﻿1
00:01:23,168 --> 00:01:28,173
‫"بعد سبع سنوات من العيش في البحر

2
00:01:28,381 --> 00:01:32,469
‫حان الوقت لتوديع البحار السبعة

3
00:01:33,470 --> 00:01:38,391
‫والمدينة التي عقدت الآمال عليها
‫طوال سبع سنوات

4
00:01:38,558 --> 00:01:41,353
‫من الممكن رؤيتها خلف الأفق

5
00:01:41,519 --> 00:01:43,647
‫بإمكاني سماع جرس الميناء"

6
00:01:43,813 --> 00:01:45,899
‫"(ونكا)"

7
00:01:46,066 --> 00:01:48,193
‫ها هي اليابسة!

8
00:01:53,740 --> 00:01:57,160
‫{\an8}لدي معطف ممزق وحقيبة رثة.

9
00:01:57,327 --> 00:01:58,411
‫{\an8}وداعًا أيها الطاهي.

10
00:01:58,578 --> 00:02:02,165
‫{\an8}"وأرتدي في قدمي حذاء تتسرب منه المياه"

11
00:02:02,332 --> 00:02:03,375
‫{\an8}آسفة أيها الطاهي!

12
00:02:03,541 --> 00:02:05,418
‫{\an8}"يجب أن أرتقي في الحياة

13
00:02:05,585 --> 00:02:07,879
‫{\an8}بالعمل جاهدًا

14
00:02:08,045 --> 00:02:10,465
‫{\an8}يجب أن أكد في العمل

15
00:02:10,632 --> 00:02:12,968
‫{\an8}إن أردت كسب عيشي

16
00:02:13,134 --> 00:02:16,763
‫{\an8}لقد بذلت كل ما بوسعي في صنع الشوكولاتة

17
00:02:17,722 --> 00:02:21,059
‫{\an8}والآن حان الوقت لإظهار وصفاتي للعالم"

18
00:02:21,226 --> 00:02:22,227
‫{\an8}بالتوفيق يا "ويلي"!

19
00:02:22,394 --> 00:02:25,063
‫{\an8}"لدي 12 سوفرنًا فضيًا

20
00:02:25,230 --> 00:02:26,231
‫{\an8}في جيبي"

21
00:02:26,398 --> 00:02:27,482
‫{\an8}وداعًا أيها الطاهي!

22
00:02:27,649 --> 00:02:31,528
‫{\an8}"وقبعة مليئة بالأحلام

23
00:02:39,452 --> 00:02:44,040
‫{\an8}يوُجد مطعم شهير في كل شارع هنا

24
00:02:44,207 --> 00:02:47,335
‫{\an8}يوُجد مطعم (براندينو) وحانة (باريزيان)"

25
00:02:47,502 --> 00:02:48,879
‫- خريطة المطاعم؟
‫- شكرًا.

26
00:02:49,045 --> 00:02:53,258
‫"لدي خريطة صغيرة لإرشادي
‫إلى حيث يمكن تناول الطعام هنا"

27
00:02:53,425 --> 00:02:54,259
‫"معارض الذواقة"

28
00:02:54,426 --> 00:02:56,011
‫"كان لدي 12 سوفرنًا فضيًا

29
00:02:56,177 --> 00:02:58,388
‫{\an8}والآن بطريقة ما بقي لدي عشرة

30
00:02:58,555 --> 00:03:01,975
‫{\an8}أتريد أفضل المنتجات الغذائية؟
‫هنا يخزنونها"

31
00:03:02,350 --> 00:03:03,602
‫{\an8}ثمنها ثلاثة سوفرنات.

32
00:03:03,768 --> 00:03:06,771
‫{\an8}"رغم أن الأسعار باهظة بشكل مريب"

33
00:03:06,938 --> 00:03:08,189
‫{\an8}إن كسرت قرعتي فستدفع ثمنها.

34
00:03:08,356 --> 00:03:09,190
‫{\an8}"لدي..."

35
00:03:09,357 --> 00:03:10,275
‫{\an8}خمسة، ستة، سبعة...

36
00:03:12,319 --> 00:03:16,448
‫{\an8}"ستة سوفرنات فضية في جيبي

37
00:03:16,615 --> 00:03:20,744
‫{\an8}وقبعة مليئة بالأحلام"

38
00:03:20,911 --> 00:03:22,662
‫{\an8}- هل أنظف معطفك يا سيدي؟
‫- لا، شكرًا.

39
00:03:22,829 --> 00:03:24,331
‫{\an8}- كولونيا؟
‫- لا، دعني وشأني.

40
00:03:25,749 --> 00:03:26,708
‫{\an8}"معارض الذواقة"

41
00:03:26,875 --> 00:03:27,834
‫{\an8}"أخيرًا...

42
00:03:28,001 --> 00:03:30,170
‫{\an8}معارض الذواقة"

43
00:03:30,337 --> 00:03:31,630
‫{\an8}"(سلاغوورث) - شوكولاتة خاصة"

44
00:03:31,796 --> 00:03:34,049
‫"توقعت أن نراها يومًا ما"

45
00:03:34,216 --> 00:03:36,092
‫{\an8}"شوكولاتة (فيكلغروبر) الفاخرة"

46
00:03:36,259 --> 00:03:37,719
‫إنها كما وصفتها تمامًا يا أمي.

47
00:03:37,886 --> 00:03:38,887
‫{\an8}"(فيكلغروبر)"

48
00:03:39,054 --> 00:03:41,181
‫{\an8}"وأكثر من ذلك بكثير

49
00:03:41,348 --> 00:03:45,268
‫{\an8}أينما اتجهت ترى متجر شوكولاتة شهيرًا آخر

50
00:03:45,435 --> 00:03:46,728
‫ها هو مصيري

51
00:03:46,895 --> 00:03:48,897
‫ليس علي سوى تحقيقه"

52
00:03:48,980 --> 00:03:49,814
‫"(ونكا)"

53
00:03:49,981 --> 00:03:51,691
‫"هل سأفشل

54
00:03:51,858 --> 00:03:55,195
‫أو أحقق نجاحاً ساحقًا؟"

55
00:03:55,362 --> 00:03:56,196
‫"(ونكا)"

56
00:03:56,279 --> 00:03:57,530
‫"ليس لدي ما أقدمه

57
00:03:57,697 --> 00:03:59,699
‫سوى شوكولاتتي

58
00:03:59,866 --> 00:04:03,954
‫وقبعة مليئة

59
00:04:04,120 --> 00:04:06,456
‫بالأحلام"

60
00:04:06,623 --> 00:04:07,624
‫نعم!

61
00:04:11,628 --> 00:04:13,964
‫"افتتاح (ونكا) الكبير"

62
00:04:18,300 --> 00:04:19,761
‫لا أحلام يقظة.

63
00:04:19,928 --> 00:04:21,346
‫"عقوبة أحلام اليقظة 3 سوفرنات"

64
00:04:27,269 --> 00:04:31,898
‫{\an8}"في هذه المدينة
‫يمكن لأي شخص أن يكون ناجحاً

65
00:04:32,065 --> 00:04:36,278
‫{\an8}إن كان موهوبًا ويعمل بجد أو هكذا يقولون

66
00:04:37,362 --> 00:04:42,242
‫{\an8}لكنهم لم يذكروا أنه سيكون من المرهق جدًا

67
00:04:42,409 --> 00:04:45,704
‫{\an8}جعل 12 سوفرنًا فضيًا

68
00:04:45,870 --> 00:04:48,206
‫{\an8}تدوم أكثر من يوم"

69
00:04:50,000 --> 00:04:52,961
‫أيمكنك أن تعطيني سوفرنًا
‫لأجل مكان للنوم يا عزيزي؟

70
00:04:53,128 --> 00:04:54,087
‫بالطبع.

71
00:04:54,629 --> 00:04:56,756
‫{\an8}هاك، خذي كل ما تحتاجين إليه.

72
00:04:57,382 --> 00:04:58,550
‫{\an8}شكرًا.

73
00:04:59,092 --> 00:05:04,097
‫{\an8}"لدي سوفرن فضي واحد في جيبي

74
00:05:13,899 --> 00:05:20,155
‫وقبعة مليئة بالأحلام"

75
00:05:41,551 --> 00:05:43,178
‫ها هي.

76
00:05:43,345 --> 00:05:45,513
‫حان وقت احتساء كأس صغيرة قبل النوم.

77
00:05:57,400 --> 00:05:58,526
‫حسنًا.

78
00:05:59,069 --> 00:06:01,613
‫مرحبًا، لا، توقف، ابتعد.

79
00:06:01,780 --> 00:06:03,031
‫ابتعد، توقف!

80
00:06:03,365 --> 00:06:04,783
‫ابتعد، توقف!

81
00:06:04,950 --> 00:06:05,951
‫توقف!

82
00:06:06,117 --> 00:06:07,160
‫اجلس.

83
00:06:08,078 --> 00:06:09,829
‫آسف بشأن "تيدلز".

84
00:06:09,996 --> 00:06:13,124
‫يبدو أن لديه اهتمامًا غير عادي بساقيك.

85
00:06:13,291 --> 00:06:14,751
‫لا بد أنه السروال.

86
00:06:14,918 --> 00:06:17,128
‫حصلت عليه من ساعي بريد في "مينسك".

87
00:06:17,295 --> 00:06:18,421
‫هذا هو السبب.

88
00:06:18,588 --> 00:06:22,926
‫قد يلاحق "تيدلز" عمال البريد
‫طوال اليوم إن استطاع.

89
00:06:23,093 --> 00:06:24,344
‫صحيح يا صغيري؟

90
00:06:26,471 --> 00:06:29,140
‫أرجو أنك لا تنوي النوم هناك يا بني.

91
00:06:29,307 --> 00:06:30,684
‫لليلة واحدة فقط.

92
00:06:30,850 --> 00:06:33,228
‫بحلول هذا الوقت غدًا، أخطط لتحقيق الثراء.

93
00:06:33,395 --> 00:06:36,690
‫بحلول هذا الوقت غدًا،
‫ستكون متجمدًا كليًا من البرد.

94
00:06:37,357 --> 00:06:38,984
‫لا تكن سخيفًا.

95
00:06:42,153 --> 00:06:44,114
‫ربما الجو بارد قليلًا للتخييم.

96
00:06:44,281 --> 00:06:46,825
‫لكن لسوء الحظ، لا أملك إيجار غرفة يا سيدي.

97
00:06:48,159 --> 00:06:50,287
‫يؤسفني سماع ذلك.

98
00:06:50,453 --> 00:06:52,289
‫ولكن لحسن الحظ،

99
00:06:52,455 --> 00:06:55,458
‫أعرف شخصاً قد يكون قادرًا على مساعدتك.

100
00:06:56,126 --> 00:06:57,335
‫حقًا؟

101
00:06:57,836 --> 00:07:00,547
‫وصلنا يا سيد "ونكا"،
‫ما أحلى العودة إلى البيت.

102
00:07:02,674 --> 00:07:06,469
‫أبعد مخالبك القذرة عن باب منزلي
‫أيها الكلب الأجرب.

103
00:07:06,636 --> 00:07:09,222
‫إن كنت "بليتشر"،
‫فيستحسن أن تكون قد أحضرت الجن.

104
00:07:09,389 --> 00:07:11,933
‫لدي ما هو أفضل من شراب الجن
‫يا سيدة "سكرابيت".

105
00:07:13,059 --> 00:07:14,686
‫نزيل.

106
00:07:17,814 --> 00:07:19,524
‫لماذا لم تقل ذلك؟

107
00:07:21,067 --> 00:07:22,152
‫ادخل يا سيدي.

108
00:07:22,319 --> 00:07:25,530
‫أهلًا بك في فندق
‫ومغسل "سكرابيت" و"بليتشر".

109
00:07:25,697 --> 00:07:28,867
‫تصرف كأنك في منزلك، واستدفئ بجانب النار.

110
00:07:29,034 --> 00:07:29,910
‫شراب الجن؟

111
00:07:30,076 --> 00:07:31,077
‫"نودل"!

112
00:07:31,244 --> 00:07:32,203
‫نعم يا سيدتي؟

113
00:07:32,370 --> 00:07:34,372
‫ضعي الكتاب جانبًا وأحضري لضيفنا كأس جن.

114
00:07:34,539 --> 00:07:36,458
‫يشعر المسكين بالبرد الشديد.

115
00:07:36,625 --> 00:07:39,628
‫شكرًا يا سيدة "سكرابيت"،
‫أنت وزوجك بمنتهى اللطف معي.

116
00:07:39,836 --> 00:07:40,712
‫زوجي؟

117
00:07:40,879 --> 00:07:41,755
‫هو؟

118
00:07:42,380 --> 00:07:43,298
‫زوجك.

119
00:07:43,465 --> 00:07:44,633
‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟

120
00:07:44,799 --> 00:07:45,634
‫لا.

121
00:07:45,800 --> 00:07:49,888
‫أنا أنتظر شخصاً أفضل بكثير
‫من هذا الفلاح الخامل.

122
00:07:50,847 --> 00:07:52,224
‫بصحتك.

123
00:07:54,559 --> 00:07:56,811
‫هذا شراب قوي جدًا.

124
00:07:56,978 --> 00:07:58,188
‫نعم، يصلح كوقود سيارات.

125
00:07:58,355 --> 00:08:00,649
‫كيف يمكنني أن أخدمك إذًا؟ أتريد غرفة؟

126
00:08:01,149 --> 00:08:02,943
‫نعم، ولكن...

127
00:08:03,526 --> 00:08:07,489
‫السيد "ونكا" يشعر بالحرج مؤقتًا.

128
00:08:07,656 --> 00:08:09,658
‫يا للحسرة، حقًا؟

129
00:08:09,824 --> 00:08:11,159
‫أخشى أن هذا صحيح.

130
00:08:11,326 --> 00:08:13,578
‫ولكن... كل ذلك على وشك أن يتغير.

131
00:08:13,745 --> 00:08:14,955
‫- حقًا؟
‫- الأمر هو.

132
00:08:15,121 --> 00:08:16,373
‫أنني ساحر نوعًا ما

133
00:08:16,539 --> 00:08:18,333
‫ومخترع وصانع شوكولاتة.

134
00:08:18,500 --> 00:08:21,836
‫وأول ما أخطط لفعله غدًا صباحاً
‫في معارض الذواقة هو الكشف

135
00:08:22,003 --> 00:08:23,797
‫عن أكثر ابتكاراتي روعة حتى الآن.

136
00:08:24,756 --> 00:08:27,634
‫استعدي للاندهاش بينما أقدم لك...

137
00:08:29,803 --> 00:08:30,679
‫إبريق شاي؟

138
00:08:30,845 --> 00:08:32,304
‫لا، هذا لإعداد الشاي فحسب.

139
00:08:32,972 --> 00:08:34,307
‫مهلًا لحظة.

140
00:08:35,892 --> 00:08:37,143
‫هذا لحسائي.

141
00:08:38,645 --> 00:08:39,895
‫إنه هنا في مكان ما.

142
00:08:40,063 --> 00:08:43,024
‫لا تقلق يا سيد "ونكا"،
‫أرى أنك رجل فائق البراعة.

143
00:08:43,191 --> 00:08:44,818
‫ولدينا الشيء المناسب لك.

144
00:08:44,985 --> 00:08:46,778
‫العرض الخاص لرواد الأعمال.

145
00:08:46,945 --> 00:08:48,196
‫سوفرن للغرفة في الليلة.

146
00:08:48,363 --> 00:08:49,990
‫ولكن لا داعي للدفع قبل الـ6 غدًا.

147
00:08:50,156 --> 00:08:52,117
‫أهذا وقت كاف لكي تكسب بعض المال؟

148
00:08:52,284 --> 00:08:54,077
‫هذا كاف وواف يا سيدة "سكرابيت".

149
00:08:54,244 --> 00:08:55,120
‫شكرًا.

150
00:08:55,579 --> 00:08:57,998
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لشخص غريب محتاج.

151
00:08:58,164 --> 00:09:00,834
‫والآن عليك التوقيع هنا لإتمام كل شيء.

152
00:09:02,210 --> 00:09:03,587
‫حسنًا.

153
00:09:05,797 --> 00:09:07,632
‫اقرأ ما كتب بحروف صغيرة.

154
00:09:07,799 --> 00:09:09,259
‫ماذا؟

155
00:09:09,426 --> 00:09:10,927
‫شكرًا يا "نودل"، هذا يكفي.

156
00:09:12,429 --> 00:09:13,263
‫ماذا قالت؟

157
00:09:13,430 --> 00:09:14,556
‫- من تقصد؟
‫- الفتاة.

158
00:09:14,723 --> 00:09:16,975
‫- أي فتاة؟
‫- تلك الفتاة، بدا لي أنها قالت،

159
00:09:17,142 --> 00:09:18,894
‫{\an8}"اقرأ ما كتب بحروف صغيرة" وأرى الكثير...

160
00:09:18,977 --> 00:09:20,061
‫{\an8}"اتفاق"

161
00:09:27,319 --> 00:09:28,778
‫هذا بلا نهاية.

162
00:09:28,945 --> 00:09:31,698
‫لا أنصحك بالاستماع إلى "نودل"، فهي متضررة.

163
00:09:31,865 --> 00:09:32,699
‫متضررة؟

164
00:09:32,866 --> 00:09:34,117
‫متلازمة اليتامى.

165
00:09:34,284 --> 00:09:35,285
‫متلازمة اليتامى؟

166
00:09:35,452 --> 00:09:36,620
‫متلازمة اليتامى.

167
00:09:36,786 --> 00:09:38,079
‫متلازمة اليتامى.

168
00:09:38,246 --> 00:09:39,581
‫رموها في مكب الغسيل.

169
00:09:39,748 --> 00:09:42,167
‫عندما كانت طفلة، فاستقبلتها من طيبة قلبي.

170
00:09:42,334 --> 00:09:44,544
‫وبذلت قصارى جهدي يا سيد "ونكا"، بصراحة،

171
00:09:44,711 --> 00:09:46,963
‫ولكنها أصبحت مرتابة بطبيعتها.

172
00:09:47,130 --> 00:09:49,132
‫إنها ترى المؤامرات في كل مكان.

173
00:09:49,299 --> 00:09:50,133
‫فتاة مسكينة.

174
00:09:50,300 --> 00:09:51,635
‫أعلم.

175
00:09:51,801 --> 00:09:53,970
‫{\an8}هذه شروط وأحكام عقدك فحسب،

176
00:09:54,137 --> 00:09:56,056
‫{\an8}ولكن يمكنك إلقاء نظرة إن أردت.

177
00:09:57,432 --> 00:09:58,558
‫سألقي نظرة سريعة.

178
00:10:07,400 --> 00:10:09,152
‫حسنًا، يبدو كل ذلك ملائمًا.

179
00:10:09,319 --> 00:10:10,320
‫حقًا؟

180
00:10:11,112 --> 00:10:11,988
‫مرحبًا.

181
00:10:12,906 --> 00:10:15,367
‫أهلًا بك إذًا في نزل "سكرابيت".

182
00:10:15,533 --> 00:10:16,993
‫"تعالوا لتمضية ليلة وابقوا إلى الأبد!"

183
00:10:17,118 --> 00:10:18,370
‫ها هو يا سيد "ونكا"

184
00:10:18,536 --> 00:10:19,996
‫جناح رواد الأعمال.

185
00:10:20,163 --> 00:10:22,874
‫ها هو سريرك الفاخر
‫ومغسلتك بالإضافة إلى الصابون.

186
00:10:23,041 --> 00:10:24,167
‫وحلوى النعناع على وسادتك.

187
00:10:24,334 --> 00:10:25,168
‫رائع.

188
00:10:25,877 --> 00:10:27,295
‫كم هما طيبان.

189
00:10:35,720 --> 00:10:36,805
‫"نودل"!

190
00:10:38,390 --> 00:10:40,016
‫"نودل"!

191
00:10:40,183 --> 00:10:41,393
‫نعم يا سيدة "سكرابيت"؟

192
00:10:41,560 --> 00:10:42,644
‫لقد كنت أبحث عنك.

193
00:10:42,811 --> 00:10:43,853
‫ماذا تريدين؟

194
00:10:44,020 --> 00:10:45,814
‫سألقنك درسًا يا هاوية الكتب البائسة.

195
00:10:46,022 --> 00:10:48,400
‫- أي ذنب اقترفت؟
‫- تعرفين ما فعلت أيتها الشقية.

196
00:10:48,567 --> 00:10:49,734
‫- كفاك مراوغة!
‫- لا، أرجوك.

197
00:10:51,486 --> 00:10:53,780
‫إن تدخلت في عملي مرة أخرى،

198
00:10:53,947 --> 00:10:56,324
‫فستبقين في هذا القن طوال الأسبوع، مفهوم؟

199
00:10:56,491 --> 00:10:58,952
‫نعم يا سيدة "سكرابيت"، أنا آسفة.

200
00:10:59,578 --> 00:11:01,580
‫هذا ما أظنه أيضًا.

201
00:11:26,438 --> 00:11:30,609
‫"(ونكا)"

202
00:11:30,775 --> 00:11:32,569
‫ها نحن نبدأ يا أمي.

203
00:11:39,618 --> 00:11:42,746
‫سيداتي وسادتي في معارض الذواقة.

204
00:11:42,913 --> 00:11:44,873
‫اسمي "ويلي ونكا".

205
00:11:45,081 --> 00:11:47,542
‫وأتيت لأريكم لقمة رائعة.

206
00:11:47,709 --> 00:11:49,544
‫وطعامًا مدهشًا.

207
00:11:49,711 --> 00:11:52,422
‫ومأكولًا لا يضُاهى

208
00:11:52,589 --> 00:11:54,174
‫ولم ير العالم له مثيلًا قط.

209
00:11:54,341 --> 00:11:56,551
‫لذا كفاكم صمتًا والزموا الكلام.

210
00:11:56,718 --> 00:11:58,887
‫لا، انسوا ذلك، اعكسوه.

211
00:11:59,095 --> 00:12:02,140
‫أقدّم لكم... شوكولاتة التحليق.

212
00:12:07,562 --> 00:12:11,608
‫"في أدغال قرب (مومباي)

213
00:12:11,775 --> 00:12:13,693
‫تُوجد ذبابة حوامة

214
00:12:13,860 --> 00:12:17,739
‫يرفرف جناحاها ألف مرة في الثانية،
‫وهذه ليست كذبة

215
00:12:17,906 --> 00:12:19,741
‫هذه البراغيث المجهرية

216
00:12:19,908 --> 00:12:21,701
‫تحب الشوكولاتة أكثر من أوراق الشجر

217
00:12:21,868 --> 00:12:25,830
‫وحين يطلب منها بلطف،
‫تبيض بيضة صغيرة واحدة بالضبط في وعاء كهذا

218
00:12:27,165 --> 00:12:28,917
‫عندما تفقس من بيضتها"

219
00:12:29,000 --> 00:12:29,834
‫"شوكولاتة (برودنوز) الفاخرة"

220
00:12:29,918 --> 00:12:30,752
‫{\an8}"شوكولاتة (فيكلغروبر) الفاخرة"

221
00:12:30,877 --> 00:12:31,753
‫{\an8}"تطلق صرخة سعيدة

222
00:12:31,836 --> 00:12:34,965
‫كم هو شيق العيش في فندق شوكولاتة

223
00:12:35,465 --> 00:12:39,386
‫تخفق أجنحتها بسعادة وبعد ذلك، كما سترون

224
00:12:39,553 --> 00:12:41,388
‫سترفرف الشوكولاتة

225
00:12:41,555 --> 00:12:44,933
‫وتطفو بروعة

226
00:12:47,811 --> 00:12:50,605
‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما

227
00:12:50,772 --> 00:12:53,191
‫وتُوجد شوكولاتة من نوع آخر

228
00:12:53,358 --> 00:12:56,611
‫ولكن وحدها شوكولاتة (ونكا)
‫تجعل عينيك تخرجان من محجريهما

229
00:12:57,862 --> 00:13:02,325
‫ضع يدك في جيبك واشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)

230
00:13:02,492 --> 00:13:03,577
‫هيا الآن

231
00:13:03,743 --> 00:13:05,078
‫أنا أصر

232
00:13:06,580 --> 00:13:09,958
‫لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه

233
00:13:10,166 --> 00:13:14,921
‫لا، لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه"

234
00:13:16,172 --> 00:13:17,007
‫أحسنت!

235
00:13:18,425 --> 00:13:19,593
‫أحسنت!

236
00:13:20,468 --> 00:13:21,386
‫شكرًا.

237
00:13:21,553 --> 00:13:22,804
‫آنسة "بون بون"؟

238
00:13:22,971 --> 00:13:23,972
‫نعم يا سيد "سلاغوورث".

239
00:13:24,180 --> 00:13:25,348
‫اتصلي بالشرطة.

240
00:13:25,515 --> 00:13:27,017
‫جيد جدًا يا سيدي.

241
00:13:28,268 --> 00:13:29,978
‫- من يريد تذوقّ واحدة؟
‫- أنا، رجاءً!

242
00:13:30,186 --> 00:13:31,354
‫أنا سأتذوقها.

243
00:13:32,981 --> 00:13:33,982
‫سيد "سلاغوورث".

244
00:13:34,190 --> 00:13:35,025
‫أرجو المعذرة.

245
00:13:35,191 --> 00:13:36,318
‫السيد "فيكلغروبر".

246
00:13:37,027 --> 00:13:38,236
‫والسيد "برودنوز".

247
00:13:38,403 --> 00:13:39,404
‫يا له من شرف.

248
00:13:39,571 --> 00:13:41,531
‫منذ طفولتي...

249
00:13:41,698 --> 00:13:43,116
‫يا لها من مصافحة.

250
00:13:43,283 --> 00:13:45,410
‫إنها مصافحة عمل يا سيد "ونكا".

251
00:13:45,577 --> 00:13:47,537
‫تظهر للناس أنني جاد في عملي.

252
00:13:48,538 --> 00:13:49,372
‫والآن، هيا.

253
00:13:49,539 --> 00:13:54,044
‫لنتذوق قطعة مما تُسمى شوكولاتة التحليق.

254
00:14:05,138 --> 00:14:06,681
‫ليست مجرد شوكولاتة، صحيح؟

255
00:14:06,848 --> 00:14:08,141
‫تُوجد

256
00:14:08,975 --> 00:14:10,560
‫- حلوى الخطمي.
‫- هذا صحيح.

257
00:14:10,727 --> 00:14:12,771
‫محصودة من الخطميات الحلوة من "البيرو".

258
00:14:12,938 --> 00:14:14,439
‫وكراميل.

259
00:14:15,190 --> 00:14:16,107
‫ولكنه...

260
00:14:16,274 --> 00:14:17,234
‫مملح.

261
00:14:17,400 --> 00:14:20,237
‫بدموع الفرح والمرارة من مهرج روسي.

262
00:14:20,946 --> 00:14:21,988
‫وهل هذا...

263
00:14:22,155 --> 00:14:23,240
‫قطعًا لا؟

264
00:14:23,657 --> 00:14:24,741
‫كرز؟

265
00:14:24,908 --> 00:14:26,618
‫اختاره بعناية قاطفو الكرز

266
00:14:26,910 --> 00:14:28,787
‫من الحدائق الإمبراطورية في "اليابان".

267
00:14:29,496 --> 00:14:31,790
‫حسنًا يا سيد "ونكا".

268
00:14:31,998 --> 00:14:34,042
‫أعمل في هذا المجال منذ وقت طويل جدًا.

269
00:14:34,209 --> 00:14:38,380
‫ويمكنني القول باطمئنان إنه من كل ما تذوقت
‫من شوكولاتة على الإطلاق،

270
00:14:38,547 --> 00:14:40,423
‫هذه بلا شك

271
00:14:40,590 --> 00:14:43,760
‫الأسوأ على الإطلاق بنسبة مئة بالمئة.

