﻿1
00:00:58,989 --> 00:01:03,073
‫غداً سندفن هذا

2
00:01:03,490 --> 00:01:09,698
‫هذا الغليون المقدس.

3
00:01:13,406 --> 00:01:17,782
‫رسولنا إلى "واه كون تاه".

4
00:01:18,824 --> 00:01:24,073
‫حان الوقت لدفن هذا الغليون بكرامة...

5
00:01:24,323 --> 00:01:28,490
‫...وإخفاء تعاليمه.

6
00:01:29,198 --> 00:01:32,365
‫الأطفال المستمعون بالخارج...

7
00:01:33,824 --> 00:01:36,824
‫...سوف يتعلّمون لغة أخرى.

8
00:01:38,073 --> 00:01:41,490
‫سيتعلّمون على أيدي البيض.

9
00:01:45,824 --> 00:01:49,031
‫سيتعلّمون نهجاً جديداً...

10
00:01:49,573 --> 00:01:54,031
‫...ولن يعرفوا نهجنا.

11
00:03:17,365 --> 00:03:20,323
‫"أمة الـ(أوساج)"

12
00:03:20,323 --> 00:03:24,156
‫"شعب الفرصة المختار"

13
00:03:28,948 --> 00:03:33,323
‫"أغنى قوم بمعدّل ثروة الفرد الواحد
‫على وجه الأرض..."

14
00:03:43,073 --> 00:03:46,240
‫"سيارات (بيرس آرو) أكثر من أي مقاطعة
‫في (الولايات المتحدة)"

15
00:03:52,990 --> 00:03:55,699
‫"وسائقون تحت إمرتهم..."

16
00:05:13,156 --> 00:05:15,323
‫عمّال "فيليبس" للنفط هنا.

17
00:05:15,323 --> 00:05:19,282
‫- طاقم خط أنابيب "كراسيون" للنفط هنا.
‫- "بربانك" لحقول النفط، هنا.

18
00:05:19,282 --> 00:05:21,990
‫- "مارلاند" للنفط!
‫- منقّبون لـ"فيليبس" للنفط، هذه الشاحنة.

19
00:05:21,990 --> 00:05:28,031
‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً.
‫كن ثرياً. ها هنا.

20
00:05:45,532 --> 00:05:47,073
‫عمّال "فيليبس" للنفط!

21
00:06:08,073 --> 00:06:09,156
‫"إرنست"!

22
00:06:09,990 --> 00:06:10,990
‫نعم.

23
00:06:10,990 --> 00:06:12,657
‫- "إرنست بركهارت"؟ "هنري".
‫- نعم.

24
00:06:12,657 --> 00:06:13,740
‫"هنري روان".

25
00:06:13,740 --> 00:06:15,740
‫- سأصحبك إلى خالك "هايل".
‫- حسناً.

26
00:06:15,740 --> 00:06:17,323
‫هيا بنا. هذه السيارة.

27
00:06:17,323 --> 00:06:18,657
‫هيا، كفاك!

28
00:06:52,615 --> 00:06:54,115
‫أرض من هذه يا "هنري"؟

29
00:06:55,282 --> 00:06:56,449
‫أرضي.

30
00:06:57,740 --> 00:06:58,824
‫أرضي.

31
00:07:26,615 --> 00:07:30,574
‫مرحى، مرحى. لقد وصل بطل حربنا.

32
00:07:32,157 --> 00:07:34,490
‫عود أحمد يا "إرنست". عود أحمد.

33
00:07:34,490 --> 00:07:36,323
‫تسرّني رؤيتك من جديد.

34
00:07:36,323 --> 00:07:38,115
‫يسرّني مجيئك.

35
00:07:38,115 --> 00:07:39,282
‫أخي.

36
00:07:40,157 --> 00:07:42,407
‫- شكراً على خطاباتك.
‫- تسرّني عودتك يا أخي.

37
00:07:42,407 --> 00:07:45,532
‫"إرنست"، ها هما عمتك "مرتل"
‫وابنتنا، "ويلي" الصغيرة.

38
00:07:45,532 --> 00:07:46,990
‫- مرحباً.
‫- تسرّني رؤيتك.

39
00:07:46,990 --> 00:07:48,741
‫انظر كم كبرت. أليس هذا باهراً؟

40
00:07:57,073 --> 00:08:00,157
‫هذه مزرعة ماشية. لا نفط هنا.

41
00:08:00,157 --> 00:08:05,157
‫لا نفط؟ نعم. لا نفط، لا خوف،
‫لذا أنا راض بالعيش دون خوف.

42
00:08:05,824 --> 00:08:09,240
‫سوف ينفد الوقت، وسوف تنضب هذه الثروة.

43
00:08:09,240 --> 00:08:13,073
‫ستنضب أكثر من سنوات المجاعة الـ7
‫التي أصابت الفراعنة القدماء.

44
00:08:13,657 --> 00:08:15,407
‫إنهم قوم مرضى.

45
00:08:15,407 --> 00:08:18,657
‫هم طيبون وكرام، لكنهم مرضى.

46
00:08:20,615 --> 00:08:23,240
‫ماذا عنك؟ هل رأيت دماء تُسفك؟

47
00:08:24,240 --> 00:08:25,240
‫قليلاً.

48
00:08:26,282 --> 00:08:30,490
‫كنت... كنت طاهياً في المشاة.

49
00:08:31,574 --> 00:08:33,281
‫أرأيت "كلسي موريسون"؟ كان هناك.

50
00:08:33,281 --> 00:08:34,365
‫- رأيته.
‫- نعم.

51
00:08:34,365 --> 00:08:37,657
‫"أوتيس غريغز" والآخرون، إذا كنت تذكر.

52
00:08:37,657 --> 00:08:41,449
‫على الجنود أن يأكلوا.
‫لقد أطعمت الجنود الذين فازوا بالحرب.

53
00:08:42,198 --> 00:08:45,240
‫رأيت موتى من الأنفلونزا أكثر منهم، لكن...

54
00:08:46,032 --> 00:08:47,574
‫فماذا حدث لمعدتك؟

55
00:08:47,574 --> 00:08:51,365
‫أحشائي، انفجرت.

56
00:08:52,073 --> 00:08:53,699
‫كدت تلقى حتفك.

57
00:08:53,699 --> 00:08:58,198
‫أعطوني حزاماً
‫ونصحوني بألّا أحمل أي شيء ثقيل.

58
00:08:59,324 --> 00:09:01,906
‫أحسنت الاختيار بالرجوع إلى هنا، لأنه هنا...

59
00:09:01,906 --> 00:09:02,990
‫أعلم.

60
00:09:02,990 --> 00:09:05,115
‫المال طليق هنا، الآن.

61
00:09:05,115 --> 00:09:08,532
‫إنني... إنني أحب ذلك المال يا سيدي.

62
00:09:09,782 --> 00:09:10,782
‫لا تنادني بـ"سيدي".

63
00:09:10,782 --> 00:09:15,115
‫نادني بـ"خالي"، أو بـ"الملك"،
‫كما كنت تفعل. أتذكر؟

64
00:09:15,115 --> 00:09:16,782
‫- أناديك بـ"الملك"؟
‫- نعم.

65
00:09:18,990 --> 00:09:20,032
‫"الملك".

66
00:09:20,574 --> 00:09:23,990
‫لم تلتقط أي أمراض من هناك، صحيح؟

67
00:09:23,990 --> 00:09:25,906
‫- صحيح.
‫- متأكد؟

68
00:09:25,906 --> 00:09:28,574
‫متأكد يا سيدي. حسب علمي.

69
00:09:30,866 --> 00:09:32,657
‫هل واظبت على وقاية عضوك هناك؟

70
00:09:32,657 --> 00:09:34,615
‫قد فعلت.

71
00:09:34,615 --> 00:09:36,866
‫- بقدر المستطاع.
‫- بقدر المستطاع.

72
00:09:38,866 --> 00:09:39,866
‫نعم.

73
00:09:41,365 --> 00:09:42,365
‫أتحب النساء؟

74
00:09:43,240 --> 00:09:46,990
‫تعلم أنني أحب النساء. تلك نقطة ضعفي.

75
00:09:47,906 --> 00:09:49,574
‫أي أصناف منهنّ تُوجد هناك؟

76
00:09:49,574 --> 00:09:52,449
‫بيضاوات فقط، حسبما رأيت.

77
00:09:54,073 --> 00:09:55,198
‫أتحب الحمراوات؟

78
00:09:55,198 --> 00:09:56,365
‫الحمراوات؟

79
00:09:57,532 --> 00:09:58,866
‫أتقصد ذلك النوع من الأحمر؟

80
00:10:00,449 --> 00:10:04,490
‫أحب الحمراوات، والبيضاوات، والزرقاوات.
‫أحبهن جميعاً.

81
00:10:05,157 --> 00:10:06,990
‫لا يهمني، فأنا جشع.

82
00:10:08,449 --> 00:10:13,449
‫أحب الثقيلات.
‫أحب الثقيلات، والجميلات، والناعمات،

83
00:10:14,240 --> 00:10:16,532
‫وزكيّات الرائحة، أتعرف؟

84
00:10:16,532 --> 00:10:20,449
‫إذاً، علينا الاحتراس منك، فأنت أهوج.

85
00:10:22,157 --> 00:10:23,157
‫على ذكر ذلك...

86
00:10:24,449 --> 00:10:25,490
‫أهلاً يا "بايرون".

87
00:10:28,741 --> 00:10:29,741
‫نعم.

88
00:10:31,574 --> 00:10:34,365
‫نعم، هذا طيب. هذا طيب جداً.

89
00:10:34,365 --> 00:10:37,449
‫لا تثمل في العلن بالكحول، أتسمعني؟

90
00:10:38,907 --> 00:10:40,616
‫وإلا سبّبت متاعب.

91
00:10:41,449 --> 00:10:43,407
‫- صحيح يا "بايرون"؟
‫- صحيح يا "ملك".

92
00:10:44,115 --> 00:10:46,657
‫لا يا سيدي. لن أفعل.

93
00:10:46,657 --> 00:10:48,782
‫معظم الناس هنا فسدة.

94
00:10:49,282 --> 00:10:53,490
‫بعضهم يفعلون الصواب،
‫أما معظمهم، فيقترفون جرائم، فلا تكن ساذجاً.

95
00:10:53,490 --> 00:10:56,449
‫- لا يا سيدي. لن أفعل.
‫- لا تتورّط في متاعب تافهة بلا داع.

96
00:10:56,449 --> 00:11:00,782
‫إذا كنت لتتورط في متاعب، فلتكن كبيرة.
‫لتُجزى عنها مكسباً سخياً، أتسمعني؟

97
00:11:01,365 --> 00:11:02,365
‫نعم يا سيدي.

98
00:11:02,365 --> 00:11:06,407
‫أنا رسمياً نائب الشريف الاحتياطي
‫في "فيرفاكس".

99
00:11:09,157 --> 00:11:10,948
‫لا أريد لفت أنظار غير مرغوب فيها.

100
00:11:10,948 --> 00:11:13,032
‫- لن أقع في تلك المتاعب.
‫- نعم.

101
00:11:13,032 --> 00:11:14,490
‫لن أرتكب حماقات.

102
00:11:14,490 --> 00:11:17,073
‫وهل عقلك سليم بعد مشاركتك في الحرب؟

103
00:11:17,073 --> 00:11:22,073
‫بالطبع. أنا لست متخلفاً يا سيدي. أنا قويّ.

104
00:11:22,073 --> 00:11:26,115
‫طيب، لديّ وظيفة لك. ستكون القيادة.

105
00:11:26,990 --> 00:11:29,115
‫لأنك تعجز عن تأدية وظائف أخرى كثيرة
‫بسبب أحشائك.

106
00:11:30,073 --> 00:11:31,532
‫لا تقرأ كثيراً، أليس كذلك؟

107
00:11:32,115 --> 00:11:33,240
‫أقرأ؟

108
00:11:33,240 --> 00:11:34,907
‫تقرأ، نعم. تقرأ كثيراً؟

109
00:11:35,990 --> 00:11:37,199
‫أستطيع القراءة.

110
00:11:38,157 --> 00:11:41,699
‫اكتسب مزيداً من العلم.
‫ائته بالكتاب عن قوم "أوساج" يا "بايرون".

111
00:11:41,699 --> 00:11:43,240
‫- هذا؟
‫- نعم، ذاك.

112
00:11:44,240 --> 00:11:46,574
‫- تزوّد بالعلم.
‫- أستطيع القراءة يا سيدي.

113
00:11:48,032 --> 00:11:52,699
‫قوم "أوساج". أعطوهم أسوأ أرض ممكنة،

114
00:11:54,282 --> 00:11:57,282
‫لكن الرب فاق الجميع مكراً.

115
00:11:57,282 --> 00:12:00,491
‫كان بالأرض نفط. ذهب أسود.

116
00:12:01,657 --> 00:12:03,532
‫لكنهم قوم حكماء.

117
00:12:03,532 --> 00:12:09,741
‫نظّموا الأمر بحيث تكون لهم الكلمة
‫في من يحصل على النفط، وعلى حقوق العائدات.

118
00:12:10,657 --> 00:12:12,073
‫قوم "أوساج" أذكياء.

119
00:12:14,324 --> 00:12:16,948
‫لا يتكلمون كثيراً، لذا قد يشعرك ذلك

120
00:12:16,948 --> 00:12:19,032
‫بأن عليك الثرثرة لملء فراغ الصمت،

121
00:12:19,032 --> 00:12:20,699
‫لا سيما حين تشرب.

122
00:12:20,699 --> 00:12:24,532
‫الأجدر بك أن تلتزم الصمت
‫إذا لم يكن لديك قول ذكيّ.

123
00:12:24,532 --> 00:12:26,199
‫لا تقع في ذلك الخطأ.

124
00:12:26,199 --> 00:12:28,699
‫هذا ما يسمّونه، "كلام شحارير".

125
00:12:35,365 --> 00:12:36,532
‫كلام شحارير.

126
00:12:41,741 --> 00:12:43,157
‫مجرد صمتهم

127
00:12:43,157 --> 00:12:45,824
‫لا يعني أنهم لا يعرفون كل شيء عن كل شيء.

128
00:12:46,741 --> 00:12:50,783
‫نعم،
‫"أوساج" هم أرقى وأجمل قوم على أرض الرب.

129
00:13:10,616 --> 00:13:14,407
‫"جون وايتهير"، السنّ 23.

130
00:13:18,032 --> 00:13:19,407
‫لم يُجر أي تحقيق.

131
00:13:21,657 --> 00:13:24,866
‫"بل ستيبسون"، السنّ 29.

132
00:13:27,574 --> 00:13:29,324
‫لم يُجر أي تحقيق.

133
00:13:33,783 --> 00:13:36,699
‫"آنا سانفورد"، السنّ 41.

134
00:13:40,699 --> 00:13:42,199
‫لم يُجر أي تحقيق.

135
00:13:44,948 --> 00:13:45,990
‫"روز لويس"...

136
00:13:49,157 --> 00:13:50,699
‫السنّ 25.

137
00:13:54,699 --> 00:13:56,240
‫لم يُجر أي تحقيق.

138
00:14:02,366 --> 00:14:03,574
‫هكذا.

139
00:14:18,699 --> 00:14:22,324
‫و"سارة بتلر"، السنّ 21.

140
00:14:23,741 --> 00:14:24,866
‫انتحار.

141
00:14:27,324 --> 00:14:28,699
‫أوضحي اسمك.

142
00:14:29,491 --> 00:14:32,948
‫أنا "مولي كايل". فاقدة الأهلية.

143
00:14:33,616 --> 00:14:35,491
‫ما رقم حصّتك الموزّعة؟

144
00:14:35,491 --> 00:14:36,824
‫285.

145
00:14:37,866 --> 00:14:42,324
‫لقد طلبت مبلغاً إضافياً يُقدّر بـ752 دولاراً

146
00:14:42,324 --> 00:14:45,282
‫لتسديد فاتورة علاجية لخرّاج.

147
00:14:46,199 --> 00:14:47,199
‫نعم يا سيدي.

148
00:14:47,741 --> 00:14:49,907
‫هل نجحت العملية؟

149
00:14:50,990 --> 00:14:52,115
‫نعم يا سيدي.

150
00:14:52,115 --> 00:14:54,074
‫ومرض السكّري؟

151
00:14:54,616 --> 00:14:59,282
‫معي وصفة طبية في "فيرفاكس" للأدوية.
‫سأرسل خادمتي لتشتري العلاج مرتين شهرياً.

152
00:14:59,282 --> 00:15:01,741
‫عليك الاحتراس من ذلك، لعلمك.

153
00:15:04,574 --> 00:15:07,449
‫الآن، "مولي"، إنها أمك.

154
00:15:07,449 --> 00:15:12,574
‫تعلمين أن عليها قيوداً مالية هي الأخرى،
‫لذا علينا اعتماد كل قرش.

155
00:15:14,240 --> 00:15:20,240
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولاراً ونصف سنت
‫لشراء لحم

156
00:15:21,532 --> 00:15:23,032
‫من البقالة.

157
00:15:24,449 --> 00:15:28,074
‫ألا ترين تلك كمية مهولة من اللحم
‫بالنسبة إلى حاجتها؟

158
00:15:29,741 --> 00:15:31,407
‫بلى يا سيد "بيتي".

159
00:15:31,407 --> 00:15:34,866
‫طيب، ستعتنين بذلك، صحيح؟

160
00:15:37,407 --> 00:15:38,407
‫نعم.

161
00:15:42,658 --> 00:15:45,907
‫حسناً يا جماعة.
‫لنشكّل صفاً هنا لدفعات الحصص الموزّعة.

162
00:15:46,407 --> 00:15:48,324
‫غير المقيدين فقط.

163
00:15:48,324 --> 00:15:52,866
‫أما المقيدون، فليأخذ كل منكم واصيه.
‫يجب أن يرافقكم لتوقيع شيكاتكم.

164
00:15:52,866 --> 00:15:55,990
‫يجب أن تجدوا وصاتكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة يا جماعة.

165
00:15:55,990 --> 00:15:58,115
‫صورة بـ30 دولاراً للأجيال القادمة.

166
00:15:58,115 --> 00:16:00,532
‫ألا تريدون حفظ تاريخ عائلتكم؟ هيا.

167
00:16:00,532 --> 00:16:02,658
‫- ماذا عنك يا سيدي؟ أنت...
‫- دعكم منه،

168
00:16:02,658 --> 00:16:05,032
‫فهو لا يعرف شيئاً. إنه مبتدئ.

169
00:16:05,032 --> 00:16:08,407
‫تحتاجون إلى صورة لائقة لكم ولعائلاتكم.

170
00:16:08,407 --> 00:16:11,866
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.

171
00:16:11,866 --> 00:16:13,115
‫- كم؟ 40 دولاراً؟
‫- 40 دولاراً.

172
00:16:13,115 --> 00:16:15,616
‫حسناً. معي 35 دولاراً نقداً لك الآن.

173
00:16:15,616 --> 00:16:17,491
‫- هذا عرضي النهائي.
‫- اتفقنا.

174
00:16:17,491 --> 00:16:18,907
‫هيا، لنلتقط الصورة.

175
00:16:18,907 --> 00:16:22,157
‫ستكون صورتكم جميلة. تعالوا من هنا.

176
00:16:34,866 --> 00:16:38,783
‫تشعر زوجتي بتوعّك مؤخراً.
‫يقول الطبيب إنه بسبب تكوينها الجسدي.

177
00:16:38,783 --> 00:16:40,282
‫الفتى مصاب بربو.

178
00:16:40,282 --> 00:16:43,241
‫ربوه يعوقه في الحياة. إنما يحتاج إلى فرصة.

179
00:16:43,241 --> 00:16:45,990
‫معكم شيكاتكم، وأنتم غير مقيدين. أرجوكم.

180
00:16:51,491 --> 00:16:53,407
‫سنأخذ واحدة. بذلك اللون.

181
00:16:54,157 --> 00:16:56,907
‫شكراً جزيلاً!

182
00:16:56,907 --> 00:16:59,533
‫سأخبركم شيئاً،
‫إذا نفد منكم الوقود، أو فرغ أحد أطركم،

183
00:16:59,533 --> 00:17:01,366
‫فلتعودوا فوراً وتشتروا واحدة أخرى.

184
00:17:22,324 --> 00:17:24,783
‫سيدتي، أتحتاجين إلى توصيلة؟ تلك سيارتي.

185
00:17:24,783 --> 00:17:25,866
‫شكراً.

186
00:17:28,241 --> 00:17:31,241
‫عليك الاحتراس. يُوجد مشبوهون كثر هنا اليوم.

187
00:17:39,366 --> 00:17:41,032
‫يا "إرنست"!

188
00:17:41,032 --> 00:17:42,783
‫أهلاً، "كلسي موريسون"!

189
00:17:43,658 --> 00:17:45,866
‫- كنا على الجبهة معاً في "فرنسا".
‫- أهلاً!

190
00:17:45,866 --> 00:17:49,032
‫- كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك!
‫- أنت أيضاً.

191
00:17:49,032 --> 00:17:50,449
‫زوجتي، "كاثرين كول".

192
00:17:50,449 --> 00:17:52,783
‫فرصة سعيدة.

193
00:17:52,783 --> 00:17:53,907
‫نقية الأصول.

194
00:17:55,199 --> 00:17:57,199
‫من "شعب السماء"، صحيح؟

195
00:17:57,199 --> 00:18:00,199
‫"المياه الوسطى". "المياه الوسطى".

196
00:18:01,199 --> 00:18:02,199
‫قامرت بالكثير على هذا.

197
00:18:28,658 --> 00:18:30,616
‫هل قامرت على هذا السباق؟

198
00:18:30,616 --> 00:18:31,907
‫لا.

199
00:18:31,907 --> 00:18:33,157
‫فلنذهب، إذاً.

200
00:18:34,533 --> 00:18:35,574
‫نعم.

201
00:18:55,699 --> 00:18:57,990
‫يؤسفني السماع عن مرضها.

202
00:18:57,990 --> 00:19:00,157
‫تعرفها أيها الأب، عنيدة كالمعتاد.

203
00:19:00,157 --> 00:19:02,533
‫أخبري أمك أنني أصلّي من أجلها، اتفقنا؟

204
00:19:02,533 --> 00:19:04,324
‫- اعتني بنفسك. نعم.
‫- شكراً أيها الأب.

205
00:19:12,533 --> 00:19:15,366
‫أتعرف من أقصد حين أقول "مولي كايل"؟

206
00:19:15,366 --> 00:19:16,866
‫تعرفها، ذات الأخوات.

207
00:19:17,783 --> 00:19:20,449
‫- أعرفها. "مولي".
‫- نعم. "مولي".

208
00:19:20,449 --> 00:19:22,032
‫تعيش مع أمها، "ليزي".

209
00:19:23,157 --> 00:19:27,741
‫أعرفها يا خالي. لقد أقللتها عدة مرات.

210
00:19:28,700 --> 00:19:29,783
‫- أقللتها؟
‫- نعم.

211
00:19:31,616 --> 00:19:33,658
‫كان "مات ويليامز" رفيقها لفترة.

212
00:19:33,658 --> 00:19:35,449
‫لم يعودا مرتبطين الآن،

213
00:19:36,032 --> 00:19:37,116
‫فهذا يعني

214
00:19:37,949 --> 00:19:41,241
‫أنك يمكنك أن تخطب ودّها إذا شئت.

215
00:19:44,199 --> 00:19:47,783
‫تريد... تريدني أن أعتني بها.

216
00:19:49,074 --> 00:19:51,366
‫- إنها من زبائني المعتادين.
‫- نعم.

217
00:19:52,116 --> 00:19:53,990
‫أظنها تهواني هي الأخرى.

218
00:19:55,990 --> 00:19:58,907
‫- "مولي" تلك، يسهل الإعجاب بها. نعم.
‫- نعم.

219
00:19:58,907 --> 00:20:00,741
‫لديها أملاك أنقياء الأصول أيضاً.

220
00:20:02,241 --> 00:20:04,990
‫- أملاك أنقياء الأصول.
‫- أملاك أنقياء الأصول.

221
00:20:04,990 --> 00:20:06,783
‫هذا شيء ينفع المرء.

222
00:20:14,741 --> 00:20:16,449
‫وجهك وسيم، أتعرف ذلك؟

223
00:20:19,116 --> 00:20:20,866
‫أتظن بإمكانك أن تكون من النوع المتزوج؟

224
00:20:21,991 --> 00:20:23,199
‫النوع المتزوج؟

225
00:20:24,366 --> 00:20:25,783
‫ماذا تقصد؟

226
00:20:25,783 --> 00:20:28,282
‫إذا مزجنا بين هاتين العائلتين،

227
00:20:28,282 --> 00:20:31,616
‫وإذا انتقلت أموال الأملاك
‫في الاتجاه الصحيح، فستأتي إلينا.

228
00:20:34,616 --> 00:20:38,741
‫تلك أملاك أنقياء الأصول.
‫وستحصل هي على أموال الأم "ليزي"؟

229
00:20:39,616 --> 00:20:43,658
‫تلك تجارة رابحة. وشرعية، ليست ضد القانون.

230
00:20:43,658 --> 00:20:45,741
‫هذا استثمار ذكي.

231
00:20:57,907 --> 00:21:01,783
‫أخبروني أنك كنت
‫في علاقة مع "مات ويليامز" لفترة.

232
00:21:04,991 --> 00:21:06,491
‫أنت ثرثار.

233
00:21:07,616 --> 00:21:09,866
‫لا، لست ثرثاراً.

234
00:21:10,907 --> 00:21:14,658
‫إنما أفكّر في من عليّ أن أهزمه
‫في سباق الخيل هذا، ليس إلا.

235
00:21:16,658 --> 00:21:18,533
‫لم أدرك أن هذا سباق.

236
00:21:21,032 --> 00:21:22,700
‫لا أستمتع بمشاهدة الخيل.

237
00:21:23,449 --> 00:21:26,449
‫طيب، أنا نوع مختلف من الخيل.

238
00:21:33,199 --> 00:21:34,658
‫ماذا؟

239
00:21:34,658 --> 00:21:36,324
‫ماذا قلت؟

240
00:21:38,449 --> 00:21:40,199
‫هذا وصفك.

241
00:21:40,199 --> 00:21:44,157
‫لا أعرف ما قلته،
‫لكنه حتماً معناه "شيطان وسيم" بالهندية.

242
00:21:57,324 --> 00:21:58,324
‫حسناً.

243
00:22:13,991 --> 00:22:18,199
‫"أنا من محاربي (أوساج).

244
00:22:19,283 --> 00:22:26,032
‫منذ زمن طويل، نحن الـ(أوساج)
‫استمددنا اسمنا من نهري (ميزوري) و(أوساج)."

245
00:22:26,825 --> 00:22:31,741
‫"(ني يو كون سكا)، أبناء (المياه الوسطى).

246
00:22:32,658 --> 00:22:35,783
‫قال الأب الأبيض العظيم: تحركوا.

247
00:22:36,408 --> 00:22:40,949
‫من (ميزوري)، من (أركانسا)، من (كانساس).

248
00:22:41,658 --> 00:22:44,867
‫أخيراً، أرض غريبة أخرى،

249
00:22:45,907 --> 00:22:52,449
‫(أوكلاهوما)، حيث سارت المجاعة بالنهار
‫وسارت الذئاب الجائعة بالليل.

250
00:22:53,907 --> 00:22:58,366
‫أيمكنكم إيجاد الذئاب بهذه الصورة؟"

251
00:23:00,366 --> 00:23:01,783
‫حسناً، هيا بنا.

252
00:23:03,199 --> 00:23:08,241
‫"لم تكن (أوساج) قط
‫واحدة من القبائل الـ5 المتحضرة."

253
00:23:08,241 --> 00:23:09,991
‫أتذكر "بلاكي تومبسون"؟

254
00:23:09,991 --> 00:23:11,074
‫مرحباً يا شباب!

255
00:23:11,074 --> 00:23:17,116
‫"من القبائل الـ5 المتحضرة،
‫(تشيروكي) و(تشيكاساو)

256
00:23:17,116 --> 00:23:21,658
‫و(تشوكتاو) و(كريك) و(سيمينوله)."

257
00:23:23,658 --> 00:23:24,658
‫لا حركة!

258
00:23:28,449 --> 00:23:31,074
‫ما زال ذلك الحجر
‫يبرق في الظلام يا شباب. أعطنيه.

259
00:23:31,074 --> 00:23:34,032
‫خذوا السيارة فقط. لا تأخذوا خاتمي.
‫أهدانيه أبي.

260
00:23:34,032 --> 00:23:36,867
‫لا نريد السيارة. إنما نريد المجوهرات.

261
00:23:36,867 --> 00:23:38,991
‫لم تكتسبا حقكما فيها بأي حال.

262
00:23:38,991 --> 00:23:42,158
‫- أتحبين هذه؟
‫- وجدنا هنديّين ثريّين يا شباب!

263
00:23:43,199 --> 00:23:44,616
‫هيا!

264
00:23:45,658 --> 00:23:46,658
‫هيا!

265
00:23:46,658 --> 00:23:48,116
‫كل ما لديّ يا شباب.

266
00:23:48,116 --> 00:23:49,658
‫فيم تفكر يا "إرنست"؟

267
00:23:55,741 --> 00:23:56,991
‫لا. هذا جنون يا "إرنست"!

268
00:23:56,991 --> 00:24:00,616
‫أحب المال! اقلب تلك البطاقة!

269
00:24:00,616 --> 00:24:02,408
‫- هيا!
‫- نعم! مرحى!

270
00:24:02,408 --> 00:24:03,616
‫خاطر!

271
00:24:07,116 --> 00:24:08,783
‫- هذا هراء "فيرفاكس" يا صاح.
‫- تباً!

272
00:24:08,783 --> 00:24:11,158
‫- الملكة تفوز بالمجوهرات.
‫- تباً!

273
00:24:13,616 --> 00:24:17,408
‫"لطالما كان الفجر وقتاً مقدساً للصلوات."

274
00:24:25,575 --> 00:24:28,575
‫"يسمّون الشمس (الجدّ).

275
00:24:29,658 --> 00:24:32,032
‫والقمر، (الأم).

276
00:24:33,199 --> 00:24:35,783
‫والنار، (الأب).

277
00:24:37,074 --> 00:24:39,116
‫يسمّونه (قمر الزهور)

278
00:24:39,116 --> 00:24:44,158
‫حين تنتشر زهور ضئيلة
‫في أنحاء تلال وبراري البلّوط الأسود.

279
00:24:44,700 --> 00:24:46,158
‫يُوجد منها الكثير.

280
00:24:46,158 --> 00:24:51,949
‫من كثرتها، كأن "واه كون تاه"
‫قد نظر من مقامه الرفيع إلى الأرض،

281
00:24:51,949 --> 00:24:53,575
‫وتبسّم،

282
00:24:53,575 --> 00:24:56,533
‫وزيّنها بالسكاكر."

283
00:25:00,241 --> 00:25:02,991
‫"(واه كون تاه) تعني (الرب).

284
00:25:04,616 --> 00:25:06,742
‫تُعطى اسمك الـ(أوساجي)."

285
00:25:06,742 --> 00:25:09,616
‫اسمك "امرأة الباز الشمسي".

286
00:25:10,074 --> 00:25:13,158
‫"وبه ستُستدعى إلى العالم الآخر.

287
00:25:14,700 --> 00:25:17,742
‫لا يمكن أبداً أن يسلبك أحد
‫اسمك الـ(أوساجي)."

288
00:25:41,575 --> 00:25:43,325
‫خذ. اعتمر هذه.

289
00:25:56,074 --> 00:25:57,450
‫أتريد عشاء؟

290
00:26:00,283 --> 00:26:01,283
‫نعم.

291
00:26:35,825 --> 00:26:37,241
‫ألا تريدين قضمة؟

292
00:26:38,074 --> 00:26:39,533
‫عندي فرط في السكر.

293
00:26:42,949 --> 00:26:46,533
‫لا يكتفي المرء من الحلاوة أبداً، أليس كذلك؟

294
00:26:48,283 --> 00:26:49,742
‫الحلوى تمرضني.

295
00:27:01,700 --> 00:27:04,283
‫أتعيشين بهذا البيت مع أمك فقط؟

296
00:27:05,575 --> 00:27:06,991
‫أعتني بها.

297
00:27:08,908 --> 00:27:10,408
‫وأنت تعيش مع خالك؟

298
00:27:10,408 --> 00:27:12,617
‫نعم. أتعرفينه؟

299
00:27:13,366 --> 00:27:14,617
‫عرفته طوال حياتي.

300
00:27:15,533 --> 00:27:16,908
‫إنه رجل لطيف.

301
00:27:25,074 --> 00:27:26,700
‫لم أتيت إلى هنا؟

302
00:27:27,325 --> 00:27:28,366
‫ماذا تقصدين؟

303
00:27:29,742 --> 00:27:30,908
‫لتعيش هنا.

