﻿1
00:00:59,397 --> 00:01:04,361
‫"هل قلت لتوك إنك لا تستطيع أن تكتفي..."‬

2
00:01:04,486 --> 00:01:07,405
‫"من منتجع ذي رمال بيضاء؟"‬

3
00:01:10,283 --> 00:01:11,660
‫"ماذا؟"‬

4
00:01:13,161 --> 00:01:14,537
‫"أنت قلت...‬

5
00:01:15,497 --> 00:01:19,751
‫إنك لا تستطيع أن تكتفي‬
‫من منتجع ذي رمال بيضاء"‬

6
00:01:21,878 --> 00:01:25,882
‫"ما معنى تلك العبارة؟ لم أقلها"‬

7
00:01:27,008 --> 00:01:31,763
‫"بل قلتها، ربما كنت لا تزال نائماً"‬

8
00:01:32,097 --> 00:01:33,682
‫"في الواقع..."‬

9
00:01:35,392 --> 00:01:40,271
‫"سألتك عما إن كنت تريدين تناول الفطور‬
‫اقترحت أن ننهض لتناول بعض الفطور"‬

10
00:01:41,815 --> 00:01:43,441
‫"لكنني سمعتك"‬

11
00:01:45,860 --> 00:01:47,654
‫"ما الذي جاء بنا إلى هنا؟"‬

12
00:01:48,071 --> 00:01:49,656
‫"لا نفع من هذا"‬

13
00:01:51,032 --> 00:01:56,037
‫"أنت متحجر في الآونة الأخيرة‬
‫إلى درجة أنني ما عدت أميّز نومك من صحوك"‬

14
00:01:56,871 --> 00:02:00,458
‫- "تعالي إلى هنا"‬
‫- "لا، لنتناول الفطور"‬

15
00:02:00,583 --> 00:02:01,960
‫"لا، دعك من الفطور"‬

16
00:02:02,502 --> 00:02:05,839
‫"لا، لا أريد أن تفوتني المائدة المفتوحة"‬

17
00:02:18,059 --> 00:02:20,729
‫هيا، ربما قد نلتقي بطاهي عجة البيض‬

18
00:03:48,191 --> 00:03:52,529
‫سيداتي وسادتي، سيداتي وسادتي‬
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم للحظة رجاءً‬

19
00:03:53,029 --> 00:03:57,200
‫كما يعلم بعضكم، فإننا على مشارف‬
‫موسم الأمطار هنا في (لي تولكا)‬

20
00:03:57,534 --> 00:04:03,373
‫فترة ما قبل العاصفة هذه، تُعرف بين المحليين‬
‫بـ(أومبراماك)، بمعنى "الاستحضار"‬

21
00:04:03,998 --> 00:04:08,920
‫ويتم الاحتفال بها بالموسيقى الشعبية‬
‫والولائم وبالطبع الصحبة الحلوة‬

22
00:04:09,879 --> 00:04:13,925
‫لذا في هذا الصباح، أود أن أرحّب بكم جميعاً‬
‫في (أومبراماك)‬

23
00:04:14,134 --> 00:04:19,889
‫وأن أمسح عليكم بحنة (فيت يغا)‬
‫ذات ألوان الساحل‬

24
00:04:20,014 --> 00:04:25,645
‫إذ ترمز إلى ترابطنا جميعاً برابطة الصداقة‬
‫واختتامنا الموسم معاً‬

25
00:04:26,229 --> 00:04:31,317
‫ولمن يرغب في شراء أقنعة (إكي)‬
‫فهي لا تزال متوفرة في متجر الهدايا‬

26
00:04:31,901 --> 00:04:33,319
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

27
00:04:34,070 --> 00:04:35,864
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

28
00:04:59,596 --> 00:05:00,972
‫أين نحن؟‬

29
00:05:01,931 --> 00:05:03,850
‫هل أنسيت أن هذه فكرتك؟‬

30
00:05:04,851 --> 00:05:06,477
‫ألم تستلهم من شيء بعد؟‬

31
00:05:11,316 --> 00:05:12,692
‫شكراً‬

32
00:05:13,151 --> 00:05:14,527
‫ظننتك قلت إنك جائعة‬

33
00:05:17,155 --> 00:05:20,909
‫ثمة جولة في القارب‬
‫حول جزيرة (تراكلا) بعد ظهر اليوم‬

34
00:05:21,993 --> 00:05:26,581
‫خطر لي أن نشترك فيها‬
‫ونحجز طاولة على العشاء في مطعم محلي‬

35
00:05:27,790 --> 00:05:29,375
‫يمكننا أن نجرب المطعم الصيني‬

36
00:05:29,751 --> 00:05:31,920
‫لا أعتقد أنني سأتحمّل عشاءً آخر في البلدة‬

37
00:05:33,880 --> 00:05:35,256
‫ولا الفكرة في حد ذاتها‬

38
00:05:35,924 --> 00:05:37,508
‫هل يعتبرها أحد بلدة حقيقية؟‬

39
00:05:40,220 --> 00:05:41,971
‫لمَ قد تتضمن مطعماً صينياً؟‬

40
00:05:47,185 --> 00:05:49,812
‫هل تمانع ذهابي؟ سألتقيك على الشاطئ‬

41
00:05:51,189 --> 00:05:52,899
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- حسناً‬

42
00:06:19,926 --> 00:06:21,344
‫تباً!‬

43
00:06:23,346 --> 00:06:25,056
‫ماذا يجري؟‬

44
00:06:25,974 --> 00:06:27,642
‫أحدهم يرسل رسالة‬

45
00:06:28,101 --> 00:06:30,311
‫إنه أحد السكان المحليين على ما أظن‬

46
00:06:32,981 --> 00:06:34,774
‫ما رسالته في رأيك؟‬

47
00:06:35,400 --> 00:06:38,319
‫أنه يريد غرس سكين طويلة هنا تماماً‬

48
00:06:39,237 --> 00:06:43,783
‫وأنك بعد موتك، ستُشنق جثةً هامدة في المطار‬
‫لترويع سائر السياح‬

49
00:06:45,493 --> 00:06:46,995
‫يبدو هذا مبالغاً به إلى حد ما‬

50
00:06:49,080 --> 00:06:51,708
‫شعب (لا تولكا) ميلودرامي‬

51
00:06:58,631 --> 00:07:00,008
‫أحببت كتابك‬

52
00:07:02,176 --> 00:07:03,553
‫المعذرة؟‬

53
00:07:04,012 --> 00:07:07,223
‫أنت (جيمس فوستر)‬
‫أحببت كتابك‬

54
00:07:09,892 --> 00:07:15,106
‫- المعذرة، هل هذا غير لائق؟ لم أقصد إحراجك‬
‫- لا... شكراً، شكراً‬

55
00:07:15,481 --> 00:07:19,944
‫- كل ما في الأمر أن كتابي لم يقرأه الكثيرون‬
‫- أنا (غابي باور)‬

56
00:07:21,612 --> 00:07:23,197
‫- وأنا (جيمس فوستر)‬
‫- (جيمس فوستر)‬

57
00:07:25,366 --> 00:07:26,743
‫(ألبن)‬

58
00:07:29,287 --> 00:07:32,040
‫- هذا (جيمس فوستر)‬
‫- مرحباً، سررت بلقائك، (ألبن باور)‬

59
00:07:32,165 --> 00:07:35,543
‫- (ألبن)، سررت بلقائك‬
‫- لقد ألّف كتاباً أحبه بعنوان (ذا فاريابل شيث)‬

60
00:07:36,085 --> 00:07:37,920
‫نعم، أتذكره‬

61
00:07:38,629 --> 00:07:40,006
‫- أنا وجدته عبقرياً‬
‫- نعم‬

62
00:07:40,840 --> 00:07:45,053
‫(جيمس)، أتظن أنني قد أقنعك‬
‫بالانضمام إلينا على العشاء مساء اليوم؟‬

63
00:07:46,012 --> 00:07:49,390
‫أراك في أرجاء المنتجع منذ بضعة أيام‬
‫وأود التعرف إليك‬

64
00:07:50,308 --> 00:07:53,102
‫لدينا حجز الليلة في مطعم (يانغز)‬

65
00:08:03,905 --> 00:08:05,990
‫نعم، كانت...‬

66
00:08:07,742 --> 00:08:10,453
‫- تجربة تعليمية جيدة، إن صح التعبير‬
‫- حسناً، تفضلوا‬

67
00:08:11,162 --> 00:08:13,373
‫هل من طلبات أخرى؟‬

68
00:08:14,749 --> 00:08:16,626
‫- أظن أننا سنكتفي بهذا القدر‬
‫- حسناً جميعاً‬

69
00:08:16,751 --> 00:08:18,544
‫- هنيئاً مريئاً‬
‫- شكراً‬

70
00:08:18,669 --> 00:08:23,007
‫أعلموني في أي وقت‬
‫إن كان يمكنني أن أجعل تجربتكم أكثر متعة‬

71
00:08:25,676 --> 00:08:28,429
‫- يا له من رجل مثير للاهتمام‬
‫- نعم‬

72
00:08:29,055 --> 00:08:33,017
‫هذا ما يسمى في دليل المنتجع‬
‫بتجربة عشاء متعددة الثقافات‬

73
00:08:33,976 --> 00:08:35,728
‫إنها تجربة بلا شك‬

74
00:08:37,313 --> 00:08:40,066
‫إذاً يا (ألبن)، ماذا تعمل؟‬

75
00:08:40,191 --> 00:08:42,360
‫في مجال الهندسة المعمارية‬
‫لكنني شبه متقاعد‬

76
00:08:42,860 --> 00:08:45,988
‫الآن أصبحت أدير جريدة‬
‫من (لوس أنجلوس) تدعى (غلاس باين)‬

77
00:08:46,447 --> 00:08:49,867
‫- هل أنت فرنسي؟‬
‫- لا، أنا من (جنيف) في (سويسرا)‬

78
00:08:49,992 --> 00:08:51,702
‫عشت في (باريس)‬
‫ومن بعدها (لوس أنجلوس)‬

79
00:08:53,162 --> 00:08:55,581
‫وأنا نشأت في (لندن) وعشت في (باريس)‬

80
00:08:55,706 --> 00:08:57,208
‫- حيث التقينا‬
‫- هكذا التقينا‬

81
00:08:58,084 --> 00:09:00,837
‫لكنني لم أجد عملاً هناك‬
‫فدفعت (ألبن) إلى الانتقال معي‬

82
00:09:02,004 --> 00:09:03,381
‫وماذا تعملين؟‬

83
00:09:03,965 --> 00:09:06,509
‫أنا ممثلة بالطبع‬

84
00:09:07,343 --> 00:09:08,719
‫- حقاً؟‬
‫- إنها بارعة‬

85
00:09:10,138 --> 00:09:12,014
‫- ممثلة إعلانات‬
‫- حسناً‬

86
00:09:12,140 --> 00:09:16,936
‫أنا متعاقدة مع شركة في (لوس أنجلوس)‬
‫إنهم يعدّونني، أتخصص في الفشل بالطبيعة‬