272
00:14:44,803 --> 00:14:46,263
‫كما ترون، سيداتي وسادتي.

273
00:14:46,429 --> 00:14:48,181
‫تأييد من السيد...

274
00:14:48,348 --> 00:14:49,558
‫مهلًا، الأسوأ؟

275
00:14:49,724 --> 00:14:52,269
‫نحن الثلاثة أشرس المنافسين.

276
00:14:52,435 --> 00:14:53,770
‫ومع ذلك نتفق على شيء واحد.

277
00:14:53,937 --> 00:14:54,854
‫الشوكولاتة الجيدة.

278
00:14:55,021 --> 00:14:58,233
‫يجب أن تكون بسيطة وعادية وغير معقدة.

279
00:14:58,358 --> 00:14:59,192
‫في حين أن هذه،

280
00:14:59,359 --> 00:15:01,194
‫بكل مزاياها غير الضرورية...

281
00:15:01,361 --> 00:15:03,280
‫إنها...

282
00:15:03,446 --> 00:15:04,698
‫غريبة.

283
00:15:06,032 --> 00:15:07,492
‫هذا مؤسف.

284
00:15:08,159 --> 00:15:10,412
‫إن كنت تظن أن الشوكولاتة غريبة،

285
00:15:10,579 --> 00:15:12,122
‫فستكره ما سيحدث بعد ذلك.

286
00:15:15,125 --> 00:15:16,293
‫ماذا يحدث؟

287
00:15:16,459 --> 00:15:18,545
‫- ماذا يحدث؟
‫- هذه الذبابة الحوامة.

288
00:15:18,712 --> 00:15:22,382
‫لقد خرجت من شرنقتها
‫وترفرف بجناحيها بلا توقف.

289
00:15:23,633 --> 00:15:26,136
‫شعري! هل تعني أن ذبابة تفعل هذا؟

290
00:15:26,303 --> 00:15:27,554
‫نعم، ولكن لا تقلقوا.

291
00:15:27,721 --> 00:15:29,764
‫- لن تُصاب الذبابة بأي أذى إطلاقًا.
‫- شكرًا.

292
00:15:29,931 --> 00:15:32,642
‫خلال 20 دقيقة تقريبًا،
‫ستتعب وتخرج من مؤخراتكم.

293
00:15:32,809 --> 00:15:33,935
‫ماذا ستفعل؟

294
00:15:34,102 --> 00:15:36,271
‫يقصد أننا سنطلقها كما نطلق الريح!

295
00:15:36,438 --> 00:15:37,939
‫نعم، أعرف ما قصده.

296
00:15:38,106 --> 00:15:39,441
‫أنت مجنون يا "ونكا"!

297
00:15:39,608 --> 00:15:40,609
‫من يكون سليم العقل

298
00:15:40,775 --> 00:15:42,402
‫ويريد شوكولاتة تجعله يطير؟

299
00:15:42,569 --> 00:15:43,778
‫هلا نحاول معرفة ذلك؟

300
00:15:43,945 --> 00:15:45,614
‫من يود شوكولاتة التحليق؟

301
00:15:47,032 --> 00:15:47,866
‫أريد واحدة!

302
00:15:48,033 --> 00:15:50,201
‫سوفرن واحد من فضلك، شكرًا.

303
00:15:50,368 --> 00:15:51,995
‫شكرًا جزيلًا.

304
00:15:52,162 --> 00:15:53,079
‫سوفرن واحد.

305
00:15:53,246 --> 00:15:55,123
‫شكرًا يا سيدتي، استمتعي بطيرانك.

306
00:15:56,499 --> 00:15:59,002
‫انظروا، أنا أطير!

307
00:16:01,880 --> 00:16:03,048
‫كيف المنظر في الأعلى؟

308
00:16:04,174 --> 00:16:05,759
‫ليس عاليًا جدًا يا عزيزتي!

309
00:16:09,596 --> 00:16:10,764
‫ابتعدي أيتها الطفلة.

310
00:16:10,931 --> 00:16:13,350
‫حسنًا أيها الناس، لا شيء يستحق الرؤية هنا.

311
00:16:13,516 --> 00:16:17,103
‫مجرد مجموعة صغيرة من الناس
‫الذين يتحدون قوانين الجاذبية.

312
00:16:17,270 --> 00:16:18,647
‫- نعم.
‫- اعتقلوهم أيها الرجال.

313
00:16:18,813 --> 00:16:20,690
‫هذا الهدف من شوكولاتة التحليق.

314
00:16:20,857 --> 00:16:23,151
‫أخشى أننا تلقينا بعض الشكاوى
‫بشأنك يا سيدي.

315
00:16:23,360 --> 00:16:24,152
‫شكاوى؟

316
00:16:24,361 --> 00:16:26,446
‫أنك تعطل التجارة في متاجر أخرى.

317
00:16:26,613 --> 00:16:28,531
‫يؤسفني اضطراري إلى نقلك.

318
00:16:28,698 --> 00:16:31,493
‫ومصادرة مكاسبك.

319
00:16:31,660 --> 00:16:32,869
‫مهلًا! ماذا تفعل؟

320
00:16:33,036 --> 00:16:35,247
‫- لا تقلق، سيكون لفعل الخير.
‫- لا! اتركني.

321
00:16:35,413 --> 00:16:36,831
‫أطفال مرضى أو ما شابه ذلك.

322
00:16:36,998 --> 00:16:38,708
‫آسف يا سيدي، يجب احترام القواعد.

323
00:16:38,875 --> 00:16:40,210
‫أيها الشقي! تعال!

324
00:16:40,418 --> 00:16:42,045
‫هلا تترك لي سوفرنًا واحدًا؟

325
00:16:43,129 --> 00:16:44,548
‫عليّ أن أدفع إيجار غرفتي.

326
00:16:47,759 --> 00:16:48,760
‫هاك.

327
00:16:51,304 --> 00:16:52,305
‫شكرًا.

328
00:16:56,184 --> 00:16:57,477
‫مساء الخير يا سيد "ونكا".

329
00:16:58,478 --> 00:16:59,437
‫كيف جرت الأمور؟

330
00:16:59,604 --> 00:17:01,273
‫ليس كما كنت أرجو بالضبط.

331
00:17:01,940 --> 00:17:04,651
‫يا للأسف، أخشى أن علينا تسوية الحساب الآن.

332
00:17:04,818 --> 00:17:06,486
‫لحسن الحظ أن لدي إيجار الغرفة.

333
00:17:07,445 --> 00:17:08,862
‫أظن أننا اتفقنا على سوفرن.

334
00:17:09,030 --> 00:17:10,156
‫مقابل الغرفة، نعم.

335
00:17:10,323 --> 00:17:13,325
‫ولكنك استهلكت أشياء إضافية

336
00:17:13,493 --> 00:17:15,954
‫خلال فترة إقامتك معنا.

337
00:17:16,121 --> 00:17:17,205
‫حقًا؟

338
00:17:17,747 --> 00:17:19,207
‫أجل.

339
00:17:20,125 --> 00:17:22,794
‫احتسيت كأسًا من الجن عند وصولك.

340
00:17:22,960 --> 00:17:24,295
‫وإن كنت أتذكرّ جيدًا،

341
00:17:24,462 --> 00:17:26,631
‫فإنك استدفأت بجانب النار.

342
00:17:26,798 --> 00:17:28,550
‫استدفأ فعلًا يا سيدة "سكرابيت"

343
00:17:29,259 --> 00:17:30,927
‫الاستدفاء إضافي، أتفهم؟

344
00:17:31,094 --> 00:17:33,555
‫استخدم السلالم ليصل إلى غرفته،
‫وإلى ما هنالك.

345
00:17:33,722 --> 00:17:35,098
‫عليك إذًا دفع كلفة السلالم.

346
00:17:35,265 --> 00:17:37,976
‫وهي مقابل كل درجة على ما أخشى،
‫صعودًا ونزولًا.

347
00:17:38,143 --> 00:17:39,603
‫والآن قل لي يا سيد "ونكا"،

348
00:17:39,769 --> 00:17:41,813
‫هل صادف أنك استخدمت اللوح الصغير؟

349
00:17:41,980 --> 00:17:42,981
‫يوُجد لوح صغير؟

350
00:17:43,148 --> 00:17:44,274
‫لوح صغير من الصابون

351
00:17:44,441 --> 00:17:45,358
‫بجانب المغسلة.

352
00:17:45,525 --> 00:17:47,110
‫ربما استخدمته، لبرهة قصيرة.

353
00:17:47,944 --> 00:17:49,029
‫حتى "بليتشر" يعلم

354
00:17:49,237 --> 00:17:51,615
‫أنه يجب عدم لمسه وهو نشأ في خندق.

355
00:17:52,198 --> 00:17:55,994
‫أضف إيجار مرتبة سريرك وبياضاتك
‫وعقوبة وسادتك،

356
00:17:56,161 --> 00:17:57,621
‫فتكون مدينًا

357
00:17:57,787 --> 00:17:59,539
‫بعشرة آلاف سوفرن.

358
00:17:59,706 --> 00:18:00,665
‫لا بد أنك تمزحين؟

359
00:18:00,832 --> 00:18:02,626
‫عزيزي، كل شيء مكتوب بحروف صغيرة.

360
00:18:03,460 --> 00:18:05,462
‫لا أملك عشرة آلاف سوفرن.

361
00:18:05,962 --> 00:18:07,923
‫إذًا لدينا مشكلة يا سيد "ونكا".

362
00:18:08,089 --> 00:18:10,884
‫ستُضطر إلى تسديد ذلك
‫بالعمل في المغسل، صحيح؟

363
00:18:11,051 --> 00:18:12,260
‫مقابل سوفرن في اليوم.

364
00:18:12,469 --> 00:18:13,553
‫عشرة آلاف يوم تعادل...

365
00:18:13,720 --> 00:18:14,846
‫27 سنة.

366
00:18:15,013 --> 00:18:15,931
‫- مهلًا!
‫- وأربعة أشهر

367
00:18:16,097 --> 00:18:17,015
‫و16 يومًا.

368
00:18:25,649 --> 00:18:27,108
‫لا بد أنك السيد "ونكا".

369
00:18:27,275 --> 00:18:28,235
‫من أنت؟

370
00:18:28,401 --> 00:18:31,363
‫"أباكوس كرانش"، محاسب قانوني.

371
00:18:31,529 --> 00:18:32,989
‫على الأقل، كنت كذلك.

372
00:18:33,156 --> 00:18:33,990
‫الآن...

373
00:18:34,157 --> 00:18:35,158
‫إنه يدير المكان.

374
00:18:35,325 --> 00:18:37,369
‫ومن الأفضل أن تطيعه وإلا فعقابك لدي.

375
00:18:37,535 --> 00:18:38,370
‫"بايبر بنز".

376
00:18:38,536 --> 00:18:39,537
‫سباكة محترفة.

377
00:18:39,704 --> 00:18:41,748
‫هذه الآنسة "لوتي بل".

378
00:18:41,915 --> 00:18:42,749
‫مرحبًا.

379
00:18:43,291 --> 00:18:44,417
‫إنها لا تتحدث كثيرًا.

380
00:18:44,584 --> 00:18:48,421
‫وأنا "لاري تشاكلزوورث"!

381
00:18:48,588 --> 00:18:49,506
‫ممثل هزلي.

382
00:18:50,757 --> 00:18:52,259
‫هل خدعاكم جميعًا إذًا؟

383
00:18:52,425 --> 00:18:53,593
‫على ما أخشى.

384
00:18:53,760 --> 00:18:56,596
‫كل واحد منا وجد نفسه
‫في حاجة إلى مكان رخيص للإقامة.

385
00:18:56,763 --> 00:18:59,391
‫وأهمل قراءة ما كتب بحروف صغيرة.

386
00:18:59,558 --> 00:19:03,395
‫لحظة واحدة من الغباء
‫يليها ندم لا نهاية له.

387
00:19:03,562 --> 00:19:05,272
‫يبدو ذلك كزواجي الثالث.

388
00:19:07,190 --> 00:19:08,733
‫آسف، أفعل هذا كثيرًا.

389
00:19:08,900 --> 00:19:10,151
‫- بالفعل.
‫- كثيرًا.

390
00:19:10,318 --> 00:19:11,695
‫لقد تزوجت مرة واحدة فقط.

391
00:19:11,861 --> 00:19:13,405
‫ولم ينجح الأمر.

392
00:19:13,572 --> 00:19:14,781
‫لا بد من وسيلة للخروج.

393
00:19:14,948 --> 00:19:16,324
‫ألا تظن أننا حاولنا؟

394
00:19:16,491 --> 00:19:17,659
‫تُوجد قضبان على النوافذ.

395
00:19:17,826 --> 00:19:18,827
‫ويوُجد كلب عند الباب.

396
00:19:18,994 --> 00:19:19,995
‫وحتى لو نجحت بالخروج،

397
00:19:20,161 --> 00:19:22,122
‫فإن ذلك العقد غير قابل للنقض.

398
00:19:22,289 --> 00:19:24,791
‫إن كنت غائبًا،
‫تبلغ السيدة "سكرابيت" الشرطة

399
00:19:24,958 --> 00:19:25,959
‫وسيعيدونك على الفور.

400
00:19:26,126 --> 00:19:28,044
‫وستتقاضى منك ألفًا مقابل الإزعاج.

401
00:19:29,004 --> 00:19:31,715
‫حسنًا، ليعد الجميع إلى العمل،
‫هيا يا سيد "ونكا".

402
00:19:32,257 --> 00:19:34,718
‫تعال معي.

403
00:19:34,885 --> 00:19:37,554
‫ستعمل هنا، بالماء والصابون.

404
00:19:45,186 --> 00:19:47,272
‫"أولًا، تلتقط الملابس

405
00:19:47,439 --> 00:19:48,815
‫وتضعها في برميل

406
00:19:48,982 --> 00:19:50,609
‫افرك افرك

407
00:19:53,069 --> 00:19:56,907
‫ثم تأخذها إلى آلة العصر وتدير مقبضًا ضخمًا

408
00:19:57,073 --> 00:19:59,200
‫افرك افرك

409
00:20:01,244 --> 00:20:04,956
‫ثم يجري تعليقها عاليًا حتى تجف تقريبًا

410
00:20:05,123 --> 00:20:05,957
‫افرك افرك

411
00:20:09,502 --> 00:20:13,048
‫ولكن عندما نغني هذه الأغنية،
‫لا يبدو اليوم طويلًا

412
00:20:13,215 --> 00:20:14,925
‫افرك افرك"

413
00:20:15,091 --> 00:20:16,968
‫ومع ذلك يظل طويلًا.

414
00:20:23,225 --> 00:20:25,310
‫"يجب تمليس كل التجاعيد

415
00:20:25,477 --> 00:20:27,270
‫في الأثواب والقمصان

416
00:20:27,437 --> 00:20:28,688
‫ادعك ادعك

417
00:20:31,358 --> 00:20:34,361
‫يجب أن نطويها كما قالوا لنا
‫وإلا فسيؤنبوننا

418
00:20:34,527 --> 00:20:36,154
‫ويحرموننا من طعامنا

419
00:20:39,366 --> 00:20:43,536
‫لقد وقعنا جميعًا على العقد
‫لذا علينا تنفيذ العقوبة

420
00:20:43,703 --> 00:20:46,748
‫افرك افرك

421
00:20:46,915 --> 00:20:49,960
‫افرك افرك"

422
00:20:50,126 --> 00:20:52,212
‫وإن كنت لا توافق...

423
00:20:52,379 --> 00:20:53,880
‫فانظر إلى المادة الخامسة

424
00:20:54,047 --> 00:20:55,257
‫البند "السابع أ"

425
00:20:55,423 --> 00:20:56,800
‫الفقرة 22

426
00:20:56,967 --> 00:20:58,176
‫الجزء "د"

427
00:20:58,343 --> 00:20:59,427
‫الذي ينص على...

428
00:21:00,011 --> 00:21:01,221
‫"افرك افرك

429
00:21:04,224 --> 00:21:05,183
‫افرك افرك

430
00:21:08,144 --> 00:21:10,480
‫افرك افرك

431
00:21:13,316 --> 00:21:14,776
‫افرك افرك"

432
00:21:40,343 --> 00:21:41,678
‫خدمة الغرف.

433
00:21:42,721 --> 00:21:44,514
‫قلت لك أن تقرأ ما كتُب بحروف صغيرة.

434
00:21:45,682 --> 00:21:47,309
‫لدي مشكلة صغيرة في ذلك.

435
00:21:48,602 --> 00:21:50,520
‫أنت لا تجيد القراءة، صحيح؟

436
00:21:51,354 --> 00:21:54,357
‫ركزت دراساتي بشكل حصري تقريبًا
‫على الشوكولاتة.

437
00:21:54,524 --> 00:21:55,358
‫فهمت.

438
00:21:56,693 --> 00:21:59,529
‫لكل شيء آخر، كنت أعتمد على طيبة الغرباء.

439
00:21:59,946 --> 00:22:01,406
‫وانظر إلى أين أوصلك ذلك.

440
00:22:01,573 --> 00:22:03,241
‫مساكن العمال.

441
00:22:03,408 --> 00:22:04,993
‫لديك سرير.

442
00:22:07,245 --> 00:22:08,872
‫كان لديك سرير.

443
00:22:09,039 --> 00:22:13,293
‫مكتب وحوض غسيل ومرحاض في الوقت نفسه.

444
00:22:13,877 --> 00:22:14,961
‫تدخل المياه

445
00:22:15,128 --> 00:22:17,297
‫بدرجتي حرارة، باردة

446
00:22:17,672 --> 00:22:19,007
‫وأكثر برودة.

447
00:22:20,550 --> 00:22:21,718
‫بكم تدين لهما؟

448
00:22:22,260 --> 00:22:23,303
‫بعشرة آلاف.

449
00:22:23,845 --> 00:22:26,306
‫اعتبر نفسك محظوظاً، أدين لهما بـ30 ألفًا.

450
00:22:26,473 --> 00:22:28,308
‫ماذا؟ كيف تدينين لهما بالمال؟

451
00:22:28,475 --> 00:22:30,352
‫ظننتهما عثرا عليك في مكب الغسيل.

452
00:22:30,518 --> 00:22:33,521
‫بالفعل، استقبلاني من طيبة قلبيهما

453
00:22:33,730 --> 00:22:35,649
‫وجعلاني أدفع مقابل هذا الامتياز.

454
00:22:35,815 --> 00:22:37,692
‫يا لهما من وحشين.

455
00:22:37,859 --> 00:22:40,820
‫الجشع يستغل المحتاج دائمًا يا سيد "ونكا".

456
00:22:40,987 --> 00:22:42,656
‫أظن أنه هكذا يسير العالم.

457
00:22:42,822 --> 00:22:43,740
‫بحقك يا "نودل".

458
00:22:43,865 --> 00:22:46,243
‫كلامك يعكس متلازمة اليتامى لديك فحسب.

459
00:22:47,452 --> 00:22:48,328
‫ماذا؟

460
00:22:48,495 --> 00:22:49,537
‫متلازمة اليتامى لديك.

461
00:22:49,746 --> 00:22:52,290
‫ولن نأكل أي فضلات.

462
00:22:52,958 --> 00:22:54,000
‫ماذا تفعل؟

463
00:22:54,793 --> 00:22:56,127
‫أصنع شوكولاتة بالطبع.

464
00:22:56,294 --> 00:22:59,798
‫كيف تحبينها؟ داكنة؟ بيضاء؟
‫مع الجوز؟ بمنتهى الجنون؟

465
00:22:59,965 --> 00:23:01,424
‫لا أدري.

466
00:23:01,591 --> 00:23:03,635
‫لم يسبق لي تناولها.

467
00:23:04,678 --> 00:23:06,721
‫لم يسبق لك... تناول الشوكولاتة؟

468
00:23:06,888 --> 00:23:07,764
‫لا.

469
00:23:07,931 --> 00:23:08,765
‫ماذا؟

470
00:23:08,932 --> 00:23:10,267
‫لم تتناولي الشوكولاتة قط؟

471
00:23:10,976 --> 00:23:12,185
‫ما زال جوابي لا.

472
00:23:13,353 --> 00:23:15,063
‫هذا غير معقول، أعني أنه فظيع.

473
00:23:15,605 --> 00:23:16,982
‫لحسن حظك يا "نودل"،

474
00:23:17,148 --> 00:23:18,692
‫لدي مختارات من أفضل مكونات في العالم

475
00:23:18,858 --> 00:23:21,236
‫هنا في مصنعي الجوال.

476
00:23:27,200 --> 00:23:29,244
‫من أين نبدأ؟ هذا هو السؤال.

477
00:23:29,411 --> 00:23:30,245
‫أعلم!

478
00:23:30,412 --> 00:23:31,955
‫شوكولاتة بصيص الأمل.

479
00:23:32,122 --> 00:23:34,082
‫مصنوعة من سحب رعدية مكثفة

480
00:23:35,041 --> 00:23:36,376
‫وضوء شمس سائل.

481
00:23:38,086 --> 00:23:39,504
‫تتيح رؤية شعاع الأمل الخافت

482
00:23:39,671 --> 00:23:41,423
‫وراء ظل اليأس.

483
00:23:41,590 --> 00:23:42,757
‫ما نحتاج إليه بالضبط،

484
00:23:42,924 --> 00:23:43,884
‫ألا تظنين ذلك؟

485
00:23:44,301 --> 00:23:46,011
‫هل أردت دائمًا صنع الشوكولاتة؟

486
00:23:46,177 --> 00:23:47,345
‫لا.

487
00:23:48,013 --> 00:23:49,389
‫عندما كنت بعمرك،

488
00:23:49,556 --> 00:23:51,433
‫أردت أن أكون ساحرًا.

489
00:23:51,600 --> 00:23:52,809
‫كانت أمي طاهية.

490
00:23:53,685 --> 00:23:56,563
‫كنا نعيش على النهر، نحن الاثنان فقط.

491
00:23:56,730 --> 00:23:59,566
‫في عالمنا الصغير المثالي.

492
00:24:01,860 --> 00:24:03,153
‫حسب ما أتذكر،

493
00:24:03,320 --> 00:24:05,697
‫كنت أمضي كل ساعات اليقظة محاولًا ابتكار

494
00:24:05,864 --> 00:24:07,949
‫حيلة جديدة لإثارة إعجاب أمي.

495
00:24:08,825 --> 00:24:10,911
‫أحسنت!

496
00:24:11,077 --> 00:24:13,788
‫لكن السحر الحقيقي كان نابعًا منها.

497
00:24:16,166 --> 00:24:18,585
‫لم نكن نملك الكثير من المال،
‫ولكن كل أسبوع،

498
00:24:18,752 --> 00:24:20,670
‫كانت تحضر إلى المنزل حبة كاكاو.

499
00:24:20,837 --> 00:24:22,547
‫وبحلول عيد ميلادي،

500
00:24:22,714 --> 00:24:25,050
‫كان هناك ما يكفي لصنع لوح شوكولاتة واحد.

501
00:24:26,468 --> 00:24:30,222
‫لكنها لم تكن مجرد شوكولاتة عادية،
‫بل كانت بعيدة كل البعد عن ذلك.

502
00:24:31,806 --> 00:24:34,643
‫لا بد أن هذه أفضل شوكولاتة في العالم.

503
00:24:34,809 --> 00:24:35,936
‫لست متأكدة من ذلك.

504
00:24:36,102 --> 00:24:39,773
‫يقولون إن الشوكولاتة الأفضل
‫تأتي من مكان يسُمى معارض الذواقة.

505
00:24:40,649 --> 00:24:43,151
‫لا يمكن أن تكون أفضل مما تصنعينه يا أمي.

506
00:24:43,318 --> 00:24:44,694
‫هذا مستحيل.

507
00:24:44,861 --> 00:24:47,697
‫حسنًا، يصادف

508
00:24:47,864 --> 00:24:49,783
‫أنني أعرف سرًا صغيرًا

509
00:24:49,950 --> 00:24:52,827
‫لا يعرفه حتى هؤلاء الذين من الطبقة العليا.

510
00:24:52,994 --> 00:24:54,246
‫ما هو؟

511
00:24:54,412 --> 00:24:55,789
‫سأخبرك

512
00:24:55,956 --> 00:24:58,792
‫عندما تكبر، والآن اذهب للنوم.

513
00:25:05,173 --> 00:25:06,716
‫يجب أن نذهب يا أمي.

514
00:25:06,883 --> 00:25:07,968
‫إلى أين؟

515
00:25:08,510 --> 00:25:10,470
‫- إلى معارض الذواقة.
‫- ماذا؟

516
00:25:10,637 --> 00:25:11,596
‫ونؤسس متجرًا؟

517
00:25:11,763 --> 00:25:12,597
‫نعم.

518
00:25:12,764 --> 00:25:14,724
‫مع اسمنا فوق الباب وكل ذلك.

519
00:25:15,267 --> 00:25:17,269
‫هذا حلم رائع يا عزيزي.

520
00:25:18,144 --> 00:25:20,272
‫هل هو كذلك فحسب؟

521
00:25:21,189 --> 00:25:22,774
‫مجرد حلم؟

522
00:25:24,276 --> 00:25:25,402
‫لا عليك.

523
00:25:28,321 --> 00:25:32,117
‫كل ما هو جيد في هذا العالم بدأ بحلم.

524
00:25:32,701 --> 00:25:34,619
‫لذا عليك التمسك بأحلامك.

525
00:25:34,786 --> 00:25:37,247
‫وعندما تشارك العالم بالشوكولاتة،

526
00:25:38,039 --> 00:25:40,417
‫سأكون هناك بجانبك.

527
00:25:40,584 --> 00:25:41,751
‫هل تعدينني؟

528
00:25:41,918 --> 00:25:43,044
‫بل أفضل من ذلك.

529
00:25:44,337 --> 00:25:45,505
‫أعدك بإصبع الخنصر.

530
00:25:47,549 --> 00:25:48,717
‫والآن،

531
00:25:48,884 --> 00:25:49,885
‫اخلد للنوم.

532
00:25:52,929 --> 00:25:55,765
‫إذًا، ما كان يا "ويلي"؟

533
00:25:55,932 --> 00:25:57,350
‫ما كان السر؟

534
00:25:58,059 --> 00:25:59,769
‫لم أكتشفه قط.

535
00:26:01,146 --> 00:26:02,480
‫بعد فترة وجيزة، مرضت أمي.

536
00:26:02,647 --> 00:26:04,399
‫"(ونكا)"

537
00:26:04,566 --> 00:26:07,652
‫وفجأة، لم يبق لدي منها
‫سوى قطعة الشوكولاتة.

538
00:26:12,532 --> 00:26:13,950
‫لهذا أنا هنا يا "نودل".

539
00:26:14,576 --> 00:26:16,828
‫لكي أشعر كما كنت أشعر في ذلك الوقت

540
00:26:17,579 --> 00:26:19,539
‫عند تناول الشوكولاتة معها.

541
00:26:20,790 --> 00:26:22,292
‫ماذا تقصد؟

542
00:26:22,459 --> 00:26:25,337
‫وعدتني أمي
‫بأنه حين أشارك العالم بالشوكولاتة،

543
00:26:25,503 --> 00:26:27,297
‫فإنها ستكون بجانبي.

544
00:26:29,090 --> 00:26:32,719
‫أعلم أنه أمر جنوني،
‫لكنني أملت دائمًا أن تفي بوعدها بطريقة ما.

545
00:26:34,679 --> 00:26:36,765
‫حتى أنها قد تبوح لي بسرها.

546
00:26:43,063 --> 00:26:44,648
‫هاك، تذوقي واحدة.

