﻿1
00:00:50,478 --> 00:00:52,855
‫"هل رأيت دكتور (ميد)؟"‬

2
00:00:56,901 --> 00:01:01,864
‫"د. (ميد)! هل يمكنك مساعدتي‬
‫على إيجاد الدكتور (ميد)؟"‬

3
00:01:07,954 --> 00:01:10,248
‫"يا إلهي ساعدنا!"‬

4
00:01:13,334 --> 00:01:16,837
‫"يا إلهي! أنقذ الكونفدرالية!"‬

5
00:01:38,651 --> 00:01:40,570
‫مرحباً يا زملائي الأمريكيين‬

6
00:01:40,778 --> 00:01:43,155
‫"د. (كينبرو بوراغارد)"‬

7
00:01:44,740 --> 00:01:48,744
‫يقولون إننا ربما خسرنا المعركة‬
‫لكننا لم نخسر الحرب‬

8
00:01:49,495 --> 00:01:53,291
‫أجل يا رفاقي‬
‫إننا نتعرض لهجوم‬

9
00:01:53,833 --> 00:01:58,337
‫ربما قرأتم عن هذا في صحفكم المحلية‬
‫أو شاهدتموه في الأخبار المسائية‬

10
00:01:58,629 --> 00:02:00,006
‫هذا صحيح‬

11
00:02:00,131 --> 00:02:07,138
‫إننا نعيش في عصر يتميز‬
‫بانتشار التكامل وتمازج الأجناس‬

12
00:02:09,849 --> 00:02:11,225
‫قرار (براون)...‬

13
00:02:12,602 --> 00:02:13,978
‫قرار (براون)‬

14
00:02:14,645 --> 00:02:18,816
‫فُرض علينا من قبل الدمى التي يتحكم‬
‫بها اليهود في المحكمة العليا الأمريكية‬

15
00:02:20,151 --> 00:02:26,449
‫إرغام الأطفال البيض‬
‫على ارتياد مدرسة مع عرق دون المستوى‬

16
00:02:27,033 --> 00:02:29,619
‫إنه المسمار الأخير في تابوت...‬

17
00:02:30,995 --> 00:02:37,168
‫إنه المسمار الأخير في تابوت أسود‬
‫لتصبح (أمريكا) أمة هجينة‬

18
00:02:37,335 --> 00:02:39,754
‫حياتنا كانت رائعة‬
‫كان لدينا...‬

19
00:02:41,964 --> 00:02:46,010
‫حياتنا كانت رائعة‬
‫حياتنا كانت رائعة‬

20
00:02:46,552 --> 00:02:52,016
‫حياتنا كانت رائعة حتى ظهور‬
‫رفقاء (مارتن لوثر كون) من هذا العالم‬

21
00:02:52,141 --> 00:02:55,394
‫وجيشهم الشيوعي الذي بدأ‬
‫هجومه على الحقوق المدنية‬

22
00:02:55,519 --> 00:03:00,107
‫ضد قيم البيض البروتستانتية المقدسة‬

23
00:03:00,733 --> 00:03:04,779
‫{\an8}هل تريد فعلاً أن يرتاد ابنك الأبيض العزيز‬
‫مدرسة تتضمن الزنوج؟‬

24
00:03:04,904 --> 00:03:06,280
‫{\an8}"الحوادث التاريخية من جلسة‬
‫التشريع الأول قيد التشكيل"‬

25
00:03:06,405 --> 00:03:08,240
‫"إنهم حقراء كاذبون"‬

26
00:03:08,783 --> 00:03:11,869
‫لا يتوقفون إلى أن يحصلوا‬
‫على مساواتهم مع البيض‬

27
00:03:11,994 --> 00:03:14,497
‫ـ يا إلهي!‬
‫ـ "المغتصبون، القتلة"‬

28
00:03:14,622 --> 00:03:16,624
‫التواقون إلى النقية البيضاء‬

29
00:03:16,749 --> 00:03:19,460
‫ـ هل هي "النقية الطاهرة"؟‬
‫ـ "أجل"‬

30
00:03:19,585 --> 00:03:24,715
‫المغتصبون، القتلة التواقون لنقاوة‬
‫وطهارة النساء ذات البشرة البيضاء‬

31
00:03:24,840 --> 00:03:27,134
‫"إنهم مفترسون!"‬

32
00:03:27,301 --> 00:03:33,015
‫وتكتيكات الزنوج الغدارة تحت وصاية‬
‫مجرمين يهود عالييّ المستوى‬

33
00:03:33,140 --> 00:03:36,727
‫الذين يستخدمون جيشاً‬
‫من الوحوش السود الشماليين‬

34
00:03:36,852 --> 00:03:38,604
‫- ما هم؟ "وحوش سود، محرضون"‬
‫- محرضون‬

35
00:03:38,729 --> 00:03:40,606
‫الرب شاهد على هذا! الرب!‬

36
00:03:40,731 --> 00:03:45,027
‫يستخدمون جيشاً من الوحوش‬
‫السود الشماليين المحرضين‬

37
00:03:45,152 --> 00:03:48,864
‫مصممون للإطاحة بأمر الرب!‬

38
00:03:48,989 --> 00:03:53,035
‫والقاعدة المستوحاة‬
‫من الكتاب المقدس للعرق الأبيض‬

39
00:03:53,869 --> 00:03:56,372
‫إنها مؤامرة يهودية دولية‬

40
00:03:57,415 --> 00:04:00,084
‫ليباركنا الرب جميعاً‬

41
00:04:01,752 --> 00:04:03,796
‫"ليباركك الرب أيضاً يا سيدي"‬

42
00:04:27,445 --> 00:04:33,868
‫{\an8}"هذا الفيلم مبني‬
‫على أحداث واقعية سيئة جداً"‬

43
00:04:43,961 --> 00:04:45,796
‫{\an8}"انضموا إلى قسم شرطة‬
‫"(كولورادو سبرينغز)"‬

44
00:04:45,921 --> 00:04:47,715
‫"تشجيع الأقليات على للانضمام"‬

45
00:04:55,598 --> 00:04:58,434
‫"قسم شرطة (كولورادو سبرينغز)"‬

46
00:05:09,570 --> 00:05:13,991
‫- لماذا لم تٌجنّد في الحرب الفيتنامية؟‬
‫- لأنني ارتدت الجامعة سيدي‬

47
00:05:14,325 --> 00:05:18,954
‫- ما هو شعورك حيال (فيتنام)؟‬
‫- لديّ مشاعر مختلطة سيدي‬

48
00:05:19,371 --> 00:05:22,958
‫- هل تعتبر نفسك زير نساء؟‬
‫ـ لا يا سيدي‬

49
00:05:23,083 --> 00:05:24,460
‫هل تتردد إلى الملاهي الليلية؟‬

50
00:05:24,585 --> 00:05:26,170
‫ـ  لا سيدي‬
‫ـ  هل تشرب الكحول؟‬

51
00:05:26,295 --> 00:05:30,382
‫- في المناسبات الخاصة فقط سيدي‬
‫- هل سبق أن تعاطيت المخدرات؟‬

52
00:05:30,508 --> 00:05:32,551
‫الأدوية التي وصفها لي طبيبي فقط‬
‫يا سيدي‬

53
00:05:32,676 --> 00:05:36,764
‫حسناً، هذا أمر نادر‬
‫بالنسبة إلى شاب أسود معاصر مثلك‬

54
00:05:37,056 --> 00:05:38,432
‫أجل يا سيدي‬

55
00:05:38,724 --> 00:05:43,062
‫لكن والدي كان في الجيش‬
‫ووالداي ربّاني بالطريقة الصحيحة‬

56
00:05:43,187 --> 00:05:45,898
‫كيف تتعامل مع الناس بشكل عام؟‬

57
00:05:46,023 --> 00:05:48,067
‫الذي يعاملني بشكل جيد يا سيدي‬
‫أعامله بالمثل‬

58
00:05:48,192 --> 00:05:50,236
‫كما أشرت مسبقًا‬
‫أنني تربيت بالطريقة الصحيحة، لذا...‬

59
00:05:50,361 --> 00:05:52,154
‫أعني هل سبق لك‬
‫أن انخرطت بأمور سلبية...‬

60
00:05:52,279 --> 00:05:55,783
‫ماذا ستفعل إذا شرطي آخر‬
‫وصفك بـ"الزنجي"؟ أو أسوأ‬

61
00:05:59,453 --> 00:06:03,666
‫- هل سيحدث هذا سيدي؟‬
‫- تباً‬

62
00:06:06,502 --> 00:06:08,671
‫لم تحظَ هذه المدينة بشرطي أسود قط‬

63
00:06:09,171 --> 00:06:16,053
‫إذا جعلناك ضابطاً، ستكون أشبه بـ(جاكي روبنسون)‬
‫في قسم شرطة (كولورادو سبرينغز)‬

64
00:06:16,428 --> 00:06:18,222
‫وإن كنت تعرف القليل‬
‫عن (جاكي روبنسون)‬

65
00:06:18,347 --> 00:06:25,563
‫تعرف إنه تحمل إساءة كبيرة من زملائه‬
‫بالفريق والمشجعين والفرق الأخرى والصحافة‬

66
00:06:25,688 --> 00:06:28,482
‫أعرف قصة‬
‫(جاكي روزفلت روبنسون) سيدي‬

67
00:06:28,607 --> 00:06:33,821
‫جيد ، لذا وفقاً لهذا، إذا نعتك أحد‬
‫بالزنجي، هل ستستطيع التغاضي عنه؟‬

68
00:06:36,240 --> 00:06:39,201
‫إذا اضطررت يا سيدي‬
‫أجل، سأفعل‬

69
00:06:42,246 --> 00:06:49,044
‫بني، أنا والعمدة ورئيس الشرطة نظن أنك‬
‫قد تكون الرجل المناسب لتولي الأمور هنا‬

70
00:06:49,920 --> 00:06:52,047
‫الرئيس (بريجز) سيكون بمثابة‬
‫(بارنتش ريكي) بالنسبة إليك‬

71
00:06:52,172 --> 00:06:56,468
‫سأدعمك‬
‫لكن لا يمكنني فعل الكثير‬

72
00:06:57,761 --> 00:07:04,476
‫- ستتحمل العبء وحدك‬
‫- شكراً على الفرصة أيها السيدان‬

73
00:07:20,701 --> 00:07:22,494
‫ـ (سيبل شيبرد)‬
‫ـ أجل‬

74
00:07:22,620 --> 00:07:25,247
‫- أحببتها في فيلم (ذا لاست بكتشر شو)‬
‫- لم أشاهده قط‬

75
00:07:25,372 --> 00:07:27,583
‫لا أحب الأفلام بالأبيض والأسود‬

76
00:07:27,708 --> 00:07:31,170
‫ـ إذًا ما رأيك؟‬
‫ـ أظن أنها ممثلة بارعة جداً‬

77
00:07:31,295 --> 00:07:33,672
‫بحقك، تعرف أنك تريد الاستمتاع معها‬

78
00:07:33,797 --> 00:07:36,800
‫- "أتيت لأتحرى عن أحمق هنا"‬
‫- حان دورك‬

79
00:07:38,802 --> 00:07:41,221
‫أعطني سجل هذا الأحمق‬
‫(موريس سمولز)‬

80
00:08:05,537 --> 00:08:10,042
‫بينما تفعل هذا، اجلب سجل‬
‫أحمق آخر (تيبي بيردسونغ)‬

81
00:08:12,711 --> 00:08:14,588
‫(تي، آي، بي، بي، واي)‬

82
00:08:19,677 --> 00:08:22,304
‫ـ هل تلزمك مساعدة؟‬
‫ـ هل يمكنني التحدث معك للحظة؟‬

83
00:08:22,429 --> 00:08:23,847
‫اجلس‬

84
00:08:32,439 --> 00:08:36,568
‫الرقيب (تراب)، الرئيس (بريجز)‬
‫سأدخل صلب الموضوع‬

85
00:08:37,444 --> 00:08:41,323
‫- أود أن أكون مخبراً سرياً‬
‫- أي في قسم المخدرات؟‬

86
00:08:41,699 --> 00:08:45,744
‫- في أي قسم متاح سيدي‬
‫- انضممت حديثاً إلى القسم أيها المبتدئ‬

87
00:08:46,078 --> 00:08:47,579
‫أظن أنه يمكنني أن أكون بارعاً بذلك‬

88
00:08:47,705 --> 00:08:49,540
‫ـ هل هذا صحيح؟‬
‫ـ أنا شاب‬

89
00:08:50,165 --> 00:08:53,085
‫هناك مكان حقيقي لي‬
‫أخوض التجربة التي تناسبني‬

90
00:08:53,210 --> 00:08:57,589
‫- أنت واثق جداً من نفسك، صحيح؟‬
‫- سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

91
00:08:59,633 --> 00:09:01,427
‫وأكره العمل في غرفة السجلات‬

92
00:09:03,053 --> 00:09:08,726
‫حسناً، أظن أن غرفة السجلات‬
‫مكان جيد لتبدأ منه، أيها المبتدئ‬

93
00:09:09,935 --> 00:09:12,438
‫أيها الرئيس‬
‫هل تريدني أن أحلق ذقني؟‬

94
00:09:12,563 --> 00:09:16,734
‫- يمكنني أن أقص شعري أيضاً‬
‫- لا، أبقه على حاله‬

95
00:09:17,317 --> 00:09:21,864
‫- يعجبني مظهرك‬
‫- أحتاج إلى ملف هذا الأحمق‬

96
00:09:30,289 --> 00:09:34,793
‫هل أنت أصم؟‬
‫قلت إنني أريد ملف أحمق‬

97
00:09:34,918 --> 00:09:37,087
‫- ما من حمقى هنا‬
‫- المعذرة؟‬

98
00:09:37,212 --> 00:09:42,384
‫قلت إنه ما من حمقى لدي‬
‫بل بشر محترمين‬

99
00:09:42,509 --> 00:09:45,012
‫أعطني أسماءهم وسأجلب لك ملفاتهم‬

100
00:09:46,138 --> 00:09:51,852
‫علمت أنك تحسب نفسك مميزاً‬
‫لكنك بالكاد جدير بالملاحظة ‬

101
00:09:52,478 --> 00:09:56,899
‫اسمه (ستيفن ويلسون)...‬

102
00:10:33,185 --> 00:10:38,440
‫هل كان تصرفاً محترماً بما يكفي‬
‫بالنسبة إليك أيها الضابط "الأحمق"؟‬

103
00:11:25,195 --> 00:11:28,282
‫ـ مرحباً‬
‫- "أنا (بريجز)، هل أنت نائم؟"‬

104
00:11:28,448 --> 00:11:32,452
‫أجل أيها الرئيس‬
‫عملت بنوبة ليلية‬

105
00:11:32,786 --> 00:11:38,375
‫"غيرت رأيي، أريدك أن تأتي‬
‫مبكراً اليوم، لدي مهمة لك"‬

106
00:11:39,042 --> 00:11:41,837
‫"الساعة ١٢ ظهراً بالضبط‬
‫قسم المخدرات"‬

107
00:11:41,962 --> 00:11:43,338
‫- حاضر سيدي‬
‫- "ارتدِ ملابس مدنية"‬

108
00:11:43,463 --> 00:11:44,840
‫شكراً لك‬

109
00:11:57,769 --> 00:11:59,146
‫غير منضبط كباقي السود؟‬

110
00:11:59,271 --> 00:12:01,273
‫ـ (جيمي)، تأخر المبتدئ‬
‫- تأخرت أيها المبتدئ‬

111
00:12:01,398 --> 00:12:04,902
‫ـ آسف، لن يحدث هذا مجدداً‬
‫ـ لدينا وقت محدود، لذا سأختصر‬

112
00:12:05,736 --> 00:12:08,155
‫المتطرف الأسود‬
‫(ستوكلي كارمايكل)‬

113
00:12:08,280 --> 00:12:10,866
‫- سيلقي خطبة الليلة في (بيلز نايتنغيل)‬
‫- أجل‬

114
00:12:10,991 --> 00:12:14,995
‫(كارمايكل) هو عضو مهم سابق‬
‫في حزب "الفهود السود"‬

115
00:12:15,495 --> 00:12:18,874
‫وبحسب معلوماتي، مدير المباحث الفيدرالية‬
‫(جاي إدغار هوفر) كان محقاً تماماً‬

116
00:12:18,999 --> 00:12:24,880
‫عندما قال إن "الفهود السود" يشكلون‬
‫أكبر تهديد داخلي لأمن (الولايات المتحدة)‬

117
00:12:25,839 --> 00:12:27,758
‫هذا المهرج (كارمايكل)‬

118
00:12:28,592 --> 00:12:32,429
‫سواء كان عضواً سابقاً أم لا‬
‫يقولون إنه متحدث بارع‬

119
00:12:32,971 --> 00:12:39,436
‫ولذا لا نريد أن يؤثر (كارمايكل) على أذهان‬
‫السود الطيبين هنا في (كولورادو سبرينغز)‬

120
00:12:39,686 --> 00:12:41,480
‫ويتحكم بهم‬

121
00:12:41,855 --> 00:12:44,024
‫(رون)، مهمتك هي الذهاب‬
‫للاستماع إلى هذا الخطاب الليلة‬

122
00:12:44,149 --> 00:12:49,905
‫تسلل إلى المجموعة المخربين‬
‫وترصد رد فعل الحشد تجاه خطاب (كارمايكل)‬

123
00:12:51,198 --> 00:12:53,116
‫ـ هل أنت مستعد؟‬
‫ـ على أهبة الاستعداد‬

124
00:12:53,242 --> 00:12:54,618
‫أنا لست مستعداً‬

125
00:12:58,080 --> 00:13:01,708
‫- هل من احتمال أن يخفق هذا الشيء؟‬
‫- أجل‬

126
00:13:01,833 --> 00:13:04,169
‫ـ من ثم ماذا؟‬
‫ـ التزم بالخطة فقط‬

127
00:13:04,294 --> 00:13:07,422
‫ـ وما هي؟‬
‫ـ الارتجال‬

128
00:13:07,547 --> 00:13:09,299
‫ـ مثل الـ(جاز)‬
‫ـ مثل الـ(بيبوب)‬

129
00:13:09,549 --> 00:13:12,552
‫هذه ليست عملية مداهمة‬
‫إننا بحاجة إلى بعض المعلومات فقط‬

130
00:13:12,678 --> 00:13:14,721
‫وماذا إذا قدم لك أحدهم‬
‫سيجارة ماريجوانا؟‬

131
00:13:14,846 --> 00:13:18,100
‫ـ تعني سيجارة مخدرات؟‬
‫ـ أجل، (ماري جين)‬

132
00:13:22,604 --> 00:13:24,273
‫المعذرة‬

133
00:13:24,481 --> 00:13:27,109
‫يا صاح، أنا منتشٍ من الحياة‬
‫هل يمكنك معرفة ذلك؟‬

134
00:13:27,234 --> 00:13:28,986
‫ـ بالتأكيد‬
‫ـ يا رفيقي‬

135
00:13:29,111 --> 00:13:31,738
‫ـ وإذا شهر أحدهم مسدساً بوجهك؟‬
‫ـ وهل سيحدث ذلك؟‬

136
00:13:31,863 --> 00:13:33,365
‫ـ مسدس من عيار ٤٥ في وجهك‬
‫- تباً‬

137
00:13:33,490 --> 00:13:35,617
‫إصبعه على الزناد‬
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

138
00:13:35,742 --> 00:13:37,869
‫أبعد هذا المسدس عن وجهي‬
‫السلام والحب والهدوء‬

139
00:13:37,995 --> 00:13:42,082
‫- لا يزال المسدس مصوباً نحوك‬
‫- سأحاول تهدئة الوضع بحزم وهدوء‬

140
00:13:42,207 --> 00:13:46,211
‫- وأجد طريق للرحيل بأسرع ما يمكن‬
‫- استرخِ، سنكون بالخارج نقوم بالتنصت‬

141
00:13:46,336 --> 00:13:47,754
‫ـ حسناً‬
‫ـ مفهوم؟‬

142
00:13:52,426 --> 00:13:54,219
‫مفهوم، سأذهب‬

143
00:13:54,928 --> 00:13:56,972
‫"(كوامي توريه) يتكلم"‬

144
00:13:57,389 --> 00:13:58,807
‫ها نحن ذا‬

145
00:14:16,783 --> 00:14:19,453
‫ـ يجب أن نتصرف الآن‬
‫ـ لا أصدق أنه هنا‬

146
00:14:19,578 --> 00:14:23,832
‫- أريد أن أطرح عليه أسئلة عديدة‬
‫- لكن...‬

147
00:14:24,041 --> 00:14:27,878
‫- كيف حالك هذا المساء يا أختي؟‬
‫- هل يمكننا مساعدتك؟‬

148
00:14:30,839 --> 00:14:34,676
‫- أنا بخير أخي‬
‫- ماذا؟ لا نعرفه‬

149
00:14:34,801 --> 00:14:40,140
‫- ماذا؟ (حكيم)، لماذا تسحبني؟‬
‫- ستكون ليلة مذهلة‬

150
00:14:40,640 --> 00:14:42,309
‫بالتأكيد‬

151
00:14:42,434 --> 00:14:44,728
‫هل سمعت خطاب‬
‫الأخ (كوامي) من قبل؟‬

152
00:14:45,103 --> 00:14:49,066
‫- من؟‬
‫- (كوامي توريه)‬

153
00:14:49,191 --> 00:14:52,778
‫- في الواقع، لم أفعل...‬
‫- حسناً‬

154
00:14:52,903 --> 00:14:58,158
‫- لم أدرك أنه غيّر اسمه‬
‫- أجل، بعد أن انتقل إلى (أفريقيا)‬

155
00:14:58,283 --> 00:15:02,412
‫استعمل اسمَي (كوامي نكروما) من (غانا)‬
‫ومرشده (سيكو توريه) من (غينيا)‬

156
00:15:02,537 --> 00:15:04,414
‫لتكريم القادة العظماء‬

157
00:15:05,082 --> 00:15:06,458
‫هذا مميز‬

158
00:15:06,875 --> 00:15:08,627
‫وهل تعرفين كيف‬
‫وصل إلى (كولورادو سبرينغز)؟‬

159
00:15:08,752 --> 00:15:12,464
‫أجل، أجل، اتحاد الطلاب السود‬
‫في كلية (كولورادو)، قاموا بدعوته‬

160
00:15:12,589 --> 00:15:14,716
‫فهمت، فهمت‬

161
00:15:14,883 --> 00:15:18,678
‫- هل أنت فرد من الاتحاد؟‬
‫ـ أنا الرئيسة‬

162
00:15:19,388 --> 00:15:23,558
‫- حقاً؟ أتحدث مع الرئيسة الآن؟‬
‫- أجل‬

163
00:15:23,683 --> 00:15:25,394
‫أحسنت يا أختي‬

164
00:15:25,519 --> 00:15:29,481
‫اشتريت تذكرة، أيمكنني تجاوز الطابور‬
‫لكوني أتحدث مع الرئيسة؟‬

165
00:15:29,606 --> 00:15:31,400
‫لا يمكن تجاوز الطابور‬

166
00:15:32,401 --> 00:15:33,902
‫إلى الخلف‬

167
00:15:34,027 --> 00:15:36,780
‫- "هل سأراك في الداخل؟"‬
‫- "سأراك في الداخل أخي"‬

168
00:15:36,905 --> 00:15:39,116
‫ـ "سيدتي الرئيسة"‬
‫- "صحيح"‬

169
00:15:39,241 --> 00:15:41,368
‫قوة السود!‬

170
00:15:41,493 --> 00:15:46,415
‫اتحاد الطلاب السود في كلية (كولورادو)‬
‫يتشرفون بجلب طليعة الثوريين‬

171
00:15:46,540 --> 00:15:49,584
‫الذين يقاتلون من أجل حقوق‬
‫السود في جميع أرجاء العالم‬

172
00:15:49,709 --> 00:15:56,133
‫لنظهر بعضاً من حب السود إلى أخينا‬
‫المميز الثوري، المقاوم لأقصى حد!‬

173
00:15:56,258 --> 00:16:01,138
‫صفقوا يا شعبي‬
‫إلى عظيمنا (كوامي توريه)!‬

174
00:16:01,972 --> 00:16:04,641
‫"قوة"‬

175
00:16:13,191 --> 00:16:14,609
‫شكراً يا أختي (باتريس)‬

176
00:16:14,734 --> 00:16:16,445
‫- شكراً‬
‫- ولاتحاد الطلاب السود‬

177
00:16:16,945 --> 00:16:22,993
‫أريد أن أشكركم جميعاً يا أخوتي‬
‫وأخواتي المحبوبين للقدوم الليلة‬

178
00:16:24,453 --> 00:16:26,413
‫لكنني أتيت الليلة لأقول لكم...‬

179
00:16:27,539 --> 00:16:32,794
‫إنه حان الوقت لكم للتوقف عن الهرب‬
‫كونكم من البشرة السوداء‬

180
00:16:37,382 --> 00:16:40,469
‫حان الوقت لكم للتوقف‬
‫عن الهرب كونكم من البشرة السوداء‬

181
00:16:40,594 --> 00:16:42,512
‫- أنتم طلاب جامعيون، صحيح؟‬
‫- "أجل!"‬

182
00:16:42,637 --> 00:16:44,055
‫- "هذا صحيح"‬
‫- "نعم"‬

183
00:16:44,181 --> 00:16:45,557
‫يجب أن تفكروا‬

184
00:16:45,974 --> 00:16:52,105
‫لقد حان الوقت لتفهموا‬
‫أنكم الطبقة الثقافية المستقبلية لهذه البلاد‬

185
00:16:52,230 --> 00:16:56,776
‫وأنه يجب عليكم‬
‫أن تعرّفوا ما هو الجمال للسود‬

186
00:16:56,902 --> 00:16:58,945
‫هذه القوة السوداء!‬

187
00:17:02,824 --> 00:17:07,579
‫دعوني أطرح عليك سؤالاً، هل الجمال‬
‫محدد بناءً على شخص لديه أنف ضيق؟‬

188
00:17:07,787 --> 00:17:09,956
‫- "لا!"‬
‫ـ شفتان رفيعتان؟‬

189
00:17:10,081 --> 00:17:12,334
‫- لا!‬
‫- بشرة بيضاء؟‬

190
00:17:12,459 --> 00:17:13,835
‫لا!‬

191
00:17:13,960 --> 00:17:16,296
‫ـ حتماً لا!‬
‫ـ حتماً لا!‬

192
00:17:16,421 --> 00:17:19,925
‫- لأنكم لا تتمتعون بأي من هذا‬
‫- "حسناً!"‬

193
00:17:23,011 --> 00:17:25,305
‫- شفاهنا سميكة‬
‫- "أجل!"‬

194
00:17:25,430 --> 00:17:31,895
‫أنوفنا عريضة! شعرنا مجعد!‬
‫نحن سود ونحن جميلون!‬

195
00:17:32,020 --> 00:17:33,480
‫أجل!‬

196
00:17:37,526 --> 00:17:38,902
‫أترون؟‬

197
00:17:39,569 --> 00:17:43,657
‫نريد بشدة أن نكون مثل البيض‬
‫الذين يضطهدوننا في هذه البلاد‬

198
00:17:43,782 --> 00:17:45,700
‫ـ "لا"‬
‫ـ ولأنهم يكرهوننا‬

199
00:17:45,825 --> 00:17:51,289
‫ولأننا نخجل من تراثنا الأفريقي‬
‫نحن نكره أنفسنا‬

200
00:17:55,085 --> 00:17:57,963
‫- لا تصغون إلي الليلة‬
‫- "إننا نصغي إليك"‬

201
00:17:58,088 --> 00:17:59,965
‫هل تحبون (طرزان)؟‬

202
00:18:01,007 --> 00:18:04,261
‫(طرزان)! سأكون صادقاً‬
‫عندما كنت صغيراً...‬

203
00:18:04,886 --> 00:18:09,766
‫اعتدت الذهاب إلى حفلات يوم السبت‬
‫النهارية ومشاهدة (طرزان) طوال الوقت‬

204
00:18:10,684 --> 00:18:14,354
‫واعتاد (طرزان) الأبيض‬
‫أن يضرب السكان السود‬

205
00:18:15,480 --> 00:18:21,820
‫وكنت أجلس هناك وأصرخ‬
‫"اقتل الوحوش، اقتل المتوحشين"‬

206
00:18:22,320 --> 00:18:26,950
‫"اقتلهم، اقتلهم، اقتلهم! اقتلهم!"‬

207
00:18:27,075 --> 00:18:31,830
‫- لكن ما كنت أقصده "اقتلني"‬
‫- "هذا صحيح"‬

208
00:18:32,956 --> 00:18:39,379
‫كما لو أنّ صبياً يهودياً رأى نازيين يأخذون‬
‫اليهود إلى معسكرات الاعتقال ويهتف لهم‬

209
00:18:39,629 --> 00:18:43,425
‫اليوم أريد هؤلاء الرؤساء‬
‫أن يضربوا (طرزان)‬

210
00:18:43,550 --> 00:18:47,804
‫ويعيدوا هذا المغفل‬
‫إلى كهوف (أوروبا)!‬

211
00:18:48,597 --> 00:18:49,973
‫صحيح‬

212
00:18:51,141 --> 00:18:52,517
‫صحيح‬

213
00:18:52,642 --> 00:18:54,936
‫لكن هذا يستغرق بعض الوقت‬

214
00:18:55,061 --> 00:19:00,609
‫يستغرق وقتاً لتصبحوا أحراراً من الأكاذيب‬
‫وآثارها الشريرة على عقل السود‬