304
00:27:30,908 --> 00:27:32,867
‫نعم. أعيش هنا.

305
00:27:35,575 --> 00:27:36,575
‫لم؟

306
00:27:38,949 --> 00:27:41,908
‫لأجل خالي، أعمل معه.

307
00:27:46,366 --> 00:27:49,617
‫وأخوك "براين"؟

308
00:27:50,241 --> 00:27:52,283
‫- "بايرون"، هذا صحيح.
‫- "بايرون".

309
00:27:55,116 --> 00:27:56,116
‫أتخاف منه؟

310
00:27:57,491 --> 00:27:59,825
‫أخي؟ من؟

311
00:27:59,825 --> 00:28:00,949
‫خالك.

312
00:28:04,366 --> 00:28:06,033
‫لا.

313
00:28:07,491 --> 00:28:11,241
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

314
00:28:12,658 --> 00:28:14,533
‫إنه ألطف رجل في العالم.

315
00:28:14,533 --> 00:28:17,074
‫أعلم ما قد يفعل إذا تعرّض إلى خيانة.

316
00:28:18,074 --> 00:28:21,325
‫لا، أنا رجل مستقل. أقوم بعملي الخاص.

317
00:28:22,617 --> 00:28:24,158
‫أنا رجل أعمال.

318
00:28:25,241 --> 00:28:26,283
‫نعم، شكراً.

319
00:28:28,200 --> 00:28:29,325
‫تفضّلي.

320
00:28:38,617 --> 00:28:40,241
‫ما دينك؟

321
00:28:41,617 --> 00:28:42,825
‫كاثوليكي.

322
00:28:45,408 --> 00:28:46,908
‫لا ترتاد الكنيسة.

323
00:28:47,658 --> 00:28:49,867
‫نعم، كنت غائباً.

324
00:28:57,658 --> 00:28:59,450
‫كيف لم تتزوجي بعد؟

325
00:29:02,742 --> 00:29:06,533
‫أنا رجل،
‫وأريد معرفة سبب كون امرأة مثلك عزباء.

326
00:29:14,742 --> 00:29:17,158
‫لعلمك، لون بشرتك جميل.

327
00:29:19,867 --> 00:29:21,658
‫أي لون هذا في رأيك؟

328
00:29:25,074 --> 00:29:26,158
‫لوني.

329
00:29:28,658 --> 00:29:31,908
‫أراه جميلاً جداً.

330
00:29:33,908 --> 00:29:38,366
‫لون بشرتك جميل، ولديك بيت جميل.

331
00:29:40,450 --> 00:29:42,867
‫أرى أنك إنما تتظاهرين بهذه الحدة.

332
00:29:42,867 --> 00:29:46,158
‫لكنني أراهن بأنك رقيقة من الداخل.

333
00:29:49,325 --> 00:29:52,116
‫وصفتني بذئب البراري، أليس كذلك؟

334
00:29:54,825 --> 00:29:55,949
‫ذئب البراري.

335
00:29:56,949 --> 00:29:58,825
‫ذئب البراري يريد مالاً.

336
00:30:01,116 --> 00:30:03,366
‫أعني، المال مستحبّ جداً.

337
00:30:03,366 --> 00:30:06,658
‫مستحبّ جداً، لا سيما إذا كنت كسولة مثلي.

338
00:30:08,241 --> 00:30:11,617
‫أعني، أريد النوم طوال النهار،
‫وأريد تنظيم حفلة عند حلول الظلام.

339
00:30:16,325 --> 00:30:17,825
‫ما المضحك؟

340
00:30:19,241 --> 00:30:20,533
‫أتحب "به تسه ني"؟

341
00:30:21,575 --> 00:30:22,617
‫الويسكي.

342
00:30:24,575 --> 00:30:26,700
‫لا أحب الويسكي، بل إنني أعشقه.

343
00:30:28,533 --> 00:30:31,949
‫عندي ويسكي جيد، ليس ويسكي سيئاً.

344
00:30:33,700 --> 00:30:35,949
‫أرى أن نجرّب بعضه ونكتشف بنفسينا.

345
00:30:50,533 --> 00:30:53,116
‫لا، لا. لا تغلقها.

346
00:30:54,991 --> 00:30:56,283
‫ماذا؟

347
00:30:57,825 --> 00:30:59,450
‫علينا التزام الصمت برهة.

348
00:31:19,659 --> 00:31:21,200
‫العاصفة، إنها...

349
00:31:24,742 --> 00:31:26,617
‫إنها قوية.

350
00:31:28,033 --> 00:31:29,867
‫لذا علينا التزام الصمت برهة.

351
00:31:37,575 --> 00:31:40,867
‫- مفيدة للمحاصيل، هذا مؤكد.
‫- ابق ساكناً فحسب.

352
00:32:11,991 --> 00:32:12,991
‫"بل سميث".

353
00:32:15,116 --> 00:32:16,617
‫"بل سميث".

354
00:32:16,617 --> 00:32:19,325
‫- "إرنست". "إرنست بركهارت".
‫- فرصة سعيدة يا "إرنست".

355
00:32:19,325 --> 00:32:20,991
‫أنا زوج "ميني".

356
00:33:04,825 --> 00:33:07,450
‫قد تشعرين بتحسّن إذا أكلت شيئاً.

357
00:33:15,659 --> 00:33:16,950
‫لا، ليس مجدداً.

358
00:33:16,950 --> 00:33:19,033
‫ليس بهذا الذكاء...

359
00:33:19,908 --> 00:33:21,950
‫...لكنه وسيم.

360
00:33:23,075 --> 00:33:24,950
‫يشبه الثعبان.

361
00:33:25,659 --> 00:33:28,950
‫لا، بل يشبه ذئب البراري.

362
00:33:29,700 --> 00:33:31,575
‫هاتان العينان الزرقاوان.

363
00:33:33,325 --> 00:33:37,325
‫أخوه وسيم أيضاً. يعجبني أخوه أكثر.

364
00:33:38,991 --> 00:33:41,033
‫الجرذ أحمر الشعر؟

365
00:33:42,908 --> 00:33:47,991
‫أحسن من الأبوسوم خاصتك الذي يتظاهر بموته...

366
00:33:48,408 --> 00:33:50,575
‫...ويتكاسل في البيت بلا حراك.

367
00:33:52,908 --> 00:33:54,325
‫إنه أبوسوم في نظرك...

368
00:33:54,534 --> 00:33:56,742
‫...لكنني أراه أشبه بالأرنب.

369
00:33:58,283 --> 00:34:00,075
‫اصمتي!

370
00:34:00,492 --> 00:34:02,408
‫ذئب البراري يشاهدنا.

371
00:34:04,325 --> 00:34:06,492
‫يريد مالنا.

372
00:34:07,991 --> 00:34:09,283
‫بالطبع يريد مالاً...

373
00:34:09,699 --> 00:34:12,325
‫...لكنه يريد أن يستقرّ.

374
00:34:14,741 --> 00:34:16,866
‫ليس متململاً.

375
00:34:17,534 --> 00:34:19,826
‫خاله ثريّ...

376
00:34:19,950 --> 00:34:22,325
‫...ليس المال مراده...

377
00:34:22,659 --> 00:34:24,033
‫...إنه يحبك.

378
00:34:42,742 --> 00:34:44,033
‫على رسلك.

379
00:34:51,117 --> 00:34:53,075
‫يدك بارزة على بشرتي...

380
00:35:07,200 --> 00:35:09,242
‫ستتزوجينني يا "مولي".

381
00:35:11,908 --> 00:35:13,325
‫أريدك أن تكوني زوجتي.

382
00:35:16,283 --> 00:35:17,283
‫هل تقبلين ذلك؟

383
00:35:29,242 --> 00:35:31,200
‫هل تطيق بني جنسها؟

384
00:35:35,283 --> 00:35:37,325
‫أحب هذه الفتاة. "مولي".

385
00:35:38,200 --> 00:35:41,117
‫يا خالي، أنا أراها حقاً سيدة راقية.

386
00:35:43,742 --> 00:35:45,908
‫إذاً، فقد وجدت زوجة.

387
00:35:57,534 --> 00:35:58,826
‫"مولي".

388
00:36:00,158 --> 00:36:01,283
‫"إرنست".

389
00:36:36,492 --> 00:36:40,283
‫لقد عرفت "مولي" وأخواتها
‫منذ كنّ فتيات صغيرات

390
00:36:40,283 --> 00:36:41,784
‫يركضن حول المكان ويشاكسن.

391
00:36:44,450 --> 00:36:47,742
‫والد "مولي" الراحل العزيز،
‫"ناه كاه إيسي واي"،

392
00:36:47,742 --> 00:36:51,200
‫كان صديقاً عزيزاً عليّ جداً،
‫صديقاً محبباً لقلبي.

393
00:36:51,200 --> 00:36:53,701
‫كان يخبر دائماً الرجال البيض
‫بأن ينادوه بـ"جيمي" فقط،

394
00:36:53,701 --> 00:36:57,826
‫لكنني لطالما ناديته
‫باسمه الحقيقي، "ناه كاه إيسي واي".

395
00:36:57,826 --> 00:36:59,908
‫كان بيننا احترام عظيم متبادل.

396
00:37:47,659 --> 00:37:48,867
‫أنا وأنت.

397
00:37:54,867 --> 00:37:56,950
‫واظبي على اليمين. أتجه يميناً.

398
00:38:16,826 --> 00:38:17,867
‫"ميني".

399
00:38:23,534 --> 00:38:25,908
‫هل يعوزك شيء يا "ميني"؟

400
00:38:25,908 --> 00:38:26,992
‫لا يا سيدي.

401
00:38:27,826 --> 00:38:29,534
‫هل يعتني بك جيداً؟

402
00:38:32,033 --> 00:38:33,409
‫نعم.

403
00:38:36,908 --> 00:38:38,450
‫ألديك ما يلزمك من دواء؟

404
00:38:39,908 --> 00:38:43,908
‫فأريدك أن تعرفي أنك يمكنك
‫أن تحظي بأفضل رعاية إن احتجت إليها.

405
00:38:43,908 --> 00:38:45,576
‫لا أريدك أن تخافي.

406
00:38:50,492 --> 00:38:54,033
‫لقد سبّبنا لكم جميعاً متاعب كثيرة.

407
00:38:54,701 --> 00:38:55,908
‫أنا آسف بشدة.

408
00:38:56,950 --> 00:38:59,450
‫أنا آسف بشدة.

409
00:39:38,826 --> 00:39:42,033
‫"ميني". أختي.

410
00:39:44,325 --> 00:39:45,659
‫مرض الهزال.

411
00:40:08,908 --> 00:40:09,908
‫"آنا".

412
00:40:24,117 --> 00:40:25,242
‫"إرنست".

413
00:40:25,242 --> 00:40:26,325
‫نعم؟

414
00:40:26,950 --> 00:40:29,868
‫"إرنست"، ربما الأجدر أن تجلس بالخارج.

415
00:40:30,617 --> 00:40:33,409
‫ماذا... لماذا؟

416
00:40:34,784 --> 00:40:36,409
‫هكذا يسير الأمر فحسب.

417
00:40:37,950 --> 00:40:39,117
‫إذا لم تمانع.

418
00:40:43,908 --> 00:40:47,826
‫"هكذا يسير الأمر"؟
‫أتقول إنك تريدني بالخارج؟

419
00:40:47,826 --> 00:40:49,284
‫نعم يا سيدي، بعد إذنك.

420
00:40:53,117 --> 00:40:54,117
‫حسناً.

421
00:40:59,992 --> 00:41:01,159
‫"بل سميث".

422
00:41:03,617 --> 00:41:04,617
‫نعم.

423
00:41:06,325 --> 00:41:07,701
‫واضح للعيان

424
00:41:07,701 --> 00:41:11,868
‫أن "بل سميث" لم يعتن بـ"ميني"
‫عناية لائقة كما كان بوسعه.

425
00:41:11,868 --> 00:41:15,492
‫كي تمرض وتموت، ويأخذ حقوق العائدات وأرضها؟

426
00:41:17,534 --> 00:41:20,117
‫ذلك النفط، الذي يصح أن يذهب إلى أخواتها،
‫وزوجتك منهنّ،

427
00:41:20,117 --> 00:41:22,868
‫إنه يأخذ مالاً يحقّ لـ"مولي".

428
00:41:26,367 --> 00:41:27,659
‫الأم، "ليزي".

429
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
‫ليست بصحة طيبة.

430
00:41:36,242 --> 00:41:37,451
‫لن تدوم طويلاً.

431
00:41:39,325 --> 00:41:41,659
‫معظم قوم "أوساج" لا تتجاوز أعمارهم الـ50.

432
00:41:42,701 --> 00:41:46,117
‫مع موت هؤلاء النسوة،
‫والأمراض التي يعانيها قوم "أوساج"،

433
00:41:46,117 --> 00:41:48,659
‫يجب أن ترتّب الوضع
‫بحيث تُورّث حقوق العائدات إليك.

434
00:41:50,325 --> 00:41:51,576
‫أتفهم؟

435
00:41:53,950 --> 00:41:55,117
‫نعم.

436
00:41:55,117 --> 00:41:56,701
‫لقد رحلت "ميني" الآن،

437
00:41:56,701 --> 00:41:58,784
‫وبعدها، لا يبقى إلا...

438
00:41:59,200 --> 00:42:00,034
‫"ريتا"...

439
00:42:01,409 --> 00:42:02,701
‫و"آنا"،

440
00:42:03,576 --> 00:42:05,826
‫وبالطبع، "مولي".

441
00:42:07,992 --> 00:42:09,159
‫نعم.

442
00:42:10,950 --> 00:42:12,868
‫كيف تشعر "مولي"؟

443
00:42:12,868 --> 00:42:14,576
‫إنها بخير.

444
00:42:16,159 --> 00:42:17,784
‫تعتني بالصغيرة.

445
00:42:19,992 --> 00:42:24,159
‫- إنها مصابة بالسكّري أيضاً.
‫- نعم.

446
00:42:24,159 --> 00:42:29,534
‫أقلق عليها أحياناً.
‫إنها معتلّة معظم الوقت يا "ملك".

447
00:42:29,534 --> 00:42:33,617
‫بالطبع. وكيف لا تعتلّ؟ السكّري داء عصيب.

448
00:42:35,826 --> 00:42:37,826
‫كما مكتوب في سفر "أيوب"،

449
00:42:37,826 --> 00:42:40,868
‫لقد أخذتها أيام المذلّة.

450
00:42:44,075 --> 00:42:48,367
‫"مولي"، إنها ما زالت قوية يا "ملك".
‫إنها قوية.

451
00:42:48,367 --> 00:42:52,117
‫نعم، حتى الآن.
‫نرجو أن تظل كذلك إلى الأبد، لكن...

452
00:42:55,367 --> 00:42:59,367
‫ماذا عن "آنا"؟
‫أتعلم أن "آنا" تحمل مسدساً بحقيبة يدها؟

453
00:43:00,242 --> 00:43:01,743
‫ماذا دهاك؟

454
00:43:01,743 --> 00:43:04,034
‫أعلم أنك خليعة...

455
00:43:05,492 --> 00:43:06,492
‫تباً!

456
00:43:07,284 --> 00:43:10,200
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هندية مجنونة لعينة!

457
00:43:11,242 --> 00:43:12,743
‫أحب "آنا"،

458
00:43:13,367 --> 00:43:16,367
‫لكنها يوماً ما ستشاجر الشخص الخطأ.

459
00:43:17,075 --> 00:43:18,075
‫وماذا سيحدث حينئذ؟

460
00:44:49,701 --> 00:44:51,950
‫- كفاك.
‫- ضعها على الطاولة.

461
00:44:56,117 --> 00:45:01,326
‫- كفاك. تأدّب.
‫- لا أحد مؤدّب هنا.

462
00:45:02,117 --> 00:45:03,909
‫هل رأيت البومة؟

463
00:45:05,743 --> 00:45:06,618
‫لا.

464
00:45:11,117 --> 00:45:13,201
‫حين نراها...

465
00:45:14,117 --> 00:45:18,034
‫...فهي علامة على أننا نُحتضر.

466
00:45:19,451 --> 00:45:20,909
‫بسببكنّ.

467
00:45:23,534 --> 00:45:26,201
‫تتزوجن جميعاً رجالاً بيضاً.

468
00:45:28,242 --> 00:45:31,117
‫يشوب البياض دماءنا.

469
00:45:34,950 --> 00:45:37,075
‫أين "آنا"؟

470
00:45:38,159 --> 00:45:40,284
‫أريد "آنا".

471
00:45:40,576 --> 00:45:42,075
‫أنا هنا.

472
00:45:42,659 --> 00:45:44,534
‫لا أريدك.

473
00:45:45,117 --> 00:45:46,659
‫أريد "آنا".

474
00:45:54,367 --> 00:45:55,576
‫لنأخذها جميعاً.

475
00:45:56,576 --> 00:45:58,909
‫هذا أكثر بياضاً منها.

476
00:45:59,659 --> 00:46:02,367
‫ما كنت لتعرف أنه مهجّن، أليس كذلك؟

477
00:46:02,367 --> 00:46:07,201
‫كلاهما همجيان متخلفان، في نظري.

478
00:46:07,201 --> 00:46:10,701
‫بُورك قلباهما الصغيران،
‫فليس لهما يد في الأمر.

479
00:46:11,909 --> 00:46:16,326
‫واحدة داكنة وواحد فاتح. منظر أشبه بالكسوف.

480
00:46:16,992 --> 00:46:22,701
‫وضع الرب يده على الأرض وجعلها تهتزّ هباءً.

481
00:46:24,117 --> 00:46:25,950
‫رباه.

482
00:46:25,950 --> 00:46:28,034
‫- سلام يا "آنا".
‫- شكراً يا سيدي.

483
00:46:28,950 --> 00:46:30,076
‫هل تضحك؟

484
00:46:30,284 --> 00:46:31,785
‫لست بعد... لكن...

485
00:46:39,950 --> 00:46:41,785
‫أحضرت بطانيات لأمّنا.

486
00:46:42,242 --> 00:46:44,034
‫هل أنت ثملة بالفعل؟

487
00:46:44,242 --> 00:46:47,367
‫ما زلت ثملة من البارحة، أنت أيقظتني.

488
00:46:47,367 --> 00:46:49,785
‫لا تدعي أمّنا تراك هكذا.

489
00:46:49,785 --> 00:46:51,451
‫إليك عني.

490
00:46:54,992 --> 00:46:57,785
‫مرحباً يا "آنا". هل أنت يقظة؟

491
00:46:58,284 --> 00:47:00,034
‫أنا ثملة جداً.

492
00:47:00,868 --> 00:47:01,909
‫ألديك أي ويسكي؟

493
00:47:01,909 --> 00:47:03,785
‫أنت شربته البارحة.

494
00:47:03,785 --> 00:47:06,201
‫لا يمكن إلا لرجلي أن يشرب الويسكي خاصتي.

495
00:47:06,201 --> 00:47:07,826
‫لست رجلك.

496
00:47:07,826 --> 00:47:10,034
‫ربما لا تملك خياراً.

497
00:47:11,284 --> 00:47:13,284
‫هل تهدّدينني؟

498
00:47:14,409 --> 00:47:16,826
‫حافظي على هدوئك هنا يا "آنا".

499
00:47:18,242 --> 00:47:19,326
‫ستفعل الصواب.

500
00:47:20,201 --> 00:47:22,576
‫تهدّدينني يا "آنا". لا تفعلي ذلك.

501
00:47:23,451 --> 00:47:27,201
‫أطلعك على سرّ. أتظنني أفتح ساقيّ لأي رجل؟

502
00:47:27,201 --> 00:47:28,743
‫أشتبه في ذلك.

503
00:47:29,618 --> 00:47:31,034
‫اهدئي.

504
00:47:31,034 --> 00:47:32,284
‫خذيها إلى الغرفة الأخرى.

505
00:47:32,284 --> 00:47:34,368
‫أنت مثله يا "إرنست". أتسمعني؟

506
00:47:34,368 --> 00:47:36,326
‫- أنت مثله.
‫- ادخلي الغرفة الأخرى!

507
00:47:37,534 --> 00:47:39,326
‫يا أختي الكبيرة، اهدئي.

508
00:47:39,326 --> 00:47:40,451
‫نعم، أنا بخير.

509
00:47:54,950 --> 00:47:56,451
‫أنت جميلة جداً.

510
00:47:59,618 --> 00:48:00,950
‫أتعرفينني؟

511
00:48:01,992 --> 00:48:03,034
‫نعم.

512
00:48:03,743 --> 00:48:04,826
‫ماذا تعرفين؟

513
00:48:06,242 --> 00:48:08,534
‫تباً لك يا "بايرون بركهارت".

514
00:48:08,534 --> 00:48:09,660
‫- "آنا"!
‫- "آنا"!

515
00:48:09,660 --> 00:48:10,909
‫اهدئي!

516
00:48:10,909 --> 00:48:14,076
‫سأشقّك، لم تتحدثين إلى رجلي؟
‫سأقتل تلك المرأة، ثم سأقتلك!

517
00:48:14,076 --> 00:48:16,618
‫- اهدئي.
‫- لست رجلك. سأفعل ما يحلو لي.

518
00:48:16,618 --> 00:48:18,618
‫أخرجيها من هنا!

519
00:48:18,618 --> 00:48:19,701
‫أعطيني ذلك.

520
00:48:19,701 --> 00:48:21,159
‫- معها مسدس!
‫- أعطينيه. تعال!

521
00:48:21,159 --> 00:48:24,076
‫ابعد عن هؤلاء البيضاوات!
‫ابعد عن هؤلاء العاهرات!

522
00:48:24,076 --> 00:48:25,159
‫تحرّك!

523
00:48:26,117 --> 00:48:27,242
‫اخرج!

524
00:48:31,201 --> 00:48:32,159
‫همجية!

525
00:48:41,409 --> 00:48:43,493
‫تعال يا "تشارلي". هنا.

526
00:48:55,284 --> 00:48:58,284
‫اقترب هذا الجندي الفرنسيّ،
‫وحاول الإمساك بمقلاة.

527
00:48:58,284 --> 00:49:01,409
‫ورأيت ساقه تُقتلع من جسده من جرّاء انفجار.

528
00:49:01,409 --> 00:49:05,284
‫عاد كثير منهم هكذا. مرتعدين.

529
00:49:09,868 --> 00:49:13,326
‫هل سمعت أنهم عثروا
‫على جثة "تشارلي وايتهورن"؟

530
00:49:13,326 --> 00:49:16,660
‫نعم. من فعل ذلك؟

531
00:49:17,909 --> 00:49:19,034
‫لا أدري.

532
00:49:20,909 --> 00:49:22,326
‫هل كانت زوجته؟

533
00:49:22,909 --> 00:49:24,243
‫على الأرجح.

534
00:49:31,660 --> 00:49:32,743
‫الآن، "آنا"...

535
00:49:38,660 --> 00:49:40,660
‫حان الوقت لآخذها إلى البيت الآن.

536
00:49:53,326 --> 00:49:55,034
‫أنت...

537
00:49:55,951 --> 00:49:57,992
‫...جامحة.

538
00:50:02,992 --> 00:50:07,701
‫"آنا"، حان وقت الذهاب.
‫"بايرون" بالانتظار. هيا.

539
00:50:08,785 --> 00:50:09,868
‫أسرعي.

540
00:50:14,326 --> 00:50:18,785
‫أنت أحسن ما أُنعم به عليّ.

541
00:50:20,785 --> 00:50:22,992
‫أنا المفضلة لديك؟

542
00:50:24,243 --> 00:50:25,701
‫نعم...

543
00:50:27,076 --> 00:50:32,201
‫...ابقي معي هنا.

544
00:50:33,368 --> 00:50:35,618
‫- "آنا"، أسرعي.
‫- كفّ عن قرع الباب.

545
00:50:49,701 --> 00:50:51,618
‫حان وقت ذهابي يا "إرنست"؟

546
00:50:53,660 --> 00:50:54,660
‫نعم.

547
00:50:55,868 --> 00:50:57,868
‫لا تريدني هنا، أليس كذلك؟

548
00:50:58,827 --> 00:51:01,117
‫تحاول التخلص مني، أليس كذلك أيها الثعبان؟

549
00:51:04,034 --> 00:51:06,159
‫تخشى أن أفشي أسرارك.

550
00:51:08,535 --> 00:51:10,660
‫نعم، أرى أنك خائف.

551
00:51:16,701 --> 00:51:17,992
‫تبدين أحسن حالاً.

552
00:51:17,992 --> 00:51:19,951
‫شكراً يا أختي.

553
00:51:23,159 --> 00:51:25,576
‫أنت ثروتي، أتعلمين ذلك؟

554
00:51:28,576 --> 00:51:30,201
‫لا تسهري الليلة.

555
00:51:30,201 --> 00:51:32,409
‫تفرطين في القلق يا أختي الصغيرة.

556
00:51:32,409 --> 00:51:34,368
‫هيا بنا.

557
00:51:34,368 --> 00:51:35,827
‫حسناً.

558
00:51:35,827 --> 00:51:39,159
‫رباه، لنذهب ونجد شراباً آخر.

559
00:51:39,159 --> 00:51:40,909
‫لا، سآخذك إلى البيت يا "آنا".

560
00:51:40,909 --> 00:51:43,118
‫بل ستأخذني إلى "ويزبانغ".

561
00:51:45,535 --> 00:51:47,368
‫سيأخذها "بايرون" إلى البيت الآن.

562
00:51:48,034 --> 00:51:49,118
‫أنا ثمل جداً.

563
00:51:49,118 --> 00:51:50,284
‫يا للمفاجأة!

564
00:51:50,284 --> 00:51:51,660
‫سيأخذها إلى البيت.

565
00:52:09,118 --> 00:52:12,243
‫"مولي"، إنها أختك، "آنا".

566
00:52:54,118 --> 00:52:56,660
‫لا عليك. لا عليك يا حبيبتي.

567
00:52:56,660 --> 00:52:57,827
‫لا عليك.

568
00:52:59,201 --> 00:53:00,368
‫لا عليك.

569
00:53:09,118 --> 00:53:11,868
‫أهذه أختك، "آنا براون"؟

570
00:53:13,992 --> 00:53:18,660
‫المعذرة. أهذه أختك، "آنا براون"؟

571
00:53:20,243 --> 00:53:21,243
‫نعم.

572
00:53:32,034 --> 00:53:37,451
‫فردان من قبيلتنا،
‫"آنا براون" و"تشارلز وايتهورن"،

573
00:53:38,451 --> 00:53:39,827
‫قُتل كلاهما.

574
00:53:39,827 --> 00:53:42,868
‫هؤلاء البيض يقتلوننا.

575
00:53:44,118 --> 00:53:45,660
‫في حالة "آنا براون"،

576
00:53:45,660 --> 00:53:48,201
‫لقد جمعت عائلتها هنا على الجانب الغربي تمويلات

577
00:53:48,201 --> 00:53:51,368
‫بمبلغ يتراوح بين ألفي و5 آلاف دولار

578
00:53:51,368 --> 00:53:54,868
‫لأجل القبض على القاتل وإدانته.

579
00:53:57,201 --> 00:53:59,827
‫وقد استأجرت "مولي بركهارت" محققاً خاصاً.

580
00:54:03,618 --> 00:54:05,785
‫لمّا بدأ هذا المال يتدفق،

581
00:54:05,785 --> 00:54:08,118
‫كان علينا معرفة أنه سيصاحبه شيء آخر.

582
00:54:08,118 --> 00:54:10,535
‫لأنه مال الرجل الأبيض.

583
00:54:10,535 --> 00:54:16,076
‫ليس هذا ما تعلّمناه، حين خرجنا
‫من "ميزوري" و"أركانسا" و"كانساس".

584
00:54:16,076 --> 00:54:20,159
‫ما الذي جاء إلى محميتنا ولا ينتمي إلى هنا؟

585
00:54:20,159 --> 00:54:24,785
‫هم. إنهم مثل صقور جارحة تحوم حول قومنا.

586
00:54:25,451 --> 00:54:26,451
‫نعم.

587
00:54:26,451 --> 00:54:29,702
‫يريدون استنزافنا، دون ترك أي شيء.

588
00:54:30,743 --> 00:54:34,451
‫حين غادرنا "ميزوري"،
‫لم نترك حتى رضّعنا الموتى.

589
00:54:35,034 --> 00:54:38,118
‫دفنّاهم ومرّرنا محاربينا من فوقهم

590
00:54:38,118 --> 00:54:42,410
‫لنخبر الجميع
‫بأننا لن نغادر هذا المكان مجدداً.

591
00:54:43,118 --> 00:54:45,618
‫أو سنموت هنا، حتى آخر واحد فينا.

592
00:54:45,618 --> 00:54:47,159
‫نعم.

593
00:55:03,451 --> 00:55:04,451
‫الغصن.

594
00:55:15,451 --> 00:55:18,993
‫يا "مولي".
‫"مولي"، يعجز لساني عن التعبير عن حزني،

595
00:55:19,577 --> 00:55:21,951
‫لكنها مع الرب الآن.

596
00:55:21,951 --> 00:55:23,451
‫إنها مع الرب.

597
00:55:28,869 --> 00:55:32,034
‫حتى إنهم يأتون الآن ليتزوّجوا شابّاتنا.

598
00:55:33,660 --> 00:55:35,410
‫بعضهم موظفون عندي.

599
00:55:35,410 --> 00:55:39,034
‫ويقولون إنهم أصدقائي، لكنني لا أصدّق ذلك.

600
00:55:39,034 --> 00:55:41,034
‫بعضهم لا يتظاهر حتى بالعمل.

601
00:55:41,034 --> 00:55:43,201
‫يجولون المكان، متظاهرين بأنهم ملّاكه.

602
00:55:43,201 --> 00:55:45,535
‫- يا سادة. اثبتوا، رجاءً.
‫- التقطناها!

603
00:55:45,535 --> 00:55:49,743
‫إنهم طفيليّون، بيض، مجرد صعاليك.

604
00:55:50,869 --> 00:55:54,410
‫لا يمكننا الاستعانة بالمقاطعة.

605
00:55:55,618 --> 00:55:59,159
‫ولا يمكننا الاستعانة بولاية "أوكلاهوما".

606
00:56:00,201 --> 00:56:02,535
‫لم توقّعنا حتى يوماً أنهم سيعينوننا؟

607
00:56:03,535 --> 00:56:07,451
‫كنا هنا قبلهم. هذا وطننا الذي جئنا إليه.

608
00:56:07,451 --> 00:56:09,034
‫نعم.

609
00:56:09,034 --> 00:56:12,909
‫نضع أبناءنا هنا
‫لأن أمّنا الأرض قد سمحت بوجودنا هنا.

610
00:56:12,909 --> 00:56:13,993
‫نعم.

611
00:56:13,993 --> 00:56:18,577
‫لن يزيلنا أحد من على وجه هذه الأرض
‫حتى يتوفّانا الرب جميعاً.

612
00:56:18,577 --> 00:56:19,785
‫نعم.

613
00:56:19,785 --> 00:56:21,118
‫وعلينا إدراك ذلك،

614
00:56:21,118 --> 00:56:23,909
‫لكن علينا أيضاً إدراك هذا الشرّ
‫الذي جاء إلى هنا.

615
00:56:23,909 --> 00:56:25,951
‫لديكم شيء يريده.

616
00:56:25,951 --> 00:56:27,034
‫نعم.

617
00:56:27,034 --> 00:56:30,702
‫لم يردكم حين نجونا من الإبادات في وطننا.

618
00:56:31,326 --> 00:56:35,410
‫لكننا الآن قد جمعنا العائلات الـ25 الأصلية
‫في هذا المكان.

619
00:56:35,410 --> 00:56:36,493
‫نعم.

620
00:56:36,493 --> 00:56:38,034
‫ونحن هنا لنذهب معكم.

621
00:56:38,034 --> 00:56:43,201
‫المقولة القديمة إن قوم "أوساج"
‫يموتون على يد العدوّ.

622
00:56:43,201 --> 00:56:46,951
‫فلا تدعوهم يموتون وحدهم. انضمّوا إليهم.

623
00:56:47,743 --> 00:56:50,660
‫لندخل الفردوس
‫عالمين بأننا ما زلنا محاربين.

624
00:56:51,535 --> 00:56:57,160
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن نفعل،
‫يجب أن نكون مثل نار على هذه الأرض

625
00:56:57,160 --> 00:57:00,243
‫ونتخلص من كل ما يمنعنا أو يعوقنا.

626
00:57:01,034 --> 00:57:03,577
‫أطلب الدعم من مجلسي.

627
00:57:04,326 --> 00:57:09,452
‫كلكم أيها الرجال.
‫ونساؤنا، هؤلاء الأمهات هنا.

628
00:57:09,452 --> 00:57:12,785
‫لقد نجا كبراؤنا من صفحة الأرض هذه،

629
00:57:12,785 --> 00:57:16,743
‫ولا نعلم إلا أننا يد واحدة.