87
00:09:18,938 --> 00:09:21,441
‫ما معنى ذلك؟ الفشل بالطبيعة؟‬

88
00:09:22,191 --> 00:09:25,987
‫العثور على طريقة تبدو طبيعية‬
‫للفشل في أي مهمة‬

89
00:09:26,863 --> 00:09:30,950
‫في كل إعلان أمثّل فيه‬
‫يستحيل عليّ الاستغناء عن المنتج‬

90
00:09:31,409 --> 00:09:33,369
‫عدم امتلاكي المنتج يُعد ضرباً من الجنون‬

91
00:09:34,412 --> 00:09:35,788
‫حسناً‬

92
00:09:35,955 --> 00:09:39,125
‫- أريهما، بل عليك ذلك‬
‫- لا‬

93
00:09:39,250 --> 00:09:41,419
‫- أرجوك‬
‫- أتريدان... أتريدان رؤية أدائي؟‬

94
00:09:41,544 --> 00:09:44,088
‫- أريد رؤيته‬
‫- هاك‬

95
00:09:46,632 --> 00:09:48,009
‫إنها مذهلة‬

96
00:10:05,902 --> 00:10:07,278
‫أنا فقط...‬

97
00:10:08,571 --> 00:10:11,782
‫لا... يمكنني‬

98
00:10:13,075 --> 00:10:14,535
‫كيف لي أن...‬

99
00:10:15,161 --> 00:10:17,997
‫- هذا مستحيل، لا أحد يستطيع قطع الخبز بسكين‬
‫- لا أحد‬

100
00:10:18,122 --> 00:10:19,499
‫- لا‬
‫- لا أحد‬

101
00:10:20,291 --> 00:10:22,793
‫- أحتاج إلى قطّاعة الخبز‬
‫- نعم‬

102
00:10:22,919 --> 00:10:26,047
‫- (جيمس)، ألا تحتاج إلى قطّاعة الخبز؟‬
‫- بلى، تحتاج إليها‬

103
00:10:26,172 --> 00:10:31,385
‫- على ما يبدو‬
‫- كل فشل أراه تحدياً عقلياً وجسدياً من نوع ما‬

104
00:10:35,097 --> 00:10:40,228
‫لعلمك، أنا أنتظر كتابك الثاني‬
‫منذ ست سنوات‬

105
00:10:40,978 --> 00:10:42,355
‫هذا صحيح‬

106
00:10:43,064 --> 00:10:44,440
‫هل سيصدر قريباً؟‬

107
00:10:52,240 --> 00:10:53,658
‫سنرى‬

108
00:10:59,205 --> 00:11:00,748
‫- هل أخطأت القول؟‬
‫- لا‬

109
00:11:00,873 --> 00:11:03,167
‫كل ما في الأمر أنه متوقف عن الكتابة‬

110
00:11:03,793 --> 00:11:05,920
‫بل إنني أعمل على ذلك‬

111
00:11:07,547 --> 00:11:08,923
‫هل نضب إبداعك؟‬

112
00:11:09,840 --> 00:11:12,802
‫بل بدأت أشتبه في انعدام موهبتي‬

113
00:11:12,927 --> 00:11:16,430
‫- لا، لا تقل ذلك ،أرجوك‬
‫- بلى‬

114
00:11:17,139 --> 00:11:19,517
‫في الواقع، جئت إلى هنا بحثاً عن الإلهام‬

115
00:11:21,143 --> 00:11:25,523
‫في منتجع، هذا مثير للشفقة إلى حد ما‬

116
00:11:26,065 --> 00:11:30,194
‫إذاً كيف تجني المال؟‬
‫هل تدرّس أم...‬

117
00:11:30,319 --> 00:11:31,696
‫لقد تزوج من امرأة غنية‬

118
00:11:32,113 --> 00:11:33,531
‫إنها دعابة ظريفة‬

119
00:11:34,532 --> 00:11:36,909
‫خير للفنان أن يكون له راعٍ، أليس كذلك؟‬

120
00:11:37,034 --> 00:11:41,247
‫- نعم‬
‫- بلا شك، أكاد أصبح منظمة خيرية الآن‬

121
00:12:51,359 --> 00:12:52,735
‫ما الخطب؟‬

122
00:12:53,486 --> 00:12:54,862
‫كل ما في الأمر أنني...‬

123
00:12:54,987 --> 00:12:58,240
‫لا أفهم سبب قيامنا بهذا‬
‫فنحن بالكاد نعرفهما‬

124
00:12:58,866 --> 00:13:01,494
‫- لكننا قضينا ليلة أمس معهما‬
‫- تفهم قصدي‬

125
00:13:01,619 --> 00:13:03,704
‫يفترض ألاّ نغادر ساحل المنتجع‬

126
00:13:04,413 --> 00:13:06,749
‫هذا بلد فقير ،أعلم أنهم ليسوا المذنبين بذلك‬

127
00:13:06,874 --> 00:13:10,169
‫لكن لديهم معدل جريمة مرتفع‬
‫ويُذكر في الدليل أنهم يستهدفون السياح‬

128
00:13:10,670 --> 00:13:13,964
‫لعل في البلطجة شفاء‬

129
00:13:16,842 --> 00:13:18,219
‫بحقك!‬

130
00:13:18,552 --> 00:13:20,930
‫ما دام آل (باور) ذاهبين‬
‫فلا بد أننا على بر الأمان‬

131
00:13:22,390 --> 00:13:23,766
‫إنهما يزوران البلد كل عام‬

132
00:13:25,309 --> 00:13:27,311
‫لست سعيداً إلا لأنك وجدت نادي معجبيك‬

133
00:13:28,604 --> 00:13:30,564
‫كنت متأكداً من وجوده في مكان ما‬

134
00:13:32,066 --> 00:13:35,986
‫هل اتفقنا؟ إنه يوم واحد لا أكثر‬
‫لنخرج عن المألوف قليلاً‬

135
00:13:37,405 --> 00:13:38,781
‫سيكون الأمر ممتعاً‬

136
00:13:41,659 --> 00:13:45,913
‫ومن ثم عليك أن تنتبه إلى هذا جداً‬
‫لأنه قد ينكسر في صندوق السيارة‬

137
00:13:46,038 --> 00:13:48,249
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً‬

138
00:13:48,374 --> 00:13:50,167
‫- لقد أتيتما‬
‫- نعم‬

139
00:13:50,292 --> 00:13:52,336
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير‬

140
00:13:52,461 --> 00:13:53,963
‫- بخير؟ هل نلتما كفايتكما من النوم؟‬
‫- نعم‬

141
00:13:54,088 --> 00:13:56,674
‫سررت برؤيتكما، هذا السيد (ثريش)‬

142
00:13:57,675 --> 00:14:00,594
‫لقد تكرّم بتأجير سيارته لنا لليوم‬

143
00:15:26,305 --> 00:15:27,807
‫نعم، لنتوقف هناك‬

144
00:15:39,902 --> 00:15:41,946
‫- أيمكنني مساعدتك؟ نعم‬
‫- شكراً لك‬

145
00:15:48,786 --> 00:15:53,415
‫- أليس المكان خلاباً؟‬
‫- نعم، غير معقول، إنه رائع الجمال‬

146
00:15:54,458 --> 00:15:55,835
‫عزيزتي، أتحتاجين إلى مظلتك؟‬

147
00:15:57,586 --> 00:15:58,963
‫شكراً يا عزيزي‬

148
00:15:59,463 --> 00:16:00,840
‫- خذ النبيذ‬
‫- هيا‬

149
00:16:01,298 --> 00:16:02,925
‫- هل آخذ هذه؟‬
‫- نعم، حسناً، شكراً لك‬

150
00:16:16,856 --> 00:16:18,232
‫(جيمس)‬

151
00:16:20,693 --> 00:16:22,403
‫أتريد نقانق الـ(بوفالو)؟‬

152
00:16:23,571 --> 00:16:25,906
‫لا، سأتقيأ إن أكلت المزيد من النقانق‬

153
00:16:27,074 --> 00:16:30,244
‫أيمكنك أن تتقيأ أولاً ثم تأكل واحدة؟‬
‫إنها ممتازة‬

154
00:16:31,161 --> 00:16:32,538
‫هل تحاول أن تقتلني؟‬

155
00:16:33,372 --> 00:16:35,165
‫بل إنني أسمّنك من أجل العشاء‬

156
00:16:35,958 --> 00:16:37,626
‫ستكون ختام وجبتنا‬

157
00:16:38,168 --> 00:16:40,588
‫حالما يخرج الزيت من عينيك‬

158
00:16:41,088 --> 00:16:43,841
‫سأقليك مع بعض أوراق إكليل الجبل‬

159
00:16:43,966 --> 00:16:47,011
‫ويمكن لـ(إم) أن تلتهم خصيتَيك‬
‫ليكون الزواج رسمياً‬

160
00:16:47,136 --> 00:16:50,806
‫- وما أدراك بأنني لم ألتهمهما بعد؟‬
‫- انظري إليه، إنه متمرد‬

161
00:16:51,974 --> 00:16:53,350
‫(غاب)؟‬

162
00:16:53,642 --> 00:16:56,478
‫- أتريدين نقانق الـ(بوفالو) يا عزيزتي؟‬
‫- لا‬

163
00:16:56,979 --> 00:17:00,941
‫إنها متمردة أيضاً‬
‫ولا تتمتع بالرجولة حتى‬

164
00:17:02,484 --> 00:17:05,070
‫ما لم تمانعي سؤالي‬
‫فلماذا اخترته زوجاً لك؟‬

165
00:17:06,405 --> 00:17:08,198
‫لا يملك المال، لماذا اخترته؟‬

166
00:17:10,034 --> 00:17:11,410
‫لا أدري‬

167
00:17:12,411 --> 00:17:14,914
‫أفترض أن السبب هو المشكلات الأبوية‬

168
00:17:16,040 --> 00:17:17,416
‫مشكلات أبوية؟‬

169
00:17:17,708 --> 00:17:19,084
‫أبي يكرهه‬

170
00:17:20,085 --> 00:17:22,963
‫- بحقك، كوني جادّة‬
‫- إنها جادّة‬

171
00:17:23,923 --> 00:17:26,467
‫أبي يدير دار نشر‬

172
00:17:26,592 --> 00:17:30,054
‫ووصيته الوحيدة لي‬
‫كانت ألاّ أتزوج كاتباً أبداً‬

173
00:17:30,179 --> 00:17:31,555
‫بالطبع‬

174
00:17:31,764 --> 00:17:33,599
‫لكن أبي كان مسخاً أيضاً‬

175
00:17:33,724 --> 00:17:38,062
‫لذلك تزوجت من أول كاتب مفلس‬
‫سكب قهوته عليّ‬

176
00:17:38,187 --> 00:17:39,688
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

177
00:17:55,788 --> 00:17:57,164
‫كدت أنتهي‬

178
00:19:53,413 --> 00:19:55,499
‫سأنام في الخلف مع (إم)‬

179
00:19:59,378 --> 00:20:01,171
‫تباً، أنا ثمل جداً‬

180
00:20:02,881 --> 00:20:04,258
‫يمكنني القيادة‬

181
00:20:05,133 --> 00:20:07,636
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫-نعم، يمكنني تولّي الأمر‬

