﻿1
00:00:00,499 --> 00:00:26,870
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}

2
00:01:21,499 --> 00:01:26,870
‫♪ بعد سبع سنوات من الإبحار في المحيط ♪

3
00:01:26,900 --> 00:01:31,871
‫♪ حان الوقت لتوديع البحار السبعة ♪

4
00:01:31,911 --> 00:01:37,052
‫♪ والمدينة التي علقت عليها
‫سبع سنوات من الآمال ♪

5
00:01:37,082 --> 00:01:39,982
‫♪ تلوح في الأفق ♪

6
00:01:40,022 --> 00:01:44,093
‫♪ أستطيع سماع أجراس الميناء ♪

7
00:01:44,123 --> 00:01:46,523
‫اليابسة!

8
00:01:52,204 --> 00:01:55,905
‫♪ لديّ معطف ممزق وحقيبة مهترئة ♪

9
00:01:55,935 --> 00:01:57,435
‫وداعًا أيها الشيف.

10
00:01:57,475 --> 00:02:00,506
‫♪ ‫ارتدي حذاء مخزوم ♪

11
00:02:00,546 --> 00:02:01,976
‫عذرًا يا شيف!

12
00:02:02,006 --> 00:02:06,547
‫ ♪ يجب أن استجمع قواي
♪ برباط حذائي الجيّد

13
00:02:06,587 --> 00:02:09,047
‫♪ يجب أن أخلع جواربي الفاسدة ♪

14
00:02:09,087 --> 00:02:11,357
‫ ♪ إذا رغبت بتوفير ضرورات الحياة ♪

15
00:02:11,387 --> 00:02:16,128
‫♪ سكبت كل ما لديّ في شوكولاتي ♪

16
00:02:16,158 --> 00:02:19,429
‫ ♪ الآن حان الوقت لأظهر للعالم وصفاتي ♪

17
00:02:19,469 --> 00:02:21,069
‫حظًا موفقًا يا (ويلي)!

18
00:02:21,099 --> 00:02:24,900
‫♪ لديّ 12 قطة فضية في جيبي ♪

19
00:02:24,940 --> 00:02:26,070
‫وداعًا يا شيف!

20
00:02:26,110 --> 00:02:30,011
♪ وقبعة مليئة بالأحلام ♪

21
00:02:37,922 --> 00:02:42,493
‫♪  ‫ثمّة مطعم مشهور في كل شارع هنا ♪

22
00:02:42,523 --> 00:02:45,923
‫♪ يوجد "براندينو" و"بار باريسان" ♪

23
00:02:45,963 --> 00:02:47,864
‫- خريطة المطعم يا سيّدي؟
‫- شكرًا.

24
00:02:47,894 --> 00:02:52,274
لديّ خريطة صغيرة تدلني ♪
‫ إلى المكان الذي أتناول فيه ♪

25
00:02:52,304 --> 00:02:54,405
♪ كان لديّ 12 قطعة فضية ♪

26
00:02:54,435 --> 00:02:56,905
‫♪ والآن بطريقة ما تبقت 10 قطع فضية ♪

27
00:02:56,945 --> 00:02:58,976
‫♪ هل تريد أفضل المنتجات؟ ♪

28
00:02:59,006 --> 00:03:00,846
♪ هنا في هذا المكان تجدها ♪

29
00:03:00,876 --> 00:03:02,516
‫ثلاثة قطع فضية يا صاح.

30
00:03:02,546 --> 00:03:05,257
‫♪ على الرغم من أن الأسعار
‫باهظة بشكل مثير للريبة ♪

31
00:03:05,287 --> 00:03:06,557
.أنّك كسرت يقطينتي، عليك دفع ثمنها

32
00:03:06,587 --> 00:03:09,287
‫♪  لديّ خمسة، ستة، سبعة..♪

33
00:03:10,988 --> 00:03:15,058
‫♪ ‫تبقت ستة قطع فضية في جيبي ♪

34
00:03:15,098 --> 00:03:19,199
‫♪ ‫وقبعة مليئة بالأحلام ♪

35
00:03:19,239 --> 00:03:21,139
‫- هل أنظف معطفك يا سيّدي؟
‫ًـ لا، شكرًا.

36
00:03:21,169 --> 00:03:22,840
‫- كولونيا؟
.ـ لا، اتركني وشأني

37
00:03:24,970 --> 00:03:29,611
‫♪ ‫وأخيرًا معرض الذوّاقة ♪

38
00:03:29,651 --> 00:03:33,421
‫♪ كنت أعلم أننا سنراه يومًا ما ♪

39
00:03:33,431 --> 00:03:34,542
‫"أجود أنواع الشوكولاتة"

40
00:03:34,552 --> 00:03:36,922
‫إنه كما وصفته يا أمي.

41
00:03:36,952 --> 00:03:39,662
‫♪  ‫بل أكثر بكثير ♪

42
00:03:39,692 --> 00:03:43,893
‫♪ في كل اتجاه تتجه إليه، يوجد
‫متجر شوكولاتة مشهور آخر ♪

43
00:03:43,933 --> 00:03:45,263
‫♪ هذا هو قدري ♪

44
00:03:45,303 --> 00:03:48,264
‫♪ فقط عليّ اطلاق عنانه ♪

45
00:03:48,304 --> 00:03:50,334
‫♪ هل سأخفق وأتحطم ♪

46
00:03:50,374 --> 00:03:53,675
‫♪ أما سأعتلي القمة؟ ♪

47
00:03:53,705 --> 00:03:56,145
‫♪ ليس لدي ما أقدمه ♪

48
00:03:56,175 --> 00:03:58,386
‫♪ عدا شوكولاتي ♪

49
00:03:58,416 --> 00:04:05,017
‫♪ ‫وقبعة مليئة بالأحلام ♪

50
00:04:05,057 --> 00:04:06,057
‫نعم!

51
00:04:09,788 --> 00:04:11,798
‫"حفل افتتاح متجر ونكا"

52
00:04:16,669 --> 00:04:18,409
‫لا أحلام اليقظة.

53
00:04:18,499 --> 00:04:19,779
"المتجر معروض للايجار"
"لا أحلام اليقضة، غرامة 3 قطع فضية"

54
00:04:25,710 --> 00:04:31,021
‫♪ في هذه المدينة، يمكن
‫لأي أحد أن يكون ناجحًا ♪

55
00:04:31,051 --> 00:04:36,022
‫ ♪ إذا استغل الموهبة وعقد العزم
‫ أو هكذا يقولون ♪

56
00:04:36,052 --> 00:04:41,163
‫♪ ‫لكنهم لم يذكّروا إنه سيكون مرهقًا جدًا ♪

57
00:04:41,193 --> 00:04:44,303
‫♪ ‫لجني 10 قطع فضية ♪

58
00:04:44,333 --> 00:04:46,604
‫♪  تدوم لأكثر من يوم ♪

59
00:04:48,544 --> 00:04:51,445
هل يمكنك اعطائي بعض الفكة
لأجل مكان أنام فيه يا عزيزي؟

60
00:04:51,475 --> 00:04:53,175
‫بالطبع.

61
00:04:53,215 --> 00:04:55,315
‫هاكِ. خذي كل ما تحتاجينه.

62
00:04:56,075 --> 00:04:57,546
‫شكرًا.

63
00:04:57,586 --> 00:05:02,456
‫♪ ‫تبقت ليّ قطعة فضية واحدة في جيبي ♪

64
00:05:12,338 --> 00:05:17,369
‫♪ وقبعة مليئة بالأحلام ♪

65
00:05:40,203 --> 00:05:41,633
‫ها نحن ذا.

66
00:05:41,663 --> 00:05:44,004
‫حان الوقت لتناول مشروب ليلي صغير.

67
00:05:56,146 --> 00:05:57,416
‫حسنًا.

68
00:05:57,456 --> 00:06:00,186
‫مرحبًا. لا، توقف. مهلاً.

69
00:06:00,226 --> 00:06:01,727
‫ابتعد، توقف!

70
00:06:01,757 --> 00:06:03,427
‫ابتعد!

71
00:06:03,457 --> 00:06:04,457
‫توقف!

72
00:06:04,497 --> 00:06:05,567
‫اجلس.

73
00:06:06,567 --> 00:06:08,428
‫آسف بشأن "تيدلز".

74
00:06:08,468 --> 00:06:11,798
‫يبدو إنه مهتمًا بشكل غير عادي بساقيك.

75
00:06:11,838 --> 00:06:13,269
‫لا بد أن السبب السروال.

76
00:06:13,309 --> 00:06:15,579
‫اشتريته من ساعي البريد في "مينسك".

77
00:06:15,609 --> 00:06:16,809
‫قد يكون هذا السبب.

78
00:06:16,839 --> 00:06:21,350
‫كان ليقضي "تيدلز" طيلة اليوم في
‫ملاحقة سعاة البريد إذا استطاع.

79
00:06:21,380 --> 00:06:22,680
‫أليس كذلك يا فتى؟

80
00:06:25,151 --> 00:06:27,591
‫أنّك لا تنوي النوم هنا،
‫صحيح يا بُني؟

81
00:06:27,621 --> 00:06:29,421
‫انها مجرد ليلة.

82
00:06:29,461 --> 00:06:31,662
‫بحلول هذا الوقت غدًا
‫سأبدأ بجمع المال.

83
00:06:31,692 --> 00:06:35,232
‫بحلول هذا الوقت غدًا
‫سوف تتجمد تمامًا.

84
00:06:35,262 --> 00:06:37,403
‫لا تكن سخيفًا.

85
00:06:40,533 --> 00:06:42,603
‫ربما يكون الجو باردًا قليلاً على التخييم.

86
00:06:42,643 --> 00:06:45,844
‫لكن لسوء الحظ لا أملك مالاً
‫كافيًا لاستئجار غرفة يا سيّدي.

87
00:06:45,874 --> 00:06:48,815
‫يؤسفني سماع هذا.

88
00:06:48,845 --> 00:06:51,145
‫لكن لحسن الحظ...

89
00:06:51,185 --> 00:06:53,815
‫أعرف شخصًا قد يكون
‫قادرًا على مساعدتك.

90
00:06:54,586 --> 00:06:55,786
‫حقًا؟

91
00:06:55,826 --> 00:06:57,756
‫ها قد وصلنا يا سيّد (ونكا).

92
00:06:57,786 --> 00:06:58,826
‫بيتنا ما أحلاه.

93
00:07:01,297 --> 00:07:05,267
‫أبعد مخالبك القذرة عن باب
‫منزلي أيها الكلب الأجرب.

94
00:07:05,297 --> 00:07:07,898
‫إذا كان هذا أنت يا (بليشر)،
.من مصلحتك أنّك احضرت الجن

95
00:07:07,938 --> 00:07:10,438
‫لديّ شيء أفضل من مشروب
‫الجن يا سيّدة (سكربت).

96
00:07:11,538 --> 00:07:13,879
‫ضيف.

97
00:07:15,509 --> 00:07:18,620
‫حسنًا، لماذا لم تقل ذلك؟

98
00:07:18,650 --> 00:07:20,620
‫تفضل بالدخول يا سيّدي.

99
00:07:20,650 --> 00:07:24,251
‫مرحبًا بك في بيت ضيافة ومغسلة
."سكربت & بليشر"

100
00:07:24,291 --> 00:07:27,421
‫اعتبر المنزل منزلك،
‫دفّء عظامك بجوار الموقد.

101
00:07:27,461 --> 00:07:28,631
‫ هل تريد مشروب جن؟

102
00:07:28,661 --> 00:07:31,492
‫ـ (نودل)!
‫ـ نعم يا سيّدة (سكربت)؟

103
00:07:31,532 --> 00:07:33,432
‫ضعي هذا الكتاب جانبًا
‫وأحضري لضيفنا كأسًا من الجن.

104
00:07:33,462 --> 00:07:35,162
‫الشاب المسكين متجمد من البرد.

105
00:07:35,202 --> 00:07:36,533
‫شكرًا يا سيّدة (سكربت).

106
00:07:36,573 --> 00:07:38,303
‫أنتِ وزوجك عاملتماني بلطف.

107
00:07:38,333 --> 00:07:40,743
‫زوجي؟ هذا؟

108
00:07:40,773 --> 00:07:42,174
‫زوج.

109
00:07:42,214 --> 00:07:43,614
‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟

110
00:07:43,644 --> 00:07:45,844
.ـ لا
...‫ـ أنّي انتظر شخص

111
00:07:45,884 --> 00:07:48,415
‫أرقى من هذا الفلاح الكسول.

112
00:07:48,445 --> 00:07:50,385
‫بصحتك.

113
00:07:52,355 --> 00:07:55,456
‫مذاقه لاذع جدًا.

114
00:07:55,496 --> 00:07:56,926
‫نعم، يمكنك تشغيل محرك سيارة به.

115
00:07:56,956 --> 00:07:59,597
‫إذن ما الذي يمكنني فعله
‫لأجلك؟ تريد غرفة، صحيح؟

116
00:07:59,627 --> 00:08:01,797
‫حسنًا، نعم، لكن...

117
00:08:01,827 --> 00:08:05,908
‫يشعر السيّد (ونكا) بالحرج
.لعدم امتلاكه المال مؤقتًا

118
00:08:05,938 --> 00:08:08,208
‫لا. لا تقل ذلك.

119
00:08:08,238 --> 00:08:09,638
‫أخشى أن هذا صحيح يا سيّدة (سكربت).

120
00:08:09,678 --> 00:08:10,978
‫لكن...

121
00:08:11,008 --> 00:08:12,979
‫- كل هذا على وشك أن يتغّير.
‫- حقًا؟

122
00:08:13,009 --> 00:08:16,879
‫كما ترين، أنا ساحر ومخترع
‫وصانع شوكولاتة.

123
00:08:16,919 --> 00:08:19,420
‫غدًا باكرًا في معرض الذوّاقة،

124
00:08:19,450 --> 00:08:22,360
‫سأفصح عن إبداعي
‫الأكثر روعة حتى الآن.

125
00:08:22,390 --> 00:08:26,191
‫- أجل؟
‫- استعدي للدهشة، سأقدم لكِ..

126
00:08:27,961 --> 00:08:30,762
‫ـ إبريق شاي؟
‫ـ لا، هذا فقط لصنع الشاي.

127
00:08:30,802 --> 00:08:32,572
‫لحظة واحدة.

128
00:08:34,502 --> 00:08:36,903
‫هذا من أجل حسائي.

129
00:08:36,943 --> 00:08:39,313
.‫إنه هنا في مكان ما

130
00:08:39,343 --> 00:08:41,544
‫لا تقلق يا سيّد (ونكا). أستطيع أن
‫أرى أنّك شاب يتمتع ببراعة كبيرة.

131
00:08:41,574 --> 00:08:43,384
‫لدينا شيء يناسبك.

132
00:08:43,414 --> 00:08:45,244
‫جناح ريادة الأعمال.

133
00:08:45,284 --> 00:08:46,655
‫الآن الغرفة تُكلف قطعة
‫فضية واحدة في الليلة،

134
00:08:46,685 --> 00:08:48,585
‫ليس عليك أن تدفع حتى
‫الساعة السادسة غدًا.

135
00:08:48,615 --> 00:08:50,525
‫هل يمنحك هذا الوقت
‫الكافي لكسب بضعة قروش؟

136
00:08:50,555 --> 00:08:52,556
‫أكثر من كافي يا سيّدة (سكربت).

137
00:08:52,596 --> 00:08:54,326
‫شكرًا.

138
00:08:54,356 --> 00:08:56,666
‫هذا أقل ما يمكنني فعله
‫لشخص غريب محتاج.

139
00:08:56,696 --> 00:08:59,597
‫الآن وقع هنا وأعتبرنا متفقين.

140
00:08:59,637 --> 00:09:01,867
‫حسنًا.

141
00:09:04,368 --> 00:09:06,008
‫اقرأ الأحكام بالأحرف الصغيرة.

142
00:09:06,678 --> 00:09:08,278
‫ماذا؟

143
00:09:08,308 --> 00:09:10,349
‫شكرًا يا (نودل). هذا سيفي بالغرض.

144
00:09:10,379 --> 00:09:11,849
‫ماذا قالت؟

145
00:09:11,879 --> 00:09:13,479
‫- مَن؟
‫-الفتاة.

146
00:09:13,519 --> 00:09:15,619
‫- أيّ فتاة؟
‫- تلك الفتاة. بدا كأنها قالت،

147
00:09:15,649 --> 00:09:19,460
‫"اقرأ الأحكام بالأحرف الصغيرة."
‫ويبدو أن هناك الكثير...

148
00:09:24,891 --> 00:09:27,461
‫مسودة الأحكام تطول.

149
00:09:27,501 --> 00:09:29,502
‫نعم، لا تستمع إلى (نودل) يا سيّد (ونكا).

150
00:09:29,532 --> 00:09:31,402
‫- إنها متخلفة.
‫- متخلفة؟

151
00:09:31,432 --> 00:09:32,742
‫"متلازمة الايتام".

152
00:09:32,772 --> 00:09:33,873
‫"متلازمة الايتام"؟

153
00:09:33,903 --> 00:09:35,343
‫"متلازمة الايتام".

154
00:09:35,373 --> 00:09:37,413
‫"متلازمة الايتام".

155
00:09:37,443 --> 00:09:39,684
‫لقد وجدت مرمية في مجرى الغسيل
..حين كانت رضيعة وأنا اعتنيت بها

156
00:09:39,714 --> 00:09:41,384
‫بدافع الطيبة،

157
00:09:41,414 --> 00:09:43,484
‫لقد بذلت قصارى جهدي
‫يا سيّد (ونكا)، بصراحة كذلك،

158
00:09:43,514 --> 00:09:48,025
‫لكنها بطبيعتها كثيرة الأرتياب.
‫إنها ترى المؤامرة في كل مكان.

159
00:09:48,055 --> 00:09:50,355
‫- فتاة مسكينة.
‫- أعرف ذلك.

160
00:09:50,395 --> 00:09:52,626
‫هذه الشروط والأحكام
‫القياسية الخاصة بك،

161
00:09:52,666 --> 00:09:55,966
‫لكن لا مانع أن تلقي
‫نظرة عليها إذا رغبت.

162
00:09:55,996 --> 00:09:57,667
‫سألقي نظرة خاطفة عليها.

163
00:10:05,948 --> 00:10:08,348
‫ يبدو أن كل شيء سليمًا.

164
00:10:08,378 --> 00:10:09,749
‫حقًا؟

165
00:10:09,779 --> 00:10:11,549
‫مرحبًا.

166
00:10:11,579 --> 00:10:12,749
‫إذن مرحبًا بك في نزل (سكربت).

167
00:10:15,620 --> 00:10:18,790
‫ها أنت ذا يا سيّد (ونكا).
‫جناح ريادة الأعمال.

168
00:10:18,830 --> 00:10:21,691
‫ها هو سريرك ذي الأعمدة الأربعة،
‫والمغسلة بالإضافة إلى الصابون،

169
00:10:21,731 --> 00:10:24,401
‫ـ وبعض عطر النعناع على وسادتك.
‫ـ رائع.

170
00:10:24,431 --> 00:10:25,771
‫يا لكم من لطفاء.

171
00:10:34,173 --> 00:10:35,643
‫(نودل)!

172
00:10:36,843 --> 00:10:38,644
‫(نودل)!

173
00:10:38,684 --> 00:10:41,514
‫ـ نعم يا سيّدة (سكربت)؟
‫ـ لقد كنت أبحث عنكِ.

174
00:10:41,554 --> 00:10:43,384
‫ماذا تريدين؟

175
00:10:43,424 --> 00:10:44,525
‫أريد أن ألقنك درسًا
.ايتها المهووسة البائسة

176
00:10:44,555 --> 00:10:46,995
‫ـ ما الخطأ الذي ارتكبت؟
‫ـ تعرفين ماذا فعلتِ أيها الشقية.

177
00:10:47,025 --> 00:10:48,555
‫- توقفي عن التململ!
‫- ماذا؟ لا، أرجوكِ.

178
00:10:50,165 --> 00:10:52,396
‫إذا تدخّلتِ في عملي مرة أخرى،

179
00:10:52,436 --> 00:10:54,836
‫ستبقين في هذه الحظيرة
‫طيلة الأسبوع. هل تفهمين؟

180
00:10:54,866 --> 00:10:57,867
‫نعم يا سيّدة (سكربت).
‫آسفة يا سيّدة (سكربت).

181
00:10:57,909 --> 00:11:00,812
‫يجب أن أعتقد ذلك أيضًا.

182
00:11:25,011 --> 00:11:28,812
"ونكا"

183
00:11:29,145 --> 00:11:31,014
‫ها نحن ذا يا أمي.

184
00:11:38,123 --> 00:11:41,184
‫سيّداتي وسادتي في معرض الذوّاقة،

185
00:11:41,224 --> 00:11:43,655
‫اسمي (ويلي ونكا)،

186
00:11:43,695 --> 00:11:46,095
‫لقد جئت لأريكم لقمة رائعة،

187
00:11:46,125 --> 00:11:48,095
‫صالحة للأكل بشكل لا يصدق،

188
00:11:48,125 --> 00:11:50,936
‫أكلة لا تقاوم،

189
00:11:50,966 --> 00:11:52,736
‫ لم يشهد هذا العالم مثلها قبلاً.

190
00:11:52,766 --> 00:11:55,567
‫لذا التزموا الهدوء واستمعوا.

191
00:11:55,607 --> 00:11:57,507
‫لا، قوموا بكيها وقلبها.

192
00:11:57,537 --> 00:11:59,207
‫أقدم لكم..

193
00:11:59,247 --> 00:12:00,577
‫"الشوكولاتة العائمة".

194
00:12:06,248 --> 00:12:10,519
‫♪ في غابة قريبة من مومباي ♪

195
00:12:10,559 --> 00:12:12,529
‫♪ كانت هناك ذبابة حوّامة صغيرة ♪

196
00:12:12,559 --> 00:12:14,860
‫♪ ترفرف بأجنحتها ألف رفرفة في الثانية♪

197
00:12:14,890 --> 00:12:16,200
‫♪ هذه ليست كذبة ♪

198
00:12:16,230 --> 00:12:18,500
‫♪ هذه البراغيث المجهرية ♪

199
00:12:18,530 --> 00:12:20,201
‫♪ تحب الشوكولاتة أكثر من أوراق الشجر♪

200
00:12:20,231 --> 00:12:24,271
‫♪ وحين تُسئل بلطف، إنها تضع
‫بيضة صغيرة في كل من هذه ♪

201
00:12:26,012 --> 00:12:28,042
‫♪ حين تفقس من قشرتها ♪

202
00:12:28,072 --> 00:12:30,112
‫♪ إنها تطنطن طنين الفرح! ♪

203
00:12:30,142 --> 00:12:34,113
‫♪ كم هو مدهش أن تعيش
‫في فندق من الشوكولاتة♪

204
00:12:34,153 --> 00:12:38,024
‫♪ إنها ترفرف بجناحيها
‫بابتهاج وبعدها سترون ♪

205
00:12:38,054 --> 00:12:39,924
‫♪ الشوكولاتة تحلق في الهواء ♪

206
00:12:39,954 --> 00:12:43,525
‫♪ وتعوم برشاقة أكبر ♪

207
00:12:45,295 --> 00:12:49,106
‫♪ حسنًا، هناك شوكولاتة ♪

208
00:12:49,136 --> 00:12:51,536
‫♪ وهناك الشوكولاتة ♪

209
00:12:51,566 --> 00:12:53,736
‫♪ لكن فقط (ونكا) يجعل عيونكم ♪

210
00:12:53,776 --> 00:12:56,307
‫♪ تبرز من محاجرها ♪

211
00:12:56,347 --> 00:12:58,847
‫♪ ضع يدك في جيبك ♪

212
00:12:58,877 --> 00:13:00,878
‫♪ وأشترِ بعض شوكولاتة (ونكا) ♪

213
00:13:00,918 --> 00:13:05,088
‫♪ تعال الآن، أنّي أصر♪

214
00:13:05,118 --> 00:13:08,589
‫♪ لم يسبق لكم أن تناولتم
‫هكذا شوكولاتة من قبل ♪

215
00:13:08,619 --> 00:13:12,960
‫♪ لا، لم يسبق لكم أن
‫تناولتم هكذا شوكولاتة ♪

216
00:13:14,160 --> 00:13:15,730
‫أحسنت!

217
00:13:15,770 --> 00:13:17,631
‫أحسنت!

218
00:13:19,001 --> 00:13:20,241
‫شكرًا.

219
00:13:20,271 --> 00:13:22,641
‫- آنسة (بون بون)؟
‫-نعم يا سيّد (سلوجورث).

220
00:13:22,671 --> 00:13:25,642
‫ـ اتصلي بالشرطة.
‫ـ لك ذلك يا سيّدي.

221
00:13:25,672 --> 00:13:28,012
‫مَن يريد تجربة واحدة؟

222
00:13:28,042 --> 00:13:29,913
‫- أنا لو سمحت!
‫- أنا أريد.

223
00:13:31,613 --> 00:13:33,653
‫- السيّد (سلوجورث).
‫- المعذرة.

224
00:13:33,683 --> 00:13:34,883
‫السيّد (فيكلجروبر).

225
00:13:34,923 --> 00:13:36,924
‫والسيّد (برودنوز).

226
00:13:36,954 --> 00:13:39,824
‫يا له من شرف.
‫منذ أن كنت طفلاً صغيرًا..

227
00:13:39,864 --> 00:13:44,035
‫ـ يا لها من مصافحة قوية.
‫ـ إنها مصافحة عمل يا سيّد (ونكا).

228
00:13:44,065 --> 00:13:46,805
‫ليعلم الناس أن نواياي العمل.

229
00:13:46,835 --> 00:13:48,236
‫الآن، تعال معنا.

230
00:13:48,276 --> 00:13:52,076
‫لنجرب واحدة من هذه التي
."تدعى "الشوكولاتة العائمة

231
00:14:03,788 --> 00:14:05,289
‫إنها ليست مجرد شوكولاتة، صحيح؟

232
00:14:05,329 --> 00:14:07,659
‫يوجد فيها...

233
00:14:07,689 --> 00:14:09,199
‫- الخطميّ.
‫- هذا صحيح.

234
00:14:09,229 --> 00:14:11,330
‫يتم حصاده من مستنقعات
‫الخطميّة في "بيرو".

235
00:14:11,360 --> 00:14:13,800
‫وكراميل.

236
00:14:13,830 --> 00:14:15,940
‫- لكنه...
‫- مملح.

237
00:14:15,970 --> 00:14:18,841
‫بدموع الحلوة والمرة لمهرج روسي.

238
00:14:18,871 --> 00:14:20,741
‫وهل هذا...

239
00:14:20,771 --> 00:14:23,942
‫بالتأكيد لا؟ كرز؟

240
00:14:23,982 --> 00:14:27,282
‫يتم قطف الكرز عبر قاطفي الكرز
‫في الحدائق الإمبراطورية في "اليابان".

241
00:14:27,312 --> 00:14:30,923
‫حسنًا يا سيّد (ونكا).

242
00:14:30,953 --> 00:14:32,693
بما أن لديّ باع طويل
،في هذا المجال

243
00:14:32,723 --> 00:14:34,254
‫يمكنني أن أؤكد..

244
00:14:34,294 --> 00:14:36,964
‫ إنه من بين كل أنواع الشوكولاتة
‫التي تذوّقتها في حياتي...

245
00:14:36,994 --> 00:14:42,265
‫هذه بلا شك الأسوأ على
‫الإطلاق بنسبة 100٪.

246
00:14:43,805 --> 00:14:44,865
‫ها هي أيها السيّدات والسادة.

247
00:14:44,905 --> 00:14:48,136
‫موافقة السيّد...مهلاً. الأسوأ؟

248
00:14:48,176 --> 00:14:50,976
‫نحن الثلاثة أشرس المتنافسين،

249
00:14:51,006 --> 00:14:52,747
‫إلّا أننا لدينا رأي واحد.

250
00:14:52,777 --> 00:14:54,817
‫يجب أن تكون الشوكولاتة
‫الجيّدة بسيطة.

251
00:14:54,847 --> 00:14:56,917
‫عادية. غير معقدة.

252
00:14:56,947 --> 00:15:00,018
‫حيث أن هذه الشوكولاتة
..مع كل هذه البهرجة

253
00:15:00,058 --> 00:15:03,158
‫ـ حسنًا، إنها مجرد...
‫ـ غريبة.

254
00:15:04,259 --> 00:15:06,059
‫هذا مخزِ.

255
00:15:06,099 --> 00:15:09,099
‫إن كنتم تعتقدون أن
‫الشوكولاتة غريبة،

256
00:15:09,129 --> 00:15:10,730
‫سوف تكرهون ما سيحدث لاحقًا.

257
00:15:13,740 --> 00:15:15,771
‫ماذا يحدث؟ مهلاً، ماذا يحدث؟

258
00:15:15,801 --> 00:15:17,311
‫هذه هي الذبابة الحوّامة.

