﻿1
00:00:55,336 --> 00:00:58,920
‫[القائد التقليدي يتحدث بالـ"أوساجية"]

2
00:00:59,003 --> 00:01:03,087
‫غداً سندفن هذا

3
00:01:03,503 --> 00:01:09,711
‫هذا الغليون المقدس.

4
00:01:13,419 --> 00:01:17,795
‫رسولنا إلى "واه كون تاه".

5
00:01:18,837 --> 00:01:24,087
‫حان الوقت لدفن هذا الغليون بكرامة…

6
00:01:24,336 --> 00:01:28,503
‫…وإخفاء تعاليمه.

7
00:01:29,212 --> 00:01:32,378
‫الأطفال المستمعون بالخارج…

8
00:01:33,837 --> 00:01:36,837
‫…سوف يتعلّمون لغة أخرى.

9
00:01:38,087 --> 00:01:41,503
‫سيتعلّمون على أيدي البيض.

10
00:01:42,336 --> 00:01:45,336
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

11
00:01:45,837 --> 00:01:49,045
‫سيتعلّمون نهجاً جديداً…

12
00:01:49,586 --> 00:01:54,045
‫…ولن يعرفوا نهجنا.

13
00:01:58,419 --> 00:02:00,753
‫["أوساج" ينوحون]

14
00:02:06,836 --> 00:02:11,003
‫[عضو "أوساج" تغني بالـ"أوساجية"، تنشج]

15
00:02:11,087 --> 00:02:15,087
‫["أوساج" ينوحون]

16
00:02:19,920 --> 00:02:23,045
‫[استمرار النواح بعيداً]

17
00:02:36,212 --> 00:02:37,212
‫[الأرض تهدر]

18
00:03:17,378 --> 00:03:20,337
‫"أمة الـ(أوساج)"

19
00:03:20,420 --> 00:03:24,129
‫"شعب الفرصة المختار"

20
00:03:28,962 --> 00:03:33,295
‫"أغنى قوم بمعدّل ثروة الفرد الواحد
‫على وجه الأرض…"

21
00:03:43,087 --> 00:03:46,212
‫"سيارات (بيرس آرو) أكثر من أي مقاطعة
‫في (الولايات المتحدة)"

22
00:03:53,004 --> 00:03:55,670
‫"وسائقون تحت إمرتهم…"

23
00:04:34,503 --> 00:04:36,503
‫[حوار غير مسموع]

24
00:05:07,212 --> 00:05:11,296
‫[مختصو توظيف يحدثون صخباً]

25
00:05:13,170 --> 00:05:15,336
‫[مختص توظيف، بالإنكليزية]
‫عمّال "فيليبس" للنفط هنا.

26
00:05:15,420 --> 00:05:17,545
‫[مختص توظيف 2]
‫طاقم خط أنابيب "كراسيون" للنفط هنا.

27
00:05:17,628 --> 00:05:19,129
‫[مختص توظيف 3] "بربانك" لحقول النفط، هنا.

28
00:05:19,212 --> 00:05:20,461
‫[مختص توظيف 4] "مارلاند" للنفط!

29
00:05:20,545 --> 00:05:22,503
‫[مختص توظيف]
‫منقّبون لـ"فيليبس" للنفط، هذه الشاحنة.

30
00:05:22,587 --> 00:05:24,129
‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً.

31
00:05:24,212 --> 00:05:28,045
‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً.
‫كن ثرياً. ها هنا.

32
00:05:39,087 --> 00:05:40,879
‫[ثرثرة مبهمة]

33
00:05:41,837 --> 00:05:45,461
‫[مختصو توظيف يحدثون صخباً، يصيحون، مبهم]

34
00:05:45,545 --> 00:05:47,087
‫عمّال "فيليبس" للنفط!

35
00:05:47,170 --> 00:05:50,170
‫[أشخاص يصيحون، يحدثون صخباً]

36
00:05:54,795 --> 00:05:58,004
‫[المتشاجرون يصيحون، ينخرون]

37
00:06:08,087 --> 00:06:09,170
‫"إرنست"!

38
00:06:10,004 --> 00:06:11,004
‫نعم.

39
00:06:11,087 --> 00:06:12,670
‫- "إرنست بركهارت"؟ "هنري".
‫- نعم.

40
00:06:12,753 --> 00:06:13,753
‫"هنري روان".

41
00:06:13,837 --> 00:06:15,753
‫- سأصحبك إلى خالك "هايل".
‫- حسناً.

42
00:06:15,837 --> 00:06:17,336
‫هيا بنا. هذه، أه، السيارة.

43
00:06:17,420 --> 00:06:18,670
‫[متشاجر] هيا، كفاك!

44
00:06:18,753 --> 00:06:20,670
‫[المتشاجرون يصيحون، ينخرون]

45
00:06:52,628 --> 00:06:54,129
‫أرض من هذه يا "هنري"؟

46
00:06:55,296 --> 00:06:56,462
‫أرضي.

47
00:06:57,753 --> 00:06:58,837
‫أرضي.

48
00:07:26,628 --> 00:07:30,587
‫مرحى، مرحى. لقد وصل بطل حربنا.

49
00:07:32,171 --> 00:07:34,503
‫عود أحمد يا "إرنست". عود أحمد.

50
00:07:34,587 --> 00:07:36,336
‫تسرّني رؤيتك من جديد.

51
00:07:36,420 --> 00:07:38,129
‫يسرّني مجيئك.

52
00:07:38,212 --> 00:07:40,087
‫["إرنست"] أخي. [يضحك خافتاً]

53
00:07:40,171 --> 00:07:42,420
‫- شكراً على خطاباتك، هاه؟
‫- تسرّني عودتك يا أخي.

54
00:07:42,503 --> 00:07:45,545
‫"إرنست"، ها هما عمتك "مرتل"
‫وابنتنا، "ويلي" الصغيرة.

55
00:07:45,628 --> 00:07:47,004
‫- مرحباً.
‫- ["ويلي"] تسرّني رؤيتك.

56
00:07:47,087 --> 00:07:49,254
‫["هايل"] انظر كم كبرت. أليس هذا باهراً؟

57
00:07:50,171 --> 00:07:55,087
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

58
00:07:55,171 --> 00:07:57,004
‫[يضحك خافتاً، يتحدث بالـ"أوساجية"]

59
00:07:57,087 --> 00:08:00,171
‫[بالإنكليزية] هذه مزرعة ماشية. لا نفط هنا.

60
00:08:00,254 --> 00:08:05,171
‫لا نفط؟ نعم. لا نفط، لا خوف،
‫لذا أنا راض بالعيش دون خوف.

61
00:08:05,837 --> 00:08:09,254
‫سوف ينفد الوقت، وسوف تنضب هذه الثروة.

62
00:08:09,336 --> 00:08:13,087
‫ستنضب أكثر من سنوات المجاعة الـ7
‫التي أصابت الفراعنة القدماء.

63
00:08:13,670 --> 00:08:15,420
‫إنهم قوم مرضى.

64
00:08:15,503 --> 00:08:18,670
‫هم طيبون وكرام، لكنهم مرضى.

65
00:08:20,628 --> 00:08:23,254
‫ماذا عنك؟ هل رأيت دماء تُسفك؟

66
00:08:24,046 --> 00:08:25,712
‫- [يطقّ بلسانه] قليلاً.
‫- مم-همم.

67
00:08:26,296 --> 00:08:30,296
‫كنت… كنت طاهياً… في المشاة.

68
00:08:30,378 --> 00:08:31,503
‫مم-همم.

69
00:08:31,587 --> 00:08:33,295
‫أرأيت "كلسي موريسون"؟ كان هناك.

70
00:08:33,378 --> 00:08:34,378
‫- رأيته.
‫- نعم.

71
00:08:34,461 --> 00:08:37,670
‫"أوتيس غريغز" والآخرون، إذا…
‫[يتلعثم] …إذا كنت تذكر.

72
00:08:37,754 --> 00:08:41,462
‫على الجنود أن يأكلوا.
‫لقد أطعمت الجنود الذين فازوا بالحرب.

73
00:08:42,212 --> 00:08:45,962
‫- رأيت موتى من الأنفلونزا أكثر منهم، لكن…
‫- ممم.

74
00:08:46,046 --> 00:08:47,587
‫فماذا حدث لمعدتك؟

75
00:08:47,670 --> 00:08:51,171
‫أحشائي، انفجرت.

76
00:08:51,254 --> 00:08:53,712
‫ممم، ممم. كدت تلقى حتفك.

77
00:08:53,795 --> 00:08:58,212
‫أعطوني حزاماً
‫ونصحوني بألّا أحمل أي شيء ثقيل.

78
00:08:59,337 --> 00:09:01,920
‫أحسنت الاختيار بالرجوع إلى هنا، لأنه هنا…

79
00:09:02,004 --> 00:09:03,004
‫أعلم.

80
00:09:03,087 --> 00:09:05,129
‫المال طليق هنا، الآن.

81
00:09:05,212 --> 00:09:08,420
‫إنني… إنني أحب ذلك المال يا سيدي.

82
00:09:08,503 --> 00:09:09,712
‫[يضحكان خافتاً]

83
00:09:09,795 --> 00:09:10,795
‫لا تنادني بـ"سيدي".

84
00:09:10,879 --> 00:09:15,129
‫نادني بـ"خالي"، أو بـ"الملك"،
‫كما كنت تفعل. أتذكر؟

85
00:09:15,212 --> 00:09:16,795
‫- أناديك بـ"الملك"؟
‫- نعم.

86
00:09:19,004 --> 00:09:20,046
‫"الملك".

87
00:09:20,587 --> 00:09:24,004
‫لم تلتقط أي أمراض من هناك، صحيح؟

88
00:09:24,087 --> 00:09:25,920
‫- صحيح.
‫- متأكد؟

89
00:09:26,004 --> 00:09:27,420
‫متأكد يا سيدي.

90
00:09:27,503 --> 00:09:29,962
‫- حسب علمي. [يضحك خافتاً]
‫- [يضحك خافتاً]

91
00:09:30,879 --> 00:09:32,670
‫هل واظبت على وقاية عضوك هناك؟

92
00:09:32,754 --> 00:09:34,628
‫- قد فعلت.
‫- ممم.

93
00:09:34,712 --> 00:09:36,879
‫- بقدر المستطاع.
‫- بقدر المستطاع.

94
00:09:36,962 --> 00:09:38,795
‫[يضحكان خافتاً]

95
00:09:38,879 --> 00:09:39,879
‫["هايل"] نعم.

96
00:09:41,378 --> 00:09:42,378
‫أتحب النساء؟

97
00:09:43,171 --> 00:09:47,837
‫آه، تعلم أنني أحب النساء.
‫[يضحك خافتاً] تلك نقطة ضعفي.

98
00:09:47,920 --> 00:09:49,587
‫أي أصناف منهنّ تُوجد هناك؟

99
00:09:49,670 --> 00:09:52,462
‫- بيضاوات فقط، حسبما رأيت.
‫- همم.

100
00:09:52,545 --> 00:09:54,004
‫مم-همم.

101
00:09:54,087 --> 00:09:55,212
‫أتحب الحمراوات؟

102
00:09:55,296 --> 00:09:56,378
‫الحمراوات؟

103
00:09:57,545 --> 00:09:59,296
‫- أتقصد ذلك النوع من الأحمر؟
‫- مم-همم.

104
00:10:00,462 --> 00:10:05,087
‫أحب الحمراوات، والبيضاوات، والزرقاوات.
‫أحبهن جميعاً. [يضحك خافتاً]

105
00:10:05,171 --> 00:10:08,378
‫- لا يهمني، فأنا جشع. [يضحك]
‫- ممم. [يضحك]

106
00:10:08,462 --> 00:10:13,462
‫أحب الثقيلات.
‫أحب الثقيلات، والجميلات، والناعمات،

107
00:10:14,254 --> 00:10:16,545
‫وزكيّات الرائحة، أتعرف؟

108
00:10:16,629 --> 00:10:20,462
‫إذاً، علينا الاحتراس منك، فأنت أهوج.

109
00:10:21,795 --> 00:10:23,171
‫أه، على ذكر ذلك…

110
00:10:24,462 --> 00:10:25,503
‫أهلاً يا "بايرون".

111
00:10:28,754 --> 00:10:29,754
‫نعم.

112
00:10:30,420 --> 00:10:31,503
‫أوه.

113
00:10:31,587 --> 00:10:34,378
‫أوه، نعم، هذا طيب. هذا طيب جداً.

114
00:10:34,462 --> 00:10:37,462
‫لا تثمل في العلن بالكحول، أتسمعني؟

115
00:10:38,921 --> 00:10:40,629
‫وإلا سبّبت متاعب.

116
00:10:41,462 --> 00:10:43,545
‫- صحيح يا "بايرون"؟
‫- صحيح يا "ملك".

117
00:10:43,629 --> 00:10:46,670
‫- ["هايل"] ممم.
‫- لا يا سيدي. لن أفعل.

118
00:10:46,754 --> 00:10:48,795
‫معظم الناس هنا فسدة.

119
00:10:49,296 --> 00:10:53,503
‫بعضهم يفعلون الصواب،
‫أما معظمهم، فيقترفون جرائم، فلا تكن ساذجاً.

120
00:10:53,587 --> 00:10:56,462
‫- لا يا سيدي. لن أفعل.
‫- لا تتورّط في متاعب تافهة بلا داع.

121
00:10:56,545 --> 00:11:00,795
‫إذا كنت لتتورط في متاعب، فلتكن كبيرة.
‫لتُجزى عنها مكسباً سخياً، أتسمعني؟

122
00:11:01,378 --> 00:11:02,378
‫نعم يا سيدي.

123
00:11:02,462 --> 00:11:06,420
‫أنا رسمياً نائب الشريف الاحتياطي
‫في "فيرفاكس".

124
00:11:09,171 --> 00:11:10,962
‫لا أريد لفت أنظار غير مرغوب فيها.

125
00:11:11,046 --> 00:11:13,046
‫- لن أقع في تلك المتاعب.
‫- نعم.

126
00:11:13,129 --> 00:11:14,503
‫لن أرتكب حماقات.

127
00:11:14,587 --> 00:11:17,087
‫وهل عقلك سليم بعد مشاركتك في الحرب؟

128
00:11:17,171 --> 00:11:22,087
‫بالطبع. أنا لست… لست متخلفاً يا سيدي.
‫أنا… أنا قويّ.

129
00:11:22,171 --> 00:11:25,004
‫طيب، لديّ وظيفة لك.

130
00:11:25,087 --> 00:11:26,921
‫- ستكون القيادة.
‫- ممم.

131
00:11:27,004 --> 00:11:29,129
‫لأنك تعجز عن تأدية وظائف أخرى كثيرة
‫بسبب أحشائك.

132
00:11:30,087 --> 00:11:31,545
‫لا تقرأ كثيراً، أليس كذلك؟

133
00:11:32,129 --> 00:11:33,254
‫أقرأ؟

134
00:11:33,337 --> 00:11:34,921
‫تقرأ، نعم. تقرأ كثيراً؟

135
00:11:36,004 --> 00:11:37,213
‫أستطيع القراءة.

136
00:11:37,296 --> 00:11:41,712
‫إيه. اكتسب مزيداً من العلم.
‫ائته بالكتاب عن قوم "أوساج" يا "بايرون".

137
00:11:41,795 --> 00:11:43,254
‫- هذا؟
‫- نعم، ذاك.

138
00:11:44,254 --> 00:11:46,587
‫- تزوّد بالعلم.
‫- أستطيع القراءة يا سيدي.

139
00:11:47,213 --> 00:11:52,712
‫["هايل" يضحك خافتاً]
‫قوم "أوساج". أعطوهم أسوأ أرض ممكنة…

140
00:11:53,296 --> 00:11:57,296
‫[يضحك خافتاً] …لكن الرب فاق الجميع مكراً.

141
00:11:57,378 --> 00:12:00,504
‫كان بالأرض نفط. ذهب أسود.

142
00:12:01,670 --> 00:12:03,545
‫لكنهم قوم حكماء.

143
00:12:03,629 --> 00:12:09,754
‫نظّموا الأمر بحيث تكون لهم الكلمة
‫في من يحصل على النفط، وعلى حقوق العائدات.

144
00:12:10,670 --> 00:12:12,087
‫قوم "أوساج" أذكياء.

145
00:12:14,337 --> 00:12:16,962
‫لا يتكلمون كثيراً، لذا قد يشعرك ذلك

146
00:12:17,046 --> 00:12:19,046
‫بأن عليك الثرثرة لملء فراغ الصمت،

147
00:12:19,129 --> 00:12:20,712
‫لا سيما حين تشرب.

148
00:12:20,795 --> 00:12:24,545
‫الأجدر بك أن تلتزم الصمت
‫إذا لم يكن لديك قول ذكيّ.

149
00:12:24,629 --> 00:12:26,213
‫لا تقع في ذلك الخطأ.

150
00:12:26,296 --> 00:12:29,046
‫هذا ما يسمّونه، "كلام شحارير".

151
00:12:29,129 --> 00:12:30,921
‫- [يقلّد طائراً]
‫- [يضحك خافتاً]

152
00:12:31,004 --> 00:12:35,296
‫- ["هايل" يقلّد طائراً]
‫- [الكل يضحك]

153
00:12:35,378 --> 00:12:36,545
‫كلام شحارير.

154
00:12:36,629 --> 00:12:40,171
‫- [يقلّد طائراً]
‫- [الكل يضحك]

155
00:12:41,754 --> 00:12:43,171
‫مجرد صمتهم

156
00:12:43,254 --> 00:12:45,837
‫لا يعني أنهم لا يعرفون كل شيء عن كل شيء.

157
00:12:46,545 --> 00:12:50,796
‫نعم،
‫"أوساج" هم أرقى وأجمل قوم على أرض الرب.

158
00:12:53,129 --> 00:12:55,420
‫[نخير]

159
00:12:57,754 --> 00:13:01,504
‫[صفير تنفّس]

160
00:13:02,545 --> 00:13:04,378
‫[توقّف الصفير]

161
00:13:10,629 --> 00:13:14,420
‫[راوية] "جون وايتهير"، السنّ 23.

162
00:13:18,046 --> 00:13:19,420
‫لم يُجر أي تحقيق.

163
00:13:21,670 --> 00:13:24,879
‫"بل ستيبسون"، السنّ 29.

164
00:13:27,587 --> 00:13:29,337
‫لم يُجر أي تحقيق.

165
00:13:33,796 --> 00:13:36,712
‫"آنا سانفورد"، السنّ 41.

166
00:13:40,712 --> 00:13:42,213
‫لم يُجر أي تحقيق.

167
00:13:44,962 --> 00:13:46,004
‫"روز لويس"…

168
00:13:49,171 --> 00:13:50,712
‫السنّ 25.

169
00:13:54,712 --> 00:13:56,254
‫لم يُجر أي تحقيق.

170
00:14:02,379 --> 00:14:03,587
‫هكذا.

171
00:14:18,712 --> 00:14:22,337
‫[الراوية] و"سارة بتلر"، السنّ 21.

172
00:14:23,754 --> 00:14:24,879
‫انتحار.

173
00:14:27,337 --> 00:14:28,712
‫[موظف] أوضحي اسمك.

174
00:14:29,504 --> 00:14:32,962
‫أنا "مولي كايل". فاقدة الأهلية.

175
00:14:33,629 --> 00:14:35,504
‫ما رقم حصّتك الموزّعة؟

176
00:14:35,587 --> 00:14:36,837
‫285.

177
00:14:37,879 --> 00:14:42,337
‫لقد طلبت مبلغاً إضافياً يُقدّر بـ752 دولاراً

178
00:14:42,420 --> 00:14:45,296
‫لتسديد فاتورة علاجية لخرّاج.

179
00:14:46,213 --> 00:14:47,213
‫نعم يا سيدي.

180
00:14:47,754 --> 00:14:49,921
‫هل نجحت العملية؟

181
00:14:51,004 --> 00:14:52,129
‫نعم يا سيدي.

182
00:14:52,213 --> 00:14:54,088
‫ومرض السكّري؟

183
00:14:54,629 --> 00:14:59,296
‫معي وصفة طبية في "فيرفاكس" للأدوية.
‫سأرسل خادمتي لتشتري العلاج مرتين شهرياً.

184
00:14:59,379 --> 00:15:01,754
‫عليك الاحتراس من ذلك، لعلمك.

185
00:15:04,587 --> 00:15:07,462
‫الآن، "مولي"، إنها أمك.

186
00:15:07,545 --> 00:15:12,587
‫تعلمين أن عليها قيوداً مالية هي الأخرى،
‫لذا علينا اعتماد كل قرش.

187
00:15:14,254 --> 00:15:20,254
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولاراً ونصف سنت
‫لشراء لحم

188
00:15:21,545 --> 00:15:23,046
‫من البقالة.

189
00:15:24,462 --> 00:15:28,088
‫ألا ترين تلك كمية مهولة من اللحم
‫بالنسبة إلى حاجتها؟

190
00:15:29,754 --> 00:15:31,420
‫بلى يا سيد "بيتي".

191
00:15:31,504 --> 00:15:34,879
‫طيب، ستعتنين بذلك، صحيح؟

192
00:15:37,420 --> 00:15:38,420
‫نعم.

193
00:15:42,671 --> 00:15:45,921
‫حسناً يا جماعة.
‫لنشكّل صفاً هنا لدفعات الحصص الموزّعة.

194
00:15:46,420 --> 00:15:48,337
‫غير المقيدين فقط.

195
00:15:48,420 --> 00:15:52,879
‫أما المقيدون، فليأخذ كل منكم واصيه.
‫يجب أن يرافقكم لتوقيع شيكاتكم.

196
00:15:52,963 --> 00:15:56,004
‫يجب أن تجدوا وصاتكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة يا جماعة.

197
00:15:56,088 --> 00:15:58,129
‫صورة بـ30 دولاراً للأجيال القادمة.

198
00:15:58,213 --> 00:16:00,545
‫ألا تريدون حفظ تاريخ عائلتكم؟ هيا.

199
00:16:00,629 --> 00:16:02,671
‫- ماذا عنك يا سيدي؟ أنت…
‫- دعكم منه،

200
00:16:02,754 --> 00:16:05,046
‫فهو لا يعرف شيئاً. إنه مبتدئ.

201
00:16:05,129 --> 00:16:08,420
‫تحتاجون إلى صورة لائقة لكم ولعائلاتكم.

202
00:16:08,504 --> 00:16:11,879
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.

203
00:16:11,963 --> 00:16:13,129
‫- كم؟ 40 دولاراً؟
‫- 40 دولاراً.

204
00:16:13,213 --> 00:16:15,629
‫حسناً. معي 35 دولاراً نقداً لك الآن.

205
00:16:15,712 --> 00:16:17,504
‫- هذا عرضي النهائي.
‫- اتفقنا.

206
00:16:17,587 --> 00:16:18,921
‫هيا، لنلتقط الصورة.

207
00:16:19,004 --> 00:16:22,171
‫ستكون صورتكم جميلة. تعالوا من هنا.

208
00:16:34,879 --> 00:16:38,796
‫تشعر زوجتي بتوعّك مؤخراً.
‫يقول الطبيب إنه بسبب تكوينها الجسدي.

209
00:16:38,879 --> 00:16:40,296
‫الفتى مصاب بربو.

210
00:16:40,379 --> 00:16:43,255
‫ربوه يعوقه في الحياة. إنما يحتاج إلى فرصة.

211
00:16:43,337 --> 00:16:46,004
‫معكم شيكاتكم، وأنتم غير مقيدين. أرجوكم.

212
00:16:46,587 --> 00:16:47,796
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

213
00:16:48,963 --> 00:16:51,420
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

214
00:16:51,504 --> 00:16:53,420
‫[بالإنكليزية] سنأخذ واحدة. بذلك اللون.

215
00:16:53,504 --> 00:16:56,921
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [بالإنكليزية] شكراً جزيلاً!

216
00:16:57,004 --> 00:16:59,546
‫سأخبركم شيئاً،
‫إذا نفد منكم الوقود، أو فرغ أحد أطركم،

217
00:16:59,629 --> 00:17:01,379
‫فلتعودوا فوراً وتشتروا واحدة أخرى.

218
00:17:01,462 --> 00:17:03,796
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

219
00:17:22,337 --> 00:17:24,796
‫[بالإنكليزية]
‫سيدتي، أتحتاجين إلى توصيلة؟ تلك سيارتي.

220
00:17:24,879 --> 00:17:26,129
‫- شكراً.
‫- [نفير بوق]

221
00:17:28,255 --> 00:17:31,255
‫عليك الاحتراس. يُوجد مشبوهون كثر هنا اليوم.

222
00:17:32,462 --> 00:17:33,754
‫[يصفّر]

223
00:17:39,379 --> 00:17:41,046
‫["كلسي"] يا "إرنست"!

224
00:17:41,129 --> 00:17:43,587
‫أهلاً، "كلسي موريسون"! [يضحك]

225
00:17:43,671 --> 00:17:45,879
‫- كنا على الجبهة معاً في "فرنسا".
‫- أهلاً!

226
00:17:45,963 --> 00:17:49,046
‫- كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك!
‫- أنت أيضاً.

227
00:17:49,129 --> 00:17:50,462
‫زوجتي، "كاثرين كول".

228
00:17:50,546 --> 00:17:52,796
‫أوه، فرصة سعيدة.

229
00:17:52,879 --> 00:17:53,921
‫نقية الأصول.

230
00:17:55,213 --> 00:17:57,213
‫من "شعب السماء"، صحيح؟

231
00:17:57,296 --> 00:18:00,129
‫- "المياه الوسطى". "المياه الوسطى".
‫- ["إرنست"] أوه.

232
00:18:00,213 --> 00:18:02,213
‫- [زئير محرك سيارة]
‫- قامرت بالكثير على هذا.

233
00:18:14,838 --> 00:18:15,963
‫[يصفّر]

234
00:18:16,046 --> 00:18:18,796
‫[الحصان يصهل]

235
00:18:25,712 --> 00:18:27,130
‫وهوو!

236
00:18:28,671 --> 00:18:30,629
‫هل قامرت على هذا السباق؟

237
00:18:30,712 --> 00:18:31,921
‫لا.

238
00:18:32,004 --> 00:18:33,171
‫فلنذهب، إذاً.

239
00:18:34,546 --> 00:18:35,587
‫نعم.

240
00:18:41,504 --> 00:18:43,838
‫[متفرجون يهلّلون، يحدثون صخباً]

241
00:18:55,712 --> 00:18:58,004
‫[قسّ] يؤسفني السماع عن مرضها.

242
00:18:58,088 --> 00:19:00,171
‫تعرفها أيها الأب، عنيدة كالمعتاد.

243
00:19:00,255 --> 00:19:02,546
‫أخبري أمك أنني أصلّي من أجلها، اتفقنا؟

244
00:19:02,629 --> 00:19:04,337
‫- اعتني بنفسك. نعم.
‫- شكراً أيها الأب.

245
00:19:12,546 --> 00:19:15,379
‫["هايل"]
‫أتعرف من أقصد حين أقول "مولي كايل"؟

246
00:19:15,462 --> 00:19:16,879
‫تعرفها، ذات الأخوات.

247
00:19:17,796 --> 00:19:20,462
‫- أعرفها. "مولي".
‫- نعم. "مولي".

248
00:19:20,546 --> 00:19:22,046
‫تعيش مع أمها، "ليزي".

249
00:19:23,171 --> 00:19:27,754
‫أعرفها يا خالي. لقد… لقد أقللتها عدة مرات.

250
00:19:28,713 --> 00:19:29,796
‫- أقللتها؟
‫- نعم.

251
00:19:31,629 --> 00:19:33,671
‫كان "مات ويليامز" رفيقها لفترة.

252
00:19:33,754 --> 00:19:35,462
‫لم يعودا مرتبطين الآن،

253
00:19:36,046 --> 00:19:37,130
‫فهذا يعني

254
00:19:37,963 --> 00:19:41,255
‫أنك يمكنك أن تخطب ودّها إذا شئت.

255
00:19:42,213 --> 00:19:44,130
‫أوه. [يضحك خافتاً]

256
00:19:44,213 --> 00:19:49,004
‫تريد… تريدني أن أعتني بها. [يضحك خافتاً]

257
00:19:49,088 --> 00:19:51,462
‫- إنها من زبائني المعتادين.
‫- نعم.

258
00:19:52,130 --> 00:19:54,004
‫أظنها… تهواني هي الأخرى.

259
00:19:54,088 --> 00:19:55,921
‫[الكل يضحك]

260
00:19:56,004 --> 00:19:58,921
‫- "مولي" تلك، يسهل الإعجاب بها. نعم.
‫- نعم.

261
00:19:59,004 --> 00:20:00,754
‫لديها أملاك أنقياء الأصول أيضاً.

262
00:20:02,255 --> 00:20:05,004
‫- أملاك أنقياء الأصول.
‫- أملاك أنقياء الأصول.

263
00:20:05,088 --> 00:20:08,046
‫هذا شيء ينفع المرء، همم؟

264
00:20:14,754 --> 00:20:16,462
‫وجهك وسيم، أتعرف ذلك؟

265
00:20:17,629 --> 00:20:18,629
‫[يضحك خافتاً]

266
00:20:19,130 --> 00:20:20,879
‫أتظن بإمكانك أن تكون من النوع المتزوج؟

267
00:20:22,005 --> 00:20:23,796
‫- النوع المتزوج؟
‫- مم-همم.

268
00:20:24,379 --> 00:20:25,796
‫أه، ماذا تقصد؟

269
00:20:25,879 --> 00:20:28,296
‫إذا مزجنا بين هاتين العائلتين،

270
00:20:28,379 --> 00:20:31,629
‫وإذا انتقلت أموال الأملاك
‫في الاتجاه الصحيح، فستأتي إلينا.

271
00:20:34,629 --> 00:20:38,754
‫تلك أملاك أنقياء الأصول.
‫وستحصل هي على أموال الأم "ليزي"؟

272
00:20:39,629 --> 00:20:43,671
‫تلك تجارة رابحة. وشرعية، ليست ضد القانون.

273
00:20:43,754 --> 00:20:45,754
‫هذا استثمار ذكي.

274
00:20:57,921 --> 00:21:01,796
‫أخبروني أنك كنت…
‫كنت في علاقة مع "مات ويليامز" لفترة.

275
00:21:05,005 --> 00:21:06,504
‫أنت ثرثار.

276
00:21:07,629 --> 00:21:09,879
‫لا، لست ثرثاراً.

277
00:21:10,921 --> 00:21:14,671
‫إنما أفكّر في من عليّ أن أهزمه
‫في سباق الخيل هذا، ليس إلا.

278
00:21:16,671 --> 00:21:18,546
‫لم أدرك أن هذا سباق.

279
00:21:21,046 --> 00:21:22,713
‫لا أستمتع بمشاهدة الخيل.

280
00:21:23,462 --> 00:21:26,504
‫طيب، أنا نوع مختلف من الخيل.

281
00:21:26,587 --> 00:21:28,005
‫[يطقّ بلسانه]

282
00:21:28,088 --> 00:21:30,379
‫- [يضحك خافتاً]
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

283
00:21:31,671 --> 00:21:34,671
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [بالإنكليزية] ماذا؟

284
00:21:34,754 --> 00:21:36,337
‫ماذا قلت؟

285
00:21:36,421 --> 00:21:38,379
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

286
00:21:38,462 --> 00:21:40,213
‫[بالإنكليزية] هذا وصفك.

287
00:21:40,297 --> 00:21:44,171
‫لا أعرف ما قلته،
‫لكنه حتماً معناه "شيطان وسيم" بالهندية.

288
00:21:44,255 --> 00:21:47,921
‫- [ضحك، تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يضحك خافتاً]

289
00:21:52,379 --> 00:21:53,546
‫[يسحب فرامل اليد]

290
00:21:57,337 --> 00:21:58,337
‫[بالإنكليزية] حسناً.

291
00:22:14,005 --> 00:22:18,213
‫["إرنست"] "أنا من محاربي (أوساج).

292
00:22:19,297 --> 00:22:26,046
‫منذ زمن طويل، نحن الـ(أوساج)
‫استمددنا اسمنا من نهري (ميزوري) و(أوساج)."

293
00:22:26,838 --> 00:22:31,754
‫"(ني يو كون سكا)، أبناء (المياه الوسطى).

294
00:22:32,671 --> 00:22:35,796
‫قال الأب الأبيض العظيم: تحركوا.

295
00:22:36,421 --> 00:22:40,963
‫من (ميزوري)، من (أركانسا)، من (كانساس).

296
00:22:41,671 --> 00:22:44,880
‫أخيراً، أرض غريبة أخرى،

297
00:22:45,921 --> 00:22:52,462
‫(أوكلاهوما)، حيث سارت المجاعة بالنهار
‫وسارت الذئاب الجائعة بالليل.

298
00:22:53,921 --> 00:22:58,213
‫أيمكنكم إيجاد الذئاب بهذه الصورة؟"

299
00:22:58,297 --> 00:22:59,379
‫[باب يُفتح]

300
00:23:00,379 --> 00:23:01,796
‫حسناً، هيا بنا.

301
00:23:03,213 --> 00:23:08,255
‫["إرنست"] "لم تكن (أوساج) قط
‫واحدة من القبائل الـ5 المتحضرة."

302
00:23:08,337 --> 00:23:10,005
‫أتذكر "بلاكي تومبسون"؟

303
00:23:10,088 --> 00:23:11,088
‫مرحباً يا شباب!

304
00:23:11,172 --> 00:23:17,130
‫["إرنست"] "من القبائل الـ5 المتحضرة،
‫(تشيروكي) و(تشيكاساو)

305
00:23:17,213 --> 00:23:21,671
‫و(تشوكتاو) و(كريك) و(سيمينوله)."

306
00:23:23,671 --> 00:23:24,671
‫["إرنست"] لا حركة!

307
00:23:27,671 --> 00:23:31,088
‫["بلاكي"] أووه، ما زال ذلك الحجر
‫يبرق في الظلام يا شباب. أعطنيه.

308
00:23:31,172 --> 00:23:34,046
‫خذوا السيارة فقط. لا تأخذوا خاتمي.
‫أهدانيه أبي.

309
00:23:34,130 --> 00:23:36,880
‫["بلاكي"]
‫لا نريد السيارة. إنما نريد المجوهرات.

310
00:23:36,963 --> 00:23:38,838
‫لم تكتسبا حقكما فيها بأي حال.

311
00:23:38,921 --> 00:23:39,921
‫["بايرون"] أتحبين هذه؟

312
00:23:40,005 --> 00:23:42,172
‫["بلاكي"] وجدنا هنديّين ثريّين يا شباب!

313
00:23:43,213 --> 00:23:44,629
‫["إرنست"] هيا!

314
00:23:45,671 --> 00:23:46,671
‫هيا!

315
00:23:46,754 --> 00:23:48,130
‫[لاعب بوكر] كل ما لديّ يا شباب.

316
00:23:48,213 --> 00:23:49,671
‫فيم تفكر يا "إرنست"؟

317
00:23:55,754 --> 00:23:57,005
‫["بلاكي"] لا. هذا جنون يا "إرنست"!

318
00:23:57,088 --> 00:24:00,629
‫أحب المال! اقلب تلك البطاقة! بووم!

319
00:24:00,713 --> 00:24:02,421
‫- هيا!
‫- نعم! مرحى!

320
00:24:02,504 --> 00:24:03,629
‫خاطر!

321
00:24:04,546 --> 00:24:06,921
‫- ["بايرون" يزحر]
‫- ["بلاكي" يزحر]

322
00:24:07,005 --> 00:24:08,796
‫- هذا هراء "فيرفاكس" يا صاح.
‫- ["بايرون"] تباً!

323
00:24:08,880 --> 00:24:11,172
‫- [لاعب بوكر] الملكة تفوز بالمجوهرات.
‫- ["إرنست"] تباً!

324
00:24:13,629 --> 00:24:17,421
‫["إرنست"]
‫"لطالما كان الفجر وقتاً مقدساً للصلوات."

325
00:24:18,504 --> 00:24:24,005
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

326
00:24:25,588 --> 00:24:28,588
‫["إرنست"، بالإنكليزية]
‫"يسمّون الشمس (الجدّ).

327
00:24:29,671 --> 00:24:32,046
‫والقمر، (الأم).

328
00:24:33,213 --> 00:24:35,796
‫والنار، (الأب).

329
00:24:37,088 --> 00:24:39,130
‫يسمّونه (قمر الزهور)

330
00:24:39,213 --> 00:24:44,172
‫حين تنتشر زهور ضئيلة
‫في أنحاء تلال وبراري البلّوط الأسود.

331
00:24:44,713 --> 00:24:46,172
‫يُوجد منها الكثير.

332
00:24:46,255 --> 00:24:51,963
‫من كثرتها، كأن "واه كون تاه"
‫قد نظر من مقامه الرفيع إلى الأرض،

333
00:24:52,046 --> 00:24:53,588
‫وتبسّم،

334
00:24:53,671 --> 00:24:56,546
‫وزيّنها بالسكاكر."

335
00:24:58,713 --> 00:25:00,172
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

336
00:25:00,255 --> 00:25:03,005
‫["إرنست"، بالإنكليزية]
‫"(واه كون تاه) تعني (الرب).

337
00:25:04,629 --> 00:25:06,755
‫تُعطى اسمك الـ(أوساجي)."

338
00:25:06,838 --> 00:25:09,671
‫[بالـ"أوساجية"] اسمك "امرأة الباز الشمسي".

339
00:25:10,088 --> 00:25:13,463
‫["إرنست"، بالإنكليزية]
‫"وبه ستُستدعى إلى العالم الآخر.

340
00:25:14,713 --> 00:25:17,755
‫لا يمكن أبداً أن يسلبك أحد
‫اسمك الـ(أوساجي)."

341
00:25:17,838 --> 00:25:21,504
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

342
00:25:21,588 --> 00:25:24,047
‫[ضيفات يزغردن]

343
00:25:41,588 --> 00:25:43,338
‫[بالإنكليزية] خذ. اعتمر هذه.

344
00:25:53,379 --> 00:25:54,671
‫همم.

345
00:25:56,088 --> 00:25:57,463
‫أتريد عشاء؟

346
00:26:00,297 --> 00:26:01,297
‫نعم.

347
00:26:06,588 --> 00:26:08,047
‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

348
00:26:09,213 --> 00:26:10,838
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

349
00:26:35,838 --> 00:26:37,255
‫[بالإنكليزية] ألا تريدين قضمة؟

350
00:26:38,088 --> 00:26:40,047
‫عندي فرط في السكر. [تضحك خافتاً]

351
00:26:42,963 --> 00:26:46,546
‫لا يكتفي المرء من الحلاوة أبداً، أليس كذلك؟

352
00:26:48,297 --> 00:26:49,755
‫الحلوى تمرضني.