182
00:20:07,761 --> 00:20:09,137
‫حسناً، شكراً‬

183
00:20:20,315 --> 00:20:21,692
‫حسناً‬

184
00:21:30,010 --> 00:21:31,386
‫هيا‬

185
00:21:46,151 --> 00:21:47,527
‫لا!‬

186
00:22:00,624 --> 00:22:02,000
‫ماذا كان ذلك؟‬

187
00:22:04,127 --> 00:22:05,504
‫(جيمس)؟‬

188
00:22:09,591 --> 00:22:10,967
‫ابقوا في السيارة‬

189
00:22:21,603 --> 00:22:22,979
‫ماذا فعلت؟‬

190
00:22:23,563 --> 00:22:24,940
‫يا للهول!‬

191
00:22:26,191 --> 00:22:27,567
‫تباً يا (جيمس)!‬

192
00:22:28,735 --> 00:22:30,112
‫تباً!‬

193
00:22:32,656 --> 00:22:34,032
‫لم أستطع رؤيته‬

194
00:22:35,659 --> 00:22:37,911
‫-لم أستطع الرؤية!‬
‫- يجب أن نستنجد بأحد‬

195
00:22:38,036 --> 00:22:39,413
‫نستنجد بمن؟‬

196
00:22:39,621 --> 00:22:42,624
‫- بالمنتجع، سيتصلون بقنصليتنا‬
‫- لن يجدنا أحد‬

197
00:22:42,749 --> 00:22:44,126
‫كيف نتصل بالشرطة؟‬

198
00:22:44,918 --> 00:22:46,294
‫لا شرطة‬

199
00:22:47,629 --> 00:22:49,548
‫عودوا إلى السيارة، لن نتصل بالشرطة‬

200
00:22:51,258 --> 00:22:53,093
‫مهلاً‬

201
00:22:53,885 --> 00:22:55,887
‫هل لديك أدنى فكرة‬
‫عن السجن في (لي تولكا)؟‬

202
00:22:56,430 --> 00:22:58,640
‫هذا ليس بلداً متحضراً، إنه وحشي وقذر‬

203
00:22:58,765 --> 00:23:01,143
‫لن نُحتجز عقاباً على هذا‬
‫عودوا إلى السيارة حالاً!‬

204
00:23:01,268 --> 00:23:02,769
‫كان حادثاً‬

205
00:23:02,894 --> 00:23:05,147
‫إنها محقة، أصبحت هناك‬
‫خطورة شديدة علينا‬

206
00:23:05,272 --> 00:23:08,567
‫- يا للهول، (جيمس)، لا يمكننا ذلك‬
‫- ماذا سيحل بك في رأيك؟‬

207
00:23:09,568 --> 00:23:11,820
‫ستتعرضين للاغتصاب من قِبل أفراد الشرطة‬
‫وسيجدون جثتك غداً‬

208
00:23:11,945 --> 00:23:14,197
‫هكذا يتعامل هؤلاء المتوحشون‬
‫لن أقبل بهذا‬

209
00:23:14,322 --> 00:23:16,074
‫عودوا إلى السيارة‬
‫سنتولى القيادة واخلدوا للنوم‬

210
00:23:16,199 --> 00:23:18,827
‫أنا و(ألبن) سنتولى أمر السيد (ثريش)‬
‫في الصباح شخصياً، الآن!‬

211
00:23:23,582 --> 00:23:25,208
‫الآن! (ألبن)، قُد السيارة!‬

212
00:23:58,992 --> 00:24:01,703
‫- مرحباً؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

213
00:24:03,830 --> 00:24:06,041
‫يبدو أننا احتُجزنا خارجاً‬

214
00:24:06,666 --> 00:24:08,043
‫ومن أنتم؟‬

215
00:24:08,376 --> 00:24:12,964
‫نحن نزلاء في (با كالكا)‬
‫نحن مقيمون هنا، لكننا ضللنا طريقنا‬

216
00:24:13,089 --> 00:24:15,133
‫كيف تجاوزتم البوابة؟‬

217
00:24:15,258 --> 00:24:16,635
‫المعذرة يا سيدي، لكننا...‬

218
00:24:16,760 --> 00:24:18,220
‫كنا عائدين لتونا من الملهى‬

219
00:24:18,345 --> 00:24:21,056
‫ويبدو أننا وجدنا أنفسنا‬
‫في الخارج بطريقة ما‬

220
00:24:21,973 --> 00:24:23,642
‫لا بد أننا تُهنا‬

221
00:24:23,767 --> 00:24:26,561
‫انظر، هذه بطاقة مفتاحي‬

222
00:24:27,896 --> 00:24:31,358
‫أعتذر، لست متأكداً مما حدث‬
‫لعل السياج ثمل الليلة‬

223
00:24:31,483 --> 00:24:33,401
‫(جيمس)، ألديك بطاقة مفتاحك؟‬

224
00:24:40,784 --> 00:24:43,286
‫غير مسموح للنزلاء بتجاوز حدود المجمّع‬

225
00:24:43,411 --> 00:24:46,665
‫- نعم، نعلم ذلك‬
‫- نحن آسفون جداً، لن يتكرر الأمر‬

226
00:24:53,421 --> 00:24:54,798
‫شكراً لكما‬

227
00:25:08,812 --> 00:25:10,647
‫هل أنت بخير؟ ستكون على ما يرام‬

228
00:25:10,772 --> 00:25:12,482
‫سنراكما على الفطور‬

229
00:25:51,021 --> 00:25:52,981
‫نعم، أنا آتٍ‬

230
00:25:59,446 --> 00:26:00,822
‫أنا آتٍ!‬

231
00:26:10,206 --> 00:26:11,583
‫السيد (جيمس فوستر)؟‬

232
00:26:14,502 --> 00:26:15,879
‫نعم؟‬

233
00:26:17,047 --> 00:26:18,423
‫عليك أن تأتي برفقتنا‬

234
00:26:37,359 --> 00:26:38,985
‫"الشرطة"‬

235
00:26:51,706 --> 00:26:53,083
‫المعذرة‬

236
00:26:54,084 --> 00:26:55,794
‫المعذرة، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

237
00:27:29,577 --> 00:27:32,789
‫- لا! لا! لا! نحن معاً، نحن معاً!‬
‫- (جيمس)! أريد أن...‬

238
00:27:32,914 --> 00:27:35,041
‫- (جيمس)!‬
‫- سأذهب معها‬

239
00:27:36,001 --> 00:27:38,253
‫سأجدك يا (إم)! سأجدك!‬

240
00:28:24,716 --> 00:28:26,092
‫هل من أحد؟‬

241
00:28:29,512 --> 00:28:31,681
‫هل من أحد؟ هلاّ تطلقون سراحي رجاءً!‬

242
00:28:34,934 --> 00:28:36,311
‫هل من أحد؟‬

243
00:28:48,948 --> 00:28:50,366
‫أعتذر عن تأخري‬

244
00:28:51,159 --> 00:28:52,535
‫أين زوجتي؟‬

245
00:28:53,119 --> 00:28:54,496
‫السيدة (فوستر) بخير‬

246
00:28:55,997 --> 00:28:59,584
‫كنت أتحدّث إليها‬
‫في الغرفة المجاورة في آخر الرواق‬

247
00:29:00,251 --> 00:29:01,711
‫إنها امرأة فاتنة‬

248
00:29:03,755 --> 00:29:05,548
‫لا بد أنك ترى نفسك محظوظاً جداً‬

249
00:29:09,260 --> 00:29:12,472
‫- أتريد سيجارة؟‬
‫- لا، شكراً‬

250
00:29:26,945 --> 00:29:29,656
‫أدعى المحقق (إيرال ثريش)‬

251
00:29:33,118 --> 00:29:37,122
‫كنيتي ستبدو مألوفة لك‬
‫لأنك قابلت خالي (درو ثريش)‬

252
00:29:37,247 --> 00:29:39,833
‫الذي يعمل في منتجع‬
‫(با كالكا بيرل برينسيس)‬

253
00:29:41,584 --> 00:29:44,462
‫قيل لي إنه قام بتأجير سيارته لك صباح أمس‬

254
00:29:46,047 --> 00:29:48,842
‫(جيمس)، سأسألك عن صحة ذلك‬

255
00:29:48,967 --> 00:29:53,638
‫لكن قبل أن تجيب، يجب أن أوضّح‬
‫أن خالي سيقع في مأزق كبير‬

256
00:29:53,763 --> 00:29:57,225
‫إن كان قد أجّر لك السيارة‬
‫لذا من أجل مصلحته‬

257
00:29:57,350 --> 00:30:01,020
‫هل توافق على أن تجيب بأنه لم يؤجّرها لك؟‬

258
00:30:03,815 --> 00:30:07,235
‫- كيف سيغيّر ذلك وضعي؟‬
‫- لن يغيّره بشيء‬

259
00:30:07,777 --> 00:30:10,697
‫لكنني سأقدّر لك ذلك نظراً إلى موقفه‬

260
00:30:12,949 --> 00:30:14,325
‫حسناً‬

261
00:30:14,659 --> 00:30:16,035
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

262
00:30:24,878 --> 00:30:29,215
‫سيد (فوستر)، هل (درو ثريش)‬
‫العامل في المنتجع‬

263
00:30:29,340 --> 00:30:33,136
‫قام بتأجير سيارته لك صباح أمس‬
‫في (با كالكا بيرل برينسيس)؟‬

264
00:30:36,431 --> 00:30:37,807
‫لا‬

265
00:30:38,391 --> 00:30:39,767
‫جيد‬

266
00:30:42,020 --> 00:30:47,275
‫الزوجان (باور)، (غابي) و(ألبن)‬
‫قد شرحا بالفعل أنك بعد أن سرقت سيارة‬

267
00:30:47,400 --> 00:30:51,112
‫في (با كالكا بيرل برينسيس)‬
‫من المدعو (درو ثريش)‬

268
00:30:51,237 --> 00:30:53,823
‫قد انطلقت مع زوجتك‬
‫في رحلة للاستمتاع على الساحل‬

269
00:30:53,948 --> 00:30:59,204
‫وهناك ثملت وصدمت مزارعاً‬
‫يدعى (مايرو مايرون) ما أسفر عن قتله على الفور‬

270
00:31:00,038 --> 00:31:03,833
‫هربت من مسرح الجريمة‬
‫من دون الاتصال بالشرطة‬

271
00:31:03,958 --> 00:31:07,795
‫وقد عثرت عائلة السيد (مايرون)‬
‫على جثته صباح أمس‬

272
00:31:08,755 --> 00:31:11,007
‫أكّدت زوجتك هذه الرواية‬

273
00:31:14,552 --> 00:31:15,929
‫(إم)أكّدتها؟‬

274
00:31:22,185 --> 00:31:23,937
‫كانت مقبلة على ذلك‬

275
00:31:26,022 --> 00:31:30,151
‫ينص قانوننا الفدرالي في (لي تولكا)‬
‫على أن المسؤول عن موت شخص‬