547
00:27:03,208 --> 00:27:04,918
‫ليتك لم تفعل ذلك.

548
00:27:05,502 --> 00:27:06,586
‫ألا تحبينها؟

549
00:27:06,753 --> 00:27:07,587
‫بلى...

550
00:27:07,754 --> 00:27:10,549
‫أحبها، ولكن...

551
00:27:11,174 --> 00:27:12,008
‫ماذا؟

552
00:27:13,426 --> 00:27:16,721
‫الآن، سيكون كل يوم بلا شوكولاتة
‫أصعب قليلًا.

553
00:27:17,889 --> 00:27:21,226
‫هل تودين إذًا
‫كل ما يمكنك تناوله من الشوكولاتة، كل يوم

554
00:27:21,643 --> 00:27:22,686
‫لبقية حياتك؟

555
00:27:22,852 --> 00:27:24,187
‫مؤونة لمدى الحياة؟

556
00:27:24,354 --> 00:27:25,855
‫مؤونة لمدى الحياة.

557
00:27:26,648 --> 00:27:27,649
‫ماذا يجب أن أفعل؟

558
00:27:27,816 --> 00:27:29,526
‫ليس الكثير، إخراجي من هنا فحسب.

559
00:27:29,901 --> 00:27:31,403
‫هل أنت مجنون؟

560
00:27:31,570 --> 00:27:33,405
‫هذا سهل، سأدع أحدًا يعمل مكاني.

561
00:27:33,572 --> 00:27:34,948
‫ويمكنك تهريبي بعربة غسيلك.

562
00:27:35,115 --> 00:27:36,283
‫- لكنني...
‫- لبضع ساعات.

563
00:27:36,449 --> 00:27:37,909
‫لا أحد سيدرك غيابي حتى.

564
00:27:38,076 --> 00:27:39,578
‫ما الهدف من ذلك؟

565
00:27:39,744 --> 00:27:40,745
‫لبيع الشوكولاتة طبعًا!

566
00:27:40,912 --> 00:27:42,747
‫سنقتسم الربح وندفع لـ"سكرابيت" فورًا.

567
00:27:42,914 --> 00:27:44,291
‫هذه فكرة جيدة يا "ويلي".

568
00:27:44,457 --> 00:27:45,375
‫إنها فكرة رائعة.

569
00:27:45,542 --> 00:27:46,376
‫لكنها لن تنجح أبدًا.

570
00:27:46,543 --> 00:27:48,044
‫ستنجح طبعًا، تناولي الشوكولاتة.

571
00:27:48,211 --> 00:27:49,212
‫أنت لا تفهم.

572
00:27:49,921 --> 00:27:51,214
‫السيدة "سكرابيت" كالصقر.

573
00:27:51,381 --> 00:27:55,510
‫تراقب بعينيها الثاقبتين
‫كل ما يدخل ويخرج من المغسل باستثناء...

574
00:27:56,344 --> 00:27:57,178
‫حسنًا.

575
00:27:57,971 --> 00:27:58,889
‫ما هو؟

576
00:27:59,639 --> 00:28:00,640
‫لا، لا شيء.

577
00:28:01,433 --> 00:28:02,350
‫حسنًا.

578
00:28:02,517 --> 00:28:03,602
‫حسنًا.

579
00:28:03,768 --> 00:28:05,520
‫حسنًا مزدوجة! لا يسُتهان بذلك.

580
00:28:05,687 --> 00:28:07,188
‫شوكولاتة بصيص الأمل أعطتك فكرة.

581
00:28:07,355 --> 00:28:08,231
‫حسنًا.

582
00:28:08,398 --> 00:28:11,818
‫تخلت عن حذرها مرة واحدة
‫حين أتى أرستقراطي إلى المغسل

583
00:28:11,985 --> 00:28:13,653
‫كان يسأل عن الاتجاه فحسب،

584
00:28:13,820 --> 00:28:15,697
‫لكنها غمرته باهتمامها كطفح جلدي.

585
00:28:15,864 --> 00:28:17,282
‫كان ذلك مثيرًا للاشمئزاز.

586
00:28:17,449 --> 00:28:18,575
‫هذه هي الوسيلة.

587
00:28:18,742 --> 00:28:21,870
‫ما علينا سوى إيجاد أرستقراطي
‫والتسلل خلال صرف انتباهها.

588
00:28:22,037 --> 00:28:23,038
‫نعم، ولكن...

589
00:28:23,830 --> 00:28:25,874
‫أين سنجد أرستقراطيًا؟

590
00:28:28,960 --> 00:28:29,878
‫حسنًا.

591
00:28:30,086 --> 00:28:30,962
‫حسنًا؟

592
00:28:32,047 --> 00:28:33,006
‫حسنًا.

593
00:28:33,173 --> 00:28:34,174
‫حسنًا مزدوجة.

594
00:28:34,341 --> 00:28:35,550
‫هل لديك قلم وورقة؟

595
00:28:35,717 --> 00:28:36,551
‫حسنًا.

596
00:28:36,718 --> 00:28:38,094
‫لدي فكرة.

597
00:28:57,822 --> 00:28:59,824
‫لقد جئت لأدلي باعتراف.

598
00:29:02,118 --> 00:29:04,537
‫صوتكم رائع أيها الرفاق، تابعوا.

599
00:29:09,542 --> 00:29:11,795
‫اغفر لي أيها الأب لأنني أخطأت.

600
00:29:13,797 --> 00:29:17,175
‫تناولت 150 من هذه منذ اعترافي الأخير.

601
00:29:19,970 --> 00:29:22,556
‫من الصعب جدًا مقاومة الإغراء.

602
00:29:27,852 --> 00:29:29,229
‫أرسلني إلى الأسفل.

603
00:29:31,606 --> 00:29:32,983
‫سأراك لاحقًا.

604
00:29:38,196 --> 00:29:39,864
‫مساء الخير أيها الرئيس.

605
00:29:40,615 --> 00:29:41,741
‫إنهم ينتظرون جميعًا.

606
00:29:41,908 --> 00:29:43,493
‫شكرًا جزيلًا.

607
00:29:45,203 --> 00:29:46,288
‫مساء الخير أيها السادة.

608
00:29:46,454 --> 00:29:47,789
‫لقد أحضرت فاتورتي.

609
00:29:47,956 --> 00:29:48,999
‫صانع شوكولاتة واحد.

610
00:29:49,165 --> 00:29:51,334
‫نقُل إلى مكان آخر مقابل الرسم المعتاد.

611
00:29:53,378 --> 00:29:54,629
‫تفضل يا عزيزي.

612
00:29:54,796 --> 00:29:56,214
‫ها هي الأشياء الجيدة، نعم.

613
00:29:56,381 --> 00:29:57,215
‫قل لي أيها الرئيس،

614
00:29:58,300 --> 00:30:00,510
‫ما رأيك في أن تكسب المزيد من هذه؟

615
00:30:00,760 --> 00:30:01,803
‫أنا أستمع.

616
00:30:01,970 --> 00:30:03,430
‫نعتقد أن السيد "ونكا"

617
00:30:03,597 --> 00:30:07,517
‫قد يتطلب أكثر من مجرد نقله إلى مكان آخر.

618
00:30:08,059 --> 00:30:08,894
‫إنه بارع.

619
00:30:09,060 --> 00:30:10,186
‫بارع أكثر مما يلزم.

620
00:30:10,353 --> 00:30:13,815
‫وفوق ذلك لا يتقاضى إلا سوفرنًا واحدًا
‫مقابل قطعة الشوكولاتة.

621
00:30:13,982 --> 00:30:16,484
‫لذا أي شخص يتحمل كلفتها، حتى...

622
00:30:18,236 --> 00:30:19,571
‫تعلمون، الـ...

623
00:30:19,738 --> 00:30:20,822
‫الفقراء؟

624
00:30:21,740 --> 00:30:22,866
‫ويلاه.

625
00:30:23,033 --> 00:30:25,535
‫تقيأت في فمي قليلًا.

626
00:30:25,702 --> 00:30:28,914
‫هلا تمتنع رجاءً
‫عن ذكر تلك الديموغرافية في حضوري؟

627
00:30:29,080 --> 00:30:30,832
‫لا يحب سماع كلمة "فقراء".

628
00:30:31,458 --> 00:30:32,500
‫آسف يا "فيليكس".

629
00:30:32,667 --> 00:30:34,211
‫نريدك أن ترسل إلى "ونكا"

630
00:30:34,377 --> 00:30:35,337
‫رسالة

631
00:30:35,503 --> 00:30:37,756
‫مدعومة بالقوة البدنية.

632
00:30:37,923 --> 00:30:40,217
‫وهي إن حاول بيع الشوكولاتة في هذه البلدة

633
00:30:40,383 --> 00:30:43,637
‫فسيكون عرضة لحادث صغير

634
00:30:43,803 --> 00:30:46,014
‫وسيموت فيه.

635
00:30:46,556 --> 00:30:47,933
‫نعم، فهمت ذلك بالفعل.

636
00:30:48,099 --> 00:30:49,267
‫لا ضرورة لتكرار ذلك.

637
00:30:49,434 --> 00:30:51,228
‫أتأكد فحسب من أننا متفاهمون.

638
00:30:51,353 --> 00:30:52,437
‫لا أحد يفهمك.

639
00:30:52,604 --> 00:30:54,272
‫ماذا تقصد؟ أعرف ما تقصده...

640
00:30:54,439 --> 00:30:55,482
‫في الواقع، ماذا تقصد؟

641
00:30:55,649 --> 00:30:56,775
‫أرجوكما أيها السيدان.

642
00:30:58,276 --> 00:31:00,028
‫ما رأيك إذًا أيها الرئيس؟

643
00:31:00,195 --> 00:31:01,529
‫هل اتفقنا؟

644
00:31:01,696 --> 00:31:04,658
‫اسمعوا أيها الرفاق، أنا شرطي.

645
00:31:04,824 --> 00:31:07,786
‫لا أستطيع الاستمرار في تعنيف منافسيكم.

646
00:31:08,870 --> 00:31:09,829
‫أنا آسف.

647
00:31:10,455 --> 00:31:12,040
‫حسنًا أيها الرئيس.

648
00:31:14,542 --> 00:31:16,795
‫أرى أنك رجل نزيه.

649
00:31:18,964 --> 00:31:19,965
‫شكرًا.

650
00:31:20,131 --> 00:31:21,841
‫ولكن اسأل نفسك هذا...

651
00:31:22,259 --> 00:31:23,718
‫"مدفوعة بالشوكولاتة"

652
00:31:23,885 --> 00:31:26,263
‫"هل تحب الحلوى؟

653
00:31:26,429 --> 00:31:27,889
‫نعم

654
00:31:28,056 --> 00:31:31,935
‫هل تشعر بجوع يجب إشباعه؟

655
00:31:32,102 --> 00:31:34,604
‫هل تحب الحلوى؟

656
00:31:34,771 --> 00:31:35,772
‫نعم

657
00:31:35,939 --> 00:31:39,943
‫حسنًا، لدينا كل ما تحتاج إليه

658
00:31:40,110 --> 00:31:43,780
‫دعك من هراء الضمير

659
00:31:43,947 --> 00:31:45,115
‫إنها ببساطة

660
00:31:45,282 --> 00:31:47,242
‫مقايضة عادلة

661
00:31:47,409 --> 00:31:51,288
‫إذًا، مئة من حلواك المفضلة

662
00:31:51,413 --> 00:31:54,791
‫آسف، أخشى أن جوابي الرفض"

663
00:31:55,625 --> 00:31:56,459
‫وعدت زوجتي

664
00:31:56,626 --> 00:31:58,795
‫بالتقليل من الشوكولاتة لأكون لائقًا بدنيًا

665
00:31:58,962 --> 00:32:01,172
‫لأجل حفل الشرطة الراقص.

666
00:32:01,339 --> 00:32:03,842
‫"ولكن فكرّ في حبك للحلوى

667
00:32:04,009 --> 00:32:05,427
‫نعم

668
00:32:05,594 --> 00:32:09,306
‫أحبها منذ طفولتي

669
00:32:09,431 --> 00:32:11,850
‫حبك للحلوى كصبي شقي

670
00:32:12,017 --> 00:32:13,476
‫هذا صحيح

671
00:32:13,643 --> 00:32:16,938
‫الشيء الوحيد الذي يجلب لك السعادة

672
00:32:17,731 --> 00:32:19,816
‫لا تنظر إلى خصرك

673
00:32:19,983 --> 00:32:20,901
‫لا بأس به!"

674
00:32:21,067 --> 00:32:21,902
‫بحقكم!

675
00:32:22,068 --> 00:32:24,821
‫"من يحتاج إلى رؤية أصابع قدميه؟

676
00:32:24,988 --> 00:32:25,947
‫إذًا

677
00:32:26,114 --> 00:32:28,450
‫700 صندوق

678
00:32:29,701 --> 00:32:32,537
‫هذه كمية كبيرة من الشوكولاتة"

679
00:32:32,704 --> 00:32:33,788
‫لا!

680
00:32:36,333 --> 00:32:38,919
‫أيها السادة،
‫دعونا نقدم عرضًا شديد الإقناع.

681
00:32:42,047 --> 00:32:44,633
‫"هل تحب الحلوى؟

682
00:32:44,799 --> 00:32:46,635
‫- وأنا أيضًا
‫- أيها الرفاق...

683
00:32:46,801 --> 00:32:48,929
‫هل ترغب في الشوكولاتة؟"

684
00:32:49,095 --> 00:32:50,430
‫أرغب فيها حقًا، نعم.

685
00:32:50,597 --> 00:32:53,141
‫"هل تظن أن الحلوى

686
00:32:53,308 --> 00:32:55,018
‫- ممتازة؟
‫- نعم

687
00:32:55,185 --> 00:32:57,395
‫{\an8}لدينا الكثير والكثير

688
00:32:57,562 --> 00:32:58,563
‫{\an8}والكثير"

689
00:32:58,730 --> 00:32:59,940
‫لماذا أغني؟

690
00:33:00,106 --> 00:33:01,650
‫"إن كانت الزوجة تشتكي

691
00:33:02,192 --> 00:33:03,526
‫وتجعلك تخجل من جسدك

692
00:33:03,693 --> 00:33:04,694
‫من المذهل

693
00:33:04,861 --> 00:33:06,112
‫ما يمكن أن يخفيه الخياط"

694
00:33:06,196 --> 00:33:07,405
‫"(غردلز) - دار السروال المطاطي!"

695
00:33:09,032 --> 00:33:11,034
‫"احتفظوا بشوكولاتتكم الرديئة

696
00:33:11,201 --> 00:33:13,495
‫1800 صندوق؟

697
00:33:13,912 --> 00:33:15,080
‫اتفقنا

698
00:33:22,170 --> 00:33:23,505
‫- (بل)
‫- هنا"

699
00:33:23,672 --> 00:33:24,506
‫"بنز".

700
00:33:25,507 --> 00:33:26,758
‫"تشاكلزوورث".

701
00:33:26,925 --> 00:33:28,426
‫- "كرانش".
‫- هنا.

702
00:33:28,593 --> 00:33:29,427
‫"ونكا".

703
00:33:29,594 --> 00:33:30,637
‫"بليتشر"!

704
00:33:30,804 --> 00:33:32,264
‫المرحاض مسدود مجددًا.

705
00:33:33,181 --> 00:33:36,226
‫عجبًا، صوت الحب الذي لا يترك مجالًا للشك.

706
00:33:37,060 --> 00:33:37,894
‫ماذا؟

707
00:33:38,853 --> 00:33:40,146
‫لا تقل لي إنك لم تلاحظ.

708
00:33:40,313 --> 00:33:41,356
‫ماذا؟

709
00:33:41,523 --> 00:33:42,983
‫إنها مغرمة بك بجنون.

710
00:33:43,149 --> 00:33:44,818
‫السيدة "سكرابيت"؟

711
00:33:44,985 --> 00:33:46,111
‫إنها مهووسة بك.

712
00:33:46,278 --> 00:33:47,988
‫ولم لا؟ انظر إلى نفسك.

713
00:33:48,154 --> 00:33:49,990
‫رجل جذاب المظهر.

714
00:33:50,156 --> 00:33:51,866
‫تحتاج إلى ترتيب نفسك قليلًا فحسب.

715
00:33:52,033 --> 00:33:53,159
‫اشتر ملابس جديدة.

716
00:33:53,326 --> 00:33:54,869
‫استحم.

717
00:33:55,036 --> 00:33:56,454
‫أستحم؟

718
00:33:56,621 --> 00:33:58,540
‫أنت تعرف القول الشائع، صحيح؟

719
00:33:59,833 --> 00:34:01,126
‫ما القول الشائع؟

720
00:34:01,293 --> 00:34:03,086
‫ستكون شاكرة لرؤية كاحلك.

721
00:34:03,253 --> 00:34:04,087
‫نعم.

722
00:34:04,254 --> 00:34:05,839
‫- ومسرورة لرؤية ركبتيك.
‫- حسنًا.

723
00:34:06,006 --> 00:34:07,048
‫ولكن إن أردتها أن تتنهد...

724
00:34:07,215 --> 00:34:08,133
‫أخبرني.

725
00:34:08,508 --> 00:34:10,302
‫فدعها ترى فخذيك.

726
00:34:12,137 --> 00:34:13,054
‫"بليتشر"!

727
00:34:13,221 --> 00:34:15,056
‫إنه يفيض الآن.

728
00:34:15,222 --> 00:34:16,682
‫- عد إلى عملك هناك.
‫- حسنًا.

729
00:34:16,849 --> 00:34:18,434
‫وصلت المياه إلى كاحلي!

730
00:34:18,602 --> 00:34:19,644
‫مضيع للوقت.

731
00:34:20,269 --> 00:34:21,229
‫"بليتشر"!

732
00:34:21,396 --> 00:34:23,606
‫تبًا لذلك الفلاح الخامل.

733
00:34:33,115 --> 00:34:34,409
‫ماذا لديك هناك؟

734
00:34:34,576 --> 00:34:35,619
‫لا شيء.

735
00:34:36,702 --> 00:34:38,663
‫هل تحبين ذلك القن يا "نودل"؟

736
00:34:39,204 --> 00:34:40,539
‫حسنًا.

737
00:34:40,707 --> 00:34:43,209
‫كنت أجمع غسيل البروفيسور "مونوكل"
‫قبل أيام.

738
00:34:43,376 --> 00:34:44,376
‫نعم.

739
00:34:44,544 --> 00:34:46,338
‫يؤلف كتابًا عن العائلة المالكة البافارية.

740
00:34:46,503 --> 00:34:47,338
‫هذا ممل.

741
00:34:47,505 --> 00:34:49,548
‫لديه رسومات للنبلاء تملأ جداره.

742
00:34:49,715 --> 00:34:51,300
‫- إذًا؟
‫- وهذا.

743
00:34:51,468 --> 00:34:53,178
‫بدا مألوفًا إلى حد ما.

744
00:34:55,722 --> 00:34:56,640
‫{\an8}"البارون (بليتشوويتز)"

745
00:34:56,722 --> 00:34:57,933
‫{\an8}عجبًا، هذا يشبه تمامًا

746
00:34:58,099 --> 00:34:59,476
‫السيد "بليتشر".

747
00:35:00,393 --> 00:35:03,939
‫هل تقولين لي إن "بليتشر" أرستقراطي بافاري؟

748
00:35:05,565 --> 00:35:06,816
‫أحضري لي شراب الجن.

749
00:35:09,361 --> 00:35:11,029
‫"أولًا، تلتقط الملابس

750
00:35:11,196 --> 00:35:12,906
‫ثم تضعها في برميل

751
00:35:13,073 --> 00:35:14,241
‫افرك افرك

752
00:35:16,993 --> 00:35:18,703
‫ثم تأخذها إلى آلة العصر

753
00:35:18,870 --> 00:35:20,747
‫وتتأكد من عدم التعرض للخنق

754
00:35:20,914 --> 00:35:22,207
‫افرك افرك

755
00:35:25,001 --> 00:35:28,255
‫(تيدلز)، هذه فرصتك
‫لمضغ سروال ساعي البريد الذي أرتديه!

756
00:35:32,092 --> 00:35:34,010
‫لا بد أن أمرًا ما يحدث

757
00:35:34,177 --> 00:35:35,929
‫لأننا لا نغير أغنيتنا أبدًا

758
00:35:36,096 --> 00:35:37,264
‫افرك افرك

759
00:35:38,431 --> 00:35:40,350
‫إذًا أتيت أخيرًا أيها الكسول..."

760
00:35:45,605 --> 00:35:47,232
‫هل فعلت شيىا بشعرك؟

761
00:35:47,983 --> 00:35:48,984
‫ربما.

762
00:35:49,234 --> 00:35:50,652
‫ربما لا.

763
00:35:53,989 --> 00:35:55,907
‫من أين حصلت على هذا السروال؟

764
00:35:56,074 --> 00:35:57,325
‫الممتلكات المفقودة.

765
00:35:57,784 --> 00:35:58,743
‫لماذا...

766
00:35:59,869 --> 00:36:01,079
‫هل يناسبني؟

767
00:36:02,080 --> 00:36:02,998
‫نعم.

768
00:36:03,164 --> 00:36:04,833
‫لا بأس به، على ما أظن.

769
00:36:07,168 --> 00:36:08,879
‫لماذا تقف بعيدًا هناك؟

770
00:36:09,045 --> 00:36:11,047
‫أبقي ركبتي دافئتين.

771
00:36:11,214 --> 00:36:13,758
‫لم لا تأتي إلى هنا لتناول كأس من الجن؟

772
00:36:14,426 --> 00:36:16,177
‫لم لا تأتين إلى هنا

773
00:36:16,344 --> 00:36:18,096
‫حيث المكان دافئ؟

774
00:36:22,183 --> 00:36:24,144
‫يا للعجب.

775
00:36:25,103 --> 00:36:26,730
‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي بتقديم

776
00:36:26,897 --> 00:36:28,815
‫آلة جديدة من ابتكاري.

777
00:36:28,982 --> 00:36:30,901
‫وهي فكرة مبدعة في غسل الملابس.

778
00:36:31,067 --> 00:36:31,902
‫"افرك افرك"

779
00:36:32,068 --> 00:36:33,111
‫دعوني أسألكم،

780
00:36:33,278 --> 00:36:35,947
‫كيف يود "تيدلز" قضاء وقته؟
‫بمطاردة سعاة البريد.

781
00:36:36,114 --> 00:36:38,658
‫وماذا يجب أن أفعل طوال اليوم
‫يا زملائي في الفرك؟

782
00:36:38,825 --> 00:36:39,868
‫"افرك افرك"

783
00:36:40,035 --> 00:36:42,871
‫ولكن الآن، بآلة "ونكا" الرائعة
‫للغسيل والتنزيه...

784
00:36:43,038 --> 00:36:45,081
‫لا تدعوني أكرر ذلك، بوسع "تيدلز" الركض.

785
00:36:45,248 --> 00:36:46,166
‫ويمكنني أن أمرح.

786
00:36:46,333 --> 00:36:47,334
‫"افرك افرك"

787
00:36:47,500 --> 00:36:49,211
‫سأخرج لبرهة قصيرة فحسب.

788
00:36:49,377 --> 00:36:51,296
‫سأعود قبل نداء الأسماء.

789
00:36:51,463 --> 00:36:54,090
‫حتى ذلك الحين، وافق "تيدلز" على...

790
00:36:54,257 --> 00:36:55,383
‫"افرك افرك"

791
00:36:56,635 --> 00:36:59,471
‫أخبرني كل شيء عن "بافاريا".

792
00:36:59,638 --> 00:37:00,472
‫أين؟

793
00:37:00,639 --> 00:37:01,514
‫مسقط رأسك.

794
00:37:01,681 --> 00:37:05,101
‫نعم، يطغى عليها الطابع البافاري.

795
00:37:12,067 --> 00:37:13,151
‫الطريق سالك كليًا.

796
00:37:13,318 --> 00:37:14,277
‫- حقًا؟
‫- نعم.

797
00:37:14,903 --> 00:37:16,821
‫نجحنا! أحسنت يا "نودل".

798
00:37:16,988 --> 00:37:18,198
‫لا أصدق أن ذلك نجح.

799
00:37:18,365 --> 00:37:20,408
‫انتظري حتى تري كم صنعت ليلة أمس.

800
00:37:20,575 --> 00:37:22,369
‫سنبيعها ونصبح...

801
00:37:23,787 --> 00:37:24,621
‫ويلاه، لا.

802
00:37:25,205 --> 00:37:26,456
‫ماذا يحدث يا "ويلي"؟

803
00:37:26,623 --> 00:37:27,499
‫ليس مرة أخرى.

804
00:37:27,666 --> 00:37:28,875
‫أين الشوكولاتة؟

805
00:37:29,042 --> 00:37:32,629
‫لا أعرف كيف أخبرك هذا يا "نودل"
‫ولكنها... سرُقت.

806
00:37:33,088 --> 00:37:33,964
‫سرُقت؟

807
00:37:34,631 --> 00:37:35,423
‫من سرقها؟

808
00:37:35,590 --> 00:37:37,968
‫الرجل البرتقالي الصغير.

809
00:37:38,468 --> 00:37:39,302
‫ماذا؟

810
00:37:39,469 --> 00:37:41,638
‫الرجل البرتقالي الصغير، ألم أخبرك عنه؟

811
00:37:41,805 --> 00:37:43,390
‫لا، لم تخبرني

812
00:37:43,557 --> 00:37:45,684
‫إنه عدوي، بهذا الطول تقريبًا.

813
00:37:45,850 --> 00:37:46,851
‫يأتي في منتصف الليل

814
00:37:47,018 --> 00:37:48,853
‫ويسرق كل ما لدي من الشوكولاتة.

815
00:37:49,020 --> 00:37:51,606
‫يحدث ذلك كل بضعة أسابيع
‫منذ ثلاث أو أربع سنوات.

816
00:37:51,773 --> 00:37:52,649
‫حقًا؟

817
00:37:52,774 --> 00:37:53,817
‫أحيانًا أتجسس عليه

818
00:37:53,984 --> 00:37:56,278
‫في ذلك العالم الغريب بين النوم واليقظة.

819
00:37:56,444 --> 00:37:57,946
‫وشعره الأخضر يلمع في ضوء القمر.

820
00:37:58,113 --> 00:37:59,239
‫شعر أخضر؟

821
00:37:59,406 --> 00:38:01,241
‫- يومًا ما سأمسك به يا "نودل".
‫- "ويلي".

822
00:38:01,408 --> 00:38:02,993
‫- وحين أفعل ذلك...
‫- "ويلي"!

823
00:38:03,159 --> 00:38:05,579
‫هل تتوقع مني جديًا تصديق هذا؟

824
00:38:05,745 --> 00:38:06,580
‫بالطبع.

825
00:38:06,746 --> 00:38:08,039
‫ما التفسير الآخر؟

826
00:38:08,206 --> 00:38:09,040
‫لا أدري،

827
00:38:09,207 --> 00:38:10,208
‫أنك تنام

828
00:38:10,375 --> 00:38:11,793
‫وتحلم برجل أخضر صغير...

829
00:38:11,960 --> 00:38:12,961
‫رجل برتقالي شعره أخضر.

830
00:38:13,128 --> 00:38:14,337
‫...وبينما تحلم،

831
00:38:14,504 --> 00:38:16,172
‫تلتهم الشوكولاتة!

832
00:38:16,339 --> 00:38:17,424
‫ألتهم...

833
00:38:18,341 --> 00:38:19,426
‫هذا منطقي أكثر.

834
00:38:19,593 --> 00:38:21,803
‫- لم توقعت النجاح؟
‫- كنت آكل كل شوكولاتتي؟

835
00:38:21,970 --> 00:38:23,096
‫- بصيص أمل سخيف.
‫- لا أظن ذلك.