630
00:57:17,577 --> 00:57:19,951
‫ولدينا رب أنعم علينا.

631
00:57:20,909 --> 00:57:24,493
‫وهذه... هذه الـ...
‫لم نطلب من الرب قط الحياة الفارهة.

632
00:57:24,493 --> 00:57:26,410
‫إنما طلبنا الحياة.

633
00:57:27,034 --> 00:57:29,201
‫وهذا ما سنطلبه في صلواتنا الآن،

634
00:57:29,201 --> 00:57:32,368
‫أن نحظى بتلك الحياة من أجل ذريّاتنا.

635
00:57:32,368 --> 00:57:34,535
‫فقد ولّت أيامنا.

636
00:57:35,452 --> 00:57:39,993
‫إنما نعيش أواخرها بانتظار الموت،
‫أما أيامهم، فما زالت في مهدها.

637
00:57:40,827 --> 00:57:44,660
‫وأريدهم أن يكونوا "أوساج"،
‫كالهدية التي أهدتنيها جدتي،

638
00:57:44,660 --> 00:57:47,285
‫وكالتي أهدتكم إياها جدّاتكم.

639
00:57:47,285 --> 00:57:49,076
‫نعم.

640
00:57:49,076 --> 00:57:50,160
‫شكراً أيها الزعيم.

641
00:57:50,160 --> 00:57:54,618
‫أودّ إضافة ألف دولار إلى مبلغ المكافأة

642
00:57:56,326 --> 00:57:59,744
‫نظير أي معلومات عن هاتين الجريمتين.

643
00:58:00,535 --> 00:58:04,785
‫أي إنه إذا كان أي أحد يعرف أي شيء عنهما،
‫فعليه أن يأتيني.

644
00:58:06,118 --> 00:58:09,118
‫تعرفون مكاني جميعاً. يسهل العثور عليّ.

645
00:58:09,909 --> 00:58:13,577
‫شكراً يا سيد "هايل".
‫لطالما قدّرنا صداقتك تقديراً عظيماً.

646
00:58:13,577 --> 00:58:17,951
‫سأفعل أي شيء
‫لمساعدة قوم "أوساج" في محنتهم،

647
00:58:17,951 --> 00:58:19,869
‫في وادي دموعهم.

648
00:58:19,869 --> 00:58:23,909
‫أقترح أن نبعث السيد "بارنلي مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة.

649
00:58:23,909 --> 00:58:25,076
‫أؤيد ذلك.

650
00:58:25,076 --> 00:58:27,535
‫السيد "مكبرايد"، السيدة "مكبرايد".

651
00:58:27,535 --> 00:58:28,909
‫نعم أيها الزعيم. أنا هنا.

652
00:58:29,410 --> 00:58:32,869
‫القرار رقم 23. سيسافر السيد "مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة

653
00:58:32,869 --> 00:58:34,909
‫للقاء لجنة شؤون الهنود،

654
00:58:34,909 --> 00:58:38,909
‫حيث سيطلب استقدام محققين خواصّ
‫ومزيد من أفراد الشرطة

655
00:58:38,909 --> 00:58:41,535
‫كي يتحرّوا قضية كل ما نراه من سفح للدماء.

656
00:58:41,535 --> 00:58:42,744
‫هل تقبل هذا؟

657
00:58:42,744 --> 00:58:43,951
‫نعم، أقبله.

658
00:58:54,035 --> 00:58:56,035
‫"بل". "ريتا".

659
00:58:56,869 --> 00:58:58,160
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

660
00:58:59,035 --> 00:59:01,909
‫إذاً، أنت هنا الآن.

661
00:59:03,285 --> 00:59:05,702
‫وجدت عزاء مع "ريتا" بعد وفاة "ميني".

662
00:59:25,827 --> 00:59:29,368
‫اسمع. اترك المجوهرات عليها، اتفقنا؟

663
00:59:29,368 --> 00:59:31,785
‫أفعل هذا دون أن يلاحظ أحد.

664
00:59:31,785 --> 00:59:36,285
‫لا. بحقك يا "فرانك".
‫فقط دعها وشأنها هذه المرة، من أجلي.

665
00:59:36,285 --> 00:59:39,619
‫- إنها أخت زوجتي، حسناً؟
‫- خذ.

666
00:59:40,410 --> 00:59:42,368
‫25 دولاراً لاستئجار عربة نقل موتى؟

667
00:59:43,869 --> 00:59:48,243
‫1650 دولاراً ثمن تابوت من الماهوغاني؟

668
00:59:49,535 --> 00:59:52,368
‫تحاسبني بأسعار "أوساج". أتراني غبياً؟

669
00:59:52,368 --> 00:59:54,493
‫لا، الكل يدفع بالأسعار نفسها.

670
00:59:54,493 --> 00:59:58,243
‫بحقك.
‫لم تكلّف جنازة "مكاليستر" كلها أكثر من 300.

671
00:59:58,243 --> 00:59:59,660
‫أما هذا، فألفان يا "فرانك".

672
00:59:59,660 --> 01:00:02,243
‫كانت ابنة "مكاليستر" مجرد طفلة.

673
01:00:02,243 --> 01:00:05,118
‫سأخبرك شيئاً.
‫سأتحدث إلى "الملك هايل" بشأن هذا.

674
01:00:05,118 --> 01:00:06,243
‫لأسأله عن رأيه.

675
01:00:06,243 --> 01:00:09,452
‫إذا أردتها في صندوق خشبي، فسأضعها في واحد.

676
01:00:09,452 --> 01:00:13,285
‫لا أريد صندوقاً خشبياً، حسناً؟
‫تحاسبني بأسعار "أوساج".

677
01:00:13,285 --> 01:00:16,327
‫حتى إن زوجتك قالت
‫إنها تريد التابوت مفتوحاً في الجنازة.

678
01:00:17,118 --> 01:00:18,951
‫لكنها ليس لها وجه.

679
01:00:18,951 --> 01:00:22,201
‫ليس لها وجه يا "فرانك".
‫لم عساها تريده مفتوحاً؟

680
01:00:23,243 --> 01:00:25,368
‫أتحاول سرقة أموالنا؟ أهذا ما تحاول...

681
01:00:25,368 --> 01:00:26,452
‫ليست...

682
01:00:27,243 --> 01:00:29,035
‫ليست أموالكم.

683
01:00:29,035 --> 01:00:32,869
‫يسهل عليكم أن تأتوني بمزيد من المال
‫وتدفعوا فاتورتي.

684
01:00:32,869 --> 01:00:35,493
‫أما أنا، فأعمل لقاء أموالي.

685
01:00:35,493 --> 01:00:40,160
‫كما يقول الرب، تزرع وتحصد يا "إرنست".

686
01:00:40,160 --> 01:00:43,660
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها
‫أحد قوم "أوساج" يعمل؟

687
01:00:44,744 --> 01:00:50,744
‫تركت أختك، "آنا"، أملاكاً
‫تُقدّر بما يقرب من 100 ألف دولار

688
01:00:50,744 --> 01:00:56,785
‫تُورّث إلى أمك، "ليزي كيو"،
‫وإليك يا "مولي"، وإليك يا "ريتا".

689
01:00:57,910 --> 01:01:01,785
‫كنت أفكّر، هذا مبلغ كبير.

690
01:01:01,785 --> 01:01:05,035
‫سمعت أن "الزعيم الطويل"
‫قد استأجر فرقة المنشد "إميت ميلر"

691
01:01:05,035 --> 01:01:07,202
‫لتأتي وتقدّم عرضاً في حفلة عيد ميلاده،

692
01:01:07,202 --> 01:01:12,702
‫وتساءلت،
‫"لم لا نفعل شيئاً كهذا بهذا المال؟"

693
01:01:12,702 --> 01:01:16,160
‫ربما ننظم حفلة للبلدة،
‫وربما ندعو فرقة أخرى.

694
01:01:16,160 --> 01:01:18,951
‫ما من نفع من الحديث إلى هذا الرجل.

695
01:01:20,951 --> 01:01:23,076
‫يحيط الشرّ بقلبي.

696
01:01:23,827 --> 01:01:29,619
‫كثيراً ما أبكي،
‫ويخرج هذا الشرّ حول قلبي من عينيّ.

697
01:01:33,993 --> 01:01:36,827
‫أغلق قلبي وأحتفظ بما هو خير داخله،

698
01:01:37,993 --> 01:01:39,535
‫لكن الكراهية تأتي،

699
01:01:41,410 --> 01:01:45,035
‫وأقول إنه يجدر بي قتل هؤلاء الرجال البيض
‫الذين قتلوا عائلتي.

700
01:01:48,285 --> 01:01:52,327
‫سيدة "بركهارت". "بل برنز". أحلّ الجرائم.

701
01:01:53,035 --> 01:01:57,160
‫هذه بطاقتي.
‫عنواني "نيويورك" و"لندن" و"باريس"

702
01:01:57,160 --> 01:02:00,285
‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجليس"
‫و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن"،

703
01:02:00,285 --> 01:02:02,202
‫وحيثما وُجد مواطن مستقيم...

704
01:02:02,202 --> 01:02:04,660
‫- السيد "بارنلي مكبرايد"؟
‫- نعم.

705
01:02:04,660 --> 01:02:06,785
‫برقيّة لك يا سيدي. وصلت تواً.

706
01:02:07,368 --> 01:02:08,327
‫"برقيّة"

707
01:02:09,951 --> 01:02:12,535
‫"توخّ كامل الحذر - ختام"

708
01:02:34,494 --> 01:02:37,619
‫...لم يزر بيت "آنا"
‫ليتحقق من صحة شهادة "بايرون".

709
01:02:37,619 --> 01:02:41,452
‫وقد مررت به،
‫ووجدت حقيبة يدها المصنوعة من جلد التمساح،

710
01:02:41,452 --> 01:02:44,577
‫ما قد يوحي بأن "بايرون" ليس يكذب.
‫لقد عاد بها إلى البيت.

711
01:02:46,118 --> 01:02:48,660
‫أخي ليس كذاباً.

712
01:02:50,452 --> 01:02:55,368
‫صغرى أخواتك، "ميني"،
‫التي تُوفيت بمرض الهزال منذ عامين،

713
01:02:55,368 --> 01:02:57,660
‫كانت متزوجة بشخص يُدعى "بل سميث".

714
01:02:57,660 --> 01:02:58,744
‫نعم.

715
01:02:59,619 --> 01:03:03,910
‫وذلك "بل سميث" نفسه
‫المتزوج حالياً أختك "ريتا".

716
01:03:04,535 --> 01:03:05,535
‫نعم.

717
01:03:06,410 --> 01:03:07,910
‫"بل سميث" نفسه.

718
01:03:09,452 --> 01:03:10,869
‫أختان.

719
01:03:11,702 --> 01:03:17,410
‫السيد "سميث" رجل نشيط،
‫إذ يتكلم مع سكّان البلدة،

720
01:03:17,410 --> 01:03:20,160
‫ويجري تحقيقه الخاص في موت "آنا".

721
01:03:20,160 --> 01:03:23,243
‫- جزيل الشكر أيها الشريف. شكراً يا سيدي.
‫- شكراً لكما مجدداً. أقدّر هذا.

722
01:03:23,243 --> 01:03:24,827
‫هل كنت تعين ذلك؟

723
01:03:26,786 --> 01:03:28,243
‫حقاً؟

724
01:03:29,160 --> 01:03:30,285
‫نعم.

725
01:03:32,577 --> 01:03:34,243
‫هل ذهبتم مباشرةً إلى بيت "مولي"؟

726
01:03:34,243 --> 01:03:35,660
‫لم نذهب مباشرةً.

727
01:03:35,660 --> 01:03:37,202
‫فإلى أين ذهبتم؟

728
01:03:37,202 --> 01:03:39,327
‫مقبرة بعد متجر "فلورر".

729
01:03:39,327 --> 01:03:42,744
‫أرادت النظر إلى أرضها،
‫ثم أردت زيارة قبر أبيها.

730
01:03:44,202 --> 01:03:47,160
‫لا يمكن أن أرى أبي
‫وشعري متطاير في كل مكان.

731
01:03:48,077 --> 01:03:50,494
‫هل تعرف أنني حامل؟

732
01:03:50,494 --> 01:03:53,285
‫- رباه، لا.
‫- أؤكد لك.

733
01:03:54,660 --> 01:03:56,243
‫سأسمّيها "ميني" أيضاً.

734
01:04:03,035 --> 01:04:04,410
‫أبلغ "ميني" حبي.

735
01:04:07,452 --> 01:04:09,285
‫هل عرفت أن "آنا" كانت حاملاً؟

736
01:04:14,660 --> 01:04:15,702
‫"آنا"؟

737
01:04:17,202 --> 01:04:18,202
‫نعم.

738
01:04:23,702 --> 01:04:25,660
‫كانت "آنا" حاملاً.

739
01:04:26,452 --> 01:04:27,660
‫كانت حاملاً.

740
01:04:28,577 --> 01:04:29,577
‫هل اتّهم "بايرون"؟

741
01:04:31,369 --> 01:04:32,410
‫لا.

742
01:04:34,285 --> 01:04:35,285
‫أنا؟

743
01:04:37,369 --> 01:04:39,452
‫لا.

744
01:04:40,327 --> 01:04:43,118
‫فلتحرص على أن نتجنّب ذلك.

745
01:04:44,661 --> 01:04:49,243
‫يقول السيد "سميث"
‫إن لديه فكرة جيدة عمّن قتل أختك.

746
01:04:50,327 --> 01:04:55,035
‫يقول إنه سيفصح عن كل شيء
‫حين يملك الحقائق المؤكدة.

747
01:04:57,035 --> 01:04:59,951
‫إذاً، ماذا... ماذا اكتشف؟

748
01:05:00,535 --> 01:05:02,452
‫لا أعرف ذلك الجزء بعد.

749
01:05:03,202 --> 01:05:04,577
‫ماذا اكتشف؟

750
01:05:05,702 --> 01:05:06,702
‫لا شيء.

751
01:05:08,452 --> 01:05:09,993
‫سأذهب لأقابل "بلاكي".

752
01:05:14,702 --> 01:05:16,535
‫بشأن ما تكلمنا عنه...

753
01:05:17,202 --> 01:05:18,243
‫بشأنه، نعم.

754
01:05:18,243 --> 01:05:19,910
‫لترى ما قد يقوله بشأن ذلك.

755
01:05:20,494 --> 01:05:21,494
‫هذا صحيح.

756
01:05:27,952 --> 01:05:33,035
‫نعم. نعم! سنكون أثرياء الليلة، مرحى!

757
01:05:35,827 --> 01:05:37,619
‫- "إرنست".
‫- أين "بلاكي"؟

758
01:05:41,077 --> 01:05:43,077
‫- هذه هي، صحيح؟
‫- نعم.

759
01:05:44,243 --> 01:05:47,160
‫قبور "أوساج". ذاك عمل مقزز، ما تقوم به.

760
01:05:47,160 --> 01:05:49,160
‫إنه قذر. شديد القذارة.

761
01:05:50,202 --> 01:05:51,910
‫أتريد عملاً ذا مكافأة سخية يا "بلاكي"؟

762
01:05:53,077 --> 01:05:54,993
‫لا يمكنك العمل مع أولئك الأشقياء.

763
01:05:54,993 --> 01:05:57,452
‫عليك استعمال رأسك.
‫عليك أن تفكر يا "بلاكي".

764
01:05:58,452 --> 01:06:01,369
‫لقد تكلم "هايل" عن عقدنا شراكة.

765
01:06:03,285 --> 01:06:07,369
‫أتعرف "بل سميث"؟
‫إنه يجوب البلدة ويتكلم كثيراً.

766
01:06:07,369 --> 01:06:14,285
‫الآن، إذا كان أحد ليقتل "بل سميث"
‫و"ريتا" أيضاً، صحيح؟

767
01:06:14,285 --> 01:06:19,327
‫إذا ماتت، فستُورّث كل تلك الأملاك
‫إلى حماتي، "ليزي كيو"،

768
01:06:19,327 --> 01:06:21,202
‫وستوصي بتوريثها إلى أبنائي.

769
01:06:22,369 --> 01:06:25,244
‫تلك قسمة رابحة. قسمة رابحة جداً.

770
01:06:25,827 --> 01:06:27,035
‫رابحة لك.

771
01:06:27,577 --> 01:06:28,786
‫للجميع.

772
01:06:28,786 --> 01:06:30,535
‫هي و"سميث" يغيبان عن بيتهما كثيراً.

773
01:06:30,535 --> 01:06:33,244
‫كل ما عليك أن تذهب إلى هناك،
‫وتنتظر داخل البيت،

774
01:06:33,244 --> 01:06:35,744
‫وحين يدخلان، تنال منهما.

775
01:06:35,744 --> 01:06:39,536
‫لديهما... "ريتا" لديها 3 أو 4 ألماسات.
‫ولديها بضعة أقراط.

776
01:06:39,536 --> 01:06:41,827
‫و"بل سميث"،
‫دائماً ما يحمل 200 أو 300 دولار في جيبه.

777
01:06:41,827 --> 01:06:43,244
‫يمكنك أن تأخذ ذلك.

778
01:06:43,244 --> 01:06:47,494
‫يمكنك أن تأخذ ذلك، وأعلم أن "هايل"
‫سيدفع لك ألفاً مقابل المهمة.

779
01:06:49,744 --> 01:06:51,619
‫أيبدو هذا مرضياً لك يا "بلاكي"؟

780
01:06:56,327 --> 01:06:59,035
‫أتعرف سيارتي الـ"بيويك" الصغيرة المكشوفة؟

781
01:06:59,035 --> 01:07:01,077
‫تعرفها، الحمراء التي تضع عينك عليها دائماً.

782
01:07:01,077 --> 01:07:02,285
‫نعم؟

783
01:07:02,993 --> 01:07:07,452
‫ما رأيك بأن أضيف سيارتي الـ"بيويك"؟
‫قيمة تأمينها أعلى من ثمنها.

784
01:07:07,452 --> 01:07:10,452
‫الآن، سأحصل أنا على أموال التأمين،
‫وستحصل أنت على الـ"بيويك".

785
01:07:12,410 --> 01:07:14,827
‫هذا مجرد اتفاق جانبيّ بيني وبينك.

786
01:07:14,827 --> 01:07:17,118
‫لا يجب أن يعرف "هايل" شيئاً عنه.

787
01:07:17,118 --> 01:07:18,744
‫لكن هذا كرم سخيّ.

788
01:07:19,369 --> 01:07:21,577
‫كم أنت يهودي جشع يا "إرنست"!

789
01:07:23,910 --> 01:07:25,494
‫إنما أحب المال.

790
01:07:26,327 --> 01:07:30,202
‫هذا صحيح. أكاد أحبه بقدر حبي لزوجتي.

791
01:07:34,910 --> 01:07:36,285
‫"إرنست"؟

792
01:07:36,285 --> 01:07:37,577
‫نعم.

793
01:07:38,619 --> 01:07:39,619
‫تعال هنا.

794
01:07:45,285 --> 01:07:46,369
‫ما الأمر؟

795
01:07:48,786 --> 01:07:50,786
‫أتشعرين بتحسّن عن صباح اليوم؟

796
01:07:50,786 --> 01:07:51,993
‫قليلاً.

797
01:07:51,993 --> 01:07:56,369
‫نعم. إنما تحتاجين إلى النوم، أؤكد لك.

798
01:07:57,952 --> 01:07:59,952
‫نامي. هذا أهم شيء الآن.

799
01:08:01,244 --> 01:08:03,494
‫لم أعد أنام.

800
01:08:03,494 --> 01:08:09,327
‫أعلم. فقط حاولي.
‫حاولي نيل قسط من الراحة، حسناً؟

801
01:08:09,993 --> 01:08:11,034
‫هيا.

802
01:08:15,159 --> 01:08:18,076
‫لا أعرف حتى ما إذا كنت لم تزل تحبني.

803
01:08:18,701 --> 01:08:22,160
‫"مولي"، بالطبع أحبك.

804
01:08:23,869 --> 01:08:25,661
‫أحتاج إليك هنا.

805
01:08:26,619 --> 01:08:31,910
‫أنا ها هنا يا "مولي". أنا ها هنا.

806
01:08:35,410 --> 01:08:36,576
‫أحبك.

807
01:09:08,244 --> 01:09:10,744
‫ستحاولين إيقاظ الأطفال الآن.

808
01:09:14,452 --> 01:09:16,369
‫ستوقظين الأطفال.

809
01:09:17,909 --> 01:09:19,869
‫نعم.

810
01:09:23,992 --> 01:09:27,828
‫يسمّونه "إنسولين".
‫إنه من "تورونتو" وهو باهظ الثمن.

811
01:09:29,160 --> 01:09:31,993
‫لا يُوجد أكثر من 5 أشخاص
‫قادرين على تحمّل ثمنه.

812
01:09:31,993 --> 01:09:36,368
‫ليس للبيع رسمياً بعد،
‫لكن "بل هايل" قد تكفّل به من أجلك.

813
01:09:37,202 --> 01:09:38,869
‫أسمعت ذلك يا حبيبتي؟

814
01:09:40,411 --> 01:09:42,244
‫- هذه.
‫- هذه.

815
01:09:42,828 --> 01:09:44,494
‫إنه من بنكرياس بقرة.

816
01:09:46,577 --> 01:09:48,910
‫سيصل إلينا أسبوعياً.

817
01:09:50,077 --> 01:09:51,285
‫انظر إلى ذلك.

818
01:09:52,202 --> 01:09:56,202
‫عجباً! بنكرياس بقرة.

819
01:09:57,285 --> 01:09:59,244
‫قد يسبّب السكّري بؤساً شديداً.

820
01:10:01,452 --> 01:10:03,910
‫- هل أكلت في الساعة الماضية؟
‫- لا.

821
01:10:03,910 --> 01:10:05,619
‫ارفعي سترتك، رجاءً.

822
01:10:06,202 --> 01:10:07,285
‫هكذا.

823
01:10:07,285 --> 01:10:08,952
‫هل شربت أي شيء؟

824
01:10:09,786 --> 01:10:12,952
‫حليب ماعز. وكعكات مقلاة.

825
01:10:16,661 --> 01:10:20,828
‫طيب، لقد أكلت حلوى "تافي"
‫ولحماً مقدداً أيضاً. أخبريهما.

826
01:10:21,536 --> 01:10:22,744
‫يجب عليك.

827
01:10:22,744 --> 01:10:25,411
‫إذا لم تقلعي عن الحلوى،
‫فلن ينفعك هذا في شيء.

828
01:10:26,035 --> 01:10:29,202
‫ستفقدين قدميك، أو ما هو أسوأ،
‫إذا أكلت مثل البيض.

829
01:10:29,786 --> 01:10:30,994
‫أسمعت ذلك؟

830
01:10:34,202 --> 01:10:35,202
‫لا بأس.

831
01:10:37,202 --> 01:10:38,452
‫اللعنة.

832
01:10:39,828 --> 01:10:42,160
‫- يا "بلاكي"، توقّف!
‫- "بلاكي"!

833
01:10:42,160 --> 01:10:43,369
‫- تباً.
‫- توقّف!

834
01:10:43,369 --> 01:10:46,286
‫- اللعنة يا "بلاكي"! كفّ عن الجري!
‫- إلى أين ستذهب؟

835
01:10:46,286 --> 01:10:47,619
‫الحقا بي أولاً!

836
01:10:48,869 --> 01:10:49,910
‫انظر إلى هذا.

837
01:10:59,661 --> 01:11:00,786
‫مرحباً.

838
01:11:03,452 --> 01:11:05,244
‫أخرجت الـ"بيويك".

839
01:11:06,035 --> 01:11:08,577
‫اركب. اركب.

840
01:11:30,578 --> 01:11:31,619
‫"بايرون".

841
01:11:32,244 --> 01:11:33,994
‫أخي، تعال هنا.

842
01:11:37,869 --> 01:11:39,411
‫- هنا؟
‫- نعم، هنا.

843
01:11:43,119 --> 01:11:44,536
‫اركع من فضلك يا "إرنست".

844
01:11:46,035 --> 01:11:47,035
‫اركع.

845
01:11:56,952 --> 01:11:59,119
‫هل أبرمت اتفاقاً مع "بلاكي تومبسون"

846
01:11:59,119 --> 01:12:02,661
‫ليسرق سيارتك الحمراء وتصرف قيمة التأمين؟

847
01:12:08,703 --> 01:12:09,703
‫أنا...

848
01:12:11,744 --> 01:12:12,952
‫نعم، فعلت.

849
01:12:12,952 --> 01:12:17,411
‫طيب،
‫لقد قُبض على "بلاكي" بتهمة سرقة سيارتك.

850
01:12:18,077 --> 01:12:19,744
‫ماذا كان يُفترض أن تفعله؟

851
01:12:21,619 --> 01:12:25,952
‫كان يُفترض أن أستطلع رأيه
‫بخصوص "بل" و"ريتا".

852
01:12:26,661 --> 01:12:29,286
‫فمن يتكفّل بأمر "بل سميث"
‫وامرأته المتسربلة بالبطانيات الآن؟

853
01:12:30,619 --> 01:12:31,619
‫أنا...

854
01:12:33,286 --> 01:12:34,619
‫لا أعلم يا سيدي.

855
01:12:37,327 --> 01:12:38,536
‫أزل الكتاب.

856
01:12:39,202 --> 01:12:40,202
‫أنا...

857
01:12:45,828 --> 01:12:47,286
‫أنا آسف.

858
01:12:47,286 --> 01:12:48,870
‫حسناً يا أخي. انهض.

859
01:12:50,578 --> 01:12:51,619
‫انهض.

860
01:12:55,578 --> 01:12:56,828
‫ضع مرفقيك على الطاولة.

861
01:13:11,828 --> 01:13:15,744
‫أنا ماسونيّ من المرتبة الـ32.

862
01:13:15,744 --> 01:13:17,703
‫أنا مشبّع

863
01:13:19,327 --> 01:13:23,744
‫بالثقة والأمانة والمسؤولية،
‫من ضمن أشياء أخرى.

864
01:13:24,744 --> 01:13:25,786
‫نعم يا سيدي.

865
01:13:26,327 --> 01:13:27,578
‫أتعرف معنى ذلك؟

866
01:13:29,119 --> 01:13:30,578
‫لا يا سيدي.

867
01:13:31,744 --> 01:13:33,119
‫تباً!

868
01:13:41,661 --> 01:13:42,661
‫اللعنة.

869
01:13:45,578 --> 01:13:47,411
‫انهض! اجلس هناك.

870
01:13:59,619 --> 01:14:02,369
‫هل تصعب عليك قيادة بيتك؟

871
01:14:05,119 --> 01:14:06,286
‫لا.

872
01:14:07,494 --> 01:14:09,828
‫إنها استأجرت محققاً خاصاً

873
01:14:10,870 --> 01:14:13,578
‫يتطفّل ويجذب انتباهاً غير مرغوب فيه.

874
01:14:15,828 --> 01:14:19,910
‫لقد أقنعت مجلس القبيلة بتحمّل مصاريف
‫سفر "بارني مكبرايد" إلى "واشنطن".

875
01:14:22,077 --> 01:14:24,619
‫- أعلم.
‫- إنها امرأة عملية جداً

876
01:14:24,619 --> 01:14:26,870
‫وسوف تصعّب الأمر عليك!

877
01:14:26,870 --> 01:14:30,745
‫آسف يا "ملك". تعلم أنها فقط عنيدة.

878
01:14:31,870 --> 01:14:34,745
‫"إرنست"، يا بنيّ المليح،

879
01:14:36,202 --> 01:14:39,494
‫ماذا تتوقع أن يحدث لـ"مولي" ولهم جميعاً؟

880
01:14:40,453 --> 01:14:43,244
‫أحبهم، لكن مع مضيّ الزمن،

881
01:14:44,035 --> 01:14:45,161
‫سوف يرحلون.

882
01:14:46,161 --> 01:14:47,745
‫لقد ولّى زمانهم.

883
01:14:48,578 --> 01:14:50,202
‫بهذه البساطة. سيرحلون.

884
01:14:50,786 --> 01:14:54,828
‫"إرنست"، لن تحول صاعقة برق دون ذلك،

885
01:14:54,828 --> 01:14:56,578
‫بل إنه سوف يحدث.

886
01:14:58,244 --> 01:15:00,578
‫يجب أن تذهب حقوق العائدات تلك إلى "مولي"،

887
01:15:00,578 --> 01:15:04,952
‫لا إلى الأم،
‫ولا إلى الأخت "ريتا"، ولا "بل سميث".

888
01:15:05,828 --> 01:15:07,119
‫نعم يا سيدي.

889
01:15:07,119 --> 01:15:10,036
‫عليك استعادة السيطرة على بيتك.

890
01:15:14,119 --> 01:15:15,202
‫هل تسمعني؟

891
01:15:18,202 --> 01:15:19,244
‫نعم يا "ملك".

892
01:15:39,077 --> 01:15:41,036
‫"(وليام جاي برنز)
‫محقق خاص"

893
01:15:44,119 --> 01:15:45,119
‫{\an8}"(تولسا)، (أوكلاهوما)

894
01:15:45,119 --> 01:15:46,036
‫{\an8}أولى صور المذبحة العرقية"

895
01:15:46,036 --> 01:15:47,036
‫{\an8}"التي هلك على إثرها 175 وأُصيب 300

896
01:15:47,036 --> 01:15:47,952
‫{\an8}بطلق ناري - حيّ الزنوج مشتعلاً."

897
01:15:53,328 --> 01:15:56,244
‫{\an8}"حتى الكنيسة الميثودية الجديدة للزنوج
‫التي تفتح أسبوعياً فقط لم تنج."

898
01:16:03,994 --> 01:16:06,036
‫{\an8}"الصباح التالي
‫كل ما تبقى من (الحيّ الأفريقي)."

899
01:16:18,786 --> 01:16:21,828
‫بطل العالم في رمي الحبال "هنري غرامر"،

900
01:16:22,369 --> 01:16:25,202
‫أفخم وأكبر
‫تجار الويسكي الممنوع في المقاطعة.

901
01:16:25,952 --> 01:16:26,994
‫انظر إلى كل تلك الزرقة.

902
01:16:28,161 --> 01:16:29,286
‫أهذا ذهب يا "هنري"؟

903
01:16:29,286 --> 01:16:31,786
‫أفضل من الذهب. إنه تكريم لإنجازاتي.

904
01:16:32,703 --> 01:16:36,244
‫"هنري"،
‫ما أحتاج إليه شخص قادر على تأدية مهمة،

905
01:16:36,244 --> 01:16:39,910
‫شخص يستطيع قبول عرض
‫لقتل رجل وامرأته المتسربلة بالبطانيات.

906
01:16:39,910 --> 01:16:43,328
‫ولا أريد أي رجل وحسب،
‫بل أحتاج إلى شخص بارع.

907
01:16:43,328 --> 01:16:45,828
‫لأنني أحتاج إلى التخلص من كليهما
‫في آن واحد.

908
01:16:46,411 --> 01:16:49,244
‫فلا يمكن أن يُقتلا بويسكي مسموم أو ما شابه.

909
01:16:49,244 --> 01:16:50,536
‫يجب أن تكون وسيلة مضمونة.

910
01:16:54,161 --> 01:16:55,870
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

911
01:16:56,494 --> 01:16:58,828
‫خذ هذه إلى البيت، وخبّئها من أجلي.

912
01:16:59,369 --> 01:17:00,745
‫أخفها عن نظر "ماغي".

913
01:17:00,745 --> 01:17:03,286
‫إنها حادّة البصر يا "هنري".

914
01:17:03,286 --> 01:17:05,536
‫ضبطتني آخر مرة، ولا أريد من تلك المرأة...

915
01:17:05,536 --> 01:17:06,620
‫أعطنيها.

916
01:17:07,828 --> 01:17:10,286
‫لم لا تتحدثان فقط إلى "بلاكي تومبسون"؟

917
01:17:10,286 --> 01:17:12,411
‫- أعني...
‫- "بلاكي"؟

918
01:17:13,411 --> 01:17:16,411
‫إنه في سجن حالياً.

919
01:17:16,411 --> 01:17:17,786
‫أخبره السبب.

920
01:17:20,494 --> 01:17:22,661
‫لقد أخطأت و

921
01:17:23,202 --> 01:17:24,244
‫هيا. أخبره أنت.

922
01:17:24,244 --> 01:17:28,911
‫لأنه خطرت له فكرة غبية بالقبض عليه
‫بسبب قيمة تأمين سيارته.

923
01:17:29,494 --> 01:17:30,536
‫هذا حظ عاثر.

924
01:17:30,536 --> 01:17:31,870
‫صحيح.

925
01:17:33,703 --> 01:17:35,119
‫يُوجد "ديك غريغ".

926
01:17:35,703 --> 01:17:39,286
‫لا. "ديك" مطلوب للعدالة في "أركانسا".