276
00:31:30,276 --> 00:31:32,570
‫عمداً أو سهواً‬

277
00:31:33,071 --> 00:31:36,074
‫يجب أن يُقتل‬
‫على يد ابنه الأكبر حفظاً لشرف العائلة‬

278
00:31:36,532 --> 00:31:38,952
‫وهذا يتم هنا في القسم‬
‫في الطابق (بي)‬

279
00:31:39,786 --> 00:31:41,162
‫ما...‬

280
00:31:41,454 --> 00:31:43,623
‫ماذا...‬

281
00:31:44,832 --> 00:31:47,293
‫ماذا... ماذا قلت؟‬

282
00:31:47,502 --> 00:31:50,755
‫في حال عدم وجود أبناء ذكور‬
‫فإن الدولة تتكفل بذلك الدور‬

283
00:31:50,880 --> 00:31:54,676
‫لكن لحسن الحظ، للسيد (مايرون) ابنان‬
‫أحدهما في سن التاسعة والآخر في سن الـ١٣‬

284
00:31:54,801 --> 00:31:56,594
‫لكن الأمر ليس...‬

285
00:31:58,304 --> 00:32:02,600
‫أنا آسف، أرجوك، أرجوك، إن...‬

286
00:32:02,976 --> 00:32:06,396
‫قتلك أمر مستبعد يا (جيمس)‬

287
00:32:07,563 --> 00:32:09,983
‫هل أنت على دراية‬
‫بالقانون المعدل لعملية الاستنساخ‬

288
00:32:10,108 --> 00:32:12,610
‫للزوار الأجانب والدبلوماسيين؟‬

289
00:32:15,530 --> 00:32:17,282
‫الاستنساخ الجسدي‬

290
00:32:17,907 --> 00:32:21,327
‫هذه هي الصفقة التي توفرها حكومتي‬
‫للزوار الأجانب في مثل موقفك‬

291
00:32:21,452 --> 00:32:24,998
‫في إطار مبادرتنا العريقة‬
‫للتشجيع على السياحة‬

292
00:32:25,415 --> 00:32:31,713
‫مقابل مبلغ محترم، تنشئ الدولة مستنسخاً‬
‫ليُعدم بدلاً منك‬

293
00:32:32,714 --> 00:32:36,926
‫والأهم في المطلق‬
‫وفيما يخص اتفاقيتنا الدبلوماسية‬

294
00:32:37,051 --> 00:32:39,220
‫هو أنه سيحتفظ بذكرياتك أيضاً‬

295
00:32:39,345 --> 00:32:43,975
‫ما سيخيّل إليه أنه مذنب‬
‫لما ارتكبت من جرائم عند الوفاة‬

296
00:32:44,350 --> 00:32:47,312
‫هل توافق يا (جيمس ويليام فوستر)‬
‫على أن يتم استنساخك‬

297
00:32:47,437 --> 00:32:52,608
‫مقابل المبلغ المحدد‬
‫التزاماً بإجراءاتنا القانونية؟‬

298
00:32:56,654 --> 00:33:00,074
‫أنا آسف، لست أفهم بالضبط‬

299
00:33:00,616 --> 00:33:02,785
‫هل تفضّل أن تُعدم؟‬

300
00:33:05,330 --> 00:33:06,706
‫وقّع من فضلك‬

301
00:34:16,692 --> 00:34:19,362
‫- لا‬
‫- الرداء من فضلك‬

302
00:35:05,867 --> 00:35:07,243
‫إلى الداخل‬

303
00:35:24,719 --> 00:35:26,095
‫هكذا من فضلك‬

304
00:37:47,153 --> 00:37:48,571
‫هل أنت بخير؟‬

305
00:37:51,782 --> 00:37:55,536
‫(إم)؟ أين أنا؟‬

306
00:37:56,662 --> 00:38:00,583
‫ما زلنا في مركز الشرطة، إنك تتعافى‬

307
00:38:02,335 --> 00:38:03,711
‫هل تشعر بالألم؟‬

308
00:38:05,588 --> 00:38:07,173
‫رأسي يؤلمني جداً‬

309
00:38:09,592 --> 00:38:12,261
‫قيل لي إن عملية الاستنساخ نجحت‬

310
00:38:13,429 --> 00:38:14,805
‫اكتمل صنعه‬

311
00:38:17,183 --> 00:38:18,559
‫المستنسخ؟‬

312
00:38:19,769 --> 00:38:21,145
‫بديلك‬

313
00:38:22,688 --> 00:38:24,774
‫إنهم ينتظروننا في الأسفل‬

314
00:38:59,892 --> 00:39:01,936
‫غالباً ما يتطلب الأمر عدة محاولات‬

315
00:39:02,687 --> 00:39:07,233
‫وجود أبسط الشوائب‬
‫مرفوض في لغة القانون‬

316
00:39:08,526 --> 00:39:11,028
‫لكن هذا المستنسخ...‬

317
00:39:13,447 --> 00:39:15,199
‫لا تشوبه شائبة ومن أول محاولة‬

318
00:39:18,077 --> 00:39:21,038
‫- لكن كيف؟‬
‫- هذا فظيع‬

319
00:39:31,590 --> 00:39:32,967
‫إنه يشبهني تماماً‬

320
00:39:35,136 --> 00:39:37,847
‫كلاكما سيحضر الإعدام‬

321
00:39:39,807 --> 00:39:43,060
‫- لا، لا أريد أن أشهده‬
‫- هذا أمر مفروغ منه‬

322
00:39:51,569 --> 00:39:53,696
‫يا للهول !‬

323
00:39:55,781 --> 00:39:57,158
‫يا للهول !‬

324
00:41:07,019 --> 00:41:08,395
‫أرجوك‬

325
00:41:11,982 --> 00:41:13,692
‫أرجوك، (جيمس)‬

326
00:41:21,075 --> 00:41:24,912
‫لا، لا، لا‬

327
00:41:26,372 --> 00:41:29,124
‫أرجوك، لا تفعل ذلك، أنا...‬

328
00:41:30,793 --> 00:41:32,878
‫أرجوك ألاّ تفعل ذلك، أنا لم...‬

329
00:41:33,003 --> 00:41:34,380
‫لا!‬

330
00:41:36,257 --> 00:41:37,633
‫(إم)، أرجوك!‬

331
00:41:39,718 --> 00:41:41,095
‫(إم)!‬

332
00:41:42,221 --> 00:41:44,473
‫(إم)! ساعديني!‬

333
00:41:47,017 --> 00:41:48,394
‫(إم)!‬

334
00:41:48,811 --> 00:41:51,397
‫ساعديني رجاءً! (إم)!‬

335
00:41:53,816 --> 00:41:55,192
‫ساعديني!‬

336
00:41:55,985 --> 00:41:57,528
‫النجدة يا (إم)!‬

337
00:41:58,279 --> 00:41:59,655
‫النجدة!‬

338
00:42:02,867 --> 00:42:04,243
‫لا!‬

339
00:42:05,661 --> 00:42:07,496
‫(إم)، أرجوك!‬

340
00:43:49,285 --> 00:43:51,329
‫هذه رفاته لتأخذها معك‬

341
00:43:52,288 --> 00:43:53,831
‫اعتبرها هدية تذكارية‬

342
00:43:56,042 --> 00:43:58,962
‫تنتظركما سيارة لتعيدكما إلى المنتجع‬

343
00:44:08,888 --> 00:44:10,598
‫هلاّ ساعدتني‬

344
00:44:13,017 --> 00:44:15,687
‫حسناً، ثمة حافلة متوجهة إلى المطار‬
‫بعد ١٥ دقيقة‬

345
00:44:17,021 --> 00:44:18,398
‫(جيمس)!‬

346
00:44:18,982 --> 00:44:20,942
‫- (جيمس)!‬
‫- نعم؟ نعم‬

347
00:44:21,526 --> 00:44:22,902
‫ما هذا؟‬

348
00:44:39,335 --> 00:44:40,712
‫أين...‬

349
00:44:41,546 --> 00:44:42,922
‫ماذا؟‬

350
00:44:43,047 --> 00:44:45,717
‫لا أستطيع إيجاد جواز سفري‬
‫لا أجده‬

351
00:44:45,842 --> 00:44:48,553
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أدري، أضعه دوماً في حقيبتي المحمولة‬

352
00:44:48,678 --> 00:44:50,346
‫- ليس هنا‬
‫- ماذا تعني بأنك لا تجده؟‬

353
00:44:50,471 --> 00:44:53,349
‫- لا أعرف مكانه، إنه...‬
‫- (جيمس)، يجب أن نرحل‬

354
00:44:53,641 --> 00:44:55,852
‫- أعلم، أنا أبحث، لكنه ليس... لا أدري...‬
‫- يجب أن نرحل!‬

355
00:44:55,977 --> 00:44:58,479
‫يجب أن نرحل! يجب أن نرحل! تباً!‬

356
00:45:14,579 --> 00:45:19,375
‫إن أردت الرحيل من دوني‬
‫فسأتفهم ذلك‬

357
00:45:23,212 --> 00:45:25,840
‫سأعود إلى الديار حالما أتمكن من السفر‬

358
00:45:32,263 --> 00:45:33,639
‫(إم)؟‬

359
00:45:40,104 --> 00:45:41,814
‫هذا مثير للاشمئزاز حقاً‬

360
00:45:45,610 --> 00:45:46,986
‫ماذا؟‬

361
00:45:52,658 --> 00:45:55,787
‫إنه لمثير للاشمئزاز جداً‬
‫أنك تستطيع...‬

362
00:45:58,122 --> 00:45:59,499
‫الجلوس ببساطة...‬

363
00:46:01,542 --> 00:46:02,919
‫ومشاهدة الأمر‬

364
00:46:04,962 --> 00:46:06,339
‫كرجل آلي‬

365
00:46:10,468 --> 00:46:11,844
‫ما خطبك؟‬

366
00:46:18,684 --> 00:46:20,812
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال...‬

367
00:46:22,855 --> 00:46:24,232
‫لأطلب المساعدة‬

368
00:46:27,360 --> 00:46:28,736
‫اتفقنا؟‬

369
00:46:31,739 --> 00:46:33,116
‫سأعود فوراً‬

370
00:46:41,499 --> 00:46:42,875
‫نعم، فهمت‬

371
00:46:44,043 --> 00:46:45,419
‫شكراً، شكراً‬

372
00:46:46,629 --> 00:46:48,714
‫شكراً على صبرك يا سيد (فوستر)‬

373
00:46:49,423 --> 00:46:51,509
‫هل تود أن نمدد فترة حجزك؟‬

374
00:46:54,554 --> 00:46:55,930
‫سيد (فوستر)؟‬

375
00:46:57,932 --> 00:47:02,186
‫المعذرة، ألا تزال غرفتنا متاحة؟‬

376
00:47:02,979 --> 00:47:05,565
‫نعم يا سيد (فوستر)‬
‫لا تزال غرفتكما متاحة‬

377
00:47:05,690 --> 00:47:08,109
‫حتى نغلق المنتجع في آخر الشهر‬

378
00:47:08,234 --> 00:47:11,320
‫لدينا عدة غرف خالية حالياً‬
‫مع اقتراب موسم الأمطار‬

