﻿1
00:01:15,490 --> 00:01:20,454
‫"هل قلت لتوك إنك لا تستطيع أن تكتفي..."‬

2
00:01:20,579 --> 00:01:23,498
‫"من منتجع ذي رمال بيضاء؟"‬

3
00:01:26,376 --> 00:01:27,753
‫"ماذا؟"‬

4
00:01:29,254 --> 00:01:30,630
‫"أنت قلت...‬

5
00:01:31,590 --> 00:01:35,844
‫إنك لا تستطيع أن تكتفي‬
‫من منتجع ذي رمال بيضاء"‬

6
00:01:37,971 --> 00:01:41,975
‫"ما معنى تلك العبارة؟ لم أقلها"‬

7
00:01:43,101 --> 00:01:47,856
‫"بل قلتها، ربما كنت لا تزال نائماً"‬

8
00:01:48,190 --> 00:01:49,775
‫"في الواقع..."‬

9
00:01:51,485 --> 00:01:56,364
‫"سألتك عما إن كنت تريدين تناول الفطور‬
‫اقترحت أن ننهض لتناول بعض الفطور"‬

10
00:01:57,908 --> 00:01:59,534
‫"لكنني سمعتك"‬

11
00:02:01,953 --> 00:02:03,747
‫"ما الذي جاء بنا إلى هنا؟"‬

12
00:02:04,164 --> 00:02:05,749
‫"لا نفع من هذا"‬

13
00:02:07,125 --> 00:02:12,130
‫"أنت متحجر في الآونة الأخيرة‬
‫إلى درجة أنني ما عدت أميّز نومك من صحوك"‬

14
00:02:12,964 --> 00:02:16,551
‫- "تعالي إلى هنا"‬
‫- "لا، لنتناول الفطور"‬

15
00:02:16,676 --> 00:02:18,053
‫"لا، دعك من الفطور"‬

16
00:02:18,595 --> 00:02:21,932
‫"لا، لا أريد أن تفوتني المائدة المفتوحة"‬

17
00:02:34,152 --> 00:02:36,822
‫هيا، ربما قد نلتقي بطاهي عجة البيض‬

18
00:04:04,284 --> 00:04:08,622
‫سيداتي وسادتي، سيداتي وسادتي‬
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم للحظة رجاءً‬

19
00:04:09,122 --> 00:04:13,293
‫كما يعلم بعضكم، فإننا على مشارف‬
‫موسم الأمطار هنا في (لي تولكا)‬

20
00:04:13,627 --> 00:04:19,466
‫فترة ما قبل العاصفة هذه، تُعرف بين المحليين‬
‫بـ(أومبراماك)، بمعنى "الاستحضار"‬

21
00:04:20,091 --> 00:04:25,013
‫ويتم الاحتفال بها بالموسيقى الشعبية‬
‫والولائم وبالطبع الصحبة الحلوة‬

22
00:04:25,972 --> 00:04:30,018
‫لذا في هذا الصباح، أود أن أرحّب بكم جميعاً‬
‫في (أومبراماك)‬

23
00:04:30,227 --> 00:04:35,982
‫وأن أمسح عليكم بحنة (فيت يغا)‬
‫ذات ألوان الساحل‬

24
00:04:36,107 --> 00:04:41,738
‫إذ ترمز إلى ترابطنا جميعاً برابطة الصداقة‬
‫واختتامنا الموسم معاً‬

25
00:04:42,322 --> 00:04:47,410
‫ولمن يرغب في شراء أقنعة (إكي)‬
‫فهي لا تزال متوفرة في متجر الهدايا‬

26
00:04:47,994 --> 00:04:49,412
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

27
00:04:50,163 --> 00:04:51,957
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

28
00:05:15,689 --> 00:05:17,065
‫أين نحن؟‬

29
00:05:18,024 --> 00:05:19,943
‫هل أنسيت أن هذه فكرتك؟‬

30
00:05:20,944 --> 00:05:22,570
‫ألم تستلهم من شيء بعد؟‬

31
00:05:27,409 --> 00:05:28,785
‫شكراً‬

32
00:05:29,244 --> 00:05:30,620
‫ظننتك قلت إنك جائعة‬

33
00:05:33,248 --> 00:05:37,002
‫ثمة جولة في القارب‬
‫حول جزيرة (تراكلا) بعد ظهر اليوم‬

34
00:05:38,086 --> 00:05:42,674
‫خطر لي أن نشترك فيها‬
‫ونحجز طاولة على العشاء في مطعم محلي‬

35
00:05:43,883 --> 00:05:45,468
‫يمكننا أن نجرب المطعم الصيني‬

36
00:05:45,844 --> 00:05:48,013
‫لا أعتقد أنني سأتحمّل عشاءً آخر في البلدة‬

37
00:05:49,973 --> 00:05:51,349
‫ولا الفكرة في حد ذاتها‬

38
00:05:52,017 --> 00:05:53,601
‫هل يعتبرها أحد بلدة حقيقية؟‬

39
00:05:56,313 --> 00:05:58,064
‫لمَ قد تتضمن مطعماً صينياً؟‬

40
00:06:03,278 --> 00:06:05,905
‫هل تمانع ذهابي؟ سألتقيك على الشاطئ‬

41
00:06:07,282 --> 00:06:08,992
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- حسناً‬

42
00:06:36,019 --> 00:06:37,437
‫تباً!‬

43
00:06:39,439 --> 00:06:41,149
‫ماذا يجري؟‬

44
00:06:42,067 --> 00:06:43,735
‫أحدهم يرسل رسالة‬

45
00:06:44,194 --> 00:06:46,404
‫إنه أحد السكان المحليين على ما أظن‬

46
00:06:49,074 --> 00:06:50,867
‫ما رسالته في رأيك؟‬

47
00:06:51,493 --> 00:06:54,412
‫أنه يريد غرس سكين طويلة هنا تماماً‬

48
00:06:55,330 --> 00:06:59,876
‫وأنك بعد موتك، ستُشنق جثةً هامدة في المطار‬
‫لترويع سائر السياح‬

49
00:07:01,586 --> 00:07:03,088
‫يبدو هذا مبالغاً به إلى حد ما‬

50
00:07:05,173 --> 00:07:07,801
‫شعب (لا تولكا) ميلودرامي‬

51
00:07:14,724 --> 00:07:16,101
‫أحببت كتابك‬

52
00:07:18,269 --> 00:07:19,646
‫المعذرة؟‬

53
00:07:20,105 --> 00:07:23,316
‫أنت (جيمس فوستر)‬
‫أحببت كتابك‬

54
00:07:25,985 --> 00:07:31,199
‫- المعذرة، هل هذا غير لائق؟ لم أقصد إحراجك‬
‫- لا... شكراً، شكراً‬

55
00:07:31,574 --> 00:07:36,037
‫- كل ما في الأمر أن كتابي لم يقرأه الكثيرون‬
‫- أنا (غابي باور)‬

56
00:07:37,705 --> 00:07:39,290
‫- وأنا (جيمس فوستر)‬
‫- (جيمس فوستر)‬

57
00:07:41,459 --> 00:07:42,836
‫(ألبن)‬

58
00:07:45,380 --> 00:07:48,133
‫- هذا (جيمس فوستر)‬
‫- مرحباً، سررت بلقائك، (ألبن باور)‬

59
00:07:48,258 --> 00:07:51,636
‫- (ألبن)، سررت بلقائك‬
‫- لقد ألّف كتاباً أحبه بعنوان (ذا فاريابل شيث)‬

60
00:07:52,178 --> 00:07:54,013
‫نعم، أتذكره‬

61
00:07:54,722 --> 00:07:56,099
‫- أنا وجدته عبقرياً‬
‫- نعم‬

62
00:07:56,933 --> 00:08:01,146
‫(جيمس)، أتظن أنني قد أقنعك‬
‫بالانضمام إلينا على العشاء مساء اليوم؟‬

63
00:08:02,105 --> 00:08:05,483
‫أراك في أرجاء المنتجع منذ بضعة أيام‬
‫وأود التعرف إليك‬

64
00:08:06,401 --> 00:08:09,195
‫لدينا حجز الليلة في مطعم (يانغز)‬

65
00:08:19,998 --> 00:08:22,083
‫نعم، كانت...‬

66
00:08:23,835 --> 00:08:26,546
‫- تجربة تعليمية جيدة، إن صح التعبير‬
‫- حسناً، تفضلوا‬

67
00:08:27,255 --> 00:08:29,466
‫هل من طلبات أخرى؟‬

68
00:08:30,842 --> 00:08:32,719
‫- أظن أننا سنكتفي بهذا القدر‬
‫- حسناً جميعاً‬

69
00:08:32,844 --> 00:08:34,637
‫- هنيئاً مريئاً‬
‫- شكراً‬

70
00:08:34,762 --> 00:08:39,100
‫أعلموني في أي وقت‬
‫إن كان يمكنني أن أجعل تجربتكم أكثر متعة‬

71
00:08:41,769 --> 00:08:44,522
‫- يا له من رجل مثير للاهتمام‬
‫- نعم‬

72
00:08:45,148 --> 00:08:49,110
‫هذا ما يسمى في دليل المنتجع‬
‫بتجربة عشاء متعددة الثقافات‬

73
00:08:50,069 --> 00:08:51,821
‫إنها تجربة بلا شك‬

74
00:08:53,406 --> 00:08:56,159
‫إذاً يا (ألبن)، ماذا تعمل؟‬

75
00:08:56,284 --> 00:08:58,453
‫في مجال الهندسة المعمارية‬
‫لكنني شبه متقاعد‬

76
00:08:58,953 --> 00:09:02,081
‫الآن أصبحت أدير جريدة‬
‫من (لوس أنجلوس) تدعى (غلاس باين)‬

77
00:09:02,540 --> 00:09:05,960
‫- هل أنت فرنسي؟‬
‫- لا، أنا من (جنيف) في (سويسرا)‬

78
00:09:06,085 --> 00:09:07,795
‫عشت في (باريس)‬
‫ومن بعدها (لوس أنجلوس)‬

79
00:09:09,255 --> 00:09:11,674
‫وأنا نشأت في (لندن) وعشت في (باريس)‬

80
00:09:11,799 --> 00:09:13,301
‫- حيث التقينا‬
‫- هكذا التقينا‬

81
00:09:14,177 --> 00:09:16,930
‫لكنني لم أجد عملاً هناك‬
‫فدفعت (ألبن) إلى الانتقال معي‬

82
00:09:18,097 --> 00:09:19,474
‫وماذا تعملين؟‬

83
00:09:20,058 --> 00:09:22,602
‫أنا ممثلة بالطبع‬

84
00:09:23,436 --> 00:09:24,812
‫- حقاً؟‬
‫- إنها بارعة‬

85
00:09:26,231 --> 00:09:28,107
‫- ممثلة إعلانات‬
‫- حسناً‬

86
00:09:28,233 --> 00:09:33,029
‫أنا متعاقدة مع شركة في (لوس أنجلوس)‬
‫إنهم يعدّونني، أتخصص في الفشل بالطبيعة‬