353
00:27:01,713 --> 00:27:04,297
‫أتعيشين بهذا البيت مع أمك فقط؟

354
00:27:05,588 --> 00:27:07,630
‫أعتني بها. [تضحك خافتاً]

355
00:27:08,922 --> 00:27:10,421
‫وأنت تعيش مع خالك؟

356
00:27:10,504 --> 00:27:12,630
‫- نعم. أتعرفينه؟
‫- ممم.

357
00:27:13,379 --> 00:27:15,463
‫- عرفته طوال حياتي.
‫- همم.

358
00:27:15,546 --> 00:27:16,922
‫إنه رجل لطيف.

359
00:27:25,088 --> 00:27:26,713
‫لم أتيت إلى هنا؟

360
00:27:27,338 --> 00:27:28,379
‫ماذا تقصدين؟

361
00:27:29,755 --> 00:27:30,922
‫لتعيش هنا.

362
00:27:31,005 --> 00:27:32,880
‫نعم. أمم، أعيش هنا.

363
00:27:35,588 --> 00:27:37,796
‫- لم؟
‫- أوه.

364
00:27:38,713 --> 00:27:41,922
‫- أه، لأجل خالي، أعمل معه.
‫- ممم.

365
00:27:46,379 --> 00:27:49,630
‫وأخوك "براين"؟

366
00:27:50,255 --> 00:27:52,297
‫- "بايرون"، هذا صحيح.
‫- "بايرون".

367
00:27:53,214 --> 00:27:54,214
‫["إرنست" يتنهد]

368
00:27:55,130 --> 00:27:56,130
‫أتخاف منه؟

369
00:27:57,504 --> 00:27:59,838
‫أخي؟ من؟

370
00:27:59,922 --> 00:28:00,963
‫خالك.

371
00:28:04,379 --> 00:28:06,047
‫لا.

372
00:28:07,504 --> 00:28:12,588
‫لا، إنه… إنه ملك تلال "أوساج".
‫[يضحك خافتاً]

373
00:28:12,671 --> 00:28:14,546
‫إنه ألطف رجل في العالم.

374
00:28:14,630 --> 00:28:18,005
‫- أعلم ما قد يفعل إذا تعرّض إلى خيانة.
‫- ممم.

375
00:28:18,088 --> 00:28:21,338
‫لا، أنا… [يتنحنح]
‫أنا رجل مستقل. أقوم بعملي الخاص.

376
00:28:22,630 --> 00:28:24,172
‫أنا رجل أعمال.

377
00:28:25,255 --> 00:28:26,297
‫نعم، شكراً.

378
00:28:28,214 --> 00:28:29,338
‫تفضّلي.

379
00:28:38,630 --> 00:28:40,255
‫ما دينك؟

380
00:28:41,630 --> 00:28:43,755
‫- كاثوليكي.
‫- ممم.

381
00:28:45,421 --> 00:28:46,922
‫لا ترتاد الكنيسة.

382
00:28:47,671 --> 00:28:50,880
‫- أوه، نعم، أمم، كنت غائباً.
‫- همم.

383
00:28:57,671 --> 00:28:59,463
‫كيف لم تتزوجي بعد؟

384
00:29:02,755 --> 00:29:06,546
‫أنا رجل،
‫وأريد معرفة سبب كون امرأة مثلك عزباء.

385
00:29:14,755 --> 00:29:17,172
‫لعلمك، لون بشرتك جميل.

386
00:29:19,880 --> 00:29:21,713
‫أي لون هذا في رأيك؟

387
00:29:25,088 --> 00:29:26,172
‫لوني.

388
00:29:28,671 --> 00:29:32,797
‫أراه… أراه جميلاً جداً. [يضحك خافتاً]

389
00:29:33,922 --> 00:29:38,379
‫لون بشرتك جميل، ولديك… لديك بيت جميل.

390
00:29:40,463 --> 00:29:42,880
‫أرى أنك إنما تتظاهرين بهذه الحدة.

391
00:29:42,963 --> 00:29:46,172
‫لكنني أراهن بأنك رقيقة من الداخل.

392
00:29:46,255 --> 00:29:49,255
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

393
00:29:49,338 --> 00:29:52,130
‫[بالإنكليزية]
‫أوه، وصفتني بذئب البراري، أليس كذلك؟

394
00:29:53,130 --> 00:29:54,755
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

395
00:29:54,838 --> 00:29:55,963
‫[بالإنكليزية] ذئب البراري.

396
00:29:56,963 --> 00:30:01,047
‫ذئب البراري يريد مالاً. [تضحك خافتاً]

397
00:30:01,130 --> 00:30:03,379
‫- أعني، المال مستحبّ جداً.
‫- ممم.

398
00:30:03,463 --> 00:30:06,671
‫مستحبّ جداً، لا سيما إذا كنت كسولة مثلي.

399
00:30:08,255 --> 00:30:11,630
‫أعني، أريد النوم طوال النهار،
‫وأريد تنظيم حفلة عند حلول الظلام.

400
00:30:12,338 --> 00:30:15,588
‫[تضحك]

401
00:30:16,338 --> 00:30:19,172
‫ما المضحك، همم؟

402
00:30:19,255 --> 00:30:20,546
‫أتحب "به تسه ني"؟

403
00:30:21,588 --> 00:30:23,130
‫- الويسكي.
‫- ممم.

404
00:30:24,588 --> 00:30:26,713
‫لا أحب الويسكي، بل إنني أعشقه.

405
00:30:28,546 --> 00:30:31,963
‫عندي ويسكي جيد، ليس ويسكي سيئاً.

406
00:30:33,713 --> 00:30:35,963
‫أرى أن نجرّب بعضه ونكتشف بنفسينا.

407
00:30:37,505 --> 00:30:40,421
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك خافتاً]

408
00:30:41,671 --> 00:30:43,338
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك]
‫- [يضحك خافتاً]

409
00:30:46,005 --> 00:30:48,255
‫[هزيم رعد]

410
00:30:49,463 --> 00:30:50,463
‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

411
00:30:50,546 --> 00:30:53,130
‫[بالإنكليزية] لا، لا. لا تغلقها.

412
00:30:55,005 --> 00:30:56,838
‫- ماذا؟
‫- أه، نحن…

413
00:30:57,838 --> 00:30:59,463
‫علينا التزام الصمت برهة.

414
00:31:06,546 --> 00:31:07,797
‫["إرنست" يتنهد]

415
00:31:19,672 --> 00:31:21,214
‫العاصفة، إنها، أه…

416
00:31:24,755 --> 00:31:27,047
‫إنها قوية. [تضحك خافتاً]

417
00:31:28,047 --> 00:31:29,880
‫لذا علينا التزام الصمت برهة.

418
00:31:37,588 --> 00:31:40,963
‫- مفيدة للمحاصيل، هذا مؤكد.
‫- ابق ساكناً فحسب.

419
00:31:58,005 --> 00:32:00,421
‫[قسّ يصلّي باللاتينية]

420
00:32:12,005 --> 00:32:13,588
‫[يهمس] "بل سميث".

421
00:32:15,130 --> 00:32:16,630
‫[يهمس] "بل سميث".

422
00:32:16,713 --> 00:32:19,338
‫- "إرنست". "إرنست بركهارت".
‫- فرصة سعيدة يا "إرنست".

423
00:32:19,421 --> 00:32:21,005
‫أنا زوج "ميني".

424
00:32:26,713 --> 00:32:28,421
‫[رنين جرس المذبح]

425
00:32:32,755 --> 00:32:34,463
‫[استمرار الصلاة]

426
00:32:42,964 --> 00:32:44,421
‫[لاعبون يصيحون، يحدثون صخباً]

427
00:32:46,755 --> 00:32:49,005
‫[لاعبون يهلّلون]

428
00:32:52,172 --> 00:32:53,505
‫[مبهم]

429
00:32:54,172 --> 00:32:58,005
‫- [لاعبون يحدثون صخباً]
‫- [متفرجون يثرثرون]

430
00:33:04,838 --> 00:33:07,463
‫قد تشعرين بتحسّن إذا أكلت شيئاً.

431
00:33:15,672 --> 00:33:16,964
‫لا، ليس مجدداً. آو!

432
00:33:17,047 --> 00:33:19,047
‫["مولي"، بالأوساجية] ليس بهذا الذكاء…

433
00:33:19,922 --> 00:33:21,964
‫…لكنه وسيم.

434
00:33:23,089 --> 00:33:24,964
‫[أخت] يشبه الثعبان.

435
00:33:25,672 --> 00:33:28,964
‫لا، بل يشبه ذئب البراري.

436
00:33:29,713 --> 00:33:31,588
‫هاتان العينان الزرقاوان.

437
00:33:33,338 --> 00:33:37,338
‫أخوه وسيم أيضاً. يعجبني أخوه أكثر.

438
00:33:37,922 --> 00:33:38,922
‫[تنخر]

439
00:33:39,005 --> 00:33:41,047
‫الجرذ أحمر الشعر؟

440
00:33:41,380 --> 00:33:42,838
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك]

441
00:33:42,922 --> 00:33:48,005
‫أحسن من الأبوسوم خاصتك الذي يتظاهر بموته…

442
00:33:48,421 --> 00:33:50,588
‫…ويتكاسل في البيت بلا حراك.

443
00:33:50,880 --> 00:33:52,838
‫[الكل يضحكن]

444
00:33:52,922 --> 00:33:54,338
‫إنه أبوسوم في نظرك…

445
00:33:54,547 --> 00:33:56,755
‫…لكنني أراه أشبه بالأرنب.

446
00:33:56,838 --> 00:33:58,089
‫["مولي"] أوه! [تضحك]

447
00:33:58,297 --> 00:34:00,089
‫اصمتي!

448
00:34:00,505 --> 00:34:02,421
‫ذئب البراري يشاهدنا.

449
00:34:04,338 --> 00:34:06,505
‫يريد مالنا.

450
00:34:08,005 --> 00:34:09,297
‫بالطبع يريد مالاً…

451
00:34:09,712 --> 00:34:12,338
‫…لكنه يريد أن يستقرّ.

452
00:34:14,754 --> 00:34:16,879
‫ليس متململاً.

453
00:34:17,547 --> 00:34:19,880
‫[أخت] خاله ثريّ…

454
00:34:19,964 --> 00:34:22,338
‫…ليس المال مراده…

455
00:34:22,672 --> 00:34:24,047
‫…إنه يحبك.

456
00:34:36,297 --> 00:34:39,671
‫- ["إرنست" يئن]
‫- ["مولي" تنخر، تضحك خافتاً]

457
00:34:39,755 --> 00:34:42,672
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك خافتاً]
‫- [يضحك خافتاً]

458
00:34:42,755 --> 00:34:44,047
‫[بالإنكليزية] على رسلك.

459
00:34:49,839 --> 00:34:53,089
‫[تضحك خافتاً] يدك بارزة على بشرتي…

460
00:35:07,214 --> 00:35:09,256
‫ستتزوجينني يا "مولي".

461
00:35:11,922 --> 00:35:13,338
‫أريدك أن تكوني زوجتي.

462
00:35:16,297 --> 00:35:17,297
‫هل تقبلين ذلك؟

463
00:35:29,256 --> 00:35:31,214
‫هل تطيق بني جنسها؟

464
00:35:35,297 --> 00:35:37,338
‫أحب هذه الفتاة. "مولي".

465
00:35:38,214 --> 00:35:41,131
‫يا خالي، أنا… [يتلعثم]
‫أراها حقاً سيدة راقية.

466
00:35:43,755 --> 00:35:45,922
‫إذاً، فقد وجدت زوجة.

467
00:35:46,839 --> 00:35:49,089
‫[صخب، تهليل]

468
00:35:54,713 --> 00:35:56,505
‫[كبير يتحدث بالـ"أوساجية"]

469
00:35:57,547 --> 00:35:58,839
‫"مولي".

470
00:36:00,172 --> 00:36:01,297
‫"إرنست".

471
00:36:02,672 --> 00:36:06,505
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

472
00:36:17,338 --> 00:36:19,672
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

473
00:36:31,338 --> 00:36:33,214
‫[ضيوف يهلّلون، يصفّقون]

474
00:36:36,422 --> 00:36:38,172
‫[بالإنكليزية] لقد عرفت "مولي" وأخواتها

475
00:36:38,256 --> 00:36:41,547
‫منذ كنّ فتيات صغيرات
‫يركضن حول المكان ويشاكسن.

476
00:36:41,630 --> 00:36:42,630
‫[ضيوف يضحكون]

477
00:36:42,714 --> 00:36:44,380
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

478
00:36:44,463 --> 00:36:47,755
‫[بالإنكليزية] والد "مولي" الراحل العزيز،
‫"ناه كاه إيسي واي"،

479
00:36:47,839 --> 00:36:51,214
‫كان صديقاً عزيزاً عليّ جداً،
‫صديقاً محبباً لقلبي.

480
00:36:51,297 --> 00:36:53,714
‫كان يخبر دائماً الرجال البيض
‫بأن ينادوه بـ"جيمي" فقط،

481
00:36:53,797 --> 00:36:57,839
‫لكنني لطالما ناديته
‫باسمه الحقيقي، "ناه كاه إيسي واي".

482
00:36:57,922 --> 00:36:59,922
‫كان بيننا احترام عظيم متبادل.

483
00:37:03,297 --> 00:37:07,089
‫- ["إرنست" يصفّر]
‫- [ضيوف يهلّلون، يصفّقون]

484
00:37:09,089 --> 00:37:13,089
‫[ضيوف يهلّلون]

485
00:37:13,172 --> 00:37:14,714
‫[عزف موسيقى فولكلورية]

486
00:37:35,672 --> 00:37:36,922
‫[ضيوف يهلّلون]

487
00:37:47,672 --> 00:37:50,338
‫- ["كلسي"] أنا وأنت. [يضحك خافتاً]
‫- [تضحك خافتاً]

488
00:37:50,422 --> 00:37:51,797
‫["كلسي"] وهوو!

489
00:37:54,880 --> 00:37:56,964
‫["إرنست"] واظبي على اليمين. أتجه يميناً.

490
00:37:57,047 --> 00:37:59,089
‫[يضحكان]

491
00:38:16,839 --> 00:38:17,880
‫["هايل"] "ميني".

492
00:38:23,547 --> 00:38:25,922
‫هل يعوزك شيء يا "ميني"؟

493
00:38:26,006 --> 00:38:27,006
‫لا يا سيدي.

494
00:38:27,839 --> 00:38:29,547
‫هل يعتني بك جيداً؟

495
00:38:32,047 --> 00:38:33,422
‫نعم.

496
00:38:36,922 --> 00:38:38,463
‫ألديك ما يلزمك من دواء؟

497
00:38:39,922 --> 00:38:43,922
‫فأريدك أن تعرفي أنك يمكنك
‫أن تحظي بأفضل رعاية إن احتجت إليها.

498
00:38:44,006 --> 00:38:45,589
‫لا أريدك أن تخافي.

499
00:38:48,714 --> 00:38:49,797
‫[تنشج]

500
00:38:50,505 --> 00:38:54,047
‫لقد سبّبنا لكم جميعاً متاعب كثيرة.

501
00:38:54,714 --> 00:38:55,922
‫أنا آسف بشدة.

502
00:38:56,964 --> 00:38:59,463
‫أنا آسف بشدة.

503
00:39:05,131 --> 00:39:09,131
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

504
00:39:15,630 --> 00:39:18,006
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

505
00:39:30,006 --> 00:39:31,505
‫["هايل" يواصل الحديث بالـ"أوساجية"]

506
00:39:38,839 --> 00:39:42,047
‫["مولي"، بالإنكليزية] "ميني". أختي.

507
00:39:44,338 --> 00:39:45,672
‫مرض الهزال.

508
00:39:46,755 --> 00:39:48,714
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

509
00:39:53,589 --> 00:39:54,964
‫[تنشج]

510
00:39:55,047 --> 00:39:58,797
‫[أناس يبكون]

511
00:40:06,173 --> 00:40:07,589
‫[بكاء]

512
00:40:08,922 --> 00:40:09,922
‫[بالإنكليزية] "آنا".

513
00:40:24,131 --> 00:40:25,256
‫["بل"] "إرنست".

514
00:40:25,338 --> 00:40:26,338
‫نعم؟

515
00:40:26,964 --> 00:40:29,881
‫"إرنست"، ربما الأجدر أن تجلس بالخارج.

516
00:40:30,630 --> 00:40:33,422
‫ماذا… لماذا؟

517
00:40:34,797 --> 00:40:36,422
‫هكذا يسير الأمر فحسب.

518
00:40:37,964 --> 00:40:39,131
‫إذا لم تمانع.

519
00:40:43,922 --> 00:40:47,839
‫"هكذا يسير الأمر"؟
‫أتقول إنك تريدني بالخارج؟

520
00:40:47,922 --> 00:40:49,298
‫نعم يا سيدي، بعد إذنك.

521
00:40:53,131 --> 00:40:54,131
‫حسناً.

522
00:41:00,006 --> 00:41:01,380
‫- "بل سميث".
‫- ممم.

523
00:41:03,630 --> 00:41:04,630
‫نعم.

524
00:41:06,338 --> 00:41:07,714
‫واضح للعيان

525
00:41:07,797 --> 00:41:11,881
‫أن "بل سميث" لم يعتن بـ"ميني"
‫عناية لائقة كما كان بوسعه.

526
00:41:11,964 --> 00:41:15,505
‫كي تمرض وتموت، ويأخذ حقوق العائدات وأرضها؟

527
00:41:17,547 --> 00:41:20,131
‫ذلك النفط، الذي يصح أن يذهب إلى أخواتها،
‫وزوجتك منهنّ،

528
00:41:20,214 --> 00:41:22,881
‫إنه يأخذ مالاً يحقّ لـ"مولي".

529
00:41:26,380 --> 00:41:27,672
‫الأم، "ليزي".

530
00:41:33,922 --> 00:41:35,714
‫ليست بصحة طيبة.

531
00:41:36,256 --> 00:41:37,464
‫لن تدوم طويلاً.

532
00:41:39,338 --> 00:41:41,672
‫معظم قوم "أوساج" لا تتجاوز أعمارهم الـ50.

533
00:41:42,714 --> 00:41:46,131
‫مع موت هؤلاء النسوة،
‫والأمراض التي يعانيها قوم "أوساج"،

534
00:41:46,214 --> 00:41:48,672
‫يجب أن ترتّب الوضع
‫بحيث تُورّث حقوق العائدات إليك.

535
00:41:50,338 --> 00:41:51,589
‫أتفهم؟

536
00:41:53,964 --> 00:41:55,131
‫نعم.

537
00:41:55,214 --> 00:41:56,714
‫["هايل"] لقد رحلت "ميني" الآن،

538
00:41:56,797 --> 00:41:58,797
‫وبعدها، لا يبقى إلا…

539
00:41:59,214 --> 00:42:01,338
‫- "ريتا"…
‫- ممم.

540
00:42:01,422 --> 00:42:02,714
‫…و"آنا"،

541
00:42:03,589 --> 00:42:05,839
‫وبالطبع، "مولي".

542
00:42:08,006 --> 00:42:09,173
‫نعم.

543
00:42:10,964 --> 00:42:12,881
‫كيف تشعر "مولي"؟

544
00:42:12,964 --> 00:42:14,589
‫إنها… إنها بخير.

545
00:42:16,173 --> 00:42:17,797
‫تعتني بالصغيرة.

546
00:42:20,006 --> 00:42:24,173
‫- إنها مصابة، أه،… بالسكّري أيضاً.
‫- نعم.

547
00:42:24,256 --> 00:42:29,547
‫أقلق عليها أحياناً.
‫إنها… إنها معتلّة معظم الوقت يا "ملك".

548
00:42:29,630 --> 00:42:33,630
‫بالطبع. وكيف لا تعتلّ؟ السكّري داء عصيب.

549
00:42:35,839 --> 00:42:37,839
‫كما مكتوب في سفر "أيوب"،

550
00:42:37,922 --> 00:42:40,881
‫لقد أخذتها أيام المذلّة.

551
00:42:44,089 --> 00:42:48,380
‫"مولي"، إنها ما زالت قوية يا "ملك".
‫إنها قوية.

552
00:42:48,464 --> 00:42:52,131
‫نعم، حتى الآن.
‫نرجو أن تظل كذلك إلى الأبد، لكن…

553
00:42:52,214 --> 00:42:53,422
‫["هايل" يتنهد]

554
00:42:55,380 --> 00:42:59,380
‫ماذا عن "آنا"؟
‫أتعلم أن "آنا" تحمل مسدساً بحقيبة يدها؟

555
00:42:59,464 --> 00:43:01,756
‫- [صخب]
‫- هاي، ماذا دهاك؟

556
00:43:01,839 --> 00:43:04,464
‫- ["آنا" تتمتم]
‫- أعلم أنك خليعة…

557
00:43:04,547 --> 00:43:06,505
‫- [ضيوف الحفلة يصرخون، يصيحون]
‫- تباً!

558
00:43:07,298 --> 00:43:10,214
‫- [ضيف حفلة 1] ما هذا بحق الجحيم؟
‫- [ضيف حفة 2] هندية مجنونة لعينة!

559
00:43:11,256 --> 00:43:12,756
‫أحب "آنا"،

560
00:43:13,380 --> 00:43:16,380
‫لكنها يوماً ما ستشاجر الشخص الخطأ.

561
00:43:17,089 --> 00:43:18,089
‫وماذا سيحدث حينئذ؟

562
00:43:27,131 --> 00:43:28,881
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

563
00:43:34,714 --> 00:43:37,380
‫[تشغيل أغنية "سانت لويس بلوز"]

564
00:44:03,089 --> 00:44:05,797
‫[ثرثرة]

565
00:44:23,006 --> 00:44:25,923
‫[استمرار الثرثرة]

566
00:44:39,881 --> 00:44:40,964
‫[نعيب]

567
00:44:42,964 --> 00:44:44,173
‫- [توقّف الموسيقى والثرثرة]
‫- [نعيب]

568
00:44:47,006 --> 00:44:48,006
‫[نعيب]

569
00:44:48,089 --> 00:44:49,631
‫[استئناف الموسيقى والثرثرة]

570
00:44:49,714 --> 00:44:52,464
‫- [أخو "إرنست"] هاي. كفاك.
‫- ["مارثا"] ضعها على الطاولة.

571
00:44:52,547 --> 00:44:53,797
‫[ثرثرة]

572
00:44:56,131 --> 00:45:01,339
‫- [العمة "آني"] كفاك. تأدّب.
‫- ["جيم"] لا أحد مؤدّب هنا.

573
00:45:02,131 --> 00:45:03,923
‫[بالـ"أوساجية"] هل رأيت البومة؟

574
00:45:05,756 --> 00:45:06,631
‫لا.

575
00:45:11,131 --> 00:45:13,215
‫حين نراها…

576
00:45:14,131 --> 00:45:18,048
‫…فهي علامة على أننا نُحتضر.

577
00:45:19,464 --> 00:45:20,923
‫بسببكنّ.

578
00:45:23,547 --> 00:45:26,215
‫تتزوجن جميعاً رجالاً بيضاً.

579
00:45:28,256 --> 00:45:31,131
‫يشوب البياض دماءنا.

580
00:45:34,964 --> 00:45:37,089
‫أين "آنا"؟

581
00:45:38,173 --> 00:45:40,298
‫أريد "آنا".

582
00:45:40,589 --> 00:45:42,089
‫أنا هنا.

583
00:45:42,672 --> 00:45:44,547
‫لا أريدك.

584
00:45:45,131 --> 00:45:46,672
‫أريد "آنا".

585
00:45:47,339 --> 00:45:48,422
‫[تتنهد]

586
00:45:50,964 --> 00:45:52,547
‫[ثرثرة]

587
00:45:54,380 --> 00:45:56,506
‫[بالإنكليزية] لنأخذها جميعاً.

588
00:45:56,589 --> 00:45:58,923
‫هذا أكثر بياضاً منها.

589
00:45:59,672 --> 00:46:02,380
‫ما كنت لتعرف أنه مهجّن، أليس كذلك؟

590
00:46:02,464 --> 00:46:07,215
‫كلاهما همجيان متخلفان، في نظري.

591
00:46:07,298 --> 00:46:10,714
‫بُورك قلباهما الصغيران،
‫فليس لهما يد في الأمر.

592
00:46:11,923 --> 00:46:16,339
‫واحدة داكنة وواحد فاتح. منظر أشبه بالكسوف.

593
00:46:17,006 --> 00:46:22,714
‫وضع الرب يده على الأرض وجعلها تهتزّ هباءً.

594
00:46:24,131 --> 00:46:25,964
‫أوه، رباه. [تقهقه]

595
00:46:26,048 --> 00:46:27,798
‫- سلام يا "آنا".
‫- أوه، شكراً يا سيدي.

596
00:46:27,881 --> 00:46:28,881
‫[تتنهد]

597
00:46:28,964 --> 00:46:30,090
‫[بالـ"أوساجية"] هل تضحك؟

598
00:46:30,298 --> 00:46:31,798
‫لست بعد… لكن…

599
00:46:36,756 --> 00:46:38,048
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

600
00:46:39,964 --> 00:46:41,798
‫أحضرت بطانيات لأمّنا.

601
00:46:42,256 --> 00:46:44,048
‫هل أنت ثملة بالفعل؟

602
00:46:44,256 --> 00:46:47,380
‫ما زلت ثملة من البارحة، أنت أيقظتني.

603
00:46:47,464 --> 00:46:49,798
‫["مولي"] لا تدعي أمّنا تراك هكذا.

604
00:46:49,881 --> 00:46:51,422
‫إليك عني.

605
00:46:51,506 --> 00:46:53,881
‫[أغنية "كريزي بلوز"]

606
00:46:55,006 --> 00:46:57,798
‫[بالإنكليزية] مرحباً يا "آنا". هل أنت يقظة؟

607
00:46:57,881 --> 00:47:00,798
‫أوه، أنا ثملة جداً. [تقهقه]

608
00:47:00,881 --> 00:47:01,923
‫ألديك أي ويسكي؟

609
00:47:02,006 --> 00:47:03,798
‫أنت شربته البارحة.

610
00:47:03,881 --> 00:47:06,215
‫لا يمكن إلا لرجلي أن يشرب الويسكي خاصتي.

611
00:47:06,298 --> 00:47:07,839
‫[يضحك خافتاً] لست رجلك.

612
00:47:07,923 --> 00:47:10,048
‫ربما لا تملك خياراً.

613
00:47:11,298 --> 00:47:13,256
‫[بالـ"أوساجية"] هل تهدّدينني؟

614
00:47:13,339 --> 00:47:14,339
‫["مولي"، بالإنكليزية] هاي، هاي.

615
00:47:14,422 --> 00:47:16,839
‫حافظي على هدوئك هنا يا "آنا".

616
00:47:18,256 --> 00:47:19,339
‫ستفعل الصواب.

617
00:47:20,215 --> 00:47:22,589
‫تهدّدينني يا "آنا". لا تفعلي ذلك.

618
00:47:23,464 --> 00:47:27,215
‫أطلعك على سرّ. أتظنني أفتح ساقيّ لأي رجل؟

619
00:47:27,298 --> 00:47:28,756
‫أشتبه في ذلك.

620
00:47:29,631 --> 00:47:31,048
‫- هاي! هاي! اهدئي.
‫- ["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

621
00:47:31,131 --> 00:47:32,298
‫خذيها إلى الغرفة الأخرى.

622
00:47:32,381 --> 00:47:34,381
‫- أنت مثله يا "إرنست". أتسمعني؟
‫- ["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

623
00:47:34,464 --> 00:47:36,339
‫- أنت مثله.
‫- ادخلي الغرفة الأخرى!

624
00:47:36,422 --> 00:47:37,464
‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

625
00:47:37,547 --> 00:47:39,339
‫[بالـ"أوساجية"] يا أختي الكبيرة، اهدئي.

626
00:47:39,422 --> 00:47:40,714
‫[بالإنكليزية] نعم، أنا بخير.

627
00:47:41,381 --> 00:47:43,131
‫- [كرسيّ يرتطم]
‫- [صلصلة]

628
00:47:54,964 --> 00:47:56,464
‫أنت جميلة جداً.

629
00:47:59,631 --> 00:48:00,964
‫أتعرفينني؟

630
00:48:02,006 --> 00:48:03,048
‫نعم.

631
00:48:03,756 --> 00:48:04,839
‫ماذا تعرفين؟

632
00:48:06,256 --> 00:48:08,547
‫تباً لك يا "بايرون بركهارت".

633
00:48:08,631 --> 00:48:10,923
‫- ["إرنست"] "آنا"! هاي! اهدئي!
‫- ["مولي"] "آنا"!

634
00:48:11,006 --> 00:48:14,090
‫سأشقّك، لم تتحدثين إلى رجلي؟
‫سأقتل تلك المرأة، ثم سأقتلك!

635
00:48:14,173 --> 00:48:16,464
‫- ["إرنست"] اهدئي.
‫- لست رجلك. سأفعل ما يحلو لي.

636
00:48:16,547 --> 00:48:18,631
‫- [حديث بالـ"أوساجية"]
‫- ["إرنست"] أخرجيها من هنا!

637
00:48:18,714 --> 00:48:20,215
‫- أعطيني ذلك.
‫- [أخ] معها مسدس!

638
00:48:20,298 --> 00:48:21,173
‫أعطينيه. تعال!

639
00:48:21,256 --> 00:48:24,090
‫ابعد عن هؤلاء البيضاوات!
‫ابعد عن هؤلاء العاهرات!

640
00:48:24,173 --> 00:48:25,173
‫تحرّك!

641
00:48:26,131 --> 00:48:27,256
‫اخرج!

642
00:48:31,215 --> 00:48:32,173
‫همجية!

643
00:48:36,923 --> 00:48:39,006
‫[صياح مبهم]

644
00:48:41,422 --> 00:48:43,506
‫تعال يا "تشارلي". هنا.

645
00:48:55,298 --> 00:48:58,298
‫اقترب هذا الجندي الفرنسيّ،
‫وحاول الإمساك بمقلاة.

646
00:48:58,381 --> 00:49:01,422
‫ورأيت ساقه تُقتلع من جسده من جرّاء انفجار.

647
00:49:01,506 --> 00:49:05,298
‫عاد كثير منهم هكذا. مرتعدين.

648
00:49:07,339 --> 00:49:08,422
‫هاي.

649
00:49:08,506 --> 00:49:09,798
‫ممم.

650
00:49:09,881 --> 00:49:13,339
‫هل سمعت أنهم عثروا
‫على جثة "تشارلي وايتهورن"؟

651
00:49:13,422 --> 00:49:16,673
‫نعم. من فعل ذلك؟

652
00:49:17,923 --> 00:49:19,048
‫لا أدري.

653
00:49:20,923 --> 00:49:22,339
‫هل كانت زوجته؟

654
00:49:22,422 --> 00:49:24,257
‫مم-همم. على الأرجح.

655
00:49:31,673 --> 00:49:32,756
‫الآن، "آنا"…

656
00:49:38,673 --> 00:49:40,673
‫حان الوقت لآخذها إلى البيت الآن.

657
00:49:53,339 --> 00:49:55,048
‫[بالـ"أوساجية"] أنت…

658
00:49:55,965 --> 00:49:58,006
‫…جامحة.

659
00:49:59,173 --> 00:50:00,839
‫[طرق على باب]

660
00:50:03,006 --> 00:50:06,173
‫[بالإنكليزية] "آنا"، حان وقت الذهاب.

661
00:50:06,257 --> 00:50:07,714
‫"بايرون" بالانتظار. هيا.

662
00:50:08,381 --> 00:50:09,881
‫- ممم.
‫- أسرعي.

663
00:50:11,006 --> 00:50:12,006
‫ممم.

664
00:50:14,339 --> 00:50:18,798
‫[بالـ"أوساجية"] أنت أحسن ما أُنعم به عليّ.

665
00:50:18,881 --> 00:50:20,714
‫["آنا" تضحك خافتاً]

666
00:50:20,798 --> 00:50:23,006
‫أنا المفضلة لديك؟

667
00:50:24,257 --> 00:50:25,714
‫نعم…

668
00:50:27,090 --> 00:50:32,215
‫…ابقي معي هنا.

669
00:50:33,381 --> 00:50:35,631
‫- [بالإنكليزية] "آنا"، أسرعي.
‫- كفّ عن قرع الباب.

670
00:50:38,548 --> 00:50:39,548
‫[تتنهد]

671
00:50:48,714 --> 00:50:51,631
‫- [يتنهد]
‫- حان وقت ذهابي يا "إرنست"؟

672
00:50:53,673 --> 00:50:54,673
‫نعم.

673
00:50:55,881 --> 00:50:57,881
‫لا تريدني هنا، أليس كذلك؟

674
00:50:58,840 --> 00:51:02,257
‫تحاول التخلص مني،
‫أليس كذلك أيها الثعبان؟ آو. [فحيح]

675
00:51:03,048 --> 00:51:06,173
‫[تنفخ تهكماً، تضحك خافتاً]
‫تخشى أن أفشي أسرارك.

676
00:51:08,548 --> 00:51:10,673
‫نعم، أرى أنك خائف.

677
00:51:16,714 --> 00:51:18,006
‫تبدين أحسن حالاً.

678
00:51:18,090 --> 00:51:19,965
‫شكراً يا أختي.

679
00:51:20,048 --> 00:51:21,257
‫[تقهقه]

680
00:51:23,173 --> 00:51:25,589
‫أنت ثروتي، أتعلمين ذلك؟

681
00:51:26,798 --> 00:51:28,506
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

682
00:51:28,589 --> 00:51:30,215
‫لا تسهري الليلة.

683
00:51:30,298 --> 00:51:32,422
‫[بالإنكليزية]
‫تفرطين في القلق يا أختي الصغيرة.

684
00:51:32,506 --> 00:51:34,381
‫هيا بنا.

685
00:51:34,464 --> 00:51:35,840
‫حسناً.

686
00:51:35,923 --> 00:51:39,173
‫رباه، لنذهب ونجد شراباً آخر.

687
00:51:39,257 --> 00:51:40,923
‫لا، سآخذك إلى البيت يا "آنا".

688
00:51:41,006 --> 00:51:43,132
‫بل ستأخذني إلى "ويزبانغ".

689
00:51:43,215 --> 00:51:44,589
‫["بايرون" يضحك خافتاً]

690
00:51:45,548 --> 00:51:47,381
‫سيأخذها "بايرون" إلى البيت الآن.

691
00:51:48,048 --> 00:51:49,132
‫أنا ثمل جداً.

692
00:51:49,215 --> 00:51:50,298
‫يا للمفاجأة!

693
00:51:50,381 --> 00:51:51,965
‫سيأخذها إلى البيت.

694
00:51:52,048 --> 00:51:54,215
‫[محرك يدور]

695
00:52:09,132 --> 00:52:12,257
‫[الشريف] "مولي"، إنها أختك، "آنا".

696
00:52:54,132 --> 00:52:56,673
‫- لا عليك. لا عليك يا حبيبتي.
‫- [نشيج]

697
00:52:56,756 --> 00:52:57,840
‫لا عليك.

698
00:52:59,215 --> 00:53:02,631
‫- ["إرنست"] لا عليك.
‫- ["مولي" تبكي، لهاث]

699
00:53:09,132 --> 00:53:11,881
‫أهذه أختك، "آنا براون"؟

700
00:53:14,006 --> 00:53:18,673
‫المعذرة. [يتلعثم] أهذه أختك، "آنا براون"؟

701
00:53:20,257 --> 00:53:21,257
‫نعم.

702
00:53:32,048 --> 00:53:34,048
‫[الزعيم "بونيكاسل"] فردان من قبيلتنا،

703
00:53:34,132 --> 00:53:37,464
‫"آنا براون" و"تشارلز وايتهورن"…

704
00:53:37,548 --> 00:53:39,840
‫- ["أوساج" يهمهمون]
‫- …قُتل كلاهما.

705
00:53:39,923 --> 00:53:42,381
‫هؤلاء البيض يقتلوننا.

706
00:53:42,464 --> 00:53:44,048
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

707
00:53:44,132 --> 00:53:45,673
‫[الزعيم "بونيكاسل"] في حالة "آنا براون"،

708
00:53:45,756 --> 00:53:48,215
‫لقد جمعت عائلتها هنا على الجانب الغربي
‫تمويلات

709
00:53:48,298 --> 00:53:51,381
‫بمبلغ يتراوح بين ألفي و5 آلاف دولار

710
00:53:51,464 --> 00:53:54,881
‫لأجل القبض على القاتل وإدانته.

711
00:53:54,965 --> 00:53:57,132
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

712
00:53:57,215 --> 00:53:59,840
‫وقد استأجرت "مولي بركهارت" محققاً خاصاً.

713
00:54:00,423 --> 00:54:01,339
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

714
00:54:03,631 --> 00:54:05,798
‫[بالإنكليزية] لمّا بدأ هذا المال يتدفق،

715
00:54:05,881 --> 00:54:08,132
‫كان علينا معرفة أنه سيصاحبه شيء آخر.

716
00:54:08,215 --> 00:54:10,548
‫- لأنه مال الرجل الأبيض.
‫- ["أوساج" يهمهمون]

717
00:54:10,631 --> 00:54:16,090
‫ليس هذا ما تعلّمناه، حين خرجنا
‫من "ميزوري" و"أركانسا" و"كانساس".

718
00:54:16,173 --> 00:54:20,173
‫ما الذي جاء إلى محميتنا ولا ينتمي إلى هنا؟

719
00:54:20,257 --> 00:54:24,798
‫هم. إنهم مثل صقور جارحة تحوم حول قومنا.

720
00:54:24,881 --> 00:54:26,464
‫- [عضو "أوساج"] نعم.
‫- نعم.

721
00:54:26,548 --> 00:54:29,715
‫يريدون استنزافنا، دون ترك أي شيء.

722
00:54:30,756 --> 00:54:34,464
‫حين غادرنا "ميزوري"،
‫لم نترك حتى رضّعنا الموتى.

723
00:54:35,048 --> 00:54:38,132
‫دفنّاهم ومرّرنا محاربينا من فوقهم

724
00:54:38,215 --> 00:54:42,423
‫لنخبر الجميع
‫بأننا لن نغادر هذا المكان مجدداً.

725
00:54:43,132 --> 00:54:45,631
‫أو سنموت هنا، حتى آخر واحد فينا.

726
00:54:45,715 --> 00:54:47,173
‫- نعم.
‫- ["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

727
00:55:03,464 --> 00:55:04,464
‫الغصن.