259
00:15:17,341 --> 00:15:18,971
‫لقد انبثقت من شرنقتها.

260
00:15:19,011 --> 00:15:20,981
‫إنها ترفرف بجناحيها بقوة.

261
00:15:22,752 --> 00:15:24,882
‫ـ شعري!
‫ـ هل تقصد أن الذبابة تفعل هذا؟

262
00:15:24,912 --> 00:15:26,352
‫نعم. لكن لا تقلق.

263
00:15:26,382 --> 00:15:28,293
‫- لن يكون مؤذيًا تمامًا.
‫- شكرًا.

264
00:15:28,323 --> 00:15:31,723
‫بعد 20 دقيقة، سوف تتعب
‫وتخرج من مؤخرتك.

265
00:15:31,753 --> 00:15:33,324
‫ماذا؟

266
00:15:33,364 --> 00:15:34,894
‫يقصد أننا سنطلقها من مؤخراتنا!

267
00:15:34,924 --> 00:15:36,734
‫نعم، أعرف ما يقصده.

268
00:15:36,764 --> 00:15:38,034
‫أنّك مجنون يا (ونكا)!

269
00:15:38,064 --> 00:15:41,035
‫مَن العاقل الذي يريد قطعة
‫شوكولاتة تجعلك تطير؟

270
00:15:41,065 --> 00:15:44,205
‫لنكتشف ذلك، حسنًا؟
‫مَن يريد "الشوكولاتة العائمة"؟

271
00:15:44,235 --> 00:15:46,406
‫أريد واحدة!

272
00:15:46,446 --> 00:15:48,846
‫قطعة فضية واحدة. شكرًا.

273
00:15:48,876 --> 00:15:50,777
‫شكرًا جزيلاً.

274
00:15:50,817 --> 00:15:52,847
‫قطعة فضية واحدة. شكرًا يا سيّدتي.

275
00:15:52,887 --> 00:15:53,787
‫استمتعي بتحليقكِ.

276
00:15:55,087 --> 00:15:56,858
‫أنظروا، أنا أطير! أنا أطير!

277
00:16:00,388 --> 00:16:01,728
‫ما رأيكم بالمنظر في الأعلى؟

278
00:16:02,829 --> 00:16:05,199
‫ليس مرتفعًا جدًا يا عزيزي!

279
00:16:08,169 --> 00:16:09,470
‫اغربي من هنا ايتها الطفلة.

280
00:16:09,500 --> 00:16:12,070
‫حسنًا يا رفاق، لا شيء يستحق الرؤية هنا.

281
00:16:12,100 --> 00:16:15,811
‫مجرد حفنة من الناس
‫يتحدون قوانين الجاذبية.

282
00:16:15,841 --> 00:16:17,381
‫- نعم.
‫- اقبضوا عليهم يا أولاد.

283
00:16:17,411 --> 00:16:19,411
‫إنها "الشوكولاتة العائمة" يا سيّدي.
‫هذه هو المقصد.

284
00:16:19,451 --> 00:16:21,552
‫أخشى أننا تلقينا بعض
‫الشكاوى عنك يا سيّدي.

285
00:16:21,582 --> 00:16:23,322
‫شكاوي؟

286
00:16:23,352 --> 00:16:25,052
‫أنك تعيق تجارة الأعمال الأخرى.

287
00:16:25,082 --> 00:16:30,523
‫أنّي للأسف مضطر إلى نقلك
.ومصادرة أرباحك

288
00:16:30,563 --> 00:16:32,264
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟
!ـ لا

289
00:16:32,294 --> 00:16:33,794
‫لا تقلقي، إنه للمصلحة العامة.

290
00:16:33,834 --> 00:16:35,364
‫- اتركني.
‫- أطفال مرضى أو ما شابه.

291
00:16:35,404 --> 00:16:37,334
‫آسف يا سيّدي، يجب الالتزام بالقواعد.

292
00:16:37,364 --> 00:16:38,965
‫تعال إلى هنا أيها الوغد!

293
00:16:39,005 --> 00:16:41,535
‫هل يمكنك أقلها أن
‫تترك ليّ قطعة فضية؟

294
00:16:41,575 --> 00:16:43,105
‫يجب عليّ دفع ثمن غرفتي.

295
00:16:46,276 --> 00:16:48,516
‫هاك.

296
00:16:49,917 --> 00:16:50,917
‫شكرًا.

297
00:16:54,857 --> 00:16:56,058
‫مساء الخير يا سيّد (ونكا).

298
00:16:57,088 --> 00:17:00,158
‫ـ كيف سار الأمر؟
‫ـ ليس كما تمنيت.

299
00:17:00,198 --> 00:17:03,229
‫يا للعار. أخشى أنه يجب
.عليك تسديد الحساب الآن

300
00:17:03,269 --> 00:17:05,069
‫لحسن الحظ وفرت ثمن الغرفة.

301
00:17:06,069 --> 00:17:08,970
‫ـ أظن أننا اتفقنا على قطعة فضية واحدة.
‫ـ بالنسبة للغرفة، نعم.

302
00:17:09,000 --> 00:17:15,111
‫لكن عليك دفع ثمن الخدمات
‫الإضافية خلال فترة إقامتك معنا.

303
00:17:15,141 --> 00:17:18,551
‫- حقًا؟
‫- نعم.

304
00:17:18,581 --> 00:17:21,352
‫ثمن كأس الجن الذي شربته
،عند وصولك إلى هنا

305
00:17:21,382 --> 00:17:25,323
‫وإذا كنت أتذكّر جيّدًا،
‫لقد دفأت عظامك بالموقد.

306
00:17:25,363 --> 00:17:27,163
‫لقد فعل ذلك فعلاً يا سيّدة (سكربت).

307
00:17:27,193 --> 00:17:29,463
‫تدفئة العظام أجر إضافي، هل ترى؟

308
00:17:29,493 --> 00:17:32,164
‫كما إنه استخدم الدرج للصعود
‫إلى غرفته وما شابه.

309
00:17:32,194 --> 00:17:33,904
،ثم هناك رسوم الدرج

310
00:17:33,934 --> 00:17:36,504
أخشى إنها مقابل كل خطوة
.صعودًا ونزولاً

311
00:17:36,534 --> 00:17:40,475
‫أخبرني الآن يا سيّد (ونكا)،
هل استخدمت القوالب الصغيرة؟

312
00:17:40,505 --> 00:17:42,946
‫ـ هل هناك "قوالب صغيرة - ثلاجة صغيرة"؟
‫ـ قوالب الصابون الصغيرة.

313
00:17:42,976 --> 00:17:46,486
‫ـ عند المغسلة.
‫ـ ربما استخدمتها لفترة وجيزة.

314
00:17:46,516 --> 00:17:48,657
‫أترى؟ حتى (بليشر) يعرف أنّك
،لا تلمس القوالب الصغيرة أبدًا

315
00:17:48,687 --> 00:17:50,617
‫لأنه ترعرع في الخنادق.

316
00:17:50,657 --> 00:17:54,628
‫أضف إلى ذلك رسوم الأفرشة،
‫وضريبة الكتان وغرامة الوسادة،

317
00:17:54,658 --> 00:17:56,328
‫لذا سيكون المجموع...

318
00:17:56,358 --> 00:17:58,158
‫عشرة آلاف قطعة فضية.

319
00:17:58,198 --> 00:17:59,468
‫لابد انّكِ تمازحيني؟

320
00:17:59,498 --> 00:18:01,999
‫كل هذا مذكور في الأحكام
.بالأحرف الصغيرة يا عزيزي

321
00:18:02,029 --> 00:18:03,399
‫ليس لديّ 10 آلاف قطعة فضية.

322
00:18:04,699 --> 00:18:06,470
‫إذن لدينا مشكلة يا سيّد (ونكا).

323
00:18:06,510 --> 00:18:09,540
‫سيتوجب عليك العمل في غرفة
‫الغسيل لسداد الدين، أليس كذلك؟

324
00:18:09,580 --> 00:18:11,040
‫قطعة فضية واحدة في اليوم.

325
00:18:11,080 --> 00:18:13,481
‫ـ عشرة آلاف يوم يعادل...
‫ـ سبعة وعشرون عامًا..

326
00:18:13,511 --> 00:18:14,511
‫- مهلاً!
‫- وأربعة أشهر..

327
00:18:14,551 --> 00:18:16,421
‫و16 يومًا.

328
00:18:24,263 --> 00:18:26,933
‫- لابد أنّك السيّد (ونكا).
‫- مَن أنت؟

329
00:18:26,963 --> 00:18:30,134
‫(أباكوس كرانش)، محاسب مجاز.

330
00:18:30,164 --> 00:18:31,634
‫أقلها كنت كذلك.

331
00:18:31,664 --> 00:18:33,934
‫- الآن...
‫- إنه يدير المكان.

332
00:18:33,974 --> 00:18:36,245
‫من مصلحتك أن تفعل ما
‫يقوله وإلا ستتعامل معي.

333
00:18:36,275 --> 00:18:38,245
‫أنا (بايبر بنز). كنت سباكة.

334
00:18:38,275 --> 00:18:40,345
‫هذه الآنسة (لوتي بيل).

335
00:18:40,375 --> 00:18:43,346
‫ـ أهلاً.
‫ـ إنها لا تتحدث كثيرًا.

336
00:18:43,386 --> 00:18:47,156
‫وأنا (لاري تشوكلزورث)!

337
00:18:47,186 --> 00:18:48,157
‫ممثل هزلي.

338
00:18:49,457 --> 00:18:52,327
‫ـ لقد خدعوك أيضًا، أليس كذلك؟
‫ـ أخشى ذلك.

339
00:18:52,357 --> 00:18:55,228
‫كل واحد منا وجد نفسه في
‫حاجة إلى مكان رخيص للإقامة،

340
00:18:55,258 --> 00:18:58,068
‫وأهملنا قراءة الأحكام بالأحرف الصغيرة.

341
00:18:58,098 --> 00:19:02,069
.لحظة غباء بندم إلى أبد الأبدين

342
00:19:02,099 --> 00:19:04,639
‫يبدو كأنه زواجي الثالث.

343
00:19:05,710 --> 00:19:07,340
‫آسف، أفعل ذلك كثيرًا.

344
00:19:07,380 --> 00:19:08,980
‫- إنه كذلك.
‫- كثيرًا.

345
00:19:09,010 --> 00:19:12,151
‫لقد تزوجت مرة واحدة،
‫ولم ينجح.

346
00:19:12,181 --> 00:19:13,481
‫لا بد أن يكون هناك
‫مخرج من هنا.

347
00:19:13,521 --> 00:19:15,351
‫ألّا تعتقد أننا حاولنا ذلك؟

348
00:19:15,391 --> 00:19:17,352
‫هناك قضبان على النافذة
‫وكلب يحرس الباب.

349
00:19:17,392 --> 00:19:21,162
‫وحتى لو تمكنت من الخروج،
‫فهذا العقد محكم تمامًا.

350
00:19:21,192 --> 00:19:23,393
‫إذا لم تتواجد هنا، ستتصل
،السيّدة (سكربت) بالشرطة

351
00:19:23,433 --> 00:19:26,603
‫وسوف يعيدونك على الفور،
.وتغرمك ألفًا قطعة فضية مقابل الإزعاج

352
00:19:28,263 --> 00:19:29,404
‫حسنًا أيها الجميع.
‫عودوا الى العمل.

353
00:19:29,434 --> 00:19:30,604
‫تعال يا سيّد (ونكا).

354
00:19:30,634 --> 00:19:33,444
‫رافقني.

355
00:19:33,474 --> 00:19:36,175
،مكانك سيكون هنا
‫ في قسم مساحيق الغسيل.

356
00:19:42,246 --> 00:19:43,686
‫بئسًا.

357
00:19:43,716 --> 00:19:46,086
‫♪ أولاً عليك التقاط الملابس ♪

358
00:19:46,116 --> 00:19:47,627
‫♪ ووضعها في البرميل♪

359
00:19:47,657 --> 00:19:49,087
‫♪ افرك، افرك♪

360
00:19:51,627 --> 00:19:55,668
‫♪ ثم تأخذها إلى المستودع
‫وتدوّر المقبض العملاق ♪

361
00:19:55,698 --> 00:19:57,168
‫♪ افرك، افرك ♪

362
00:19:59,769 --> 00:20:03,509
‫♪ ثم تعلقها عاليًا إلى أن تجف♪

363
00:20:03,539 --> 00:20:04,540
‫♪ افرك، افرك ♪

364
00:20:08,520 --> 00:20:11,721
‫♪ لكن حين نغني هذه الأغنية
‫تخفف علينا عناء اليوم الطويل ♪

365
00:20:11,751 --> 00:20:13,621
‫♪ افرك، افرك ♪

366
00:20:13,651 --> 00:20:15,561
‫مع ذلك إنه لا يزال طويلاً.

367
00:20:22,833 --> 00:20:24,433
‫♪ يجب كوي جميع التجاعيد ♪

368
00:20:24,463 --> 00:20:25,803
‫♪ من الفساتين والقمصان ♪

369
00:20:25,833 --> 00:20:26,773
‫♪ افرك، افرك ♪

370
00:20:29,874 --> 00:20:31,804
‫♪ يجب أن نطويها كما طُلب منا ♪

371
00:20:31,844 --> 00:20:33,244
‫♪ وإلا سيوبخوننا ♪

372
00:20:33,274 --> 00:20:35,245
‫♪ ويحرمونا من الطعام ♪

373
00:20:37,845 --> 00:20:42,286
‫♪ لقد وقعنا بالخط العريض
‫لذا علينا قضاء محكوميتنا ♪

374
00:20:42,326 --> 00:20:45,457
‫♪ فرك، فرك ♪

375
00:20:45,497 --> 00:20:48,667
‫♪ افرك، افرك ♪

376
00:20:48,697 --> 00:20:52,598
‫ـ وإذا اعترضت...
‫ـ تفقد البند الخامس.

377
00:20:52,638 --> 00:20:55,538
‫- القسم "7 أيه".
‫- الفقرة 22.

378
00:20:55,568 --> 00:20:58,579
‫ـ الجزء "دي".
‫ـ الذي ينص...

379
00:20:58,609 --> 00:20:59,779
‫♪ افرك، افرك ♪

380
00:21:02,779 --> 00:21:03,710
‫♪ افرك، افرك ♪

381
00:21:06,720 --> 00:21:09,151
‫♪ افرك، افرك ♪

382
00:21:11,791 --> 00:21:12,721
‫♪ افرك، افرك ♪

383
00:21:38,385 --> 00:21:40,356
‫خدمة الغرف.

384
00:21:41,526 --> 00:21:43,196
‫حذرتك أن تقرأ الأحكام بالأحرف الصغيرة.

385
00:21:44,457 --> 00:21:45,697
‫لديّ مشكلة طفيفة في ذلك.

386
00:21:47,367 --> 00:21:49,867
‫ألّا تجيد القراءة؟

387
00:21:49,897 --> 00:21:52,838
‫ركزت دراستي حصرًا
‫على الشوكولاتة.

388
00:21:52,868 --> 00:21:55,408
‫فهمت.

389
00:21:55,438 --> 00:21:58,239
‫حيث أنّي وضعت ثقتي
‫في لطف الغرباء.

390
00:21:58,279 --> 00:22:00,879
‫تأمل أين أوصلك هذا.
‫مهاجع العمال.

391
00:22:01,849 --> 00:22:02,780
‫لديك سرير.

392
00:22:05,850 --> 00:22:07,951
‫كان لديك سرير.

393
00:22:07,991 --> 00:22:12,261
‫مكتب ومغسلة التي تستخدم
.لقضاء الحاجة في ذات الوقت

394
00:22:12,291 --> 00:22:16,362
‫يتدفق الماء في درجتين حرارة،
‫بارد...

395
00:22:16,402 --> 00:22:17,562
‫... وأكثر برودة.

396
00:22:19,262 --> 00:22:22,473
‫ـ كم تدين لهم؟
‫ـ عشرة آلاف.

397
00:22:22,503 --> 00:22:24,873
‫اعتبر نفسك محظوظًا.
.أنا أدين لهم بـ 30 ألفًا

398
00:22:24,903 --> 00:22:26,974
‫ماذا؟ كيف تدينين لهم بالمال؟

399
00:22:27,014 --> 00:22:29,214
‫اعتقدت أنهم وجدوكِ
‫في مجرى الغسيل.

400
00:22:29,244 --> 00:22:30,684
‫صحيح.

401
00:22:30,714 --> 00:22:34,615
‫لكنهم أعتنوا بيّ بدافع الطيبة
‫وجعلوني ادفع فاتورة هذا الامتياز.

402
00:22:34,655 --> 00:22:36,385
‫يا لهما من وحوشين.

403
00:22:36,425 --> 00:22:39,556
‫الجشع دومًا يتغلب على
‫المحتاج يا سيّد (ونكا).

404
00:22:39,596 --> 00:22:41,326
‫أعتقد أن هذه طبيعة العالم.

405
00:22:41,356 --> 00:22:42,726
‫بحقكِ يا (نودل).

406
00:22:42,766 --> 00:22:44,797
‫إنها مجرد ثرثرة "متلازمة الأيتام"
‫الخاصة بكِ.

407
00:22:45,997 --> 00:22:48,367
‫- ماذا؟
‫- "متلازمة الايتام" الخاصة بك.

408
00:22:48,397 --> 00:22:51,568
‫ويجب ألّا نأكل العصيدة.

409
00:22:51,608 --> 00:22:53,438
‫ماذا تفعل؟

410
00:22:53,478 --> 00:22:54,838
‫أصنع الشوكولاتة بالطبع.

411
00:22:54,878 --> 00:22:58,779
‫كيف تريدينها؟ سوداء؟
‫بيضاء؟ بالجوز؟ جنونية تمامًا؟

412
00:22:58,819 --> 00:23:00,279
‫لا أعلم.

413
00:23:00,319 --> 00:23:03,350
‫لم يسبق ليّ أن تناولتها قبلاً.

414
00:23:03,390 --> 00:23:05,860
‫لم يسبق لك أن تناولتِ شوكولاتة؟

415
00:23:05,890 --> 00:23:07,521
.ـ لا
ـ ماذا؟

416
00:23:07,561 --> 00:23:08,831
لم يسبق لك أن تناولتِ شوكولاتة؟

417
00:23:09,631 --> 00:23:11,591
‫لا زالت الاجابة لا.

418
00:23:11,631 --> 00:23:14,302
‫هذا لا يصدق. هذا مشين.

419
00:23:14,332 --> 00:23:16,302
‫من حسن حظكِ يا (نودل)،
..لديّ مجموعة مختارة

420
00:23:16,332 --> 00:23:19,543
‫من أجود المكونات في العالم
‫هنا في مصنعي المتنقل.

421
00:23:24,714 --> 00:23:25,984
‫عجباه.

422
00:23:26,014 --> 00:23:27,844
‫من أين نبدأ؟ هذا هو السؤال.

423
00:23:27,884 --> 00:23:29,414
‫أعرف!

424
00:23:29,454 --> 00:23:30,615
‫"بارقة الأمل".

425
00:23:30,655 --> 00:23:32,685
‫مصنوعة من السحب الرعدية المكثفة

426
00:23:33,685 --> 00:23:36,285
‫وأشعة الشمس السائلة.

427
00:23:36,326 --> 00:23:40,296
‫تساعدكِ على رؤية شعاع
‫الأمل الخافت وراء ظلال اليأس.

428
00:23:40,326 --> 00:23:42,967
‫فقط ما نحتاجه، ألا تظنين ذلك؟

429
00:23:42,997 --> 00:23:44,667
‫هل أردت دومًا صنع الشوكولاتة؟

430
00:23:44,697 --> 00:23:46,637
‫لا.

431
00:23:46,667 --> 00:23:50,008
‫حين كنت في عمركِ،
‫أردت أن أكون ساحرًا.

432
00:23:50,038 --> 00:23:52,708
‫كانت أمي طباخة.

433
00:23:52,748 --> 00:23:55,309
‫كنا نعيش على جانب النهر،
‫نحن الاثنان فقط.

434
00:23:55,349 --> 00:23:58,279
‫في عالم صغير مثالي خاص بنا.

435
00:24:00,620 --> 00:24:04,390
‫حسب ما أتذكّر، كنت أقضي
‫كل ساعة استيقظ فيها في ابتكار

436
00:24:04,420 --> 00:24:06,591
‫بعض الحيل الجديدة
‫لإثارة إعجاب أمي.

437
00:24:07,531 --> 00:24:10,001
‫أحسنت!

438
00:24:10,031 --> 00:24:12,532
‫لكن هي مصدر السحر الحقيقي.

439
00:24:14,702 --> 00:24:17,442
‫لم يكن لدينا الكثير من المال،
‫لكن كل أسبوع...

440
00:24:17,472 --> 00:24:19,573
‫كانت تجلب إلى المنزل
‫حبة كاكاو واحدة.

441
00:24:19,613 --> 00:24:21,443
‫وبحلول اقتراب عيد ميلادي،

442
00:24:21,473 --> 00:24:23,684
‫كان هناك ما يكفي لصنع
‫قالب شوكولاتة واحد.

443
00:24:25,044 --> 00:24:27,754
‫لكنها لم تكن مجرد شوكولاتة
‫عادية فحسب.

444
00:24:27,784 --> 00:24:30,485
‫بل فاقت ذلك بكثير.

445
00:24:30,525 --> 00:24:33,025
‫لا بد إنها كانت أفضل
‫شوكولاتة في العالم.

446
00:24:33,055 --> 00:24:34,725
‫لا استطيع تأكيد هذا الآن.

447
00:24:34,755 --> 00:24:39,136
‫يقال أن أفضل الشوكولاتة تأتي
‫من مكان يدعى "معرض الذوّاقة".

448
00:24:39,166 --> 00:24:41,897
‫لا يمكن أن تكون شوكولاتتهم
‫أفضل من شوكولاتتكِ يا أمي.

449
00:24:41,937 --> 00:24:43,537
‫هذا محال.

450
00:24:43,567 --> 00:24:48,608
‫في الواقع أنّي أعرف سرًا صغيرًا

451
00:24:48,638 --> 00:24:50,908
‫حتى أولئك اصحاب الثياب
.المبهرجة لا يعرفونه

452
00:24:51,948 --> 00:24:54,679
‫ـ ما هو؟
‫ـ سأخبرك.

453
00:24:54,719 --> 00:24:57,489
‫حين تصبح كبيرًا.
‫الآن أخلد إلى النوم.

454
00:25:03,960 --> 00:25:07,061
‫ـ يجب أن نذهب يا أماه.
‫ـ أين؟

455
00:25:07,101 --> 00:25:09,171
‫- إلى معرض الذوّاقة.
‫- ماذا؟

456
00:25:09,201 --> 00:25:11,172
‫- ونفتح متجر؟
‫- نعم.

457
00:25:11,202 --> 00:25:13,872
‫مع وضع اسمنا فوق الباب.

458
00:25:13,902 --> 00:25:15,912
‫هذا حلم رائع يا عزيزي.

459
00:25:16,813 --> 00:25:18,613
‫هل هذا هو الأمر؟

460
00:25:19,843 --> 00:25:21,443
‫مجرد حلم؟

461
00:25:22,884 --> 00:25:23,984
‫استمع.

462
00:25:27,084 --> 00:25:31,195
‫كل شيء جميل في
‫هذا العالم بدأ بحلم.

463
00:25:31,225 --> 00:25:33,665
‫لذا تمسك بحلمك.

464
00:25:33,695 --> 00:25:39,506
‫وحين تشارك الشوكولاتة
‫مع العالم، سأكون بجانبك.

465
00:25:39,536 --> 00:25:41,737
‫ـ هل تعديني؟
‫ـ بل أكثر من ذلك.

466
00:25:41,767 --> 00:25:44,037
‫وعد الخنصر.

467
00:25:46,078 --> 00:25:48,578
‫نم الآن.

468
00:25:51,618 --> 00:25:53,919
‫إذن ماذا كان يا (ويلي)؟

469
00:25:54,849 --> 00:25:56,919
‫ما كان السر؟

470
00:25:56,959 --> 00:25:58,560
‫لم اكتشفه قط.

471
00:25:59,930 --> 00:26:03,130
‫بعد فترة وجيزة مرضت.

472
00:26:03,160 --> 00:26:06,501
‫وفجأةً لم يبق ليّ سوى
‫قطعة الشوكولاتة الخاصة بها.

473
00:26:11,102 --> 00:26:13,242
‫لهذا السبب أنا هنا يا (نودل).

474
00:26:13,272 --> 00:26:16,513
لكي أجد الشعور الذي
،ساورني في ذلك الوقت

475
00:26:16,543 --> 00:26:18,143
‫حين كنت أتناول الشوكولاتة معها.

476
00:26:19,813 --> 00:26:21,884
‫ماذا تقصد؟

477
00:26:21,914 --> 00:26:24,084
‫لقد قطعت أمي عهدًا إنه حين
‫أشارك الشوكولاتة مع العالم،

478
00:26:24,124 --> 00:26:25,994
‫ستكون بجانبي.

479
00:26:27,795 --> 00:26:29,995
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا،
‫لكني كنت أتمنى دومًا..

480
00:26:30,025 --> 00:26:31,225
‫أن تفي بهذا الوعد بطريقة ما.

481
00:26:33,266 --> 00:26:35,496
‫وربما تخبرني بسرها.

482
00:26:41,777 --> 00:26:43,207
‫هاكِ. جربي واحدة.

483
00:27:01,860 --> 00:27:04,071
‫ياليت لو أنّك لم تفعل ذلك.

484
00:27:04,101 --> 00:27:09,142
‫- ألمَ تعجبكِ؟
‫- لا، لقد احببتها. إنها فقط..

485
00:27:09,912 --> 00:27:12,012
‫ماذا؟

486
00:27:12,042 --> 00:27:16,583
الآن ستكون أيامي صعبة
.إذا لا أتناول الشوكولاتة يوميًا

487
00:27:16,613 --> 00:27:20,183
‫إذن كيف تودين كل الشوكولاتة
...التي يمكنك تناولها كل يوم

488
00:27:20,223 --> 00:27:21,724
‫لبقية حياتك؟

489
00:27:21,754 --> 00:27:25,154
‫ـ تكفي لمدى الحياة؟
‫ـ تكفي لمدى الحياة.

490
00:27:25,194 --> 00:27:26,295
‫ماذا عليّ أن أفعل في المقابل؟

491
00:27:26,325 --> 00:27:28,165
‫ليس كثيرًا.
.فقط أخرجيني من هنا

492
00:27:28,195 --> 00:27:30,165
‫أأنت مجنون؟

493
00:27:30,195 --> 00:27:32,166
‫أنه أمر سهل. سأجعل
‫أحد يغطي مناوبتي،

494
00:27:32,196 --> 00:27:33,806
‫ويمكنكِ تهريبي إلى عربة
‫الغسيل الخاصة بكِ.

495
00:27:33,836 --> 00:27:35,066
‫- لكني...
‫- فقط لبضع ساعات.

496
00:27:35,106 --> 00:27:36,776
‫لن يلاحظ أحد غيابي حتى.

497
00:27:36,806 --> 00:27:38,607
‫ما الهدف من ذلك؟

498
00:27:38,637 --> 00:27:40,277
‫لبيع الشوكولاتة بالطبع!
‫سنقسم الأرباح بيننا...

499
00:27:40,307 --> 00:27:41,647
‫ونسدد دين السيّدة
‫(سكربت) في وقت قصير.

500
00:27:41,677 --> 00:27:43,077
‫إنها فكرة رائعة يا (ويلي).

501
00:27:43,117 --> 00:27:45,078
‫- إنها فكرة عظيمة.
‫- لكنها لن تنجح أبداً.

502
00:27:45,118 --> 00:27:46,818
‫بالطبع ستنجح.
‫تناولي الشوكولاتة الخاصة بكِ.

503
00:27:46,848 --> 00:27:48,948
‫أنت لا تفهم.

504
00:27:48,988 --> 00:27:51,589
‫السيّدة (سكربت) مثل الصقر.
‫لديها عيون ثاقبة على كل شيء

505
00:27:51,619 --> 00:27:53,859
‫يدخل ويخرج من غرفة الغسيل عدا...

506
00:27:54,889 --> 00:27:55,900
.هاه

507
00:27:56,660 --> 00:27:57,660
‫ماذا؟

508
00:27:58,260 --> 00:27:59,770
‫لا، لا شيء.

509
00:27:59,800 --> 00:28:00,900
‫حسنًا.

510
00:28:01,400 --> 00:28:02,801
.هاه

511
00:28:02,841 --> 00:28:04,271
‫فعلتِ هذا مرتين! هذا يعني شيئًا.

512
00:28:04,301 --> 00:28:06,011
‫إنه تأثير "بارقة الأمل".
‫إنها منحتكِ فكرة.