87
00:09:35,031 --> 00:09:37,534
‫ما معنى ذلك؟ الفشل بالطبيعة؟‬

88
00:09:38,284 --> 00:09:42,080
‫العثور على طريقة تبدو طبيعية‬
‫للفشل في أي مهمة‬

89
00:09:42,956 --> 00:09:47,043
‫في كل إعلان أمثّل فيه‬
‫يستحيل عليّ الاستغناء عن المنتج‬

90
00:09:47,502 --> 00:09:49,462
‫عدم امتلاكي المنتج يُعد ضرباً من الجنون‬

91
00:09:50,505 --> 00:09:51,881
‫حسناً‬

92
00:09:52,048 --> 00:09:55,218
‫- أريهما، بل عليك ذلك‬
‫- لا‬

93
00:09:55,343 --> 00:09:57,512
‫- أرجوك‬
‫- أتريدان... أتريدان رؤية أدائي؟‬

94
00:09:57,637 --> 00:10:00,181
‫- أريد رؤيته‬
‫- هاك‬

95
00:10:02,725 --> 00:10:04,102
‫إنها مذهلة‬

96
00:10:21,995 --> 00:10:23,371
‫أنا فقط...‬

97
00:10:24,664 --> 00:10:27,875
‫لا... يمكنني‬

98
00:10:29,168 --> 00:10:30,628
‫كيف لي أن...‬

99
00:10:31,254 --> 00:10:34,090
‫- هذا مستحيل، لا أحد يستطيع قطع الخبز بسكين‬
‫- لا أحد‬

100
00:10:34,215 --> 00:10:35,592
‫- لا‬
‫- لا أحد‬

101
00:10:36,384 --> 00:10:38,886
‫- أحتاج إلى قطّاعة الخبز‬
‫- نعم‬

102
00:10:39,012 --> 00:10:42,140
‫- (جيمس)، ألا تحتاج إلى قطّاعة الخبز؟‬
‫- بلى، تحتاج إليها‬

103
00:10:42,265 --> 00:10:47,478
‫- على ما يبدو‬
‫- كل فشل أراه تحدياً عقلياً وجسدياً من نوع ما‬

104
00:10:51,190 --> 00:10:56,321
‫لعلمك، أنا أنتظر كتابك الثاني‬
‫منذ ست سنوات‬

105
00:10:57,071 --> 00:10:58,448
‫هذا صحيح‬

106
00:10:59,157 --> 00:11:00,533
‫هل سيصدر قريباً؟‬

107
00:11:08,333 --> 00:11:09,751
‫سنرى‬

108
00:11:15,298 --> 00:11:16,841
‫- هل أخطأت القول؟‬
‫- لا‬

109
00:11:16,966 --> 00:11:19,260
‫كل ما في الأمر أنه متوقف عن الكتابة‬

110
00:11:19,886 --> 00:11:22,013
‫بل إنني أعمل على ذلك‬

111
00:11:23,640 --> 00:11:25,016
‫هل نضب إبداعك؟‬

112
00:11:25,933 --> 00:11:28,895
‫بل بدأت أشتبه في انعدام موهبتي‬

113
00:11:29,020 --> 00:11:32,523
‫- لا، لا تقل ذلك ،أرجوك‬
‫- بلى‬

114
00:11:33,232 --> 00:11:35,610
‫في الواقع، جئت إلى هنا بحثاً عن الإلهام‬

115
00:11:37,236 --> 00:11:41,616
‫في منتجع، هذا مثير للشفقة إلى حد ما‬

116
00:11:42,158 --> 00:11:46,287
‫إذاً كيف تجني المال؟‬
‫هل تدرّس أم...‬

117
00:11:46,412 --> 00:11:47,789
‫لقد تزوج من امرأة غنية‬

118
00:11:48,206 --> 00:11:49,624
‫إنها دعابة ظريفة‬

119
00:11:50,625 --> 00:11:53,002
‫خير للفنان أن يكون له راعٍ، أليس كذلك؟‬

120
00:11:53,127 --> 00:11:57,340
‫- نعم‬
‫- بلا شك، أكاد أصبح منظمة خيرية الآن‬

121
00:13:07,452 --> 00:13:08,828
‫ما الخطب؟‬

122
00:13:09,579 --> 00:13:10,955
‫كل ما في الأمر أنني...‬

123
00:13:11,080 --> 00:13:14,333
‫لا أفهم سبب قيامنا بهذا‬
‫فنحن بالكاد نعرفهما‬

124
00:13:14,959 --> 00:13:17,587
‫- لكننا قضينا ليلة أمس معهما‬
‫- تفهم قصدي‬

125
00:13:17,712 --> 00:13:19,797
‫يفترض ألاّ نغادر ساحل المنتجع‬

126
00:13:20,506 --> 00:13:22,842
‫هذا بلد فقير ،أعلم أنهم ليسوا المذنبين بذلك‬

127
00:13:22,967 --> 00:13:26,262
‫لكن لديهم معدل جريمة مرتفع‬
‫ويُذكر في الدليل أنهم يستهدفون السياح‬

128
00:13:26,763 --> 00:13:30,057
‫لعل في البلطجة شفاء‬

129
00:13:32,935 --> 00:13:34,312
‫بحقك!‬

130
00:13:34,645 --> 00:13:37,023
‫ما دام آل (باور) ذاهبين‬
‫فلا بد أننا على بر الأمان‬

131
00:13:38,483 --> 00:13:39,859
‫إنهما يزوران البلد كل عام‬

132
00:13:41,402 --> 00:13:43,404
‫لست سعيداً إلا لأنك وجدت نادي معجبيك‬

133
00:13:44,697 --> 00:13:46,657
‫كنت متأكداً من وجوده في مكان ما‬

134
00:13:48,159 --> 00:13:52,079
‫هل اتفقنا؟ إنه يوم واحد لا أكثر‬
‫لنخرج عن المألوف قليلاً‬

135
00:13:53,498 --> 00:13:54,874
‫سيكون الأمر ممتعاً‬

136
00:13:57,752 --> 00:14:02,006
‫ومن ثم عليك أن تنتبه إلى هذا جداً‬
‫لأنه قد ينكسر في صندوق السيارة‬

137
00:14:02,131 --> 00:14:04,342
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً‬

138
00:14:04,467 --> 00:14:06,260
‫- لقد أتيتما‬
‫- نعم‬

139
00:14:06,385 --> 00:14:08,429
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير‬

140
00:14:08,554 --> 00:14:10,056
‫- بخير؟ هل نلتما كفايتكما من النوم؟‬
‫- نعم‬

141
00:14:10,181 --> 00:14:12,767
‫سررت برؤيتكما، هذا السيد (ثريش)‬

142
00:14:13,768 --> 00:14:16,687
‫لقد تكرّم بتأجير سيارته لنا لليوم‬

143
00:15:42,398 --> 00:15:43,900
‫نعم، لنتوقف هناك‬

144
00:15:55,995 --> 00:15:58,039
‫- أيمكنني مساعدتك؟ نعم‬
‫- شكراً لك‬

145
00:16:04,879 --> 00:16:09,508
‫- أليس المكان خلاباً؟‬
‫- نعم، غير معقول، إنه رائع الجمال‬

146
00:16:10,551 --> 00:16:11,928
‫عزيزتي، أتحتاجين إلى مظلتك؟‬

147
00:16:13,679 --> 00:16:15,056
‫شكراً يا عزيزي‬

148
00:16:15,556 --> 00:16:16,933
‫- خذ النبيذ‬
‫- هيا‬

149
00:16:17,391 --> 00:16:19,018
‫- هل آخذ هذه؟‬
‫- نعم، حسناً، شكراً لك‬

150
00:16:32,949 --> 00:16:34,325
‫(جيمس)‬

151
00:16:36,786 --> 00:16:38,496
‫أتريد نقانق الـ(بوفالو)؟‬

152
00:16:39,664 --> 00:16:41,999
‫لا، سأتقيأ إن أكلت المزيد من النقانق‬

153
00:16:43,167 --> 00:16:46,337
‫أيمكنك أن تتقيأ أولاً ثم تأكل واحدة؟‬
‫إنها ممتازة‬

154
00:16:47,254 --> 00:16:48,631
‫هل تحاول أن تقتلني؟‬

155
00:16:49,465 --> 00:16:51,258
‫بل إنني أسمّنك من أجل العشاء‬

156
00:16:52,051 --> 00:16:53,719
‫ستكون ختام وجبتنا‬

157
00:16:54,261 --> 00:16:56,681
‫حالما يخرج الزيت من عينيك‬

158
00:16:57,181 --> 00:16:59,934
‫سأقليك مع بعض أوراق إكليل الجبل‬

159
00:17:00,059 --> 00:17:03,104
‫ويمكن لـ(إم) أن تلتهم خصيتَيك‬
‫ليكون الزواج رسمياً‬

160
00:17:03,229 --> 00:17:06,899
‫- وما أدراك بأنني لم ألتهمهما بعد؟‬
‫- انظري إليه، إنه متمرد‬

161
00:17:08,067 --> 00:17:09,443
‫(غاب)؟‬

162
00:17:09,735 --> 00:17:12,571
‫- أتريدين نقانق الـ(بوفالو) يا عزيزتي؟‬
‫- لا‬

163
00:17:13,072 --> 00:17:17,034
‫إنها متمردة أيضاً‬
‫ولا تتمتع بالرجولة حتى‬

164
00:17:18,577 --> 00:17:21,163
‫ما لم تمانعي سؤالي‬
‫فلماذا اخترته زوجاً لك؟‬

165
00:17:22,498 --> 00:17:24,291
‫لا يملك المال، لماذا اخترته؟‬

166
00:17:26,127 --> 00:17:27,503
‫لا أدري‬

167
00:17:28,504 --> 00:17:31,007
‫أفترض أن السبب هو المشكلات الأبوية‬

168
00:17:32,133 --> 00:17:33,509
‫مشكلات أبوية؟‬

169
00:17:33,801 --> 00:17:35,177
‫أبي يكرهه‬

170
00:17:36,178 --> 00:17:39,056
‫- بحقك، كوني جادّة‬
‫- إنها جادّة‬

171
00:17:40,016 --> 00:17:42,560
‫أبي يدير دار نشر‬

172
00:17:42,685 --> 00:17:46,147
‫ووصيته الوحيدة لي‬
‫كانت ألاّ أتزوج كاتباً أبداً‬

173
00:17:46,272 --> 00:17:47,648
‫بالطبع‬

174
00:17:47,857 --> 00:17:49,692
‫لكن أبي كان مسخاً أيضاً‬

175
00:17:49,817 --> 00:17:54,155
‫لذلك تزوجت من أول كاتب مفلس‬
‫سكب قهوته عليّ‬

176
00:17:54,280 --> 00:17:55,781
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

177
00:18:11,881 --> 00:18:13,257
‫كدت أنتهي‬

178
00:20:09,506 --> 00:20:11,592
‫سأنام في الخلف مع (إم)‬

179
00:20:15,471 --> 00:20:17,264
‫تباً، أنا ثمل جداً‬

180
00:20:18,974 --> 00:20:20,351
‫يمكنني القيادة‬

181
00:20:21,226 --> 00:20:23,729
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫-نعم، يمكنني تولّي الأمر‬