836
00:38:23,263 --> 00:38:24,222
‫مهلًا!

837
00:38:24,389 --> 00:38:26,182
‫لا شيء سخيف في شوكولاتتي.

838
00:38:26,850 --> 00:38:30,228
‫لو رأتنا السيدة "سكرابيت"،
‫لكنت في القن الآن.

839
00:38:30,395 --> 00:38:31,688
‫أنا آسف، مفهوم؟

840
00:38:31,855 --> 00:38:33,106
‫ولكن يمكننا صنع المزيد.

841
00:38:33,607 --> 00:38:35,233
‫المشكلة الوحيدة نفاد الحليب.

842
00:38:35,942 --> 00:38:37,736
‫حسنًا، هذه ليست مشكلة.

843
00:38:39,154 --> 00:38:39,988
‫حليب.

844
00:38:40,614 --> 00:38:42,490
‫أولًا، هذه سرقة.

845
00:38:42,657 --> 00:38:43,700
‫وثالثاً،

846
00:38:43,825 --> 00:38:46,036
‫لا يستخدم "ويلي ونكا" أي حليب بقر قديم.

847
00:38:46,202 --> 00:38:47,370
‫لهذا الابتكار الخاص،

848
00:38:47,537 --> 00:38:49,372
‫أحتاج إلى حليب زرافة.

849
00:38:49,873 --> 00:38:51,499
‫حسنًا، لا بأس.

850
00:38:51,666 --> 00:38:53,335
‫هناك زرافة في حديقة الحيوان.

851
00:38:53,501 --> 00:38:54,711
‫وجدتها!

852
00:38:54,836 --> 00:38:56,796
‫ولكن أولًا، حديقة الحيوان ليست من هناك.

853
00:38:56,963 --> 00:38:57,797
‫رائع.

854
00:38:57,964 --> 00:38:59,132
‫وثانيًا،

855
00:38:59,758 --> 00:39:02,469
‫لن يسمحوا لك بالدخول
‫وحلب الزرافة بكل بساطة.

856
00:39:03,553 --> 00:39:05,388
‫لهذا السبب يا عزيزتي "نودل"

857
00:39:05,555 --> 00:39:08,808
‫نحن محظوظان
‫بأن الرجل البرتقالي الصغير لم يجد هذه.

858
00:39:13,480 --> 00:39:14,439
‫ما هي؟

859
00:39:14,606 --> 00:39:15,941
‫من إدارة حديقة الحيوان.

860
00:39:16,107 --> 00:39:18,610
‫تقديرًا لسنوات خدمتك.

861
00:39:19,402 --> 00:39:20,946
‫لكنني أعمل هنا منذ عام فقط.

862
00:39:22,322 --> 00:39:25,533
‫لهذا السبب تُوجد قطعة شوكولاتة واحدة.

863
00:39:27,786 --> 00:39:29,162
‫شكرًا جزيلًا.

864
00:39:29,329 --> 00:39:31,039
‫على الرحب والسعة، طابت ليلتك!

865
00:39:31,665 --> 00:39:32,749
‫"حديقة الحيوان"

866
00:39:32,874 --> 00:39:33,875
‫أحسنت يا "نودل".

867
00:39:34,042 --> 00:39:35,961
‫ما هي حقًا؟

868
00:39:36,127 --> 00:39:37,754
‫تُسمى شوكولاتة السهرة الكبيرة.

869
00:39:37,921 --> 00:39:40,549
‫شوكولاتة واحدة
‫تحاكي بشكل مثالي سهرة في المدينة.

870
00:39:41,049 --> 00:39:43,468
‫الطبقة الخارجية من كمأة الشمبانيا.

871
00:39:43,635 --> 00:39:44,636
‫هذا رائع.

872
00:39:44,803 --> 00:39:46,346
‫الطبقة التالية نبيذ أبيض.

873
00:39:47,514 --> 00:39:48,598
‫ويتبعه نبيذ أحمر.

874
00:39:48,765 --> 00:39:50,433
‫هذا أفضل بكثير!

875
00:39:50,600 --> 00:39:52,060
‫حينذاك يبدأ الغناء والرقص.

876
00:39:52,227 --> 00:39:55,188
‫"سنحتفل الليلة!"

877
00:39:55,355 --> 00:39:58,024
‫وعندما يصل إلى طبقة حلوى الويسكي
‫سيصبح عاطفيًا.

878
00:39:58,567 --> 00:40:00,652
‫كانت المرأة الوحيدة التي أحببتها!

879
00:40:00,819 --> 00:40:02,612
‫قد يفعل شيىا متهورًا.

880
00:40:02,779 --> 00:40:05,156
‫سأتصل بها، ما الضرر من ذلك؟

881
00:40:06,783 --> 00:40:09,578
‫مرحبًا يا "غويني"، أنا "بازيل"،
‫أردت القول فقط

882
00:40:09,744 --> 00:40:10,954
‫إنني لطالما أحببتك.

883
00:40:11,121 --> 00:40:13,123
‫أحبك كثيرًا، ماذا؟

884
00:40:13,290 --> 00:40:16,001
‫أنا "بازيل بوند"،
‫كنا نجلس معًا في صف الكيمياء.

885
00:40:16,167 --> 00:40:17,502
‫لا، لا تقفلي الخط!

886
00:40:17,669 --> 00:40:20,881
‫أخيرًا، بعض الخمر القديم
‫من مؤخرة الخزانة و...

887
00:40:24,676 --> 00:40:25,719
‫هيا بنا.

888
00:40:26,595 --> 00:40:27,721
‫"نودل"، لنذهب.

889
00:40:30,056 --> 00:40:31,516
‫لم لا تطير بعيدًا؟

890
00:40:31,683 --> 00:40:32,893
‫لا أعلم.

891
00:40:33,351 --> 00:40:34,811
‫ربما لم تفكر في ذلك.

892
00:40:34,978 --> 00:40:35,812
‫هل تمزح؟

893
00:40:35,979 --> 00:40:38,607
‫أنا جاد، هذا من غرائب طيور النحام.

894
00:40:38,773 --> 00:40:40,483
‫فهي تحتاج إلى من يرشدها.

895
00:40:45,864 --> 00:40:47,032
‫زرافة.

896
00:40:47,866 --> 00:40:50,952
‫زرافة.

897
00:40:51,119 --> 00:40:53,121
‫"نمر - ببر قاري"

898
00:40:53,288 --> 00:40:54,289
‫زرافة.

899
00:41:00,003 --> 00:41:01,838
‫عليك أن تتعلم القراءة.

900
00:41:02,255 --> 00:41:03,089
‫لماذا؟

901
00:41:03,256 --> 00:41:04,883
‫كاد أن يلتهمك نمر.

902
00:41:05,050 --> 00:41:06,343
‫"كاد" هي الكلمة الرئيسية.

903
00:41:06,509 --> 00:41:07,969
‫كادت أن تلتهمني أشياء كثيرة.

904
00:41:08,136 --> 00:41:09,930
‫ولم ينل أي منها أكثر من قضمة.

905
00:41:11,848 --> 00:41:13,058
‫زرافة.

906
00:41:13,225 --> 00:41:14,851
‫حسنًا، سأتعلم القراءة.

907
00:41:18,772 --> 00:41:21,775
‫"(أبيغيل)"

908
00:41:34,537 --> 00:41:36,998
‫مساء الخير يا آنسة...

909
00:41:38,541 --> 00:41:39,376
‫"أبيغيل".

910
00:41:39,542 --> 00:41:40,544
‫"أبيغيل".

911
00:41:42,045 --> 00:41:42,921
‫على رسلك.

912
00:41:43,088 --> 00:41:44,464
‫أحضرت حلوى الأكاسيا.

913
00:41:52,472 --> 00:41:55,392
‫الزرافات شغوفة بحلوى الأكاسيا.

914
00:41:55,559 --> 00:41:57,018
‫تحبها أكثر من أي شيء آخر.

915
00:41:57,352 --> 00:41:59,145
‫باستثناء حكها تحت الذقن، أترين؟

916
00:42:02,023 --> 00:42:03,149
‫أتريدين المحاولة؟

917
00:42:03,316 --> 00:42:04,359
‫أنا؟

918
00:42:04,985 --> 00:42:06,361
‫نعم، لم لا؟

919
00:42:07,946 --> 00:42:09,322
‫حسنًا.

920
00:42:16,830 --> 00:42:18,123
‫أظن أنها تستلطفك.

921
00:42:19,249 --> 00:42:20,625
‫آنسة "أبيغيل"،

922
00:42:21,293 --> 00:42:23,712
‫إن قامت زميلتي بحكك جيدًا،

923
00:42:23,879 --> 00:42:26,673
‫فهل بإمكانك منحنا نصف لتر أو لتر من حليبك؟

924
00:42:31,595 --> 00:42:32,429
‫إذًا...

925
00:42:33,138 --> 00:42:34,598
‫هل فعلت هذا من قبل؟

926
00:42:34,764 --> 00:42:38,810
‫مرة واحدة، في "إفريقيا"، وحش رائع.

927
00:42:38,977 --> 00:42:39,978
‫هل كانت متوحشة؟

928
00:42:40,145 --> 00:42:40,979
‫متوحشة؟

929
00:42:41,146 --> 00:42:42,647
‫كانت غاضبة جدًا.

930
00:42:43,857 --> 00:42:45,567
‫يمكنك بالتأكيد أن تكون سخيفًا.

931
00:42:45,734 --> 00:42:47,944
‫أفترض أن هذا صحيح يا "نودل".

932
00:42:48,111 --> 00:42:49,154
‫صحيح يا "نودل"؟

933
00:42:49,863 --> 00:42:51,323
‫ليست على القافية، صحيح؟

934
00:42:51,489 --> 00:42:52,949
‫لا شيء على قافية "نودل".

935
00:42:53,116 --> 00:42:55,076
‫كيف حصلت على هذا الاسم بأي حال؟

936
00:42:55,785 --> 00:42:56,620
‫لا أهمية لذلك.

937
00:42:57,454 --> 00:42:58,496
‫لا، أخبريني.

938
00:43:01,499 --> 00:43:02,334
‫هذه.

939
00:43:03,919 --> 00:43:06,504
‫إنها كل ما لدي من والدي الحقيقيين، أترى؟

940
00:43:06,671 --> 00:43:10,425
‫حرف النون، اختصارًا لـ"نودل"
‫أو "نورا" أو "نينا".

941
00:43:11,426 --> 00:43:13,261
‫أو لا شيء على الإطلاق.

942
00:43:13,428 --> 00:43:14,721
‫ألا يمكنك إيجاد المالك؟

943
00:43:14,888 --> 00:43:16,264
‫ألا تظن أنني حاولت؟

944
00:43:17,307 --> 00:43:20,602
‫عندما كنت طفلة،
‫كنت آمل دائمًا أن أجد والدي.

945
00:43:20,769 --> 00:43:22,479
‫"حلم (نودل)"

946
00:43:22,646 --> 00:43:25,899
‫وكانا يعيشان
‫في مبنى قديم جميل مليء بالكتب.

947
00:43:26,441 --> 00:43:30,237
‫كانت أمي تنتظرني عند الباب.

948
00:43:30,403 --> 00:43:33,073
‫وكنت أركض وأرتمي بين ذراعيها
‫فتضمني بحرارة.

949
00:43:33,240 --> 00:43:35,116
‫كأنها لن تتركني أبدًا.

950
00:43:37,661 --> 00:43:40,038
‫ولكنني أدركت بعد ذلك أنه مجرد حلم سخيف.

951
00:43:42,832 --> 00:43:44,751
‫لا شيء سخيف في ذلك.

952
00:43:44,918 --> 00:43:45,835
‫حقًا؟

953
00:43:46,586 --> 00:43:50,423
‫أعلم أن الأمور لم تكن سهلة عليك يا "نودل"،
‫لكنها ستصبح أفضل.

954
00:43:50,590 --> 00:43:53,426
‫لن أتركك تعانين في ذلك المغسل إلى الأبد.

955
00:43:53,593 --> 00:43:55,011
‫هل تعدني؟

956
00:43:55,178 --> 00:43:56,930
‫يمكنني أن أفعل ما هو أفضل.

957
00:43:58,265 --> 00:44:02,143
‫أعدك بإصبع الخنصر
‫وهو أكثر وعد رسمي على الإطلاق.

958
00:44:04,771 --> 00:44:06,022
‫ابدئي بالحك.

959
00:44:06,940 --> 00:44:10,026
‫سرعان ما سيأتي ذلك الحارس
‫ويقول وداعًا يا "نودل".

960
00:44:10,610 --> 00:44:11,486
‫وداعًا يا "نودل"!

961
00:44:11,653 --> 00:44:13,196
‫لا معنى لذلك حتى!

962
00:44:15,031 --> 00:44:16,700
‫سأتابع العمل على ذلك.

963
00:44:19,578 --> 00:44:21,913
‫"لبرهة قصيرة

964
00:44:22,080 --> 00:44:26,543
‫لا تبدو الحياة سيئة جدًا

965
00:44:28,628 --> 00:44:31,464
‫لبرهة قصيرة

966
00:44:31,631 --> 00:44:36,177
‫نسيت الحزن نوعًا ما

967
00:44:38,263 --> 00:44:42,183
‫إنه يجعل الليل نهارًا

968
00:44:43,560 --> 00:44:47,772
‫ولكن لا تنجرفي في المشاعر

969
00:44:48,315 --> 00:44:50,567
‫لا تتخلي عن حذرك أبدًا

970
00:44:50,734 --> 00:44:54,696
‫وتدعيهم يتقربون منك لبرهة قصيرة

971
00:44:57,073 --> 00:44:59,701
‫ولا حتى لبرهة قصيرة"

972
00:44:59,868 --> 00:45:01,828
‫وجدتها يا "نودل"! استمعي إلى هذا.

973
00:45:02,704 --> 00:45:07,667
‫"(نودل)، (نودل)، فطيرة تفاح

974
00:45:07,834 --> 00:45:09,544
‫بعض الناس يرسمون

975
00:45:09,711 --> 00:45:12,214
‫والبعض لا

976
00:45:12,380 --> 00:45:17,302
‫الثعابين وطيور النحام والدببة وكلاب البودل

977
00:45:17,469 --> 00:45:21,973
‫غناء هذه الأغنية سيحسن مزاجك

978
00:45:22,766 --> 00:45:26,102
‫"(نودل دي دي)، (نودل دي دام)"

979
00:45:26,228 --> 00:45:27,062
‫"ويلي"!

980
00:45:27,229 --> 00:45:31,900
‫"نحن نمضي الكثير من الأوقات الممتعة"

981
00:45:32,484 --> 00:45:34,319
‫شكرًا يا "أبيغيل"!

982
00:45:34,486 --> 00:45:39,199
‫- لبرهة قصيرة، انقلبت حياتي
‫- (نودل)، (نودل)، فطيرة تفاح

983
00:45:39,366 --> 00:45:42,786
‫بعض الناس يرسمون والبعض لا

984
00:45:42,953 --> 00:45:46,039
‫- لبرهة قصيرة
‫- الثعابين وطيور النحام

985
00:45:46,206 --> 00:45:48,875
‫- لا أستطيع إبقاء قدمي أرضًا
‫- الدببة وكلاب البودل

986
00:45:49,042 --> 00:45:52,671
‫غناء هذه الأغنية سيحسنّ مزاجك

987
00:45:52,837 --> 00:45:57,717
‫- إنه الشيء الجيد الوحيد
‫- (نودل دي دي)، (نودل دي دام)

988
00:45:57,884 --> 00:46:03,181
‫- الذي حدث لي على الإطلاق
‫- نحن نمضي الكثير من الأوقات الممتعة"

989
00:46:43,263 --> 00:46:44,097
‫أيها الرئيس،

990
00:46:44,264 --> 00:46:46,474
‫أتتذكر الرجل الذي أردت التحدث إليه؟

991
00:46:53,356 --> 00:46:55,191
‫"لبرهة قصيرة

992
00:46:56,276 --> 00:47:00,947
‫لا تبدو الحياة سيئة جدًا

993
00:47:02,324 --> 00:47:04,701
‫ولبرهة قصيرة

994
00:47:05,660 --> 00:47:10,665
‫نسيت الحزن نوعًا ما"

995
00:47:14,085 --> 00:47:15,462
‫سيد "ونكا"!

996
00:47:15,629 --> 00:47:17,088
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟

997
00:47:17,255 --> 00:47:19,299
‫بالتأكيد أيها الشرطي

998
00:47:19,466 --> 00:47:21,176
‫- اذهب يا "أفابل".
‫- أأنت متأكد؟

999
00:47:21,343 --> 00:47:24,012
‫نعم، هذا الأمر بيني وبين السيد "ونكا".

1000
00:47:24,221 --> 00:47:25,764
‫- "نودل"، يسُتحسن أن ترحلي.
‫- ولكن...

1001
00:47:25,931 --> 00:47:28,183
‫لا تقلقي، خرجت من مآزق أسوأ بالمحادثة.

1002
00:47:28,350 --> 00:47:29,392
‫سأقابلك عند العربة.

1003
00:47:30,977 --> 00:47:31,811
‫أيها الشرطي،

1004
00:47:31,978 --> 00:47:32,979
‫إن كان هذا بشأن "أبيغيل"...

1005
00:47:33,146 --> 00:47:34,564
‫لدي رسالة لك يا صاح.

1006
00:47:36,900 --> 00:47:39,986
‫لا تبع الشوكولاتة في هذه البلدة!

1007
00:47:41,571 --> 00:47:42,489
‫هل فهمت؟

1008
00:47:43,782 --> 00:47:45,408
‫ليس بالضبط، على ما أخشى.

1009
00:47:45,575 --> 00:47:49,621
‫أنت وقح إذًا يا رجل الحلوى، صحيح؟
‫قلت لك...

1010
00:47:50,163 --> 00:47:52,540
‫لا تبع الشوكولاتة!

1011
00:47:53,875 --> 00:47:55,418
‫هل سمعتني هذه المرة؟

1012
00:47:55,585 --> 00:47:57,295
‫لدي ماء في أذني.

1013
00:47:59,130 --> 00:48:00,966
‫نعم، هذا... أنت...

1014
00:48:01,132 --> 00:48:02,592
‫حسنًا، هذا منطقي، نعم.

1015
00:48:03,260 --> 00:48:05,345
‫اسمع، أنا آسف.

1016
00:48:05,512 --> 00:48:07,180
‫أنا في حالة ضياع.

1017
00:48:07,347 --> 00:48:09,891
‫الحقيقة أنني لا أريد أن أفعل هذا.

1018
00:48:10,058 --> 00:48:11,643
‫لا أريدك أن تفعل هذا.

1019
00:48:11,810 --> 00:48:13,353
‫ومع ذلك عليّ أن أبلغك رسالة.

1020
00:48:13,520 --> 00:48:15,564
‫إن بعت شوكولاتة في هذه البلدة مجددًا

1021
00:48:15,730 --> 00:48:17,732
‫فستنال أكثر من ضربة على رأسك.

1022
00:48:18,275 --> 00:48:19,609
‫لم أنل ضربة على رأسي.

1023
00:48:21,736 --> 00:48:23,613
‫ما خطبي اليوم؟

1024
00:48:24,114 --> 00:48:25,699
‫- هلا تمنحني لحظة؟
‫- طبعًا.

1025
00:48:28,785 --> 00:48:30,704
‫لورد "بليتشوويتز".

1026
00:48:30,870 --> 00:48:31,955
‫سيدة "سكرابيت".

1027
00:48:32,122 --> 00:48:37,085
‫عيناك كفضلتي أرانب في وعائين من الكاسترد.

1028
00:48:37,252 --> 00:48:38,753
‫أنت بارع فعلًا في الكلام.

1029
00:48:38,920 --> 00:48:39,754
‫{\an8}"غسيل"

1030
00:48:39,921 --> 00:48:40,922
‫{\an8}سأراك في الأسفل.

1031
00:48:41,089 --> 00:48:42,090
‫قفزة عالية!

1032
00:48:43,842 --> 00:48:44,676
‫سيد "ونكا".

1033
00:48:44,843 --> 00:48:46,469
‫من الجيد أن تنضم إلينا.

1034
00:48:47,345 --> 00:48:48,972
‫- لم أتأخر، صحيح؟
‫- لا.

1035
00:48:49,139 --> 00:48:50,640
‫في اللحظة الأخيرة، ولكن...

1036
00:48:50,807 --> 00:48:52,183
‫هل يؤدي "تيدلز" عمله؟

1037
00:48:52,350 --> 00:48:54,436
‫في الواقع، كان "تيدلز" مطيعًا جدًا.

1038
00:48:54,603 --> 00:48:56,563
‫وارتفع الإنتاج بنسبة 30 بالمئة.

1039
00:48:56,730 --> 00:48:58,106
‫أخذنا إجازة بعد الظهر.

1040
00:48:58,315 --> 00:48:59,274
‫ولكنه ليس بيت القصيد.

1041
00:48:59,441 --> 00:49:00,650
‫هذا بيت القصيد.

1042
00:49:00,817 --> 00:49:02,110
‫- "لاري"، ليس الآن.
‫- آسف.

1043
00:49:02,319 --> 00:49:03,153
‫بيت القصيد هو...

1044
00:49:03,445 --> 00:49:04,905
‫أين كنت؟

1045
00:49:05,071 --> 00:49:07,073
‫ولماذا تفوح منك رائحة الزرافات؟

1046
00:49:08,074 --> 00:49:09,576
‫أظن أنني مدين لكم بالشرح.

1047
00:49:10,327 --> 00:49:11,328
‫الحقيقة.

1048
00:49:11,494 --> 00:49:12,787
‫أنني صانع شوكولاتة.

1049
00:49:12,954 --> 00:49:14,331
‫ليست كأي شوكولاتة أخرى.

1050
00:49:14,456 --> 00:49:16,207
‫إنها الأفضل في العالم.

1051
00:49:16,374 --> 00:49:18,835
‫"نودل" تمدحني، لكنها محقة.

1052
00:49:19,002 --> 00:49:20,170
‫إنها رائعة.

1053
00:49:20,337 --> 00:49:23,340
‫الخطة هي بيع الشوكولاتة
‫والتسديد للسيدة "سكرابيت".

1054
00:49:23,465 --> 00:49:25,926
‫على الأقل، كانت هذه الخطة حتى...

1055
00:49:26,092 --> 00:49:29,930
‫دعني أخمن، حدثت مواجهة صغيرة
‫بينك وبين رئيس الشرطة؟

1056
00:49:30,472 --> 00:49:31,431
‫كيف تعرف ذلك؟

1057
00:49:31,598 --> 00:49:34,768
‫لأنني كنت محاسب "سلاغوورث".

1058
00:49:34,935 --> 00:49:38,355
‫لمدة أسبوع على الأقل،
‫كان محاسبه العادي متغيبًا بسبب المرض.

1059
00:49:38,480 --> 00:49:39,314
‫إلى المحطة، رجاءً.

1060
00:49:39,481 --> 00:49:42,525
‫وجرى استدعائي عبر منتصف البلد
‫لكي أحل مكانه.

1061
00:49:42,692 --> 00:49:47,113
‫مساء الخير يا سيد "سلاغوورث"،
‫أحتاج فقط إلى توقيعك على...

1062
00:49:47,280 --> 00:49:49,366
‫بدت كمهمة بسيطة.

1063
00:49:50,575 --> 00:49:52,577
‫حتى أدركت

1064
00:49:52,744 --> 00:49:54,829
‫وجود مجموعتين من دفاتر الحسابات.

1065
00:49:54,996 --> 00:49:56,915
‫واحدة للسلطات،

1066
00:49:57,415 --> 00:49:59,584
‫وواحدة تتضمن الحقيقة.

1067
00:50:00,418 --> 00:50:06,132
‫"سلاغوورث" و"فيكلغروبر" و"برودنوز"
‫يتعاونون منذ سنوات.

1068
00:50:06,299 --> 00:50:08,885
‫اتحاد شوكولاتة من نوع ما، إن جاز التعبير.

1069
00:50:09,052 --> 00:50:11,137
‫كانوا يضيفون الماء إلى الشوكولاتة.

1070
00:50:11,304 --> 00:50:15,767
‫ويخزنون الفائض في قبو سري
‫في أعماق كاتدرائية.

1071
00:50:15,934 --> 00:50:18,562
‫يحرسها على مدار الساعة رجل دين فاسد.

1072
00:50:18,728 --> 00:50:22,148
‫{\an8}و500 راهب مدمن على الشوكولاتة.

1073
00:50:23,400 --> 00:50:26,278
‫الطريقة الوحيدة للدخول
‫هي بالنزول عبر مصعد سري.

1074
00:50:26,444 --> 00:50:29,281
‫وتجاوز سيدة المفاتيح.

1075
00:50:29,656 --> 00:50:33,577
‫وهي حارسة تحت الأرض
‫لم تر ضوء الشمس منذ سنوات.

1076
00:50:33,743 --> 00:50:34,619
‫مساء الخير.

1077
00:50:34,786 --> 00:50:37,747
‫تُوجد آلاف الليترات من الشوكولاتة هناك.

1078
00:50:37,914 --> 00:50:40,166
‫ويستخدمها الاتحاد للرشوة...

1079
00:50:40,333 --> 00:50:41,251
‫"مدفوعة بالشوكولاتة"

1080
00:50:41,418 --> 00:50:43,503
‫...والابتزاز وضرب المنافسين.

1081
00:50:44,129 --> 00:50:47,007
‫لا يهمني وجود تلامذة في طريقنا،
‫في المرة القادمة،

1082
00:50:47,173 --> 00:50:48,341
‫أسرع في القيادة.

1083
00:50:48,508 --> 00:50:49,342
‫آنسة "بون بون"؟

1084
00:50:49,509 --> 00:50:50,635
‫سيد "سلاغوورث"، طاب صباحك.

1085
00:50:50,802 --> 00:50:54,055
‫من الآن فصاعدًا، سأحتفظ بالدفتر في القبو.

1086
00:50:54,222 --> 00:50:55,223
‫جيد جدًا يا سيدي.

1087
00:50:56,850 --> 00:50:57,893
‫ويا سيد "كرانش"؟

1088
00:50:59,728 --> 00:51:00,645
‫نعم؟

1089
00:51:00,812 --> 00:51:02,022
‫أنت مطرود.

1090
00:51:04,190 --> 00:51:05,191
‫جيد جدًا يا سيدي.

1091
00:51:06,860 --> 00:51:08,570
‫أنا آسف يا سيد "ونكا"،

1092
00:51:08,737 --> 00:51:11,823
‫ولكنك تحت رحمتهم كليًا.

1093
00:51:11,990 --> 00:51:14,618
‫لن تحصل على متجر من دون بيع الشوكولاتة.

1094
00:51:14,784 --> 00:51:18,496
‫ولا يمكنك بيع الشوكولاتة من دون متجر.

1095
00:51:21,166 --> 00:51:23,293
‫"نودل"!

1096
00:51:25,962 --> 00:51:26,963
‫ما الأمر يا "ويلي"؟

1097
00:51:27,130 --> 00:51:28,006
‫حذار.

1098
00:51:34,804 --> 00:51:35,972
‫ما الغرض من هذا؟

1099
00:51:36,473 --> 00:51:39,893
‫أجرك، مؤونة مدى الحياة، أتتذكرين؟

1100
00:51:40,060 --> 00:51:41,478
‫لم يكن هذا ضروريًا.

1101
00:51:41,645 --> 00:51:42,479
‫بالطبع كان كذلك.

1102
00:51:42,646 --> 00:51:43,980
‫أعطيتك وعدي.

1103
00:51:45,106 --> 00:51:47,317
‫حسنًا، شكرًا.

1104
00:51:47,484 --> 00:51:48,735
‫لدي شيء لك أيضًا.