927
01:17:40,745 --> 01:17:42,286
‫بل إنه مطلوب حتى في "كانساس".

928
01:17:42,911 --> 01:17:45,119
‫من شدة اختفاء ذلك الوغد،
‫لا يستطيع حتى إيجاد نفسه.

929
01:17:48,994 --> 01:17:50,453
‫تحتاجان إلى خبير مفرقعات...

930
01:17:52,620 --> 01:17:54,077
‫شخص يستطيع، إذا أردتما تفجيرهما،

931
01:17:54,077 --> 01:17:57,911
‫أن يضمن القضاء على كليهما في آن واحد.

932
01:17:58,870 --> 01:18:00,870
‫بسائل ما أسفل البيت.

933
01:18:02,161 --> 01:18:04,119
‫نتروغلسرين أو ديناميت.

934
01:18:05,036 --> 01:18:06,620
‫ليفجّرهما.

935
01:18:09,620 --> 01:18:11,620
‫أرى أن ذلك هو "آسي كربي".

936
01:18:12,203 --> 01:18:14,369
‫- "آسي"؟
‫- نعم.

937
01:18:14,369 --> 01:18:16,328
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف حقاً.

938
01:18:16,328 --> 01:18:17,536
‫إنه مراوغ للغاية.

939
01:18:17,536 --> 01:18:19,369
‫لكن ذلك الوغد هناك قد يعرف.

940
01:18:20,286 --> 01:18:22,286
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

941
01:18:22,286 --> 01:18:24,536
‫أين يختبئ "آسي كربي" هذه الأيام؟

942
01:18:25,244 --> 01:18:29,786
‫لا أعرف حقاً.
‫أرجّح أنه مختبئ في جحره القديم بمكان ما.

943
01:18:29,786 --> 01:18:31,745
‫فلم لا تأخذ مؤخرتك النحيفة إلى الحظيرة،

944
01:18:31,745 --> 01:18:34,119
‫وتبحث عن جاروف لتنبشه؟

945
01:18:34,828 --> 01:18:35,828
‫الآن؟

946
01:18:36,745 --> 01:18:39,369
‫حسناً. سأتحرّى، وأحاول العثور عليه.

947
01:18:44,703 --> 01:18:46,036
‫"آسي كربي".

948
01:18:55,911 --> 01:18:58,328
‫"آسي". ذلك من تبحث عنه.

949
01:19:19,703 --> 01:19:20,703
‫جاهزة؟

950
01:19:22,787 --> 01:19:23,870
‫تعال.

951
01:19:25,952 --> 01:19:27,952
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- السيدة "بركهارت".

952
01:19:27,952 --> 01:19:29,828
‫انصبا عدّتكما هنا. حسناً.

953
01:19:44,911 --> 01:19:45,911
‫ماذا؟

954
01:20:07,911 --> 01:20:12,994
‫يا رفيقيّ،
‫أنا مضطرّ إلى أن أطلب منكما تركنا هنيهة

955
01:20:12,994 --> 01:20:15,078
‫بينما أتحدث إلى زوجتي.

956
01:20:15,745 --> 01:20:17,203
‫- بالخارج؟
‫- بالطبع يا "إرنست".

957
01:20:17,203 --> 01:20:18,286
‫دقيقة فقط.

958
01:20:25,536 --> 01:20:26,578
‫طيب...

959
01:20:27,161 --> 01:20:28,203
‫ماذا الآن؟ ماذا الآن؟

960
01:20:34,578 --> 01:20:36,952
‫نحتاج إلى الحقن وإلى الإنسولين.

961
01:20:36,952 --> 01:20:38,578
‫ماذا إذاً يا "مولي"؟ ماذا؟

962
01:20:47,578 --> 01:20:48,661
‫حسناً.

963
01:20:50,119 --> 01:20:51,787
‫حسناً.

964
01:20:57,244 --> 01:21:00,661
‫يا رفيقيّ، أعطياني ذلك. سأتولّى الأمر بنفسي.

965
01:21:00,661 --> 01:21:02,495
‫ستعطيها الحقنة؟

966
01:21:02,495 --> 01:21:03,578
‫نعم.

967
01:21:03,578 --> 01:21:06,286
‫"إرنست"،
‫لقد ائتمننا "بل هايل" على رعايتها.

968
01:21:06,286 --> 01:21:09,411
‫أعلم. إنما هكذا يسير الأمر الآن، حسناً؟

969
01:21:09,411 --> 01:21:11,495
‫ما زال علينا أن نحاسبك على الزيارة.

970
01:21:11,495 --> 01:21:14,078
‫لقد جئنا حتى هنا. استهلكنا وقوداً ووقتاً...

971
01:21:14,078 --> 01:21:16,994
‫تباً لكما. أستحاسبانني على هذه السرقة؟
‫أهذا ما تريدان؟

972
01:21:17,578 --> 01:21:19,244
‫هذا هو الحق.

973
01:21:19,244 --> 01:21:20,787
‫أعطني ذلك.

974
01:21:20,787 --> 01:21:24,662
‫سأعيده إليكما.
‫اذهبا الآن. ارحلا من هنا. هيا.

975
01:21:26,828 --> 01:21:28,203
‫اللعنة.

976
01:21:32,703 --> 01:21:33,703
‫تفضّلي.

977
01:21:35,036 --> 01:21:38,370
‫جعلتني أطرد الطبيبين. الطبيبين.

978
01:21:39,119 --> 01:21:41,036
‫هل أنا طبيب؟ هل أنت طبيبة؟

979
01:21:41,703 --> 01:21:44,119
‫ساقطة عنيدة غبية،
‫يجدر أن تدعي الرجال يؤدّون عملهم.

980
01:21:44,119 --> 01:21:45,578
‫هذا ما يجدر بك...

981
01:21:46,370 --> 01:21:47,703
‫فأنا الطبيب الآن؟

982
01:21:47,703 --> 01:21:49,578
‫أنا الطبيب والممرض

983
01:21:49,578 --> 01:21:52,620
‫ومدبّر المنزل وجليس الأطفال،
‫والرب أعلم ماذا أيضاً، صحيح؟

984
01:21:52,620 --> 01:21:53,953
‫إنه لا يساعدني.

985
01:21:55,620 --> 01:21:56,703
‫لا ينفعني.

986
01:21:57,578 --> 01:22:01,745
‫لقد أهداك "الملك هايل" هذا.
‫لقد أهداك. أيتها...

987
01:22:01,745 --> 01:22:05,370
‫لا يحصل عليه سوى 5 أشخاص في العالم كله،
‫وأنت إحداهم يا "مولي".

988
01:22:06,036 --> 01:22:08,620
‫أنت من المحظوظين. فكّري في الأطفال.

989
01:22:09,244 --> 01:22:11,536
‫هذا سينقذ حياتك.

990
01:22:12,495 --> 01:22:14,578
‫لكن لا، تظنين نفسك تعرفين كل شيء، صحيح؟

991
01:22:14,578 --> 01:22:16,870
‫بتقاليدك الهندية.

992
01:22:16,870 --> 01:22:19,578
‫أتظنين أنك ستتعافين بفضل أولئك المداوين

993
01:22:19,578 --> 01:22:24,620
‫وتلك الجذور والأعشاب و... كل ذلك الهراء؟

994
01:22:24,620 --> 01:22:26,119
‫لن تتعافي يا "مولي"!

995
01:22:26,953 --> 01:22:28,870
‫هذا دواء حقيقي!

996
01:22:38,703 --> 01:22:41,703
‫أتظنين أن أحداً سيؤذيك؟

997
01:22:42,370 --> 01:22:44,994
‫أتظنين أنني سأوذيك؟

998
01:22:47,994 --> 01:22:49,536
‫أليس لديك ردّ على هذا؟

999
01:23:24,119 --> 01:23:26,662
‫أعطيه فرصة، اتفقنا؟

1000
01:23:28,703 --> 01:23:32,703
‫ربما يجب أن يتفاقم الوضع
‫قبل أن يتحسن يا "مولي".

1001
01:23:36,036 --> 01:23:39,203
‫سوف أعتني بك.

1002
01:23:39,203 --> 01:23:43,370
‫لا أحد سيؤذيك ما دمت في حمايتي.

1003
01:24:04,286 --> 01:24:05,370
‫افتح.

1004
01:24:07,495 --> 01:24:09,119
‫كيف تشعر يا "هنري"؟

1005
01:24:09,119 --> 01:24:12,203
‫بخير. أحياناً أشعر بالحزن.

1006
01:24:12,203 --> 01:24:13,829
‫هذه ليست مشكلة صحية لنا.

1007
01:24:13,829 --> 01:24:18,203
‫إنه بأتمّ عافية.
‫بحقك يا "هنري"، إنه بصحة حصان.

1008
01:24:18,203 --> 01:24:19,328
‫صحيح يا "بل".

1009
01:24:19,328 --> 01:24:22,161
‫فماذا ستفعل؟ أستقتل هذا الهندي؟

1010
01:24:22,161 --> 01:24:23,370
‫كيف عرفت؟

1011
01:24:25,578 --> 01:24:26,662
‫عليك الاحتراس.

1012
01:24:28,411 --> 01:24:30,703
‫لا، يحتاج فقط إلى تأمين، ليس إلا.

1013
01:24:30,703 --> 01:24:32,578
‫مجرد شكليات، لكنه يحتاج إليها.

1014
01:24:32,578 --> 01:24:34,411
‫فماذا عن اكتئابي؟

1015
01:24:34,411 --> 01:24:36,411
‫يمكن أن تتداوى ببعض الويسكي.

1016
01:24:38,703 --> 01:24:39,703
‫عليك الاحتراس.

1017
01:24:41,411 --> 01:24:43,829
‫لا أعرف يا "بل". قد لا يبدو الوضع شرعياً.

1018
01:24:44,662 --> 01:24:46,495
‫يصعب تبريره.

1019
01:24:47,787 --> 01:24:49,411
‫إنه مدين لي بمبلغ كبير.

1020
01:24:51,495 --> 01:24:53,829
‫"بل"، يرفض واصيّ إعطائي ما هو ملكي.

1021
01:24:53,829 --> 01:24:54,994
‫إلام تحتاج؟

1022
01:24:54,994 --> 01:24:56,578
‫أريد شراء بعض الويسكي الممنوع.

1023
01:24:56,578 --> 01:24:58,870
‫لا يا "هنري". لا تلزمك تلك الأشياء.
‫إنها تؤذيك.

1024
01:24:58,870 --> 01:25:00,161
‫نصحني الطبيب بها.

1025
01:25:00,161 --> 01:25:03,370
‫لا يهمني ما يقوله. إنه لا يعرف عمّا يتكلم.

1026
01:25:03,370 --> 01:25:04,870
‫- هيا يا "هنري".
‫- أهلاً يا "بيرل".

1027
01:25:04,870 --> 01:25:07,370
‫- تخونني زوجتي مع "روي بنش".
‫- ماذا؟

1028
01:25:07,370 --> 01:25:09,245
‫تخونني زوجتي مع "روي بنش".

1029
01:25:09,245 --> 01:25:10,537
‫من يأبه بـ"روي بنش"؟

1030
01:25:10,537 --> 01:25:13,370
‫النساء يحطن بك يا صديقي. أنت محظوظ بذلك.

1031
01:25:13,370 --> 01:25:17,703
‫وكن متصالحاً مع ما بحوزتك.
‫ولا ترتكب أي حماقة.

1032
01:25:17,703 --> 01:25:19,161
‫أريد إيذاء نفسي.

1033
01:25:19,161 --> 01:25:21,120
‫ليس هكذا يموت الرجال.

1034
01:25:21,120 --> 01:25:23,036
‫يحصل الرجال على ما هو ملكهم،
‫ويرفضون منحي ذلك.

1035
01:25:23,036 --> 01:25:25,537
‫والزوجة تحترم رجلها. لم أعد أريد الحياة.

1036
01:25:25,537 --> 01:25:28,745
‫أشعر بالخزي.
‫أشعر بالخزي لكوني هندياً من قوم "أوساج".

1037
01:25:28,745 --> 01:25:31,370
‫فقط أعطني بعض الويسكي أو ائتني بمسدس.

1038
01:25:31,370 --> 01:25:34,286
‫يا "هنري"، استمتع بوقتك مع "بيرل".

1039
01:25:34,286 --> 01:25:36,203
‫لا ترتكب أي حماقة، أتسمعني؟

1040
01:25:36,203 --> 01:25:38,953
‫أحتاج إليك يا صديقي. أحتاج إليك.

1041
01:25:45,620 --> 01:25:48,078
‫"هنري"، لا! ماذا تفعل هنا يا "هنري"؟
‫"هنري"، لا.

1042
01:25:50,911 --> 01:25:52,829
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- "هنري"، توقّف!

1043
01:25:52,829 --> 01:25:54,911
‫- أتظن بوسعك لمس زوجتي؟
‫- أبعديه عني!

1044
01:25:54,911 --> 01:25:59,328
‫ابعد عن زوجتي!

1045
01:25:59,328 --> 01:26:01,036
‫- لم أفعل بك شيئاً.
‫- أنت...

1046
01:26:01,036 --> 01:26:04,495
‫لقد سئمت الطلب من أصدقائي
‫وأنا بحوزتي ثروة.

1047
01:26:04,495 --> 01:26:06,537
‫"هنري"، عليك إحضار واصيك.

1048
01:26:06,537 --> 01:26:08,787
‫من يملي عليك كيف تنفق مالك؟

1049
01:26:08,787 --> 01:26:09,870
‫توقّف فقط يا "هنري".

1050
01:26:09,870 --> 01:26:12,745
‫عاش أجدادي حياة حرة
‫قبل أن تأتوا بسفنكم القذرة.

1051
01:26:14,829 --> 01:26:16,911
‫أترى نفسك أحسن مني؟

1052
01:26:16,911 --> 01:26:18,578
‫- أترى نفسك أحسن مني؟
‫- بحقك.

1053
01:26:18,578 --> 01:26:22,245
‫قلت لك ألّا ترتكب أي حماقة،
‫فإذا بك تضرب "روي بنش". بحقك.

1054
01:26:22,245 --> 01:26:25,370
‫طرحته أرضاً أيها المبجّل "هايل". طرحته أرضاً.

1055
01:26:32,620 --> 01:26:34,370
‫لم تعتني به؟

1056
01:26:34,370 --> 01:26:35,953
‫لأنه مكتئب.

1057
01:26:37,120 --> 01:26:39,286
‫أتعرف أنه حاول الانتحار العام الماضي؟

1058
01:26:40,078 --> 01:26:41,078
‫حقاً؟

1059
01:26:41,078 --> 01:26:44,870
‫أعتني بذلك الرجل لأنه جاري وأعزّ أصدقائي.

1060
01:26:46,120 --> 01:26:48,704
‫يرقد أمامك 25 ألف دولار.

1061
01:26:49,995 --> 01:26:53,829
‫لديّ بوليصة تأمين عليه. ضمانها دينه لي.

1062
01:26:54,453 --> 01:26:58,370
‫لذا، إن نجح في إهلاك نفسه
‫قبل نهاية العام، فستضيع عليّ.

1063
01:26:59,787 --> 01:27:02,495
‫لذا، يجب أن يبقى حياً،
‫على الأقل بضعة أشهر أخرى.

1064
01:27:04,911 --> 01:27:07,245
‫قد تسنح لي فرصة حتى لنيل حقوق عائداته.

1065
01:27:09,704 --> 01:27:11,453
‫يُوجد شيء عليك معرفته...

1066
01:27:14,370 --> 01:27:17,537
‫زوج "مولي" الأول هو ذاك الرجل على الأرض.

1067
01:27:20,870 --> 01:27:22,829
‫ماذا تقصد بـ"زوجها الأول"؟

1068
01:27:22,829 --> 01:27:24,704
‫قوم "أوساج" لا يتطلّقون.

1069
01:27:24,704 --> 01:27:30,787
‫وقد تزوّجا. أجريا مراسم زواج على المحمية.

1070
01:27:30,787 --> 01:27:34,453
‫ماذا تقصد؟ أتقصد أنها ما زالت متزوجة به؟

1071
01:27:34,453 --> 01:27:38,036
‫لا. كانا في الـ15. هذه تقاليد.
‫ليس لها معنى...

1072
01:27:38,036 --> 01:27:41,787
‫لو كنت متزوجاً، لأخبرتها.
‫هي لم تخبرني بذلك.

1073
01:27:43,370 --> 01:27:44,620
‫كيف تعاملك؟

1074
01:27:46,453 --> 01:27:49,870
‫تعاملني حسناً. إنها امرأة طيبة، كما تعرف.

1075
01:27:50,911 --> 01:27:53,328
‫فلتدع لها أسرارها،

1076
01:27:54,203 --> 01:27:56,036
‫تكن لك أسرارك.

1077
01:30:46,036 --> 01:30:47,745
‫هل من أحد؟

1078
01:30:48,662 --> 01:30:51,995
‫يحاول "بيتس بيتي" إقناع منظمة "كلان"
‫بإيجاد قتلة "آنا".

1079
01:30:53,953 --> 01:30:59,495
‫قال إنهم يساعدون
‫على طرد الرجال الكسالى من البلدة.

1080
01:30:59,495 --> 01:31:03,995
‫يحاول "بيتس" ومنظمته فرض سلطة هنا،
‫وليست لديهم سلطة.

1081
01:31:03,995 --> 01:31:06,495
‫عليهم ترك الشرطة تؤدي عملها.

1082
01:31:07,078 --> 01:31:10,120
‫أنا رافض بشدة لمنظمة "كو كلوكس كلان"
‫يا "مولي".

1083
01:31:10,120 --> 01:31:11,995
‫إنهم شديدو التعطش للسلطة.

1084
01:31:13,287 --> 01:31:14,537
‫ولن يحصلوا عليها.

1085
01:31:17,454 --> 01:31:18,871
‫هل من أي أحد؟

1086
01:31:20,537 --> 01:31:22,537
‫جرّبت القبيلة "بارني مكبرايد".

1087
01:31:26,495 --> 01:31:27,579
‫ولم يعد.

1088
01:31:31,787 --> 01:31:34,704
‫استأجرنا محققاً خاصاً، لكن...

1089
01:31:42,537 --> 01:31:43,620
‫هل أعطيته أجراً؟

1090
01:31:45,203 --> 01:31:47,787
‫- نعم.
‫- إذاً فقد هرب.

1091
01:31:48,412 --> 01:31:51,203
‫هرب يا "إرنست". هرب يا "إرنست".

1092
01:31:51,871 --> 01:31:53,328
‫- نعم.
‫- نعم.

1093
01:31:53,328 --> 01:31:56,203
‫على ما يبدو يا "ملك". على ما يبدو.

1094
01:31:57,120 --> 01:31:59,454
‫أرى أن نكون أكثر حرصاً

1095
01:31:59,454 --> 01:32:02,746
‫عند إنفاق مال "مولي" يا "إرنست".

1096
01:32:02,746 --> 01:32:05,620
‫ليس هذا انتقاداً مني، إنما أقول فحسب.

1097
01:32:05,620 --> 01:32:07,704
‫- اشتريت مزرعة.
‫- نعم.

1098
01:32:07,704 --> 01:32:09,162
‫حسناً. لم تستشرني.

1099
01:32:09,162 --> 01:32:12,746
‫ربما كانت عليك استشارتي
‫لأنني بجانبك يا "إرنست".

1100
01:32:12,746 --> 01:32:14,203
‫أنا بجانبكما كليكما.

1101
01:32:15,120 --> 01:32:19,037
‫قابلت "مولي" بفضلي، وأنت هنا بفضلي.

1102
01:32:19,037 --> 01:32:24,120
‫فدعني أساعدك. دعني أمنحك نصحي ومشورتي.

1103
01:32:24,120 --> 01:32:28,203
‫لم يخبرني "جدسون" بوجود مرض خنازير منتشر،

1104
01:32:28,203 --> 01:32:32,287
‫لكنني... تلقّنت درسي يا "ملك". لن يتكرر ذلك.

1105
01:32:33,245 --> 01:32:36,746
‫مجرد استثمار خاسر، ليس إلا. استثمار خاسر.

1106
01:32:40,203 --> 01:32:41,203
‫"مولي"؟

1107
01:32:43,537 --> 01:32:46,245
‫فيك شيء مختلف الليلة. ما هو؟

1108
01:32:51,871 --> 01:32:54,704
‫ربما لن نجد وقتاً مناسباً أكثر، لذا...

1109
01:32:59,662 --> 01:33:01,704
‫- "مولي" حامل.
‫- ماذا؟

1110
01:33:03,329 --> 01:33:05,995
‫- نعم.
‫- يا إلهي! يا...

1111
01:33:05,995 --> 01:33:07,746
‫أهذا صحيح؟

1112
01:33:07,746 --> 01:33:08,829
‫نعم.

1113
01:33:11,203 --> 01:33:13,287
‫يا إلهي.

1114
01:33:13,287 --> 01:33:17,995
‫نعم، لدينا...
‫لدينا خبر بأن "مولي" حامل يا "ملك".

1115
01:33:19,287 --> 01:33:22,245
‫يا إلهي.

1116
01:33:22,245 --> 01:33:24,621
‫بركات. بركات على هذا البيت.

1117
01:33:25,162 --> 01:33:27,120
‫- رائع. مبارك.
‫- شكراً.

1118
01:33:27,120 --> 01:33:28,203
‫بُوركت.

1119
01:33:28,203 --> 01:33:29,953
‫- مبارك.
‫- شكراً.

1120
01:33:29,953 --> 01:33:31,579
‫- مبارك.
‫- مبارك.

1121
01:33:31,579 --> 01:33:33,704
‫- شكراً.
‫- مبارك.

1122
01:33:35,078 --> 01:33:37,037
‫نحن في غاية السعادة.

1123
01:33:37,037 --> 01:33:38,370
‫شكراً يا "ويلي".

1124
01:33:38,370 --> 01:33:42,912
‫"هنري"! "هنري". تعال هنا. لدينا نبأ سارّ.

1125
01:33:42,912 --> 01:33:45,287
‫"مولي" حامل مرة أخرى.

1126
01:33:47,245 --> 01:33:50,621
‫يرادوني شعور بأنها فتاة.
‫لا أخطئ أبداً في هذه الأمور.

1127
01:33:50,621 --> 01:33:51,995
‫مبارك.

1128
01:33:51,995 --> 01:33:53,579
‫أشعر بهذا في صميمي.

1129
01:33:54,162 --> 01:33:55,912
‫- سنبدأ حياكة بطانية رضيع.
‫- نعم.

1130
01:33:55,912 --> 01:33:57,454
‫سنختار الألوان. سنذهب...

1131
01:33:57,454 --> 01:33:58,746
‫مبارك.

1132
01:34:00,037 --> 01:34:01,704
‫سنذهب إلى متجر السلع الجافة...

1133
01:34:01,704 --> 01:34:03,162
‫آسف على إزعاجكم.

1134
01:34:03,162 --> 01:34:05,579
‫يا عمّي، أحتاج فقط إلى التحدث إليك،
‫من فضلك.

1135
01:34:05,579 --> 01:34:08,287
‫بالطبع يا "هنري".
‫اذهب فقط واجلس هناك، وسألحق بك.

1136
01:34:08,287 --> 01:34:09,662
‫عليّ فقط أن أكلمهم.

1137
01:34:09,662 --> 01:34:11,704
‫- اذهب. انتظرني هناك.
‫- شكراً.

1138
01:34:19,871 --> 01:34:22,787
‫هل دأبت على مضاجعتها في مرضها هذا؟

1139
01:34:24,579 --> 01:34:31,078
‫إنها زوجتي يا "ملك". هذا ما يحدث. نعم.

1140
01:34:34,120 --> 01:34:36,537
‫ربما هذا مجرد انحراف لديك.

1141
01:34:40,370 --> 01:34:43,120
‫نعم. بُوركت أنت والطفل.

1142
01:34:54,245 --> 01:34:55,662
‫زوجها الأول؟

1143
01:34:57,995 --> 01:35:00,621
‫أترى هذا يعني أن له نصيباً في العائلة؟

1144
01:35:14,370 --> 01:35:15,370
‫"هنري".

1145
01:35:16,078 --> 01:35:17,162
‫عمّي.

1146
01:35:17,871 --> 01:35:21,245
‫"رامزي"، أعلم أن حياتك عصيبة.

1147
01:35:21,871 --> 01:35:24,704
‫أبناء كثر. 7 أو 8، حسبما سمعت.

1148
01:35:25,329 --> 01:35:27,245
‫نعم، عندي حفنة منهم، فعلاً.

1149
01:35:29,078 --> 01:35:31,912
‫يريد "الملك بل هايل"
‫معرفة ما إذا كنت تودّ أداء مهمة

1150
01:35:32,621 --> 01:35:34,287
‫بالقضاء على أحدهم.

1151
01:35:34,287 --> 01:35:38,120
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫لم أوافق على ذاك النوع من العمل.

1152
01:35:39,412 --> 01:35:40,746
‫إنه هندي.

1153
01:35:42,245 --> 01:35:43,537
‫هذا وضع مختلف.

1154
01:35:44,788 --> 01:35:45,995
‫أتعرف "هنري روان"؟

1155
01:35:45,995 --> 01:35:47,496
‫لا، لا أعرفه.

1156
01:35:49,579 --> 01:35:51,579
‫طيب، ما رأيك؟

1157
01:35:54,829 --> 01:35:57,704
‫اسمعني. سآخذك الآن.

1158
01:35:57,704 --> 01:36:01,537
‫سأشتري لك سيارة مكشوفة
‫لتستطيع التجوال بها وفعل هذا من أجله.

1159
01:36:01,537 --> 01:36:04,829
‫يتطلّب إنقاذي من معضلتي
‫أكثر بكثير من سيارة مكشوفة.

1160
01:36:04,829 --> 01:36:06,788
‫طيب، سنتفق على شيء ما.

1161
01:36:06,788 --> 01:36:09,120
‫وأرجو أيضاً ألّا تنزعج من هذه القتلة أيضاً.

1162
01:36:09,120 --> 01:36:11,704
‫الهندي، إنه مكتئب.

1163
01:36:11,704 --> 01:36:13,579
‫لقد حاول بالفعل قتل نفسه مرتين.

1164
01:36:13,579 --> 01:36:15,162
‫هكذا قال "هايل".

1165
01:36:15,912 --> 01:36:19,037
‫يريدك أن تنفذ المهمة
‫بحيث يبدو أن "روان" هو من فعلها بنفسه.

1166
01:36:19,871 --> 01:36:24,370
‫في مقدمة الرأس، أتفهم؟ مقدمة الرأس.

1167
01:36:51,245 --> 01:36:53,245
‫يأتي الفرسان زاحفين. أحسنت يا "بيتس".

1168
01:36:53,245 --> 01:36:54,746
‫أهلاً يا "إرنست".

1169
01:37:02,079 --> 01:37:05,412
‫جعلني "إرنست" أقابل هذا الهندي
‫بمطعم في "فيرفاكس".

1170
01:37:05,412 --> 01:37:07,746
‫- "جون". "جون رامزي".
‫- "جون رامزي".

1171
01:37:07,746 --> 01:37:09,245
‫- "هنري". تشرّفنا.
‫- كيف حالك؟

1172
01:37:09,245 --> 01:37:12,871
‫جلس بجواري، وشممت الويسكي في أنفاسه.

1173
01:37:12,871 --> 01:37:15,037
‫...هل ربما تريد شراء بعض الكحول؟

1174
01:37:15,037 --> 01:37:16,621
‫أخبرته أنني يمكنني بيعه بعضاً.

1175
01:37:16,621 --> 01:37:18,788
‫- نعم.
‫- أنا من ستجد عنده ذلك.

1176
01:37:18,788 --> 01:37:22,412
‫قلت له أن يقابلني على الطرق
‫الذي يقطع مرعى "سول سميث"

1177
01:37:22,412 --> 01:37:24,079
‫في نحو العاشرة.

1178
01:37:24,871 --> 01:37:28,287
‫يا صديقي.
‫انظر ماذا وجدت في وعاء سائل الحفر.

1179
01:37:40,079 --> 01:37:41,746
‫هيا. لا تبخل.

1180
01:37:44,120 --> 01:37:45,329
‫نعم.

1181
01:37:51,412 --> 01:37:53,746
‫كم هذا مضرّ لكبدك!

1182
01:37:55,746 --> 01:38:02,371
‫بعد أن لقيت هذا الهندي بضع مرات،
‫نشأ إعجاب متبادل بيننا،

1183
01:38:02,371 --> 01:38:05,371
‫في ظل معاناته بخصوص عدم احترامه
‫وما إلى ذلك.

1184
01:38:05,371 --> 01:38:07,788
‫ثم أحياناً، كنا نزور مكان السيدة "ماكي"؟

1185
01:38:07,788 --> 01:38:09,663
‫فأخذه. أتتصوّرون ذلك؟

1186
01:38:09,663 --> 01:38:12,912
‫أي شريف ذا يبيع الكوكايين؟ أخبروني.

1187
01:38:12,912 --> 01:38:14,371
‫لا تخبرني أنت.

1188
01:38:14,953 --> 01:38:16,621
‫استمرّ ذلك فترة.

1189
01:38:17,537 --> 01:38:19,912
‫كنت أحاول استجماع مزيد من الشجاعة،

1190
01:38:20,746 --> 01:38:24,454
‫وذات يوم، قرّرت تنفيذ المهمة،
‫إذا سمحت الظروف.

1191
01:38:25,537 --> 01:38:29,412
‫فأخبرت هذا الهندي
‫أننا سنأتي بدورق وبعض الفتيات

1192
01:38:30,204 --> 01:38:33,162
‫وأن يقابلني على الطريق
‫الذي يقطع مرعى "سميث".

1193
01:38:33,162 --> 01:38:35,788
‫ثق بي، هذا أحسن مما شربناه آخر مرة.

1194
01:39:12,537 --> 01:39:14,120
‫اللعنة.

1195
01:39:15,246 --> 01:39:17,995
‫- ألديك دقيقة؟
‫- نعم. انتبه لـ"كاوبوي" من أجلي.

1196
01:39:24,579 --> 01:39:25,746
‫ما الأمر؟

1197
01:39:25,746 --> 01:39:26,829
‫أين "هايل"؟

1198
01:39:26,829 --> 01:39:30,162
‫لا أدري. "ويزبانغ" أو "بوهوسكا". ماذا؟

1199
01:39:30,829 --> 01:39:32,037
‫أخبره أن الأمر قد تمّ.

1200
01:39:32,871 --> 01:39:35,079
‫فعلتها؟ أين فعلتها؟

1201
01:39:35,079 --> 01:39:38,579
‫على الطريق الذي يقطع مرعى "سول سميث".
‫وهذا كل شيء.

1202
01:39:38,579 --> 01:39:40,912
‫خذ هذا. لم أعد أريده.

1203
01:39:40,912 --> 01:39:42,663
‫- "جون".
‫- انتهيت من هذه الجماعة.

1204
01:39:52,746 --> 01:39:54,162
‫مات "هنري روان".

1205
01:40:03,287 --> 01:40:04,704
‫هل انتحر؟

1206
01:40:06,204 --> 01:40:07,412
‫لا أدري.

1207
01:40:12,162 --> 01:40:14,162
‫لطالما كان حزيناً.

1208
01:40:16,037 --> 01:40:17,120
‫لطالما كان.

1209
01:40:20,204 --> 01:40:21,663
‫عرفته معرفة حسنة، صحيح؟

1210
01:40:23,079 --> 01:40:24,704
‫منذ صبانا.

1211
01:40:30,079 --> 01:40:33,120
‫هل يعلم خالك؟ كانا صديقين.

1212
01:40:33,871 --> 01:40:37,120
‫نعم، نعم. يعلم.

1213
01:40:40,621 --> 01:40:41,912
‫هل قُتل؟

1214
01:40:45,788 --> 01:40:46,830
‫لا أدري.

1215
01:40:49,204 --> 01:40:53,621
‫حاول الانتحار العام الماضي.

1216
01:40:55,954 --> 01:40:57,371
‫هل كنت تعرف ذلك؟

1217
01:41:04,746 --> 01:41:09,037
‫هل قُتل أم انتحر؟ هل تعرف؟

1218
01:41:12,162 --> 01:41:13,329
‫لا أعرف.

1219
01:41:16,162 --> 01:41:21,371
‫لعلمك، لقد تحدّث "روي بنش" كثيراً عن قتله.

1220
01:41:21,371 --> 01:41:23,037
‫إنه في علاقة مع زوجته،

1221
01:41:24,246 --> 01:41:26,162
‫لذا فالمشتبه به واضح، صحيح؟

1222
01:41:28,412 --> 01:41:32,496
‫أو ربما انتحر فحسب، كما قلت.

1223
01:41:36,995 --> 01:41:39,287
‫كان يُفترض أن يكون انتحاراً أيها الأحمق.

