1
00:00:39,758 --> 00:00:44,758
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

2
00:00:46,600 --> 00:00:48,978
‫في الأيام الغابرة، كان هناك عفريتان‬

3
00:00:49,061 --> 00:00:50,354
‫كان أحدهما يُدعى "بوبي".‬

4
00:00:50,437 --> 00:00:51,522
‫مرحباً! كيف حالكم؟‬

5
00:00:51,605 --> 00:00:52,773
‫وكان الآخر يُدعى "برانش".‬

6
00:00:52,857 --> 00:00:53,941
‫كيف الحال؟‬

7
00:00:54,024 --> 00:00:55,776
‫معاً، تمكنا من إنقاذ العالم.‬

8
00:00:57,361 --> 00:01:00,281
‫أصبحت "بوبي" ملكة
‫ووجد "برانش" ألوانه الحقيقية.‬

9
00:01:00,364 --> 00:01:02,825
‫وفي نهاية المطاف، أصبحا صديقين حميمين.‬

10
00:01:05,786 --> 00:01:07,955
‫هكذا جرى الأمر. ظريف جداً، أليس كذلك؟‬

11
00:01:08,038 --> 00:01:10,291
‫ليس بالنسبة إليّ.
‫أنا من الغيوم التي تهتم...‬

12
00:01:11,417 --> 00:01:13,294
‫بهذا النوع من الأمور.‬

13
00:01:15,254 --> 00:01:17,673
‫على أي حال، ما كان يجهله "بوبي" و"برانش"‬

14
00:01:17,756 --> 00:01:20,551
‫هو أن عالمهما كان أوسع مما كانا يعتقدان‬

15
00:01:20,634 --> 00:01:22,761
‫أوسع بكثير جداً.‬

16
00:01:22,845 --> 00:01:24,138
‫"مملكة (ترول)"‬

17
00:01:51,373 --> 00:01:53,083
‫"مرة جديدة‬

18
00:01:53,667 --> 00:01:54,960
‫مرة جديدة"‬

19
00:01:55,044 --> 00:01:58,547
‫ما الجديد، يا "تكنو ترولز"؟‬

20
00:01:58,631 --> 00:02:01,926
‫"مرة جديدة مرة جديدة‬

21
00:02:02,009 --> 00:02:03,761
‫سنحتفل‬

22
00:02:03,844 --> 00:02:07,097
‫أجل، حسناً، استمروا في الرقص"‬

23
00:02:07,305 --> 00:02:11,101
‫هذا المساء، نحتفل
‫بالعائلة والحب والموسيقى.‬

24
00:02:12,770 --> 00:02:14,271
‫هيا!‬

25
00:02:14,480 --> 00:02:16,065
‫أريد رؤيتكم تقفزون.‬

26
00:02:16,190 --> 00:02:18,234
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

27
00:02:19,485 --> 00:02:21,529
‫وكونوا مستعدين للسقوط.‬

28
00:02:21,612 --> 00:02:22,947
‫هل أنت جاهز، يا صديقي الصغير؟‬

29
00:02:23,030 --> 00:02:24,740
‫هيا بنا، أيها الملك "ترولكس".‬

30
00:02:24,823 --> 00:02:26,534
‫انتظروها!‬

31
00:02:26,617 --> 00:02:27,993
‫هيا!‬

32
00:02:28,077 --> 00:02:29,203
‫انتظروها!‬

33
00:02:29,286 --> 00:02:31,372
‫-أجل!
‫-انتظروها.‬

34
00:02:31,455 --> 00:02:32,831
‫انتظروها!‬

35
00:02:32,915 --> 00:02:34,667
‫انتظروها.‬

36
00:02:34,750 --> 00:02:36,043
‫هيا، يا رجل. انطلق.‬

37
00:02:36,544 --> 00:02:38,254
‫افعل ذلك بدون انتظار!‬

38
00:02:41,090 --> 00:02:42,591
‫"مرة جديدة‬

39
00:02:42,675 --> 00:02:44,009
‫أجل!"‬

40
00:02:44,552 --> 00:02:45,553
‫أجل‬

41
00:02:45,636 --> 00:02:47,388
‫أجل!‬

42
00:02:47,471 --> 00:02:49,890
‫"سنحتفل طوال الليل‬

43
00:02:50,516 --> 00:02:53,269
‫مرة جديدة، سنحتفل‬

44
00:02:53,352 --> 00:02:55,771
‫أجل، حسناً، استمروا في الرقص‬

45
00:02:55,855 --> 00:02:57,189
‫استمروا في الرقص‬

46
00:02:57,273 --> 00:02:58,941
‫أجل، حسناً"‬

47
00:03:01,861 --> 00:03:02,862
‫لا تقلقوا، أيها الأصدقاء‬

48
00:03:02,945 --> 00:03:04,238
‫سيبدأ الحفل مجدداً بعد لحظات.‬

49
00:03:04,488 --> 00:03:06,699
‫الوقت الكافي لأهتم سريعاً بذلك.‬

50
00:03:12,121 --> 00:03:14,999
‫جولة لموسيقى "روك"‬

51
00:03:20,129 --> 00:03:21,589
‫يا رجل!‬

52
00:03:21,922 --> 00:03:23,048
‫ها هو!‬

53
00:03:23,132 --> 00:03:26,260
‫الملك "ترولكس" من
‫"التكنو ترولز"، أليس كذلك؟‬

54
00:03:26,343 --> 00:03:28,012
‫هذا صحيح. من يسأل؟‬

55
00:03:28,304 --> 00:03:31,265
‫الملكة "بارب". من "الهارد روك ترولز"‬

56
00:03:32,308 --> 00:03:35,394
‫وجئت لأخذ وترك، يا أخي.‬

57
00:03:39,982 --> 00:03:41,025
‫هذا مستحيل.‬

58
00:03:41,483 --> 00:03:42,902
‫لا تفعل ذلك، يا صاح.‬

59
00:03:42,985 --> 00:03:45,654
‫إن خسرنا وترنا،
‫فسنخسر الموسيقى الخاصة بنا.‬

60
00:03:46,989 --> 00:03:48,949
‫أتقصد الضجة التي تحدثونها؟‬

61
00:03:51,535 --> 00:03:53,120
‫أجل. هذا لا يُسمى موسيقى.‬

62
00:03:53,412 --> 00:03:55,581
‫هل تريد الاستماع إلى الموسيقى الحقيقية؟‬

63
00:03:56,749 --> 00:03:58,334
‫يا محبي "روك"!‬

64
00:04:19,563 --> 00:04:21,774
‫"أجل‬

65
00:04:25,486 --> 00:04:27,404
‫آه‬

66
00:04:27,488 --> 00:04:28,906
‫ها أنا‬

67
00:04:30,032 --> 00:04:33,744
‫أهزّك كالإعصار"‬

68
00:04:43,462 --> 00:04:45,631
‫حسناً، حسناً، هذا يكفي! توقفي!‬

69
00:04:45,714 --> 00:04:48,676
‫أنت تفسدين الرفاهية التي
‫وجدنا صعوبة في اكتسابها.‬

70
00:04:49,385 --> 00:04:53,597
‫لكن في نهاية جولتي
‫العالمية، سنشعر بالإحساس نفسه‬

71
00:04:53,806 --> 00:04:56,308
‫سنشكّل جميعاً أمة الترولز‬

72
00:04:56,392 --> 00:04:57,768
‫تحت راية "روك"!‬

73
00:05:01,856 --> 00:05:03,440
‫من يبدي استعداده لرقص "الروك"؟‬

74
00:05:06,610 --> 00:05:10,865
‫"ترولز حول العالم"‬

75
00:05:21,041 --> 00:05:24,003
‫"استيقظت عند نور النهار‬

76
00:05:24,086 --> 00:05:28,757
‫إنه اليوم الذي أحسن فيه كل ما أقوم به‬

77
00:05:28,841 --> 00:05:32,261
‫بعد أن أصبحت ملكة، أصبح لدي مملكة لأديرها‬

78
00:05:32,386 --> 00:05:35,472
‫لأن الترولز، يريدون تمضية أوقات ممتعة‬

79
00:05:35,931 --> 00:05:38,809
‫أجل، يريد الترولز تمضية أوقات ممتعة‬

80
00:05:38,893 --> 00:05:42,521
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

81
00:05:42,605 --> 00:05:44,398
‫هم يريدون فحسب‬

82
00:05:44,481 --> 00:05:46,609
‫يريد الترولز تمضية أوقات ممتعة فحسب‬

83
00:05:46,692 --> 00:05:49,445
‫عشت تحت الأرض للابتعاد عن العالم‬

84
00:05:50,696 --> 00:05:54,867
‫حتى تغيرت حياتي بفضل فتاة جميلة‬

85
00:05:54,950 --> 00:05:57,828
‫أحتاج إلى الشجاعة لأقول لها إنها المختارة‬

86
00:05:57,912 --> 00:06:01,707
‫لكنكم تعلمون،
‫يريد الترولز، تمضية أوقات ممتعة‬

87
00:06:01,790 --> 00:06:04,627
‫يريد الترولز، فحسب‬

88
00:06:04,710 --> 00:06:08,672
‫هذا كل ما يريدونه فعلاً‬

89
00:06:08,756 --> 00:06:12,426
‫تمضية أوقات ممتعة‬

90
00:06:12,718 --> 00:06:15,721
‫عند انتهاء نهار العمل‬

91
00:06:15,804 --> 00:06:19,725
‫يريد الترولز، تمضية أوقات ممتعة‬

92
00:06:19,934 --> 00:06:22,728
‫يريد الترولز فحسب"‬

93
00:06:24,522 --> 00:06:27,191
‫حسناً أيتها الملكة "بوبي"،
‫وضعت برنامجاً للنهار‬

94
00:06:27,733 --> 00:06:30,611
‫أتمنى أن يشمل ذلك الغناء والرقص والمعانقة.‬

95
00:06:32,029 --> 00:06:33,739
‫أليس هذا ما نفعله كل يوم؟‬

96
00:06:33,822 --> 00:06:35,616
‫أجل! أوقات ممتعة!‬

97
00:06:35,699 --> 00:06:36,742
‫"أوقات ممتعة‬

98
00:06:36,825 --> 00:06:38,160
‫سنمضي أوقاتاً ممتعة، أجل‬

99
00:06:38,452 --> 00:06:40,496
‫هذه هي الأوقات الممتعة‬

100
00:06:41,205 --> 00:06:42,248
‫أجل‬

101
00:06:42,373 --> 00:06:44,708
‫انس همومك‬

102
00:06:45,125 --> 00:06:46,377
‫-أجل
‫-انظروا لهذا!‬

103
00:06:46,460 --> 00:06:48,796
‫هذه هي الأوقات الممتعة‬

104
00:06:48,879 --> 00:06:50,506
‫استمتع بوقتك، أجل‬

105
00:06:50,589 --> 00:06:52,758
‫انس همومك"‬

106
00:06:54,051 --> 00:06:56,595
‫تعالي بسرعة، يا "بوبي"! الأمر طارئ.‬

107
00:06:57,096 --> 00:06:58,556
‫ما الخطب، أيها "الرجل الماسي"؟‬

108
00:06:58,639 --> 00:07:00,683
‫سيصبح لدي طفل!‬

109
00:07:01,892 --> 00:07:03,602
‫نحن نعمل على البذلة.‬

110
00:07:03,978 --> 00:07:05,271
‫سوف سأكون نموذجاً.‬

111
00:07:05,563 --> 00:07:07,147
‫لا أريد أن أكون الشقيقة البكر.‬

112
00:07:10,234 --> 00:07:12,278
‫"الطفل المتألق"‬

113
00:07:13,612 --> 00:07:15,114
‫أي اسم أختار له؟‬

114
00:07:16,240 --> 00:07:18,868
‫ما رأيك في "الصغير الماسي"؟‬

115
00:07:18,951 --> 00:07:19,952
‫"أجل، أجل، أجل‬

116
00:07:20,202 --> 00:07:23,956
‫اسمي الصغير الماسي، جئت مباشرة من عرف أبي‬

117
00:07:24,039 --> 00:07:27,877
‫جسدي مكوّن من التألقات وسأرميها في وجهك‬

118
00:07:29,461 --> 00:07:32,339
‫أحب تأليف الموسيقى والإيقاع في دمي‬

119
00:07:32,464 --> 00:07:35,551
‫مثل عمتي الملكة (بوبي)،
‫سأجلس يوماً على العرش‬

120
00:07:35,634 --> 00:07:36,677
‫الملك الصغير‬

121
00:07:36,760 --> 00:07:38,554
‫الإيقاع في القلب‬

122
00:07:40,598 --> 00:07:42,892
‫الإيقاع في القلب‬

123
00:07:43,893 --> 00:07:45,269
‫أجل‬

124
00:07:45,519 --> 00:07:47,521
‫أجل، أجل‬

125
00:07:47,605 --> 00:07:50,774
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

126
00:07:50,858 --> 00:07:51,901
‫تمضية أوقات ممتعة‬

127
00:07:51,984 --> 00:07:54,653
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

128
00:07:54,737 --> 00:07:55,821
‫تمضية أوقات ممتعة‬

129
00:07:55,905 --> 00:07:58,824
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

130
00:07:58,908 --> 00:07:59,950
‫تمضية أوقات ممتعة‬

131
00:08:00,034 --> 00:08:03,204
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

132
00:08:03,621 --> 00:08:05,915
‫الترولز يريدون فحسب‬

133
00:08:06,415 --> 00:08:09,251
‫تمضية أوقات ممتعة"‬

134
00:08:10,544 --> 00:08:12,546
‫كانت رقصة أقدام ممتعة، يا "كوبر"‬

135
00:08:12,630 --> 00:08:14,006
‫إنه أمر بالفطرة عند البعض‬

136
00:08:14,089 --> 00:08:17,134
‫"بيغي"، سيد "دنكلس"،
‫أنتما الاثنان كنتما مدهشين!‬

137
00:08:17,218 --> 00:08:18,886
‫أجل، أنا آسف، أيتها الملكة "بوبي"‬

138
00:08:20,888 --> 00:08:22,556
‫يعجبني هذا الخلخال الجديد
‫كثيراً، يا "رجّولة".‬

139
00:08:23,057 --> 00:08:24,266
‫شكراً، يا "بوبي"‬

140
00:08:24,350 --> 00:08:27,436
‫قبلات وفطائر محلاة وبعض البريق!‬

141
00:08:27,686 --> 00:08:29,313
‫يا لها من ترول.‬

142
00:08:29,396 --> 00:08:32,733
‫"الصغير الماسي"،
‫أهلاً بك إلى العائلة، أيها الصغير.‬

143
00:08:33,108 --> 00:08:36,153
‫شكراً، يا عمتي "بوبي".
‫وشكراً لوالدي الرمادي الشعر‬

144
00:08:36,237 --> 00:08:37,780
‫لأنه جاء بي إلى هذا العالم.‬

145
00:08:38,572 --> 00:08:41,574
‫كنت أجهل أن قلبي يستطيع
‫أن يكون ممتلئاً هكذا.‬

146
00:08:41,659 --> 00:08:43,202
‫سلام وحب. شكراً جزيلاً.‬

147
00:08:43,285 --> 00:08:44,745
‫"الصغير" ووالدي إلى الخارج.‬

148
00:08:46,038 --> 00:08:47,373
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