1105
00:51:48,902 --> 00:51:49,736
‫لي؟

1106
00:51:55,784 --> 00:51:56,868
‫ما هذا؟

1107
00:51:57,035 --> 00:51:57,911
‫كأس نصف ممتلئة؟

1108
00:51:58,078 --> 00:51:59,162
‫اقلبها.

1109
00:51:59,996 --> 00:52:00,956
‫كأس نصف فارغة؟

1110
00:52:01,498 --> 00:52:02,415
‫إنه حرف الألف.

1111
00:52:02,582 --> 00:52:03,792
‫حرفك الأول.

1112
00:52:03,959 --> 00:52:05,835
‫سأعلمك القراءة.

1113
00:52:06,002 --> 00:52:07,003
‫"نودل".

1114
00:52:07,170 --> 00:52:09,422
‫لن أدع نمرًا يلتهم شريكي في العمل.

1115
00:52:09,589 --> 00:52:11,508
‫أو يكاد يلتهمه.

1116
00:52:11,675 --> 00:52:12,759
‫أما زلنا شريكين إذًا؟

1117
00:52:12,926 --> 00:52:15,845
‫بالتأكيد، لكنني لا أعرف
‫كيف سنبيع أي شوكولاتة.

1118
00:52:16,012 --> 00:52:18,765
‫كلما أتت الشرطة،
‫سيتعين عليك الاختفاء كليًا.

1119
00:52:19,432 --> 00:52:20,559
‫مثل ساحر.

1120
00:52:21,184 --> 00:52:22,018
‫صحيح!

1121
00:52:22,185 --> 00:52:24,020
‫نعم، ولكن هذا مختلف عن المسرح.

1122
00:52:24,187 --> 00:52:28,149
‫حيث هناك حبال وبكرات وفتحات أرضية،
‫لا وجود لها في الشارع.

1123
00:52:28,316 --> 00:52:30,277
‫في الواقع، إنها موجودة.

1124
00:52:30,443 --> 00:52:32,279
‫تُوجد فتحات أرضية في كل أنحاء المدينة

1125
00:52:32,445 --> 00:52:34,114
‫تُسمى مصارف مياه الأمطار.

1126
00:52:34,281 --> 00:52:36,950
‫يسعدني أن آخذك في جولة
‫إن أشركتني في الأرباح.

1127
00:52:37,117 --> 00:52:38,577
‫إن كنت تبحث عن عمال،

1128
00:52:38,743 --> 00:52:41,663
‫فسأفعل أي شيء للخروج من هنا
‫والتصالح مع زوجتي.

1129
00:52:41,830 --> 00:52:46,877
‫ليست لدي أي مهارات عملية،
‫لكن يمكنني التكلم كأنني تحت الماء.

1130
00:52:47,043 --> 00:52:50,839
‫وإن كنت بحاجة إلى من يتولى الاتصالات،
‫فأنا المرأة المناسبة.

1131
00:52:51,006 --> 00:52:52,132
‫"لوتي"؟

1132
00:52:53,174 --> 00:52:54,467
‫لم تحدقون إلي جميعًا؟

1133
00:52:54,634 --> 00:52:56,720
‫لم أكن أعرف أنها تستطيع الكلام.

1134
00:52:56,887 --> 00:52:59,014
‫- ظننتك ممثلة إيمائية.
‫- لا،

1135
00:52:59,180 --> 00:53:01,933
‫في الواقع،
‫كنت أعمل في مركز الاتصالات الهاتفية.

1136
00:53:02,100 --> 00:53:04,227
‫ولكنني كنت كثيرة الكلام في ذلك الوقت.

1137
00:53:05,061 --> 00:53:06,187
‫ولكن منذ مجيئي إلى هنا،

1138
00:53:07,606 --> 00:53:09,482
‫لم يكن لدي الكثير لأتحدث عنه.

1139
00:53:09,649 --> 00:53:13,278
‫ليس من اللائق
‫أن أثنيكم عن عزمكم وأفسد متعتكم،

1140
00:53:13,445 --> 00:53:15,780
‫ولكن إن ضبطتكم "سكرابيت" تحاولون الهرب.

1141
00:53:15,947 --> 00:53:19,826
‫فستعاقبون جميعًا بستة أشهر في القن،
‫لذا فكروا في ذلك فحسب.

1142
00:53:19,993 --> 00:53:22,996
‫قبل التورط في هذا المخطط الطائش.

1143
00:53:23,163 --> 00:53:27,542
‫ولكنه ليس طائشًا يا "أباكوس"،
‫شوكولاتة "ويلي" مذهلة.

1144
00:53:27,709 --> 00:53:28,793
‫تذوق واحدة.

1145
00:53:29,294 --> 00:53:30,795
‫هذا لطف منك يا "نودل".

1146
00:53:30,962 --> 00:53:33,298
‫لا أبالي بجودة شوكولاتته.

1147
00:53:35,091 --> 00:53:36,426
‫متى نبدأ؟

1148
00:53:47,938 --> 00:53:49,814
‫أظن أن ما أقصده يا "باربرا" هو...

1149
00:53:49,981 --> 00:53:51,399
‫هل تقبلين بالزواج مني؟

1150
00:53:52,484 --> 00:53:53,610
‫لا أعلم يا "كولين".

1151
00:53:53,777 --> 00:53:55,320
‫أنت رائع، لكنني أبحث عن شخص.

1152
00:53:55,487 --> 00:53:56,905
‫يجعلني أقع في غرامه كليًا

1153
00:53:57,072 --> 00:53:59,157
‫ويأخذني لنعيش حياة مليئة بالمغامرات.

1154
00:53:59,699 --> 00:54:00,992
‫هل يمكن أن تكون كذلك؟

1155
00:54:01,618 --> 00:54:02,452
‫لا.

1156
00:54:03,703 --> 00:54:06,248
‫ليس بافتقاري المزمن إلى الثقة بالنفس.

1157
00:54:06,414 --> 00:54:08,041
‫من الأفضل أن أرحل.

1158
00:54:08,208 --> 00:54:10,669
‫- ولكن...
‫- آسف لتضييع وقتك يا "باربرا".

1159
00:54:11,503 --> 00:54:12,546
‫تاكسي!

1160
00:54:18,969 --> 00:54:20,178
‫سيدي، أيمكنني مساعدتك؟

1161
00:54:20,345 --> 00:54:21,471
‫أيها النادل.

1162
00:54:22,347 --> 00:54:24,266
‫هل لديك أي شيء لقلب مفطور؟

1163
00:54:25,183 --> 00:54:29,229
‫"إذًا لا تتوقف سيارات الأجرة أبدًا
‫وتظن الفتيات أنك فاشل

1164
00:54:29,396 --> 00:54:32,774
‫أنت مبتل وتشعر بالبرد وتتقدم في السن
‫وانهارت ثقتك بنفسك"

1165
00:54:32,941 --> 00:54:33,775
‫هذا صحيح.

1166
00:54:33,942 --> 00:54:37,654
‫"عندما ينظر إليك الناس
‫يبدون كأنهم يتجاهلونك

1167
00:54:37,821 --> 00:54:42,117
‫أو كأنك شيء بني اللون وجدوه تحت حذائهم"

1168
00:54:42,284 --> 00:54:43,493
‫هل كنت تتبعني؟

1169
00:54:43,660 --> 00:54:47,330
‫"ولكن هذا من شأنه أن يزيل الكآبة
‫بسكويت حليب الزرافة

1170
00:54:47,497 --> 00:54:51,334
‫اغتنم الفرصة وسوف ترقص على نغمة مختلفة

1171
00:54:51,501 --> 00:54:55,338
‫وداعًا للشعور بالضعف والخوف من كل شيء

1172
00:54:55,505 --> 00:55:00,343
‫تناول القليل من هذه لكي تغمرك الثقة بالنفس

1173
00:55:01,469 --> 00:55:05,265
‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما

1174
00:55:05,432 --> 00:55:06,766
‫وتُوجد شوكولاتة من نوع آخر

1175
00:55:07,893 --> 00:55:10,103
‫وحدها شوكولاتة (ونكا) تعزز ثقتك بنفسك"

1176
00:55:10,270 --> 00:55:11,563
‫إنه لا يعمل هنا حتى

1177
00:55:11,730 --> 00:55:15,358
‫"ضع يدك في جيبك
‫واشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)

1178
00:55:15,525 --> 00:55:17,736
‫سيدتي، قبلة واحدة فقط

1179
00:55:17,903 --> 00:55:19,237
‫نعم، من فضلك!

1180
00:55:19,404 --> 00:55:22,782
‫- لم يسبق لك تناول شوكولاتة كهذه
‫- لا

1181
00:55:22,949 --> 00:55:26,953
‫لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه

1182
00:55:35,003 --> 00:55:36,838
‫- هل تذوقت شوكولاتته الجديدة؟
‫- لا

1183
00:55:37,005 --> 00:55:38,757
‫يجب أن تتذوقيها

1184
00:55:38,924 --> 00:55:42,886
‫تناولا واحدة فقط
‫وكل شيء يصبح كعرض في (برودواي)

1185
00:55:44,095 --> 00:55:45,680
‫الأخبار التي تجعلك تشهق

1186
00:55:45,847 --> 00:55:47,390
‫النكات التي تجعلك تضحك

1187
00:55:47,557 --> 00:55:50,936
‫كل ما تقوله وتفعله طوال اليوم سيجري تصميمه

1188
00:55:52,395 --> 00:55:54,147
‫فقدت شعرك ولا تتذكر أين فقدته

1189
00:55:54,314 --> 00:55:55,899
‫تشعر بأن رأسك مكشوف

1190
00:55:56,066 --> 00:55:57,692
‫لا تيأس، فأنا جئت مستعدًا

1191
00:55:57,859 --> 00:55:59,569
‫ها هي أصابع علاج الشعر

1192
00:55:59,736 --> 00:56:02,948
‫إنها مصنوعة من الفانيليا
‫المطحونة من أسواق مانيلا

1193
00:56:03,114 --> 00:56:06,201
‫انتبه، إن تناولت أكثر من ثلاثة
‫فستصبح كالغوريلا

1194
00:56:08,620 --> 00:56:10,664
‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما

1195
00:56:10,830 --> 00:56:11,957
‫وشوكولاتة من نوع آخر

1196
00:56:13,041 --> 00:56:15,585
‫وحدها شوكولاتة (ونكا)
‫تجعلك ترقص على مدار الساعة

1197
00:56:18,672 --> 00:56:21,049
‫ضع يدك في جيبك
‫اشتر لنفسك

1198
00:56:21,216 --> 00:56:24,761
‫اصمتوا! تأكدوا من تفتيشهم جميعًا

1199
00:56:25,262 --> 00:56:28,431
‫هل سبق لك تناول شوكولاتة كهذه؟

1200
00:56:30,559 --> 00:56:33,603
‫لم يسبق لي تناول شوكولاتة كهذه

1201
00:56:33,770 --> 00:56:35,146
‫ضع يديك في جيبك

1202
00:56:35,313 --> 00:56:38,441
‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)
‫ضع يدك في جيبك

1203
00:56:38,608 --> 00:56:41,903
‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)
‫ضع يدك في جيبك

1204
00:56:42,070 --> 00:56:45,574
‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)
‫ضع يدك في جيبك

1205
00:56:45,782 --> 00:56:47,117
‫اشتر لنفسك شوكولاتة

1206
00:56:47,284 --> 00:56:50,036
‫يوُجد متعلمون وأميون"

1207
00:56:50,203 --> 00:56:51,037
‫"هر"

1208
00:56:51,204 --> 00:56:52,831
‫"هلا تخبرني ما هي هذه الكلمة؟

1209
00:56:52,998 --> 00:56:53,915
‫إطلاقًا

1210
00:56:55,041 --> 00:56:57,043
‫هذا حرف معتل وهذا حرف صحيح

1211
00:56:57,210 --> 00:56:59,087
‫ما هذا؟ كلامك غير منطقي

1212
00:56:59,254 --> 00:57:02,591
‫يجدر بي التوقف

1213
00:57:02,799 --> 00:57:06,094
‫لكنك لم تبيعي شوكولاتة كهذه من قبل

1214
00:57:07,554 --> 00:57:09,681
‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما
‫- أفهم، نعم

1215
00:57:09,848 --> 00:57:11,600
‫- وشوكولاتة من نوع آخر
‫- بالتأكيد

1216
00:57:11,808 --> 00:57:14,477
‫وحدها شوكولاتة (ونكا) تجعل أرباحنا تتدهور"

1217
00:57:14,644 --> 00:57:15,854
‫نعم، وما أقصده هو...

1218
00:57:16,021 --> 00:57:17,647
‫"إن لم نسيطر على هذا الوضع

1219
00:57:17,814 --> 00:57:18,648
‫فسوف نفلس

1220
00:57:18,815 --> 00:57:19,649
‫نهاية الشوكولاتة!

1221
00:57:19,816 --> 00:57:21,943
‫سنزول من الوجود"

1222
00:57:22,110 --> 00:57:23,486
‫ولكن يا رفاق...

1223
00:57:23,653 --> 00:57:26,072
‫"لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه

1224
00:57:26,239 --> 00:57:30,201
‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه

1225
00:57:30,368 --> 00:57:33,163
‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما
‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما

1226
00:57:33,330 --> 00:57:35,290
‫- وشوكولاتة من نوع آخر
‫- من نوع آخر

1227
00:57:35,457 --> 00:57:39,002
‫وحدها شوكولاتتي ستجعلكم تشترون أثواب زفاف

1228
00:57:39,961 --> 00:57:41,504
‫لقد عقدنا زواجنا للتو

1229
00:57:41,671 --> 00:57:44,007
‫وكل ذلك بفضل شوكولاتة (ونكا)

1230
00:57:44,174 --> 00:57:47,302
‫هيا إلى حياة النعيم

1231
00:57:47,469 --> 00:57:50,513
‫لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه

1232
00:57:50,680 --> 00:57:54,267
‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه

1233
00:57:54,434 --> 00:57:58,021
‫هل سبق لكم تناول شوكولاتة كهذه؟

1234
00:57:58,188 --> 00:58:01,608
‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة

1235
00:58:02,692 --> 00:58:07,530
‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه"

1236
00:58:15,664 --> 00:58:17,999
‫حسنًا، أين هو؟ إلى أين ذهب؟

1237
00:58:29,803 --> 00:58:31,930
‫هكذا تفعل ذلك إذًا.

1238
00:58:32,931 --> 00:58:33,765
‫"أفابل"،

1239
00:58:33,932 --> 00:58:37,060
‫أريد شرطيًا عند كل مصرف
‫لمياه الأمطار في المدينة.

1240
00:58:37,227 --> 00:58:38,562
‫هل أنت متأكد يا سيدي؟

1241
00:58:38,728 --> 00:58:41,189
‫ألا يجب التركيز
‫على كل جرائم القتل العالقة؟

1242
00:58:41,356 --> 00:58:44,025
‫لا، هذه هي الأولوية، حسنًا.

1243
00:58:48,530 --> 00:58:51,408
‫حسنًا، أتعلم؟
‫سأحتاج إلى مساعدتك للنهوض، نعم.

1244
00:58:51,575 --> 00:58:54,411
‫لا بد أن وزني ازداد 70 كلغ
‫في الأسبوعين الماضيين.

1245
00:59:59,517 --> 01:00:00,518
‫أمسكت بك!

1246
01:00:01,228 --> 01:00:02,187
‫يا للهول!

1247
01:00:02,354 --> 01:00:03,605
‫دعني أخرج من هنا.

1248
01:00:03,772 --> 01:00:05,106
‫أطالب بإطلاق سراحي.

1249
01:00:05,273 --> 01:00:07,108
‫هذا مذهل، يمكنه الكلام.

1250
01:00:07,275 --> 01:00:10,237
‫بالطبع يمكنني الكلام،
‫والآن دعني أخرج وإلا فسأصرخ.

1251
01:00:10,403 --> 01:00:12,072
‫- عجبًا.
‫- دعني أخرج!

1252
01:00:12,239 --> 01:00:14,783
‫ليس قبل أن أتفحصك جيدًا.

1253
01:00:16,534 --> 01:00:17,369
‫عجبًا.

1254
01:00:17,535 --> 01:00:18,411
‫مساء الخير.

1255
01:00:18,578 --> 01:00:21,289
‫أنت إذًا الرجل الصغير الغريب
‫الذي كان يتبعني.

1256
01:00:21,456 --> 01:00:23,625
‫"رجل صغير غريب"؟ كيف تجرؤ؟

1257
01:00:23,792 --> 01:00:26,795
‫ليكن معلومًا لديك
‫أن حجمي محترم جدًا باعتباري

1258
01:00:27,003 --> 01:00:28,547
‫من الـ"أومبا لومبا".

1259
01:00:28,713 --> 01:00:29,548
‫"أومبا لومبا"؟

1260
01:00:29,714 --> 01:00:30,924
‫الحقيقة، في "لومبالاند"،

1261
01:00:31,091 --> 01:00:33,260
‫يعتبرونني ضخمًا نوعًا ما.

1262
01:00:33,426 --> 01:00:34,636
‫ويسمونني "لوفتي".

1263
01:00:35,178 --> 01:00:37,264
‫لذا سأشكرك إن توقفت عن التحديق إلي.

1264
01:00:37,430 --> 01:00:39,558
‫كما لو أنني شيء مزعج وجدته في منديلك.

1265
01:00:39,724 --> 01:00:43,186
‫أجد هذا مزعجاً ووقحاً بصراحة.

1266
01:00:44,896 --> 01:00:46,314
‫- آسف.
‫- والآن دعني أخرج.

1267
01:00:46,481 --> 01:00:50,527
‫لا يحق لك إطلاقًا
‫احتجاز شخص غريب بريء داخل زجاجة.

1268
01:00:50,694 --> 01:00:51,528
‫بريء؟

1269
01:00:51,695 --> 01:00:54,239
‫مهلًا، لقد كنت تسرق مني، طوال سنوات.

1270
01:00:54,406 --> 01:00:55,740
‫أنت كنت البادئ.

1271
01:00:55,907 --> 01:00:56,825
‫أنا؟

1272
01:00:56,992 --> 01:00:58,535
‫لقد سرقت منا حبوب الكاكاو.

1273
01:00:59,369 --> 01:01:00,704
‫ما الذي تتحدث عنه؟

1274
01:01:02,038 --> 01:01:04,833
‫هل تقصد أنك لا تتذكر حتى؟

1275
01:01:05,041 --> 01:01:06,251
‫ما الذي لا أتذكرّه؟

1276
01:01:06,793 --> 01:01:08,128
‫اليوم الذي...

1277
01:01:09,713 --> 01:01:10,797
‫دمرت فيه حياتي.

1278
01:01:11,631 --> 01:01:13,800
‫لا، لا أتذكر ذلك.

1279
01:01:13,967 --> 01:01:17,053
‫حسنًا إذًا أيها الشاب،
‫اسمح لي بإنعاش ذاكرتك

1280
01:01:17,220 --> 01:01:20,056
‫بأغنية جذابة بشكل مدمر.

1281
01:01:20,181 --> 01:01:22,309
‫إلى حد أنها قد تبقى في ذهنك إلى الأبد.

1282
01:01:23,310 --> 01:01:24,644
‫لا أرغب في سماع ذلك.

1283
01:01:24,811 --> 01:01:29,274
‫فات الأوان، بدأت بالرقص الآن
‫وحين نبدأ، نعجز عن التوقف، كما ترى.

1284
01:01:31,109 --> 01:01:34,779
‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دو)

1285
01:01:34,946 --> 01:01:38,116
‫لدي حكاية مأساوية لك

1286
01:01:38,283 --> 01:01:41,494
‫(أومبا لومبا)، (دومبيتي دي)

1287
01:01:41,661 --> 01:01:44,956
‫إن كنت حكيمًا فستستمع إلي

1288
01:01:45,123 --> 01:01:48,209
‫(لومبالاند) العزيزة ساحرة وخضراء

1289
01:01:48,376 --> 01:01:51,463
‫ولكنها غير مواتية لزراعة حبوب الكاكاو

1290
01:01:51,630 --> 01:01:55,050
‫كانت وظيفتي حراسة القليل الذي لدينا

1291
01:01:55,217 --> 01:01:56,384
‫جئت أنت

1292
01:01:56,551 --> 01:01:58,803
‫وسرقتها جميعًا"

1293
01:01:58,970 --> 01:02:00,388
‫مهلًا، لماذا لم تقل شيىا؟

1294
01:02:00,555 --> 01:02:01,806
‫حسنًا، ربما غفوت.

1295
01:02:01,973 --> 01:02:05,268
‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي داي)

1296
01:02:05,435 --> 01:02:08,605
‫عندما استيقظت، أرسلوني بعيدًا

1297
01:02:08,772 --> 01:02:11,816
‫سأظل موصومًا بالعار ومنبوذًا

1298
01:02:11,983 --> 01:02:16,404
‫حتى أسدد لأصدقائي ما فقدناه
‫مضاعفًا ألف مرة"

1299
01:02:16,571 --> 01:02:18,823
‫مضاعف ألف مرة؟ لا بد أنك تمازحني!

1300
01:02:18,990 --> 01:02:20,784
‫أكرر...

1301
01:02:20,951 --> 01:02:23,495
‫"مضاعف ألف مرة"

1302
01:02:24,996 --> 01:02:25,914
‫عجبًا.

1303
01:02:27,249 --> 01:02:28,083
‫سيد "لومبا"،

1304
01:02:28,250 --> 01:02:29,834
‫إن كنت تعتبرها عقوبة معقولة

1305
01:02:30,001 --> 01:02:31,294
‫لأخذ ثلاث حبوب...

1306
01:02:31,461 --> 01:02:32,629
‫أربع حبوب.

1307
01:02:32,796 --> 01:02:33,630
‫أربع حبوب،

1308
01:02:33,797 --> 01:02:35,632
‫فلا بد أن بوسعنا التوصل إلى اتفاق

1309
01:02:35,799 --> 01:02:37,801
‫ولكن لا يمكنني إعطاؤك كل مؤونتي.

1310
01:02:38,260 --> 01:02:39,719
‫لدي أشخاص يعتمدون عليّ.

1311
01:02:41,972 --> 01:02:43,014
‫حسنًا إذًا.

1312
01:02:43,515 --> 01:02:44,766
‫لدي فكرة.

1313
01:02:44,933 --> 01:02:48,436
‫دعني أخرج من هنا،
‫ويمكننا مناقشة الأمر كالسادة المحترمين.

1314
01:02:50,230 --> 01:02:51,273
‫حسنًا.

1315
01:02:53,650 --> 01:02:58,655
‫شكرًا، والآن،
‫هلا تتلطف بإعطائي تلك المقلاة المصغرة؟

1316
01:02:59,239 --> 01:03:00,156
‫هذه؟

1317
01:03:00,323 --> 01:03:02,117
‫لا، الأثقل وزنًا من فضلك.

1318
01:03:02,284 --> 01:03:03,243
‫حسنًا.

1319
01:03:04,077 --> 01:03:07,289
‫شكرًا جزيلًا... عجبًا، إنها ضخمة، صحيح؟

1320
01:03:07,455 --> 01:03:08,790
‫والآن، اقترب قليلًا.

1321
01:03:09,165 --> 01:03:10,208
‫أحسنت، أقرب...

1322
01:03:10,375 --> 01:03:11,459
‫- هيا، اقترب مني.
‫- حسنًا.

1323
01:03:11,626 --> 01:03:13,670
‫- أحسنت.
‫- ماذا؟

1324
01:03:18,800 --> 01:03:22,012
‫لا يتفاوض الـ"أومبا لومبا"،
‫طاب يومك يا سيدي.

1325
01:03:22,178 --> 01:03:23,430
‫ولكنه وعائي الأخير!

1326
01:03:23,597 --> 01:03:25,724
‫قلت لك، طاب يومك.

1327
01:03:28,685 --> 01:03:29,561
‫هل عاد؟

1328
01:03:30,103 --> 01:03:33,523
‫نعم يا "نودل"، ولكن هذه المرة نصبت فخًا
‫ووقع فيه مباشرةً.

1329
01:03:34,190 --> 01:03:35,317
‫أين هو إذًا؟

1330
01:03:35,483 --> 01:03:37,569
‫تعاركنا وكان هو الفائز.

1331
01:03:37,736 --> 01:03:40,363
‫ضربني على رأسي بمقلاة وقفز من النافذة.

1332
01:03:40,530 --> 01:03:42,532
‫بالطبع فعل ذلك.

1333
01:03:43,658 --> 01:03:44,659
‫ألا تصدقينني؟

1334
01:03:45,243 --> 01:03:46,536
‫بصراحة؟ لا.

1335
01:03:46,703 --> 01:03:47,537
‫لا!

1336
01:03:47,704 --> 01:03:48,538
‫لا.

1337
01:03:48,705 --> 01:03:49,539
‫لا.

1338
01:03:49,706 --> 01:03:50,582
‫قطعًا لا.

1339
01:03:50,749 --> 01:03:51,583
‫ولكن

1340
01:03:51,750 --> 01:03:55,086
‫تشاء الصدف
‫أننا لسنا بحاجة إلى بيع الشوكولاتة اليوم.

1341
01:03:55,253 --> 01:03:56,296
‫ولماذا؟

1342
01:03:56,463 --> 01:03:57,464
‫أتتذكر المتجر؟

1343
01:03:57,631 --> 01:03:59,090
‫الذي كنت تحلم به؟

1344
01:04:14,731 --> 01:04:19,736
‫أعرف ما تفكر فيه،
‫قد يحتاج إلى القليل من الإصلاحات.

1345
01:04:21,154 --> 01:04:23,365
‫يبدو كأنه تركت المياه جارية قبل 20 عامًا.

1346
01:04:23,531 --> 01:04:25,325
‫فسقط السقف.

1347
01:04:25,492 --> 01:04:27,786
‫والسقف الذي فوقه، والسقف الذي فوق ذلك.

1348
01:04:27,953 --> 01:04:30,080
‫ولكن هذا يعني إمكانية أن نتحمل كلفته.

1349
01:04:30,247 --> 01:04:31,665
‫لمدة أسبوع، على أي حال.

1350
01:04:31,831 --> 01:04:33,375
‫وسنكون شرعيين أخيرًا.

1351
01:04:33,541 --> 01:04:36,127
‫لن تجد الشرطة أي عذر للاستمرار في إزعاجنا.

1352
01:04:37,462 --> 01:04:39,506
‫إذًا، ما رأيك يا "ويلي"؟

1353
01:04:40,048 --> 01:04:41,049
‫هل يعجبك؟

1354
01:04:43,260 --> 01:04:44,553
‫هل يعجبني؟

1355
01:04:47,806 --> 01:04:49,641
‫"نودل"، إنه تمامًا كما تخيلت دائمًا.

1356
01:04:49,808 --> 01:04:53,103
‫لا، انسي ذلك، إنه أفضل مما تخيلت.

1357
01:04:53,270 --> 01:04:54,312
‫انظري إلى هذا المكان.

1358
01:04:54,479 --> 01:04:56,731
‫نعم، إنه حطام، ولكن... الإمكانات!

1359
01:04:56,898 --> 01:04:58,900
‫الأساس! تذكرّوا كلامي،

1360
01:04:59,067 --> 01:05:01,861
‫سيكون أفضل متجر شوكولاتة
‫رآه العالم على الإطلاق.

1361
01:05:02,737 --> 01:05:04,823
‫لن تتابعي الفرك لوقت طويل يا "نودل".

1362
01:05:04,990 --> 01:05:05,907
‫سنكون جميعًا أحرارًا.

1363
01:05:06,074 --> 01:05:07,742
‫أحرارًا كطيور النحام!