1224
01:41:39,287 --> 01:41:40,912
‫ألم تخبره بأن يترك المسدس؟

1225
01:41:40,912 --> 01:41:42,704
‫أخبرته بأن يتركه. أخبرته بالتحديد...

1226
01:41:42,704 --> 01:41:45,204
‫- أخبرته بأن يترك المسدس؟
‫- كما أخبرتني يا "ملك".

1227
01:41:45,204 --> 01:41:47,037
‫لا أعرف لماذا لم يفعل. لا أعرف لماذا.

1228
01:41:47,037 --> 01:41:48,788
‫أخبرته كما أخبرتني بالضبط.

1229
01:41:49,579 --> 01:41:51,329
‫أخبرته بأن يضربه في مقدمة الرأس؟

1230
01:41:51,329 --> 01:41:52,746
‫فلم ضربه في المؤخرة؟

1231
01:41:52,746 --> 01:41:55,871
‫الأمر بسيط جداً.
‫المقدمة مقدمة، والمؤخرة مؤخرة!

1232
01:41:55,871 --> 01:41:58,371
‫يجب أن يجعل الأمر يبدو كأنه قتل نفسه!

1233
01:41:58,371 --> 01:42:01,912
‫إنما تبدو جريمة قتل.
‫لا يُفترض أن تكون هكذا، أتسمع؟

1234
01:42:01,912 --> 01:42:05,496
‫قلت له مقدمة الرأس.
‫هكذا بالضبط. كما أخبرتني بالضبط.

1235
01:42:05,496 --> 01:42:07,621
‫أؤكد لك. أقسم بأبنائي.

1236
01:42:07,621 --> 01:42:10,995
‫- لا تفعل ذلك. اهدأ.
‫- أقسم بأبنائي يا "ملك".

1237
01:42:10,995 --> 01:42:14,079
‫ولا تقسم بأبنائك. يجعلك هذا تبدو أحمق.

1238
01:42:14,079 --> 01:42:16,579
‫لست أحمق، لأنني نفذت الأمر كما ينبغي.

1239
01:42:22,329 --> 01:42:23,704
‫ما هذا يا "ملك"؟

1240
01:42:24,704 --> 01:42:25,912
‫أضواء الخوف.

1241
01:42:26,830 --> 01:42:29,329
‫يعلّقون أضواء لدرء القتل.

1242
01:42:39,204 --> 01:42:40,204
‫اذهب، اذهب.

1243
01:42:52,912 --> 01:42:55,621
‫ها هو ذا. أوقف السيارة.

1244
01:42:56,413 --> 01:42:58,162
‫يا "روي"!

1245
01:43:03,746 --> 01:43:06,705
‫لا يجدر بك أن تكون بهذا المكان الآن.

1246
01:43:06,705 --> 01:43:09,454
‫وعندي معلومة بأن عليك مغادرة البلدة،

1247
01:43:09,454 --> 01:43:12,912
‫لأن مكتب الشريف ينوي اتهامك بهذه القتلة.

1248
01:43:12,912 --> 01:43:15,329
‫يعلمون أنك كنت في نزاع مع "هنري".

1249
01:43:16,746 --> 01:43:20,663
‫إذا هربت، فأنا مذنب. ولست مذنباً في شيء.

1250
01:43:20,663 --> 01:43:21,830
‫إذا هربت...

1251
01:43:22,705 --> 01:43:26,454
‫إذا لم تهرب، فستُسجن بهذه التهمة،
‫سواء أفعلتها أم لم تفعلها.

1252
01:43:26,454 --> 01:43:30,705
‫هذه مجرد نصيحة من صديق. أنصحك بالهرب.

1253
01:43:31,371 --> 01:43:34,454
‫شكراً يا "بل". لا أظنني سأفعل.

1254
01:43:36,621 --> 01:43:38,162
‫وأنت لست صديقي.

1255
01:43:39,246 --> 01:43:41,413
‫سأخاطر بالبقاء هنا في "فيرفاكس".

1256
01:43:55,954 --> 01:44:01,287
‫أنت من "شعب السماء الكبرى".

1257
01:44:02,496 --> 01:44:03,996
‫"آنا" الصغيرة...

1258
01:44:03,996 --> 01:44:07,912
‫...اسمك "واه هري لوم با".

1259
01:44:19,538 --> 01:44:21,912
‫ما مرض الهزال هذا يا "مولي"؟

1260
01:44:23,454 --> 01:44:27,204
‫هزال؟ هزال تدريجي؟

1261
01:44:29,413 --> 01:44:30,912
‫ماتت "ميني" به.

1262
01:44:32,454 --> 01:44:34,246
‫وماتت أمّنا به أيضاً.

1263
01:44:35,579 --> 01:44:37,079
‫وضُربت "آنا" بالرصاص.

1264
01:44:44,329 --> 01:44:46,912
‫هذه البطانية نيشان على ظهورنا.

1265
01:45:19,496 --> 01:45:22,371
‫لم لا نرحل وحسب؟
‫لنذهب إلى "كولورادو سبرينغز".

1266
01:45:23,079 --> 01:45:27,162
‫انظري إليّ. لا يمكنني قطع تلك المسافة.

1267
01:45:28,371 --> 01:45:30,705
‫كيف يُعتنى بك يا "مولي"؟

1268
01:45:31,538 --> 01:45:33,496
‫معي "إرنست" وأبنائي.

1269
01:45:34,954 --> 01:45:38,788
‫يعتني بي "إرنست". قدر المستطاع.

1270
01:45:38,788 --> 01:45:40,496
‫- "نيتي"؟
‫- نعم.

1271
01:45:40,496 --> 01:45:42,538
‫هلّا تأتين أختي ببعض الخبز المحمص، رجاءً.

1272
01:45:42,538 --> 01:45:45,162
‫- طبعاً. ومزيد من القهوة أيضاً؟
‫- شكراً.

1273
01:45:46,204 --> 01:45:47,996
‫أختي الصغيرة.

1274
01:45:53,121 --> 01:45:54,121
‫شكراً.

1275
01:46:07,079 --> 01:46:09,788
‫فهل ستبقى أنت و"مولي" بالبلدة الآن أيضاً؟

1276
01:46:09,788 --> 01:46:11,204
‫نعم، نحن هنا الآن، لذا...

1277
01:46:20,663 --> 01:46:24,037
‫اتخذت لنفسك بيتاً طيباً يا "بل". طيباً جداً.

1278
01:46:24,037 --> 01:46:27,705
‫شكراً يا "إرنست".
‫باعه لنا الأخوان "شاون" بثمن رخيص

1279
01:46:27,705 --> 01:46:30,288
‫وتركا بضعة أشياء جميلة لنا أيضاً.

1280
01:46:30,288 --> 01:46:31,996
‫أهذا صحيح؟

1281
01:46:31,996 --> 01:46:36,163
‫ليست بجمال ما اشتريته أنت،
‫لكنها تكفينا جمالاً.

1282
01:46:37,037 --> 01:46:41,996
‫تعرف "مولي". تحب الأشياء الجميلة، لذا...

1283
01:46:44,580 --> 01:46:46,079
‫ليس بقدر ما تحبها أنت.

1284
01:46:48,538 --> 01:46:52,996
‫كاد يبدو لي أنك
‫تصفني باللاهث وراء الهنود يا "بل".

1285
01:46:53,621 --> 01:46:56,996
‫"إرنست"، ما كنت لأصف رجلاً آخر بذلك اللفظ.

1286
01:46:56,996 --> 01:46:58,163
‫صحيح.

1287
01:46:59,621 --> 01:47:00,788
‫لن أعتبرها إهانة.

1288
01:47:05,663 --> 01:47:06,830
‫أتريد شراباً؟

1289
01:47:08,621 --> 01:47:11,663
‫نعم. سأتناول شراباً إذا كان لديك.

1290
01:47:13,163 --> 01:47:14,163
‫لا.

1291
01:47:16,830 --> 01:47:18,329
‫فلم سألت؟

1292
01:47:19,121 --> 01:47:20,954
‫تبدو متوتراً، ليس إلا.

1293
01:47:22,788 --> 01:47:27,329
‫الحقيقة يا "بل"
‫أنني لست متوتراً. على الإطلاق.

1294
01:47:31,163 --> 01:47:33,413
‫إنما لا أحب التحدث إليك.

1295
01:47:34,455 --> 01:47:35,788
‫هذا أغلب ما في الأمر.

1296
01:47:37,830 --> 01:47:40,121
‫وهل فعلت شيئاً يزعجك يا "إرنست"؟

1297
01:47:40,121 --> 01:47:42,954
‫شيء يزعجني؟ لا. مجرد...

1298
01:47:43,538 --> 01:47:47,413
‫مجرد طبيعتك هي ما تزعجني. هذا ما في الأمر.

1299
01:47:48,788 --> 01:47:52,996
‫خلقني الرب يا "إرنست".
‫ليست بيدي حيلة في ذلك.

1300
01:47:52,996 --> 01:47:54,621
‫نعم. صحيح.

1301
01:47:56,037 --> 01:47:57,413
‫ما لم تكن تهدف إلى قتلي.

1302
01:47:58,288 --> 01:48:00,037
‫أم هل هذه مهمة أخيك الأكبر؟

1303
01:48:10,163 --> 01:48:13,371
‫"مولي"؟ حان وقت الذهاب يا حبيبتي.

1304
01:48:14,413 --> 01:48:15,580
‫- "جيم"؟
‫- "مرتل"؟

1305
01:48:15,580 --> 01:48:19,246
‫إذا كان لديك أي شيء نفيس بالبيت،
‫فأزله بأسرع ما يمكن.

1306
01:48:20,371 --> 01:48:21,413
‫حسناً.

1307
01:48:24,038 --> 01:48:25,038
‫"ديفيد"؟

1308
01:48:37,580 --> 01:48:39,163
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

1309
01:48:39,163 --> 01:48:41,246
‫أنا ذاهب إلى "فورت وورث"
‫من أجل معرض المواشي،

1310
01:48:41,246 --> 01:48:44,621
‫لكنني أريدك أن تجد "آسي كربي"
‫وتخبره أنه حان الوقت لأداء مهمة "سميث".

1311
01:48:48,621 --> 01:48:49,621
‫أتسمعني؟

1312
01:48:50,204 --> 01:48:55,038
‫إنما لا أعرفه. لا أعرف "آسي كربي". ما...

1313
01:48:55,038 --> 01:48:56,747
‫أين عساه يجد "آسي"؟

1314
01:48:56,747 --> 01:48:59,038
‫كل ما عليك أن تجد "جون رامزي". هو سيعرف.

1315
01:48:59,038 --> 01:49:03,038
‫أسمعت؟ جد "جون رامزي"،
‫وأخبره بأن يخبر "آسي" بأن الوقت قد حان.

1316
01:49:03,038 --> 01:49:04,413
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1317
01:49:07,288 --> 01:49:08,996
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1318
01:49:11,455 --> 01:49:13,912
‫انظر إليّ كما لو أنك تفهم ما أقوله.

1319
01:49:14,496 --> 01:49:19,747
‫أفهم ما تقوله. سأجد "رامزي" وأخبره.

1320
01:49:19,747 --> 01:49:21,246
‫حسناً.

1321
01:49:28,705 --> 01:49:30,663
‫- "جون"؟
‫- نعم، هذا أنا.

1322
01:49:30,663 --> 01:49:33,079
‫لديّ رسالة لك من "الملك هايل".

1323
01:49:33,079 --> 01:49:34,705
‫يريدك أن تجد "آسي كربي"

1324
01:49:34,705 --> 01:49:37,121
‫وتخبره بأن يتكفّل
‫بأمر "بل" و"ريتا"، اتفقنا؟

1325
01:49:37,121 --> 01:49:40,413
‫- حان الوقت يا "جون".
‫- لا أستطيع الآن. زوجتي مريضة.

1326
01:49:40,413 --> 01:49:43,204
‫زوجتي مريضة أيضاً. زوجتي مريضة أيضاً.

1327
01:49:43,204 --> 01:49:44,288
‫لم لا تفعلها أنت؟

1328
01:49:44,288 --> 01:49:47,455
‫لم تحاول دائماً
‫الاستعانة بشخص مثلي لينوب عنك؟

1329
01:49:47,455 --> 01:49:50,580
‫لأنني لا أعرف... لا أعرف "آسي كربي".

1330
01:49:51,496 --> 01:49:53,830
‫لا أعرف شكله حتى، حسناً؟

1331
01:49:53,830 --> 01:49:57,079
‫كنت لأفعلها، لكنني لا أستطيع
‫لأنني لا أعرف شكله يا "جون".

1332
01:49:57,079 --> 01:49:58,330
‫- حسناً.
‫- أنا آسف.

1333
01:49:58,330 --> 01:50:01,371
‫حسناً. سأفعلها، لكنني لا أستطيع الآن.

1334
01:50:01,371 --> 01:50:03,246
‫لا تستطيع الآن، لعلمك،

1335
01:50:03,246 --> 01:50:05,954
‫يجب تنفيذ هذا فوراً،
‫لا إرجاؤه، من أجل "هايل".

1336
01:50:05,954 --> 01:50:08,163
‫يجب تنفيذه على الفور. الآن.

1337
01:50:08,163 --> 01:50:10,413
‫لعلمك، أنت لحوح جداً يا "إرنست".

1338
01:50:10,413 --> 01:50:12,246
‫- عليّ معاودة عملي.
‫- دعني أخبرك شيئاً.

1339
01:50:12,246 --> 01:50:16,079
‫لديك فرصة واحدة أخيرة يا "جون".
‫هذه هي. فرصة واحدة أخيرة.

1340
01:50:16,079 --> 01:50:18,872
‫سأكلم "الملك هايل". سأخبره أنك ستنفّذ الآن.

1341
01:50:18,872 --> 01:50:23,121
‫- لا أريد خسارة هذه الوظيفة.
‫- "جون"، ليس لديك خيار! حان الوقت.

1342
01:50:24,996 --> 01:50:26,330
‫أحاول معاملتك بلطف الآن.

1343
01:50:26,330 --> 01:50:29,163
‫- سأفعلها. سأدبّر الأمر.
‫- أحاول معاملتك بلطف يا "جون"!

1344
01:50:29,163 --> 01:50:31,913
‫- سأفعلها. قلت إنني سأفعلها.
‫- نعم، يجدر بك ذلك.

1345
01:50:31,913 --> 01:50:33,330
‫فوراً يا "جون".

1346
01:50:43,830 --> 01:50:46,622
‫"آسي".

1347
01:50:47,288 --> 01:50:48,580
‫نعم.

1348
01:50:48,580 --> 01:50:50,830
‫أنا "جون". لا تضربني بالنار.

1349
01:50:59,788 --> 01:51:01,205
‫هل معك سائلك؟

1350
01:51:05,538 --> 01:51:09,455
‫أمي! أمي!

1351
01:51:10,038 --> 01:51:11,622
‫أين كنت؟

1352
01:51:11,622 --> 01:51:12,996
‫كنت عند "ريتا".

1353
01:51:12,996 --> 01:51:14,913
‫يُفترض أن تكوني بالبيت.

1354
01:51:15,913 --> 01:51:16,913
‫هيا.

1355
01:51:20,580 --> 01:51:23,580
‫- "كاوبوي" آلمته أذنه.
‫- بئساً. حقاً؟

1356
01:51:23,580 --> 01:51:27,079
‫وتعلم أن "بل" ليس طيباً مع "ريتا" في غيابي.

1357
01:51:29,121 --> 01:51:30,496
‫اسمعي يا "مولي"، أنا... أنا...

1358
01:51:31,954 --> 01:51:34,913
‫لا أريدك أن تخرجي كثيراً حالياً،
‫في ظل كل ما يجري.

1359
01:51:37,496 --> 01:51:39,538
‫لكنني كنت عند أختي فقط.

1360
01:51:39,788 --> 01:51:42,288
‫ابقي أنت والأولاد في المنزل.

1361
01:51:42,996 --> 01:51:44,038
‫اتفقنا؟

1362
01:52:09,205 --> 01:52:12,371
‫- رباه!
‫- ما كان هذا الصوت؟

1363
01:52:12,954 --> 01:52:14,747
‫لا أعرف! لا أعرف.

1364
01:52:14,747 --> 01:52:16,413
‫- "فيرا"!
‫- رباه.

1365
01:52:17,038 --> 01:52:18,163
‫"فيرا"!

1366
01:52:19,663 --> 01:52:20,913
‫"ليزي"!

1367
01:52:21,497 --> 01:52:22,497
‫ماذا حدث؟

1368
01:52:22,497 --> 01:52:24,079
‫"كاوبوي" إلى أمي.

1369
01:52:28,038 --> 01:52:31,371
‫هذا مثلما حدث في "تولسا" بالضبط.

1370
01:52:31,371 --> 01:52:34,663
‫- حذار، الزجاج في كل مكان!
‫- من أين جاء ذلك بحق الجحيم؟

1371
01:52:34,663 --> 01:52:36,038
‫بيت من هو؟

1372
01:52:38,413 --> 01:52:39,954
‫بيت من هو؟

1373
01:52:41,121 --> 01:52:43,789
‫- "بل" و"ريتا"!
‫- بيت "بل" و"ريتا".

1374
01:53:01,121 --> 01:53:03,747
‫- "نيتي" تبيت بالغرفة الخلفية، من هناك!
‫- "نيتي" هناك!

1375
01:53:03,747 --> 01:53:06,538
‫"نيتي بركشر"! تعيش هنا!

1376
01:53:06,538 --> 01:53:08,038
‫"نيتي"!

1377
01:53:08,038 --> 01:53:09,580
‫- "نيتي"!
‫- أنا "بل سميث"!

1378
01:53:09,580 --> 01:53:13,663
‫اضربوني بالنار! اضربوني بالنار، فوراً!

1379
01:53:15,205 --> 01:53:16,246
‫اضربوني بالنار!

1380
01:53:18,038 --> 01:53:20,747
‫إنها "ريتا"! "ريتا" هنا!

1381
01:53:22,038 --> 01:53:23,580
‫إنها "ريتا"، هيا! إنها "ريتا"!

1382
01:53:28,705 --> 01:53:31,913
‫- أتسمعينني يا "ريتا"؟
‫- "ريتا". "ريتا".

1383
01:53:33,622 --> 01:53:34,705
‫"ريتا".

1384
01:53:46,038 --> 01:53:47,663
‫أظنها قد ماتت.

1385
01:53:55,996 --> 01:54:06,372
‫أمي! أمي! أمي!

1386
01:54:06,372 --> 01:54:09,205
‫أمي!

1387
01:54:27,330 --> 01:54:30,789
‫أمي! أمي! أمي!

1388
01:54:31,954 --> 01:54:33,080
‫"إرنست"؟

1389
01:55:00,664 --> 01:55:04,080
‫{\an8}مرحباً في معرض مواشي
‫ومسابقات رعاة البقر بـ"فورت وورث".

1390
01:55:04,080 --> 01:55:08,789
‫ندعوكم إلى التوجه نحو الحلبة الأولى
‫ولقاء بطل مسابقات رعاة البقر "هنري غرامر".

1391
01:55:08,789 --> 01:55:10,246
‫لتحصلوا على توقيعه، وليراكم،

1392
01:55:10,246 --> 01:55:13,163
‫ولتكلموه هناك في الحلبة الأولى.

1393
01:55:27,080 --> 01:55:28,288
‫ديناميت أكثر مما يلزم.

1394
01:55:42,246 --> 01:55:46,413
‫لعلمك، لا تحسن التواري عن الأنظار يا "بل".

1395
01:55:54,747 --> 01:55:56,497
‫"نيتي"، الخادمة.

1396
01:55:57,330 --> 01:55:59,955
‫ما زالوا يجدون أشلاء منها.

1397
01:56:03,497 --> 01:56:09,538
‫"مولي بركهارت"، فاقدة الأهلية.
‫رقم الحصة الموزّعة 285.

1398
01:56:09,538 --> 01:56:12,121
‫3، 2، 1.

1399
01:56:13,455 --> 01:56:17,955
‫تريدين 300 دولار
‫للذهاب إلى "واشنطن" العاصمة؟

1400
01:56:17,955 --> 01:56:19,163
‫نعم.

1401
01:56:19,163 --> 01:56:22,830
‫تلك رحلة شاقة على امرأة سقيمة يا "مولي".

1402
01:56:23,705 --> 01:56:27,288
‫ولا يمكنني السماح لك بأخذ هذا المال
‫ولا قطع تلك الرحلة.

1403
01:56:27,288 --> 01:56:30,580
‫سيكون في ذلك ضرر لك ولأبنائك.

1404
01:56:31,247 --> 01:56:35,497
‫أريد الذهاب الآن
‫لأنني لم يبق في عمري الكثير.

1405
01:56:37,497 --> 01:56:39,497
‫قد يكون هذا آخر شيء أفعله.

1406
01:57:02,747 --> 01:57:04,455
‫تسرّني رؤيتك. شكراً أيها الزعيم.

1407
01:57:04,455 --> 01:57:06,163
‫- شكراً على...
‫- الزعيم "بونيكاسل".

1408
01:57:08,330 --> 01:57:11,330
‫الرئيس "كولدج"، سيداتي وسادتي،
‫تفضّلوا بالنظر إلى هنا.

1409
01:57:11,330 --> 01:57:13,622
‫3، 2، 1.

1410
01:57:15,080 --> 01:57:18,996
‫سيادة الرئيس، "مولي بركهارت".
‫أرجوك أن ترسل عوناً.

1411
01:57:18,996 --> 01:57:22,080
‫قوم "أوساج" يُقتّلون، والشرطة لا تحرّك ساكناً.

1412
01:57:23,205 --> 01:57:25,038
‫فقدت أمي وأختيّ.

1413
01:57:25,664 --> 01:57:28,497
‫يُقتل الكثير من قوم "أوساج"
‫من أجل أموال النفط. أرجوك.

1414
01:57:29,288 --> 01:57:30,497
‫نعم.

1415
01:57:30,497 --> 01:57:31,580
‫شكراً.

1416
01:57:36,497 --> 01:57:37,539
‫شكراً جزيلاً.

1417
01:57:43,913 --> 01:57:45,996
‫واظب على إعطاء زوجتك الإنسولين...

1418
01:57:48,205 --> 01:57:51,247
‫وأيضاً أضف هذا.

1419
01:57:54,413 --> 01:57:55,580
‫هذه القنينة بأكملها.

1420
01:57:56,955 --> 01:57:59,372
‫ولتحرص على ضبط النسب بدقة يا "إرنست".

1421
01:57:59,913 --> 01:58:01,497
‫ولتواصل إعطاءها الحقن بانتظام.

1422
01:58:03,080 --> 01:58:04,913
‫من شأن هذا تهدئة حدّتها فحسب.

1423
01:58:04,913 --> 01:58:08,247
‫هذا كل ما سيفعله. سيهدّئ حدّتها. ليس إلا.

1424
01:58:08,955 --> 01:58:11,622
‫في الموعد نفسه يومياً،
‫قبل الوجبة بـ30 دقيقة.

1425
01:58:12,205 --> 01:58:13,372
‫القنينة بأكملها.

1426
01:58:22,622 --> 01:58:25,705
‫"إرنست"، هل تؤمن بالإنجيل؟

1427
01:58:29,288 --> 01:58:31,664
‫- نعم؟
‫- بالمعجزات القديمة؟

1428
01:58:34,163 --> 01:58:36,622
‫أتتوقع أن يذهب عنك كل هذا بفضل معجزة؟

1429
01:58:39,872 --> 01:58:41,913
‫تعلم أنه لم يعد من معجزات.

1430
01:58:45,163 --> 01:58:46,163
‫أعلم.

1431
01:58:47,705 --> 01:58:51,831
‫أعلم يا "ملك". لقد ذهبت إلى "واشنطن"، لذا...

1432
01:58:54,330 --> 01:58:58,330
‫علينا فقط تهدئة حدّتها، صحيح؟

1433
01:58:58,996 --> 01:59:00,038
‫نعم.

1434
01:59:00,038 --> 01:59:01,955
‫علينا فقط تهدئة حدّتها بعض الشيء.

1435
01:59:17,205 --> 01:59:19,163
‫أنا خائفة أيها الأب.

1436
01:59:21,080 --> 01:59:22,497
‫ماذا تخافين؟

1437
01:59:26,414 --> 01:59:28,789
‫أخاف أكل الطعام في بيتي.

1438
01:59:30,747 --> 01:59:33,706
‫لم تخافين أكل الطعام في بيتك؟

1439
01:59:36,247 --> 01:59:37,664
‫أنا خائفة.

1440
01:59:40,497 --> 01:59:44,038
‫ألديك أي فكرة عمّن قد يريد إيذاءك؟

1441
01:59:56,372 --> 02:00:01,122
‫أريد إنزال فراش الطابق الأعلى
‫إلى الغرفة الخلفية.

1442
02:00:03,747 --> 02:00:08,747
‫{\an8}لن نأكل إلا الطعام الذي تعدّه "فيرا"،
‫ولا أحد آخر.

1443
02:00:15,664 --> 02:00:18,247
‫"آنا" الصغيرة مريضة بالسعال الديكيّ.

1444
02:00:19,831 --> 02:00:21,080
‫تحتاج إلى رعاية.

1445
02:00:24,247 --> 02:00:26,622
‫أريدها أن تعيش مع الأخ والأخت "بيغهارت".

1446
02:00:30,414 --> 02:00:33,831
‫سيحسّن هذا حالتها. سيشفي سعالها.

1447
02:00:33,831 --> 02:00:35,913
‫أمي!

1448
02:00:36,706 --> 02:00:41,372
‫"إرنست"،
‫استلم الإنسولين خاصتي من القطار، وحدك.

1449
02:00:42,205 --> 02:00:44,831
‫لا تأخذه من الأخوين "شاون".

1450
02:00:47,038 --> 02:00:48,163
‫حسناً يا "مولي".

1451
02:01:35,581 --> 02:01:40,581
‫جاءتني أمي، وطلبت مني الرقص معها.

1452
02:01:43,539 --> 02:01:46,247
‫أخبرتها أنني لم أعد قادرة على الرقص.

1453
02:01:53,997 --> 02:01:56,122
‫أخبرتني أنني أُحتضر.

1454
02:01:59,622 --> 02:02:02,080
‫لم تردني أن أموت وحدي.

1455
02:02:06,163 --> 02:02:08,955
‫أحياناً تشعرك الأحلام بأنك تموتين...

1456
02:02:12,789 --> 02:02:17,372
‫برهةً فقط، ثم تعودين.

1457
02:02:23,163 --> 02:02:25,080
‫قالت إن الرجل قد جاء.

1458
02:02:27,497 --> 02:02:28,581
‫أي رجل؟

1459
02:02:30,330 --> 02:02:31,831
‫الرجل ذو القبعة.

1460
02:02:33,997 --> 02:02:35,955
‫أريد أن أكلم الرجل ذا القبعة.

1461
02:02:37,873 --> 02:02:41,747
‫يُوجد رجال كثر ذوو قبعات، صحيح؟

1462
02:03:07,873 --> 02:03:09,414
‫استريحي وحسب.

1463
02:03:33,164 --> 02:03:34,289
‫السيد "بركهارت"؟

1464
02:03:35,456 --> 02:03:36,497
‫من الطارق؟

1465
02:03:37,205 --> 02:03:39,873
‫اسمي "توم وايت". أنا من مكتب التحقيقات.

1466
02:03:50,456 --> 02:03:51,456
‫كيف حالك؟

1467
02:03:51,456 --> 02:03:54,664
‫مكتب... ماذا؟ ما معنى هذا؟

1468
02:03:54,664 --> 02:03:59,080
‫أُرسلت من "واشنطن" العاصمة
‫للتحقيق في جرائم القتل هذه.

1469
02:04:02,080 --> 02:04:04,539
‫للتحقيق في ماذا بخصوصها؟

1470
02:04:06,247 --> 02:04:07,330
‫في من يرتكبها.

1471
02:04:10,997 --> 02:04:12,164
‫هل أنت محقق؟

1472
02:04:13,372 --> 02:04:14,748
‫من وكالة "بنكرتون"؟ ما وظيفتك؟

1473
02:04:14,748 --> 02:04:17,205
‫لا يا سيدي، كنت من جوّالي "تكساس".

1474
02:04:17,205 --> 02:04:21,330
‫والآن أعمل مع الحكومة الفيدرالية.
‫يُسمّى مكتب التحقيقات.

1475
02:04:23,581 --> 02:04:25,664
‫اسمع، إذا كانت لديك استفسارات...

1476
02:04:25,664 --> 02:04:28,539
‫إذا كانت لديك استفسارات، فتحدّث إلى الشريف.

1477
02:04:28,539 --> 02:04:30,456
‫غالباً يمكنه الإجابة عنها.

1478
02:04:30,456 --> 02:04:33,414
‫نعم يا سيدي، لقد تحدثت إليه.

1479
02:04:33,414 --> 02:04:39,372
‫لكنني جئت للتحدث إلى "مولي بركهارت"
‫التي تُوفيت أختاها وأمها.

1480
02:04:40,080 --> 02:04:44,622
‫نعم، "مولي"؟ نعم، لا، إنها زوجتي.

1481
02:04:48,164 --> 02:04:53,372
‫إنها مريضة، مريضة بشدة الآن.
‫أنا زوجها "إرنست بركهارت"، لذا...

1482
02:04:54,497 --> 02:04:55,955
‫يمكنك زيارتها في وقت آخر.

1483
02:04:55,955 --> 02:04:57,789
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لك حالياً.

1484
02:04:57,789 --> 02:04:59,789
‫هي ليست بحال طيبة، لذا...

1485
02:05:01,789 --> 02:05:03,164
‫ما رأيك بالغد؟

1486
02:05:03,164 --> 02:05:06,164
‫الغد؟ ذلك... ذلك باكر جداً.

1487
02:05:06,164 --> 02:05:10,748
‫إنما... كما قلت، هي ليست بحال طيبة.

1488
02:05:10,748 --> 02:05:14,164
‫لكن يمكنك العودة...
‫عد يوم الجمعة، ما رأيك بذلك؟

1489
02:05:15,539 --> 02:05:16,748
‫هل هي بالمنزل الآن؟

1490
02:05:20,414 --> 02:05:23,247
‫إنها مصابة بالسكّري، أتفهم؟ نعم.

1491
02:05:23,247 --> 02:05:25,789
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1492
02:05:25,789 --> 02:05:28,706
‫إنها مستريحة الآن، وأعتني بها، لذا...

1493
02:05:29,997 --> 02:05:32,873
‫فلتعد يوم الجمعة، اتفقنا؟

1494
02:05:34,205 --> 02:05:35,955
‫- الجمعة؟
‫- نعم. الجمعة.

1495
02:05:35,955 --> 02:05:38,122
‫سأفعل ذلك. شكراً يا سيدي.

1496
02:06:01,039 --> 02:06:05,789
‫هذا "جون رين". صديق قريبتي "ماري".
‫جاء بحثاً عن عائلة.

1497
02:06:07,539 --> 02:06:09,331
‫- مرحباً في مقاطعة "أوساج".
‫- شكراً.

1498
02:06:11,664 --> 02:06:12,997
‫مرحباً في "فيرفاكس".

1499
02:06:13,706 --> 02:06:15,539
‫مرحباً في أرض "واهجاجي".

1500
02:06:15,539 --> 02:06:18,955
‫نعم، شكراً.
‫أُخبرت بأن لي أقارب من "أوساج" في "هوميني".

1501
02:06:19,831 --> 02:06:20,913
‫من أين أنت؟

1502
02:06:35,873 --> 02:06:38,581
‫يجب أن أكلمك يا "ملك". آسف على هذا.

1503
02:06:38,581 --> 02:06:42,205
‫- ليس الآن. عليك الانتظار.
‫- لا، لا يمكنني الانتظار. يجب أن أكلمك...

1504
02:06:42,205 --> 02:06:44,997
‫لا يمكنني الانتظار. لقد جاؤوا إلى بيتي.

1505
02:06:44,997 --> 02:06:46,997
‫- ما خطبك؟
‫- يجب أن أكلمك.

1506
02:06:47,997 --> 02:06:48,997
‫ما الخطب؟

1507
02:06:51,456 --> 02:06:52,456
‫"إرنست".

1508
02:06:53,913 --> 02:06:56,831
‫أنا قلق يا "ملك".
‫لقد جاؤوا إلى بيتي. جاؤوا إلى بيتي.

1509
02:06:56,831 --> 02:06:57,914
‫محققون خواصّ.

1510
02:07:00,831 --> 02:07:02,623
‫- بيتك؟
‫- بيتي، نعم.

1511
02:07:02,623 --> 02:07:04,706
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- لا أعرف ماذا أرادوا.

1512
02:07:04,706 --> 02:07:06,539
‫إنما قد جاؤوا إلى بيتي.