182
00:20:23,854 --> 00:20:25,230
‫حسناً، شكراً‬

183
00:20:36,408 --> 00:20:37,785
‫حسناً‬

184
00:21:46,103 --> 00:21:47,479
‫هيا‬

185
00:22:02,244 --> 00:22:03,620
‫لا!‬

186
00:22:16,717 --> 00:22:18,093
‫ماذا كان ذلك؟‬

187
00:22:20,220 --> 00:22:21,597
‫(جيمس)؟‬

188
00:22:25,684 --> 00:22:27,060
‫ابقوا في السيارة‬

189
00:22:37,696 --> 00:22:39,072
‫ماذا فعلت؟‬

190
00:22:39,656 --> 00:22:41,033
‫يا للهول!‬

191
00:22:42,284 --> 00:22:43,660
‫تباً يا (جيمس)!‬

192
00:22:44,828 --> 00:22:46,205
‫تباً!‬

193
00:22:48,749 --> 00:22:50,125
‫لم أستطع رؤيته‬

194
00:22:51,752 --> 00:22:54,004
‫-لم أستطع الرؤية!‬
‫- يجب أن نستنجد بأحد‬

195
00:22:54,129 --> 00:22:55,506
‫نستنجد بمن؟‬

196
00:22:55,714 --> 00:22:58,717
‫- بالمنتجع، سيتصلون بقنصليتنا‬
‫- لن يجدنا أحد‬

197
00:22:58,842 --> 00:23:00,219
‫كيف نتصل بالشرطة؟‬

198
00:23:01,011 --> 00:23:02,387
‫لا شرطة‬

199
00:23:03,722 --> 00:23:05,641
‫عودوا إلى السيارة، لن نتصل بالشرطة‬

200
00:23:07,351 --> 00:23:09,186
‫مهلاً‬

201
00:23:09,978 --> 00:23:11,980
‫هل لديك أدنى فكرة‬
‫عن السجن في (لي تولكا)؟‬

202
00:23:12,523 --> 00:23:14,733
‫هذا ليس بلداً متحضراً، إنه وحشي وقذر‬

203
00:23:14,858 --> 00:23:17,236
‫لن نُحتجز عقاباً على هذا‬
‫عودوا إلى السيارة حالاً!‬

204
00:23:17,361 --> 00:23:18,862
‫كان حادثاً‬

205
00:23:18,987 --> 00:23:21,240
‫إنها محقة، أصبحت هناك‬
‫خطورة شديدة علينا‬

206
00:23:21,365 --> 00:23:24,660
‫- يا للهول، (جيمس)، لا يمكننا ذلك‬
‫- ماذا سيحل بك في رأيك؟‬

207
00:23:25,661 --> 00:23:27,913
‫ستتعرضين للاغتصاب من قِبل أفراد الشرطة‬
‫وسيجدون جثتك غداً‬

208
00:23:28,038 --> 00:23:30,290
‫هكذا يتعامل هؤلاء المتوحشون‬
‫لن أقبل بهذا‬

209
00:23:30,415 --> 00:23:32,167
‫عودوا إلى السيارة‬
‫سنتولى القيادة واخلدوا للنوم‬

210
00:23:32,292 --> 00:23:34,920
‫أنا و(ألبن) سنتولى أمر السيد (ثريش)‬
‫في الصباح شخصياً، الآن!‬

211
00:23:39,675 --> 00:23:41,301
‫الآن! (ألبن)، قُد السيارة!‬

212
00:24:15,085 --> 00:24:17,796
‫- مرحباً؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

213
00:24:19,923 --> 00:24:22,134
‫يبدو أننا احتُجزنا خارجاً‬

214
00:24:22,759 --> 00:24:24,136
‫ومن أنتم؟‬

215
00:24:24,469 --> 00:24:29,057
‫نحن نزلاء في (با كالكا)‬
‫نحن مقيمون هنا، لكننا ضللنا طريقنا‬

216
00:24:29,182 --> 00:24:31,226
‫كيف تجاوزتم البوابة؟‬

217
00:24:31,351 --> 00:24:32,728
‫المعذرة يا سيدي، لكننا...‬

218
00:24:32,853 --> 00:24:34,313
‫كنا عائدين لتونا من الملهى‬

219
00:24:34,438 --> 00:24:37,149
‫ويبدو أننا وجدنا أنفسنا‬
‫في الخارج بطريقة ما‬

220
00:24:38,066 --> 00:24:39,735
‫لا بد أننا تُهنا‬

221
00:24:39,860 --> 00:24:42,654
‫انظر، هذه بطاقة مفتاحي‬

222
00:24:43,989 --> 00:24:47,451
‫أعتذر، لست متأكداً مما حدث‬
‫لعل السياج ثمل الليلة‬

223
00:24:47,576 --> 00:24:49,494
‫(جيمس)، ألديك بطاقة مفتاحك؟‬

224
00:24:56,877 --> 00:24:59,379
‫غير مسموح للنزلاء بتجاوز حدود المجمّع‬

225
00:24:59,504 --> 00:25:02,758
‫- نعم، نعلم ذلك‬
‫- نحن آسفون جداً، لن يتكرر الأمر‬

226
00:25:09,514 --> 00:25:10,891
‫شكراً لكما‬

227
00:25:24,905 --> 00:25:26,740
‫هل أنت بخير؟ ستكون على ما يرام‬

228
00:25:26,865 --> 00:25:28,575
‫سنراكما على الفطور‬

229
00:26:07,114 --> 00:26:09,074
‫نعم، أنا آتٍ‬

230
00:26:15,539 --> 00:26:16,915
‫أنا آتٍ!‬

231
00:26:26,299 --> 00:26:27,676
‫السيد (جيمس فوستر)؟‬

232
00:26:30,595 --> 00:26:31,972
‫نعم؟‬

233
00:26:33,140 --> 00:26:34,516
‫عليك أن تأتي برفقتنا‬

234
00:26:53,452 --> 00:26:55,078
‫"الشرطة"‬

235
00:27:07,799 --> 00:27:09,176
‫المعذرة‬

236
00:27:10,177 --> 00:27:11,887
‫المعذرة، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

237
00:27:45,670 --> 00:27:48,882
‫- لا! لا! لا! نحن معاً، نحن معاً!‬
‫- (جيمس)! أريد أن...‬

238
00:27:49,007 --> 00:27:51,134
‫- (جيمس)!‬
‫- سأذهب معها‬

239
00:27:52,094 --> 00:27:54,346
‫سأجدك يا (إم)! سأجدك!‬

240
00:28:40,809 --> 00:28:42,185
‫هل من أحد؟‬

241
00:28:45,605 --> 00:28:47,774
‫هل من أحد؟ هلاّ تطلقون سراحي رجاءً!‬

242
00:28:51,027 --> 00:28:52,404
‫هل من أحد؟‬

243
00:29:05,041 --> 00:29:06,459
‫أعتذر عن تأخري‬

244
00:29:07,252 --> 00:29:08,628
‫أين زوجتي؟‬

245
00:29:09,212 --> 00:29:10,589
‫السيدة (فوستر) بخير‬

246
00:29:12,090 --> 00:29:15,677
‫كنت أتحدّث إليها‬
‫في الغرفة المجاورة في آخر الرواق‬

247
00:29:16,344 --> 00:29:17,804
‫إنها امرأة فاتنة‬

248
00:29:19,848 --> 00:29:21,641
‫لا بد أنك ترى نفسك محظوظاً جداً‬

249
00:29:25,353 --> 00:29:28,565
‫- أتريد سيجارة؟‬
‫- لا، شكراً‬

250
00:29:43,038 --> 00:29:45,749
‫أدعى المحقق (إيرال ثريش)‬

251
00:29:49,211 --> 00:29:53,215
‫كنيتي ستبدو مألوفة لك‬
‫لأنك قابلت خالي (درو ثريش)‬

252
00:29:53,340 --> 00:29:55,926
‫الذي يعمل في منتجع‬
‫(با كالكا بيرل برينسيس)‬

253
00:29:57,677 --> 00:30:00,555
‫قيل لي إنه قام بتأجير سيارته لك صباح أمس‬

254
00:30:02,140 --> 00:30:04,935
‫(جيمس)، سأسألك عن صحة ذلك‬

255
00:30:05,060 --> 00:30:09,731
‫لكن قبل أن تجيب، يجب أن أوضّح‬
‫أن خالي سيقع في مأزق كبير‬

256
00:30:09,856 --> 00:30:13,318
‫إن كان قد أجّر لك السيارة‬
‫لذا من أجل مصلحته‬

257
00:30:13,443 --> 00:30:17,113
‫هل توافق على أن تجيب بأنه لم يؤجّرها لك؟‬

258
00:30:19,908 --> 00:30:23,328
‫- كيف سيغيّر ذلك وضعي؟‬
‫- لن يغيّره بشيء‬

259
00:30:23,870 --> 00:30:26,790
‫لكنني سأقدّر لك ذلك نظراً إلى موقفه‬

260
00:30:29,042 --> 00:30:30,418
‫حسناً‬

261
00:30:30,752 --> 00:30:32,128
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

262
00:30:40,971 --> 00:30:45,308
‫سيد (فوستر)، هل (درو ثريش)‬
‫العامل في المنتجع‬

263
00:30:45,433 --> 00:30:49,229
‫قام بتأجير سيارته لك صباح أمس‬
‫في (با كالكا بيرل برينسيس)؟‬

264
00:30:52,524 --> 00:30:53,900
‫لا‬

265
00:30:54,484 --> 00:30:55,860
‫جيد‬

266
00:30:58,113 --> 00:31:03,368
‫الزوجان (باور)، (غابي) و(ألبن)‬
‫قد شرحا بالفعل أنك بعد أن سرقت سيارة‬

267
00:31:03,493 --> 00:31:07,205
‫في (با كالكا بيرل برينسيس)‬
‫من المدعو (درو ثريش)‬

268
00:31:07,330 --> 00:31:09,916
‫قد انطلقت مع زوجتك‬
‫في رحلة للاستمتاع على الساحل‬

269
00:31:10,041 --> 00:31:15,297
‫وهناك ثملت وصدمت مزارعاً‬
‫يدعى (مايرو مايرون) ما أسفر عن قتله على الفور‬

270
00:31:16,131 --> 00:31:19,926
‫هربت من مسرح الجريمة‬
‫من دون الاتصال بالشرطة‬

271
00:31:20,051 --> 00:31:23,888
‫وقد عثرت عائلة السيد (مايرون)‬
‫على جثته صباح أمس‬

272
00:31:24,848 --> 00:31:27,100
‫أكّدت زوجتك هذه الرواية‬

273
00:31:30,645 --> 00:31:32,022
‫(إم)أكّدتها؟‬

274
00:31:38,278 --> 00:31:40,030
‫كانت مقبلة على ذلك‬

275
00:31:42,115 --> 00:31:46,244
‫ينص قانوننا الفدرالي في (لي تولكا)‬
‫على أن المسؤول عن موت شخص‬