149
00:08:48,207 --> 00:08:50,167
‫يا "بوبي".‬

150
00:08:50,251 --> 00:08:52,836
‫كنت آمل أن أطلب منك شيئاً.‬

151
00:08:52,920 --> 00:08:57,716
‫أقصد، أريد بالأحرى أن أقول لك شيئاً.‬

152
00:08:57,800 --> 00:09:01,762
‫لكن اسمعي. انت حرة بإعطائي‬

153
00:09:02,137 --> 00:09:04,431
‫الجواب، إن أردت ذلك.‬

154
00:09:04,515 --> 00:09:05,683
‫طبعاً، ما الأمر؟‬

155
00:09:06,684 --> 00:09:08,352
‫كل ما في الأمر...‬

156
00:09:12,690 --> 00:09:14,775
‫كنت أريد أن أقول لك...‬

157
00:09:19,989 --> 00:09:22,366
‫أنت تتدبرين أمرك جيداً في دور الملكة.‬

158
00:09:22,616 --> 00:09:24,785
‫شكراً، يا "برانش".‬

159
00:09:24,869 --> 00:09:28,414
‫أن أكون ملكة ناجحة هو الأمر الأهم عندي.‬

160
00:09:28,497 --> 00:09:29,874
‫باستثناء كوني صديقتك.‬

161
00:09:29,957 --> 00:09:31,750
‫صديقة، صديقة، صديقة.‬

162
00:09:35,170 --> 00:09:36,881
‫هلا تضع يدك بيدي؟‬

163
00:09:37,172 --> 00:09:38,716
‫كان يمكن أن يكون الأمر أفضل.
‫فلنكرّر المحاولة.‬

164
00:09:39,967 --> 00:09:41,886
‫حسناً، مرة جديدة.‬

165
00:09:42,386 --> 00:09:44,305
‫لسبب معين، يبدو أننا لا نستطيع التواصل.‬

166
00:09:46,640 --> 00:09:48,142
‫أجل، يا "فزبرت"!‬

167
00:09:48,225 --> 00:09:50,186
‫هذا تواصل جيد!‬

168
00:09:51,020 --> 00:09:52,771
‫النجدة، يا "بوبي"! "بوبي"!‬

169
00:09:55,649 --> 00:09:57,568
‫-لا! لا!
‫-حذار، حذار!‬

170
00:09:57,651 --> 00:09:58,694
‫"بيغي"؟‬

171
00:10:01,864 --> 00:10:04,575
‫النجدة! يقوم مسخ بوعظي.‬

172
00:10:05,284 --> 00:10:06,994
‫فليوقفه أحد عن ذلك.‬

173
00:10:09,830 --> 00:10:10,915
‫أنا أمسك بك!‬

174
00:10:10,998 --> 00:10:13,375
‫إنه في شعري! إنه في شعري، أخرجوه! أخرجوه!‬

175
00:10:16,003 --> 00:10:17,004
‫حسناً.‬

176
00:10:20,132 --> 00:10:22,635
‫حسناً، اهدأ. من يبدو ولداً عاقلاً؟‬

177
00:10:22,760 --> 00:10:23,969
‫ما هذا الشيء؟‬

178
00:10:24,053 --> 00:10:26,388
‫-إنه مخيف.
‫-إنه مرعب.‬

179
00:10:26,472 --> 00:10:28,474
‫وكريه.‬

180
00:10:28,557 --> 00:10:30,142
‫أمسك بي، يا أبي.‬

181
00:10:32,645 --> 00:10:35,022
‫"للملكة (بوبي)"‬

182
00:10:35,981 --> 00:10:37,358
‫للملكة "بوبي".‬

183
00:10:39,985 --> 00:10:42,363
‫لا تقلقوا. يبدو أنها دعوة.‬

184
00:10:43,739 --> 00:10:44,865
‫إنها مجرد دعوة.‬

185
00:10:45,199 --> 00:10:46,909
‫أنا احب الدعوات.‬

186
00:10:47,159 --> 00:10:50,120
‫تعلن "بارب"، ملكة "الروك"
‫عن جولتها العالمية‬

187
00:10:50,204 --> 00:10:52,790
‫لأمة واحدة تحت شعار "الروك".‬

188
00:10:52,873 --> 00:10:55,668
‫أحضروا وتركم إلى الحفل الأكبر
‫الذي سيشهده العالم.‬

189
00:10:56,335 --> 00:10:57,878
‫-ملكة "الروك"؟
‫-هذا ليس مهماً.‬

190
00:10:58,420 --> 00:11:00,506
‫لا معنى لذلك. إنه مجرد بريد غير مرغوب فيه.‬

191
00:11:00,589 --> 00:11:01,966
‫لا داعي للقلق بهذا الشأن.‬

192
00:11:02,049 --> 00:11:04,718
‫كفّوا عن النظر إلى ذلك. انسوا ما رأيتموه.‬

193
00:11:09,181 --> 00:11:10,558
‫حسناً.‬

194
00:11:10,641 --> 00:11:12,935
‫اهدأ.‬

195
00:11:13,018 --> 00:11:14,812
‫حسناً.‬

196
00:11:15,646 --> 00:11:18,858
‫حسناً، أنا هادئ.‬

197
00:11:19,400 --> 00:11:21,193
‫ماذا يحصل، يا أبي؟‬

198
00:11:21,277 --> 00:11:24,488
‫حسناً، كنت دائماً أخشى أن يأتي هذا النهار.‬

199
00:11:24,572 --> 00:11:27,449
‫كنت أتمنى حمايتك من هذا، يا "بوبي".‬

200
00:11:27,533 --> 00:11:28,659
‫حمايتي؟‬

201
00:11:28,742 --> 00:11:31,245
‫لم أعد طفلة، يا أبي. أنا الملكة الآن.‬

202
00:11:32,872 --> 00:11:34,123
‫أنت محقة.‬

203
00:11:34,748 --> 00:11:39,628
‫الحقيقة هي أننا لسنا لوحدنا في هذا العالم‬

204
00:11:44,133 --> 00:11:46,552
‫هنالك أنواع أخرى من الترولز.‬

205
00:11:47,136 --> 00:11:48,387
‫رائع، هذا...‬

206
00:11:48,470 --> 00:11:49,513
‫هذا رائع، يا أبي.‬

207
00:11:49,597 --> 00:11:51,348
‫كلما ازداد عدد الترولز،
‫كان هذا ممتعاً أكثر.‬

208
00:11:51,432 --> 00:11:53,225
‫أنت لا تفهمين.‬

209
00:11:53,309 --> 00:11:54,977
‫هؤلاء الترولز الآخرون ليسوا مثلنا.‬

210
00:11:55,060 --> 00:11:56,937
‫إنهم مختلفون.‬

211
00:11:57,605 --> 00:12:00,024
‫مختلفون، كيف ذلك؟ مختلفون مثل "رجّولة"؟‬

212
00:12:00,107 --> 00:12:01,192
‫أنا احب ما أنا عليه.‬

213
00:12:01,275 --> 00:12:03,986
‫أو "فزبرت"؟ أو "سميدج"؟
‫أو "سكايسكرابر ترول"؟‬

214
00:12:04,069 --> 00:12:05,905
‫أجل، مختلفون مثلي؟‬

215
00:12:05,988 --> 00:12:07,573
‫لا، لا يتعلق الموضوع بذلك.‬

216
00:12:07,656 --> 00:12:10,618
‫إنهم مختلفون بطرائق لا يمكنك تخيّلها.‬

217
00:12:11,452 --> 00:12:15,497
‫اسمعي، نحن نحب الموسيقى المتناسقة،
‫لحن مبتهج‬

218
00:12:15,581 --> 00:12:19,084
‫مع إيقاع يجعلك تطقطقين
‫أصابعك وتحرّكين قدميك‬

219
00:12:19,168 --> 00:12:21,670
‫وتهزّين مؤخرتك.
‫هذه هي الموسيقى الخاصة بنا.‬

220
00:12:22,213 --> 00:12:24,465
‫هذا ما يجعلنا "البوب" ترولز.‬

221
00:12:25,090 --> 00:12:26,133
‫-بالفعل!
‫-أجل!‬

222
00:12:26,217 --> 00:12:28,594
‫لكن هؤلاء الترولز
‫الآخرين يغنون بطريقة مختلفة‬

223
00:12:28,886 --> 00:12:30,179
‫هم يرقصون بطريقة مختلفة‬

224
00:12:30,262 --> 00:12:34,892
‫حتى إن البعض لا يفهمون مبدأ "هامر تايم".‬

225
00:12:37,728 --> 00:12:38,729
‫لا يمكنك لمس هذا‬

226
00:12:48,614 --> 00:12:51,492
‫ماذا عن تشكيل مجموعة أصغر؟‬

227
00:12:55,955 --> 00:12:59,333
‫إنها قصة من الأيام الغابرة.‬

228
00:13:00,668 --> 00:13:03,295
‫في البداية، كان هنالك الصمت.‬

229
00:13:06,215 --> 00:13:07,383
‫مملّ.‬

230
00:13:07,466 --> 00:13:10,594
‫حتى أحدث أحدهم صوتاً ذات يوم.‬

231
00:13:11,762 --> 00:13:16,725
‫ألهم الصوت أجدادنا كثيراً
‫إلى حد أخذ ستة أوتار.‬

232
00:13:17,476 --> 00:13:21,856
‫واستطاعت هذه الأوتار
‫الستة السيطرة على الموسيقى.‬

233
00:13:21,939 --> 00:13:24,066
‫كانوا يستطيعون عزف كل شيء.‬

234
00:13:25,192 --> 00:13:27,778
‫"تيكنو" و"فانك" و"كلاسيكي" و"كاونتري"‬

235
00:13:27,862 --> 00:13:29,738
‫و"هارد روك" و"بوب".‬

236
00:13:30,030 --> 00:13:32,533
‫وكل أنواع الموسيقى بينها.‬

237
00:13:32,616 --> 00:13:35,619
‫كان هنالك موسيقى لكل الأذواق.
‫كان الاحتفال الكبير.‬

238
00:13:37,288 --> 00:13:38,831
‫لكن رويداً رويداً‬

239
00:13:38,914 --> 00:13:41,917
‫لم يعد الترولز يتحملون موسيقى بعضهم البعض.‬

240
00:13:43,252 --> 00:13:45,254
‫-أريد الاستماع إلى "التكنو".
‫-هذا ليس عدلاً!‬

241
00:13:45,337 --> 00:13:46,964
‫اسمعوا جميعاً، أنا أريد "كاونتري".‬

242
00:13:47,089 --> 00:13:50,718
‫كانوا يتشاجرون بشأن نوع الموسيقى
‫التي ستعزف.‬

243
00:13:51,176 --> 00:13:53,429
‫أدرك كبار السن
‫أن هنالك حلاً واحداً لا غير.‬

244
00:13:53,512 --> 00:13:55,639
‫موافقة.‬

245
00:13:55,723 --> 00:13:58,058
‫ستأخذ كل قبيلة وتراً‬

246
00:13:58,517 --> 00:14:00,644
‫وتمضي في سبيلها.‬

247
00:14:02,438 --> 00:14:06,400
‫عاشت تلك القبائل الست في
‫العزلة منذ ذلك الوقت.‬

248
00:14:06,483 --> 00:14:10,154
‫"تكنو" و"كاونتري" و"روك" و"كلاسيكي"‬

249
00:14:10,237 --> 00:14:12,239
‫و"فانك" ونحن،‬

250
00:14:12,656 --> 00:14:14,325
‫"البوب" ترولز.‬

251
00:14:15,159 --> 00:14:17,578
‫إذاً، إعلان "بارب" منطقي‬

252
00:14:17,661 --> 00:14:20,289
‫هي تريد جمع الأوتار لتحويل عالم الترولز‬

253
00:14:20,372 --> 00:14:21,707
‫إلى احتفال كبير.‬

254
00:14:21,790 --> 00:14:25,211
‫-مهلاً، أهذا كل ما سمعته؟ احتفال كبير؟
‫-أجل!‬

255
00:14:25,294 --> 00:14:27,213
‫هذا حين كان جميع الترولز يعيشون بتناغم‬

256
00:14:27,296 --> 00:14:28,881
‫وأي أمر أهم من العيش بتناغم؟‬

257
00:14:28,964 --> 00:14:30,716
‫حسناً، سمعت بشأن المشاجرات‬

258
00:14:30,799 --> 00:14:32,134
‫الإيقاعات المجتمعة تؤدي إلى المشاجرة.‬

259
00:14:32,218 --> 00:14:33,510
‫بالضبط، يا "برانش".‬

260
00:14:33,594 --> 00:14:35,971
‫لهذا السبب، يجب ـن نحمي وترنا.‬

261
00:14:42,520 --> 00:14:43,812
‫انظروا!‬

262
00:14:43,896 --> 00:14:46,190
‫وتر موسيقى "البوب".‬

263
00:14:46,524 --> 00:14:49,443
‫"أجل"‬

264
00:14:54,240 --> 00:14:55,574
‫هذا جميل.‬

265
00:14:55,950 --> 00:14:57,743
‫وقوي.‬

266
00:14:57,826 --> 00:15:00,829
‫لذا، لا يمكننا تركه يقع في أياد شريرة.‬

267
00:15:00,913 --> 00:15:02,998
‫ونحن لن نسمح بذلك. ليس طالما أنا أراقب.‬

268
00:15:03,123 --> 00:15:05,417
‫نحتاج إلى خطة.‬

269
00:15:05,501 --> 00:15:08,879
‫لا تقلق. أستعد لهذا اليوم منذ سنوات.‬

270
00:15:09,672 --> 00:15:11,298
‫-سنهرب.
‫-نهرب؟‬

271
00:15:11,382 --> 00:15:13,634
‫-ونختبئ.
‫-سأهتم بالأمر.‬

272
00:15:14,134 --> 00:15:17,137
‫لكننا نجهل تماماً ما الذي نهرب ونختبئ منه.‬

273
00:15:17,221 --> 00:15:19,640
‫نختبئ من "بارب" ومن الترولز
‫المختلفة الأخرى.‬

274
00:15:21,475 --> 00:15:23,936
‫تفترض الأسوأ من شخص لم تقابله.‬

275
00:15:24,019 --> 00:15:25,688
‫أنت لا تصغين إليّ.‬

276
00:15:25,771 --> 00:15:27,356
‫أنت لا تصغي إليّ.‬

277
00:15:27,439 --> 00:15:30,109
‫-أنا والدك.
‫-وأنا الملكة.‬

278
00:15:30,192 --> 00:15:31,777
‫الوالد هو الورقة الرابحة ضد الملكة،‬

279
00:15:31,861 --> 00:15:33,988
‫لا وقت لمناقشة هذا الموضوع الآن.
‫هيا بنا من هنا.‬

280
00:15:34,488 --> 00:15:36,073
‫تعال، يا "برانش".‬

281
00:15:36,282 --> 00:15:37,908
‫حسناً، أنا...‬

282
00:15:38,951 --> 00:15:40,786
‫نحن جميعاً ترولز.‬

283
00:15:41,245 --> 00:15:42,997
‫الاختلافات ليست مهمة.‬

284
00:15:46,000 --> 00:15:50,004
‫انظر كم أنت ظريف. ستحب "بارب" شكلك الجديد.‬

285
00:15:50,129 --> 00:15:51,839
‫قل لها إنني متشوقة
‫إلى مساعدتها في التحضير.‬

286
00:15:51,922 --> 00:15:53,924
‫-للاحتفال الأكبر في العالم.
‫-"بوبي"!‬

287
00:15:54,592 --> 00:15:57,094
‫-ماذا تفعلين؟
‫-لا شيء.‬

288
00:15:58,137 --> 00:16:00,139
‫ألقي القبض على "بوبي" بالجرم المشهود!‬

289
00:16:01,223 --> 00:16:02,683
‫هل تتسلّلين خلسة لمقابلة "بارب"؟‬

290
00:16:02,766 --> 00:16:04,185
‫هل ستذهبين إلى الفريق المعادي؟‬

291
00:16:04,351 --> 00:16:07,146
‫هي ليست العدو! إنها ملكة، مثلي تماماً.‬

292
00:16:09,648 --> 00:16:11,609
‫إلى اللقاء، أيها الوطواط.‬

293
00:16:11,692 --> 00:16:14,069
‫قال لنا والدك للتو
‫إن الملكة "بارب" تسبّب المشاكل.‬