1513
02:07:06,539 --> 02:07:07,914
‫أنت... وماذا فعلت؟

1514
02:07:07,914 --> 02:07:10,581
‫اسمع، بدأت أقلق، حسناً؟ كانوا يعرفون شيئاً.

1515
02:07:15,664 --> 02:07:17,372
‫- سيعرفون أننا مذنبون.
‫- اهدأ.

1516
02:07:17,372 --> 02:07:22,080
‫- يا "ملك"، علينا مناقشة هذا الآن.
‫- عليك أن تهدأ. اهدأ.

1517
02:07:22,080 --> 02:07:23,664
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم.

1518
02:07:23,664 --> 02:07:25,247
‫- تماسك.
‫- أنا متماسك.

1519
02:07:25,247 --> 02:07:28,497
‫- تماسك واهدأ.
‫- أحاول. أحاول، لكنك...

1520
02:07:28,497 --> 02:07:29,873
‫اهدأ.

1521
02:07:29,873 --> 02:07:32,456
‫- متى... متى سنتكلم...
‫- الآن. الآن!

1522
02:07:32,456 --> 02:07:35,372
‫- سنتكلم لاحقاً. ليس الآن.
‫- حسناً.

1523
02:07:38,914 --> 02:07:40,247
‫- يا "ملك"، ما...
‫- ليس الآن.

1524
02:08:11,748 --> 02:08:16,289
‫هل جئت بسبب مقتل "مكبرايد"؟
‫ذاك الرجل الأبيض؟

1525
02:08:17,122 --> 02:08:19,164
‫أم لأننا اضطُررنا إلى الذهاب إلى "واشنطن"

1526
02:08:19,164 --> 02:08:23,706
‫ودفع 20 ألف دولار للحكومة الأمريكية
‫للمجيء بك إلى هنا؟

1527
02:08:26,122 --> 02:08:28,997
‫لا أرى أن الأوان قد فات
‫على أن نكتشف هويّة الجناة.

1528
02:08:30,080 --> 02:08:31,331
‫هويّة؟

1529
02:08:31,331 --> 02:08:33,456
‫من كثرة موتانا، لم نعد نحصي لهم عدداً.

1530
02:08:34,664 --> 02:08:35,997
‫فقدنا مئات.

1531
02:08:35,997 --> 02:08:38,873
‫في الأيام الخوالي، كنا لنقاتل هؤلاء الناس.

1532
02:08:38,873 --> 02:08:41,831
‫منذ 20 عاماً، لمّا حاربت خارج البلاد
‫في ثورة الملاكمين،

1533
02:08:41,831 --> 02:08:44,748
‫أمكنني رؤية عدوّي، وعرفت من كان عليّ قتله.

1534
02:08:45,664 --> 02:08:48,706
‫لو أمكننا إيجاد هؤلاء الناس، لقتلناهم.

1535
02:08:52,122 --> 02:08:55,955
‫لا، لا، لا.
‫إنها 25 ألف دولار مستحقة لـ"هنري روان".

1536
02:08:55,955 --> 02:08:59,247
‫لقد مات منذ شهور. لقد مات منذ شهور.

1537
02:08:59,247 --> 02:09:01,414
‫أرجوك، أعطني حقي من مال "هنري روان" وحسب.

1538
02:09:01,414 --> 02:09:04,414
‫عليك التنازع في ذلك مع "دينفر"،
‫فهم يطعنون في مطالبتك.

1539
02:09:04,414 --> 02:09:06,790
‫- من أنت؟
‫- أنا "جاي تي جونز"، من مكتب "دينفر".

1540
02:09:06,790 --> 02:09:08,664
‫إذاً يا "جاي تي جونز"، أريد إخبارك شيئاً.

1541
02:09:08,664 --> 02:09:11,831
‫هذه مشكلة تخصّ "فيرفاكس"، لا "دينفر".

1542
02:09:11,831 --> 02:09:14,164
‫عُرضت مطالبتك على "دينفر"، وهم يطعنون فيها.

1543
02:09:14,164 --> 02:09:17,122
‫لا تنفكّ تقول "دينفر".
‫هذه ليست "دينفر"، بل "فيرفاكس".

1544
02:09:17,122 --> 02:09:20,414
‫الآن، أريد حقي من مال "روان"، فضلاً.
‫اكتب ذلك الشيك.

1545
02:09:20,414 --> 02:09:23,289
‫سيد "هايل"، أنا آسف،
‫لكن حتى أسمع خبراً من "دينفر"، لا يمكنني...

1546
02:09:23,289 --> 02:09:25,664
‫- أتعرف من أنا؟
‫- نعم يا سيدي.

1547
02:09:25,664 --> 02:09:28,623
‫ألن تحترم هذا؟ ألن تعطيني ذلك المال؟

1548
02:09:28,623 --> 02:09:31,039
‫- نعم يا سيدي.
‫- ستندم على هذا.

1549
02:09:31,039 --> 02:09:33,623
‫ستندم على هذا يا رجل التأمين.

1550
02:09:37,164 --> 02:09:38,664
‫سيديّ، تفضّلا.

1551
02:09:47,748 --> 02:09:50,081
‫- يا سيد "هايل"؟
‫- نعم.

1552
02:09:50,081 --> 02:09:51,706
‫جاء "سي جاي روبنسون" للقائك.

1553
02:09:51,706 --> 02:09:53,372
‫- سيد "هايل".
‫- "سي جاي".

1554
02:09:55,122 --> 02:09:56,831
‫أتريد وضع ثمن لهذه؟

1555
02:09:57,790 --> 02:10:00,914
‫ارتأيت أن ألقي نظرة أولاً.

1556
02:10:00,914 --> 02:10:02,664
‫حسناً. أسرع. لا تطل.

1557
02:10:06,706 --> 02:10:08,873
‫ليس لها وجه.

1558
02:10:10,498 --> 02:10:12,331
‫لقد أخذوا رأسها.

1559
02:10:12,914 --> 02:10:17,581
‫لم نبعث دخانها إلى السماء.
‫لن يعرفها "واه كون تاه".

1560
02:10:18,831 --> 02:10:20,539
‫بعثنا دخان البيت.

1561
02:10:21,164 --> 02:10:24,581
‫بعثنا دخان البيت يا عزيزتي.
‫إنما لا تذكرين، ليس إلا.

1562
02:10:25,331 --> 02:10:26,539
‫لا تذكرين.

1563
02:10:27,331 --> 02:10:32,331
‫كنا هناك مع "بل" و"ريتا" و"جوسيف" و"برثا".

1564
02:10:32,331 --> 02:10:35,498
‫كنا هناك كلنا معاً. ظللنا ساعات هناك معاً.

1565
02:10:35,498 --> 02:10:38,081
‫إنما... لا تذكرين، ليس إلا.

1566
02:10:50,706 --> 02:10:51,831
‫"مولي"؟

1567
02:11:01,873 --> 02:11:03,498
‫استريحي وحسب الآن.

1568
02:11:09,373 --> 02:11:13,164
‫"جيمس" و"ديفيد شاون"، مكتب التحقيقات.

1569
02:11:13,164 --> 02:11:15,955
‫نودّ توجيه بعض الأسئلة إليكما
‫بخصوص موت "آنا براون".

1570
02:11:18,206 --> 02:11:19,706
‫ارتد ثيابك. سنعود بعد قليل.

1571
02:11:23,289 --> 02:11:27,081
‫أرى أن عليكما مقابلة قاضي الصلح.

1572
02:11:27,081 --> 02:11:30,206
‫لديه سجلّات الاستجواب
‫بخصوص موت "آنا براون".

1573
02:11:30,790 --> 02:11:32,914
‫ضاعت تلك السجلّات من مكتبه.

1574
02:11:33,539 --> 02:11:36,997
‫- إذاً، تحتاجان إلى الحانوتي، "ترتن".
‫- "ترتن".

1575
02:11:36,997 --> 02:11:41,331
‫نعم، هو معه كل التفاصيل التي قد تلزمكما.

1576
02:11:41,873 --> 02:11:44,873
‫- احتفظ بالجمجمة، صحيح يا "ديفيد"؟
‫- نعم.

1577
02:11:44,873 --> 02:11:47,790
‫قابلناه أيضاً، وهذا ما جاء بنا إليكما.

1578
02:11:48,956 --> 02:11:51,164
‫هل يُحتمل أنكما أضعتما الرصاصة التي قتلتها؟

1579
02:11:52,706 --> 02:11:55,247
‫لا، لأننا لم نعثر عليها قط.

1580
02:11:56,706 --> 02:11:59,790
‫ألهذا نقّبتما الدماغ، بحثاً عن الرصاصة؟

1581
02:12:01,164 --> 02:12:02,414
‫نعم، هذا صحيح.

1582
02:12:03,289 --> 02:12:06,873
‫كانت حالة الجثة متردّية جداً
‫لأنها كانت قد تُوفيت منذ 5 أو...

1583
02:12:06,873 --> 02:12:09,206
‫- 6. 6 أيام.
‫- 6 أيام.

1584
02:12:09,206 --> 02:12:11,831
‫ثم نبشنا جثتها.

1585
02:12:13,206 --> 02:12:15,456
‫لم قطّعتما الجثة أشلاء صغيرة

1586
02:12:15,456 --> 02:12:18,164
‫وفسختما اللحم من الأطراف بفأس جزّار؟

1587
02:12:18,706 --> 02:12:20,581
‫كنا نبحث عن الرصاصة.

1588
02:12:22,289 --> 02:12:25,247
‫لم نجدها. نعم.

1589
02:12:25,247 --> 02:12:28,289
‫لعلمكما، هذه مسألة
‫تخص المجلس القبليّ الهندي.

1590
02:12:28,289 --> 02:12:29,748
‫عليكما مقابلة الزعيم...

1591
02:12:29,748 --> 02:12:31,248
‫- "بونيكاسل".
‫- "بونيكاسل".

1592
02:12:31,248 --> 02:12:32,581
‫وبم سيخبرني؟

1593
02:12:33,164 --> 02:12:37,039
‫هذا بلد هنود. فلتذهبا وتتحدثا إلى الهنود.

1594
02:12:37,623 --> 02:12:39,122
‫المعذرة أيها السيدان.

1595
02:12:39,997 --> 02:12:41,956
‫يا للعجب!

1596
02:12:42,997 --> 02:12:44,665
‫لم تأخرت هكذا للوصول؟

1597
02:12:46,122 --> 02:12:49,456
‫كُلفت بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1598
02:12:50,122 --> 02:12:51,665
‫من كلّفك؟ الرئيس؟

1599
02:12:51,665 --> 02:12:54,748
‫لا يا سيدي، بل "جاي إدغار هوفر".

1600
02:12:54,748 --> 02:12:56,498
‫لا أعرفه.

1601
02:12:59,414 --> 02:13:02,873
‫طيب، أسمع أنك ملك تلال "أوساج"،

1602
02:13:02,873 --> 02:13:05,456
‫وقد تكون الرجل الذي عليّ مخاطبته.

1603
02:13:06,039 --> 02:13:07,665
‫يمكنني إعطاؤك رأيي.

1604
02:13:07,665 --> 02:13:10,331
‫الأرجح أن جرائم القتل هذه

1605
02:13:11,540 --> 02:13:16,164
‫من عمل عصابة من خارج هذه الأرجاء،
‫ربما زنوج.

1606
02:13:16,831 --> 02:13:18,164
‫أرأيت ما حدث في "تولسا"؟

1607
02:13:18,914 --> 02:13:20,206
‫نعم يا سيدي.

1608
02:13:20,206 --> 02:13:22,665
‫مع ذلك، أحياناً يكون الحظ عاثراً فحسب.

1609
02:13:23,956 --> 02:13:28,581
‫كانت "آنا براون" سليطة اللسان.
‫كانت صديقة، لكنها كانت سليطة اللسان.

1610
02:13:28,581 --> 02:13:29,665
‫فكان ذلك محتوماً.

1611
02:13:30,248 --> 02:13:33,665
‫وكان "هنري روان" مكتئباً.
‫لا بد أنك تعرف ذلك.

1612
02:13:34,498 --> 02:13:36,914
‫ثم بالطبع، كان هناك "تشارلي وايتهورن"،

1613
02:13:36,914 --> 02:13:38,997
‫أحد ألطف الناس الذين عرفتهم في حياتي.

1614
02:13:39,581 --> 02:13:41,831
‫ماذا عن الموتى الآخرين من "أوساج"؟

1615
02:13:42,414 --> 02:13:45,873
‫- 25، لا بد أن عددهم كاد يبلغ 30 الآن.
‫- نعم.

1616
02:13:45,873 --> 02:13:49,581
‫يبدو لي أشبه بوباء من كونه حظاً عاثراً.

1617
02:13:49,581 --> 02:13:52,997
‫نعم،
‫يبدو لي أن عليك التحدث إلى قاضي الصلح.

1618
02:13:52,997 --> 02:13:57,498
‫قد فعلت. زرته، ولم يساعدني كثيراً.

1619
02:13:57,498 --> 02:13:58,914
‫حقاً؟

1620
02:13:58,914 --> 02:14:00,289
‫والزعيم الأول؟

1621
02:14:00,289 --> 02:14:01,790
‫زرته هو الآخر.

1622
02:14:03,456 --> 02:14:05,665
‫ونصحاني بمقابلتك.

1623
02:14:07,331 --> 02:14:09,748
‫نريد وضع حدّ لهذه الجرائم،

1624
02:14:09,748 --> 02:14:11,248
‫لكن ليس هذا مكاناً لائقاً بذلك.

1625
02:14:11,248 --> 02:14:14,122
‫يسعدني التحدث إليك والإجابة
‫عن أي تساؤلات، متى راودتك.

1626
02:14:14,122 --> 02:14:17,873
‫يمكننا الالتقاء بمكان آخر.
‫لكن هنا؟ ليس المكان المناسب.

1627
02:14:19,540 --> 02:14:21,914
‫أفترض أنني سألقاك بموعد لاحق.

1628
02:14:22,540 --> 02:14:25,498
‫شكراً على وقتك،
‫وآسف على إزعاجك أثناء حلاقتك.

1629
02:14:25,498 --> 02:14:29,623
‫لا بأس. سأنتظر تواصلك معي.

1630
02:14:45,373 --> 02:14:46,373
‫يا "بلاكي".

1631
02:14:47,706 --> 02:14:48,748
‫لا تستدر.

1632
02:14:50,540 --> 02:14:53,540
‫تردّد رجال من الحكومة على المكان،
‫وأحدثوا جلبة.

1633
02:14:55,414 --> 02:14:56,665
‫لقد قضيت فترة سجني.

1634
02:14:57,706 --> 02:15:00,665
‫لا فائدة من البقاء بمكان تُوجد فيه متاعب.

1635
02:15:01,498 --> 02:15:04,039
‫أنا مدين لك بما فعلته من أجل ابن أختي.

1636
02:15:04,956 --> 02:15:08,123
‫كتمت سرّه في أزمة السيارة تلك.

1637
02:15:09,289 --> 02:15:13,914
‫اقض فقط بعض الوقت بمكان آخر.
‫ابعد عن البلد.

1638
02:15:14,706 --> 02:15:16,665
‫قد يكون ذلك المكان "درمرايت".

1639
02:15:19,039 --> 02:15:20,498
‫- "درمرايت"؟
‫- "درمرايت".

1640
02:15:21,790 --> 02:15:26,248
‫حاول الوصول إلى هناك باكراً.
‫الناطور الزنجي يفتح عند شروق الشمس.

1641
02:15:30,206 --> 02:15:32,164
‫نقدّر أجرنا السخيّ.

1642
02:15:34,706 --> 02:15:36,289
‫اللعنة!

1643
02:15:41,623 --> 02:15:43,456
‫- ارفع يديك!
‫- لا تتحرك!

1644
02:15:44,790 --> 02:15:45,790
‫اللعنة.

1645
02:15:49,415 --> 02:15:52,914
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.

1646
02:15:52,914 --> 02:15:55,832
‫شكراً يا "بل"، على دعمك لهذه البلدة

1647
02:15:55,832 --> 02:15:58,248
‫وكل ما قدّمته إلى هذا المجتمع.

1648
02:15:58,248 --> 02:16:00,498
‫والآن مدرسة الرقص الجميلة هذه.

1649
02:16:01,456 --> 02:16:05,289
‫سيداتي وسادتي، السيد "بل هايل"، مموّلنا.

1650
02:16:11,623 --> 02:16:15,914
‫جئناك بهدية لندعوك إلى بيتنا،
‫لتباركنا بالدواء.

1651
02:16:18,540 --> 02:16:19,832
‫هل صنعت هذا؟

1652
02:16:20,415 --> 02:16:21,913
‫هل حصلت بناتك على مهر؟

1653
02:16:21,913 --> 02:16:24,665
‫- نعم. شكراً يا "بل".
‫- لا داعي للشكر.

1654
02:16:26,330 --> 02:16:31,581
‫"بوب"، أودّك أن تراقب مشروعك بعناية اليوم.

1655
02:16:31,581 --> 02:16:36,248
‫نعم، لقد سمعت أنهم يحضّرون
‫لسرقة متجرك في الـ11 مساء.

1656
02:16:37,872 --> 02:16:40,539
‫فربما يستهدفون المجوهرات التي خزّنتها.

1657
02:16:42,456 --> 02:16:43,790
‫أبيضان وزنجي.

1658
02:16:45,997 --> 02:16:47,247
‫شكراً يا أخي.

1659
02:16:48,248 --> 02:16:49,288
‫لا داعي.

1660
02:16:53,790 --> 02:16:57,789
‫"آسي"، إليك بقية أجرك، مع كامل تقديري.

1661
02:16:59,456 --> 02:17:01,790
‫تعي أنه يُوجد عملاء فيدراليون لدينا، صحيح؟

1662
02:17:02,623 --> 02:17:05,872
‫يحقّقون في ذلك الانفجار.

1663
02:17:07,373 --> 02:17:09,581
‫ليست هذه أرضاً فيدرالية. هذه أرض هنود،

1664
02:17:09,581 --> 02:17:11,540
‫فلا يمكنهم التسبب في أي مشكلات.

1665
02:17:17,081 --> 02:17:18,831
‫الوقت ملائم للسفر في رحلة.

1666
02:17:20,707 --> 02:17:24,456
‫عندي فرصة لطيفة لك،
‫إذا أردت أن أخبرك عنها.

1667
02:17:29,415 --> 02:17:31,415
‫- أكيد.
‫- حسناً.

1668
02:17:51,039 --> 02:17:52,038
‫هيا!

1669
02:17:57,581 --> 02:17:59,956
‫توقّفا أيها اللصّان السافلان!

1670
02:18:23,081 --> 02:18:24,415
‫كيف حالك يا سيدي؟

1671
02:18:28,498 --> 02:18:30,123
‫أهذا مخيّم "هنري غرامر"؟

1672
02:18:31,039 --> 02:18:32,873
‫هل لديك فكرة عن أين عسانا نجده؟

1673
02:18:33,456 --> 02:18:38,038
‫نزلت ملاك واكتنفت صدره بجناحيها العظيمين.

1674
02:18:38,665 --> 02:18:40,665
‫الآن يُعذّب مع الأفاعي.

1675
02:18:51,497 --> 02:18:52,582
‫متى حدث هذا؟

1676
02:18:52,582 --> 02:18:53,956
‫بالأمس.

1677
02:19:05,206 --> 02:19:06,540
‫اتركها يا أخي.

1678
02:19:06,540 --> 02:19:08,456
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى الخارج.

1679
02:19:10,331 --> 02:19:11,748
‫اللعنة. أنا خارج اللعبة.

1680
02:19:13,540 --> 02:19:14,623
‫ما الأمر؟

1681
02:19:16,415 --> 02:19:17,415
‫يا "بايرون".

1682
02:19:25,248 --> 02:19:26,290
‫ما الأمر؟

1683
02:19:26,873 --> 02:19:27,874
‫"إرنست"،

1684
02:19:28,874 --> 02:19:32,706
‫إذا وُجّهت إليك تهم، إذا حدث أي شيء،
‫فسوف تُبرّأ. لا تقلق.

1685
02:19:33,290 --> 02:19:34,790
‫- ماذا...
‫- سوف تُبرّأ.

1686
02:19:34,790 --> 02:19:36,247
‫عمّ تتكلم؟

1687
02:19:37,290 --> 02:19:39,623
‫بم سيتهمونني؟ بم عساهم يتهمونني؟

1688
02:19:39,623 --> 02:19:42,914
‫"إرنست"، عندي أصدقاء كثر. أصدقاء كثر جداً.

1689
02:19:42,914 --> 02:19:45,290
‫أي إن عندي أفضل محامين.

1690
02:19:45,290 --> 02:19:48,290
‫هم يحمونني، وسوف يحمونك.

1691
02:19:48,290 --> 02:19:51,748
‫فليس عليك أن تقلق.
‫لن يمسّك أحد يا بنيّ. لا أحد.

1692
02:19:52,540 --> 02:19:53,623
‫شكراً يا "ملك".

1693
02:19:54,623 --> 02:19:56,165
‫- ماذا؟
‫- مجرد...

1694
02:19:56,165 --> 02:19:57,998
‫ماذا؟ ما الأمر؟

1695
02:19:57,998 --> 02:19:59,582
‫بطنه ممزّق.

1696
02:20:00,206 --> 02:20:03,582
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، "مرتي" مستاءة بشدة.

1697
02:20:03,582 --> 02:20:07,914
‫و"ويلي" بحال هستيرية. وأنا لم...
‫لا أعرف كيف...

1698
02:20:07,914 --> 02:20:09,998
‫لا أعرف ماذا أفعل حيال الأمر، لكن...

1699
02:20:11,498 --> 02:20:13,707
‫لكن عليك توقيع هذه الآن.

1700
02:20:14,874 --> 02:20:17,748
‫إذا حدث لك شيء،
‫يجب أن تبقى حقوق العائدات مع العائلة.

1701
02:20:17,748 --> 02:20:19,582
‫هذه هي السبيل الوحيدة.

1702
02:20:21,540 --> 02:20:23,914
‫يجب أن تبقى مع العائلة. تعلم ذلك.

1703
02:20:24,623 --> 02:20:27,707
‫طيب، ماذا إذا حدث لي شيء... ماذا...

1704
02:20:28,956 --> 02:20:30,956
‫إذا حدث لي شيء، ماذا؟ ماذا عساه يحدث لي؟

1705
02:20:30,956 --> 02:20:34,123
‫لن يحدث لك شيء. هذه مجرد شكليات.

1706
02:20:34,123 --> 02:20:35,498
‫لن يحدث لك شيء

1707
02:20:35,498 --> 02:20:38,415
‫لأنني سأحرص على ألّا يحدث لك شيء.

1708
02:20:40,623 --> 02:20:42,248
‫هل أنت... هل وقّعت هذه الورقة؟

1709
02:20:42,248 --> 02:20:44,707
‫نعم، وقّعها. نعم، وقّع.

1710
02:20:44,707 --> 02:20:46,123
‫زوجتي ليست مريضة.

1711
02:20:47,039 --> 02:20:48,874
‫زوجته ليست مريضة، لكنه وقّعها.

1712
02:20:49,457 --> 02:20:51,039
‫علينا جميعاً توقيعها.

1713
02:20:51,039 --> 02:20:54,540
‫بهذا، نضمن بقاء الثروة مع العائلة.

1714
02:20:59,165 --> 02:21:00,206
‫يا بنيّ...

1715
02:21:00,749 --> 02:21:01,998
‫يا "بايرون"، اتركنا لحظة.

1716
02:21:01,998 --> 02:21:03,248
‫أكيد يا "ملك".

1717
02:21:09,874 --> 02:21:10,914
‫أأنت بخير؟

1718
02:21:10,914 --> 02:21:12,582
‫نعم، أنا...

1719
02:21:13,665 --> 02:21:16,623
‫أفترض ألّا بأس بي.

1720
02:21:16,623 --> 02:21:19,540
‫لست خائفاً؟ فلا سبب للخوف.

1721
02:21:19,540 --> 02:21:20,623
‫لا. لست...

1722
02:21:23,081 --> 02:21:24,707
‫أتعطيها الحقن؟

1723
02:21:25,457 --> 02:21:26,665
‫الحقن؟ نعم.

1724
02:21:27,415 --> 02:21:30,623
‫نعم، أفعل ما يُفترض بي فعله.

1725
02:21:30,623 --> 02:21:31,832
‫أتعطيها كلها؟

1726
02:21:31,832 --> 02:21:33,623
‫نعم.

1727
02:21:34,749 --> 02:21:36,998
‫عليك فقط تذكّر إعطاءها كلها.

1728
02:21:36,998 --> 02:21:38,540
‫أفعل ذلك يا "ملك".

1729
02:21:39,081 --> 02:21:43,373
‫أفعل كما قلنا. أقوم بتهدئتها. إنها هادئة.

1730
02:21:43,373 --> 02:21:44,707
‫احرص فقط على المواظبة.

1731
02:21:46,498 --> 02:21:51,206
‫"إرنست"، أعلم أنك تحب "مولي"،
‫وأعلم أنني أحبها أيضاً.

1732
02:21:51,206 --> 02:21:53,123
‫لكن الحقيقة

1733
02:21:54,373 --> 02:21:55,749
‫أنها ستُتوفى.

1734
02:21:58,206 --> 02:21:59,290
‫تعلم ذلك.

1735
02:21:59,956 --> 02:22:02,498
‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك. ذلك بين يدي الرب.

1736
02:22:03,415 --> 02:22:05,040
‫وهو بانتظارها الآن.

1737
02:22:07,956 --> 02:22:12,749
‫الآن، عليك أن تلازم جانبها
‫وتعطيها هذا الدواء لتسكين آلامها.

1738
02:22:13,373 --> 02:22:15,373
‫ولن تندم أبداً

1739
02:22:15,373 --> 02:22:19,040
‫على قضاء هذا الوقت معها
‫قبل أن تعود إلى الخلود.

1740
02:22:19,040 --> 02:22:20,749
‫لن تندم على هذا أبداً.

1741
02:22:22,832 --> 02:22:24,206
‫وأنت قويّ الآن.

1742
02:22:25,623 --> 02:22:27,206
‫صحيح؟ أنت قويّ.

1743
02:22:27,206 --> 02:22:28,290
‫نعم.

1744
02:22:29,040 --> 02:22:30,665
‫قف بجانبها.

1745
02:22:33,081 --> 02:22:34,707
‫وعليك توقيع هذه.

1746
02:22:40,415 --> 02:22:43,165
‫- أتريدني أن أوقّعها؟
‫- عليك أن توقّعها يا بنيّ.

1747
02:22:45,707 --> 02:22:46,874
‫حسناً يا "ملك".

1748
02:23:22,373 --> 02:23:23,498
‫مساء الخير يا رجال.

1749
02:23:24,624 --> 02:23:25,707
‫"جون".

1750
02:23:27,498 --> 02:23:29,540
‫هذا ما وجدته حتى الآن.

1751
02:23:29,540 --> 02:23:33,373
‫كنت في بلدة "رالستون" بالأمس.

1752
02:23:33,373 --> 02:23:35,956
‫قابلت شيخاً باسم "ألفن رينولدز".

1753
02:23:37,040 --> 02:23:39,165
‫أخبرني الكثير.

1754
02:23:39,874 --> 02:23:42,040
‫كنت أعرف كل هندي قتلوه.

1755
02:23:43,040 --> 02:23:47,582
‫كانت تلك العصابة تسقي الكلاب خمراً مسموماً
‫لمجرد تجربة ما سيحدث.

1756
02:23:48,206 --> 02:23:49,998
‫كانت حتى تقتل ذئاب البراري.

1757
02:23:50,956 --> 02:23:52,790
‫لا أكترث كثيراً لأمر ذئاب البراري،

1758
02:23:52,790 --> 02:23:56,707
‫لكن ليس من الصواب قتلها هكذا
‫بينما يمكن أن تموت ميتة طبيعية.

1759
02:23:56,707 --> 02:24:00,290
‫ينصحني زوج ابنتي بأن أكتم فاهي

1760
02:24:00,290 --> 02:24:02,749
‫وإلا لاحقتني تلك العصابة
‫وقتلتني أنا الآخر.

1761
02:24:02,749 --> 02:24:06,415
‫لكن ساعتي قد أوشكت بالفعل،
‫لذا سأخبرك هويّة الجاني.

1762
02:24:08,498 --> 02:24:10,206
‫كنت جالساً ها هنا،

1763
02:24:10,915 --> 02:24:15,749
‫ورأيت "بايرون بركهارت"
‫يقلّ "آنا براون" بسيارته من هذا الطريق.

1764
02:24:19,415 --> 02:24:22,081
‫كان "كلسي موريسون" وزوجته
‫على المقعد الخلفي.

1765
02:24:23,081 --> 02:24:26,248
‫أخذوا "آنا" وسقوها حتى ثملت تماماً.

1766
02:24:26,248 --> 02:24:30,832
‫وكانوا جميعاً معاً. "كلسي" و"بايرون" و"آنا".

1767
02:24:31,749 --> 02:24:32,956
‫لست أكذب.

1768
02:24:33,624 --> 02:24:34,749
‫"كلسي موريسون"؟

1769
02:24:37,165 --> 02:24:42,290
‫"كلسي موريسون" يهرّب مخدرات وويسكي
‫من "فورت وورث" إلى "نيو أورلينز" و"دالاس".

1770
02:24:43,165 --> 02:24:46,081
‫أتذكرون "بل ستيبسون"، رامي الحبال؟

1771
02:24:46,081 --> 02:24:49,624
‫مات "بل ستيبسون" من شرب ويسكي الذرة.
‫لم يُجر أي تحقيق.

1772
02:24:50,540 --> 02:24:52,248
‫كانت زوجة "بل" هي "تيلي ستيبسون".

1773
02:24:53,332 --> 02:24:56,540
‫وقد طلّق "كلسي" زوجته الأولى "كاثرين"

1774
02:24:56,540 --> 02:24:59,874
‫وتزوّج "تيلي" بعد وفاة "بل" بأسبوعين.

1775
02:25:02,582 --> 02:25:05,332
‫وبعد ذلك بشهرين، ماتت "تيلي" مسمومة.

1776
02:25:06,248 --> 02:25:08,582
‫وهرب "كلسي" مع ولدي "تيلي" إلى "المكسيك"،

1777
02:25:08,582 --> 02:25:10,915
‫لكنه رجع لأن محامياً ذكياً ما أخبره

1778
02:25:10,915 --> 02:25:13,040
‫أنه سيقع في ورطة أكبر بكثير إن لم يرجع.

1779
02:25:15,832 --> 02:25:19,582
‫لزوجتي الراحلة ولدان، ويحملان اسمي.

1780
02:25:20,332 --> 02:25:23,373
‫لذا، إذا تبنيتهما رسمياً،

1781
02:25:23,373 --> 02:25:26,874
‫وإذا مات هذان الولدان، فهل سأرث أملاكهما؟

1782
02:25:26,874 --> 02:25:28,165
‫إنهما من قوم "أوساج".

1783
02:25:28,165 --> 02:25:31,248
‫أحدهما مختلط العرق، لكن لهما حقوق عائدات.

1784
02:25:32,457 --> 02:25:35,248
‫"كلسي"، هل تعي أن هذا يوحي إليّ

1785
02:25:35,248 --> 02:25:38,207
‫بأنك تنوي تبنّي هذين الطفلين وقتلهما؟

1786
02:25:38,915 --> 02:25:42,123
‫لا، ما لم يكن الأمر شرعياً
‫وما لم أحصل على المال.

1787
02:25:42,123 --> 02:25:43,624
‫إذاً، لن أفعلها.

1788
02:25:52,290 --> 02:25:53,540
‫"كلسي موريسون"؟

1789
02:25:54,165 --> 02:25:56,373
‫- من؟
‫- "كلسي موريسون".

1790
02:25:56,373 --> 02:25:58,123
‫اسمي "لويد ميلر".

1791
02:25:58,123 --> 02:26:00,791
‫تعال هنا يا "لويد".
‫نريد مناقشتك بخصوص ذلك.

1792
02:26:04,081 --> 02:26:06,248
‫لطالما أُعجبت بطموح "كلسي".

1793
02:26:07,956 --> 02:26:09,248
‫أخبرته ذلك، وشكرني.

1794
02:26:09,248 --> 02:26:12,123
‫"كلسي"، لطالما أُعجبت بطموحك.

1795
02:26:12,123 --> 02:26:13,248
‫شكراً.

1796
02:26:13,248 --> 02:26:16,956
‫بم يمكنك إخبارنا عن "بايرون"
‫و"إرنست بركهارت" وجرائم القتل تلك؟

1797
02:26:18,207 --> 02:26:19,624
‫"بايرون" و"إرنست بركهارت"؟

1798
02:26:21,373 --> 02:26:23,332
‫أرى أن بوسع كل منا مساعدة الآخر هنا.

1799
02:26:26,998 --> 02:26:31,874
‫أنا منخرط ضمنهم جيداً الآن.
‫قوم "واهجاجي" يخبرونني بمعلومات.