513
00:28:06,041 --> 00:28:08,642
‫حسنًا، المرة الوحيدة التي غفلت فيها

514
00:28:08,672 --> 00:28:10,612
‫حين جاء ذلك الأرستقراطي إلى المغسلة.

515
00:28:10,642 --> 00:28:14,613
‫كان يسأل فقط عن الاتجاهات،
.لكنها لصقت به كالطفح الجلدي

516
00:28:14,653 --> 00:28:15,983
‫كان مثيرًا للإشمئزاز.

517
00:28:16,023 --> 00:28:17,323
‫هذا كل شيء يا (نودل).

518
00:28:17,353 --> 00:28:18,883
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد
..ذلك الأرستقراطي

519
00:28:18,923 --> 00:28:20,754
‫والخروج بينما تكون مشتتة.

520
00:28:20,794 --> 00:28:22,394
‫نعم، لكن...

521
00:28:22,424 --> 00:28:24,664
‫أين سنجد الأرستقراطي؟

522
00:28:27,735 --> 00:28:29,805
‫ـ هاه.
‫ـ هاه؟

523
00:28:30,805 --> 00:28:31,866
‫هاه.

524
00:28:31,906 --> 00:28:33,106
‫كان ذلك مرتين "هاه".

525
00:28:33,136 --> 00:28:34,306
‫هل لديك قلم رصاص وورقة؟

526
00:28:34,336 --> 00:28:36,847
.ـ أجل
‫ـ خطرت ليّ فكرة.

527
00:28:56,430 --> 00:28:58,440
‫لقد جئت للإدلاء باعتراف.

528
00:29:00,871 --> 00:29:03,141
‫تبدون رائعين يا رفاق. استمروا.

529
00:29:08,212 --> 00:29:10,412
‫اغفر ليّ يا الهي فإنني اذنبت.

530
00:29:12,423 --> 00:29:15,923
‫لقد تناولت 150 من هذه
‫منذ اعترافي الأخير.

531
00:29:18,754 --> 00:29:21,224
‫من الصعب جدًا مقاومة الإغراء.

532
00:29:26,465 --> 00:29:27,935
‫ارسلني للأسفل.

533
00:29:29,235 --> 00:29:31,676
‫أراك لاحقًا.

534
00:29:36,947 --> 00:29:38,677
‫مساء الخير يا رئيس.

535
00:29:39,447 --> 00:29:41,918
‫ـ كلهم ينتظرون.
‫ـ شكرًا جزيلاً.

536
00:29:44,188 --> 00:29:46,788
‫مساء الخير أيها السادة.
‫لقد أحضرت فاتورتي.

537
00:29:46,828 --> 00:29:50,499
‫تم نقل أحد صانعي الشوكولاتة
‫مقابل دفع الرسوم المعتادة.

538
00:29:52,099 --> 00:29:53,399
‫ها نحن ذا يا عزيزتي.

539
00:29:53,429 --> 00:29:55,100
‫ها هي الأشياء الجيّدة. نعم.

540
00:29:55,130 --> 00:29:57,070
‫أخبرني أيها الرئيس...

541
00:29:57,100 --> 00:29:59,040
‫...هل تود أن تكسب المزيد من هذه؟

542
00:29:59,070 --> 00:30:00,441
‫أنّي أستمع.

543
00:30:00,471 --> 00:30:06,212
‫نعتقد أن السيّد (ونكا) قد يحتاج
‫إلى أكثر من الأنتقال إلى مكان آخر.

544
00:30:06,252 --> 00:30:07,812
.إنه ماهر

545
00:30:07,852 --> 00:30:08,982
‫ماهر جدًا.

546
00:30:09,012 --> 00:30:12,823
‫الأكثر من ذلك، إنه يتقاضى قطعة
‫فضية واحدة مقابل الشوكولاتة.

547
00:30:12,853 --> 00:30:15,253
‫لذا يمكن لأيّ أحد تحمل
‫هذا السعر، حتى...

548
00:30:17,124 --> 00:30:18,964
‫كما تعرف، الـ...

549
00:30:18,994 --> 00:30:21,494
‫- الفقراء؟
‫- يا إلهي.

550
00:30:21,534 --> 00:30:24,335
‫لقد تقيأت قليلاً في فمي.

551
00:30:24,365 --> 00:30:27,835
‫هل يمكنك من فضلك الامتناع عن
‫ذكر تلك الديموغرافية في حضوري؟

552
00:30:27,875 --> 00:30:29,406
‫إنه لا يحب أن يسمع كلمة "فقراء".

553
00:30:29,446 --> 00:30:31,276
‫آسف يا (فيليكس).

554
00:30:31,306 --> 00:30:34,176
‫نريد منك أن ترسل رسالة إلى (ونكا).

555
00:30:34,216 --> 00:30:36,417
.مع الضرب المبرح

556
00:30:36,447 --> 00:30:39,087
‫أنه إذا حاول بيع الشوكولاتة
‫في هذه المدينة مرة أخرى،

557
00:30:39,117 --> 00:30:42,428
‫فمن المحتمل أن يتعرض لحادث صغير.

558
00:30:42,458 --> 00:30:45,228
‫الذي قد يموت فيه.

559
00:30:45,258 --> 00:30:48,359
‫نعم، لا، فهمت هذا فعلاً.
‫لا داعي لقوله طيلة الوقت.

560
00:30:48,399 --> 00:30:50,069
‫أنّي فقط أتأكد من أننا متفقون.

561
00:30:50,099 --> 00:30:51,969
‫لا أحد يتفق معك.

562
00:30:51,999 --> 00:30:53,100
‫ما الذي يفترض أن يعني ذلك؟
‫حسنًا، أعرف ماذا يعني ذلك...

563
00:30:53,140 --> 00:30:54,200
‫في الواقع، ماذا يعني ذلك؟

564
00:30:54,240 --> 00:30:55,440
‫أيها السادة، من فضلكم.

565
00:30:57,140 --> 00:30:58,911
‫إذن ما رأيك يا رئيس؟

566
00:30:58,941 --> 00:31:00,411
‫هل اتفاقنا؟

567
00:31:00,441 --> 00:31:03,351
‫اسمعوا يا رفاق، أنا ضابط قانون.

568
00:31:03,381 --> 00:31:06,452
‫لا أستطيع ضرب منافسكم.

569
00:31:07,582 --> 00:31:08,782
‫أنا آسف.

570
00:31:09,552 --> 00:31:11,253
‫حسنًا أيها الرئيس.

571
00:31:13,263 --> 00:31:15,463
‫أستطيع فهم نزاهتك.

572
00:31:17,564 --> 00:31:18,604
‫شكرًا.

573
00:31:18,634 --> 00:31:20,504
‫لكن اسأل نفسك هذا...

574
00:31:20,834 --> 00:31:22,805
"مدفوعة بالشوكولاتة"

575
00:31:22,975 --> 00:31:25,135
‫♪ هل لديك الولع بالحلويات؟ ♪

576
00:31:25,175 --> 00:31:26,875
‫♪ أجل♪

577
00:31:26,905 --> 00:31:30,876
‫♪ والجوع الذي يجب عليك أشباعه؟  ♪

578
00:31:30,916 --> 00:31:33,386
‫♪ هل لديك ولع بالحلويات؟ ♪

579
00:31:33,416 --> 00:31:35,147
‫♪ أجل♪

580
00:31:35,187 --> 00:31:37,617
‫♪ لدينا كل ما تحتاجه ♪

581
00:31:39,427 --> 00:31:42,458
‫♪ لا تدعني اسمع هذا الهراء الضميري ♪

582
00:31:42,498 --> 00:31:43,928
‫♪ إنها ببساطة ♪

583
00:31:43,958 --> 00:31:46,229
‫♪ مقايضة ♪

584
00:31:46,269 --> 00:31:50,039
‫♪ إذن الكثير من حلوياتك المفضلة ♪

585
00:31:50,069 --> 00:31:54,440
‫♪ عذرًا، أخشى أنّي لست موافقًا ♪

586
00:31:54,470 --> 00:31:56,910
‫وعدت زوجتي بالتقليل
‫من تناول الشوكولاتة.

587
00:31:56,940 --> 00:32:00,281
‫يجب أن أستعيد لياقتي من
‫أجل حفلة الشرطة، لذا...

588
00:32:00,311 --> 00:32:03,051
‫♪ لكن فكر في ولعك بالحلويات ♪

589
00:32:03,081 --> 00:32:04,522
‫♪ أجل♪

590
00:32:04,552 --> 00:32:08,092
‫♪ إنه بدأ منذ أن كنت صبيًا ♪

591
00:32:08,122 --> 00:32:10,623
‫♪ ولعك بالحلويات المشاغب ♪

592
00:32:10,663 --> 00:32:12,293
‫♪ هذا صحيح ♪

593
00:32:12,323 --> 00:32:16,404
‫♪ إنه الشيء الوحيد الذي
‫يجلب لك السعادة ♪

594
00:32:16,434 --> 00:32:18,604
‫♪ لا تنظر إلى محيط خصرك ♪

595
00:32:18,634 --> 00:32:20,574
♪ !ـ لا بأس ♪
♪ !ـ هيّا ♪

596
00:32:20,604 --> 00:32:23,505
‫♪ مَن يحتاج إلى رؤية أصابع قدميه؟ ♪

597
00:32:23,545 --> 00:32:25,105
‫♪ لذا ♪

598
00:32:25,145 --> 00:32:27,216
‫♪ سبعمائة علبة ♪

599
00:32:28,716 --> 00:32:30,246
‫♪ هذه كمية كبيرة من الشوكولاتة... ♪

600
00:32:31,416 --> 00:32:32,486
‫لا!

601
00:32:35,117 --> 00:32:37,027
‫أيها السادة، لنرفع قيمة العرض.

602
00:32:40,698 --> 00:32:43,568
‫♪ هل لديك ولع بالحلويات؟ ♪

603
00:32:43,598 --> 00:32:45,369
‫-♪ وأنا أيضًا ♪
..ـ يا رفاق

604
00:32:45,399 --> 00:32:47,599
‫♪ هل لديك الرغبة في
‫تناول الشوكولاتة؟ ♪

605
00:32:47,639 --> 00:32:49,509
‫أجل حقًا. نعم.

606
00:32:49,539 --> 00:32:52,070
‫♪ هل تعتقد أن هذه الحلوى ♪

607
00:32:52,110 --> 00:32:54,040
♪ ‫ ♪  ـ رائعة؟
♪ .ـ نعم ♪

608
00:32:54,080 --> 00:32:56,481
‫♪ حسنًا، لدينا الكثير والكثير والكثير ♪

609
00:32:56,511 --> 00:32:58,381
‫-♪ والكثير والكثير ♪
‫-♪ لماذا أغني؟ ♪

610
00:32:58,411 --> 00:33:00,951
‫♪ إذا كانت زوجتك تتذمر ♪

611
00:33:00,981 --> 00:33:02,552
‫♪ من بدانة الجسد ♪

612
00:33:02,592 --> 00:33:05,952
‫♪ فمن الرائع أن الخياط يمكنه أخفائها ♪

613
00:33:07,662 --> 00:33:10,193
‫♪ لست مهتمًا بشوكولاتتكم البائسة ♪

614
00:33:10,233 --> 00:33:12,533
‫♪ ثمانمائة علبة؟ ♪

615
00:33:12,563 --> 00:33:13,964
‫♪ إتفقنا ♪

616
00:33:21,005 --> 00:33:22,205
‫(بيل).

617
00:33:22,245 --> 00:33:23,315
‫- موجودة.
‫- (بنز).

618
00:33:24,515 --> 00:33:25,415
‫(تشوكلزوورث).

619
00:33:25,445 --> 00:33:26,616
‫(كرانش).

620
00:33:26,646 --> 00:33:28,186
‫- موجود.
‫- (ونكا).

621
00:33:28,216 --> 00:33:29,486
‫(بليشر)!

622
00:33:29,516 --> 00:33:31,987
‫مجرى المرحاض أنغلق مجددًا.

623
00:33:32,017 --> 00:33:33,127
‫عجباه.

624
00:33:33,157 --> 00:33:35,057
‫صوت الحب البائن.

625
00:33:35,597 --> 00:33:37,528
‫ماذا قلت؟

626
00:33:37,558 --> 00:33:39,098
‫لا تخبرني أنّك لم تلاحظ ذلك.

627
00:33:39,128 --> 00:33:40,268
‫ماذا؟

628
00:33:40,298 --> 00:33:41,768
‫إنها مجنونة بحبّك.

629
00:33:41,798 --> 00:33:45,069
‫ـ سيّدة (سكربت)؟
‫ـ إنها مفتونة.

630
00:33:45,099 --> 00:33:47,269
‫ولمَ لا؟ تأمل حالك.

631
00:33:47,309 --> 00:33:48,779
‫رجل رائع البنية.

632
00:33:48,809 --> 00:33:50,680
‫فقط تحتاج إلى ترتيب نفسك قليلاً.

633
00:33:50,710 --> 00:33:52,410
‫اشترِ بعض الملابس الجديدة.

634
00:33:52,440 --> 00:33:54,080
‫أستحم.

635
00:33:54,110 --> 00:33:55,351
‫أستحم؟

636
00:33:55,381 --> 00:33:57,321
‫هل تعرف ماذا يقولون؟

637
00:33:58,691 --> 00:34:00,091
‫ماذا يقولون؟

638
00:34:00,121 --> 00:34:01,752
‫ستكون ممتنة لرؤية كاحلك.

639
00:34:01,792 --> 00:34:04,192
‫- نعم.
‫- ومفتونة برؤية ركبتيك.

640
00:34:04,222 --> 00:34:05,262
‫- صحيح.
‫- لكن إذا أردت..

641
00:34:05,292 --> 00:34:07,263
‫- أن تجعلها تتنهد...
‫- أخبرني.

642
00:34:07,293 --> 00:34:09,393
‫اظهر لها فخذيك.

643
00:34:10,803 --> 00:34:12,233
‫(بليشر)!

644
00:34:12,263 --> 00:34:13,734
‫المجاري تفيض الآن.

645
00:34:13,774 --> 00:34:15,544
‫- ادخل هناك. عد الى العمل.
‫- حسنًا.

646
00:34:15,574 --> 00:34:18,675
‫ـ المياه وصلت إلى كاحلي!
‫ـ مضيع للوقت.

647
00:34:18,715 --> 00:34:20,175
‫(بليشر)!

648
00:34:20,215 --> 00:34:22,375
‫اللعنة على ذلك الفلاح الكسول.

649
00:34:31,787 --> 00:34:34,397
‫ـ ماذا لديكِ هناك؟
‫ـ لا شيء.

650
00:34:35,467 --> 00:34:37,828
‫هل تحبّين تلك الحظيرة يا (نودل)؟

651
00:34:37,868 --> 00:34:39,798
‫حسنًا.

652
00:34:39,838 --> 00:34:42,068
‫حين جمعت الغسيل من
‫الاستاذ (مونوكل) في ذلك اليوم.

653
00:34:42,098 --> 00:34:43,569
‫نعم.

654
00:34:43,609 --> 00:34:45,269
‫كان يؤلف كتابًا عن
‫العائلة المالكة البافارية.

655
00:34:45,309 --> 00:34:46,779
‫ممل.

656
00:34:46,809 --> 00:34:48,480
‫كان لديه رسومات للنبلاء
‫على جميع جدران منزله.

657
00:34:48,510 --> 00:34:49,650
‫إذن؟

658
00:34:49,680 --> 00:34:51,450
‫بدت هذه مألوفة إلى حد ما.

659
00:34:54,621 --> 00:34:56,651
‫بئسًا، إنه يبدو تمامًا..

660
00:34:56,691 --> 00:34:59,191
‫السيّد (بليشر).

661
00:34:59,221 --> 00:35:02,662
‫هل تخبريني أن (بليشر)
‫أرستقراطي من "بافاريا"؟

662
00:35:04,362 --> 00:35:05,502
‫اذهبي واحضري مشروبي الجن.

663
00:35:08,203 --> 00:35:09,733
‫♪ أولاً عليك التقاط الملابس ♪

664
00:35:09,773 --> 00:35:11,734
‫♪ ووضعها في البرميل♪

665
00:35:11,774 --> 00:35:12,844
‫♪ افرك، افرك ♪

666
00:35:15,774 --> 00:35:17,645
‫♪ ثم ضعها في معصرة الغسيل ♪

667
00:35:17,675 --> 00:35:19,615
‫♪ احرص ألّا تخنق عنقك ♪

668
00:35:19,645 --> 00:35:21,415
‫♪ افرك، افرك ♪

669
00:35:23,816 --> 00:35:25,316
‫♪ "تيدلز"، ها هي فرصتك ♪

670
00:35:25,356 --> 00:35:27,226
‫♪ امضغ سروالي ساعي البريد!

671
00:35:30,797 --> 00:35:32,827
‫♪ لا بد أن هناك شيئًا ما يحدث ♪

672
00:35:32,867 --> 00:35:34,667
‫♪ لأننا لا نغير أغنيتنا أبدًا ♪

673
00:35:34,697 --> 00:35:37,238
‫♪ افرك، افرك ♪

674
00:35:37,268 --> 00:35:39,838
‫لقد تمكنت أخيرًا من تحريك
‫مؤخرتك الكسولـ...

675
00:35:44,579 --> 00:35:45,879
‫هل فعلت شيئًا بشعرك؟

676
00:35:46,679 --> 00:35:47,850
‫ربما.

677
00:35:47,880 --> 00:35:49,450
‫ربما لا.

678
00:35:52,690 --> 00:35:54,391
‫من أين حصلت على ذلك
السروال الدنغري؟

679
00:35:54,421 --> 00:35:56,151
‫أحدهم نساه هنا.

680
00:35:56,721 --> 00:35:57,721
‫لماذا،

681
00:35:58,691 --> 00:35:59,792
‫هل يناسبني؟

682
00:35:59,832 --> 00:36:02,232
‫نعم.

683
00:36:02,262 --> 00:36:03,562
‫ليس سيئًا على ما أعتقد.

684
00:36:05,873 --> 00:36:07,633
‫ماذا تفعل وأنت تسير هناك؟

685
00:36:07,673 --> 00:36:09,773
‫لأحماء ركبتي.

686
00:36:09,803 --> 00:36:13,314
‫لماذا لا تأتي إلى هنا
‫لاحتساء كأسًا من الجن؟

687
00:36:13,344 --> 00:36:16,815
‫لماذا لا تأتين إلى هنا،
حيث دفء المكان؟

688
00:36:16,845 --> 00:36:20,285
‫حسبك!

689
00:36:20,315 --> 00:36:22,856
‫يا إلهى.

690
00:36:24,626 --> 00:36:25,956
‫سيّداتي وسادتي،
هلا سمحتم ليّ بتقديم

691
00:36:25,996 --> 00:36:27,656
‫الأداة الجديدة من أبتكاري،

692
00:36:27,696 --> 00:36:29,767
‫ابتكار الغسيل.

693
00:36:29,801 --> 00:36:31,803
♪ افرك، افرك ♪

694
00:36:31,836 --> 00:36:33,672
دعوني أطرح عليكم سؤالاً، كيف يود
تيدلز" أن يقضي كل وقته؟"

695
00:36:33,705 --> 00:36:35,608
.بمطاردة سُعاة البريد

696
00:36:35,641 --> 00:36:37,576
وماذا يفترض بي أن أفعل طوال اليوم؟

697
00:36:37,610 --> 00:36:39,745
♪ افرك، افرك ♪

698
00:36:39,779 --> 00:36:41,748
لكن الآن، مع غسالة (ويلي ونكا)
الرائعة والمذهلة

699
00:36:41,782 --> 00:36:43,315
،من فضلكم لا تدعوني أكرر ما قلته

700
00:36:43,349 --> 00:36:44,885
.تيدلز" سيواصل الركض وأنا سأحظى بالمرح"

701
00:36:44,918 --> 00:36:46,319
♪ افرك، افرك ♪

702
00:36:46,353 --> 00:36:48,221
.سأغادر لوقتٍ قصير

703
00:36:48,255 --> 00:36:50,491
.سأعود قبل البدء بتفقد المتغيبين

704
00:36:50,525 --> 00:36:52,928
،وحتى ذلك الحين
...وافق "تيدلز" على

705
00:36:52,961 --> 00:36:55,430
♪ افرك، افرك ♪

706
00:36:55,463 --> 00:36:58,568
."أخبرني بكل شيء عن "بافاريا

707
00:36:58,601 --> 00:37:00,436
أين؟ -
.من أين أتيت -

708
00:37:00,469 --> 00:37:02,772
...أجل. إنها جدُ

709
00:37:02,806 --> 00:37:04,942
.بافارية...

710
00:37:10,549 --> 00:37:11,917
.كل شيء على ما يرام

711
00:37:11,950 --> 00:37:13,618
حقًا؟ -
.أجل -

712
00:37:13,652 --> 00:37:15,688
.(لقد نجحنا! أحسنتِ يا (نودل

713
00:37:15,722 --> 00:37:17,490
.لا أصدق بأن الخطة نجحت

714
00:37:17,523 --> 00:37:19,357
انتظري حتى تري كمية الشوكولاتة
.التي صنعتها الليلة الماضية

715
00:37:19,391 --> 00:37:21,226
...سنبيعها، وسنكون

716
00:37:22,428 --> 00:37:23,831
.كلا

717
00:37:23,864 --> 00:37:25,331
ماذا يحدث يا (ويلي)؟

718
00:37:25,364 --> 00:37:26,432
.ليس مجددًا

719
00:37:26,466 --> 00:37:27,936
أين الشوكولاتة؟

720
00:37:27,969 --> 00:37:30,471
لا أعرف كيف أخبركِ بهذا
...يا (نودل)، لكن

721
00:37:30,505 --> 00:37:31,773
.لقد سُرقت

722
00:37:31,806 --> 00:37:33,308
سُرقت؟

723
00:37:33,341 --> 00:37:34,677
من قِبل من؟

724
00:37:34,710 --> 00:37:37,012
.الرجل البُرتقالي الصغير

725
00:37:37,046 --> 00:37:38,748
ماذا؟

726
00:37:38,781 --> 00:37:40,483
.الرجل البرتقالي الصغير
ألم أخبركِ عنه؟

727
00:37:40,517 --> 00:37:42,384
.لا، لم تخبرني

728
00:37:42,418 --> 00:37:44,554
.إنه عدُوي
.بهذا الطول تقريبًا

729
00:37:44,588 --> 00:37:45,723
،يأتي عندَ منتصف الليل

730
00:37:45,757 --> 00:37:47,859
.ويسرق كل ما لديّ من شوكولاتة

731
00:37:47,892 --> 00:37:50,460
كان يأتي كل بضعة أسابيع، على مدى
.السنوات الثلاث أو الأربع الماضية

732
00:37:50,495 --> 00:37:51,530
حقًا؟

733
00:37:51,563 --> 00:37:55,299
أحيانًا أراه عندما أكون على وشك النوم

734
00:37:55,333 --> 00:37:56,736
.وشعره الأخضر يُشع تحتَ ضوء القمر

735
00:37:56,770 --> 00:37:58,071
شعرٌ أخضر؟

736
00:37:58,104 --> 00:37:59,606
.(ذات يوم سأقبض عليه يا (نودل

737
00:37:59,639 --> 00:38:00,673
.(ويلي) -
...وعندما أفعل -

738
00:38:00,707 --> 00:38:02,407
!(ويلي)

739
00:38:02,441 --> 00:38:04,578
أنت لا تتوقع مني أن أصدق ذلك، صحيح؟

740
00:38:04,612 --> 00:38:06,747
،بالطبع أتوقع تصديقي
وإلا ما الإحتمال الآخر لإختفائها؟

741
00:38:06,781 --> 00:38:07,848
،لا أعلم

742
00:38:07,882 --> 00:38:09,551
...إن خلودك للنوم

743
00:38:09,584 --> 00:38:10,752
...وحُلمكَ بالرجل الأخضر الصغير

744
00:38:10,786 --> 00:38:11,887
.رجل برتقالي، بشعرٍ أخضر
.بالطبع

745
00:38:11,920 --> 00:38:13,320
،وبينما أنت تحلُم

746
00:38:13,354 --> 00:38:14,924
!يحشو فمكَ بالشوكولاتة

747
00:38:14,957 --> 00:38:16,324
...يحشو فمي

748
00:38:17,359 --> 00:38:18,528
.هذا يبدو أكثر عقلانية

749
00:38:18,561 --> 00:38:19,929
لمَ ظننتَ أن هذه الحيلة ستنجح؟

750
00:38:19,962 --> 00:38:21,698
كنتُ آكل كل ما أملكُ من الشوكولاتة؟

751
00:38:21,732 --> 00:38:22,331
.يالـ"بارقة الأمل" الغبية -
...لا أعتقد بأنني -

752
00:38:23,767 --> 00:38:25,035
.لا شيءَ غبي بشأن شوكولاتتي

753
00:38:25,068 --> 00:38:27,471
،لو أن السيدة (سكربت) شاهدتنا

754
00:38:27,505 --> 00:38:29,007
.لكنت جالسة في الحمام الآن

755
00:38:29,040 --> 00:38:30,542
اسمعي، أنا آسف، حسناً؟

756
00:38:30,575 --> 00:38:32,443
.ولكن يمكننا صنع المزيد من الشوكولاتة

757
00:38:32,477 --> 00:38:34,680
المشكلة الوحيدة هي أن
.الحليب نفذ مني

758
00:38:34,713 --> 00:38:36,549
.حسنا، هذه ليست بمشكلة

759
00:38:37,382 --> 00:38:39,418
.ها هو الحليب

760
00:38:39,451 --> 00:38:41,487
.تلك تعدُ سرقة

761
00:38:41,521 --> 00:38:42,856
،ومن ثمَ اسمعي

762
00:38:42,889 --> 00:38:44,926
ويلي ونكا ) لا يستخدم)
.أي حليبٍ بقريٍ قديم

763
00:38:44,959 --> 00:38:46,359
لهذا النوع بالذات

764
00:38:46,393 --> 00:38:48,663
.أحتاج إلى حليب الزرافة

765
00:38:48,696 --> 00:38:50,498
.حسنًا... لا بأس

766
00:38:50,532 --> 00:38:52,067
في واقع الأمر، هناك زرافة
.في حديقة الحيوان

767
00:38:52,100 --> 00:38:53,535
!رائع

768
00:38:53,569 --> 00:38:55,672
أولاً، حديقة الحيوان ليست
.من هذا الطريق

769
00:38:55,705 --> 00:38:56,739
.عظيم

770
00:38:56,773 --> 00:38:58,575
،وثانيًا

771
00:38:58,608 --> 00:39:01,376
لن يسمحوا لك بالدخول
.إلى هناك وحلبها

772
00:39:01,410 --> 00:39:04,949
هذا يا عزيزتي (نودل) السبب
في أننا محظوظون للغاية

773
00:39:04,982 --> 00:39:07,619
لأن الرجل البرتقالي الصغير
.لم يكتشف هذا

774
00:39:12,423 --> 00:39:13,491
ما هذا؟

775
00:39:13,526 --> 00:39:14,794
.إنه من إدارة حديقة الحيوان

776
00:39:14,827 --> 00:39:18,130
.تقديراً لسنوات خدمتك

777
00:39:18,164 --> 00:39:19,733
.لكنني هنا منذ عام فقط

778
00:39:21,101 --> 00:39:24,403
.ولهذا السبب هناك شوكولاتة واحدة فقط

779
00:39:26,674 --> 00:39:28,076
.حسنًا، شكرًا جزيلاً لكِ

780
00:39:28,109 --> 00:39:29,878
.على الرحب والسعة
!طابَ مساؤك

781
00:39:31,680 --> 00:39:32,848
.(أحسنتِ يا (نودل

782
00:39:32,882 --> 00:39:34,917
ما هي هذه الهدية إذًا؟

783
00:39:34,950 --> 00:39:36,719
"إنها تُدعى "جولة المدينة الكبرى

784
00:39:36,752 --> 00:39:39,923
قطعة شوكولاتة واحدة تحاكي جولة
.في المدينة بأكملها

785
00:39:39,956 --> 00:39:42,491
.الطبقة الخارجية تحتوي على كمأة الشمبانيا

786
00:39:42,525 --> 00:39:43,661
.هذا لطيف

787
00:39:43,694 --> 00:39:45,162
.ومن ثمَ يأتي النبيذ الأبيض

788
00:39:46,230 --> 00:39:47,531
.يتبعهُ النبيذ الأحمر

789
00:39:47,565 --> 00:39:49,201
!هذا ما نتحدثُ عنه

790
00:39:49,234 --> 00:39:51,136
.والآن سوف يبدأ الغناء والرقص

791
00:39:51,169 --> 00:39:53,972
♪ سنحظى بحفلٍ الليلة ♪

792
00:39:54,006 --> 00:39:56,843
عندما يصل لحلوى الويسكي
.سيصبح مشحونًا بالمشاعر