294
00:16:14,320 --> 00:16:15,946
‫لا يعرف والدي كل شيء.‬

295
00:16:16,071 --> 00:16:17,281
‫هو مطّلع اكثر على هذا.‬

296
00:16:17,364 --> 00:16:19,658
‫لم تكوني تعلمين بوجود الوتر
‫حتى هذا الصباح.‬

297
00:16:19,742 --> 00:16:21,118
‫ربما هو يشعر بالارتياح في عالم حيث‬

298
00:16:21,202 --> 00:16:23,329
‫يعيش الجميع في عزلة، خلافاً لي.‬

299
00:16:23,412 --> 00:16:26,248
‫لكننا لا نعرف شيئاً عن الترولز الآخرين.‬

300
00:16:26,332 --> 00:16:27,750
‫نعرف أنهم ترولز.‬

301
00:16:27,833 --> 00:16:31,003
‫انظر حول قرية الترول، يا "برانش".
‫الجميع مختلف.‬

302
00:16:31,128 --> 00:16:32,421
‫حتى نحن.‬

303
00:16:35,716 --> 00:16:37,968
‫-هل سمعت شيئاً؟
‫-كفّي عن محاولة تغيير الموضوع.‬

304
00:16:38,052 --> 00:16:40,429
‫اسمع، مركز الملكة يعني الكثير من السلطة‬

305
00:16:40,513 --> 00:16:42,723
‫ويتضمن واجبي استخدامها للخير.‬

306
00:16:42,932 --> 00:16:44,642
‫لا يمكنني البقاء هنا في دياري حين أعرف‬

307
00:16:44,725 --> 00:16:48,354
‫أنه يوجد في الخارج عالم مليء بالترولز
‫تماماً مثلنا.‬

308
00:16:49,772 --> 00:16:53,692
‫هذه فكرة سيئة ستنعكس سلباً عليك.‬

309
00:16:53,943 --> 00:16:55,486
‫-حسناً، إلى اللقاء.
‫-ماذا؟‬

310
00:17:08,831 --> 00:17:11,252
‫وأعتقد أنني سأرافقك.‬

311
00:17:12,670 --> 00:17:15,839
‫شكراً. بصراحة، لم اكن أريد الذهاب لوحدي.‬

312
00:17:15,923 --> 00:17:18,091
‫-رحلة بالبر!
‫-أجل!‬

313
00:17:37,361 --> 00:17:39,655
‫جميعهم مختلفون.‬

314
00:17:40,072 --> 00:17:43,242
‫وهذا يشبهني قليلاً.‬

315
00:17:46,078 --> 00:17:48,414
‫حتى أننا نعتمر القبعة نفسها!‬

316
00:17:53,878 --> 00:17:56,463
‫القبعة المناسبة لكل شيء، قبعة القدر.‬

317
00:18:09,810 --> 00:18:10,978
‫إلى اللقاء.‬

318
00:18:11,395 --> 00:18:13,814
‫آمل أن نلتقي مجدداً، أيها الأصدقاء.‬

319
00:18:13,898 --> 00:18:16,150
‫لكن بالرغم من أن الأمر يبدو مرعباً‬

320
00:18:16,233 --> 00:18:19,653
‫يجب أن أخرج وأرى إن كان
‫يوجد ترولز آخرون مثلي.‬

321
00:18:23,657 --> 00:18:25,659
‫سيكون الأمر صعباً، يا صاح.‬

322
00:18:26,035 --> 00:18:28,162
‫هيا جميعاً.‬

323
00:18:35,878 --> 00:18:37,588
‫"هذا جنون‬

324
00:18:38,464 --> 00:18:40,925
‫لكن هكذا تجري الأمور‬

325
00:18:42,885 --> 00:18:47,932
‫ملايين الأشخاص الذين يعيشون كأعداء‬

326
00:18:49,642 --> 00:18:54,104
‫لقد فرّقتنا الموسيقى‬

327
00:18:56,357 --> 00:19:01,612
‫حان الوقت لتبدأ ثورة (الهارد روك)‬

328
00:19:03,155 --> 00:19:06,700
‫لا مشاجرات، لا خلافات، لا معارك‬

329
00:19:06,784 --> 00:19:09,203
‫حين يكون الجميع متشابهين‬

330
00:19:10,412 --> 00:19:15,417
‫أنا افقد صوابي"‬

331
00:19:18,837 --> 00:19:21,549
‫أجل! حصلت على وتر "التكنو"!‬

332
00:19:21,632 --> 00:19:24,093
‫من كان يعرف أن السيطرة على
‫العالم سيكون ممتعاً هكذا‬

333
00:19:27,388 --> 00:19:28,389
‫رائع!‬

334
00:19:30,182 --> 00:19:31,809
‫أيتها الملكة "بارب"!‬

335
00:19:41,360 --> 00:19:46,031
‫4 أوتار إضافية وسيجمع "الروك" العالم.‬

336
00:19:46,615 --> 00:19:47,950
‫أبي؟ اين أبي؟‬

337
00:19:48,033 --> 00:19:49,827
‫منشغل شاغر.‬

338
00:19:58,002 --> 00:20:01,213
‫-ها أنت، يا أبي، حصلت على وتر"التكنو".
‫-هذا رائع!‬

339
00:20:01,547 --> 00:20:03,799
‫ما معنى وتر مجدداً؟‬

340
00:20:03,883 --> 00:20:05,759
‫-ألا تتذكر الخطة؟
‫-الخطة؟‬

341
00:20:05,843 --> 00:20:07,595
‫أنا لا أتذكر.‬

342
00:20:07,803 --> 00:20:08,846
‫فكرة ممتازة، يا رجل.‬

343
00:20:08,929 --> 00:20:10,181
‫حسناً، أيها الشبان! قفوا في الصف!‬

344
00:20:10,264 --> 00:20:11,849
‫سنراجع الخطة.‬

345
00:20:12,558 --> 00:20:14,602
‫حسناً. نحن نقوم بجولة عالمية‬

346
00:20:15,477 --> 00:20:18,189
‫وفي كل محطة، نحصل على وتر جديد‬

347
00:20:18,314 --> 00:20:19,982
‫عند حصولي على الأوتار الستة‬

348
00:20:20,065 --> 00:20:22,484
‫فسأعزف لحن السلطة الأخير‬

349
00:20:24,278 --> 00:20:27,656
‫وسأوحّد الترولز تحت موسيقى واحدة.‬

350
00:20:27,740 --> 00:20:29,033
‫الموسيقى الخاصة بنا!‬

351
00:20:29,116 --> 00:20:30,326
‫"الروك"!‬

352
00:20:33,579 --> 00:20:34,914
‫ها هي الآن.‬

353
00:20:42,046 --> 00:20:43,589
‫أكثر بقليل.‬

354
00:20:43,672 --> 00:20:44,757
‫ساعده، يا "رف".‬

355
00:20:44,840 --> 00:20:45,841
‫أجل، يا صاحبة "الروك".‬

356
00:20:47,509 --> 00:20:48,928
‫ها أنت.‬

357
00:20:49,136 --> 00:20:50,471
‫أجل!‬

358
00:20:50,554 --> 00:20:52,473
‫"روك أند رول"!‬

359
00:21:01,774 --> 00:21:04,652
‫حسناً، سأقرأ هذه الصفحات
‫الـ465 بسرعة فائقة‬

360
00:21:04,735 --> 00:21:06,195
‫وأتعلم قيادة هذه المركبة.‬

361
00:21:07,363 --> 00:21:10,199
‫نحن لا نحتاج إلى كتيب ضخم.‬

362
00:21:10,866 --> 00:21:12,409
‫هل تعتقد أنه أمر صعب؟‬

363
00:21:13,118 --> 00:21:14,828
‫اختبري واحدة من هذه.‬

364
00:21:19,375 --> 00:21:22,002
‫حسناً، يا "بوبي". حذار مع الأزرار!‬

365
00:21:22,294 --> 00:21:23,629
‫أنا آسفة.‬

366
00:21:24,088 --> 00:21:25,506
‫ما كان هذا؟‬

367
00:21:32,513 --> 00:21:34,181
‫"بيغي"؟‬

368
00:21:34,306 --> 00:21:36,600
‫مرحباً! المعذرة. أنا لم استطع تمالك نفسي.‬

369
00:21:36,684 --> 00:21:38,727
‫أنت تعرفين ضعفي أمام غزل البنات.‬

370
00:21:39,144 --> 00:21:40,604
‫عجباً! انظري ماذا حصل.‬

371
00:21:40,688 --> 00:21:42,773
‫السيد "دنكلس" مغطى بمادة لزجة.‬

372
00:21:44,149 --> 00:21:45,776
‫السيد "دنكلس"! السيد "دنكلس"!‬

373
00:21:45,860 --> 00:21:47,486
‫ها أنت هنا. كنت أعتقد أنك...‬

374
00:21:47,570 --> 00:21:49,363
‫حسناً، إذاً. سنكمل طريقنا.‬

375
00:21:50,948 --> 00:21:53,617
‫إلى أين تأخذيننا بالمنطاد، يا "بوبي"؟‬

376
00:21:53,742 --> 00:21:56,120
‫سنذهب في مهمة لمساعدة "بارب"
‫في توحيد الترولز‬

377
00:21:56,203 --> 00:21:58,080
‫وأنا سعيدة جداً لأنك معنا.‬

378
00:21:58,163 --> 00:21:59,582
‫ماذا فعلت ومع من الآن؟‬

379
00:21:59,665 --> 00:22:00,916
‫مرحباً، يا صاح. أهلاً بك إلى النادي.‬

380
00:22:01,000 --> 00:22:02,835
‫وآمل ألا تكون قد أكلت كل كمية غزل البنات‬

381
00:22:02,918 --> 00:22:05,462
‫لأن "بارب" ستحبه كثيراً.‬

382
00:22:05,838 --> 00:22:08,215
‫-"برانشيفير"؟
‫-نعم، يا "بوبيفير"؟‬

383
00:22:08,340 --> 00:22:10,009
‫-ما هذا؟
‫-لا شيء.‬

384
00:22:10,092 --> 00:22:11,886
‫إنها أغراضي كرجل فحسب.‬

385
00:22:11,969 --> 00:22:12,970
‫أحب أغراض الرجال.‬

386
00:22:13,846 --> 00:22:14,847
‫أسلحة؟‬

387
00:22:15,890 --> 00:22:17,850
‫-يا له من أمر مخجل.
‫-حسناً، أنا...‬

388
00:22:17,933 --> 00:22:19,685
‫لا يمكن حل المشاكل بالعنف، يا "برانش".‬

389
00:22:21,812 --> 00:22:23,647
‫لا أقول إنه يجب استعمالها.‬

390
00:22:23,731 --> 00:22:27,318
‫أقصد أنه يستحسن أن نكون
‫مستعدين إن احتجنا إليها.‬

391
00:22:27,443 --> 00:22:30,446
‫لن نحتاج إليها
‫إلا إن ساعدتك هذه القضبان للاستماع‬

392
00:22:30,529 --> 00:22:32,865
‫أو أن ساعدتك هذه الصخور
‫على الرؤية من منظار آخر.‬

393
00:22:32,948 --> 00:22:34,325
‫وماذا عن هذه؟‬

394
00:22:34,450 --> 00:22:37,161
‫نوع من المجوهرات؟
‫في الواقع، هي تبدو رائعة.‬

395
00:22:38,037 --> 00:22:39,246
‫أعطيني هذا!‬

396
00:22:39,330 --> 00:22:41,665
‫نحن لا نعرف حتى ماذا يوجد هناك.‬

397
00:22:45,544 --> 00:22:48,464
‫مهلاً، لا! يا للهول!‬

398
00:22:48,547 --> 00:22:50,591
‫بالمناسبة، قمت بشحذ هذه القضبان لساعات.‬

399
00:22:50,674 --> 00:22:52,718
‫"برانش"، الأسلحة الوحيدة التي نحتاج إليها‬

400
00:22:52,801 --> 00:22:56,263
‫هي هذا الفتى وهذا الفتى للمعانقات!‬

401
00:22:56,347 --> 00:22:58,641
‫ربما تريدين إلقاء نظرة على هذا.‬

402
00:23:07,149 --> 00:23:09,818
‫هذا سيتطلب الكثير من المعانقات.‬

403
00:23:23,874 --> 00:23:27,169
‫حصل أمر مريع هنا.‬

404
00:23:27,336 --> 00:23:29,547
‫-"روك".
‫-مرحباً؟‬

405
00:23:29,630 --> 00:23:31,090
‫من قال ذلك؟‬

406
00:23:31,173 --> 00:23:32,758
‫عرّف عن نفسك!‬

407
00:23:33,717 --> 00:23:35,052
‫هل أنت لطيف‬

408
00:23:35,135 --> 00:23:37,680
‫أو أنت شرير؟‬

409
00:23:37,888 --> 00:23:39,932
‫نحن لطفاء. نحن فعلاً لطفاء.‬

410
00:23:40,140 --> 00:23:42,309
‫أجل، لكننا لسنا لطفاء جداً‬

411
00:23:42,393 --> 00:23:44,144
‫لذا، لا تحاول حتى القيام بذلك.‬

412
00:23:46,689 --> 00:23:48,023
‫حسناً.‬

413
00:23:53,279 --> 00:23:54,280
‫مرحباً.‬

414
00:23:54,363 --> 00:23:56,198
‫ما هو هذا المكان؟‬

415
00:23:56,282 --> 00:23:59,910
‫كان يُسمى "مدينة السيمفونيا"‬

416
00:24:01,078 --> 00:24:03,622
‫حيث كان يعيش ترولز موسيقى "الكلاسيكي"‬

417
00:24:04,206 --> 00:24:07,877
‫لكن هذا الأمر كان من قبل.‬

418
00:24:08,335 --> 00:24:09,879
‫ماذا حصل هنا؟‬

419
00:24:10,170 --> 00:24:15,426
‫حسناً، كان المكان الأروع الذي يمكن رؤيته.‬

420
00:24:17,678 --> 00:24:18,804
‫كان مكاناً‬

421
00:24:18,888 --> 00:24:21,223
‫حيث كان يستطيع جميع ترولز موسيقى
‫"الكلاسيكي"‬

422
00:24:21,557 --> 00:24:25,060
‫العيش بتناغم فائق‬

423
00:24:29,190 --> 00:24:30,816
‫حيث كان قائد الفرقة الموسيقية يدير‬

424
00:24:30,900 --> 00:24:32,359
‫كنا نتبع.‬

425
00:24:32,443 --> 00:24:34,069
‫اعزفوا، اعزفوا.‬

426
00:24:34,320 --> 00:24:38,741
‫-جميل.
‫-لكن بعد ذلك، ظهرت الملكة "بارب".‬

427
00:24:38,824 --> 00:24:41,452
‫-لا.
‫-كيف حالك، يا "ترولهوفن"؟‬

428
00:24:41,577 --> 00:24:43,412
‫جئت إلى هنا من أجل وترك.‬

429
00:24:43,537 --> 00:24:45,748
‫لن نغادر دون مقاومة.‬

430
00:24:49,126 --> 00:24:51,086
‫مي، مي، مي، مي، مي.‬

431
00:24:51,170 --> 00:24:53,589
‫أنا آسفة. يبدو أنني استغرقت في النوم‬

432
00:24:53,672 --> 00:24:55,966
‫لأن الموسيقى خاصتك مملّة جداً.‬

433
00:24:56,759 --> 00:24:58,886
‫أين الكلمات، يا أخي؟ صحيح؟‬

434
00:24:58,969 --> 00:24:59,970
‫والآن، أعطني وترك.‬

435
00:25:09,146 --> 00:25:10,397
‫لا.‬

436
00:25:10,856 --> 00:25:11,899
‫لقد أخذت وترنا!‬

437
00:25:12,650 --> 00:25:14,193
‫الموسيقى الخاصة بنا.‬

438
00:25:14,276 --> 00:25:17,613
‫أخذت الجميع.‬

439
00:25:19,532 --> 00:25:22,701
‫خسرنا كل شيء.‬

440
00:25:25,871 --> 00:25:27,706
‫لا تريد "بارب" توحيدنا‬

441
00:25:29,041 --> 00:25:31,043
‫هي تريد تدميرنا.‬

442
00:25:39,093 --> 00:25:42,179
‫يجب التأكد من أن وترنا بأمان.‬

443
00:25:43,556 --> 00:25:45,015
‫وترنا بأمان.‬

444
00:25:45,099 --> 00:25:47,852
‫ماذا؟ هل انت معتوهة، يا "بوبي"؟‬

445
00:25:47,935 --> 00:25:50,229
‫اعتقدت إنها فكرة جيدة في حينه.‬

446
00:25:50,312 --> 00:25:53,274
‫لا اصدّق أن ملكة أخرى ستستخدم سلطتها للشر.‬

447
00:25:53,357 --> 00:25:56,277
‫حسناً، تغيير الخطة.
‫يجب العودة إلى الديار بأسرع وقت‬