728
00:55:12,381 --> 00:55:13,965
‫["مولي" تبكي، تئن]

729
00:55:15,464 --> 00:55:19,007
‫يا "مولي".
‫"مولي"، يعجز لساني عن التعبير عن حزني،

730
00:55:19,590 --> 00:55:21,965
‫لكنها مع الرب الآن.

731
00:55:22,048 --> 00:55:23,464
‫- إنها مع الرب.
‫- [تتنشق]

732
00:55:24,923 --> 00:55:26,923
‫- [نشر]
‫- [تبكي]

733
00:55:28,882 --> 00:55:30,882
‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"]
‫حتى إنهم يأتون الآن

734
00:55:30,965 --> 00:55:32,048
‫ليتزوّجوا شابّاتنا.

735
00:55:32,132 --> 00:55:33,590
‫["أوساج" يهمهمون]

736
00:55:33,673 --> 00:55:35,423
‫بعضهم موظفون عندي.

737
00:55:35,506 --> 00:55:39,048
‫ويقولون إنهم أصدقائي، لكنني لا أصدّق ذلك.

738
00:55:39,132 --> 00:55:41,048
‫[الزعيم "بونيكاسل"]
‫بعضهم لا يتظاهر حتى بالعمل.

739
00:55:41,132 --> 00:55:43,215
‫يجولون المكان، متظاهرين بأنهم ملّاكه.

740
00:55:43,299 --> 00:55:45,548
‫- يا سادة. اثبتوا، رجاءً.
‫- التقطناها!

741
00:55:45,631 --> 00:55:49,756
‫إنهم طفيليّون، بيض، مجرد صعاليك.

742
00:55:50,882 --> 00:55:54,423
‫لا يمكننا الاستعانة بالمقاطعة.

743
00:55:55,631 --> 00:55:59,173
‫ولا يمكننا الاستعانة بولاية "أوكلاهوما".

744
00:56:00,215 --> 00:56:02,548
‫لم توقّعنا حتى يوماً أنهم سيعينوننا؟

745
00:56:03,548 --> 00:56:07,464
‫كنا هنا قبلهم. هذا وطننا الذي جئنا إليه.

746
00:56:07,548 --> 00:56:09,048
‫نعم.

747
00:56:09,132 --> 00:56:12,923
‫نضع أبناءنا هنا
‫لأن أمّنا الأرض قد سمحت بوجودنا هنا.

748
00:56:13,007 --> 00:56:14,007
‫- نعم.
‫- ["أوساج" يهمهمون]

749
00:56:14,090 --> 00:56:18,590
‫لن يزيلنا أحد من على وجه هذه الأرض
‫حتى يتوفّانا الرب جميعاً.

750
00:56:18,673 --> 00:56:19,798
‫نعم.

751
00:56:19,882 --> 00:56:21,132
‫وعلينا إدراك ذلك،

752
00:56:21,215 --> 00:56:23,923
‫لكن علينا أيضاً إدراك هذا الشرّ
‫الذي جاء إلى هنا.

753
00:56:24,007 --> 00:56:25,965
‫لديكم شيء يريده.

754
00:56:26,048 --> 00:56:27,048
‫نعم.

755
00:56:27,132 --> 00:56:30,715
‫لم يردكم حين نجونا من الإبادات في وطننا.

756
00:56:31,339 --> 00:56:35,423
‫لكننا الآن قد جمعنا العائلات الـ25 الأصلية
‫في هذا المكان.

757
00:56:35,506 --> 00:56:36,506
‫- ["أوساج" يهمهمون]
‫- نعم.

758
00:56:36,590 --> 00:56:38,048
‫ونحن هنا لنذهب معكم.

759
00:56:38,132 --> 00:56:43,215
‫المقولة القديمة إن قوم "أوساج"
‫يموتون على يد العدوّ.

760
00:56:43,299 --> 00:56:46,965
‫فلا تدعوهم يموتون وحدهم. انضمّوا إليهم.

761
00:56:47,756 --> 00:56:50,673
‫لندخل الفردوس
‫عالمين بأننا ما زلنا محاربين.

762
00:56:51,548 --> 00:56:57,174
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن نفعل،
‫يجب أن نكون مثل نار على هذه الأرض

763
00:56:57,257 --> 00:57:00,257
‫ونتخلص من كل ما يمنعنا أو يعوقنا.

764
00:57:01,007 --> 00:57:03,590
‫أطلب الدعم من مجلسي.

765
00:57:04,339 --> 00:57:09,465
‫كلكم أيها الرجال.
‫ونساؤنا، هؤلاء الأمهات هنا.

766
00:57:09,548 --> 00:57:12,798
‫لقد نجا كبراؤنا من صفحة الأرض هذه،

767
00:57:12,882 --> 00:57:16,756
‫ولا نعلم إلا أننا يد واحدة.

768
00:57:17,590 --> 00:57:19,965
‫ولدينا رب أنعم علينا.

769
00:57:20,923 --> 00:57:24,506
‫وهذه… هذه الـ…
‫لم نطلب من الرب قط الحياة الفارهة.

770
00:57:24,590 --> 00:57:26,423
‫إنما طلبنا الحياة.

771
00:57:27,048 --> 00:57:29,215
‫وهذا ما سنطلبه في صلواتنا الآن،

772
00:57:29,299 --> 00:57:32,381
‫أن نحظى بتلك الحياة من أجل ذريّاتنا.

773
00:57:32,465 --> 00:57:34,548
‫فقد ولّت أيامنا.

774
00:57:35,465 --> 00:57:40,007
‫إنما نعيش أواخرها بانتظار الموت،
‫أما أيامهم، فما زالت في مهدها.

775
00:57:40,840 --> 00:57:44,673
‫وأريدهم أن يكونوا "أوساج"،
‫كالهدية التي أهدتنيها جدتي،

776
00:57:44,757 --> 00:57:47,299
‫وكالتي أهدتكم إياها جدّاتكم.

777
00:57:47,381 --> 00:57:49,090
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

778
00:57:49,174 --> 00:57:50,174
‫شكراً أيها الزعيم.

779
00:57:50,257 --> 00:57:54,631
‫أودّ إضافة ألف دولار إلى مبلغ المكافأة…

780
00:57:54,715 --> 00:57:56,257
‫["أوساج" يهمهمون]

781
00:57:56,339 --> 00:57:59,757
‫…نظير أي معلومات عن هاتين الجريمتين.

782
00:58:00,548 --> 00:58:04,798
‫أي إنه إذا كان أي أحد يعرف أي شيء عنهما،
‫فعليه أن يأتيني.

783
00:58:06,132 --> 00:58:09,132
‫تعرفون مكاني جميعاً. يسهل العثور عليّ.

784
00:58:09,923 --> 00:58:11,257
‫[الزعيم "بونيكاسل"] شكراً يا سيد "هايل".

785
00:58:11,339 --> 00:58:13,590
‫لطالما قدّرنا صداقتك تقديراً عظيماً.

786
00:58:13,673 --> 00:58:17,965
‫سأفعل أي شيء
‫لمساعدة قوم "أوساج" في محنتهم،

787
00:58:18,049 --> 00:58:19,882
‫في وادي دموعهم.

788
00:58:19,965 --> 00:58:23,923
‫أقترح أن نبعث السيد "بارنلي مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة.

789
00:58:24,007 --> 00:58:25,090
‫أؤيد ذلك.

790
00:58:25,174 --> 00:58:27,548
‫السيد "مكبرايد"، السيدة "مكبرايد".

791
00:58:27,631 --> 00:58:28,923
‫نعم أيها الزعيم. أنا هنا.

792
00:58:29,423 --> 00:58:32,882
‫القرار رقم 23. سيسافر السيد "مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة

793
00:58:32,965 --> 00:58:34,923
‫للقاء لجنة شؤون الهنود،

794
00:58:35,007 --> 00:58:38,923
‫حيث سيطلب استقدام محققين خواصّ
‫ومزيد من أفراد الشرطة

795
00:58:39,007 --> 00:58:41,548
‫كي يتحرّوا قضية كل ما نراه من سفح للدماء.

796
00:58:41,631 --> 00:58:42,757
‫هل تقبل هذا؟

797
00:58:42,840 --> 00:58:43,965
‫نعم، أقبله.

798
00:58:44,049 --> 00:58:46,049
‫["أوساج" يهمهمون مستحسنين]

799
00:58:54,090 --> 00:58:56,090
‫"بل". "ريتا".

800
00:58:56,923 --> 00:58:58,215
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

801
00:58:59,090 --> 00:59:01,965
‫إذاً، أنت، أه… أنت هنا الآن، هاه؟

802
00:59:03,340 --> 00:59:05,757
‫وجدت عزاء مع "ريتا" بعد وفاة "ميني".

803
00:59:25,882 --> 00:59:29,381
‫[خافتاً]
‫هاي، اسمع. اترك المجوهرات عليها، اتفقنا؟

804
00:59:29,465 --> 00:59:31,798
‫أوه، أفعل هذا دون أن يلاحظ أحد.

805
00:59:31,882 --> 00:59:36,299
‫لا. بحقك يا "فرانك".
‫فقط… دعها وشأنها هذه المرة، من أجلي.

806
00:59:36,381 --> 00:59:39,632
‫- إنها أخت زوجتي، حسناً؟
‫- [يتنهد] خذ.

807
00:59:40,423 --> 00:59:42,381
‫25 دولاراً لاستئجار عربة نقل موتى؟

808
00:59:43,381 --> 00:59:48,257
‫أه… 1650 دولاراً ثمن تابوت من الماهوغاني؟

809
00:59:49,548 --> 00:59:52,381
‫تحاسبني بأسعار "أوساج". أتراني غبياً، هاه؟

810
00:59:52,465 --> 00:59:54,506
‫لا، الكل يدفع بالأسعار نفسها.

811
00:59:54,590 --> 00:59:58,257
‫بحقك.
‫لم تكلّف جنازة "مكاليستر" كلها أكثر من 300.

812
00:59:58,340 --> 01:00:00,007
‫أما هذا، فألفان يا "فرانك".

813
01:00:00,090 --> 01:00:02,257
‫كانت ابنة "مكاليستر" مجرد طفلة.

814
01:00:02,340 --> 01:00:05,132
‫سأخبرك شيئاً.
‫سأتحدث إلى "الملك هايل" بشأن هذا.

815
01:00:05,215 --> 01:00:06,257
‫لأسأله عن رأيه.

816
01:00:06,340 --> 01:00:09,465
‫إذا أردتها في صندوق خشبي، فسأضعها في واحد.

817
01:00:09,548 --> 01:00:13,299
‫لا أريد صندوقاً خشبياً، حسناً؟
‫تحاسبني بأسعار "أوساج".

818
01:00:13,381 --> 01:00:16,340
‫حتى إن زوجتك قالت
‫إنها تريد التابوت مفتوحاً في الجنازة.

819
01:00:17,132 --> 01:00:18,965
‫[يهمس] لكنها ليس لها وجه.

820
01:00:19,049 --> 01:00:22,215
‫ليس لها وجه يا "فرانك".
‫لم عساها تريده مفتوحاً، هاه؟

821
01:00:23,257 --> 01:00:25,381
‫أتحاول سرقة أموالنا؟ أهذا ما تحاول…

822
01:00:25,465 --> 01:00:26,465
‫ليست…

823
01:00:27,257 --> 01:00:29,049
‫ليست أموالكم.

824
01:00:29,132 --> 01:00:32,882
‫يسهل عليكم أن تأتوني بمزيد من المال
‫وتدفعوا فاتورتي.

825
01:00:32,965 --> 01:00:35,506
‫أما أنا، فأعمل لقاء أموالي.

826
01:00:35,590 --> 01:00:40,174
‫كما يقول الرب، تزرع وتحصد يا "إرنست".

827
01:00:40,257 --> 01:00:43,673
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها
‫أحد قوم "أوساج" يعمل، هاه؟

828
01:00:44,757 --> 01:00:47,590
‫[منفّذ الوصية] تركت أختك، "آنا"، أملاكاً

829
01:00:47,673 --> 01:00:50,757
‫تُقدّر بما يقرب من 100 ألف دولار

830
01:00:50,840 --> 01:00:56,798
‫تُورّث إلى أمك، "ليزي كيو"،
‫وإليك يا "مولي"، وإليك يا "ريتا".

831
01:00:57,924 --> 01:01:01,798
‫كنت أفكّر، هذا مبلغ كبير.

832
01:01:01,882 --> 01:01:05,049
‫سمعت أن "الزعيم الطويل"
‫قد استأجر فرقة المنشد "إميت ميلر"

833
01:01:05,132 --> 01:01:07,216
‫لتأتي وتقدّم عرضاً في حفلة عيد ميلاده،

834
01:01:07,299 --> 01:01:12,715
‫وتساءلت،
‫"لم… لم لا نفعل شيئاً كهذا بهذا المال؟"

835
01:01:12,798 --> 01:01:16,174
‫ربما ننظم حفلة للبلدة،
‫وربما ندعو فرقة أخرى.

836
01:01:16,257 --> 01:01:18,965
‫["مولي"]
‫ما من نفع من الحديث إلى هذا الرجل.

837
01:01:20,965 --> 01:01:23,090
‫يحيط الشرّ بقلبي.

838
01:01:23,840 --> 01:01:29,632
‫كثيراً ما أبكي،
‫ويخرج هذا الشرّ حول قلبي من عينيّ.

839
01:01:34,007 --> 01:01:36,840
‫أغلق قلبي وأحتفظ بما هو خير داخله،

840
01:01:38,007 --> 01:01:39,548
‫لكن الكراهية تأتي.

841
01:01:41,423 --> 01:01:45,049
‫ويقولون إنه يجدر بي قتل
‫هؤلاء الرجال البيض الذين قتلوا عائلتي.

842
01:01:48,299 --> 01:01:52,340
‫سيدة "بركهارت". "بل برنز". أحلّ الجرائم.

843
01:01:53,049 --> 01:01:57,174
‫هذه بطاقتي.
‫عنواني "نيويورك" و"لندن" و"باريس"

844
01:01:57,257 --> 01:02:00,299
‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجليس"
‫و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن"،

845
01:02:00,381 --> 01:02:02,216
‫وحيثما وُجد مواطن مستقيم…

846
01:02:02,299 --> 01:02:04,673
‫- [ناطور المنتجع] السيد "بارنلي مكبرايد"؟
‫- ["بارني"] نعم.

847
01:02:04,757 --> 01:02:06,798
‫[ناطور المنتجع]
‫برقيّة لك يا سيدي. وصلت تواً.

848
01:02:07,381 --> 01:02:08,340
‫"برقيّة"

849
01:02:09,965 --> 01:02:12,548
‫"توخّ كامل الحذر - ختام"

850
01:02:27,840 --> 01:02:29,007
‫[ينخر]

851
01:02:31,132 --> 01:02:33,340
‫- [صراخ، نخير]
‫- [المعتديان ينخران]

852
01:02:34,507 --> 01:02:37,632
‫["برنز"] …لم يزر بيت "آنا"
‫ليتحقق من صحة شهادة "بايرون".

853
01:02:37,715 --> 01:02:41,465
‫وقد مررت به،
‫ووجدت حقيبة يدها المصنوعة من جلد التمساح،

854
01:02:41,548 --> 01:02:44,590
‫ما قد يوحي بأن "بايرون" ليس يكذب.
‫لقد عاد بها إلى البيت.

855
01:02:46,132 --> 01:02:48,673
‫أخي ليس كذاباً.

856
01:02:50,465 --> 01:02:55,381
‫أه، صغرى أخواتك، "ميني"،
‫التي تُوفيت بمرض الهزال منذ عامين،

857
01:02:55,465 --> 01:02:57,673
‫كانت متزوجة بشخص يُدعى "بل سميث".

858
01:02:57,757 --> 01:02:58,757
‫نعم.

859
01:02:59,632 --> 01:03:03,924
‫وذلك "بل سميث" نفسه
‫المتزوج حالياً أختك "ريتا".

860
01:03:04,548 --> 01:03:05,548
‫نعم.

861
01:03:05,632 --> 01:03:07,924
‫[يتنهد] "بل سميث" نفسه.

862
01:03:09,465 --> 01:03:10,882
‫أختان.

863
01:03:11,715 --> 01:03:17,423
‫السيد "سميث" رجل نشيط،
‫إذ يتكلم مع سكّان البلدة،

864
01:03:17,507 --> 01:03:20,174
‫ويجري تحقيقه الخاص في موت "آنا".

865
01:03:20,257 --> 01:03:23,257
‫- جزيل الشكر أيها الشريف. شكراً يا سيدي.
‫- شكراً لكما مجدداً. أقدّر هذا.

866
01:03:23,340 --> 01:03:24,840
‫["برنز"] هل كنت تعين ذلك؟

867
01:03:26,799 --> 01:03:28,257
‫حقاً؟

868
01:03:29,174 --> 01:03:30,299
‫نعم.

869
01:03:32,590 --> 01:03:34,257
‫هل ذهبتم مباشرةً إلى بيت "مولي"؟

870
01:03:34,340 --> 01:03:35,673
‫[سائق] لم نذهب مباشرةً.

871
01:03:35,757 --> 01:03:37,216
‫فإلى أين ذهبتم؟

872
01:03:37,299 --> 01:03:39,340
‫مقبرة بعد متجر "فلورر".

873
01:03:39,423 --> 01:03:42,757
‫أرادت النظر إلى أرضها،
‫ثم أردت زيارة قبر أبيها.

874
01:03:43,840 --> 01:03:47,174
‫["آنا"] مم-ممم، لا يمكن أن أرى أبي
‫وشعري متطاير في كل مكان.

875
01:03:48,091 --> 01:03:50,507
‫هل تعرف أنني حامل؟ [تضحك خافتاً]

876
01:03:50,590 --> 01:03:53,299
‫- أوه، رباه، لا.
‫- أوه، أؤكد لك.

877
01:03:54,007 --> 01:03:56,257
‫[تتنهد] سأسمّيها "ميني" أيضاً.

878
01:04:03,049 --> 01:04:04,423
‫أبلغ "ميني" حبي.

879
01:04:07,465 --> 01:04:09,299
‫هل عرفت أن "آنا" كانت حاملاً؟

880
01:04:14,673 --> 01:04:15,715
‫"آنا"؟

881
01:04:17,216 --> 01:04:18,216
‫نعم.

882
01:04:19,507 --> 01:04:21,590
‫[تتنفس بارتجاف]

883
01:04:23,715 --> 01:04:25,673
‫كانت "آنا" حاملاً.

884
01:04:26,465 --> 01:04:27,673
‫كانت حاملاً.

885
01:04:28,590 --> 01:04:29,590
‫هل اتّهم "بايرون"؟

886
01:04:31,382 --> 01:04:32,423
‫لا.

887
01:04:34,299 --> 01:04:35,299
‫أنا؟

888
01:04:37,382 --> 01:04:39,465
‫لا.

889
01:04:40,340 --> 01:04:43,132
‫فلتحرص على أن نتجنّب ذلك.

890
01:04:44,674 --> 01:04:49,257
‫يقول السيد "سميث"
‫إن لديه فكرة جيدة عمّن قتل أختك.

891
01:04:50,340 --> 01:04:55,049
‫يقول إنه سيفصح عن كل شيء
‫حين يملك الحقائق المؤكدة.

892
01:04:56,340 --> 01:04:59,965
‫إذاً، ماذا، أه… ماذا اكتشف؟

893
01:05:00,548 --> 01:05:02,465
‫لا أعرف ذلك الجزء بعد.

894
01:05:03,216 --> 01:05:04,590
‫ماذا اكتشف؟

895
01:05:05,715 --> 01:05:06,715
‫لا شيء.

896
01:05:08,465 --> 01:05:10,007
‫سأذهب لأقابل "بلاكي".

897
01:05:14,715 --> 01:05:16,548
‫بشأن ما تكلمنا عنه…

898
01:05:17,216 --> 01:05:18,257
‫بشأنه، نعم.

899
01:05:18,340 --> 01:05:19,924
‫لترى ما قد يقوله بشأن ذلك.

900
01:05:20,507 --> 01:05:21,507
‫هذا صحيح.

901
01:05:22,049 --> 01:05:23,216
‫["بلاكي" ينخر]

902
01:05:25,882 --> 01:05:27,382
‫["بلاكي" يزحر]

903
01:05:27,465 --> 01:05:33,049
‫["بلاكي"] آه، نعم. نعم!
‫سنكون أثرياء الليلة، مرحى!

904
01:05:35,840 --> 01:05:37,632
‫- [مجرم] "إرنست".
‫- أين "بلاكي"؟

905
01:05:41,091 --> 01:05:43,091
‫- هذه هي، صحيح؟
‫- نعم.

906
01:05:43,174 --> 01:05:44,174
‫["إرنست" ينخر]

907
01:05:44,257 --> 01:05:47,174
‫["إرنست"] قبور "أوساج".
‫ذاك عمل مقزز، ما تقوم به.

908
01:05:47,257 --> 01:05:49,174
‫إنه قذر. شديد القذارة.

909
01:05:50,216 --> 01:05:52,507
‫أتريد عملاً ذا مكافأة سخية يا "بلاكي"، همم؟

910
01:05:53,091 --> 01:05:55,007
‫لا يمكنك العمل مع أولئك الأشقياء.

911
01:05:55,091 --> 01:05:57,465
‫عليك استعمال رأسك.
‫عليك أن تفكر يا "بلاكي".

912
01:05:58,465 --> 01:06:01,382
‫لقد تكلم "هايل" عن عقدنا شراكة.

913
01:06:02,049 --> 01:06:03,216
‫همم.

914
01:06:03,299 --> 01:06:07,382
‫أتعرف "بل سميث"؟
‫إنه يجوب البلدة ويتكلم كثيراً.

915
01:06:07,465 --> 01:06:14,299
‫الآن، إذا كان أحد ليقتل "بل سميث"
‫و"ريتا" أيضاً، صحيح؟

916
01:06:14,382 --> 01:06:19,340
‫إذا ماتت، فستُورّث كل تلك الأملاك
‫إلى حماتي، "ليزي كيو"،

917
01:06:19,423 --> 01:06:21,216
‫وستوصي بتوريثها إلى أبنائي.

918
01:06:22,382 --> 01:06:25,258
‫تلك قسمة رابحة. قسمة رابحة جداً.

919
01:06:25,840 --> 01:06:27,507
‫- رابحة لك.
‫- مم-ممم.

920
01:06:27,590 --> 01:06:28,799
‫للجميع.

921
01:06:28,882 --> 01:06:30,548
‫هي و"سميث" يغيبان عن بيتهما كثيراً.

922
01:06:30,632 --> 01:06:33,258
‫كل ما عليك أن تذهب إلى هناك،
‫وتنتظر داخل البيت،

923
01:06:33,340 --> 01:06:35,757
‫وحين يدخلان… [يطقّ بلسانه] …تنال منهما.

924
01:06:35,840 --> 01:06:39,549
‫لديهما… "ريتا" لديها 3 أو 4 ألماسات.
‫ولديها بضعة أقراط.

925
01:06:39,632 --> 01:06:41,840
‫و"بل سميث"،
‫دائماً ما يحمل 200 أو 300 دولار في جيبه.

926
01:06:41,924 --> 01:06:43,258
‫يمكنك أن تأخذ ذلك.

927
01:06:43,340 --> 01:06:47,507
‫يمكنك أن تأخذ ذلك، وأعلم أن "هايل"
‫سيدفع لك ألفاً مقابل المهمة.

928
01:06:49,757 --> 01:06:51,632
‫أيبدو هذا مرضياً لك يا "بلاكي"؟

929
01:06:53,590 --> 01:06:54,590
‫همم.

930
01:06:56,340 --> 01:06:59,049
‫أتعرف سيارتي الـ"بيويك" الصغيرة المكشوفة؟

931
01:06:59,132 --> 01:07:01,091
‫تعرفها، الحمراء التي تضع عينك عليها دائماً.

932
01:07:01,174 --> 01:07:02,299
‫نعم؟

933
01:07:03,007 --> 01:07:05,590
‫["إرنست"]
‫ما رأيك بأن أضيف سيارتي الـ"بيويك"؟

934
01:07:05,674 --> 01:07:07,465
‫قيمة تأمينها أعلى من ثمنها.

935
01:07:07,549 --> 01:07:10,465
‫الآن، سأحصل أنا على أموال التأمين،
‫وستحصل أنت على الـ"بيويك".

936
01:07:11,924 --> 01:07:14,840
‫هذا… هذا مجرد اتفاق جانبيّ بيني وبينك.

937
01:07:14,924 --> 01:07:17,132
‫لا يجب أن يعرف "هايل" شيئاً عنه.

938
01:07:17,216 --> 01:07:18,757
‫لكن هذا كرم سخيّ.

939
01:07:19,382 --> 01:07:21,590
‫كم أنت يهودي جشع يا "إرنست"!

940
01:07:23,924 --> 01:07:25,507
‫إنما أحب المال.

941
01:07:26,340 --> 01:07:30,216
‫هذا صحيح. أكاد أحبه بقدر حبي لزوجتي.

942
01:07:34,924 --> 01:07:36,299
‫["مولي"] "إرنست"؟

943
01:07:36,382 --> 01:07:37,590
‫نعم.

944
01:07:38,632 --> 01:07:39,632
‫تعال هنا.

945
01:07:45,299 --> 01:07:46,382
‫ما الأمر، هاه؟

946
01:07:48,799 --> 01:07:50,799
‫أتشعرين بتحسّن عن صباح اليوم، هاه؟

947
01:07:50,882 --> 01:07:52,007
‫قليلاً.

948
01:07:52,091 --> 01:07:57,382
‫نعم. إنما…
‫إنما تحتاجين إلى النوم، أؤكد لك، همم؟

949
01:07:57,966 --> 01:07:59,966
‫نامي. هذا أهم شيء الآن.

950
01:08:01,258 --> 01:08:03,507
‫لم أعد أنام.

951
01:08:03,590 --> 01:08:09,340
‫أعلم. فقط… فقط حاولي.
‫حاولي نيل قسط من الراحة، حسناً؟

952
01:08:10,007 --> 01:08:11,048
‫هيا.

953
01:08:15,173 --> 01:08:18,090
‫لا أعرف حتى ما إذا كنت لم تزل تحبني.

954
01:08:18,714 --> 01:08:22,174
‫"مولي"، بالطبع أحبك.

955
01:08:23,882 --> 01:08:25,674
‫أحتاج إليك هنا.

956
01:08:26,632 --> 01:08:31,924
‫أنا ها هنا يا "مولي". أنا ها هنا.

957
01:08:35,423 --> 01:08:36,589
‫أحبك.

958
01:08:46,173 --> 01:08:47,590
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

959
01:08:51,966 --> 01:08:53,382
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

960
01:09:06,674 --> 01:09:07,674
‫[يضحك خافتاً]

961
01:09:08,258 --> 01:09:10,757
‫[بالإنكليزية]
‫أوه، ستحاولين إيقاظ الأطفال الآن.

962
01:09:14,465 --> 01:09:16,382
‫ستوقظين الأطفال.

963
01:09:16,464 --> 01:09:17,841
‫- [ضحك خافت]
‫- [ضحك خافت، صهصهة]

964
01:09:17,923 --> 01:09:19,882
‫- نعم.
‫- [تصهصه]

965
01:09:24,006 --> 01:09:27,841
‫[طبيب] يسمّونه "إنسولين".
‫إنه من "تورونتو" وهو باهظ الثمن.

966
01:09:29,174 --> 01:09:32,007
‫لا يُوجد أكثر من 5 أشخاص
‫قادرين على تحمّل ثمنه.

967
01:09:32,091 --> 01:09:36,381
‫ليس للبيع رسمياً بعد،
‫لكن "بل هايل" قد تكفّل به من أجلك.

968
01:09:37,216 --> 01:09:38,882
‫["إرنست"] أسمعت ذلك يا حبيبتي؟

969
01:09:40,424 --> 01:09:42,258
‫- هذه.
‫- ["مارثا"] هذه.

970
01:09:42,841 --> 01:09:44,507
‫إنه من بنكرياس بقرة.

971
01:09:46,590 --> 01:09:48,924
‫- سيصل إلينا أسبوعياً.
‫- ممم.

972
01:09:50,091 --> 01:09:51,299
‫انظر إلى ذلك.

973
01:09:52,216 --> 01:09:56,216
‫عجباً! بنكرياس بقرة.

974
01:09:57,299 --> 01:10:00,216
‫- قد يسبّب السكّري بؤساً شديداً.
‫- ممم.

975
01:10:01,465 --> 01:10:03,924
‫- هل أكلت في الساعة الماضية؟
‫- لا.

976
01:10:04,008 --> 01:10:05,632
‫ارفعي سترتك، رجاءً.

977
01:10:06,216 --> 01:10:07,299
‫هكذا.

978
01:10:07,382 --> 01:10:09,716
‫- هل شربت أي شيء؟
‫- [تتنهد]

979
01:10:09,799 --> 01:10:12,966
‫حليب ماعز. وكعكات مقلاة.

980
01:10:13,049 --> 01:10:16,590
‫- [يتمتم خافتاً بالـ"أوساجية"]
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

981
01:10:16,674 --> 01:10:20,841
‫[بالإنكليزية] طيب، لقد أكلت، أه…
‫حلوى "تافي" ولحماً مقدداً أيضاً. أخبريهما.

982
01:10:20,924 --> 01:10:22,924
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [بالإنكليزية] يجب عليك.

983
01:10:23,008 --> 01:10:25,507
‫إذا لم تقلعي عن الحلوى،
‫فلن ينفعك هذا في شيء.

984
01:10:26,049 --> 01:10:29,216
‫ستفقدين قدميك، أو ما هو أسوأ،
‫إذا أكلت مثل البيض.

985
01:10:29,799 --> 01:10:31,008
‫أسمعت ذلك؟

986
01:10:33,716 --> 01:10:35,216
‫- [تستنشق بحدة]
‫- لا بأس.

987
01:10:37,216 --> 01:10:38,465
‫اللعنة.

988
01:10:38,549 --> 01:10:39,757
‫[مركبة تقترب]

989
01:10:39,841 --> 01:10:42,174
‫- [شرطي 1] يا "بلاكي"، توقّف!
‫- [شرطي 2] "بلاكي"!

990
01:10:42,258 --> 01:10:43,382
‫- ["بلاكي"] أوه، تباً.
‫- [شرطي 2] توقّف!

991
01:10:43,465 --> 01:10:45,757
‫[شرطي 1] اللعنة يا "بلاكي"! كفّ عن الجري!

992
01:10:45,841 --> 01:10:47,632
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- الحقا بي أولاً!

993
01:10:47,716 --> 01:10:49,924
‫أووه، انظر إلى هذا.

994
01:10:50,008 --> 01:10:51,590
‫[يضحك خافتاً]

995
01:10:51,674 --> 01:10:53,091
‫[نفير بوق]

996
01:10:55,465 --> 01:10:56,799
‫[نفير بوق]

997
01:10:59,674 --> 01:11:00,799
‫مرحباً.

998
01:11:03,465 --> 01:11:05,258
‫أخرجت الـ"بيويك"، هاه؟

999
01:11:06,049 --> 01:11:08,590
‫اركب. اركب.

1000
01:11:10,300 --> 01:11:11,799
‫["إرنست" ينخر، يتنحنح]

1001
01:11:28,382 --> 01:11:29,382
‫["إرنست" يضحك خافتاً]

1002
01:11:30,591 --> 01:11:31,632
‫"بايرون".

1003
01:11:32,258 --> 01:11:34,008
‫أخي، تعال هنا.

1004
01:11:37,882 --> 01:11:39,424
‫- هنا؟
‫- نعم، هنا.

1005
01:11:43,133 --> 01:11:44,549
‫اركع من فضلك يا "إرنست".

1006
01:11:46,049 --> 01:11:47,049
‫اركع.

1007
01:11:50,382 --> 01:11:51,465
‫["إرنست" ينخر]

1008
01:11:56,966 --> 01:11:59,133
‫هل أبرمت اتفاقاً مع "بلاكي تومبسون"

1009
01:11:59,216 --> 01:12:02,674
‫ليسرق سيارتك الحمراء وتصرف قيمة التأمين؟

1010
01:12:05,799 --> 01:12:06,799
‫أمم…

1011
01:12:08,716 --> 01:12:09,716
‫أنا، أمم…

1012
01:12:11,757 --> 01:12:12,966
‫نعم، فعلت.

1013
01:12:13,049 --> 01:12:17,424
‫طيب،
‫لقد قُبض على "بلاكي" بتهمة سرقة سيارتك.

1014
01:12:18,091 --> 01:12:19,757
‫ماذا كان يُفترض أن تفعله؟

1015
01:12:21,632 --> 01:12:25,966
‫كان… كان يُفترض أن أستطلع رأيه
‫بخصوص، أه… "بل" و"ريتا".

1016
01:12:26,674 --> 01:12:29,300
‫فمن يتكفّل بأمر "بل سميث"
‫وامرأته المتسربلة بالبطانيات الآن؟

1017
01:12:30,632 --> 01:12:32,507
‫- [يتلعثم] أنا…
‫- همم؟

1018
01:12:33,300 --> 01:12:34,632
‫لا أعلم يا سيدي.

1019
01:12:37,340 --> 01:12:38,549
‫أزل الكتاب.

1020
01:12:39,216 --> 01:12:40,216
‫["إرنست"] أنا…

1021
01:12:45,841 --> 01:12:47,300
‫أنا آسف.

1022
01:12:47,382 --> 01:12:49,966
‫حسناً يا أخي. انهض. [يتنحنح]

1023
01:12:50,591 --> 01:12:51,632
‫["هايل"] انهض.

1024
01:12:55,591 --> 01:12:56,841
‫ضع مرفقيك على الطاولة.

1025
01:13:11,841 --> 01:13:15,757
‫أنا ماسونيّ من المرتبة الـ32.

1026
01:13:15,841 --> 01:13:17,716
‫أنا مشبّع

1027
01:13:19,340 --> 01:13:23,757
‫بالثقة والأمانة والمسؤولية،
‫من ضمن أشياء أخرى.

1028
01:13:24,757 --> 01:13:25,799
‫نعم يا سيدي.

1029
01:13:26,340 --> 01:13:27,591
‫أتعرف معنى ذلك؟

1030
01:13:29,133 --> 01:13:30,591
‫لا يا سيدي.

1031
01:13:31,757 --> 01:13:33,091
‫[يصرخ] تباً!

1032
01:13:33,175 --> 01:13:34,591
‫[يتنفس بعمق]

1033
01:13:34,674 --> 01:13:35,757
‫[ينخر، يصرخ]

1034
01:13:37,008 --> 01:13:38,924
‫[ينخر، يتأوه]

1035
01:13:41,674 --> 01:13:42,674
‫اللعنة.

1036
01:13:43,382 --> 01:13:44,674
‫["إرنست" يتنهد]

1037
01:13:45,591 --> 01:13:47,424
‫انهض! اجلس هناك.

1038
01:13:59,632 --> 01:14:02,382
‫هل تصعب عليك قيادة بيتك؟

1039
01:14:03,382 --> 01:14:06,300
‫مم-ممم. لا.

1040
01:14:07,507 --> 01:14:09,841
‫إنها استأجرت محققاً خاصاً

1041
01:14:10,883 --> 01:14:13,591
‫يتطفّل ويجذب انتباهاً غير مرغوب فيه.

1042
01:14:15,841 --> 01:14:19,924
‫لقد أقنعت مجلس القبيلة بتحمّل مصاريف
‫سفر "بارني مكبرايد" إلى "واشنطن".

1043
01:14:22,091 --> 01:14:24,632
‫- أعلم.
‫- إنها امرأة عملية جداً

1044
01:14:24,716 --> 01:14:26,883
‫وسوف تصعّب الأمر عليك!

1045
01:14:26,966 --> 01:14:30,758
‫آسف يا "ملك".
‫تعلم أنها فقط… أنها فقط عنيدة.

1046
01:14:31,883 --> 01:14:34,758
‫"إرنست"، يا بنيّ المليح،

1047
01:14:36,216 --> 01:14:39,507
‫ماذا تتوقع أن يحدث لـ"مولي" ولهم جميعاً؟

1048
01:14:40,466 --> 01:14:43,258
‫أحبهم، لكن مع مضيّ الزمن،

1049
01:14:44,049 --> 01:14:45,175
‫سوف يرحلون.

1050
01:14:46,175 --> 01:14:47,758
‫لقد ولّى زمانهم.

1051
01:14:48,591 --> 01:14:50,216
‫بهذه البساطة. سيرحلون.

1052
01:14:50,799 --> 01:14:54,841
‫"إرنست"، لن تحول صاعقة برق دون ذلك،

1053
01:14:54,924 --> 01:14:56,591
‫بل إنه سوف يحدث.

1054
01:14:58,258 --> 01:15:00,591
‫يجب أن تذهب حقوق العائدات تلك إلى "مولي"،

1055
01:15:00,674 --> 01:15:04,966
‫لا إلى الأم،
‫ولا إلى الأخت "ريتا"، ولا "بل سميث".

1056
01:15:05,841 --> 01:15:07,133
‫نعم يا سيدي.

1057
01:15:07,216 --> 01:15:10,050
‫عليك استعادة السيطرة على بيتك.

1058
01:15:14,133 --> 01:15:16,258
‫هل تسمعني؟ همم؟

1059
01:15:18,216 --> 01:15:19,591
‫- نعم يا "ملك".
‫- همم.

1060
01:15:29,799 --> 01:15:31,258
‫["برنز" ينخر]

1061
01:15:31,883 --> 01:15:33,340
‫- [ضربة تهوي]
‫- ["برنز" ينخر]

1062
01:15:39,091 --> 01:15:41,008
‫"(وليام جاي برنز)
‫محقق خاص"

1063
01:15:44,133 --> 01:15:44,799
‫{\an8}"(تولسا)، (أوكلاهوما)"

1064
01:15:44,883 --> 01:15:45,924
‫{\an8}"أولى صور أحداث الشغب العرقية

1065
01:15:46,008 --> 01:15:47,050
‫{\an8}حيث هلك 175 وأُصيب 300 بالرصاص

1066
01:15:47,133 --> 01:15:47,966
‫{\an8}واشتعل حيّ الزنوج."

1067
01:15:53,341 --> 01:15:56,216
‫{\an8}"حتى الكنيسة الميثودية الجديدة للزنوج
‫التي تفتح أسبوعياً فقط لم تنج."

1068
01:16:04,008 --> 01:16:06,008
‫{\an8}"الصباح التالي
‫كل ما تبقى من (الحيّ الأفريقي)."