276
00:31:46,369 --> 00:31:48,663
‫عمداً أو سهواً‬

277
00:31:49,164 --> 00:31:52,167
‫يجب أن يُقتل‬
‫على يد ابنه الأكبر حفظاً لشرف العائلة‬

278
00:31:52,625 --> 00:31:55,045
‫وهذا يتم هنا في القسم‬
‫في الطابق (بي)‬

279
00:31:55,879 --> 00:31:57,255
‫ما...‬

280
00:31:57,547 --> 00:31:59,716
‫ماذا...‬

281
00:32:00,925 --> 00:32:03,386
‫ماذا... ماذا قلت؟‬

282
00:32:03,595 --> 00:32:06,848
‫في حال عدم وجود أبناء ذكور‬
‫فإن الدولة تتكفل بذلك الدور‬

283
00:32:06,973 --> 00:32:10,769
‫لكن لحسن الحظ، للسيد (مايرون) ابنان‬
‫أحدهما في سن التاسعة والآخر في سن الـ١٣‬

284
00:32:10,894 --> 00:32:12,687
‫لكن الأمر ليس...‬

285
00:32:14,397 --> 00:32:18,693
‫أنا آسف، أرجوك، أرجوك، إن...‬

286
00:32:19,069 --> 00:32:22,489
‫قتلك أمر مستبعد يا (جيمس)‬

287
00:32:23,656 --> 00:32:26,076
‫هل أنت على دراية‬
‫بالقانون المعدل لعملية الاستنساخ‬

288
00:32:26,201 --> 00:32:28,703
‫للزوار الأجانب والدبلوماسيين؟‬

289
00:32:31,623 --> 00:32:33,375
‫الاستنساخ الجسدي‬

290
00:32:34,000 --> 00:32:37,420
‫هذه هي الصفقة التي توفرها حكومتي‬
‫للزوار الأجانب في مثل موقفك‬

291
00:32:37,545 --> 00:32:41,091
‫في إطار مبادرتنا العريقة‬
‫للتشجيع على السياحة‬

292
00:32:41,508 --> 00:32:47,806
‫مقابل مبلغ محترم، تنشئ الدولة مستنسخاً‬
‫ليُعدم بدلاً منك‬

293
00:32:48,807 --> 00:32:53,019
‫والأهم في المطلق‬
‫وفيما يخص اتفاقيتنا الدبلوماسية‬

294
00:32:53,144 --> 00:32:55,313
‫هو أنه سيحتفظ بذكرياتك أيضاً‬

295
00:32:55,438 --> 00:33:00,068
‫ما سيخيّل إليه أنه مذنب‬
‫لما ارتكبت من جرائم عند الوفاة‬

296
00:33:00,443 --> 00:33:03,405
‫هل توافق يا (جيمس ويليام فوستر)‬
‫على أن يتم استنساخك‬

297
00:33:03,530 --> 00:33:08,701
‫مقابل المبلغ المحدد‬
‫التزاماً بإجراءاتنا القانونية؟‬

298
00:33:12,747 --> 00:33:16,167
‫أنا آسف، لست أفهم بالضبط‬

299
00:33:16,709 --> 00:33:18,878
‫هل تفضّل أن تُعدم؟‬

300
00:33:21,423 --> 00:33:22,799
‫وقّع من فضلك‬

301
00:34:32,785 --> 00:34:35,455
‫- لا‬
‫- الرداء من فضلك‬

302
00:35:21,960 --> 00:35:23,336
‫إلى الداخل‬

303
00:35:40,812 --> 00:35:42,188
‫هكذا من فضلك‬

304
00:38:03,246 --> 00:38:04,664
‫هل أنت بخير؟‬

305
00:38:07,875 --> 00:38:11,629
‫(إم)؟ أين أنا؟‬

306
00:38:12,755 --> 00:38:16,676
‫ما زلنا في مركز الشرطة، إنك تتعافى‬

307
00:38:18,428 --> 00:38:19,804
‫هل تشعر بالألم؟‬

308
00:38:21,681 --> 00:38:23,266
‫رأسي يؤلمني جداً‬

309
00:38:25,685 --> 00:38:28,354
‫قيل لي إن عملية الاستنساخ نجحت‬

310
00:38:29,522 --> 00:38:30,898
‫اكتمل صنعه‬

311
00:38:33,276 --> 00:38:34,652
‫المستنسخ؟‬

312
00:38:35,862 --> 00:38:37,238
‫بديلك‬

313
00:38:38,781 --> 00:38:40,867
‫إنهم ينتظروننا في الأسفل‬

314
00:39:15,985 --> 00:39:18,029
‫غالباً ما يتطلب الأمر عدة محاولات‬

315
00:39:18,780 --> 00:39:23,326
‫وجود أبسط الشوائب‬
‫مرفوض في لغة القانون‬

316
00:39:24,619 --> 00:39:27,121
‫لكن هذا المستنسخ...‬

317
00:39:29,540 --> 00:39:31,292
‫لا تشوبه شائبة ومن أول محاولة‬

318
00:39:34,170 --> 00:39:37,131
‫- لكن كيف؟‬
‫- هذا فظيع‬

319
00:39:47,683 --> 00:39:49,060
‫إنه يشبهني تماماً‬

320
00:39:51,229 --> 00:39:53,940
‫كلاكما سيحضر الإعدام‬

321
00:39:55,900 --> 00:39:59,153
‫- لا، لا أريد أن أشهده‬
‫- هذا أمر مفروغ منه‬

322
00:40:07,662 --> 00:40:09,789
‫يا للهول !‬

323
00:40:11,874 --> 00:40:13,251
‫يا للهول !‬

324
00:41:23,112 --> 00:41:24,488
‫أرجوك‬

325
00:41:28,075 --> 00:41:29,785
‫أرجوك، (جيمس)‬

326
00:41:37,168 --> 00:41:41,005
‫لا، لا، لا‬

327
00:41:42,465 --> 00:41:45,217
‫أرجوك، لا تفعل ذلك، أنا...‬

328
00:41:46,886 --> 00:41:48,971
‫أرجوك ألاّ تفعل ذلك، أنا لم...‬

329
00:41:49,096 --> 00:41:50,473
‫لا!‬

330
00:41:52,350 --> 00:41:53,726
‫(إم)، أرجوك!‬

331
00:41:55,811 --> 00:41:57,188
‫(إم)!‬

332
00:41:58,314 --> 00:42:00,566
‫(إم)! ساعديني!‬

333
00:42:03,110 --> 00:42:04,487
‫(إم)!‬

334
00:42:04,904 --> 00:42:07,490
‫ساعديني رجاءً! (إم)!‬

335
00:42:09,909 --> 00:42:11,285
‫ساعديني!‬

336
00:42:12,078 --> 00:42:13,621
‫النجدة يا (إم)!‬

337
00:42:14,372 --> 00:42:15,748
‫النجدة!‬

338
00:42:18,960 --> 00:42:20,336
‫لا!‬

339
00:42:21,754 --> 00:42:23,589
‫(إم)، أرجوك!‬

340
00:44:05,379 --> 00:44:07,423
‫هذه رفاته لتأخذها معك‬

341
00:44:08,382 --> 00:44:09,925
‫اعتبرها هدية تذكارية‬

342
00:44:12,136 --> 00:44:15,056
‫تنتظركما سيارة لتعيدكما إلى المنتجع‬

343
00:44:24,982 --> 00:44:26,692
‫هلاّ ساعدتني‬

344
00:44:29,111 --> 00:44:31,781
‫حسناً، ثمة حافلة متوجهة إلى المطار‬
‫بعد ١٥ دقيقة‬

345
00:44:33,115 --> 00:44:34,492
‫(جيمس)!‬

346
00:44:35,076 --> 00:44:37,036
‫- (جيمس)!‬
‫- نعم؟ نعم‬

347
00:44:37,620 --> 00:44:38,996
‫ما هذا؟‬

348
00:44:55,429 --> 00:44:56,806
‫أين...‬

349
00:44:57,640 --> 00:44:59,016
‫ماذا؟‬

350
00:44:59,141 --> 00:45:01,811
‫لا أستطيع إيجاد جواز سفري‬
‫لا أجده‬

351
00:45:01,936 --> 00:45:04,647
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أدري، أضعه دوماً في حقيبتي المحمولة‬

352
00:45:04,772 --> 00:45:06,440
‫- ليس هنا‬
‫- ماذا تعني بأنك لا تجده؟‬

353
00:45:06,565 --> 00:45:09,443
‫- لا أعرف مكانه، إنه...‬
‫- (جيمس)، يجب أن نرحل‬

354
00:45:09,735 --> 00:45:11,946
‫- أعلم، أنا أبحث، لكنه ليس... لا أدري...‬
‫- يجب أن نرحل!‬

355
00:45:12,071 --> 00:45:14,573
‫يجب أن نرحل! يجب أن نرحل! تباً!‬

356
00:45:30,673 --> 00:45:35,469
‫إن أردت الرحيل من دوني‬
‫فسأتفهم ذلك‬

357
00:45:39,306 --> 00:45:41,934
‫سأعود إلى الديار حالما أتمكن من السفر‬

358
00:45:48,357 --> 00:45:49,733
‫(إم)؟‬

359
00:45:56,198 --> 00:45:57,908
‫هذا مثير للاشمئزاز حقاً‬

360
00:46:01,704 --> 00:46:03,080
‫ماذا؟‬

361
00:46:08,752 --> 00:46:11,881
‫إنه لمثير للاشمئزاز جداً‬
‫أنك تستطيع...‬

362
00:46:14,216 --> 00:46:15,593
‫الجلوس ببساطة...‬

363
00:46:17,636 --> 00:46:19,013
‫ومشاهدة الأمر‬

364
00:46:21,056 --> 00:46:22,433
‫كرجل آلي‬

365
00:46:26,562 --> 00:46:27,938
‫ما خطبك؟‬

366
00:46:34,778 --> 00:46:36,906
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال...‬

367
00:46:38,949 --> 00:46:40,326
‫لأطلب المساعدة‬

368
00:46:43,454 --> 00:46:44,830
‫اتفقنا؟‬

369
00:46:47,833 --> 00:46:49,210
‫سأعود فوراً‬

370
00:46:57,593 --> 00:46:58,969
‫نعم، فهمت‬

371
00:47:00,137 --> 00:47:01,513
‫شكراً، شكراً‬

372
00:47:02,723 --> 00:47:04,808
‫شكراً على صبرك يا سيد (فوستر)‬

373
00:47:05,517 --> 00:47:07,603
‫هل تود أن نمدد فترة حجزك؟‬

374
00:47:10,648 --> 00:47:12,024
‫سيد (فوستر)؟‬

375
00:47:14,026 --> 00:47:18,280
‫المعذرة، ألا تزال غرفتنا متاحة؟‬

376
00:47:19,073 --> 00:47:21,659
‫نعم يا سيد (فوستر)‬
‫لا تزال غرفتكما متاحة‬

377
00:47:21,784 --> 00:47:24,203
‫حتى نغلق المنتجع في آخر الشهر‬

378
00:47:24,328 --> 00:47:27,414
‫لدينا عدة غرف خالية حالياً‬
‫مع اقتراب موسم الأمطار‬