448
00:25:56,360 --> 00:25:57,695
‫ووضع الجميع في الملجأ.‬

449
00:25:57,778 --> 00:25:59,071
‫لا. تغيير الخطة.‬

450
00:25:59,154 --> 00:26:01,782
‫يجب منع "بارب" من تدمير كل أنواع الموسيقى.‬

451
00:26:01,866 --> 00:26:03,826
‫إن لم نمنعها، فمن سيفعل ذلك؟‬

452
00:26:03,909 --> 00:26:05,703
‫قلت إنه يمكن حل هذا بالمعانقات، يا "بوبي".‬

453
00:26:05,786 --> 00:26:07,705
‫كيف سنعانق طريقنا للخروج من هذه الورطة؟‬

454
00:26:07,788 --> 00:26:10,708
‫-لا بأس، يا "بيغي".
‫-حقاً؟ لا بأس بالشعور بالرعب.‬

455
00:26:10,791 --> 00:26:13,002
‫متى سأتعلم البقاء بعيداً عن غزل البنات؟‬

456
00:26:13,085 --> 00:26:15,087
‫لا، بصفتي ملكتك‬

457
00:26:15,170 --> 00:26:18,132
‫أعد بأنني سأحميك مهما كلّف الأمر.‬

458
00:26:18,215 --> 00:26:21,635
‫أعد بخنصري.‬

459
00:26:24,180 --> 00:26:28,100
‫"بوبي"، تعرفين أنه لا يمكنك
‫التراجع عن الوعد بالخنصر.‬

460
00:26:28,309 --> 00:26:30,561
‫لم افعل ذلك قط ولن افعل ذلك أبداً.‬

461
00:26:42,865 --> 00:26:43,866
‫الوداع!‬

462
00:26:47,203 --> 00:26:49,205
‫وعد بالخنصر.‬

463
00:26:49,413 --> 00:26:50,664
‫عجباً!‬

464
00:26:54,418 --> 00:26:55,711
‫فليكن هكذا.‬

465
00:26:56,003 --> 00:26:58,172
‫وهكذا كان.‬

466
00:26:59,465 --> 00:27:01,300
‫أصبح الأمر جدّياً.‬

467
00:27:02,593 --> 00:27:04,887
‫يجب زيارة ترولز موسيقى
‫"الكاونتري" في "قرية كاوبوي"‬

468
00:27:04,970 --> 00:27:06,347
‫قبل وصول "بارب" إلى هناك.‬

469
00:27:06,430 --> 00:27:08,015
‫هل ستأتين معنا؟‬

470
00:27:08,098 --> 00:27:11,727
‫لا، يجب أن يقوم أحد بإعادة البناء.‬

471
00:27:11,977 --> 00:27:14,980
‫و"بيني الصفارة"
‫هي هذه الآلة الموسيقية الخشبية‬

472
00:27:15,064 --> 00:27:16,690
‫لهذا العمل.‬

473
00:27:25,950 --> 00:27:27,451
‫أتمنى لك التوفيق،
‫يا "بيني الصفارة" الصغيرة.‬

474
00:27:29,286 --> 00:27:30,829
‫إلى اللقاء، يا "بوبي".‬

475
00:27:37,461 --> 00:27:38,879
‫"روك"!‬

476
00:27:42,925 --> 00:27:44,176
‫مهلاً. هل...‬

477
00:27:44,718 --> 00:27:46,428
‫-"ديبي"؟
‫-هذا كثير من اللمعان.‬

478
00:27:46,512 --> 00:27:49,390
‫ماذا فعلوا بك، يا طفلتي
‫الصغيرة المكسوة بالشعر؟‬

479
00:27:49,473 --> 00:27:50,933
‫تعالي إلى هنا.‬

480
00:27:51,016 --> 00:27:52,101
‫فاتن!‬

481
00:27:52,184 --> 00:27:54,019
‫-ما هذا؟
‫-ماذا...‬

482
00:27:54,103 --> 00:27:55,396
‫ترولز "البوب"؟‬

483
00:27:57,231 --> 00:27:58,524
‫يا عزيزتي "بارب"‬

484
00:27:58,607 --> 00:28:00,150
‫أنا متشوقة جداً إلى مقابلتك.‬

485
00:28:00,234 --> 00:28:02,319
‫لديّ أفكار كثيرة لحفلة ضخمة؟‬

486
00:28:02,403 --> 00:28:03,445
‫هذا يعجبني.‬

487
00:28:03,529 --> 00:28:06,240
‫ربما يمكننا أن نصبح صديقتين حميمتين.‬

488
00:28:06,323 --> 00:28:07,366
‫صديقتان حميمتان؟‬

489
00:28:08,033 --> 00:28:09,493
‫هل تسخر مني؟‬

490
00:28:09,577 --> 00:28:11,704
‫لا يقول أحد ذلك.‬

491
00:28:11,787 --> 00:28:15,124
‫الصداقة تتطلب سنوات وسنوات من
‫العناية والاحترام.‬

492
00:28:15,207 --> 00:28:17,042
‫لا يمكن أن نصبح صديقتين
‫حميمتين بهذه البساطة.‬

493
00:28:17,126 --> 00:28:20,254
‫كما أن الجميع يعرف أنه لدي
‫الكثير من الأصدقاء،‬

494
00:28:20,337 --> 00:28:21,463
‫مثل "كارول".‬

495
00:28:21,547 --> 00:28:22,756
‫صحيح، يا "كارول"؟‬

496
00:28:24,216 --> 00:28:26,135
‫حسناً، أنت منشغلة. لا بأس بذلك.‬

497
00:28:26,218 --> 00:28:27,511
‫أحبك، يا "كارول".‬

498
00:28:29,805 --> 00:28:31,515
‫"(بارب)"‬

499
00:28:32,892 --> 00:28:35,519
‫"يريد الترولز تمضية أوقات ممتعة فحسب"‬

500
00:28:36,270 --> 00:28:37,479
‫فاتن!‬

501
00:28:37,980 --> 00:28:40,482
‫موسيقى "البوب" ليست موسيقى حقيقية‬

502
00:28:40,774 --> 00:28:43,485
‫إنها مملّة وتكرارية.‬

503
00:28:43,569 --> 00:28:46,071
‫الكلمات دون معنى‬

504
00:28:46,155 --> 00:28:50,367
‫والأسوأ هو إنها تتسلّل إلى
‫الرأس ولا تخرج منه‬

505
00:28:53,829 --> 00:28:56,123
‫ولا يمكن التخلص منها. أنا متعبة الآن.‬

506
00:28:56,624 --> 00:28:59,043
‫كره الأمور يستنزف الطاقة.‬

507
00:28:59,126 --> 00:29:02,213
‫"يريد الترولز تمضية أوقات ممتعة فحسب"‬

508
00:29:02,296 --> 00:29:04,590
‫لا! انظر ماذا فعلت الموسيقى
‫الخاصة بهم بأبي.‬

509
00:29:04,715 --> 00:29:07,092
‫أبي؟ عد إلى هنا. عد إليّ، يا أبي.‬

510
00:29:08,552 --> 00:29:10,304
‫شعر جميل، يا صاح.‬

511
00:29:10,387 --> 00:29:12,264
‫لا يفعل أحد ذلك بأبي‬

512
00:29:12,515 --> 00:29:15,559
‫ولا يسخر أحد من الملكة "بارب".‬

513
00:29:16,769 --> 00:29:18,187
‫أحتاج إلى وتر "البوب"‬

514
00:29:18,687 --> 00:29:20,564
‫وأنا اعرف من سيساعدني.‬

515
00:29:20,648 --> 00:29:24,026
‫صائدو الجوائز الأكثر
‫إثارة للرعب في مملكة الترولز.‬

516
00:29:26,904 --> 00:29:28,739
‫"شاز"، ترول "الجاز" اللطيف.‬

517
00:29:28,822 --> 00:29:29,865
‫"الصحيفة الأسبوعية لصائد الجوائز"‬

518
00:29:29,949 --> 00:29:32,034
‫ترولز "الريغي".‬

519
00:29:33,536 --> 00:29:35,037
‫فرقة "كي بوب".‬

520
00:29:36,455 --> 00:29:37,623
‫و...‬

521
00:29:38,457 --> 00:29:40,209
‫المغنون البكاؤون.‬

522
00:29:40,292 --> 00:29:42,253
‫حسناً. كما تعرفون ربما‬

523
00:29:42,336 --> 00:29:45,923
‫سأدخل موجة من "الروك" إلى ارضنا هذه‬

524
00:29:47,716 --> 00:29:51,846
‫وقريباً، لن يبقى إلا "الهارد روك"
‫منتشراً في كل مكان.‬

525
00:29:52,012 --> 00:29:54,139
‫من يحضر لي الملكة "بوبي"‬

526
00:29:54,223 --> 00:29:58,602
‫سيتمكن من الاحتفاظ بالموسيقى
‫الخاصة به وبأرضه.‬

527
00:29:58,811 --> 00:30:01,522
‫هنا.‬

528
00:30:02,690 --> 00:30:04,400
‫لا أعرف، يبدو صغيراً جداً.‬

529
00:30:04,483 --> 00:30:05,609
‫أتريده أم لا؟‬

530
00:30:06,652 --> 00:30:10,281
‫كل ما عليكم القيام به
‫هو إحضار الملكة "بوبي"‬

531
00:30:12,324 --> 00:30:13,534
‫هل تدفعون ثمن المرآب؟‬

532
00:30:13,909 --> 00:30:15,369
‫اين المغنون البكاؤون، يا صاح؟‬

533
00:30:15,452 --> 00:30:17,371
‫سمعت بأنهم كانوا يغنون بصوت عال جداً‬

534
00:30:17,454 --> 00:30:18,747
‫مما أدى إلى حدوث انهيار ثلجي على رؤوسهم‬

535
00:30:20,249 --> 00:30:21,709
‫أو شيء آخر.‬

536
00:30:21,834 --> 00:30:24,295
‫حسناً، أنا لا أدفع لك لأسمع.‬

537
00:30:24,378 --> 00:30:26,505
‫في الواقع،
‫أنا افعل ذلك كعمل تطبيقي للجامعة‬

538
00:30:27,214 --> 00:30:31,010
‫إن كان أحد يستطيع
‫إيجاد الملكة "بوبي" ووترها‬

539
00:30:31,093 --> 00:30:32,386
‫فإنهم المغنون البكاؤون.‬

540
00:30:38,517 --> 00:30:40,895
‫يبدو أنه المكان حيث يعيش
‫ترولز موسيقى "الكاونتري".‬

541
00:30:40,978 --> 00:30:43,063
‫حسناً، يبدو المكان مهجوراً. وصلنا متأخرين.‬

542
00:30:43,147 --> 00:30:44,732
‫حان وقت العودة إلى الديار.
‫هيا بنا، أيها الأصدقاء.‬

543
00:30:44,815 --> 00:30:47,902
‫كلمة "سأنسحب" غير موجودة في "الفريق".‬

544
00:30:48,569 --> 00:30:50,654
‫"نزل الهاربين المتهورين"‬

545
00:30:51,488 --> 00:30:53,574
‫"كوكوريكو"‬

546
00:30:54,366 --> 00:30:55,743
‫لا يهم.‬

547
00:31:03,667 --> 00:31:09,215
‫"نحن لا نأمل جعل الأمور أفضل‬

548
00:31:10,549 --> 00:31:15,679
‫كل ما نريده هو المحافظة على السيطرة‬

549
00:31:17,139 --> 00:31:19,183
‫كل يوم هو يوم صعب"‬

550
00:31:19,266 --> 00:31:21,018
‫عيد مولد سعيداً، يا صغيرتي.‬

551
00:31:21,101 --> 00:31:22,645
‫حان الوقت للذهاب إلى العمل.‬

552
00:31:22,728 --> 00:31:24,230
‫حسناً، يا أبي.‬

553
00:31:24,313 --> 00:31:29,777
‫"هذا النوع من الحياة جعل قلوبنا قاسية"‬

554
00:31:30,110 --> 00:31:31,320
‫أنت بطيء!‬

555
00:31:32,863 --> 00:31:39,036
‫"وهذه الدموع كلها من الغبار في عيوننا‬

556
00:31:39,745 --> 00:31:45,376
‫وهذه السنوات كلها تمر أمام عيوننا‬

557
00:31:47,002 --> 00:31:52,258
‫نحن جميعاً نعرف أننا ولدنا لنموت‬

558
00:31:53,050 --> 00:31:56,136
‫هذا ما يحصل حين نكون...‬

559
00:31:56,220 --> 00:31:58,764
‫مولودين لنموت"‬

560
00:31:59,598 --> 00:32:01,851
‫إنها أغنية حزينة جداً.‬

561
00:32:01,934 --> 00:32:04,061
‫أجل، إنها حزينة‬

562
00:32:04,144 --> 00:32:06,438
‫لكن الحياة حزينة أحياناً‬

563
00:32:06,522 --> 00:32:08,983
‫لذا، أنا احبها نوعاً ما.‬

564
00:32:09,066 --> 00:32:10,192
‫حقاً؟‬

565
00:32:11,402 --> 00:32:13,654
‫لكنها مختلفة جداً.‬

566
00:32:13,988 --> 00:32:17,992
‫ربما هم يجهلون أن
‫الموسيقى يجب أن تجعل الناس سعداء.‬

567
00:32:18,075 --> 00:32:19,201
‫هذا مريع.‬

568
00:32:20,870 --> 00:32:25,958
‫"وهذه السنوات كلها تمر أمام عيوننا‬

569
00:32:27,710 --> 00:32:33,591
‫وهذا الحزن كله يجعل الإنكار صعباً‬

570
00:32:34,300 --> 00:32:37,344
‫هذا ما يحصل حين نكون‬

571
00:32:37,428 --> 00:32:40,764
‫مولودين لنموت"‬

572
00:32:46,103 --> 00:32:47,855
‫حسناً، أيها الأصدقاء، تجمّعوا.‬

573
00:32:48,814 --> 00:32:50,816
‫المتذمر.‬

574
00:32:50,900 --> 00:32:52,610
‫حسناً، اهدأ، يا "بيت" المتذمر‬

575
00:32:52,693 --> 00:32:53,903
‫أنا أشعر بالحزن عليهم‬

576
00:32:54,028 --> 00:32:56,447
‫يبدو أنهم أصيبوا بضربة قوس قزح.‬

577
00:32:56,530 --> 00:32:57,615
‫بادئ ذي بدء.‬

578
00:32:57,698 --> 00:33:01,952
‫يحتاج هؤلاء الترولز إلى
‫البهجة ويجب بذل أقصى جهد.‬