793
00:39:56,876 --> 00:39:59,545
!كانت المرأة الوحيدة التي أحببتُها

794
00:39:59,579 --> 00:40:01,615
.ربما قد يفعلُ شيئًا متهورًا

795
00:40:01,649 --> 00:40:02,950
.سأتصل بها

796
00:40:02,983 --> 00:40:05,519
ما أسوأ ما قد يحدث؟

797
00:40:05,552 --> 00:40:07,656
مرحبًا يا (غويني)؟
.(إنا (بازل

798
00:40:07,689 --> 00:40:09,925
.أردتُ فقط القول أنني لطالما أحببتكِ

799
00:40:09,958 --> 00:40:12,027
أنا أحبكِ جداً. ماذا؟

800
00:40:12,060 --> 00:40:13,596
.(أنا (بازل بوند

801
00:40:13,629 --> 00:40:14,964
.درسنا سويًا في درس الكيمياء في المدرسة

802
00:40:14,997 --> 00:40:16,999
!لا، لا، لا تغلقي الخط

803
00:40:17,033 --> 00:40:19,736
أخيرًا، بعض المنافذ القديمة من
...الجزء الخلفي من الخزانة، و
*مهمة*

804
00:40:23,240 --> 00:40:25,475
.لنذهب

805
00:40:25,509 --> 00:40:26,611
.(لنذهب يا (نودل

806
00:40:28,947 --> 00:40:30,883
لماذا لا تطيرُ بعيدًا؟

807
00:40:30,916 --> 00:40:33,819
.لا أعرف. ربما لم يفكروا بذلك

808
00:40:33,852 --> 00:40:35,855
أتمزح معي؟ -
.كلا، أنا جاد -

809
00:40:35,889 --> 00:40:37,624
هذه هي طبيعة طيور الفلامينغو

810
00:40:37,657 --> 00:40:39,559
.إنها بحاجة لمن يرشدها إلى الطريق

811
00:40:44,699 --> 00:40:45,833
.زرافة

812
00:40:46,801 --> 00:40:49,871
.زرافة. زرافة

813
00:40:49,973 --> 00:40:51,573
"نمر"

814
00:40:51,573 --> 00:40:52,908
.زرافة

815
00:40:59,015 --> 00:41:00,851
.عليك أن تتعلم كيفية القراءة

816
00:41:00,884 --> 00:41:02,186
لماذا؟

817
00:41:02,219 --> 00:41:03,821
.كنتَ على وشك أن يلتهمكَ نمر

818
00:41:03,854 --> 00:41:05,290
على وشك" هي الكلمة"
.(الأساسية هناك يا (نودل

819
00:41:05,323 --> 00:41:06,992
كنتُ على وشك أن أُلتهمَ من قبل
،الكثير من الأشياء

820
00:41:07,025 --> 00:41:08,994
.ولم يحصل أي منهم على أكثر من قضمة

821
00:41:10,695 --> 00:41:12,098
.زرافة

822
00:41:12,131 --> 00:41:13,566
.حسنًا، سأتعلم كيفية القراءة

823
00:41:33,622 --> 00:41:37,560
...مساء الخير يا آنسة

824
00:41:37,594 --> 00:41:39,062
."أبيجيل" -
."أبيجيل" -

825
00:41:40,063 --> 00:41:41,799
.على مهلٍ الآن

826
00:41:41,832 --> 00:41:43,134
.لقد أحضرتُ نعناع السنط

827
00:41:51,343 --> 00:41:54,280
.الزرافات مهووسة بنعناع السنط خاصتي

828
00:41:54,313 --> 00:41:56,049
.يحبونها أكثر من أي شيء آخر

829
00:41:56,082 --> 00:41:57,950
باستثناء التعرض للخدش
تحت الذقن، هل ترين؟

830
00:42:00,821 --> 00:42:02,122
أتودينَ أن تجربي ذلك يا (نودل)؟

831
00:42:02,156 --> 00:42:03,757
أنا؟

832
00:42:03,791 --> 00:42:05,093
أجل. ولمَ لا؟

833
00:42:06,761 --> 00:42:07,896
.حسنًا

834
00:42:14,670 --> 00:42:16,740
.أعتقد أنها معجبةٌ بكِ

835
00:42:18,108 --> 00:42:20,077
،"آنسة "أبيجيل

836
00:42:20,110 --> 00:42:22,647
إذا ما داعبتكِ صديقتي هنا بشكلٍ لطيف

837
00:42:22,680 --> 00:42:24,115
هل تعتقدينَ أنه من الممكن أن تعطينا

838
00:42:24,148 --> 00:42:25,583
نصف لترٍ أو لترٍ من حليبكِ؟

839
00:42:30,656 --> 00:42:33,358
إذن، هل فعلت هذا من قبل؟

840
00:42:33,392 --> 00:42:35,728
."مرةٌ واحدة. عندما كنتُ في "أفريقيا

841
00:42:35,762 --> 00:42:37,931
.يا لها من وحشٍ رائع

842
00:42:37,964 --> 00:42:40,234
هل كانت في البرية؟ -
البرية؟ -

843
00:42:40,267 --> 00:42:42,736
.كانت غاضبةً تمامًا

844
00:42:42,770 --> 00:42:44,638
.(أحيانًا ما تكونُ سخيفًا يا (ويلي

845
00:42:44,672 --> 00:42:47,008
.(أفترض أن هذا صحيح يا (نودل

846
00:42:47,042 --> 00:42:48,743
"نودل - الصادقة"

847
00:42:48,777 --> 00:42:50,245
هذا لا يجدي نفعًا، أليسَ كذلك؟

848
00:42:50,278 --> 00:42:51,948
.لا شيء يتناغم مع إسم (نودل)

849
00:42:51,981 --> 00:42:54,350
من أين حصلتِ على هذا الإسم؟

850
00:42:54,383 --> 00:42:55,351
.لا يهُم

851
00:42:56,252 --> 00:42:57,254
.كلا، تابعي الحديث

852
00:43:00,190 --> 00:43:01,125
.من هذا

853
00:43:02,826 --> 00:43:05,730
.هذا كل ما لديّ من والديّ الحقيقيين
أترى؟

854
00:43:05,763 --> 00:43:09,201
حرف "ن" يشير إلى (نودل)
.أو (نورا)، أو (نينا)

855
00:43:10,236 --> 00:43:12,204
.أو قد لا يعني شيئًا على الإطلاق

856
00:43:12,238 --> 00:43:13,772
ألا يمكنك تتبع عنوان مالك الخاتم؟

857
00:43:13,806 --> 00:43:15,075
ألا تعتقد أنني حاولت؟

858
00:43:16,209 --> 00:43:18,145
،عندما كنت طفلةً صغيرة

859
00:43:18,178 --> 00:43:21,382
.لطالما تمنيتُ أن أعثرّ على والديّ

860
00:43:21,415 --> 00:43:25,186
وهم يعيشون في مبنىً قديم
.جميل مليءٍ بالكتب

861
00:43:25,219 --> 00:43:29,158
،أمي ستكون تنتظرني عند الباب

862
00:43:29,191 --> 00:43:30,959
.وسأركض وأرتمي بينَ ذراعيها

863
00:43:30,993 --> 00:43:33,963
ستعانقني بقوة وكأنها
.لن تسمح لي بالرحيل أبدًا

864
00:43:36,466 --> 00:43:38,903
ولكن بعد ذلك أدركت أنه
.كان مجردَ حُلم أحمق

865
00:43:41,739 --> 00:43:43,807
.لا يوجد شيء أحمق في ما قلته

866
00:43:43,841 --> 00:43:45,443
لا يُوجد؟

867
00:43:45,477 --> 00:43:47,979
أعلم أن ألأحوال لم تكن هينة
.(بالنسبة لك يا (نودل

868
00:43:48,013 --> 00:43:49,781
.لكنها ستتحسن

869
00:43:49,814 --> 00:43:52,785
.لن أترككِ تتعفني في ذلك المنزل للأبد

870
00:43:52,818 --> 00:43:54,020
أتعدني؟

871
00:43:54,053 --> 00:43:55,821
.يمكنني أن أفعل ما هو أفضلُ من ذلك

872
00:43:57,124 --> 00:43:58,759
.إنه وعدُ الخنصر

873
00:43:58,792 --> 00:44:01,061
.وهذا هو التعهد الأكثر جدية على الإطلاق

874
00:44:03,965 --> 00:44:05,900
.تابعي خدش ذقنها

875
00:44:05,934 --> 00:44:09,338
ليس لدينا وقت طويل حتى مجيء
.(ذلك الحارس يا (نودل

876
00:44:09,371 --> 00:44:12,041
!"تودل - صادقة" -
!إنها ليست حتى كلمة -

877
00:44:13,877 --> 00:44:15,478
.سأواصل العمل على تحسينها

878
00:44:18,381 --> 00:44:21,052
♪ لوهلة ♪

879
00:44:21,085 --> 00:44:25,356
♪ لا تبدو الحياة بأنها سيئة ♪

880
00:44:27,426 --> 00:44:30,762
♪ لوهلة ♪

881
00:44:30,796 --> 00:44:35,068
♪ نسيتُ بشكلٍ ما أنني حزينة ♪

882
00:44:37,136 --> 00:44:41,041
♪ لقد حولّ الليل إلى نهار ♪

883
00:44:42,343 --> 00:44:47,115
♪ ولكن الآن احرسي قلبكِ ♪

884
00:44:47,148 --> 00:44:49,452
♪ تذكري ألمكِ ♪

885
00:44:49,485 --> 00:44:53,456
♪ لا تحبسيه بقلبكِ ولو للحظة ♪

886
00:44:55,926 --> 00:44:58,562
♪ ليس للحظة ♪

887
00:44:58,596 --> 00:45:01,866
.لقد وجدتُها يا (نودل)! انصتي لهذا

888
00:45:01,899 --> 00:45:06,572
♪ (نودل)، (نودل)، يا فطيرة التفاح ♪

889
00:45:06,605 --> 00:45:08,474
♪ البعض لا يستطيع التخلي عن كل شيء ♪

890
00:45:08,507 --> 00:45:11,110
♪ والبعض الآخر يمكنه أن يفعلها ♪

891
00:45:11,143 --> 00:45:16,182
♪ الأفاعي، طيور الفلامنغو، الدببة، كلاب البودل ♪

892
00:45:16,216 --> 00:45:20,921
♪ يغنون هذه الأغنية التي ستحسن مزاجكِ ♪

893
00:45:20,955 --> 00:45:23,524
♪ يا (نودل) ♪

894
00:45:23,557 --> 00:45:24,926
♪ يا (نودل) ♪

895
00:45:24,960 --> 00:45:26,428
!(ويلي)

896
00:45:26,461 --> 00:45:28,063
♪ الآن دعينا نتناول المعكرونة ♪

897
00:45:28,096 --> 00:45:31,267
♪ ونحظى ببعض المرح ♪

898
00:45:31,301 --> 00:45:33,503
!"شكرًا يا "أبيغيل

899
00:45:33,536 --> 00:45:35,571
♪ لوهلة ♪ -
♪ (نودل)، (نودل)، يا فطيرة التفاح ♪ -

900
00:45:35,606 --> 00:45:38,108
♪ حياتي إنقلبت رأسًا على عقِب ♪

901
00:45:38,142 --> 00:45:41,579
♪ البعض لا يستطيع التخلي عن كل شيء ♪
♪ والبعض الآخر يمكنه أن يفعلها ♪

902
00:45:41,613 --> 00:45:45,050
♪ لوهلة ♪ -
♪ الأفاعي، طيور الفلامينغو ♪ -

903
00:45:45,083 --> 00:45:46,585
♪ الدببة، وكلاب البودل ♪ -
♪ يمكنني إبقاء قدميّ ♪ -

904
00:45:46,619 --> 00:45:48,454
♪ على الأرض ♪

905
00:45:48,487 --> 00:45:51,557
♪ يغنون هذه الأغنية التي ستحسن مزاجكِ ♪

906
00:45:51,591 --> 00:45:54,961
♪ إنه الشيء الوحيد الجيد ♪ -
♪ يا (نودل) ♪ -

907
00:45:54,995 --> 00:45:57,030
♪ يا (نودل) ♪

908
00:45:57,064 --> 00:45:59,533
♪ الذي حدثَ لي على الإطلاق ♪ -
♪ الآن دعينا نتناول المعكرونة ♪ -

909
00:45:59,566 --> 00:46:02,136
♪ ونحظى ببعض المرح ♪

910
00:46:42,083 --> 00:46:43,485
،يا رئيس

911
00:46:43,518 --> 00:46:45,353
أتعرف ذلك الشخص الذي أردت التحدث معه؟

912
00:46:52,261 --> 00:46:55,132
♪ لوهلة ♪

913
00:46:55,165 --> 00:46:59,237
♪ لا تبدو الحياة بأنها سيئة ♪

914
00:47:01,239 --> 00:47:04,575
♪ ولوهلة ♪

915
00:47:04,610 --> 00:47:09,982
♪ نسيتُ بشكلٍ ما أنني حزينة ♪

916
00:47:12,753 --> 00:47:16,156
!سيد (ونكا)! لو سمحت
.أيمكنني محادثتك على إنفراد

917
00:47:16,189 --> 00:47:18,159
.بالتأكيد أيها الضابط

918
00:47:18,192 --> 00:47:20,361
.اتركنا بمفردنا يا (أفابيل) -
هل أنت متأكد يا سيدي؟ -

919
00:47:20,394 --> 00:47:22,998
.(أجل. الأمر يخصني والسيد (ونكا

920
00:47:23,031 --> 00:47:24,299
.(من الأفضل أن تغادري المكان يا (نودل

921
00:47:24,332 --> 00:47:26,034
...(لكن يا (ويلي -
.لا تقلقي بشأني -

922
00:47:26,067 --> 00:47:27,202
.لقد واجهتُ مواقفَ أكثر صعوبة

923
00:47:27,235 --> 00:47:28,270
.سأقابلكِ مجددًا عند العربة

924
00:47:29,740 --> 00:47:32,041
الآن أيها الضابط، إذا كان الأمر
..."يتعلق بـ"أبيجيل

925
00:47:32,074 --> 00:47:33,443
.في جُعبتي رسالةٌ لك يا صديقي

926
00:47:33,476 --> 00:47:34,511
.توقف! كلا

927
00:47:36,046 --> 00:47:39,550
!لا تبيع الشوكولاتة في هذه المدينة

928
00:47:39,583 --> 00:47:41,252
هل فهمت؟

929
00:47:42,621 --> 00:47:44,322
.ليس تمامًا، على ما أخشى

930
00:47:44,355 --> 00:47:47,193
إذن أنتَ فتىً ثرثار أيها الحلواني؟

931
00:47:47,226 --> 00:47:48,628
...لقد قُلت

932
00:47:48,662 --> 00:47:51,430
!لا تبيع الشوكولاتة

933
00:47:52,700 --> 00:47:54,434
هل سمعت ما قلتهُ مسبقًا؟

934
00:47:54,468 --> 00:47:56,236
.المياه تملأ أذناي

935
00:47:58,105 --> 00:48:00,074
...أجل، ذلك... لقد

936
00:48:00,107 --> 00:48:02,176
.حسنًا، هذا منطقي. أجل

937
00:48:02,210 --> 00:48:04,279
.اسمع، أنا آسف

938
00:48:04,313 --> 00:48:06,148
.لقد فقدتُ السيطرة تمامًا

939
00:48:06,181 --> 00:48:09,017
.الحقيقة هي أنني لا أريد أن أفعل هذا

940
00:48:09,051 --> 00:48:10,621
.أنا لا أريدك أن تفعل هذا

941
00:48:10,654 --> 00:48:12,388
ولكن لا يزال يتعين علي
.أن أعطيك رسالة

942
00:48:12,422 --> 00:48:14,557
،بِع الشوكولاتة في هذه المدينة مجددًا

943
00:48:14,591 --> 00:48:17,194
وستنال ما هو أكثر من مجرد
.ضربة على رأسك

944
00:48:17,228 --> 00:48:18,562
.أنا لم أتعرض لضربة على رأسي

945
00:48:20,665 --> 00:48:23,168
...ما خطبيَ اليوم؟ أنا

946
00:48:23,201 --> 00:48:24,536
هلاّ سمحتَ لي بثانية واحدة؟ -
.بالتأكيد -

947
00:48:28,140 --> 00:48:29,810
.(اللورد (بليتشويتز

948
00:48:29,843 --> 00:48:33,681
سيدة (سكربت). عيناكِ تبدوان
مثل فضلات أرنبين

949
00:48:33,715 --> 00:48:35,048
."في وعائي "كسترد

950
00:48:36,483 --> 00:48:38,252
.أنت بارعُ بالتلاعب بالكلمات

951
00:48:38,285 --> 00:48:40,154
.أراكِ في الطابق السفلي

952
00:48:40,188 --> 00:48:42,156
!"أيّها القدّيس "غيرونيمو

953
00:48:42,190 --> 00:48:44,058
.(سيد (ونكا

954
00:48:44,092 --> 00:48:45,729
.من الجيد إنضمامك إلينا

955
00:48:45,762 --> 00:48:48,097
لم أتأخر، أليس كذلك؟ -
.بالطبع لا -

956
00:48:48,130 --> 00:48:49,598
إتاحة القليل من الوقت سيكون جيدًا
...لكن

957
00:48:49,633 --> 00:48:51,167
هل أنجز "تيدلز" واجبه؟

958
00:48:51,201 --> 00:48:52,269
،في واقع الأمر

959
00:48:52,302 --> 00:48:53,503
،كان "تيدلز" فتى مطيعًا للغاية

960
00:48:53,537 --> 00:48:55,539
.وقد ارتفعت كفائته بنسبة 30 بالمائة

961
00:48:55,572 --> 00:48:57,208
.لقد أخذنا إجازة لما بعد الظهيرة

962
00:48:57,241 --> 00:48:58,342
.ولكن هذا ليس المقصد

963
00:48:58,376 --> 00:48:59,645
.هذا هو المقصد

964
00:48:59,678 --> 00:49:01,112
.(ليس الآن يا (لاري -
.المعذرة -

965
00:49:01,145 --> 00:49:02,682
...المقصد هو

966
00:49:02,715 --> 00:49:04,116
أين كُنت؟

967
00:49:04,149 --> 00:49:06,853
ولماذا رائحتك كرائحة الزرافة؟

968
00:49:06,886 --> 00:49:08,487
.أعتقدُ أنني مدينٌ لكم بنفسيرٍ يا رفاق

969
00:49:08,521 --> 00:49:10,390
،الحقيقة هي

970
00:49:10,423 --> 00:49:12,125
.أنني صانعُ شوكولاتة

971
00:49:12,158 --> 00:49:15,296
.وليست أي شكولاتة
بل الأفضل في العالم

972
00:49:15,329 --> 00:49:17,799
،حسنًا، (نودل) تمتدحني
.لكنها على حق

973
00:49:17,832 --> 00:49:19,500
.إنها شوكولاتة رائعة

974
00:49:19,533 --> 00:49:22,370
الخطة هي بيع الشوكولاتة
.(ودفع المال للسيدة (سكربت

975
00:49:22,404 --> 00:49:24,539
،أقلها، تلك كانت الخطة
...حتى

976
00:49:24,573 --> 00:49:26,208
.دعاني أُخمّن

977
00:49:26,242 --> 00:49:29,378
هل خُضتَ شجارًا مع رئيس الشرطة؟

978
00:49:29,412 --> 00:49:30,714
كيف تعرفُ ذلك؟

979
00:49:30,747 --> 00:49:33,718
.(لأنني كنت محاسب (سلوجورث

980
00:49:33,751 --> 00:49:35,485
.لمدة أسبوع على الأقل

981
00:49:35,519 --> 00:49:37,487
.كان محاسبهُ متوعكًا

982
00:49:37,521 --> 00:49:39,357
."إلى المحطة من فضلك" -
وقد إستدعيتُ -

983
00:49:39,390 --> 00:49:41,559
.للقدوم من مكانٍ بعيد لأحلّ محله

984
00:49:41,593 --> 00:49:43,494
.(أسعدتَ مساءًا يا سيد (سلوجورث

985
00:49:43,528 --> 00:49:46,398
...أريد توقيعك فقط على

986
00:49:46,432 --> 00:49:48,334
.بدا وكأنه عمل مُثمر

987
00:49:49,501 --> 00:49:51,605
.حتى أدركت أن هناك دفتري حسابات

988
00:49:54,240 --> 00:49:56,344
،أحدهما يعرضه على السُلطات

989
00:49:56,377 --> 00:49:59,447
.والآخر يحتوي على الحسابات الحقيقية

990
00:49:59,480 --> 00:50:03,218
(كان (سلوجورث) و(فيكلجروبر) و(برودنوز

991
00:50:03,251 --> 00:50:05,253
.متعاونين منذ سنوات

992
00:50:05,287 --> 00:50:07,858
.مشكلينَ نوعًا من جمعية الشوكولاتة
.إذا صحَ التعبير

993
00:50:07,891 --> 00:50:10,159
لقد قللوا إنتاجهم من الشوكولاتة

994
00:50:10,193 --> 00:50:12,763
وخزنوا الفائض في قبوٍ سريّ

995
00:50:12,796 --> 00:50:14,733
،في أعماق الكاتدرائية

996
00:50:14,766 --> 00:50:17,568
تحتَ حراسة على مدار الساعة
من قبل رجل دينٍ فاسد

997
00:50:17,601 --> 00:50:21,807
.و500 راهب مدمنينَ على الشوكولاتة

998
00:50:21,841 --> 00:50:25,779
الطريقة الوحيدة للدخول
،هي عبر المصعد السري

999
00:50:25,812 --> 00:50:28,280
.وتجاوز سيدة المفاتيح

1000
00:50:28,314 --> 00:50:30,316
...حارسة تحت الأرض

1001
00:50:30,349 --> 00:50:32,452
.والتي لم ترى ضوء الشمس منذ سنوات

1002
00:50:32,486 --> 00:50:34,254
.مساءُ الخير

1003
00:50:34,287 --> 00:50:35,790
هناك آلاف الغالونات من الشوكولاتة

1004
00:50:35,823 --> 00:50:39,327
،وتستخدمها الجمعية لرشوة

1005
00:50:39,360 --> 00:50:42,497
.وإبتزاز، وضرب المتنافسين

1006
00:50:42,530 --> 00:50:44,634
لا يهمني أنهم كانوا
...أطفال المدارس

1007
00:50:44,668 --> 00:50:47,302
،من يعترضون طريقنا
.اوقفهم في المرة القادمة

1008
00:50:47,336 --> 00:50:48,706
آنسة (بون بون)؟

1009
00:50:48,739 --> 00:50:50,407
.(أسعدتَ صباحًا يا سيد (سلوجورث

1010
00:50:50,440 --> 00:50:52,910
من الآن فصاعدًا، سأحتفظ
.بدفتر الأستاذ في القبو

1011
00:50:52,943 --> 00:50:54,210
.حسنٌ جدًا يا سيدي

1012
00:50:55,714 --> 00:50:56,748
ويا سيد (كرانش)؟

1013
00:50:58,549 --> 00:50:59,583
أجل؟

1014
00:50:59,617 --> 00:51:00,887
.أنت مطرود

1015
00:51:03,022 --> 00:51:04,222
.حسنٌ جدًا يا سيدي

1016
00:51:05,758 --> 00:51:07,761
،(أنا آسف يا سيد (ونكا

1017
00:51:07,795 --> 00:51:10,831
.لكنهم وضعوك حيث يريدونك

1018
00:51:10,864 --> 00:51:13,668
لا يمكنك الحصول على متجر
،من دون بيع الشوكولاتة

1019
00:51:13,702 --> 00:51:17,504
.ولا يمكنك بيع الشوكولاتة دون متجر

1020
00:51:20,009 --> 00:51:21,543
!(يا (نودل

1021
00:51:21,576 --> 00:51:23,278
!(يا (نودل

1022
00:51:24,815 --> 00:51:25,849
ما الأمر يا (ويلي)؟

1023
00:51:25,882 --> 00:51:27,249
.احترسي

1024
00:51:33,725 --> 00:51:35,459
لمَ هذا؟

1025
00:51:35,492 --> 00:51:38,897
راتبكِ. يكفي لمدى الحياة، أليس كذلك؟

1026
00:51:38,931 --> 00:51:40,631
.لم يكن عليك أن تفعل ذلك

1027
00:51:40,666 --> 00:51:43,235
.على العكس تمامًا
.لقد وعدتكِ

1028
00:51:43,937 --> 00:51:46,338
.حسنًا. شكرًا لك

1029
00:51:46,371 --> 00:51:48,642
.لديَ شيءٌ لكَ أيضاً -
لي؟ -

1030
00:51:54,716 --> 00:51:55,851
ما هذا؟

1031
00:51:55,884 --> 00:51:58,787
النصف الممتلئ من الكأس؟ -
.اقلب الورقة -

1032
00:51:58,820 --> 00:52:00,455
.النصف الفارغ من الكأس

1033
00:52:00,489 --> 00:52:02,792
.إنه حرف "أي"، الحرف الأول

1034
00:52:02,825 --> 00:52:04,827
.أنا أعلمك القراءة

1035
00:52:04,861 --> 00:52:06,730
.(نودل)

1036
00:52:06,764 --> 00:52:08,732
لا يمكنني السماح لشريكي
.في العمل بأن يلتهمهُ نمر

1037
00:52:08,766 --> 00:52:10,600
.أو كادَ أن يُلتهم

1038
00:52:10,633 --> 00:52:12,603
إذًا ما زلنا شركاء؟

1039
00:52:12,636 --> 00:52:15,039
بالتأكيد، لكني لا أعرف كيف
.سنبيع أي شوكولاتة

1040
00:52:15,073 --> 00:52:17,676
،في كل مرة تظهر فيها الشرطة
.عليك أن تختفي وبسرعة

1041
00:52:18,409 --> 00:52:19,611
.مثلَ الساحر

1042
00:52:19,645 --> 00:52:20,980
!هذا صحيح

1043
00:52:21,013 --> 00:52:23,016
أجل، ولكن الأمر مُختلف عندما
.تتواجدينَ على خشبة المسرح

1044
00:52:23,049 --> 00:52:25,752
.لديكِ الحبال والبكرات والأبواب المسحورة

1045
00:52:25,786 --> 00:52:27,319
.لا يوجد ايٌ منها في الشارع

1046
00:52:27,353 --> 00:52:29,322
.بل توجد في الحقيقة

1047
00:52:29,356 --> 00:52:31,424
هناك أبواب سحرية في
.جميع أنحاء المدينة

1048
00:52:31,458 --> 00:52:33,094
."يطلقُ عليها "مصارف العواصف

1049
00:52:33,127 --> 00:52:34,528
سيُسعدني أن أدلكَ عليها

1050
00:52:34,561 --> 00:52:35,931
.إذا ما أشركتني في ما تفعله

1051
00:52:35,964 --> 00:52:37,598
،إذا ما كنتَ تجند الأشخاص

1052
00:52:37,632 --> 00:52:39,101
سأفعل أي شيء للخروج من هنا

1053
00:52:39,134 --> 00:52:40,635
.وأن أتصالح مع زوجتي

1054
00:52:40,670 --> 00:52:43,405
،ليسَ لديّ أي مهاراتٍ عملية، ولكن

1055
00:52:43,438 --> 00:52:45,909
.أستطيع أن أتحدث وكأنني تحت الماء

1056
00:52:45,942 --> 00:52:48,511
وإن كنتَ بحاجة لشخص
،لديه العديد من الصِلات

1057
00:52:48,545 --> 00:52:50,014
.فأنا إمرأتك المنشودة

1058
00:52:50,047 --> 00:52:52,016
لوتي)؟)

1059
00:52:52,049 --> 00:52:53,752
ماذا؟ لماذا تحدقون بي جميعًا؟

1060
00:52:53,785 --> 00:52:55,787
.لم أكن أعلم أنها تستطيع التحدث

1061
00:52:55,821 --> 00:52:58,023
.اعتقدت أنكِ كنتِ صماء -
،كلا -

1062
00:52:58,056 --> 00:53:00,993
.في الواقع كنت أعمل في بدالة الهاتف

1063
00:53:01,027 --> 00:53:03,896
.ولكن في حينها، كنت ثرثارةً للغاية

1064
00:53:03,930 --> 00:53:05,331
،ولكن منذ أن قدمتُ إلى هنا

1065
00:53:06,667 --> 00:53:08,501
.لم يكن لدي الكثير لأتحدثَ عنه

1066
00:53:08,534 --> 00:53:10,037
اعذروني جميعًا

1067
00:53:10,070 --> 00:53:12,140
لتعكيري صفو وقتكم الممتع

1068
00:53:12,173 --> 00:53:14,742
(لكن إذا ما ضبطتكم السيدة (سكربت
،وأنتم تحاولونَ الهرب