1069
01:16:18,799 --> 01:16:21,300
‫["هايل"]
‫بطل العالم في رمي الحبال "هنري غرامر"…

1070
01:16:21,382 --> 01:16:25,216
‫[يضحك خافتاً] …أفخم وأكبر
‫تجار الويسكي الممنوع في المقاطعة.

1071
01:16:25,966 --> 01:16:27,008
‫انظر إلى كل تلك الزرقة.

1072
01:16:28,175 --> 01:16:29,300
‫أهذا ذهب يا "هنري"؟

1073
01:16:29,382 --> 01:16:31,758
‫أفضل من الذهب. إنه تكريم لإنجازاتي.

1074
01:16:32,716 --> 01:16:36,258
‫"هنري"،
‫ما أحتاج إليه شخص قادر على تأدية مهمة،

1075
01:16:36,341 --> 01:16:39,924
‫شخص يستطيع قبول عرض
‫لقتل رجل وامرأته المتسربلة بالبطانيات.

1076
01:16:40,008 --> 01:16:43,341
‫ولا أريد أي رجل وحسب،
‫بل أحتاج إلى شخص بارع.

1077
01:16:43,424 --> 01:16:45,841
‫لأنني أحتاج إلى التخلص من كليهما
‫في آن واحد.

1078
01:16:46,424 --> 01:16:49,258
‫فلا يمكن أن يُقتلا بويسكي مسموم أو ما شابه.

1079
01:16:49,341 --> 01:16:51,674
‫- يجب أن تكون وسيلة مضمونة.
‫- ممم.

1080
01:16:54,175 --> 01:16:55,841
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

1081
01:16:56,507 --> 01:16:58,841
‫خذ هذه إلى البيت، وخبّئها من أجلي.

1082
01:16:59,382 --> 01:17:00,758
‫أخفها عن نظر "ماغي".

1083
01:17:00,841 --> 01:17:03,300
‫أوه، إنها حادّة البصر يا "هنري".

1084
01:17:03,382 --> 01:17:05,549
‫ضبطتني آخر مرة، ولا أريد من تلك المرأة…

1085
01:17:05,633 --> 01:17:06,633
‫أعطنيها.

1086
01:17:07,841 --> 01:17:10,300
‫لم لا تتحدثان فقط إلى "بلاكي تومبسون"؟

1087
01:17:10,382 --> 01:17:12,758
‫- [يضحك خافتاً] أعني…
‫- "بلاكي"؟ ممم.

1088
01:17:13,424 --> 01:17:16,424
‫إنه، أه… إنه في… في سجن حالياً.

1089
01:17:16,507 --> 01:17:17,799
‫أخبره السبب.

1090
01:17:17,883 --> 01:17:19,466
‫أمم… [يتنهد]

1091
01:17:20,507 --> 01:17:22,674
‫لقد أخطأت و، أه…

1092
01:17:23,216 --> 01:17:24,258
‫هيا. أخبره أنت.

1093
01:17:24,341 --> 01:17:28,925
‫لأنه خطرت له فكرة غبية بالقبض عليه
‫بسبب قيمة تأمين سيارته.

1094
01:17:29,507 --> 01:17:31,883
‫- هذا حظ عاثر. [يضحك خافتاً]
‫- صحيح.

1095
01:17:33,716 --> 01:17:35,133
‫يُوجد "ديك غريغ".

1096
01:17:35,716 --> 01:17:39,300
‫لا. "ديك" مطلوب للعدالة في "أركانسا".

1097
01:17:40,758 --> 01:17:42,300
‫بل إنه مطلوب حتى في "كانساس".

1098
01:17:42,925 --> 01:17:45,133
‫من شدة اختفاء ذلك الوغد،
‫لا يستطيع حتى إيجاد نفسه.

1099
01:17:45,217 --> 01:17:46,341
‫[يضحك خافتاً]

1100
01:17:49,008 --> 01:17:50,466
‫تحتاجان إلى خبير مفرقعات…

1101
01:17:52,633 --> 01:17:54,091
‫شخص يستطيع، إذا أردتما تفجيرهما،

1102
01:17:54,175 --> 01:17:57,925
‫أن يضمن القضاء على كليهما في آن واحد.

1103
01:17:58,883 --> 01:18:00,883
‫بسائل ما أسفل البيت.

1104
01:18:02,175 --> 01:18:04,133
‫نتروغلسرين أو ديناميت.

1105
01:18:05,050 --> 01:18:06,633
‫ليفجّرهما.

1106
01:18:09,633 --> 01:18:11,633
‫أرى أن ذلك هو "آسي كربي".

1107
01:18:12,217 --> 01:18:14,382
‫- "آسي"؟
‫- ["غرامر"] أوه، نعم.

1108
01:18:14,466 --> 01:18:16,341
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف حقاً.

1109
01:18:16,424 --> 01:18:17,549
‫إنه مراوغ للغاية.

1110
01:18:17,633 --> 01:18:19,382
‫لكن ذلك الوغد هناك قد يعرف.

1111
01:18:20,300 --> 01:18:22,300
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

1112
01:18:22,382 --> 01:18:24,549
‫أين يختبئ "آسي كربي" هذه الأيام؟

1113
01:18:25,258 --> 01:18:29,799
‫لا أعرف حقاً.
‫أرجّح أنه مختبئ في جحره القديم بمكان ما.

1114
01:18:29,883 --> 01:18:31,758
‫فلم لا تأخذ مؤخرتك النحيفة إلى الحظيرة،

1115
01:18:31,841 --> 01:18:34,341
‫وتبحث عن جاروف لتنبشه؟

1116
01:18:34,424 --> 01:18:35,841
‫ممم. الآن؟

1117
01:18:36,758 --> 01:18:39,382
‫حسناً. سأتحرّى، وأحاول العثور عليه.

1118
01:18:44,716 --> 01:18:46,050
‫"آسي كربي".

1119
01:18:55,925 --> 01:18:58,341
‫"آسي". ذلك من تبحث عنه.

1120
01:19:06,925 --> 01:19:09,800
‫- ["إرنست" يتحدث، مبهم]
‫- [خطوات مقتربة]

1121
01:19:12,091 --> 01:19:13,716
‫[شخص يتحدث، مبهم]

1122
01:19:19,716 --> 01:19:20,716
‫جاهزة؟

1123
01:19:22,800 --> 01:19:23,883
‫تعال.

1124
01:19:25,966 --> 01:19:27,966
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- السيدة "بركهارت".

1125
01:19:28,050 --> 01:19:29,841
‫انصبا عدّتكما هنا. حسناً.

1126
01:19:37,549 --> 01:19:38,800
‫["مولي"] تسك، تسك.

1127
01:19:44,925 --> 01:19:47,883
‫- ماذا؟
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1128
01:19:48,674 --> 01:19:51,382
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

1129
01:19:51,883 --> 01:19:56,175
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

1130
01:19:56,258 --> 01:19:57,466
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1131
01:19:58,341 --> 01:20:01,217
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1132
01:20:01,300 --> 01:20:04,549
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

1133
01:20:04,633 --> 01:20:06,341
‫[يتلعثم، يتنهد]

1134
01:20:07,925 --> 01:20:13,008
‫[بالإنكليزية] يا رفيقيّ،
‫أنا مضطرّ إلى أن أطلب منكما تركنا هنيهة…

1135
01:20:13,092 --> 01:20:15,674
‫[يتلعثم] …بينما أتحدث إلى زوجتي.

1136
01:20:15,758 --> 01:20:17,217
‫- بالخارج؟
‫- بالطبع يا "إرنست".

1137
01:20:17,300 --> 01:20:18,300
‫دقيقة فقط.

1138
01:20:25,549 --> 01:20:27,092
‫- طيب…
‫- [باب يُغلق]

1139
01:20:27,175 --> 01:20:29,466
‫- ماذا الآن؟ ماذا الآن؟
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1140
01:20:30,008 --> 01:20:34,508
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- [ينفخ تهكماً، يتحدث بالـ"أوساجية"]

1141
01:20:34,591 --> 01:20:36,966
‫[بالإنكليزية]
‫نحتاج إلى الحقن وإلى الإنسولين.

1142
01:20:37,050 --> 01:20:41,008
‫- ماذا إذاً يا "مولي"؟ ماذا؟
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1143
01:20:41,092 --> 01:20:43,424
‫- [يتنهد، يتلعثم]
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1144
01:20:43,508 --> 01:20:45,549
‫[يتنهد]

1145
01:20:47,591 --> 01:20:48,758
‫[بالإنكليزية] حسناً.

1146
01:20:50,133 --> 01:20:51,800
‫حسناً.

1147
01:20:53,966 --> 01:20:55,092
‫[باب يُصفع]

1148
01:20:57,258 --> 01:21:00,674
‫يا رفيقيّ، أه، أعطياني ذلك.
‫سأتولّى الأمر بنفسي.

1149
01:21:00,758 --> 01:21:02,508
‫ستعطيها الحقنة؟

1150
01:21:02,591 --> 01:21:03,591
‫نعم.

1151
01:21:03,674 --> 01:21:06,300
‫"إرنست"،
‫لقد ائتمننا "بل هايل" على رعايتها.

1152
01:21:06,383 --> 01:21:09,424
‫أعلم. إنما هكذا يسير الأمر الآن، حسناً؟

1153
01:21:09,508 --> 01:21:11,508
‫[طبيب] ما زال علينا أن نحاسبك على الزيارة.

1154
01:21:11,591 --> 01:21:14,092
‫لقد جئنا حتى هنا. استهلكنا وقوداً ووقتاً…

1155
01:21:14,175 --> 01:21:17,008
‫تباً لكما. أستحاسبانني على هذه السرقة؟
‫أهذا ما تريدان؟

1156
01:21:17,591 --> 01:21:19,258
‫هذا هو الحق.

1157
01:21:19,341 --> 01:21:20,800
‫أعطني ذلك.

1158
01:21:20,883 --> 01:21:24,675
‫سأعيده إليكما.
‫اذهبا الآن. ارحلا من هنا. هيا.

1159
01:21:26,841 --> 01:21:28,217
‫اللعنة.

1160
01:21:32,716 --> 01:21:33,716
‫تفضّلي.

1161
01:21:35,050 --> 01:21:39,050
‫جعلتني أطرد الطبيبين. الطبيبين.
‫[ينفخ تهكماً]

1162
01:21:39,133 --> 01:21:41,050
‫هل أنا طبيب؟ هل أنت طبيبة؟

1163
01:21:41,716 --> 01:21:44,133
‫ساقطة عنيدة غبية،
‫يجدر أن تدعي الرجال يؤدّون عملهم.

1164
01:21:44,217 --> 01:21:46,300
‫- هذا ما يجدر بك…
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1165
01:21:46,383 --> 01:21:47,716
‫[بالإنكليزية] فأنا الطبيب الآن؟

1166
01:21:47,800 --> 01:21:49,591
‫أنا الطبيب والممرض

1167
01:21:49,675 --> 01:21:52,633
‫ومدبّر المنزل وجليس الأطفال،
‫والرب أعلم ماذا أيضاً، صحيح؟

1168
01:21:52,716 --> 01:21:53,967
‫إنه لا يساعدني.

1169
01:21:55,633 --> 01:21:56,716
‫لا ينفعني.

1170
01:21:57,591 --> 01:22:01,758
‫لقد أهداك "الملك هايل" هذا.
‫لقد أهداك. أيتها…

1171
01:22:01,841 --> 01:22:05,383
‫لا يحصل عليه سوى 5 أشخاص في العالم كله،
‫وأنت إحداهم يا "مولي".

1172
01:22:06,050 --> 01:22:08,633
‫أنت من المحظوظين. فكّري في الأطفال.

1173
01:22:09,258 --> 01:22:11,549
‫هذا سينقذ حياتك.

1174
01:22:12,508 --> 01:22:14,591
‫لكن لا، تظنين نفسك تعرفين كل شيء، صحيح؟

1175
01:22:14,675 --> 01:22:16,883
‫بتقاليدك الهندية.

1176
01:22:16,967 --> 01:22:19,591
‫أتظنين أنك ستتعافين بفضل أولئك المداوين

1177
01:22:19,675 --> 01:22:21,675
‫وتلك الجذور والأعشاب و…

1178
01:22:21,758 --> 01:22:24,633
‫[صياح] كل ذلك الهراء؟

1179
01:22:24,716 --> 01:22:26,133
‫لن تتعافي يا "مولي"!

1180
01:22:26,967 --> 01:22:28,883
‫هذا دواء حقيقي!

1181
01:22:38,758 --> 01:22:41,716
‫أتظنين… [يتلعثم] أتظنين أن أحداً سيؤذيك؟

1182
01:22:42,383 --> 01:22:45,008
‫أتظنين… أتظنين أنني سأوذيك؟

1183
01:22:48,008 --> 01:22:49,549
‫أليس لديك ردّ على هذا؟

1184
01:22:58,841 --> 01:23:00,300
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1185
01:23:24,133 --> 01:23:26,675
‫[بالإنكليزية] أعطيه فرصة، اتفقنا؟

1186
01:23:28,716 --> 01:23:32,716
‫ربما يجب أن يتفاقم الوضع
‫قبل أن يتحسن يا "مولي".

1187
01:23:36,050 --> 01:23:39,217
‫سوف أعتني بك.

1188
01:23:39,300 --> 01:23:43,383
‫لا أحد… لا أحد سيؤذيك ما دمت في حمايتي.

1189
01:24:04,300 --> 01:24:07,424
‫- ["جيمس" "شاون"] افتح. آه.
‫- ["هنري"] آه.

1190
01:24:07,508 --> 01:24:09,133
‫كيف تشعر يا "هنري"؟

1191
01:24:09,217 --> 01:24:12,217
‫بخير. أحياناً أشعر بالحزن.

1192
01:24:12,300 --> 01:24:13,842
‫هذه ليست مشكلة صحية لنا.

1193
01:24:13,925 --> 01:24:18,217
‫أوه، إنه بأتمّ عافية.
‫بحقك يا "هنري"، إنه بصحة حصان.

1194
01:24:18,300 --> 01:24:19,341
‫["ديفيد" "شاون"] صحيح يا "بل".

1195
01:24:19,424 --> 01:24:22,175
‫فماذا ستفعل؟ أستقتل هذا الهندي؟

1196
01:24:22,259 --> 01:24:23,383
‫كيف عرفت؟

1197
01:24:23,466 --> 01:24:26,675
‫[يضحك] عليك الاحتراس.

1198
01:24:26,758 --> 01:24:28,341
‫[يقلّد طلقة نارية]

1199
01:24:28,424 --> 01:24:30,716
‫لا، يحتاج فقط إلى تأمين، ليس إلا.

1200
01:24:30,800 --> 01:24:32,591
‫مجرد شكليات، لكنه يحتاج إليها.

1201
01:24:32,675 --> 01:24:34,424
‫فماذا عن اكتئابي؟

1202
01:24:34,508 --> 01:24:36,424
‫يمكن أن تتداوى ببعض الويسكي.

1203
01:24:38,675 --> 01:24:39,675
‫عليك الاحتراس.

1204
01:24:41,424 --> 01:24:43,842
‫لا أعرف يا "بل". قد لا يبدو الوضع شرعياً.

1205
01:24:44,675 --> 01:24:46,508
‫يصعب تبريره.

1206
01:24:47,800 --> 01:24:49,424
‫إنه مدين لي بمبلغ كبير.

1207
01:24:51,508 --> 01:24:53,842
‫"بل"، يرفض واصيّ إعطائي ما هو ملكي.

1208
01:24:53,925 --> 01:24:55,008
‫إلام تحتاج؟

1209
01:24:55,092 --> 01:24:56,591
‫أريد شراء بعض الويسكي الممنوع.

1210
01:24:56,675 --> 01:24:58,883
‫لا يا "هنري". لا تلزمك تلك الأشياء.
‫إنها تؤذيك.

1211
01:24:58,967 --> 01:25:00,175
‫نصحني الطبيب بها.

1212
01:25:00,259 --> 01:25:03,383
‫لا يهمني ما يقوله. إنه لا يعرف عمّا يتكلم.

1213
01:25:03,466 --> 01:25:04,883
‫- هيا يا "هنري".
‫- أهلاً يا "بيرل".

1214
01:25:04,967 --> 01:25:07,383
‫- تخونني زوجتي مع "روي بنش".
‫- ماذا؟

1215
01:25:07,466 --> 01:25:09,259
‫تخونني زوجتي مع "روي بنش".

1216
01:25:09,341 --> 01:25:10,550
‫من يأبه بـ"روي بنش"؟

1217
01:25:10,633 --> 01:25:13,383
‫النساء يحطن بك يا صديقي. أنت محظوظ بذلك.

1218
01:25:13,466 --> 01:25:17,716
‫وكن متصالحاً مع ما بحوزتك.
‫ولا ترتكب أي حماقة.

1219
01:25:17,800 --> 01:25:19,175
‫أريد إيذاء نفسي.

1220
01:25:19,259 --> 01:25:21,134
‫ليس هكذا يموت الرجال.

1221
01:25:21,217 --> 01:25:23,050
‫يحصل الرجال على ما هو ملكهم،
‫ويرفضون منحي ذلك.

1222
01:25:23,134 --> 01:25:25,550
‫والزوجة تحترم رجلها. لم أعد أريد الحياة.

1223
01:25:25,633 --> 01:25:28,758
‫أشعر بالخزي.
‫أشعر بالخزي لكوني هندياً من قوم "أوساج".

1224
01:25:28,842 --> 01:25:31,383
‫فقط أعطني بعض الويسكي أو ائتني بمسدس.

1225
01:25:31,466 --> 01:25:34,300
‫يا "هنري"… "هنري"، استمتع بوقتك مع "بيرل".

1226
01:25:34,383 --> 01:25:36,217
‫لا ترتكب أي حماقة، أتسمعني؟

1227
01:25:36,300 --> 01:25:38,967
‫أحتاج إليك يا صديقي. أحتاج إليك.

1228
01:25:45,633 --> 01:25:48,092
‫"هنري"، لا! ماذا تفعل هنا يا "هنري"؟
‫"هنري"، لا.

1229
01:25:50,925 --> 01:25:52,842
‫- ["هنري"] ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- "هنري"، توقّف!

1230
01:25:52,925 --> 01:25:54,925
‫- أتظن بوسعك لمس زوجتي؟
‫- أبعديه عني!

1231
01:25:55,008 --> 01:25:56,134
‫ابعد عن زوجتي!

1232
01:25:56,217 --> 01:25:59,341
‫ابعد عن زوجتي!

1233
01:25:59,425 --> 01:26:01,050
‫- لم أفعل بك شيئاً.
‫- ["هنري"] أنت…

1234
01:26:01,134 --> 01:26:04,508
‫لقد سئمت الطلب من أصدقائي
‫وأنا بحوزتي ثروة.

1235
01:26:04,591 --> 01:26:06,550
‫[مدير المصرف] "هنري"، عليك إحضار واصيك.

1236
01:26:06,633 --> 01:26:08,800
‫من يملي عليك كيف تنفق مالك؟

1237
01:26:08,883 --> 01:26:09,883
‫توقّف فقط يا "هنري".

1238
01:26:09,967 --> 01:26:12,758
‫عاش أجدادي حياة حرة
‫قبل أن تأتوا بسفنكم القذرة.

1239
01:26:12,842 --> 01:26:14,758
‫- ["هايل" يتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- ["هنري" يصيح بالـ"أوساجية"]

1240
01:26:14,842 --> 01:26:16,925
‫[بالإنكليزية] أترى نفسك أحسن مني، هاه؟

1241
01:26:17,008 --> 01:26:18,591
‫- أترى نفسك أحسن مني؟
‫- ["هايل"] بحقك.

1242
01:26:18,675 --> 01:26:22,259
‫قلت لك ألّا ترتكب أي حماقة،
‫فإذا بك تضرب "روي بنش". بحقك.

1243
01:26:22,341 --> 01:26:25,383
‫طرحته أرضاً أيها المبجّل "هايل". طرحته أرضاً.

1244
01:26:26,800 --> 01:26:27,800
‫["إرنست" ينخر]

1245
01:26:28,925 --> 01:26:31,967
‫[يتنفس بثقل]

1246
01:26:32,633 --> 01:26:34,383
‫لم تعتني به؟

1247
01:26:34,466 --> 01:26:35,967
‫لأنه مكتئب.

1248
01:26:37,134 --> 01:26:39,300
‫أتعرف أنه حاول الانتحار العام الماضي؟

1249
01:26:40,092 --> 01:26:41,092
‫أوه، حقاً؟

1250
01:26:41,175 --> 01:26:44,883
‫أعتني بذلك الرجل لأنه جاري وأعزّ أصدقائي.

1251
01:26:46,134 --> 01:26:48,717
‫يرقد أمامك 25 ألف دولار.

1252
01:26:50,009 --> 01:26:53,842
‫لديّ بوليصة تأمين عليه. ضمانها دينه لي.

1253
01:26:54,466 --> 01:26:58,341
‫لذا، إن نجح في إهلاك نفسه
‫قبل نهاية العام، فستضيع عليّ.

1254
01:26:58,425 --> 01:26:59,717
‫همم.

1255
01:26:59,800 --> 01:27:02,508
‫لذا، يجب أن يبقى حياً،
‫على الأقل بضعة أشهر أخرى.

1256
01:27:04,925 --> 01:27:07,259
‫قد تسنح لي فرصة حتى لنيل حقوق عائداته.

1257
01:27:09,717 --> 01:27:11,466
‫يُوجد شيء عليك معرفته…

1258
01:27:12,259 --> 01:27:13,383
‫["إرنست"] همم؟

1259
01:27:14,383 --> 01:27:17,550
‫زوج "مولي" الأول هو ذاك الرجل على الأرض.

1260
01:27:18,550 --> 01:27:19,675
‫[ينفخ تهكماً]

1261
01:27:20,883 --> 01:27:22,842
‫ماذا تقصد بـ"زوجها الأول"؟

1262
01:27:22,925 --> 01:27:24,717
‫قوم "أوساج" لا يتطلّقون.

1263
01:27:24,800 --> 01:27:30,800
‫وقد تزوّجا.
‫أجريا مراسم زواج على المحمية.

1264
01:27:30,883 --> 01:27:34,466
‫ماذا تقصد؟ أنها…
‫أتقصد أنها ما زالت متزوجة به؟

1265
01:27:34,550 --> 01:27:38,050
‫لا. كانا في الـ15. هذه تقاليد.
‫ليس لها معنى…

1266
01:27:38,134 --> 01:27:41,800
‫لو كنت متزوجاً، لأخبرتها.
‫هي لم تخبرني بذلك.

1267
01:27:43,383 --> 01:27:44,633
‫كيف تعاملك؟

1268
01:27:46,466 --> 01:27:49,883
‫تعاملني حسناً. إنها امرأة طيبة، كما تعرف.

1269
01:27:50,925 --> 01:27:53,341
‫فلتدع لها أسرارها،

1270
01:27:54,217 --> 01:27:56,050
‫تكن لك أسرارك.

1271
01:28:09,217 --> 01:28:10,592
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1272
01:29:14,134 --> 01:29:16,884
‫[نواح، مشوّش]

1273
01:29:21,717 --> 01:29:25,884
‫["مولي" و"ريتا" تنوحان بالـ"أوساجية"]

1274
01:29:36,259 --> 01:29:40,134
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1275
01:29:40,633 --> 01:29:42,925
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1276
01:29:44,383 --> 01:29:48,009
‫[القائد التقليدي يتحدث بالـ"أوساجية"]

1277
01:29:50,758 --> 01:29:53,800
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1278
01:29:55,425 --> 01:30:00,092
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1279
01:30:01,092 --> 01:30:04,259
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1280
01:30:06,550 --> 01:30:09,884
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1281
01:30:17,675 --> 01:30:22,009
‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"]

1282
01:30:27,425 --> 01:30:29,967
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1283
01:30:31,341 --> 01:30:35,050
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1284
01:30:36,633 --> 01:30:40,717
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1285
01:30:46,050 --> 01:30:47,758
‫["مولي"، بالإنكليزية] هل من أحد؟

1286
01:30:48,675 --> 01:30:52,009
‫يحاول "بيتس بيتي" إقناع منظمة "كلان"
‫بإيجاد قتلة "آنا".

1287
01:30:53,967 --> 01:30:59,508
‫قال إنهم… إنهم يساعدون
‫على طرد الرجال الكسالى من البلدة.

1288
01:30:59,592 --> 01:31:04,009
‫يحاول "بيتس" ومنظمته فرض سلطة هنا،
‫وليست لديهم سلطة.

1289
01:31:04,092 --> 01:31:06,508
‫عليهم ترك الشرطة تؤدي عملها.

1290
01:31:07,092 --> 01:31:10,134
‫أنا رافض بشدة لمنظمة "كو كلوكس كلان"
‫يا "مولي".

1291
01:31:10,217 --> 01:31:12,009
‫إنهم شديدو التعطش للسلطة.

1292
01:31:13,301 --> 01:31:15,675
‫- ولن يحصلوا عليها.
‫- همم.

1293
01:31:17,467 --> 01:31:18,884
‫هل من أي أحد؟

1294
01:31:20,550 --> 01:31:22,550
‫جرّبت القبيلة "بارني مكبرايد".

1295
01:31:26,508 --> 01:31:27,592
‫ولم يعد.

1296
01:31:31,800 --> 01:31:34,717
‫استأجرنا محققاً خاصاً، لكن…

1297
01:31:34,800 --> 01:31:35,800
‫["برنز" ينخر]

1298
01:31:42,550 --> 01:31:43,592
‫هل أعطيته أجراً؟

1299
01:31:45,176 --> 01:31:47,759
‫- نعم.
‫- إذاً فقد هرب.

1300
01:31:48,383 --> 01:31:51,176
‫هرب يا "إرنست". هرب يا "إرنست".

1301
01:31:51,842 --> 01:31:53,301
‫- نعم.
‫- نعم.

1302
01:31:53,383 --> 01:31:55,341
‫على ما يبدو يا "ملك". على ما يبدو.

1303
01:31:55,425 --> 01:31:57,051
‫- على ما يبدو.
‫- ["هايل"] مم-همم.

1304
01:31:57,134 --> 01:31:59,467
‫أرى أن نكون أكثر حرصاً

1305
01:31:59,550 --> 01:32:02,759
‫عند إنفاق مال "مولي" يا "إرنست".

1306
01:32:02,842 --> 01:32:05,633
‫ليس هذا انتقاداً مني، إنما أقول فحسب.

1307
01:32:05,717 --> 01:32:07,717
‫- اشتريت مزرعة.
‫- ["إرنست"] نعم.

1308
01:32:07,800 --> 01:32:09,176
‫حسناً. لم تستشرني.

1309
01:32:09,259 --> 01:32:12,759
‫ربما كانت عليك استشارتي
‫لأنني بجانبك يا "إرنست".

1310
01:32:12,842 --> 01:32:14,217
‫أنا بجانبكما كليكما.

1311
01:32:15,134 --> 01:32:19,051
‫قابلت "مولي" بفضلي، وأنت هنا بفضلي.

1312
01:32:19,134 --> 01:32:24,134
‫فدعني أساعدك. دعني أمنحك نصحي ومشورتي.

1313
01:32:24,217 --> 01:32:28,217
‫لم يخبرني "جدسون" بوجود مرض خنازير منتشر،

1314
01:32:28,301 --> 01:32:32,301
‫لكنني… تلقّنت درسي يا "ملك". لن يتكرر ذلك.

1315
01:32:33,259 --> 01:32:36,759
‫مجرد استثمار خاسر، ليس إلا. استثمار خاسر.

1316
01:32:40,217 --> 01:32:41,217
‫"مولي"؟

1317
01:32:43,550 --> 01:32:46,259
‫فيك شيء مختلف الليلة. ما هو؟

1318
01:32:51,884 --> 01:32:54,717
‫أه… ربما لن نجد وقتاً مناسباً أكثر، لذا…

1319
01:32:59,675 --> 01:33:01,717
‫- "مولي" حامل.
‫- ["مرتل"] ماذا؟

1320
01:33:01,800 --> 01:33:03,259
‫- ["ويلي" تشهق] أوه!
‫- أوه!

1321
01:33:03,342 --> 01:33:06,009
‫- نعم.
‫- ["مرتل"] أوه، يا إلهي! أوه، يا…

1322
01:33:06,092 --> 01:33:07,759
‫أهذا صحيح؟

1323
01:33:07,842 --> 01:33:08,842
‫["إرنست"] نعم.

1324
01:33:11,217 --> 01:33:13,301
‫- ["ويلي" تضحك]
‫- ["مرتل" تضحك خافتاً] أوه، يا إلهي.

1325
01:33:13,383 --> 01:33:17,800
‫نعم، لدينا…
‫لدينا خبر بأن "مولي" حامل يا "ملك".

1326
01:33:18,675 --> 01:33:22,259
‫["مرتل" تضحك] أوه، يا إلهي.

1327
01:33:22,342 --> 01:33:24,634
‫بركات. بركات على هذا البيت.

1328
01:33:25,176 --> 01:33:27,134
‫- رائع. مبارك.
‫- شكراً.

1329
01:33:27,217 --> 01:33:28,217
‫["هايل"] بُوركت.

1330
01:33:28,301 --> 01:33:29,967
‫- مبارك.
‫- شكراً.

1331
01:33:30,051 --> 01:33:31,592
‫- ["مرتل"] مبارك.
‫- ["ويلي"] مبارك.

1332
01:33:31,675 --> 01:33:33,884
‫- ["إرنست"] شكراً.
‫- ["مرتل"] مبارك.

1333
01:33:33,967 --> 01:33:35,009
‫["إرنست" يضحك خافتاً]

1334
01:33:35,092 --> 01:33:37,051
‫["مرتل"] نحن في غاية السعادة. [تضحك خافتاً]

1335
01:33:37,134 --> 01:33:38,383
‫["مولي"] شكراً يا "ويلي".

1336
01:33:38,467 --> 01:33:42,926
‫"هنري"! أوه، "هنري". تعال هنا.
‫لدينا نبأ سارّ.

1337
01:33:43,009 --> 01:33:47,176
‫"مولي" حامل مرة أخرى. [تضحك]

1338
01:33:47,259 --> 01:33:50,634
‫["مرتل"] يرادوني شعور بأنها فتاة.
‫لا أخطئ أبداً في هذه الأمور.

1339
01:33:50,717 --> 01:33:52,009
‫["هنري"] مبارك.

1340
01:33:52,092 --> 01:33:54,675
‫- ["مرتل"] أشعر بهذا في صميمي.
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]

1341
01:33:54,759 --> 01:33:57,467
‫["مرتل"، بالإنكليزية]
‫…بطانية رضيع. سنختار الألوان. سنذهب…

1342
01:33:57,550 --> 01:33:59,675
‫- مبارك.
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]

1343
01:33:59,759 --> 01:34:01,717
‫["مرتل"] سنذهب إلى متجر السلع الجافة…

1344
01:34:01,800 --> 01:34:03,176
‫[بالإنكليزية] آسف على إزعاجكم.

1345
01:34:03,259 --> 01:34:05,592
‫يا عمّي، أحتاج فقط إلى التحدث إليك،
‫من فضلك.

1346
01:34:05,675 --> 01:34:08,301
‫بالطبع يا "هنري".
‫اذهب فقط واجلس هناك، وسألحق بك.

1347
01:34:08,383 --> 01:34:09,675
‫عليّ فقط أن أكلمهم.

1348
01:34:09,759 --> 01:34:11,717
‫- اذهب. انتظرني هناك.
‫- شكراً.

1349
01:34:19,884 --> 01:34:22,800
‫هل دأبت على مضاجعتها في مرضها هذا؟

1350
01:34:24,592 --> 01:34:31,092
‫[يتمتم] إنها زوجتي يا "ملك".
‫هذا، أه… هذا ما يحدث. نعم.

1351
01:34:33,717 --> 01:34:36,550
‫ممم، ربما هذا مجرد انحراف لديك.

1352
01:34:40,383 --> 01:34:43,134
‫نعم. بُوركت أنت والطفل.

1353
01:34:46,884 --> 01:34:48,800
‫[حوار غير مسموع]

1354
01:34:54,259 --> 01:34:55,675
‫زوجها الأول، هاه؟

1355
01:34:58,009 --> 01:35:00,634
‫أترى هذا يعني أن له نصيباً في العائلة؟

1356
01:35:04,176 --> 01:35:06,467
‫[مبهم]

1357
01:35:14,383 --> 01:35:15,383
‫["هايل"] "هنري".

1358
01:35:16,092 --> 01:35:17,176
‫["هنري"] عمّي.

1359
01:35:17,884 --> 01:35:21,259
‫["إرنست"] "رامزي"، أعلم أن حياتك عصيبة.

1360
01:35:21,884 --> 01:35:24,717
‫أبناء كثر. 7 أو 8، حسبما سمعت.

1361
01:35:25,342 --> 01:35:27,259
‫نعم، عندي حفنة منهم، فعلاً.

1362
01:35:29,092 --> 01:35:31,926
‫يريد "الملك بل هايل"
‫معرفة ما إذا كنت تودّ أداء مهمة

1363
01:35:32,634 --> 01:35:34,301
‫بالقضاء على أحدهم.

1364
01:35:34,383 --> 01:35:38,134
‫أوه، لا أستطيع فعل ذلك.
‫لم أوافق على ذاك النوع من العمل.

1365
01:35:39,425 --> 01:35:40,759
‫إنه هندي.

1366
01:35:42,259 --> 01:35:43,550
‫هذا وضع مختلف.

1367
01:35:44,801 --> 01:35:46,009
‫أتعرف "هنري روان"؟

1368
01:35:46,092 --> 01:35:47,509
‫لا، لا أعرفه.

1369
01:35:49,592 --> 01:35:51,592
‫طيب، ما رأيك؟

1370
01:35:54,842 --> 01:35:57,717
‫اسمعني. سآخذك الآن.

1371
01:35:57,801 --> 01:36:01,550
‫سأشتري لك سيارة مكشوفة
‫لتستطيع التجوال بها وفعل هذا من أجله.

1372
01:36:01,634 --> 01:36:04,842
‫يتطلّب إنقاذي من معضلتي
‫أكثر بكثير من سيارة مكشوفة.

1373
01:36:04,926 --> 01:36:06,801
‫طيب، سنتفق على شيء ما.

1374
01:36:06,884 --> 01:36:09,134
‫وأرجو أيضاً ألّا تنزعج من هذه القتلة أيضاً.

1375
01:36:09,218 --> 01:36:11,717
‫الهندي، إنه… إنه مكتئب.

1376
01:36:11,801 --> 01:36:13,592
‫لقد حاول بالفعل قتل نفسه مرتين.

1377
01:36:13,675 --> 01:36:15,176
‫هكذا قال "هايل".

1378
01:36:15,926 --> 01:36:19,051
‫يريدك أن تنفذ المهمة
‫بحيث يبدو أن "روان" هو من فعلها بنفسه.

1379
01:36:19,884 --> 01:36:24,383
‫في مقدمة الرأس، أتفهم؟ مقدمة الرأس.

1380
01:36:30,051 --> 01:36:33,176
‫{\an8}[جمهور يهلّل، يصفّق]

1381
01:36:51,259 --> 01:36:53,259
‫يأتي الفرسان زاحفين. أحسنت يا "بيتس".

1382
01:36:53,342 --> 01:36:55,425
‫أهلاً يا "إرنست". [يضحك خافتاً]

1383
01:37:02,093 --> 01:37:05,425
‫["رامزي"] جعلني "إرنست" أقابل هذا الهندي
‫بمطعم في "فيرفاكس".

1384
01:37:05,509 --> 01:37:07,759
‫- ["إرنست"] "جون". "جون رامزي".
‫- ["رامزي"] "جون رامزي".

1385
01:37:07,842 --> 01:37:09,259
‫- "هنري". تشرّفنا.
‫- كيف حالك؟

1386
01:37:09,342 --> 01:37:12,884
‫جلس بجواري، وشممت الويسكي في أنفاسه.

1387
01:37:12,967 --> 01:37:15,051
‫…هل ربما تريد شراء بعض الكحول؟

1388
01:37:15,134 --> 01:37:16,634
‫أخبرته أنني يمكنني بيعه بعضاً.

1389
01:37:16,717 --> 01:37:18,801
‫- نعم.
‫- أنا من ستجد عنده ذلك.

1390
01:37:18,884 --> 01:37:22,425
‫قلت له أن يقابلني على الطرق
‫الذي يقطع مرعى "سول سميث"

1391
01:37:22,509 --> 01:37:24,093
‫في نحو العاشرة.

1392
01:37:24,176 --> 01:37:28,301
‫وهوو-هوو. يا صديقي.
‫انظر ماذا وجدت في وعاء سائل الحفر.

1393
01:37:38,009 --> 01:37:40,009
‫- ["رامزي" يضحك]
‫- ["هنري" يتحدث، مبهم]

1394
01:37:40,093 --> 01:37:45,342
‫- هيا. لا تبخل. [يضحك]
‫- نعم.

1395
01:37:45,842 --> 01:37:46,842
‫[يزفر بحدة]

1396
01:37:48,592 --> 01:37:51,342
‫["رامزي"] ممم. [يسعل] أوه.

1397
01:37:51,425 --> 01:37:54,967
‫كم هذا مضرّ لكبدك! [يضحك]

1398
01:37:55,759 --> 01:38:02,384
‫بعد أن لقيت هذا الهندي بضع مرات،
‫نشأ إعجاب متبادل بيننا،

1399
01:38:02,467 --> 01:38:05,384
‫في ظل معاناته بخصوص عدم احترامه
‫وما إلى ذلك.

1400
01:38:05,467 --> 01:38:07,801
‫ثم أحياناً، كنا نزور مكان السيدة "ماكي"؟

1401
01:38:07,884 --> 01:38:09,676
‫فأخذه. أتتصوّرون ذلك؟

1402
01:38:09,759 --> 01:38:12,926
‫أي شريف ذا يبيع الكوكايين؟ أخبروني.

1403
01:38:13,009 --> 01:38:14,384
‫لا تخبرني أنت.

1404
01:38:14,967 --> 01:38:16,634
‫["رامزي"] استمرّ ذلك فترة.

1405
01:38:17,550 --> 01:38:19,926
‫كنت أحاول استجماع مزيد من الشجاعة،

1406
01:38:20,759 --> 01:38:24,467
‫وذات يوم، قرّرت تنفيذ المهمة،
‫إذا سمحت الظروف.

1407
01:38:25,550 --> 01:38:29,425
‫فأخبرت هذا الهندي
‫أننا سنأتي بدورق وبعض الفتيات

1408
01:38:30,218 --> 01:38:33,176
‫وأن يقابلني على الطريق
‫الذي يقطع مرعى "سميث".

1409
01:38:33,259 --> 01:38:35,801
‫ثق بي، هذا أحسن مما شربناه آخر مرة.