579
00:33:02,411 --> 00:33:06,040
‫-حين تقولين "أقصى"، أنت لا تقصدين...
‫-هذا صحيح.‬

580
00:33:06,123 --> 00:33:11,128
‫سنقدّم لهم أهم الأغاني في تاريخ الموسيقى.‬

581
00:33:11,212 --> 00:33:12,630
‫أجل، لكن أي أغاني؟‬

582
00:33:13,631 --> 00:33:14,882
‫كلها!‬

583
00:33:15,257 --> 00:33:17,676
‫"وحين تقولين كلها‬

584
00:33:17,760 --> 00:33:20,304
‫سأقول لك ماذا أريد، ما أريده فعلاً‬

585
00:33:20,387 --> 00:33:22,139
‫قولي لي ماذا تريدين، ماذا تريدين فعلاً‬

586
00:33:22,223 --> 00:33:23,682
‫سأقول لك ماذا أريد، ما أريده فعلاً‬

587
00:33:23,766 --> 00:33:25,434
‫قولي لي ماذا تريدين، ماذا تريدين فعلاً‬

588
00:33:25,518 --> 00:33:27,394
‫أريد،‬

589
00:33:27,478 --> 00:33:29,396
‫أريد فعلاً، فعلاً، فعلاً (زيغ) و(زاغ)!‬

590
00:33:29,480 --> 00:33:32,942
‫من! من من من! من أخرج الكلاب؟‬

591
00:33:33,025 --> 00:33:35,152
‫من؟ من؟ من من؟‬

592
00:33:35,486 --> 00:33:36,987
‫من أخرج الكلاب؟‬

593
00:33:37,112 --> 00:33:38,531
‫من؟ من؟ من من؟‬

594
00:33:38,614 --> 00:33:40,282
‫إنه شعور جيد‬

595
00:33:40,366 --> 00:33:41,992
‫أجل، هيا، هيا، هيا، هيا‬

596
00:33:42,117 --> 00:33:44,578
‫إنه شعور لطيف جداً‬

597
00:33:44,787 --> 00:33:46,580
‫أسلوب (أوبا غانغنام)‬

598
00:33:48,749 --> 00:33:50,209
‫أسلوب (غانغنام)‬

599
00:33:51,919 --> 00:33:53,504
‫أسلوب (أوبا غانغنام)‬

600
00:33:53,587 --> 00:33:55,881
‫ماذا تفعلين هذا المساء،
‫أيتها الفتاة الجميلة؟‬

601
00:33:55,965 --> 00:33:56,966
‫أسلوب (أوبا غانغنام)‬

602
00:33:57,049 --> 00:34:00,010
‫-أريد رؤية ماذا تجيدين، أسلوب
‫-(أوبا غانغنام)‬

603
00:34:00,135 --> 00:34:01,220
‫يا صغيري‬

604
00:34:01,303 --> 00:34:04,390
‫(الروك) الاحتفالي موجود هنا هذا المساء‬

605
00:34:04,473 --> 00:34:07,768
‫-هيا
‫-استمتعوا جميعاً بوقتكم‬

606
00:34:08,352 --> 00:34:10,062
‫تحمّسوا، احتفلوا‬

607
00:34:10,145 --> 00:34:12,147
‫(الروك) الاحتفالي موجود هنا هذا المساء‬

608
00:34:12,398 --> 00:34:13,565
‫نريد رؤيتكم فحسب‬

609
00:34:14,190 --> 00:34:16,235
‫-قولي لهم، يا (بوبي)
‫-تحرّكوا"‬

610
00:34:19,904 --> 00:34:21,574
‫أنتم مريعون!‬

611
00:34:25,494 --> 00:34:27,496
‫الآن، اجلسوا هنا، أنتم الثلاثة‬

612
00:34:27,580 --> 00:34:29,582
‫وفكروا فيما قمتم به للتو.‬

613
00:34:30,040 --> 00:34:32,458
‫-كانت جريمة ضد الموسيقى.
‫-مهلاً، لا!‬

614
00:34:32,543 --> 00:34:35,838
‫جئنا لنحذرّكم من "بارب"، ملكة "روك".‬

615
00:34:35,920 --> 00:34:38,299
‫يا عزيزتي، أنا على علم بذلك.‬

616
00:34:38,382 --> 00:34:42,469
‫وسمعت عن الملكة "بارب"
‫وجولتها العالمية الخيالية.‬

617
00:34:42,553 --> 00:34:43,804
‫والآن، أستميحك عذراً،‬

618
00:34:43,888 --> 00:34:48,558
‫أريد الذهاب لتطهير أذني
‫مما تسمينه الموسيقى.‬

619
00:34:51,395 --> 00:34:53,147
‫أنت الآن في ورطة.‬

620
00:34:53,230 --> 00:34:54,315
‫أليس كذلك، يا عمتي "دلتا"؟‬

621
00:34:54,398 --> 00:34:56,901
‫-راقبهم، يا "بيت" المتذمر.
‫-أجل!‬

622
00:34:56,984 --> 00:34:58,861
‫المتذمر، المتذمر، المتذمر.‬

623
00:34:58,944 --> 00:35:02,448
‫لا! لا!
‫الموسيقى هي لتوحيدنا وليس لتفريقنا!‬

624
00:35:02,990 --> 00:35:04,366
‫تباً!‬

625
00:35:05,242 --> 00:35:07,286
‫حسناً، كنت أعرف ذلك.‬

626
00:35:07,369 --> 00:35:10,164
‫من أخرج الكلاب، كان أمراً مبالغاً به.‬

627
00:35:10,372 --> 00:35:11,624
‫حسناً، يا "برانش".‬

628
00:35:11,707 --> 00:35:14,251
‫يمكنك قول "قلت لك ذلك".
‫اعرف أنك تريد قول ذلك.‬

629
00:35:24,637 --> 00:35:26,555
‫تدبرت أمرك جيداً هناك، يا "بوبي".‬

630
00:35:29,225 --> 00:35:31,977
‫لن أتحمل السجن أبداً. يجب أن نخرج من هنا.‬

631
00:35:32,061 --> 00:35:35,773
‫أعرف ذلك، كان خليطاً ممتازاً.
‫لا اصدّق أنه لم ينجح!‬

632
00:35:35,856 --> 00:35:38,484
‫أوافقك الرأي.
‫أنا قمت بالقفزات ولم يصفق أحد.‬

633
00:35:38,567 --> 00:35:40,903
‫ألم أعد ظريفاً؟ هيا؟‬

634
00:35:40,986 --> 00:35:42,947
‫ربما كان أبي محقاً‬

635
00:35:43,030 --> 00:35:45,699
‫الترولز مختلفون بطرائق لا أفهمها.‬

636
00:35:45,783 --> 00:35:48,953
‫بعض الترولز
‫لا يريدون تمضية أوقات ممتعة فحسب.‬

637
00:35:49,495 --> 00:35:52,122
‫من يمتلك الخطة البديلة؟‬

638
00:35:52,248 --> 00:35:54,375
‫الخطة البديلة؟ هنا بالضبط.‬

639
00:35:56,794 --> 00:35:59,672
‫المرحلة الأولى، الهروب من "قرية كاوبوي".‬

640
00:36:04,927 --> 00:36:06,387
‫حسناً للخطة البديلة.‬

641
00:36:06,470 --> 00:36:07,930
‫أعتقد أننا سنعود إلى الديار.‬

642
00:36:12,476 --> 00:36:15,521
‫ليس عدلاً سجنك لأن الموسيقى
‫الخاصة بك مختلفة.‬

643
00:36:16,480 --> 00:36:19,108
‫يبدو أن البعض هنا لا يقدّرون الخليط الرائع‬

644
00:36:19,233 --> 00:36:20,609
‫حين يسمعونه.‬

645
00:36:21,652 --> 00:36:22,862
‫لنغادر المكان!‬

646
00:36:23,070 --> 00:36:24,989
‫أجل! سنكمل المهمة!‬

647
00:36:25,072 --> 00:36:26,115
‫"برانش"! "برانش"!‬

648
00:36:26,198 --> 00:36:27,783
‫يمكنك التوقف عن إنقاذنا.‬

649
00:36:30,744 --> 00:36:32,997
‫أنت لا تعرفين حتى من هذا، يا "بوبي".‬

650
00:36:33,080 --> 00:36:34,373
‫أنا الملكة "بوبي". ما اسمك؟‬

651
00:36:34,456 --> 00:36:35,499
‫اسمي "هيكوري".‬

652
00:36:35,583 --> 00:36:37,209
‫"برانش"، هذا "هيكوري".
‫"هيكوري"، هذا "برانش".‬

653
00:36:37,334 --> 00:36:39,295
‫فلنتخط الشكليات. هيا بنا!‬

654
00:36:39,378 --> 00:36:41,422
‫بالمناسبة، هذا السيد "دنكلس".‬

655
00:36:42,464 --> 00:36:44,675
‫إذاً، هيا بنا ننطلق.‬

656
00:36:45,009 --> 00:36:47,052
‫اذهبي للقبض عليهم، يا "عضّاضة".‬

657
00:36:49,930 --> 00:36:51,807
‫كانت هذه الخطة الثالثة التي أعددتها.‬

658
00:36:53,684 --> 00:36:55,102
‫هجوم!‬

659
00:37:00,274 --> 00:37:01,317
‫لا! "هيكوري"!‬

660
00:37:01,692 --> 00:37:03,152
‫لا تقلقي، أيتها الملكة "بوبي".‬

661
00:37:03,277 --> 00:37:05,070
‫لا تدعوهم يهربون!‬

662
00:37:18,125 --> 00:37:19,710
‫"منجم"‬

663
00:37:24,924 --> 00:37:26,467
‫أجل!‬

664
00:37:26,884 --> 00:37:28,510
‫هيا، يا "بيت" المتذمر.‬

665
00:37:28,594 --> 00:37:29,762
‫قم بعملك!‬

666
00:37:29,845 --> 00:37:32,515
‫لا يستطيع أحد الهروب من شواربي.‬

667
00:37:35,559 --> 00:37:39,230
‫-هذا يدغدغ.
‫-تمسك بالسيد "دنكلس"، يا "برانش"!‬

668
00:37:57,289 --> 00:37:58,457
‫حذار، يا "هيكوري"!‬

669
00:38:03,003 --> 00:38:04,255
‫لن ننجح!‬

670
00:38:04,964 --> 00:38:06,549
‫بلى سننجح.‬

671
00:38:13,722 --> 00:38:16,767
‫حسناً، أتمنى أن يجيد
‫ترولز "البوب" السباحة.‬

672
00:38:21,230 --> 00:38:22,815
‫اللعنة!‬

673
00:38:22,898 --> 00:38:25,025
‫حسناً، اللعنة!‬

674
00:38:44,753 --> 00:38:47,673
‫أهلاً بك في ديارك.‬

675
00:39:00,394 --> 00:39:02,188
‫أنت على قيد الحياة، يا سيد "دنكلس".‬

676
00:39:02,271 --> 00:39:03,898
‫في لحظة معينة، ظننت أنك فارقت الحياة.‬

677
00:39:09,695 --> 00:39:11,822
‫أنا مسرورة جداً لأنك رافقتني.‬

678
00:39:13,532 --> 00:39:14,742
‫أنا أيضاً.‬

679
00:39:15,910 --> 00:39:17,119
‫ها أنتما هنا.‬

680
00:39:17,203 --> 00:39:19,830
‫أعتقد أننا ضللناهم.
‫من المفترض أن نكون بخير.‬

681
00:39:19,914 --> 00:39:22,333
‫شكراً. لا أعرف كيف يمكننا شكرك.‬

682
00:39:22,458 --> 00:39:25,211
‫لحظة! بلى، أعرف ذلك، السكاكر!‬

683
00:39:25,836 --> 00:39:28,172
‫ماذا؟ حسناً، شكراً.‬

684
00:39:29,506 --> 00:39:31,634
‫نكهة حادة، أليس كذلك؟‬

685
00:39:31,926 --> 00:39:33,010
‫هذا ليس وقت النكهة الحلوة‬

686
00:39:33,093 --> 00:39:34,595
‫إنه وقت الأسئلة.‬

687
00:39:35,471 --> 00:39:36,805
‫-وقت المعانقات!
‫-وقت المعانقات!‬

688
00:39:37,348 --> 00:39:39,475
‫-عجباً!
‫-هذا يشعر بالارتياح.‬

689
00:39:40,601 --> 00:39:42,436
‫لماذا تساعدنا؟‬

690
00:39:43,229 --> 00:39:44,563
‫ما فائدتك من ذلك؟‬

691
00:39:44,647 --> 00:39:45,731
‫"برانش"!‬

692
00:39:46,482 --> 00:39:49,360
‫أنا آسفة بشأن شريكي.‬

693
00:39:49,735 --> 00:39:52,905
‫أعجبتني رسالتك بشأن الموسيقى
‫لتوحيد الترولز.‬

694
00:39:52,988 --> 00:39:56,033
‫يمكن أن تكوني "بوب"
‫وأنا يمكن أن أكون "كاونتري"‬

695
00:39:56,116 --> 00:39:57,618
‫لكن الترولز هي الترولز.‬

696
00:39:57,701 --> 00:40:00,621
‫"الترولز هي الترولز". هذا مؤثر جداً!‬

697
00:40:01,372 --> 00:40:03,541
‫هذه بداية شراكة بين الترولز‬

698
00:40:03,624 --> 00:40:05,834
‫ستؤدي إلى إنقاذ جميع الترولز.‬

699
00:40:06,252 --> 00:40:07,670
‫أنت محقة تماماً.‬

700
00:40:08,879 --> 00:40:11,715
‫حسناً، يجب أن نصل إلى ترولز
‫"الفانك" قبل "بارب".‬

701
00:40:11,799 --> 00:40:13,384
‫الطريق الأسرع هو النزول عبر ذاك النهر.‬

702
00:40:13,759 --> 00:40:15,719
‫سأبني عوامة.‬

703
00:40:16,762 --> 00:40:18,013
‫يجب أن تكون جيدة.‬

704
00:40:18,097 --> 00:40:19,723
‫ربما لا يمتلك الشخص
‫أي فكرة عن كيفية بناء...‬

705
00:40:23,769 --> 00:40:25,104
‫من يريد فنجان "كابوتشينو"؟‬

706
00:40:25,187 --> 00:40:28,315
‫"كابوتشينو"؟ "كابوتشينو"، أجل!‬

707
00:40:29,066 --> 00:40:31,151
‫هل ترى هذا؟‬

708
00:40:31,235 --> 00:40:34,363
‫أود الحصول على واحد.
‫لكنني غاضب بهذا الشأن.‬

709
00:40:41,996 --> 00:40:45,040
‫ترولز يشبهونني. أجل!‬

710
00:40:56,552 --> 00:40:57,678
‫مرحباً.‬

711
00:41:10,274 --> 00:41:11,817
‫عيد مولد سعيداً؟‬

712
00:41:14,320 --> 00:41:17,990
‫يمكنني تحضير "الكورتادو"،
‫"الماكياتو"، "اللاتي"‬

713
00:41:19,325 --> 00:41:20,451
‫كما نحضر القهوة المصفاة.‬

714
00:41:20,576 --> 00:41:22,077
‫إنها ليلة جميلة، أليس كذلك؟‬

715
00:41:22,161 --> 00:41:24,163
‫يحب السيد "دنكلس" القمر البدر.‬

716
00:41:24,246 --> 00:41:26,415
‫فلنذهب لتناول الطعام. الطعام جاهز.‬

717
00:41:26,498 --> 00:41:28,209
‫حسناً، سأحضر المزيد من الحطب.‬

718
00:41:28,292 --> 00:41:30,127
‫ربما يتعلق الأمر بي فحسب، يا "بوبي"‬

719
00:41:30,211 --> 00:41:32,421
‫لكن ألا تشعرين أن
‫هنالك أمراً غريباً عند "هيكوري"؟‬