379
00:47:27,539 --> 00:47:32,753
‫حسناً، لنمدّد الحجز أسبوعاً آخر مبدئياً‬

380
00:47:33,837 --> 00:47:36,215
‫هل سيظل الحجز باسم (إم فوستر)؟‬

381
00:47:37,967 --> 00:47:39,343
‫نعم‬

382
00:47:40,386 --> 00:47:43,264
‫رائع، هل من أمر آخر‬
‫يمكنني مساعدتك فيه اليوم؟‬

383
00:47:43,389 --> 00:47:44,765
‫لا، شكراً لك‬

384
00:47:50,896 --> 00:47:52,273
‫هل ستفارقنا؟‬

385
00:47:52,940 --> 00:47:55,859
‫٠- بأسرع وقت يمكن‬
‫- هذا مؤسف‬

386
00:47:58,320 --> 00:48:00,656
‫(جيمس)، أنا آسفة‬

387
00:48:03,909 --> 00:48:06,161
‫احتسِ شراباً معي واسمح لي بالتوضيح‬

388
00:48:08,330 --> 00:48:09,707
‫أرجوك‬

389
00:48:13,836 --> 00:48:19,049
‫في أول زيارة لنا، كان (ألبن) يعمل‬
‫كمستشار في مشروع تشييد منتجع جديد‬

390
00:48:19,550 --> 00:48:22,011
‫منتجع (بوت فري ٢)، هل تعرفه؟‬

391
00:48:22,803 --> 00:48:24,179
‫لا‬

392
00:48:24,513 --> 00:48:27,391
‫إنه على بعد بضع مجمعات من هنا‬
‫شمال الشاطئ‬

393
00:48:28,392 --> 00:48:32,021
‫كانوا يشيّدون مسبحاً لانهائياً‬
‫أحد تصاميم (ألبن)‬

394
00:48:32,730 --> 00:48:36,734
‫تصميم منحرف إلى حد ما بقاع زجاجي‬
‫لإتاحة المشاهدة من الحانة‬

395
00:48:37,985 --> 00:48:41,071
‫لكن اللوح انكسر ووقع عن الرافعة‬
‫مودياً باثنين من العمال‬

396
00:48:41,822 --> 00:48:47,244
‫مالك (بوت فري) ألقى باللوم على (ألبن)‬
‫فاعتُقلنا وحُكم علينا بالإعدام‬

397
00:48:48,203 --> 00:48:50,914
‫واكتشفنا حينها ما اكتشفته أنت الآن‬

398
00:48:51,999 --> 00:48:53,375
‫ويا له من اكتشاف‬

399
00:48:54,543 --> 00:48:56,086
‫هل أنت مستاء؟‬

400
00:48:58,464 --> 00:49:00,215
‫لمَ لا تعتبرها هدية؟‬

401
00:49:03,093 --> 00:49:05,387
‫قلت بنفسك إنك تبحث عن الإلهام‬

402
00:49:08,307 --> 00:49:11,060
‫هناك ما يميز تلك التجربة، أليس كذلك؟‬

403
00:49:12,644 --> 00:49:14,271
‫يخرج منها المرء بشعور...‬

404
00:49:15,773 --> 00:49:19,485
‫يصعب شرحه، لكنني أراه في عينيك‬
‫إن كنت تفهم قصدي‬

405
00:49:23,322 --> 00:49:25,032
‫هلاّ تأتي إلى الفيلا الخاصة بنا الليلة‬

406
00:49:25,908 --> 00:49:29,578
‫تعرّفنا إلى بضعة آخرين على مر السنين‬
‫ممن يشاركون سرنا الصغير‬

407
00:49:53,769 --> 00:49:55,145
‫(جيمس)‬

408
00:49:55,646 --> 00:49:59,191
‫(جيمس)، أرى أنك حضرت‬

409
00:50:00,484 --> 00:50:02,236
‫لقد تحولت تماماً‬

410
00:50:02,444 --> 00:50:07,074
‫تبدو خلاباً الآن، أراك تشعّ جمالاً‬

411
00:50:07,658 --> 00:50:09,952
‫هاك، بسرعة‬

412
00:50:10,077 --> 00:50:11,453
‫- حسناً‬
‫- بسرعة‬

413
00:50:13,789 --> 00:50:17,418
‫نعم، أحسنت‬

414
00:50:17,543 --> 00:50:20,504
‫قليلاً بعد، هاك، تعال‬

415
00:50:20,629 --> 00:50:22,214
‫- شكراً‬
‫- تعال، تعال‬

416
00:50:23,132 --> 00:50:25,551
‫يا رفاق ، يا رفاق !‬

417
00:50:27,302 --> 00:50:30,013
‫إليكم الصديق الجديد الذي كنت أحدّثكم عنه‬

418
00:50:30,973 --> 00:50:36,228
‫(جيمس)، أعرّفك بـ(تشارلز)‬
‫و(جينيفر) والدكتور (مودان)‬

419
00:50:36,895 --> 00:50:39,064
‫والحسناء (بيكس)‬

420
00:50:40,566 --> 00:50:41,942
‫سررت بلقائكم‬

421
00:50:43,235 --> 00:50:46,238
‫أتعرف أن والد (بيكس) منتج سينمائي؟‬

422
00:50:47,156 --> 00:50:50,993
‫- يا للعجب‬
‫-لعله يحوّل كتابك إلى فيلم‬

423
00:50:51,118 --> 00:50:52,494
‫هل أنت مؤلف إذاً؟‬

424
00:50:53,162 --> 00:50:54,538
‫نوعاً ما‬

425
00:50:55,831 --> 00:50:57,207
‫نوعاً ما؟‬

426
00:50:58,333 --> 00:51:01,962
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- ألّف (جيمس) كتاباً عبقرياً أحبه‬

427
00:51:02,921 --> 00:51:04,298
‫حسناً‬

428
00:51:04,840 --> 00:51:09,678
‫- ما موضوع الكتاب إذاً؟‬
‫- إليك عنه، فقد مر بيوم عصيب جداً‬

429
00:51:12,306 --> 00:51:15,100
‫- لا بأس‬
‫- يراودني الفضول حيال الميت الحي الجديد‬

430
00:51:15,225 --> 00:51:18,479
‫لا داعي للشعور بالخوف يا (جيمس)‬
‫كلنا أموات أحياء هنا‬

431
00:51:21,398 --> 00:51:23,984
‫- أنت مفترسة بلا شك‬
‫- بحقك‬

432
00:51:24,109 --> 00:51:25,486
‫سيداتي‬

433
00:51:27,112 --> 00:51:28,780
‫كلنا إخوة هنا يا (جيمس)‬

434
00:51:30,908 --> 00:51:35,329
‫لست تفهم (لي تولكا) بعد‬
‫إلا إن شعبها متسامح جداً‬

435
00:51:35,454 --> 00:51:37,664
‫خاصةً إن كانوا يعرفون أنك مقتدر‬

436
00:51:40,834 --> 00:51:43,086
‫يكونون متحفظين جداً‬
‫خارج حدود المنتجعات‬

437
00:51:43,712 --> 00:51:45,172
‫ومتديّنون جداً‬

438
00:51:45,672 --> 00:51:51,595
‫قد تُقتل لتعاطيك المخدرات أو الكفر‬
‫أو ممارستك المثلية‬

439
00:51:53,138 --> 00:51:55,807
‫أيمكنك أن تخمّن‬
‫من منا أدين بممارسة المثلية؟‬

440
00:52:00,854 --> 00:52:04,191
‫بصراحة، أستعجب من كون أي أحد‬
‫على قيد الحياة حتى الآن في هذا البلد‬

441
00:52:04,942 --> 00:52:10,155
‫لعلمك يا (جيمس)، سعدت لقدومك الليلة‬
‫نستمتع كثيراً بصحبتك‬

442
00:52:10,781 --> 00:52:14,743
‫الدكتور(مودان) يكتب بحثاً‬
‫عن تقليد الاستنساخ في (لي تولكا)‬

443
00:52:14,868 --> 00:52:16,245
‫أرجوك، نادني (بوب)‬

444
00:52:16,495 --> 00:52:21,792
‫آمل أن تسمح لي بسؤال‬
‫في حين لا تزال "طازجاً" كما يقال‬

445
00:52:21,917 --> 00:52:23,293
‫لك ذلك‬

446
00:52:24,378 --> 00:52:27,839
‫- هل تخشى أن يكونوا قد قتلوا الرجل الخطأ؟‬
‫- رباه!‬

447
00:52:27,965 --> 00:52:33,512
‫عند استرجاع الأمر، أتظن‬
‫أنهم قتلوا (جيمس) الحقيقي؟‬

448
00:52:33,637 --> 00:52:35,847
‫كان هذا أكبر مخاوفي بعد تجربتي‬

449
00:52:35,973 --> 00:52:41,144
‫إذ يستيقظ المرء في تلك الغرفة الصغيرة‬
‫ما أدراه بأنه لم يتم استبداله؟‬

450
00:52:41,770 --> 00:52:45,524
‫- يصعب الجزم بما حدث أثناء سباته‬
‫- فيمَ يهم ذلك؟‬

451
00:52:45,649 --> 00:52:49,236
‫- يجب أن تنسى الأمر كما نسيته أنا‬
‫- كيف يمكنني ذلك؟‬

452
00:52:50,070 --> 00:52:53,407
‫لن أعلم أبداً ما إن كنت نفسي حقاً‬
‫طالما حييت‬

453
00:52:53,532 --> 00:52:55,826
‫تماماً، ومن يبالي؟‬

454
00:52:55,951 --> 00:52:57,411
‫ما رأيك يا (جيمس)؟‬

455
00:52:58,245 --> 00:53:01,456
‫هل تخشى أن تكون قد شهدت هلاكك؟‬

456
00:53:03,333 --> 00:53:04,710
‫آمل ذلك‬

457
00:53:18,890 --> 00:53:23,395
‫"اتصال من (إم)"‬

458
00:53:32,154 --> 00:53:33,739
‫هل أنت على ما يرام؟‬

459
00:53:37,492 --> 00:53:39,995
‫نعم، لكن...‬

460
00:53:41,705 --> 00:53:43,498
‫لعلي أسرفت في الشرب‬

461
00:53:44,291 --> 00:53:45,709
‫لا أظنه السبب‬

462
00:53:49,129 --> 00:53:51,131
‫دائماً ما يكون اليوم الأول عصيباً‬

463
00:53:53,091 --> 00:53:56,386
‫كما لو أنك تلتحم مع جلدك الجديد‬

464
00:53:59,389 --> 00:54:02,476
‫وفي حالتك، أرى التحاماً فريداً من نوعه‬

465
00:54:07,397 --> 00:54:08,774
‫أشعر...‬

466
00:54:11,401 --> 00:54:14,404
‫بضغط في رأسي‬

467
00:54:17,824 --> 00:54:19,284
‫كل مر سيمر‬

468
00:54:23,830 --> 00:54:25,207
‫(جيمس)‬

469
00:54:29,419 --> 00:54:30,962
‫هلاّ تثق بي الليلة‬

470
00:54:41,264 --> 00:54:43,475
‫لقد أخذه من أحد عمال النظافة‬

471
00:54:43,975 --> 00:54:45,352
‫لا بأس، تعال‬

472
00:54:47,145 --> 00:54:48,522
‫هل يعمل؟‬

473
00:54:49,439 --> 00:54:51,024
‫أحسنت التصويب‬

474
00:54:52,150 --> 00:54:55,862
‫(جيمس)، لمَ لا تأتي إلى هنا قليلاً؟‬

475
00:54:55,987 --> 00:54:59,533
‫لدي عرض لك‬
‫لا تقلق بشأن هذا المسدس‬

476
00:54:59,991 --> 00:55:02,327
‫سمعت أن لديك مشكلة تتعلق‬
‫بجواز السفر، أهذا صحيح؟‬