1069
00:53:14,776 --> 00:53:17,545
.ستمضونَ جميعًا ستة أشهر في الحظيرة

1070
00:53:17,579 --> 00:53:19,114
لذا فقط فكروا في الأمر

1071
00:53:19,148 --> 00:53:22,018
.قبل التورط في هذا المُخطط الطائش

1072
00:53:22,052 --> 00:53:24,520
.(لكنهُ ليسَ مُخططًا طائشًا يا (أباكوس

1073
00:53:24,553 --> 00:53:26,656
.شوكولاتة (ويلي) لا تُصدق

1074
00:53:26,690 --> 00:53:28,125
.جرب واحدة

1075
00:53:28,159 --> 00:53:29,760
.(هذا لطفٌ منكِ يا (نودل

1076
00:53:29,794 --> 00:53:32,362
لا يهمني مدى جودة الشوكولاتة
...التي يقدمها

1077
00:53:33,999 --> 00:53:35,433
متى سنبدأ؟

1078
00:53:46,847 --> 00:53:48,849
أعتقد أن ما أحاول قوله يا (باربرا) هو

1079
00:53:48,883 --> 00:53:51,452
هل تقبلين الزواج بي؟

1080
00:53:51,485 --> 00:53:52,954
.(لا أعرف يا (كولن

1081
00:53:52,988 --> 00:53:54,521
،أنت رجلٌ محبوب
ولكني أبحث عن شخصٍ ما

1082
00:53:54,555 --> 00:53:58,661
.يأخذني في مغامرة حياتي

1083
00:53:58,694 --> 00:53:59,929
أيمكنكَ أن تكونَ أنت؟

1084
00:54:00,930 --> 00:54:02,665
.كلا

1085
00:54:02,698 --> 00:54:05,135
ليس مع معاناتي من إنعدام
.الثقة بالنفس المزمن

1086
00:54:05,168 --> 00:54:07,871
.من الأفضل أن أذهب -
...(لكن يا (كولن -

1087
00:54:07,905 --> 00:54:09,674
.(آسف لإضاعة وقتكِ يا (باربرا

1088
00:54:10,108 --> 00:54:11,575
!تاكسي

1089
00:54:17,850 --> 00:54:19,184
هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

1090
00:54:19,218 --> 00:54:21,187
.أيها النادل

1091
00:54:21,221 --> 00:54:24,190
هل لديك أي شرابٍ لشخصٍ قلبه مُحطم؟

1092
00:54:24,224 --> 00:54:26,525
♪ إن سيارات الأجرة لا تتوقف أبدًا ♪

1093
00:54:26,558 --> 00:54:28,195
♪ الفتيات يعتقدنَ أنك فاشل ♪

1094
00:54:28,229 --> 00:54:30,463
♪ ،أنت مبتل وتشعرُ بالبرد
لقد تقدمتَ في السن ♪

1095
00:54:30,497 --> 00:54:31,766
♪ ثقتك بنفسك معدومة ♪

1096
00:54:31,799 --> 00:54:32,935
.إنها حقيقة

1097
00:54:32,968 --> 00:54:34,803
♪ عندما ينظر إليك الناس ♪

1098
00:54:34,836 --> 00:54:36,738
يبدو أنهم ينظرون إليك ولكن ♪
♪ يبدو أنهم كانوا يضحكون

1099
00:54:36,772 --> 00:54:41,244
♪ كأنك شيء بني وجدوه تحت أحذيتهم ♪

1100
00:54:41,277 --> 00:54:43,713
هل كنت تتبعني؟

1101
00:54:43,746 --> 00:54:46,482
ستصبح محصنًا ضد الإحباط ♪
♪ مع ماكرون حليب الزرافة

1102
00:54:46,516 --> 00:54:48,752
♪ فقط اغتنم الفرصة وسترقص ♪

1103
00:54:48,786 --> 00:54:50,722
♪ على أنغام لحنٍ مُختلف ♪

1104
00:54:50,755 --> 00:54:54,491
وداعاً للشعور بالصِغر ♪
♪ والخشية من كل شيء

1105
00:54:54,525 --> 00:54:55,994
♪ تناول القليل منها فقط ♪

1106
00:54:56,027 --> 00:54:59,198
♪ وستشعر بأن طولك عشرة أقدام ♪

1107
00:55:00,532 --> 00:55:02,936
♪ حسنًا، هناك ♪

1108
00:55:02,970 --> 00:55:04,503
♪ الشوكولاتة ♪

1109
00:55:04,537 --> 00:55:06,239
♪ وهناك الشوكولاتة ♪

1110
00:55:06,273 --> 00:55:07,679
♪ فقط شوكولاتة (ونكا) هي من تجعل ♪

1111
00:55:07,703 --> 00:55:09,110
♪ ثقتك بنفسك تبلغُ عنانَ السماء ♪

1112
00:55:09,143 --> 00:55:10,544
.حتى أنه لا يعملُ هنا

1113
00:55:10,577 --> 00:55:12,146
♪ ضع يدك ♪

1114
00:55:12,180 --> 00:55:13,781
♪ في جيبك ♪

1115
00:55:13,815 --> 00:55:14,817
♪ (احصل على بعضِ من شوكولاتة (ونكا  ♪

1116
00:55:14,850 --> 00:55:16,852
♪ يا سيدتي، قبلةٌ واحدة فقط ♪

1117
00:55:16,885 --> 00:55:18,519
♪ !نعم من فضلك ♪

1118
00:55:18,553 --> 00:55:21,825
♪ لم يسبق لكَ أن تناولتَ شوكولاتة كهذه ♪

1119
00:55:21,858 --> 00:55:25,930
♪ كلا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه ♪

1120
00:55:33,972 --> 00:55:35,941
♪ هل جربتِ الشوكولاتة الجديدة خاصته؟ - ♪
♪ كلا - ♪

1121
00:55:35,974 --> 00:55:38,144
♪ عليكِ أن تجربيها ♪

1122
00:55:38,177 --> 00:55:41,914
♪  تناولا واحدة فقط وسيصبح كل شيء
"مثلَ عرضٍ في "برودواي ♪

1123
00:55:43,583 --> 00:55:45,052
♪ الخبر الذي يجعلك تلهث ♪

1124
00:55:45,085 --> 00:55:46,720
♪ النكات التي تُضحكك ♪

1125
00:55:46,754 --> 00:55:48,288
♪ كل ما تقوله وتفعله طوال اليوم ♪

1126
00:55:48,322 --> 00:55:49,891
♪ رقصات سوف تُصمم ♪

1127
00:55:51,592 --> 00:55:53,161
♪ ستفقد شعرك، ولن تستطيع التذكر ♪

1128
00:55:53,194 --> 00:55:54,963
♪ ستشعُر بأنكَ عاريًا نوعًا ما ♪

1129
00:55:54,996 --> 00:55:56,564
♪ لا تيأس، لقد جئت مستعدًا ♪

1130
00:55:56,598 --> 00:55:58,701
♪ دعني أرى تسريحة شعري ذات الذوق الرفيع ♪

1131
00:55:58,734 --> 00:56:02,005
♪  مصنوع من الفانيليا المطحونة
"من أسواق "مانيلا ♪

1132
00:56:02,039 --> 00:56:03,707
♪ انتبه، تناول أكثر من ثلاث ♪

1133
00:56:03,740 --> 00:56:05,776
♪ وسوف ينتهي بك الأمر كالغوريلا ♪

1134
00:56:07,745 --> 00:56:09,714
♪ حسنًا، هناك شوكولاتة ♪

1135
00:56:09,747 --> 00:56:10,948
♪ وهناك شوكولاتة ♪

1136
00:56:12,885 --> 00:56:14,286
♪ فقط شوكولاتة (ونكا) التي تجعلكم
تتألقون على مدار الساعة ♪

1137
00:56:17,723 --> 00:56:19,692
♪ اخرجوا النقود من جيوبكم ♪

1138
00:56:19,726 --> 00:56:21,828
♪ احصل على الشوكولاتة - ♪
♪ .توقفوا عن إحداث الفوضى - ♪

1139
00:56:21,861 --> 00:56:24,230
♪ .تحقق منهم جميعًا ♪

1140
00:56:24,264 --> 00:56:27,301
♪  هل سبق لك أن تناولت
مثل هذه الشوكولاتة؟ ♪

1141
00:56:29,636 --> 00:56:32,240
♪ لم يسبق لي أن تناولت
مثل هذه الشوكولاتة ♪

1142
00:56:37,780 --> 00:56:39,348
♪ اشتروا البعض من شوكولاتة (ونكا) ♪

1143
00:56:39,382 --> 00:56:41,184
♪ اخرجوا النقود من جيوبكم ♪

1144
00:56:41,217 --> 00:56:43,053
♪ اشتروا البعض من شوكولاتة (ونكا) ♪

1145
00:56:43,087 --> 00:56:44,922
♪ اخرجوا النقود من جيوبكم ♪

1146
00:56:44,955 --> 00:56:46,656
♪ اشتروا البعض من شوكولاتة (ونكا) ♪

1147
00:56:46,690 --> 00:56:48,092
♪ حسنًا، هنالكَ شخصٌ مُتعلم ♪

1148
00:56:48,125 --> 00:56:50,128
♪ وهنالكَ شخصٌ أُمي ♪

1149
00:56:50,161 --> 00:56:51,863
♪ هل يمكن أن تخبرني ما هذه الكلمة؟ ♪

1150
00:56:51,896 --> 00:56:52,931
♪ ليس تمامًا ♪

1151
00:56:54,834 --> 00:56:56,668
♪  حسنًا، هذا حرفٌ متحرك
وهذا حرفٌ ساكن ♪

1152
00:56:56,702 --> 00:56:58,170
♪ ما هذا الآن؟ كلامُكِ غير معقول ♪

1153
00:56:58,204 --> 00:57:01,775
♪ يجب أن أنهي الأمر ♪

1154
00:57:01,808 --> 00:57:04,911
♪ لكنكِ لم تبيعي الشوكولاتة
بهذه الطريقة من قبل ♪

1155
00:57:06,848 --> 00:57:08,749
♪ حسنًا، هناك شوكولاتة - ♪
.أفهمُ ذلك، أجل -

1156
00:57:08,783 --> 00:57:10,684
♪ وهناك الشوكولاتة ♪ -
.هذا صحيحٌ تمامًا -

1157
00:57:10,718 --> 00:57:13,688
♪ لكن شوكولاتة (ونكا) تحققُ الأرباح ♪

1158
00:57:13,722 --> 00:57:15,190
نعم، ولكن ما أحاول
...قولهُ لكَ هو

1159
00:57:15,224 --> 00:57:17,126
♪ إذا لم نتغلب على هذا ♪

1160
00:57:17,159 --> 00:57:18,795
♪ سوفَ نُفلس - ♪
!♪ إنها شوكولاتة نهاية العالم - ♪

1161
00:57:18,828 --> 00:57:20,964
♪ سوف نُمحى من الوجود ♪

1162
00:57:20,997 --> 00:57:22,732
...لكن يا رفاق

1163
00:57:22,765 --> 00:57:25,169
♪ لم يسبق لكم أن تناولتم
مثل هذه الشوكولاتة ♪

1164
00:57:25,202 --> 00:57:29,273
♪ لا، لم نتناول مثل هذه الشوكولاتة من قبل ♪

1165
00:57:29,306 --> 00:57:32,177
♪ حسنًا، هناك شوكولاتة - ♪
♪ حسنًا، هناك شوكولاتة - ♪

1166
00:57:32,210 --> 00:57:34,379
♪ وهناك شوكولاتة - ♪
♪ وهناك شوكولاتة - ♪

1167
00:57:34,412 --> 00:57:37,850
♪ وحدي من سيجدك تشتري فساتين زفاف ♪

1168
00:57:39,085 --> 00:57:40,820
♪ لقد عقدنا قِراننا للتو ♪

1169
00:57:40,853 --> 00:57:43,023
♪ (وكل هذا بسبب شوكولاتة (ونكا  ♪

1170
00:57:43,056 --> 00:57:46,326
♪ انطلقوا إلى حياة ملؤها النعيم ♪

1171
00:57:46,360 --> 00:57:49,731
♪ لم يسبق لكم أن تناولتم
مثل هذه الشوكولاتة ♪

1172
00:57:49,764 --> 00:57:51,366
♪ لا، لم نتناول قط ♪

1173
00:57:51,399 --> 00:57:53,335
♪ شوكولاتة كهذه ♪

1174
00:57:53,369 --> 00:57:57,139
♪ هل سبق لكم أن تناولتم
مثل هذه الشوكولاتة؟ ♪

1175
00:57:57,173 --> 00:58:00,977
♪ لا، لم نتناول مثل هذه الشوكولاتة من قبل ♪

1176
00:58:01,011 --> 00:58:05,016
♪ لا، لم نتناول مثل هذه الشوكولاتة من قبل ♪

1177
00:58:14,760 --> 00:58:15,994
حسنًا، أين هو؟

1178
00:58:16,028 --> 00:58:17,997
أين ذهب؟

1179
00:58:28,877 --> 00:58:30,979
.إذا هذه هي الطريقة التي تفعل بها ذلك

1180
00:58:31,846 --> 00:58:33,215
،(أفابيل)

1181
00:58:33,248 --> 00:58:36,185
.أريد رجلاً عند كل مُصرِف عواصف في المدينة

1182
00:58:36,219 --> 00:58:38,020
هل أنت متأكد يا سيدي؟

1183
00:58:38,054 --> 00:58:39,956
ألا يجب أن نركز على كل جرائم
القتل التي لم يتم حلها؟

1184
00:58:39,989 --> 00:58:41,959
.لا، لا، لا، لا، الأولوية لهذا الأمر

1185
00:58:41,992 --> 00:58:43,026
.حسنًا

1186
00:58:47,465 --> 00:58:49,334
حسنًا، أتعلم أمرًا؟
.سأحتاج لعونك

1187
00:58:49,367 --> 00:58:50,835
.أجل، ها نحن ذا

1188
00:58:50,868 --> 00:58:52,338
من المؤكد أن وزني زادَ قرابة الـ150 رطلاً

1189
00:58:52,371 --> 00:58:53,439
.خلالَ الأسبوعين الماضيين

1190
00:59:23,908 --> 00:59:30,711
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}

1191
00:59:57,914 --> 01:00:00,216
!أمسكتُ بك

1192
01:00:00,250 --> 01:00:01,584
ما هذا الشيطان؟

1193
01:00:01,618 --> 01:00:04,188
.دعني أخرج من هنا
.أطالبُ بإطلاق سراحي

1194
01:00:04,221 --> 01:00:06,190
.رائع. يمكنهُ التحدثّ

1195
01:00:06,223 --> 01:00:07,591
.حسنًا، بالطبع يمكنُني التحدث

1196
01:00:07,625 --> 01:00:09,294
.والآن دعني أخرج من هنا وإلا سأصرخ

1197
01:00:09,328 --> 01:00:11,163
.رائع -
!دعني أخرج -

1198
01:00:11,196 --> 01:00:13,432
.ليس قبل أن ألقي نظرةً فاحصةً عليك

1199
01:00:16,402 --> 01:00:18,104
.مساءُ الخير

1200
01:00:18,137 --> 01:00:20,341
إذًا أنت الرجل الصغير المضحك
.الذي كان يتعقبني

1201
01:00:20,374 --> 01:00:22,576
رجل صغير مضحك"؟"
.كيفَ تجرُؤ

1202
01:00:22,609 --> 01:00:24,044
سأعلمك أنني ذو حجمٍ محترمٍ تمامًا

1203
01:00:26,046 --> 01:00:27,615
."بالنسبة لـ"أومبا لومبا

1204
01:00:27,649 --> 01:00:29,918
أي "أومبا لومبا" الآن؟

1205
01:00:29,951 --> 01:00:32,388
في الواقع، في "لومبالاند"، يُنظر إليّ
.على أنني شخص ضخم البُنية

1206
01:00:32,421 --> 01:00:34,223
."ينادونني بـ"الجبل

1207
01:00:34,256 --> 01:00:36,225
لذا، سأشكرك على توقفك
عن التحديق بي

1208
01:00:36,258 --> 01:00:37,493
كما لو كنت شيئًا كريهًا

1209
01:00:37,526 --> 01:00:39,129
.وجدتَهُ في منديلك

1210
01:00:39,162 --> 01:00:42,499
،أجد الأمر غير مريح
.وبصراحة، وقحًا

1211
01:00:44,001 --> 01:00:45,336
.المعذرة -
.الآن دعني أخرج من هنا -

1212
01:00:45,370 --> 01:00:49,440
لا تمتلك الحق مطلقًا
.في إحتجاز الأشخاص الأبرياء

1213
01:00:49,474 --> 01:00:51,143
الأبرياء؟

1214
01:00:51,176 --> 01:00:53,278
.انتظر، لقد كنت تسرق مني
.لسنوات

1215
01:00:53,312 --> 01:00:54,980
.أنتَ بدأتَ ذلك

1216
01:00:55,013 --> 01:00:56,049
أنا؟

1217
01:00:56,082 --> 01:00:58,351
.لقد سرقت حبوب الكاكاو لدينا

1218
01:00:58,385 --> 01:01:01,087
عن ماذا تتحدث؟

1219
01:01:01,121 --> 01:01:04,058
هل تقصد أنك لا تتذكر حتى؟

1220
01:01:04,091 --> 01:01:05,693
أتذكر ماذا؟

1221
01:01:05,726 --> 01:01:07,562
...اليوم الذي فيه

1222
01:01:08,663 --> 01:01:10,565
.دمرتّ حياتي

1223
01:01:10,599 --> 01:01:13,001
.كلا، لا أتذكرُ ذلك

1224
01:01:13,034 --> 01:01:14,237
.حسناً إذن أيها الشاب

1225
01:01:14,270 --> 01:01:16,139
اسمح لي بأن أنعش ذاكرتك

1226
01:01:16,172 --> 01:01:19,208
على شكلِ أغنيةٍ جذابةٍ للغاية

1227
01:01:19,242 --> 01:01:21,245
.لدرجة أنها قد لا تغادر عقلك أبدًا

1228
01:01:22,513 --> 01:01:23,947
.لا أعتقد أنني أودُ سماع تلك الأغنية

1229
01:01:23,981 --> 01:01:25,082
.لقد فات الأوان

1230
01:01:25,115 --> 01:01:26,518
.لقد بدأتُ الرقص الآن

1231
01:01:26,551 --> 01:01:28,319
.بمجرد البدء، لن يمكننا التوقف، كما ترى

1232
01:01:30,622 --> 01:01:34,026
♪ أومبا لومبا" أيها الصغير" ♪

1233
01:01:34,059 --> 01:01:37,297
♪ لدي قصة مأساوية أرويها لك ♪

1234
01:01:37,330 --> 01:01:40,600
♪ أومبا لومبا" أيها الصغير" ♪

1235
01:01:40,634 --> 01:01:43,704
♪ إذا كنت حكيمًا، فسوف تستمع إليّ ♪

1236
01:01:43,739 --> 01:01:47,375
♪  عزيزتي "لومبالاند" زكية
وخضراء في نفس الوقت ♪

1237
01:01:47,408 --> 01:01:50,747
♪ لكن لا تصلُح لزراعة الحبوب ♪

1238
01:01:50,780 --> 01:01:54,216
♪  كانت وظيفتي هي حراسة
القليل الذي لدينا ♪

1239
01:01:54,249 --> 01:01:55,518
♪ وأنتَ أتيت ♪

1240
01:01:55,552 --> 01:01:57,755
♪ وأخذتَ الكثيرَ منها ♪

1241
01:01:57,788 --> 01:01:59,456
لماذا لم تقُل شيئًا؟

1242
01:01:59,489 --> 01:02:01,192
.حسنًا، ربما كنتُ نائمًا

1243
01:02:01,225 --> 01:02:04,428
♪ أومبا لومبا" أيها الصغير" ♪

1244
01:02:04,462 --> 01:02:07,699
♪ عندما استيقظت، نفوني بعيدًا ♪

1245
01:02:07,732 --> 01:02:10,770
♪ أنا أشعر بالخزي، منبوذ في العراء ♪

1246
01:02:10,803 --> 01:02:15,541
♪ حتى دفعتُ لأصدقائي ألف ضعف ♪

1247
01:02:15,575 --> 01:02:18,077
ألف ضعف؟
!لابد وأنكَ تمزحُ معي

1248
01:02:18,110 --> 01:02:20,047
...أكرر

1249
01:02:20,080 --> 01:02:22,149
♪ ألف ضِعف ♪

1250
01:02:25,119 --> 01:02:27,288
،"أيها السيد "أومبا لومبا

1251
01:02:27,322 --> 01:02:29,090
إذا كنت تعتقد حقًا أن هذه
عقوبة معقولة

1252
01:02:29,123 --> 01:02:30,459
...لقاء أخذي ثلاث حبات

1253
01:02:30,493 --> 01:02:31,660
.أربع حبات

1254
01:02:31,694 --> 01:02:33,429
،أربع حبات

1255
01:02:33,462 --> 01:02:34,730
عندها أنا متأكدٌ من أنه يمكننا
.التوصل لإتفاقٍ ما

1256
01:02:34,764 --> 01:02:37,300
لكن لا يُمكنني أن أمنحكَ
.كاملَ مخزوني

1257
01:02:37,334 --> 01:02:39,269
.هنالكَ أناسٌ يعتمدونَ عليّ

1258
01:02:41,304 --> 01:02:42,507
.حسنٌ جدًا

1259
01:02:42,540 --> 01:02:44,041
.سأخبركَ بشيء

1260
01:02:44,075 --> 01:02:45,443
،اخرجني من هنا

1261
01:02:45,476 --> 01:02:48,180
،ويمكننا مناقشة الأمر
كسيدين محترمين. ما قولك؟

1262
01:02:49,314 --> 01:02:50,315
.حسنًا

1263
01:02:52,117 --> 01:02:55,088
شكرًا لك. الآن، هلاّ كنتَ عطوفًا

1264
01:02:55,121 --> 01:02:57,690
ومررتّ لي تلك المقلاة المصغرة؟

1265
01:02:57,724 --> 01:02:59,158
هذه؟

1266
01:02:59,192 --> 01:03:01,328
.لا، لا. الأثقل من فضلك

1267
01:03:01,362 --> 01:03:03,163
.حسنًا

1268
01:03:03,197 --> 01:03:04,532
.أشكرك
...أشكرك جدًا

1269
01:03:04,565 --> 01:03:06,468
إنها ثقيلةٌ للغاية، أليس كذلك؟

1270
01:03:06,501 --> 01:03:08,203
.الآن، اقترب قليلاً

1271
01:03:08,236 --> 01:03:09,504
،هذا هو، أقرب، أقرب

1272
01:03:09,538 --> 01:03:10,672
.هيا، اقترب أكثر -
.حسنًا -

1273
01:03:10,705 --> 01:03:12,708
.ها نحنُ ذا -
ماذا؟ -

1274
01:03:17,815 --> 01:03:20,117
.القزم لا يتفاوض

1275
01:03:20,150 --> 01:03:21,251
.طابَ يومكَ يا سيدي

1276
01:03:21,285 --> 01:03:22,586
!لكن هذه جرتي الأخيرة

1277
01:03:22,619 --> 01:03:24,689
.قلت طابَ يومُك

1278
01:03:27,225 --> 01:03:29,194
لقد عاد؟

1279
01:03:29,228 --> 01:03:31,230
أجل يا (نودل)، لكن هذه المرة
.نصبتُ لهُ فخًا

1280
01:03:31,263 --> 01:03:32,531
.ووقعَ فيه مباشرةً

1281
01:03:33,299 --> 01:03:34,667
إذن، أين هو؟

1282
01:03:34,700 --> 01:03:36,703
.حسنًا، لقد تشاجرنا، وتغلبَ عليّ

1283
01:03:36,736 --> 01:03:38,204
ضربني على رأسي بالمقلاة

1284
01:03:38,238 --> 01:03:39,539
.وقفز من النافذة

1285
01:03:39,573 --> 01:03:41,542
.بالطبع فعل

1286
01:03:42,643 --> 01:03:44,312
أنتِ لا تصدقيني، أليس كذلك؟

1287
01:03:44,345 --> 01:03:45,580
.بصراحة؟ لا أصدقك

1288
01:03:45,613 --> 01:03:46,682
!لا أصدقك

1289
01:03:46,715 --> 01:03:47,749
.ولا أنا

1290
01:03:47,784 --> 01:03:49,551
.ولا أنا -
.بالطبع لا نصدقك -

1291
01:03:49,585 --> 01:03:52,488
،ولكن، وفقًا لما يحدث

1292
01:03:52,522 --> 01:03:54,223
.لسنا بحاجة لبيع الشوكولاتة اليوم

1293
01:03:54,257 --> 01:03:55,391
ولمَ ذلك؟

1294
01:03:55,425 --> 01:03:56,559
هل تعرف ذلك المتجرّ؟

1295
01:03:56,593 --> 01:03:58,227
الذي كنت تحلُم به؟

1296
01:04:13,746 --> 01:04:16,149
.الآن، أعرف ما تفكر فيه

1297
01:04:16,183 --> 01:04:18,385
.قد يحتاج الأمر إلى القليل من العمل

1298
01:04:20,754 --> 01:04:22,323
يبدو أن شخصًا ما ترك المياه مفتوحة

1299
01:04:22,357 --> 01:04:24,425
.منذُ عشرين عامًا وسقط السقف

1300
01:04:24,459 --> 01:04:26,895
،والسقف الذي فوقه
.والسقف الذي يليه

1301
01:04:26,929 --> 01:04:29,231
.ولكن هذا يعني أننا نستطيع تحمل تكلفته

1302
01:04:29,264 --> 01:04:30,733
.لمدة أسبوع على أية حال

1303
01:04:30,767 --> 01:04:32,568
.وستصبحُ تجارتنا شرعيةً أخيرًا

1304
01:04:32,601 --> 01:04:34,237
لن يكون لدى الشرطة أي عذر
.لمواصلة إزعاجنا

1305
01:04:36,539 --> 01:04:38,943
إذن، ما رأيك يا (ويلي)؟

1306
01:04:38,976 --> 01:04:40,177
هل أعجبكَ ذلك؟

1307
01:04:42,513 --> 01:04:43,748
هل أعجبني ذلك؟

1308
01:04:46,853 --> 01:04:48,821
.يا (نودل)، الأمر كما كنتُ أتصوره دائمًا

1309
01:04:48,855 --> 01:04:52,258
لا، تجاهلي ما قُلته
.بل هو أفضل مما تخيلت

1310
01:04:52,291 --> 01:04:53,794
.أعني، انظري إلى هذا المكان

1311
01:04:53,827 --> 01:04:55,863
،أعني، إنه عبارة عن حطام
!ولكن... يمتلك المؤهلات

1312
01:04:55,896 --> 01:04:57,866
!هيكلة جديدة

1313
01:04:57,899 --> 01:04:59,767
تذكروا كلامي، سيكون هذا
أفضل متجر شوكولاتة

1314
01:04:59,801 --> 01:05:01,735
.شهده العالم على الإطلاق

1315
01:05:01,769 --> 01:05:03,538
لن تواصلي التنظيف
.(لفترة أطول يا (نودل

1316
01:05:03,571 --> 01:05:05,206
.سنكون جميعًا أحرارًا

1317
01:05:05,240 --> 01:05:06,776
!أحرارًا مثل طيور الفلامينغو

1318
01:05:18,956 --> 01:05:20,657
.هناك ستة منهم

1319
01:05:20,691 --> 01:05:22,260
.بمن فيهم الفتاة الصغيرة

1320
01:05:22,293 --> 01:05:24,629
.يبدو أنها العقل المدبر للعملية

1321
01:05:24,662 --> 01:05:27,633
يتواجدون في مكوى يُسمى
."سكربت & بليشر"

1322
01:05:27,666 --> 01:05:29,768
مكوى (سكربت)؟

1323
01:05:29,803 --> 01:05:31,971
صحيح. لماذا، هل تعرفه؟

1324
01:05:32,005 --> 01:05:34,474
.بلى، في واقع الأمر، أعرفُه

1325
01:05:34,507 --> 01:05:35,943
.لقد استأجروا متجرًا للتو

1326
01:05:35,976 --> 01:05:38,244
،لذا، من الناحية القانونية
.لا يمكنني المساس بهم

1327
01:05:38,278 --> 01:05:40,715
،لكن بشكل غير قانوني
.يُسعدني فعل ما تريدونه يا رفاق