720
00:41:32,504 --> 00:41:34,673
‫ماذا؟ لا. لماذا؟ أهذا ما تشعر به؟‬

721
00:41:34,757 --> 00:41:37,718
‫لا أعرف. لا أثق به.‬

722
00:41:37,801 --> 00:41:39,929
‫أجل، لكنك لا تثق بأحد، يا "برانش".‬

723
00:41:40,387 --> 00:41:42,389
‫كل ما أريده هو أن نكون بأمان‬

724
00:41:42,473 --> 00:41:43,599
‫وهل تعرفين ما ليس آمناً؟‬

725
00:41:43,682 --> 00:41:45,809
‫منح الثقة المطلقة لشخص غريب.‬

726
00:41:46,769 --> 00:41:47,937
‫فهمت.‬

727
00:41:48,145 --> 00:41:50,564
‫ليس "هيكوري" الشخص الذي لا تثق به.
‫أنت لا تثق بي.‬

728
00:41:51,774 --> 00:41:53,567
‫ألا تعتقد أنني ملكة جيدة؟‬

729
00:41:53,692 --> 00:41:55,486
‫لحظة، ماذا؟ لم أقل ذلك.‬

730
00:41:55,569 --> 00:41:56,862
‫كنت أعتقد أننا صديقان، يا "برانش".‬

731
00:41:56,946 --> 00:41:58,572
‫أنا لم اعد متأكدة من
‫أنك تفهم معنى هذه الكلمة.‬

732
00:41:59,114 --> 00:42:00,282
‫نحن صديقان.‬

733
00:42:00,366 --> 00:42:03,285
‫هذا يعني أن نتكلم أحياناً
‫حين أعتقد أنك ترتكبين خطأ.‬

734
00:42:05,788 --> 00:42:07,039
‫هل تسمع شيئاً؟‬

735
00:42:12,920 --> 00:42:15,798
‫انظر إلى الشعر على صدر ذاك الشخص.‬

736
00:42:17,049 --> 00:42:21,136
‫لا اشعر بوجهي، يا "بوبي"‬

737
00:42:22,513 --> 00:42:27,017
‫يبدو أنني مشلولة بنعومته.‬

738
00:42:33,566 --> 00:42:34,942
‫"عصير (بلوز)"‬

739
00:42:41,073 --> 00:42:42,825
‫-مرحباً؟
‫-مرحباً؟‬

740
00:42:42,908 --> 00:42:44,368
‫هذا أنا!‬

741
00:42:44,994 --> 00:42:47,246
‫انظري، حيتان النروال.‬

742
00:42:47,788 --> 00:42:50,416
‫فاتن بالفعل!‬

743
00:42:50,499 --> 00:42:51,792
‫"بوبي"!‬

744
00:42:59,925 --> 00:43:03,554
‫كيف وجدت السوشي، يا "بوبي"؟‬

745
00:43:05,806 --> 00:43:07,641
‫نلت منكم، يا أطفال "البوب"‬

746
00:43:08,100 --> 00:43:10,686
‫قريباً، ستحصل "بارب" على وتركم‬

747
00:43:10,769 --> 00:43:14,064
‫وسيتخلص العالم من موسيقى
‫"البوب" التافهة والمزعجة‬

748
00:43:14,648 --> 00:43:16,192
‫بشكل نهائي.‬

749
00:43:16,734 --> 00:43:18,319
‫ابق حيث أنت، يا "شاز".‬

750
00:43:19,570 --> 00:43:22,990
‫ومن يفترض أن تكون، يا سروال راعي البقر؟‬

751
00:43:23,532 --> 00:43:24,575
‫أنا "هيكوري".‬

752
00:43:25,117 --> 00:43:27,661
‫ولا أبالي بشأن "الجاز الناعم".‬

753
00:43:28,370 --> 00:43:33,209
‫حقاً؟ لم تتسن لك يوماً فرصة الاختبار.‬

754
00:43:43,135 --> 00:43:44,345
‫السكاكر.‬

755
00:43:44,428 --> 00:43:47,139
‫مضاضة للصوت ولذيذة‬

756
00:43:47,223 --> 00:43:49,642
‫سيسمع "الجاز الناعم" مجدداً.‬

757
00:43:49,767 --> 00:43:53,521
‫لن يموت "الجاز الناعم" أبداً!‬

758
00:43:54,980 --> 00:43:56,565
‫من كان ذاك الشخص؟‬

759
00:43:56,649 --> 00:43:59,109
‫أحد صيادي الجوائز الذين أرسلوا للبحث عنك.‬

760
00:44:00,277 --> 00:44:03,447
‫كان هذا مريعاً. ناعماً وسهلاً ومريعاً.‬

761
00:44:03,531 --> 00:44:06,951
‫أعرف، يا صديقي الكبير.
‫ما يكفي لجعلك تكره "الجاز"‬

762
00:44:07,034 --> 00:44:09,370
‫ممتاز، انتهى الأمر.
‫يجب أن نعود إلى الديار.‬

763
00:44:09,453 --> 00:44:10,704
‫سيكون كل شيء على ما يرام، يا "بيغي".‬

764
00:44:10,829 --> 00:44:12,540
‫كفّي عن قول ذلك واسمعيني!‬

765
00:44:13,123 --> 00:44:15,084
‫انت تسمعين ما تريدين سماعه فقط‬

766
00:44:15,167 --> 00:44:16,544
‫وهذا يعرّضنا جميعاً للخطر.‬

767
00:44:17,169 --> 00:44:18,629
‫كيف يمكنك إنقاذ العالم‬

768
00:44:18,712 --> 00:44:20,673
‫إن كنت لا تستطيعين حتى إبقاءنا بأمان؟‬

769
00:44:22,758 --> 00:44:25,469
‫قطعت الوعد بالخنصر، أيتها الملكة "بوبي"‬

770
00:44:25,719 --> 00:44:27,179
‫ولم تلتزمي به.‬

771
00:44:41,610 --> 00:44:45,281
‫أي ملكة تخالف الوعد بالخنصر؟‬

772
00:44:46,866 --> 00:44:49,076
‫"بيغي"، لا.‬

773
00:45:03,841 --> 00:45:06,677
‫أنا تائه جداً، كدت أصل.‬

774
00:45:06,760 --> 00:45:09,180
‫الجو حار جداً.‬

775
00:45:22,359 --> 00:45:23,527
‫نجوت!‬

776
00:45:25,946 --> 00:45:27,615
‫أتعتقد ذلك؟‬

777
00:45:27,698 --> 00:45:31,118
‫حين تحققت من ذلك للمرة الأخيرة،
‫كنت سراباً.‬

778
00:45:41,295 --> 00:45:42,713
‫قُضي عليّ.‬

779
00:45:43,297 --> 00:45:47,718
‫وإضافة إلى ذلك، لم أجد يوماً أي ترول مثلي.‬

780
00:46:07,696 --> 00:46:08,864
‫ماذا؟‬

781
00:46:11,909 --> 00:46:13,619
‫لا! لا!‬

782
00:46:20,793 --> 00:46:22,711
‫"أنا‬

783
00:46:23,087 --> 00:46:27,716
‫أنهار‬

784
00:46:28,050 --> 00:46:30,052
‫هو ينهار‬

785
00:46:30,261 --> 00:46:36,058
‫كيف يمكنني أن أكون صديقك فحسب؟‬

786
00:46:36,350 --> 00:46:40,020
‫صديقك فحسب"‬

787
00:46:41,397 --> 00:46:44,400
‫أشعر بأنك لست مقتنعاً
‫بهذه المهمة، يا "برانش".‬

788
00:46:44,483 --> 00:46:46,777
‫ماذا تقصد؟ أنا هنا، أليس كذلك؟‬

789
00:46:47,194 --> 00:46:50,698
‫أجل، أنت في مهمة، حسناً.
‫لكن قلبك مع الآنسة "بوبي".‬

790
00:46:50,781 --> 00:46:52,783
‫لحظة!‬

791
00:46:54,493 --> 00:46:55,786
‫أنا آسف، هل هذا مهين؟‬

792
00:46:57,162 --> 00:47:01,041
‫ليس مهيناً أن تعتقد أنني
‫لا أرى ماذا يوجد أمامي.‬

793
00:47:01,250 --> 00:47:02,251
‫هل قلت لها ذلك؟‬

794
00:47:02,668 --> 00:47:04,545
‫حاولت، لكن...‬

795
00:47:06,338 --> 00:47:08,966
‫إن قلت لها ذلك، فمن يدري إن كانت ستسمعك.‬

796
00:47:09,341 --> 00:47:10,801
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

797
00:47:11,385 --> 00:47:15,472
‫لنقل إن واحداً منكما يستمع في هذه العلاقة‬

798
00:47:15,556 --> 00:47:16,974
‫وليست هي.‬

799
00:47:20,019 --> 00:47:21,145
‫بل أنت.‬

800
00:47:21,228 --> 00:47:23,480
‫أجل. أنا فهمت ذلك، شكراً‬

801
00:47:23,731 --> 00:47:25,357
‫أيها الفتيان؟‬

802
00:47:28,235 --> 00:47:29,737
‫ما هذا؟‬

803
00:47:35,409 --> 00:47:36,577
‫سأتولى الأمر.‬

804
00:48:02,603 --> 00:48:04,313
‫"أتنزه مع كلب‬

805
00:48:04,605 --> 00:48:07,233
‫كلب ذري‬

806
00:48:13,030 --> 00:48:15,074
‫أتنزه مع كلب"‬

807
00:48:18,118 --> 00:48:19,662
‫أهلاً بكم إلى مدينة "الطاقة".‬

808
00:48:19,745 --> 00:48:22,790
‫أنتم المدعوون الوديون عند الأمير "كوبر".‬

809
00:48:22,873 --> 00:48:25,084
‫"كوبر"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

810
00:48:25,626 --> 00:48:28,087
‫في الواقع، أنا هنا.‬

811
00:48:29,588 --> 00:48:32,216
‫-ماذا؟
‫-يا للهول!‬

812
00:48:32,299 --> 00:48:35,302
‫حسناً، ربما لم يخرج "الجاز" كله من دماغي.‬

813
00:48:35,553 --> 00:48:38,138
‫في الواقع، أنا من مدينة "الطاقة"‬

814
00:48:38,389 --> 00:48:39,765
‫تماماً مثل شقيقي التوأم.‬

815
00:48:39,849 --> 00:48:41,517
‫أنا الأمير "دي". كيف الحال؟‬

816
00:48:43,519 --> 00:48:45,354
‫لدي شقيق توأم.‬

817
00:48:45,437 --> 00:48:46,564
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

818
00:48:46,647 --> 00:48:49,692
‫إنها قصة معقّدة جداً.‬

819
00:48:50,776 --> 00:48:53,612
‫حين كنا طفلين، سُرقت بيضتي من العش‬

820
00:48:53,696 --> 00:48:55,406
‫بحث أمي وأبي في كل مكان،
‫لكنهما لم يعثرا عليّ،‬

821
00:48:55,489 --> 00:48:57,533
‫لذا، أنتم أيها الأصدقاء
‫اعتنيتم بي كواحد منكم.‬

822
00:48:57,616 --> 00:48:59,034
‫انظروا إلى هذا!‬

823
00:48:59,702 --> 00:49:02,788
‫ثم حين خرجت لإيجاد ترولز
‫آخرين مثلي‬

824
00:49:02,872 --> 00:49:05,291
‫عثر عليّ أمي وأبي أخيراً.‬

825
00:49:05,749 --> 00:49:06,876
‫"كيو"، أهذا هو؟‬

826
00:49:06,959 --> 00:49:08,919
‫أعتقد أننا نستطيع أخيراً
‫وقف أبحاثنا.‬

827
00:49:09,044 --> 00:49:11,213
‫أصبح ابننا أخيراً في المنزل.‬

828
00:49:13,549 --> 00:49:15,342
‫أعتقد أن الأمر لم يكن معقداً جداً.‬

829
00:49:16,927 --> 00:49:20,764
‫"بوبي"، أريدك أن تقابلي ملك
‫وملكة "الفانك"‬

830
00:49:20,848 --> 00:49:22,766
‫الملك "كوينسي" والملكة "إسينس".‬

831
00:49:22,850 --> 00:49:24,185
‫أمي وأبي.‬

832
00:49:25,895 --> 00:49:28,772
‫عجباً يا "كوبر"! أنت تشبه والدك كثيراً.‬

833
00:49:28,856 --> 00:49:31,233
‫أجل، هذا ما يجعله وسيماً هكذا.‬

834
00:49:31,317 --> 00:49:34,862
‫هل كانت مزحة؟ لم تكن ظريفة!‬

835
00:49:35,654 --> 00:49:38,157
‫أهذا يعني أنك ترول "فانك"؟‬

836
00:49:38,240 --> 00:49:39,783
‫لست مضطرة لتكوني شيئاً
‫واحداً فقط.‬

837
00:49:39,867 --> 00:49:41,493
‫أنا "بوب" و"فانك"!‬

838
00:49:41,577 --> 00:49:43,078
‫أو ربما أنت "هيب هوب" مثلي.‬

839
00:49:43,162 --> 00:49:44,788
‫-أجل.
‫-"هيب هوب"؟‬

840
00:49:45,748 --> 00:49:48,918
‫أجل. اعتقد أن خريطتك
‫أصبحت قديمة.‬

841
00:49:49,585 --> 00:49:51,962
‫إنه محق. انظري إلى هذا.
‫ما زال "الديسكو" موجوداً.‬

842
00:49:52,713 --> 00:49:55,591
‫يا صاحبي الجلالة، نحن نحتاج إلى
‫مساعدتكما لإنقاذ‬

843
00:49:55,674 --> 00:49:57,468
‫كل الموسيقى من الملكة "بارب".‬

844
00:49:57,551 --> 00:49:59,303
‫إن خلطنا الموسيقى الخاصة بنا‬

845
00:49:59,386 --> 00:50:00,971
‫فسترى أن الموسيقى توحّد جميع
‫الترولز‬

846
00:50:01,096 --> 00:50:03,265
‫وأننا جميعاً متشابهون، وأنها واحدة منا.‬

847
00:50:05,935 --> 00:50:08,020
‫لا اقصد الإهانة، يا "بوبي"‬

848
00:50:08,103 --> 00:50:10,940
‫لكن من ملك إلى ملكة،
‫أي شيء باستثناء هذا.‬

849
00:50:11,315 --> 00:50:12,316
‫لم لا؟‬

850
00:50:14,276 --> 00:50:16,320
‫لنخبرهم كيف كان الوضع، أيها الأمير "دي".‬

851
00:50:16,403 --> 00:50:17,488
‫حسناً.‬

852
00:50:17,571 --> 00:50:20,407
‫في الأيام الغابرة، كان
‫عالمنا بدون غناء ورقص‬

853
00:50:20,491 --> 00:50:23,619
‫ثم وجد الترولز
‫الأوتار وأصبحت الحياة حفلة كبيرة.‬

854
00:50:26,038 --> 00:50:28,582
‫أجل، سمعت هذه القصة من قبل.‬

855
00:50:29,416 --> 00:50:32,753
‫استمر ذلك حتى حاول ترولز
‫"البوب" سرقة أوتارنا.‬

856
00:50:33,128 --> 00:50:36,257
‫سرقة أوتاركم؟
‫هذا ليس ما هو مذكور في سجلاتنا.‬

857
00:50:36,340 --> 00:50:40,719
‫سجلات؟ إنها مقصوصة وملصقة من قبل الفائزين.‬

858
00:50:40,803 --> 00:50:42,847
‫اسمحي لي أن أقول لك كيف حصل ذلك.‬

859
00:50:44,765 --> 00:50:46,016
‫"سأبدأ‬

860
00:50:46,517 --> 00:50:49,603
‫انطلقنا من فريق.
‫احتفلنا حتى استغرقنا في النوم‬