215
00:19:00,734 --> 00:19:03,695
‫يستغرق وقتًا لرفض الكذبة الأهم‬

216
00:19:03,820 --> 00:19:07,490
‫أن الشعب الأسود لا يمكنه أن يفعل‬
‫الأشياء عينها التي يقوم بها البيض‬

217
00:19:07,616 --> 00:19:10,201
‫- "هذه كذبة!"‬
‫- ما لم تكن هناك مساعدة من شخص أبيض‬

218
00:19:11,244 --> 00:19:14,497
‫القوة السوداء تعني أيضاً‬
‫أننا يجب أن نتّحد‬

219
00:19:14,914 --> 00:19:19,628
‫يجب أن نكون متّحدين ومنظمين‬
‫لتشكيل قاعدة لمحاربة العنصرية‬

220
00:19:19,753 --> 00:19:23,882
‫- أجل! أجل!‬
‫- لمحاربة مضطهدينا!‬

221
00:19:26,051 --> 00:19:32,265
‫الغالبية العظمى من الزنوج في هذه‬
‫البلاد يعيشون في مجتمعات حبيسة‬

222
00:19:32,390 --> 00:19:39,814
‫ويجب أن يتحمّلوا اضطهادهم وظروفهم‬
‫لأنهم فقط سود وضعفاء‬

223
00:19:40,899 --> 00:19:42,275
‫والآن...‬

224
00:19:43,443 --> 00:19:50,700
‫الآن نتعرض للقتل كالكلاب في الشوارع‬
‫من قبل شرطيين بيض عنصريين‬

225
00:19:50,825 --> 00:19:52,202
‫"قُل الحقيقة"‬

226
00:19:52,327 --> 00:19:56,998
‫"قلت إننا نتعرض للقتل في الشوارع‬
‫من قبل شرطيين بيض عنصريين"‬

227
00:19:57,791 --> 00:19:59,292
‫"تباً للشرطة"‬

228
00:20:00,001 --> 00:20:04,881
‫لم نعد نستطيع تحمل هذا‬
‫النوع من القمع بدون عقاب‬

229
00:20:07,801 --> 00:20:09,260
‫الحرب في (فيتنام)‬

230
00:20:09,928 --> 00:20:13,682
‫ليست غير قانونية وحسب‬
‫بل غير أخلاقية‬

231
00:20:13,807 --> 00:20:15,725
‫ـ "هذا صحيح"‬
‫ـ "تحدث عن هذا"‬

232
00:20:15,850 --> 00:20:20,855
‫وهل تعرفون ما قلته لهم؟‬
‫حتماً لا! لن نذهب!‬

233
00:20:20,980 --> 00:20:25,193
‫حتماً لا! لن نذهب! حتماً لا! لن نذهب!‬
‫حتماً لا! لن نذهب! حتماً لا! لن نذهب!‬

234
00:20:25,318 --> 00:20:33,118
‫حتماً لا! لن نذهب! حتماً لا! لن نذهب!‬
‫حتماً لا! لن نذهب! حتماً لا! لن نذهب!‬

235
00:20:33,243 --> 00:20:39,791
‫حتماً لا! لن نذهب! حتماً لا! لن نذهب!‬
‫حتماً لا! لن نذهب! حتماً لا! لن نذهب!‬

236
00:20:39,916 --> 00:20:46,089
‫أفضّل رؤية أخ لي يقتل شرطياً‬
‫أبيض عنصرياً على قتل فيتنامي‬

237
00:20:46,506 --> 00:20:48,049
‫"وأنا أيضاً"‬

238
00:20:48,717 --> 00:20:54,889
‫لأنه على الأقل إذا قتل شرطياً عنصرياً‬
‫فإنه يفعل ذلك لسبب‬

239
00:20:55,014 --> 00:21:02,355
‫لأنهم يقتلون السود في الظهر‬
‫في تلك الشوارع هنا في هذه البلاد‬

240
00:21:05,817 --> 00:21:08,027
‫إنهم يقتلوننا كالكلاب هنا!‬

241
00:21:08,486 --> 00:21:09,863
‫"هنا!"‬

242
00:21:13,616 --> 00:21:16,327
‫أريد أن أنهي الخطاب الآن‬

243
00:21:16,453 --> 00:21:20,331
‫لأني أعرف أن الوقت تأخر‬
‫ويجب أن تحتفلوا، المعذرة، أن تدرسوا‬

244
00:21:21,541 --> 00:21:22,917
‫"نحن نحبك!"‬

245
00:21:23,042 --> 00:21:27,714
‫أريد أن أغادركم يا أخوتي وأخواتي‬
‫مع هذه الكلمات الأخيرة‬

246
00:21:28,673 --> 00:21:34,137
‫إذا لم أدافع عن نفسي‬
‫من سيفعل؟‬

247
00:21:36,765 --> 00:21:40,852
‫إذا دافعت عن نفسي بمفردي‬
‫من أكون؟‬

248
00:21:41,519 --> 00:21:46,316
‫إذا لم يكن الآن، فمتى؟‬
‫وإذا لم تفعلوا هذا أنتم، فمن؟‬

249
00:21:46,441 --> 00:21:51,196
‫- من؟ من؟‬
‫- "من؟"‬

250
00:21:51,863 --> 00:21:56,326
‫نحن بحاجة إلى حب دائم للسود‬
‫أينما نكون‬

251
00:21:56,451 --> 00:22:01,206
‫كل القوة لجميع الناس!‬
‫كل القوة لجميع الناس!‬

252
00:22:01,331 --> 00:22:06,002
‫كل القوة لجميع الناس! ‬
‫كل القوة لجميع الناس! ‬

253
00:22:06,127 --> 00:22:10,673
‫كل القوة لجميع الناس! ‬
‫كل القوة لجميع الناس! ‬

254
00:22:10,799 --> 00:22:12,801
‫- كل القوة لجميع الناس! ‬
‫- كل القوة لجميع الناس! ‬

255
00:22:12,926 --> 00:22:16,054
‫- كل القوة لجميع الناس ‬
‫- رسالة قوية جداً‬

256
00:22:16,387 --> 00:22:18,139
‫خطاب مذهل يا أخ (كوامي)‬
‫شكراً جزيلاً‬

257
00:22:18,264 --> 00:22:19,849
‫شكراً يا أخي، أقدّر هذا‬

258
00:22:20,350 --> 00:22:23,144
‫أخي، يجب أن أطرح عليك سؤالاً‬

259
00:22:23,436 --> 00:22:28,066
‫هل تظن حقاً أن الحرب‬
‫بين العرق الأسود والأبيض حتمية؟‬

260
00:22:28,316 --> 00:22:30,777
‫دعني أقول لك شيئاً‬
‫سلّح نفسك يا أخي‬

261
00:22:30,902 --> 00:22:33,071
‫استعد لأن الثورة قادمة‬

262
00:22:33,196 --> 00:22:38,159
‫حاول أن تسلّح نفسك‬
‫لأنه ثق بي إنها قادمة‬

263
00:22:38,326 --> 00:22:39,953
‫ـ شكراً لقدومك الليلة‬
‫ـ باركك الرب‬

264
00:22:40,453 --> 00:22:42,497
‫بدوت رائعة على المسرح الليلة‬

265
00:22:42,622 --> 00:22:44,874
‫ـ شكراً يا أخي‬
‫ـ حسناً‬

266
00:22:45,959 --> 00:22:48,711
‫لا أعرف ما خططك الآن‬
‫لكن أيمكنني أن أدعوك لتناول الشراب؟‬

267
00:22:50,171 --> 00:22:53,299
‫ـ يجب أن أتأكد من سلامة الأخ (كوامي)...‬
‫ـ ماذا؟‬

268
00:22:53,424 --> 00:22:57,846
‫- وعودته للفندق بأمان‬
‫- فهمت‬

269
00:22:59,472 --> 00:23:04,269
‫لكن إذا لم يتأخر الوقت‬
‫ربما يمكنني مقابلتك في (ريد لانترن)‬

270
00:23:04,394 --> 00:23:05,937
‫أتعرف المكان؟‬

271
00:23:08,731 --> 00:23:13,236
‫- سأراك حينها إذ اً‬
‫- طبعاً... أجل، رائع‬

272
00:23:13,736 --> 00:23:15,530
‫"كل القوة لجميع الناس"‬

273
00:23:21,494 --> 00:23:23,162
‫مرحباً، كيف الأحوال؟‬

274
00:23:24,372 --> 00:23:26,082
‫ـ آسفة على تأخري‬
‫ـ مرحباً‬

275
00:23:26,207 --> 00:23:27,917
‫- لن تصدق ما حدث‬
‫ـ ماذا ستشربين؟‬

276
00:23:28,042 --> 00:23:31,796
‫الويسكي مع المياه الغازية من فضلك‬
‫أوقفنا الخنازير‬

277
00:23:31,921 --> 00:23:33,298
‫ماذا؟‬

278
00:23:33,423 --> 00:23:36,676
‫لا أريد رؤية أي شيء‬
‫سوى مؤخراتكم ومرافقكم السوداء!‬

279
00:23:36,801 --> 00:23:38,553
‫أبعدوا أرجلكم عن بعضها!‬

280
00:23:38,678 --> 00:23:42,473
‫أنت الزنجي المهم في الحزب‬
‫أليس كذلك؟‬

281
00:23:42,599 --> 00:23:46,185
‫- علمت أنك في المدينة يا (ستوكلي)‬
‫- اسمي (كوامي توريه)‬

282
00:23:46,311 --> 00:23:49,689
‫لا أكترث لاسمك أيها الزنجي!‬

283
00:23:51,399 --> 00:23:52,775
‫أيتها الفاسقة السوداء‬

284
00:23:52,984 --> 00:23:57,864
‫عليك إخراج عضو "الفهد الأسود"‬
‫من (كولورادو سبرينغز) قبل شروق الشمس، مفهوم؟‬

285
00:23:57,989 --> 00:24:01,659
‫ـ وإلا ستدخلون جميعكم السجن‬
‫- وُلدنا في السجن‬

286
00:24:04,245 --> 00:24:05,663
‫- لا تلمسني!‬
‫- لا تلمسها!‬

287
00:24:05,788 --> 00:24:07,916
‫- أبعد يديك عني!‬
‫- أبعد يديك عنها!‬

288
00:24:08,041 --> 00:24:10,460
‫- أبعد يديك البيضاوين عنها! هيا!‬
‫- أبعد يديك عنها!‬

289
00:24:10,585 --> 00:24:14,756
‫- ابتعد عني! ابتعد عني! مهلاً!‬
‫- دعها وشأنها يا رجل!‬

290
00:24:14,881 --> 00:24:16,716
‫هل رأيت أسماء الضباط؟‬

291
00:24:18,676 --> 00:24:22,931
‫أعرف أنه كان يجب أن أفعل‬
‫الأمر بأكمله كان مخيفاً جداً، لم أرَها‬

292
00:24:23,056 --> 00:24:25,642
‫تعالي لنرقص، اتبعيني‬

293
00:24:25,767 --> 00:24:27,894
‫هيا، هيا‬

294
00:24:29,604 --> 00:24:33,733
‫"أعتقد، أعتقد‬
‫أعتقد أنني أقع في الحب"‬

295
00:24:33,858 --> 00:24:42,075
‫"فات الأوان على التراجع الآن‬
‫أعتقد، أعتقد، أعتقد أنني أقع في الحب"‬

296
00:24:42,700 --> 00:24:49,332
‫"وجدت نفسي أتصل بها‬
‫١٠ مرات في اليوم على الأقل"‬

297
00:24:50,959 --> 00:24:57,423
‫"ليست من عادتي‬
‫أن أتابع بهذه الطريقة"‬

298
00:24:58,758 --> 00:25:02,595
‫- "أعجز عن النوم ليلاً"‬
‫- "النوم ليلاً"‬

299
00:25:02,720 --> 00:25:07,141
‫- "أريد معانقتها بشدة"‬
‫- "معانقتها بشدة"‬

300
00:25:07,392 --> 00:25:15,233
‫"حاولت جاهداً أن أقنع نفسي‬
‫بأن هذا الشعور ليس صائباً"‬

301
00:25:15,483 --> 00:25:23,324
‫"فات الأوان على التراجع الآن‬
‫أعتقد، أعتقد، أعتقد أنني أقع في الحب"‬

302
00:25:23,866 --> 00:25:32,041
‫"فات الأوان على التراجع الآن‬
‫أعتقد، أعتقد، أعتقد أنني أقع في الحب"‬

303
00:25:32,250 --> 00:25:39,799
‫"فات الأوان على التراجع الآن‬
‫أعتقد، أعتقد، أعتقد أنني أقع في الحب"‬

304
00:25:40,258 --> 00:25:48,349
‫"فات الأوان على التراجع الآن‬
‫أعتقد، أعتقد، أعتقد أنني أقع في الحب"‬

305
00:25:50,059 --> 00:25:51,978
‫ماذا؟‬

306
00:25:52,395 --> 00:25:56,566
‫لا! هيا، تعرفينها، تعرفينها‬

307
00:25:56,691 --> 00:26:00,361
‫"لكن أن أفكر في أنني‬
‫واقع في الحب بمفردي"‬

308
00:26:00,486 --> 00:26:04,490
‫"ولا يمكنني أن أفعل شيئاً"‬

309
00:26:05,116 --> 00:26:13,166
‫"فات الأوان على التراجع الآن‬
‫أعتقد، أعتقد، أعتقد أنني أقع في الحب"‬

310
00:26:13,624 --> 00:26:18,171
‫- كيف كانت الغرفة؟‬
‫- الحشد كانوا يهتفون على كل كلمة‬

311
00:26:18,421 --> 00:26:21,424
‫مثل الكنيسة المعمدانية‬
‫في صباح عيد الميلاد يوم الأحد‬

312
00:26:23,926 --> 00:26:25,887
‫يبدو وكأنه يؤثر عليهم جداً‬

313
00:26:26,512 --> 00:26:30,099
‫لكن لا أظن أن هذا يعني أن السود‬
‫مستعدون لبدء الثورة يا رئيس‬

314
00:26:30,558 --> 00:26:34,896
‫- لمَ تقول هذا؟‬
‫- لأنه لم يتحدث أي أحد عنها هناك‬

315
00:26:35,313 --> 00:26:37,523
‫لم يكن هناك انفعال‬
‫الجميع كانوا هادئين‬

316
00:26:37,648 --> 00:26:39,233
‫دعني أفهم هذا‬

317
00:26:39,358 --> 00:26:44,238
‫قال لغرفة مليئة بالسود‬
‫أن يستعدوا لحرب عرقية‬

318
00:26:44,363 --> 00:26:48,951
‫إنهم سيضطرون إلى تسليح أنفسهم‬
‫وقتل الشرطة، ماذا عن هذا؟‬

319
00:26:50,411 --> 00:26:54,832
‫أجل، قال هذا، لكن يا رئيس‬
‫أظن أنه مجرد كلام، خطاب‬

320
00:26:56,042 --> 00:26:57,418
‫هذا ما ظننته أيضاً‬

321
00:26:57,543 --> 00:26:59,754
‫ـ (جيمي)؟‬
‫ـ كما قال شريكي‬

322
00:26:59,879 --> 00:27:03,633
‫حسناً، الحمد للرب أن (كارمايكل)‬
‫غادر (كولورادو سبرينغز)‬

323
00:27:03,758 --> 00:27:05,384
‫ـ (كوامي توريه)‬
‫ـ ماذا؟‬

324
00:27:05,510 --> 00:27:08,679
‫غيّر اسمه من (ستوكلي كارمايكل)‬
‫إلى (كوامي توريه)‬

325
00:27:08,805 --> 00:27:13,392
‫لا أهتم إذا غيّر اسمه إلى ذلك‬
‫المراوغ (محمد علي)‬

326
00:27:13,518 --> 00:27:15,353
‫لا يزال خطيراً‬

327
00:27:17,730 --> 00:27:19,440
‫هل سمعت القصة‬
‫التي أخبرتني بها (باتريس)؟‬

328
00:27:19,565 --> 00:27:20,942
‫لا لم أسمعها‬

329
00:27:21,067 --> 00:27:23,611
‫بأن أفراد من الشرطة‬
‫أوقفوها و(توريه)؟‬

330
00:27:23,736 --> 00:27:28,116
‫(باتريس) هي إحدى اتحاد الطلاب السود‬
‫المجموعة التي دعت (توريه)؟‬

331
00:27:28,241 --> 00:27:31,160
‫- (كوامي توريه)، صحيح سيدي‬
‫- أصبحت مقرباً منها؟‬

332
00:27:31,285 --> 00:27:33,496
‫لا، أؤدي واجبي سيدي فحسب‬
‫كعميل متخفٍ‬

333
00:27:33,621 --> 00:27:38,167
‫- لنحرص على ألا تتطور العلاقة‬
‫- لن أعرّض القضية للخطر سيدي‬

334
00:27:38,292 --> 00:27:41,963
‫لا يعرف ما يفعله‬
‫أنت جديد‬

335
00:27:42,088 --> 00:27:44,590
‫لا تبرحا مكانكما، (رون) رافقني‬

336
00:27:46,134 --> 00:27:50,429
‫- (رون) سأنقلك إلى قسم الاستخبارات‬
‫- ماذا سأفعل هناك؟‬

337
00:27:51,514 --> 00:27:52,890
‫استخبارات‬

338
00:27:54,058 --> 00:27:55,768
‫لست موافقاً على ذلك‬

339
00:27:56,519 --> 00:28:02,483
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١!‬
‫تسديدة!‬

340
00:28:08,114 --> 00:28:10,241
‫"قسم الشرطة"‬

341
00:28:10,366 --> 00:28:12,952
‫"إنه يتناول الغداء"‬

342
00:28:13,578 --> 00:28:15,746
‫"المعذرة؟ أجل"‬

343
00:28:15,872 --> 00:28:21,043
‫"(كو كلوكس كلان)"‬

344
00:28:34,307 --> 00:28:37,852
‫"تتصل بقسم (كولورادو سبرينغز)‬
‫الخاص بـ (كو كلوكس كلان)"‬

345
00:28:37,977 --> 00:28:42,106
‫"يُرجى ترك رسالة‬
‫"وليبارك الرب (أمريكا) البيضاء"‬

346
00:28:42,231 --> 00:28:45,067
‫مرحباً، أنا المتصل (رون ستالوورث)‬

347
00:28:46,235 --> 00:28:49,530
‫رأيت إعلانكم في صحيفة‬
‫(كولورادو سبرينغز غازيت)‬

348
00:28:50,198 --> 00:28:53,242
‫إنني مهتم في تلقي‬
‫بعضاً من مواد القراءة منكم‬

349
00:28:53,534 --> 00:29:01,375
‫رقم هاتفي ١٠٣٩٩٩٤‬
‫إنني أتطلع جداً لمعاودة الاتصال بي‬

350
00:29:21,020 --> 00:29:23,731
‫- أجل، من المتكلم؟‬
‫- أنا (رون ستالوورث)‬

351
00:29:23,856 --> 00:29:26,525
‫أنا (والتر)، أعاود الاتصال بك...‬

352
00:29:27,860 --> 00:29:30,821
‫- من المنظمة‬
‫- المنظمة؟‬

353
00:29:30,947 --> 00:29:33,449
‫هذا صحيح، نحن نقدّر اهتمامك‬

354
00:29:35,534 --> 00:29:37,245
‫ما قصتك؟‬

355
00:29:40,456 --> 00:29:46,212
‫حسناً، بما أنك سألت‬
‫بما أنك سألت، فأنا أكره الزنوج‬

356
00:29:47,004 --> 00:29:51,384
‫وأكره اليهود‬
‫وأكره المكسيكيين والإيرلنديين‬

357
00:29:51,509 --> 00:29:53,094
‫والعرق اللاتيني والصينيين‬

358
00:29:53,219 --> 00:29:56,681
‫لكن بصراحة تامة‬
‫أكره جداً هؤلاء الزنوج الواشين‬

359
00:29:56,931 --> 00:30:01,102
‫وأي أحد ليست لديه دماء نقية‬
‫من نسل أبيض تجري في عروقه‬

360
00:30:01,227 --> 00:30:07,108
‫"أختي (باميلا)، منذ فترة قريبة‬
‫تحرش بها أحد الزنوج السود"‬

361
00:30:07,233 --> 00:30:09,151
‫- فعلاً؟‬
‫- نعم‬

362
00:30:09,610 --> 00:30:11,779
‫كل مرة أفكر بها في هذا الأسود الحقير‬

363
00:30:11,904 --> 00:30:15,574
‫يضع يديه السوداوين القذرتين‬
‫على جسدها الطاهر والأبيض والنقي‬

364
00:30:15,700 --> 00:30:18,536
‫إنه نقي يا (والتر)‬
‫إنها بتول، إنها بريئة تماماً‬

365
00:30:18,661 --> 00:30:22,415
‫- يشعرني هذا الأمر برغبة في التقيؤ‬
‫- أنت من نوع الرجال الذين نبحث عنهم‬

366
00:30:23,874 --> 00:30:28,379
‫- اسمع، متى يمكننا الالتقاء؟‬
‫- ماذا عن ليلة الجمعة بعد العمل؟‬

367
00:30:28,504 --> 00:30:31,257
‫اتفقنا يا صديقي‬
‫سنتواصل معك لنزودك بالتفاصيل‬

368
00:30:31,382 --> 00:30:35,094
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- ليبارك الرب (أمريكا) البيضاء‬

369
00:30:36,804 --> 00:30:38,848
‫هل سمعت الآن‬
‫أنك استخدمت اسمك الحقيقي؟‬

370
00:30:40,599 --> 00:30:43,686
‫- السافل‬
‫- نعم، يا لك من هاوٍ سافل‬

371
00:30:43,811 --> 00:30:45,855
‫هذا اسمك الحقيقي، أليس كذلك؟‬

372
00:30:45,980 --> 00:30:48,274
‫أليس (رون ستالورث)؟‬
‫أليس اسمه الحقيقي؟‬

373
00:30:48,399 --> 00:30:51,193
‫حظاً سعيداً يا (رون)‬
‫مع أصدقائك المعتوهين الجدد‬

374
00:30:52,403 --> 00:30:56,073
‫- يريدونك أن تنضم للمنظمة؟‬
‫- يريدون مقابلتي أولاً‬

375
00:30:56,699 --> 00:30:58,200
‫يريدون مقابلتك‬

376
00:30:58,326 --> 00:31:01,370
‫نعم، ربما لا يجب‬
‫أن تذهب لهذا الاجتماع‬

377
00:31:01,495 --> 00:31:04,457
‫- قرار صائب أيها الرقيب‬
‫- إذاً أنت وغد مجنون؟‬

378
00:31:06,000 --> 00:31:09,545
‫علينا الذهاب إلى قسم مكافحة المخدرات‬
‫ما يعني أنه علينا التعامل مع المسؤول (بريجيز)‬

379
00:31:09,670 --> 00:31:11,589
‫نعم، لا يمكنني تبديل الرجال‬

380
00:31:11,714 --> 00:31:14,759
‫لقد تفقدت السجلات يا رئيس‬
‫ويبدو أنك تستطيع تبديلهم‬

381
00:31:14,884 --> 00:31:18,179
‫أيها الرقيب (تراب)‬
‫(رون) تحدث إلى الرجل عبر الهاتف‬

382
00:31:18,304 --> 00:31:22,308
‫عندما يسمعون صوت أحد رجالي‬
‫سيعلمون الفرق‬

383
00:31:22,433 --> 00:31:25,353
‫- كيف ذلك يا رئيس؟‬
‫- تريدني أن أوضح لك بالتفصيل؟‬

384
00:31:26,479 --> 00:31:31,650
‫سيعرفون الفرق‬
‫بين طريقة كلام رجل أبيض وزنجي‬

385
00:31:31,776 --> 00:31:33,944
‫كيف يتكلم الرجل الأسود بالتحديد؟‬

386
00:31:34,445 --> 00:31:36,739
‫حسناً يا (رون)، أعتقد أنه‬
‫ما يحاول الرئيس قوله...‬

387
00:31:36,864 --> 00:31:38,491
‫إذا لا مانع لديك‬
‫أستطيع التحدث عن نفسي‬

388
00:31:38,616 --> 00:31:39,992
‫ـ شكراً لك أيها الرقيب‬
‫ـ بالتأكيد‬

389
00:31:40,117 --> 00:31:41,494
‫تعلم ما أحاول أن أقوله‬

390
00:31:41,619 --> 00:31:42,995
‫أيها الرئيس بعضنا يستطيع‬
‫التحدث بلغة الملوك‬

391
00:31:43,120 --> 00:31:44,872
‫والبعض يتحدث باللغة العامية‬

392
00:31:44,997 --> 00:31:47,875
‫وتبين أنني (رون ستالوورث)‬
‫أجيد اللهجتين‬

393
00:31:49,960 --> 00:31:53,839
‫حسناً يا (رون)‬
‫كيف تقترح أن نجري هذا التحقيق؟‬

394
00:31:53,964 --> 00:31:55,466
‫قمت بالتواصل معهم‬

395
00:31:55,591 --> 00:31:58,677
‫وكوّنت بعض التودد‬
‫مع رجال العشيرة عبر الهاتف‬

396
00:31:58,803 --> 00:32:03,349
‫سأستمر بهذا الدور لكنني سأحتاج‬
‫إلى ضابط آخر وحتماً ضابط أبيض‬

397
00:32:03,474 --> 00:32:06,894
‫- ليؤدي دوري عندما يقابلهم بشكل مباشر‬
‫- هذا قصدي تماماً‬

398
00:32:07,019 --> 00:32:09,605
‫أيها الرئيس‬
‫(رون ستالووث) الأسود عبر الهاتف‬

399
00:32:09,730 --> 00:32:11,190
‫و(رون ستالووث) الأبيض‬
‫في المقابلة المباشرة‬

400
00:32:11,315 --> 00:32:14,026
‫ليصبح هناك (رون ستالوورث)‬
‫متوافقاً مع كلَي الفعلين‬

401
00:32:14,151 --> 00:32:15,528
‫هل تستطيع فعل ذلك؟‬

402
00:32:15,653 --> 00:32:18,531
‫أعتقد أننا نستطيع مع الرجل الأبيض‬
‫المناسب، نستطيع فعل أي شيء‬

403
00:32:19,907 --> 00:32:22,493
‫إذا حصل أي مكروه لأحد رجالي‬

404
00:32:22,618 --> 00:32:26,414
‫لن يكون هناك اثنان من (رون ستالوورث)‬
‫بل لن يكون أي منهما‬

405
00:32:31,669 --> 00:32:35,214
‫- لقد تأخرت‬
‫- آسف، هذا لن يحدث مجدداً‬

406
00:32:35,339 --> 00:32:37,216
‫أشعر بأنني سمعت ذلك من قبل‬

407
00:32:37,341 --> 00:32:39,844
‫(جيمي)، متى كانت المرة الأخيرة‬
‫التي سمحوا فيها لمبتدئ أن يقود تحقيقاً؟‬

408
00:32:39,969 --> 00:32:42,972
‫- هذا صحيح، أبداً‬
‫- حسناً، لنتحدث بأمر آخر‬

409
00:32:43,097 --> 00:32:45,141
‫لنقرأ سيرتنا الذاتية‬

410
00:32:45,349 --> 00:32:48,436
‫حسناً، (رون ستالوورث)‬
‫أقوم بالتصنيع بالجملة‬

411
00:32:48,561 --> 00:32:50,146
‫- أين؟‬
‫- في (بويبلو)‬

412
00:32:50,271 --> 00:32:52,565
‫- أين تقع؟‬
‫- يسعدني أنك سألت يا (جيمي)‬

413
00:32:52,690 --> 00:32:55,025
‫مباشرةً على طريق (آي ٢٥)‬
‫تستغرق ساعة كأقصى حد‬

414
00:32:55,151 --> 00:32:57,069
‫- إنها مسافة طويلة‬
‫- ما الذي نفضّل سماعه؟‬

415
00:32:57,194 --> 00:32:59,530
‫(كي دبليو واي دي)‬
‫كلام مسيحي في الصباح‬

416
00:32:59,655 --> 00:33:02,116
‫مع أن التغطية تضعف بقرب (بويبلو)‬

417
00:33:02,241 --> 00:33:06,871
‫في طريق العودة، أستمع الى إذاعة ١٠٢،٧‬
‫لأستمع للأخ (ألمان) وخطابه الإصلاحي‬

418
00:33:06,996 --> 00:33:11,208
‫إنما عليّ تغيير الإذاعة عندما يبدأ‬
‫هذا البريطاني السمين (ديفيد بوي) بالكلام‬

419
00:33:11,333 --> 00:33:13,794
‫- أحب (بوي)‬
‫- ومن لا يحبه؟‬

420
00:33:13,919 --> 00:33:16,922
‫تذكّر أنه عليك أن تحفظ كل المعلومات‬
‫التي تتشاركها مع هؤلاء الرجال‬

421
00:33:17,047 --> 00:33:19,133
‫لأستطيع أن أكون‬
‫(رون ستالوورث) الأبيض‬

422
00:33:19,258 --> 00:33:21,302
‫(جيمي)، لطالما أردت‬
‫أن أكون أسود البشرة‬

423
00:33:21,427 --> 00:33:23,304
‫كل أبطالي كانوا من العرق الأسود‬

424
00:33:23,429 --> 00:33:25,681
‫- (ويلي ميز)‬
‫- (باسكت كاتش)‬

425
00:33:25,806 --> 00:33:28,309
‫- (ويلت ذا ستيلت)‬
‫- سجل ١٠٠ نقطة في مباراة واحدة‬