477
00:55:02,828 --> 00:55:06,248
‫قد يكون ذلك كابوساً في مكان كهذا‬

478
00:55:06,373 --> 00:55:12,003
‫إليك عرضي، سأتواصل مع معارفي‬
‫في هيئة الهجرة محاولاً تقديم المساعدة‬

479
00:55:12,129 --> 00:55:14,464
‫إن انضممت إلينا في لعبة صغيرة الليلة‬

480
00:55:16,299 --> 00:55:18,969
‫لدينا خطة صغيرة الليلة يا (جيمس)‬

481
00:55:19,553 --> 00:55:23,140
‫- من باب اللهو‬
‫-نعم، حدّثه عن المهمة‬

482
00:55:23,348 --> 00:55:24,725
‫- المهمة؟‬
‫- نعم‬

483
00:55:24,850 --> 00:55:28,103
‫في أول الأسبوع‬
‫تم تكريم مالك منتجع (بوت فري ٢)‬

484
00:55:28,228 --> 00:55:32,399
‫بميدالية لإسهامه في رخاء (لي تولكا)‬

485
00:55:32,524 --> 00:55:34,776
‫وأقيم حفل على الشاطئ‬

486
00:55:34,901 --> 00:55:39,197
‫اكتشفنا أن المالك يعيش في منزل على التلة‬

487
00:55:39,322 --> 00:55:44,244
‫لذا قررنا أن نذهب لنحضر الميدالية الليلة‬

488
00:55:44,745 --> 00:55:48,039
‫إنها مجرد لعبة تهدف إلى اللهو والمرح‬

489
00:55:49,791 --> 00:55:53,170
‫بل إن هذا يهمنا جداً يا (جيمس)‬

490
00:55:53,920 --> 00:55:56,548
‫في النهاية، لقد تسبب في إعدامنا‬

491
00:55:57,966 --> 00:56:03,221
‫من لا يردّ الصاع صاعين عاجلاً أم آجلاً‬
‫يسقط أرضاً من شدة جبنه‬

492
00:56:03,346 --> 00:56:04,723
‫ولا ينهض أبداً‬

493
00:56:06,850 --> 00:56:08,226
‫ما رأيك؟‬

494
00:56:10,562 --> 00:56:13,607
‫أو ربما يمكننا قتلك الآن‬
‫كي لا تفشي سرنا‬

495
00:57:07,077 --> 00:57:08,870
‫يا له من تشابه تام‬

496
00:58:55,352 --> 00:58:56,728
‫اتركوني!‬

497
00:58:58,355 --> 00:58:59,731
‫إليكم عني!‬

498
00:59:32,973 --> 00:59:35,266
‫وجدناها!‬

499
00:59:41,231 --> 00:59:43,024
‫من يريد الاحتفال؟‬

500
01:00:18,643 --> 01:00:20,770
‫هل أطلقت النار من قبل؟‬

501
01:00:40,165 --> 01:00:41,791
‫سيكون الأمر في منتهى السهولة‬

502
01:00:47,505 --> 01:00:49,716
‫هذه فرصة لا تسنح للجميع‬

503
01:01:29,422 --> 01:01:33,176
‫ماذا تفعلان هنا يا صغيريّ؟‬

504
01:01:35,220 --> 01:01:36,596
‫نتحدى شجاعة كل منا‬

505
01:01:38,598 --> 01:01:40,517
‫أرأيتما ما لديه في منزله؟‬

506
01:01:41,226 --> 01:01:45,814
‫(جيمس)، ستحتاج إلى شراب وسيجار‬

507
01:01:48,817 --> 01:01:50,985
‫ذوقك رفيع يا سيدي‬

508
01:01:52,237 --> 01:01:54,072
‫بدأت تروقني حقاً‬

509
01:02:24,060 --> 01:02:26,020
‫"رقص (بوليوود) هندي"‬

510
01:02:41,119 --> 01:02:44,831
‫- يجب أن نأويه في الحال‬
‫-نعم‬

511
01:02:46,249 --> 01:02:47,792
‫مبناي على الناصية‬

512
01:02:48,960 --> 01:02:50,336
‫إلى اليمين‬

513
01:02:56,217 --> 01:02:57,594
‫بئساً‬

514
01:03:00,847 --> 01:03:03,516
‫- بروية‬
‫- انظر إلى هنا‬

515
01:03:04,267 --> 01:03:05,643
‫- لا بأس يا عزيزتي!‬
‫- مناشف!‬

516
01:03:05,768 --> 01:03:07,604
‫- يلزمني بعض المناشف‬
‫- (جيمس)، ماذا يجري؟‬

517
01:03:08,354 --> 01:03:09,731
‫لا!لا!‬

518
01:03:16,821 --> 01:03:19,782
‫يتوجب عليهم توفير الماء هنا‬
‫(تشارلز)، هل معك أي مياه؟‬

519
01:03:19,908 --> 01:03:21,492
‫صودرت حقيبتي يا عزيزتي‬

520
01:03:23,203 --> 01:03:25,622
‫لمَ لا تكون شهماً‬
‫وتتنازل لـ(غابي) عن مقعدك؟‬

521
01:03:26,331 --> 01:03:27,707
‫لأنني عجوز‬

522
01:03:28,583 --> 01:03:30,293
‫فحصت قولوني بالمنظار الشهر الماضي‬

523
01:03:30,877 --> 01:03:34,631
‫وكان الأمر أشبه بمشاهدة لوحة‬
‫لـ(جاكسون بوليب)‬

524
01:03:36,507 --> 01:03:41,930
‫أتعلم لماذا تنفرد (لي تولكا)‬
‫بتقليد الاستنساخ يا (جيمس)؟‬

525
01:03:42,931 --> 01:03:46,351
‫بدأت أشتبه في أن هذا يرجع‬
‫إلى النزعة العاطفية لشعبها لا أكثر‬

526
01:03:47,352 --> 01:03:49,812
‫قضينا سنوات‬
‫محاولين محاكاة العملية في المعمل‬

527
01:03:49,938 --> 01:03:52,857
‫لكننا كنا أدقّ من اللازم‬

528
01:03:53,983 --> 01:03:55,401
‫لا نأخذ في الحسبان أبداً...‬

529
01:03:55,526 --> 01:03:57,528
‫- أخيراً‬
‫- الروابط الجوهرية و...‬

530
01:03:58,112 --> 01:04:00,865
‫مرحباً، نحن ننتظر هنا منذ ساعات‬

531
01:04:02,450 --> 01:04:04,535
‫هل أنتم متضررون؟‬

532
01:04:05,870 --> 01:04:07,247
‫في الواقع...‬

533
01:04:09,832 --> 01:04:13,044
‫بلدنا ليس ملعباً للأطفال الأجانب‬

534
01:04:14,128 --> 01:04:16,130
‫يبدو أحياناً أننا ننسى هذا‬

535
01:04:17,590 --> 01:04:19,050
‫لكن ربما ليس اليوم‬

536
01:04:20,176 --> 01:04:26,266
‫لقد اختبرتم حدود ضيافتنا‬
‫واليوم أرغب في أن ألقّنكم درساً‬

537
01:04:27,767 --> 01:04:29,143
‫ما رأيكم؟‬

538
01:04:30,520 --> 01:04:31,896
‫نعم، من فضلك‬

539
01:04:34,190 --> 01:04:35,733
‫- مهلاً!‬
‫- إياك!‬

540
01:04:36,234 --> 01:04:38,820
‫- ماذا يجري؟ لمَ تتصرف بعدائية؟‬
‫- هناك!‬

541
01:04:39,279 --> 01:04:41,656
‫- تحركوا حالاً!‬
‫- حسناً‬

542
01:04:42,115 --> 01:04:43,700
‫(تشارلز)‬

543
01:04:44,450 --> 01:04:45,952
‫حسناً، فهمنا‬

544
01:04:46,452 --> 01:04:47,829
‫رباه!‬

545
01:04:51,124 --> 01:04:53,626
‫- إلى أين تأخذوننا؟‬
‫-أين نحن؟‬

546
01:04:54,585 --> 01:04:58,881
‫أيها المحقق! أرجوك أيها المحقق‬
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ نحن مستعدون للدفع الآن‬

547
01:04:59,757 --> 01:05:02,510
‫-مهلاً! ماذا يجري هنا؟‬
‫- يمكننا الدفع‬

548
01:05:02,635 --> 01:05:04,012
‫- يمكننا الدفع‬
‫- يمكننا الدفع‬

549
01:05:05,513 --> 01:05:06,931
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ يمكننا الدفع‬

550
01:05:07,056 --> 01:05:08,641
‫- (تشارلز)!‬
‫- نحن مستعدون للدفع!‬

551
01:05:17,525 --> 01:05:19,986
‫- أيها المحقق، يمكننا الدفع‬
‫- (ألبن)!‬

552
01:05:20,111 --> 01:05:22,530
‫ماذا يحدث يا (تشارلز)؟ لماذا نحن...‬

553
01:05:26,492 --> 01:05:27,910
‫انظري إليّ ،أنا هنا يا عزيزتي!‬

554
01:05:33,458 --> 01:05:34,834
‫(ألبن)!‬

555
01:05:36,336 --> 01:05:37,712
‫(تشارلز)‬

556
01:05:38,713 --> 01:05:40,089
‫دعها وشأنها!‬

557
01:05:41,591 --> 01:05:42,967
‫- لا!‬
‫- لن...‬

558
01:05:47,805 --> 01:05:49,182
‫ابتعد عني!‬

559
01:05:50,600 --> 01:05:53,853
‫- ابتعد! ابتعد عني!‬
‫- (جيمس)!‬

560
01:05:58,733 --> 01:06:00,109
‫لا! هيا!‬

561
01:06:18,804 --> 01:06:20,263
‫(جيمس)!‬

562
01:06:26,077 --> 01:06:28,830
‫رائع!‬

563
01:06:31,665 --> 01:06:34,543
‫أحسنت يا (جيمس)!‬
‫لم أتوقع هذا منك!‬

564
01:06:37,712 --> 01:06:39,089
‫جميل‬

565
01:07:04,072 --> 01:07:05,824
‫(إم)؟‬

566
01:07:07,492 --> 01:07:08,869
‫ماذا دهاك؟‬

567
01:07:09,619 --> 01:07:10,996
‫ماذا دهاني أنا؟‬

568
01:07:12,247 --> 01:07:13,623
‫سأرحل‬

569
01:07:14,583 --> 01:07:18,503
‫- لا أملك جواز سفر‬
‫- إذاً يبدو أنك تستطيع البقاء‬