861
00:50:49,687 --> 00:50:52,857
‫حتى في الشارع، كنا نتشاجر مع إيقاع‬

862
00:50:52,940 --> 00:50:55,609
‫احترام الفريد من نوعه.
‫أقل من هذا، كان ضعفاً‬

863
00:50:55,693 --> 00:50:58,237
‫-كانت موسيقى الأوتار تملأ الحياة
‫-وقائع‬

864
00:50:58,320 --> 00:51:00,281
‫حتى ذلك اليوم حين تغيّر كل شيء‬

865
00:51:00,364 --> 00:51:03,325
‫بدأ ترولز "البوب" يستولون على كل الأوتار‬

866
00:51:03,409 --> 00:51:06,871
‫واضعين الألحان أمام
‫الإيقاعات الشعبية، سحقونا‬

867
00:51:06,954 --> 00:51:08,706
‫-ثم نسوا المعنى الحقيقي
‫-ولا حتى النشر!‬

868
00:51:08,789 --> 00:51:11,166
‫كان يجب أن نرى بين المكائد‬

869
00:51:11,250 --> 00:51:14,336
‫يبدو أن الترولز
‫الذين سرقوا منهم كانوا تافهين‬

870
00:51:14,420 --> 00:51:16,380
‫متسكعين هنا وهناك ومعتبرين أنفسهم عباقرة‬

871
00:51:16,463 --> 00:51:18,716
‫إنها مجرد عينات، (أوتو تيون) و(ريمكس)‬

872
00:51:18,799 --> 00:51:21,969
‫-لا، يا سيد
‫-أنا نباتي وليس لدي شيء ضدهم‬

873
00:51:22,094 --> 00:51:24,930
‫يجب أن أحمي مملكتي
‫لكنني أحلم بالغناء مجدداً‬

874
00:51:25,181 --> 00:51:26,807
‫أن نكون أصدقاء، مزيج تدريجي‬

875
00:51:26,891 --> 00:51:29,727
‫التناغم سهل حين تربح المفاتيح داخلك‬

876
00:51:29,810 --> 00:51:32,104
‫-قبلاً، كان الحب سائداً
‫-قبلاً، كان الحب سائداً‬

877
00:51:32,188 --> 00:51:33,480
‫ارفع يديك، حب النجم‬

878
00:51:33,564 --> 00:51:36,984
‫-النجوم فوق
‫-ويمكنك الحصول عليه بكامله، بالحب‬

879
00:51:37,109 --> 00:51:40,237
‫ثم أخذته، أخذت كل شيء، بالحب‬

880
00:51:40,321 --> 00:51:42,573
‫-ارفع الصوت
‫-ارفع الموسيقى، هيا‬

881
00:51:42,656 --> 00:51:45,409
‫-غنّ وحمّس الجمهور
‫-حمّست الجمهور، هيا‬

882
00:51:45,492 --> 00:51:47,786
‫-ثم أخذت كل شيء، بالحب
‫-كل شيء، بالحب، هيا‬

883
00:51:47,870 --> 00:51:50,998
‫-ثم نسيتنا
‫-لكن هذا كله حب‬

884
00:51:51,123 --> 00:51:52,791
‫أنا اشعر بك‬

885
00:51:52,875 --> 00:51:56,295
‫يبدو هذا ممتعاً لأذني حين اسمعه هكذا‬

886
00:51:56,378 --> 00:51:57,630
‫أنا اشعر بك‬

887
00:51:57,713 --> 00:52:01,717
‫أقول للمرآة إنني وسيم وهي تكرّر لي ذلك‬

888
00:52:01,800 --> 00:52:05,721
‫أنا اشعر بك، القليل من الحب لن يقتلك‬

889
00:52:05,804 --> 00:52:08,557
‫ألحقت بي الأذى وكان هذا قاسياً‬

890
00:52:08,641 --> 00:52:10,184
‫كان لدي الكثير من الحب وما زال لدي‬

891
00:52:10,518 --> 00:52:12,102
‫لأنني اشعر بك‬

892
00:52:12,186 --> 00:52:14,522
‫في صباح اليوم التالي،
‫اهتم المتقدمون في السن بذلك‬

893
00:52:14,605 --> 00:52:17,191
‫رأوا العلامات التحذيرية
‫ولم يستطيعوا تجاهل ذلك‬

894
00:52:17,274 --> 00:52:20,528
‫كان يجب إيجاد كيفية
‫إنقاذ نمط الحياة الذي أنشؤوه‬

895
00:52:20,611 --> 00:52:22,446
‫لذا، أعدوا مسرحية‬

896
00:52:22,530 --> 00:52:24,323
‫جاء ترولز "البوب" لأخذ كل شيء‬

897
00:52:24,406 --> 00:52:25,574
‫الجميع لواحد وواحد للجميع‬

898
00:52:25,658 --> 00:52:27,785
‫-لذا، الطريقة الوحيدة التي رأيناها
‫-كيف رأيناها‬

899
00:52:27,868 --> 00:52:29,537
‫بقي هنالك أمر واحد للقيام به‬

900
00:52:29,620 --> 00:52:32,957
‫أخذ كل زعيم وتراً واحداً وقال، اركضوا!"‬

901
00:52:36,585 --> 00:52:40,506
‫ولم يعش الترولز بتناغم تام منذ ذلك الوقت.‬

902
00:52:41,674 --> 00:52:45,469
‫يعيش الترولز
‫منعزلين نتيجة ما فعله "البوب" إذاً؟‬

903
00:52:46,554 --> 00:52:48,722
‫حاول "البوب" تدمير الموسيقى الخاصة بنا‬

904
00:52:49,306 --> 00:52:51,767
‫تماماً كما تحاول "بارب" أن تفعل.‬

905
00:52:51,851 --> 00:52:52,893
‫يمكنني تصحيح هذا الوضع.‬

906
00:52:52,977 --> 00:52:54,687
‫سيتكرر التاريخ مجدداً‬

907
00:52:54,770 --> 00:52:57,523
‫حتى يفهم الجميع أننا متشابهون.‬

908
00:52:57,606 --> 00:52:59,525
‫لكننا لسنا متشابهين.‬

909
00:52:59,608 --> 00:53:01,652
‫لهذا السبب، كل أوتارنا مختلفة‬

910
00:53:01,735 --> 00:53:03,946
‫لأنها تعبّر عن موسيقى من نوع آخر.‬

911
00:53:04,989 --> 00:53:09,743
‫إنكار اختلافاتنا يعني إنكار من نحن فعلياً.‬

912
00:53:12,079 --> 00:53:13,914
‫لم افكر في ذلك بهذه الطريقة.‬

913
00:53:17,376 --> 00:53:19,003
‫وصل "الروك". بدأ الأمر!‬

914
00:53:19,879 --> 00:53:21,213
‫استعدوا للمعركة!‬

915
00:53:30,472 --> 00:53:32,183
‫اجمعوا الفريق‬

916
00:53:43,110 --> 00:53:45,237
‫سأحرص على مغادرتكم بأمان.‬

917
00:53:47,656 --> 00:53:50,576
‫لا، لا، لا! دعوني أساعدكم!‬

918
00:53:52,411 --> 00:53:53,412
‫هل تمزح؟‬

919
00:53:55,915 --> 00:53:56,999
‫"هارد روك" قطع التيار!‬

920
00:53:57,082 --> 00:53:58,417
‫إنها معركة غير متكافئة.‬

921
00:53:58,876 --> 00:54:00,377
‫"كوبر"!‬

922
00:54:06,008 --> 00:54:09,470
‫-"هيكوري"!
‫-لا تقلقا، سأعثر عليكما.‬

923
00:54:10,179 --> 00:54:11,430
‫"بوبي".‬

924
00:54:13,390 --> 00:54:15,184
‫هذا رائع!‬

925
00:54:23,108 --> 00:54:24,235
‫لا!‬

926
00:54:24,318 --> 00:54:25,736
‫يجب أن نعود إلى هناك.‬

927
00:54:25,819 --> 00:54:27,321
‫ما زال الأمل موجوداً.
‫ما زال بإمكاننا حل المشكلة.‬

928
00:54:27,404 --> 00:54:28,864
‫هذا يكفي، يا "بوبي".‬

929
00:54:28,948 --> 00:54:31,325
‫استمعت إليك وتصرفت وفقاً لرغباتك‬

930
00:54:31,408 --> 00:54:32,701
‫والآن، حان الوقت لتستمعي إليّ.‬

931
00:54:32,785 --> 00:54:34,787
‫حان الوقت لنعود إلى الديار.‬

932
00:54:34,954 --> 00:54:37,373
‫لست مثلك. لا يمكنني الاستسلام.‬

933
00:54:37,456 --> 00:54:40,292
‫الاستسلام؟ أريد حماية أصدقائنا وعائلاتنا.‬

934
00:54:40,376 --> 00:54:41,961
‫لا استطيع العودة إلى الديار قبل أن أثبت‬

935
00:54:42,044 --> 00:54:43,045
‫أنني ملكة جيدة.‬

936
00:54:44,129 --> 00:54:46,257
‫أهذا هو الموضوع إذاً؟‬

937
00:54:46,340 --> 00:54:47,675
‫لماذا أنت غاضب بهذا الشكل؟‬

938
00:54:48,092 --> 00:54:49,635
‫لأن والدك كان محقاً‬

939
00:54:49,718 --> 00:54:51,887
‫وكان "بيغي" محقاً والملكة "إسينس" أيضاً‬

940
00:54:52,096 --> 00:54:56,058
‫وأنا دعمتك حتى حين تجاهلتهم‬

941
00:54:58,769 --> 00:55:00,729
‫لكنك لا تصغين إليّ قط.‬

942
00:55:01,021 --> 00:55:02,481
‫ماذا تقصد، يا "برانش"؟‬

943
00:55:03,607 --> 00:55:05,484
‫أتريدين أن تكوني ملكة جيدة؟‬

944
00:55:05,568 --> 00:55:07,361
‫في الواقع، الملكات الجيدات يستمعن.‬

945
00:55:07,862 --> 00:55:09,697
‫أتعرفين ماذا سمعت هناك؟‬

946
00:55:09,780 --> 00:55:11,866
‫الاختلافات مهمة.‬

947
00:55:14,368 --> 00:55:16,078
‫مثلك ومثلي.‬

948
00:55:16,954 --> 00:55:18,998
‫اختلافاتنا كبيرة جداً كي نتفق‬

949
00:55:19,665 --> 00:55:21,417
‫تماماً مثل الترولز الآخرين.‬

950
00:55:33,554 --> 00:55:35,681
‫-نحن فعلاً مختلفان.
‫-مختلفان جداً.‬

951
00:55:35,764 --> 00:55:37,183
‫-غير متناغمين على الإطلاق.
‫-على الإطلاق.‬

952
00:55:37,308 --> 00:55:38,475
‫أجهل حتى لماذا نحن صديقان‬

953
00:55:38,559 --> 00:55:39,977
‫أنا أيضاً.‬

954
00:55:48,444 --> 00:55:49,737
‫إذاً...‬

955
00:55:50,779 --> 00:55:54,617
‫لماذا أهتم بك اكثر
‫من أي شخص آخر في العالم؟‬

956
00:55:58,454 --> 00:56:00,414
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

957
00:56:11,926 --> 00:56:16,680
‫أعرف أغنيتك المفضّلة‬

958
00:56:16,764 --> 00:56:21,310
‫أسمعها كل يوم‬

959
00:56:21,727 --> 00:56:26,148
‫من صنع ابتسامتك‬

960
00:56:26,232 --> 00:56:31,070
‫صنعها لاعتراض طريقي‬

961
00:56:31,153 --> 00:56:35,699
‫وكلما ضحكت‬

962
00:56:35,908 --> 00:56:40,663
‫تحدثين هذا الصوت الخفيف‬

963
00:56:40,746 --> 00:56:45,209
‫من الصعب فعلاً‬

964
00:56:45,292 --> 00:56:50,130
‫محبتك بدون معرفة كيفية القيام بذلك‬

965
00:56:50,214 --> 00:56:53,801
‫أكره مثاليتك‬

966
00:56:54,969 --> 00:56:58,180
‫أنت مثالية بالنسبة إليّ‬

967
00:57:01,100 --> 00:57:07,481
‫ما الفائدة من الكلمات حين تعيق طريقنا؟‬

968
00:57:10,693 --> 00:57:17,616
‫والمؤلم هو معرفة أن الأمر
‫ليس مشابهاً بالنسبة إليك‬

969
00:57:17,700 --> 00:57:21,203
‫الأمر ليس مشابهاً‬

970
00:57:21,287 --> 00:57:24,915
‫وأكره أن تكوني مثالية‬

971
00:57:26,166 --> 00:57:29,795
‫أنت مثالية بالنسبة إليّ‬

972
00:57:31,088 --> 00:57:34,383
‫أكره أن تكوني مثالية‬

973
00:57:35,801 --> 00:57:39,889
‫أنت مثالية بالنسبة إليّ"‬

974
00:57:42,933 --> 00:57:44,852
‫-أنا أراك، يا "برانش".
‫-من هنا.‬

975
00:57:44,935 --> 00:57:46,770
‫-ها هو.
‫-هل تراني؟‬

976
00:57:47,521 --> 00:57:49,356
‫-أراك.
‫-لنقبض عليه.‬

977
00:57:49,815 --> 00:57:51,275
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

978
00:57:51,400 --> 00:57:52,526
‫أجل!‬

979
00:57:55,654 --> 00:57:58,282
‫أيها المتباكي. هل اسمك "بوبي"؟‬

980
00:57:58,449 --> 00:58:00,534
‫ماذا؟ لا. من انتم، أيها القوم؟‬

981
00:58:00,618 --> 00:58:02,286
‫نحن فرقة "كي-بوب"‬

982
00:58:02,369 --> 00:58:04,622
‫وستقودنا إلى الملكة "بوبي"‬

983
00:58:04,705 --> 00:58:05,706
‫ماذا؟‬

984
00:58:10,836 --> 00:58:13,464
‫ليس بهذه السرعة، يا "تريسي". نحن سنأخذه.‬

985
00:58:13,589 --> 00:58:16,467
‫يلفظ "تريسيو". إن كنت تريدينه،‬

986
00:58:17,426 --> 00:58:19,345
‫فيجب أن ترقصي للحصول عليه‬

987
00:58:19,428 --> 00:58:22,765
‫لا يمكنني العيش في عالم بدون "الريغاتون".‬

988
00:58:22,848 --> 00:58:25,559
‫ونحن لا نستطيع العيش
‫في عالم بدون "كي-بوب".‬

989
00:58:25,893 --> 00:58:27,269
‫-ارقصوا!
‫-مباراة.‬

990
00:58:29,480 --> 00:58:30,856
‫"نبض القلب‬

991
00:58:33,442 --> 00:58:34,568
‫نبض القلب‬

992
00:58:38,948 --> 00:58:39,949
‫مجنون‬

993
00:58:41,200 --> 00:58:42,660
‫الروليت الروسية‬

994
00:58:51,794 --> 00:58:52,920
‫لا تتحركوا!"‬

995
00:59:00,970 --> 00:59:01,971
‫رائع!‬

996
00:59:02,054 --> 00:59:03,681
‫-احترام.
‫-احترام.‬

997
00:59:04,515 --> 00:59:06,058
‫وإن قمنا بتقاسمه؟‬

998
00:59:06,267 --> 00:59:07,476
‫فكرة ممتازة.‬

999
00:59:07,560 --> 00:59:09,562
‫لحظة، لحظة، لحظة.‬

1000
00:59:09,979 --> 00:59:13,524
‫لماذا تقرّر "بارب" الموسيقى
‫التي يجب إنقاذها؟‬