426
00:33:28,434 --> 00:33:31,479
‫لكن أتعلم من المفضل لدي؟‬
‫(أو جيه)‬

427
00:33:31,604 --> 00:33:33,022
‫وضعية (هايزمان)‬

428
00:33:33,147 --> 00:33:36,025
‫- (ذا جوس)‬
‫ـ أحب (أو جيه)!‬

429
00:33:36,150 --> 00:33:39,737
‫(أورنثال جيمس سيمبسون)‬
‫أنا واثق من أنك لم تكن تعلم هذا‬

430
00:33:39,862 --> 00:33:42,907
‫ـ بالطبع أعرف‬
‫- نحن الشعب الأسود نقدّر حبكم‬

431
00:33:43,032 --> 00:33:46,410
‫لكن لا تتشاركوا هذا الحب مع هؤلاء الرجال‬
‫ستقول إنك تحب (ذا أوزموندز)‬

432
00:33:46,535 --> 00:33:48,579
‫مهلاً، أنا أحب (ماري أوزموند)‬

433
00:33:48,704 --> 00:33:50,956
‫يحق لي تأدية دورك‬
‫لكن لا يحق لك العكس؟‬

434
00:33:51,081 --> 00:33:53,125
‫- (جيمي)، هل هذا عادل برأيك؟‬
‫- ليس كذلك بالنسبة إلي‬

435
00:33:53,250 --> 00:33:56,837
‫- ماذا أيضاً؟ من ستقابل؟‬
‫- (والتر)...‬

436
00:33:57,213 --> 00:34:00,549
‫- (بريتشواي)‬
‫- كوّن صداقة معه ليدعونا مجدداً‬

437
00:34:00,674 --> 00:34:03,677
‫انظر لحالك‬
‫حسناً، أي شيء آخر يا سيدي؟‬

438
00:34:04,386 --> 00:34:07,932
‫سأتواصل مع العشيرة عبر الهاتف‬
‫وستقابلهم بشكل شخصي‬

439
00:34:08,057 --> 00:34:09,725
‫وماذا بعد؟‬

440
00:34:11,810 --> 00:34:15,564
‫- وعليك أن تحاول تقليد صوتي‬
‫- يا للعجب!‬

441
00:34:15,981 --> 00:34:19,443
‫حسناً، هاك‬

442
00:34:19,652 --> 00:34:21,529
‫- وأنا أيضاً؟‬
‫- نعم وأنت أيضاً يا (جيمي)‬

443
00:34:21,654 --> 00:34:23,030
‫- (غودفاثير)‬
‫- هذا صحيح‬

444
00:34:23,155 --> 00:34:25,282
‫إذا أردت أن تكون أسود‬
‫هذه فرصتك‬

445
00:34:26,534 --> 00:34:27,910
‫استمع لهذا‬

446
00:34:28,160 --> 00:34:33,207
‫بعض الناس يقولون إننا خبيثون جداً‬
‫والبعض يقولون إننا شجعان جداً‬

447
00:34:33,499 --> 00:34:34,875
‫اسمع‬

448
00:34:35,626 --> 00:34:39,713
‫بعض الناس يقولون إننا خبيثون جداً‬
‫والبعض...‬

449
00:34:39,838 --> 00:34:41,465
‫هيا، هيا‬
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

450
00:34:41,590 --> 00:34:45,636
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ هيا، البعض يقولون إننا شجعان جداً‬

451
00:34:45,761 --> 00:34:47,888
‫ـ أتريدني أن أفعل هذا الآن؟‬
‫ـ أرجوك، الآن‬

452
00:34:48,013 --> 00:34:50,015
‫من أجلنا جميعاً‬
‫افعل هذا الآن رجاءً‬

453
00:34:50,140 --> 00:34:52,977
‫- والبعض يقولون إننا شجعان جداً‬
‫- استمر بالكلام بشكل عفوي‬

454
00:34:53,102 --> 00:34:54,478
‫إنني أتكلم بشكل عفوي‬

455
00:34:54,603 --> 00:34:56,939
‫أقول إننا لن نستسلم‬
‫حتى نحصل على ما نستحقه‬

456
00:34:57,064 --> 00:35:01,569
‫أقول إننا لن نستسلم‬
‫حتى نحصل على ما نستحقه‬

457
00:35:01,694 --> 00:35:05,155
‫- لقد نبذونا واحتقرونا‬
‫- لقد نبذونا...‬

458
00:35:05,281 --> 00:35:07,116
‫ـ "نبذونا"، قل ذلك‬
‫- ما معنى "نبذونا"؟‬

459
00:35:07,241 --> 00:35:10,077
‫احتقار، تم احتقارك‬
‫يا (فليب)، أنت!‬

460
00:35:10,202 --> 00:35:13,247
‫لمَ لم تقل هذا؟‬
‫لقد نبذونا واحتقرونا...‬

461
00:35:13,372 --> 00:35:14,915
‫يجب أن ينبع الكلام من...‬

462
00:35:15,040 --> 00:35:17,293
‫تمت معاملتنا بشكل سيئ‬
‫وتحدثوا عنا بالسوء‬

463
00:35:18,127 --> 00:35:20,421
‫- لقد نبذونا واحتقرونا...‬
‫- عبّر عن مشاعرك‬

464
00:35:20,546 --> 00:35:22,006
‫تمت معاملتنا بشكل سيئ‬
‫وتحدثوا عنا بالسوء‬

465
00:35:22,131 --> 00:35:24,758
‫من المؤكد تماماً‬
‫أن هذا ما يتطلبه الأمر‬

466
00:35:24,883 --> 00:35:27,928
‫من المؤكد تماماً‬
‫أن هذا ما يتطلبه الأمر‬

467
00:35:28,053 --> 00:35:33,350
‫- عينان لتكوّن ثنائياً‬
‫- عينان لتكوّن ثنائياً‬

468
00:35:38,480 --> 00:35:41,066
‫يا أخي، لا يمكننا الاستسلام‬
‫حتى نحصل على حصتنا‬

469
00:35:41,191 --> 00:35:43,277
‫يا أخي، لا يمكننا الاستسلام‬
‫حتى نحصل على حصتنا‬

470
00:35:43,402 --> 00:35:45,154
‫هذا ليس منطقياً قواعدياً‬
‫لكن لا بأس‬

471
00:35:45,279 --> 00:35:47,448
‫قولوا هذا بصوت عالٍ‬
‫أنا أسود وأنا فخور‬

472
00:35:47,573 --> 00:35:48,991
‫قل ذلك من أجل (أو جيه)‬
‫يا (جيمي)، أنت أيضاً‬

473
00:35:49,116 --> 00:35:51,660
‫قولوا هذا بصوت عالٍ‬
‫أنا أسود وأنا فخور‬

474
00:35:51,785 --> 00:35:54,788
‫قولوا هذا بصوت عالٍ‬
‫أنا أسود وأنا فخور!‬

475
00:35:54,913 --> 00:35:58,125
‫أحسنتما! هذا هو المطلوب‬
‫لقد صدقتك‬

476
00:35:58,250 --> 00:36:00,669
‫قم بإزالة هذا العقد اليهودي‬
‫عن رقبتك‬

477
00:36:01,211 --> 00:36:04,089
‫(جيمي)، ليس عقداً يهودياً‬
‫إنها نجمة (داوود)‬

478
00:36:04,673 --> 00:36:06,050
‫حسناً‬

479
00:36:06,175 --> 00:36:09,428
‫- (فليب)، هل أنت يهودي؟‬
‫- لا أعلم، هل أنا كذلك؟‬

480
00:36:45,214 --> 00:36:48,008
‫- (رون ستالوورث)؟‬
‫- هذا أنا‬

481
00:36:49,635 --> 00:36:51,637
‫- لا بد من أنك (والتر)‬
‫- اسمي (فيلكس)‬

482
00:36:51,762 --> 00:36:55,391
‫- أخبروني بأنني سأقابل (والتر بريتشوي)‬
‫- تغيرت الخطط يا (ماك)‬

483
00:36:59,770 --> 00:37:01,563
‫"أريدك أن تركب الشاحنة"‬

484
00:37:01,689 --> 00:37:05,484
‫ـ ما رأيك بأن أتبعك...‬
‫ـ لا تستطيع، ستأتي معي‬

485
00:37:06,652 --> 00:37:08,028
‫من أجل السلامة‬

486
00:37:08,612 --> 00:37:09,988
‫سأعيدك‬

487
00:37:17,746 --> 00:37:19,540
‫هيا، لننطلق‬

488
00:37:37,015 --> 00:37:39,893
‫- أنت من مؤيدي العرق الأبيض يا (رون)؟‬
‫- بالتأكيد‬

489
00:37:41,103 --> 00:37:43,313
‫كانت لدينا حديثاً‬
‫بعض المشاكل مع الزنوج المحليين‬

490
00:37:43,439 --> 00:37:46,775
‫منذ الحرب الأهلية‬
‫دائماً هناك مشاكل مع الزنوج‬

491
00:37:47,985 --> 00:37:51,071
‫- (والتر) قال شيئاً عن أختك‬
‫- هذا يثير اشمئزازي‬

492
00:37:51,196 --> 00:37:53,574
‫ماذا يقولان؟‬
‫هل يقولان إلى أين يذهبان؟‬

493
00:37:55,534 --> 00:38:00,456
‫لكنني أسعى أيضاً‬
‫إلى إنشاء صداقة مع العشيرة‬

494
00:38:00,581 --> 00:38:02,875
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- صداقة؟‬

495
00:38:03,000 --> 00:38:04,877
‫لا، الكلمة الأخرى‬

496
00:38:06,295 --> 00:38:08,213
‫- العشيرة؟‬
‫- ليس "العشيرة"‬

497
00:38:09,339 --> 00:38:15,137
‫بل "المنظمة"، الإمبراطورية السرية‬
‫نجحت بأن تظل سرية لسبب‬

498
00:38:16,054 --> 00:38:20,476
‫لا تستخدم تلك الكلمة مطلقاً‬
‫مفهوم؟‬

499
00:38:20,726 --> 00:38:25,022
‫لقد تجاوزت حدودي‬
‫حسناً، اتفقنا، المنظمة‬

500
00:38:31,987 --> 00:38:35,240
‫- انظر إلى هذا، لن تصدقه‬
‫- ماذا؟‬

501
00:38:35,365 --> 00:38:37,951
‫هناك أحد يتبعنا‬

502
00:38:40,704 --> 00:38:43,415
‫- (رون)، رآنا، تراجع‬
‫- تباً! ‬

503
00:38:47,044 --> 00:38:49,171
‫لنستعد، انظر تحت مقعدك‬

504
00:38:49,630 --> 00:38:51,006
‫- نعم‬
‫- ماذا؟‬

505
00:38:51,131 --> 00:38:52,508
‫اسحبه‬

506
00:38:57,471 --> 00:39:00,432
‫قم بتلقيمه‬
‫ضع رصاصتين في الماسورة‬

507
00:39:02,434 --> 00:39:04,353
‫هيا، قم بتلقيمه‬

508
00:39:06,146 --> 00:39:08,273
‫هيا، قم بتلقيمه‬

509
00:39:09,316 --> 00:39:12,986
‫-  لا تعبث معنا‬
‫- المنظمة‬

510
00:39:13,111 --> 00:39:15,197
‫ليس بهذه السرعة يا صديقي‬

511
00:39:16,156 --> 00:39:17,991
‫تماسك‬

512
00:39:29,127 --> 00:39:32,047
‫- (رون)، يسرّني قدومك‬
‫- (والتر بريتشوي)، رئيس الفرع‬

513
00:39:32,172 --> 00:39:34,591
‫- (رون ستالوورث) أقدّر دعوتك لي‬
‫- بالتأكيد‬

514
00:39:34,716 --> 00:39:37,302
‫أعجِبت بمحادثتنا عبر الهاتف‬

515
00:39:37,427 --> 00:39:39,805
‫أعتقد أنه لديك أفكار مفيدة‬
‫يمكنها أن تساعد في قضيتنا‬

516
00:39:39,930 --> 00:39:41,348
‫لقد عنيت كل كلمة قلتها‬

517
00:39:41,473 --> 00:39:43,684
‫لقد حصلت على نصيبي‬
‫من التعامل مع الزنوج‬

518
00:39:44,059 --> 00:39:46,937
‫في الحقيقة، هذا ما قادني‬
‫إلى المؤسسة‬

519
00:39:47,062 --> 00:39:49,314
‫- فعلاً؟‬
‫- لقد أصبحت خلاصي‬

520
00:39:49,439 --> 00:39:53,735
‫تعرضت للإصابة وجروح‬
‫من قبل بعض الزنوج‬

521
00:39:54,236 --> 00:39:56,488
‫ثم زوجتي اغتُصبت بشكل همجي‬
‫من قبل مجموعة منهم‬

522
00:39:56,613 --> 00:39:59,616
‫- يا للهول!‬
‫- هذا صحيح ولم يدخل أحدهم السجن‬

523
00:40:00,450 --> 00:40:03,328
‫سأقول لك أمراً‬
‫إنهم يسيطرون على المنطقة‬

524
00:40:04,121 --> 00:40:07,040
‫هذا كل ما تراه على التلفاز‬
‫الزنوج يبيعون الصابون‬

525
00:40:07,165 --> 00:40:09,543
‫الزنوج يبيعون معجون الأسنان‬
‫الزنوج يبيعون السيارات‬

526
00:40:09,668 --> 00:40:12,212
‫في كل مكان تنظر إليه‬
‫لا تجد سوى الزنوج‬

527
00:40:12,421 --> 00:40:15,716
‫قبل وقت قصير‬
‫لم يظهر هؤلاء الحقراء على التلفاز‬

528
00:40:15,841 --> 00:40:22,097
‫- نسيت العم (بن) والعمة (جيمايما)‬
‫- بئساً! أحب هذين الزنجيين‬

529
00:40:22,389 --> 00:40:25,058
‫الأرز والفطائر‬

530
00:40:25,475 --> 00:40:28,270
‫- بالمناسبة، اسمي (أيفانهو)‬
‫- مرحباً، (رون)‬

531
00:40:28,395 --> 00:40:31,315
‫كل ما تسمعه الآن‬
‫هو كيف علينا تأمين احتياجاتهم‬

532
00:40:31,440 --> 00:40:35,569
‫انتبه لألفاظك‬
‫لا تقل هذا ولا تقل ذاك‬

533
00:40:35,694 --> 00:40:38,030
‫كن لطيفاً‬
‫ما عادوا ملوني البشرة‬

534
00:40:38,155 --> 00:40:40,115
‫- زنوج‬
‫- سود‬

535
00:40:40,240 --> 00:40:42,534
‫- أمريكيون من أصل أفريقي‬
‫- نعم، تباً لذلك‬

536
00:40:42,659 --> 00:40:45,746
‫انعتهم بالزنوج‬
‫لا تعطيهم أهمية أكثر‬

537
00:40:45,871 --> 00:40:47,247
‫ـ زنوج‬
‫ـ زنوج‬

538
00:40:47,372 --> 00:40:49,207
‫- هذه هي الفكرة السليمة‬
‫- أتفوه بهذه الكلمات منذ سنين‬

539
00:40:49,333 --> 00:40:52,044
‫- لست الوحيد‬
‫- يسرني أن أعرف أن شخصاً آخر يفهم ذلك‬

540
00:40:52,878 --> 00:40:54,922
‫ما الأمور التي تقومون بها يا رفاق؟‬

541
00:40:55,756 --> 00:40:57,174
‫الأمور التي نقوم بها‬

542
00:40:57,299 --> 00:41:03,639
‫نحرق الصلبان‬
‫ونسير بمواكب حتى لا يعبث أحد معنا‬

543
00:41:03,972 --> 00:41:07,559
‫- سئمت من مضايقة الزنوج لي‬
‫- إذاً أتيت للمكان المناسب‬

544
00:41:07,684 --> 00:41:09,353
‫لا أحد يعبث معنا‬

545
00:41:09,728 --> 00:41:12,022
‫ما مدى بمعرفتك بالتاريخ؟‬

546
00:41:13,357 --> 00:41:16,401
‫- القليل، يمكنني تعلم المزيد‬
‫- سنعلّمك‬

547
00:41:16,526 --> 00:41:20,280
‫- توشك على أن تكون سنة مهمة لنا‬
‫- لماذا؟‬

548
00:41:27,245 --> 00:41:28,664
‫- حسناً...‬
‫- سنطلق الألعاب النارية‬

549
00:41:28,789 --> 00:41:30,832
‫حسناً يا (أيفانهو)، التزم الصمت‬

550
00:41:30,958 --> 00:41:32,709
‫(أيفان)، التزم الصمت‬

551
00:41:32,834 --> 00:41:35,921
‫- لا فائدة من هذا‬
‫- حسناً، حسناً، هذا يكفي، اصمت!‬

552
00:41:36,046 --> 00:41:37,839
‫أعتذر بشأنه‬
‫فهو يسرف باحتساء الكحول‬

553
00:41:37,965 --> 00:41:39,758
‫لا يعلم ما يتفوه به‬

554
00:41:39,883 --> 00:41:43,887
‫لكي أكون واضحاً فقط‬
‫المؤسسة كلياً مسالمة‬

555
00:41:44,012 --> 00:41:48,684
‫مسالمة مثل ذلك الزنجي‬
‫مثل ذلك الزنجي الراحل (مارتن لوثر كون)‬

556
00:41:48,809 --> 00:41:50,185
‫نعم، فهمت‬

557
00:41:50,310 --> 00:41:53,438
‫- (رون)، أتمانع القدوم معي؟‬
‫- لا، إلى أين؟‬

558
00:41:53,563 --> 00:41:55,232
‫هل أنت ضابط متخفٍ أو ما شابه؟‬

559
00:41:56,817 --> 00:42:01,238
‫- تطرح أسئلة عديدة‬
‫- حسناً، كن لطيفاً‬

560
00:42:01,446 --> 00:42:03,657
‫هذه عائلة، صحيح؟‬

561
00:42:04,533 --> 00:42:05,909
‫هيا بنا‬

562
00:42:06,034 --> 00:42:08,495
‫تهانينا، لقد تجاوزت الاختبار‬

563
00:42:09,496 --> 00:42:11,915
‫ما رأيك بأن نذهب‬
‫ونبدأ بإجراء عضويتك؟‬

564
00:42:12,040 --> 00:42:14,418
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

565
00:42:14,543 --> 00:42:19,798
‫اجلس، قم بملء هذه الاستمارة‬
‫سأرسلها الى المقر الوطني الرئيسي‬

566
00:42:19,923 --> 00:42:25,137
‫حين يرسلون بطاقة عضويتك‬
‫سيكون لك حق المشاركة في كل برامجنا‬

567
00:42:25,470 --> 00:42:29,057
‫- (ألكوا)، أتوق لذلك‬
‫- أحب تلك الإعلانات التجارية‬

568
00:42:29,182 --> 00:42:30,559
‫ضريبة الإمبراطورية‬

569
00:42:30,684 --> 00:42:33,645
‫لكي تصبح عضواً، ١٠ دولارات بالسنة‬
‫١٥ دولاراً رسوم القسم‬

570
00:42:33,770 --> 00:42:35,897
‫العباءات والقبعات ليست مشمولة‬
‫إنها إضافية‬

571
00:42:36,023 --> 00:42:37,399
‫تباً للتضخم الاقتصادي‬

572
00:42:37,524 --> 00:42:40,402
‫لا يمكنني شكركم كفاية أيها الإخوة‬
‫هذا يعني الكثير لي‬

573
00:42:40,527 --> 00:42:41,903
‫الشرف لنا‬

574
00:42:42,029 --> 00:42:44,322
‫أنت لست يهودياً، صحيح؟‬
‫اليهود قتلوا (المسيح)‬

575
00:42:44,448 --> 00:42:47,951
‫- هل تحاول إغاظتي؟‬
‫- هذا هو النظام‬

576
00:42:52,664 --> 00:42:55,208
‫- طبعاً لست يهودياً قذراً‬
‫- اسمع‬

577
00:42:55,333 --> 00:42:59,087
‫علينا أن نستفسر، لكنه ليس يهودياً‬
‫هل أنت راضٍ؟‬

578
00:42:59,212 --> 00:43:02,257
‫- تفوح منه رائحة الطعام اليهودي‬
‫- توقف عن العبث‬

579
00:43:02,382 --> 00:43:04,342
‫- أنا أعبث بشكل مباشر‬
‫- مع من تعبث؟‬

580
00:43:04,468 --> 00:43:08,430
‫كلاكما، دعا الرجل يرتاح‬
‫بحقكما! دعاه يسترخي قليلاً‬

581
00:43:08,555 --> 00:43:10,140
‫(رون) دعني أدعوك لشرب جعة‬

582
00:43:10,265 --> 00:43:11,641
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

583
00:43:11,767 --> 00:43:17,147
‫آسف بشأنهما، إنهما ودودان جداً أحياناً‬
‫شعرا بالحماسة فقط‬

584
00:43:18,440 --> 00:43:20,192
‫- "نعم"‬
‫- "أي نوع من الجعة تفضّل؟"‬

585
00:43:20,317 --> 00:43:22,319
‫"(كورز) إذا كانت متاحة لديك"‬

586
00:43:22,444 --> 00:43:24,321
‫كان هذا مثيراً للاهتمام‬

587
00:43:25,322 --> 00:43:27,741
‫ليست عائلة (بيفيرلي هيلبيليز)‬

588
00:43:28,867 --> 00:43:31,870
‫- استلطفوك‬
‫- ما عدا المدعو (فيلكس)‬

589
00:43:32,829 --> 00:43:35,707
‫- لا تلاحقه هكذا‬
‫- ابتعد مسافة سيارتين‬

590
00:43:35,832 --> 00:43:38,835
‫- أتعتقد أنه تمعّن بوجهي جيداً؟‬
‫- ربما‬

591
00:43:39,544 --> 00:43:41,004
‫هل حصلت على الاستمارات؟‬

592
00:43:43,507 --> 00:43:46,676
‫- يريدونك أن تنضم إليهم!‬
‫- تقنياً، يريدون منك الانضمام‬

593
00:43:46,802 --> 00:43:49,930
‫نعم، يريدون من رجل أسود‬
‫أن ينضم إلى منظمة (كو كلوكس)‬

594
00:43:50,055 --> 00:43:54,017
‫هذه برأيي مهمة مستحيلة‬
‫نجاح مزدوج! سننضم إليهم!‬

595
00:43:54,142 --> 00:43:56,853
‫تمهل يا صاح، تمهل‬

596
00:43:57,312 --> 00:44:02,484
‫- وكم بالتحديد علينا أن نقلق بشأنهم؟‬
‫- بما يكفي لكي نتعمق بتحقيقنا‬

597
00:44:02,609 --> 00:44:05,278
‫أحد الرجال ناقش خطة لهجوم محتمل‬

598
00:44:05,403 --> 00:44:08,865
‫لم أصدقهم جداً‬
‫يحب هؤلاء الرجال التباهي‬

599
00:44:08,990 --> 00:44:11,743
‫- أي نوع من الهجمات؟‬
‫- (أيفان)...‬

600
00:44:11,868 --> 00:44:13,537
‫(أيفانهو) قال "تفجير"‬

601
00:44:13,662 --> 00:44:17,249
‫وذكر بعض الأمور عن الألعاب النارية‬
‫لكنني شخصياً لم أصدقه، أشك بقدرتهم على ذلك‬

602
00:44:17,457 --> 00:44:21,795
‫بأي حال، في هذه المرحلة،‬
‫نسعى إلى الدعم الكامل من القسم أيها الرقيب‬

603
00:44:21,920 --> 00:44:26,174
‫لنتابع التحقيق، لنحاول معرفة‬
‫إذا كانوا قادرين على فعل شيء‬

604
00:44:26,299 --> 00:44:27,676
‫حسناً‬

605
00:44:27,884 --> 00:44:29,719
‫ـ شكراً لك أيها الرقيب‬
‫ـ لا داعي‬

606
00:44:31,471 --> 00:44:34,558
‫عندما أوصلنا الأخ (كوامي) إلى المطار‬

607
00:44:34,975 --> 00:44:39,396
‫قال لي إن حركة "قوة السود"‬
‫تحتاج إلى أخوات قويات مثلي‬

608
00:44:39,521 --> 00:44:44,651
‫لقيادة الكفاح ضد فساد الرأسمالية‬
‫والسياسيين والخنازير الذين يديمون وجودها‬

609
00:44:45,152 --> 00:44:48,530
‫كلماته جعلت كوابيس هذا الحقير‬
‫تستحق العناء‬

610
00:44:55,871 --> 00:44:59,124
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

611
00:44:59,791 --> 00:45:01,168
‫ما الخطب؟‬

612
00:45:03,879 --> 00:45:07,090
‫- لا أستعمل تلك الكلمة‬
‫- أي كلمة؟‬

613
00:45:07,924 --> 00:45:10,260
‫- خنازير‬
‫- بمَ قد تنعتهم غير ذلك؟‬

614
00:45:10,385 --> 00:45:13,471
‫شرطيون، شرطة‬

615
00:45:14,264 --> 00:45:15,640
‫ضباط‬

616
00:45:15,765 --> 00:45:17,142
‫مجموعة من الشرطيين العنصريين‬
‫في هرم السلطة‬

617
00:45:17,267 --> 00:45:18,935
‫إذاً أتعتقدين أن كل الشرطيين عنصريون؟‬

618
00:45:19,060 --> 00:45:22,689
‫الأمر يتطلب أن يضغط شرطي واحد‬
‫على الزناد بوجه أخ أو أخت بريئين‬

619
00:45:28,069 --> 00:45:29,571
‫لماذا كنت متواجداً‬
‫في خطاب الأخ (كواميه)؟‬

620
00:45:29,696 --> 00:45:31,072
‫لديه بعض الأفكار السليمة‬

621
00:45:31,198 --> 00:45:35,911
‫لا أتفق معها كلها‬
‫لكنه أخ ذكي، حتماً يستحق الاستماع إليه‬

622
00:45:36,036 --> 00:45:40,040
‫- هل أنت مساند لتحرير السود؟‬
‫- هل علينا دائماً التحدث بالسياسة؟‬

623
00:45:40,165 --> 00:45:44,044
‫- وما هو أكثر أهمية من ذلك؟‬
‫- هل تأخذين أي إجازة؟‬

624
00:45:44,169 --> 00:45:46,838
‫لا، إنه عمل لمدى العمر‬

625
00:45:47,964 --> 00:45:52,928
‫الأخت (أنجيلا ديفيس)، أكثر الأخوات استقامة‬
‫أيمكننا تمضية وقت جميل معاً؟‬

626
00:45:53,053 --> 00:45:54,971
‫وماذا قلت لي عن عملك؟‬

627
00:45:55,096 --> 00:45:56,932
‫أيتها الأخت (كاثلين كليفر)‬
‫لم أقل شيئاً‬

628
00:45:57,057 --> 00:46:00,518
‫- هل أنت "خنزير"؟‬
‫- المعذرة؟‬

629
00:46:00,644 --> 00:46:03,355
‫- هل أنت "خنزير"؟‬
‫- تعنين شرطي؟‬

630
00:46:03,480 --> 00:46:05,857
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- لا‬

631
00:46:06,358 --> 00:46:10,070
‫أعمل في مجال البناء‬
‫لكن الأهم أنني رجل أسود‬

632
00:46:11,029 --> 00:46:16,076
‫ويريد التعرف إلى أخت قوية‬
‫ذكية وجميلة‬

633
00:46:17,118 --> 00:46:19,496
‫والتي أنظر إليها الآن‬

634
00:46:27,003 --> 00:46:30,006
‫- هل أعجبك؟‬
‫- حتماً‬

635
00:46:30,423 --> 00:46:32,008
‫هذا ما أتحدث عنه‬
‫القوة للشعب‬

636
00:46:32,133 --> 00:46:33,510
‫كل القوة لكل الشعب‬

637
00:46:33,635 --> 00:46:36,596
‫- هذا صحيح يا أختي‬
‫- هذا حتماً صحيح‬

638
00:46:38,765 --> 00:46:40,892
‫- (والتر) يتحدث‬
‫- أنا (رون)‬

639
00:46:41,643 --> 00:46:43,561
‫أنت (رون)؟‬

640
00:46:44,020 --> 00:46:47,983
‫آسف، صوتك يبدو مختلفاً‬
‫عبر الهاتف‬

641
00:46:48,608 --> 00:46:52,445
‫- الحساسية تؤثر عليّ مجدداً‬
‫- أصاب بها دائماً‬

642
00:46:52,821 --> 00:46:55,949
‫اسمع، أريد أن أقول‬
‫إنه كان شرفاً لي أن تأتي‬

643
00:46:56,074 --> 00:46:59,995
‫- أعتقد أن الأخوة استلطفوك جداً‬
‫- الشرف لي‬

644
00:47:00,120 --> 00:47:01,913
‫إن كنت متفرغاً يوم السبب‬
‫لمَ لا تعرج على منزل (فيلكس)‬