1328
01:05:40,748 --> 01:05:42,316
هل تريدونهم جميعًا أن يتعرضوا
لحادثٍ صغير؟

1329
01:05:42,349 --> 01:05:43,584
ويموتون فيه؟

1330
01:05:43,617 --> 01:05:45,253
.ليست بمشكلة

1331
01:05:45,287 --> 01:05:46,755
.لكنه سيكلفكم الكثير من الشوكولاتة

1332
01:05:46,789 --> 01:05:48,557
.حسنًا أيها الرئيس

1333
01:05:48,590 --> 01:05:50,626
وأود منكم أن تمنحوني مقدمةً

1334
01:05:50,660 --> 01:05:52,762
لأن الصناديق الأخيرة التي
...أعطيتموني إياها

1335
01:05:52,796 --> 01:05:54,330
.نفذت

1336
01:05:54,363 --> 01:05:55,565
جميعها؟

1337
01:05:55,598 --> 01:05:57,035
لقد كنت أتناول هذه العلب
الورقية الصغيرة

1338
01:05:57,068 --> 01:05:58,870
.للأيام الثلاثة الماضية

1339
01:05:58,903 --> 01:06:00,637
.ظننتُ أنها ستمنحني نفس الإندفاع
.ولكن للأسف

1340
01:06:00,671 --> 01:06:02,808
.ليست كذلك

1341
01:06:04,076 --> 01:06:05,643
.تفضلّ يا رئيس

1342
01:06:05,677 --> 01:06:07,512
.هناك الكثير من حيث جاء ذلك

1343
01:06:07,545 --> 01:06:09,749
.كنت متأهبًا لتلقي الأوامر

1344
01:06:09,782 --> 01:06:10,984
.سنتصل بك عندما يحين الوقت

1345
01:06:17,691 --> 01:06:18,826
ما الأمر يا (آرثر)؟

1346
01:06:18,860 --> 01:06:20,796
.الفتاة

1347
01:06:20,829 --> 01:06:22,430
أنت لا تعتقد حقًا أنها هي، أليس كذلك؟

1348
01:06:23,531 --> 01:06:25,000
.بلى

1349
01:06:25,033 --> 01:06:27,904
.لطالما أكدتَ لنا أنها لن تكون مشكلة

1350
01:06:27,937 --> 01:06:29,906
.إنه مُحق. لطالما أكدتَ لنا

1351
01:06:29,939 --> 01:06:31,674
.ولن تكون مشكلة

1352
01:06:31,708 --> 01:06:33,077
.(ولا حتى (ونكا

1353
01:06:33,110 --> 01:06:35,846
.سوف أتأكد من ذلك، شخصيًا

1354
01:06:38,884 --> 01:06:40,051
من الطارّق؟ ماذا تريد؟

1355
01:06:43,823 --> 01:06:45,892
.(السيد (سلوجورث

1356
01:06:45,925 --> 01:06:47,292
.دقيقة واحدة فقط يا سيدي

1357
01:06:48,627 --> 01:06:50,463
.مساءُ الخير

1358
01:06:50,496 --> 01:06:53,366
.مساءُ الخير -
...من هو، حبيبي و -

1359
01:06:53,399 --> 01:06:54,634
.يا إلهي

1360
01:06:54,667 --> 01:06:56,037
.(إنه السيد (سلوجورث

1361
01:06:56,070 --> 01:06:58,505
لمن ندينُ بهذا الشرف؟

1362
01:06:58,539 --> 01:07:01,110
تستضيفينَ شخصًا. السيد (ونكا)؟

1363
01:07:01,143 --> 01:07:02,945
لقد كان يتسلل لبيع الشوكولاتة

1364
01:07:02,978 --> 01:07:04,546
.بمساعدة الفتاة التي تخدُمكِ

1365
01:07:04,579 --> 01:07:06,381
.ماذا؟ هذه الشقية الصغيرة

1366
01:07:06,414 --> 01:07:07,984
.حسنًا، تمامًا

1367
01:07:08,018 --> 01:07:10,786
تساءلت لو بإمكانكِ مساعدتي
...في وضع حدٍ لـ

1368
01:07:11,554 --> 01:07:13,423
هذا العمل؟

1369
01:07:22,400 --> 01:07:23,734
.ها نحن ذا يا أماه

1370
01:07:33,881 --> 01:07:36,717
،سيداتي وسادتي
تحياتي لكُم جميعًا

1371
01:07:36,750 --> 01:07:39,988
.(ومرحبًا بكم في متجر (ونكا

1372
01:07:40,021 --> 01:07:41,990
،هناك أشياء هائلة في المتجر

1373
01:07:42,023 --> 01:07:45,161
.بالمعنى الحرفي والمجازي

1374
01:07:45,194 --> 01:07:46,761
ماذا؟

1375
01:07:46,795 --> 01:07:47,864
هناك؟

1376
01:07:48,999 --> 01:07:49,933
.جاريني

1377
01:07:51,634 --> 01:07:55,106
♪ اغمض عينيك وعُدَ إلى عشرة ♪

1378
01:07:57,541 --> 01:07:59,443
♪ تمنى أمنية ♪

1379
01:07:59,476 --> 01:08:01,512
♪ الآن ♪

1380
01:08:01,546 --> 01:08:02,882
♪ افتحها ♪

1381
01:08:05,184 --> 01:08:09,722
♪ هنا متجر لا مثيل له ♪

1382
01:08:09,755 --> 01:08:14,128
♪  ،لو كان الأمر كذلك
فلن أزعج نفسي ♪

1383
01:08:14,161 --> 01:08:16,931
♪ شوكولاتة على شكل شجيرات ♪

1384
01:08:16,964 --> 01:08:19,034
♪ شوكولاتة على شكل أشجار ♪

1385
01:08:19,067 --> 01:08:22,770
♪ الشوكولاتة على شكل زهور
والشوكولاتة على شكل نحل ♪

1386
01:08:22,803 --> 01:08:26,475
♪ شوكولاتة الذكريات ♪

1387
01:08:26,508 --> 01:08:29,479
♪ التي أنقذها صبيٌ ذات مرة ♪

1388
01:08:32,249 --> 01:08:35,452
♪ قبل أن تذوب ♪

1389
01:08:35,486 --> 01:08:38,924
♪ عالمٌ خاصٌ بنا ♪

1390
01:08:39,925 --> 01:08:42,828
♪ مكان لتهربوا إليه ♪

1391
01:08:44,529 --> 01:08:47,167
♪ عالمٌ خاصٌ بنا ♪

1392
01:08:48,835 --> 01:08:50,803
♪ حيث يمكنكم أن تكونوا حراً ♪

1393
01:08:53,241 --> 01:08:55,977
♪ أينما ذهبتم ♪

1394
01:08:57,845 --> 01:09:02,217
♪ أينما تقودكم الحياة ♪

1395
01:09:02,251 --> 01:09:05,088
♪ هذا هو منزلكم ♪

1396
01:09:06,622 --> 01:09:09,159
♪ عالمٌ خاصٌ بكم ♪

1397
01:09:16,935 --> 01:09:18,569
♪ هنا الطفل ♪

1398
01:09:18,602 --> 01:09:21,173
♪ الذي تركتموه خلفكم ♪

1399
01:09:21,206 --> 01:09:23,009
♪ هنا الطفل ♪

1400
01:09:23,042 --> 01:09:25,811
♪ ذو العقل الفضولي ♪

1401
01:09:25,845 --> 01:09:30,150
♪ هنا هو الذهول الذي
اعتدنا أن نشعر به ♪

1402
01:09:30,184 --> 01:09:32,953
♪ مرة أخرى عندما
كان السحر حقيقيًا ♪

1403
01:09:32,987 --> 01:09:37,658
♪ عالمٌ خاصٌ بكم ♪

1404
01:09:37,691 --> 01:09:40,930
♪ مكان تذهبونَ إليه عندما ♪

1405
01:09:42,564 --> 01:09:44,733
♪ تشعرُون بالوحدة ♪

1406
01:09:47,037 --> 01:09:49,973
♪ تشعرُون بعدم اليقين ♪

1407
01:09:51,108 --> 01:09:55,645
♪ احتضنوا المجهول ♪

1408
01:09:55,679 --> 01:09:59,517
♪ استمتعوا بالمغامرة ♪

1409
01:10:01,786 --> 01:10:06,126
♪ هيا بنا نتجول عبرّ السحاب ♪

1410
01:10:06,159 --> 01:10:08,261
♪ امسكوا حفنة ♪

1411
01:10:08,294 --> 01:10:10,697
♪ إنهُ مسموحٌ به ♪

1412
01:10:10,730 --> 01:10:15,069
♪ الغيوم مصنوعة من حلوى القطن ♪

1413
01:10:15,102 --> 01:10:19,307
♪ فقط احتفظوا بمظلتكم
في متناول يديكم ♪

1414
01:10:19,341 --> 01:10:22,711
♪ لأنه سيهطل مطرٌ غزير ♪

1415
01:10:24,113 --> 01:10:25,614
♪ حلوى النعناع، قطرات العلكة ♪

1416
01:10:25,647 --> 01:10:27,985
♪ وكرات اليانسون ♪

1417
01:10:28,018 --> 01:10:30,320
♪ الألعاب النارية تجلب ♪

1418
01:10:30,354 --> 01:10:35,360
♪ خيوط السكر الصالحة للمضغ ♪

1419
01:10:37,095 --> 01:10:41,766
♪ كل ألوان قوس قزح ♪

1420
01:10:41,800 --> 01:10:44,103
♪ وبعض الألوان الأخرى أيضًا ♪

1421
01:10:44,136 --> 01:10:46,940
♪ عالمٌ خاصٌ بنا ♪

1422
01:10:46,973 --> 01:10:49,042
♪ عالمٌ خاصٌ بنا ♪

1423
01:10:49,076 --> 01:10:53,214
♪ مكان لنهرب إليه - ♪
♪ مكان لنهرب إليه - ♪

1424
01:10:53,247 --> 01:10:57,920
♪ عالمٌ خاصٌ بنا - ♪
♪ عالمٌ خاصٌ بنا - ♪

1425
01:10:57,953 --> 01:10:59,754
♪ حيث يمكننا أن نكون أحراراً ♪

1426
01:10:59,787 --> 01:11:02,224
♪  هذا هو المكان الذي يمكننا
أن نكون فيه أحرارًا ♪

1427
01:11:02,257 --> 01:11:04,160
♪ أينما ذهبتم ♪

1428
01:11:04,194 --> 01:11:06,829
♪ أينما ذهبتم ♪

1429
01:11:06,863 --> 01:11:09,732
♪ أينما تقودكم الحياة ♪

1430
01:11:09,766 --> 01:11:11,668
♪ أينما تقودكم الحياة ♪

1431
01:11:11,701 --> 01:11:15,639
♪ هذا بيتنا ♪

1432
01:11:15,673 --> 01:11:18,742
♪ عالمٌ خاصٌ بنا ♪

1433
01:11:24,383 --> 01:11:26,786
.الفطر، الكمثرى، الزهور المتنوعة

1434
01:11:26,819 --> 01:11:29,890
.المبلغ هو 89 قطعة فضية

1435
01:11:29,923 --> 01:11:32,092
.إنها صفقةٌ بضعف السعر

1436
01:11:32,126 --> 01:11:33,394
.شكرًا لك يا سيدي

1437
01:11:33,428 --> 01:11:35,430
وكيف تريد الفكة الخاصة بك؟

1438
01:11:35,463 --> 01:11:37,698
صالحة للإنفاق أم صالحة للأكل؟

1439
01:11:37,731 --> 01:11:39,201
.صالحة للأكل من فضلك

1440
01:11:41,070 --> 01:11:42,905
.استمتع بوقتك

1441
01:11:42,938 --> 01:11:45,142
.ولا تنس أن تتناول سلتك

1442
01:11:47,184 --> 01:11:49,819
‫(أباكوس)، منحنا الرجل للتوّ مئة قطعة فضيّة.

1443
01:11:49,847 --> 01:11:52,116
‫أعلم يا (نودل).

1444
01:11:52,150 --> 01:11:53,384
‫مَن التالي؟

1445
01:11:53,417 --> 01:11:54,504
‫- أنا التالي.
‫- أنا!

1446
01:12:00,025 --> 01:12:01,059
‫سيّد (ونكا)؟

1447
01:12:01,093 --> 01:12:02,195
‫نعم؟

1448
01:12:03,329 --> 01:12:04,964
‫ما الذي يجري هنا؟

1449
01:12:04,989 --> 01:12:06,323
‫يا ربّاه.

1450
01:12:06,366 --> 01:12:07,767
‫هذا أمرٌ مُحال.

1451
01:12:07,806 --> 01:12:08,942
‫إلّا إذا...

1452
01:12:12,273 --> 01:12:13,875
‫"عرق أليتي"؟

1453
01:12:13,915 --> 01:12:15,316
‫"عرق أليتي"؟

1454
01:12:15,343 --> 01:12:17,145
‫أقوى عامل نمو للشعر في العالم.

1455
01:12:17,179 --> 01:12:19,382
‫ولكنّي لم أضعه في الشوكولاتة.

1456
01:12:19,415 --> 01:12:22,084
‫سيّداتي سادتي، أعيروني انتباهكم لطفًا.

1457
01:12:22,118 --> 01:12:24,020
‫يبدو أنّ ثمّة خلل في التصنيع.

1458
01:12:24,046 --> 01:12:25,814
‫لا يأكل أحدكم الأزهار.

1459
01:12:25,856 --> 01:12:27,991
‫لمَ لا؟

1460
01:12:28,031 --> 01:12:29,399
‫ما مشكلة الأزهار؟

1461
01:12:29,426 --> 01:12:31,095
‫ما مشكلة هذا الفطر؟

1462
01:12:31,129 --> 01:12:33,730
‫أخذت ابنتي قضمةً وتأمّل حالها.

1463
01:12:33,772 --> 01:12:35,807
‫ما من مشكلةٍ مع حليب الشوكولاتة

1464
01:12:35,832 --> 01:12:36,868
‫هل ثمّة مشكلة؟

1465
01:12:36,901 --> 01:12:40,172
‫إنّني آسف بشدّة جميعًا ولا أعرف
‫كيف أشرح هذا الأمر ولكن...

1466
01:12:40,206 --> 01:12:42,241
‫يبدو أنّ تلك الشوكولاتة مُسمّمة.

1467
01:12:42,274 --> 01:12:43,476
‫مُسمّمة؟

1468
01:12:43,510 --> 01:12:45,412
‫- مُسمّمة؟
‫- لقد سمّم ابنتي.

1469
01:12:45,445 --> 01:12:47,113
‫لم أسمّم الشوكولاتة.

1470
01:12:47,147 --> 01:12:48,916
‫أريد إرجاع نقودي.

1471
01:12:48,950 --> 01:12:50,117
‫أريد تعويضًا.

1472
01:12:50,151 --> 01:12:51,385
‫أريد الثأر.

1473
01:12:59,361 --> 01:13:00,362
‫لا، رجاءً.

1474
01:13:05,868 --> 01:13:08,339
‫هذا ما تتلقّاه مقابل شارب ابنتي.

1475
01:13:12,076 --> 01:13:14,379
‫سأنتظرك.
‫النجدة، عليّ الخروج من هنا.

1476
01:13:15,886 --> 01:13:20,419
‫وأعتقد أنّ هذه نهاية متجر شوكولاتة (ونكا).

1477
01:13:40,242 --> 01:13:41,343
‫لا أفهم ماذا...

1478
01:13:43,846 --> 01:13:44,514
‫ماذا...

1479
01:13:45,915 --> 01:13:47,050
‫ماذا حدث؟

1480
01:13:47,092 --> 01:13:48,861
‫أليس الأمر جليًا؟

1481
01:13:48,886 --> 01:13:50,554
‫إنّهم جمعيّة الشوكولاتة.

1482
01:13:53,557 --> 01:13:56,295
‫لا عليكَ يا (ويلي)، يُمكننا إعادة بناءه.

1483
01:13:56,328 --> 01:13:57,562
‫يُمكننا البدء من جديد.

1484
01:13:57,596 --> 01:13:59,164
‫لا فائدة من ذلك يا (نودل).

1485
01:14:00,566 --> 01:14:02,502
‫لم ينفع الأمر.

1486
01:14:02,535 --> 01:14:04,304
‫ما الذي تقصده؟

1487
01:14:04,337 --> 01:14:06,040
‫تعهّدَت بأنّها ستتواجد هنا.

1488
01:14:08,108 --> 01:14:09,943
‫لم تتواجد.

1489
01:14:09,977 --> 01:14:11,579
‫حقيقةً أنتَ لم تفكّر أنّ...

1490
01:14:11,613 --> 01:14:12,514
‫كلّا، لقد فكرتُ.

1491
01:14:15,417 --> 01:14:17,153
‫حلمٌ بائس.

1492
01:14:17,186 --> 01:14:19,055
‫لا تقُل ذلك يا (ويلي)، أرجوكَ لا تقُلها أبدًا...

1493
01:14:19,088 --> 01:14:21,023
‫أرجوكِ يا (نودل).

1494
01:14:21,057 --> 01:14:23,593
‫أعتقد أنّ السيّد (ونكا) يحتاج أن يكون وحيدًا.

1495
01:14:31,892 --> 01:14:35,667
‫"ونكا"

1496
01:14:36,008 --> 01:14:40,045
‫كلّ شيءٍ جميل في هذا العالم بدأ بحلم.

1497
01:14:43,550 --> 01:14:47,221
‫ولهذا تمسّك بحلمكَ.

1498
01:14:47,260 --> 01:14:50,897
‫وحينما تشارك شوكولاتكَ مع العالم...

1499
01:14:52,493 --> 01:14:55,163
‫سأكون بجانبكَ.

1500
01:14:57,599 --> 01:14:59,868
‫إنّ ما حصل هنا أمرٌ مخزٍ.

1501
01:15:02,238 --> 01:15:03,673
‫أفترض أنّكم السبب؟

1502
01:15:03,706 --> 01:15:06,577
‫كلّا، الأمر ليس شخصيًا.

1503
01:15:06,610 --> 01:15:12,150
‫ربّما شجّعنا السيّدة (سكربت) لتطوير إبداعاتكَ.

1504
01:15:12,192 --> 01:15:14,118
‫دفعنا لها لتسمّم النّاس.

1505
01:15:14,152 --> 01:15:16,622
‫- أجل، أشكركَ يا (جيرالد).
‫- عفوًا.

1506
01:15:16,661 --> 01:15:18,930
‫لمَ أتيتم إذن؟

1507
01:15:18,958 --> 01:15:21,026
‫- لتتشمّتوا بي؟
‫- لا يا سيّد (ونكا)

1508
01:15:21,060 --> 01:15:23,130
‫إنّني لا أضيّع وقتي في هكذا موضوع.

1509
01:15:23,163 --> 01:15:26,433
‫جئنا لنعرض عليكَ صفقة.

1510
01:15:26,458 --> 01:15:32,031
‫هذا تمامًا المبلغ الذي تُدين
‫ به للسيّدة (سكربت).

1511
01:15:32,073 --> 01:15:34,309
‫هذا من أجل كسّارة الأرقام

1512
01:15:35,250 --> 01:15:36,484
‫وهذا للسبّاكة

1513
01:15:36,512 --> 01:15:38,947
‫وهذا لمشغّلة البدّالة

1514
01:15:38,981 --> 01:15:41,918
‫وهذا لما يُسمّى بالضحّاك.

1515
01:15:42,452 --> 01:15:44,120
‫وهذا المبلغ...

1516
01:15:45,756 --> 01:15:47,358
‫من أجل الفتاة.

1517
01:15:47,391 --> 01:15:49,393
‫والآن خصّصنا لها مبلغًا إضافيًا

1518
01:15:49,427 --> 01:15:52,364
‫كي تشتري منزلًا للعيش وملابسًا وألعابًا...

1519
01:15:53,632 --> 01:15:55,066
‫وكتبًا.

1520
01:15:56,468 --> 01:15:58,704
‫أجل يا سيّد (ونكا).

1521
01:15:58,738 --> 01:16:03,109
‫يمكنكَ أن تغيّر حياتها وتغيّر حيواتهم جميعًا.

1522
01:16:04,778 --> 01:16:06,113
‫وماذا عليّ أن أفعله؟

1523
01:16:07,014 --> 01:16:08,048
‫تغادر البلدة.

1524
01:16:08,749 --> 01:16:10,151
‫إضافةً...

1525
01:16:11,286 --> 01:16:14,689
‫لن تصنع الشوكولاتة مجددًا.

1526
01:16:14,715 --> 01:16:17,286
‫ثمّة قارب يُبحر في منتصف الليل

1527
01:16:17,332 --> 01:16:21,304
‫ولصالحكَ وصالحهم آمل أن تكون على متنه.

1528
01:16:25,769 --> 01:16:27,371
‫♪ آسفٌ يا (نودل) ♪

1529
01:16:30,641 --> 01:16:34,613
‫♪ أظنّني انجرفتُ أكثر ممّا ينبغي ♪

1530
01:16:37,816 --> 01:16:39,586
‫♪ آسفٌ يا (نودل) ♪

1531
01:16:42,622 --> 01:16:46,393
‫♪ آمل أن تسامحيني يومًا ما ♪

1532
01:16:46,433 --> 01:16:48,735
‫- أنحن مغادرون؟
‫- أجل.

1533
01:16:52,567 --> 01:16:56,706
‫♪ أردتُ ذلك فقط ♪

1534
01:16:56,739 --> 01:17:01,577
‫♪ لأشعر كما شعرتُ به ♪

1535
01:17:01,611 --> 01:17:04,147
‫♪ وقتما كنتُ طفلًا ♪

1536
01:17:08,520 --> 01:17:10,421
‫♪ آسفٌ يا (نودل) ♪

1537
01:17:16,562 --> 01:17:18,464
‫سيّد (ونكا).

1538
01:17:18,497 --> 01:17:21,334
‫إنّ تذكرتكَ تأخذكَ في طريقٍ واحد.

1539
01:17:21,368 --> 01:17:23,136
‫نحو القطب الشماليّ.

1540
01:17:23,175 --> 01:17:25,077
‫إنّها درجةٌ اقتصاديّة ممتازة.

1541
01:17:25,105 --> 01:17:26,674
‫أجل، أساسًا إنّها اقتصاديّة.

1542
01:17:26,707 --> 01:17:28,376
‫أجل، ستحصل على مساحةٍ لقدميكَ.

1543
01:17:28,416 --> 01:17:29,817
‫وكيس مجانيّ من الفول السودانيّ.

1544
01:17:29,842 --> 01:17:31,477
‫أيستحقّ الكلفة الإضافيّة؟

1545
01:17:31,512 --> 01:17:34,716
‫لا أدري.
‫ولكنّ هؤلاء الأشخاص...

1546
01:17:34,750 --> 01:17:36,718
‫لا نحتاج الخوض في التفاصيل.

1547
01:17:36,752 --> 01:17:37,654
‫وداعًا

1548
01:17:38,721 --> 01:17:39,822
‫يا سيّد (ونكا).

1549
01:17:57,610 --> 01:17:58,611
‫أشكركَ.

1550
01:18:14,308 --> 01:18:15,935
‫"درجةٌ اقتصاديّة"

1551
01:18:32,490 --> 01:18:35,827
‫♪ "أومبا لومبا" أيّها الصغير ♪

1552
01:18:35,854 --> 01:18:39,225
‫♪ لستُ في درجة إقتصاديّة ♪

1553
01:18:39,258 --> 01:18:42,529
‫♪ لو كنتُ مكانكَ لحجزتُ في الدرجة الأولى ♪

1554
01:18:42,563 --> 01:18:46,800
‫♪ هذا ما يفعله "أومبا لومبا" الصغار ♪

1555
01:18:48,670 --> 01:18:50,505
‫يسرّني وجودكَ هنا.

1556
01:18:50,531 --> 01:18:52,734
‫لن أبقيكَ بعيدًا عن ناظريّ يا (ويلي ونكا).

1557
01:18:52,774 --> 01:18:54,443
‫ليس حتّى أن تسدّد ديونكَ.

1558
01:18:54,477 --> 01:18:57,647
‫ولكنّي أحمل إليكَ بشارةً
‫سارّة في هذا الصدد.

1559
01:18:57,680 --> 01:18:58,714
‫وما تلك البشارة؟

1560
01:18:58,748 --> 01:19:00,651
‫أكملتُ حساباتي الشخصيّة.

1561
01:19:00,684 --> 01:19:03,353
‫جرّة أخرى ونحن متساويان.

1562
01:19:03,387 --> 01:19:06,491
‫إن كنتَ تفضّل ذلك سأقبل بنصف جرّة

1563
01:19:06,532 --> 01:19:08,501
‫من الشوكولاتة العائمة المسليّة.

1564
01:19:08,526 --> 01:19:10,495
‫لم يحالفكَ الحظ.

1565
01:19:10,528 --> 01:19:12,898
‫إنّني لا أصنع الشوكولاتة بعد الآن.

1566
01:19:12,932 --> 01:19:15,501
‫أرجوكَ يا عزيزي، لا تقُل
‫أنّك ماضٍ في الصفقة السخيفة؟

1567
01:19:15,527 --> 01:19:16,561
‫عليّ أن أمضي.

1568
01:19:16,608 --> 01:19:18,678
‫من أجل (نودل).

1569
01:19:18,705 --> 01:19:20,440
‫وعدتُها بحياةٍ كريمة.

1570
01:19:21,508 --> 01:19:22,776
‫وعدتُها بخنصري.

1571
01:19:22,816 --> 01:19:24,452
‫عليكَ أن تواجه هؤلاء الطغاة.

1572
01:19:24,478 --> 01:19:25,913
‫أعطِهم ضربةً أو ضربتين.

1573
01:19:25,947 --> 01:19:27,682
‫هذا ما يفعله "أومبا لومبا".

1574
01:19:30,658 --> 01:19:34,495
‫ولكن إن كنتَ مقررًا الجلوس
‫هناك والشعور بالأسف تجاه ذاتكَ

1575
01:19:34,523 --> 01:19:36,259
‫سأكون بلا منفعة.

1576
01:19:36,292 --> 01:19:37,794
‫طاب مساؤكَ يا سيّدي.

1577
01:19:46,279 --> 01:19:47,800
‫هاه.

1578
01:19:50,809 --> 01:19:53,512
‫ما الأمر؟

1579
01:19:53,539 --> 01:19:55,240
‫كلّا، لا شيء.

1580
01:19:55,281 --> 01:19:57,984
‫يتضح أنّ هنالك شيءٌ لأنّكَ قلتَ "هاه".

1581
01:19:58,018 --> 01:19:59,653
‫آسف، إنسَ الأمر.

1582
01:20:01,354 --> 01:20:03,657
‫ممتاز.

1583
01:20:09,605 --> 01:20:10,942
‫كرّرتَ قولها.

1584
01:20:10,975 --> 01:20:13,777
‫قُل لي ما الأمر وإلّا سأبرحكَ
‫ضربًا بأعواد الكوكتيل.

1585
01:20:13,808 --> 01:20:15,710
‫أنظر، حيث صافح (سلوجورث) يدي.

1586
01:20:15,738 --> 01:20:17,774
‫تركَ خاتمه علامةً، أترى؟

1587
01:20:17,814 --> 01:20:19,783
‫إنّه حرف "الألف"محاط بحرف "السين".

1588
01:20:19,809 --> 01:20:22,345
‫فماذا إذن؟ اسمه (آرثر سلوجورث).

1589
01:20:22,378 --> 01:20:23,949
‫يُحتمل أنّه خاتم عائليّ.

1590
01:20:23,982 --> 01:20:25,683
‫صحيح، ولكنّ (نودل) لديها خاتمٌ يشبهه تمامًا.

1591
01:20:25,716 --> 01:20:27,551
‫(نودل)؟

1592
01:20:27,585 --> 01:20:31,323
‫ولماذا (نودل) اليتيمة
‫لديها خاتم (سلوجورث) العائليّ؟

1593
01:20:31,356 --> 01:20:32,992
‫ثمّة مبرّر واحد يمكنني أن أفكّر فيه.

1594
01:20:33,025 --> 01:20:34,694
‫وما هو؟

1595
01:20:34,727 --> 01:20:36,295
‫وإن كنتُ صائبًا فيُحتمل
‫أنّ (نودل) تواجه خطرًا كبيرًا.

1596
01:20:36,335 --> 01:20:38,403
‫هيّا يا (ونكا)، قُل ما عندكَ.

1597
01:20:38,431 --> 01:20:40,300
‫ألقِ ما عندكَ من الحكمة.

1598
01:20:40,334 --> 01:20:41,769
‫ليس لديّ وقت.
‫ عليّ أن أعود.

1599
01:20:41,802 --> 01:20:43,704
‫- أيّها القبطان!
‫- (ونكا)؟

1600
01:20:43,737 --> 01:20:47,009
‫عُد إلى هنا يا (ونكا)، إنّني أطالبكَ بتفسير.

1601
01:20:47,042 --> 01:20:47,977
‫أيّها القبطان؟

1602
01:20:49,952 --> 01:20:53,756
‫عند التفكير ثانيًا يُمكن للتفسير أن يؤجّل.

1603
01:20:53,783 --> 01:20:54,817
‫طاب يومكَ.

1604
01:21:03,962 --> 01:21:05,429
‫أيّها السادة المحترمون

1605
01:21:05,463 --> 01:21:08,066
‫صانع شوكولاتة ميّت، كما هو مطلوب.