379
00:47:11,445 --> 00:47:16,659
‫حسناً، لنمدّد الحجز أسبوعاً آخر مبدئياً‬

380
00:47:17,743 --> 00:47:20,121
‫هل سيظل الحجز باسم (إم فوستر)؟‬

381
00:47:21,873 --> 00:47:23,249
‫نعم‬

382
00:47:24,292 --> 00:47:27,170
‫رائع، هل من أمر آخر‬
‫يمكنني مساعدتك فيه اليوم؟‬

383
00:47:27,295 --> 00:47:28,671
‫لا، شكراً لك‬

384
00:47:34,802 --> 00:47:36,179
‫هل ستفارقنا؟‬

385
00:47:36,846 --> 00:47:39,765
‫٠- بأسرع وقت يمكن‬
‫- هذا مؤسف‬

386
00:47:42,226 --> 00:47:44,562
‫(جيمس)، أنا آسفة‬

387
00:47:47,815 --> 00:47:50,067
‫احتسِ شراباً معي واسمح لي بالتوضيح‬

388
00:47:52,236 --> 00:47:53,613
‫أرجوك‬

389
00:47:57,742 --> 00:48:02,955
‫في أول زيارة لنا، كان (ألبن) يعمل‬
‫كمستشار في مشروع تشييد منتجع جديد‬

390
00:48:03,456 --> 00:48:05,917
‫منتجع (بوت فري ٢)، هل تعرفه؟‬

391
00:48:06,709 --> 00:48:08,085
‫لا‬

392
00:48:08,419 --> 00:48:11,297
‫إنه على بعد بضع مجمعات من هنا‬
‫شمال الشاطئ‬

393
00:48:12,298 --> 00:48:15,927
‫كانوا يشيّدون مسبحاً لانهائياً‬
‫أحد تصاميم (ألبن)‬

394
00:48:16,636 --> 00:48:20,640
‫تصميم منحرف إلى حد ما بقاع زجاجي‬
‫لإتاحة المشاهدة من الحانة‬

395
00:48:21,891 --> 00:48:24,977
‫لكن اللوح انكسر ووقع عن الرافعة‬
‫مودياً باثنين من العمال‬

396
00:48:25,728 --> 00:48:31,150
‫مالك (بوت فري) ألقى باللوم على (ألبن)‬
‫فاعتُقلنا وحُكم علينا بالإعدام‬

397
00:48:32,109 --> 00:48:34,820
‫واكتشفنا حينها ما اكتشفته أنت الآن‬

398
00:48:35,905 --> 00:48:37,281
‫ويا له من اكتشاف‬

399
00:48:38,449 --> 00:48:39,992
‫هل أنت مستاء؟‬

400
00:48:42,370 --> 00:48:44,121
‫لمَ لا تعتبرها هدية؟‬

401
00:48:46,999 --> 00:48:49,293
‫قلت بنفسك إنك تبحث عن الإلهام‬

402
00:48:52,213 --> 00:48:54,966
‫هناك ما يميز تلك التجربة، أليس كذلك؟‬

403
00:48:56,550 --> 00:48:58,177
‫يخرج منها المرء بشعور...‬

404
00:48:59,679 --> 00:49:03,391
‫يصعب شرحه، لكنني أراه في عينيك‬
‫إن كنت تفهم قصدي‬

405
00:49:07,228 --> 00:49:08,938
‫هلاّ تأتي إلى الفيلا الخاصة بنا الليلة‬

406
00:49:09,814 --> 00:49:13,484
‫تعرّفنا إلى بضعة آخرين على مر السنين‬
‫ممن يشاركون سرنا الصغير‬

407
00:49:37,675 --> 00:49:39,051
‫(جيمس)‬

408
00:49:39,552 --> 00:49:43,097
‫(جيمس)، أرى أنك حضرت‬

409
00:49:44,390 --> 00:49:46,142
‫لقد تحولت تماماً‬

410
00:49:46,350 --> 00:49:50,980
‫تبدو خلاباً الآن، أراك تشعّ جمالاً‬

411
00:49:51,564 --> 00:49:53,858
‫هاك، بسرعة‬

412
00:49:53,983 --> 00:49:55,359
‫- حسناً‬
‫- بسرعة‬

413
00:49:57,695 --> 00:50:01,324
‫نعم، أحسنت‬

414
00:50:01,449 --> 00:50:04,410
‫قليلاً بعد، هاك، تعال‬

415
00:50:04,535 --> 00:50:06,120
‫- شكراً‬
‫- تعال، تعال‬

416
00:50:07,038 --> 00:50:09,457
‫يا رفاق ، يا رفاق !‬

417
00:50:11,208 --> 00:50:13,919
‫إليكم الصديق الجديد الذي كنت أحدّثكم عنه‬

418
00:50:14,879 --> 00:50:20,134
‫(جيمس)، أعرّفك بـ(تشارلز)‬
‫و(جينيفر) والدكتور (مودان)‬

419
00:50:20,801 --> 00:50:22,970
‫والحسناء (بيكس)‬

420
00:50:24,472 --> 00:50:25,848
‫سررت بلقائكم‬

421
00:50:27,141 --> 00:50:30,144
‫أتعرف أن والد (بيكس) منتج سينمائي؟‬

422
00:50:31,062 --> 00:50:34,899
‫- يا للعجب‬
‫-لعله يحوّل كتابك إلى فيلم‬

423
00:50:35,024 --> 00:50:36,400
‫هل أنت مؤلف إذاً؟‬

424
00:50:37,068 --> 00:50:38,444
‫نوعاً ما‬

425
00:50:39,737 --> 00:50:41,113
‫نوعاً ما؟‬

426
00:50:42,239 --> 00:50:45,868
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- ألّف (جيمس) كتاباً عبقرياً أحبه‬

427
00:50:46,827 --> 00:50:48,204
‫حسناً‬

428
00:50:48,746 --> 00:50:53,584
‫- ما موضوع الكتاب إذاً؟‬
‫- إليك عنه، فقد مر بيوم عصيب جداً‬

429
00:50:56,212 --> 00:50:59,006
‫- لا بأس‬
‫- يراودني الفضول حيال الميت الحي الجديد‬

430
00:50:59,131 --> 00:51:02,385
‫لا داعي للشعور بالخوف يا (جيمس)‬
‫كلنا أموات أحياء هنا‬

431
00:51:05,304 --> 00:51:07,890
‫- أنت مفترسة بلا شك‬
‫- بحقك‬

432
00:51:08,015 --> 00:51:09,392
‫سيداتي‬

433
00:51:11,018 --> 00:51:12,686
‫كلنا إخوة هنا يا (جيمس)‬

434
00:51:14,814 --> 00:51:19,235
‫لست تفهم (لي تولكا) بعد‬
‫إلا إن شعبها متسامح جداً‬

435
00:51:19,360 --> 00:51:21,570
‫خاصةً إن كانوا يعرفون أنك مقتدر‬

436
00:51:24,740 --> 00:51:26,992
‫يكونون متحفظين جداً‬
‫خارج حدود المنتجعات‬

437
00:51:27,618 --> 00:51:29,078
‫ومتديّنون جداً‬

438
00:51:29,578 --> 00:51:35,501
‫قد تُقتل لتعاطيك المخدرات أو الكفر‬
‫أو ممارستك المثلية‬

439
00:51:37,044 --> 00:51:39,713
‫أيمكنك أن تخمّن‬
‫من منا أدين بممارسة المثلية؟‬

440
00:51:44,760 --> 00:51:48,097
‫بصراحة، أستعجب من كون أي أحد‬
‫على قيد الحياة حتى الآن في هذا البلد‬

441
00:51:48,848 --> 00:51:54,061
‫لعلمك يا (جيمس)، سعدت لقدومك الليلة‬
‫نستمتع كثيراً بصحبتك‬

442
00:51:54,687 --> 00:51:58,649
‫الدكتور(مودان) يكتب بحثاً‬
‫عن تقليد الاستنساخ في (لي تولكا)‬

443
00:51:58,774 --> 00:52:00,151
‫أرجوك، نادني (بوب)‬

444
00:52:00,401 --> 00:52:05,698
‫آمل أن تسمح لي بسؤال‬
‫في حين لا تزال "طازجاً" كما يقال‬

445
00:52:05,823 --> 00:52:07,199
‫لك ذلك‬

446
00:52:08,284 --> 00:52:11,745
‫- هل تخشى أن يكونوا قد قتلوا الرجل الخطأ؟‬
‫- رباه!‬

447
00:52:11,871 --> 00:52:17,418
‫عند استرجاع الأمر، أتظن‬
‫أنهم قتلوا (جيمس) الحقيقي؟‬

448
00:52:17,543 --> 00:52:19,753
‫كان هذا أكبر مخاوفي بعد تجربتي‬

449
00:52:19,879 --> 00:52:25,050
‫إذ يستيقظ المرء في تلك الغرفة الصغيرة‬
‫ما أدراه بأنه لم يتم استبداله؟‬

450
00:52:25,676 --> 00:52:29,430
‫- يصعب الجزم بما حدث أثناء سباته‬
‫- فيمَ يهم ذلك؟‬

451
00:52:29,555 --> 00:52:33,142
‫- يجب أن تنسى الأمر كما نسيته أنا‬
‫- كيف يمكنني ذلك؟‬

452
00:52:33,976 --> 00:52:37,313
‫لن أعلم أبداً ما إن كنت نفسي حقاً‬
‫طالما حييت‬

453
00:52:37,438 --> 00:52:39,732
‫تماماً، ومن يبالي؟‬

454
00:52:39,857 --> 00:52:41,317
‫ما رأيك يا (جيمس)؟‬

455
00:52:42,151 --> 00:52:45,362
‫هل تخشى أن تكون قد شهدت هلاكك؟‬

456
00:52:47,239 --> 00:52:48,616
‫آمل ذلك‬

457
00:53:02,796 --> 00:53:07,301
‫"اتصال من (إم)"‬

458
00:53:16,060 --> 00:53:17,645
‫هل أنت على ما يرام؟‬

459
00:53:21,398 --> 00:53:23,901
‫نعم، لكن...‬

460
00:53:25,611 --> 00:53:27,404
‫لعلي أسرفت في الشرب‬

461
00:53:28,197 --> 00:53:29,615
‫لا أظنه السبب‬

462
00:53:33,035 --> 00:53:35,037
‫دائماً ما يكون اليوم الأول عصيباً‬

463
00:53:36,997 --> 00:53:40,292
‫كما لو أنك تلتحم مع جلدك الجديد‬

464
00:53:43,295 --> 00:53:46,382
‫وفي حالتك، أرى التحاماً فريداً من نوعه‬

465
00:53:51,303 --> 00:53:52,680
‫أشعر...‬

466
00:53:55,307 --> 00:53:58,310
‫بضغط في رأسي‬

467
00:54:01,730 --> 00:54:03,190
‫كل مر سيمر‬

468
00:54:07,736 --> 00:54:09,113
‫(جيمس)‬

469
00:54:13,325 --> 00:54:14,868
‫هلاّ تثق بي الليلة‬

470
00:54:25,170 --> 00:54:27,381
‫لقد أخذه من أحد عمال النظافة‬

471
00:54:27,881 --> 00:54:29,258
‫لا بأس، تعال‬

472
00:54:31,051 --> 00:54:32,428
‫هل يعمل؟‬

473
00:54:33,345 --> 00:54:34,930
‫أحسنت التصويب‬

474
00:54:36,056 --> 00:54:39,768
‫(جيمس)، لمَ لا تأتي إلى هنا قليلاً؟‬

475
00:54:39,893 --> 00:54:43,439
‫لدي عرض لك‬
‫لا تقلق بشأن هذا المسدس‬

476
00:54:43,897 --> 00:54:46,233
‫سمعت أن لديك مشكلة تتعلق‬
‫بجواز السفر، أهذا صحيح؟‬