645
00:47:02,038 --> 00:47:04,249
‫لتتمكن من مقابلة باقي أعضاء الأخوية؟‬

646
00:47:04,499 --> 00:47:07,252
‫- يبدو مناسباً لي‬
‫- سأراك حينها‬

647
00:47:10,171 --> 00:47:14,801
‫لدي صديق منضم إلى هذه المجموعات‬

648
00:47:14,926 --> 00:47:20,015
‫يقول إنهم يبتعدون عن أسلوب‬
‫العنف العنصري، التقليدي والقديم‬

649
00:47:20,140 --> 00:47:23,768
‫هذا ما ينشره (دوك) الآن‬
‫أصبح أمراً معروفاً‬

650
00:47:24,311 --> 00:47:26,229
‫- (دوك)؟‬
‫- (ديفيد دوك)‬

651
00:47:26,354 --> 00:47:30,191
‫المشعوذ الحالي للمنظمة‬
‫لكنه يرتدي دوماً بدلة من ٣ قطع‬

652
00:47:30,317 --> 00:47:33,153
‫لم تتم رؤيته قط وهو يضع‬
‫قلنسوة أو يرتدي ثوباً في العلن‬

653
00:47:33,278 --> 00:47:38,575
‫والآن يدعونه "المدير العام"‬
‫لذا واضح أنه يسعى إلى منصب أعلى‬

654
00:47:40,243 --> 00:47:41,786
‫- السياسة؟ كيف؟‬
‫- نعم‬

655
00:47:41,911 --> 00:47:44,122
‫لأنها طريقة أخرى لنشر الكراهية‬

656
00:47:45,332 --> 00:47:46,750
‫- تابع الكلام‬
‫- فكر في الأمر‬

657
00:47:46,875 --> 00:47:51,254
‫عمل إيجابي، الهجرة‬
‫الجرائم، الإصلاح الضريبي‬

658
00:47:51,379 --> 00:47:54,090
‫قال إنه لا أحد يريد‬
‫أن يكون متعصباً بعد الآن‬

659
00:47:54,215 --> 00:47:56,343
‫أعتقد أن (أرتشي بونكير)‬
‫جعل ذلك غير رائع‬

660
00:47:56,468 --> 00:48:02,557
‫لذا الفكرة أنه في ظل هذه المشاكل‬
‫يستطيع الأمريكيون تقبّل الأمر كل يوم‬

661
00:48:02,682 --> 00:48:09,314
‫يساندونه حتى في النهاية، يوماً ما‬
‫يجسّد أحدهم في (البيت الأبيض) ذلك‬

662
00:48:11,775 --> 00:48:13,568
‫أيها الرقيب‬

663
00:48:14,486 --> 00:48:15,862
‫بحقك!‬

664
00:48:16,196 --> 00:48:19,366
‫(أمريكا) لن تنتخب أبداً‬
‫شخصاً مثل (ديفيد دوك)‬

665
00:48:19,616 --> 00:48:22,035
‫كرئيس لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

666
00:48:24,746 --> 00:48:27,165
‫يا لها من سذاجة‬
‫أن يقول رجل أسود ذلك‬

667
00:48:27,624 --> 00:48:29,417
‫لمَ لا تصحو؟‬

668
00:49:01,032 --> 00:49:05,662
‫(رون)، مرحباً، أنا (كوني)‬
‫زوجة (فيلكس)، سررت بمقابلتك‬

669
00:49:07,539 --> 00:49:09,374
‫- هل ترغب في الدخول؟‬
‫- بالتأكيد‬

670
00:49:09,499 --> 00:49:11,418
‫- هل تمانعين لو دخنت؟‬
‫- لا، على الإطلاق‬

671
00:49:11,543 --> 00:49:16,214
‫- أقول لكم إن الحرب قادمة...‬
‫- إنهم في الداخل‬

672
00:49:16,339 --> 00:49:19,843
‫- تصرف براحتك‬
‫- "حان الوقت لنكون المهاجمين"‬

673
00:49:20,218 --> 00:49:22,720
‫- يجب أن نحرص على أن الجميع...‬
‫- مرحباً يا رجل‬

674
00:49:22,846 --> 00:49:24,597
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- أهلاً بك، أهلاً‬

675
00:49:24,722 --> 00:49:27,225
‫- جميعاً، هذا (رون)‬
‫- سيد (ستالوورث)‬

676
00:49:27,350 --> 00:49:28,726
‫- هذا (مايك)‬
‫- مرحباً يا (مايك)، كيف حالك؟‬

677
00:49:28,852 --> 00:49:30,228
‫- (سكوت) في الخلف‬
‫- (رون)، كيف حالك؟‬

678
00:49:30,353 --> 00:49:31,729
‫- (جيسوب)‬
‫- كيف حالك؟‬

679
00:49:31,855 --> 00:49:33,440
‫- (رون)، تفضل بالجلوس‬
‫- آسف للمقاطعة‬

680
00:49:33,565 --> 00:49:36,192
‫لكنني جلبت صلصة الجبن والبسكويت‬
‫هل تريد البعض؟‬

681
00:49:36,317 --> 00:49:37,902
‫- شكراً عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

682
00:49:38,027 --> 00:49:39,404
‫(والتر)‬

683
00:49:39,529 --> 00:49:43,283
‫لنجعلهم يتذكّرون‬
‫من نكون وما هي مبادئنا‬

684
00:49:43,408 --> 00:49:47,829
‫- نحن المؤسسة! علينا أن...‬
‫- قرأت مقالاً في الصحيفة‬

685
00:49:47,954 --> 00:49:50,081
‫بأن زنجي يدعى (كارمايكل)‬
‫قام بجمع حشد‬

686
00:49:50,206 --> 00:49:53,334
‫وأن فتاة زنجية من الجامعة‬
‫من اتحاد الطلاب الأغبياء‬

687
00:49:53,460 --> 00:49:57,046
‫كانت تهاجم شرطيينا‬
‫هذه الفتاة خطرة‬

688
00:49:57,172 --> 00:50:01,634
‫إنها مثل تلك الشيوعية (أنجيلا ديفيس)‬
‫وأعتقد أنه علينا إسكاتها‬

689
00:50:01,843 --> 00:50:07,182
‫- هاك، قصصت المقالة‬
‫- هذا كل شيء‬

690
00:50:10,435 --> 00:50:12,020
‫أحبك يا عزيزتي‬

691
00:50:16,900 --> 00:50:22,155
‫يوماً ما، ستحتاج إلى أن أفعل شيئاً لك‬
‫انتظر وسترى‬

692
00:50:22,280 --> 00:50:26,659
‫- وسأكون موجودة لك‬
‫- لمَ لا...‬

693
00:50:26,910 --> 00:50:29,829
‫نعود إلى موضوعنا الأساسي‬
‫لنتحدث عن الحدث التالي لحرق الصلبان‬

694
00:50:29,954 --> 00:50:32,749
‫و(رون) ستكون محظوظاً لحضوره‬
‫إذا وصلت عضويتك في الوقت المناسب‬

695
00:50:32,874 --> 00:50:35,126
‫- سيكون شرفاً كبيراً‬
‫- التلال الأعلى ستكون الأفضل للمشاهدة‬

696
00:50:35,251 --> 00:50:37,086
‫- نعم‬
‫- اثبت أنك تجيد القراءة‬

697
00:50:37,921 --> 00:50:41,257
‫"ليلة الجمعة من الأسبوع الماضي‬
‫اتحاد طلاب كلية (كولورادو) السود..."‬

698
00:50:41,466 --> 00:50:43,968
‫"(رون)، أريد أن أريك شيئاً"‬

699
00:50:44,093 --> 00:50:50,558
‫"أقام تجمعاً مثيراً للجدل يتضمن‬
‫(ستوكلي كارمايكل) في ملهى (بيل نايتنغيل) الليلي"‬

700
00:50:50,683 --> 00:50:53,853
‫"اتحاد الطلاب السود‬
‫"اتحاد الطلاب..."‬

701
00:50:54,062 --> 00:50:56,856
‫"هل هذا منطقي بالنسبة إليكم؟‬
‫ذلك يبدو غريباً لي"‬

702
00:50:56,981 --> 00:51:04,948
‫- انظر‬
‫- هذا مميز فعلاً‬

703
00:51:05,323 --> 00:51:09,118
‫إنها المفضلة لدي‬
‫من عيار ١٢‬

704
00:51:10,620 --> 00:51:14,415
‫- أدعوها "قاتلة اليهود"‬
‫- "أدعوها (ريمينغتون) من طراز ١٩٠٠"‬

705
00:51:14,541 --> 00:51:16,751
‫إنها كذلك فعلاً‬

706
00:51:16,876 --> 00:51:18,336
‫حسناً‬

707
00:51:18,461 --> 00:51:20,088
‫هل انتهينا هنا؟‬
‫لدينا بعض الأغراض...‬

708
00:51:20,213 --> 00:51:23,800
‫ليس بعد‬
‫عليّ التأكد من أنه لا يتعاطف مع يهودي‬

709
00:51:23,925 --> 00:51:25,969
‫أنت تتهجم عليه الآن‬

710
00:51:26,344 --> 00:51:29,347
‫نحن نتحدث عن شخص‬
‫سيكون أخينا بعد بضعة أشهر‬

711
00:51:29,472 --> 00:51:32,976
‫أترى نجمة "داوود" على رقبته؟‬
‫أهناك عمامة على رأسه؟‬

712
00:51:33,101 --> 00:51:37,981
‫إنه النظام فحسب‬
‫بيتي، قوانيني‬

713
00:51:38,815 --> 00:51:42,068
‫- من هنا‬
‫- إلى أين نذهب الآن؟‬

714
00:51:44,195 --> 00:51:46,656
‫"عليّ ان أريك شيئاً"‬

715
00:51:46,823 --> 00:51:49,784
‫- أيها الجندي الصلب‬
‫- ليس بالأمر الضروري يا (فيلكس)‬

716
00:51:49,909 --> 00:51:52,370
‫هكذا نخسر المجندين‬

717
00:51:54,581 --> 00:51:57,250
‫ستجري اختبار كشف الكذب‬

718
00:51:58,459 --> 00:52:01,421
‫- اجلس‬
‫- ما هذا؟ هل هذا هو وكرك اليهودي؟‬

719
00:52:01,546 --> 00:52:04,716
‫هل هذا هو المكان الذي تصنع فيه‬
‫شموعك وأغطية المصابيح؟‬

720
00:52:04,841 --> 00:52:09,304
‫- كلا، ستجري اختبار كشف الكذب‬
‫- "افتح الباب!"‬

721
00:52:09,429 --> 00:52:12,181
‫- هذا كلام فارغ‬
‫- "سواء كان كلاماً فارغاً أم لا"‬

722
00:52:12,307 --> 00:52:14,767
‫"ستجري اختبار كشف الكذب اليهودي"‬

723
00:52:14,892 --> 00:52:16,728
‫- اجلس‬
‫- حسناً يا (فليكس)‬

724
00:52:16,853 --> 00:52:20,315
‫من باب احترامي لهذه المنظمة‬
‫سأجاريك بهذه الترهات المتذاكية‬

725
00:52:20,440 --> 00:52:23,818
‫- لكنني لست يهودياً‬
‫- اجلس‬

726
00:52:27,947 --> 00:52:32,118
‫اسأل أي أحد‬
‫سيقولون إنني رجل ودود جداً‬

727
00:52:32,744 --> 00:52:38,750
‫الفكرة هي أنني ودود مع أصدقائي فقط‬
‫لست ودوداً مع اليهود‬

728
00:52:40,501 --> 00:52:42,128
‫وبالطبع لست ودوداً مع الزنوج‬

729
00:52:42,253 --> 00:52:44,005
‫- وأنا أيضاً‬
‫- أتعرف فيما أفكر؟‬

730
00:52:44,130 --> 00:52:46,382
‫- أنت تفكر؟‬
‫- أجل، أفكر‬

731
00:52:46,507 --> 00:52:49,761
‫- فيمَ تفكر؟‬
‫- الإبادة الجماعية‬

732
00:52:50,637 --> 00:52:55,850
‫لم تحدث قط‬
‫هذه أكبر مؤامرة يهودية على الإطلاق‬

733
00:52:56,309 --> 00:53:02,231
‫٨ ملايين يهودي قُتلوا؟‬
‫معسكرات اعتقال؟ لم يحدث هذا قط‬

734
00:53:03,358 --> 00:53:05,234
‫- أين الدليل؟‬
‫- هل أنت منتشٍ؟‬

735
00:53:05,360 --> 00:53:08,696
‫أنا لا أنتشي، أحتسي الكحول‬

736
00:53:08,821 --> 00:53:12,200
‫لأن الإبادة الجماعية هي برأيي‬
‫أجمل أمر رأيته عيناي‬

737
00:53:12,700 --> 00:53:14,285
‫يبدو الأمر منطقياً لي‬

738
00:53:14,410 --> 00:53:19,582
‫لديك عرق كامل من المستهلكين‬
‫تريد التخلص منهم‬

739
00:53:19,749 --> 00:53:22,960
‫ماذا تفعل إذاً؟ تقوم بتجويعهم‬
‫تحرقهم وتتخلص منهم‬

740
00:53:23,086 --> 00:53:25,171
‫كالتخلص من بضع البشر‬
‫للمصلحة العامة‬

741
00:53:25,296 --> 00:53:27,674
‫- ألم تشاهد الفيديو؟‬
‫- إنه مزيف‬

742
00:53:28,299 --> 00:53:31,260
‫- اليهود يديرون (هوليوود)‬
‫-  هذا هراء!‬

743
00:53:31,386 --> 00:53:32,762
‫دعني أرى عضوك الذكري‬

744
00:53:32,887 --> 00:53:35,515
‫"ستطلق النار عليّ؟‬
‫أبعد ذلك السلاح"‬

745
00:53:35,932 --> 00:53:38,643
‫سمعت عنكم اليهود إنكم تفعلون‬
‫أمراً مضحكاً بأعضائكم الذكرية‬

746
00:53:38,768 --> 00:53:40,603
‫بعض الأمور اليهودية الغريبة‬

747
00:53:41,479 --> 00:53:44,315
‫- هل وضعت الختّان على قضيبك؟‬
‫- أهذا ما يتعلق به الأمر؟‬

748
00:53:44,440 --> 00:53:47,568
‫أتريد رؤية عضوي اليهودي الكبير‬
‫أيها المثلي؟‬

749
00:53:47,735 --> 00:53:51,614
‫من تنعته بالمثلي؟‬
‫أيها اليهودي المثلي‬

750
00:53:57,537 --> 00:54:00,373
‫ضع ذلك الشريط على ذراعك‬

751
00:54:01,332 --> 00:54:03,000
‫ضعه على ذراعك!‬

752
00:54:08,005 --> 00:54:10,341
‫- "(فيلكس)!"‬
‫- (كوني)، ما الخطب؟‬

753
00:54:10,466 --> 00:54:12,343
‫(فيلكس)! (فيلكس)!‬

754
00:54:12,468 --> 00:54:18,683
‫- (كوني)! (كوني)، ما الخطب؟‬
‫- هناك رجل أسود على عشبنا الأخضر!‬

755
00:54:18,850 --> 00:54:21,436
‫- "(فيلكس)!"‬
‫- "أنا قادم إليك يا (كوني)!"‬

756
00:54:21,561 --> 00:54:24,439
‫تباً، تباً‬

757
00:54:28,109 --> 00:54:31,738
‫اقتل ذلك الوغد! اقتله! اقتله!‬

758
00:54:31,863 --> 00:54:35,199
‫استمر بالقيادة‬
‫أيها الزنجي السافل والقذر!‬

759
00:54:35,324 --> 00:54:37,410
‫الحقير! حطم النافذة!‬

760
00:54:37,535 --> 00:54:39,662
‫هل ما زلت تريدني أن أجري‬
‫اختبار كشف الكذب اليهودي؟‬

761
00:54:39,787 --> 00:54:43,624
‫ليعُد الجميع إلى المنزل!‬
‫عودوا إلى المنزل الآن!‬

762
00:54:43,750 --> 00:54:45,918
‫- تباً‬
‫- (كوني)، هل أنت بخير؟‬

763
00:54:46,043 --> 00:54:49,797
‫هل أنت بخير؟‬
‫عودي إلى المنزل‬

764
00:54:50,840 --> 00:54:53,301
‫عودي إلى المنزل عزيزتي‬

765
00:54:55,928 --> 00:54:57,346
‫"(أمريكا)، إما أن تحبوها أو تغادروها!"‬

766
00:54:57,472 --> 00:54:58,848
‫"جهاز كشف الكذب؟"‬

767
00:54:58,973 --> 00:55:05,313
‫إطلاق نار؟ أتمازحانني؟‬
‫هذا مأزق!‬

768
00:55:06,606 --> 00:55:09,567
‫أنتما أيها الحمقاوان‬
‫تعبثان معي‬

769
00:55:09,692 --> 00:55:13,404
‫إذا عبثت بسلطتي وأنت كذلك‬
‫أقع في ورطة مع الرئيس‬

770
00:55:13,529 --> 00:55:15,281
‫إنها متاهة سخيفة!‬

771
00:55:15,406 --> 00:55:16,783
‫- هل هذا مضحك؟‬
‫- كلا سيدي‬

772
00:55:16,908 --> 00:55:20,369
‫لأنه إذا علم (برجيز) بذلك‬
‫هذه العملية بأكملها سيتم إلغاؤها‬

773
00:55:20,495 --> 00:55:26,793
‫أجل، ذلك مضحك وسأكون حارس مدرسة‬
‫في الحي اليهودي في (فايف بوينتز)‬

774
00:55:26,918 --> 00:55:29,212
‫هل سيعرف عن ذلك أيها الرقيب؟‬

775
00:55:32,548 --> 00:55:34,300
‫غبيان!‬

776
00:55:38,513 --> 00:55:39,889
‫يعرف عن ماذا؟‬

777
00:55:40,014 --> 00:55:43,142
‫- مرحباً أيها الرفيقان؟‬
‫- (تشارلز)، أيمكنك أن تمهلنا ٥ دقائق رجاءً؟‬

778
00:55:43,267 --> 00:55:44,894
‫بالطبع‬

779
00:55:49,899 --> 00:55:53,319
‫لم أشأ أن أقول هذا بحضور (تراب)‬
‫إنما الحقير كان يصوب مسدساً إلى وجهي‬

780
00:55:53,444 --> 00:55:55,947
‫وكان يوشك جداً على الضغط على الزناد‬

781
00:55:56,072 --> 00:55:58,199
‫- ولم يفعل ذلك‬
‫- لكن كان باستطاعته فعل ذلك‬

782
00:55:58,324 --> 00:56:01,369
‫وبعدها كان بالإمكان أن أكون ميتاً‬
‫من أجل ماذا؟‬

783
00:56:01,911 --> 00:56:04,121
‫إيقاف بعض الحمقى عن اللعب كالأولاد؟‬

784
00:56:04,247 --> 00:56:06,290
‫- (فليب)، إنها معلومات‬
‫- لن أخاطر بحياتي‬

785
00:56:06,415 --> 00:56:08,793
‫لمنع بعض المتخلفين‬
‫من إشعال بعض عيدان الثقاب‬

786
00:56:08,918 --> 00:56:12,046
‫- هذه هي المهمة، ما مشكلتك؟‬
‫- هذه مشكلتي‬

787
00:56:12,171 --> 00:56:15,675
‫بالنسبة إليك، إنها حملة صليبية‬
‫بالنسبة إلي، إنه عمل‬

788
00:56:15,800 --> 00:56:17,176
‫المسألة ليست شخصية‬
‫ولا يجب أن تكون كذلك‬

789
00:56:17,301 --> 00:56:19,345
‫- لمَ لم تصدق ذلك؟‬
‫- ولماذا عليّ ذلك؟‬

790
00:56:19,470 --> 00:56:23,808
‫لأنك يهودي يا أخي‬
‫الناس المختارون‬

791
00:56:23,933 --> 00:56:29,897
‫نسبك يعود لمجموعة (واسب)‬
‫بروتستانتي أبيض، أنجلو ساكسوني وثري‬

792
00:56:32,149 --> 00:56:34,735
‫هذا ما يفعله أصحاب البشرة السوداء‬
‫إنهم أقل شأناً من البيض‬

793
00:56:35,486 --> 00:56:38,656
‫ألا تزعجك الكراهية‬
‫التي سمعت أفراد العشيرة يقولونها؟‬

794
00:56:38,781 --> 00:56:40,157
‫طبعاً‬

795
00:56:40,283 --> 00:56:41,784
‫إذاً لمَ تتصرف‬
‫كأنك لست مهتماً للعملية يا أخي؟‬

796
00:56:41,909 --> 00:56:47,206
‫- أيها المبتدئ، هذه شؤوني‬
‫- إنها شؤوننا‬

797
00:56:47,748 --> 00:56:53,296
‫سأعطيك بطاقة عضويتك لتذهب إلى حرق‬
‫الصلبان وتتقرب أكثر من هؤلاء الرجال‬

798
00:57:00,887 --> 00:57:02,263
‫اتفقنا شريكي؟‬

799
00:57:02,972 --> 00:57:04,640
‫"استيقظ أيها الرجل الأبيض‬
‫الزنجي يريد..."‬

800
00:57:04,765 --> 00:57:09,186
‫- المعذرة، المعذرة...‬
‫- "اليهود يريدون مالك"‬

801
00:57:09,312 --> 00:57:10,730
‫المعذرة، مع من أتحدث؟‬

802
00:57:10,855 --> 00:57:14,901
‫أنا (رون ستالوورث)، أتصل من (كوادرادو سبرينغز)،‬
‫(كولورادو)، كيف حالك اليوم سيدي؟‬

803
00:57:15,026 --> 00:57:17,445
‫أنا بخير، شكراً، بمَ يمكنني مساعدتك؟‬

804
00:57:17,570 --> 00:57:21,198
‫"أرغب بشدة في المشاركة‬
‫في فصل الأحداث الفخرية"‬

805
00:57:21,324 --> 00:57:23,492
‫لكن لا يمكنني‬
‫قبل الحصول على بطاقة عضويتي‬

806
00:57:23,618 --> 00:57:27,622
‫- بالطبع، هذا شيء يمكنني مساعدتك به‬
‫- رائع، مع من أتحدث؟‬

807
00:57:27,747 --> 00:57:29,123
‫أنا (ديفيد دوك)‬

808
00:57:31,208 --> 00:57:34,712
‫- هل قلت للتو إن اسمك (ديفيد دوك)؟‬
‫- بحسب معلوماتي‬

809
00:57:34,837 --> 00:57:37,590
‫الساحر العظيم في (كو كلوكس كلان)؟‬
‫(ديفيد دوك) هذا؟‬

810
00:57:37,715 --> 00:57:41,093
‫أجل، ذلك الساحر الكبير‬
‫ومدير عام، أجل‬

811
00:57:41,886 --> 00:57:46,098
‫- مدير عام أيضاً؟‬
‫- "أجل، استيعابك بطيء"‬

812
00:57:46,223 --> 00:57:50,311
‫هذا مذهل‬
‫يشرفني التحدث معك سيدي‬

813
00:57:50,478 --> 00:57:56,233
‫"لا أخشى قول ذلك‬
‫أعتبرك بطلاً أمريكياً أبيض حقيقياً"‬

814
00:57:56,484 --> 00:57:59,946
‫- هل من نوع آخر؟‬
‫- كلا سيدي‬

815
00:58:00,738 --> 00:58:03,783
‫"يسعدني جداً التحدث‬
‫مع أمريكي أبيض حقيقي"‬

816
00:58:03,908 --> 00:58:08,412
‫آمين، يبدو أن عددنا يتناقص حالياً‬

817
00:58:09,664 --> 00:58:14,251
‫- "بشأن بطاقة العضوية"‬
‫- أجل يا (رون)، أتفهم الوضع‬

818
00:58:14,377 --> 00:58:19,548
‫لدينا بعض المشاكل الإدارية هنا‬
‫تتسبب في القليل من تراكم العمل‬

819
00:58:19,674 --> 00:58:24,011
‫سأقول لك أمراً سأحرص شخصياً‬
‫على أن تكون بطاقة عضويتك قيد الإجراء‬

820
00:58:24,136 --> 00:58:26,931
‫يتم قبولها وإرسالها اليوم‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

821
00:58:27,056 --> 00:58:30,476
‫شكراً سيدي، لا أستطيع أن أعبّر لك‬
‫كم يعني هذا لي‬

822
00:58:30,601 --> 00:58:32,770
‫(رون)، من فضلك، الشرف لي‬

823
00:58:32,895 --> 00:58:39,235
‫أتوق لمقابلتك شخصياً يوماً ما‬
‫وليبارك الرب (أمريكا) البيضاء‬

824
00:58:39,360 --> 00:58:40,736
‫ليبارك الرب (أمريكا) البيضاء سيدي‬

825
00:58:40,861 --> 00:58:42,488
‫حسناً، اعتنِ بنفسك‬

826
00:58:54,000 --> 00:58:59,588
‫المعذرة، انتبه إلى خطواتك‬
‫يمكنك أن تتأذى أيها البارع‬

827
00:59:05,886 --> 00:59:10,599
‫الشرطي الذي أوقف (كوامي توريه)‬
‫تلك الليلة، أكان (لاندرز)؟‬

828
00:59:12,935 --> 00:59:16,105
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أشتم رائحته عن بعد‬

829
00:59:16,480 --> 00:59:19,775
‫- ألديك قابلية الشم عبر المشاهدة؟‬
‫- كان شرطياً فاسداً لوقت طويل‬

830
00:59:19,900 --> 00:59:21,736
‫- فعلاً؟‬
‫- أجل‬

831
00:59:22,945 --> 00:59:24,947
‫قبل بضع سنوات‬
‫أطلق النار على ولد أسود وقتله‬

832
00:59:25,072 --> 00:59:26,449
‫يا للهول!‬

833
00:59:26,574 --> 00:59:29,368
‫قال إنه كان يحمل مسدساً‬
‫إنما لم يكن من هذا النوع‬

834
00:59:30,244 --> 00:59:33,456
‫- لماذا تتحمّلون ذلك؟‬
‫- أتريد أن تكون الرجل الذي يشي به؟‬

835
00:59:33,581 --> 00:59:37,793
‫أتريد الذهاب لمكتب (لاندرز) الآن؟‬
‫لأننا عائلة‬

836
00:59:37,918 --> 00:59:39,879
‫سواء كنا على صواب أو لا‬
‫ندعم بعضنا‬

837
00:59:41,213 --> 00:59:43,424
‫هذا يذكرني بمجموعة أخرى‬

838
00:59:56,687 --> 01:00:00,983
‫- أصبت الهدف يا (رون)‬
‫- هل علمتم بشأن غرفة الغميضة؟‬

839
01:00:02,068 --> 01:00:06,322
‫هناك حانة محترمة تحولت إلى حانة قذرة‬
‫للمثليين بين ليلة وضحاها‬

840
01:00:06,447 --> 01:00:08,949
‫المثليون منتشرون في كل مكان حالياً‬

841
01:00:10,284 --> 01:00:11,744
‫يحاولون الاستعمار‬

842
01:00:11,869 --> 01:00:16,165
‫أولاً، يحصلون على حاناتهم الخاصة‬
‫ومن ثم يريدون معاملة متساوية‬

843
01:00:17,917 --> 01:00:19,919
‫انظر لهؤلاء المثليين‬

844
01:00:21,754 --> 01:00:24,381
‫- هؤلاء متدربون على السلاح؟‬
‫- الكثيرون منا كذلك، نعم‬

845
01:00:24,507 --> 01:00:26,926
‫- تدربت في (فورت كارسون)‬
‫- أتمنى لو كان لدي منظار على هذا الشيء‬

846
01:00:27,051 --> 01:00:28,761
‫لم أرَ هذين الرجلين من قبل‬

847
01:00:29,345 --> 01:00:31,639
‫- (ستيف) و(جيري)؟‬
‫- أجل، من هما؟‬

848
01:00:33,474 --> 01:00:35,309
‫إنها معلومات سرية‬

849
01:00:35,559 --> 01:00:38,938
‫(رون)، أريد أن أرى ما يمكنك فعله‬
‫بمسدسي من عيار ٤٥‬

850
01:00:39,063 --> 01:00:40,439
‫حسناً‬

851
01:00:40,564 --> 01:00:42,733
‫نعم يا عزيزي‬
‫ستصيب هذا الزنجي المرة المقبلة‬

852
01:00:45,736 --> 01:00:47,696
‫- ٥٠ دولاراً؟‬
‫- حسناً‬

853
01:00:47,822 --> 01:00:51,283
‫- سأقبل بذلك الرهان‬
‫- تباً، ما رأيك بـ١٠ دولارات؟‬

854
01:00:53,536 --> 01:00:55,412
‫- السافل!‬
‫- حسناً، أين نقودي؟‬

855
01:00:55,538 --> 01:00:58,290
‫- أين تعلمت إطلاق النار هكذا؟‬
‫-  لا بأس، لا بأس‬

856
01:00:58,415 --> 01:01:01,752
‫والدي جلب لي مسدس لعبة‬
‫عندما كنت صغيراً‬

857
01:01:01,877 --> 01:01:04,505
‫- وأطلق النار منذ ذلك الحين‬
‫- يا له من مسدس لعبة‬

858
01:01:04,630 --> 01:01:06,090
‫- يجيد التصويب‬
‫- حسناً لنذهب‬

859
01:01:06,215 --> 01:01:09,927
‫- اجمعوا أغراضكم‬
‫- (رون ستالوورث) الوغد‬

860
01:01:10,052 --> 01:01:13,889
‫(والتر)! أنا أفضل الآن مما كنت عليه‬
‫صحيح؟ أنا أفضل من السابق‬