1364
01:05:19,963 --> 01:05:23,008
‫هناك ستة منهم، بما في ذلك الفتاة الصغيرة.

1365
01:05:23,174 --> 01:05:25,260
‫يبدو أنها العقل المدبر للعملية.

1366
01:05:25,427 --> 01:05:28,722
‫مركزهم مغسل يدُعى "سكرابيت" و"بليتشر".

1367
01:05:29,639 --> 01:05:30,557
‫مغسل "سكرابيت"؟

1368
01:05:30,724 --> 01:05:31,641
‫هذا صحيح.

1369
01:05:31,808 --> 01:05:32,976
‫لماذا، هل تعرفه؟

1370
01:05:33,143 --> 01:05:35,228
‫في الواقع، نعم.

1371
01:05:35,395 --> 01:05:39,024
‫استأجروا متجرًا للتو ولا يمكن ردعهم
‫قانونيًا، ولكن بشكل غير قانوني،

1372
01:05:39,190 --> 01:05:41,526
‫يسعدني أن أفعل كل ما تريدونه.

1373
01:05:41,693 --> 01:05:43,153
‫أتريدون إصابتهم بحادث صغير؟

1374
01:05:43,320 --> 01:05:44,487
‫حيث يموتون؟

1375
01:05:44,654 --> 01:05:47,574
‫لا مانع لدي،
‫لكن ذلك سيكلفكم الكثير من الشوكولاتة.

1376
01:05:47,741 --> 01:05:48,658
‫لا بأس أيها الرئيس.

1377
01:05:48,825 --> 01:05:51,411
‫وسأكون ممتنًا أيضًا لتقاضي دفعة مقدمًا.

1378
01:05:51,578 --> 01:05:53,204
‫لأن آخر صناديق أعطيتموني إياها

1379
01:05:53,955 --> 01:05:54,789
‫لم يبق منها شيء.

1380
01:05:55,332 --> 01:05:56,124
‫جميعها؟

1381
01:05:56,291 --> 01:05:59,336
‫كنت آكل هذه الأغلفة الورقية الصغيرة
‫منذ ثلاثة أيام.

1382
01:05:59,461 --> 01:06:01,504
‫نظن أنها ستكون بالتأثير نفسه.

1383
01:06:02,214 --> 01:06:03,048
‫ولكنها ليست كذلك.

1384
01:06:04,925 --> 01:06:08,261
‫تفضل أيها الرئيس، يوُجد المزيد من هذه.

1385
01:06:08,428 --> 01:06:10,013
‫استرح في الوقت الحالي.

1386
01:06:10,180 --> 01:06:11,973
‫سنتصل بك في الوقت المناسب.

1387
01:06:18,605 --> 01:06:19,648
‫ما الأمر يا "آرثر"؟

1388
01:06:19,814 --> 01:06:20,941
‫الفتاة.

1389
01:06:21,107 --> 01:06:23,318
‫ألا تظن أنه يمكن أن تكون هي؟

1390
01:06:24,361 --> 01:06:25,487
‫بلى.

1391
01:06:25,654 --> 01:06:28,740
‫كنت تؤكد لنا دائمًا
‫أنها لن تسبب لنا أي مشكلة.

1392
01:06:28,907 --> 01:06:30,867
‫إنه على حق، لقد أكدت لنا ذلك فعلًا.

1393
01:06:31,034 --> 01:06:31,952
‫ولن تسبب أي مشكلة.

1394
01:06:32,619 --> 01:06:33,954
‫وكذلك "ونكا".

1395
01:06:34,120 --> 01:06:37,290
‫سأحرص على ذلك، شخصيًا.

1396
01:06:39,834 --> 01:06:41,086
‫من الطارق؟ ماذا تريد؟

1397
01:06:44,548 --> 01:06:46,132
‫سيد "سلاغوورث".

1398
01:06:46,925 --> 01:06:48,593
‫مهلًا لحظة يا سيدي.

1399
01:06:49,553 --> 01:06:50,887
‫مساء الخير.

1400
01:06:51,054 --> 01:06:51,888
‫مساء الخير.

1401
01:06:52,055 --> 01:06:53,181
‫من الطارق يا "بافي"...

1402
01:06:54,641 --> 01:06:55,517
‫يا للعجب.

1403
01:06:55,684 --> 01:06:56,893
‫إنه السيد "سلاغوورث".

1404
01:06:57,644 --> 01:06:59,229
‫ما سبب تشريفك لنا؟

1405
01:06:59,396 --> 01:07:02,107
‫لديك نزيل، السيد "ونكا"؟

1406
01:07:02,274 --> 01:07:05,402
‫كان يتسلل لبيع الشوكولاتة بمساعدة خادمتك.

1407
01:07:05,569 --> 01:07:07,070
‫عجبًا، تلك الشقية الصغيرة.

1408
01:07:07,237 --> 01:07:08,321
‫تمامًا.

1409
01:07:08,863 --> 01:07:12,075
‫تساءلت إن كنت قد تساعدينني لوضع حد

1410
01:07:12,409 --> 01:07:13,618
‫لأعمالهما.

1411
01:07:23,211 --> 01:07:24,629
‫ها نحن نبدأ يا أمي.

1412
01:07:34,848 --> 01:07:37,517
‫سيداتي وسادتي، تحياتي لكم جميعًا.

1413
01:07:37,684 --> 01:07:40,645
‫وأهلًا بكم في متجر "ونكا".

1414
01:07:40,812 --> 01:07:45,817
‫هناك أشياء هائلة في المتجر،
‫سواء بالمعنى الحرفي أو المجازي.

1415
01:07:45,984 --> 01:07:46,902
‫ماذا؟

1416
01:07:47,694 --> 01:07:48,778
‫هناك في الداخل؟

1417
01:07:49,988 --> 01:07:50,906
‫سايرني.

1418
01:07:52,490 --> 01:07:56,119
‫"أغمض عينيك وعد إلى عشرة

1419
01:07:58,371 --> 01:08:01,583
‫تمن ّأمنية الآن

1420
01:08:02,375 --> 01:08:03,710
‫افتحهما"

1421
01:08:06,087 --> 01:08:07,088
‫"(ونكا)"

1422
01:08:07,255 --> 01:08:10,467
‫"هذا متجر لا مثيل له

1423
01:08:10,634 --> 01:08:14,846
‫لو كان له مثيل، لما تكبدت العناء

1424
01:08:15,680 --> 01:08:19,601
‫شجيرات وأشجار من الشوكولاتة

1425
01:08:19,768 --> 01:08:23,647
‫زهور ونحل من الشوكولاتة

1426
01:08:24,772 --> 01:08:26,399
‫ذكريات من الشوكولاتة

1427
01:08:27,317 --> 01:08:30,320
‫احتفظ بها صبي ذات مرة

1428
01:08:33,240 --> 01:08:36,116
‫قبل أن تذوب

1429
01:08:36,284 --> 01:08:40,413
‫عالم خاص بك

1430
01:08:40,580 --> 01:08:43,750
‫مكان للهروب إليه

1431
01:08:45,335 --> 01:08:48,380
‫عالم خاص بك

1432
01:08:49,755 --> 01:08:51,716
‫حيث يمكنك أن تكون حرًا

1433
01:08:54,261 --> 01:08:57,304
‫أينما ذهبت

1434
01:08:58,639 --> 01:09:02,185
‫أينما أخذتك الحياة

1435
01:09:03,228 --> 01:09:05,355
‫هذا منزلك

1436
01:09:07,524 --> 01:09:10,110
‫عالم خاص بك

1437
01:09:17,701 --> 01:09:19,326
‫ها هو الطفل

1438
01:09:19,494 --> 01:09:22,038
‫الذي تركته خلفك

1439
01:09:22,205 --> 01:09:26,209
‫ها هو الطفل بتفكيره الفضولي

1440
01:09:26,375 --> 01:09:30,964
‫ها هو الاندهاش الذي كنا نشعر به

1441
01:09:31,130 --> 01:09:33,717
‫عندما كان السحر حقيقيًا

1442
01:09:33,884 --> 01:09:38,346
‫عالم خاص بك

1443
01:09:38,554 --> 01:09:41,850
‫مكان تذهب إليه عندما

1444
01:09:43,183 --> 01:09:45,603
‫تشعر بالوحدة

1445
01:09:47,938 --> 01:09:51,817
‫وتشعر بعدم اليقين

1446
01:09:51,985 --> 01:09:55,071
‫اعتنق المجهول

1447
01:09:56,489 --> 01:10:00,285
‫استمتع بالمغامرة

1448
01:10:02,495 --> 01:10:06,750
‫لنذهب في نزهة بين الغيوم

1449
01:10:06,917 --> 01:10:10,670
‫التقط حفنة، فهذا مسموح به

1450
01:10:11,379 --> 01:10:15,717
‫الغيوم مصنوعة من غزل البنات

1451
01:10:15,884 --> 01:10:18,803
‫ولكن أبق مظلتك في متناول اليد"

1452
01:10:18,970 --> 01:10:20,263
‫"(ونكا)"

1453
01:10:20,430 --> 01:10:23,600
‫"لأن أمطارًا غزيرة ستتساقط

1454
01:10:25,018 --> 01:10:26,394
‫حلوى (هامباغ) و(غامدروبس)

1455
01:10:26,561 --> 01:10:28,730
‫وكرات باليانسون

1456
01:10:28,897 --> 01:10:31,274
‫الألعاب النارية تجلب

1457
01:10:31,441 --> 01:10:35,487
‫خيوطاً من السكر للمضغ

1458
01:10:37,906 --> 01:10:42,452
‫جميع ألوان قوس قزح

1459
01:10:42,619 --> 01:10:44,996
‫وبعض الألوان الأخرى أيضًا

1460
01:10:45,163 --> 01:10:49,793
‫- عالم خاص بنا
‫- عالم خاص بنا

1461
01:10:49,960 --> 01:10:54,130
‫- مكان للهروب إليه
‫- مكان للهروب إليه

1462
01:10:54,297 --> 01:10:58,343
‫- عالم خاص بنا
‫- عالم خاص بنا

1463
01:10:58,843 --> 01:11:00,470
‫حيث يمكننا أن نكون أحرارًا

1464
01:11:00,637 --> 01:11:03,056
‫هناك يمكننا أن نكون أحرارًا

1465
01:11:03,223 --> 01:11:05,058
‫أينما ذهبت

1466
01:11:05,225 --> 01:11:07,894
‫أينما ذهبت

1467
01:11:08,061 --> 01:11:10,397
‫أينما أخذتك الحياة

1468
01:11:10,564 --> 01:11:12,399
‫أينما أخذتك الحياة

1469
01:11:12,566 --> 01:11:16,278
‫هذا منزلنا

1470
01:11:16,444 --> 01:11:19,739
‫عالم خاص بنا"

1471
01:11:24,661 --> 01:11:27,581
‫فطر وإجاص وزهور متنوعة

1472
01:11:27,747 --> 01:11:30,208
‫يصل المجموع إلى 89 سوفرنًا.

1473
01:11:30,750 --> 01:11:32,961
‫صفقة مربحة حتى بسعر مضاعف.

1474
01:11:33,128 --> 01:11:36,298
‫شكرًا يا سيدي، وكيف تريد الفكة؟

1475
01:11:36,464 --> 01:11:38,466
‫قابلة للإنفاق أو صالحة للأكل؟

1476
01:11:39,134 --> 01:11:40,135
‫صالحة للأكل من فضلك.

1477
01:11:41,845 --> 01:11:42,929
‫هنيىا مريىا.

1478
01:11:43,763 --> 01:11:46,057
‫ولا تنس أن تأكل السلة.

1479
01:11:46,474 --> 01:11:47,893
‫لا، ابق في صف الانتظار.

1480
01:11:48,059 --> 01:11:50,437
‫"أباكوس"، أعطانا هذا الرجل للتو مئة سوفرن.

1481
01:11:50,604 --> 01:11:51,897
‫أعلم يا "نودل"!

1482
01:11:52,981 --> 01:11:53,815
‫من التالي؟

1483
01:11:53,982 --> 01:11:54,983
‫- أنا التالية.
‫- أنا!

1484
01:12:00,864 --> 01:12:01,907
‫سيد "ونكا"؟

1485
01:12:02,073 --> 01:12:03,033
‫نعم؟

1486
01:12:04,242 --> 01:12:05,702
‫ماذا يحدث هنا؟

1487
01:12:05,827 --> 01:12:07,245
‫يا للعجب.

1488
01:12:07,412 --> 01:12:08,538
‫هذا مستحيل.

1489
01:12:08,705 --> 01:12:09,873
‫ما لم يكن...

1490
01:12:13,168 --> 01:12:14,544
‫عرق الإنسان الجليدي؟

1491
01:12:14,711 --> 01:12:15,837
‫عرق الإنسان الجليدي؟

1492
01:12:16,004 --> 01:12:17,881
‫أقوى جرعة لنمو الشعر في العالم.

1493
01:12:18,048 --> 01:12:19,341
‫ولكنني لم أضعه فيها.

1494
01:12:20,300 --> 01:12:22,802
‫سيدات وسادتي! هل لي بانتباهكم من فضلكم!

1495
01:12:22,969 --> 01:12:24,846
‫يبدو أنه يوُجد خطأ في التصنيع.

1496
01:12:25,013 --> 01:12:26,598
‫لا أحد يمكنه أكل الزهور!

1497
01:12:27,974 --> 01:12:28,808
‫لم لا؟

1498
01:12:28,975 --> 01:12:30,477
‫ما خطبها؟

1499
01:12:30,644 --> 01:12:31,811
‫ما خطب هذا الفطر السام؟

1500
01:12:31,978 --> 01:12:34,481
‫تناولت ابنتي قضمة واحدة وانظروا إليها!

1501
01:12:34,648 --> 01:12:37,525
‫لا خطب في الشوكولاتة بالحليب، صحيح؟

1502
01:12:37,734 --> 01:12:39,945
‫آسف بشدة ولا أعرف كيف أشرح هذا،

1503
01:12:40,987 --> 01:12:42,989
‫ولكن يبدو أن الشوكولاتة مسمومة!

1504
01:12:43,156 --> 01:12:44,032
‫مسمومة؟

1505
01:12:44,199 --> 01:12:45,033
‫مسمومة؟

1506
01:12:45,200 --> 01:12:46,326
‫لقد دس السم لطفلتي!

1507
01:12:46,493 --> 01:12:47,953
‫لم أدس السم لهم.

1508
01:12:48,119 --> 01:12:49,704
‫أريد استعادة مالي.

1509
01:12:49,871 --> 01:12:50,956
‫أريد تعويضًا.

1510
01:12:51,122 --> 01:12:52,290
‫أريد الانتقام.

1511
01:13:00,298 --> 01:13:01,299
‫لا، أرجوكم!

1512
01:13:06,638 --> 01:13:09,266
‫هذا ما تناله مقابل شاربي ابنتي!

1513
01:13:12,519 --> 01:13:14,813
‫- النجدة! يجب أن أهرب من هنا.
‫- سأنتظرك.

1514
01:13:16,648 --> 01:13:18,316
‫وهذه، على ما أظن

1515
01:13:18,483 --> 01:13:21,319
‫نهاية متجر "ونكا" للشوكولاتة.

1516
01:13:41,089 --> 01:13:42,257
‫لا أفهم، ماذا...

1517
01:13:44,634 --> 01:13:45,468
‫ماذا...

1518
01:13:46,720 --> 01:13:47,804
‫ماذا حدث؟

1519
01:13:47,971 --> 01:13:48,930
‫أليس هذا واضحاً؟

1520
01:13:49,681 --> 01:13:51,516
‫اتحاد الشوكولاتة.

1521
01:13:54,519 --> 01:13:56,771
‫لا بأس يا "ويلي"، بوسعنا إعادة البناء.

1522
01:13:57,230 --> 01:13:58,398
‫يمكننا البدء من جديد.

1523
01:13:58,565 --> 01:14:00,025
‫لا فائدة يا "نودل".

1524
01:14:01,526 --> 01:14:02,819
‫لم ينجح الأمر.

1525
01:14:03,486 --> 01:14:04,571
‫ماذا تقصد؟

1526
01:14:05,071 --> 01:14:06,740
‫لقد وعدتني بأنها ستكون هنا.

1527
01:14:08,742 --> 01:14:10,243
‫ولم تأت.

1528
01:14:10,827 --> 01:14:12,287
‫لم تتوقع حقًا أن...

1529
01:14:12,454 --> 01:14:13,455
‫بلى.

1530
01:14:16,333 --> 01:14:17,459
‫حلم سخيف.

1531
01:14:17,626 --> 01:14:19,920
‫لا تقل ذلك أبدًا يا "ويلي"، أرجوك...

1532
01:14:20,086 --> 01:14:20,921
‫هيا يا "نودل".

1533
01:14:21,880 --> 01:14:24,424
‫أظن أن السيد "ونكا"
‫بحاجة إلى البقاء بمفرده.

1534
01:14:36,853 --> 01:14:40,899
‫كل ما هو جيد في هذا العالم بدأ بحلم.

1535
01:14:44,527 --> 01:14:46,279
‫لذا عليك التمسك بأحلامك.

1536
01:14:48,156 --> 01:14:50,408
‫وعندما تشارك العالم بالشوكولاتة،

1537
01:14:53,370 --> 01:14:55,956
‫سأكون هناك بجانبك.

1538
01:14:58,291 --> 01:15:00,585
‫يا له من أمر مؤسف، ما حدث هنا.

1539
01:15:02,963 --> 01:15:04,214
‫أفترض أنكم المسؤولون؟

1540
01:15:04,381 --> 01:15:07,467
‫نحن؟ لا، ليس شخصيًا.

1541
01:15:07,634 --> 01:15:12,639
‫ربما شجعنا السيدة "سكرابيت"
‫على تحسين ابتكاراتك.

1542
01:15:12,806 --> 01:15:14,516
‫دفعنا لها لتدس السم فيها.

1543
01:15:14,683 --> 01:15:15,642
‫شكرًا يا "جيرالد".

1544
01:15:15,809 --> 01:15:16,851
‫على الرحب والسعة.

1545
01:15:17,561 --> 01:15:18,687
‫لماذا أتيتم إذًا؟

1546
01:15:19,312 --> 01:15:20,230
‫للشماتة؟

1547
01:15:20,981 --> 01:15:23,316
‫لا يا سيد "ونكا"، لا أضيع وقتي بأمور كهذه.

1548
01:15:23,942 --> 01:15:26,444
‫لقد جئنا لنقدم لك صفقة.

1549
01:15:27,320 --> 01:15:31,992
‫هذا هو المبلغ بالتحديد
‫الذي تدين به للسيدة "سكرابيت".

1550
01:15:32,826 --> 01:15:35,120
‫هذا للمحاسب.

1551
01:15:36,037 --> 01:15:37,205
‫وللسباكة.

1552
01:15:37,372 --> 01:15:39,416
‫ولعاملة الهاتف.

1553
01:15:39,583 --> 01:15:42,627
‫ولمن يسُمى بالرجل المضحك.

1554
01:15:43,295 --> 01:15:44,921
‫وهذا...

1555
01:15:46,548 --> 01:15:48,008
‫للفتاة.

1556
01:15:48,174 --> 01:15:49,926
‫وضعنا مبلغاً إضافيًا لها.

1557
01:15:50,093 --> 01:15:53,096
‫لتتمكن من إيجاد مسكن وثياب وألعاب...

1558
01:15:54,556 --> 01:15:55,849
‫وكتب.

1559
01:15:57,309 --> 01:15:59,227
‫نعم يا سيد "ونكا".

1560
01:15:59,394 --> 01:16:03,607
‫يمكنك تغيير حياتها، تغيير حياتهم جميعًا.

1561
01:16:05,609 --> 01:16:06,943
‫وماذا يجب أن أفعل؟

1562
01:16:07,736 --> 01:16:08,778
‫غادر المدينة.

1563
01:16:09,654 --> 01:16:10,614
‫بالإضافة إلى...

1564
01:16:12,073 --> 01:16:14,659
‫عدم صنع الشوكولاتة مجددًا.

1565
01:16:15,619 --> 01:16:17,954
‫سيبحر قارب عند منتصف الليل.

1566
01:16:18,121 --> 01:16:22,083
‫ولمصلحتهم، بقدر ما هو لمصلحتك،
‫أتمنى أن تكون على متنه.

1567
01:16:26,546 --> 01:16:28,173
‫"آسف يا (نودل)

1568
01:16:31,426 --> 01:16:35,388
‫أظن أنني انجرفت في مشاعري

1569
01:16:38,558 --> 01:16:40,268
‫آسف يا (نودل)

1570
01:16:43,396 --> 01:16:46,983
‫آمل أن تسامحيني يومًا ما"

1571
01:16:47,150 --> 01:16:48,652
‫ستغادر، صحيح؟

1572
01:16:48,818 --> 01:16:49,653
‫نعم.

1573
01:16:53,448 --> 01:16:56,618
‫"أردت فحسب

1574
01:16:57,661 --> 01:17:01,998
‫أن أشعر بما كنت أشعر

1575
01:17:02,165 --> 01:17:04,584
‫عندما كنت طفلًا

1576
01:17:09,172 --> 01:17:11,132
‫آسف يا (نودل)"

1577
01:17:17,764 --> 01:17:18,723
‫سيد "ونكا".

1578
01:17:19,307 --> 01:17:21,393
‫تذكرتك، ذهابًا فقط.

1579
01:17:22,102 --> 01:17:23,436
‫إلى القطب الشمالي.

1580
01:17:23,603 --> 01:17:25,772
‫إنها الدرجة الاقتصادية الممتازة.

1581
01:17:25,939 --> 01:17:27,399
‫كالدرجة الاقتصادية جوهريًا.

1582
01:17:27,566 --> 01:17:30,652
‫نعم، تحصل على مساحة أكبر بقليل للساقين
‫وكيس فستق إضافي.

1583
01:17:30,819 --> 01:17:32,237
‫هل تستحق السعر الإضافي؟

1584
01:17:32,404 --> 01:17:34,531
‫لا أعلم، ولكن هؤلاء الناس...

1585
01:17:35,615 --> 01:17:37,200
‫لا داعي للدخول في التفاصيل.

1586
01:17:37,367 --> 01:17:38,493
‫وداعًا.

1587
01:17:39,452 --> 01:17:40,579
‫يا سيد "ونكا".

1588
01:17:58,430 --> 01:17:59,431
‫شكرًا.

1589
01:18:15,655 --> 01:18:17,365
‫"الدرجة الاقتصادية الممتازة"

1590
01:18:33,423 --> 01:18:36,551
‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دي)

1591
01:18:36,718 --> 01:18:39,679
‫لست في الدرجة الاقتصادية الممتازة

1592
01:18:39,846 --> 01:18:43,016
‫كنت لأختار الدرجة الأولى لو كنت مكانك

1593
01:18:43,183 --> 01:18:45,810
‫هذا ما يفعله

1594
01:18:45,977 --> 01:18:47,604
‫الـ(أومبا لومبا)!"

1595
01:18:49,481 --> 01:18:50,732
‫يسرني جدًا وجودك هنا.

1596
01:18:50,899 --> 01:18:53,443
‫لن أدعك تغيب عن نظري يا "ويلي ونكا".

1597
01:18:53,610 --> 01:18:58,323
‫ليس حتى تسدد دينك،
‫لكنني أحمل أخبارًا سارة في هذا الصدد.

1598
01:18:58,490 --> 01:18:59,324
‫ما هي؟

1599
01:18:59,491 --> 01:19:01,326
‫لقد كنت أجري حساباتي.

1600
01:19:01,493 --> 01:19:03,828
‫بعد وعاء واحد آخر، سنتساوى.

1601
01:19:03,995 --> 01:19:09,793
‫أو إن كنت تفضل، فسأرضى بنصف وعاء
‫من شوكولاتة التحليق المسلية.

1602
01:19:09,960 --> 01:19:10,919
‫لست محظوظاً.

1603
01:19:11,127 --> 01:19:13,004
‫لم أعد أصنع الشوكولاتة.

1604
01:19:13,171 --> 01:19:16,132
‫يا للأسف،
‫أرجو أنك لن تقبل بهذا الاتفاق السخيف.

1605
01:19:16,299 --> 01:19:17,342
‫يجب أن أقبل به.

1606
01:19:17,509 --> 01:19:18,677
‫من أجل "نودل".

1607
01:19:19,511 --> 01:19:21,179
‫وعدتها بحياة أفضل.

1608
01:19:22,264 --> 01:19:23,473
‫وعدتها بإصبع الخنصر.

1609
01:19:23,640 --> 01:19:26,643
‫عليك مقاومة أولئك المتنمرين
‫وتوجيه ضربة مزدوجة تقليدية.

1610
01:19:26,810 --> 01:19:28,520
‫هذا ما يفعله الـ"أومبا لومبا".

1611
01:19:31,439 --> 01:19:34,985
‫ولكن إن كنت مصممًا على الجلوس هناك
‫والشعور بالشفقة على نفسك،

1612
01:19:35,151 --> 01:19:36,570
‫فإنني سأنام.

1613
01:19:36,987 --> 01:19:38,071
‫طابت ليلتك يا سيدي.

1614
01:19:47,414 --> 01:19:48,456
‫حسنًا.

1615
01:19:52,544 --> 01:19:53,795
‫ما الأمر؟

1616
01:19:54,337 --> 01:19:55,255
‫لا شيء.

1617
01:19:55,422 --> 01:19:58,174
‫من الواضح أن هناك أمرًا ما
‫لأنك قلت "حسنًا".

1618
01:19:58,341 --> 01:20:00,468
‫آسف، انس الأمر.

1619
01:20:01,720 --> 01:20:02,721
‫لا بأس.

1620
01:20:08,977 --> 01:20:09,936
‫حسنًا.

1621
01:20:10,103 --> 01:20:10,979
‫قلت ذلك مجددًا.

1622
01:20:11,146 --> 01:20:14,024
‫قل لي ما الأمر
‫وإلا سألكزك بشراسة بعود كوكتيل.

1623
01:20:14,190 --> 01:20:16,359
‫انظر، حيث صافح "سلاغوورث" يدي

1624
01:20:16,526 --> 01:20:18,445
‫ترك خاتمه أثرًا، أترى؟

1625
01:20:18,612 --> 01:20:20,572
‫إنه حرف الألف ويحيط به حرف السين.

1626
01:20:20,739 --> 01:20:24,659
‫وإن يكن؟ اسمه "آرثر سلاغوورث"،
‫والأرجح أنه خاتم عائلي.

1627
01:20:24,826 --> 01:20:26,328
‫ولكن لدى "نودل" خاتم مماثل.

1628
01:20:26,494 --> 01:20:27,495
‫"نودل"؟

1629
01:20:28,038 --> 01:20:31,499
‫لماذا قد تملك "نودل" اليتيمة
‫خاتم عائلة "سلاغوورث"؟

1630
01:20:32,083 --> 01:20:33,543
‫لا أجد إلّا سببًا واحدًا.

1631
01:20:33,710 --> 01:20:34,961
‫وما هو؟

1632
01:20:35,128 --> 01:20:36,838
‫وإن كنت محقًا، "نودل" في خطر شديد.

1633
01:20:37,005 --> 01:20:40,842
‫حسنًا، هيا يا "ونكا"، قل ما لديك،
‫دعنا نسمع أقوالك الحكيمة.

1634
01:20:41,009 --> 01:20:42,552
‫لا وقت لذلك، يجب أن أعود.

1635
01:20:42,719 --> 01:20:44,346
‫- أيها القبطان!
‫- "ونكا"؟

1636
01:20:44,512 --> 01:20:47,724
‫عد إلى هنا يا "ونكا"! أطلب شرحاً.