477
00:54:46,734 --> 00:54:50,154
‫قد يكون ذلك كابوساً في مكان كهذا‬

478
00:54:50,279 --> 00:54:55,909
‫إليك عرضي، سأتواصل مع معارفي‬
‫في هيئة الهجرة محاولاً تقديم المساعدة‬

479
00:54:56,035 --> 00:54:58,370
‫إن انضممت إلينا في لعبة صغيرة الليلة‬

480
00:55:00,205 --> 00:55:02,875
‫لدينا خطة صغيرة الليلة يا (جيمس)‬

481
00:55:03,459 --> 00:55:07,046
‫- من باب اللهو‬
‫-نعم، حدّثه عن المهمة‬

482
00:55:07,254 --> 00:55:08,631
‫- المهمة؟‬
‫- نعم‬

483
00:55:08,756 --> 00:55:12,009
‫في أول الأسبوع‬
‫تم تكريم مالك منتجع (بوت فري ٢)‬

484
00:55:12,134 --> 00:55:16,305
‫بميدالية لإسهامه في رخاء (لي تولكا)‬

485
00:55:16,430 --> 00:55:18,682
‫وأقيم حفل على الشاطئ‬

486
00:55:18,807 --> 00:55:23,103
‫اكتشفنا أن المالك يعيش في منزل على التلة‬

487
00:55:23,228 --> 00:55:28,150
‫لذا قررنا أن نذهب لنحضر الميدالية الليلة‬

488
00:55:28,651 --> 00:55:31,945
‫إنها مجرد لعبة تهدف إلى اللهو والمرح‬

489
00:55:33,697 --> 00:55:37,076
‫بل إن هذا يهمنا جداً يا (جيمس)‬

490
00:55:37,826 --> 00:55:40,454
‫في النهاية، لقد تسبب في إعدامنا‬

491
00:55:41,872 --> 00:55:47,127
‫من لا يردّ الصاع صاعين عاجلاً أم آجلاً‬
‫يسقط أرضاً من شدة جبنه‬

492
00:55:47,252 --> 00:55:48,629
‫ولا ينهض أبداً‬

493
00:55:50,756 --> 00:55:52,132
‫ما رأيك؟‬

494
00:55:54,468 --> 00:55:57,513
‫أو ربما يمكننا قتلك الآن‬
‫كي لا تفشي سرنا‬

495
00:56:50,983 --> 00:56:52,776
‫يا له من تشابه تام‬

496
00:58:39,258 --> 00:58:40,634
‫اتركوني!‬

497
00:58:42,261 --> 00:58:43,637
‫إليكم عني!‬

498
00:59:16,879 --> 00:59:19,172
‫وجدناها!‬

499
00:59:25,137 --> 00:59:26,930
‫من يريد الاحتفال؟‬

500
01:00:02,549 --> 01:00:04,676
‫هل أطلقت النار من قبل؟‬

501
01:00:24,071 --> 01:00:25,697
‫سيكون الأمر في منتهى السهولة‬

502
01:00:31,411 --> 01:00:33,622
‫هذه فرصة لا تسنح للجميع‬

503
01:01:13,328 --> 01:01:17,082
‫ماذا تفعلان هنا يا صغيريّ؟‬

504
01:01:19,126 --> 01:01:20,502
‫نتحدى شجاعة كل منا‬

505
01:01:22,504 --> 01:01:24,423
‫أرأيتما ما لديه في منزله؟‬

506
01:01:25,132 --> 01:01:29,720
‫(جيمس)، ستحتاج إلى شراب وسيجار‬

507
01:01:32,723 --> 01:01:34,891
‫ذوقك رفيع يا سيدي‬

508
01:01:36,143 --> 01:01:37,978
‫بدأت تروقني حقاً‬

509
01:02:07,966 --> 01:02:09,926
‫"رقص (بوليوود) هندي"‬

510
01:02:25,025 --> 01:02:28,737
‫- يجب أن نأويه في الحال‬
‫-نعم‬

511
01:02:30,155 --> 01:02:31,698
‫مبناي على الناصية‬

512
01:02:32,866 --> 01:02:34,242
‫إلى اليمين‬

513
01:02:40,123 --> 01:02:41,500
‫بئساً‬

514
01:02:44,753 --> 01:02:47,422
‫- بروية‬
‫- انظر إلى هنا‬

515
01:02:48,173 --> 01:02:49,549
‫- لا بأس يا عزيزتي!‬
‫- مناشف!‬

516
01:02:49,674 --> 01:02:51,510
‫- يلزمني بعض المناشف‬
‫- (جيمس)، ماذا يجري؟‬

517
01:02:52,260 --> 01:02:53,637
‫لا!لا!‬

518
01:03:00,727 --> 01:03:03,688
‫يتوجب عليهم توفير الماء هنا‬
‫(تشارلز)، هل معك أي مياه؟‬

519
01:03:03,814 --> 01:03:05,398
‫صودرت حقيبتي يا عزيزتي‬

520
01:03:07,109 --> 01:03:09,528
‫لمَ لا تكون شهماً‬
‫وتتنازل لـ(غابي) عن مقعدك؟‬

521
01:03:10,237 --> 01:03:11,613
‫لأنني عجوز‬

522
01:03:12,489 --> 01:03:14,199
‫فحصت قولوني بالمنظار الشهر الماضي‬

523
01:03:14,783 --> 01:03:18,537
‫وكان الأمر أشبه بمشاهدة لوحة‬
‫لـ(جاكسون بوليب)‬

524
01:03:20,413 --> 01:03:25,836
‫أتعلم لماذا تنفرد (لي تولكا)‬
‫بتقليد الاستنساخ يا (جيمس)؟‬

525
01:03:26,837 --> 01:03:30,257
‫بدأت أشتبه في أن هذا يرجع‬
‫إلى النزعة العاطفية لشعبها لا أكثر‬

526
01:03:31,258 --> 01:03:33,718
‫قضينا سنوات‬
‫محاولين محاكاة العملية في المعمل‬

527
01:03:33,844 --> 01:03:36,763
‫لكننا كنا أدقّ من اللازم‬

528
01:03:37,889 --> 01:03:39,307
‫لا نأخذ في الحسبان أبداً...‬

529
01:03:39,432 --> 01:03:41,434
‫- أخيراً‬
‫- الروابط الجوهرية و...‬

530
01:03:42,018 --> 01:03:44,771
‫مرحباً، نحن ننتظر هنا منذ ساعات‬

531
01:03:46,356 --> 01:03:48,441
‫هل أنتم متضررون؟‬

532
01:03:49,776 --> 01:03:51,153
‫في الواقع...‬

533
01:03:53,738 --> 01:03:56,950
‫بلدنا ليس ملعباً للأطفال الأجانب‬

534
01:03:58,034 --> 01:04:00,036
‫يبدو أحياناً أننا ننسى هذا‬

535
01:04:01,496 --> 01:04:02,956
‫لكن ربما ليس اليوم‬

536
01:04:04,082 --> 01:04:10,172
‫لقد اختبرتم حدود ضيافتنا‬
‫واليوم أرغب في أن ألقّنكم درساً‬

537
01:04:11,673 --> 01:04:13,049
‫ما رأيكم؟‬

538
01:04:14,426 --> 01:04:15,802
‫نعم، من فضلك‬

539
01:04:18,096 --> 01:04:19,639
‫- مهلاً!‬
‫- إياك!‬

540
01:04:20,140 --> 01:04:22,726
‫- ماذا يجري؟ لمَ تتصرف بعدائية؟‬
‫- هناك!‬

541
01:04:23,185 --> 01:04:25,562
‫- تحركوا حالاً!‬
‫- حسناً‬

542
01:04:26,021 --> 01:04:27,606
‫(تشارلز)‬

543
01:04:28,356 --> 01:04:29,858
‫حسناً، فهمنا‬

544
01:04:30,358 --> 01:04:31,735
‫رباه!‬

545
01:04:35,030 --> 01:04:37,532
‫- إلى أين تأخذوننا؟‬
‫-أين نحن؟‬

546
01:04:38,491 --> 01:04:42,787
‫أيها المحقق! أرجوك أيها المحقق‬
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ نحن مستعدون للدفع الآن‬

547
01:04:43,663 --> 01:04:46,416
‫-مهلاً! ماذا يجري هنا؟‬
‫- يمكننا الدفع‬

548
01:04:46,541 --> 01:04:47,918
‫- يمكننا الدفع‬
‫- يمكننا الدفع‬

549
01:04:49,419 --> 01:04:50,837
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ يمكننا الدفع‬

550
01:04:50,962 --> 01:04:52,547
‫- (تشارلز)!‬
‫- نحن مستعدون للدفع!‬

551
01:05:01,431 --> 01:05:03,892
‫- أيها المحقق، يمكننا الدفع‬
‫- (ألبن)!‬

552
01:05:04,017 --> 01:05:06,436
‫ماذا يحدث يا (تشارلز)؟ لماذا نحن...‬

553
01:05:10,398 --> 01:05:11,816
‫انظري إليّ ،أنا هنا يا عزيزتي!‬

554
01:05:17,364 --> 01:05:18,740
‫(ألبن)!‬

555
01:05:20,242 --> 01:05:21,618
‫(تشارلز)‬

556
01:05:22,619 --> 01:05:23,995
‫دعها وشأنها!‬

557
01:05:25,497 --> 01:05:26,873
‫- لا!‬
‫- لن...‬

558
01:05:31,711 --> 01:05:33,088
‫ابتعد عني!‬

559
01:05:34,506 --> 01:05:37,759
‫- ابتعد! ابتعد عني!‬
‫- (جيمس)!‬

560
01:05:42,639 --> 01:05:44,015
‫لا! هيا!‬

561
01:06:02,710 --> 01:06:04,169
‫(جيمس)!‬

562
01:06:09,984 --> 01:06:12,737
‫رائع!‬

563
01:06:15,572 --> 01:06:18,450
‫أحسنت يا (جيمس)!‬
‫لم أتوقع هذا منك!‬

564
01:06:21,619 --> 01:06:22,996
‫جميل‬

565
01:06:47,979 --> 01:06:49,731
‫(إم)؟‬

566
01:06:51,399 --> 01:06:52,776
‫ماذا دهاك؟‬

567
01:06:53,526 --> 01:06:54,903
‫ماذا دهاني أنا؟‬

568
01:06:56,154 --> 01:06:57,530
‫سأرحل‬

569
01:06:58,490 --> 01:07:02,410
‫- لا أملك جواز سفر‬
‫- إذاً يبدو أنك تستطيع البقاء‬