861
01:01:14,014 --> 01:01:15,683
‫تبلي بشكل أفضل بقليل حتماً‬

862
01:01:15,808 --> 01:01:17,685
‫لكن لا أعتقد أنك قلت الجملة‬
‫بسياق صحيح‬

863
01:01:17,810 --> 01:01:19,395
‫"لكنك تبلي جيداً"‬

864
01:02:51,695 --> 01:02:54,198
‫- "و(بيرني كايسي)"‬
‫- "(بيرني كايسي)!"‬

865
01:02:54,323 --> 01:02:58,035
‫- "هذا الأخ قوي"‬
‫- "لكن (كليوباترا جونز) هي المنشودة"‬

866
01:02:58,160 --> 01:03:01,247
‫"حان الوقت لنرى أختاً قوية مثلها"‬

867
01:03:01,497 --> 01:03:03,999
‫"(تامارا دوبسن) لعبت دور الشرطية‬
‫صحيح؟"‬

868
01:03:04,124 --> 01:03:08,545
‫"إنه فيلم استغلال للسود وهذا خيال‬
‫الحياة الواقعية ليست كذلك"‬

869
01:03:08,671 --> 01:03:11,465
‫"الحياة الواقعية‬
‫لا تتمثل بـ(كليوباترا جونز) أو (كوفي)"‬

870
01:03:11,590 --> 01:03:15,135
‫"ألا تحبين (بام غرير) القوية؟‬
‫إنها جذابة ومبهجة جداً"‬

871
01:03:15,261 --> 01:03:16,637
‫"(بام غرير) تفعل الأمور على طريقتها"‬

872
01:03:16,762 --> 01:03:19,890
‫"لكن في الحياة الواقعية‬
‫الحقراء يقتلون السود فحسب"‬

873
01:03:20,975 --> 01:03:23,185
‫ماذا لو كان هناك شرطي‬
‫يحاول تغيير ذلك؟‬

874
01:03:23,310 --> 01:03:26,021
‫- من داخل المنظومة؟‬
‫- أجل، من الداخل‬

875
01:03:26,146 --> 01:03:29,275
‫لا يمكنك تغيير الأمور من الداخل‬
‫إنه نظام عنصري‬

876
01:03:30,025 --> 01:03:31,860
‫- ستستسلمين بهذه البساطة؟‬
‫- لا!‬

877
01:03:31,986 --> 01:03:34,613
‫نحارب من أجل ما يحتاج إليه‬
‫الشعب الأسود، تحرير السود‬

878
01:03:34,738 --> 01:03:36,907
‫صحيح، صحيح، إذاً لا يمكنك‬
‫فعل ذلك من داخل المنظومة؟‬

879
01:03:37,032 --> 01:03:41,453
‫كلا، الرجال البيض لن يتخلوا‬
‫عن مكانتهم في الحكم من دون قتال‬

880
01:03:42,579 --> 01:03:45,374
‫ماذا قال (دو بويس)‬
‫عن الوعي المضاعف؟‬

881
01:03:45,499 --> 01:03:51,672
‫الازدواجية؟ أن تكون أمريكياً وأسود؟‬
‫نموذجان متحاربان داخل جسد مظلم واحد‬

882
01:03:53,882 --> 01:03:56,176
‫هذا كلام قوي يا (باتريس)‬

883
01:03:56,677 --> 01:04:03,017
‫- أشعر بأنني شخصان طوال الوقت‬
‫- ولا يجب أن تكون كذلك‬

884
01:04:03,642 --> 01:04:07,730
‫ليس علينا أن نخوض حرباً مع أنفسنا‬
‫علينا أن نكون سوداً فحسب‬

885
01:04:08,856 --> 01:04:12,943
‫- إنما لم نحقق هذا بعد‬
‫- مللت من الانتظار‬

886
01:04:13,360 --> 01:04:14,737
‫لدي سؤال جدي لك‬

887
01:04:14,862 --> 01:04:16,739
‫- حقاً؟ ماذا؟‬
‫- جديّ جداً‬

888
01:04:17,740 --> 01:04:20,367
‫- (شافت) أم (سوبر فلاي)؟‬
‫- ماذا؟‬

889
01:04:20,492 --> 01:04:21,869
‫اختاري واحداً‬

890
01:04:21,994 --> 01:04:25,205
‫سأفضّل المحقق الخاص على القواد‬
‫مهما كانت الظروف‬

891
01:04:25,331 --> 01:04:26,707
‫حسناً‬

892
01:04:27,750 --> 01:04:31,170
‫(رون أونيل) أو (ريتشارد راوندتري)؟‬

893
01:04:31,295 --> 01:04:33,005
‫(ريتشارد راوندتري)!‬
‫القوادون ليسوا أبطالاً‬

894
01:04:33,130 --> 01:04:36,008
‫(رون أونيل) ليس قواداً‬
‫رغم أنه لعب الدور بشكل مذهل‬

895
01:04:36,133 --> 01:04:40,763
‫- هذه الصورة تضرّ شعبنا‬
‫- إنه فيلم، انسي الأمر‬

896
01:04:40,888 --> 01:04:42,639
‫لا يمكنني أن أنساه‬

897
01:04:43,349 --> 01:04:45,976
‫- أيها الغبي‬
‫- من تنعتين بالغبي؟‬

898
01:04:46,101 --> 01:04:49,063
‫- أنا أنعتك بالغبي!‬
‫- إنني آتٍ...‬

899
01:04:49,188 --> 01:04:52,649
‫- أيها الغبي!‬
‫- أنا آتٍ إليك‬

900
01:04:54,234 --> 01:04:56,570
‫غبي!‬

901
01:05:07,039 --> 01:05:08,665
‫عنوان خاطئ‬

902
01:05:12,294 --> 01:05:16,173
‫المعذرة على إزعاجك سيدي‬
‫أتمنى لك ليلة سعيدة‬

903
01:05:22,513 --> 01:05:23,889
‫مرحباً‬

904
01:05:24,598 --> 01:05:25,974
‫مرحباً‬

905
01:05:26,934 --> 01:05:30,020
‫المعذرة، عملت لوقت متأخر‬
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬

906
01:05:30,145 --> 01:05:32,564
‫لدي جعة لك سيد (ستالوورث)‬

907
01:05:32,898 --> 01:05:34,733
‫- شكراً‬
‫- لديك توأم‬

908
01:05:37,903 --> 01:05:39,780
‫- ماذا؟‬
‫- لديك توأم‬

909
01:05:39,905 --> 01:05:43,659
‫- أي توأم؟‬
‫- توأم مشابه لك‬

910
01:05:44,618 --> 01:05:46,412
‫وتوأمك زنجي‬

911
01:05:47,371 --> 01:05:50,958
‫نظرت في دليل الهاتف‬
‫ذهبت إلى ما اعتقدت أنه منزله‬

912
01:05:52,292 --> 01:05:55,546
‫- وجدت زنجياً هناك‬
‫- رقمي غير موجود‬

913
01:05:55,671 --> 01:05:59,716
‫- إلى أي عنوان ذهبت؟‬
‫- على طريق (بلوستيم)‬

914
01:05:59,842 --> 01:06:01,677
‫طريق (بلوستيم)؟ كلا‬
‫أنا أعيش في الشارع (٢١)‬

915
01:06:01,802 --> 01:06:04,596
‫ماذا قلت لك؟‬
‫لا شيء لتقلق بشأنه‬

916
01:06:07,141 --> 01:06:11,854
‫- إذاً لا تعرف ذلك الزنجي؟‬
‫- ذلك الزنجي الذي أضعه في الركام‬

917
01:06:13,147 --> 01:06:16,108
‫أنت محق، اعتقدت أنك كنت تتكلم‬
‫عن شخص آخر، كلا، لا أعرفه‬

918
01:06:16,233 --> 01:06:19,778
‫(١٨١٣) جنوب الشارع (٢١)‬
‫تعال لزيارتي لنحتسي بعض الجعة‬

919
01:06:19,903 --> 01:06:21,280
‫وأتعرف أمراً؟‬

920
01:06:21,738 --> 01:06:27,035
‫هذه السافلة رئيسة اتحاد الطلاب السود‬
‫التي كتبت مقالاً تشتكي فيه عن الشرطة‬

921
01:06:28,078 --> 01:06:30,164
‫- كانت هناك‬
‫- تلك الساقطة؟‬

922
01:06:30,289 --> 01:06:32,749
‫أريد أن أسكت صاحبة‬
‫الشفتين الكبيرتين بشكل نهائي‬

923
01:06:32,875 --> 01:06:34,626
‫لا تقل ذلك‬

924
01:06:41,675 --> 01:06:44,344
‫ليس قبل أن أجعل شفتيها‬
‫تلعقان عضوي الذكري‬

925
01:06:44,636 --> 01:06:47,639
‫أيمكننا لعب البوكر الآن؟‬
‫هل انتهيت؟‬

926
01:06:47,764 --> 01:06:51,768
‫(رون ستالوورث)، أنت تمتّعني‬

927
01:06:51,894 --> 01:06:56,732
‫تمتعني أكثر من ذلك الزنجي صاحب‬
‫العين الواحدة (سامي ديفيس جونيور)‬

928
01:06:56,857 --> 01:06:59,693
‫إنما سأقول التالي‬
‫إنهم بارعون بالرقص‬

929
01:06:59,818 --> 01:07:02,654
‫إنهم بارعون بالرقص‬
‫سأعترف لهم بذلك‬

930
01:07:02,821 --> 01:07:05,365
‫هذا كل ما أقرّ به عنهم‬

931
01:07:28,472 --> 01:07:30,682
‫"فرسان عشيرة (كو كلوكس)"‬

932
01:07:31,099 --> 01:07:36,980
‫لدينا مجندون نشطون من (فورت كارسون)‬
‫سيعملون مع قسم التحقيق الجنائي على ذلك‬

933
01:07:38,232 --> 01:07:40,192
‫صبيان غامضان (ستيف) و(جيري)‬

934
01:07:40,317 --> 01:07:42,277
‫إنهما العسكريان المريبان‬
‫اللذان كنت أخبرك عنها‬

935
01:07:42,402 --> 01:07:46,365
‫طاقم العشيرة القديم‬
‫طاقم عشيرة (فيلكس) القديم، صديقك‬

936
01:07:46,490 --> 01:07:49,701
‫- المنضم الجديد (والتر)‬
‫- إن (والتر) قائد بدون جيش‬

937
01:07:49,826 --> 01:07:51,995
‫طاقم (فيلكس) أقوى من طاقمه‬

938
01:07:52,871 --> 01:07:55,165
‫بالطبع زوجة (فيلكس)، (كوني)‬

939
01:07:55,290 --> 01:07:56,708
‫"من الجنون إنك كنت تتحدث‬
‫مع (دايفيد ديوك)"‬

940
01:07:56,833 --> 01:07:59,127
‫"شريكته في كل شيء"‬

941
01:08:00,462 --> 01:08:02,589
‫الآن حصلنا على هذه مع ذلك‬

942
01:08:02,798 --> 01:08:05,968
‫(روني)، نحن نسير على خطى سليمة‬
‫هذا كل ما بالأمر‬

943
01:08:07,553 --> 01:08:09,054
‫- تباً‬
‫- أجل‬

944
01:08:09,179 --> 01:08:14,643
‫"(رون ستالوورث) عضو السنة المميز‬
‫فرسان عشيرة "كو كلوكس"‬

945
01:08:14,768 --> 01:08:17,521
‫هذا نحن، الأخوان (ستالوورث)‬

946
01:08:17,646 --> 01:08:21,900
‫أجل ليس لديك المختل عقلياً (فيلكس)‬
‫يُحدق إليك يسألك أين تعيش‬

947
01:08:22,651 --> 01:08:24,945
‫أنا يهودي، أجل‬
‫لكن لم تتم تربيتي لأكون كذلك‬

948
01:08:26,613 --> 01:08:31,159
‫لم تكن اليهودية جزءاً من حياتي‬
‫لم أفكر في أن أكون يهودياً‬

949
01:08:31,285 --> 01:08:34,788
‫لم يكن أحد حولي يهودياً‬
‫لم أكن أذهب لحفلات البلوغ‬

950
01:08:34,913 --> 01:08:38,417
‫لم أحظَ بحفل بلوغ‬
‫كنت فتى أبيض فحسب‬

951
01:08:39,042 --> 01:08:41,670
‫وكنت في قبو ما‬
‫أتبرأ من كوني كذلك‬

952
01:08:47,301 --> 01:08:50,345
‫لم أفكر في ذلك كثيراً‬
‫الآن أنا أفكر في ذلك طوال الوقت‬

953
01:08:54,141 --> 01:09:00,439
‫بشأن الطقوس والتراث‬

954
01:09:02,190 --> 01:09:07,362
‫أينجح ذلك؟‬
‫إذاً أنا أنجح‬

955
01:09:10,824 --> 01:09:12,200
‫لا أريد ذلك‬

956
01:09:16,913 --> 01:09:19,583
‫"فرسان عشيرة (كو كلوكس)"‬

957
01:09:21,418 --> 01:09:24,546
‫- الأمر يبدو وكأنهم يراقبوننا‬
‫- لا أعلم، كنت نائماً، لا أعلم‬

958
01:09:24,671 --> 01:09:26,423
‫لا أعلم ماذا سنفعل‬

959
01:09:28,634 --> 01:09:31,178
‫- انظر لهذا الهراء‬
‫- أين وجدت هذه؟‬

960
01:09:31,303 --> 01:09:34,264
‫ملصقة على زجاج سيارتي‬
‫لكنها في كل مكانٍ في الحي أيضاً‬

961
01:09:34,389 --> 01:09:35,891
‫أهذا حقيقي؟‬

962
01:09:36,725 --> 01:09:38,101
‫حقيقي جداً‬

963
01:09:38,602 --> 01:09:39,978
‫هل هو تخويف؟‬

964
01:09:40,103 --> 01:09:42,147
‫من الواضح إن هذا الأمر له علاقة‬
‫باتحاد الطلاب السود‬

965
01:09:42,272 --> 01:09:43,815
‫- وأنت‬
‫- أنا؟‬

966
01:09:43,940 --> 01:09:47,235
‫كنت تتحدثين حول الحادثة مع الشرطة‬
‫عندما كان الأخ (كوامي) هنا‬

967
01:09:47,361 --> 01:09:52,282
‫- إذاً بعدها سيتم حرق الصلبان‬
‫- هم يحاولون إخافتك فحسب، كما قلت‬

968
01:09:52,407 --> 01:09:55,827
‫تكتيك الخوف‬
‫إن لم تخافي، فلن يحصلوا على شيء‬

969
01:09:56,328 --> 01:09:59,956
‫- لكن ابق متيقظة وتصرفي بطبيعية‬
‫- هذه المشكلة‬

970
01:10:00,374 --> 01:10:03,126
‫- نحن دائماً طبيعيون جداً‬
‫- طبيعيون جداً‬

971
01:10:03,710 --> 01:10:05,253
‫ربما علينا الاتصال بالشرطة‬

972
01:10:05,379 --> 01:10:09,424
‫كيف نعرف إنهم ليسوا بعض شركاء‬
‫(كي كي كي) يوزعون هذه الأوراق؟‬

973
01:10:09,549 --> 01:10:10,926
‫دعيني أسألك، معذرة‬
‫دعيني أسألك عن شيء‬

974
01:10:11,051 --> 01:10:12,469
‫تعذرنا من أجل ماذا؟‬

975
01:10:12,594 --> 01:10:14,388
‫تريدني أن أتصرف بطبيعية؟‬
‫سأكون كذلك‬

976
01:10:21,895 --> 01:10:26,900
‫"كما أنه محمي أيضاً من شرطة‬
‫(كولورادو سبرينغز) وهذا جميل"‬

977
01:10:27,025 --> 01:10:33,031
‫- أجل‬
‫- تنقع الخشب في الـ(كيروسين)‬

978
01:10:33,699 --> 01:10:39,121
‫تشعل سيجارة بأعواد ثقاب‬
‫ذلك سيكسبك الوقت للخروج‬

979
01:10:39,246 --> 01:10:41,748
‫قبل أن تلتقطك ألسنة اللهب‬

980
01:10:42,791 --> 01:10:46,712
‫- لابد من أنه منظر خلاّب‬
‫- أجل إنه كذلك‬

981
01:10:46,837 --> 01:10:52,134
‫إنه رائع، إنها نيران مخيم حقيقية‬
‫يمكنك رؤية ذلك على بعد كيلومترات‬

982
01:10:53,593 --> 01:10:59,725
‫رؤية جيدة كما يقول (والتر)‬
‫تُرهب الإعلام اليهودي‬

983
01:11:00,809 --> 01:11:03,478
‫يبقي الزنوج يخشون أمرهم‬

984
01:11:06,022 --> 01:11:08,775
‫انظر لذلك، تباً‬
‫إنه واحد آخر‬

985
01:11:09,317 --> 01:11:15,449
‫- الخنازير خرجوا الليلة‬
‫- عمل جيد، أرسل سيارة أخرى‬

986
01:11:15,574 --> 01:11:17,242
‫كل هؤلاء الرجال في الجيش؟‬

987
01:11:18,118 --> 01:11:22,038
‫- البعض منهم، بعضهم في مركز الخدمات‬
‫- نعم‬

988
01:11:23,165 --> 01:11:26,001
‫أنهيت دورتي الثانية في (فيتنام)‬

989
01:11:26,585 --> 01:11:28,587
‫- بلا مزاح‬
‫- أجل‬

990
01:11:29,504 --> 01:11:31,006
‫بطلي‬

991
01:11:31,757 --> 01:11:34,551
‫(رون)، أتعرف أي شيء‬
‫بشأن متفجرات (سي ٤)؟‬

992
01:11:34,676 --> 01:11:36,470
‫باعتبار إنك كنت في الجيش‬

993
01:11:40,432 --> 01:11:41,892
‫إنها كافية لتدمير أشلائك‬

994
01:11:42,017 --> 01:11:47,773
‫"يقدم البرنامج على حب الناس البيض‬
‫تراث أبيض وحرية بيضاء"‬

995
01:11:47,898 --> 01:11:51,902
‫"هذا البرنامج أيضا يجرؤ على فضح‬
‫التفوق اليهودي"‬

996
01:11:52,027 --> 01:11:55,197
‫- ها قد آتوا جنود الفروسية‬
‫- "والمؤسسة المصرفية الجنائية"‬

997
01:11:55,322 --> 01:11:58,241
‫"هؤلاء المصرفيون المجرميون‬
‫من البنك الفيدرالي الإجرامي"‬

998
01:11:58,366 --> 01:12:03,246
‫"المؤسسة‬
‫إنها تقوم بتطهير عرقي لشعبنا"‬

999
01:12:04,039 --> 01:12:07,667
‫"ليس في (الولايات المتحدة) فقط‬
‫ليس في (الولايات المتحدة) فقط" <font color="black"><font color="black">‬

1000
01:12:09,294 --> 01:12:11,922
‫"الشيء الوحيد‬
‫الذي نسمعه اليوم من السياسيين..."‬

1001
01:12:12,047 --> 01:12:15,300
‫ألغوا التطهير الصليبي‬
‫هناك العديد من الشرطيون، تباً لذلك‬

1002
01:12:15,425 --> 01:12:18,762
‫"حسناً، شكراً لكم أيها القوم السود‬
‫أحب القوم السود"‬

1003
01:12:19,095 --> 01:12:26,019
‫"وبالطبع كل سياسي يجب أن يتكلم‬
‫وينقل الكلام إلى حكامنا الحقيقين"‬

1004
01:12:26,144 --> 01:12:31,358
‫ويقول "أريد شكر اليهود‬
‫أحب الناس اليهود"‬

1005
01:12:31,483 --> 01:12:35,946
‫"والشعب اليهودي هم دائما أصدقاؤنا‬
‫بغض النظر عما يفعلونه"‬

1006
01:12:36,071 --> 01:12:42,327
‫"لا يهم كم يدمرون بلدنا‬
‫الأمر رائع، نحن نحب اليهود"‬

1007
01:12:43,495 --> 01:12:45,080
‫"ولا يوجد عضو في مجلس الشيوخ‬
‫أو عضو في الكونغرس"‬

1008
01:12:45,205 --> 01:12:50,961
‫"يجرؤ على التدخل والقول‬
‫أحب الشعب الأبيض، أحب التراث الأبيض"‬

1009
01:12:51,086 --> 01:12:55,507
‫"أحب شعبي وأحب الثقافة‬
‫التي تم تأسيسها في (أوروبا)"‬

1010
01:12:55,632 --> 01:13:00,136
‫"وهذه الحضارة الغربية والمسيحية العظيمة‬
‫أريد أن أرى تلك المثابرة"‬

1011
01:13:00,262 --> 01:13:02,556
‫"أريد أن أرى هذا يتم إغناؤه"‬

1012
01:13:02,681 --> 01:13:06,268
‫العديد من الناس يعتقدون‬
‫أنني أكره الزنوج، لكنني لست كذلك‬

1013
01:13:07,394 --> 01:13:12,148
‫والمنظمة لا تكرههم كذلك‬
‫يجب أن يكونوا لوحدهم فحسب‬

1014
01:13:12,816 --> 01:13:16,278
‫ذلك ما كانت ستقوله (بنكي)‬
‫لم تمانع (بنكي) بالتفرقة قط‬

1015
01:13:16,403 --> 01:13:20,240
‫- تريد أن تكون مع عرقها فحسب‬
‫- ويبدو وكأنها كانت بمثابة أم لك‬

1016
01:13:20,365 --> 01:13:22,117
‫هل شاهدت من قبل‬
‫(غون ويذ ذا ويند)؟‬

1017
01:13:22,242 --> 01:13:25,245
‫كانت (بنكي) أشبه بـ(هايتي ماكدانيال)‬
‫فازت بجائزة الأوسكار لذلك الدور‬

1018
01:13:25,370 --> 01:13:26,913
‫أفضل ممثلة مساعدة‬

1019
01:13:27,038 --> 01:13:28,832
‫أنت كنت مثل (سكارليت)‬
‫وهي كانت الأم‬

1020
01:13:28,957 --> 01:13:30,667
‫- "هذا صحيح"‬
‫- هذا صحيح‬

1021
01:13:30,792 --> 01:13:33,378
‫"هذا مضحك‬
‫عندما توفيت، الأمر كان أشبه...."‬

1022
01:13:35,088 --> 01:13:40,176
‫- وكأننا خسرنا فرداً من العائلة‬
‫- زنجي جيد مضحك هكذا‬

1023
01:13:40,427 --> 01:13:42,596
‫بذلك المعنى، إنه مثل الكلب الجيد‬

1024
01:13:43,096 --> 01:13:47,726
‫يقترب منك‬
‫وحالما تتركه ينفطر فؤادي‬

1025
01:13:47,934 --> 01:13:49,352
‫أحسنت القول يا (رون)‬

1026
01:13:49,477 --> 01:13:51,813
‫- كنت أعرف محتالاً‬
‫- حقاً؟‬

1027
01:13:51,938 --> 01:13:54,524
‫أجل، ذلك الزنجي‬
‫عاش في الشارع المقابل لنا‬

1028
01:13:54,649 --> 01:13:58,570
‫لا بد من أن عمري‬
‫كان ست أو سبع سنوات‬

1029
01:13:59,863 --> 01:14:02,157
‫كان لقبه (باتير بيسكيت)‬

1030
01:14:04,659 --> 01:14:08,663
‫- كيف حصل على هذا اللقب؟‬
‫- كان يحب البسكويت مع الزبدة من صنع أمه‬

1031
01:14:09,831 --> 01:14:11,207
‫إنه لذيذ‬

1032
01:14:11,666 --> 01:14:14,210
‫أنا و(باتير بيسكيت) لعبنا كل يوم معاً‬

1033
01:14:15,253 --> 01:14:18,882
‫ذات يوم، جاء والدي للمنزل‬
‫مبكراً من العمل‬

1034
01:14:20,300 --> 01:14:24,512
‫أخبرني بأنه لا يمكنني اللعب‬
‫مع ذلك المحتال مجدداً لأنني أبيض‬

1035
01:14:25,096 --> 01:14:27,223
‫و(باتير بيسكيت) كان زنجياً‬

1036
01:14:28,808 --> 01:14:32,562
‫هذا رائع‬
‫يبدو أن والدك رجل مذهل‬

1037
01:14:34,314 --> 01:14:37,734
‫كان أمريكياً بكل معنى الكلمة‬
‫علّمني ما كان الصواب‬

1038
01:14:37,859 --> 01:14:40,654
‫لهذا نحن بحاجة‬
‫إلى المزيد من الناس من أمثالنا‬

1039
01:14:40,946 --> 01:14:44,574
‫في الإدارات الحكومية‬
‫ونعيد هذه البلاد إلى مسارها‬

1040
01:14:44,699 --> 01:14:46,076
‫آمل ذلك‬

1041
01:14:46,201 --> 01:14:47,577
‫بالنسبة إلى (أمريكا)‬
‫لتحقيق ذلك...‬

1042
01:14:48,745 --> 01:14:52,666
‫- يعني تحقيق العظمة مجدداً‬
‫- بكل تأكيد‬

1043
01:14:53,959 --> 01:14:56,753
‫حتماً أتمنى لو تسنت لنا‬
‫فرصة المحادثة شخصياً‬

1044
01:14:56,878 --> 01:14:59,589
‫في الوقت المناسب يا صديقي‬
‫في الوقت المناسب‬

1045
01:14:59,714 --> 01:15:03,593
‫سأكون في (كولورادو سبريغز)‬
‫لأجل انضمامك‬

1046
01:15:03,718 --> 01:15:09,015
‫- هل ستأتي إلى (كولورادو سبريغز) سيدي؟‬
‫- سأفعل بكل تأكيد‬

1047
01:15:09,724 --> 01:15:11,434
‫أنت محق‬

1048
01:15:17,148 --> 01:15:23,863
‫حسناً، جلبت المواد التي طلبتها‬
‫عليك تحريكها فحسب حتى ترين الصور‬

1049
01:15:23,989 --> 01:15:26,574
‫مع التجربة، سيتسنى لك إتقان الأمر‬
‫مفهوم؟‬

1050
01:15:26,700 --> 01:15:28,410
‫- شكراً‬
‫- سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى شيء‬

1051
01:15:28,535 --> 01:15:30,495
‫حسناً، شكراً لك‬

1052
01:15:41,256 --> 01:15:42,924
‫"شكراً لمعاودة الاتصال بي"‬

1053
01:15:44,050 --> 01:15:46,219
‫اسمع، أعتقد أننا بحاجة إلى قائد جديد‬

1054
01:15:47,679 --> 01:15:51,850
‫شخص يتكاتف الجميع خلفه‬
‫لا أعتقد أنني سأحصل على الأصوات‬

1055
01:15:53,059 --> 01:15:57,689
‫(فيلكس) سيود ذلك‬
‫ولكن لا يسعني السماح لحدوث ذلك‬

1056
01:15:58,481 --> 01:16:00,567
‫فهو وغد مجنون‬

1057
01:16:01,943 --> 01:16:04,696
‫تباً، إنه متهور‬

1058
01:16:04,821 --> 01:16:12,912
‫نحتاج إلى شخص...‬
‫شخص يظهر صفات القيادة الحقيقية‬

1059
01:16:15,206 --> 01:16:18,126
‫- أعتقد أنه يجب أن تكون أنت‬
‫- سأفكر في الأمر‬

1060
01:16:18,793 --> 01:16:22,589
‫أبي مريض ويعيش في (إل باسو)‬
‫أشك بمقدرتي على تحمل الأمرين‬

1061
01:16:22,714 --> 01:16:24,090
‫يؤسفني سماع هذا‬

1062
01:16:25,091 --> 01:16:29,137
‫فكر في الأمر‬
‫فأنت رجل ذكي ومثابر‬

1063
01:16:29,721 --> 01:16:33,099
‫ولا شك لديّ بمقدرتك‬
‫على تحمل ذلك‬

1064
01:16:37,896 --> 01:16:40,106
‫"أعتقد أن الوقت حان‬
‫لانضمام أشخاص جدد"‬

1065
01:16:40,231 --> 01:16:42,567
‫- فعلاً؟‬
‫- "أفكار جديدة"‬

1066
01:16:43,193 --> 01:16:46,988
‫"ولأجل ذلك أخطط‬
‫للتنحي كرئيس لكم"‬

1067
01:16:48,198 --> 01:16:54,746
‫ولكن أو تقديم ترشيح‬
‫السيد (رون ستالوورث) كرئيس للفرع‬

1068
01:16:54,871 --> 01:16:58,750
‫- قابلنا هذا الرجل حديثاً‬
‫- انضم إلينا تواً‬

1069
01:17:00,210 --> 01:17:01,920
‫دعني أطرح عليكم سؤالاً‬

1070
01:17:02,879 --> 01:17:05,840
‫هل من أحد هنا مستعد‬
‫ليخاطر بنفسه لأجل (رون)؟‬

1071
01:17:05,965 --> 01:17:09,636
‫أنا سأؤيد (رون)‬
‫وهل تعلم من سيفعل كذلك؟‬

1072
01:17:09,761 --> 01:17:11,137
‫السيد (دوك)‬

1073
01:17:11,262 --> 01:17:13,681
‫إنه شرف عظيم‬
‫ولكن لا أستطيع أن أقبل‬

1074
01:17:13,807 --> 01:17:17,477
‫المشكلة هي أن ما تحتاجون إليه‬
‫أيها الرجال الطيبون، هو رئيس يكون حاضراً‬