1637
01:20:47,891 --> 01:20:48,850
‫أيها القبطان؟

1638
01:20:50,727 --> 01:20:53,897
‫بإعادة النظر، يمكن تأجيل الشرح.

1639
01:20:54,522 --> 01:20:55,565
‫طاب يومك.

1640
01:21:04,741 --> 01:21:08,870
‫حسنًا أيها السادة، صانع شوكولاتة ميت،
‫على النحو المطلوب.

1641
01:21:10,705 --> 01:21:11,665
‫آنسة "بون بون"؟

1642
01:21:11,831 --> 01:21:13,083
‫نعم يا سيد "سلاغوورث"؟

1643
01:21:13,583 --> 01:21:15,001
‫أعطي الرئيس الشوكولاتة.

1644
01:21:23,635 --> 01:21:24,761
‫يا للعجب.

1645
01:21:25,178 --> 01:21:27,973
‫ما أكثر الوجوه الحزينة هذا الصباح.

1646
01:21:28,139 --> 01:21:30,934
‫كما لو أنه كان لديكم مخطط صغير.

1647
01:21:31,101 --> 01:21:32,811
‫لمحاولة التملص من عقودكم.

1648
01:21:32,978 --> 01:21:35,605
‫وقد لقي فشلًا ذريعًا.

1649
01:21:36,481 --> 01:21:39,609
‫لكن لدي بعض الأخبار الجيدة لكم،
‫رغم أنكم لا تستحقونها.

1650
01:21:39,776 --> 01:21:43,488
‫لقد عقد صديقكم السيد "ونكا"،
‫صفقة مع السيد "سلاغوورث".

1651
01:21:43,655 --> 01:21:44,489
‫ماذا؟

1652
01:21:44,656 --> 01:21:45,949
‫تخلىّ عن حلمه.

1653
01:21:46,116 --> 01:21:48,118
‫لتسوية حساباتكم.

1654
01:21:49,202 --> 01:21:50,704
‫- السيد "كرانش".
‫- موجود.

1655
01:21:53,290 --> 01:21:54,499
‫"مدفوع من (أباكوس كرانش)"

1656
01:21:54,666 --> 01:21:55,792
‫يمكنك الرحيل.

1657
01:21:57,294 --> 01:21:58,378
‫ارحل يا هاوي الكتب.

1658
01:21:58,545 --> 01:21:59,921
‫- "بل".
‫- مرحبًا.

1659
01:22:00,088 --> 01:22:00,964
‫ارحلي.

1660
01:22:01,131 --> 01:22:02,299
‫"بنز".

1661
01:22:02,757 --> 01:22:04,134
‫بكل سرور.

1662
01:22:04,301 --> 01:22:05,302
‫"تشاكلزوورث".

1663
01:22:05,969 --> 01:22:08,305
‫كنتم جمهورًا فظيعًا، طابت ليلتكم!

1664
01:22:08,471 --> 01:22:10,307
‫لم تكن ممثلًا هزليًا بارعًا يا صاح.

1665
01:22:10,473 --> 01:22:12,142
‫- أعلم.
‫- "لاري".

1666
01:22:12,726 --> 01:22:14,811
‫استمر في ذلك، لديك موهبة.

1667
01:22:15,437 --> 01:22:16,688
‫أنت تخيفني.

1668
01:22:16,855 --> 01:22:19,608
‫وأخيرًا، "نودل".

1669
01:22:19,774 --> 01:22:21,735
‫أكبر رزمة نقود بين الجميع.

1670
01:22:22,485 --> 01:22:24,321
‫لكنها ليست لدفع فاتورتك.

1671
01:22:25,030 --> 01:22:26,990
‫بل لإبقائك هنا.

1672
01:22:27,365 --> 01:22:28,700
‫ماذا تقصدين؟

1673
01:22:28,867 --> 01:22:31,036
‫صديقي السيد "سلاغوورث".

1674
01:22:31,202 --> 01:22:34,372
‫يعتقد أنه يجب ألّا يتواجد المتشردون أمثالك
‫في الشوارع.

1675
01:22:34,539 --> 01:22:36,082
‫ويجعلوا الجو بائسًا.

1676
01:22:36,249 --> 01:22:38,251
‫لذا أعطاني هذه الأموال.

1677
01:22:38,418 --> 01:22:41,713
‫لإبقائك في المغسل إلى الأبد.

1678
01:22:41,880 --> 01:22:43,965
‫وتسرني جدًا تلبية طلبه.

1679
01:22:44,633 --> 01:22:45,592
‫- أكرهك!
‫- مهلًا!

1680
01:22:45,759 --> 01:22:46,843
‫مهلًا.

1681
01:22:47,344 --> 01:22:49,221
‫انظر إليها أيها اللورد "بليتشوويتز"

1682
01:22:49,387 --> 01:22:50,722
‫اللورد "بليتشوويتز"؟

1683
01:22:51,097 --> 01:22:52,766
‫أما زلت تظنين أنه لورد؟

1684
01:22:52,933 --> 01:22:53,850
‫ماذا؟

1685
01:22:54,017 --> 01:22:55,810
‫اختلقنا ذلك أيتها العجوز الغبية.

1686
01:22:56,436 --> 01:22:57,812
‫إنها تكذب.

1687
01:22:57,979 --> 01:22:58,897
‫حسنًا، طفح الكيل.

1688
01:22:59,064 --> 01:23:00,565
‫أيتها الشقية الفظيعة.

1689
01:23:00,732 --> 01:23:03,151
‫ستذهبين إلى القن أيتها الفتاة.

1690
01:23:03,360 --> 01:23:08,240
‫وأنت! اخلع هذا السروال أيها... الفلاح.

1691
01:23:09,199 --> 01:23:10,659
‫ولكن يا "بافي وافي"

1692
01:23:11,117 --> 01:23:12,452
‫أنا أحبك.

1693
01:23:39,479 --> 01:23:40,522
‫مرحبًا يا "نودل".

1694
01:23:41,856 --> 01:23:43,942
‫"ويلي"، ظننت أنك رحلت.

1695
01:23:44,526 --> 01:23:45,569
‫رحلت فعلًا.

1696
01:23:45,735 --> 01:23:47,279
‫وعدك "سلاغوورث" بحياة أفضل.

1697
01:23:47,445 --> 01:23:49,698
‫ولكنه لم يحافظ على وعده.

1698
01:23:49,864 --> 01:23:51,825
‫لذلك عدت، عدنا جميعًا.

1699
01:23:51,992 --> 01:23:53,201
‫- "نودل".
‫- كيف حالك؟

1700
01:23:53,410 --> 01:23:54,786
‫- مرحبًا.
‫- مفاجأة!

1701
01:23:54,953 --> 01:23:56,454
‫يريد احتجازي إلى الأبد.

1702
01:23:56,621 --> 01:23:58,081
‫نعم، هذا منطقي.

1703
01:23:58,248 --> 01:24:00,417
‫لماذا؟ ماذا لديه ضدي؟

1704
01:24:00,584 --> 01:24:02,419
‫لست متأكدًا يا "نودل".

1705
01:24:02,544 --> 01:24:04,838
‫ولكنني أعرف بالتأكيد أنك لن تكوني بأمان

1706
01:24:05,005 --> 01:24:06,423
‫حتى يدخل "سلاغوورث" السجن.

1707
01:24:07,883 --> 01:24:10,760
‫وكيف يفُترض أن يحدث ذلك بالضبط؟

1708
01:24:10,927 --> 01:24:13,930
‫"أباكوس"، قلت إن الاتحاد
‫لديه سجل بكل أعماله غير الشرعية.

1709
01:24:14,097 --> 01:24:15,515
‫في دفتر الحسابات الأخضر، نعم.

1710
01:24:15,682 --> 01:24:18,226
‫إن حصلنا عليه،
‫يمكننا إثبات تسميمهم لشوكولاتتنا.

1711
01:24:18,435 --> 01:24:19,853
‫فتسجن "سكرابيت" و"بليتشر".

1712
01:24:20,020 --> 01:24:21,229
‫ونصبح جميعًا أحرارًا.

1713
01:24:21,396 --> 01:24:22,230
‫نعم،

1714
01:24:22,397 --> 01:24:25,275
‫ولكن اسمح لي بتذكيرك
‫أنهم يحتفظون بذلك الدفتر في قبو

1715
01:24:25,442 --> 01:24:26,860
‫يحرسه رجل دين فاسد

1716
01:24:27,027 --> 01:24:29,237
‫و500 راهب مدمن على الشوكولاتة.

1717
01:24:30,196 --> 01:24:31,531
‫كل هذا صحيح.

1718
01:24:31,698 --> 01:24:34,242
‫لكنني سبحت طويلًا
‫في مياه باردة هذا الصباح.

1719
01:24:34,409 --> 01:24:35,785
‫الماء البارد ممتاز للدماغ.

1720
01:24:35,952 --> 01:24:39,581
‫إنه يحفز المسارات العصبية
‫وبعد ستة كيلومترات فقط، وجدت الحل.

1721
01:24:39,748 --> 01:24:41,333
‫كيف بإمكان يتيمة ذكية

1722
01:24:41,499 --> 01:24:42,667
‫ومحاسب وسباكة

1723
01:24:42,834 --> 01:24:44,586
‫وعاملة هاتف

1724
01:24:44,753 --> 01:24:46,254
‫ورجل يمكنه التحدث تحت الماء

1725
01:24:46,463 --> 01:24:49,591
‫جمع كل هذه المواهب
‫لإنجاز أهم عملية سطو في هذا القرن.

1726
01:24:49,758 --> 01:24:52,385
‫ولكن حتى لو حصلنا على ذلك الدفتر،

1727
01:24:52,552 --> 01:24:56,806
‫فإن الاتحاد بكل بساطة سيخرج من الورطة
‫بواسطة الرشاوى، هذا ما يفعلونه عادةً.

1728
01:24:57,641 --> 01:24:59,184
‫الجشع يستغل المحتاج يا "ويلي".

1729
01:24:59,351 --> 01:25:00,936
‫هكذا يسير العالم.

1730
01:25:01,102 --> 01:25:02,229
‫أنت محقة يا "نودل".

1731
01:25:02,896 --> 01:25:04,606
‫أظن أن لهذا يجب فعل أمر آخر.

1732
01:25:04,773 --> 01:25:05,607
‫ما هو؟

1733
01:25:05,774 --> 01:25:07,192
‫تغيير العالم.

1734
01:25:13,031 --> 01:25:14,157
‫بم سنبدأ؟

1735
01:25:26,878 --> 01:25:27,879
‫اعذرني يا سيدي.

1736
01:25:28,588 --> 01:25:31,258
‫هلا تمنح قطعة من الشوكولاتة ليتيمة جائعة؟

1737
01:25:31,424 --> 01:25:34,803
‫آسف يا صغيرتي، ليس لدي أي منها.

1738
01:25:38,223 --> 01:25:39,849
‫خذ بعضا من حلوى الأكاسيا إذًا.

1739
01:25:40,767 --> 01:25:41,726
‫نعم!

1740
01:25:44,604 --> 01:25:47,524
‫{\an8}"إلى (بازيل بون)، أفضل موظف لهذا الأسبوع."

1741
01:25:47,691 --> 01:25:49,401
‫هذا رائع...

1742
01:25:53,822 --> 01:25:54,948
‫{\an8}"بوابة"

1743
01:26:00,620 --> 01:26:02,539
‫هل كل شيء على ما يرُام في الخلف؟

1744
01:26:02,664 --> 01:26:04,916
‫كل شيء على ما يرُام، صحيح يا "أبيغيل"؟

1745
01:26:07,002 --> 01:26:08,837
‫قل لها إنها قد ترغب في الانخفاض.

1746
01:26:09,004 --> 01:26:10,463
‫ماذا أقول لها؟

1747
01:26:10,630 --> 01:26:11,631
‫انخفضي!

1748
01:26:15,302 --> 01:26:16,344
‫صباح الخير يا إخوتي.

1749
01:26:16,553 --> 01:26:17,804
‫صباح الخير أيها الأب.

1750
01:26:17,971 --> 01:26:19,097
‫كما تعلمون جميعًا،

1751
01:26:19,264 --> 01:26:22,601
‫جنازة البارون "فون شمايكلهامر" اليوم.

1752
01:26:22,767 --> 01:26:25,979
‫وأرملته

1753
01:26:26,146 --> 01:26:28,440
‫متدينة نوعًا ما.

1754
01:26:28,607 --> 01:26:32,319
‫لذا لا أريد أن أرى أحدًا
‫يتناول الشوكولاتة خلال الجنازة.

1755
01:26:32,485 --> 01:26:34,070
‫نعم أيها الأب.

1756
01:26:34,237 --> 01:26:37,574
‫نعلم جميعًا أنه يومًا ما
‫سنحُاكم على خطايانا،

1757
01:26:37,741 --> 01:26:40,744
‫ولكن ذلك لن يحدث اليوم.

1758
01:26:40,911 --> 01:26:42,579
‫آمين.

1759
01:26:56,676 --> 01:26:57,969
‫حسنًا.

1760
01:26:58,386 --> 01:27:00,180
‫زرافة لطيفة.

1761
01:27:00,347 --> 01:27:03,600
‫- اهربوا! فليخرج الجميع!
‫- زرافة

1762
01:27:03,808 --> 01:27:04,768
‫- اهربوا!
‫- الوحش!

1763
01:27:04,851 --> 01:27:06,228
‫- أنقذوا أنفسكم!
‫- زرافة

1764
01:27:06,394 --> 01:27:07,229
‫- اخرجوا!
‫- إنها زرافة

1765
01:27:07,395 --> 01:27:09,022
‫- لقد حان وقت الحساب!
‫- زرافة"

1766
01:27:09,189 --> 01:27:10,273
‫اهربوا! بسرعة!

1767
01:27:10,440 --> 01:27:13,026
‫- بشكل غير متوقع إطلاقًا
‫- لدي زرافة

1768
01:27:13,193 --> 01:27:14,778
‫- اهربوا!
‫- أنت تمزح"

1769
01:27:14,945 --> 01:27:16,780
‫أعرف أنها زرافة.

1770
01:27:16,947 --> 01:27:18,698
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟

1771
01:27:19,241 --> 01:27:20,700
‫تعرف ما فعلته يا "جوليوس".

1772
01:27:20,867 --> 01:27:23,286
‫لقد بعت نفسك مقابل 30 قطعة من الشوكولاتة.

1773
01:27:27,040 --> 01:27:29,292
‫مرحبًا، عاملة الهاتف، بمن تريد الاتصال؟

1774
01:27:29,459 --> 01:27:32,295
‫أحتاج إلى الاتصال بحديقة الحيوان،
‫إنها حالة طارئة.

1775
01:27:32,462 --> 01:27:35,549
‫سأحول اتصالك الآن
‫إلى قسم الحيوانات الهاربة.

1776
01:27:37,050 --> 01:27:38,093
‫مرحبًا، حديقة الحيوان.

1777
01:27:41,680 --> 01:27:43,807
‫اهدئي أيتها الحيوانات.

1778
01:27:43,974 --> 01:27:45,433
‫أنت أيضًا أيها الأخطبوط.

1779
01:27:45,642 --> 01:27:46,685
‫تُوجد زرافة.

1780
01:27:46,851 --> 01:27:49,437
‫ماذا؟ نعم، أظن أننا فقدنا زرافة.

1781
01:27:49,646 --> 01:27:50,814
‫هلا تأتون لأخذها؟

1782
01:27:50,981 --> 01:27:53,525
‫حسنًا، يا للإزعاج، سأرسل الرجال.

1783
01:28:05,745 --> 01:28:07,205
‫سامحيني!

1784
01:28:08,248 --> 01:28:09,499
‫أنا خاطئ!

1785
01:28:09,666 --> 01:28:13,837
‫مدمن شوكولاتة ضعيف وشرير!

1786
01:28:23,096 --> 01:28:24,764
‫صباح الخير للجميع.

1787
01:28:24,931 --> 01:28:27,058
‫أهلًا بكم في "سانت بينديكت".

1788
01:28:27,225 --> 01:28:30,312
‫أيتها البارونة،
‫أقدّم لك أحر التعازي بفقيدك.

1789
01:28:31,438 --> 01:28:34,733
‫نواجه فحسب بعض الصعوبات التقنية.

1790
01:28:35,692 --> 01:28:39,112
‫لذا قد ترغبون
‫في وضع البارون الراحل أرضًا لبرهة قصيرة.

1791
01:28:40,906 --> 01:28:41,823
‫وصلت النجدة.

1792
01:28:41,990 --> 01:28:44,743
‫هل أنت رجل الدين الذي اتصل بشأن الزرافة؟

1793
01:28:50,999 --> 01:28:52,167
‫الطريق سالك.

1794
01:29:19,027 --> 01:29:20,654
‫"شكرًا على كل عملك الشاق

1795
01:29:20,820 --> 01:29:23,156
‫الأب (جوليوس) واتحاد الشوكولاتة."

1796
01:29:23,990 --> 01:29:25,450
‫هذا لطيف.

1797
01:29:27,452 --> 01:29:29,871
‫تفضل أيها الأب، زرافة واحدة.

1798
01:29:31,248 --> 01:29:32,624
‫- رائع.
‫- شكرًا.

1799
01:29:32,791 --> 01:29:34,292
‫تراجعوا من فضلكم.

1800
01:29:34,459 --> 01:29:37,963
‫"هل أحب الحلوى؟ نعم"

1801
01:29:41,925 --> 01:29:42,759
‫عجبًا.

1802
01:29:42,926 --> 01:29:44,010
‫"هل أحب الحلوى..."

1803
01:29:44,177 --> 01:29:45,220
‫تجيد الرقص حقًا.

1804
01:29:45,387 --> 01:29:47,889
‫كان يمكن أن أكون سعيدة،
‫لكنني تخليت عن شخص رائع.

1805
01:29:48,598 --> 01:29:50,517
‫سأتصل به، لا، لا أستطيع.

1806
01:29:50,684 --> 01:29:52,143
‫سأتصل به في الواقع.

1807
01:29:58,567 --> 01:29:59,401
‫مرحبًا؟

1808
01:29:59,568 --> 01:30:01,278
‫"بازيل"؟ هنا "غويني".

1809
01:30:01,778 --> 01:30:02,612
‫لقد كنت على حق.

1810
01:30:02,779 --> 01:30:03,780
‫يا للمفاجأة.

1811
01:30:03,947 --> 01:30:07,951
‫تلك الأيام في صف الكيمياء
‫كانت أسعد أيام حياتي.

1812
01:30:27,637 --> 01:30:28,722
‫رائع.

1813
01:30:36,563 --> 01:30:39,482
‫آسف بشأن هذا يا سيدي،
‫أسقطت شاحنة ثمار البحر حمولتها.

1814
01:30:39,649 --> 01:30:41,776
‫تتواجد طيور نحام كثيرة هذه الأيام.

1815
01:30:41,943 --> 01:30:43,904
‫هلا تسرع الآن؟

1816
01:30:44,070 --> 01:30:49,034
‫جرى إغلاق ساحة البلدة هذا الصباح
‫بعد حادث غريب في كاتدرائية المدينة.

1817
01:30:49,200 --> 01:30:52,162
‫مما تسبب بتأخير جنازة فاعل الخير الشهير.

1818
01:30:52,329 --> 01:30:54,497
‫البارون "فون شمايكلهامر".

1819
01:31:00,003 --> 01:31:01,004
‫آمين.

1820
01:31:06,301 --> 01:31:08,220
‫عفواً، من الأفضل أن أجيب.

1821
01:31:10,263 --> 01:31:11,848
‫- مرحبًا، هنا المنبر؟
‫- أيها الأب.

1822
01:31:12,015 --> 01:31:13,225
‫هل كل شيء على ما يرُام؟

1823
01:31:13,391 --> 01:31:14,684
‫نعم يا سيد "سلاغوورث".

1824
01:31:14,851 --> 01:31:16,436
‫كل شيء على ما يرُام.

1825
01:31:16,603 --> 01:31:18,188
‫على الأقل، أصبح كذلك الآن.

1826
01:31:18,855 --> 01:31:19,981
‫ماذا تقصد بذلك؟

1827
01:31:20,148 --> 01:31:21,733
‫كانت لدينا زرافة هنا.

1828
01:31:21,900 --> 01:31:23,443
‫وجب إخلاء المكان لـ20 دقيقة.

1829
01:31:23,610 --> 01:31:25,070
‫لكن كل شيء عاد إلى طبيعته.

1830
01:31:27,530 --> 01:31:28,531
‫مرحبًا؟

1831
01:31:28,698 --> 01:31:30,992
‫"دونوفان"، تبًا لطيور النحام! أقصى سرعة!

1832
01:31:31,159 --> 01:31:32,077
‫نعم يا سيدي!

1833
01:31:35,497 --> 01:31:36,706
‫أبله!

1834
01:31:40,502 --> 01:31:42,087
‫- أي شيء؟
‫- لا شيء.

1835
01:31:42,587 --> 01:31:43,463
‫تابعي البحث.

1836
01:31:43,630 --> 01:31:44,631
‫ليس هنا يا "ويلي".

1837
01:31:44,798 --> 01:31:45,799
‫قال "أباكوس" إنه هنا.

1838
01:31:45,966 --> 01:31:47,050
‫"أباكوس" في المغسل.

1839
01:31:47,217 --> 01:31:51,096
‫منذ أربع سنوات،
‫وربما كان للفرك تأثير على عقله.

1840
01:31:51,263 --> 01:31:53,848
‫لأنه لا يوُجد هنا
‫سوى شوكولاتة قديمة سخيفة.

1841
01:32:02,941 --> 01:32:05,610
‫"الحسابات"

1842
01:32:09,447 --> 01:32:10,615
‫"ويلي"، انظر!

1843
01:32:18,748 --> 01:32:20,000
‫نجحنا يا "نودل".

1844
01:32:20,542 --> 01:32:21,668
‫نلنا منهم.

1845
01:32:24,129 --> 01:32:26,590
‫يا لك من شقي يا سيد "ونكا".

1846
01:32:26,756 --> 01:32:29,384
‫لقد سببت لنا الكثير من المتاعب.

1847
01:32:29,551 --> 01:32:31,344
‫أنت وصديقتك المتشردة.

1848
01:32:31,511 --> 01:32:34,264
‫لكنها ليست مجرد متشردة،
‫صحيح يا سيد "سلاغوورث"؟

1849
01:32:36,057 --> 01:32:37,392
‫تربطكما صلة قرابة.

1850
01:32:38,310 --> 01:32:39,185
‫ماذا؟

1851
01:32:39,352 --> 01:32:41,062
‫عم تتحدث يا "ويلي"؟

1852
01:32:42,814 --> 01:32:44,190
‫ذلك الخاتم يا "نودل"؟

1853
01:32:44,858 --> 01:32:46,276
‫الذي أعطاك إياه والداك؟

1854
01:32:46,818 --> 01:32:48,278
‫لدى السيد "سلاغوورث" خاتم مماثل.

1855
01:32:49,029 --> 01:32:50,572
‫صحيح يا سيد "سلاغوورث"؟

1856
01:32:51,281 --> 01:32:53,325
‫في الواقع، نعم.

1857
01:32:53,992 --> 01:32:58,330
‫كان لأخي "زبيدي".

1858
01:32:58,914 --> 01:32:59,956
‫هل كان والدي؟

1859
01:33:00,457 --> 01:33:02,417
‫كان رومانسيًا يائسًا.

1860
01:33:03,126 --> 01:33:05,962
‫وقع في حب هاوية كتب من الطبقة الفقيرة.

1861
01:33:06,087 --> 01:33:08,340
‫ومات قبل أن يتمكنا من الزواج، فتركني

1862
01:33:08,506 --> 01:33:11,426
‫لأكون الوريث الوحيد لثروة العائلة.

1863
01:33:12,427 --> 01:33:14,304
‫أو هذا ما ظننته.

1864
01:33:14,846 --> 01:33:16,681
‫ولكن بعد تسعة أشهر،

1865
01:33:16,848 --> 01:33:18,683
‫ظهرت والدتك على عتبة بابي.

1866
01:33:19,309 --> 01:33:22,395
‫وتوسلت إلي لاستدعاء
‫طبيب لمولودتها المريضة.

1867
01:33:23,355 --> 01:33:24,606
‫قلت إنني سأساعدها.

1868
01:33:25,315 --> 01:33:26,483
‫لكنك لم تساعدها.

1869
01:33:26,650 --> 01:33:27,525
‫صحيح؟

1870
01:33:27,692 --> 01:33:28,610
‫لا.

1871
01:33:29,069 --> 01:33:31,154
‫بدلًا من ذلك، وضعتني في مكب للغسيل.

1872
01:33:31,321 --> 01:33:32,322
‫وداعًا يا عزيزتي.

1873
01:33:32,489 --> 01:33:34,783
‫وجدتني السيدة "سكرابيت".

1874
01:33:35,408 --> 01:33:36,868
‫رأت الخاتم.

1875
01:33:37,035 --> 01:33:39,204
‫ظنت أنه حرف النون فأطلقت عليّ اسم "نودل".

1876
01:33:39,829 --> 01:33:40,789
‫ولكنه لم يكن كذلك.

1877
01:33:40,956 --> 01:33:43,375
‫كان حرف الزين، اختصارًا لاسم "زبيدي".

1878
01:33:43,541 --> 01:33:44,542
‫تمامًا.

1879
01:33:45,043 --> 01:33:47,170
‫عندما عادت والدتك، قلت لها إنك مت.

1880
01:33:47,337 --> 01:33:48,171
‫ويلاه، لا!

1881
01:33:48,338 --> 01:33:51,383
‫كانت حزينة جدًا بالطبع،
‫ولكنني أعطيتها حفنة من المال.

1882
01:33:51,550 --> 01:33:54,052
‫وطلبت إخراجها من أملاكي.

1883
01:33:55,554 --> 01:33:56,972
‫ما كان اسمها؟

1884
01:33:57,764 --> 01:33:58,598
‫ماذا؟

1885
01:33:58,765 --> 01:34:01,059
‫أمي، ما كان اسمها؟

1886
01:34:03,853 --> 01:34:05,063
‫دعيني أرى.

1887
01:34:06,648 --> 01:34:08,608
‫لا، لا أظن أنني أتذكرّه.

1888
01:34:09,442 --> 01:34:12,070
‫آسف، ولكن عليك أن تفهمي

1889
01:34:12,237 --> 01:34:14,030
‫أنها كانت فقيرة جدًا.

1890
01:34:14,864 --> 01:34:15,907
‫آسف يا "فيليكس".

1891
01:34:16,491 --> 01:34:18,034
‫كان اسمها "دوروثي".

1892
01:34:18,702 --> 01:34:20,495
‫"دوروثي سميث"، هذا مكتوب هنا.

1893
01:34:21,454 --> 01:34:22,747
‫"دوروثي"؟

1894
01:34:22,914 --> 01:34:23,957
‫يا للعجب.

1895
01:34:24,499 --> 01:34:26,626
‫أظن أنك علمتني القراءة في النهاية.

1896
01:34:27,752 --> 01:34:29,504
‫حسنًا، كل هذا مؤثر جدًا،

1897
01:34:29,671 --> 01:34:31,172
‫ولكن لنعد إلى العمل.

1898
01:34:31,339 --> 01:34:33,258
‫سنأخذ هذا، شكرًا.

1899
01:34:33,425 --> 01:34:36,052
‫سيد "فيكلغروبر"،
‫كم لديك من الشوكولاتة في مصنعك؟

1900
01:34:36,219 --> 01:34:38,138
‫365 ألف لتر تقريبًا.

1901
01:34:38,305 --> 01:34:39,139
‫"برودنوز"؟

1902
01:34:40,348 --> 01:34:41,308
‫340 ألف لتر؟

1903
01:34:41,474 --> 01:34:42,809
‫ولدي 680 ألف لتر.