1800
02:26:33,457 --> 02:26:36,624
‫وأنا صديق مؤتمن للأب "ألبرت" أيضاً.
‫وقد عهد إليّ بسرّ.

1801
02:26:37,499 --> 02:26:40,290
‫أخبرني بكل ما يجري مع "مولي بركهارت".

1802
02:26:42,373 --> 02:26:43,832
‫قال إنها خائفة على حياتها.

1803
02:26:46,373 --> 02:26:48,373
‫هل قال من أشدّ من تخشاه؟

1804
02:26:52,956 --> 02:26:54,165
‫بحقك يا "توم".

1805
02:26:55,998 --> 02:26:58,791
‫فرصتك أعلى في إدانة أي رجل بركل كلب

1806
02:26:58,791 --> 02:27:00,290
‫من إدانته بقتل هندي.

1807
02:27:15,082 --> 02:27:16,499
‫تلك مزرعة "بل هايل".

1808
02:27:29,707 --> 02:27:32,374
‫بعت له بوليصة تأمين ضد الحرائق
‫بـ30 ألف دولار الشهر الماضي.

1809
02:27:33,749 --> 02:27:36,791
‫إذاً، يا رجل التأمين،
‫يبدو أن لديك عملاً صباح الغد.

1810
02:30:12,374 --> 02:30:13,998
‫أنت التالي.

1811
02:31:21,666 --> 02:31:22,707
‫طيب...

1812
02:31:25,040 --> 02:31:26,499
‫ها نحن أولاء.

1813
02:31:28,040 --> 02:31:30,541
‫ها نحن أولاء. طيب...

1814
02:31:31,749 --> 02:31:33,165
‫لديّ شيء لأخبركم به.

1815
02:31:33,957 --> 02:31:34,957
‫أنتم...

1816
02:31:36,582 --> 02:31:41,207
‫لديّ شيء لأخبركم به. زوجتي مريضة بشدة.

1817
02:31:41,207 --> 02:31:45,874
‫عليّ الرجوع إلى بيتي لأرى زوجتي.
‫إنها مريضة بشدة.

1818
02:31:45,874 --> 02:31:48,040
‫يا بنيّ؟ تعال معي الآن.

1819
02:31:49,415 --> 02:31:54,082
‫عليّ الذهاب لأكلم زوجتي.
‫فهي ليست بخير حال، لذا...

1820
02:31:54,998 --> 02:31:56,624
‫سنعود إلى البيت، ثم...

1821
02:31:57,374 --> 02:31:59,707
‫سنعود إلى البيت ونعتني بها، صحيح؟

1822
02:31:59,707 --> 02:32:01,457
‫- حسناً يا بنيّ.
‫- يا ولد.

1823
02:32:01,457 --> 02:32:04,957
‫أنتم مخطئون في هذا كله.
‫أنتم مخطئون في هذا كله.

1824
02:32:04,957 --> 02:32:07,165
‫مهما كان ما تحسبون أنكم تعرفونه،
‫فأنتم لا تعرفونه.

1825
02:32:08,707 --> 02:32:11,124
‫- يا بنيّ، اذهب معه، اتفقنا؟
‫- حسناً.

1826
02:32:12,082 --> 02:32:13,791
‫زوجتي مريضة بشدة!

1827
02:32:14,915 --> 02:32:16,124
‫إنها مريضة بشدة.

1828
02:32:25,582 --> 02:32:26,791
‫هل لي...

1829
02:32:29,040 --> 02:32:30,249
‫هل لي بالجلوس؟

1830
02:32:32,499 --> 02:32:33,707
‫لا بأس بالوقوف.

1831
02:32:41,708 --> 02:32:45,915
‫أريد أن أكلمك عن جرائم قتل
‫"ريتا" و"بل سميث"، و"آنا براون".

1832
02:33:07,416 --> 02:33:09,040
‫أحتاج إلى الجلوس.

1833
02:33:10,374 --> 02:33:12,833
‫نعم، تحتاج. لكنك واقف.

1834
02:33:14,708 --> 02:33:16,124
‫أنا واقف الآن،

1835
02:33:17,957 --> 02:33:19,791
‫لكن سيكون عليّ أن أنال قسطاً من النوم.

1836
02:33:22,040 --> 02:33:26,082
‫لا يمكنكم احتجازي هنا أطول من هذا بكثير.

1837
02:33:27,957 --> 02:33:31,165
‫هل كنت وحدك حين وضعت المتفجرات
‫أسفل البيت

1838
02:33:31,165 --> 02:33:32,957
‫أم هل كان "بلاكي تومبسون" معك؟

1839
02:33:35,499 --> 02:33:36,708
‫من؟

1840
02:33:36,708 --> 02:33:38,290
‫"بلاكي تومبسون".

1841
02:33:38,290 --> 02:33:40,207
‫لا. لم يكن بجانبي على الإطلاق.

1842
02:33:43,374 --> 02:33:48,290
‫لا أعرفه حتى كثيراً،
‫مجرد معرفة من أنحاء البلدة. ليس إلا.

1843
02:33:51,708 --> 02:33:53,915
‫وهل وضعت المتفجرات أسفل البيت؟

1844
02:33:53,915 --> 02:33:56,332
‫لا أعرف شيئاً عن أي متفجرات.

1845
02:34:04,749 --> 02:34:07,082
‫هل سرقت مصرفاً معه في "أويلتون"؟

1846
02:34:07,874 --> 02:34:08,874
‫لا.

1847
02:34:10,749 --> 02:34:14,582
‫لكنك قد ساعدت "بلاكي تومبسون"

1848
02:34:14,582 --> 02:34:18,541
‫على سرقة سيارتك الـ"بيويك" عام 1921

1849
02:34:18,541 --> 02:34:22,374
‫بغرض تحصيل قيمة التأمين عليها، أليس كذلك؟

1850
02:34:23,499 --> 02:34:24,541
‫لم تفعل؟

1851
02:34:25,457 --> 02:34:28,332
‫سمحت له باستخدام سيارتي فترةً، لكن ذلك...

1852
02:34:28,957 --> 02:34:31,582
‫أخبرته أن بوسعه التجوال بها. لكن...

1853
02:34:32,499 --> 02:34:33,708
‫فيم أرادها؟

1854
02:34:33,708 --> 02:34:35,499
‫لا أعرف في ما أرادها.

1855
02:34:36,999 --> 02:34:40,666
‫ليس ذلك من شأني. غالباً لإمتاع نفسه.

1856
02:34:42,124 --> 02:34:46,332
‫إذا أراد رجل ما اقتراض سيارتي،
‫فقد أسأله عن سبب رغبته فيها.

1857
02:34:48,040 --> 02:34:53,541
‫أحياناً يريد الناس التجوال فحسب.
‫لا أطرح أي أسئلة.

1858
02:34:54,833 --> 02:34:59,749
‫إذاً أقرضته إياها؟ لم تسأله عن الغرض؟

1859
02:35:01,874 --> 02:35:02,874
‫نعم.

1860
02:35:04,165 --> 02:35:06,332
‫أنت مجرد رجل معطاء.

1861
02:35:07,082 --> 02:35:11,124
‫ضبطتني. أقرضته إياها.

1862
02:35:13,791 --> 02:35:16,624
‫أقرضته إياها.
‫أفترض أن ذلك ضد القانون، صحيح؟

1863
02:35:17,249 --> 02:35:18,249
‫حسناً.

1864
02:35:26,583 --> 02:35:28,165
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

1865
02:35:32,583 --> 02:35:33,708
‫"بلاكي".

1866
02:35:43,791 --> 02:35:45,583
‫هلّا أكلم هذا الرجل.

1867
02:35:46,875 --> 02:35:50,207
‫هلّا أكلم هذا الرجل برهةً على انفراد.

1868
02:35:56,708 --> 02:35:58,374
‫هل ضمّوك إلى صفّهم؟

1869
02:35:59,957 --> 02:36:01,374
‫ضمّوني أنا إلى صفّهم؟

1870
02:36:02,332 --> 02:36:04,416
‫لا، لم يضمّوني إلى صفّهم يا "بلاكي".

1871
02:36:06,583 --> 02:36:10,541
‫هيا الآن. بم أخبرتهم؟

1872
02:36:10,541 --> 02:36:14,583
‫أخبرتهم بأنه، حين خرجت من السجن،
‫لتصحيح الأوضاع معك،

1873
02:36:14,583 --> 02:36:15,833
‫أعطيتني دولاراً ونصفاً.

1874
02:36:17,082 --> 02:36:19,624
‫إنما أخبرتنا أننا جميعاً
‫كنا نعرف ما كنا نجازف به.

1875
02:36:19,624 --> 02:36:21,875
‫نعم، صحيح. كنا نعرف ما كنا نجازف به.

1876
02:36:21,875 --> 02:36:24,249
‫لكنني لم أعطك دولاراً ونصفاً، بل أعطيتك 20.

1877
02:36:24,249 --> 02:36:25,791
‫لا، لم تفعل. أعطيتني دولاراً ونصفاً.

1878
02:36:25,791 --> 02:36:29,040
‫لم أعطك دولاراً ونصفاً. أعطيتك...
‫نويت إعطاءك 20...

1879
02:36:29,040 --> 02:36:32,457
‫بل قد أعطيتك 20. لا، أذكر الآن. أعطيتك 20.

1880
02:36:32,457 --> 02:36:33,999
‫- كلام فارغ.
‫- اسمع.

1881
02:36:35,875 --> 02:36:40,583
‫عليك إخباري بما أخبرتهم به يا "بلاكي".
‫كل شيء. بم أخبرتهم؟

1882
02:36:40,583 --> 02:36:42,332
‫- أخبرتهم بكل شيء.
‫- كل شيء؟

1883
02:36:42,332 --> 02:36:46,082
‫أخبرتهم بكل شيء.
‫أخبرتهم بأنك وخالك يهوديان جشعان للغاية.

1884
02:36:46,666 --> 02:36:47,666
‫يهوديان؟

1885
02:36:47,666 --> 02:36:50,458
‫نعم، أقضي هنا حكماً مؤبداً
‫بسبب ذلك الشرطي من حادثة "درمرايت".

1886
02:36:50,458 --> 02:36:55,124
‫وأؤكد لك الآن يا "إرنست".
‫لا يمكنك تحمّل أي سجن يا فتى.

1887
02:36:55,124 --> 02:36:56,957
‫يجدر بك إخبارهم ما تعرفه،

1888
02:36:56,957 --> 02:37:00,124
‫لمصلحتك، ومصلحة أسرتك، ولمتعتك.

1889
02:37:00,124 --> 02:37:03,040
‫أتعرف شيئاً؟ أنت في غاية الغباء.

1890
02:37:03,040 --> 02:37:04,291
‫- أتعرف ذلك؟
‫- حقاً؟

1891
02:37:04,291 --> 02:37:07,541
‫نعم، تفشي السرّ مع أول فرصة تسنح لك،
‫هاه، يا "بلاكي"؟

1892
02:37:07,541 --> 02:37:11,207
‫كان... كان يُفترض أن نكون شريكين.

1893
02:37:11,207 --> 02:37:12,291
‫- ليس ذنبي أنك...
‫- شريكان؟

1894
02:37:12,291 --> 02:37:14,624
‫ليس ذنبي أنهم ضبطوك بالسيارة أيها الأحمق.

1895
02:37:14,624 --> 02:37:17,416
‫أتزعم أنني شريكك؟ لم تعطني شيئاً.

1896
02:37:17,416 --> 02:37:20,040
‫دعني أؤكد لك شيئاً. لدى "هايل" خطة مفصّلة.

1897
02:37:20,040 --> 02:37:22,957
‫وسأكلمه، وأحرص على ألّا تكون ضمن تلك الخطة

1898
02:37:22,957 --> 02:37:24,708
‫بسبب غبائك الشديد.

1899
02:37:24,708 --> 02:37:27,249
‫لطالما قال إنك شديد الغباء. أتعرف ذلك؟

1900
02:37:27,249 --> 02:37:30,499
‫هذه هي الخطة. أنا جالس هنا بسبب خطته.

1901
02:37:46,166 --> 02:37:47,166
‫"مولي"...

1902
02:38:00,875 --> 02:38:04,124
‫هل أنت حقيقي؟

1903
02:38:07,750 --> 02:38:09,041
‫يمكن أن أكون حقيقياً.

1904
02:38:28,332 --> 02:38:30,166
‫حسناً. هذا يكفي.

1905
02:38:35,750 --> 02:38:37,915
‫"إرنست"، أنت رجل صالح، أليس كذلك؟

1906
02:38:39,458 --> 02:38:42,458
‫بلى يا سيدي. صحيح. أفترض ذلك.

1907
02:38:43,875 --> 02:38:46,374
‫تفترض ذلك؟ هل أنت صالح أم غير صالح؟

1908
02:38:47,332 --> 02:38:49,541
‫أنا صالح يا سيدي.

1909
02:38:49,541 --> 02:38:51,249
‫أتحب زوجتك وأبناءك؟

1910
02:38:52,583 --> 02:38:53,624
‫نعم يا سيدي. أحبهم.

1911
02:38:53,624 --> 02:38:55,458
‫خدمت وطنك في المشاة و...

1912
02:38:56,291 --> 02:38:59,124
‫ولا أظن أنه كان يُفترض
‫أن تؤول حياتك إلى هذا.

1913
02:39:02,708 --> 02:39:07,750
‫يبدو لي أن أسرتك في البيت،

1914
02:39:09,249 --> 02:39:13,875
‫إنهم نعمة لك أكثر من خالك،
‫"الملك بل هايل".

1915
02:39:16,999 --> 02:39:21,875
‫يعلم كلانا أنه يزعم كونه رجلاً فضيلاً جداً.

1916
02:39:25,333 --> 02:39:26,875
‫وهو ببساطة ليس كذلك.

1917
02:39:31,082 --> 02:39:32,750
‫لم ينفعك في شيء يا بنيّ...

1918
02:39:34,791 --> 02:39:35,915
‫ما عدا...

1919
02:39:37,124 --> 02:39:42,458
‫إرغامك على ارتكاب شرور واستغلالك
‫بسبب... نزعتك.

1920
02:39:48,875 --> 02:39:50,499
‫فما رأيك في أن نبدأ من جديد؟

1921
02:39:55,207 --> 02:39:56,249
‫أنا...

1922
02:39:59,750 --> 02:40:01,875
‫أريد العودة إلى البيت لأرى زوجتي.

1923
02:40:03,708 --> 02:40:04,999
‫لذا...

1924
02:40:06,957 --> 02:40:08,708
‫أخبرني بما عليّ فعله.

1925
02:40:12,458 --> 02:40:14,957
‫أتعرف من قتل "هنري روان"؟

1926
02:40:27,499 --> 02:40:28,708
‫إياك أن تهرب.

1927
02:40:32,833 --> 02:40:34,082
‫جئت للقبض عليك.

1928
02:40:49,875 --> 02:40:52,249
‫حسب علمي، تعرف شيئاً عن مقتل "هنري روان"؟

1929
02:40:54,458 --> 02:40:56,916
‫لا أعرف عنه شيئاً.

1930
02:40:59,333 --> 02:41:02,625
‫لديّ رجل هنا يقول إنه صديقك،

1931
02:41:02,625 --> 02:41:04,541
‫ويقول إنك تعرف عنه شيئاً.

1932
02:41:05,957 --> 02:41:06,999
‫من هو؟

1933
02:41:29,124 --> 02:41:30,750
‫فهل هذا في رقبتي؟

1934
02:41:32,833 --> 02:41:33,875
‫نعم يا سيدي.

1935
02:41:41,166 --> 02:41:42,458
‫هاتوا أقلامكم.

1936
02:41:58,583 --> 02:42:01,082
‫أين زوجي؟

1937
02:42:01,708 --> 02:42:03,082
‫هل لها طبيب؟

1938
02:42:03,082 --> 02:42:04,875
‫لا. ترفض رؤية أي طبيب.

1939
02:42:05,708 --> 02:42:07,082
‫لنأخذها.

1940
02:42:10,374 --> 02:42:11,416
‫أأنتما حقيقيان؟

1941
02:42:12,416 --> 02:42:13,416
‫مستعد؟

1942
02:42:19,082 --> 02:42:20,291
‫سيدتي.

1943
02:42:21,208 --> 02:42:23,750
‫أين زوجي؟

1944
02:42:24,875 --> 02:42:26,041
‫سنأتيك بمساعدة.

1945
02:42:42,875 --> 02:42:44,875
‫سيدة "بركهارت".

1946
02:42:44,875 --> 02:42:46,166
‫أحتاج إلى هيروين، مليغرامين.

1947
02:42:51,957 --> 02:42:53,166
‫أتريد حماية؟

1948
02:42:59,957 --> 02:43:00,957
‫ممّن؟

1949
02:43:02,875 --> 02:43:03,957
‫من...

1950
02:43:05,374 --> 02:43:06,583
‫من خالي.

1951
02:43:11,583 --> 02:43:13,124
‫- أهلاً يا "هارف".
‫- "بل".

1952
02:43:14,666 --> 02:43:19,500
‫بلغني أنني مطلوب.
‫لذا، فقد جئت لتسليم نفسي.

1953
02:43:19,500 --> 02:43:21,333
‫ماذا يُفترض أنك قد فعلت؟

1954
02:43:21,333 --> 02:43:22,957
‫قتلت أحداً، إذا كنت تصدّق.

1955
02:43:22,957 --> 02:43:25,041
‫بحقك يا "بل"، أنت تبالغ.

1956
02:43:25,041 --> 02:43:26,083
‫اقبض عليّ يا بنيّ.

1957
02:43:27,792 --> 02:43:30,583
‫- ليس علينا فعل ذلك.
‫- لا بأس. هيا يا بنيّ.

1958
02:43:30,583 --> 02:43:33,708
‫- سيد "هايل"، ألديك تصريح؟
‫- سيد "هايل"!

1959
02:43:33,708 --> 02:43:37,708
‫- ماذا تعرف عن جرائم القتل؟
‫- مجرد تصريح؟ مجرد إعلان براءة؟

1960
02:43:37,708 --> 02:43:41,500
‫أنا بريء كرضيع في مهده.
‫بل إنني أبرأ من ذلك.

1961
02:43:41,500 --> 02:43:42,666
‫سيد "هايل"!

1962
02:43:42,666 --> 02:43:44,666
‫متى سيسنح لي الحديث إلى زوجتي؟

1963
02:43:44,666 --> 02:43:46,792
‫أخبرتموني أنني يمكن أن أرى زوجتي إذا شهدت.

1964
02:43:46,792 --> 02:43:49,166
‫إنها بالمستشفى في "بوهوسكا" حالياً.

1965
02:43:49,166 --> 02:43:51,916
‫بالمستشفى؟ أهي بخير؟

1966
02:43:52,458 --> 02:43:53,666
‫لا تبدو بخير.

1967
02:43:54,208 --> 02:43:56,291
‫أخبرها أنني أريد أن أبعث خطاباً إليها.
‫لديّ خطاب...

1968
02:43:56,291 --> 02:43:57,833
‫إلى أين يأخذونك يا سيد "بركهارت"؟

1969
02:43:57,833 --> 02:44:00,750
‫أنا راحل عن الولاية فترةً.

1970
02:44:00,750 --> 02:44:01,999
‫إلى أين يأخذونك يا سيدي؟

1971
02:44:05,083 --> 02:44:06,333
‫إلى أين ستأخذونني؟

1972
02:44:06,333 --> 02:44:09,708
‫لن نوجّه إليك أي تهم لأنك سوف تشهد.

1973
02:44:09,708 --> 02:44:11,875
‫أعلم أنك تريد الرجوع إلى "مولي" والأطفال،

1974
02:44:11,875 --> 02:44:14,375
‫لكن الأحرى بنا الآن
‫أن نخرجك من الولاية فترةً،

1975
02:44:14,375 --> 02:44:16,375
‫لتكون بعيداً عن متناول "هايل" وذئابه.

1976
02:44:16,375 --> 02:44:17,500
‫أتفهم؟

1977
02:44:29,750 --> 02:44:32,375
‫للاستيضاح فقط، ما محلّ إقامتك الحاليّ؟

1978
02:44:32,375 --> 02:44:33,875
‫السجن.

1979
02:44:33,875 --> 02:44:35,416
‫كم مدة حكمك؟

1980
02:44:35,416 --> 02:44:36,750
‫حكم مؤبّد.

1981
02:44:36,750 --> 02:44:39,249
‫- بسبب سرقة "درمرايت"، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

1982
02:44:39,249 --> 02:44:42,541
‫وكان "وليام هايل" من دبّرها، صحيح؟

1983
02:44:42,541 --> 02:44:46,583
‫هذا صحيح. نعم، هذا صحيح. أليس هذا طريفاً؟

1984
02:44:47,458 --> 02:44:48,458
‫سأملي عليك خطاباً.

1985
02:44:49,541 --> 02:44:53,166
‫"لا تطلقوا الأحكام" بقلم "وليام كاي هايل".

1986
02:44:53,166 --> 02:44:55,916
‫من طلب منك قتل "بل" و"ريتا سميث"؟

1987
02:44:56,957 --> 02:44:58,708
‫"وليام هايل" و"إرنست بركهارت".

1988
02:44:59,667 --> 02:45:01,875
‫هل حدث بينك وبين السيد "هايل"
‫أي تواصل مؤخراً؟

1989
02:45:01,875 --> 02:45:04,541
‫نعم. في الحقيقة، نعم.

1990
02:45:04,541 --> 02:45:06,667
‫بعث رسالة إلى زنزانتي.

1991
02:45:07,375 --> 02:45:09,667
‫طلب مني قتل ابن أخته، "إرنست".

1992
02:45:10,750 --> 02:45:11,750
‫سيد "تومبسون".

1993
02:45:11,750 --> 02:45:14,667
‫حتى أحقر المجرمين يحقّ له المطالبة بفرصة

1994
02:45:14,667 --> 02:45:17,792
‫لإثبات براءته أمام هيئة محلفين من أرضه.
‫لا تطلقوا الأحكام.

1995
02:45:17,792 --> 02:45:21,458
‫نعم، بعث رسالة إلى زنزانتي
‫تقول إنه يستطيع مساعدتي على الهرب.

1996
02:45:21,458 --> 02:45:26,166
‫وطلب مني حين أخرج أن آخذ ابن أخته "إرنست"
‫إلى "المكسيك" وأقتله.

1997
02:45:26,166 --> 02:45:29,833
‫رددت عليه برسالة تقول
‫إنني لن أشهد إذا أخرجني.

1998
02:45:30,458 --> 02:45:31,958
‫وما كانت نتيجة ذلك؟

1999
02:45:31,958 --> 02:45:33,625
‫ما كانت نتيجة ماذا؟

2000
02:45:34,333 --> 02:45:36,500
‫وعد السيد "هايل" بعملية هروب كبير.

2001
02:45:36,500 --> 02:45:39,124
‫تباً، أنا جالس هنا أكلمك، أليس كذلك؟

2002
02:45:39,124 --> 02:45:40,875
‫اللعنة، لم تنجح الخطة كثيراً.

2003
02:45:40,875 --> 02:45:42,958
‫لا تطلقوا الأحكام.

2004
02:45:43,875 --> 02:45:46,916
‫ضع ذلك بصحيفة "بوهوسكا دايلي"،
‫و"فيرفاكس تشيف"،

2005
02:45:46,916 --> 02:45:49,083
‫وصحيفة "هوميني"،
‫وصحيفة "أوساج كاونتي نيوز".

2006
02:45:49,083 --> 02:45:50,166
‫أمرك يا سيد "هايل".

2007
02:45:53,333 --> 02:45:54,583
‫أمك تسير.

2008
02:45:57,458 --> 02:45:58,875
‫ألا تبدو رائعة؟

2009
02:46:06,625 --> 02:46:07,999
‫تماسك يا بنيّ.

2010
02:46:09,667 --> 02:46:10,916
‫ما أضيق الباب!

2011
02:46:51,667 --> 02:46:55,166
‫أطالب بالحديث على انفراد
‫إلى السيد "بركهارت"!

2012
02:46:55,166 --> 02:46:56,458
‫لم نسمع بهذا من قبل.

2013
02:46:56,458 --> 02:46:59,250
‫"إرنست بركهارت" موكّلي!

2014
02:46:59,250 --> 02:47:00,750
‫تحظر القواعد هذا.

2015
02:47:00,750 --> 02:47:03,875
‫أطالب بالفرصة للتحدث إلى السيد "بركهارت"!

2016
02:47:03,875 --> 02:47:07,250
‫لا يمكن لهذا الرجل تمثيل
‫كل من المتهم والشاهد.

2017
02:47:07,250 --> 02:47:08,625
‫هذا تضارب.

2018
02:47:08,625 --> 02:47:11,124
‫إنه مفقود منذ شهرين!

2019
02:47:11,750 --> 02:47:16,208
‫ولم أحظ بفرصة للتواصل معه
‫قبل الإدلاء بشهادته!

2020
02:47:16,208 --> 02:47:18,625
‫هذا مكافئ للعبث بالشهود!

2021
02:47:18,625 --> 02:47:22,667
‫سيد "بركهارت"، هل هذا الرجل محاميك حقاً؟

2022
02:47:22,667 --> 02:47:24,416
‫لا أدري.

2023
02:47:26,166 --> 02:47:28,166
‫ليس لي عقد معه،

2024
02:47:30,124 --> 02:47:31,875
‫لكن أنا على استعداد للتحدث إليه. نعم.

2025
02:47:32,667 --> 02:47:35,583
‫تحظر القواعد هذا يا حضرة القاضي.

2026
02:47:35,583 --> 02:47:37,916
‫لن يسمح الادّعاء

2027
02:47:37,916 --> 02:47:41,124
‫بأي تداول بين السيد "هاملتون" وهذا الشاهد

2028
02:47:41,124 --> 02:47:43,416
‫قبل بداية هذه الإجراءات!

2029
02:47:45,458 --> 02:47:47,291
‫يستحق قوم "واهجاجي" العدالة!

2030
02:47:47,291 --> 02:47:49,916
‫أعطوه إلينا! سأعدمه بنفسي!

2031
02:47:49,916 --> 02:47:53,375
‫سيُسلّم السيد "بركهارت" إلى عهدة المارشالات.

2032
02:47:53,375 --> 02:47:55,250
‫أيها المارشالات، أخرجوه من هنا.

2033
02:47:55,250 --> 02:47:58,750
‫رُفعت الجلسة حتى العاشرة غداً.
‫أخلوا قاعة المحكمة.

2034
02:48:37,834 --> 02:48:39,125
‫أنا آسف...

2035
02:48:41,542 --> 02:48:42,875
‫على كل المتاعب.

2036
02:48:57,458 --> 02:48:59,958
‫سآخذك إلى البيت الآن.

2037
02:49:15,375 --> 02:49:16,375
‫أخي.

2038
02:49:17,875 --> 02:49:19,125
‫أخي.

2039
02:49:22,375 --> 02:49:24,916
‫يريد "فريلنغ" و"هاملتون" رؤيتك
‫عند "هايل" الليلة.

2040
02:49:25,542 --> 02:49:26,750
‫لمناقشة الأمور.

2041
02:49:53,750 --> 02:49:55,166
‫حضرة الشريف.

2042
02:49:55,166 --> 02:49:56,333
‫"إرنست".

2043
02:49:56,916 --> 02:49:58,166
‫العمة "مرتي".

2044
02:50:03,250 --> 02:50:07,709
‫"إرنست"، هل تعرف السيد "سولوي"؟
‫من "سولوي" للنفط؟

2045
02:50:07,709 --> 02:50:11,291
‫وبالطبع، السيد "كراسيون"،
‫من "كراسيون" للنفط.

2046
02:50:14,625 --> 02:50:16,083
‫تعال. تفضّل بالجلوس.

2047
02:50:20,750 --> 02:50:22,792
‫إذا شهدت ضد خالك،

2048
02:50:22,792 --> 02:50:27,834
‫تعي أن هذا قد يُثبت ضدك لبقية عمرك

2049
02:50:28,625 --> 02:50:31,709
‫وأنك يمكن أن تُدان بقتل الزوجين "سميث"،

2050
02:50:31,709 --> 02:50:35,500
‫وتقضي بقية أيامك في السجن؟ هل تعي ذلك؟

2051
02:50:37,417 --> 02:50:40,583
‫لا، أفترض أنني لم أفكر في الأمر ملياً. لكن...

2052
02:50:40,583 --> 02:50:45,458
‫إنهم يعطونك الحبل الذي ستشنق به نفسك.
‫هل تعي ذلك؟

2053
02:50:45,458 --> 02:50:48,875
‫لا يعي ذلك. لا يعي ذلك.

2054
02:50:48,875 --> 02:50:50,667
‫- "إرنست"!
‫- نعم.

2055
02:50:51,333 --> 02:50:54,916
‫إذا فعلت هذا، فستقتل خالك.

2056
02:50:54,916 --> 02:50:58,000
‫"إرنست"، أتريد فعل ذلك،

2057
02:50:58,542 --> 02:51:02,166
‫جعله يموت في السجن؟
‫هل تريد ذلك يا "إرنست"؟

2058
02:51:02,166 --> 02:51:06,292
‫لا. بالطبع لا أريد ذلك يا "مرتي".
‫تعلمين أنني لا أريد ذلك.

2059
02:51:06,292 --> 02:51:10,292
‫نعم. لديك كامل القدرة على إنقاذ حياته.

2060
02:51:10,292 --> 02:51:13,667
‫إنه ينقذك أيها الفتى الأبله!

2061
02:51:24,292 --> 02:51:26,083
‫أتريد العودة إلى بيتك الآن؟

2062
02:51:26,667 --> 02:51:27,834
‫نعم، أريد ذلك.

2063
02:51:27,834 --> 02:51:29,958
‫- أتريد رؤية زوجتك وأبنائك؟
‫- نعم يا سيدي.

2064
02:51:32,333 --> 02:51:34,125
‫رجال الحكومة هؤلاء،

2065
02:51:35,584 --> 02:51:39,208
‫لقد ضربوك وعذبوك.

2066
02:51:39,208 --> 02:51:42,834
‫لا، لم يفعلوا.
‫لكنهم قد حرموني من النوم أياماً.

2067
02:51:42,834 --> 02:51:46,458
‫لا! لقد ضربوك! ضربوك!

2068
02:51:46,458 --> 02:51:49,208
‫- نعم، ضربوني. ضربوني يا سيدي.
‫- شكراً!

2069
02:51:56,916 --> 02:51:58,125
‫راودني حلم.

2070
02:51:58,792 --> 02:51:59,834
‫حقاً؟

2071
02:52:00,500 --> 02:52:02,375
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغز".

2072
02:52:04,208 --> 02:52:09,208
‫أخبرتني بكل أسرارك،
‫وحفظتها في صندوق من أجلك.

2073
02:52:10,876 --> 02:52:13,876
‫ثم ذهبنا إلى النهر وألقينا بها جميعاً.

2074
02:52:16,876 --> 02:52:18,292
‫كنا سعيدين هناك.

2075
02:52:20,792 --> 02:52:24,208
‫هل أخبرتك كم تبدين جميلة الآن؟
‫انظري إلى نفسك.

2076
02:52:27,667 --> 02:52:28,709
‫أنت مشعّة.

2077
02:52:30,709 --> 02:52:33,250
‫الإنسولين يجدي نفعاً، أليس كذلك؟

2078
02:52:34,667 --> 02:52:38,041
‫أخبرتك. يجب أن تسوء حالتك قبل أن تتحسن.

2079
02:52:40,250 --> 02:52:41,709
‫ماذا سيحدث الآن؟

2080
02:52:42,584 --> 02:52:47,208
‫كل ما أعرفه يا "مولي"
‫أن الأمر شديد التعقيد.

2081
02:52:47,958 --> 02:52:50,834
‫قوانين البيض، إنها...

2082
02:52:51,834 --> 02:52:55,250
‫أحياناً عليك فعل شيء ما،
‫مع أنك تقصدين فعل شيء آخر.

2083
02:52:56,834 --> 02:53:00,625
‫أعلم أنه يصعب عليك فهم ذلك
‫بصفتك من قوم "أوساج"، لكن...

2084
02:53:00,625 --> 02:53:05,000
‫ما عليّ فعله أن أذهب الآن
‫وأقول الحقيقة الأصلية،

2085
02:53:05,709 --> 02:53:09,333
‫الحقيقة الأصلية عمّا فعله رجال الحكومة
‫هؤلاء ليجبروني على الكذب عليهم.

2086
02:53:10,834 --> 02:53:13,041
‫تعلمين أنهم ضربوني، صحيح يا "مولي"؟

2087
02:53:13,041 --> 02:53:14,876
‫لقد ضربوني، وعذبوني،

2088
02:53:14,876 --> 02:53:18,542
‫وحرموني من النوم أياماً
‫كي أختلق هذه الأكاذيب

2089
02:53:19,625 --> 02:53:22,916
‫وأقول إن خالي ارتكب تلك الفظائع. هذا...