570
01:07:19,838 --> 01:07:21,423
‫قيل لي إنني قد تكفلت بالدفع‬

571
01:07:29,806 --> 01:07:31,183
‫هل هذا حلم؟‬

572
01:07:34,269 --> 01:07:36,021
‫لكان هذا منطقياً أكثر‬

573
01:07:39,983 --> 01:07:43,862
‫أصبحت عيناك غريبتين‬
‫كأنك سلطعون في مكب نفايات‬

574
01:07:48,408 --> 01:07:49,784
‫هيا إذاً‬

575
01:07:50,952 --> 01:07:52,329
‫عودي مسرعةً إلى أبيك‬

576
01:08:06,968 --> 01:08:08,345
‫انتظري...‬

577
01:08:57,060 --> 01:08:58,520
‫رحلت (إم) اليوم‬

578
01:08:59,938 --> 01:09:02,107
‫لعله خير‬

579
01:09:08,488 --> 01:09:10,156
‫نحن مرتبطان منذ عشر سنوات‬

580
01:09:11,866 --> 01:09:14,786
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكنني حقاً لا أراها مناسبة لك‬

581
01:09:19,040 --> 01:09:22,502
‫النساء أمثال (إم)‬
‫يدربن الرجال على رؤية أنفسهم ضعفاء‬

582
01:09:24,462 --> 01:09:26,214
‫والتعافي من ذلك قد يتطلب بذل جهد‬

583
01:09:28,425 --> 01:09:29,801
‫وإراقة الدماء‬

584
01:09:33,096 --> 01:09:34,514
‫لا أعرف بشأن ذلك‬

585
01:10:12,218 --> 01:10:14,304
‫اقترب موسم الأمطار‬

586
01:10:16,139 --> 01:10:17,599
‫هلاّ سرت معي‬

587
01:10:58,598 --> 01:10:59,974
‫ما هذا؟‬

588
01:11:00,475 --> 01:11:02,060
‫تدعى "بوابة (إكي)"‬

589
01:11:02,560 --> 01:11:04,771
‫إنها جذور مخدرة من فلكلور (لي تولكا)‬

590
01:11:06,564 --> 01:11:08,149
‫حصلت عليها من أحد الحراس‬

591
01:11:09,693 --> 01:11:11,069
‫ما مفعولها؟‬

592
01:11:11,820 --> 01:11:13,196
‫إنه عقار هلوسة‬

593
01:11:14,072 --> 01:11:15,532
‫ومنشط جنسي أيضاً‬

594
01:11:18,910 --> 01:11:21,788
‫تعاطي المخدرات محظور في الدولة المعاصرة‬

595
01:11:22,580 --> 01:11:24,416
‫لكن استخدام هذه النبتة يعد دينياً‬

596
01:11:43,017 --> 01:11:44,978
‫أريد منك أن تريني مدى قوّتك‬

597
01:12:10,211 --> 01:12:13,256
‫- إنها فظيعة‬
‫- ستعجبك بعد قليل‬

598
01:12:36,988 --> 01:12:39,073
‫متى يبدأ مفعولها؟‬

599
01:17:31,186 --> 01:17:32,563
‫هيا‬

600
01:17:33,480 --> 01:17:34,857
‫مثير للشفقة‬

601
01:17:39,778 --> 01:17:41,280
‫لا تحدث جلبة‬

602
01:17:42,489 --> 01:17:43,866
‫(جيمس)‬

603
01:17:44,533 --> 01:17:47,119
‫تحدثت إلى صهري بخصوص جواز سفرك‬

604
01:17:48,412 --> 01:17:51,373
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- جواز سفرك الجديد‬

605
01:17:51,874 --> 01:17:56,337
‫قال إن المشكلة تكمن في المحقق (ثريش)‬

606
01:17:56,462 --> 01:17:59,214
‫(ثريش) هو من يمنعك من الرحيل‬

607
01:17:59,757 --> 01:18:04,678
‫لعله يأمل في اعتقالك مجدداً‬
‫ليكسب المزيد من المال‬

608
01:18:05,179 --> 01:18:07,931
‫شعب (لي تولكا) لا يفقه إلا أمراً واحداً‬

609
01:18:08,515 --> 01:18:12,728
‫- يجب أن تريه أنك المهيمن في هذا الصراع‬
‫- نعم‬

610
01:18:13,187 --> 01:18:14,688
‫إنهم كالسعادين‬

611
01:18:15,356 --> 01:18:19,151
‫بالفعل، لكن لعلنا نعرف ما سيفيدنا‬

612
01:18:19,651 --> 01:18:23,238
‫- نعم‬
‫- ألم العصب ثلاثي التوائم يا (جيمس)‬

613
01:18:24,656 --> 01:18:29,244
‫يبدو أن المحقق لديه جرعة (غليسرول) الليلة‬

614
01:18:29,745 --> 01:18:31,789
‫تُحقن في مركز (لي تولكا)‬
‫للدماغ والعمود الفقري‬

615
01:18:42,883 --> 01:18:45,844
‫اسمع يا (جيمس)، (جيمس)!‬

616
01:18:47,888 --> 01:18:49,431
‫لمَ لا تتولى أمر الحراسة؟‬

617
01:18:51,308 --> 01:18:52,684
‫سننجز المهمة بسرعة‬

618
01:20:13,307 --> 01:20:14,683
‫هل من مشكلة؟‬

619
01:20:15,017 --> 01:20:16,727
‫ثمة عربة شرطة...‬

620
01:20:18,103 --> 01:20:19,730
‫كادت تدهسني‬

621
01:20:20,606 --> 01:20:23,650
‫لقد غدروا برئيسهم‬
‫ربما كان عليهم أن يثملوا أولاً‬

622
01:21:43,105 --> 01:21:44,773
‫أره قوّتك يا (جيمس)‬

623
01:21:53,448 --> 01:21:56,618
‫- نعم، يعجبني هذا‬
‫- أحسنت يا (جيمس)‬

624
01:21:56,743 --> 01:21:58,829
‫هيا، هيا، هيا يا (جيمس)‬

625
01:22:07,546 --> 01:22:08,922
‫نعم ، نعم‬

626
01:22:25,564 --> 01:22:27,733
‫نعم يا (جيمس)، نعم!‬

627
01:22:28,233 --> 01:22:30,527
‫أثبت سيطرتك!‬

628
01:23:13,236 --> 01:23:16,239
‫- نعم يا (جيمس)!‬
‫- نعم!‬

629
01:23:48,271 --> 01:23:50,065
‫- (جيمس)!‬
‫- (جيمس)!‬

630
01:25:20,822 --> 01:25:22,199
‫"(جيمس)!"‬

631
01:25:24,951 --> 01:25:27,204
‫"بحقك يا (جيمس)، لا يُعقل أن تكون‬
‫مستاءً حقاً، أليس كذلك؟"‬

632
01:25:27,329 --> 01:25:28,955
‫"ليست سوى مزحة صغيرة"‬

633
01:25:29,456 --> 01:25:33,210
‫"رشونا المحقق ليصنع مستنسخاً آخر‬
‫فقط لنعبث قليلاً معك"‬

634
01:25:37,881 --> 01:25:39,257
‫"افتح الباب يا (جيمس)!"‬

635
01:25:41,927 --> 01:25:44,679
‫ربما أحضر المستنسخ إلى هنا‬
‫لتضاجعاني كلاكما‬

636
01:25:44,805 --> 01:25:46,181
‫هل جربت هذا من قبل؟‬

637
01:25:50,227 --> 01:25:53,688
‫"(جيمس)، لا تكن مثيراً للشفقة الليلة‬
‫هذا ليس جذاباً"‬

638
01:26:34,479 --> 01:26:36,481
‫"(با كالكا)"‬

639
01:27:40,003 --> 01:27:41,379
‫مرحباً‬

640
01:28:26,883 --> 01:28:28,510
‫(جيمس)!‬

641
01:28:35,350 --> 01:28:37,143
‫(جيمس)!‬

642
01:28:38,228 --> 01:28:40,855
‫انزل يا (جيمس)!‬

643
01:28:42,899 --> 01:28:45,902
‫ماذا تفعل هناك يا (جيمس)؟‬

644
01:28:47,821 --> 01:28:51,700
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً أيها الرضيع؟‬

645
01:28:54,661 --> 01:29:00,667
‫(جيمس)!‬

646
01:29:13,680 --> 01:29:15,640
‫يا ركاب الحافلة!‬

647
01:29:18,226 --> 01:29:23,565
‫سلّمونا الجبان (جيمس فوستر)‬
‫وإلا فسأدخل منهالةً عليكم بالرصاص!‬

648
01:29:24,524 --> 01:29:27,861
‫إنه جبان ضعيف الشخصية‬

649
01:29:27,986 --> 01:29:31,823
‫قد يبيع أمه بالمجان لينقذ نفسه!‬

650
01:29:46,838 --> 01:29:52,052
‫نعم! (جيمسي)!‬

651
01:29:53,011 --> 01:29:57,015
‫هيا! هيا يا صغيري!‬

652
01:29:57,807 --> 01:30:02,353
‫هيا يا (جيمس)، هيا! هيا!‬

653
01:30:27,295 --> 01:30:29,589
‫كم أنت مثير للشفقة يا (جيمس)‬

654
01:30:30,673 --> 01:30:32,258
‫أشبه بطفل بكّاء‬

655
01:30:34,469 --> 01:30:37,388
‫دائماً ما أحسن اختيار البكائين لنا‬

656
01:30:38,807 --> 01:30:40,183
‫يا لك من أضحوكة‬

657
01:30:41,309 --> 01:30:43,520
‫كنا نسخر منك طوال هذا الوقت‬

658
01:30:44,896 --> 01:30:48,149
‫أنت مجرد وسيلة ترفيه لنا في عطلتنا‬

659
01:30:49,109 --> 01:30:51,778
‫ويا لك من سائق فاشل!‬

660
01:30:51,903 --> 01:30:56,199
‫لا أصدّق أنك دهست ذلك الرجل يا (جيمس)‬
‫هل تتذكر ذلك؟‬

661
01:30:56,574 --> 01:31:01,955
‫ظننا أنه سيكون علينا أن نوقعك في مشكلة‬
‫إلا إنك أوقعت نفسك بنفسك من شدة غبائك‬

662
01:31:05,667 --> 01:31:07,043
‫أسرع!‬

663
01:31:11,965 --> 01:31:13,550
‫لم أقرأ كتابك قط‬

664
01:31:18,012 --> 01:31:19,389
‫هل صدّقت ذلك؟‬

665
01:31:21,933 --> 01:31:23,309
‫أنا ممثلة بارعة‬

666
01:31:25,145 --> 01:31:26,813
‫كان من الصعب التحري عنك‬

667
01:31:28,231 --> 01:31:32,777
‫كتاب رديء واحد‬
‫نُشر قبل ست سنوات ولم يقرأه أحد‬