1410
01:38:52,968 --> 01:38:54,467
‫[المحرك يدور]

1411
01:38:58,801 --> 01:39:02,051
‫[أشخاص يثرثرون، مبهم]

1412
01:39:12,550 --> 01:39:14,134
‫اللعنة.

1413
01:39:15,260 --> 01:39:18,009
‫- ألديك دقيقة؟
‫- نعم. انتبه لـ"كاوبوي" من أجلي.

1414
01:39:24,592 --> 01:39:25,759
‫ما الأمر؟

1415
01:39:25,842 --> 01:39:26,842
‫أين "هايل"؟

1416
01:39:26,926 --> 01:39:30,176
‫لا أدري. "ويزبانغ" أو "بوهوسكا". ماذا؟

1417
01:39:30,842 --> 01:39:32,051
‫أخبره أن الأمر قد تمّ.

1418
01:39:32,884 --> 01:39:35,093
‫فعلتها؟ أين فعلتها؟

1419
01:39:35,176 --> 01:39:38,592
‫على الطريق الذي يقطع مرعى "سول سميث".
‫وهذا كل شيء.

1420
01:39:38,676 --> 01:39:40,926
‫خذ هذا. لم أعد أريده.

1421
01:39:41,009 --> 01:39:42,676
‫- "جون".
‫- انتهيت من هذه الجماعة.

1422
01:39:52,759 --> 01:39:54,176
‫["إرنست"] مات "هنري روان".

1423
01:40:03,301 --> 01:40:04,717
‫هل انتحر؟

1424
01:40:06,425 --> 01:40:07,592
‫لا أدري.

1425
01:40:12,176 --> 01:40:14,176
‫لطالما كان حزيناً.

1426
01:40:16,051 --> 01:40:17,134
‫لطالما كان.

1427
01:40:20,218 --> 01:40:21,676
‫عرفته معرفة حسنة، صحيح؟

1428
01:40:23,093 --> 01:40:24,717
‫منذ صبانا.

1429
01:40:30,093 --> 01:40:33,134
‫هل يعلم خالك؟ كانا صديقين.

1430
01:40:33,884 --> 01:40:37,134
‫نعم، نعم. يعلم.

1431
01:40:40,634 --> 01:40:41,926
‫هل قُتل؟

1432
01:40:45,801 --> 01:40:46,843
‫لا أدري.

1433
01:40:48,634 --> 01:40:53,634
‫[تتنشق] حاول الانتحار العام الماضي.

1434
01:40:55,968 --> 01:40:57,384
‫هل كنت تعرف ذلك؟

1435
01:40:58,134 --> 01:40:59,342
‫["إرنست"] مم-همم.

1436
01:41:04,759 --> 01:41:09,051
‫هل قُتل أم انتحر؟ هل تعرف؟

1437
01:41:09,926 --> 01:41:11,051
‫أنا…

1438
01:41:12,176 --> 01:41:13,342
‫لا أعرف.

1439
01:41:16,176 --> 01:41:21,384
‫لعلمك، لقد تحدّث "روي بنش" كثيراً عن قتله.

1440
01:41:21,467 --> 01:41:24,176
‫إنه في علاقة مع زوجته، لذا… [يضحك خافتاً]

1441
01:41:24,260 --> 01:41:26,176
‫…فالمشتبه به واضح، صحيح؟

1442
01:41:28,425 --> 01:41:32,509
‫أو ربما، أه، انتحر فحسب، كما قلت.

1443
01:41:37,009 --> 01:41:39,301
‫كان يُفترض أن يكون انتحاراً أيها الأحمق.

1444
01:41:39,384 --> 01:41:40,926
‫ألم تخبره بأن يترك المسدس؟

1445
01:41:41,009 --> 01:41:42,717
‫أخبرته بأن يتركه. أخبرته بالتحديد…

1446
01:41:42,801 --> 01:41:45,218
‫- أخبرته بأن يترك المسدس؟
‫- كما أخبرتني يا "ملك".

1447
01:41:45,301 --> 01:41:47,051
‫لا أعرف لماذا لم يفعل. لا أعرف لماذا.

1448
01:41:47,135 --> 01:41:48,801
‫أخبرته كما أخبرتني بالضبط.

1449
01:41:49,592 --> 01:41:51,342
‫أخبرته بأن يضربه في مقدمة الرأس؟

1450
01:41:51,425 --> 01:41:52,759
‫فلم ضربه في المؤخرة؟

1451
01:41:52,843 --> 01:41:55,884
‫الأمر بسيط جداً.
‫المقدمة مقدمة، والمؤخرة مؤخرة!

1452
01:41:55,968 --> 01:41:58,384
‫يجب أن يجعل الأمر يبدو كأنه قتل نفسه!

1453
01:41:58,467 --> 01:42:01,926
‫إنما تبدو جريمة قتل.
‫لا يُفترض أن تكون هكذا، أتسمع؟

1454
01:42:02,009 --> 01:42:05,509
‫قلت له مقدمة الرأس.
‫هكذا بالضبط. كما أخبرتني بالضبط.

1455
01:42:05,592 --> 01:42:07,634
‫أؤكد لك. أقسم بأبنائي.

1456
01:42:07,717 --> 01:42:11,009
‫- لا تفعل ذلك. اهدأ.
‫- أقسم بأبنائي يا "ملك".

1457
01:42:11,093 --> 01:42:14,093
‫ولا تقسم بأبنائك. يجعلك هذا تبدو أحمق.

1458
01:42:14,176 --> 01:42:16,884
‫["إرنست"]
‫لست أحمق، لأنني نفذت الأمر كما ينبغي.

1459
01:42:22,342 --> 01:42:23,717
‫ما هذا يا "ملك"؟

1460
01:42:24,717 --> 01:42:25,926
‫["هايل"] أضواء الخوف.

1461
01:42:26,843 --> 01:42:29,342
‫يعلّقون أضواء لدرء القتل.

1462
01:42:31,342 --> 01:42:32,801
‫[حديث بالـ"أوساجية"]

1463
01:42:38,551 --> 01:42:40,218
‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- اذهب، اذهب.

1464
01:42:44,384 --> 01:42:46,342
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1465
01:42:52,926 --> 01:42:55,634
‫[بالإنكليزية] ها هو ذا. أوقف السيارة.

1466
01:42:56,426 --> 01:42:58,176
‫يا "روي"!

1467
01:43:03,759 --> 01:43:06,718
‫لا يجدر بك أن تكون بهذا المكان الآن.

1468
01:43:06,801 --> 01:43:09,467
‫وعندي معلومة بأن عليك مغادرة البلدة،

1469
01:43:09,551 --> 01:43:12,926
‫لأن مكتب الشريف ينوي اتهامك بهذه القتلة.

1470
01:43:13,009 --> 01:43:15,342
‫يعلمون أنك كنت في نزاع مع "هنري".

1471
01:43:16,759 --> 01:43:20,676
‫إذا هربت، فأنا مذنب. ولست مذنباً في شيء.

1472
01:43:20,759 --> 01:43:22,634
‫- ["هايل"] إذا هربت…
‫- [يضحك خافتاً]

1473
01:43:22,718 --> 01:43:26,467
‫إذا لم تهرب، فستُسجن بهذه التهمة،
‫سواء أفعلتها أم لم تفعلها.

1474
01:43:26,551 --> 01:43:30,718
‫هذه… مجرد نصيحة من صديق. أنصحك بالهرب.

1475
01:43:31,384 --> 01:43:34,467
‫شكراً يا "بل". لا أظنني سأفعل.

1476
01:43:36,634 --> 01:43:38,176
‫وأنت لست صديقي.

1477
01:43:39,384 --> 01:43:41,426
‫سأخاطر بالبقاء هنا في "فيرفاكس".

1478
01:43:52,218 --> 01:43:55,884
‫[مسمّي الرضّع يتحدث بالـ"أوساجية"]

1479
01:43:55,968 --> 01:44:01,301
‫أنت من "شعب السماء الكبرى".

1480
01:44:02,509 --> 01:44:04,010
‫"آنا" الصغيرة…

1481
01:44:04,093 --> 01:44:07,926
‫…اسمك "واه هري لوم با".

1482
01:44:08,467 --> 01:44:12,968
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1483
01:44:14,218 --> 01:44:19,467
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1484
01:44:19,551 --> 01:44:22,302
‫["ريتا"، بالإنكليزية]
‫ما مرض الهزال هذا يا "مولي"؟

1485
01:44:23,467 --> 01:44:27,218
‫هزال؟ هزال تدريجي؟

1486
01:44:29,426 --> 01:44:30,926
‫ماتت "ميني" به.

1487
01:44:32,467 --> 01:44:34,260
‫وماتت أمّنا به أيضاً.

1488
01:44:35,592 --> 01:44:37,093
‫وضُربت "آنا" بالرصاص.

1489
01:44:44,342 --> 01:44:46,926
‫هذه البطانية نيشان على ظهورنا.

1490
01:45:19,509 --> 01:45:22,384
‫لم لا نرحل وحسب؟
‫لنذهب إلى "كولورادو سبرينغز".

1491
01:45:23,093 --> 01:45:27,176
‫انظري إليّ. لا يمكنني قطع تلك المسافة.

1492
01:45:28,384 --> 01:45:30,718
‫كيف يُعتنى بك يا "مولي"؟

1493
01:45:31,551 --> 01:45:33,509
‫معي "إرنست" وأبنائي.

1494
01:45:34,968 --> 01:45:38,801
‫يعتني بي "إرنست".
‫[تتنفس بارتجاف] قدر المستطاع.

1495
01:45:38,885 --> 01:45:40,509
‫- "نيتي"؟
‫- نعم.

1496
01:45:40,593 --> 01:45:42,551
‫هلّا تأتين أختي ببعض الخبز المحمص، رجاءً.

1497
01:45:42,634 --> 01:45:45,176
‫- طبعاً. ومزيد من القهوة أيضاً؟
‫- شكراً.

1498
01:45:46,218 --> 01:45:48,010
‫[بالـ"أوساجية"] أختي الصغيرة.

1499
01:45:50,593 --> 01:45:51,467
‫[باب يُفتح]

1500
01:45:53,135 --> 01:45:54,509
‫["ريتا"، بالإنكليزية] شكراً.

1501
01:46:07,093 --> 01:46:09,801
‫فهل ستبقى أنت و"مولي"
‫بالبلدة الآن أيضاً، هاه؟

1502
01:46:09,885 --> 01:46:11,218
‫نعم، نحن هنا الآن، لذا…

1503
01:46:17,260 --> 01:46:18,302
‫همم.

1504
01:46:20,676 --> 01:46:24,051
‫اتخذت لنفسك بيتاً طيباً يا "بل". طيباً جداً.

1505
01:46:24,135 --> 01:46:27,718
‫شكراً يا "إرنست".
‫باعه لنا الأخوان "شاون" بثمن رخيص

1506
01:46:27,801 --> 01:46:30,302
‫وتركا بضعة أشياء جميلة لنا أيضاً.

1507
01:46:30,384 --> 01:46:32,010
‫أهذا صحيح؟

1508
01:46:32,093 --> 01:46:36,177
‫ليست بجمال ما اشتريته أنت،
‫لكنها تكفينا جمالاً.

1509
01:46:37,051 --> 01:46:42,010
‫تعرف "مولي". تحب الأشياء الجميلة، لذا…

1510
01:46:44,593 --> 01:46:46,093
‫ليس بقدر ما تحبها أنت.

1511
01:46:48,551 --> 01:46:53,010
‫كاد يبدو لي أنك… [يتلعثم]
‫…تصفني باللاهث وراء الهنود يا "بل".

1512
01:46:53,634 --> 01:46:57,010
‫أوه، "إرنست"،
‫ما كنت لأصف رجلاً آخر بذلك اللفظ.

1513
01:46:57,093 --> 01:46:58,177
‫صحيح.

1514
01:46:59,634 --> 01:47:00,801
‫لن أعتبرها إهانة.

1515
01:47:05,676 --> 01:47:06,843
‫أتريد شراباً؟

1516
01:47:08,634 --> 01:47:11,676
‫نعم. سأتناول شراباً إذا كان لديك.

1517
01:47:13,177 --> 01:47:14,177
‫لا.

1518
01:47:16,843 --> 01:47:18,342
‫فلم سألت؟

1519
01:47:19,135 --> 01:47:20,968
‫تبدو متوتراً، ليس إلا.

1520
01:47:21,759 --> 01:47:27,177
‫[ينخر] الحقيقة يا "بل"
‫أنني لست متوتراً. على الإطلاق.

1521
01:47:27,260 --> 01:47:28,426
‫[يضحك خافتاً]

1522
01:47:31,177 --> 01:47:33,426
‫إنما لا أحب التحدث إليك.

1523
01:47:34,468 --> 01:47:35,801
‫هذا أغلب ما في الأمر.

1524
01:47:37,843 --> 01:47:40,135
‫وهل فعلت شيئاً يزعجك يا "إرنست"؟

1525
01:47:40,218 --> 01:47:42,968
‫شيء يزعجني؟ لا. مجرد…

1526
01:47:43,551 --> 01:47:47,426
‫مجرد طبيعتك هي ما تزعجني. هذا ما في الأمر.

1527
01:47:48,801 --> 01:47:53,010
‫خلقني الرب يا "إرنست".
‫ليست بيدي حيلة في ذلك.

1528
01:47:53,093 --> 01:47:54,634
‫نعم. صحيح.

1529
01:47:56,051 --> 01:47:57,426
‫ما لم تكن تهدف إلى قتلي.

1530
01:47:58,302 --> 01:48:00,051
‫أم هل هذه مهمة أخيك الأكبر؟

1531
01:48:05,302 --> 01:48:06,551
‫["إرنست" ينخر]

1532
01:48:10,177 --> 01:48:13,384
‫"مولي"؟ حان وقت الذهاب يا حبيبتي.

1533
01:48:14,426 --> 01:48:15,593
‫- "جيم"؟
‫- "مرتل"؟

1534
01:48:15,676 --> 01:48:19,260
‫إذا كان لديك أي شيء نفيس بالبيت،
‫فأزله بأسرع ما يمكن.

1535
01:48:20,384 --> 01:48:21,426
‫حسناً.

1536
01:48:24,052 --> 01:48:25,052
‫"ديفيد"؟

1537
01:48:28,509 --> 01:48:31,010
‫- [نفير بوق]
‫- ["إرنست" يصيح]

1538
01:48:37,593 --> 01:48:39,177
‫- ["إرنست"] أأنت بخير؟
‫- نعم.

1539
01:48:39,260 --> 01:48:41,260
‫أنا ذاهب إلى "فورت وورث"
‫من أجل معرض المواشي،

1540
01:48:41,342 --> 01:48:44,634
‫لكنني أريدك أن تجد "آسي كربي"
‫وتخبره أنه حان الوقت لأداء مهمة "سميث".

1541
01:48:47,052 --> 01:48:49,634
‫- ممم.
‫- أتسمعني؟

1542
01:48:50,218 --> 01:48:55,052
‫[يتأتئ] إنما لا أعرفه.
‫لا أعرف "آسي كربي". ما…

1543
01:48:55,135 --> 01:48:56,760
‫أين عساه يجد "آسي"؟

1544
01:48:56,843 --> 01:48:59,052
‫كل ما عليك أن تجد "جون رامزي". هو سيعرف.

1545
01:48:59,135 --> 01:49:03,052
‫أسمعت؟ جد "جون رامزي"،
‫وأخبره بأن يخبر "آسي" بأن الوقت قد حان.

1546
01:49:03,135 --> 01:49:04,426
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1547
01:49:07,302 --> 01:49:09,010
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1548
01:49:11,468 --> 01:49:13,926
‫انظر إليّ كما لو أنك تفهم ما أقوله.

1549
01:49:14,509 --> 01:49:19,760
‫أفهم ما تقوله. سأجد "رامزي" وأخبره.

1550
01:49:19,843 --> 01:49:21,260
‫- [المحرك يدور]
‫- ["هايل"] حسناً.

1551
01:49:28,718 --> 01:49:30,676
‫- أه، "جون"؟
‫- نعم، هذا أنا.

1552
01:49:30,760 --> 01:49:33,093
‫لديّ رسالة لك من "الملك هايل".

1553
01:49:33,177 --> 01:49:34,718
‫يريدك أن تجد "آسي كربي"

1554
01:49:34,801 --> 01:49:37,135
‫وتخبره بأن يتكفّل
‫بأمر "بل" و"ريتا"، اتفقنا؟

1555
01:49:37,218 --> 01:49:40,426
‫- حان الوقت يا "جون".
‫- لا أستطيع الآن. زوجتي مريضة.

1556
01:49:40,509 --> 01:49:43,218
‫زوجتي مريضة أيضاً. زوجتي مريضة أيضاً.

1557
01:49:43,302 --> 01:49:44,302
‫لم لا تفعلها أنت؟

1558
01:49:44,384 --> 01:49:47,468
‫لم تحاول دائماً
‫الاستعانة بشخص مثلي لينوب عنك؟

1559
01:49:47,551 --> 01:49:50,593
‫لأنني لا أعرف… لا أعرف "آسي كربي".

1560
01:49:51,509 --> 01:49:53,843
‫لا أعرف شكله حتى، حسناً؟

1561
01:49:53,926 --> 01:49:57,093
‫كنت لأفعلها، لكنني لا أستطيع
‫لأنني لا أعرف شكله يا "جون".

1562
01:49:57,177 --> 01:49:58,343
‫- حسناً.
‫- أنا آسف.

1563
01:49:58,426 --> 01:50:01,384
‫حسناً. سأفعلها، لكنني لا أستطيع الآن.

1564
01:50:01,468 --> 01:50:03,260
‫لا تستطيع الآن، لعلمك،

1565
01:50:03,343 --> 01:50:05,968
‫يجب تنفيذ هذا فوراً،
‫لا إرجاؤه، من أجل "هايل".

1566
01:50:06,052 --> 01:50:08,177
‫يجب تنفيذه على الفور. الآن.

1567
01:50:08,260 --> 01:50:10,426
‫لعلمك، أنت لحوح جداً يا "إرنست".

1568
01:50:10,509 --> 01:50:12,260
‫- عليّ معاودة عملي.
‫- دعني أخبرك شيئاً.

1569
01:50:12,343 --> 01:50:16,093
‫لديك فرصة واحدة أخيرة يا "جون".
‫هذه هي. فرصة واحدة أخيرة.

1570
01:50:16,177 --> 01:50:18,885
‫سأكلم "الملك هايل". سأخبره أنك ستنفّذ الآن.

1571
01:50:18,968 --> 01:50:23,135
‫- لا أريد خسارة هذه الوظيفة. [يتمتم]
‫- "جون"، ليس لديك خيار! حان الوقت.

1572
01:50:25,010 --> 01:50:26,343
‫أحاول معاملتك بلطف الآن.

1573
01:50:26,426 --> 01:50:29,177
‫- سأفعلها. سأدبّر الأمر.
‫- أحاول معاملتك بلطف يا "جون"!

1574
01:50:29,260 --> 01:50:31,927
‫- سأفعلها. قلت إنني سأفعلها.
‫- نعم، يجدر بك ذلك.

1575
01:50:32,010 --> 01:50:33,343
‫فوراً يا "جون".

1576
01:50:42,135 --> 01:50:43,760
‫[يطرق الباب]

1577
01:50:43,843 --> 01:50:46,635
‫"آسي".

1578
01:50:47,302 --> 01:50:48,593
‫["آسي"] نعم.

1579
01:50:48,676 --> 01:50:50,843
‫أنا "جون". لا تضربني بالنار.

1580
01:50:53,676 --> 01:50:54,968
‫[يتنهد]

1581
01:50:59,801 --> 01:51:01,219
‫هل معك سائلك؟

1582
01:51:05,551 --> 01:51:09,468
‫["كاوبوي"] أمي! أمي!

1583
01:51:10,052 --> 01:51:11,635
‫["إرنست"] أين كنت، هاه؟

1584
01:51:11,718 --> 01:51:13,010
‫كنت عند "ريتا".

1585
01:51:13,093 --> 01:51:14,927
‫يُفترض أن تكوني بالبيت.

1586
01:51:15,927 --> 01:51:16,927
‫هيا.

1587
01:51:20,593 --> 01:51:23,593
‫- "كاوبوي" آلمته أذنه.
‫- أوه، بئساً. حقاً؟

1588
01:51:23,676 --> 01:51:27,093
‫وتعلم أن "بل" ليس طيباً مع "ريتا" في غيابي.

1589
01:51:29,135 --> 01:51:31,093
‫اسمعي يا "مولي"، أنا… أنا… [يتنحنح]

1590
01:51:31,968 --> 01:51:34,927
‫لا أريدك أن تخرجي كثيراً حالياً،
‫في ظل كل ما يجري.

1591
01:51:35,010 --> 01:51:36,676
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1592
01:51:37,509 --> 01:51:39,551
‫لكنني كنت عند أختي فقط.

1593
01:51:39,801 --> 01:51:42,302
‫ابقي أنت والأولاد في المنزل.

1594
01:51:43,010 --> 01:51:45,302
‫- [بالإنكليزية] اتفقنا؟
‫- [تتنهد]

1595
01:52:05,968 --> 01:52:09,135
‫["مولي" تشهق، تصرخ]

1596
01:52:09,219 --> 01:52:12,384
‫- أوه، رباه!
‫- ما كان هذا الصوت؟

1597
01:52:12,968 --> 01:52:14,760
‫لا أعرف! لا أعرف.

1598
01:52:14,843 --> 01:52:16,426
‫- "فيرا"!
‫- ["إرنست"] أوه، رباه.

1599
01:52:17,052 --> 01:52:18,177
‫["مولي"] "فيرا"!

1600
01:52:19,676 --> 01:52:20,927
‫"ليزي"!

1601
01:52:21,510 --> 01:52:24,093
‫- [شخص بعيد] ماذا حدث؟
‫- ["مولي"] "كاوبوي" إلى أمي.

1602
01:52:24,593 --> 01:52:27,968
‫- ["آنا" الصغيرة تبكي]
‫- ["مولي" تتحدث، مبهم]

1603
01:52:28,052 --> 01:52:31,384
‫["فيرا"] هذا مثلما حدث في "تولسا" بالضبط.

1604
01:52:31,468 --> 01:52:33,052
‫[شخص 2] حذار، الزجاج في كل مكان!

1605
01:52:33,135 --> 01:52:34,676
‫[شخص 3] من أين جاء ذلك بحق الجحيم؟

1606
01:52:34,760 --> 01:52:37,384
‫- ["مولي"] بيت من هو؟
‫- ["آنا" الصغيرة تبكي]

1607
01:52:38,426 --> 01:52:39,968
‫["مولي"] بيت من هو؟

1608
01:52:41,135 --> 01:52:44,177
‫- [متفرج] "بل" و"ريتا"!
‫- [متفرج 2] بيت "بل" و"ريتا".

1609
01:53:01,135 --> 01:53:03,760
‫- "نيتي" تبيت بالغرفة الخلفية، من هناك!
‫- [متفرج 3] "نيتي" هناك!

1610
01:53:03,843 --> 01:53:05,676
‫[متفرج 2] "نيتي بركشر"! تعيش هنا!

1611
01:53:05,760 --> 01:53:07,177
‫[متفرج 3] "نيتي"!

1612
01:53:07,260 --> 01:53:09,593
‫- "نيتي"!
‫- أنا "بل سميث"!

1613
01:53:09,676 --> 01:53:13,635
‫اضربوني بالنار! اضربوني بالنار، فوراً!

1614
01:53:13,718 --> 01:53:16,260
‫[يسعل] اضربوني بالنار!

1615
01:53:18,052 --> 01:53:20,760
‫[متفرج 4] إنها "ريتا"! "ريتا" هنا!

1616
01:53:22,052 --> 01:53:23,968
‫[متفرج 5] إنها "ريتا"، هيا! إنها "ريتا"!

1617
01:53:28,718 --> 01:53:31,927
‫- أتسمعينني يا "ريتا"؟
‫- [متفرج 4] "ريتا". "ريتا".

1618
01:53:33,635 --> 01:53:34,718
‫"ريتا".

1619
01:53:46,052 --> 01:53:47,676
‫[متفرج 5] أظنها قد ماتت.

1620
01:53:48,843 --> 01:53:50,219
‫[متفرج 5 يتنهد]

1621
01:53:56,010 --> 01:54:02,260
‫["آنا" الصغيرة تبكي] أمي! أمي! أمي!

1622
01:54:02,343 --> 01:54:06,385
‫أمي! أمي! أمي!

1623
01:54:06,468 --> 01:54:09,219
‫أمي!

1624
01:54:22,551 --> 01:54:24,676
‫[استمرار البكاء]

1625
01:54:27,343 --> 01:54:30,802
‫أمي! أمي! أمي!

1626
01:54:31,968 --> 01:54:33,094
‫"إرنست"؟

1627
01:54:35,219 --> 01:54:40,385
‫[صراخ، بكاء]

1628
01:55:00,677 --> 01:55:04,094
‫{\an8}[مذيع] مرحباً في معرض مواشي
‫ومسابقات رعاة البقر بـ"فورت وورث".

1629
01:55:04,177 --> 01:55:08,802
‫ندعوكم إلى التوجه نحو الحلبة الأولى
‫ولقاء بطل مسابقات رعاة البقر "هنري غرامر".

1630
01:55:08,885 --> 01:55:10,260
‫لتحصلوا على توقيعه، وليراكم،

1631
01:55:10,343 --> 01:55:13,177
‫ولتكلموه هناك في الحلبة الأولى.

1632
01:55:13,260 --> 01:55:15,052
‫[مبهم]

1633
01:55:18,802 --> 01:55:21,177
‫[أهل البلدة يثرثرون، مبهم]

1634
01:55:27,094 --> 01:55:28,302
‫ديناميت أكثر مما يلزم.

1635
01:55:32,177 --> 01:55:34,052
‫- [إطفاء المحرك]
‫- [طقطقة فرامل اليد]

1636
01:55:42,260 --> 01:55:46,426
‫لعلمك، لا تحسن التواري عن الأنظار يا "بل".

1637
01:55:54,760 --> 01:55:56,510
‫"نيتي"، الخادمة.

1638
01:55:57,343 --> 01:55:59,969
‫ما زالوا يجدون أشلاء منها.

1639
01:56:03,510 --> 01:56:09,551
‫"مولي بركهارت"، فاقدة الأهلية.
‫رقم الحصة الموزّعة 285.

1640
01:56:09,635 --> 01:56:12,135
‫[مصوّر] 3، 2، 1.

1641
01:56:13,468 --> 01:56:17,969
‫["بيتي"] تريدين 300 دولار
‫للذهاب إلى "واشنطن" العاصمة؟

1642
01:56:18,052 --> 01:56:19,177
‫["مولي"] نعم.

1643
01:56:19,261 --> 01:56:22,843
‫تلك رحلة شاقة على امرأة سقيمة يا "مولي".

1644
01:56:23,718 --> 01:56:27,302
‫ولا يمكنني السماح لك بأخذ هذا المال
‫ولا قطع تلك الرحلة.

1645
01:56:27,385 --> 01:56:30,593
‫سيكون في ذلك ضرر لك ولأبنائك.

1646
01:56:31,261 --> 01:56:35,552
‫[بالـ"أوساجية"] أريد الذهاب الآن
‫لأنني لم يبق في عمري الكثير.

1647
01:56:37,510 --> 01:56:39,718
‫[بالإنكليزية] قد يكون هذا آخر شيء أفعله.

1648
01:56:40,385 --> 01:56:42,343
‫[رنين جرس]

1649
01:56:58,426 --> 01:57:00,635
‫[ثرثرة]

1650
01:57:02,760 --> 01:57:04,468
‫تسرّني رؤيتك. شكراً أيها الزعيم.

1651
01:57:04,552 --> 01:57:07,219
‫- شكراً على…
‫- الزعيم "بونيكاسل".

1652
01:57:08,219 --> 01:57:10,343
‫[صحافي، بالإنكليزية]
‫الرئيس "كولدج"، سيداتي وسادتي،

1653
01:57:10,426 --> 01:57:11,510
‫تفضّلوا بالنظر إلى هنا.

1654
01:57:11,593 --> 01:57:13,635
‫[مصوّر] 3، 2، 1.

1655
01:57:13,718 --> 01:57:15,010
‫[الكاميرا تصوّر]

1656
01:57:15,094 --> 01:57:19,010
‫سيادة الرئيس، "مولي بركهارت".
‫أرجوك أن ترسل عوناً.

1657
01:57:19,094 --> 01:57:22,094
‫قوم "أوساج" يُقتّلون، والشرطة لا تحرّك ساكناً.

1658
01:57:23,219 --> 01:57:25,052
‫فقدت أمي وأختيّ.

1659
01:57:25,677 --> 01:57:28,510
‫يُقتل الكثير من قوم "أوساج"
‫من أجل أموال النفط. أرجوك.

1660
01:57:29,302 --> 01:57:30,510
‫نعم.

1661
01:57:30,593 --> 01:57:31,593
‫شكراً.

1662
01:57:36,510 --> 01:57:37,552
‫شكراً جزيلاً.

1663
01:57:43,927 --> 01:57:46,219
‫["ديفيد شاون"]
‫واظب على إعطاء زوجتك الإنسولين…

1664
01:57:48,219 --> 01:57:51,261
‫وأيضاً، أه، أضف هذا.

1665
01:57:54,426 --> 01:57:55,593
‫هذه القنينة بأكملها.

1666
01:57:56,969 --> 01:57:59,385
‫ولتحرص على ضبط النسب بدقة يا "إرنست".

1667
01:57:59,927 --> 01:58:02,010
‫["جيمس شاون"]
‫ولتواصل إعطاءها الحقن بانتظام.

1668
01:58:03,094 --> 01:58:04,927
‫من شأن هذا تهدئة حدّتها فحسب.

1669
01:58:05,010 --> 01:58:07,010
‫["ديفيد شاون"]
‫هذا كل ما سيفعله. سيهدّئ حدّتها.

1670
01:58:07,094 --> 01:58:08,885
‫- ["هايل"] مم-همم.
‫- ["ديفيد شاون"] ليس إلا.

1671
01:58:08,969 --> 01:58:12,136
‫["جيمس شاون"] في الموعد نفسه يومياً،
‫قبل الوجبة بـ30 دقيقة.

1672
01:58:12,219 --> 01:58:13,718
‫["ديفيد شاون"] القنينة بأكملها.

1673
01:58:22,635 --> 01:58:25,718
‫"إرنست"، هل تؤمن بالإنجيل؟

1674
01:58:28,468 --> 01:58:31,677
‫- ممم. نعم؟
‫- بالمعجزات القديمة؟

1675
01:58:31,760 --> 01:58:32,885
‫ممم.

1676
01:58:34,177 --> 01:58:36,635
‫أتتوقع أن يذهب عنك كل هذا بفضل معجزة؟

1677
01:58:38,094 --> 01:58:41,927
‫- [يتنشق] مم-ممم.
‫- تعلم أنه لم يعد من معجزات.

1678
01:58:45,177 --> 01:58:46,177
‫أعلم.

1679
01:58:47,718 --> 01:58:51,844
‫أعلم يا "ملك".
‫لقد، أه… ذهبت إلى "واشنطن"، لذا…

1680
01:58:54,343 --> 01:58:58,343
‫علينا فقط… تهدئة حدّتها، صحيح؟

1681
01:58:59,010 --> 01:59:00,052
‫نعم.

1682
01:59:00,136 --> 01:59:01,969
‫علينا فقط تهدئة حدّتها بعض الشيء.

1683
01:59:17,219 --> 01:59:19,177
‫أنا خائفة أيها الأب.

1684
01:59:21,094 --> 01:59:22,510
‫ماذا تخافين؟

1685
01:59:26,427 --> 01:59:28,802
‫أخاف أكل الطعام في بيتي.

1686
01:59:30,760 --> 01:59:33,719
‫لم تخافين أكل الطعام في بيتك؟

1687
01:59:36,302 --> 01:59:37,719
‫[بالـ"أوساجية"] أنا خائفة.

1688
01:59:40,510 --> 01:59:44,052
‫[بالإنكليزية]
‫ألديك أي فكرة عمّن قد يريد إيذاءك؟

1689
01:59:56,385 --> 02:00:01,136
‫["مولي"] أريد إنزال فراش الطابق الأعلى
‫إلى الغرفة الخلفية.

1690
02:00:03,760 --> 02:00:08,760
‫{\an8}لن نأكل إلا الطعام الذي تعدّه "فيرا"،
‫ولا أحد آخر.

1691
02:00:15,677 --> 02:00:18,261
‫"آنا" الصغيرة مريضة بالسعال الديكيّ.

1692
02:00:19,844 --> 02:00:21,094
‫تحتاج إلى رعاية.

1693
02:00:21,177 --> 02:00:23,177
‫["آنا" الصغيرة تبكي]

1694
02:00:24,261 --> 02:00:26,635
‫["مولي"] أريدها أن تعيش
‫مع الأخ والأخت "بيغهارت".

1695
02:00:30,427 --> 02:00:33,844
‫سيحسّن هذا حالتها. سيشفي سعالها.

1696
02:00:33,927 --> 02:00:35,927
‫["آنا" الصغيرة] أمي!

1697
02:00:36,719 --> 02:00:41,385
‫"إرنست"،
‫استلم الإنسولين خاصتي من القطار، وحدك.

1698
02:00:42,219 --> 02:00:44,844
‫لا تأخذه من الأخوين "شاون".

1699
02:00:46,635 --> 02:00:48,719
‫- [استمرار البكاء]
‫- ["إرنست"] حسناً يا "مولي".

1700
02:01:00,802 --> 02:01:02,385
‫[قدما بومة تهبطان]

1701
02:01:09,969 --> 02:01:10,969
‫[نعيب]

1702
02:01:14,136 --> 02:01:15,427
‫[نعيب]

1703
02:01:17,552 --> 02:01:18,844
‫[تئن]

1704
02:01:35,594 --> 02:01:40,594
‫جاءتني أمي، وطلبت مني الرقص معها.

1705
02:01:42,219 --> 02:01:46,261
‫[تتنهد]
‫أخبرتها أنني لم أعد قادرة على الرقص.

1706
02:01:54,011 --> 02:01:56,136
‫أخبرتني أنني أُحتضر.

1707
02:01:59,635 --> 02:02:02,094
‫لم تردني أن أموت وحدي.

1708
02:02:06,177 --> 02:02:08,969
‫أحياناً تشعرك الأحلام بأنك تموتين…

1709
02:02:11,011 --> 02:02:12,094
‫[ينخر]

1710
02:02:12,802 --> 02:02:17,385
‫…برهةً فقط، ثم… ثم تعودين.

1711
02:02:18,427 --> 02:02:19,802
‫همم؟

1712
02:02:23,177 --> 02:02:25,094
‫قالت إن الرجل قد جاء.

1713
02:02:26,136 --> 02:02:27,427
‫["إرنست" ينفخ تهكماً]

1714
02:02:27,510 --> 02:02:28,594
‫أي رجل؟

1715
02:02:30,343 --> 02:02:31,844
‫الرجل ذو القبعة.

1716
02:02:33,052 --> 02:02:35,969
‫- همم.
‫- أريد أن أكلم الرجل ذا القبعة.

1717
02:02:37,635 --> 02:02:41,760
‫[ينخر] يُوجد رجال كثر ذوو قبعات، صحيح؟

1718
02:02:43,177 --> 02:02:45,635
‫[تتحدث بالـ"أوساجية"]

1719
02:02:49,468 --> 02:02:50,886
‫["إرنست"] شش.

1720
02:02:53,802 --> 02:02:59,927
‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"]
‫- شش، شش، شش.

1721
02:03:00,011 --> 02:03:01,552
‫["مولي" تتنهد]

1722
02:03:07,886 --> 02:03:09,427
‫[يهمس] استريحي وحسب.

1723
02:03:10,343 --> 02:03:11,844
‫["مولي" تتنهد]

1724
02:03:19,178 --> 02:03:20,886
‫[طرق على باب]

1725
02:03:24,635 --> 02:03:26,719
‫[طرق صاخب]

1726
02:03:33,178 --> 02:03:34,303
‫السيد "بركهارت"؟

1727
02:03:35,469 --> 02:03:36,510
‫من الطارق؟

1728
02:03:37,219 --> 02:03:39,886
‫اسمي "توم وايت". أنا من مكتب التحقيقات.

1729
02:03:50,469 --> 02:03:51,469
‫كيف حالك؟

1730
02:03:51,552 --> 02:03:54,677
‫مكتب… ماذا؟ ما معنى هذا؟ [يضحك خافتاً]

1731
02:03:54,760 --> 02:03:59,094
‫أوه، أُرسلت من "واشنطن" العاصمة
‫للتحقيق في جرائم القتل هذه.

1732
02:04:00,844 --> 02:04:04,552
‫همم. للتحقيق في ماذا بخصوصها؟

1733
02:04:06,261 --> 02:04:07,343
‫في من يرتكبها.

1734
02:04:08,886 --> 02:04:10,052
‫ممم.

1735
02:04:11,011 --> 02:04:13,303
‫هل أنت محقق؟ ممم.

1736
02:04:13,385 --> 02:04:17,219
‫- من وكالة "بنكرتون"؟ ما وظيفتك؟ [يضحك]
‫- لا يا سيدي، كنت من جوّالي "تكساس".

1737
02:04:17,303 --> 02:04:21,343
‫والآن أعمل مع الحكومة الفيدرالية.
‫يُسمّى مكتب التحقيقات.

1738
02:04:21,886 --> 02:04:22,969
‫أمم…

1739
02:04:23,594 --> 02:04:25,677
‫اسمع، إذا كانت لديك استفسارات…

1740
02:04:25,761 --> 02:04:28,635
‫إذا كانت لديك استفسارات، أه،
‫فتحدّث إلى الشريف.

1741
02:04:28,719 --> 02:04:30,469
‫غالباً يمكنه الإجابة عنها.

1742
02:04:30,552 --> 02:04:33,427
‫أوه، نعم يا سيدي، لقد، أه… لقد تحدثت إليه.

1743
02:04:33,510 --> 02:04:39,385
‫لكنني جئت للتحدث إلى "مولي بركهارت"
‫التي… تُوفيت أختاها وأمها.

1744
02:04:40,094 --> 02:04:45,594
‫نعم، "مولي"؟ نعم، لا، إنها…
‫إنها زوجتي. [يضحك خافتاً]

1745
02:04:46,178 --> 02:04:47,261
‫[ينخر]

1746
02:04:48,178 --> 02:04:53,385
‫إنها… إنها مريضة، مريضة بشدة الآن.
‫أنا زوجها "إرنست بركهارت"، لذا…

1747
02:04:54,510 --> 02:04:55,969
‫يمكنك زيارتها في وقت آخر.