2090
02:53:24,584 --> 02:53:26,333
‫أنا في صوابي الآن.

2091
02:53:27,125 --> 02:53:28,584
‫أنا في صوابي،

2092
02:53:29,500 --> 02:53:32,083
‫وأنا لن أقول تلك الأكاذيب. سأفعل الصواب،

2093
02:53:32,083 --> 02:53:35,041
‫وسوف أحمي خالي لأنه بحاجة إلى الحماية.

2094
02:53:38,834 --> 02:53:39,834
‫ماذا؟

2095
02:53:42,000 --> 02:53:43,167
‫ما الأمر؟

2096
02:53:46,167 --> 02:53:47,625
‫متى ستعود؟

2097
02:53:52,667 --> 02:53:53,876
‫بعد بضعة أيام.

2098
02:53:55,167 --> 02:53:57,041
‫سأعود بعد بضعة أيام.

2099
02:53:58,250 --> 02:53:59,792
‫اسمعي،

2100
02:54:00,375 --> 02:54:04,584
‫سوف يقبضون عليّ وما إلى ذلك
‫كي يجعلوني فرجة فحسب.

2101
02:54:05,916 --> 02:54:08,083
‫لكنني لست بأي ورطة إطلاقاً.

2102
02:54:08,792 --> 02:54:09,876
‫إطلاقاً.

2103
02:54:11,958 --> 02:54:14,167
‫لم أرتكب خطأ في هذا العالم.

2104
02:54:15,792 --> 02:54:17,834
‫يمكنهم القبض عليّ كما يشاؤون.

2105
02:54:23,000 --> 02:54:24,709
‫احرص فقط على أنك تعرف ما عليك فعله.

2106
02:54:37,208 --> 02:54:39,041
‫هل ستشهد من أجلنا؟

2107
02:54:39,041 --> 02:54:40,500
‫لا يا سيدي، لن أشهد.

2108
02:54:42,375 --> 02:54:44,916
‫قرّرت عدم الشهادة من أجل الحكومة؟

2109
02:54:44,916 --> 02:54:48,375
‫هذا صحيح. ما أخبرتكم به كانت محض أكاذيب.

2110
02:54:48,375 --> 02:54:49,709
‫حسناً. استدر.

2111
02:54:51,167 --> 02:54:53,792
‫أنت مقبوض عليك
‫بتهمة قتل "ريتا" و"بل سميث".

2112
02:55:05,667 --> 02:55:08,042
‫فماذا حملك على قتل "آنا براون"؟

2113
02:55:09,083 --> 02:55:11,292
‫استأجرني "دبليو كاي هايل".

2114
02:55:11,292 --> 02:55:12,667
‫وماذا قال لك؟

2115
02:55:12,667 --> 02:55:16,958
‫وعدني بألف دولار،
‫غير المال الذي أُدنت له به، أي 600 دولار.

2116
02:55:17,542 --> 02:55:21,584
‫- أفتقول إنك قتلت "آنا براون"؟
‫- نعم يا سيدي.

2117
02:55:21,584 --> 02:55:23,625
‫أخذتها إلى ذلك الأخدود هناك،

2118
02:55:23,625 --> 02:55:27,250
‫ما يُعرف شائعاً باسم
‫"أخدود الأميال الـ3"، أليس كذلك؟

2119
02:55:27,250 --> 02:55:28,916
‫- بلى يا سيدي.
‫- بم أطلقت عليها النار؟

2120
02:55:29,667 --> 02:55:30,667
‫مسدس آلي.

2121
02:55:30,667 --> 02:55:32,250
‫وأين أصبتها؟

2122
02:55:33,792 --> 02:55:36,292
‫أصبتها في قمة رأسها. أفترض أن ذلك قتلها.

2123
02:55:37,751 --> 02:55:39,667
‫الآن، تقول إنك كنت سكراناً.

2124
02:55:39,667 --> 02:55:40,751
‫نعم يا سيدي.

2125
02:55:40,751 --> 02:55:43,709
‫لكنك عرفت أنك تقتلها، أليس كذلك؟

2126
02:55:43,709 --> 02:55:44,792
‫بلى يا سيدي.

2127
02:55:44,792 --> 02:55:49,500
‫وكيف أنزلتها إلى ذلك المكان
‫حيث قتلت "آنا براون"؟

2128
02:55:51,000 --> 02:55:52,916
‫حملتها أنا و"بايرون" إلى هناك.

2129
02:55:52,916 --> 02:55:55,417
‫وهل أسكرتماها كي تقتلاها؟

2130
02:55:56,000 --> 02:55:58,625
‫- نعم يا سيدي.
‫- هل كانت راقدة عندما قتلتها؟

2131
02:55:59,375 --> 02:56:00,584
‫لا يا سيدي.

2132
02:56:00,584 --> 02:56:02,292
‫ففي أي وضع كانت؟

2133
02:56:03,542 --> 02:56:04,584
‫كانت جالسة معتدلة الظهر.

2134
02:56:05,625 --> 02:56:10,751
‫رفعها "بايرون"، أو سندها لتعتدل.

2135
02:56:10,751 --> 02:56:12,876
‫إذاً، أنت وقفت هناك ووجّهته

2136
02:56:12,876 --> 02:56:15,626
‫إلى كيفية حمل هذه المرأة
‫الهندية السكرانة قليلة الحيلة

2137
02:56:15,626 --> 02:56:17,500
‫إلى قاع ذلك الأخدود

2138
02:56:17,500 --> 02:56:20,375
‫بينما استعددت لإطلاق رصاصة نحو دماغها؟

2139
02:56:20,375 --> 02:56:22,709
‫- نعم يا سيدي.
‫- ثم ماذا حدث بعدئذ؟

2140
02:56:25,125 --> 02:56:26,834
‫أفلتها، فسقطت.

2141
02:56:26,834 --> 02:56:28,334
‫هل صرخت؟

2142
02:56:29,000 --> 02:56:30,167
‫لا يا سيدي.

2143
02:56:30,167 --> 02:56:32,876
‫وهل وقفت هناك وشاهدتها تموت؟

2144
02:56:33,709 --> 02:56:36,500
‫- لا يا سيدي.
‫- كنت راضياً عن عملك؟

2145
02:56:36,500 --> 02:56:39,626
‫- نعم يا سيدي.
‫- فاستدرت ورحلت وحسب؟

2146
02:56:40,459 --> 02:56:41,542
‫نعم يا سيدي.

2147
02:56:42,375 --> 02:56:45,958
‫هل رأيت ذلك الأخدود حيث قتلت "آنا براون"؟

2148
02:56:47,083 --> 02:56:49,083
‫رأيته 100 مرة، حسبما أفترض.

2149
02:56:49,083 --> 02:56:50,167
‫100 مرة مذّاك الحين.

2150
02:56:50,167 --> 02:56:52,917
‫هل أردت الرجوع إلى هناك
‫لترى أين قتلت "آنا براون"؟

2151
02:56:52,917 --> 02:56:54,000
‫لا يا سيدي.

2152
02:56:54,000 --> 02:56:55,500
‫لا؟

2153
02:56:56,542 --> 02:56:57,542
‫لا يا سيدي.

2154
02:56:57,542 --> 02:56:59,626
‫فلم أردت الرجوع إلى هناك؟

2155
02:57:05,709 --> 02:57:07,000
‫لا بأس.

2156
02:57:08,000 --> 02:57:09,459
‫يمكنك إخبار هيئة المحلفين.

2157
02:57:12,500 --> 02:57:13,500
‫إنه مكان...

2158
02:57:14,792 --> 02:57:17,250
‫إنه مكان جيد للتنزه والشرب وإقامة الحفلات.

2159
02:57:17,250 --> 02:57:19,542
‫لا يُرى من الطريق، لذا...

2160
02:57:22,876 --> 02:57:25,459
‫إلى أين ذهبت بعد أن قتلت "آنا براون"؟

2161
02:57:26,500 --> 02:57:28,375
‫نمت عند "بل هايل".

2162
02:57:28,375 --> 02:57:29,667
‫وماذا فعلت بعدئذ؟

2163
02:57:30,334 --> 02:57:31,834
‫ظللنا سكارى.

2164
02:57:31,834 --> 02:57:33,334
‫إلى أين ذهب "بايرون"؟

2165
02:57:34,834 --> 02:57:36,167
‫عاد إلى بيت "مولي".

2166
02:57:48,500 --> 02:57:49,584
‫شكراً يا "مولي".

2167
02:57:50,792 --> 02:57:51,876
‫على الرحب.

2168
02:58:04,751 --> 02:58:06,375
‫انتبهي لخطواتك هنا.

2169
02:58:06,375 --> 02:58:09,292
‫أنتبه لخطواتي.
‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لقتلي،

2170
02:58:09,292 --> 02:58:11,459
‫- فسأقتلك.
‫- لا، دعك من ذلك.

2171
02:58:11,459 --> 02:58:13,375
‫اجلسي هنا. ستستريحين أكثر.

2172
02:58:14,334 --> 02:58:16,501
‫حسناً، توقّفي. هيا. انهضي.

2173
02:58:16,501 --> 02:58:19,542
‫- اسندها هناك. أجلسها معتدلة.
‫- أجلسها معتدلة.

2174
02:58:20,083 --> 02:58:21,375
‫- هكذا.
‫- انهضي.

2175
02:58:21,375 --> 02:58:23,209
‫- أجلسها معتدلة.
‫- نعم. أمسكها.

2176
02:58:23,209 --> 02:58:25,125
‫إذا أردت قتلي، فسأقتلك.

2177
02:58:25,125 --> 02:58:26,459
‫هكذا.

2178
02:59:06,667 --> 02:59:07,958
‫"إرنست".

2179
02:59:09,167 --> 02:59:10,375
‫استيقظ يا بنيّ.

2180
02:59:11,292 --> 02:59:12,292
‫نعم.

2181
02:59:15,501 --> 02:59:16,667
‫ماذا؟

2182
02:59:17,876 --> 02:59:19,042
‫ما الأمر؟

2183
02:59:22,917 --> 02:59:24,626
‫لا يسهل قول هذا بأي حال.

2184
02:59:27,042 --> 02:59:28,375
‫يُفترض أن أخبرك

2185
02:59:29,459 --> 02:59:31,209
‫أن أحد أبنائك قد تُوفي.

2186
02:59:36,209 --> 02:59:37,834
‫أيّ من أبنائي؟

2187
02:59:37,834 --> 02:59:39,751
‫لا أعرف الاسم.

2188
02:59:40,501 --> 02:59:42,042
‫من؟ هل...

2189
02:59:43,125 --> 02:59:45,042
‫"كاوبوي"؟ أيّهم؟

2190
02:59:45,751 --> 02:59:49,209
‫هل كان أحدهم مصاباً بمرض رئوي؟ّ

2191
02:59:49,751 --> 02:59:51,667
‫- نعم.
‫- مثل السعال الديكيّ؟

2192
02:59:51,667 --> 02:59:54,876
‫لا... لا، من أخبرك هذا؟

2193
02:59:54,876 --> 02:59:56,000
‫من أخبرك هذا؟

2194
02:59:56,000 --> 02:59:59,459
‫أخبرني أحد عملائنا في "فيرفاكس".

2195
03:00:00,793 --> 03:00:02,501
‫ذهبت "مولي" لتدبّر الأمر...

2196
03:00:03,917 --> 03:00:05,084
‫وتعود بالجثمان إلى الديار.

2197
03:00:09,292 --> 03:00:12,459
‫- ما من...
‫- إنها "آنا". إنها "آنا"، أليس كذلك؟

2198
03:00:15,167 --> 03:00:16,751
‫لا يسهل هذا بأي حال يا بنيّ.

2199
03:00:16,751 --> 03:00:19,417
‫لا! اللعنة!

2200
03:00:20,042 --> 03:00:22,834
‫لقد قتلوا صغيرتي.

2201
03:00:23,917 --> 03:00:25,542
‫باركك الرب يا بنيّ. أنا...

2202
03:00:27,167 --> 03:00:28,417
‫خالص تعازيّ.

2203
03:00:31,250 --> 03:00:32,417
‫ماذا حدث؟

2204
03:00:33,501 --> 03:00:34,751
‫تُوفيت الطفلة.

2205
03:00:34,751 --> 03:00:36,834
‫- أيّ واحدة؟
‫- الطفلة الصغيرة.

2206
03:00:36,834 --> 03:00:38,125
‫الصغيرة؟

2207
03:00:39,250 --> 03:00:41,084
‫يا بنيّ. يا بنيّ...

2208
03:00:46,626 --> 03:00:48,209
‫يا إلهي.

2209
03:00:48,209 --> 03:00:49,542
‫لقد قتلوا...

2210
03:00:50,084 --> 03:00:51,334
‫لا.

2211
03:00:55,000 --> 03:00:56,000
‫"إرنست".

2212
03:01:00,334 --> 03:01:02,917
‫"آنا" الصغيرة مع الرب الآن يا بنيّ.

2213
03:01:06,958 --> 03:01:08,042
‫"إرنست".

2214
03:01:09,125 --> 03:01:12,542
‫ارحمنا يا رب. ارحمنا يا رب.

2215
03:01:12,542 --> 03:01:14,793
‫يا رباه.

2216
03:03:22,834 --> 03:03:23,917
‫مرحباً يا "ملك".

2217
03:03:26,501 --> 03:03:27,917
‫كيف حال الجميع؟

2218
03:03:30,167 --> 03:03:31,668
‫ليسوا بخير.

2219
03:03:32,209 --> 03:03:34,084
‫أعلم يا بنيّ. أشعر بذلك أيضاً.

2220
03:03:38,959 --> 03:03:43,584
‫تعلم أنني سأُضطر إلى الاعتناء
‫بولديّ وبـ"مولي" الآن.

2221
03:03:45,084 --> 03:03:46,251
‫إذاً...

2222
03:03:47,626 --> 03:03:49,125
‫ماذا تقصد؟

2223
03:03:49,835 --> 03:03:51,668
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟

2224
03:03:52,959 --> 03:03:55,835
‫- طيب...
‫- سوف أشهد.

2225
03:04:00,125 --> 03:04:03,751
‫هذا خيار قويّ تتخذه في وجه البلاء.

2226
03:04:05,292 --> 03:04:07,042
‫- طيب...
‫- أواثق بأنك تريد فعل ذلك؟

2227
03:04:07,668 --> 03:04:08,876
‫نعم.

2228
03:04:10,251 --> 03:04:12,376
‫يجب عليّ ذلك، لذا...

2229
03:04:12,959 --> 03:04:14,543
‫هل عرضوا عليك صفقة؟

2230
03:04:15,584 --> 03:04:17,292
‫عرضوا عليّ صفقة. نعم، صحيح.

2231
03:04:18,167 --> 03:04:19,793
‫لن يوفوا بوعودهم.

2232
03:04:20,376 --> 03:04:23,584
‫إنها الحكومة الفيدرالية، وهكذا أخبروني.

2233
03:04:23,584 --> 03:04:26,709
‫إنها الحكومة الفيدرالية. لهذا أقول لك ذلك.

2234
03:04:28,793 --> 03:04:32,167
‫لن يعني كل هذا أي شيء عدا انشقاق العائلة.

2235
03:04:32,167 --> 03:04:33,501
‫أهذا ما تريده؟

2236
03:04:34,543 --> 03:04:35,959
‫لن يحدث هذا فارقاً.

2237
03:04:35,959 --> 03:04:38,543
‫أخبرك هذا من أعماق قلبي.

2238
03:04:38,543 --> 03:04:41,668
‫أعمق شيء عرفته في حياتي، وفي خبرتي،

2239
03:04:41,668 --> 03:04:43,959
‫أن هذا لن يحدث فارقاً.

2240
03:04:46,417 --> 03:04:49,417
‫تعلم أن الأوضاع قد اختلفت الآن، صحيح؟
‫تعلم ذلك؟

2241
03:04:49,417 --> 03:04:53,334
‫قوم "أوساج" لن ينصروك.
‫لن ينصرك أحد بعد الآن.

2242
03:04:53,334 --> 03:04:56,000
‫- قوم "أوساج"؟ إنهم يحبونني.
‫- لا، لن ينصتوا.

2243
03:04:56,000 --> 03:04:59,376
‫لا. إنهم يعرفون. يعرفون من أعطاهم الشوارع،

2244
03:04:59,376 --> 03:05:02,917
‫ومن أعطاهم المستشفيات،
‫ومن أعطاهم المدارس. يعرفون.

2245
03:05:02,917 --> 03:05:05,584
‫لقد قدتهم نحو القرن الـ20 العظيم.

2246
03:05:08,459 --> 03:05:09,959
‫لن ينصروك يا "بل".

2247
03:05:10,543 --> 03:05:11,751
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

2248
03:05:11,751 --> 03:05:13,709
‫لن ينصروك يا "بل". قُضي الأمر.

2249
03:05:13,709 --> 03:05:17,917
‫أعني، قد تنشب احتجاجات عامة لفترة.

2250
03:05:17,917 --> 03:05:20,584
‫لكن أتعرف ما سيحدث بعدئذ؟ ينسى الناس.

2251
03:05:20,584 --> 03:05:22,793
‫لا يذكرون. لا يبالون.

2252
03:05:22,793 --> 03:05:24,292
‫إنما لا يبالون.

2253
03:05:25,334 --> 03:05:28,251
‫ستكون مجرد مأساة يومية شائعة.

2254
03:05:28,251 --> 03:05:31,418
‫إنها ليست شائعة.

2255
03:05:34,917 --> 03:05:38,167
‫لا تفعل شيئاً ستندم عليه بقية عمرك.

2256
03:05:40,167 --> 03:05:43,543
‫- سوف تندم...
‫- ليس عندي سوى الندم يا "بل".

2257
03:05:44,835 --> 03:05:46,251
‫لديك أسرة.

2258
03:05:48,042 --> 03:05:50,959
‫أبناء. فقدت إحداهم بالفعل.
‫لا تفاقم المأساة...

2259
03:05:50,959 --> 03:05:53,251
‫إنها بالفعل مأساة لعينة.

2260
03:05:55,084 --> 03:05:56,793
‫لا أريدك بالقرب من أسرتي.

2261
03:05:58,626 --> 03:05:59,793
‫ليس بعد الآن.

2262
03:06:02,084 --> 03:06:04,000
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- نعم.

2263
03:06:04,000 --> 03:06:07,167
‫- قُضي الأمر الآن.
‫- أرجوك ألّا تضحّي بكل شيء.

2264
03:06:07,167 --> 03:06:11,042
‫- لا، لا يمكنني. لا يمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك. أحبك يا بنيّ.

2265
03:06:12,334 --> 03:06:13,876
‫لا يمكنني يا "بل".

2266
03:06:17,959 --> 03:06:19,292
‫لا تضحّ بكل شيء يا بنيّ.

2267
03:06:23,668 --> 03:06:26,459
‫سيد "بركهارت"،
‫هل قررت المثول هنا من تلقاء نفسك؟

2268
03:06:28,084 --> 03:06:29,084
‫نعم يا سيدي.

2269
03:06:29,084 --> 03:06:30,835
‫ألم يعدك أحد بأي شيء؟

2270
03:06:32,459 --> 03:06:33,751
‫نعم يا سيدي.

2271
03:06:34,793 --> 03:06:39,751
‫هل تواصلت مع "جون رامزي"
‫بإيعاز من خالك لقتل "هنري روان"؟

2272
03:06:43,959 --> 03:06:45,001
‫نعم يا سيدي.

2273
03:06:45,001 --> 03:06:47,751
‫هل قدت سيارتك من "فيرفاكس" إلى "ريبلي"

2274
03:06:47,751 --> 03:06:52,209
‫لتخبر "جون رامزي"
‫بأن يوصي "آسا كربي" بتنفيذ مهمة؟

2275
03:06:56,292 --> 03:06:58,626
‫- نعم يا سيدي.
‫- ومن طلب منك فعل كل هذا؟

2276
03:07:00,126 --> 03:07:03,001
‫خالي، "وليام هايل".

2277
03:07:03,001 --> 03:07:04,167
‫هل تراه؟

2278
03:07:05,668 --> 03:07:06,710
‫نعم يا سيدي.

2279
03:07:06,710 --> 03:07:08,418
‫هلّا تشير إليه، فضلاً.

2280
03:07:09,501 --> 03:07:12,917
‫نعم يا سيدي. إنه هناك.

2281
03:07:14,501 --> 03:07:19,668
‫ليثبت السجلّ أن الشاهد
‫قد ميّز المتهم، "وليام هايل".

2282
03:07:26,001 --> 03:07:30,418
‫وما كانت المهمة
‫التي أراد خالك من "آسا كربي" تنفيذها؟

2283
03:07:32,876 --> 03:07:37,084
‫أن يفجّر "ريتا" و"بل سميث".

2284
03:07:37,835 --> 03:07:39,668
‫لم عساه يريد تفجيرهما؟

2285
03:07:42,001 --> 03:07:43,418
‫ليحصل على أموالهما.

2286
03:07:45,126 --> 03:07:46,459
‫هل أنت رجل متزوج؟

2287
03:07:48,584 --> 03:07:50,418
‫- نعم يا سيدي.
‫- ما اسم زوجتك؟

2288
03:07:53,584 --> 03:07:54,876
‫"مولي بركهارت".

2289
03:07:55,668 --> 03:07:57,084
‫أهي أخت "ريتا"؟

2290
03:07:57,917 --> 03:07:58,917
‫نعم يا سيدي.

2291
03:07:58,917 --> 03:08:01,751
‫وهي أيضاً أخت "آنا براون"، التي قُتلت؟

2292
03:08:06,001 --> 03:08:07,042
‫نعم.

2293
03:08:07,917 --> 03:08:10,418
‫وأمها "ليزي كيو"، المتوفّاة؟

2294
03:08:13,293 --> 03:08:16,293
‫- نعم.
‫- وأختها "ميني" متوفّاة هي الأخرى؟

2295
03:08:19,835 --> 03:08:21,084
‫نعم.

2296
03:08:21,084 --> 03:08:26,167
‫وكل هؤلاء النساء المتوفّيات نساء هنديات،
‫صحيح؟

2297
03:08:29,209 --> 03:08:30,293
‫نعم يا سيدي.

2298
03:08:33,293 --> 03:08:36,501
‫إذا تُوفيت "مولي"، زوجتك،

2299
03:08:37,917 --> 03:08:39,626
‫فمن سيحصل على ثروتها من النفط؟

2300
03:08:42,251 --> 03:08:45,084
‫أنا وولدانا.

2301
03:08:47,877 --> 03:08:50,501
‫هل عرض عليك خالك خطة

2302
03:08:51,501 --> 03:08:55,835
‫تستفيد بها
‫من موت كل هؤلاء النساء الهنديات؟

2303
03:09:01,084 --> 03:09:02,126
‫نعم يا سيدي.

2304
03:09:02,668 --> 03:09:06,293
‫وقد ساعدت خالك بمحض إرادتك؟

2305
03:09:09,001 --> 03:09:10,001
‫نعم.

2306
03:09:12,751 --> 03:09:16,710
‫وهل كان جزءاً من هذه الخطة
‫أن تلتقي "مولي كايل" وتتزوجها

2307
03:09:16,710 --> 03:09:21,126
‫وتقتلها هي وعائلتها
‫من أجل ثروتهنّ من النفط؟

2308
03:09:24,626 --> 03:09:25,835
‫لا يا سيدي.

2309
03:09:28,917 --> 03:09:34,626
‫التقيت زوجتي وتزوجتها
‫لأنني أقللتها بسيارتي الأجرة.

2310
03:09:35,793 --> 03:09:38,418
‫ألم تتزوجها بتوجيه من خالك؟

2311
03:09:40,418 --> 03:09:41,418
‫لم أفعل يا سيدي.

2312
03:09:45,418 --> 03:09:47,376
‫أحببت زوجتي منذ...

2313
03:09:48,959 --> 03:09:53,418
‫لأن هذا ما حدث لنا
‫حين أقللتها بسيارتي الأجرة.

2314
03:10:42,334 --> 03:10:44,168
‫كيف حال ولدي "كاوبوي"؟

2315
03:10:47,084 --> 03:10:48,084
‫بخير.

2316
03:10:54,793 --> 03:10:56,418
‫هل يشتاق إلى أبيه؟

2317
03:10:57,917 --> 03:10:58,917
‫نعم.

2318
03:11:00,710 --> 03:11:02,126
‫و"إليزابيث" أيضاً.

2319
03:11:08,585 --> 03:11:12,585
‫هل يعرفان ما حدث؟

2320
03:11:14,917 --> 03:11:16,334
‫لا يعرفان الكثير.

2321
03:11:28,752 --> 03:11:30,835
‫هل بحت بكل الحقائق؟

2322
03:11:33,126 --> 03:11:34,376
‫نعم، قد فعلت.

2323
03:11:38,001 --> 03:11:40,126
‫روحي طاهرة الآن يا "مولي".

2324
03:11:41,710 --> 03:11:45,877
‫لقد انفرج غمّي بالتخلص من كل هذه الأعباء.

2325
03:11:49,585 --> 03:11:53,418
‫لم أكن لأسمح له بالاقتراب منك...
‫منك ومن الأولاد.

2326
03:12:02,084 --> 03:12:03,710
‫ماذا كنت تعطيني؟

2327
03:12:08,501 --> 03:12:09,626
‫ماذا؟

2328
03:12:12,543 --> 03:12:14,168
‫ماذا كان في الحقن؟

2329
03:12:23,043 --> 03:12:25,251
‫دوائي الذي أعطيتني إياه.

2330
03:12:29,126 --> 03:12:31,543
‫ماذا كان فيه يا ذئب البراري؟

2331
03:12:47,917 --> 03:12:49,084
‫إنسولين.

2332
03:13:19,877 --> 03:13:21,627
‫لقد انتصر الحق.

2333
03:13:31,793 --> 03:13:34,043
‫"قصص الجريمة الحقيقية" تأتيكم

2334
03:13:34,043 --> 03:13:38,418
‫برعاية "جاي إدغار هوفر"
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي.

2335
03:13:39,209 --> 03:13:43,668
‫هذا ختام القصة الموثقة
‫عن تقتيل هنود قوم "أوساج".

2336
03:13:43,668 --> 03:13:47,543
‫ومع توديعنا مقاطعة "أوساج"، نختم.

2337
03:13:47,543 --> 03:13:51,668
‫الطبيبان، الأخوان "شاون"،
‫لم يُلاحقا قضائياً قط

2338
03:13:51,668 --> 03:13:54,001
‫لتسميمهما "مولي"، الأمر الذي لا شك فيه.

2339
03:13:54,877 --> 03:13:59,376
‫وأخو "إرنست"، "بايرون بركهارت"،
‫حُوكم بصفته شريكاً في قتل "آنا".

2340
03:13:59,376 --> 03:14:01,835
‫وقال "كلسي موريسون" في محاكمته...

2341
03:14:01,835 --> 03:14:05,335
‫أسكرها "بايرون"، وأنا تولّيت البقية.

2342
03:14:07,335 --> 03:14:09,627
‫أُفرج عن "بايرون"
‫بعد أن كانت هيئة المحلفين معلّقة.

2343
03:14:09,627 --> 03:14:13,084
‫"وليام هايل"، زعيم مؤامرات القتل،

2344
03:14:13,084 --> 03:14:16,376
‫أُدين بجرائمه وحُكم عليه
‫بالسجن مدى الحياة في "ليفنوورث".

2345
03:14:18,418 --> 03:14:21,293
‫كان يكتب خطابات
‫إلى أصدقائه من قوم "أوساج" في الديار.

2346
03:14:22,210 --> 03:14:24,335
‫"أصدقائي الأعزاء، كيف حالكم جميعاً؟

2347
03:14:24,335 --> 03:14:28,168
‫لم أحظ في حياتي
‫بأصدقاء أفضل من قوم (أوساج)،

2348
03:14:28,168 --> 03:14:31,084
‫وقد كنت صديقاً مخلصاً لهم.

2349
03:14:32,251 --> 03:14:35,126
‫أحبّذ العيش في (غراي هورس)
‫على أي مكان آخر في العالم.

2350
03:14:35,959 --> 03:14:38,793
‫سوف أعود إليكم عمّا قريب.

2351
03:14:39,585 --> 03:14:42,460
‫كيف حال صديقي (داه كاه هي كي)؟

2352
03:14:42,460 --> 03:14:47,460
‫صديقكم المخلص، (دبليو كاي هايل)."

2353
03:14:47,460 --> 03:14:50,627
‫أُفرج عن "هايل" عام 1947.

2354
03:14:50,627 --> 03:14:55,001
‫وأعزت لجنة إطلاق السراح المشروط
‫الإفراج عنه إلى حسن سلوكه،

2355
03:14:55,585 --> 03:14:57,001
‫لكن لم يسعد الكل بذلك.

2356
03:14:57,627 --> 03:15:02,043
‫هذا الرجل يُطلق سراحه لأنه قد رشا سياسيين

2357
03:15:02,043 --> 03:15:04,959
‫ولا أحد يبالي بأرواح "أوساج".

2358
03:15:04,959 --> 03:15:08,335
‫لم يُفترض أن يطأ "هايل" بقدمه "أوكلاهوما"
‫مرة أخرى،

2359
03:15:08,335 --> 03:15:11,001
‫لكن وفقاً لأقاربه، قد زارهم مراراً.

2360
03:15:14,585 --> 03:15:16,335
‫ماذا تريد على الغداء يا "وليام"؟

2361
03:15:17,293 --> 03:15:21,460
‫لو كتم ذلك الأحمق اللعين "إرنست" فاه فحسب،

2362
03:15:21,460 --> 03:15:23,126
‫لكنّا في نعيم اليوم.

2363
03:15:23,126 --> 03:15:27,126
‫تُوفي "وليام هايل" بدار مسنّين في "أريزونا".

2364
03:15:27,710 --> 03:15:29,293
‫عن عمر يناهز 87 عاماً.

2365
03:15:33,043 --> 03:15:36,210
‫حُكم على "إرنست بركهارت" بالسجن مدى الحياة

2366
03:15:36,210 --> 03:15:38,210
‫في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2367
03:15:39,376 --> 03:15:43,668
‫ألست من حاول قتل
‫زوجته الهندية من أجل ثروة النفط؟

2368
03:15:43,668 --> 03:15:46,627
‫بعد سنين، مُنح عفواً عن جرائمه

2369
03:15:46,627 --> 03:15:49,251
‫وعاد من جديد إلى مقاطعة "أوساج"

2370
03:15:49,251 --> 03:15:54,251
‫حيث عاش بقية عمره مع "بايرون"
‫في ساحة مقطورات تقع شمال المدينة.

2371
03:15:54,251 --> 03:15:55,668
‫أعطني جعة يا أخي.

2372
03:15:56,918 --> 03:15:58,752
‫هّلا تشعل لي الـ"لاكي سترايك".

2373
03:16:04,043 --> 03:16:06,418
‫بعد طلاق "مولي" من "إرنست"،

2374
03:16:06,418 --> 03:16:09,794
‫عاشت مع زوجها الجديد، "جون كوب"،
‫في المحمية.

2375
03:16:12,001 --> 03:16:16,210
‫تُوفيت بداء السكّري يوم 16 يونيو، 1937.

2376
03:16:17,376 --> 03:16:20,043
‫قال نعيها في الصحيفة المحلية ببساطة...

2377
03:16:28,502 --> 03:16:32,502
‫"السيدة (مولي كوب)، عن عمر يناهز 50 عاماً،

2378
03:16:33,085 --> 03:16:36,126
‫تُوفيت في الـ11 مساء يوم الأربعاء ببيتها.

2379
03:16:38,001 --> 03:16:39,752
‫كانت من قوم (أوساج) أنقياء الأصول.

2380
03:16:41,251 --> 03:16:44,001
‫دُفنت بالمقبرة القديمة في (غراي هورس)

2381
03:16:45,126 --> 03:16:48,293
‫بجوار والدها ووالدتها

2382
03:16:48,877 --> 03:16:52,126
‫وأختيها وابنتها."

2383
03:16:56,502 --> 03:16:58,335
‫لم يُذكر شيء عن جرائم القتل.

2384
03:18:39,710 --> 03:18:42,960
‫"مقتبس من الكتاب من تأليف (ديفيد غران)"

2385
03:21:14,210 --> 03:21:19,085
‫"إحياءً لذكرى (روبي روبرتسون)"

2386
03:22:22,544 --> 03:22:24,627
‫"مع الامتنان لأمة (أوساج)"

2387
03:22:24,627 --> 03:22:28,168
‫"وشعوب أحياء (غراي هورس)
‫و(بوهوسكا) و(هوميني)"

2388
03:22:28,460 --> 03:22:35,460
‫"تخليداً لذكرى (جون ويليامز)"

2389
03:25:21,918 --> 03:25:23,918
‫ترجمة "عنان خضر"