570
01:07:03,745 --> 01:07:05,330
‫قيل لي إنني قد تكفلت بالدفع‬

571
01:07:13,713 --> 01:07:15,090
‫هل هذا حلم؟‬

572
01:07:18,176 --> 01:07:19,928
‫لكان هذا منطقياً أكثر‬

573
01:07:23,890 --> 01:07:27,769
‫أصبحت عيناك غريبتين‬
‫كأنك سلطعون في مكب نفايات‬

574
01:07:32,315 --> 01:07:33,691
‫هيا إذاً‬

575
01:07:34,859 --> 01:07:36,236
‫عودي مسرعةً إلى أبيك‬

576
01:07:50,875 --> 01:07:52,252
‫انتظري...‬

577
01:08:40,967 --> 01:08:42,427
‫رحلت (إم) اليوم‬

578
01:08:43,845 --> 01:08:46,014
‫لعله خير‬

579
01:08:52,395 --> 01:08:54,063
‫نحن مرتبطان منذ عشر سنوات‬

580
01:08:55,773 --> 01:08:58,693
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكنني حقاً لا أراها مناسبة لك‬

581
01:09:02,947 --> 01:09:06,409
‫النساء أمثال (إم)‬
‫يدربن الرجال على رؤية أنفسهم ضعفاء‬

582
01:09:08,369 --> 01:09:10,121
‫والتعافي من ذلك قد يتطلب بذل جهد‬

583
01:09:12,332 --> 01:09:13,708
‫وإراقة الدماء‬

584
01:09:17,003 --> 01:09:18,421
‫لا أعرف بشأن ذلك‬

585
01:09:56,125 --> 01:09:58,211
‫اقترب موسم الأمطار‬

586
01:10:00,046 --> 01:10:01,506
‫هلاّ سرت معي‬

587
01:10:42,505 --> 01:10:43,881
‫ما هذا؟‬

588
01:10:44,382 --> 01:10:45,967
‫تدعى "بوابة (إكي)"‬

589
01:10:46,467 --> 01:10:48,678
‫إنها جذور مخدرة من فلكلور (لي تولكا)‬

590
01:10:50,471 --> 01:10:52,056
‫حصلت عليها من أحد الحراس‬

591
01:10:53,600 --> 01:10:54,976
‫ما مفعولها؟‬

592
01:10:55,727 --> 01:10:57,103
‫إنه عقار هلوسة‬

593
01:10:57,979 --> 01:10:59,439
‫ومنشط جنسي أيضاً‬

594
01:11:02,817 --> 01:11:05,695
‫تعاطي المخدرات محظور في الدولة المعاصرة‬

595
01:11:06,487 --> 01:11:08,323
‫لكن استخدام هذه النبتة يعد دينياً‬

596
01:11:26,924 --> 01:11:28,885
‫أريد منك أن تريني مدى قوّتك‬

597
01:11:54,118 --> 01:11:57,163
‫- إنها فظيعة‬
‫- ستعجبك بعد قليل‬

598
01:12:20,895 --> 01:12:22,980
‫متى يبدأ مفعولها؟‬

599
01:17:15,093 --> 01:17:16,470
‫هيا‬

600
01:17:17,387 --> 01:17:18,764
‫مثير للشفقة‬

601
01:17:23,685 --> 01:17:25,187
‫لا تحدث جلبة‬

602
01:17:26,396 --> 01:17:27,773
‫(جيمس)‬

603
01:17:28,440 --> 01:17:31,026
‫تحدثت إلى صهري بخصوص جواز سفرك‬

604
01:17:32,319 --> 01:17:35,280
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- جواز سفرك الجديد‬

605
01:17:35,781 --> 01:17:40,244
‫قال إن المشكلة تكمن في المحقق (ثريش)‬

606
01:17:40,369 --> 01:17:43,121
‫(ثريش) هو من يمنعك من الرحيل‬

607
01:17:43,664 --> 01:17:48,585
‫لعله يأمل في اعتقالك مجدداً‬
‫ليكسب المزيد من المال‬

608
01:17:49,086 --> 01:17:51,838
‫شعب (لي تولكا) لا يفقه إلا أمراً واحداً‬

609
01:17:52,422 --> 01:17:56,635
‫- يجب أن تريه أنك المهيمن في هذا الصراع‬
‫- نعم‬

610
01:17:57,094 --> 01:17:58,595
‫إنهم كالسعادين‬

611
01:17:59,263 --> 01:18:03,058
‫بالفعل، لكن لعلنا نعرف ما سيفيدنا‬

612
01:18:03,558 --> 01:18:07,145
‫- نعم‬
‫- ألم العصب ثلاثي التوائم يا (جيمس)‬

613
01:18:08,563 --> 01:18:13,151
‫يبدو أن المحقق لديه جرعة (غليسرول) الليلة‬

614
01:18:13,652 --> 01:18:15,696
‫تُحقن في مركز (لي تولكا)‬
‫للدماغ والعمود الفقري‬

615
01:18:26,790 --> 01:18:29,751
‫اسمع يا (جيمس)، (جيمس)!‬

616
01:18:31,795 --> 01:18:33,338
‫لمَ لا تتولى أمر الحراسة؟‬

617
01:18:35,215 --> 01:18:36,591
‫سننجز المهمة بسرعة‬

618
01:19:57,214 --> 01:19:58,590
‫هل من مشكلة؟‬

619
01:19:58,924 --> 01:20:00,634
‫ثمة عربة شرطة...‬

620
01:20:02,010 --> 01:20:03,637
‫كادت تدهسني‬

621
01:20:04,513 --> 01:20:07,557
‫لقد غدروا برئيسهم‬
‫ربما كان عليهم أن يثملوا أولاً‬

622
01:21:27,012 --> 01:21:28,680
‫أره قوّتك يا (جيمس)‬

623
01:21:37,355 --> 01:21:40,525
‫- نعم، يعجبني هذا‬
‫- أحسنت يا (جيمس)‬

624
01:21:40,650 --> 01:21:42,736
‫هيا، هيا، هيا يا (جيمس)‬

625
01:21:51,453 --> 01:21:52,829
‫نعم ، نعم‬

626
01:22:09,471 --> 01:22:11,640
‫نعم يا (جيمس)، نعم!‬

627
01:22:12,140 --> 01:22:14,434
‫أثبت سيطرتك!‬

628
01:22:57,143 --> 01:23:00,146
‫- نعم يا (جيمس)!‬
‫- نعم!‬

629
01:23:32,178 --> 01:23:33,972
‫- (جيمس)!‬
‫- (جيمس)!‬

630
01:25:04,729 --> 01:25:06,106
‫"(جيمس)!"‬

631
01:25:08,858 --> 01:25:11,111
‫"بحقك يا (جيمس)، لا يُعقل أن تكون‬
‫مستاءً حقاً، أليس كذلك؟"‬

632
01:25:11,236 --> 01:25:12,862
‫"ليست سوى مزحة صغيرة"‬

633
01:25:13,363 --> 01:25:17,117
‫"رشونا المحقق ليصنع مستنسخاً آخر‬
‫فقط لنعبث قليلاً معك"‬

634
01:25:21,788 --> 01:25:23,164
‫"افتح الباب يا (جيمس)!"‬

635
01:25:25,834 --> 01:25:28,586
‫ربما أحضر المستنسخ إلى هنا‬
‫لتضاجعاني كلاكما‬

636
01:25:28,712 --> 01:25:30,088
‫هل جربت هذا من قبل؟‬

637
01:25:34,134 --> 01:25:37,595
‫"(جيمس)، لا تكن مثيراً للشفقة الليلة‬
‫هذا ليس جذاباً"‬

638
01:26:18,386 --> 01:26:20,388
‫"(با كالكا)"‬

639
01:27:23,910 --> 01:27:25,286
‫مرحباً‬

640
01:28:10,790 --> 01:28:12,417
‫(جيمس)!‬

641
01:28:19,257 --> 01:28:21,050
‫(جيمس)!‬

642
01:28:22,135 --> 01:28:24,762
‫انزل يا (جيمس)!‬

643
01:28:26,806 --> 01:28:29,809
‫ماذا تفعل هناك يا (جيمس)؟‬

644
01:28:31,728 --> 01:28:35,607
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً أيها الرضيع؟‬

645
01:28:38,568 --> 01:28:44,574
‫(جيمس)!‬

646
01:28:57,587 --> 01:28:59,547
‫يا ركاب الحافلة!‬

647
01:29:02,133 --> 01:29:07,472
‫سلّمونا الجبان (جيمس فوستر)‬
‫وإلا فسأدخل منهالةً عليكم بالرصاص!‬

648
01:29:08,431 --> 01:29:11,768
‫إنه جبان ضعيف الشخصية‬

649
01:29:11,893 --> 01:29:15,730
‫قد يبيع أمه بالمجان لينقذ نفسه!‬

650
01:29:30,745 --> 01:29:35,959
‫نعم! (جيمسي)!‬

651
01:29:36,918 --> 01:29:40,922
‫هيا! هيا يا صغيري!‬

652
01:29:41,714 --> 01:29:46,260
‫هيا يا (جيمس)، هيا! هيا!‬

653
01:30:11,202 --> 01:30:13,496
‫كم أنت مثير للشفقة يا (جيمس)‬

654
01:30:14,580 --> 01:30:16,165
‫أشبه بطفل بكّاء‬

655
01:30:18,376 --> 01:30:21,295
‫دائماً ما أحسن اختيار البكائين لنا‬

656
01:30:22,714 --> 01:30:24,090
‫يا لك من أضحوكة‬

657
01:30:25,216 --> 01:30:27,427
‫كنا نسخر منك طوال هذا الوقت‬

658
01:30:28,803 --> 01:30:32,056
‫أنت مجرد وسيلة ترفيه لنا في عطلتنا‬

659
01:30:33,016 --> 01:30:35,685
‫ويا لك من سائق فاشل!‬

660
01:30:35,810 --> 01:30:40,106
‫لا أصدّق أنك دهست ذلك الرجل يا (جيمس)‬
‫هل تتذكر ذلك؟‬

661
01:30:40,481 --> 01:30:45,862
‫ظننا أنه سيكون علينا أن نوقعك في مشكلة‬
‫إلا إنك أوقعت نفسك بنفسك من شدة غبائك‬

662
01:30:49,574 --> 01:30:50,950
‫أسرع!‬

663
01:30:55,872 --> 01:30:57,457
‫لم أقرأ كتابك قط‬

664
01:31:01,919 --> 01:31:03,296
‫هل صدّقت ذلك؟‬

665
01:31:05,840 --> 01:31:07,216
‫أنا ممثلة بارعة‬

666
01:31:09,052 --> 01:31:10,720
‫كان من الصعب التحري عنك‬

667
01:31:12,138 --> 01:31:16,684
‫كتاب رديء واحد‬
‫نُشر قبل ست سنوات ولم يقرأه أحد‬