1075
01:17:18,394 --> 01:17:21,731
‫على مدار اليوم وأبي مريض‬
‫عرفت هذا حديثاً‬

1076
01:17:21,856 --> 01:17:23,983
‫لذا سأتنقل ذهاباً وإياباً‬
‫بين هنا و(دالاس)‬

1077
01:17:24,109 --> 01:17:25,652
‫(إل باسو) يا (فليب)‬
‫(إل باسو)!‬

1078
01:17:25,777 --> 01:17:29,364
‫- ظننت أنه في (إل باسو)‬
‫- نعم، ماذا قلت؟‬

1079
01:17:29,489 --> 01:17:31,157
‫- (دالاس)‬
‫- في أي مدينة هو يا (رون)؟‬

1080
01:17:31,282 --> 01:17:33,159
‫حدد موقفك‬

1081
01:17:33,284 --> 01:17:36,412
‫(دالاس) ستكون محطة الانتظار‬
‫أما أبي فهو في (إل باسو)‬

1082
01:17:36,538 --> 01:17:39,833
‫(دالاس)، حيث قتلوا‬
‫(كينيدي) عاشق الزنوج‬

1083
01:17:40,083 --> 01:17:43,628
‫- من أين جئت بهذا؟‬
‫- أستطيع أن أقرأ، أستطيع ذلك‬

1084
01:17:43,753 --> 01:17:45,505
‫سنصلي لأجل عافية والدك‬

1085
01:17:46,339 --> 01:17:47,715
‫إنه هو‬

1086
01:17:47,841 --> 01:17:50,969
‫"(رون)، في العادة  لا أتشارك هذا‬
‫مع الكثير من الناس"‬

1087
01:17:51,094 --> 01:17:55,431
‫- نعم، أنا متلهف لمقابلتك‬
‫- أنا كذلك متحمس لمقابلتك (رون)‬

1088
01:17:55,557 --> 01:18:00,353
‫ألا يقلقك أن يتصل بك‬
‫زنجي متذاكٍ متظاهراً بأنه أبيض؟‬

1089
01:18:00,937 --> 01:18:04,482
‫لا، أستطيع دوماً التفرقة‬
‫عندما أتحدث مع زنجي‬

1090
01:18:04,607 --> 01:18:07,235
‫- كيف ذلك؟‬
‫- أنت مثلاً يا (رون)‬

1091
01:18:10,238 --> 01:18:12,323
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

1092
01:18:16,911 --> 01:18:22,125
‫أستطيع الجزم أنك رجل أبيض‬
‫من العرق الآري‬

1093
01:18:22,250 --> 01:18:24,919
‫من طريقة تهجئتك‬
‫لبعض الكلمات المعينة‬

1094
01:18:29,132 --> 01:18:32,635
‫- هلا تعطيتني أمثلة؟‬
‫- أجل، إليك كلمة...‬

1095
01:18:33,386 --> 01:18:37,974
‫(آر)، الشخص الآري مثلي ومثلك‬
‫يلفظها بالشكل الصحيح، (آر)‬

1096
01:18:38,266 --> 01:18:42,770
‫أما الزنجي يلفظها (آرا)‬
‫هل لاحظت هذا من قبل؟‬

1097
01:18:42,896 --> 01:18:51,154
‫مثلاً "هل ستقوم بقلي الدجاج المقرمش‬
‫يا أخي الحقيقي؟"‬

1098
01:18:51,529 --> 01:18:53,823
‫"أتعلم؟"‬

1099
01:18:55,658 --> 01:18:57,035
‫آسف‬

1100
01:18:59,037 --> 01:19:01,998
‫أنت أبيض فعلاً‬
‫شكراً لتلقيني هذا الدرس‬

1101
01:19:02,123 --> 01:19:04,626
‫فإن لم تأتي على ذكره‬
‫ما كنت سألحظ الفرق‬

1102
01:19:04,751 --> 01:19:08,046
‫- بين طريقة حديثنا وحديث الزنوج‬
‫- جيد، جيد‬

1103
01:19:08,171 --> 01:19:09,756
‫- هلا...‬
‫- نعم‬

1104
01:19:10,757 --> 01:19:14,135
‫أود استكمال هذا الحوار‬
‫في (كولورادو سبرينغز)‬

1105
01:19:15,178 --> 01:19:17,305
‫المكان جميل هنا سيدي‬
‫بلاد بديعة‬

1106
01:19:17,430 --> 01:19:25,521
‫هذا ما سمعته (رون)‬
‫أتطلع لمقابلتك وسنتحدث قريباً جداً‬

1107
01:19:25,813 --> 01:19:27,774
‫ليبارك الرب (أمريكا) البيضاء‬

1108
01:19:28,316 --> 01:19:29,734
‫- عُد‬
‫- يا للهول!‬

1109
01:19:29,859 --> 01:19:31,236
‫من تشتم؟‬

1110
01:19:31,569 --> 01:19:33,488
‫- مرحباً‬
‫- أنا (فيلكس)‬

1111
01:19:36,449 --> 01:19:41,454
‫- "هل اتصلت في وقت غير مناسب؟"‬
‫- "كلا، إطلاقاً، كنت أنهي وجبتي"‬

1112
01:19:43,998 --> 01:19:47,794
‫سينعقد اجتماع في منزلي الآن‬
‫(رون)، تعال إلى هنا‬

1113
01:19:49,671 --> 01:19:51,798
‫ولا تخبر (ميليماوث ولتر)‬

1114
01:19:52,924 --> 01:19:55,134
‫أهلاً بكم في أرض الميعاد‬

1115
01:20:01,349 --> 01:20:06,729
‫بعد حوالى أسبوع، سنرحب‬
‫بالسيد (ديفيد دوك) في مدينتنا‬

1116
01:20:06,854 --> 01:20:09,816
‫- نعم ‬
‫- من سيتولى التعبئة الليلة؟‬

1117
01:20:09,941 --> 01:20:11,317
‫أنا‬

1118
01:20:13,403 --> 01:20:14,988
‫أين مسدسك (رون)؟‬

1119
01:20:15,947 --> 01:20:19,242
‫لا أحمله معي طوال الوقت‬

1120
01:20:21,786 --> 01:20:24,872
‫لا يحمله، لا...‬

1121
01:20:25,456 --> 01:20:27,208
‫توليت أمرك‬

1122
01:20:29,836 --> 01:20:31,212
‫هذا لن يتكرر مرة أخرى‬

1123
01:20:32,922 --> 01:20:35,591
‫سنحتاج إلى أفضل تصويب لديك‬
‫يوم الأحد القادم‬

1124
01:20:35,967 --> 01:20:39,762
‫- لماذا؟ ماذا هناك يوم الأحد؟‬
‫- الحرب ستُشن معنا‬

1125
01:20:40,138 --> 01:20:43,725
‫- حتماً نعم‬
‫- يبدو أننا حصلنا على جندي آخر‬

1126
01:20:43,850 --> 01:20:47,437
‫احرص وحسب على أنه حين تكون‬
‫في مطعم اللحم، أن يكون صديقك الجديد معك‬

1127
01:20:47,812 --> 01:20:51,858
‫و(رون) عليك أن تسمّي مسدسك‬
‫هذه (بتسي)‬

1128
01:20:51,983 --> 01:20:53,735
‫- لا تصوبه نحوي، يا للهول‬
‫- أنا آسف‬

1129
01:20:53,860 --> 01:20:56,112
‫إياك أن تصوب سلاحك بوجه أي شخص‬

1130
01:20:56,237 --> 01:20:59,532
‫أدرك ما أفعله وأجيد استعماله‬

1131
01:21:03,870 --> 01:21:05,246
‫عزيزي‬

1132
01:21:05,371 --> 01:21:08,791
‫- هل سبق أن راودتك شكوك؟‬
‫- حول ماذا؟‬

1133
01:21:09,667 --> 01:21:12,837
‫- حول قتلهم‬
‫- إياك والتردد في قتل الزنوج‬

1134
01:21:12,962 --> 01:21:14,839
‫إنما لن تتمكن من إلغاء هذا‬

1135
01:21:14,964 --> 01:21:17,258
‫إنهم الأوائل بين العديد من الزنوج‬
‫الذين من المقدّر لهم أن يموتوا يا عزيزتي‬

1136
01:21:17,383 --> 01:21:19,510
‫أعلم، إنما...‬

1137
01:21:20,303 --> 01:21:23,306
‫يصبح الأمر حقيقياً جداً‬
‫حسبته سيكون بمثابة حلم‬

1138
01:21:23,431 --> 01:21:26,601
‫أعلم ذلك‬
‫إنما هذا جميل جداً‬

1139
01:21:27,185 --> 01:21:31,314
‫سنقوم بتطهير البلاد‬
‫من الشنيعين المتخلفين‬

1140
01:21:32,190 --> 01:21:36,569
‫سنبدأ بالسود ومن ثم باليهود‬

1141
01:21:38,529 --> 01:21:45,912
‫وننال الحرية أخيراً، ننال الحرية أخيراً‬
‫شكراً للرب، تحررنا من الزنوج أخيراً!‬

1142
01:21:47,872 --> 01:21:49,999
‫أحب طريقة أدائك يا عزيزي‬

1143
01:21:52,543 --> 01:21:58,216
‫تحدثنا حول قتل الزنوج لسنوات عديدة‬
‫وها هو يحصل الآن‬

1144
01:21:59,717 --> 01:22:04,389
‫لطالما قال لي أبي‬
‫إن الخير يحصل لمن ينتظره‬

1145
01:22:07,058 --> 01:22:12,522
‫شكراً لإحضاري إلى حياتك‬
‫ولحبك لي هكذا‬

1146
01:22:12,814 --> 01:22:16,484
‫ولمنحك لي هدف واتجاه‬

1147
01:22:16,609 --> 01:22:20,196
‫قد تكون هذه كحركة حزب الشاي‬
‫في (بوسطن) الجديدة‬

1148
01:22:57,859 --> 01:23:00,820
‫سيد (ستالوورث)، سررت بلقائك‬

1149
01:23:01,988 --> 01:23:03,698
‫ما هي أسماء أعضاء الفرع؟‬

1150
01:23:10,329 --> 01:23:11,706
‫ما هو الموضوع؟‬

1151
01:23:11,831 --> 01:23:15,626
‫اثنان من بين قائمتك يعملان‬
‫في قيادة الدفاع الجوي الأمريكي‬

1152
01:23:15,751 --> 01:23:17,920
‫هل هما الرجلان الغامضان‬
‫(ستيف) و(جيري)؟‬

1153
01:23:18,045 --> 01:23:21,966
‫اسماهما الحقيقيان‬
‫(هاري دريكس) و(كيفن نيلسون)‬

1154
01:23:22,508 --> 01:23:25,595
‫مهرّجان يحملان تصريحاً أمنياً‬
‫عالي المستوى‬

1155
01:23:25,720 --> 01:23:30,975
‫عضوا العشيرة هذان‬
‫موكلان بمتابعة إجراءات السلامة‬

1156
01:23:34,812 --> 01:23:36,898
‫قدمت خدمة لبلادك‬

1157
01:23:37,190 --> 01:23:41,277
‫كنّا نتابع تحقيقك، إنه مبهر‬

1158
01:23:42,111 --> 01:23:44,071
‫مساء أمس، أبلغ المسؤولون‬
‫في (فورت كارسون)‬

1159
01:23:44,197 --> 01:23:47,658
‫أن عدد من المتفجرات (سي ٤)‬
‫ناقصة في ترسانتهم‬

1160
01:23:47,950 --> 01:23:50,411
‫- لا يوجد مشتبه بهم‬
‫- العشيرة‬

1161
01:23:50,536 --> 01:23:54,290
‫منظمة (كي كي كي)‬
‫وجيش (الولايات المتحدة)؟‬

1162
01:23:55,082 --> 01:23:56,959
‫لن تسمع هذه الأنباء على نشرة الأخبار‬
‫لأسباب واضحة‬

1163
01:23:57,084 --> 01:23:59,295
‫ولكن فكرت في أنها قد تثير اهتمامك‬

1164
01:24:02,465 --> 01:24:05,176
‫لو كانت لديك معلومات حول هجوم محتمل‬
‫عليّ أن أعرف الموعد‬

1165
01:24:05,301 --> 01:24:07,845
‫أنت صاحب التحقيق المدهش‬

1166
01:24:07,970 --> 01:24:10,306
‫ولكن ألا يمكنكم أو المباحث الفيدرالية‬
‫استقصاء الأمر؟‬

1167
01:24:11,265 --> 01:24:14,060
‫- سيدي؟‬
‫- المباحث الفيدرالية؟‬

1168
01:24:14,810 --> 01:24:20,816
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬
‫تصرف كأننا لم نتحدث بالأمر قط‬

1169
01:24:24,362 --> 01:24:25,738
‫بوسعك أن تكرهيني قدر ما تشائين‬

1170
01:24:25,863 --> 01:24:27,657
‫ولكن عليك أن تعديني‬
‫بعدم المشاركة في الاحتجاج‬

1171
01:24:27,782 --> 01:24:30,701
‫أنا وأنت سنشارك‬
‫ما الذي تعنيه؟‬

1172
01:24:30,826 --> 01:24:34,372
‫لا أستطيع سرد تفاصيل‬
‫ولكن جماعة (كلان) تخطط لهجوم اليوم‬

1173
01:24:34,497 --> 01:24:37,208
‫- إذاً علينا أن نخبر الناس‬
‫- هذا ليس خياراً متاحاً‬

1174
01:24:39,418 --> 01:24:41,045
‫ما خطبك؟‬

1175
01:24:42,088 --> 01:24:45,258
‫لا يجب أن يعرف شخص آخر‬
‫بينما التحقيق جارٍ‬

1176
01:24:45,383 --> 01:24:48,094
‫التحقيق جارٍ؟‬
‫أخبرني كيف تعرف هذا؟‬

1177
01:24:48,594 --> 01:24:51,556
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- لا‬

1178
01:24:51,681 --> 01:24:53,307
‫ماذا تكون إذاً؟‬

1179
01:24:57,937 --> 01:25:01,399
‫- هلا تجلسين؟‬
‫- كلا، سأظل واقفة‬

1180
01:25:04,610 --> 01:25:08,489
‫أنا مخبر سري‬
‫أجري تحقيقاً حول جماعة (كلان)‬

1181
01:25:08,614 --> 01:25:10,199
‫(كي كي كي)؟‬

1182
01:25:10,533 --> 01:25:12,910
‫إذاً كذبت عليّ (رون)‬
‫هل هذا اسمك الحقيقي حتى؟‬

1183
01:25:13,035 --> 01:25:16,455
‫(رون ستالوورث) هو اسمي وكنيتي‬
‫اسمعي، إنه ليس اليوم المناسب يا (باتريس)‬

1184
01:25:16,581 --> 01:25:19,709
‫أنا أتعامل مع واجباتي كرئيسة‬
‫لاتحاد الطلاب السود بطريقة جديّة‬

1185
01:25:19,834 --> 01:25:21,210
‫كم تستفيدين من ذلك؟‬

1186
01:25:21,335 --> 01:25:25,256
‫بوسعكم أن تقفوا وسط جادة (نيفادا) وتضرموا‬
‫أنفسكم بالنيران وستظل (كي كي كي) قائمة‬

1187
01:25:25,381 --> 01:25:29,427
‫- حينها سأكون فعلت شيئاً بعكسك، أجل !‬
‫- بعكسي؟‬

1188
01:25:30,094 --> 01:25:33,055
‫لا تظني أنه لكوني لا أضع قلنسوة سوداء‬
‫أو أرتدي معطفاً جلدياً أسود‬

1189
01:25:33,180 --> 01:25:34,849
‫أو أضع نظارة (راي بان) سوداء‬
‫وأصرخ "اقتلوا البيض"‬

1190
01:25:34,974 --> 01:25:37,184
‫أنني لا اكترث لجماعتي!‬

1191
01:25:37,852 --> 01:25:39,854
‫الليلة التي شاهدنا فيها‬
‫الأخ (كوامي) يلقي خطابه‬

1192
01:25:39,979 --> 01:25:41,897
‫هل كنت حينها مخبراً سرياً كذلك؟‬

1193
01:25:43,149 --> 01:25:45,192
‫- هذا إجحاف، عليك فهم...‬
‫- أجب عن سؤالي‬

1194
01:25:45,318 --> 01:25:48,070
‫هل كنت مخبراً سرياً في الليلة‬
‫التي تقابلنا فيها؟ نعم أم لا؟‬

1195
01:25:48,988 --> 01:25:52,992
‫(رون ستالوورث)، هل أنت في صالح الثورة‬
‫وتحرير الناس السود؟‬

1196
01:25:55,077 --> 01:25:58,289
‫أعمل كمحقق سري لصالح‬
‫شرطة (كولورادو سبرينغز)‬

1197
01:25:59,707 --> 01:26:01,125
‫تلك وظيفتي، هذه هي الحقيقة‬

1198
01:26:01,250 --> 01:26:03,628
‫العبيد السود كانوا يقولون‬
‫إنه لديهم وظيفة أيضاً‬

1199
01:26:04,670 --> 01:26:08,591
‫أنت تثير اشمئزازي‬
‫عليك أن تصحو يا أخي‬

1200
01:26:08,966 --> 01:26:12,303
‫(أونغاوا)! قوة السود‬
‫(أونغاوا)! قوة السود‬

1201
01:26:12,428 --> 01:26:16,098
‫هل تمازحني؟‬
‫لا يمكنك أن تتخطى تلك الحدود‬

1202
01:26:16,223 --> 01:26:21,937
‫- إنها مسألة تحقيق وليست علاقة غرامية‬
‫- يؤسفني أن أخرج عن صمتي‬

1203
01:26:22,313 --> 01:26:23,689
‫أحسنت‬

1204
01:26:23,814 --> 01:26:25,358
‫- هل (باتريس) في خطر فعلاً؟‬
‫- ربما‬

1205
01:26:25,483 --> 01:26:28,611
‫"(أونغاوا)! قوة السود‬
‫(أونغاوا)! قوة السود"‬

1206
01:26:28,736 --> 01:26:31,781
‫(أونغاوا)! قوة السود‬
‫(أونغاوا)! قوة السود‬

1207
01:26:31,906 --> 01:26:33,616
‫(أونغاوا)! قوة السود‬

1208
01:26:33,866 --> 01:26:35,534
‫تم الإلغاء‬

1209
01:26:39,121 --> 01:26:40,498
‫أجل‬

1210
01:26:46,045 --> 01:26:48,047
‫ستعرف في القريب العاجل‬

1211
01:26:50,549 --> 01:26:51,926
‫ماذا؟‬

1212
01:26:53,678 --> 01:26:56,305
‫- (فيلكس) قال إنه تم إلغاء المسيرة‬
‫- لماذا؟‬

1213
01:26:56,430 --> 01:26:59,725
‫- قد يكون بسبب تهديدات القتل‬
‫- لا، إنهم معتادون ذلك‬

1214
01:26:59,850 --> 01:27:03,479
‫- ألا توجد أخبار عن المتفجرات؟‬
‫- لا‬

1215
01:27:03,938 --> 01:27:07,525
‫تباً، سنعتقلهم بتهمة حيازة أسلحة‬
‫وبذلك نمنعهم من القيام بأي عمل‬

1216
01:27:07,650 --> 01:27:09,694
‫وماذا بعد ذلك؟ ستتم إدانتهم‬
‫بجنحة كأقصى حد ويطلق سراحهم...‬

1217
01:27:09,819 --> 01:27:12,780
‫- لدي مهمة خاصة لـ(رون)‬
‫- (رون) لديه مهمة‬

1218
01:27:12,905 --> 01:27:14,949
‫ماذا قد يكون أهم‬
‫من منع وقوع هجوم سيدي؟‬

1219
01:27:15,074 --> 01:27:18,244
‫لدينا تهديدات محققة‬
‫على حياة (ديفيد دوك)‬

1220
01:27:18,369 --> 01:27:21,997
‫لذا (رون) سأكلفك‬
‫بملف حماية (ديفيد دوك)‬

1221
01:27:22,123 --> 01:27:24,083
‫- ماذا؟‬
‫- مع فائق احترامي سيدي‬

1222
01:27:24,208 --> 01:27:26,877
‫لا أظن أنه قرار حكيم‬
‫نظراً إلى الوضع‬

1223
01:27:27,002 --> 01:27:31,298
‫من يأبه لما تعتقد؟ (دوك) يحتاج‬
‫إلى حماية ولا يوجد ضابط آخر متاح‬

1224
01:27:31,424 --> 01:27:34,301
‫هيا إلى العمل‬
‫ضع جانباً مفاهيمك السياسية‬

1225
01:27:34,427 --> 01:27:36,345
‫لا يتمحور الأمر حول ذلك‬
‫أيها الرئيس وأنت تعلم هذا‬

1226
01:27:37,012 --> 01:27:39,890
‫(ديفيد دوك) و(رون) تحدثا‬
‫عبر الهاتف لعدة مرات‬

1227
01:27:40,015 --> 01:27:41,475
‫ولو تعرّف على صوته‬

1228
01:27:41,600 --> 01:27:45,479
‫ولو علم أي من رجال العشيرة بذلك‬
‫فذلك سيهدد تحقيقنا بالكامل‬

1229
01:27:45,604 --> 01:27:47,565
‫- إنها مخاطرة كبيرة‬
‫- صحح لي إن كنت مخطئاً‬

1230
01:27:47,690 --> 01:27:52,695
‫ولكن ألم تتفاخر لكونك بليغاً‬
‫في اللغتين الإنجليزية والعامية‬

1231
01:27:54,363 --> 01:27:56,449
‫- هل تذكر هذا؟‬
‫- أجب الرئيس‬

1232
01:27:56,574 --> 01:28:00,077
‫اصمت يا (لاندرز)،‬
‫تحاول العبث معي منذ البداية‬

1233
01:28:00,202 --> 01:28:02,163
‫لمَ غضبت يا فتى؟‬

1234
01:28:02,288 --> 01:28:03,664
‫- مهلاً يا (رون)‬
‫- (رون) بحقك!‬

1235
01:28:03,789 --> 01:28:05,207
‫- لا يا (رون)!‬
‫- هذا لا يستحق العناء‬

1236
01:28:05,332 --> 01:28:06,709
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هيا، هيا‬

1237
01:28:06,834 --> 01:28:09,128
‫- اثبت مكانك‬
‫- ما هذا؟‬

1238
01:28:09,378 --> 01:28:11,213
‫عليك أن تجتهد‬
‫لتحصل على نتائج (لاندرز)!‬

1239
01:28:11,338 --> 01:28:13,257
‫"تباً لك!"‬

1240
01:28:14,383 --> 01:28:16,635
‫جعلته يثير غضبك بسهولة‬

1241
01:28:17,845 --> 01:28:19,930
‫ليست لديك فرصة‬
‫مع (ديفيد دوك)‬

1242
01:28:24,685 --> 01:28:27,938
‫أولاً، الهدف الرئيسي‬
‫(فيلكس) قال إنك ستنجزين ذلك‬

1243
01:28:28,731 --> 01:28:30,191
‫بالتالي كل ما عليك فعله‬

1244
01:28:30,316 --> 01:28:34,987
‫هو وضع الحافظة في المدخل‬
‫الأمامي والخلفي والممر، لا يهم‬

1245
01:28:35,112 --> 01:28:37,948
‫طالما تكون قبالة المبنى‬
‫يمكنك وضعها في أي مكان‬

1246
01:28:38,365 --> 01:28:41,410
‫لدي متفجرات تكفي‬
‫لنسف كل شيء‬

1247
01:28:42,077 --> 01:28:43,746
‫توخي الحذر‬

1248
01:28:45,247 --> 01:28:46,957
‫- هل فهمت؟‬
‫- فهمت‬

1249
01:28:47,082 --> 01:28:50,211
‫كل ما عليك فعله بعد وضعها...‬
‫عزيزتي، هل تسمعين؟‬

1250
01:28:50,336 --> 01:28:54,507
‫كل ما عليك فعله بعد وضعها‬
‫هو أن تديري المفتاح‬

1251
01:28:54,632 --> 01:28:57,676
‫أديري المفتاح، هذا كل شيء‬
‫هل فهمت؟‬

1252
01:29:00,971 --> 01:29:04,975
‫هذه السافلة من اتحاد الطلاب السود‬
‫ستحضر بعض الزنوج المسنين ليلقوا خطابات‬

1253
01:29:05,476 --> 01:29:06,852
‫لا بد من أن المكان سيكون مكتظاً‬

1254
01:29:07,394 --> 01:29:09,939
‫بالتالي لن يتبقى‬
‫من الأخ (والتر) سوى رفات‬

1255
01:29:10,064 --> 01:29:12,274
‫وبعض الزنوج المحترقين‬

1256
01:29:15,319 --> 01:29:17,905
‫- وماذا سيحدث إن لم ينجح ذلك؟‬
‫- الخطة الاحتياطية‬

1257
01:29:18,113 --> 01:29:22,076
‫- هل يمكنك تولي الأمر عزيزتي؟‬
‫- يمكنكم الاعتماد عليّ‬

1258
01:29:22,576 --> 01:29:25,246
‫كنت أنتظر أن أنجز واجباً‬

1259
01:29:27,248 --> 01:29:31,710
‫- "كم هي لطيفة"‬
‫- انظروا إلى طائرَي الحب‬

1260
01:29:32,336 --> 01:29:35,714
‫- هل يمكن أن أتحسس المتفجرات؟‬
‫- المتفجرات ممنوعة عنك‬

1261
01:29:35,840 --> 01:29:38,551
‫ستفجرنا جميعاً ونصبح أشلاءً‬

1262
01:29:51,856 --> 01:29:53,691
‫- "انظر إلى هذا الشاب الوقح"‬
‫- "كيف يُسمح له بذلك؟"‬

1263
01:29:53,816 --> 01:29:56,110
‫أنا المسؤول عن حماية السيد (دوك)‬

1264
01:29:56,235 --> 01:29:57,653
‫- "ماذا؟"‬
‫- "تباً لهذا الرجل"‬

1265
01:29:57,778 --> 01:30:02,658
‫سيد (دوك) أنا محقق‬
‫من شرطة (كولورادو سبرينغز)‬

1266
01:30:02,783 --> 01:30:07,246
‫- جئت لأحافظ على سلامتك اليوم‬
‫- المعذرة، هل تقابلنا من قبل؟‬

1267
01:30:07,496 --> 01:30:10,374
‫قد تكون ملماً بوجود العديد‬
‫من التهديدات المحدقة بحياتك‬

1268
01:30:10,499 --> 01:30:13,502
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- ثمة تهديدات لإنهاء حياتي‬

1269
01:30:13,627 --> 01:30:20,301
‫- وهذا محقق عيّنوه لي كحارس شخصي‬
‫- سيد (دوك) ، لا أتفق مع فلسفاتك‬

1270
01:30:20,426 --> 01:30:23,262
‫إنما أنا محترف‬

1271
01:30:23,387 --> 01:30:27,308
‫لذا سأبذل كل ما بوسعي وأكثر‬
‫لتأمين سلامتك‬

1272
01:30:27,433 --> 01:30:30,227
‫أقدّر مهنيتك‬

1273
01:30:36,066 --> 01:30:37,693
‫اسمح لي سيدي‬

1274
01:30:38,193 --> 01:30:39,570
‫شكراً لك‬

1275
01:31:23,405 --> 01:31:25,574
‫- من هنا سيدي‬
‫- (والت)‬

1276
01:31:27,660 --> 01:31:29,411
‫- أخي، كيف حالك؟‬
‫- سيدي‬

1277
01:31:36,377 --> 01:31:40,589
‫آسف على إجراءات الأمن الإضافية اليوم‬
‫لا ضير بالاحتياط الإضافي‬

1278
01:31:43,717 --> 01:31:45,094
‫مرحباً أيها الأصدقاء‬

1279
01:31:47,846 --> 01:31:51,141
‫سيد (دوك)، أود أن تقابل‬
‫المجند الجديد لدينا، (رون ستالوورث)‬

1280
01:31:51,266 --> 01:31:56,480
‫(رون ستالوورث)، من دواعي سروري‬
‫أن اقابلك شخصياً أخيراً‬

1281
01:31:56,605 --> 01:31:59,525
‫- وأنا كذلك، يسرني هذا أيضاً‬
‫- هذا أخونا (جيسي)‬

1282
01:31:59,650 --> 01:32:01,026
‫- أنا (جيسي)‬
‫- مرحباً يا (جيسي)‬

1283
01:32:01,151 --> 01:32:02,528
‫- (رون)‬
‫- (رون)، نعم‬

1284
01:32:02,653 --> 01:32:04,697
‫- سمعت الكثير عنك‬
‫- حسناً‬

1285
01:32:05,489 --> 01:32:08,534
‫"لم أدرك كم سأكون متوتراً"‬

1286
01:32:08,659 --> 01:32:10,035
‫"لا عليك"‬

1287
01:32:10,160 --> 01:32:11,829
‫ما الذي يفعله هذا هنا؟‬

1288
01:32:11,954 --> 01:32:15,833
‫إنه شرطي‬
‫تم توكيله بحماية السيد (دوك)‬

1289
01:32:16,291 --> 01:32:20,713
‫- يا له من قذر‬
‫- يا سادة، حان الوقت‬

1290
01:32:21,505 --> 01:32:24,049
‫- (رون)، هلا تتبعني؟‬
‫- حسناً‬

1291
01:32:44,987 --> 01:32:48,615
‫ابقَ هنا، أتسمعني؟‬

1292
01:33:07,509 --> 01:33:10,137
‫(أمريكا) ستتوجه إلى الخراب مباشرةً‬

1293
01:33:18,312 --> 01:33:24,818
‫"بدأ كأحد أيام الربيع الجميلة‬
‫هناك في (واكو، تكساس)"‬