668
01:31:33,361 --> 01:31:34,821
‫نقد سيئ‬

669
01:31:35,738 --> 01:31:39,075
‫كم تغتر بنفسك يا (جيمس)‬
‫لتصدّق حقاً أننا قرأناه‬

670
01:31:39,200 --> 01:31:42,537
‫هذا مضحك نوعاً ما لكنه يبعث على البؤس‬
‫في المقام الأول والأخير‬

671
01:31:48,918 --> 01:31:52,922
‫معي أحد آراء النقاد يا (جيمسي)‬

672
01:31:55,466 --> 01:31:56,885
‫هل قرأت هذا النقد؟‬

673
01:31:58,386 --> 01:32:02,390
‫"(ذا فاريابل شيث)‬
‫كتاب مبتذل كعنوانه"‬

674
01:32:03,391 --> 01:32:07,103
‫"مدركاً انعدام موهبته على ما يبدو"‬

675
01:32:07,228 --> 01:32:12,400
‫"يحاول المستجد (جيمس ويليام فوستر)‬
‫أن يتدارك ذلك بالتكلف"‬

676
01:32:12,525 --> 01:32:19,365
‫"والتصنع الفاشل الذي لا يفيد‬
‫إلا في إبراز مدى فظاعة عمله الأول"‬

677
01:32:20,158 --> 01:32:25,038
‫"(شيث) كتاب بلا فحوى‬
‫ولا كلمات تسعفه"‬

678
01:32:25,705 --> 01:32:29,417
‫"لا يسع المرء إلا أن يتساءل‬
‫عما إن كان الفضل في وجوده"‬

679
01:32:29,542 --> 01:32:35,215
‫"يرجع إلى حماه (فوستر) الجبار‬
‫القطب الإعلامي (إدوارد سيرفك)"‬

680
01:32:36,132 --> 01:32:38,801
‫"(موريس تايت) هو اختصاصي‬
‫مسالك بولية مبتذل"‬

681
01:32:38,927 --> 01:32:41,721
‫"أمّا صراعاته الزوجية غير المقنعة، فهي..."‬

682
01:32:42,222 --> 01:32:46,142
‫لا! نبيذي يا (ألبن)!‬

683
01:32:48,645 --> 01:32:51,564
‫(جيمسي)! لا! لا!‬

684
01:32:51,689 --> 01:32:53,233
‫- (جيمس). ماذا تفعل؟‬
‫- (جيمس)!‬

685
01:32:53,483 --> 01:32:55,610
‫(جيمس)!‬

686
01:32:58,863 --> 01:33:02,283
‫- لا! لا! لا!‬
‫- (جيمس)! (جيمس)!‬

687
01:33:09,249 --> 01:33:13,836
‫لا! (جيمس)!‬

688
01:33:13,962 --> 01:33:16,339
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

689
01:33:17,298 --> 01:33:18,675
‫(جيمس)‬

690
01:33:43,074 --> 01:33:44,742
‫(جيمس)!‬

691
01:33:51,291 --> 01:33:52,875
‫(جيمس)!‬

692
01:34:49,599 --> 01:34:50,975
‫النجدة‬

693
01:36:06,634 --> 01:36:08,010
‫لا، إياك...‬

694
01:36:37,248 --> 01:36:38,791
‫ساعديني يا (إم)‬

695
01:36:40,543 --> 01:36:42,211
‫ساعديني رجاءً يا (إم)‬

696
01:37:52,198 --> 01:37:53,574
‫هل من أحد؟‬

697
01:38:04,377 --> 01:38:05,753
‫هل من أحد؟‬

698
01:38:30,736 --> 01:38:33,072
‫ها قد ظهر!‬

699
01:38:34,198 --> 01:38:36,325
‫عاد من عداد الموتى!‬

700
01:38:38,286 --> 01:38:39,662
‫اسمع‬

701
01:38:40,371 --> 01:38:42,456
‫(جيمس)، تعال‬

702
01:38:45,209 --> 01:38:46,586
‫تعال‬

703
01:38:47,962 --> 01:38:49,839
‫لا بأس، لا بأس‬

704
01:38:51,257 --> 01:38:52,633
‫تقدّم‬

705
01:38:57,680 --> 01:39:00,182
‫سنعالجك اليوم يا (جيمس)‬

706
01:39:01,559 --> 01:39:03,144
‫أعلم أن الأمر كان عصيباً‬

707
01:39:04,228 --> 01:39:07,732
‫لكن صدّقني عندما أقول‬
‫إننا في مهمة رحيمة‬

708
01:39:09,400 --> 01:39:13,279
‫حان الوقت لاستبدال أسنانك‬
‫اللبنية المثيرة للاشمئزاز‬

709
01:39:13,779 --> 01:39:16,532
‫لتكتشف أي نوع من المخلوقات أنت‬

710
01:39:21,579 --> 01:39:22,955
‫أحضروا الكلب‬

711
01:39:26,667 --> 01:39:28,044
‫هيا‬

712
01:39:55,488 --> 01:39:58,449
‫وجود الكلب يخدم اكتمال تحولك‬

713
01:40:00,743 --> 01:40:03,454
‫لا يمكنك تجاوز ماضيك إلا بإراقة الدماء‬

714
01:40:28,938 --> 01:40:30,898
‫فليكن الكلب تضحيتك يا (جيمس)‬

715
01:40:44,370 --> 01:40:45,746
‫اقتل الكلب!‬

716
01:40:54,296 --> 01:40:55,673
‫تباً لك‬

717
01:40:56,132 --> 01:40:57,800
‫تباً لكم جميعاً‬

718
01:41:03,472 --> 01:41:05,057
‫احمل السكين يا (جيمس)‬

719
01:41:13,858 --> 01:41:15,359
‫هذا لصالحك‬

720
01:41:24,869 --> 01:41:26,245
‫احمليها أنت‬

721
01:41:31,667 --> 01:41:33,043
‫هيا‬

722
01:41:34,253 --> 01:41:35,629
‫أحضرها!‬

723
01:43:26,208 --> 01:43:28,627
‫تعال، لا بأس، هيا‬

724
01:44:27,050 --> 01:44:28,426
‫نعم‬

725
01:44:36,101 --> 01:44:39,980
‫سنهبط في العاشرة لذا سأكون في المنزل‬
‫ما بين الـ١١ والـ١١:٣٠‬

726
01:44:43,692 --> 01:44:45,068
‫أنا آسف جداً يا عزيزتي‬

727
01:44:47,946 --> 01:44:49,322
‫أنا آسف حقاً‬

728
01:44:51,658 --> 01:44:53,034
‫نعم‬

729
01:44:56,329 --> 01:44:57,706
‫اشتقت إليك‬

730
01:45:00,375 --> 01:45:01,751
‫حسناً‬

731
01:45:02,294 --> 01:45:05,297
‫حسناً، لكن يستحسن أن أذهب‬
‫كي لا أفوّت الحافلة‬

732
01:45:06,506 --> 01:45:08,008
‫لكنني سأراك في القريب العاجل‬

733
01:45:09,342 --> 01:45:11,928
‫اتفقنا؟ أحبك‬

734
01:45:12,220 --> 01:45:13,597
‫إلى اللقاء‬

735
01:45:25,567 --> 01:45:26,943
‫شكراً لك‬

736
01:45:29,070 --> 01:45:30,447
‫شكراً‬

737
01:45:32,741 --> 01:45:34,117
‫هاك‬

738
01:45:35,368 --> 01:45:38,121
‫(تشارلز)، هل ذكّرت (ستايسي)‬
‫بأنني وضعت مفتاحاً احتياطياً تحت الأصيص؟‬

739
01:45:38,246 --> 01:45:39,789
‫حدثتها أمس‬

740
01:45:40,665 --> 01:45:43,084
‫أقسم إن هذه الفتاة لا تصغي إلي البتة‬

741
01:45:48,131 --> 01:45:50,342
‫(غابي)، ماذا ستفعلان‬
‫عند العودة إلى (لوس أنجلوس)؟‬

742
01:45:52,093 --> 01:45:55,305
‫- سيعود (ألبن) إلى العمل مباشرةً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

743
01:45:55,472 --> 01:45:59,768
‫للأسف اقترب موعد الإصدار الربيعي للجريدة‬
‫وأنا متخلف عن العمل‬

744
01:45:59,893 --> 01:46:02,854
‫ما يعني أنني سأعود‬
‫إلى تناول الطعام وحدي وإعادة ترتيب المنزل‬

745
01:46:02,979 --> 01:46:04,356
‫أعفينا، أرجوك‬

746
01:46:05,565 --> 01:46:08,318
‫أعيد ترتيب المنزل كلما ضجرت‬
‫وهذا يدفع (ألبن) إلى الجنون‬

747
01:46:08,443 --> 01:46:11,696
‫- مستحيل‬
‫- لا بد أن ثمة صلة قرابة بينك و(بيكس)‬

748
01:46:11,821 --> 01:46:14,991
‫- أحب إعادة طلاء الجدران أيضاً‬
‫- لا تعطيها أي أفكار‬

749
01:46:15,116 --> 01:46:18,411
‫(ألبن)، لقد تذكّرت بأن علينا أن ندفع لـ(جونا)‬
‫أجر عمله على المرأب‬

750
01:46:18,536 --> 01:46:19,955
‫دفعت مستحقاته الشهر الماضي‬

751
01:46:20,080 --> 01:46:22,415
‫حقاً؟ لقد أرسل إليّ فاتورة‬
‫قبل مغادرتنا مباشرةً‬

752
01:46:22,540 --> 01:46:24,125
‫"هذا نداء ما قبل الركوب"‬

753
01:46:24,250 --> 01:46:29,089
‫"لركاب الرحلة (إل تي ٩٠٧)‬
‫المتوجهة إلى (لوس أنجلوس)"‬

754
01:46:29,214 --> 01:46:31,675
‫"يرجى من الركاب المحتاجين‬
‫إلى مساعدة في الصعود"‬

755
01:46:31,800 --> 01:46:37,263
‫"ومرافقي الأطفال وركاب الطيران التجاري‬
‫أن يتوجهوا إلى البوابة (سي)"‬

756
01:46:37,931 --> 01:46:39,307
‫هذه رحلتنا‬

757
01:46:39,808 --> 01:46:44,229
‫(جيمس)، سررت بلقائك‬
‫آمل أن نراك مجدداً في العام المقبل‬

758
01:46:45,480 --> 01:46:46,856
‫رحلة سعيدة‬

759
01:46:47,941 --> 01:46:49,317
‫لكما أيضاً‬

760
01:47:33,987 --> 01:47:38,199
‫"نداء الركوب الأخير لرحلة (إل تي ٦٠٦)‬
‫المتوجهة إلى (ميلبورن)"‬

761
01:47:38,324 --> 01:47:41,369
‫"على بقية الركاب‬
‫التوجه إلى البوابة رقم ١"‬

762
01:47:41,494 --> 01:47:46,082
‫"أكرر، نداء الركوب الأخير‬
‫لرحلة "(إل تي ٦٠٦)"‬

763
01:48:43,640 --> 01:48:46,684
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