1904
01:34:43,810 --> 01:34:45,103
‫سيكون ذلك كافيًا.

1905
01:34:45,562 --> 01:34:46,396
‫من أجل ماذا؟

1906
01:34:47,314 --> 01:34:50,066
‫الموت بالشوكولاتة.

1907
01:35:08,293 --> 01:35:09,794
‫تقدّما عبر الممشى.

1908
01:35:28,063 --> 01:35:29,272
‫أيها السادة.

1909
01:35:30,690 --> 01:35:32,150
‫بالنظر إلى الوضع،

1910
01:35:32,317 --> 01:35:34,527
‫أتساءل إن كان بوسعكم أداء صنيع نيابةً عني.

1911
01:35:34,694 --> 01:35:35,695
‫ماذا؟

1912
01:35:35,862 --> 01:35:39,199
‫"صنيع"، إنه عبارة
‫عن عمل غير أناني وبلا جدوى.

1913
01:35:39,366 --> 01:35:41,701
‫نعم، بالطبع يا سيد "ونكا".

1914
01:35:41,868 --> 01:35:43,495
‫ماذا تريد منا أن نفعل؟

1915
01:35:43,662 --> 01:35:45,914
‫أتساءل إن كان بوسعكم إعطاء هذا لشخص ما

1916
01:35:47,207 --> 01:35:48,500
‫إن صادفتموه فحسب.

1917
01:35:48,667 --> 01:35:49,960
‫ومن هو؟

1918
01:35:50,126 --> 01:35:51,419
‫رجل برتقالي صغير.

1919
01:35:51,586 --> 01:35:52,462
‫ماذا؟

1920
01:35:52,629 --> 01:35:53,880
‫رجل برتقالي صغير.

1921
01:35:54,047 --> 01:35:57,133
‫طوله نحو 20 سنتيمترًا
‫وبشرته برتقالية وشعره أخضر ناصع.

1922
01:35:57,300 --> 01:36:00,428
‫أنا مدين له بوعاء من الشوكولاتة و...

1923
01:36:00,595 --> 01:36:03,223
‫أظن أن هذه قد تكون
‫أفضل ما صنعته على الإطلاق.

1924
01:36:03,390 --> 01:36:06,601
‫في هذه الحالة،
‫سأتأكد بنفسي من حصوله عليها.

1925
01:36:11,523 --> 01:36:12,899
‫وداعًا يا سيد "ونكا".

1926
01:36:14,276 --> 01:36:15,277
‫وأيتها المتشردة.

1927
01:36:28,498 --> 01:36:29,374
‫"ويلي"...

1928
01:36:29,541 --> 01:36:31,543
‫{\an8}"(سلاغوورث)"

1929
01:36:32,711 --> 01:36:34,337
‫{\an8}"(فيكلغروبر)"

1930
01:36:55,191 --> 01:36:56,902
‫ماذا سنفعل يا "ويلي"؟

1931
01:36:57,068 --> 01:36:59,863
‫لا أعلم يا "نودل"، سأفكر في شيء ما.

1932
01:37:06,870 --> 01:37:08,997
‫أفضل شوكولاتة صنعها على الإطلاق، صحيح؟

1933
01:37:14,461 --> 01:37:15,295
‫وجدتها!

1934
01:37:15,462 --> 01:37:16,963
‫ما هي؟ هل خطرت لك فكرة؟

1935
01:37:17,130 --> 01:37:20,050
‫نعم، إن كنا سنغرق في الشوكولاتة يا "نودل"،

1936
01:37:20,217 --> 01:37:22,594
‫ولنواجه الأمر، سوف نغرق في الشوكولاتة،

1937
01:37:22,761 --> 01:37:24,179
‫فستكون شوكولاتة "ونكا".

1938
01:37:24,346 --> 01:37:27,265
‫لن نغرق يا "ويلي"، انظر، هناك ضوء.

1939
01:37:27,432 --> 01:37:28,391
‫سندع الشوكولاتة.

1940
01:37:28,558 --> 01:37:30,602
‫ترفعنا، فنطرق على الزجاج.

1941
01:37:30,769 --> 01:37:32,395
‫ونأمل أن يسمعنا أحد.

1942
01:37:33,188 --> 01:37:34,564
‫هذه فكرة أفضل بكثير.

1943
01:37:37,359 --> 01:37:38,360
‫أيها السادة.

1944
01:37:38,526 --> 01:37:41,321
‫كان الخطر وشيكاً هذا الصباح.

1945
01:37:41,488 --> 01:37:45,033
‫وكنت أتساءل إن كان من الممكن
‫إعادة النظر في اتفاقنا، أو...

1946
01:37:48,411 --> 01:37:51,498
‫أو... نترك الأمور على حالها فحسب.

1947
01:37:51,665 --> 01:37:52,499
‫أيها الأب.

1948
01:37:54,042 --> 01:37:57,754
‫ربما كان "ونكا" مجنونًا،
‫ولكنه كان يجيد صنع الشوكولاتة بالتأكيد.

1949
01:37:58,421 --> 01:38:01,174
‫ألم يكن يجب إبقاء بعضها
‫للرجل البرتقالي الصغير؟

1950
01:38:01,341 --> 01:38:02,842
‫قل لي إنك تمزح.

1951
01:38:03,635 --> 01:38:06,263
‫نعم، أنا أمزح، آسف، لماذا أمزح؟

1952
01:38:06,429 --> 01:38:09,933
‫لأنه لا وجود
‫لرجل برتقالي صغير أيها السخيف.

1953
01:38:13,144 --> 01:38:14,521
‫- النجدة!
‫- النجدة!

1954
01:38:14,896 --> 01:38:16,273
‫فليساعدنا أحد، أرجوكم!

1955
01:38:16,439 --> 01:38:17,274
‫ساعدونا، أرجوكم!

1956
01:38:17,440 --> 01:38:18,400
‫النجدة!

1957
01:38:18,567 --> 01:38:20,819
‫انظر، هناك شخص قادم.

1958
01:38:20,986 --> 01:38:22,571
‫"ويلي"، لقد نجونا!

1959
01:38:35,917 --> 01:38:37,168
‫أنا آسف يا "نودل".

1960
01:38:37,335 --> 01:38:38,169
‫لا تأسف.

1961
01:38:39,129 --> 01:38:40,630
‫أنت وجدت عائلتي.

1962
01:38:41,423 --> 01:38:43,383
‫ووالدة كانت تحبني.

1963
01:38:44,092 --> 01:38:45,886
‫هذا كل ما أردته يومًا.

1964
01:38:48,096 --> 01:38:49,306
‫تنفسي بعمق الآن.

1965
01:39:05,196 --> 01:39:06,531
‫رائع.

1966
01:39:07,324 --> 01:39:09,409
‫يجب ألّا تستسلم للتوتر.

1967
01:39:09,576 --> 01:39:12,746
‫إنه مجرد القليل من الشوكولاتة.

1968
01:39:12,913 --> 01:39:13,747
‫تصحيح.

1969
01:39:13,914 --> 01:39:17,083
‫كانت شوكولاتتي في الواقع.

1970
01:39:24,382 --> 01:39:27,260
‫لقد ارتكبتم خطأ فادحاً أيها السادة.

1971
01:39:27,802 --> 01:39:30,722
‫إن سرقتم شيىا من الـ"أومبا لومبا"،
‫فإننا نستعيده.

1972
01:39:30,889 --> 01:39:31,932
‫مضاعفًا ألف مرة.

1973
01:39:32,098 --> 01:39:33,225
‫"تصريف للطوارئ"

1974
01:39:40,023 --> 01:39:41,316
‫ماذا يحدث يا "ويلي"؟

1975
01:39:42,108 --> 01:39:43,568
‫إنه يفرغ يا "نودل"

1976
01:39:44,361 --> 01:39:45,820
‫لقد جرى إنقاذنا!

1977
01:39:46,279 --> 01:39:47,113
‫من أنقذنا؟

1978
01:39:47,280 --> 01:39:48,448
‫لا أدري.

1979
01:39:49,658 --> 01:39:51,785
‫الرجل البرتقالي الصغير!

1980
01:39:51,952 --> 01:39:52,827
‫انظري.

1981
01:39:52,994 --> 01:39:54,788
‫الرجل البرتقالي الصغير!

1982
01:39:55,330 --> 01:39:57,791
‫شكرًا أيها الرجل البرتقالي الصغير! شكرًا!

1983
01:40:20,981 --> 01:40:24,859
‫أيها السادة، يسرني جدًا أنكم بخير،
‫جئت بأسرع ما يمكن.

1984
01:40:34,494 --> 01:40:35,412
‫تقلصت السيارة.

1985
01:40:35,579 --> 01:40:36,454
‫أنا متأكد من ذلك.

1986
01:40:36,621 --> 01:40:39,457
‫ولا داعي للقلق أيها الرئيس،
‫كل شيء تحت السيطرة.

1987
01:40:39,624 --> 01:40:44,129
‫اقتحم المكان لصان،
‫ولكنني أخشى أنهما تعرضا لحادث صغير.

1988
01:40:44,296 --> 01:40:46,756
‫وقد ماتا فيه.

1989
01:40:48,174 --> 01:40:49,509
‫هذا مضحك فعلًا يا "جيرالد".

1990
01:40:49,676 --> 01:40:51,845
‫لا تكونوا متأكدين جدًا من ذلك.

1991
01:40:52,012 --> 01:40:53,680
‫هلا تنظر إلى هذا أيها الشرطي؟

1992
01:40:53,847 --> 01:40:54,681
‫"ونكا"!

1993
01:40:54,848 --> 01:40:56,349
‫إنه يظهر كل دفعة غير قانونية

1994
01:40:56,516 --> 01:40:58,226
‫قام بها هؤلاء الرجال يومًا.

1995
01:40:58,393 --> 01:40:59,644
‫الآلاف منها.

1996
01:41:00,562 --> 01:41:02,272
‫تجاهلها يا "أفابل"، إنها تكذب.

1997
01:41:02,439 --> 01:41:04,024
‫بالطبع تكذب.

1998
01:41:04,190 --> 01:41:05,191
‫إنها لا تكذب يا سيدي.

1999
01:41:05,358 --> 01:41:06,902
‫إنها محقة تمامًا.

2000
01:41:07,777 --> 01:41:08,778
‫هذا مذهل.

2001
01:41:10,322 --> 01:41:14,451
‫حسنًا، تبدو هذه كقضية لرئيس الشرطة.

2002
01:41:14,618 --> 01:41:17,162
‫لذا أعطني إياه يا "أفابل"،
‫سأعفيك من العبء.

2003
01:41:17,329 --> 01:41:18,496
‫وأوفر عليك المعاملات.

2004
01:41:18,663 --> 01:41:20,332
‫أخشى أنني لا أستطيع يا سيدي.

2005
01:41:20,498 --> 01:41:21,917
‫لماذا؟

2006
01:41:22,083 --> 01:41:23,793
‫لأن اسمك مكتوب هنا.

2007
01:41:23,960 --> 01:41:24,878
‫ماذا؟

2008
01:41:25,045 --> 01:41:26,004
‫كثيرًا.

2009
01:41:26,171 --> 01:41:27,923
‫- أيها السادة...
‫- أنتم قيد الاعتقال.

2010
01:41:28,089 --> 01:41:28,924
‫- اهربا.
‫- سنضع قيودًا هنا؟

2011
01:41:29,549 --> 01:41:30,592
‫لا بأس يا "نودل".

2012
01:41:30,759 --> 01:41:32,260
‫أمهلي ذلك لحظة واحدة.

2013
01:41:34,554 --> 01:41:35,805
‫ماذا يحدث؟

2014
01:41:36,264 --> 01:41:37,557
‫لماذا نحن في الجو؟

2015
01:41:37,724 --> 01:41:40,143
‫هل أكلت تلك الشوكولاتة يا سيد "سلاغوورث"؟

2016
01:41:40,310 --> 01:41:41,144
‫لماذا؟

2017
01:41:41,311 --> 01:41:42,562
‫لأنها شوكولاتة التحليق.

2018
01:41:42,729 --> 01:41:45,357
‫مفعول متأخر، ولكنه بقوة إضافية.

2019
01:41:45,523 --> 01:41:47,234
‫هل تظن أنك ذكي جدًا يا "ونكا"؟

2020
01:41:47,400 --> 01:41:50,403
‫تُوجد تحت أقدامنا
‫شوكولاتة بقيمة مليارات السوفرنات.

2021
01:41:50,570 --> 01:41:51,863
‫سنحصل على أفضل المحامين.

2022
01:41:52,030 --> 01:41:54,115
‫ونرشو القضاة ونتلاعب بالمحلفين
‫إن دعا الأمر.

2023
01:41:54,282 --> 01:41:55,909
‫سنكون بخير.

2024
01:41:56,618 --> 01:41:58,203
‫ليتني فكرت في ذلك.

2025
01:42:01,873 --> 01:42:02,707
‫"نودل"!

2026
01:42:21,309 --> 01:42:22,310
‫ما هذا؟

2027
01:42:22,477 --> 01:42:23,687
‫إنها شوكولاتتنا!

2028
01:42:23,853 --> 01:42:25,605
‫كل شوكولاتتنا!

2029
01:42:25,772 --> 01:42:26,815
‫تعرّضنا للإفلاس!

2030
01:42:26,982 --> 01:42:28,233
‫لا تقلقوا أيها السادة.

2031
01:42:28,400 --> 01:42:30,151
‫ستهبطون في النهاية.

2032
01:42:30,652 --> 01:42:33,071
‫على الأرجح، أظن ذلك.

2033
01:42:33,738 --> 01:42:35,115
‫ولكن حتى ذلك الحين،

2034
01:42:35,824 --> 01:42:37,993
‫سيداتي وسادتي،

2035
01:42:38,952 --> 01:42:42,831
‫يدعوكم "ويلي ونكا" وأصدقاؤه

2036
01:42:42,998 --> 01:42:44,833
‫إلى الاستمتاع بشوكولاتتنا.

2037
01:42:46,126 --> 01:42:47,961
‫مرحى! "ونكا" السحري!

2038
01:42:51,590 --> 01:42:52,591
‫"غويني"؟

2039
01:42:53,300 --> 01:42:54,175
‫"بازيل"!

2040
01:42:56,261 --> 01:42:58,805
‫ألم أقل لك يا "أباكوس" إننا سنصلح كل شيء؟

2041
01:43:16,698 --> 01:43:17,782
‫كوبك.

2042
01:43:18,783 --> 01:43:19,618
‫شكرًا.

2043
01:43:19,784 --> 01:43:22,120
‫- تفضل.
‫- تفضلي، حذار، ليس كثيرًا.

2044
01:43:22,287 --> 01:43:23,204
‫حسنًا.

2045
01:43:54,861 --> 01:43:59,950
‫"السر هو أن الأهمية لا تكمن في الشوكولاتة"

2046
01:44:03,620 --> 01:44:08,708
‫"بل في الأشخاص الذين تشاركهم بها - أمك"

2047
01:45:02,345 --> 01:45:03,346
‫شكرًا.

2048
01:45:04,723 --> 01:45:05,724
‫شكرًا.

2049
01:45:06,683 --> 01:45:07,684
‫شكرًا.

2050
01:45:24,367 --> 01:45:27,621
‫إذًا... كيف تجدها يا "ويلي"؟

2051
01:45:28,705 --> 01:45:30,206
‫هل هي جيدة كما تتذكر؟

2052
01:45:31,750 --> 01:45:33,251
‫بالضبط.

2053
01:45:36,880 --> 01:45:38,340
‫ليتها تدوم إلى الأبد.

2054
01:45:44,721 --> 01:45:45,931
‫أظن أن الوقت قد حان.

2055
01:45:48,141 --> 01:45:49,267
‫ما الذي حان وقته؟

2056
01:45:50,185 --> 01:45:52,562
‫أتعرفين عدد المدعوين "د سميث"
‫في هذه المدينة؟

2057
01:45:53,063 --> 01:45:54,731
‫106.

2058
01:45:55,649 --> 01:45:57,943
‫ولحسن الحظ،
‫لديك صديقة تعمل في مركز الهاتف.

2059
01:45:58,109 --> 01:45:59,986
‫وهي أمضت فترة بعد الظهر بأكملها.

2060
01:46:00,153 --> 01:46:01,363
‫في إجراء اتصالات.

2061
01:46:01,529 --> 01:46:02,822
‫وخمني ما حدث؟

2062
01:46:04,449 --> 01:46:05,533
‫لقد وجدناها.

2063
01:46:06,660 --> 01:46:08,119
‫وجدتم أمي؟

2064
01:46:08,286 --> 01:46:09,955
‫إنها تعمل في المكتبة.

2065
01:46:11,498 --> 01:46:12,832
‫هذا مسكنها.

2066
01:46:14,960 --> 01:46:16,002
‫هيا يا "نودل".

2067
01:46:31,309 --> 01:46:33,770
‫"تعالي معي

2068
01:46:36,815 --> 01:46:39,276
‫وسوف تكونين"

2069
01:46:41,486 --> 01:46:42,571
‫"حلم (نودل)"

2070
01:46:42,737 --> 01:46:44,656
‫"في عالم

2071
01:46:44,823 --> 01:46:49,119
‫من محض الخيال

2072
01:46:49,953 --> 01:46:52,706
‫اقتربي والمسي

2073
01:46:52,872 --> 01:46:55,750
‫ما كان ذات مرة

2074
01:46:56,668 --> 01:47:01,381
‫في خيالك فحسب

2075
01:47:03,300 --> 01:47:05,802
‫لا تخجلي

2076
01:47:05,927 --> 01:47:08,263
‫لا بأس

2077
01:47:09,014 --> 01:47:15,145
‫إن شعرت بقليل من الخوف

2078
01:47:15,312 --> 01:47:19,482
‫أحيانًا لا تحتاج هذه الأمور

2079
01:47:19,649 --> 01:47:24,654
‫إلى الشرح

2080
01:47:27,782 --> 01:47:32,662
‫إن أردتم الوصول إلى منتهى السعادة

2081
01:47:33,413 --> 01:47:37,500
‫انظروا إليهما وسترونه

2082
01:47:38,835 --> 01:47:42,297
‫شخص ما للتمسك به

2083
01:47:42,464 --> 01:47:46,384
‫هذا كل ما نحتاج إليه حقًا

2084
01:47:48,094 --> 01:47:52,349
‫لا يتطلب الأمر أي شيء آخر"

2085
01:47:52,515 --> 01:47:53,516
‫أمي.

2086
01:47:57,145 --> 01:47:58,730
‫وها هو الصنيع.

2087
01:47:58,897 --> 01:48:00,398
‫في عالم مرهق.

2088
01:48:00,565 --> 01:48:02,400
‫كنت أتساءل إن كنت سأراك مجددًا.

2089
01:48:02,567 --> 01:48:05,862
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "ويلي ونكا"
‫قبل أن تسدد دينك.

2090
01:48:06,029 --> 01:48:09,783
‫أعلم أنك حاولت،
‫قانون "لومبا" واضح جدًا في هذا الموضوع.

2091
01:48:10,283 --> 01:48:11,368
‫حتى حلول الوقت

2092
01:48:11,534 --> 01:48:13,870
‫الذي تصبح فيه الشوكولاتة في يدي...

2093
01:48:16,748 --> 01:48:17,749
‫شكرًا.

2094
01:48:17,916 --> 01:48:20,335
‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي.

2095
01:48:21,545 --> 01:48:26,550
‫حسنًا، أظن أن هذا ينهي عملنا،
‫سأعود الآن إلى "لومبالاند" الحبيبة.

2096
01:48:27,133 --> 01:48:30,971
‫حيث تنمو حبوب الكاكاو
‫بإعداد ضئيلة مخيبة للآمال.

2097
01:48:31,137 --> 01:48:32,597
‫وينظر إلي أصدقائي باستعلاء.

2098
01:48:32,764 --> 01:48:33,598
‫ماذا؟

2099
01:48:33,765 --> 01:48:35,392
‫ظننت أنهم يسمونك "لوفتي".

2100
01:48:35,559 --> 01:48:39,896
‫الحقيقة أنني أقل بستة مليمترات
‫من متوسط طول القامة.

2101
01:48:40,355 --> 01:48:41,982
‫يسمونني ذا السروال القصير.

2102
01:48:43,024 --> 01:48:45,402
‫ولكن هكذا هي الأمور، طاب يومك يا سيدي.

2103
01:48:45,569 --> 01:48:47,028
‫من المؤسف أنه عليك الذهاب.

2104
01:48:47,988 --> 01:48:49,114
‫قلت لك، طاب يومك.

2105
01:48:49,281 --> 01:48:52,325
‫لمشاركة العالم بشوكولاتتي،
‫سأحتاج إلى أكثر من مجرد متجر.

2106
01:48:52,492 --> 01:48:53,493
‫أنا متأكد من ذلك.

2107
01:48:53,660 --> 01:48:54,828
‫سأحتاج إلى مصنع.

2108
01:48:54,995 --> 01:48:56,371
‫نعم، حظاً سعيدًا في ذلك.

2109
01:48:56,538 --> 01:48:59,040
‫وشخص يترأس قسم التذوق.

2110
01:48:59,207 --> 01:49:00,709
‫قسم التذوق؟

2111
01:49:00,875 --> 01:49:02,294
‫"تعال معي

2112
01:49:02,460 --> 01:49:03,295
‫حسنًا

2113
01:49:03,461 --> 01:49:04,462
‫وسوف تكون"

2114
01:49:04,629 --> 01:49:05,463
‫أين؟

2115
01:49:05,630 --> 01:49:06,548
‫"للبيع - نرحب بالحالمين!"

2116
01:49:06,756 --> 01:49:09,467
‫"في عالم من محض الخيال"

2117
01:49:09,634 --> 01:49:10,719
‫إنها قلعة مدمرة.

2118
01:49:10,927 --> 01:49:11,845
‫{\an8}"ألق نظرة

2119
01:49:12,012 --> 01:49:14,306
‫وسترى

2120
01:49:14,472 --> 01:49:17,559
‫في خيالك"

2121
01:49:17,726 --> 01:49:19,060
‫بصراحة، أشك في ذلك.

2122
01:49:19,227 --> 01:49:23,315
‫"سنبدأ بجولة

2123
01:49:23,481 --> 01:49:28,069
‫ونسافر في العالم الذي ابتدعته

2124
01:49:28,236 --> 01:49:30,280
‫ما سنراه

2125
01:49:30,447 --> 01:49:35,410
‫سيصعب تفسيره

2126
01:49:35,785 --> 01:49:38,246
‫حسنًا، هذا يصعب تفسيره فعلًا

2127
01:49:38,413 --> 01:49:42,250
‫إن أردت الوصول إلى منتهى السعادة

2128
01:49:42,792 --> 01:49:45,795
‫ما عليك سوى إلقاء نظرة حولك ومشاهدته

2129
01:49:47,088 --> 01:49:51,301
‫هل من شيء تريد فعله؟

2130
01:49:51,843 --> 01:49:56,598
‫هل تريد تغيير العالم؟ لا صعوبة في ذلك"

2131
01:49:56,765 --> 01:49:57,599
‫لا بأس.

2132
01:49:57,766 --> 01:50:01,978
‫"ما من حياة أعرفها

2133
01:50:02,145 --> 01:50:06,775
‫تضاهي محض الخيال

2134
01:50:06,942 --> 01:50:11,279
‫بالعيش هناك، ستكون حرًا

2135
01:50:11,446 --> 01:50:14,407
‫إن كنت حقًا

2136
01:50:14,574 --> 01:50:19,412
‫تتمنى أن تكون كذلك"

2137
01:50:19,871 --> 01:50:23,375
‫"(ونكا)"

2138
01:50:37,013 --> 01:50:40,058
‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دو)

2139
01:50:40,225 --> 01:50:43,353
‫لدي شيء إضافي صغير لكم

2140
01:50:43,520 --> 01:50:46,856
‫عودوا إلى الجلوس وابقوا في مقاعدكم

2141
01:50:47,023 --> 01:50:50,527
‫لهدية أخيرة من (أومبا لومبا)

2142
01:50:50,694 --> 01:50:53,405
‫عاد (أباكوس كرانش) إلى منزله

2143
01:50:53,572 --> 01:50:55,323
‫و(بنز) إلى أصدقائها

2144
01:50:55,490 --> 01:50:57,325
‫و(لوتي بل) إلى هواتفها

2145
01:50:57,492 --> 01:51:00,245
‫حقق (لاري) الشجاع عودة منتصرة

2146
01:51:00,412 --> 01:51:02,163
‫رأت زوجته السابقة ذات يوم

2147
01:51:02,330 --> 01:51:04,666
‫عرضه الترفيهي

2148
01:51:05,667 --> 01:51:07,043
‫فضحكت كثيرًا وعادت إليه

2149
01:51:07,335 --> 01:51:10,380
‫(أومبا لومبا)، (دومبيتي داي)

2150
01:51:10,547 --> 01:51:13,884
‫ولكن قد تتساءلون
‫عن مصير السيدة (سكرابيت) و(بليتشر)

2151
01:51:14,050 --> 01:51:17,387
‫امنحوني لحظة أو لحظتين

2152
01:51:17,554 --> 01:51:21,558
‫وسأريكم ذلك بأسلوب (أومبا لومبا)"

2153
01:51:23,351 --> 01:51:25,979
‫ما خطب هذا الشيء؟ يا للآلة المزعجة.

2154
01:51:26,605 --> 01:51:28,106
‫"سأريكم ذلك"

2155
01:51:28,273 --> 01:51:29,733
‫ها هو، هذا أفضل بكثير.

2156
01:51:30,817 --> 01:51:35,155
‫أحذية وتجميل الوجه والأنف و"إيبيزا".

2157
01:51:35,322 --> 01:51:38,867
‫ومنزل كبير قديم في الريف وملابس داخلية.

2158
01:51:39,075 --> 01:51:41,036
‫لقد أدُين اتحاد الشوكولاتة بجرائمه.

2159
01:51:41,202 --> 01:51:42,662
‫لم نقترف أي ذنب.

2160
01:51:43,538 --> 01:51:45,415
‫باستثناء تسميم كل الشوكولاتة.

2161
01:51:45,582 --> 01:51:46,917
‫الشرطة، افتحوا.

2162
01:51:47,083 --> 01:51:48,084
‫بسرعة! اشرب الأدلة.

2163
01:51:50,337 --> 01:51:51,796
‫مهلًا لحظة أيها الشرطي.

2164
01:51:51,963 --> 01:51:54,799
‫- الشرطة.
‫- أنا في المرحاض أيها الشرطي.

2165
01:51:54,966 --> 01:51:55,800
‫افتحوا.

2166
01:51:55,967 --> 01:51:57,135
‫مسحة واحدة وسأنتهي.

2167
01:51:57,761 --> 01:51:59,346
‫هناك المزيد، انتظر لحظة.

2168
01:51:59,512 --> 01:52:00,347
‫حسنًا.

2169
01:52:04,017 --> 01:52:04,851
‫عجبًا.

2170
01:52:06,603 --> 01:52:07,979
‫كيف نخدمك أيها الشرطي؟

2171
01:52:08,146 --> 01:52:09,314
‫أنتما ستأتيان معي.

2172
01:52:09,481 --> 01:52:10,649
‫ولكننا لم نقترف أي ذنب.

2173
01:52:10,815 --> 01:52:13,068
‫ستُسجنان لوقت طويل.

2174
01:52:13,235 --> 01:52:15,278
‫قبلة أخيرة أيها اللورد؟

2175
01:52:15,445 --> 01:52:16,905
‫"بافي وافي".

2176
01:55:51,411 --> 01:55:57,709
‫"(ونكا)"

2177
01:55:57,792 --> 01:55:59,794
‫ترجمة أندره إلياس