1748
02:04:56,053 --> 02:04:57,802
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لك حالياً.

1749
02:04:57,886 --> 02:04:59,802
‫هي ليست بحال طيبة، لذا…

1750
02:05:01,802 --> 02:05:03,178
‫ما رأيك بالغد؟

1751
02:05:03,261 --> 02:05:06,178
‫الغد؟ ذلك… ذلك باكر جداً.

1752
02:05:06,261 --> 02:05:10,761
‫إنما… [يستنشق بعمق] …كما قلت،
‫هي ليست… ليست بحال طيبة.

1753
02:05:10,844 --> 02:05:14,178
‫لكن يمكنك العودة…
‫عد يوم الجمعة، ما رأيك بذلك؟

1754
02:05:15,552 --> 02:05:16,761
‫هل هي بالمنزل الآن؟

1755
02:05:18,011 --> 02:05:19,303
‫إنها…

1756
02:05:20,427 --> 02:05:23,261
‫[خافتاً] إنها مصابة بالسكّري، أتفهم؟ نعم.

1757
02:05:23,343 --> 02:05:25,802
‫- أوه، حقاً؟
‫- نعم.

1758
02:05:25,886 --> 02:05:28,719
‫إنها مستريحة الآن، وأعتني بها، لذا…

1759
02:05:30,011 --> 02:05:32,886
‫فلتعد يوم الجمعة، اتفقنا؟

1760
02:05:34,219 --> 02:05:35,969
‫- الجمعة؟
‫- نعم. الجمعة.

1761
02:05:36,053 --> 02:05:38,136
‫سأفعل ذلك. شكراً يا سيدي.

1762
02:05:46,844 --> 02:05:49,427
‫[فرقة تعزف موسيقى "ديكسي لاند جاز"]

1763
02:05:59,594 --> 02:06:00,969
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1764
02:06:01,053 --> 02:06:04,261
‫[بالإنكليزية]
‫هذا "جون رين". صديق قريبتي "ماري".

1765
02:06:04,344 --> 02:06:05,802
‫جاء بحثاً عن عائلة.

1766
02:06:06,469 --> 02:06:07,469
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1767
02:06:07,552 --> 02:06:09,969
‫- [بالإنكليزية] مرحباً في مقاطعة "أوساج".
‫- شكراً.

1768
02:06:10,053 --> 02:06:11,594
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

1769
02:06:11,677 --> 02:06:13,635
‫[بالإنكليزية] مرحباً في "فيرفاكس".

1770
02:06:13,719 --> 02:06:15,552
‫مرحباً في أرض "واهجاجي".

1771
02:06:15,636 --> 02:06:18,927
‫نعم، شكراً.
‫أُخبرت بأن لي أقارب من "أوساج" في "هوميني".

1772
02:06:19,844 --> 02:06:20,927
‫من أين أنت؟

1773
02:06:21,011 --> 02:06:22,677
‫[استمرار الموسيقى]

1774
02:06:35,886 --> 02:06:38,594
‫["إرنست"]
‫يجب أن أكلمك يا "ملك". آسف على هذا.

1775
02:06:38,677 --> 02:06:42,219
‫- ليس الآن. عليك الانتظار.
‫- لا، لا يمكنني الانتظار. يجب أن أكلمك…

1776
02:06:42,303 --> 02:06:45,011
‫لا يمكنني الانتظار. لقد جاؤوا إلى بيتي.

1777
02:06:45,094 --> 02:06:47,011
‫- ما خطبك؟
‫- يجب أن أكلمك.

1778
02:06:48,011 --> 02:06:49,303
‫["هايل"] ما الخطب؟

1779
02:06:51,469 --> 02:06:52,469
‫"إرنست".

1780
02:06:53,927 --> 02:06:56,844
‫أنا قلق يا "ملك".
‫لقد جاؤوا إلى بيتي. جاؤوا إلى بيتي.

1781
02:06:56,928 --> 02:06:57,928
‫محققون خواصّ.

1782
02:06:58,011 --> 02:07:00,761
‫[يهمس، مبهم]

1783
02:07:00,844 --> 02:07:02,636
‫- بيتك؟
‫- بيتي، نعم.

1784
02:07:02,719 --> 02:07:04,719
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- لا أعرف ماذا أرادوا.

1785
02:07:04,802 --> 02:07:07,928
‫- إنما… قد جاؤوا إلى بيتي.
‫- أنت… [يتلعثم] وماذا فعلت؟

1786
02:07:08,011 --> 02:07:10,594
‫اسمع، بدأت أقلق، حسناً؟ كانوا يعرفون شيئاً.

1787
02:07:10,677 --> 02:07:15,594
‫[يهمس، مبهم]

1788
02:07:15,677 --> 02:07:17,385
‫- سيعرفون أننا مذنبون.
‫- اهدأ.

1789
02:07:17,469 --> 02:07:22,094
‫- يا "ملك"، علينا مناقشة هذا الآن.
‫- عليك أن تهدأ. اهدأ.

1790
02:07:22,178 --> 02:07:23,677
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم.

1791
02:07:23,761 --> 02:07:25,261
‫- تماسك.
‫- أنا متماسك.

1792
02:07:25,344 --> 02:07:28,510
‫- تماسك واهدأ.
‫- أحاول. أحاول، لكنك…

1793
02:07:28,594 --> 02:07:29,886
‫اهدأ.

1794
02:07:29,969 --> 02:07:32,469
‫- متى… متى سنتكلم…
‫- الآن. الآن!

1795
02:07:32,552 --> 02:07:35,385
‫- سنتكلم لاحقاً. ليس الآن.
‫- حسناً.

1796
02:07:38,928 --> 02:07:40,261
‫- يا "ملك"، ما…
‫- ليس الآن.

1797
02:07:40,344 --> 02:07:41,552
‫[استمرار الموسيقى]

1798
02:08:11,761 --> 02:08:15,011
‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"]
‫هل جئت بسبب مقتل "مكبرايد"؟

1799
02:08:15,094 --> 02:08:16,303
‫ذاك الرجل الأبيض؟

1800
02:08:17,136 --> 02:08:19,178
‫أم لأننا اضطُررنا إلى الذهاب إلى "واشنطن"

1801
02:08:19,261 --> 02:08:23,719
‫ودفع 20 ألف دولار للحكومة الأمريكية
‫للمجيء بك إلى هنا؟

1802
02:08:23,802 --> 02:08:25,511
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

1803
02:08:26,136 --> 02:08:29,011
‫لا أرى أن الأوان قد فات
‫على أن نكتشف هويّة الجناة.

1804
02:08:29,844 --> 02:08:31,344
‫- أمم…
‫- [الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"] هويّة؟

1805
02:08:31,427 --> 02:08:33,469
‫من كثرة موتانا، لم نعد نحصي لهم عدداً.

1806
02:08:33,552 --> 02:08:34,594
‫["أوساج" يهمهمون]

1807
02:08:34,677 --> 02:08:36,011
‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"]
‫فقدنا مئات.

1808
02:08:36,094 --> 02:08:38,886
‫في الأيام الخوالي، كنا لنقاتل هؤلاء الناس.

1809
02:08:38,969 --> 02:08:41,844
‫منذ 20 عاماً، لمّا حاربت خارج البلاد
‫في ثورة الملاكمين،

1810
02:08:41,928 --> 02:08:44,552
‫أمكنني رؤية عدوّي، وعرفت من كان عليّ قتله.

1811
02:08:44,636 --> 02:08:45,636
‫[عضو "أوساج" يهمهم]

1812
02:08:45,719 --> 02:08:48,886
‫لو أمكننا إيجاد هؤلاء الناس، لقتلناهم.

1813
02:08:48,969 --> 02:08:52,053
‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً]

1814
02:08:52,136 --> 02:08:55,969
‫لا، لا، لا.
‫إنها 25 ألف دولار مستحقة لـ"هنري روان".

1815
02:08:56,053 --> 02:08:59,261
‫لقد مات منذ شهور. لقد مات منذ شهور.

1816
02:08:59,344 --> 02:09:01,427
‫أرجوك، أعطني حقي من مال "هنري روان" وحسب.

1817
02:09:01,511 --> 02:09:04,427
‫عليك التنازع في ذلك مع "دينفر"،
‫فهم يطعنون في مطالبتك.

1818
02:09:04,511 --> 02:09:06,803
‫- من أنت؟
‫- أنا "جاي تي جونز"، من مكتب "دينفر".

1819
02:09:06,886 --> 02:09:08,677
‫إذاً يا "جاي تي جونز"، أريد إخبارك شيئاً.

1820
02:09:08,761 --> 02:09:11,844
‫هذه مشكلة تخصّ "فيرفاكس"، لا "دينفر".

1821
02:09:11,928 --> 02:09:14,178
‫عُرضت مطالبتك على "دينفر"، وهم يطعنون فيها.

1822
02:09:14,261 --> 02:09:17,136
‫لا تنفكّ تقول "دينفر".
‫هذه ليست "دينفر"، بل "فيرفاكس".

1823
02:09:17,220 --> 02:09:20,427
‫الآن، أريد حقي من مال "روان"، فضلاً.
‫اكتب ذلك الشيك.

1824
02:09:20,511 --> 02:09:23,303
‫سيد "هايل"، أنا آسف،
‫لكن حتى أسمع خبراً من "دينفر"، لا يمكنني…

1825
02:09:23,385 --> 02:09:25,677
‫- أتعرف من أنا؟
‫- نعم يا سيدي.

1826
02:09:25,761 --> 02:09:28,636
‫ألن تحترم هذا؟ ألن تعطيني ذلك المال؟

1827
02:09:28,719 --> 02:09:31,053
‫- نعم يا سيدي.
‫- ستندم على هذا.

1828
02:09:31,136 --> 02:09:33,636
‫ستندم على هذا يا رجل التأمين.

1829
02:09:37,178 --> 02:09:39,969
‫- ["جونز"] سيديّ، تفضّلا.
‫- ["جون"، مبهم]

1830
02:09:42,719 --> 02:09:44,385
‫[نعير أبقار]

1831
02:09:47,761 --> 02:09:50,095
‫- [راعي المزرعة] يا سيد "هايل"؟
‫- نعم.

1832
02:09:50,178 --> 02:09:51,719
‫جاء "سي جاي روبنسون" للقائك.

1833
02:09:51,803 --> 02:09:53,385
‫- سيد "هايل".
‫- "سي جاي".

1834
02:09:55,136 --> 02:09:56,844
‫أتريد وضع ثمن لهذه؟

1835
02:09:57,803 --> 02:10:00,928
‫ارتأيت أن ألقي نظرة أولاً.

1836
02:10:01,011 --> 02:10:02,677
‫حسناً. أسرع. لا تطل.

1837
02:10:02,761 --> 02:10:05,677
‫[نعير أبقار]

1838
02:10:06,719 --> 02:10:08,886
‫[بكاء] ليس لها وجه.

1839
02:10:10,511 --> 02:10:12,344
‫لقد أخذوا رأسها.

1840
02:10:12,928 --> 02:10:17,594
‫لم نبعث دخانها إلى السماء.
‫لن يعرفها "واه كون تاه".

1841
02:10:18,844 --> 02:10:20,552
‫بعثنا دخان البيت.

1842
02:10:21,178 --> 02:10:24,761
‫بعثنا دخان البيت يا عزيزتي.
‫إنما لا تذكرين، ليس إلا.

1843
02:10:25,344 --> 02:10:26,552
‫لا تذكرين.

1844
02:10:27,344 --> 02:10:31,636
‫كنا هناك مع "بل" و"ريتا" و"جوسيف" و"برثا".

1845
02:10:31,719 --> 02:10:35,511
‫كنا هناك كلنا معاً. ظللنا ساعات هناك معاً.

1846
02:10:35,594 --> 02:10:38,095
‫إنما… لا تذكرين، ليس إلا.

1847
02:10:50,719 --> 02:10:51,844
‫"مولي"؟

1848
02:10:54,803 --> 02:10:55,803
‫[طنين ذبابة]

1849
02:11:01,886 --> 02:11:03,511
‫استريحي وحسب الآن.

1850
02:11:09,386 --> 02:11:13,178
‫"جيمس" و"ديفيد شاون"، مكتب التحقيقات.

1851
02:11:13,261 --> 02:11:15,969
‫نودّ توجيه بعض الأسئلة إليكما
‫بخصوص موت "آنا براون".

1852
02:11:18,220 --> 02:11:20,095
‫["ديفيد شاون"] ارتد ثيابك. سنعود بعد قليل.

1853
02:11:22,220 --> 02:11:23,220
‫["جيمس شاون" ينخر]

1854
02:11:23,303 --> 02:11:27,095
‫أرى أن عليكما مقابلة، أه، قاضي الصلح.

1855
02:11:27,178 --> 02:11:30,220
‫لديه سجلّات الاستجواب
‫بخصوص موت "آنا براون".

1856
02:11:30,803 --> 02:11:32,928
‫ضاعت تلك السجلّات من مكتبه.

1857
02:11:33,552 --> 02:11:37,011
‫- إذاً، تحتاجان إلى الحانوتي، "ترتن".
‫- "ترتن".

1858
02:11:37,095 --> 02:11:41,136
‫نعم، هو، أه…
‫معه كل التفاصيل التي قد تلزمكما.

1859
02:11:41,220 --> 02:11:44,886
‫- أه… احتفظ بالجمجمة، صحيح يا "ديفيد"؟
‫- أوه، نعم. [يضحك خافتاً]

1860
02:11:44,969 --> 02:11:47,803
‫قابلناه أيضاً، وهذا ما جاء بنا إليكما.

1861
02:11:48,970 --> 02:11:51,178
‫هل يُحتمل أنكما أضعتما الرصاصة التي قتلتها؟

1862
02:11:51,761 --> 02:11:55,261
‫- ["ديفيد شاون" يضحك خافتاً]
‫- لا، لأننا لم نعثر عليها قط.

1863
02:11:56,719 --> 02:11:59,803
‫ألهذا نقّبتما الدماغ، بحثاً عن الرصاصة؟

1864
02:12:01,178 --> 02:12:02,427
‫نعم، هذا صحيح.

1865
02:12:03,303 --> 02:12:06,886
‫كانت حالة الجثة متردّية جداً
‫لأنها كانت قد تُوفيت منذ 5 أو…

1866
02:12:06,970 --> 02:12:09,220
‫- 6. 6 أيام.
‫- 6 أيام.

1867
02:12:09,303 --> 02:12:11,844
‫ثم، أه، نبشنا جثتها.

1868
02:12:13,220 --> 02:12:15,469
‫لم قطّعتما الجثة أشلاء صغيرة

1869
02:12:15,552 --> 02:12:18,178
‫وفسختما اللحم من الأطراف بفأس جزّار؟

1870
02:12:18,719 --> 02:12:21,053
‫كنا نبحث عن الرصاصة. [يضحك]

1871
02:12:21,136 --> 02:12:22,220
‫[العميل] أه-هاه.

1872
02:12:22,303 --> 02:12:25,261
‫لم نجدها. [يضحك خافتاً] نعم.

1873
02:12:25,344 --> 02:12:28,303
‫لعلمكما، هذه مسألة
‫تخص المجلس القبليّ الهندي.

1874
02:12:28,386 --> 02:12:29,761
‫عليكما مقابلة الزعيم…

1875
02:12:29,844 --> 02:12:31,262
‫- "بونيكاسل".
‫- "بونيكاسل".

1876
02:12:31,344 --> 02:12:33,095
‫أوه، وبم سيخبرني؟

1877
02:12:33,178 --> 02:12:37,053
‫هذا بلد هنود. فلتذهبا وتتحدثا إلى الهنود.

1878
02:12:37,636 --> 02:12:39,136
‫المعذرة أيها السيدان.

1879
02:12:39,970 --> 02:12:41,970
‫يا للعجب!

1880
02:12:43,011 --> 02:12:44,678
‫لم تأخرت هكذا للوصول؟

1881
02:12:46,136 --> 02:12:49,469
‫كُلفت بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1882
02:12:49,552 --> 02:12:51,678
‫أوه. من كلّفك؟ الرئيس؟

1883
02:12:51,761 --> 02:12:54,761
‫لا يا سيدي، بل "جاي إدغار هوفر".

1884
02:12:54,844 --> 02:12:56,511
‫لا أعرفه.

1885
02:12:59,427 --> 02:13:02,886
‫طيب، أه، أسمع أنك ملك تلال "أوساج"،

1886
02:13:02,970 --> 02:13:05,469
‫وقد تكون الرجل الذي عليّ مخاطبته.

1887
02:13:06,053 --> 02:13:07,678
‫["هايل"] يمكنني إعطاؤك رأيي.

1888
02:13:07,761 --> 02:13:10,344
‫الأرجح أن جرائم القتل هذه

1889
02:13:11,553 --> 02:13:16,178
‫من عمل عصابة من خارج هذه الأرجاء،
‫ربما زنوج.

1890
02:13:16,844 --> 02:13:18,178
‫أرأيت ما حدث في "تولسا"؟

1891
02:13:18,928 --> 02:13:20,220
‫نعم يا سيدي.

1892
02:13:20,303 --> 02:13:22,678
‫مع ذلك، أحياناً يكون الحظ عاثراً فحسب.

1893
02:13:22,761 --> 02:13:23,886
‫["وايت"] ممم.

1894
02:13:23,970 --> 02:13:28,594
‫كانت "آنا براون" سليطة اللسان.
‫كانت صديقة، لكنها كانت سليطة اللسان.

1895
02:13:28,678 --> 02:13:29,678
‫فكان ذلك محتوماً.

1896
02:13:30,262 --> 02:13:33,678
‫وكان "هنري روان" مكتئباً.
‫لا بد أنك تعرف ذلك.

1897
02:13:34,511 --> 02:13:36,928
‫ثم بالطبع، كان هناك "تشارلي وايتهورن"،

1898
02:13:37,011 --> 02:13:39,011
‫أحد ألطف الناس الذين عرفتهم في حياتي.

1899
02:13:39,594 --> 02:13:41,844
‫ماذا عن الموتى الآخرين من "أوساج"؟

1900
02:13:42,427 --> 02:13:45,886
‫- 25، لا بد أن عددهم كاد يبلغ 30 الآن.
‫- نعم.

1901
02:13:45,970 --> 02:13:49,594
‫يبدو لي أشبه بوباء من كونه حظاً عاثراً.

1902
02:13:49,678 --> 02:13:53,011
‫نعم،
‫يبدو لي أن عليك التحدث إلى قاضي الصلح.

1903
02:13:53,095 --> 02:13:57,511
‫قد فعلت. أه، زرته، ولم يساعدني كثيراً.

1904
02:13:57,594 --> 02:13:58,928
‫حقاً؟ [ينخر]

1905
02:13:59,011 --> 02:14:00,303
‫والزعيم الأول؟

1906
02:14:00,386 --> 02:14:01,803
‫زرته هو الآخر.

1907
02:14:03,469 --> 02:14:05,678
‫ونصحاني… [يضحك خافتاً] …بمقابلتك.

1908
02:14:05,761 --> 02:14:07,262
‫[يضحك]

1909
02:14:07,344 --> 02:14:09,761
‫نريد وضع حدّ لهذه الجرائم،

1910
02:14:09,845 --> 02:14:11,262
‫لكن ليس هذا مكاناً لائقاً بذلك.

1911
02:14:11,344 --> 02:14:14,136
‫يسعدني التحدث إليك والإجابة
‫عن أي تساؤلات، متى راودتك.

1912
02:14:14,220 --> 02:14:17,636
‫يمكننا الالتقاء بمكان آخر.
‫لكن هنا؟ [يضحك خافتاً] ليس المكان المناسب.

1913
02:14:17,719 --> 02:14:18,928
‫- ["وايت" يضحك خافتاً]
‫- همم.

1914
02:14:19,553 --> 02:14:21,928
‫أفترض أنني سألقاك بموعد لاحق.

1915
02:14:22,553 --> 02:14:25,511
‫شكراً على وقتك،
‫وآسف على إزعاجك أثناء حلاقتك.

1916
02:14:25,594 --> 02:14:29,636
‫أوه، لا بأس. سأنتظر تواصلك معي.

1917
02:14:32,220 --> 02:14:34,137
‫[جهاز عرض يطقطق]

1918
02:14:45,386 --> 02:14:46,719
‫[همس] يا "بلاكي".

1919
02:14:47,719 --> 02:14:48,761
‫لا تستدر.

1920
02:14:50,553 --> 02:14:53,553
‫تردّد رجال من الحكومة على المكان،
‫وأحدثوا جلبة.

1921
02:14:55,427 --> 02:14:56,678
‫لقد قضيت فترة سجني.

1922
02:14:57,719 --> 02:15:00,678
‫["هايل"]
‫لا فائدة من البقاء بمكان تُوجد فيه متاعب.

1923
02:15:01,511 --> 02:15:04,053
‫أنا مدين لك بما فعلته من أجل ابن أختي.

1924
02:15:04,970 --> 02:15:08,137
‫كتمت سرّه في أزمة السيارة تلك.

1925
02:15:09,303 --> 02:15:13,928
‫اقض فقط بعض الوقت بمكان آخر.
‫ابعد عن البلد.

1926
02:15:14,719 --> 02:15:16,678
‫قد يكون ذلك المكان "درمرايت".

1927
02:15:19,053 --> 02:15:20,511
‫- "درمرايت"؟
‫- "درمرايت".

1928
02:15:21,803 --> 02:15:26,262
‫حاول الوصول إلى هناك باكراً.
‫الناطور الزنجي يفتح عند شروق الشمس.

1929
02:15:30,220 --> 02:15:32,178
‫نقدّر أجرنا السخيّ.

1930
02:15:33,344 --> 02:15:34,636
‫[طلق ناري]

1931
02:15:34,719 --> 02:15:36,303
‫اللعنة!

1932
02:15:39,178 --> 02:15:41,553
‫- [شرطيون يصيحون، مبهم]
‫- [مجرمون يصيحون، مبهم]

1933
02:15:41,636 --> 02:15:43,469
‫- [شرطي] ارفع يديك!
‫- [شرطي 2] لا تتحرك!

1934
02:15:43,553 --> 02:15:45,803
‫["بلاكي" ينخر] اللعنة.

1935
02:15:46,636 --> 02:15:49,344
‫[نخير]

1936
02:15:49,428 --> 02:15:52,928
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.

1937
02:15:53,011 --> 02:15:55,845
‫شكراً يا "بل"، على دعمك لهذه البلدة

1938
02:15:55,928 --> 02:15:58,262
‫وكل ما قدّمته إلى هذا المجتمع.

1939
02:15:58,344 --> 02:16:00,511
‫والآن مدرسة الرقص الجميلة هذه.

1940
02:16:01,469 --> 02:16:05,303
‫سيداتي وسادتي، السيد "بل هايل"، مموّلنا.

1941
02:16:10,469 --> 02:16:11,553
‫[حوار غير مسموع]

1942
02:16:11,636 --> 02:16:15,928
‫جئناك بهدية لندعوك إلى بيتنا،
‫لتباركنا بالدواء.

1943
02:16:18,553 --> 02:16:19,845
‫هل صنعت هذا؟

1944
02:16:20,428 --> 02:16:21,927
‫هل حصلت بناتك على مهر؟

1945
02:16:22,011 --> 02:16:24,678
‫- نعم. شكراً يا "بل".
‫- لا داعي للشكر.

1946
02:16:25,511 --> 02:16:31,594
‫أه، "بوب"،
‫أودّك أن تراقب مشروعك بعناية اليوم.

1947
02:16:31,677 --> 02:16:36,262
‫نعم، لقد سمعت أنهم يحضّرون
‫لسرقة متجرك في الـ11 مساء.

1948
02:16:37,885 --> 02:16:40,552
‫فربما يستهدفون المجوهرات التي خزّنتها.

1949
02:16:42,469 --> 02:16:43,803
‫أبيضان وزنجي.

1950
02:16:46,011 --> 02:16:47,261
‫شكراً يا أخي.

1951
02:16:48,262 --> 02:16:49,302
‫لا داعي.

1952
02:16:53,803 --> 02:16:57,802
‫"آسي"، إليك بقية أجرك، مع كامل تقديري.

1953
02:16:59,469 --> 02:17:01,803
‫تعي أنه يُوجد عملاء فيدراليون لدينا، صحيح؟

1954
02:17:02,636 --> 02:17:05,885
‫- أه-هاه.
‫- يحقّقون في ذلك الانفجار.

1955
02:17:07,386 --> 02:17:09,594
‫ليست هذه أرضاً فيدرالية. هذه أرض هنود،

1956
02:17:09,678 --> 02:17:11,553
‫فلا يمكنهم التسبب في أي مشكلات.

1957
02:17:17,095 --> 02:17:18,844
‫الوقت ملائم للسفر في رحلة.

1958
02:17:20,720 --> 02:17:24,469
‫عندي فرصة لطيفة لك،
‫إذا أردت أن أخبرك عنها.

1959
02:17:25,970 --> 02:17:27,344
‫["هايل"] همم؟

1960
02:17:29,428 --> 02:17:31,428
‫- أكيد.
‫- حسناً.

1961
02:17:44,761 --> 02:17:46,593
‫[طلقة نارية]

1962
02:17:51,053 --> 02:17:52,052
‫[سارق] هيا!

1963
02:17:57,594 --> 02:17:59,970
‫["بوب"] توقّفا أيها اللصّان السافلان!

1964
02:18:23,095 --> 02:18:24,469
‫["وايت"] كيف حالك يا سيدي؟

1965
02:18:28,511 --> 02:18:30,137
‫أهذا مخيّم "هنري غرامر"؟

1966
02:18:31,053 --> 02:18:32,886
‫هل لديك فكرة عن أين عسانا نجده؟

1967
02:18:33,469 --> 02:18:38,052
‫نزلت ملاك واكتنفت صدره بجناحيها العظيمين.

1968
02:18:38,678 --> 02:18:40,678
‫الآن يُعذّب مع الأفاعي.

1969
02:18:51,510 --> 02:18:52,595
‫متى حدث هذا؟

1970
02:18:52,678 --> 02:18:53,970
‫بالأمس.

1971
02:18:55,344 --> 02:18:57,719
‫[زبائن يثرثرون، مبهم]

1972
02:19:05,220 --> 02:19:06,553
‫اتركها يا أخي.

1973
02:19:06,636 --> 02:19:08,469
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى الخارج.

1974
02:19:10,344 --> 02:19:12,970
‫اللعنة. أنا خارج اللعبة. [يسعل]

1975
02:19:13,553 --> 02:19:14,636
‫ما الأمر؟

1976
02:19:16,428 --> 02:19:17,428
‫يا "بايرون".

1977
02:19:25,262 --> 02:19:26,304
‫ما الأمر؟

1978
02:19:26,886 --> 02:19:27,887
‫"إرنست"،

1979
02:19:28,887 --> 02:19:32,719
‫إذا وُجّهت إليك تهم، إذا حدث أي شيء،
‫فسوف تُبرّأ. لا تقلق.

1980
02:19:33,304 --> 02:19:34,803
‫- ماذا…
‫- سوف تُبرّأ.

1981
02:19:34,886 --> 02:19:37,220
‫عمّ تتكلم؟ [يتلعثم، ينفخ تهكماً]

1982
02:19:37,304 --> 02:19:39,636
‫بم سيتهمونني؟ بم عساهم يتهمونني؟

1983
02:19:39,720 --> 02:19:42,928
‫"إرنست"، عندي أصدقاء كثر. أصدقاء كثر جداً.

1984
02:19:43,012 --> 02:19:45,304
‫أي إن عندي أفضل محامين.

1985
02:19:45,386 --> 02:19:48,304
‫هم يحمونني، وسوف يحمونك.

1986
02:19:48,386 --> 02:19:51,761
‫فليس عليك أن تقلق.
‫لن يمسّك أحد يا بنيّ. لا أحد.

1987
02:19:52,344 --> 02:19:54,553
‫- شكراً يا "ملك".
‫- [يزحر]

1988
02:19:54,636 --> 02:19:56,179
‫- ماذا؟
‫- مجرد…

1989
02:19:56,262 --> 02:19:58,012
‫ماذا؟ ما الأمر؟

1990
02:19:58,095 --> 02:19:59,595
‫بطنه ممزّق.

1991
02:20:00,220 --> 02:20:03,595
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم… [يتنهد] …"مرتي" مستاءة بشدة.

1992
02:20:03,678 --> 02:20:07,928
‫و"ويلي" بحال هستيرية. وأنا لم…
‫لا أعرف كيف… [يتلعثم]

1993
02:20:08,012 --> 02:20:10,012
‫لا أعرف ماذا أفعل حيال الأمر، لكن…

1994
02:20:11,012 --> 02:20:13,720
‫[يتنهد] لكن عليك… عليك توقيع هذه الآن.

1995
02:20:14,887 --> 02:20:17,761
‫إذا حدث لك شيء،
‫يجب أن تبقى حقوق العائدات مع العائلة.

1996
02:20:17,845 --> 02:20:19,595
‫هذه هي السبيل الوحيدة.

1997
02:20:21,553 --> 02:20:23,928
‫يجب أن تبقى مع العائلة. تعلم ذلك.

1998
02:20:24,636 --> 02:20:28,095
‫طيب… ماذا إذا حدث لي شيء… ماذا…

1999
02:20:28,179 --> 02:20:30,970
‫[يضحك خافتاً] إذا حدث لي شيء، ماذا؟
‫ماذا عساه يحدث لي؟

2000
02:20:31,053 --> 02:20:34,137
‫لن يحدث لك شيء. هذه مجرد شكليات.

2001
02:20:34,220 --> 02:20:35,511
‫لن يحدث لك شيء

2002
02:20:35,595 --> 02:20:38,428
‫لأنني سأحرص على ألّا يحدث لك شيء.

2003
02:20:40,636 --> 02:20:42,262
‫نعم، هل أنت… هل وقّعت هذه الورقة؟

2004
02:20:42,344 --> 02:20:44,720
‫أوه، نعم، وقّعها. نعم، وقّع.

2005
02:20:44,803 --> 02:20:46,137
‫زوجتي ليست مريضة.

2006
02:20:47,053 --> 02:20:48,887
‫زوجته ليست مريضة، لكنه وقّعها.

2007
02:20:49,470 --> 02:20:51,053
‫علينا جميعاً توقيعها.

2008
02:20:51,137 --> 02:20:54,553
‫بهذا، نضمن بقاء الثروة مع العائلة.

2009
02:20:55,928 --> 02:20:57,179
‫ممم.

2010
02:20:58,720 --> 02:21:00,220
‫- همم.
‫- يا بنيّ…

2011
02:21:00,762 --> 02:21:02,012
‫يا "بايرون"، اتركنا لحظة.

2012
02:21:02,095 --> 02:21:03,262
‫أكيد يا "ملك".

2013
02:21:04,595 --> 02:21:05,678
‫[حوار غير مسموع]

2014
02:21:07,262 --> 02:21:08,928
‫["هايل" يتنهد]

2015
02:21:09,887 --> 02:21:10,928
‫أأنت بخير؟

2016
02:21:11,012 --> 02:21:12,595
‫نعم، أنا… أنا…

2017
02:21:13,678 --> 02:21:16,220
‫أنا… أفترض ألّا بأس بي.

2018
02:21:16,304 --> 02:21:19,553
‫ممم. لست خائفاً؟ فلا سبب للخوف.

2019
02:21:19,636 --> 02:21:20,803
‫لا. لست… [يتلعثم]

2020
02:21:23,095 --> 02:21:24,720
‫أتعطيها الحقن؟

2021
02:21:25,470 --> 02:21:26,845
‫- الحقن؟ نعم.
‫- مم-همم.

2022
02:21:27,428 --> 02:21:30,636
‫نعم، أفعل ما… أفعل ما يُفترض بي فعله.

2023
02:21:30,720 --> 02:21:31,845
‫أتعطيها كلها؟

2024
02:21:31,928 --> 02:21:33,636
‫نعم.

2025
02:21:34,762 --> 02:21:37,012
‫عليك فقط تذكّر إعطاءها كلها.

2026
02:21:37,095 --> 02:21:38,553
‫أفعل ذلك يا "ملك".

2027
02:21:39,095 --> 02:21:42,137
‫أفعل كما قلنا. أقوم… أقوم بتهدئتها.

2028
02:21:42,220 --> 02:21:43,386
‫إنها هادئة.

2029
02:21:43,470 --> 02:21:45,845
‫احرص فقط على المواظبة. همم.

2030
02:21:46,511 --> 02:21:51,220
‫"إرنست"، أعلم أنك تحب "مولي"،
‫وأعلم أنني أحبها أيضاً.

2031
02:21:51,304 --> 02:21:53,137
‫لكن الحقيقة

2032
02:21:54,386 --> 02:21:55,762
‫أنها ستُتوفى.

2033
02:21:58,220 --> 02:21:59,304
‫تعلم ذلك.

2034
02:21:59,970 --> 02:22:02,511
‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك. ذلك بين يدي الرب.

2035
02:22:03,428 --> 02:22:05,054
‫وهو بانتظارها الآن.

2036
02:22:07,970 --> 02:22:12,762
‫الآن، عليك… عليك أن تلازم جانبها
‫وتعطيها هذا الدواء لتسكين آلامها.

2037
02:22:13,386 --> 02:22:15,386
‫ولن تندم أبداً

2038
02:22:15,470 --> 02:22:19,054
‫على قضاء هذا الوقت معها
‫قبل أن تعود إلى الخلود.

2039
02:22:19,137 --> 02:22:20,762
‫لن تندم على هذا أبداً.

2040
02:22:22,845 --> 02:22:24,220
‫وأنت قويّ الآن.

2041
02:22:25,636 --> 02:22:27,220
‫صحيح؟ أنت قويّ.

2042
02:22:27,304 --> 02:22:28,304
‫نعم.

2043
02:22:29,054 --> 02:22:30,678
‫قف بجانبها.

2044
02:22:33,095 --> 02:22:34,720
‫وعليك توقيع هذه.

2045
02:22:40,428 --> 02:22:43,179
‫- أتريدني أن أوقّعها؟ همم.
‫- عليك أن توقّعها يا بنيّ.

2046
02:22:45,511 --> 02:22:47,137
‫[يطقّ بلسانه] حسناً يا "ملك".

2047
02:23:22,386 --> 02:23:23,511
‫مساء الخير يا رجال.

2048
02:23:24,637 --> 02:23:25,720
‫"جون".

2049
02:23:27,511 --> 02:23:29,553
‫هذا ما وجدته حتى الآن.

2050
02:23:29,637 --> 02:23:33,386
‫كنت في بلدة "رالستون" بالأمس.

2051
02:23:33,470 --> 02:23:35,970
‫قابلت شيخاً باسم "ألفن رينولدز".

2052
02:23:37,054 --> 02:23:39,179
‫أخبرني الكثير.

2053
02:23:39,887 --> 02:23:42,095
‫["رينولدز"] كنت أعرف كل هندي قتلوه.

2054
02:23:43,054 --> 02:23:47,595
‫كانت تلك العصابة تسقي الكلاب خمراً مسموماً
‫لمجرد تجربة ما سيحدث.

2055
02:23:48,220 --> 02:23:50,012
‫كانت حتى تقتل ذئاب البراري.

2056
02:23:50,970 --> 02:23:52,803
‫لا أكترث كثيراً لأمر ذئاب البراري،

2057
02:23:52,887 --> 02:23:56,720
‫لكن ليس من الصواب قتلها هكذا
‫بينما يمكن أن تموت ميتة طبيعية.

2058
02:23:56,803 --> 02:24:00,304
‫ينصحني زوج ابنتي بأن أكتم فاهي

2059
02:24:00,386 --> 02:24:02,762
‫وإلا لاحقتني تلك العصابة
‫وقتلتني أنا الآخر.

2060
02:24:02,845 --> 02:24:06,428
‫لكن ساعتي قد أوشكت بالفعل،
‫لذا سأخبرك هويّة الجاني.

2061
02:24:08,511 --> 02:24:10,220
‫كنت جالساً ها هنا،

2062
02:24:10,929 --> 02:24:15,762
‫ورأيت "بايرون بركهارت"
‫يقلّ "آنا براون" بسيارته من هذا الطريق.

2063
02:24:19,428 --> 02:24:22,095
‫كان "كلسي موريسون" وزوجته
‫على المقعد الخلفي.

2064
02:24:23,095 --> 02:24:26,262
‫أخذوا "آنا" وسقوها حتى ثملت تماماً.

2065
02:24:26,345 --> 02:24:30,845
‫وكانوا جميعاً معاً. "كلسي" و"بايرون" و"آنا".

2066
02:24:31,762 --> 02:24:32,970
‫لست أكذب.

2067
02:24:33,637 --> 02:24:34,762
‫"كلسي موريسون"؟

2068
02:24:36,095 --> 02:24:37,095
‫[يضحك خافتاً]

2069
02:24:37,179 --> 02:24:42,304
‫"كلسي موريسون" يهرّب مخدرات وويسكي
‫من "فورت وورث" إلى "نيو أورلينز" و"دالاس".

2070
02:24:43,179 --> 02:24:46,095
‫أتذكرون "بل ستيبسون"، رامي الحبال؟

2071
02:24:46,179 --> 02:24:49,637
‫مات "بل ستيبسون" من شرب ويسكي الذرة.
‫لم يُجر أي تحقيق.

2072
02:24:50,553 --> 02:24:52,262
‫كانت زوجة "بل" هي "تيلي ستيبسون".

2073
02:24:53,345 --> 02:24:56,553
‫وقد طلّق "كلسي" زوجته الأولى "كاثرين"

2074
02:24:56,637 --> 02:24:59,887
‫وتزوّج "تيلي" بعد وفاة "بل" بأسبوعين.

2075
02:25:02,595 --> 02:25:05,345
‫وبعد ذلك بشهرين، ماتت "تيلي" مسمومة.

2076
02:25:06,262 --> 02:25:08,595
‫وهرب "كلسي" مع ولدي "تيلي" إلى "المكسيك"،

2077
02:25:08,678 --> 02:25:10,929
‫لكنه رجع لأن محامياً ذكياً ما أخبره

2078
02:25:11,012 --> 02:25:13,054
‫أنه سيقع في ورطة أكبر بكثير إن لم يرجع.

2079
02:25:15,845 --> 02:25:19,595
‫لزوجتي الراحلة ولدان، ويحملان اسمي.

2080
02:25:20,345 --> 02:25:23,386
‫لذا، إذا تبنيتهما رسمياً،

2081
02:25:23,470 --> 02:25:26,887
‫وإذا مات هذان الولدان، فهل سأرث أملاكهما؟

2082
02:25:26,970 --> 02:25:28,179
‫إنهما من قوم "أوساج".