668
01:31:17,268 --> 01:31:18,728
‫نقد سيئ‬

669
01:31:19,645 --> 01:31:22,982
‫كم تغتر بنفسك يا (جيمس)‬
‫لتصدّق حقاً أننا قرأناه‬

670
01:31:23,107 --> 01:31:26,444
‫هذا مضحك نوعاً ما لكنه يبعث على البؤس‬
‫في المقام الأول والأخير‬

671
01:31:32,825 --> 01:31:36,829
‫معي أحد آراء النقاد يا (جيمسي)‬

672
01:31:39,373 --> 01:31:40,792
‫هل قرأت هذا النقد؟‬

673
01:31:42,293 --> 01:31:46,297
‫"(ذا فاريابل شيث)‬
‫كتاب مبتذل كعنوانه"‬

674
01:31:47,298 --> 01:31:51,010
‫"مدركاً انعدام موهبته على ما يبدو"‬

675
01:31:51,135 --> 01:31:56,307
‫"يحاول المستجد (جيمس ويليام فوستر)‬
‫أن يتدارك ذلك بالتكلف"‬

676
01:31:56,432 --> 01:32:03,272
‫"والتصنع الفاشل الذي لا يفيد‬
‫إلا في إبراز مدى فظاعة عمله الأول"‬

677
01:32:04,065 --> 01:32:08,945
‫"(شيث) كتاب بلا فحوى‬
‫ولا كلمات تسعفه"‬

678
01:32:09,612 --> 01:32:13,324
‫"لا يسع المرء إلا أن يتساءل‬
‫عما إن كان الفضل في وجوده"‬

679
01:32:13,449 --> 01:32:19,122
‫"يرجع إلى حماه (فوستر) الجبار‬
‫القطب الإعلامي (إدوارد سيرفك)"‬

680
01:32:20,039 --> 01:32:22,708
‫"(موريس تايت) هو اختصاصي‬
‫مسالك بولية مبتذل"‬

681
01:32:22,834 --> 01:32:25,628
‫"أمّا صراعاته الزوجية غير المقنعة، فهي..."‬

682
01:32:26,129 --> 01:32:30,049
‫لا! نبيذي يا (ألبن)!‬

683
01:32:32,552 --> 01:32:35,471
‫(جيمسي)! لا! لا!‬

684
01:32:35,596 --> 01:32:37,140
‫- (جيمس). ماذا تفعل؟‬
‫- (جيمس)!‬

685
01:32:37,390 --> 01:32:39,517
‫(جيمس)!‬

686
01:32:42,770 --> 01:32:46,190
‫- لا! لا! لا!‬
‫- (جيمس)! (جيمس)!‬

687
01:32:53,156 --> 01:32:57,743
‫لا! (جيمس)!‬

688
01:32:57,869 --> 01:33:00,246
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

689
01:33:01,205 --> 01:33:02,582
‫(جيمس)‬

690
01:33:26,981 --> 01:33:28,649
‫(جيمس)!‬

691
01:33:35,198 --> 01:33:36,782
‫(جيمس)!‬

692
01:34:33,506 --> 01:34:34,882
‫النجدة‬

693
01:35:50,541 --> 01:35:51,917
‫لا، إياك...‬

694
01:36:21,155 --> 01:36:22,698
‫ساعديني يا (إم)‬

695
01:36:24,450 --> 01:36:26,118
‫ساعديني رجاءً يا (إم)‬

696
01:37:36,105 --> 01:37:37,481
‫هل من أحد؟‬

697
01:37:48,284 --> 01:37:49,660
‫هل من أحد؟‬

698
01:38:14,643 --> 01:38:16,979
‫ها قد ظهر!‬

699
01:38:18,105 --> 01:38:20,232
‫عاد من عداد الموتى!‬

700
01:38:22,193 --> 01:38:23,569
‫اسمع‬

701
01:38:24,278 --> 01:38:26,363
‫(جيمس)، تعال‬

702
01:38:29,116 --> 01:38:30,493
‫تعال‬

703
01:38:31,869 --> 01:38:33,746
‫لا بأس، لا بأس‬

704
01:38:35,164 --> 01:38:36,540
‫تقدّم‬

705
01:38:41,587 --> 01:38:44,089
‫سنعالجك اليوم يا (جيمس)‬

706
01:38:45,466 --> 01:38:47,051
‫أعلم أن الأمر كان عصيباً‬

707
01:38:48,135 --> 01:38:51,639
‫لكن صدّقني عندما أقول‬
‫إننا في مهمة رحيمة‬

708
01:38:53,307 --> 01:38:57,186
‫حان الوقت لاستبدال أسنانك‬
‫اللبنية المثيرة للاشمئزاز‬

709
01:38:57,686 --> 01:39:00,439
‫لتكتشف أي نوع من المخلوقات أنت‬

710
01:39:05,486 --> 01:39:06,862
‫أحضروا الكلب‬

711
01:39:10,574 --> 01:39:11,951
‫هيا‬

712
01:39:39,395 --> 01:39:42,356
‫وجود الكلب يخدم اكتمال تحولك‬

713
01:39:44,650 --> 01:39:47,361
‫لا يمكنك تجاوز ماضيك إلا بإراقة الدماء‬

714
01:40:12,845 --> 01:40:14,805
‫فليكن الكلب تضحيتك يا (جيمس)‬

715
01:40:28,277 --> 01:40:29,653
‫اقتل الكلب!‬

716
01:40:38,203 --> 01:40:39,580
‫تباً لك‬

717
01:40:40,039 --> 01:40:41,707
‫تباً لكم جميعاً‬

718
01:40:47,379 --> 01:40:48,964
‫احمل السكين يا (جيمس)‬

719
01:40:57,765 --> 01:40:59,266
‫هذا لصالحك‬

720
01:41:08,776 --> 01:41:10,152
‫احمليها أنت‬

721
01:41:15,574 --> 01:41:16,950
‫هيا‬

722
01:41:18,160 --> 01:41:19,536
‫أحضرها!‬

723
01:43:10,115 --> 01:43:12,534
‫تعال، لا بأس، هيا‬

724
01:44:10,957 --> 01:44:12,333
‫نعم‬

725
01:44:20,008 --> 01:44:23,887
‫سنهبط في العاشرة لذا سأكون في المنزل‬
‫ما بين الـ١١ والـ١١:٣٠‬

726
01:44:27,599 --> 01:44:28,975
‫أنا آسف جداً يا عزيزتي‬

727
01:44:31,853 --> 01:44:33,229
‫أنا آسف حقاً‬

728
01:44:35,565 --> 01:44:36,941
‫نعم‬

729
01:44:40,236 --> 01:44:41,613
‫اشتقت إليك‬

730
01:44:44,282 --> 01:44:45,658
‫حسناً‬

731
01:44:46,201 --> 01:44:49,204
‫حسناً، لكن يستحسن أن أذهب‬
‫كي لا أفوّت الحافلة‬

732
01:44:50,413 --> 01:44:51,915
‫لكنني سأراك في القريب العاجل‬

733
01:44:53,249 --> 01:44:55,835
‫اتفقنا؟ أحبك‬

734
01:44:56,127 --> 01:44:57,504
‫إلى اللقاء‬

735
01:45:09,474 --> 01:45:10,850
‫شكراً لك‬

736
01:45:12,977 --> 01:45:14,354
‫شكراً‬

737
01:45:16,648 --> 01:45:18,024
‫هاك‬

738
01:45:19,275 --> 01:45:22,028
‫(تشارلز)، هل ذكّرت (ستايسي)‬
‫بأنني وضعت مفتاحاً احتياطياً تحت الأصيص؟‬

739
01:45:22,153 --> 01:45:23,696
‫حدثتها أمس‬

740
01:45:24,572 --> 01:45:26,991
‫أقسم إن هذه الفتاة لا تصغي إلي البتة‬

741
01:45:32,038 --> 01:45:34,249
‫(غابي)، ماذا ستفعلان‬
‫عند العودة إلى (لوس أنجلوس)؟‬

742
01:45:36,000 --> 01:45:39,212
‫- سيعود (ألبن) إلى العمل مباشرةً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

743
01:45:39,379 --> 01:45:43,675
‫للأسف اقترب موعد الإصدار الربيعي للجريدة‬
‫وأنا متخلف عن العمل‬

744
01:45:43,800 --> 01:45:46,761
‫ما يعني أنني سأعود‬
‫إلى تناول الطعام وحدي وإعادة ترتيب المنزل‬

745
01:45:46,886 --> 01:45:48,263
‫أعفينا، أرجوك‬

746
01:45:49,472 --> 01:45:52,225
‫أعيد ترتيب المنزل كلما ضجرت‬
‫وهذا يدفع (ألبن) إلى الجنون‬

747
01:45:52,350 --> 01:45:55,603
‫- مستحيل‬
‫- لا بد أن ثمة صلة قرابة بينك و(بيكس)‬

748
01:45:55,728 --> 01:45:58,898
‫- أحب إعادة طلاء الجدران أيضاً‬
‫- لا تعطيها أي أفكار‬

749
01:45:59,023 --> 01:46:02,318
‫(ألبن)، لقد تذكّرت بأن علينا أن ندفع لـ(جونا)‬
‫أجر عمله على المرأب‬

750
01:46:02,443 --> 01:46:03,862
‫دفعت مستحقاته الشهر الماضي‬

751
01:46:03,987 --> 01:46:06,322
‫حقاً؟ لقد أرسل إليّ فاتورة‬
‫قبل مغادرتنا مباشرةً‬

752
01:46:06,447 --> 01:46:08,032
‫"هذا نداء ما قبل الركوب"‬

753
01:46:08,157 --> 01:46:12,996
‫"لركاب الرحلة (إل تي ٩٠٧)‬
‫المتوجهة إلى (لوس أنجلوس)"‬

754
01:46:13,121 --> 01:46:15,582
‫"يرجى من الركاب المحتاجين‬
‫إلى مساعدة في الصعود"‬

755
01:46:15,707 --> 01:46:21,170
‫"ومرافقي الأطفال وركاب الطيران التجاري‬
‫أن يتوجهوا إلى البوابة (سي)"‬

756
01:46:21,838 --> 01:46:23,214
‫هذه رحلتنا‬

757
01:46:23,715 --> 01:46:28,136
‫(جيمس)، سررت بلقائك‬
‫آمل أن نراك مجدداً في العام المقبل‬

758
01:46:29,387 --> 01:46:30,763
‫رحلة سعيدة‬

759
01:46:31,848 --> 01:46:33,224
‫لكما أيضاً‬

760
01:47:17,894 --> 01:47:22,106
‫"نداء الركوب الأخير لرحلة (إل تي ٦٠٦)‬
‫المتوجهة إلى (ميلبورن)"‬

761
01:47:22,231 --> 01:47:25,276
‫"على بقية الركاب‬
‫التوجه إلى البوابة رقم ١"‬

762
01:47:25,401 --> 01:47:29,989
‫"أكرر، نداء الركوب الأخير‬
‫لرحلة "(إل تي ٦٠٦)"‬

763
01:48:27,547 --> 01:48:30,591
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