1606
01:21:09,902 --> 01:21:11,403
‫آنسة (بون بون)؟

1607
01:21:11,436 --> 01:21:12,771
‫نعم يا سيّد (سلوجورث)؟

1608
01:21:12,805 --> 01:21:14,306
‫اعطي رئيس الشرطة شوكولاتة.

1609
01:21:22,850 --> 01:21:24,618
‫يا للهول.

1610
01:21:24,644 --> 01:21:27,447
‫يا لكثرة الوجوه التي يعلوها الأسى هذا الصباح.

1611
01:21:27,489 --> 01:21:32,561
‫يبدو الأمر كما لو أنّ لديكم
‫خطّة مخادعة للتملّص من عقودكم.

1612
01:21:32,594 --> 01:21:35,698
‫والتي فشلت فشلًا ذريعًا.

1613
01:21:35,737 --> 01:21:39,475
‫ولكنّي أحمل إليكم بشارةً سارّة
‫والتي لا تستحقّونها.

1614
01:21:39,503 --> 01:21:42,739
‫إنّ صديقكم السيّد (ونكا) أبرمَ
‫صفقةً مع السيّد (سلوجورث).

1615
01:21:42,773 --> 01:21:44,108
‫ماذا؟

1616
01:21:44,142 --> 01:21:47,445
‫تجاهلوا حلمكم بتصفية حساباتكم.

1617
01:21:48,513 --> 01:21:49,881
‫- سيّد (كرانش).
‫- نعم.

1618
01:21:52,557 --> 01:21:53,637
‫"مدفوع"

1619
01:21:53,886 --> 01:21:54,955
‫لكَ الحريّة بالذهاب.

1620
01:21:56,548 --> 01:21:57,851
‫إختفِ أيّها القرّاء.

1621
01:21:57,897 --> 01:21:59,398
‫- (بيل).
‫- مرحبًا.

1622
01:21:59,428 --> 01:22:00,560
‫عجّلي بالمغادرة.

1623
01:22:00,594 --> 01:22:01,928
‫(بنز).

1624
01:22:01,963 --> 01:22:03,764
‫لا يتعيّن عليكِ قول العبارة ثانيًا.

1625
01:22:03,798 --> 01:22:05,100
‫(تشوكلزورث).

1626
01:22:05,133 --> 01:22:06,734
‫لقد كنتِ جمهورًا فظيعًا.

1627
01:22:06,767 --> 01:22:08,436
‫طابت ليلتكِ.

1628
01:22:08,469 --> 01:22:09,605
‫أجل، لم تكُن كوميديًا كثيرًا يا صديقي.

1629
01:22:09,638 --> 01:22:11,907
‫- أعلم ذلك.
‫- اسمع يا (لاري).

1630
01:22:11,947 --> 01:22:14,684
‫امضِ قدمًا، لديكَ شيءٌ ما.

1631
01:22:14,711 --> 01:22:15,980
‫إنّكَ تُرعبني.

1632
01:22:16,013 --> 01:22:18,983
‫وأخيرًا، (نودل).

1633
01:22:19,016 --> 01:22:21,719
‫الرزمة الأكبر.

1634
01:22:21,752 --> 01:22:24,155
‫ولكنّها ليست لتسديد فاتورتكِ.

1635
01:22:24,189 --> 01:22:26,625
‫هذه الرزمة لإبقائكِ هنا.

1636
01:22:26,658 --> 01:22:28,027
‫ماذا تقصدين؟

1637
01:22:28,052 --> 01:22:30,487
‫صديقي السيّد (سلوجورث)

1638
01:22:30,528 --> 01:22:35,434
‫لا يرى أنّ الأطفال القذرين أمثالكِ يجب
‫أن يُزجّوا في الشوارع حتّى يقلّلوا الإحترام.

1639
01:22:35,468 --> 01:22:41,042
‫ولهذا منحني هذه الأموال
‫لإبقائكِ في "بيت الغسيل" إلى الأبد.

1640
01:22:41,075 --> 01:22:43,844
‫وإنّي فرحةٌ لإلزامكِ بذلك.

1641
01:22:43,883 --> 01:22:45,220
‫- أكرهكِ.
‫- مهلًا!

1642
01:22:45,247 --> 01:22:46,614
‫مهلًا، مهلًا.

1643
01:22:46,648 --> 01:22:48,549
‫أنظر إلى تصرّفها أيّها اللورد (بليتشويتز).

1644
01:22:48,583 --> 01:22:50,220
‫اللورد (بليتشويتز)؟

1645
01:22:50,253 --> 01:22:52,088
‫أما زلتِ تعتقدين أنّه لورد؟

1646
01:22:52,122 --> 01:22:53,555
‫ماذا؟

1647
01:22:53,589 --> 01:22:55,691
‫لقد اختلقنا ذلك أيّتها العجوز الشمطاء المغفّلة.

1648
01:22:55,724 --> 01:22:57,460
‫إنّها تكذب.

1649
01:22:57,494 --> 01:22:59,829
‫حسنًا، كفاكِ أيّتها الشقيّة الكريهة.

1650
01:22:59,863 --> 01:23:02,600
‫ستُزجّين في القفص يا فتاتي.

1651
01:23:02,631 --> 01:23:08,505
‫وأنتَ، إخلع الوزرة أيّها القرويّ.

1652
01:23:08,540 --> 01:23:10,243
‫ولكنّكِ حبيبتي.

1653
01:23:10,276 --> 01:23:11,710
‫أحبّكِ.

1654
01:23:38,783 --> 01:23:40,219
‫مرحبًا يا (نودل).

1655
01:23:40,244 --> 01:23:43,115
‫(ويلي)، حسبتُكَ رحلت.

1656
01:23:43,815 --> 01:23:45,084
‫رحلتُ.

1657
01:23:45,117 --> 01:23:46,851
‫تعهّد (سلوجورث) لكِ بحياةٍ كريمة

1658
01:23:46,884 --> 01:23:49,189
‫إلّا أنّه لم يلتزم بالصفقة.

1659
01:23:49,222 --> 01:23:51,057
‫ولهذا عدتُ، عُدنا جميعًا.

1660
01:23:51,091 --> 01:23:52,624
‫- مرحبًا يا (نودل).
‫- كيف حالكِ؟

1661
01:23:52,658 --> 01:23:54,127
‫مفاجأة!

1662
01:23:54,160 --> 01:23:55,862
‫إنّه يريدني حبيسةً إلى الأبد.

1663
01:23:55,895 --> 01:23:57,564
‫أجل، هذا أمرٌ معقول.

1664
01:23:57,597 --> 01:23:59,833
‫لماذا؟ ماذا يمتلك ضدّي؟

1665
01:23:59,866 --> 01:24:01,869
‫لا أدري يا (نودل)، لستُ واثقًا.

1666
01:24:01,909 --> 01:24:07,083
‫جلّ ما أعرفه وواثق منه هو أنّكِ لن تكوني
‫بمأمنٍ حتّى يكون (سلوجورث) خلف القضبان.

1667
01:24:07,108 --> 01:24:10,011
‫وكيف يُفترض أن يتحقّق ذلك بالضبط؟

1668
01:24:10,046 --> 01:24:13,250
‫(أباكوس)، قلتَ أنّ الجمعيّة
‫تحتفظ بسجلّ لكلّ أعمالهم القذرة.

1669
01:24:13,275 --> 01:24:14,943
‫أجل، في دفتر الحسابات الأخضر.

1670
01:24:14,991 --> 01:24:17,860
‫فإن تمسّكنا بذلك يُمكننا
‫إثبات أنّهم سمّموا الشوكولاتة.

1671
01:24:17,894 --> 01:24:20,564
‫تُزجّ (سكربت) و(بليتشر) ونحن سنتحرّر.

1672
01:24:20,591 --> 01:24:24,629
‫أجل، ولكن هل لي أن أنبّهكَ
‫بأنّهم يحتفظون بهذا الدفتر في قبو.

1673
01:24:24,662 --> 01:24:26,098
‫يحرسه رجل دينٍ فاسد.

1674
01:24:26,132 --> 01:24:28,600
‫و500 راهبًا مولعًا بالشوكولاتة.

1675
01:24:28,633 --> 01:24:30,970
‫كلّ هذا صحيح.

1676
01:24:30,997 --> 01:24:33,599
‫ولكنّي مضيتُ في سباحة
‫طويلة وباردة هذا الصباح.

1677
01:24:33,639 --> 01:24:36,943
‫الماء البارد ممتازٌ للدماغ
‫ويحفّز المسارات العصبيّة.

1678
01:24:36,978 --> 01:24:38,980
‫وبعد أربعة أميالٍ خطر لي سؤال.

1679
01:24:39,019 --> 01:24:41,955
‫كيف ليتيمة عبقريّة ومحاسب وسبّاكة

1680
01:24:41,980 --> 01:24:45,716
‫ومشغّلة بدّالة هاتفيّة ورجلٌ
‫يُمكنه التحدّث تحت الماء

1681
01:24:45,761 --> 01:24:48,932
‫أن يجمعوا بين هذه المواهب
‫وينفّذوا سرقة القرن.

1682
01:24:48,957 --> 01:24:51,827
‫ولكن حتّى لو حصلنا على دفتر الحسابات

1683
01:24:51,860 --> 01:24:54,697
‫ستدفع الجمعيّة رشوةً للخروج من المأزق.

1684
01:24:54,731 --> 01:24:56,900
‫هذا ديدنهم.

1685
01:24:56,940 --> 01:24:58,675
‫إنّ الطامع غالبٌ للفقير يا (ويلي).

1686
01:24:58,701 --> 01:25:00,638
‫هذه هي طبيعة العالم.

1687
01:25:00,671 --> 01:25:02,140
‫إنّكِ محقّة يا (نودل).

1688
01:25:02,174 --> 01:25:04,009
‫وأظنّ هذا مبرّر لوجود شيءٍ آخر نفعله.

1689
01:25:04,042 --> 01:25:06,345
‫- وما المبرّر؟
‫- نغيّر العالم.

1690
01:25:12,252 --> 01:25:13,353
‫من أين نبدأ؟

1691
01:25:25,967 --> 01:25:27,936
‫معذرةَ سيّدي.

1692
01:25:27,969 --> 01:25:30,639
‫هل لكَ أن توفر شوكولاتة
‫ليتيمة تتضوّر جوعًا؟

1693
01:25:30,673 --> 01:25:34,144
‫آسفٌ يا ابنتي.
‫ليس لديّ أيّ شوكولاتة.

1694
01:25:37,415 --> 01:25:39,083
‫إذن خُذ بعضًا من "نعناع السنط".

1695
01:25:40,184 --> 01:25:41,186
‫أجل!

1696
01:25:43,927 --> 01:25:46,798
‫"إلى (بازل بوند)، موظّف الأسبوع"

1697
01:25:46,825 --> 01:25:48,094
‫هذا أمرٌ رائع...

1698
01:25:59,946 --> 01:26:01,948
‫هل كلّ شيءٍ بخير في الخلف؟

1699
01:26:01,976 --> 01:26:04,380
‫كلّ شيءٍ على ما يُرام.
‫أليس هكذا يا "أبيغيل"؟

1700
01:26:06,382 --> 01:26:08,117
‫أبلغها أنّها قد تودّ بطّة.

1701
01:26:08,151 --> 01:26:09,918
‫أبلغها أنّها قد تودّ ماذا؟

1702
01:26:09,951 --> 01:26:10,920
‫بطّة!

1703
01:26:14,957 --> 01:26:16,227
‫صباح الخير أيّها الأخوة.

1704
01:26:16,261 --> 01:26:17,761
‫صباح الخير أيّها الأب.

1705
01:26:17,794 --> 01:26:19,364
‫والآن كما تعلمون جميعًا

1706
01:26:19,397 --> 01:26:21,932
‫إنّها جنازة البارون (فون شمايكلهامر) اليوم.

1707
01:26:21,965 --> 01:26:25,337
‫وإنّ أرملته...

1708
01:26:25,379 --> 01:26:28,216
‫تقيّة بعض الشيء.

1709
01:26:28,241 --> 01:26:31,844
‫فلا أودّ رؤية أيًا منكم يأكل
‫الشوكولاتة أثناء الخدمة.

1710
01:26:31,877 --> 01:26:33,480
‫أمركَ أيّها الأب.

1711
01:26:33,513 --> 01:26:37,018
‫جميعنا نعرف ذلك اليوم
‫الذي فيه نُحاسب على خطايانا

1712
01:26:37,051 --> 01:26:40,222
‫ولكنّه لن يكون اليوم.

1713
01:26:40,255 --> 01:26:42,024
‫آمين.

1714
01:26:55,972 --> 01:26:57,509
‫على مهلكِ.

1715
01:26:57,542 --> 01:26:59,910
‫زرافة لطيفة.

1716
01:26:59,944 --> 01:27:02,880
‫ - أهربوا، فليخرج الجميع.
‫- ♪ زرافة ♪

1717
01:27:02,913 --> 01:27:04,816
‫- أهربوا!
‫- الوحش!

1718
01:27:04,849 --> 01:27:06,419
‫- أنقذوا أنفسكم.
‫- ♪ زرافة ♪

1719
01:27:06,452 --> 01:27:08,387
‫- أخرجوا.
‫- ♪ إنّها زرافة ♪

1720
01:27:08,421 --> 01:27:09,389
‫- إنّ الحساب آتٍ.
‫- ♪ الزرافة تبقى زرافة ♪

1721
01:27:09,423 --> 01:27:11,358
‫أهربوا، بسرعة.

1722
01:27:11,391 --> 01:27:13,193
‫- بشكلٍ غير متوقّع.
‫- ♪ لدينا زرافة ♪

1723
01:27:13,233 --> 01:27:14,933
‫- ♪ إنّكَ تضحك ♪
‫- أهربوا.

1724
01:27:14,961 --> 01:27:16,297
‫♪ أعرف أنّها زرافة، زرافة ♪

1725
01:27:16,331 --> 01:27:18,433
‫ماذا اقترفتُ حتّى أستحقّ ذلك؟

1726
01:27:18,466 --> 01:27:20,168
‫إنّكَ تُدرك ما اقترفته يا (جوليوس).

1727
01:27:20,201 --> 01:27:22,504
‫بعتَ نفسكَ مقابل ثلاثين
‫قطعةً من الشوكولاتة.

1728
01:27:26,342 --> 01:27:28,844
‫مرحبًا، أنا مشغّلة البدّالة.
‫كيف أوجّه مكالمتك؟

1729
01:27:28,877 --> 01:27:31,514
‫أحتاج حديقة الحيوان.
‫إنّها حالة طارئة.

1730
01:27:31,548 --> 01:27:34,385
‫سنوجّهكَ إلى قسم الحيوانات الهاربة حالًا.

1731
01:27:36,387 --> 01:27:37,887
‫مرحبًا يا حديقة الحيوانات.

1732
01:27:40,985 --> 01:27:43,188
‫اهدئوا أيّتها الحيوانات.

1733
01:27:43,228 --> 01:27:45,131
‫وأنتَ أيّها الأخطبوط.

1734
01:27:45,164 --> 01:27:47,267
‫- ثمّة زرافة.
‫- ماذا؟ أجل، أظنّنا

1735
01:27:47,300 --> 01:27:48,934
‫قد أضعنا زرافة.

1736
01:27:48,974 --> 01:27:50,277
‫أيمكنكَ المجيء وأخذها؟

1737
01:27:50,303 --> 01:27:52,539
‫حسنًا، يا ربّاه.
‫سأرسل أشخاصًا إليها.

1738
01:28:04,853 --> 01:28:06,389
‫أغفر لي يا ربّي.

1739
01:28:07,490 --> 01:28:08,991
‫إنّني مذنب.

1740
01:28:09,032 --> 01:28:13,136
‫واهنٌ وشرّير ومولع بالشوكولاتة.

1741
01:28:22,376 --> 01:28:24,211
‫صباح الخير جميعًا.

1742
01:28:24,243 --> 01:28:26,979
‫أهلًا بكم في كنيسة القدّيس (بيندكيت).

1743
01:28:27,013 --> 01:28:30,617
‫أيّتها البارونة، يؤسفني ما خسرتِه.

1744
01:28:30,650 --> 01:28:35,222
‫إنّنا نواجه بعض الصعوبات التقنيّة...

1745
01:28:35,256 --> 01:28:38,360
‫فربّما ترغبون في إنزال البارون الراحل لدقيقة.

1746
01:28:40,128 --> 01:28:41,563
‫إنّهم الفرسان.

1747
01:28:41,596 --> 01:28:44,067
‫أأنتَ رجل الدّين الذي اتّصل بشأن زرافة؟

1748
01:28:50,307 --> 01:28:51,508
‫المكان آمنٌ تمامًا.

1749
01:29:17,638 --> 01:29:20,142
‫"شكرًا على كلّ ما بذلتموه من جهدٍ"

1750
01:29:20,175 --> 01:29:23,278
‫"الأب (جوليوس) , وجمعيّة الشوكولاتة"

1751
01:29:23,312 --> 01:29:24,880
‫هذا رائع.

1752
01:29:27,377 --> 01:29:28,511
‫ها نحنُ أيّها الأب.

1753
01:29:28,551 --> 01:29:30,587
‫زرافة واحدة.

1754
01:29:30,621 --> 01:29:32,456
‫- مذهل.
‫- شكرًا لكم.

1755
01:29:32,490 --> 01:29:34,258
‫تراجعوا رجاءً، تراجعوا.

1756
01:29:34,291 --> 01:29:37,662
‫♪ هل لديّ ولع بالحلويّات؟ فعلًا لديّ ♪

1757
01:29:41,266 --> 01:29:42,702
‫عجبًا.

1758
01:29:42,735 --> 01:29:44,237
‫♪ هل لديّ ولع بالحلويّات؟ ♪

1759
01:29:44,270 --> 01:29:46,239
‫يمكنها التحرّك حقًا.

1760
01:29:46,272 --> 01:29:47,973
‫كان بالإمكان أن أكون مبتهجة
‫ولكنّي رميتُ لؤلؤة بعيدًا.

1761
01:29:48,006 --> 01:29:50,043
‫سأتّصل به، كلّا، لا يُمكنني.

1762
01:29:50,077 --> 01:29:51,412
‫سأتّصل به في الحقيقة.

1763
01:29:57,619 --> 01:29:58,653
‫مرحبًا؟

1764
01:29:58,686 --> 01:30:01,056
‫(بازل)؟ هذه أنا (غويني).

1765
01:30:01,096 --> 01:30:02,130
‫كنتَ محقًا.

1766
01:30:02,158 --> 01:30:04,025
‫ما هي الفرص؟

1767
01:30:04,059 --> 01:30:07,297
‫كانت الأيّام في درس الكيمياء
‫هي أسعد أيّام حياتي.

1768
01:30:27,120 --> 01:30:28,688
‫رائع.

1769
01:30:36,064 --> 01:30:37,199
‫آسف بشأن هذا يا سيّدي.

1770
01:30:37,232 --> 01:30:39,067
‫أسقطت شاحنة المأكولات البحريّة حمولتها.

1771
01:30:39,100 --> 01:30:41,203
‫ثمّة الكثير من طيور النحّام هذه الأيّام.

1772
01:30:41,236 --> 01:30:43,339
‫والآن، هلّا أسرعتَ؟

1773
01:30:43,372 --> 01:30:45,508
‫أغلِقت ساحة البلدة هذا الصباح

1774
01:30:45,533 --> 01:30:48,471
‫بعدما حصل حادث غريب في كاتدرائيّة المدينة.

1775
01:30:48,512 --> 01:30:51,582
‫مؤخرًا جنازة محبّ الخير الشهير

1776
01:30:51,615 --> 01:30:53,751
‫للبارون (فون شمايكلهامر).

1777
01:30:53,785 --> 01:30:59,058
‫بسم الآب والابن والروح القدس.

1778
01:30:59,525 --> 01:31:01,260
‫آمين.

1779
01:31:05,605 --> 01:31:08,039
‫آسف، أفضّل أن أردّ على الإتّصال.

1780
01:31:09,569 --> 01:31:11,239
‫- مرحبًا معكَ الوعّاظ؟
‫- أيّها الأب.

1781
01:31:11,272 --> 01:31:12,640
‫هل كلّ شيءٍ بخير في الكنيسة؟

1782
01:31:12,673 --> 01:31:14,108
‫أجل يا سيّد (سلوجورث).

1783
01:31:14,133 --> 01:31:16,102
‫كلّ شيءٍ على ما يُرام.

1784
01:31:16,149 --> 01:31:17,619
‫أقلّها هذا الوضع حاليًا.

1785
01:31:17,646 --> 01:31:19,348
‫ما الذي تقصده بذلك؟

1786
01:31:19,381 --> 01:31:21,216
‫دخلت إلينا زرافة هنا سلفًا.

1787
01:31:21,250 --> 01:31:22,719
‫وتعيّن علينا إخلاء المكان برّمته لـ 20 دقيقة

1788
01:31:22,752 --> 01:31:24,420
‫ولكنّ الأمور عادت إلى نصابها.

1789
01:31:26,756 --> 01:31:28,258
‫مرحبًا؟

1790
01:31:28,284 --> 01:31:30,354
‫اللعنة على طيور النحّام
‫يا (دونوفان)، قُد بسرعة.

1791
01:31:30,394 --> 01:31:31,795
‫أمركَ سيّدي.

1792
01:31:34,733 --> 01:31:36,468
‫مغفّل!

1793
01:31:40,105 --> 01:31:41,741
‫- هل من شيءٍ؟
‫- لا شيء.

1794
01:31:41,774 --> 01:31:42,842
‫استمرّي في البحث.

1795
01:31:42,875 --> 01:31:44,377
‫إنّ الدفتر ليس هنا يا (ويلي).

1796
01:31:44,410 --> 01:31:46,313
‫ولكنّ (أباكوس) قال أنّه كان هنا.

1797
01:31:46,352 --> 01:31:48,421
‫كان (أباكوس) في "بيت الغسيل" لأربع سنواتٍ.

1798
01:31:48,448 --> 01:31:50,651
‫وربّما انتقل الغسيل كلّه إلى رأسه.

1799
01:31:50,703 --> 01:31:53,273
‫لأنّ كلّ ما يوجد هنا شوكولاتة قديمة سخيفة.

1800
01:32:08,738 --> 01:32:10,074
‫أنظر يا (ويلي).

1801
01:32:18,250 --> 01:32:19,851
‫فعلناها يا (نودل).

1802
01:32:19,885 --> 01:32:21,621
‫أطحنا بهم.

1803
01:32:23,456 --> 01:32:25,858
‫هذه وقاحةٌ يا سيّد (ونكا).

1804
01:32:25,892 --> 01:32:28,796
‫لقد سبّبتَ لنا متاعبًا كثيرة.

1805
01:32:28,829 --> 01:32:30,764
‫أنتَ وطفلتكَ القذرة.

1806
01:32:30,798 --> 01:32:32,499
‫صحيح ولكنّها ليست طفلة قذرة.

1807
01:32:32,533 --> 01:32:33,602
‫أليست هكذا يا سيّد (سلوجورث)؟

1808
01:32:35,437 --> 01:32:36,671
‫إنّكما أقرباء.

1809
01:32:37,513 --> 01:32:38,748
‫ماذا؟

1810
01:32:38,773 --> 01:32:40,409
‫عمّ تتحدّث يا (ويلي)؟

1811
01:32:42,244 --> 01:32:44,213
‫أتعرفين ذلك الخاتم يا (نودل)؟

1812
01:32:44,246 --> 01:32:46,216
‫الخاتم الذي منحكِ إيّاه والديكِ؟

1813
01:32:46,249 --> 01:32:48,385
‫عند السيّد (سلوجورث) خاتم يشبهه تمامًا.

1814
01:32:48,427 --> 01:32:50,696
‫أليس عندكَ يا سيّد (سلوجورث)؟

1815
01:32:50,721 --> 01:32:53,424
‫واقعًا عندي خاتمٌ.

1816
01:32:53,466 --> 01:32:58,305
‫وهذا ملكٌ لأخي (زيبيدي).

1817
01:32:58,330 --> 01:32:59,698
‫هل كان أخوكَ أبي؟

1818
01:32:59,732 --> 01:33:02,534
‫كان رومانسيًا يائسًا.

1819
01:33:02,568 --> 01:33:07,207
‫عشقَ قرّاءة يافعة وتوفّي قبل أن يتزوّجا.

1820
01:33:07,240 --> 01:33:10,711
‫تاركًا إيّاي الوريث الوحيد لثروة العائلة.

1821
01:33:11,712 --> 01:33:14,315
‫أو أقلّها اعتقدتُ ذلك.

1822
01:33:14,348 --> 01:33:18,587
‫ولكن بعد تسعة أشهر
‫ظهرت أمّكِ على عتبة بابي

1823
01:33:18,620 --> 01:33:21,691
‫تتوسّلني أن أحضر طبيبًا
‫لطفلتها المريضة حديثة الولادة.

1824
01:33:22,725 --> 01:33:24,861
‫قلتُ سأساعدها.

1825
01:33:24,894 --> 01:33:26,730
‫ولكنّكَ لم تساعدها، ألستَ هكذا؟

1826
01:33:26,764 --> 01:33:28,599
‫يا للهول.

1827
01:33:28,632 --> 01:33:30,634
‫وبدلًا من المساعدة،
‫رميتَني في مجرى الغسيل.

1828
01:33:30,668 --> 01:33:32,570
‫وداعًا أيّتها الطفلة.

1829
01:33:32,604 --> 01:33:34,639
‫وجدتني السيّدة (سكربت).

1830
01:33:34,673 --> 01:33:36,341
‫رأت الخاتم.

1831
01:33:36,374 --> 01:33:38,544
‫حسبَت أنّه حرف "النون" وسمّتني (نودل).

1832
01:33:39,478 --> 01:33:40,613
‫ولكنّه لم يكُن حرف "النون".

1833
01:33:40,646 --> 01:33:42,782
‫بل كان "الزاي" من اسم (زيبيدي).

1834
01:33:42,815 --> 01:33:45,318
‫تمامًا.

1835
01:33:45,352 --> 01:33:47,387
‫- وبعودة أمّكِ أخبرتها أنّكِ توفّيتِ.
‫- يا للهول.

1836
01:33:47,414 --> 01:33:48,915
‫كانت محطّمة الفؤاد بكلّ تأكيد.

1837
01:33:48,955 --> 01:33:52,760
‫ولكنّي منحتُها قطعًا فضيّة وأخرجتُها من ملكيّتي.

1838
01:33:54,829 --> 01:33:56,365
‫وما كان اسمها؟

1839
01:33:56,865 --> 01:33:58,367
‫ماذا؟

1840
01:33:58,400 --> 01:34:00,436
‫أمّي، ما كان اسمها؟

1841
01:34:03,273 --> 01:34:04,441
‫دعيني أفكّر...

1842
01:34:05,942 --> 01:34:08,713
‫كلّا، لا تُسعفني ذاكرتي على تذكّر اسمها.

1843
01:34:08,746 --> 01:34:11,749
‫آسف، ولكن عليكِ أن تتفهّمي

1844
01:34:11,775 --> 01:34:13,578
‫إنّها كانت في غاية الفقر.

1845
01:34:13,618 --> 01:34:15,787
‫آسف يا (فيليكس).

1846
01:34:15,821 --> 01:34:17,923
‫كان اسمها (دوروثي).

1847
01:34:17,956 --> 01:34:19,792
‫(دوروثي سميث).
‫كما مدوّن هنا تمامًا.

1848
01:34:20,760 --> 01:34:21,994
‫(دوروثي)؟

1849
01:34:22,028 --> 01:34:23,730
‫ماذا تعرفين؟

1850
01:34:23,763 --> 01:34:25,933
‫أظنّكِ علّمتِني القراءة بعد كلّ شيء.

1851
01:34:27,534 --> 01:34:28,836
‫هذا كلّه مؤثّر للغاية.

1852
01:34:28,869 --> 01:34:30,571
‫ولكن فلنعُد إلى عملنا.

1853
01:34:30,613 --> 01:34:32,816
‫سنأخذ الدفتر، أشكركَ.

1854
01:34:32,841 --> 01:34:35,510
‫ما كميّة الشوكولاتة في مصنعكَ
‫ يا سيّد (فيكلجروبر)؟

1855
01:34:35,543 --> 01:34:37,646
‫قرابة الـ 80 ألفًا غالونًا.

1856
01:34:37,680 --> 01:34:39,682
‫(برودنوز)؟

1857
01:34:39,715 --> 01:34:40,783
‫75 ألفًا غالونًا.

1858
01:34:40,816 --> 01:34:42,251
‫وأنا لديّ 150 ألفًا غالونًا.

1859
01:34:43,087 --> 01:34:44,721
‫لا بدّ أنّ هذا كافٍ.

1860
01:34:44,761 --> 01:34:45,728
‫لأجل ماذا؟

1861
01:34:46,690 --> 01:34:49,427
‫للموت بالشوكولاتة.