1294
01:33:25,235 --> 01:33:33,077
‫١٥ مايو، عام  ١٩١٦‬
‫(جيسي واشنطن) كان صديقاً لي‬

1295
01:33:35,788 --> 01:33:39,458
‫كان في الـ١٧ من عمره‬
‫وأنا في الـ١٨‬

1296
01:33:39,750 --> 01:33:43,921
‫نظرنا إلى (جيسي)‬
‫واعتبرناه بطيء الاستيعاب‬

1297
01:33:45,339 --> 01:33:50,636
‫حالياً ستعتبرونه مختلاً عقلياً‬

1298
01:33:51,178 --> 01:33:56,600
‫قالوا إن (جيسي)‬
‫اغتصب وقتل امرأة بيضاء‬

1299
01:33:57,392 --> 01:34:01,230
‫تدعى (لوسي فراير)‬

1300
01:34:03,899 --> 01:34:06,193
‫قاموا بمحاكمة (جيسي)‬

1301
01:34:07,236 --> 01:34:09,488
‫وتمت إدانته من قبل‬
‫هيئة محلفين من بيض البشرة‬

1302
01:34:09,613 --> 01:34:13,951
‫وبعد أن تناقشوا بالقضية‬
‫لأربع دقائق فقط‬

1303
01:34:15,410 --> 01:34:17,621
‫أخوتي المسيحيون‬

1304
01:34:19,623 --> 01:34:21,959
‫الحاصل على جائزة (نوبل)‬

1305
01:34:22,501 --> 01:34:27,965
‫والمشارك في صنع الـ(ترانزيستور)‬
‫وصديقي العزيز د. (ويليام شوكلي)‬

1306
01:34:28,132 --> 01:34:32,177
‫والذي أبحاثه العلمية المتطورة‬
‫والمرتبط بعصر الحاسوب‬

1307
01:34:32,344 --> 01:34:36,390
‫أثبت عبر دراسته‬
‫في علم تحسين النسل‬

1308
01:34:36,515 --> 01:34:42,855
‫أن كل شخص منّا هنا تجري في عروقه‬
‫جينات عرق متفوق، هذا واقع‬

1309
01:34:43,522 --> 01:34:45,941
‫هذا واقع لا يمكن الجدال فيه‬

1310
01:34:46,650 --> 01:34:52,823
‫- واليوم نحن نحتفل بتلك الحقيقة‬
‫- أزيلوا الأقنعة وضعوا القلنسوات‬

1311
01:34:54,950 --> 01:34:58,245
‫كنت أعمل قبالة الشارع‬
‫في مجال تلميع الأحذية‬

1312
01:34:59,830 --> 01:35:01,498
‫"وبعد صدور الحكم..."‬

1313
01:35:03,125 --> 01:35:09,339
‫أمسكت عصابة بـ(جيسي) ووضعوا أغلالاً‬
‫حول عنقه وقاموا بجره خارج قاعة المحكمة‬

1314
01:35:09,464 --> 01:35:10,841
‫يا للهول!‬

1315
01:35:11,550 --> 01:35:13,844
‫- أدركت أنه يجب أن أختبئ...‬
‫- من هنا‬

1316
01:35:14,595 --> 01:35:16,096
‫توخَ الحذر يا أخي‬

1317
01:35:19,975 --> 01:35:21,351
‫حسناً‬

1318
01:35:22,311 --> 01:35:28,233
‫ومن مكاني، كان في متجر الأحذية‬
‫نافذة في العلية‬

1319
01:35:28,525 --> 01:35:33,280
‫وقد أمكنني رؤية الحشد‬
‫وهم يقودون (جيسي) في الطرقات‬

1320
01:35:35,365 --> 01:35:42,122
‫قاموا بطعنه وضربه‬
‫وأخيراً وسط دماء تسيل...‬

1321
01:35:43,665 --> 01:35:45,584
‫أمسكوا به في الشارع...‬

1322
01:35:49,046 --> 01:35:51,340
‫وقطعوا خصيتيه‬

1323
01:35:52,424 --> 01:35:54,468
‫"يا للهول!"‬

1324
01:35:56,929 --> 01:36:04,686
‫أيها الرب، امنحنا رجالاً حقيقيين‬
‫بيض البشرة‬

1325
01:36:07,522 --> 01:36:11,151
‫الإمبراطورية الخفية تطالب بعقول قوية‬

1326
01:36:12,110 --> 01:36:17,866
‫قلوب جسورة وإيمان صادق‬
‫وأيادٍ ناصعة ومتأهبة‬

1327
01:36:18,533 --> 01:36:19,910
‫رجال شرفاء‬

1328
01:36:21,787 --> 01:36:25,165
‫رجال يتحاشون الكذب‬
‫رجال بإمكانهم التصدي لفوضوي‬

1329
01:36:25,916 --> 01:36:28,877
‫والقضاء على تملقاته الغادرة‬
‫بدون أن يرف لهم جفن‬

1330
01:36:29,002 --> 01:36:30,671
‫أيها الرب، هب لنا رجالاً حقيقيين‬

1331
01:36:31,505 --> 01:36:34,049
‫رجال شجعان لا يتخلون عن مهمة‬

1332
01:36:34,174 --> 01:36:37,052
‫رجال ذو شخصيات يمكن الاعتماد عليها‬
‫رجال ذو صفات ممتازة‬

1333
01:36:37,177 --> 01:36:41,306
‫وحينها سيتم تدارك الباطل‬
‫والحق سيحكم الدنيا‬

1334
01:36:41,431 --> 01:36:44,184
‫أيها الرب، امنحنا رجالاً حقيقيين‬
‫بيض البشرة‬

1335
01:36:46,853 --> 01:36:49,773
‫(رون ستالوورث)، انهض‬

1336
01:36:51,316 --> 01:36:52,693
‫تقدم إلى الأمام‬

1337
01:36:52,818 --> 01:36:58,824
‫الشرطة ومسؤولو الدولة‬
‫كانوا هناك يشاهدونه‬

1338
01:36:59,366 --> 01:37:04,955
‫قطعوا أصابعه‬
‫وغطوا جسده كله بالوقود‬

1339
01:37:05,956 --> 01:37:07,874
‫ثم أشعلوا النيران‬

1340
01:37:08,667 --> 01:37:13,672
‫ورفعوه وأنزلوه فوق ألسنة اللهب‬

1341
01:37:13,964 --> 01:37:18,593
‫مراراً وتكراراً‬

1342
01:37:18,719 --> 01:37:23,432
‫"(رون ستالوورث)، هل أنت مواطن‬
‫أمريكي أبيض وغير يهودي؟"‬

1343
01:37:23,557 --> 01:37:27,936
‫- أجل‬
‫- أجل... ماذا؟‬

1344
01:37:29,479 --> 01:37:35,944
‫أجل، أنا مواطن أمريكي‬
‫أبيض البشرة وغير يهودي‬

1345
01:37:36,236 --> 01:37:38,780
‫هل أنت داعم لحكومة‬
‫يتصدرها بيض البشرة في هذه البلاد؟‬

1346
01:37:38,905 --> 01:37:40,282
‫أجل‬

1347
01:37:40,407 --> 01:37:43,493
‫"(رون ستالوورث)‬
‫هل أنت مستعد لتكريس حياتك"‬

1348
01:37:43,618 --> 01:37:49,207
‫"لأجل حماية وصون العرق الأبيض"‬

1349
01:37:49,333 --> 01:37:54,046
‫بعقلك وجسدك وبروحك؟‬

1350
01:37:54,171 --> 01:37:56,298
‫- أجل‬
‫- اجلس‬

1351
01:37:58,550 --> 01:38:03,221
‫العمدة أحضر مصوراً اسمه (غيلدرسليف)‬

1352
01:38:04,639 --> 01:38:08,226
‫جاء والتقط صوراً لكامل المشهد‬

1353
01:38:09,978 --> 01:38:13,565
‫ولاحقاً بيعت تلك الصور‬
‫كبطاقات بريدية‬

1354
01:38:22,407 --> 01:38:23,992
‫انزع قلنسوتك‬

1355
01:38:25,035 --> 01:38:29,915
‫- "وضعوا جثة (جيسي) في حقيبة..."‬
‫- انزع قلنسوتك‬

1356
01:38:30,040 --> 01:38:32,542
‫"وقاموا بجرها في البلدة"‬

1357
01:38:34,002 --> 01:38:38,840
‫- انزع قلنسوتك‬
‫- "وباعوا بقاياه"‬

1358
01:38:39,883 --> 01:38:42,969
‫- انزع قلنسوتك‬
‫- "كتذكارات"‬

1359
01:38:44,930 --> 01:38:46,765
‫انزع قلنسوتك‬

1360
01:38:48,600 --> 01:38:54,398
‫"الكثير من الرجال البيض وقفوا هناك‬
‫كما لو كان احتفالاً بالرابع من يوليو"‬

1361
01:38:55,649 --> 01:38:59,903
‫حتى أنهم صرفوا الأولاد من مدارسهم‬
‫أثناء استراحة الغداء‬

1362
01:39:00,445 --> 01:39:02,406
‫انزع قلنسوتك‬

1363
01:39:02,739 --> 01:39:10,455
‫وكل ما أمكنني فعله‬
‫المشاهدة وكلّي أمل بألا يجدونني‬

1364
01:39:31,518 --> 01:39:32,894
‫تعالوا‬

1365
01:39:33,103 --> 01:39:37,315
‫تعالوا ورحبوا بإخوتكم‬
‫الذين تم تعميدهم بواسطة النور‬

1366
01:39:37,441 --> 01:39:39,067
‫- رجاءً‬
‫- يا للهول!‬

1367
01:39:39,776 --> 01:39:42,446
‫دعونا نصفق لهم! ‬

1368
01:39:42,612 --> 01:39:46,616
‫من بين الأسباب التي جعلتهم‬
‫يفعلون ذلك بـ(جيسي)، أحد الافلام‬

1369
01:39:47,534 --> 01:39:49,578
‫اسمه (بيرث أوف إيه نايشون)‬

1370
01:39:50,370 --> 01:39:52,706
‫كان قد صدر في العام السابق‬

1371
01:39:53,373 --> 01:40:00,714
‫وقد كان قوياً لدرجة‬
‫أنه أعاد تجديد وجود (كلو كلوكس كلان)‬

1372
01:40:02,007 --> 01:40:05,051
‫"يا للهول! يا للهول!"‬

1373
01:40:05,343 --> 01:40:07,762
‫"لا! لا!"‬

1374
01:40:09,681 --> 01:40:12,809
‫"انظروا إلى هذا، إنه مقرف"‬

1375
01:40:14,436 --> 01:40:16,313
‫"هؤلاء النساء المسكينات"‬

1376
01:40:17,856 --> 01:40:19,524
‫لا تفعل هذا! ‬

1377
01:40:19,649 --> 01:40:21,401
‫- "لماذا؟"‬
‫- "لا"‬

1378
01:40:21,943 --> 01:40:26,740
‫لا! براعة النساء البيض!‬

1379
01:40:31,703 --> 01:40:36,583
‫{\an8}"يصفون اليوم هذا النوع من الأفلام‬
‫بفيلم عليه إقبال كبير"‬

1380
01:40:37,292 --> 01:40:38,919
‫"شاهده الجميع"‬

1381
01:40:39,044 --> 01:40:40,462
‫"هذا مقرف"‬

1382
01:40:40,795 --> 01:40:48,053
‫حتى رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫(وودرو ويلسون)، عرضه في (البيت الأبيض)‬

1383
01:40:49,596 --> 01:40:55,310
‫وقال إنه التاريخ المكتوب مع البرق‬

1384
01:40:56,061 --> 01:40:58,730
‫"ما هو حقاً"‬

1385
01:40:58,855 --> 01:41:02,567
‫"مجموعة زنوج يظهرون الجنون"‬

1386
01:41:02,734 --> 01:41:04,528
‫انظر إلى هذا المغفل الصغير‬

1387
01:41:06,238 --> 01:41:08,365
‫"انظر، انظر، سيقومون بإخافة المغفلين"‬

1388
01:41:08,490 --> 01:41:09,908
‫"ارحلوا من هنا!"‬

1389
01:41:10,033 --> 01:41:12,494
‫- "تحركوا"‬
‫- "ارحلوا!"‬

1390
01:41:17,749 --> 01:41:20,418
‫الإلهام!‬

1391
01:41:35,016 --> 01:41:36,518
‫"أخرجهم من هناك!"‬

1392
01:41:36,643 --> 01:41:39,479
‫- "نعم!"‬
‫- "المحاكمة!"‬

1393
01:41:41,398 --> 01:41:43,233
‫- أرسلوه إلى العذاب!‬
‫- ارفعوه!‬

1394
01:41:43,358 --> 01:41:44,818
‫ارفعوه!‬

1395
01:41:44,943 --> 01:41:46,486
‫- "مذنب"‬
‫- إنه مذنب!‬

1396
01:41:46,611 --> 01:41:49,990
‫- ضعوه على الحصان‬
‫- ارفعوه، ارفعوه!‬

1397
01:41:50,115 --> 01:41:51,908
‫أجل!‬

1398
01:41:57,372 --> 01:41:59,165
‫"أجل!"‬

1399
01:42:06,715 --> 01:42:14,139
‫قوة البيض! قوة البيض! قوة البيض!‬
‫قوة البيض! قوة البيض! قوة البيض!‬

1400
01:42:14,431 --> 01:42:22,314
‫هذا سبب وجودنا هنا اليوم‬
‫باسم قوة السود‬

1401
01:42:22,564 --> 01:42:24,024
‫- "أجل"‬
‫- قوة السود‬

1402
01:42:24,149 --> 01:42:29,279
‫- قوة السود، قوة السود‬
‫- قوة السود! قوة السود!‬

1403
01:42:29,404 --> 01:42:32,741
‫قوة السود! قوة السود!‬
‫قوة السود! قوة السود!‬

1404
01:42:32,866 --> 01:42:35,076
‫"قوة السود! قوة السود..."‬

1405
01:42:35,201 --> 01:42:38,663
‫أريدكم أن تسدوا لي معروفاً‬
‫وتنظروا من حولكم‬

1406
01:42:40,040 --> 01:42:42,626
‫هذا صحيح‬
‫لينظر الجميع من حوله‬

1407
01:42:44,085 --> 01:42:50,675
‫اليوم يشرفنا أن نكون‬
‫ضمن الرجال البيض والنساء البيضاوات‬

1408
01:42:52,260 --> 01:42:56,222
‫مثلكم، محاربون حقيقيون‬
‫من أجل (أمريكا) الحقيقية‬

1409
01:42:56,348 --> 01:42:59,726
‫(أمريكا) التي حارب ومات‬
‫أسلافنا من أجلها‬

1410
01:43:00,560 --> 01:43:04,397
‫العرق الأمريكي الأبيض الحقيقي‬
‫الدعامة‬

1411
01:43:04,522 --> 01:43:07,025
‫من حيث أتى‬
‫تراثنا الجنوبي العظيم‬

1412
01:43:08,401 --> 01:43:11,613
‫- وأريد أن أشكركم‬
‫- "يا للهول"‬

1413
01:43:11,988 --> 01:43:16,868
‫أريد أن أشكركم جداً على عدم‬
‫تفضيل أي بلاد على بلادكم‬

1414
01:43:16,993 --> 01:43:18,787
‫"هذا صحيح"‬

1415
01:43:18,912 --> 01:43:20,914
‫- (أمريكا) أولاً‬
‫- "(أمريكا) أولاً"‬

1416
01:43:21,039 --> 01:43:22,957
‫- (أمريكا) أولاً‬
‫- (أمريكا) أولاً‬

1417
01:43:23,083 --> 01:43:25,710
‫(أمريكا) أولاً!‬
‫(أمريكا) أولاً!‬

1418
01:43:25,835 --> 01:43:28,838
‫"(أمريكا) أولاً‬
‫(أمريكا) أولاً"‬

1419
01:43:28,963 --> 01:43:32,092
‫"(أمريكا) أولاً‬
‫(أمريكا) أولاً"‬

1420
01:43:32,217 --> 01:43:35,470
‫"(أمريكا) أولاً‬
‫(أمريكا) أولاً"‬

1421
01:43:35,595 --> 01:43:38,848
‫"(أمريكا) أولاً‬
‫(أمريكا) أولاً"‬

1422
01:43:38,973 --> 01:43:42,936
‫"(أمريكا) أولاً‬
‫(أمريكا) أولاً"‬

1423
01:43:43,395 --> 01:43:45,105
‫هذا مزعج‬

1424
01:43:45,230 --> 01:43:50,276
‫إن كنت أعلم أن هذا اجتماع العشيرة‬
‫ما كنت قبلت بهذا العمل‬

1425
01:43:51,820 --> 01:43:54,823
‫- تباً!‬
‫- أصبت تماماً‬

1426
01:43:54,948 --> 01:43:57,867
‫متى ستدعونني أيها الفتيان‬
‫إلى (لويزيانا)؟‬

1427
01:43:58,618 --> 01:44:00,704
‫حتماً يسرنا أن تأتي‬

1428
01:44:01,287 --> 01:44:03,998
‫ما زال هنالك العديد من الأعمال لإنجازها‬
‫قمت بعمل جيد في تجهيز هذا الفصل، لكن...‬

1429
01:44:04,124 --> 01:44:05,709
‫يمكنني أن أقوم بعمل جيد‬
‫على الصعيد الوطني‬

1430
01:44:05,834 --> 01:44:08,461
‫- المعذرة‬
‫- (والتر) أتسمح لي؟‬

1431
01:44:08,586 --> 01:44:09,963
‫أحسن التصرف‬

1432
01:44:10,088 --> 01:44:16,845
‫(سيد ديوك)، أود أن أقول لك كم يشرفني‬
‫وزوجتي (كوني) أن تحضر إلى هنا‬

1433
01:44:17,137 --> 01:44:19,305
‫- ما هو اسمك صديقي؟‬
‫- (فيلكس)‬

1434
01:44:19,431 --> 01:44:21,975
‫(فيلكس)، الشرف لي‬

1435
01:44:22,100 --> 01:44:24,519
‫نود أن ندعوك إلى العشاء‬
‫في منزلنا في وقت ما‬

1436
01:44:24,644 --> 01:44:27,814
‫نحن شعب (كولورادو) نجيد الطهو‬
‫بقدر السيدات الأكاديات هنا...‬

1437
01:44:27,939 --> 01:44:29,733
‫حسناً يا (كوني)‬

1438
01:44:30,400 --> 01:44:33,319
‫وقتنا ضيق جداً، لكنك اقترفت خطأ‬

1439
01:44:34,028 --> 01:44:36,573
‫في المرة القادمة التي آتي فيها إلى البلدة‬
‫سأتأكد من وفائك لهذا‬

1440
01:44:38,450 --> 01:44:41,745
‫"أرى (سوزي)، سأعود بعد قليل"‬

1441
01:44:42,370 --> 01:44:44,789
‫مرحباً‬
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك‬

1442
01:44:44,914 --> 01:44:46,291
‫- هل هذه زوجتك؟‬
‫- نعم‬

1443
01:44:46,416 --> 01:44:48,418
‫- مرحباً، (رون)، كيف حالك؟‬
‫- سعيد بمقابلتك‬

1444
01:44:48,543 --> 01:44:50,295
‫لم يسبق لي أن رأيتك متأنقاً هكذا‬

1445
01:44:50,420 --> 01:44:52,672
‫- تشرفني مقابلتك (فيلكس)‬
‫- أتمنى لك ليلة مدهشة‬

1446
01:44:52,797 --> 01:44:54,174
‫شكراً لك‬

1447
01:44:55,717 --> 01:44:57,635
‫(أمريكا) أولاً‬

1448
01:44:59,888 --> 01:45:01,848
‫- مرحباً (رون)، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

1449
01:45:01,973 --> 01:45:04,517
‫- إنه شرطي‬
‫- من؟‬

1450
01:45:04,642 --> 01:45:06,019
‫- ذلك الرجل‬
‫- (رون)؟‬

1451
01:45:06,144 --> 01:45:08,688
‫- كلا، الرجل الآخر‬
‫- (رون) شرطي؟‬

1452
01:45:08,813 --> 01:45:11,900
‫اسمه (فيليب) ولقبه (فليب)‬

1453
01:45:12,025 --> 01:45:14,235
‫- من (فيليب)؟‬
‫- من هو (رون)؟ هذا (فيليب)‬

1454
01:45:14,360 --> 01:45:15,737
‫- من الذي تتحدث عنه؟‬
‫- ذلك الرجل‬

1455
01:45:15,862 --> 01:45:19,949
‫ذلك هو الشرطي الذي أرسلني‬
‫إلى السجن بتهمة سرقة مسلحة‬

1456
01:45:20,074 --> 01:45:22,285
‫اسمه هو (فيليب)، (فيليب زميرمان)‬

1457
01:45:22,410 --> 01:45:24,120
‫- ما هو اسمه؟‬
‫- (فيليب زميرمان)‬

1458
01:45:24,245 --> 01:45:28,333
‫- كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬
‫- أليس اسماً يهودياً؟‬

1459
01:45:28,458 --> 01:45:29,834
‫لا يمكنك الاعتماد على هذا‬

1460
01:45:29,959 --> 01:45:32,253
‫اليهود دائماً يغيرون‬
‫أسماءهم إلى أسماء غير يهودية‬

1461
01:45:32,378 --> 01:45:34,297
‫فقد قتلوا (يسوع)، صحيح؟‬

1462
01:45:35,340 --> 01:45:40,512
‫- (رون ستالوورث) يهودي‬
‫- كان يمكن أن يكون أسوأ‬

1463
01:45:41,137 --> 01:45:45,183
‫- كيف؟‬
‫- كان يمكن أن يكون زنجياً، أجل‬

1464
01:45:46,935 --> 01:45:49,354
‫تبدأ بالتحلل، لم تكن ماءً...‬

1465
01:45:53,024 --> 01:45:55,568
‫- إنه زنجي‬
‫- من؟‬

1466
01:45:56,069 --> 01:45:58,279
‫هذا الشرطي الذي يقوم بحراسة (دوك)‬

1467
01:46:00,240 --> 01:46:02,033
‫(زيمرمان) يستخدم اسمه‬

1468
01:46:02,867 --> 01:46:06,120
‫- هل علينا أن نخبر (غراند ويزرد)؟‬
‫- كلا، ليس بعد‬

1469
01:46:06,788 --> 01:46:08,748
‫سأجد الوقت المناسب لفعل ذلك‬

1470
01:46:09,791 --> 01:46:11,167
‫حسناً‬

1471
01:46:11,584 --> 01:46:13,211
‫يهودي حقير‬

1472
01:46:15,338 --> 01:46:17,882
‫"نعم، أعلم‬
‫لدينا مستقبل قوي في (أمريكا)"‬

1473
01:46:18,007 --> 01:46:19,425
‫"أنا سعيد بقيامنا بهذه الرحلة"‬

1474
01:46:19,551 --> 01:46:20,927
‫- "مع جميع هذه الفصول..."‬
‫- "هذا ما علينا أن نعمل عليه..."‬

1475
01:46:21,052 --> 01:46:23,263
‫المعذرة أيها السيدان، مرحباً‬

1476
01:46:24,472 --> 01:46:28,142
‫سيد (ديوك)‬
‫أريد أن أطلب منك خدمة‬

1477
01:46:28,268 --> 01:46:33,314
‫لا أحد سيصدقني حين سأقول لهم‬
‫إنني كنت حارسك الشخصي اليوم‬

1478
01:46:34,107 --> 01:46:36,276
‫أتقبل بالتقاط صورة معي؟‬

1479
01:46:36,401 --> 01:46:39,863
‫لا أعلم، هل يمكنك نزع‬
‫النظارة الشمسية الرائعة؟‬

1480
01:46:39,988 --> 01:46:41,364
‫أجل سيدي، يمكنني ذلك‬

1481
01:46:41,489 --> 01:46:42,866
‫- حسناً‬
‫- ها نحن ذا‬

1482
01:46:42,991 --> 01:46:44,951
‫(جيسي)، لنفعل ذلك‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

1483
01:46:45,076 --> 01:46:46,870
‫- أجل، أجل‬
‫- من...‬

1484
01:46:46,995 --> 01:46:50,290
‫- ما هو اسمه؟‬
‫- (رون)‬

1485
01:46:50,415 --> 01:46:52,125
‫- (ستالوورث)‬
‫- (رون)، (رون)‬

1486
01:46:52,250 --> 01:46:54,669
‫سيدي، هل يمكنك‬
‫التقاط صورة لنا رجاءً؟‬

1487
01:47:00,008 --> 01:47:02,051
‫حسناً، لا تلمسني‬

1488
01:47:03,803 --> 01:47:05,179
‫رائع‬

1489
01:47:05,305 --> 01:47:07,640
‫- حسناً‬
‫- شكراً جزيلاً، شكراً‬

1490
01:47:07,765 --> 01:47:12,937
‫ها نحن ذا، ١، ٢، ٣‬

1491
01:47:13,479 --> 01:47:15,607
‫يا للهول!‬

1492
01:47:19,152 --> 01:47:21,195
‫ما الذي فعلته يا فتى؟‬

1493
01:47:24,782 --> 01:47:26,492
‫ما الذي فعلته؟‬

1494
01:47:26,743 --> 01:47:31,164
‫سيدي، إن لمستني‬
‫سأقوم باعتقالك للاعتداء على شرطي‬

1495
01:47:33,082 --> 01:47:35,293
‫العقوبة حوالى ٥ سنوات في السجن‬

1496
01:47:36,502 --> 01:47:40,965
‫- اختبرني لترى إن كنت أعبث معك‬
‫- لمَ لا تأتي إلى (لويزيانا) يوماً ما؟‬

1497
01:47:42,258 --> 01:47:44,010
‫لترى كيف نحن نعبث‬

1498
01:47:46,638 --> 01:47:49,182
‫من الأفضل أن تخرج من هنا‬
‫أيها الزنجي الآن‬

1499
01:47:51,434 --> 01:47:53,394
‫(أمريكا) أولاً‬

1500
01:47:55,939 --> 01:47:58,358
‫المعذرة، أتسمحين لي؟‬
‫شكراً لك‬

1501
01:48:00,944 --> 01:48:02,362
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- ماذا؟ الآن؟‬

1502
01:48:02,487 --> 01:48:04,322
‫لا تتوتري‬

1503
01:48:05,198 --> 01:48:06,574
‫حسناً‬

1504
01:48:06,866 --> 01:48:10,161
‫- سأغادر، تذكري ما تحدثنا عنه‬
‫- حسناً‬

1505
01:48:10,286 --> 01:48:11,871
‫اقتربي‬

1506
01:48:13,206 --> 01:48:16,000
‫أنجزي عملك يا عزيزتي‬
‫بهدوء ورويّة‬

1507
01:48:20,588 --> 01:48:22,256
‫المعذرة‬

1508
01:48:23,675 --> 01:48:25,468
‫المعذرة‬

1509
01:48:35,812 --> 01:48:39,190
‫انتباه لجميع الوحدات‬
‫ابحثوا عن شاحنة بنيّة اللون‬

1510
01:48:39,315 --> 01:48:41,067
‫مع ملصق على خلفية السيارة‬
‫مكتوب عليه "غرور البيض"‬

1511
01:48:41,192 --> 01:48:44,445
‫لوحة السيارة (كي، إي، ٤١٠٨)‬

1512
01:48:52,286 --> 01:48:57,208
‫قتل ذلك الجرذ الكبير في فنائنا الخلفي‬
‫وبدأ يعجبني الأمر للمرة الأولى‬

1513
01:48:57,333 --> 01:48:59,502
‫لا أمازحك، بعد ٣ أيام‬
‫أتت فتاة من الكشافة إلى منزلنا...‬

1514
01:48:59,627 --> 01:49:03,464
‫(رون)، أعتقد أنك تعرف صديقي‬

1515
01:49:04,924 --> 01:49:08,094
‫- من هو صديقك؟‬
‫- مرحباً‬

1516
01:49:10,054 --> 01:49:12,181
‫لا، آسف، لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل‬
‫(رون ستالوورث)‬

1517
01:49:12,306 --> 01:49:14,809
‫فعلاً؟ مضت سنوات عديدة، صحيح؟‬

1518
01:49:15,977 --> 01:49:18,229
‫- مضت سنوات عديدة؟‬
‫- نعم‬

1519
01:49:20,148 --> 01:49:22,942
‫- كلا، آسف، لا يمكنني تذكرك‬
‫- هل ارتدتما المدرسة عينها؟‬

1520
01:49:23,067 --> 01:49:26,696
‫كلا، ارتدت مدرسة خاصة‬
‫(ليفنوورث) في (كنساس)‬

1521
01:49:26,821 --> 01:49:30,408
‫- أليس موقع السجون الفيدرالية؟‬
‫- في الواقع، إنه كذلك‬