2083
02:25:28,262 --> 02:25:31,262
‫أحدهما مختلط العرق، لكن لهما حقوق عائدات.

2084
02:25:32,470 --> 02:25:35,262
‫"كلسي"، هل تعي أن هذا يوحي إليّ

2085
02:25:35,345 --> 02:25:38,221
‫بأنك تنوي تبنّي هذين الطفلين وقتلهما؟

2086
02:25:38,929 --> 02:25:42,137
‫لا، ما لم يكن الأمر شرعياً
‫وما لم أحصل على المال.

2087
02:25:42,221 --> 02:25:43,637
‫إذاً، لن أفعلها.

2088
02:25:52,304 --> 02:25:53,553
‫"كلسي موريسون"؟

2089
02:25:54,179 --> 02:25:56,386
‫- من؟
‫- "كلسي موريسون".

2090
02:25:56,470 --> 02:25:57,595
‫اسمي "لويد ميلر".

2091
02:25:57,678 --> 02:26:01,095
‫أوه. أوه، تعال هنا يا "لويد".
‫نريد مناقشتك بخصوص ذلك.

2092
02:26:04,095 --> 02:26:06,262
‫لطالما أُعجبت بطموح "كلسي".

2093
02:26:07,970 --> 02:26:09,262
‫أخبرته ذلك، وشكرني.

2094
02:26:09,345 --> 02:26:12,137
‫"كلسي"، لطالما أُعجبت بطموحك.

2095
02:26:12,221 --> 02:26:13,262
‫شكراً.

2096
02:26:13,345 --> 02:26:16,970
‫بم يمكنك إخبارنا عن "بايرون"
‫و"إرنست بركهارت" وجرائم القتل تلك؟

2097
02:26:18,221 --> 02:26:19,637
‫"بايرون" و"إرنست بركهارت"؟

2098
02:26:21,386 --> 02:26:23,345
‫أرى أن بوسع كل منا مساعدة الآخر هنا.

2099
02:26:27,012 --> 02:26:29,137
‫["جون"] أنا منخرط ضمنهم جيداً الآن.

2100
02:26:29,221 --> 02:26:31,887
‫قوم "واهجاجي" يخبرونني بمعلومات.

2101
02:26:33,470 --> 02:26:36,637
‫وأنا صديق مؤتمن للأب "ألبرت" أيضاً.
‫وقد عهد إليّ بسرّ.

2102
02:26:37,512 --> 02:26:40,304
‫أخبرني بكل ما يجري مع "مولي بركهارت".

2103
02:26:42,386 --> 02:26:43,845
‫قال إنها خائفة على حياتها.

2104
02:26:46,386 --> 02:26:48,637
‫["وايت"] هل قال من أشدّ من تخشاه؟

2105
02:26:52,970 --> 02:26:54,179
‫["جون"] بحقك يا "توم".

2106
02:26:56,012 --> 02:26:58,804
‫فرصتك أعلى في إدانة أي رجل بركل كلب

2107
02:26:58,887 --> 02:27:00,304
‫من إدانته بقتل هندي.

2108
02:27:02,137 --> 02:27:03,304
‫["مولي" تتنهد]

2109
02:27:15,096 --> 02:27:16,512
‫تلك مزرعة "بل هايل".

2110
02:27:29,720 --> 02:27:32,387
‫بعت له بوليصة تأمين ضد الحرائق
‫بـ30 ألف دولار الشهر الماضي.

2111
02:27:33,762 --> 02:27:36,804
‫إذاً، يا رجل التأمين،
‫يبدو أن لديك عملاً صباح الغد.

2112
02:30:02,096 --> 02:30:03,096
‫[تئن]

2113
02:30:05,470 --> 02:30:06,512
‫[تنخر]

2114
02:30:12,387 --> 02:30:14,012
‫أنت التالي.

2115
02:31:02,804 --> 02:31:04,012
‫["إرنست" ينخر]

2116
02:31:21,679 --> 02:31:22,720
‫طيب…

2117
02:31:25,054 --> 02:31:27,012
‫ها نحن أولاء. [يتنهد]

2118
02:31:28,054 --> 02:31:30,554
‫ها نحن أولاء، هاه؟ [يتنهد] طيب…

2119
02:31:31,762 --> 02:31:33,179
‫لديّ شيء لأخبركم به.

2120
02:31:33,971 --> 02:31:34,971
‫أنتم، أه…

2121
02:31:36,595 --> 02:31:41,221
‫لديّ شيء لأخبركم به.
‫زوجتي… زوجتي مريضة بشدة.

2122
02:31:41,304 --> 02:31:45,887
‫عليّ… عليّ الرجوع إلى بيتي لأرى زوجتي.
‫إنها مريضة بشدة.

2123
02:31:45,971 --> 02:31:48,054
‫يا بنيّ؟ تعال معي الآن.

2124
02:31:49,428 --> 02:31:54,096
‫عليّ الذهاب لأكلم زوجتي.
‫فهي، أه… فهي ليست بخير حال، لذا…

2125
02:31:55,012 --> 02:31:56,637
‫سنعود إلى البيت، ثم، أه…

2126
02:31:57,387 --> 02:31:59,720
‫سنعود إلى البيت و… ونعتني بها، صحيح؟

2127
02:31:59,804 --> 02:32:01,470
‫- ["وايت"] حسناً يا بنيّ.
‫- [عميل] يا ولد.

2128
02:32:01,554 --> 02:32:04,971
‫["إرنست"] أنتم مخطئون في هذا كله.
‫أنتم مخطئون في هذا كله.

2129
02:32:05,054 --> 02:32:07,179
‫مهما كان ما تحسبون أنكم تعرفونه،
‫فأنتم لا تعرفونه.

2130
02:32:08,720 --> 02:32:11,138
‫- يا بنيّ، اذهب معه، اتفقنا؟
‫- ["وايت"] حسناً.

2131
02:32:12,096 --> 02:32:13,804
‫زوجتي مريضة بشدة!

2132
02:32:14,929 --> 02:32:16,138
‫إنها مريضة بشدة.

2133
02:32:25,096 --> 02:32:26,762
‫[يطقّ بشفتيه] هل لي، أه…

2134
02:32:29,012 --> 02:32:30,221
‫هل لي بالجلوس؟

2135
02:32:32,470 --> 02:32:33,679
‫لا بأس بالوقوف.

2136
02:32:41,721 --> 02:32:45,929
‫أريد أن أكلمك عن جرائم قتل
‫"ريتا" و"بل سميث"، و"آنا براون".

2137
02:32:55,554 --> 02:32:57,387
‫[يئن]

2138
02:32:58,762 --> 02:33:00,138
‫[يئن]

2139
02:33:01,971 --> 02:33:03,304
‫[طنين ذبابة]

2140
02:33:07,429 --> 02:33:09,054
‫أحتاج إلى الجلوس.

2141
02:33:10,387 --> 02:33:12,846
‫نعم، تحتاج. لكنك واقف.

2142
02:33:14,721 --> 02:33:16,138
‫أنا واقف الآن،

2143
02:33:17,971 --> 02:33:19,804
‫لكن سيكون عليّ أن أنال قسطاً من النوم.

2144
02:33:22,054 --> 02:33:26,096
‫لا يمكنكم احتجازي هنا…
‫[ضحك خافت] …أطول من هذا بكثير.

2145
02:33:27,971 --> 02:33:31,179
‫هل كنت وحدك حين وضعت المتفجرات
‫أسفل البيت

2146
02:33:31,263 --> 02:33:32,971
‫أم هل كان "بلاكي تومبسون" معك؟

2147
02:33:35,512 --> 02:33:36,721
‫من؟

2148
02:33:36,804 --> 02:33:38,304
‫"بلاكي تومبسون".

2149
02:33:38,387 --> 02:33:40,221
‫لا. لم يكن بجانبي على الإطلاق.

2150
02:33:41,846 --> 02:33:42,887
‫مم-همم.

2151
02:33:43,387 --> 02:33:48,304
‫لا أعرفه حتى كثيراً،
‫مجرد معرفة من أنحاء البلدة. ليس إلا.

2152
02:33:51,721 --> 02:33:53,929
‫وهل وضعت المتفجرات أسفل البيت؟

2153
02:33:54,013 --> 02:33:56,345
‫لا أعرف شيئاً عن أي متفجرات.

2154
02:34:00,179 --> 02:34:01,721
‫[طنين ذبابة]

2155
02:34:04,762 --> 02:34:07,387
‫["وايت"] هل سرقت مصرفاً معه في "أويلتون"؟

2156
02:34:07,887 --> 02:34:08,887
‫لا.

2157
02:34:10,762 --> 02:34:14,595
‫لكنك قد، أه، ساعدت "بلاكي تومبسون"

2158
02:34:14,679 --> 02:34:18,554
‫على سرقة سيارتك الـ"بيويك" عام 1921

2159
02:34:18,637 --> 02:34:22,345
‫بغرض تحصيل قيمة التأمين عليها، أليس كذلك؟

2160
02:34:22,429 --> 02:34:23,429
‫أهم-أهم.

2161
02:34:23,512 --> 02:34:24,929
‫- ["وايت"] لم تفعل؟
‫- أهم-أهم.

2162
02:34:25,470 --> 02:34:28,345
‫سمحت له باستخدام سيارتي فترةً، لكن ذلك…

2163
02:34:28,971 --> 02:34:31,595
‫أخبرته أن بوسعه التجوال بها. لكن، أه…

2164
02:34:32,512 --> 02:34:35,971
‫- ["وايت"] فيم أرادها؟
‫- لا أعرف في ما أرادها.

2165
02:34:36,470 --> 02:34:42,054
‫[ينفخ تهكماً] ليس ذلك من شأني.
‫غالباً لإمتاع نفسه. [يضحك خافتاً]

2166
02:34:42,138 --> 02:34:46,345
‫إذا أراد رجل ما اقتراض سيارتي،
‫فقد أسأله عن سبب رغبته فيها.

2167
02:34:46,429 --> 02:34:47,971
‫همم.

2168
02:34:48,054 --> 02:34:51,596
‫أحيا… أحياناً يريد الناس التجوال فحسب.

2169
02:34:51,679 --> 02:34:53,554
‫لا أطرح أي أسئلة.

2170
02:34:54,846 --> 02:34:59,762
‫إذاً أقرضته إياها؟ لم تسأله عن الغرض؟

2171
02:34:59,846 --> 02:35:01,804
‫[يضحك خافتاً]

2172
02:35:01,887 --> 02:35:04,096
‫نعم. [يضحك خافتاً]

2173
02:35:04,179 --> 02:35:07,013
‫["وايت"] أنت مجرد رجل معطاء. [يضحك خافتاً]

2174
02:35:07,096 --> 02:35:13,721
‫[يضحك خافتاً] ضبطتني.
‫[يضحك خافتاً] أقرضته إياها. [يضحك]

2175
02:35:13,804 --> 02:35:16,596
‫أقرضته إياها.
‫أفترض أن ذلك ضد القانون، صحيح؟

2176
02:35:16,679 --> 02:35:18,263
‫- [يضحك خافتاً]
‫- ["وايت"] حسناً.

2177
02:35:26,596 --> 02:35:28,179
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

2178
02:35:32,596 --> 02:35:33,721
‫"بلاكي".

2179
02:35:39,971 --> 02:35:42,179
‫[يطقّ بلسانه] أمم، أه…

2180
02:35:43,804 --> 02:35:45,596
‫هلّا أكلم هذا الرجل.

2181
02:35:46,888 --> 02:35:50,221
‫هلّا أكلم هذا الرجل برهةً على انفراد.

2182
02:35:56,721 --> 02:35:58,387
‫هل ضمّوك إلى صفّهم؟

2183
02:35:59,971 --> 02:36:01,387
‫ضمّوني أنا إلى صفّهم؟

2184
02:36:02,345 --> 02:36:04,429
‫لا، لم يضمّوني إلى صفّهم يا "بلاكي".

2185
02:36:06,596 --> 02:36:10,554
‫هيا الآن. [يتلعثم] بم أخبرتهم؟

2186
02:36:10,637 --> 02:36:14,596
‫أخبرتهم بأنه، حين خرجت من السجن،
‫لتصحيح الأوضاع معك،

2187
02:36:14,679 --> 02:36:15,846
‫أعطيتني دولاراً ونصفاً.

2188
02:36:17,096 --> 02:36:19,637
‫إنما أخبرتنا أننا جميعاً
‫كنا نعرف ما كنا نجازف به.

2189
02:36:19,721 --> 02:36:21,888
‫نعم، صحيح. كنا نعرف ما كنا نجازف به.

2190
02:36:21,971 --> 02:36:24,263
‫لكنني لم أعطك دولاراً ونصفاً، بل أعطيتك 20.

2191
02:36:24,345 --> 02:36:25,804
‫لا، لم تفعل. أعطيتني دولاراً ونصفاً.

2192
02:36:25,888 --> 02:36:29,054
‫لم أعطك دولاراً ونصفاً. أعطيتك…
‫نويت إعطاءك 20…

2193
02:36:29,138 --> 02:36:32,470
‫بل قد أعطيتك 20. لا، أذكر الآن. أعطيتك 20.

2194
02:36:32,554 --> 02:36:34,013
‫- كلام فارغ.
‫- اسمع.

2195
02:36:34,721 --> 02:36:37,013
‫[يتنحنح] إنما عليك…

2196
02:36:37,096 --> 02:36:40,596
‫عليك إخباري بما أخبرتهم به يا "بلاكي".
‫كل شيء. بم أخبرتهم؟

2197
02:36:40,679 --> 02:36:42,345
‫- أخبرتهم بكل شيء.
‫- كل شيء؟

2198
02:36:42,429 --> 02:36:46,096
‫أخبرتهم بكل شيء.
‫أخبرتهم بأنك وخالك يهوديان جشعان للغاية.

2199
02:36:46,679 --> 02:36:47,679
‫يهوديان؟

2200
02:36:47,762 --> 02:36:50,471
‫نعم، أقضي هنا حكماً مؤبداً
‫بسبب ذلك الشرطي من حادثة "درمرايت".

2201
02:36:50,554 --> 02:36:55,138
‫وأؤكد لك الآن يا "إرنست".
‫لا يمكنك تحمّل أي سجن يا فتى.

2202
02:36:55,221 --> 02:36:56,971
‫يجدر بك إخبارهم ما تعرفه،

2203
02:36:57,054 --> 02:37:00,138
‫لمصلحتك، ومصلحة أسرتك، ولمتعتك.

2204
02:37:00,221 --> 02:37:03,054
‫أتعرف شيئاً؟ أنت في غاية الغباء.

2205
02:37:03,138 --> 02:37:04,305
‫- أتعرف ذلك؟
‫- أوه، حقاً؟

2206
02:37:04,387 --> 02:37:07,554
‫نعم، تفشي السرّ مع أول فرصة تسنح لك،
‫هاه، يا "بلاكي"؟

2207
02:37:07,637 --> 02:37:10,054
‫كان… [همس] كان يُفترض أن نكون شريكين.

2208
02:37:10,138 --> 02:37:12,305
‫- ليس ذنبي أنك…
‫- شريكان؟

2209
02:37:12,387 --> 02:37:14,637
‫ليس ذنبي أنهم ضبطوك بالسيارة أيها الأحمق.

2210
02:37:14,721 --> 02:37:17,429
‫أتزعم أنني شريكك؟ لم تعطني شيئاً.

2211
02:37:17,512 --> 02:37:20,054
‫أوه، دعني أؤكد لك شيئاً.
‫لدى "هايل" خطة مفصّلة.

2212
02:37:20,138 --> 02:37:22,971
‫وسأكلمه، وأحرص على ألّا تكون ضمن تلك الخطة

2213
02:37:23,054 --> 02:37:24,721
‫بسبب غبائك الشديد.

2214
02:37:24,804 --> 02:37:27,263
‫لطالما قال إنك شديد الغباء. أتعرف ذلك؟

2215
02:37:27,345 --> 02:37:30,512
‫هذه هي الخطة. أنا جالس هنا بسبب خطته.

2216
02:37:30,596 --> 02:37:33,596
‫[صفير تنفّس]

2217
02:37:43,096 --> 02:37:44,429
‫[تئن]

2218
02:37:46,180 --> 02:37:47,846
‫["هايل"] "مولي"… [يتحدث بالـ"أوساجية"]

2219
02:37:48,512 --> 02:37:49,971
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

2220
02:37:51,054 --> 02:37:52,804
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

2221
02:37:54,721 --> 02:37:56,637
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

2222
02:38:00,888 --> 02:38:04,138
‫هل أنت حقيقي؟

2223
02:38:07,763 --> 02:38:09,263
‫[بالإنكليزية] يمكن أن أكون حقيقياً.

2224
02:38:22,846 --> 02:38:24,804
‫[صفير تنفّس]

2225
02:38:28,345 --> 02:38:30,679
‫حسناً. هذا يكفي.

2226
02:38:35,763 --> 02:38:37,929
‫"إرنست"، أنت رجل صالح، أليس كذلك؟

2227
02:38:39,471 --> 02:38:42,471
‫بلى يا سيدي. صحيح. أفترض ذلك.

2228
02:38:43,888 --> 02:38:46,846
‫تفترض ذلك؟ [يتلعثم]
‫هل أنت صالح أم غير صالح؟ [يضحك خافتاً]

2229
02:38:47,345 --> 02:38:49,554
‫أنا صالح يا سيدي.

2230
02:38:49,637 --> 02:38:51,263
‫أتحب زوجتك وأبناءك؟

2231
02:38:52,596 --> 02:38:53,637
‫نعم يا سيدي. أحبهم.

2232
02:38:53,721 --> 02:38:55,804
‫خدمت وطنك في المشاة و…

2233
02:38:56,305 --> 02:38:59,138
‫ولا أظن أنه كان يُفترض
‫أن تؤول حياتك إلى هذا.

2234
02:39:02,721 --> 02:39:07,763
‫يبدو لي أن أسرتك في البيت،

2235
02:39:09,263 --> 02:39:13,888
‫إنهم نعمة لك أكثر من خالك،
‫"الملك بل هايل".

2236
02:39:17,013 --> 02:39:21,888
‫يعلم كلانا أنه يزعم كونه رجلاً فضيلاً جداً.

2237
02:39:25,346 --> 02:39:26,888
‫وهو ببساطة ليس كذلك.

2238
02:39:31,096 --> 02:39:32,763
‫لم ينفعك في شيء يا بنيّ…

2239
02:39:34,804 --> 02:39:35,929
‫ما عدا…

2240
02:39:37,138 --> 02:39:42,471
‫إرغامك على ارتكاب شرور واستغلالك
‫بسبب… نزعتك.

2241
02:39:48,888 --> 02:39:50,512
‫فما رأيك في أن نبدأ من جديد؟

2242
02:39:55,221 --> 02:39:56,263
‫أنا، أه…

2243
02:39:59,763 --> 02:40:01,888
‫أريد العودة إلى البيت لأرى زوجتي.

2244
02:40:03,721 --> 02:40:05,013
‫لذا، أه…

2245
02:40:06,971 --> 02:40:08,721
‫أخبرني بما عليّ فعله.

2246
02:40:12,471 --> 02:40:14,971
‫أتعرف من قتل "هنري روان"؟

2247
02:40:22,096 --> 02:40:25,554
‫[أطفال يتحدثون، مبهم]

2248
02:40:27,512 --> 02:40:28,721
‫إياك أن تهرب.

2249
02:40:32,846 --> 02:40:34,096
‫جئت للقبض عليك.

2250
02:40:49,888 --> 02:40:52,263
‫["وايت"] حسب علمي،
‫تعرف شيئاً عن مقتل "هنري روان"؟

2251
02:40:54,471 --> 02:40:56,930
‫لا أعرف عنه شيئاً.

2252
02:40:59,346 --> 02:41:02,638
‫لديّ رجل هنا يقول إنه صديقك،

2253
02:41:02,721 --> 02:41:04,554
‫ويقول إنك تعرف عنه شيئاً.

2254
02:41:05,971 --> 02:41:07,013
‫من هو؟

2255
02:41:29,138 --> 02:41:30,763
‫فهل هذا في رقبتي؟

2256
02:41:32,846 --> 02:41:33,888
‫["وايت"] نعم يا سيدي.

2257
02:41:34,387 --> 02:41:35,554
‫[يتنهد]

2258
02:41:41,180 --> 02:41:42,471
‫هاتوا أقلامكم.

2259
02:41:43,055 --> 02:41:45,513
‫[خطوات مقتربة]

2260
02:41:58,596 --> 02:42:01,096
‫[بالـ"أوساجية"] أين زوجي؟

2261
02:42:01,721 --> 02:42:04,888
‫- [بالإنكليزية] هل لها طبيب؟
‫- لا. ترفض رؤية أي طبيب.

2262
02:42:05,721 --> 02:42:07,096
‫لنأخذها.

2263
02:42:07,180 --> 02:42:08,429
‫["مولي" تئن]

2264
02:42:10,387 --> 02:42:11,429
‫["مولي"، بالـ"أوساجية"] أأنتما حقيقيان؟

2265
02:42:12,429 --> 02:42:13,429
‫["سي جاي"] مستعد؟

2266
02:42:13,513 --> 02:42:16,679
‫["مولي" تتنفس بثقل، تئن]

2267
02:42:19,096 --> 02:42:20,471
‫["جون"، بالإنكليزية] سيدتي.

2268
02:42:21,222 --> 02:42:23,763
‫["مولي"، بالـ"أوساجية"] أين زوجي؟

2269
02:42:24,888 --> 02:42:26,055
‫سنأتيك بمساعدة.

2270
02:42:28,471 --> 02:42:29,846
‫["مولي" تئن]

2271
02:42:34,346 --> 02:42:37,096
‫["مولي" تتنفس بصفير، تئن]

2272
02:42:40,096 --> 02:42:42,805
‫[الطبيب يتحدث، مبهم]

2273
02:42:42,888 --> 02:42:44,888
‫- سيدة "بركهارت".
‫- ["مولي" تتنفس بصفير]

2274
02:42:44,971 --> 02:42:46,180
‫أحتاج إلى هيروين، مليغرامين.

2275
02:42:51,971 --> 02:42:53,180
‫أتريد حماية؟

2276
02:42:59,138 --> 02:43:00,971
‫- مم-همم.
‫- ممّن؟

2277
02:43:03,097 --> 02:43:06,596
‫من، أمم… من خالي.

2278
02:43:11,596 --> 02:43:13,138
‫- أهلاً يا "هارف".
‫- "بل".

2279
02:43:14,679 --> 02:43:19,513
‫بلغني أنني مطلوب.
‫لذا، فقد جئت لتسليم نفسي.

2280
02:43:19,596 --> 02:43:21,346
‫ماذا يُفترض أنك قد فعلت؟

2281
02:43:21,429 --> 02:43:22,971
‫قتلت أحداً، إذا كنت تصدّق.

2282
02:43:23,055 --> 02:43:25,055
‫أوه، بحقك يا "بل"، أنت تبالغ.

2283
02:43:25,138 --> 02:43:26,097
‫اقبض عليّ يا بنيّ.

2284
02:43:27,013 --> 02:43:30,596
‫- أه… ليس علينا فعل ذلك.
‫- أوه، لا بأس. هيا يا بنيّ.

2285
02:43:30,679 --> 02:43:33,721
‫- [صحافي 1] سيد "هايل"، ألديك تصريح؟
‫- [صحافي 2] سيد "هايل"!

2286
02:43:33,805 --> 02:43:35,513
‫ماذا تعرف عن جرائم القتل؟

2287
02:43:35,596 --> 02:43:37,721
‫مجرد تصريح؟ مجرد إعلان براءة؟

2288
02:43:37,805 --> 02:43:41,387
‫["هايل"] أنا بريء كرضيع في مهده.
‫بل إنني أبرأ من ذلك.

2289
02:43:41,471 --> 02:43:42,679
‫[صحافي 3] سيد "هايل"!

2290
02:43:42,763 --> 02:43:44,679
‫متى سيسنح لي الحديث إلى زوجتي؟

2291
02:43:44,763 --> 02:43:46,805
‫أخبرتموني أنني يمكن أن أرى زوجتي إذا شهدت.

2292
02:43:46,888 --> 02:43:49,180
‫إنها بالمستشفى في "بوهوسكا" حالياً.

2293
02:43:49,263 --> 02:43:51,930
‫بالمستشفى؟ أهي بخير؟

2294
02:43:52,471 --> 02:43:53,679
‫لا تبدو بخير.

2295
02:43:54,222 --> 02:43:56,305
‫أخبرها أنني أريد أن أبعث خطاباً إليها.
‫لديّ خطاب…

2296
02:43:56,388 --> 02:43:57,846
‫[صحافي] إلى أين يأخذونك يا سيد "بركهارت"؟

2297
02:43:57,930 --> 02:44:00,721
‫أنا، أه… راحل عن الولاية فترةً.

2298
02:44:00,805 --> 02:44:03,263
‫- [صحافيون يلغطون]
‫- إلى أين يأخذونك يا سيدي؟

2299
02:44:05,097 --> 02:44:06,346
‫إلى أين ستأخذونني؟

2300
02:44:06,429 --> 02:44:09,721
‫لن نوجّه إليك أي تهم لأنك سوف تشهد.

2301
02:44:09,805 --> 02:44:11,888
‫أعلم أنك تريد الرجوع إلى "مولي" والأطفال،

2302
02:44:11,971 --> 02:44:14,388
‫لكن الأحرى بنا الآن
‫أن نخرجك من الولاية فترةً،

2303
02:44:14,471 --> 02:44:16,388
‫لتكون بعيداً عن متناول "هايل" وذئابه.

2304
02:44:16,471 --> 02:44:17,513
‫أتفهم؟

2305
02:44:29,763 --> 02:44:32,388
‫[مدّع]
‫للاستيضاح فقط، ما محلّ إقامتك الحاليّ؟

2306
02:44:32,471 --> 02:44:33,888
‫السجن.

2307
02:44:33,971 --> 02:44:36,763
‫- [مدّع] كم مدة حكمك؟
‫- حكم مؤبّد.

2308
02:44:36,846 --> 02:44:39,263
‫- بسبب سرقة "درمرايت"، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

2309
02:44:39,346 --> 02:44:42,554
‫وكان "وليام هايل" من دبّرها، صحيح؟

2310
02:44:42,638 --> 02:44:46,596
‫هذا صحيح. نعم، هذا صحيح. أليس هذا طريفاً؟

2311
02:44:47,471 --> 02:44:48,471
‫سأملي عليك خطاباً.

2312
02:44:49,554 --> 02:44:53,180
‫"لا تطلقوا الأحكام" بقلم "وليام كاي هايل".

2313
02:44:53,263 --> 02:44:55,930
‫من طلب منك قتل "بل" و"ريتا سميث"؟

2314
02:44:56,971 --> 02:44:58,721
‫"وليام هايل" و"إرنست بركهارت".

2315
02:44:59,680 --> 02:45:01,888
‫هل حدث بينك وبين السيد "هايل"
‫أي تواصل مؤخراً؟

2316
02:45:01,971 --> 02:45:04,554
‫نعم. في الحقيقة، نعم.

2317
02:45:04,638 --> 02:45:06,680
‫بعث رسالة إلى زنزانتي.

2318
02:45:07,388 --> 02:45:10,680
‫- طلب مني قتل ابن أخته، "إرنست".
‫- [يعبّر عن صدمة]

2319
02:45:10,763 --> 02:45:11,763
‫سيد "تومبسون".

2320
02:45:11,846 --> 02:45:14,680
‫حتى أحقر المجرمين يحقّ له المطالبة بفرصة

2321
02:45:14,763 --> 02:45:17,805
‫لإثبات براءته أمام هيئة محلفين من أرضه.
‫لا تطلقوا الأحكام.

2322
02:45:17,888 --> 02:45:19,680
‫["بلاكي"] نعم، بعث رسالة إلى زنزانتي

2323
02:45:19,763 --> 02:45:21,471
‫تقول إنه يستطيع مساعدتي على الهرب.

2324
02:45:21,554 --> 02:45:26,180
‫وطلب مني حين أخرج أن آخذ ابن أخته "إرنست"
‫إلى "المكسيك" وأقتله.

2325
02:45:26,263 --> 02:45:29,846
‫رددت عليه برسالة تقول
‫إنني لن أشهد إذا أخرجني.

2326
02:45:30,471 --> 02:45:31,972
‫وما كانت نتيجة ذلك؟

2327
02:45:32,055 --> 02:45:33,638
‫ما كانت نتيجة ماذا؟

2328
02:45:34,346 --> 02:45:36,513
‫وعد السيد "هايل" بعملية هروب كبير.

2329
02:45:36,596 --> 02:45:39,138
‫تباً، أنا جالس هنا أكلمك، أليس كذلك؟

2330
02:45:39,222 --> 02:45:40,888
‫اللعنة، لم تنجح الخطة كثيراً.

2331
02:45:40,972 --> 02:45:42,972
‫لا تطلقوا الأحكام.

2332
02:45:43,888 --> 02:45:46,930
‫ضع ذلك بصحيفة "بوهوسكا دايلي"،
‫و"فيرفاكس تشيف"،

2333
02:45:47,013 --> 02:45:49,097
‫وصحيفة "هوميني"،
‫وصحيفة "أوساج كاونتي نيوز".

2334
02:45:49,180 --> 02:45:50,180
‫أمرك يا سيد "هايل".

2335
02:45:53,346 --> 02:45:54,596
‫أمك تسير.

2336
02:45:57,471 --> 02:45:58,888
‫ألا تبدو رائعة؟

2337
02:46:06,638 --> 02:46:08,013
‫تماسك يا بنيّ.

2338
02:46:09,680 --> 02:46:10,930
‫ما أضيق الباب!

2339
02:46:18,513 --> 02:46:21,513
‫[أشخاص يهمهمون، يثرثرون، مبهم]

2340
02:46:51,680 --> 02:46:55,180
‫أطالب بالحديث على انفراد
‫إلى السيد "بركهارت"!

2341
02:46:55,264 --> 02:46:56,471
‫لم نسمع بهذا من قبل.

2342
02:46:56,555 --> 02:46:59,264
‫- "إرنست بركهارت" موكّلي!
‫- [لغط]

2343
02:46:59,346 --> 02:47:00,763
‫تحظر القواعد هذا.

2344
02:47:00,846 --> 02:47:03,888
‫أطالب بالفرصة للتحدث إلى السيد "بركهارت"!

2345
02:47:03,972 --> 02:47:07,264
‫لا يمكن لهذا الرجل تمثيل
‫كل من المتهم والشاهد.

2346
02:47:07,346 --> 02:47:08,638
‫هذا تضارب.

2347
02:47:08,721 --> 02:47:11,138
‫إنه مفقود منذ شهرين!

2348
02:47:11,763 --> 02:47:16,222
‫ولم أحظ بفرصة للتواصل معه
‫قبل الإدلاء بشهادته!

2349
02:47:16,305 --> 02:47:18,638
‫هذا مكافئ للعبث بالشهود!

2350
02:47:18,721 --> 02:47:22,680
‫سيد "بركهارت"، هل هذا الرجل محاميك حقاً؟

2351
02:47:22,763 --> 02:47:24,429
‫[يتلعثم] لا أدري.

2352
02:47:24,513 --> 02:47:28,555
‫[يتلعثم] ليس لي عقد معه، لكن، أه…

2353
02:47:29,305 --> 02:47:31,888
‫[يتلعثم] أنا على استعداد للتحدث إليه. نعم.

2354
02:47:31,972 --> 02:47:35,596
‫- [لغط]
‫- تحظر القواعد هذا يا حضرة القاضي.

2355
02:47:35,680 --> 02:47:37,930
‫لن يسمح الادّعاء

2356
02:47:38,013 --> 02:47:41,138
‫بأي تداول بين السيد "هاملتون" وهذا الشاهد

2357
02:47:41,222 --> 02:47:43,429
‫قبل بداية هذه الإجراءات!

2358
02:47:43,513 --> 02:47:47,305
‫- [جمهور يحدث صخباً مبهماً]
‫- يستحق قوم "واهجاجي" العدالة!

2359
02:47:47,388 --> 02:47:49,930
‫أعطوه إلينا! سأعدمه بنفسي!

2360
02:47:50,013 --> 02:47:53,388
‫سيُسلّم السيد "بركهارت" إلى عهدة المارشالات.

2361
02:47:53,471 --> 02:47:55,264
‫أيها المارشالات، أخرجوه من هنا.

2362
02:47:55,346 --> 02:47:58,763
‫رُفعت الجلسة حتى العاشرة غداً.
‫أخلوا قاعة المحكمة.

2363
02:47:58,847 --> 02:48:00,596
‫[استمرار اللغط]

2364
02:48:02,097 --> 02:48:04,721
‫[حشرات تسقسق، تطنّ]

2365
02:48:20,972 --> 02:48:22,721
‫["مولي" تتنهد]

2366
02:48:37,847 --> 02:48:39,139
‫["إرنست"] أنا آسف…

2367
02:48:41,555 --> 02:48:42,888
‫على كل المتاعب.

2368
02:48:57,471 --> 02:48:59,972
‫[بالـ"أوساجية"] سآخذك إلى البيت الآن.

2369
02:49:04,305 --> 02:49:05,471
‫[يتحدث بالـ"أوساجية"]

2370
02:49:15,388 --> 02:49:16,471
‫[بالإنكليزية] أخي.

2371
02:49:17,888 --> 02:49:19,139
‫أخي.

2372
02:49:22,388 --> 02:49:24,930
‫يريد "فريلنغ" و"هاملتون" رؤيتك
‫عند "هايل" الليلة.

2373
02:49:25,555 --> 02:49:26,763
‫لمناقشة الأمور.

2374
02:49:36,513 --> 02:49:38,513
‫[ضيوف يثرثرون، مبهم]

2375
02:49:53,763 --> 02:49:55,180
‫حضرة الشريف.

2376
02:49:55,264 --> 02:49:56,346
‫["هارف"] "إرنست".

2377
02:49:56,930 --> 02:49:58,180
‫["إرنست"] العمة "مرتي".

2378
02:50:00,139 --> 02:50:01,722
‫[يتنحنح]

2379
02:50:03,264 --> 02:50:07,722
‫"إرنست"، أه، هل تعرف السيد "سولوي"؟
‫أه، من "سولوي" للنفط؟

2380
02:50:07,805 --> 02:50:11,305
‫أه، وبالطبع، السيد "كراسيون"،
‫من "كراسيون" للنفط.

2381
02:50:14,638 --> 02:50:16,097
‫تعال. تفضّل بالجلوس.

2382
02:50:19,680 --> 02:50:20,680
‫[يتنهد]

2383
02:50:20,763 --> 02:50:22,805
‫["هاملتون"] إذا شهدت ضد خالك،

2384
02:50:22,888 --> 02:50:27,847
‫تعي أن هذا قد يُثبت ضدك لبقية عمرك

2385
02:50:28,638 --> 02:50:31,722
‫وأنك يمكن أن تُدان بقتل الزوجين "سميث"،

2386
02:50:31,805 --> 02:50:35,513
‫وتقضي بقية أيامك في السجن؟ هل تعي ذلك؟

2387
02:50:36,014 --> 02:50:40,596
‫[يتلعثم] لا، أفترض أنني
‫لم أفكر في الأمر ملياً. لكن، أه…

2388
02:50:40,680 --> 02:50:45,471
‫إنهم يعطونك الحبل الذي ستشنق به نفسك.
‫هل تعي ذلك؟

2389
02:50:45,555 --> 02:50:48,888
‫["فريلنغ"] لا يعي ذلك. لا يعي ذلك.

2390
02:50:48,972 --> 02:50:50,680
‫- ["هاملتون"] "إرنست"!
‫- نعم.

2391
02:50:51,346 --> 02:50:54,930
‫إذا فعلت هذا، فستقتل خالك.

2392
02:50:55,014 --> 02:50:58,014
‫"إرنست"، أتريد فعل ذلك،

2393
02:50:58,555 --> 02:51:02,180
‫جعله يموت في السجن؟ [تنشج]
‫هل تريد ذلك يا "إرنست"؟

2394
02:51:02,264 --> 02:51:06,306
‫لا. بالطبع… بالطبع لا أريد ذلك يا "مرتي".
‫تعلمين أنني لا أريد ذلك.

2395
02:51:06,388 --> 02:51:10,306
‫نعم. لديك كامل القدرة على إنقاذ حياته.

2396
02:51:10,388 --> 02:51:13,680
‫إنه ينقذك أيها الفتى الأبله!

2397
02:51:24,306 --> 02:51:26,097
‫أتريد العودة إلى بيتك الآن؟

2398
02:51:26,680 --> 02:51:27,847
‫نعم، أريد ذلك.

2399
02:51:27,930 --> 02:51:29,972
‫- أتريد رؤية زوجتك وأبنائك؟
‫- نعم يا سيدي.

2400
02:51:32,346 --> 02:51:34,139
‫رجال الحكومة هؤلاء،

2401
02:51:35,597 --> 02:51:39,222
‫لقد ضربوك وعذبوك.

2402
02:51:39,306 --> 02:51:42,847
‫لا، لم يفعلوا.
‫لكنهم قد حرموني من النوم أياماً.

2403
02:51:42,930 --> 02:51:46,471
‫- [يضرب ذراع الكرسيّ]
‫- لا! لقد ضربوك! ضربوك!

2404
02:51:46,555 --> 02:51:49,222
‫- نعم، ضربوني. ضربوني يا سيدي.
‫- شكراً!

2405
02:51:56,930 --> 02:51:58,139
‫["مولي"] راودني حلم.

2406
02:51:58,805 --> 02:51:59,847
‫["إرنست"] أوه، حقاً؟

2407
02:52:00,513 --> 02:52:02,388
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغز".

2408
02:52:04,222 --> 02:52:09,222
‫أخبرتني بكل أسرارك،
‫وحفظتها في صندوق من أجلك.

2409
02:52:10,889 --> 02:52:13,889
‫ثم ذهبنا إلى النهر وألقينا بها جميعاً.

2410
02:52:14,597 --> 02:52:15,722
‫["مولي" تضحك خافتاً]

2411
02:52:16,889 --> 02:52:18,306
‫كنا سعيدين هناك.

2412
02:52:20,805 --> 02:52:24,222
‫هل أخبرتك كم تبدين جميلة الآن؟
‫انظري إلى نفسك.

2413
02:52:25,805 --> 02:52:26,805
‫["إرنست"] همم؟

2414
02:52:27,680 --> 02:52:28,722
‫أنت مشعّة.

2415
02:52:30,722 --> 02:52:33,264
‫الإنسولين يجدي نفعاً، أليس كذلك؟

2416
02:52:34,680 --> 02:52:38,055
‫أخبرتك. يجب أن تسوء حالتك قبل أن تتحسن.