1862
01:35:07,648 --> 01:35:08,849
‫إذهبا.

1863
01:35:27,638 --> 01:35:28,639
‫أيّها السادة المحترمون.

1864
01:35:30,040 --> 01:35:33,978
‫نظرًا للوضع تساءلتُ عمّا إذا كان
‫بمقودركم فعل عمل صالح نيابةً عنّي.

1865
01:35:34,012 --> 01:35:35,114
‫فعل ماذا؟

1866
01:35:35,147 --> 01:35:36,782
‫"عمل خيرٍ."

1867
01:35:36,823 --> 01:35:38,758
‫إنّه تصرّف لنكران الذّات لا نفع به...

1868
01:35:38,790 --> 01:35:41,127
‫أجل، بالتأكيد يا سيّد (ونكا).

1869
01:35:41,154 --> 01:35:43,423
‫ما الذي تودّ منّا أن نفعله؟

1870
01:35:43,456 --> 01:35:45,392
‫تساءلتُ عمّا إذا كان بمقدوركم
‫إعطاء هذه لشخصٍ ما.

1871
01:35:46,626 --> 01:35:48,362
‫وهذا إن رأيتموه.

1872
01:35:48,396 --> 01:35:49,497
‫ومن هو الشخص؟

1873
01:35:49,530 --> 01:35:51,833
‫- رجلٌ برتقاليّ صغير.
‫- ماذا؟

1874
01:35:51,866 --> 01:35:53,467
‫رجلٌ برتقاليّ صغير.

1875
01:35:53,494 --> 01:35:56,665
‫طولة ثمان بوصات وبشرته
‫برتقاليّة وشعره أخضر لامع.

1876
01:35:56,705 --> 01:35:59,909
‫أدين له بجرّة شوكولاتة كما ترون...

1877
01:35:59,943 --> 01:36:02,645
‫أظنّ هذه الشوكولاتة
‫أفضل ما صنعتُه في حياتي.

1878
01:36:02,679 --> 01:36:05,916
‫في هذه الحالة، سأحرص على أن يستلمها شخصيًا.

1879
01:36:10,888 --> 01:36:12,390
‫وداعًا يا سيّد (ونكا).

1880
01:36:13,758 --> 01:36:14,726
‫ويا أيّتها الطفلة القذرة.

1881
01:36:26,974 --> 01:36:28,876
‫(ويلي)...

1882
01:36:54,606 --> 01:36:56,642
‫ما الذي سنفعله يا (ويلي)؟

1883
01:36:56,675 --> 01:36:59,146
‫لا أدري يا (نودل).
‫سأفكّر في شيءٍ ما.

1884
01:37:06,526 --> 01:37:08,495
‫أفضل شوكولاتة صنعها في حياته؟

1885
01:37:13,862 --> 01:37:15,530
‫وجدتُ فكرة.

1886
01:37:15,563 --> 01:37:16,699
‫ما الأمر؟ هل فكّرتَ في شيءٍ ما؟

1887
01:37:16,725 --> 01:37:18,093
‫أجل، فكرتُ.

1888
01:37:18,135 --> 01:37:19,835
‫تنجح إن كنّا سنغرق في الشوكولاتة يا (نودل)

1889
01:37:19,869 --> 01:37:22,072
‫فلنواجه الأمر، سنغرق في الشوكولاتة.

1890
01:37:22,106 --> 01:37:23,840
‫ثمّ ستكون شوكولاتة "ونكا".

1891
01:37:23,874 --> 01:37:26,810
‫لن نغرق يا (ويلي).
‫أنظر، ثمّة ضوء.

1892
01:37:26,843 --> 01:37:28,746
‫سندع الشوكولاتة ترفعنا عاليًا

1893
01:37:28,780 --> 01:37:30,081
‫ونطرق الزجاج

1894
01:37:30,115 --> 01:37:32,650
‫وندعو الربّ أن يسمعنا أحد.

1895
01:37:32,684 --> 01:37:33,986
‫هذه فكرةٌ سديدة.

1896
01:37:36,789 --> 01:37:38,191
‫أيّها السادة المحترمون

1897
01:37:38,224 --> 01:37:40,093
‫كان الوضع محفوفًا بالمخاطر هذا الصباح

1898
01:37:40,127 --> 01:37:44,497
‫وكنتُ أتساءل إن كان بمقدورنا
‫إعادة النظر في إتفاقنا أو...

1899
01:37:47,034 --> 01:37:50,838
‫أو نترك الأمور على وضعها.

1900
01:37:50,871 --> 01:37:51,873
‫أيّها الأب.

1901
01:37:53,542 --> 01:37:55,510
‫قد يكون (ونكا) شخصًا مجنونًا

1902
01:37:55,544 --> 01:37:57,079
‫ولكنّه يقينًا أجاد صنع الشوكولاتة.

1903
01:37:57,104 --> 01:38:00,715
‫ولكن أتعتقد بأنّ كان علينا إبقاء بعضًا
‫من الشوكولاته للرجل البرتقاليّ الصغير؟

1904
01:38:00,750 --> 01:38:02,186
‫قُل لي أنّكَ تمزح.

1905
01:38:02,219 --> 01:38:05,689
‫أجل، إنّني أمزح. عفوًا، ولمَ أنا أمزح؟

1906
01:38:05,723 --> 01:38:09,228
‫لأنّ ليس ثمّة رجل برتقاليّ صغير أيّها المغفّل.

1907
01:38:12,630 --> 01:38:14,300
‫- ساعدونا!
‫- ساعدونا!

1908
01:38:14,333 --> 01:38:15,901
‫فليساعدنا أحدٌ، رجاءً.

1909
01:38:15,935 --> 01:38:17,937
‫- ساعدونا رجاءً.
‫- ساعدونا!

1910
01:38:17,970 --> 01:38:20,273
‫أنظر، أحدٌ ما آتٍ، أنظر.

1911
01:38:20,307 --> 01:38:21,975
‫(ويلي)، لقد أنقِذنا.

1912
01:38:35,258 --> 01:38:37,626
‫- آسفٌ يا (نودل).
‫- لا تتأسّف.

1913
01:38:38,627 --> 01:38:40,830
‫لقد وجدتَ عائلتي.

1914
01:38:40,864 --> 01:38:42,799
‫والأمّ التي أحبّتني.

1915
01:38:43,767 --> 01:38:45,603
‫هذا كلّ ما أردتُه سلفًا.

1916
01:38:47,605 --> 01:38:48,773
‫نأخذ نفسًا عميقًا الآن.

1917
01:39:03,090 --> 01:39:06,860
‫رائع.

1918
01:39:06,894 --> 01:39:09,298
‫يجب ألّا تُشغل نفسك.

1919
01:39:09,331 --> 01:39:11,800
‫إنّه مجرّد القليل من الشوكولاتة.

1920
01:39:11,833 --> 01:39:13,235
‫تصحيح.

1921
01:39:13,269 --> 01:39:16,572
‫واقعًا كانت الشوكولاتة خاصّتي.

1922
01:39:23,814 --> 01:39:27,152
‫لقد ارتكبتم خطا فادحًا أيّها السادة.

1923
01:39:27,186 --> 01:39:31,317
‫إن سرقتم من "أومبا لومبا" سنردّه ألف ضعف.

1924
01:39:31,342 --> 01:39:32,872
‫"التجميع الطارئ"

1925
01:39:39,366 --> 01:39:40,800
‫ما الذي يجري يا (ويلي)؟

1926
01:39:41,801 --> 01:39:43,771
‫إنّه التجميع يا (نودل).

1927
01:39:43,804 --> 01:39:45,773
‫لقد أنقِذنا.

1928
01:39:45,806 --> 01:39:47,875
‫- من أنقذنا؟
‫- لا أدري.

1929
01:39:49,244 --> 01:39:51,247
‫أنقذنا الرجل البرتقاليّ الصغير.

1930
01:39:51,280 --> 01:39:52,315
‫أنظري.

1931
01:39:52,348 --> 01:39:54,749
‫الرجل البرتقاليّ الصغير.

1932
01:39:54,783 --> 01:39:57,187
‫أشكركَ أيّها الرجل البرتقاليّ الصغير.

1933
01:40:20,348 --> 01:40:22,883
‫أيّها السادة، نحمد الربّ أنّكم بخير.

1934
01:40:22,916 --> 01:40:24,218
‫جئتُ بأسرع ما يمكنني.

1935
01:40:33,061 --> 01:40:34,930
‫ضاقت السيّارة.

1936
01:40:34,963 --> 01:40:36,299
‫أنا واثق من أنّها ضاقت.

1937
01:40:36,338 --> 01:40:37,907
‫وما من شيءٍ ليقلقكَ أيّها الرئيس.

1938
01:40:37,934 --> 01:40:39,336
‫كلّ شيءٍ تحت السيطرة.

1939
01:40:39,370 --> 01:40:43,774
‫اقتحم لصّان الكنيسة ولكنّي
‫أخشى أنّهما تعرّضا لحادثٍ بسيط.

1940
01:40:43,807 --> 01:40:46,478
‫وهو الحادث الذي ماتا بسببه.

1941
01:40:48,213 --> 01:40:49,781
‫واقعًا هذا أمرٌ جيّد يا (جيرالد).

1942
01:40:49,814 --> 01:40:51,350
‫ما كنتُ لأتيقّن من ذلك.

1943
01:40:51,384 --> 01:40:53,219
‫أيّها الضابط، فضلًا منكَ،
‫هلّا ألقيتَ نظرة على هذا الدفتر؟

1944
01:40:53,252 --> 01:40:54,921
‫(ونكا)!

1945
01:40:54,954 --> 01:40:57,757
‫يحتوي تفاصيل كلّ الدفوعات
‫غير القانونيّة التي أجروها هؤلاء الرجال.

1946
01:40:57,796 --> 01:40:59,299
‫الآلاف منهم.

1947
01:40:59,326 --> 01:41:01,895
‫(أفابيل)، لا تُنصت إليها فهي تكذب.

1948
01:41:01,929 --> 01:41:03,464
‫بالتأكيد إنّها تكذب.

1949
01:41:03,504 --> 01:41:05,038
‫إنّها لا تكذب يا سيّدي.

1950
01:41:05,065 --> 01:41:06,368
‫إنّها محقّة تمامًا.

1951
01:41:07,169 --> 01:41:08,170
‫هذا أمرٌ لا يُصدّق.

1952
01:41:09,037 --> 01:41:10,372
‫حسنًا.

1953
01:41:10,406 --> 01:41:14,743
‫إذن تبدو أنّها قضيّة تخصّ رئيس الشرطة.

1954
01:41:14,768 --> 01:41:16,870
‫أعطني الدفتر يا (أفابيل).
‫سآخذه من يديكَ.

1955
01:41:16,912 --> 01:41:18,182
‫أحفظ لكَ الأعمال الورقيّة.

1956
01:41:18,216 --> 01:41:19,950
‫يؤسفني أنّني لا أستطيع
‫فعل ذلك يا سيّدي.

1957
01:41:19,990 --> 01:41:21,326
‫ولمَ ذلك؟

1958
01:41:21,352 --> 01:41:23,221
‫لأنّ اسمكَ مدوّن هنا.

1959
01:41:24,323 --> 01:41:26,258
‫- أسماءٌ كثيرة.
‫- أيّها السادة المحترمون...

1960
01:41:26,291 --> 01:41:27,992
‫- أنتم رهن الإعتقال.
‫- أهربوا.

1961
01:41:28,031 --> 01:41:29,132
‫هل سنضع الأصفاد في أيدينا؟

1962
01:41:29,161 --> 01:41:30,062
‫لا عليكِ يا (نودل).

1963
01:41:30,095 --> 01:41:31,830
‫تريّثي ثانيةً واحدة.

1964
01:41:34,032 --> 01:41:35,835
‫ما الذي يحدث؟

1965
01:41:35,868 --> 01:41:37,238
‫لمَ نحلّق في الهواء؟

1966
01:41:37,264 --> 01:41:38,498
‫لم تتناولوا شيئًا من تلك الشوكولاتة

1967
01:41:38,539 --> 01:41:40,773
‫- ألستم هكذا يا سيّد (سلوجورث)؟
‫- لماذا؟

1968
01:41:40,807 --> 01:41:42,042
‫لأنّها شوكولاتة عائمة.

1969
01:41:42,076 --> 01:41:44,945
‫عملها متأخّر ولكنّها قويّة بشكلٍ إضافيّ.

1970
01:41:44,979 --> 01:41:47,014
‫أتخال نفسكَ حاذقًا يا (ونكا)؟

1971
01:41:47,047 --> 01:41:49,985
‫ثمّة مليار قطعة شوكولاتة فضيّة تحت أقدامنا.

1972
01:41:50,011 --> 01:41:51,347
‫سنوكّل أمهر المحامين

1973
01:41:51,387 --> 01:41:53,789
‫نمنح القاضي رشوةً ونتلاعب
‫بهيئة المحلّفين إن اضطررنا.

1974
01:41:53,823 --> 01:41:56,058
‫سنكون بخير حال.

1975
01:41:56,092 --> 01:41:57,760
‫ليتني فكرتُ في ذلك.

1976
01:42:01,165 --> 01:42:02,132
‫(نودل).

1977
01:42:20,854 --> 01:42:22,156
‫ما هذا؟

1978
01:42:22,189 --> 01:42:23,392
‫إنّها الشوكولاتة خاصّتنا.

1979
01:42:23,425 --> 01:42:25,126
‫الشوكولاتة خاصّتنا كلّها.

1980
01:42:25,166 --> 01:42:26,367
‫لقد دُمّرنا.

1981
01:42:26,395 --> 01:42:27,596
‫لا تقلقوا أيّها السادة.

1982
01:42:27,629 --> 01:42:30,132
‫ستهبطون في نهاية الأمر.

1983
01:42:30,172 --> 01:42:33,141
‫يُحتمل، أظنّ ذلك.

1984
01:42:33,169 --> 01:42:34,471
‫ولكن حتّى ذلك الحين

1985
01:42:35,472 --> 01:42:38,342
‫أيّها السيّدات والسّادة

1986
01:42:38,375 --> 01:42:42,012
‫(ويلي ونكا) وأصدقاؤه...

1987
01:42:42,046 --> 01:42:45,483
‫يدعونكم للإستمتاع بالشوكولاتة.

1988
01:42:45,517 --> 01:42:47,586
‫مرحى! (ونكا) السحريّ.

1989
01:42:51,089 --> 01:42:52,058
‫(غويني)؟

1990
01:42:52,659 --> 01:42:54,294
‫(بازل)!

1991
01:42:55,562 --> 01:42:56,929
‫ماذا قلتُ لكَ يا (أباكوس)؟

1992
01:42:56,962 --> 01:42:58,440
‫أخبرتكَ أنّ بوسعنا إصلاح كلّ شيء.

1993
01:43:16,320 --> 01:43:17,388
‫كأسكِ.

1994
01:43:18,254 --> 01:43:19,589
‫أشكركِ.

1995
01:43:19,616 --> 01:43:21,084
‫- ها أنتَ ذا.
‫- تفضّل.

1996
01:43:21,124 --> 01:43:22,561
‫- بحذر، ليس كثيرًا.
‫- حسنًا.

1997
01:43:34,447 --> 01:43:37,880
‫"ونكا"

1998
01:43:54,653 --> 01:43:59,374
‫"السرّ هو أنّ الشوكولاتة ليست مهمّة"

1999
01:44:03,624 --> 01:44:07,607
‫"بل من تشاركها معهم، أشكركَ"

2000
01:45:01,242 --> 01:45:04,213
‫أشكركَ.

2001
01:45:04,246 --> 01:45:06,013
‫أشكركَ.

2002
01:45:06,047 --> 01:45:08,218
‫أشكركَ.

2003
01:45:24,101 --> 01:45:27,105
‫إذن ما هو شعورها يا (ويلي)؟

2004
01:45:28,173 --> 01:45:29,609
‫هل شعورها جيّد كما تتذكّر؟

2005
01:45:31,245 --> 01:45:32,679
‫بكلّ مكوّناتها.

2006
01:45:36,383 --> 01:45:37,752
‫ليتني أستمرّ إلى الأبد.

2007
01:45:44,326 --> 01:45:45,494
‫أظنّ آن الأوان.

2008
01:45:47,596 --> 01:45:49,599
‫أوان ماذا؟

2009
01:45:49,633 --> 01:45:52,101
‫أتعلمين كم الأشخاص الذي يحملون
‫اسم (دي سميث) في المدينة؟

2010
01:45:52,536 --> 01:45:55,171
‫106.

2011
01:45:55,206 --> 01:45:57,441
‫ولحسن حظّكِ، لديك صديقة
‫تعمل في البدّالة الهاتفيّة.

2012
01:45:57,475 --> 01:46:01,078
‫وإنّها أمضت فترة الظهيرة
‫بأكملها في الإتّصال.

2013
01:46:01,125 --> 01:46:02,347
‫وخمّني ماذا؟

2014
01:46:03,849 --> 01:46:05,082
‫وجدناها.

2015
01:46:06,218 --> 01:46:07,754
‫وجدتم أمّي؟

2016
01:46:07,787 --> 01:46:09,422
‫إنّها تعمل في المكتبة.

2017
01:46:10,890 --> 01:46:12,325
‫وهناك تعيش.

2018
01:46:14,461 --> 01:46:15,496
‫هيّا يا (نودل).

2019
01:46:30,747 --> 01:46:33,283
‫♪ رافقيني ♪

2020
01:46:36,354 --> 01:46:38,723
‫♪ وستكونين ♪

2021
01:46:41,292 --> 01:46:44,330
‫♪ في عالمٍ ♪

2022
01:46:44,363 --> 01:46:49,402
‫♪ من الخيال النقيّ ♪

2023
01:46:49,436 --> 01:46:52,706
‫♪ تتواصلين وتلامسين ♪

2024
01:46:52,739 --> 01:46:56,176
‫♪ ما كنّا عليه سلفًا ♪

2025
01:46:56,210 --> 01:47:00,782
‫♪ فقط في خيالكِ ♪

2026
01:47:02,718 --> 01:47:05,320
‫♪ لا يعتريكِ الخجل ♪

2027
01:47:05,354 --> 01:47:08,491
‫♪ لا بأس ♪

2028
01:47:08,524 --> 01:47:14,732
‫♪ إن ساوركِ خوفٌ قليلًا ♪

2029
01:47:14,765 --> 01:47:24,877
‫♪ تارةً هذه الأمور لا تحتاج تفسيرًا ♪

2030
01:47:27,613 --> 01:47:32,819
‫♪ إن أردتِ مشاهدة الجنّة ♪

2031
01:47:32,853 --> 01:47:36,924
‫♪ فببساطةٍ حدّقي بهم وشاهديها ♪

2032
01:47:38,359 --> 01:47:41,864
‫♪ شخصٌ ما نتمسّك به ♪

2033
01:47:41,897 --> 01:47:45,834
‫♪ هو كلّ ما نحتاجه ♪

2034
01:47:47,604 --> 01:47:52,342
‫♪ وما من شيءٍ آخر غيره ♪

2035
01:47:52,375 --> 01:47:54,512
‫أمّاه.

2036
01:47:56,653 --> 01:47:59,957
‫وهكذا يشرقُ العمل الصالح في عالمٍ كئيب.

2037
01:47:59,985 --> 01:48:01,853
‫تساءلتُ إن كنتُ سأراكَ مجددًا.

2038
01:48:01,887 --> 01:48:03,889
‫لن أذهب إلى أيّ مكانٍ يا (ويلي ونكا).

2039
01:48:03,922 --> 01:48:05,591
‫ليس حتّى تسدّد ديونكَ.

2040
01:48:05,625 --> 01:48:07,360
‫والآن، أعلم أنّكَ حاولت.

2041
01:48:07,393 --> 01:48:09,729
‫قانون "لومبا" واضحٌ في هذا الموضوع.

2042
01:48:09,762 --> 01:48:13,600
‫حتّى يحين الوقت الذي تكون فيه
‫الشوكولاتة في يدي فعليًا...

2043
01:48:15,469 --> 01:48:17,338
‫أشكركَ.

2044
01:48:17,372 --> 01:48:19,808
‫أشكركَ على إنقاذي.

2045
01:48:21,476 --> 01:48:23,479
‫أفترض أنّ هذه الجرّة تُنهي عملنا.

2046
01:48:23,512 --> 01:48:26,615
‫سأعود الآن إلى بلدتي الحبيبة "لومبالاند".

2047
01:48:26,649 --> 01:48:30,721
‫حيث تنمو حبوب "الكاكاو"
‫بأعدادٍ مخيّبة للآمال

2048
01:48:30,754 --> 01:48:32,556
‫وأصدقائي يحتقرونني.

2049
01:48:32,589 --> 01:48:34,859
‫ماذا؟ حسبتُ أنّهم نادوكَ بـ "الجبل".

2050
01:48:34,892 --> 01:48:39,798
‫والحقيقة هي أنّني أقلّ
‫ من متوسّط الطول بربع بوصة.

2051
01:48:39,832 --> 01:48:41,533
‫ينادونني بـ "السروال القصير".

2052
01:48:41,567 --> 01:48:43,502
‫ولكن ها هو الحال.

2053
01:48:43,535 --> 01:48:44,970
‫طاب يومكَ يا سيّدي.

2054
01:48:45,003 --> 01:48:46,539
‫عارٌ عليكَ أن تضطرّ للمغادرة.

2055
01:48:47,507 --> 01:48:48,942
‫قلتُ طاب يومكَ.

2056
01:48:48,975 --> 01:48:51,946
‫سأشارك الشوكولاتة خاصّتي
‫مع العالم وسأحتاج أكثر من متجر.

2057
01:48:51,979 --> 01:48:53,047
‫أنا واثق من أنّكَ ستفعلها.

2058
01:48:53,080 --> 01:48:54,648
‫سأحتاج مصنعًا.

2059
01:48:54,682 --> 01:48:56,317
‫أجل، بالتوفيق في ذلك.

2060
01:48:56,350 --> 01:48:58,687
‫وأحتاج مديرًا لقسم التذوّق.

2061
01:48:58,720 --> 01:49:00,355
‫قسم التذوّق؟

2062
01:49:00,388 --> 01:49:01,823
‫♪ رافقني ♪

2063
01:49:01,857 --> 01:49:03,326
‫حسنًا.

2064
01:49:03,359 --> 01:49:05,027
‫- ♪ وستكون ♪
‫- أين؟

2065
01:49:05,061 --> 01:49:09,299
‫♪ في عالمٍ من الخيال النقيّ ♪

2066
01:49:09,333 --> 01:49:10,400
‫إنّها قلعةٌ مدمّرة.

2067
01:49:10,434 --> 01:49:11,769
‫♪ إلقِ نظرة ♪

2068
01:49:11,802 --> 01:49:13,904
‫♪ وسترى ♪

2069
01:49:13,937 --> 01:49:17,308
‫♪ في خيالكَ ♪

2070
01:49:17,342 --> 01:49:18,777
‫بصراحة، أشكّ في ذلك.

2071
01:49:18,810 --> 01:49:23,082
‫♪ سنشرعُ بالدوّران ♪

2072
01:49:23,115 --> 01:49:27,821
‫♪ والسفر في عالمٍ من صُنعي ♪

2073
01:49:27,854 --> 01:49:29,856
‫♪ وما سنراه ♪

2074
01:49:29,890 --> 01:49:35,463
‫♪ سيرفض التفسير ♪

2075
01:49:35,496 --> 01:49:37,765
‫بالتأكيد هذا يرفض التفسير.

2076
01:49:37,799 --> 01:49:42,371
‫♪ إن أردتَ مشاهدة الجنّة ♪

2077
01:49:42,404 --> 01:49:46,976
‫♪ فببساطةٍ أنظر من حولكَ وشاهدها ♪

2078
01:49:47,017 --> 01:49:51,522
‫♪ افعل كلّ ما تبتغيه ♪

2079
01:49:51,549 --> 01:49:56,388
‫♪ أتودّ تغيير العالم؟ ليس ثمّة شيءٌ لذلك ♪

2080
01:49:56,421 --> 01:49:57,556
‫لا بأس بذلك.

2081
01:49:57,589 --> 01:50:01,560
‫♪ ما من حياةٍ أعرفها ♪

2082
01:50:01,593 --> 01:50:06,499
‫♪ لأقارنها مع الخيال النقيّ ♪

2083
01:50:06,532 --> 01:50:10,804
‫♪ بعيشكِ هناك ستكون حرًا ♪

2084
01:50:10,838 --> 01:50:20,583
‫♪ إن كنتَ حقًا تتمنّى ذلك ♪

2085
01:50:36,567 --> 01:50:39,838
‫♪ "أومبا لومبا" أيّها الصغير ♪

2086
01:50:39,872 --> 01:50:43,041
‫♪ لديّ مكافأة بسيطة من أجلكَ ♪

2087
01:50:43,075 --> 01:50:46,579
‫♪ أجلس وابقَ في مقعدكَ ♪

2088
01:50:46,613 --> 01:50:50,117
‫♪ لتحصل على علاج "أومبا لومبا" الأخير ♪

2089
01:50:50,158 --> 01:50:52,928
‫♪ عاد (أباكوس كرانش) إلى منزله ♪

2090
01:50:52,953 --> 01:50:56,825
‫♪ (بنز) إلى رفاقها و(لوتي بيل) إلى هواتفها ♪

2091
01:50:56,865 --> 01:51:00,068
‫♪ حقّق الشجاع (لاري) عودةً ناجحة ♪

2092
01:51:00,095 --> 01:51:05,067
‫♪ وذات يومٍ رأت زوجته السابقة عمله ♪

2093
01:51:05,101 --> 01:51:06,869
‫♪ ضحكت كثيرًا وأعادته إليها ♪

2094
01:51:06,903 --> 01:51:09,973
‫♪ "أومبا لومبا" أيّها الصغير ♪

2095
01:51:10,007 --> 01:51:13,645
‫♪ ولكن ماذا تقول عن السيّدة
‫(سكربت) و(بليتشر)؟ ♪

2096
01:51:13,678 --> 01:51:16,981
‫♪ أمهلني دقيقة أو اثنتين ♪

2097
01:51:17,015 --> 01:51:21,921
‫♪ سأريكَ أنا "أومبا لومبا" الأمر ♪

2098
01:51:21,954 --> 01:51:24,056
‫ما مشكلة هذه الآلة؟

2099
01:51:24,089 --> 01:51:26,026
‫آلة جهنميّة.

2100
01:51:26,059 --> 01:51:27,761
‫♪ سأريكَ الأمر ♪

2101
01:51:27,794 --> 01:51:30,196
‫تفضّل، أفضل بكثير.

2102
01:51:30,236 --> 01:51:34,775
‫أحذية، شدّ الوجه، تجميل الأنف، جزيرة "إبيزا"

2103
01:51:34,809 --> 01:51:38,514
‫منزل ضخم في الريف، ملابس داخليّة.

2104
01:51:38,540 --> 01:51:40,642
‫إنّهم الجمعيّة.
‫لقد أطيح بهم.

2105
01:51:40,676 --> 01:51:42,845
‫إنّنا لم نفعل شيئًا.

2106
01:51:42,879 --> 01:51:44,948
‫باستثناء تسميم الشوكولاتة كلّها.

2107
01:51:44,981 --> 01:51:46,649
‫نحن الشرطة، افتحوا الباب.

2108
01:51:46,683 --> 01:51:47,650
‫بسرعة، اشرب الدليل.

2109
01:51:49,720 --> 01:51:51,021
‫أمهلنا ثانية أيّها الضابط.

2110
01:51:51,055 --> 01:51:52,656
‫نحن الشرطة.

2111
01:51:52,690 --> 01:51:54,260
‫إنّني في المرحاض أيّها الضابط.

2112
01:51:54,286 --> 01:51:55,687
‫افتحوا الباب.

2113
01:51:55,727 --> 01:51:57,195
‫تجفيفةٌ واحدة وسأنتهي.

2114
01:51:57,228 --> 01:51:58,897
‫ثمّة ماء كثير، أمهلوني دقيقة.

2115
01:51:58,930 --> 01:51:59,931
‫حسنًا.

2116
01:52:03,212 --> 01:52:05,738
‫عجبًا.

2117
01:52:05,779 --> 01:52:07,749
‫كيف لنا أن نساعدكَ أيّها الضابط؟

2118
01:52:07,774 --> 01:52:09,042
‫أنتما الإثنان ستأتيان معي.

2119
01:52:09,076 --> 01:52:10,544
‫ولكنّنا لم نفعل شيئًا.

2120
01:52:10,569 --> 01:52:12,806
‫ستبتعدان لفترةٍ طويلة.

2121
01:52:12,854 --> 01:52:14,823
‫أتودّ قبلة أخيرة يا سيّدي؟

2122
01:52:14,849 --> 01:52:17,085
‫يا حبيبتي.

2123
01:52:17,362 --> 01:52:30,040
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}