1522
01:49:30,867 --> 01:49:32,535
‫أنت تعلم شيئاً عن هذا‬

1523
01:49:33,119 --> 01:49:34,495
‫- أليس كذلك (فليب)؟‬
‫- (فليب)؟‬

1524
01:49:34,620 --> 01:49:40,001
‫المعذرة أيها السادة، هناك اتصال هاتفي طارئ‬
‫في المرر لـ(فيلكس هندريكسون)‬

1525
01:49:41,753 --> 01:49:44,422
‫سأعود على الفور (فليب)‬

1526
01:49:59,270 --> 01:50:00,772
‫- مرحباً‬
‫- "(فيلكس)"‬

1527
01:50:00,897 --> 01:50:03,691
‫"يا للهول، يوجد شرطيون في كل مكان‬
‫شخص ما أبلغهم"‬

1528
01:50:03,816 --> 01:50:09,363
‫- يا للهول، هناك سيارة أخرى‬
‫- اهدأي يا عزيزتي، خططنا لهذا‬

1529
01:50:09,530 --> 01:50:15,078
‫- سنعتمد الخطة البديلة الآن، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً، الخطة البديلة‬

1530
01:50:15,203 --> 01:50:18,956
‫اتفقنا عزيزتي؟ يمكنك فعل ذلك‬
‫سآتي حالاً‬

1531
01:50:19,082 --> 01:50:20,458
‫حسناً‬

1532
01:50:20,666 --> 01:50:23,669
‫تذكري ما قلته إنني يوماً ما‬
‫سأحتاج إلى مساعدتك‬

1533
01:50:24,545 --> 01:50:27,799
‫حان الوقت لهذا عزيزتي‬
‫أحبك يا محبوبتي‬

1534
01:50:27,924 --> 01:50:29,926
‫أحبك‬

1535
01:50:49,237 --> 01:50:50,988
‫"المعذرة سيد (ديوك)"‬

1536
01:50:53,199 --> 01:50:54,575
‫لنذهب‬

1537
01:51:07,588 --> 01:51:09,257
‫يجب أن تعذره سيد (ديوك)‬
‫أعتذر...‬

1538
01:51:09,382 --> 01:51:10,758
‫ما كان كل ذلك؟‬

1539
01:51:12,301 --> 01:51:15,972
‫- لماذا يواصل مناداتك باسم (فليب)؟‬
‫- كنا بالسجن معاً‬

1540
01:51:16,806 --> 01:51:19,809
‫منذ سنوات عديدة‬
‫إنها مجرد مزحة بيني وبينه‬

1541
01:51:21,060 --> 01:51:23,020
‫آمل أن تكون الأمور على ما يرام‬

1542
01:51:23,688 --> 01:51:26,732
‫أجل، لكن أعتقد أنه انتهك‬
‫إطلاق السراح المشروط خاصته‬

1543
01:51:27,441 --> 01:51:29,610
‫عليّ دخول الحمام سريعاً‬

1544
01:51:44,041 --> 01:51:45,418
‫أين (باتريس)؟‬

1545
01:51:45,543 --> 01:51:47,628
‫(باتريس) و(أوديتا)‬
‫أخذا السيد (تيرنر) إلى فندقه‬

1546
01:51:48,337 --> 01:51:50,173
‫تراجع، تراجع‬

1547
01:51:53,759 --> 01:51:58,181
‫"الحرية تتجرأ على فضح حقيقة‬
‫أن هذه البلاد ليست الوحيدة"‬

1548
01:51:58,556 --> 01:52:01,058
‫"التي ليست لديها عنصرية من قبل البيض‬
‫إنها بلاد عنصرية"‬

1549
01:52:01,184 --> 01:52:05,730
‫"إنها بالفعل بلاد عنصرية‬
‫إنها دولة مليئة بعداوة البيض العنصرية"‬

1550
01:52:54,862 --> 01:52:56,239
‫تباً‬

1551
01:53:11,170 --> 01:53:12,797
‫لكنه مهم جداً‬

1552
01:53:13,130 --> 01:53:15,132
‫في المرة القادمة يجب أن نعمل‬
‫على إحضار أخت إلى هنا‬

1553
01:53:15,258 --> 01:53:16,759
‫علينا أن نسمع قصصهن‬

1554
01:53:16,884 --> 01:53:18,761
‫- نعم‬
‫- يجب أن نبدأ بفعل ذلك كل أسبوع‬

1555
01:53:18,886 --> 01:53:21,806
‫- سأتواصل معهن وأرى من يمكنني أن أحضر‬
‫- أجل‬

1556
01:53:45,788 --> 01:53:47,290
‫شرطة ولاية (كولورادو)‬
‫لا تتحركي‬

1557
01:53:47,415 --> 01:53:50,167
‫- قلت لك أن تتوقفي! تباً!‬
‫- كلا! النجدة!‬

1558
01:53:50,293 --> 01:53:54,005
‫النجدة! النجدة أرجوكم!‬

1559
01:53:58,384 --> 01:53:59,760
‫توقف!‬

1560
01:54:00,803 --> 01:54:03,597
‫- أين وضعت تلك القنبلة؟‬
‫- أنت تؤذيني!‬

1561
01:54:03,723 --> 01:54:08,311
‫- أين هي القنبلة؟ أين وضعتها؟‬
‫- ابتعد! ابتعد عني!‬

1562
01:54:08,477 --> 01:54:10,980
‫- لا تتحركي! لا تتحركي!‬
‫- لا أعلم عما تتحدث‬

1563
01:54:11,105 --> 01:54:12,982
‫- أين القنبلة؟‬
‫- لا تتحركا!‬

1564
01:54:13,107 --> 01:54:15,318
‫ابتعد عنها أو سأطلق النار عليك!‬

1565
01:54:15,443 --> 01:54:17,528
‫- ابتعد عنها‬
‫- حسناً‬

1566
01:54:17,862 --> 01:54:19,280
‫- بروية‬
‫- أنا شرطي متخفٍ‬

1567
01:54:19,405 --> 01:54:20,781
‫- معه سلاح‬
‫- أنا شرطي!‬

1568
01:54:20,906 --> 01:54:22,283
‫- هاجمني‬
‫- إنها إرهابية‬

1569
01:54:22,408 --> 01:54:24,660
‫هذا الزنجي هاجمني!‬
‫حاول اغتصابي، اعتقلاه‬

1570
01:54:24,785 --> 01:54:26,495
‫- أنا شرطي متخفٍ‬
‫- دعنا نرى شارتك‬

1571
01:54:26,620 --> 01:54:28,122
‫- إنها في جيبي‬
‫- ما الذي تنتظراه؟‬

1572
01:54:28,247 --> 01:54:29,790
‫- دعنا نرى شارتك‬
‫- إنها في جيبي، اهدأ‬

1573
01:54:29,915 --> 01:54:32,126
‫هذا الزنجي هاجمني‬
‫وحاول اغتصابي، اعتقلاه‬

1574
01:54:32,251 --> 01:54:33,627
‫- أنا شرطي‬
‫- اعتقلاه!‬

1575
01:54:33,753 --> 01:54:36,839
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- انبطح أرضاً في الحال‬

1576
01:54:36,964 --> 01:54:41,886
‫"عندما تفكر في واقع أن نسبة البيض‬
‫في (أمريكا) أكثر من ٨٥ في المئة"‬

1577
01:54:42,011 --> 01:54:46,223
‫"أن (أمريكا) تم تأسيسها‬
‫من قبل البيض"‬

1578
01:54:46,349 --> 01:54:48,476
‫"الذين كتبوا إعلان الاستقلال"‬

1579
01:54:48,726 --> 01:54:50,853
‫"والذين قاتلوا من أجل حريتنا"‬

1580
01:54:51,228 --> 01:54:55,691
‫"إنهم أساس حضارتنا وثقافتنا‬
‫ومجتمعنا المسيحي الغربي"‬

1581
01:54:55,816 --> 01:54:59,236
‫"مما يعني أن الكنيسة المسيحية‬
‫التي نمت في العالم"‬

1582
01:54:59,362 --> 01:55:03,282
‫كانت بأغلبية ساحقة‬
‫ظاهرة أوروبية من البيض"‬

1583
01:55:03,491 --> 01:55:07,828
‫"يتصفون بالجمال الرائع‬
‫للناس الأوروبيين"‬

1584
01:55:08,162 --> 01:55:11,123
‫- "لكن اليوم كلمة "أبيض" تعني شتيمة"‬
‫- (رون)!‬

1585
01:55:11,248 --> 01:55:13,000
‫(بات)!‬

1586
01:55:29,809 --> 01:55:31,602
‫(باتريس)!‬

1587
01:55:33,854 --> 01:55:35,940
‫(باتريس)!‬

1588
01:55:44,407 --> 01:55:47,785
‫- تراجعوا! تراجعوا!‬
‫- من أنت؟‬

1589
01:55:47,910 --> 01:55:50,955
‫- شرطي متخفٍ أيها الأحمق‬
‫- هذا الأسود شرطي؟‬

1590
01:55:51,080 --> 01:55:52,790
‫أعطني مفتاحك‬

1591
01:55:53,374 --> 01:55:58,587
‫- يا للهول، (فيلكس)!‬
‫- تأخرت‬

1592
01:55:59,463 --> 01:56:02,466
‫- "(باتريس)، هل أنت بخير؟"‬
‫- "(باتريس)!"‬

1593
01:56:19,692 --> 01:56:21,777
‫مجموعتنا الخاصة (رون) و(بي)‬

1594
01:56:21,902 --> 01:56:23,279
‫- لست واثقة من ذلك‬
‫- نذهب في جولة‬

1595
01:56:23,404 --> 01:56:26,365
‫يقولون إنّ إفريقيين يتفقان معاً‬
‫يجلبان الحظ الجيد‬

1596
01:56:26,490 --> 01:56:28,576
‫- من قال هذا؟‬
‫- قرأته في مكان ما‬

1597
01:56:28,701 --> 01:56:32,079
‫- أخبرني من أين حصلت على هذا؟‬
‫- شاهدت هذا الأخ في (سول ترين)‬

1598
01:56:32,204 --> 01:56:34,039
‫- حقاً؟‬
‫- وفكرت في أن آخذك إلى هناك‬

1599
01:56:34,165 --> 01:56:36,041
‫- سآخذك إلى (كاليفورنيا)‬
‫- أنت لا تعرف (دون كورنيلياس)‬

1600
01:56:36,167 --> 01:56:38,919
‫- إنه ابن خالتي‬
‫- حقاً؟‬

1601
01:56:39,044 --> 01:56:41,172
‫إنه ابن خالتي، أجل‬
‫لذا حصلت على تصريح‬

1602
01:56:41,297 --> 01:56:43,966
‫ما اسم ابن خالتك؟‬

1603
01:56:45,050 --> 01:56:48,929
‫من هذه الأخت يا (رون)؟‬
‫كنت تخفيها عني‬

1604
01:56:49,054 --> 01:56:51,432
‫حسناً، بروية، بروية‬

1605
01:56:52,016 --> 01:56:54,101
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

1606
01:56:55,811 --> 01:56:59,315
‫الأخ (كوامي)؟‬
‫(ستوكلي كارمايكل)؟‬

1607
01:57:00,441 --> 01:57:03,360
‫أجل! أجل!‬

1608
01:57:03,486 --> 01:57:06,739
‫كنت تبدين رائعة تلك الليلة‬
‫لكنك تبدين أفضل الآن‬

1609
01:57:06,864 --> 01:57:10,409
‫- كم مرة تفعل هذا للسود؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

1610
01:57:10,534 --> 01:57:13,454
‫تقوم بإيقافنا بدون سبب‬
‫تتحرش بنا‬

1611
01:57:13,579 --> 01:57:16,165
‫تضع يديك على جميع أنحاء النساء‬
‫وتبحث ما تحت ثيابهن‬

1612
01:57:16,290 --> 01:57:18,584
‫تشتمنا بكل الطرق‬
‫لكن ابن الرب؟‬

1613
01:57:18,709 --> 01:57:21,545
‫- أنا لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه‬
‫- كما قلت لك‬

1614
01:57:21,670 --> 01:57:23,088
‫إنه يستغل الأمر فحسب‬

1615
01:57:23,214 --> 01:57:25,633
‫وفي النهاية يتحدث بصوت عالٍ‬
‫ولا يقول شيئاً‬

1616
01:57:25,758 --> 01:57:30,721
‫دعاني أقول لكما شيئاً، سيطرت عليكم‬
‫أيها القوم في المدينة لسنوات‬

1617
01:57:30,846 --> 01:57:34,683
‫ما فعلته بحبيبتك تلك الليلة‬
‫يمكنني فعله لأي منكم بأي وقت وأي مكان‬

1618
01:57:34,808 --> 01:57:36,227
‫هذه هي صلاحياتي‬

1619
01:57:36,352 --> 01:57:41,732
‫كما يمكنني أن أطلق النار عليك‬
‫إذا رغبت في ذلك ولن أتحاسب على ذلك‬

1620
01:57:41,857 --> 01:57:45,486
‫أتمنى لو انفجرتما‬
‫بدلاً من القوم البيض الطيبين، هل فهمت؟‬

1621
01:57:46,153 --> 01:57:49,615
‫- فهمت، هل فهمت ذلك (باتريس)؟‬
‫- أجل، فهمت ذلك تماماً‬

1622
01:57:49,740 --> 01:57:52,493
‫- (جيمي)، هل فهمت ذلك؟‬
‫- أجل فهمته‬

1623
01:57:52,618 --> 01:57:55,037
‫- (فليب)، هل فهمت ذلك؟‬
‫- أجل فهمته‬

1624
01:57:55,162 --> 01:57:57,998
‫- أيها الرئيس! هل فهمت ذلك؟‬
‫- أنا حقاً فهمته‬

1625
01:57:58,123 --> 01:57:59,792
‫- أنت قيد الاعتقال‬
‫- ماذا؟‬

1626
01:57:59,917 --> 01:58:01,377
‫أخرجوه من هنا‬

1627
01:58:01,502 --> 01:58:02,878
‫- هل فقدتم عقولكم؟‬
‫- هيا‬

1628
01:58:03,003 --> 01:58:05,339
‫أسأت التصرف مع شرطي‬
‫ارتكبت سلوكاً جنسياً سيئاً‬

1629
01:58:05,464 --> 01:58:07,216
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- تابع طريقك‬

1630
01:58:07,341 --> 01:58:09,301
‫- أخبر القاضي بذلك‬
‫- "ماذا عن حقوقي؟"‬

1631
01:58:09,426 --> 01:58:12,805
‫- القوة للشعب‬
‫- خدعة مكبر الصوت المخفي القديمة‬

1632
01:58:12,930 --> 01:58:15,641
‫- أجل، كان ذلك كل عملي، مرحباً‬
‫- نخب الأجهزة الملصقة!‬

1633
01:58:15,766 --> 01:58:18,561
‫- هذا ينجح في كل مرة‬
‫- أحسنتم عملاً جميعاً‬

1634
01:58:24,108 --> 01:58:26,026
‫(ستالوورث)!‬

1635
01:58:30,948 --> 01:58:32,491
‫(روني)!‬

1636
01:58:34,493 --> 01:58:40,291
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

1637
01:58:42,501 --> 01:58:44,128
‫- انظروا من أتى لزيارتنا‬
‫- شكراً، شكراً‬

1638
01:58:44,253 --> 01:58:47,298
‫- ها هو ذا‬
‫- رجل الدقيقة‬

1639
01:58:47,423 --> 01:58:50,509
‫- ألا تعني "رجل الساعة" يا (فليب)؟‬
‫- إن كنت بطيئاً، ستفشل‬

1640
01:58:50,634 --> 01:58:52,136
‫(جيمي)!‬

1641
01:58:56,056 --> 01:58:58,684
‫خدعة التقاط الصورة التي قمت بها‬
‫عندما وضعت يديك حولهما‬

1642
01:58:58,809 --> 01:59:03,230
‫- أقسم إنني شعرت بالرعب الشديد‬
‫- قلت لك إن (رون) دائم الاستعداد‬

1643
01:59:03,355 --> 01:59:06,066
‫- (رون) دائم الاستعداد‬
‫- "ها هو ذا!"‬

1644
01:59:06,358 --> 01:59:09,361
‫هذا هو الوغد المجنون!‬
‫تعال إلى هنا‬

1645
01:59:09,486 --> 01:59:11,739
‫أنت! أنت! أنت!‬

1646
01:59:13,866 --> 01:59:15,826
‫- لقد أبليت حسناً‬
‫- كلا، نحن أبلينا حسناً‬

1647
01:59:15,951 --> 01:59:17,995
‫الرئيس يريد رؤيتنا‬
‫في مكتبه في الحال‬

1648
01:59:18,120 --> 01:59:19,955
‫- لنذهب، من بعدك‬
‫- لنذهب، كلا، من بعدك‬

1649
01:59:20,080 --> 01:59:21,457
‫- هيا‬
‫- أنت رجل الساعة‬

1650
01:59:21,582 --> 01:59:25,252
‫لا يمكنني الإثناء عليكم كفاية‬
‫على ما قدمتوه‬

1651
01:59:25,461 --> 01:59:29,173
‫أتتخيلون أنه لم يحصل‬
‫أي حرق للصلبان أثناء عملكم؟‬

1652
01:59:29,298 --> 01:59:30,758
‫ندرك ذلك تماماً أيها الرئيس‬

1653
01:59:30,883 --> 01:59:33,510
‫لكن جميع الأمور الجيدة لها نهاية‬

1654
01:59:33,636 --> 01:59:35,012
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

1655
01:59:35,137 --> 01:59:37,806
‫- تخفيض الميزانية‬
‫- تخفيض الميزانية؟‬

1656
01:59:37,931 --> 01:59:39,600
‫متى حصل ذلك؟‬
‫الليلة الماضية؟‬

1657
01:59:39,725 --> 01:59:43,520
‫أتمنى لو كان لدي خيار‬
‫لكن ليس باليد حيلة مع نسبة التضخم المالي‬

1658
01:59:44,063 --> 01:59:46,982
‫كما أنه لا يبدو‬
‫أنه هناك أي تهديدات حقيقية‬

1659
01:59:47,941 --> 01:59:49,860
‫يبدو أننا أبلينا جيداً‬
‫بشكل أكثر من كافٍ‬

1660
01:59:49,985 --> 01:59:52,196
‫تركتم تأثيراً لا بأس به‬

1661
01:59:53,947 --> 01:59:55,324
‫والآن...‬

1662
01:59:56,283 --> 02:00:02,790
‫أنا بحاجة إليك (رون ستالوورث)‬
‫لتدمير جميع الأدلة من هذا التحقيق‬

1663
02:00:02,915 --> 02:00:08,921
‫- ماذا؟‬
‫- نفضّل ألا يعلم الناس عن هذا التحقيق‬

1664
02:00:10,047 --> 02:00:14,134
‫توقفوا عن التواصل‬
‫مع (كلو كلوكس كلان)‬

1665
02:00:14,259 --> 02:00:18,389
‫نفذوا الأمر في الحال‬
‫ذلك ينطبق عليك أيضاً (فليب)‬

1666
02:00:18,555 --> 02:00:20,391
‫هذا هراء  كامل‬

1667
02:00:22,059 --> 02:00:25,521
‫- هذه ترهات‬
‫- مفهوم أيها الرئيس‬

1668
02:00:25,646 --> 02:00:28,315
‫خدعة، احتيال‬

1669
02:00:28,440 --> 02:00:33,862
‫(رون)، خذ إجازة مدتها أسبوع‬
‫خذ حبيبتك (باتريس) في رحلة‬

1670
02:00:33,987 --> 02:00:35,614
‫تمتع بالحياة قليلاً‬
‫لقد عملت بجهد‬

1671
02:00:35,739 --> 02:00:40,119
‫عندما تعود‬
‫سنناقش ربما مهمتك الجديدة (رون)‬

1672
02:00:40,619 --> 02:00:42,329
‫ما رأيتك بقضية مخدرات؟‬

1673
02:01:46,268 --> 02:01:51,565
‫"مبنى شرطة (كولورادو سبرينغز)"‬

1674
02:01:59,239 --> 02:02:03,619
‫"سيد (ديوك)، أعتذر لأننا لم نمضِ‬
‫المزيد من الوقت معاً على انفراد"‬

1675
02:02:03,744 --> 02:02:05,496
‫"كانت هذه..."‬

1676
02:02:06,330 --> 02:02:07,956
‫"مأساة"‬

1677
02:02:08,332 --> 02:02:13,212
‫قابلت للتو أولئك الأخوة الأبطال‬
‫من أجل خدمة القضية‬

1678
02:02:16,465 --> 02:02:17,841
‫"الأبطال"‬

1679
02:02:18,425 --> 02:02:23,889
‫أجل والفصل مصدوم جداً‬

1680
02:02:24,014 --> 02:02:25,432
‫"أجل"‬

1681
02:02:25,557 --> 02:02:28,977
‫"و(كوني) المسكينة، الأمر لا يتعلق‬
‫بخسارتها زوجها فقط، لكن..."‬

1682
02:02:29,102 --> 02:02:34,149
‫(كوني) المسكينة‬
‫ستقضي عقوبة طويلة في السجن‬

1683
02:02:34,274 --> 02:02:35,984
‫يا للهول!‬

1684
02:02:36,693 --> 02:02:40,239
‫وثم كان هنالك‬
‫ذلك المحقق الزنجي‬

1685
02:02:40,364 --> 02:02:43,116
‫اصمتوا، اصمتوا‬

1686
02:02:44,535 --> 02:02:46,829
‫يا لهم من سود أوغاد!‬

1687
02:02:48,831 --> 02:02:52,334
‫- حتماً يجيدون إفساد الاحتفال‬
‫- يا للهول، يمكنك أن تكرر هذا‬

1688
02:02:52,459 --> 02:02:57,464
‫يا لهم من سود أوغاد حتماً‬
‫يجيدون إفساد الاحتفال‬

1689
02:02:57,673 --> 02:03:00,926
‫- "أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً سيدي؟"‬
‫- تفضل‬

1690
02:03:01,969 --> 02:03:05,556
‫ذلك المحقق الزنجي‬
‫هل عرفت اسمه؟‬

1691
02:03:05,681 --> 02:03:10,978
‫- كلا، لا أعتقد أنني...‬
‫- هل أنت متأكد من أنك لا تعرف من هو؟‬

1692
02:03:15,566 --> 02:03:18,527
‫هل أنت متأكد تماماً؟‬

1693
02:03:19,361 --> 02:03:26,410
‫لأن ذلك الزنجي، الأسود، الإفريقي الأمريكي‬
‫القذر، الخسيس، المعتوه والمقزز‬

1694
02:03:26,869 --> 02:03:28,871
‫- أشبه بزنجي متدلٍ عن شجرة‬
‫- متدلٍ عن شجرة؟‬

1695
02:03:28,996 --> 02:03:30,372
‫المحقق...‬

1696
02:03:30,622 --> 02:03:38,046
‫هو (رون ستالوورث) أيها العنصري‬
‫والمهرج والأخرق والوغد والسافل!‬

1697
02:03:42,342 --> 02:03:44,720
‫سأكون هنا طوال الأسبوع‬

1698
02:03:57,524 --> 02:04:02,195
‫"(رون ستالوورث)‬
‫فرسان عشيرة (كلو كلوكس)"‬

1699
02:04:15,417 --> 02:04:19,963
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- لا شيء، أنهي الأمر‬

1700
02:04:20,714 --> 02:04:25,052
‫- هل انسحبت من (كي كي كي)؟‬
‫- حتماً‬

1701
02:04:25,802 --> 02:04:29,598
‫هل قدمت استقالتك‬
‫من قسم شرطة (كولورادو سبرينغز)؟‬

1702
02:04:31,850 --> 02:04:33,226
‫لا‬

1703
02:04:34,102 --> 02:04:37,731
‫بصراحة يا (باتريس)‬
‫لطالما أردت أن أصبح شرطياً‬

1704
02:04:38,273 --> 02:04:41,068
‫وأنا مصر على تحرير شعبي‬

1705
02:04:42,903 --> 02:04:46,406
‫- ضميري لن يسمح لي بإقامة علاقة مع العدو‬
‫- العدو؟‬

1706
02:04:46,531 --> 02:04:48,450
‫كلا، أنا الرجل الأسود‬
‫الذي أنقذ حياتك‬

1707
02:04:48,575 --> 02:04:50,077
‫- أنت محق تماماً‬
‫- صحيح‬

1708
02:04:50,202 --> 02:04:54,414
‫وأشكرك على هذا‬
‫لكن لا يمكنني فعل هذا‬

1709
02:04:56,500 --> 02:04:59,086
‫أعتقد أنه يجب أن نتحدث‬

1710
02:05:02,589 --> 02:05:04,716
‫لا بأس، لا بأس‬

1711
02:05:06,593 --> 02:05:08,178
‫قلت إنه...‬

1712
02:06:13,910 --> 02:06:19,416
‫الدماء والأرض! الدماء والأرض!‬
‫الدماء والأرض! الدماء والأرض!‬

1713
02:06:19,541 --> 02:06:24,963
‫{\an8}الدماء والأرض! الدماء والأرض!‬
‫الدماء والأرض! الدماء والأرض!‬

1714
02:06:25,088 --> 02:06:30,802
‫{\an8}اليهود لن يحلّوا مكاننا!‬
‫اليهود لن يحلّوا مكاننا!‬

1715
02:06:31,261 --> 02:06:37,517
‫اليهود لن يحلّوا مكاننا!‬
‫اليهود لن يحلّوا مكاننا!‬

1716
02:06:39,019 --> 02:06:44,524
‫حياة البيض مهمة! حياة البيض مهمة!‬
‫حياة البيض مهمة! حياة البيض مهمة!‬

1717
02:06:44,649 --> 02:06:47,360
‫حياة السود مهمة! حياة السود مهمة!‬
‫حياة السود مهمة!‬

1718
02:06:47,486 --> 02:06:53,450
‫{\an8}"١٢ أغسطس ٢٠١٧، منتزه (إيمانسيبايشون)‬
‫(تشارلوتزفيل، فيرجينيا)"‬

1719
02:07:08,673 --> 02:07:10,675
‫{\an8}كانت هناك مجموعة على جانب واحد‬
‫كانت سيئة‬

1720
02:07:10,801 --> 02:07:14,137
‫{\an8}وكانت هناك مجموعة على الجانب الآخر‬
‫كانت أيضاً عنيفة جداً‬

1721
02:07:14,262 --> 02:07:15,972
‫"أيها النازيون عودوا إلى بلادكم!"‬

1722
02:07:16,098 --> 02:07:19,559
‫"ليس جميع هؤلاء الناس‬
‫هم نازيون جدد، صدقوني"‬

1723
02:07:19,684 --> 02:07:22,270
‫"لم يكن جميع هؤلاء الأشخاص‬
‫بيض متعصبين"‬

1724
02:07:22,395 --> 02:07:27,275
‫وكان هناك أشخاص طيبين جداً‬{\an8}

1725
02:07:27,400 --> 02:07:35,325
‫{\an8}لأنني أعتقد أن اليوم في (شارلوتزفيل)‬
‫هذه الخطوة الأولى نحو تحقيق‬

1726
02:07:35,784 --> 02:07:38,703
‫شيء كان (ترامب) يلمّح إليه‬
‫في وقت سابق في الحملة الانتخابية‬

1727
02:07:38,829 --> 02:07:45,252
‫إنها الخطوة الأولى‬
‫نحو إرجاع (أمريكا)‬

1728
02:07:45,794 --> 02:07:47,504
‫{\an8}- "لمن الشوارع؟"‬
‫- "إنها شوارعنا"‬

1729
02:07:47,629 --> 02:07:49,798
‫{\an8}- "لمن الشوارع؟"‬
‫- "إنها شوارعنا"‬

1730
02:07:49,923 --> 02:07:52,467
‫- "لمن الشوارع؟"‬
‫- "إنها شوارعنا"‬

1731
02:07:55,762 --> 02:08:00,100
‫"تباً! تباً!"‬

1732
02:08:07,983 --> 02:08:11,862
‫"يا للهول! يا للهول!"‬

1733
02:08:14,239 --> 02:08:19,202
‫كان عليّ الابتعاد عن الطريق‬
‫كانت على وشك أن تصدمني تلك السيارة!‬

1734
02:08:20,829 --> 02:08:23,498
‫هنالك جثث أشخاص ملقيّة على الأرض‬
‫في الوقت الحالي‬

1735
02:08:23,623 --> 02:08:25,834
‫"يا للهول! دهستنا سيارة!"‬

1736
02:08:25,959 --> 02:08:29,087
‫كانت هنالك امرأة على الأرض‬
‫تتنفس بصعوبة‬

1737
02:08:29,671 --> 02:08:31,715
‫قمنا بقلبها ومن ثم ماتت‬

1738
02:08:31,965 --> 02:08:35,719
‫{\an8}هذه هي بلدتي! لم نشأ‬
‫أن يأتي الأوغاد إلى هنا‬

1739
02:08:35,844 --> 02:08:43,185
‫{\an8}"(هيثر هاير)، ٢٩ مايو، ١٩٨٥‬
‫١٢ أغسطس، ٢٠١٧، ارقدي بقوة"‬

1740
02:08:43,977 --> 02:08:48,481
‫{\an8}"لا مكان للكراهية"‬

1741
02:08:48,607 --> 02:08:51,568
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