2417
02:52:40,264 --> 02:52:41,722
‫ماذا سيحدث الآن؟

2418
02:52:42,597 --> 02:52:47,222
‫كل ما أعرفه يا "مولي" أن…
‫[يضحك خافتاً] الأمر شديد التعقيد.

2419
02:52:47,972 --> 02:52:50,847
‫قوانين البيض، إنها… [يتلعثم]

2420
02:52:51,847 --> 02:52:55,264
‫أحياناً عليك فعل شيء ما،
‫مع أنك تقصدين فعل شيء آخر.

2421
02:52:56,847 --> 02:53:00,638
‫أعلم أنه يصعب عليك فهم ذلك
‫بصفتك من قوم "أوساج"، لكن، أه…

2422
02:53:00,722 --> 02:53:05,014
‫ما عليّ فعله أن أذهب الآن
‫وأقول الحقيقة الأصلية،

2423
02:53:05,722 --> 02:53:09,346
‫الحقيقة الأصلية عمّا فعله رجال الحكومة
‫هؤلاء ليجبروني على الكذب عليهم.

2424
02:53:10,847 --> 02:53:13,055
‫تعلمين أنهم ضربوني، صحيح يا "مولي"؟

2425
02:53:13,139 --> 02:53:14,889
‫لقد ضربوني، وعذبوني،

2426
02:53:14,972 --> 02:53:18,555
‫وحرموني من النوم أياماً
‫كي أختلق هذه الأكاذيب

2427
02:53:19,638 --> 02:53:22,930
‫وأقول إن خالي ارتكب تلك الفظائع. هذا…

2428
02:53:24,597 --> 02:53:26,346
‫أنا في صوابي الآن.

2429
02:53:27,139 --> 02:53:28,597
‫أنا في صوابي، وأنا…

2430
02:53:29,430 --> 02:53:32,097
‫[يتنحنح]
‫…لن أقول تلك الأكاذيب. سأفعل الصواب،

2431
02:53:32,181 --> 02:53:35,055
‫وسوف… [يتلعثم] سوف أحمي خالي
‫لأنه بحاجة إلى الحماية.

2432
02:53:38,847 --> 02:53:39,847
‫ماذا؟

2433
02:53:42,014 --> 02:53:43,181
‫ما الأمر؟

2434
02:53:46,181 --> 02:53:47,638
‫متى ستعود؟

2435
02:53:52,680 --> 02:53:53,889
‫بعد بضعة أيام.

2436
02:53:55,181 --> 02:53:57,055
‫سأعود بعد بضعة أيام.

2437
02:53:58,264 --> 02:53:59,805
‫اسمعي،

2438
02:54:00,388 --> 02:54:04,597
‫سوف يقبضون عليّ وما إلى ذلك
‫كي يجعلوني فرجة فحسب.

2439
02:54:05,930 --> 02:54:08,097
‫لكنني لست بأي ورطة إطلاقاً.

2440
02:54:08,805 --> 02:54:09,889
‫إطلاقاً.

2441
02:54:11,972 --> 02:54:14,181
‫لم أرتكب خطأ في هذا العالم.

2442
02:54:15,805 --> 02:54:17,847
‫يمكنهم القبض عليّ كما يشاؤون.

2443
02:54:23,014 --> 02:54:24,722
‫احرص فقط على أنك تعرف ما عليك فعله.

2444
02:54:37,222 --> 02:54:39,055
‫هل ستشهد من أجلنا؟

2445
02:54:39,139 --> 02:54:40,597
‫لا يا سيدي، لن أشهد.

2446
02:54:42,388 --> 02:54:44,930
‫قرّرت عدم الشهادة من أجل الحكومة؟

2447
02:54:45,014 --> 02:54:48,388
‫هذا صحيح. ما أخبرتكم به كانت محض أكاذيب.

2448
02:54:48,472 --> 02:54:49,722
‫حسناً. استدر.

2449
02:54:51,181 --> 02:54:53,805
‫أنت مقبوض عليك
‫بتهمة قتل "ريتا" و"بل سميث".

2450
02:55:02,889 --> 02:55:04,097
‫[باب السيارة يُغلق]

2451
02:55:05,680 --> 02:55:08,056
‫[مدّع] فماذا حملك على قتل "آنا براون"؟

2452
02:55:09,097 --> 02:55:12,680
‫- استأجرني "دبليو كاي هايل".
‫- [مدّع] وماذا قال لك؟

2453
02:55:12,764 --> 02:55:16,972
‫["كلسي"] وعدني بألف دولار،
‫غير المال الذي أُدنت له به، أي 600 دولار.

2454
02:55:17,555 --> 02:55:21,597
‫- أفتقول إنك قتلت "آنا براون"؟
‫- نعم يا سيدي.

2455
02:55:21,680 --> 02:55:23,638
‫أخذتها إلى ذلك الأخدود هناك،

2456
02:55:23,722 --> 02:55:27,264
‫ما يُعرف شائعاً باسم
‫"أخدود الأميال الـ3"، أليس كذلك؟

2457
02:55:27,346 --> 02:55:28,930
‫- بلى يا سيدي.
‫- بم أطلقت عليها النار؟

2458
02:55:29,680 --> 02:55:30,680
‫مسدس آلي.

2459
02:55:30,764 --> 02:55:32,264
‫وأين أصبتها؟

2460
02:55:33,805 --> 02:55:36,222
‫أصبتها في قمة رأسها. أفترض أن ذلك قتلها.

2461
02:55:36,306 --> 02:55:37,680
‫[مدّع] مم-همم.

2462
02:55:37,764 --> 02:55:39,680
‫الآن، تقول إنك كنت سكراناً.

2463
02:55:39,764 --> 02:55:40,764
‫نعم يا سيدي.

2464
02:55:40,847 --> 02:55:43,722
‫لكنك عرفت أنك تقتلها، أليس كذلك؟

2465
02:55:43,805 --> 02:55:44,805
‫بلى يا سيدي.

2466
02:55:44,889 --> 02:55:49,513
‫وكيف أنزلتها إلى ذلك المكان
‫حيث قتلت "آنا براون"؟

2467
02:55:49,597 --> 02:55:52,930
‫ممم. حملتها أنا و"بايرون" إلى هناك.

2468
02:55:53,014 --> 02:55:55,430
‫وهل أسكرتماها كي تقتلاها؟

2469
02:55:56,014 --> 02:55:58,638
‫- نعم يا سيدي.
‫- هل كانت راقدة عندما قتلتها؟

2470
02:55:59,388 --> 02:56:00,597
‫لا يا سيدي.

2471
02:56:00,680 --> 02:56:02,306
‫ففي أي وضع كانت؟

2472
02:56:03,555 --> 02:56:04,597
‫كانت جالسة معتدلة الظهر.

2473
02:56:05,638 --> 02:56:10,764
‫رفعها "بايرون"، أو سندها لتعتدل.

2474
02:56:10,847 --> 02:56:12,889
‫إذاً، أنت وقفت هناك ووجّهته

2475
02:56:12,972 --> 02:56:15,639
‫إلى كيفية حمل هذه المرأة
‫الهندية السكرانة قليلة الحيلة

2476
02:56:15,722 --> 02:56:17,513
‫إلى قاع ذلك الأخدود

2477
02:56:17,597 --> 02:56:20,388
‫بينما استعددت لإطلاق رصاصة نحو دماغها؟

2478
02:56:20,472 --> 02:56:22,722
‫- نعم يا سيدي.
‫- ثم ماذا حدث بعدئذ؟

2479
02:56:25,139 --> 02:56:26,847
‫أفلتها، فسقطت.

2480
02:56:26,930 --> 02:56:28,347
‫هل صرخت؟

2481
02:56:29,014 --> 02:56:30,181
‫لا يا سيدي.

2482
02:56:30,264 --> 02:56:32,889
‫وهل وقفت هناك وشاهدتها تموت؟

2483
02:56:33,722 --> 02:56:36,513
‫- لا يا سيدي.
‫- كنت راضياً عن عملك؟

2484
02:56:36,597 --> 02:56:39,639
‫- نعم يا سيدي.
‫- فاستدرت ورحلت وحسب؟

2485
02:56:40,472 --> 02:56:41,555
‫نعم يا سيدي.

2486
02:56:42,388 --> 02:56:45,972
‫هل رأيت ذلك الأخدود حيث قتلت "آنا براون"؟

2487
02:56:47,097 --> 02:56:49,097
‫رأيته 100 مرة، حسبما أفترض.

2488
02:56:49,181 --> 02:56:50,181
‫100 مرة مذّاك الحين.

2489
02:56:50,264 --> 02:56:52,931
‫هل أردت الرجوع إلى هناك
‫لترى أين قتلت "آنا براون"؟

2490
02:56:53,014 --> 02:56:54,014
‫لا يا سيدي.

2491
02:56:54,097 --> 02:56:55,513
‫لا؟

2492
02:56:56,555 --> 02:56:57,555
‫لا يا سيدي.

2493
02:56:57,639 --> 02:56:59,639
‫فلم أردت الرجوع إلى هناك؟

2494
02:57:01,181 --> 02:57:02,388
‫[يضحك خافتاً]

2495
02:57:04,889 --> 02:57:07,931
‫[ضحك خافت] لا بأس.

2496
02:57:08,014 --> 02:57:09,472
‫يمكنك إخبار هيئة المحلفين.

2497
02:57:12,513 --> 02:57:14,722
‫إنه مكان… [يضحك]

2498
02:57:14,805 --> 02:57:17,264
‫إنه مكان جيد للتنزه والشرب وإقامة الحفلات.

2499
02:57:17,347 --> 02:57:19,555
‫لا يُرى من الطريق، لذا…

2500
02:57:22,889 --> 02:57:25,472
‫إلى أين ذهبت بعد أن قتلت "آنا براون"؟

2501
02:57:26,513 --> 02:57:28,388
‫نمت عند "بل هايل".

2502
02:57:28,472 --> 02:57:30,264
‫مم-همم. وماذا فعلت بعدئذ؟

2503
02:57:30,347 --> 02:57:31,847
‫ظللنا سكارى.

2504
02:57:31,931 --> 02:57:33,347
‫إلى أين ذهب "بايرون"؟

2505
02:57:34,847 --> 02:57:36,181
‫عاد إلى بيت "مولي".

2506
02:57:39,513 --> 02:57:41,264
‫[ينخر]

2507
02:57:48,513 --> 02:57:49,597
‫شكراً يا "مولي".

2508
02:57:50,805 --> 02:57:51,889
‫على الرحب.

2509
02:57:57,680 --> 02:57:58,805
‫["إرنست" ينخر]

2510
02:58:04,430 --> 02:58:06,388
‫["كلسي"] ممم. انتبهي لخطواتك هنا.

2511
02:58:06,472 --> 02:58:09,306
‫["آنا"] أنتبه لخطواتي.
‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لقتلي،

2512
02:58:09,388 --> 02:58:11,472
‫- فسأقتلك.
‫- ["كلسي"] لا، دعك من ذلك.

2513
02:58:11,555 --> 02:58:13,764
‫اجلسي هنا. ستستريحين أكثر. [ينخر]

2514
02:58:14,347 --> 02:58:16,514
‫حسناً، توقّفي. هيا. انهضي.

2515
02:58:16,597 --> 02:58:19,555
‫- اسندها هناك. أجلسها معتدلة.
‫- ["بايرون"] أجلسها معتدلة.

2516
02:58:20,097 --> 02:58:21,388
‫- ["كلسي"] هكذا.
‫- ["بايرون"] انهضي.

2517
02:58:21,472 --> 02:58:23,223
‫- أجلسها معتدلة.
‫- ["بايرون"] نعم. أمسكها.

2518
02:58:23,306 --> 02:58:25,139
‫["آنا"] إذا أردت قتلي، فسأقتلك.

2519
02:58:25,223 --> 02:58:26,847
‫["كلسي"] هكذا.

2520
02:58:54,722 --> 02:58:57,223
‫["مولي" تبكي]

2521
02:59:06,680 --> 02:59:07,972
‫"إرنست".

2522
02:59:09,181 --> 02:59:10,388
‫استيقظ يا بنيّ.

2523
02:59:11,306 --> 02:59:13,347
‫نعم. [ينخر]

2524
02:59:15,514 --> 02:59:16,680
‫ماذا؟

2525
02:59:17,889 --> 02:59:19,056
‫ما الأمر؟

2526
02:59:22,931 --> 02:59:25,014
‫لا يسهل قول هذا بأي حال. أه…

2527
02:59:27,056 --> 02:59:28,388
‫يُفترض أن أخبرك

2528
02:59:29,472 --> 02:59:31,223
‫أن أحد أبنائك قد تُوفي.

2529
02:59:32,847 --> 02:59:34,306
‫[يتلعثم]

2530
02:59:36,223 --> 02:59:37,847
‫أيّ من أبنائي؟

2531
02:59:37,931 --> 02:59:39,764
‫لا أعرف الاسم.

2532
02:59:40,514 --> 02:59:42,056
‫من؟ هل…

2533
02:59:43,139 --> 02:59:45,056
‫"كاوبوي"؟ [يتلعثم] أيّهم؟

2534
02:59:45,764 --> 02:59:49,223
‫هل كان أحدهم مصاباً بمرض رئوي؟ّ

2535
02:59:49,764 --> 02:59:51,680
‫- نعم.
‫- مثل السعال الديكيّ؟

2536
02:59:51,764 --> 02:59:54,889
‫لا… [يتلعثم] لا، من أخبرك هذا؟

2537
02:59:54,972 --> 02:59:56,014
‫من… من أخبرك هذا؟

2538
02:59:56,098 --> 02:59:59,472
‫أخبرني أحد عملائنا في "فيرفاكس".

2539
03:00:00,806 --> 03:00:02,514
‫ذهبت "مولي" لتدبّر الأمر…

2540
03:00:03,931 --> 03:00:05,098
‫وتعود بالجثمان إلى الديار.

2541
03:00:09,306 --> 03:00:12,472
‫- ما من…
‫- إنها… إنها "آنا". إنها "آنا"، أليس كذلك؟

2542
03:00:15,181 --> 03:00:16,764
‫لا يسهل هذا بأي حال يا بنيّ.

2543
03:00:16,847 --> 03:00:19,430
‫لا! اللعنة!

2544
03:00:20,056 --> 03:00:23,098
‫[بكاء] لقد قتلوا صغيرتي.

2545
03:00:23,181 --> 03:00:25,555
‫- [بكاء]
‫- باركك الرب يا بنيّ. أنا…

2546
03:00:27,181 --> 03:00:28,430
‫خالص تعازيّ.

2547
03:00:31,264 --> 03:00:32,430
‫["هايل"] ماذا حدث؟

2548
03:00:33,514 --> 03:00:34,764
‫تُوفيت الطفلة.

2549
03:00:34,847 --> 03:00:36,847
‫- أيّ واحدة؟
‫- الطفلة الصغيرة.

2550
03:00:36,931 --> 03:00:38,139
‫الصغيرة؟

2551
03:00:39,264 --> 03:00:41,098
‫أوه، يا بنيّ. يا بنيّ…

2552
03:00:46,639 --> 03:00:48,223
‫أوه، يا إلهي.

2553
03:00:48,306 --> 03:00:49,555
‫لقد قتلوا…

2554
03:00:50,098 --> 03:00:51,347
‫["هايل"] لا.

2555
03:00:52,806 --> 03:00:54,931
‫["إرنست" يبكي]

2556
03:00:55,014 --> 03:00:56,014
‫"إرنست".

2557
03:00:58,098 --> 03:00:59,597
‫أوه، أوه.

2558
03:01:00,347 --> 03:01:02,931
‫"آنا" الصغيرة مع الرب الآن يا بنيّ.

2559
03:01:06,972 --> 03:01:08,056
‫"إرنست".

2560
03:01:09,139 --> 03:01:12,555
‫ارحمنا يا رب. ارحمنا يا رب.

2561
03:01:12,639 --> 03:01:14,806
‫يا رباه.

2562
03:01:20,597 --> 03:01:21,889
‫أوه. [يتنهد]

2563
03:01:31,014 --> 03:01:33,139
‫[الأب "ألبرت" يصلّي باللاتينية]

2564
03:01:49,597 --> 03:01:52,056
‫[مساعد القسّ يصلّي باللاتينية]

2565
03:01:52,973 --> 03:01:56,764
‫[الأب "ألبرت" يصلّي باللاتينية]

2566
03:02:19,139 --> 03:02:20,847
‫[يتنشق]

2567
03:03:02,139 --> 03:03:03,389
‫[يتنشق]

2568
03:03:22,847 --> 03:03:23,931
‫مرحباً يا "ملك".

2569
03:03:26,514 --> 03:03:27,931
‫كيف حال الجميع؟

2570
03:03:30,181 --> 03:03:31,681
‫ليسوا بخير.

2571
03:03:32,223 --> 03:03:34,098
‫أعلم يا بنيّ. أشعر بذلك أيضاً.

2572
03:03:36,265 --> 03:03:38,014
‫[يستنشق بحدة] أنت…

2573
03:03:38,973 --> 03:03:43,597
‫تعلم أنني سأُضطر إلى الاعتناء
‫بولديّ وبـ"مولي" الآن.

2574
03:03:45,098 --> 03:03:46,265
‫["هايل"] إذاً…

2575
03:03:47,639 --> 03:03:49,139
‫ماذا… ماذا تقصد؟

2576
03:03:49,848 --> 03:03:51,681
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟

2577
03:03:52,973 --> 03:03:55,848
‫- طيب…
‫- سوف… سوف أشهد.

2578
03:03:58,181 --> 03:03:59,181
‫[يتنحنح]

2579
03:04:00,139 --> 03:04:04,014
‫هذا خيار قويّ تتخذه في وجه البلاء.

2580
03:04:04,098 --> 03:04:07,056
‫- ممم. طيب…
‫- أواثق بأنك تريد فعل ذلك؟

2581
03:04:07,681 --> 03:04:08,889
‫نعم.

2582
03:04:10,265 --> 03:04:12,389
‫أمم، يجب عليّ ذلك، لذا…

2583
03:04:12,973 --> 03:04:14,556
‫هل عرضوا عليك صفقة؟

2584
03:04:15,597 --> 03:04:17,306
‫- عرضوا عليّ صفقة. نعم، صحيح.
‫- ممم.

2585
03:04:18,181 --> 03:04:19,806
‫لن يوفوا بوعودهم.

2586
03:04:20,389 --> 03:04:23,597
‫إنها الحكومة الفيدرالية، وهكذا أخبروني.

2587
03:04:23,681 --> 03:04:26,764
‫[يضحك خافتاً] إنها الحكومة الفيدرالية.
‫لهذا أقول لك ذلك.

2588
03:04:27,889 --> 03:04:32,181
‫أه، لن يعني كل هذا أي شيء
‫عدا انشقاق العائلة.

2589
03:04:32,265 --> 03:04:33,514
‫أهذا ما تريده؟

2590
03:04:34,556 --> 03:04:35,973
‫لن يحدث هذا فارقاً.

2591
03:04:36,056 --> 03:04:38,556
‫أخبرك هذا من أعماق قلبي.

2592
03:04:38,639 --> 03:04:41,681
‫أعمق شيء عرفته في حياتي، وفي خبرتي،

2593
03:04:41,764 --> 03:04:44,014
‫أن هذا لن يحدث فارقاً.

2594
03:04:44,098 --> 03:04:45,140
‫["إرنست"] همم.

2595
03:04:46,430 --> 03:04:49,430
‫تعلم أن الأوضاع قد اختلفت الآن، صحيح؟
‫تعلم ذلك؟

2596
03:04:49,514 --> 03:04:53,347
‫قوم "أوساج" لن ينصروك.
‫لن ينصرك أحد بعد الآن.

2597
03:04:53,430 --> 03:04:56,014
‫- قوم "أوساج"؟ إنهم يحبونني.
‫- لا، لن ينصتوا.

2598
03:04:56,098 --> 03:04:59,389
‫لا. إنهم… يعرفون.
‫يعرفون من أعطاهم الشوارع،

2599
03:04:59,472 --> 03:05:02,931
‫ومن أعطاهم المستشفيات،
‫ومن أعطاهم المدارس. يعرفون.

2600
03:05:03,014 --> 03:05:05,472
‫لقد قدتهم نحو القرن الـ20 العظيم.

2601
03:05:05,556 --> 03:05:06,556
‫["إرنست"] مم-همم.

2602
03:05:08,472 --> 03:05:09,973
‫لن ينصروك يا "بل".

2603
03:05:10,556 --> 03:05:11,764
‫- أوه، حقاً؟
‫- حقاً.

2604
03:05:11,848 --> 03:05:13,722
‫لن ينصروك يا "بل". قُضي الأمر.

2605
03:05:13,806 --> 03:05:17,931
‫أعني، قد تنشب احتجاجات عامة لفترة.

2606
03:05:18,014 --> 03:05:20,597
‫لكن أتعرف ما سيحدث بعدئذ؟ ينسى الناس.

2607
03:05:20,681 --> 03:05:22,806
‫لا يذكرون. لا يبالون.

2608
03:05:22,889 --> 03:05:24,306
‫إنما لا يبالون.

2609
03:05:25,347 --> 03:05:28,265
‫ستكون مجرد مأساة يومية شائعة.

2610
03:05:28,347 --> 03:05:31,431
‫إنها… ليست شائعة.

2611
03:05:34,931 --> 03:05:38,181
‫لا تفعل شيئاً ستندم عليه بقية عمرك.

2612
03:05:40,181 --> 03:05:43,556
‫- سوف تندم…
‫- ليس عندي سوى الندم يا "بل".

2613
03:05:44,848 --> 03:05:46,265
‫لديك أسرة.

2614
03:05:48,056 --> 03:05:50,973
‫أبناء. فقدت إحداهم بالفعل.
‫لا تفاقم المأساة…

2615
03:05:51,056 --> 03:05:53,265
‫["إرنست"] إنها بالفعل…
‫[يهمس] …مأساة لعينة.

2616
03:05:55,098 --> 03:05:56,806
‫لا أريدك بالقرب من أسرتي.

2617
03:05:58,639 --> 03:05:59,806
‫ليس بعد الآن.

2618
03:06:02,098 --> 03:06:04,014
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- نعم.

2619
03:06:04,098 --> 03:06:07,181
‫- قُضي الأمر الآن.
‫- أرجوك ألّا تضحّي بكل شيء.

2620
03:06:07,265 --> 03:06:11,056
‫- لا، لا يمكنني. لا يمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك. أحبك يا بنيّ.

2621
03:06:12,347 --> 03:06:13,889
‫لا يمكنني يا "بل".

2622
03:06:17,973 --> 03:06:19,597
‫["هايل"] لا تضحّ بكل شيء يا بنيّ.

2623
03:06:23,681 --> 03:06:26,556
‫[مدّع] سيد "بركهارت"،
‫هل قررت المثول هنا من تلقاء نفسك؟

2624
03:06:28,098 --> 03:06:29,098
‫نعم يا سيدي.

2625
03:06:29,181 --> 03:06:31,431
‫[مدّع] ألم يعدك أحد بأي شيء؟

2626
03:06:32,472 --> 03:06:33,764
‫نعم يا سيدي.

2627
03:06:34,806 --> 03:06:39,764
‫هل تواصلت مع "جون رامزي"
‫بإيعاز من خالك لقتل "هنري روان"؟

2628
03:06:43,973 --> 03:06:45,015
‫نعم يا سيدي.

2629
03:06:45,098 --> 03:06:47,764
‫هل قدت سيارتك من "فيرفاكس" إلى "ريبلي"

2630
03:06:47,848 --> 03:06:52,223
‫لتخبر "جون رامزي"
‫بأن يوصي "آسا كربي" بتنفيذ مهمة؟

2631
03:06:56,306 --> 03:06:58,639
‫- نعم يا سيدي.
‫- ومن طلب منك فعل كل هذا؟

2632
03:06:59,931 --> 03:07:03,015
‫[يتلعثم] خالي، "وليام هايل".

2633
03:07:03,098 --> 03:07:04,181
‫هل تراه؟

2634
03:07:05,681 --> 03:07:06,723
‫نعم يا سيدي.

2635
03:07:06,806 --> 03:07:08,431
‫هلّا تشير إليه، فضلاً.

2636
03:07:09,514 --> 03:07:12,931
‫نعم يا سيدي. إنه هناك.

2637
03:07:14,514 --> 03:07:19,681
‫ليثبت السجلّ أن الشاهد
‫قد ميّز المتهم، "وليام هايل".

2638
03:07:26,015 --> 03:07:30,431
‫وما كانت المهمة
‫التي أراد خالك من "آسا كربي" تنفيذها؟

2639
03:07:32,723 --> 03:07:37,098
‫أه، أن… أن يفجّر، أه، "ريتا" و"بل سميث".

2640
03:07:37,848 --> 03:07:39,681
‫لم عساه يريد تفجيرهما؟

2641
03:07:42,015 --> 03:07:43,431
‫ليحصل على أموالهما.

2642
03:07:45,140 --> 03:07:46,472
‫هل أنت رجل متزوج؟

2643
03:07:48,597 --> 03:07:50,431
‫- نعم يا سيدي.
‫- ما اسم زوجتك؟

2644
03:07:53,597 --> 03:07:54,889
‫"مولي بركهارت".

2645
03:07:55,681 --> 03:07:57,098
‫أهي أخت "ريتا"؟

2646
03:07:57,931 --> 03:07:58,931
‫نعم يا سيدي.

2647
03:07:59,015 --> 03:08:01,764
‫وهي أيضاً أخت "آنا براون"، التي قُتلت؟

2648
03:08:06,015 --> 03:08:07,056
‫نعم.

2649
03:08:07,931 --> 03:08:10,431
‫وأمها "ليزي كيو"، المتوفّاة؟

2650
03:08:13,307 --> 03:08:16,307
‫- نعم.
‫- وأختها "ميني" متوفّاة هي الأخرى؟

2651
03:08:19,848 --> 03:08:21,098
‫نعم.

2652
03:08:21,181 --> 03:08:26,181
‫وكل هؤلاء النساء المتوفّيات نساء هنديات،
‫صحيح؟

2653
03:08:29,223 --> 03:08:30,307
‫نعم يا سيدي.

2654
03:08:33,307 --> 03:08:36,514
‫إذا تُوفيت "مولي"، زوجتك،

2655
03:08:37,931 --> 03:08:39,639
‫فمن سيحصل على ثروتها من النفط؟

2656
03:08:41,806 --> 03:08:45,098
‫[يتنهد] أنا، أه، و… ولدانا.

2657
03:08:47,890 --> 03:08:50,514
‫هل عرض عليك خالك خطة

2658
03:08:51,514 --> 03:08:55,848
‫تستفيد بها
‫من موت كل هؤلاء النساء الهنديات؟

2659
03:09:01,098 --> 03:09:02,140
‫نعم يا سيدي.

2660
03:09:02,681 --> 03:09:06,307
‫وقد ساعدت خالك بمحض إرادتك؟

2661
03:09:09,015 --> 03:09:10,015
‫نعم.

2662
03:09:12,764 --> 03:09:16,723
‫وهل كان جزءاً من هذه الخطة
‫أن تلتقي "مولي كايل" وتتزوجها

2663
03:09:16,806 --> 03:09:21,140
‫وتقتلها هي وعائلتها
‫من أجل ثروتهنّ من النفط؟

2664
03:09:24,639 --> 03:09:25,848
‫لا يا سيدي.

2665
03:09:28,931 --> 03:09:34,639
‫التقيت زوجتي وتزوجتها
‫لأنني… أقللتها بسيارتي الأجرة.

2666
03:09:35,806 --> 03:09:38,431
‫ألم تتزوجها بتوجيه من خالك؟

2667
03:09:40,431 --> 03:09:41,431
‫لم أفعل يا سيدي.

2668
03:09:45,431 --> 03:09:47,389
‫أحببت زوجتي منذ…

2669
03:09:48,973 --> 03:09:53,431
‫لأن هذا ما حدث لنا حين…
‫حين أقللتها بسيارتي الأجرة.

2670
03:10:07,265 --> 03:10:08,848
‫[خطوات مقتربة]

2671
03:10:42,347 --> 03:10:44,182
‫كيف حال ولدي "كاوبوي"؟

2672
03:10:47,098 --> 03:10:48,098
‫بخير.

2673
03:10:54,806 --> 03:10:56,431
‫هل يشتاق إلى أبيه؟

2674
03:10:57,931 --> 03:10:58,931
‫نعم.

2675
03:11:00,723 --> 03:11:02,140
‫و"إليزابيث" أيضاً.

2676
03:11:06,598 --> 03:11:08,514
‫[تنفس ثقيل]

2677
03:11:08,598 --> 03:11:12,598
‫هل هما، أه… هل يعرفان ما حدث؟

2678
03:11:14,931 --> 03:11:16,347
‫لا يعرفان الكثير.

2679
03:11:28,765 --> 03:11:30,848
‫هل بحت بكل الحقائق؟

2680
03:11:33,140 --> 03:11:34,389
‫نعم، قد فعلت.

2681
03:11:37,389 --> 03:11:40,140
‫[يستنشق بحدة] روحي طاهرة الآن يا "مولي".

2682
03:11:41,723 --> 03:11:45,890
‫لقد، أه…
‫لقد انفرج غمّي بالتخلص من كل هذه الأعباء.

2683
03:11:49,598 --> 03:11:51,806
‫لم أكن لأسمح له بالاقتراب منك…

2684
03:11:51,890 --> 03:11:53,431
‫منك ومن الأولاد.

2685
03:11:56,556 --> 03:11:57,556
‫[يتنحنح]

2686
03:12:02,098 --> 03:12:03,723
‫ماذا كنت تعطيني؟

2687
03:12:08,514 --> 03:12:09,639
‫ماذا؟

2688
03:12:12,556 --> 03:12:14,182
‫ماذا كان في الحقن؟

2689
03:12:23,057 --> 03:12:25,265
‫دوائي الذي أعطيتني إياه.

2690
03:12:29,140 --> 03:12:31,556
‫ماذا كان فيه يا ذئب البراري؟

2691
03:12:41,057 --> 03:12:42,182
‫[ينفخ تهكماً]

2692
03:12:47,931 --> 03:12:49,098
‫إنسولين.

2693
03:13:01,098 --> 03:13:02,098
‫[باب يُغلق]

2694
03:13:13,057 --> 03:13:15,556
‫[عزف موسيقى أوركسترالية درامية]

2695
03:13:19,890 --> 03:13:21,640
‫[مذيع راديو] لقد انتصر الحق.

2696
03:13:22,765 --> 03:13:23,931
‫[استمرار الموسيقى]

2697
03:13:31,806 --> 03:13:34,057
‫"قصص الجريمة الحقيقية" تأتيكم

2698
03:13:34,140 --> 03:13:38,431
‫برعاية "جاي إدغار هوفر"
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي.

2699
03:13:39,223 --> 03:13:43,681
‫هذا ختام القصة الموثقة
‫عن تقتيل هنود قوم "أوساج".

2700
03:13:43,765 --> 03:13:47,556
‫ومع توديعنا مقاطعة "أوساج"، نختم.

2701
03:13:47,640 --> 03:13:51,681
‫الطبيبان، الأخوان "شاون"،
‫لم يُلاحقا قضائياً قط

2702
03:13:51,765 --> 03:13:54,015
‫لتسميمهما "مولي"، الأمر الذي لا شك فيه.

2703
03:13:54,890 --> 03:13:59,389
‫وأخو "إرنست"، "بايرون بركهارت"،
‫حُوكم بصفته شريكاً في قتل "آنا".

2704
03:13:59,473 --> 03:14:01,848
‫وقال "كلسي موريسون" في محاكمته…

2705
03:14:01,932 --> 03:14:03,265
‫[مقلداً "كلسي"] أسكرها "بايرون"…

2706
03:14:03,348 --> 03:14:05,348
‫- [طلقة نارية]
‫- …وأنا تولّيت البقية.

2707
03:14:05,431 --> 03:14:07,265
‫[عزف نغمات درامية]

2708
03:14:07,348 --> 03:14:09,640
‫أُفرج عن "بايرون"
‫بعد أن كانت هيئة المحلفين معلّقة.

2709
03:14:09,723 --> 03:14:13,098
‫"وليام هايل"، زعيم مؤامرات القتل،

2710
03:14:13,182 --> 03:14:16,389
‫أُدين بجرائمه وحُكم عليه
‫بالسجن مدى الحياة في "ليفنوورث".

2711
03:14:16,473 --> 03:14:18,348
‫- [كركرة معدنية]
‫- [صرير]

2712
03:14:18,431 --> 03:14:21,307
‫كان يكتب خطابات
‫إلى أصدقائه من قوم "أوساج" في الديار.

2713
03:14:22,224 --> 03:14:24,348
‫[مقلداً "هايل"]
‫"أصدقائي الأعزاء، كيف حالكم جميعاً؟

2714
03:14:24,431 --> 03:14:28,182
‫لم أحظ في حياتي
‫بأصدقاء أفضل من قوم (أوساج)،

2715
03:14:28,265 --> 03:14:31,098
‫وقد كنت صديقاً مخلصاً لهم.

2716
03:14:32,265 --> 03:14:35,140
‫أحبّذ العيش في (غراي هورس)
‫على أي مكان آخر في العالم.

2717
03:14:35,973 --> 03:14:38,806
‫سوف أعود إليكم عمّا قريب.

2718
03:14:39,598 --> 03:14:42,473
‫كيف حال صديقي (داه كاه هي كي)؟

2719
03:14:42,556 --> 03:14:47,473
‫صديقكم المخلص، (دبليو كاي هايل)."

2720
03:14:47,556 --> 03:14:50,640
‫أُفرج عن "هايل" عام 1947.

2721
03:14:50,723 --> 03:14:55,015
‫وأعزت لجنة إطلاق السراح المشروط
‫الإفراج عنه إلى حسن سلوكه،

2722
03:14:55,598 --> 03:14:57,015
‫لكن لم يسعد الكل بذلك.

2723
03:14:57,640 --> 03:14:59,973
‫[مقلداً القائد التقليدي]
‫هذا الرجل يُطلق سراحه

2724
03:15:00,057 --> 03:15:02,057
‫لأنه قد رشا سياسيين

2725
03:15:02,140 --> 03:15:04,973
‫ولا أحد يبالي بأرواح "أوساج".

2726
03:15:05,057 --> 03:15:08,348
‫لم يُفترض أن يطأ "هايل" بقدمه "أوكلاهوما"
‫مرة أخرى،

2727
03:15:08,431 --> 03:15:11,015
‫لكن وفقاً لأقاربه، قد زارهم مراراً.

2728
03:15:14,598 --> 03:15:16,348
‫ماذا تريد على الغداء يا "وليام"؟

2729
03:15:17,307 --> 03:15:21,473
‫لو كتم ذلك الأحمق اللعين "إرنست" فاه فحسب،

2730
03:15:21,556 --> 03:15:23,140
‫لكنّا في نعيم اليوم.

2731
03:15:23,224 --> 03:15:27,140
‫تُوفي "وليام هايل" بدار مسنّين في "أريزونا".

2732
03:15:27,723 --> 03:15:29,307
‫عن عمر يناهز 87 عاماً.

2733
03:15:29,389 --> 03:15:32,473
‫[عزف نغمات درامية]

2734
03:15:33,057 --> 03:15:36,224
‫حُكم على "إرنست بركهارت" بالسجن مدى الحياة

2735
03:15:36,307 --> 03:15:38,224
‫في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2736
03:15:39,389 --> 03:15:41,182
‫[مقلداً سجيناً] ألست من حاول قتل

2737
03:15:41,265 --> 03:15:43,681
‫زوجته الهندية من أجل ثروة النفط؟

2738
03:15:43,765 --> 03:15:46,640
‫بعد سنين، مُنح عفواً عن جرائمه

2739
03:15:46,723 --> 03:15:49,265
‫وعاد من جديد إلى مقاطعة "أوساج"

2740
03:15:49,348 --> 03:15:54,224
‫حيث عاش بقية عمره مع "بايرون"
‫في ساحة مقطورات تقع شمال المدينة.

2741
03:15:54,307 --> 03:15:55,681
‫[مقلداً "إرنست"] أعطني جعة يا أخي.

2742
03:15:56,932 --> 03:15:58,765
‫[مقلداً "بايرون"]
‫هّلا تشعل لي الـ"لاكي سترايك".

2743
03:15:59,515 --> 03:16:01,224
‫[موسيقى حزينة]

2744
03:16:04,057 --> 03:16:06,431
‫[مذيع الراديو] بعد طلاق "مولي" من "إرنست"،

2745
03:16:06,515 --> 03:16:09,807
‫عاشت مع زوجها الجديد، "جون كوب"،
‫في المحمية.

2746
03:16:12,015 --> 03:16:16,224
‫تُوفيت بداء السكّري يوم 16 يونيو، 1937.

2747
03:16:17,389 --> 03:16:20,057
‫قال نعيها في الصحيفة المحلية ببساطة…

2748
03:16:28,515 --> 03:16:32,515
‫"السيدة (مولي كوب)، عن عمر يناهز 50 عاماً،

2749
03:16:33,099 --> 03:16:36,140
‫تُوفيت في الـ11 مساء يوم الأربعاء ببيتها.

2750
03:16:38,015 --> 03:16:39,765
‫كانت من قوم (أوساج) أنقياء الأصول.

2751
03:16:41,265 --> 03:16:44,015
‫دُفنت بالمقبرة القديمة في (غراي هورس)

2752
03:16:45,140 --> 03:16:48,307
‫بجوار والدها ووالدتها

2753
03:16:48,890 --> 03:16:52,140
‫وأختيها وابنتها."

2754
03:16:56,515 --> 03:16:58,348
‫لم يُذكر شيء عن جرائم القتل.

2755
03:17:04,307 --> 03:17:06,390
‫[هتاف، غناء]

2756
03:18:13,973 --> 03:18:16,182
‫[استمرار الهتاف والغناء]

2757
03:18:39,723 --> 03:18:42,974
‫"مقتبس من الكتاب من تأليف (ديفيد غران)"

2758
03:21:14,224 --> 03:21:19,099
‫"تخليداً لذكرى (روبي روبرتسون)"

2759
03:22:22,557 --> 03:22:24,640
‫"مع جزيل الامتنان لأمّة (أوساج)"

2760
03:22:24,723 --> 03:22:28,182
‫"وأهالي أحياء (غراي هورس)
‫و(بوهوسكا) و(هوميني)"

2761
03:22:28,473 --> 03:22:35,473
‫"تخليداً لذكرى (جون ويليامز)"

2762
03:25:21,932 --> 03:25:23,932
‫ترجمة "عنان خضر"