1001
00:59:13,607 --> 00:59:15,442
‫يجب إنقاذ كل أنواع الموسيقى.‬

1002
00:59:17,695 --> 00:59:20,155
‫ممتاز، حسناً.
‫أنا أصغي إليك، يا ترول "البوب".‬

1003
00:59:26,871 --> 00:59:30,082
‫"أجل"‬

1004
00:59:33,168 --> 00:59:35,838
‫-ها أنت هنا، يا "بوبي".
‫-"هيكوري"!‬

1005
00:59:36,338 --> 00:59:38,090
‫تسرّني رؤيتك.‬

1006
00:59:38,340 --> 00:59:39,425
‫أين "برانش"؟‬

1007
00:59:39,508 --> 00:59:41,552
‫تشاجرنا، ورحل.‬

1008
00:59:41,635 --> 00:59:43,554
‫سيعود إلى قرية "بوب".‬

1009
00:59:43,888 --> 00:59:45,139
‫هذا أمر مؤسف.‬

1010
00:59:46,640 --> 00:59:48,976
‫كنت مصرّة على أن أكون ملكة جيدة‬

1011
00:59:49,310 --> 00:59:51,729
‫إلى حد أنني توقفت عن الاستماع إلى أحد.‬

1012
00:59:53,063 --> 00:59:55,107
‫بما في ذلك صديقي المفضّل.‬

1013
00:59:55,608 --> 00:59:58,235
‫وهذا كله بسبب ذاك الوتر السخيف.‬

1014
01:00:02,031 --> 01:00:05,326
‫"بوبي"، خذي الوتر واركضي
‫بأسرع ما يمكن، أتسمعين؟‬

1015
01:00:05,409 --> 01:00:07,119
‫ماذا؟ عم تتكلم؟‬

1016
01:00:07,203 --> 01:00:08,746
‫ثقي بي، ارحلي فحسب.‬

1017
01:00:09,413 --> 01:00:11,498
‫الآن! أرجوك! ارحلي فحسب!‬

1018
01:00:12,082 --> 01:00:13,083
‫هل أنت بخير، يا "هيكوري"؟‬

1019
01:00:13,792 --> 01:00:14,877
‫أنا بخير.‬

1020
01:00:14,960 --> 01:00:16,962
‫أنت! كفّ عن ذلك!‬

1021
01:00:26,555 --> 01:00:28,807
‫-ماذا تفعل، يا "هيكوري"؟
‫-اهدأ، يا "ديكوري".‬

1022
01:00:28,891 --> 01:00:30,226
‫ماذا يحصل؟ "هيكوري"؟‬

1023
01:00:30,809 --> 01:00:32,436
‫أنا آسف للغاية.‬

1024
01:00:33,854 --> 01:00:37,316
‫أجل. أرها من أنت فعلياً، يا "هيكوري"‬

1025
01:00:53,499 --> 01:00:54,750
‫مهلاً.‬

1026
01:00:55,209 --> 01:00:56,710
‫هل أنتم المغنون البكاؤون؟‬

1027
01:00:56,794 --> 01:00:59,588
‫أجل! أنت محقة تماماً!‬

1028
01:00:59,713 --> 01:01:01,549
‫وكنتم ستسلمون وترنا لـ"بارب"؟‬

1029
01:01:01,632 --> 01:01:02,883
‫جواب صحيح!‬

1030
01:01:02,967 --> 01:01:05,886
‫أعطي فطيرة لهذا الشخص لأن الجواب صحيح.‬

1031
01:01:06,303 --> 01:01:08,222
‫وأنت كنت في الخلف طوال هذا الوقت؟‬

1032
01:01:09,598 --> 01:01:11,642
‫الموضوع التالي، من فضلك.‬

1033
01:01:11,767 --> 01:01:13,435
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1034
01:01:14,645 --> 01:01:16,272
‫أنا آسف جداً.‬

1035
01:01:16,355 --> 01:01:19,275
‫كانت الطريقة الوحيدة
‫لإنقاذ غنائنا البكائي الجميل.‬

1036
01:01:19,358 --> 01:01:20,442
‫"هيكوري".‬

1037
01:01:20,526 --> 01:01:23,112
‫لكن ثقي بي، يجب أن ترحلي من هنا. فوراً.‬

1038
01:01:23,195 --> 01:01:25,614
‫-ماذا تفعل، يا "هيكوري"؟
‫-"ديكوري"!‬

1039
01:01:25,739 --> 01:01:27,575
‫-اخرس، من فضلك.
‫-اتركني!‬

1040
01:01:28,325 --> 01:01:30,202
‫-يجب إنقاذ الغناء البكائي.
‫-توقف!‬

1041
01:01:30,286 --> 01:01:31,370
‫أمسكنا بك!‬

1042
01:01:32,955 --> 01:01:34,915
‫كنت أعتقد أنني سمعت أغنية بكائية.‬

1043
01:01:34,999 --> 01:01:36,375
‫الملكة "بارب".‬

1044
01:01:39,378 --> 01:01:41,338
‫النغمات الأخيرة لموسيقى "البوب"‬

1045
01:01:41,422 --> 01:01:44,174
‫لن يسمعها أحد بعد اليوم.‬

1046
01:01:44,383 --> 01:01:46,093
‫لن اسمح لك بالقيام بذلك.‬

1047
01:01:52,016 --> 01:01:53,767
‫أهذا ما كان يسبّب لي المشاكل؟‬

1048
01:01:54,226 --> 01:01:55,769
‫هذا الكائن الصغير التافه؟‬

1049
01:01:55,853 --> 01:01:58,480
‫لن أكفّ يوماً عن النضال
‫قبل إعادة الأمور إلى نصابها.‬

1050
01:01:58,564 --> 01:01:59,690
‫وأنا لست كائناً صغيراً تافهاً.‬

1051
01:01:59,773 --> 01:02:03,068
‫بلى، أنت كذلك.
‫لأنني أطول منك بسنتمتر واحد.‬

1052
01:02:03,152 --> 01:02:04,153
‫دعيني وشأني!‬

1053
01:02:04,361 --> 01:02:06,405
‫أدعك وشأنك؟ أنا آسفة.‬

1054
01:02:06,488 --> 01:02:09,366
‫أنت كنت متحمسة جداً لنكون صديقتين حميمتين.‬

1055
01:02:09,450 --> 01:02:10,993
‫اتركوني!‬

1056
01:02:11,076 --> 01:02:12,244
‫حسناً، لا بأس.‬

1057
01:02:12,328 --> 01:02:14,121
‫أنت مشاكسة. أحترم ذلك.‬

1058
01:02:14,205 --> 01:02:16,165
‫من امرأة قوية إلى امرأة قوية، هل أنا محقة؟‬

1059
01:02:16,248 --> 01:02:17,917
‫لكن هل تعرفين من كان مشاكساً أيضاً؟‬

1060
01:02:19,919 --> 01:02:21,086
‫قرية "البوب".‬

1061
01:02:22,838 --> 01:02:24,506
‫لا. لا!‬

1062
01:02:29,053 --> 01:02:31,931
‫أيها الأصدقاء! إلى الجميع! لقد عدنا!‬

1063
01:02:33,807 --> 01:02:35,643
‫"روك"‬

1064
01:02:35,726 --> 01:02:36,894
‫لا!‬

1065
01:02:39,522 --> 01:02:40,731
‫-"بيغي"!
‫-مرحباً، يا "بيغي"!‬

1066
01:02:40,814 --> 01:02:42,608
‫لن تصدّق ذلك! تعرّضنا لهجوم!‬

1067
01:02:42,691 --> 01:02:44,527
‫من قبل "بارب" وبرابرتها!‬

1068
01:02:44,610 --> 01:02:46,695
‫أخذت الجميع إلى مدينة "الروك" البركانية.‬

1069
01:02:46,820 --> 01:02:48,197
‫كان هذا مريعاً.‬

1070
01:02:48,489 --> 01:02:50,699
‫هدهدني، يا أبي. هذا جميل.‬

1071
01:02:57,873 --> 01:02:59,375
‫ما كان يجب أن أتركها.‬

1072
01:03:00,292 --> 01:03:02,044
‫هي ما كانت لتتركني‬

1073
01:03:02,127 --> 01:03:04,171
‫أبداً. مهما كانت خائفة.‬

1074
01:03:05,923 --> 01:03:07,550
‫يجب أن أعود إلى هناك.‬

1075
01:03:08,509 --> 01:03:10,511
‫سنرافقك، يا "بيغي"‬

1076
01:03:10,928 --> 01:03:13,180
‫يجب أن ننقذ صديقتنا المفضّلة.‬

1077
01:03:13,389 --> 01:03:16,267
‫لكن كيف؟
‫لن نتمكن من تخطي الإجراءات الأمنية.‬

1078
01:03:16,350 --> 01:03:18,811
‫سنتفوق عليهم بعضلاتنا.‬

1079
01:03:22,273 --> 01:03:25,234
‫أو يمكننا التفوق عليهم‬

1080
01:03:25,317 --> 01:03:26,735
‫من خلال الموضة.‬

1081
01:03:33,325 --> 01:03:34,326
‫آخ!‬

1082
01:03:41,250 --> 01:03:42,877
‫"روك أند رول"!‬

1083
01:03:59,810 --> 01:04:01,270
‫حسناً، أين نضع هذه الأغراض؟‬

1084
01:04:01,353 --> 01:04:03,189
‫أحتاج إلى سلك للربط.‬

1085
01:04:03,272 --> 01:04:05,274
‫حسناً، تعالوا. هيا بنا من هنا.‬

1086
01:04:05,608 --> 01:04:08,152
‫انطلقنا. مباشرة هناك. رائع.‬

1087
01:04:10,279 --> 01:04:12,323
‫مهلاً! ابقوا حيث أنتم.‬

1088
01:04:13,574 --> 01:04:15,910
‫طلبت منك عدم وضع خلخالك، يا "رجّولة".‬

1089
01:04:16,327 --> 01:04:18,787
‫يُسمح لترولز "الروك" فقط الدخول إلى هنا.‬

1090
01:04:19,788 --> 01:04:22,541
‫حسناً، من المضحك أن تتكلم عن ذلك‬

1091
01:04:22,625 --> 01:04:27,213
‫لأننا فتيان "الهارد روك" الحقيقيون.‬

1092
01:04:31,008 --> 01:04:32,009
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

1093
01:04:32,384 --> 01:04:34,762
‫"قوس قزح، وحيد القرن، كل ما هو جميل‬

1094
01:04:34,887 --> 01:04:36,931
‫-أجل
‫-السكاكر، غبار الجنية‬

1095
01:04:37,014 --> 01:04:38,766
‫كل ما هو جميل، أجل‬

1096
01:04:39,683 --> 01:04:41,018
‫افرك أسنانك!"‬

1097
01:04:43,604 --> 01:04:44,813
‫هذا ظريف.‬

1098
01:04:44,897 --> 01:04:46,982
‫بسرعة، سيبدأ الاستعراض، أيها الأصدقاء.‬

1099
01:04:47,066 --> 01:04:48,692
‫ستصعد الملكة "بارب" إلى المسرح.‬

1100
01:04:50,903 --> 01:04:52,154
‫قُضي علينا.‬

1101
01:04:56,700 --> 01:04:58,244
‫إذاً، يا "بوشار"،‬

1102
01:04:58,327 --> 01:05:01,789
‫أن تكوني صديقتي المفضّلة هو كل ما حلمت به؟‬

1103
01:05:04,291 --> 01:05:06,085
‫لست صديقتك المفضّلة.‬

1104
01:05:06,168 --> 01:05:08,837
‫لا تشعري بالانزعاج. أفهم ذلك.‬

1105
01:05:08,963 --> 01:05:10,881
‫منصب الملكة يعني الوحدة نوعاً ما.‬

1106
01:05:11,006 --> 01:05:13,259
‫"بارب"، "بارب"، "بارب"!‬

1107
01:05:16,011 --> 01:05:18,806
‫الضغط كبير جداً لتكوني ملكة عظيمة.‬

1108
01:05:21,225 --> 01:05:22,434
‫وبدل الأصدقاء الحقيقيين‬

1109
01:05:22,518 --> 01:05:26,647
‫ستكونين محاطة بأشخاص
‫لا يقولون إلا ما تريدين سماعه.‬

1110
01:05:28,232 --> 01:05:31,151
‫اسمعي، باستثناء ذوقك السيئ
‫في الموسيقى والملابس‬

1111
01:05:31,235 --> 01:05:35,573
‫ونمط الحياة، أنت وأنا متشابهتان،
‫يا "بوب" الصغيرة‬

1112
01:05:35,865 --> 01:05:36,949
‫لا، على الإطلاق.‬

1113
01:05:37,032 --> 01:05:39,577
‫نحن ملكتان تريدان توحيد العالم.‬

1114
01:05:39,660 --> 01:05:42,580
‫أنت لا تريدين توحيد العالم
‫بل تريدين تدميره!‬

1115
01:05:42,663 --> 01:05:44,748
‫لا، على الإطلاق، لا.‬

1116
01:05:44,832 --> 01:05:46,333
‫أجهل من خبرك بذلك.‬

1117
01:05:46,542 --> 01:05:49,461
‫الموسيقى فرّقتنا فحسب.‬

1118
01:05:49,545 --> 01:05:51,714
‫الآن وقد أصبحت أمتلك الوتر الأخير،‬

1119
01:05:51,797 --> 01:05:55,718
‫أستطيع جعلنا أمة "ترول"
‫واحدة تحت راية "روك".‬

1120
01:06:14,278 --> 01:06:15,738
‫ماذا ستفعلين؟‬

1121
01:06:15,821 --> 01:06:18,449
‫عزف اللحن الأخير ثم...‬

1122
01:06:19,658 --> 01:06:21,202
‫سترين ذلك!‬

1123
01:06:35,758 --> 01:06:38,093
‫"الملكة (بارب)‬

1124
01:06:39,136 --> 01:06:43,349
‫إذاً، هذه ليست النهاية، رأيتك مجدداً‬

1125
01:06:43,432 --> 01:06:45,100
‫اليوم‬

1126
01:06:45,351 --> 01:06:48,437
‫اضطررت إلى إبعاد قلبي‬

1127
01:06:50,773 --> 01:06:56,654
‫ابتسامة الشمس، قبلات للجميع‬

1128
01:06:56,737 --> 01:06:59,406
‫وقصص التي لا تفشل قط‬

1129
01:07:01,367 --> 01:07:04,703
‫أنت تستلقي على العشب‬

1130
01:07:05,329 --> 01:07:07,498
‫-أعرف أنك ستوقعني في الفخ
‫-أكملي!‬

1131
01:07:07,790 --> 01:07:08,958
‫أكملي!‬

1132
01:07:09,083 --> 01:07:13,462
‫ستجعلني أركع على ركبتي‬

1133
01:07:14,171 --> 01:07:15,798
‫ألن تفعل ذلك؟"‬

1134
01:07:20,094 --> 01:07:22,805
‫"باراكودا"‬

1135
01:07:25,391 --> 01:07:26,392
‫"بام"!‬

1136
01:07:28,936 --> 01:07:32,106
‫انظر، يا أبي، أنا نجم "روك".‬

1137
01:07:33,858 --> 01:07:35,609
‫الجو حار بعض الشيء.‬

1138
01:07:46,745 --> 01:07:49,290
‫صفّقوا لزعمائكم السابقين.‬

1139
01:07:49,540 --> 01:07:53,419
‫"فانك". "كاونتري". "تكنو". "كلاسيكي".‬

1140
01:07:54,670 --> 01:07:56,672
‫والأسوأ من هذا كله‬

1141
01:07:56,922 --> 01:07:58,424
‫"البوب".‬

1142
01:08:04,722 --> 01:08:08,559
‫من يريد رؤية ماذا يستطيع اللحن
‫الأخير أن يفعل؟‬

1143
01:08:12,980 --> 01:08:14,023
‫لا! لا!‬

1144
01:08:18,944 --> 01:08:20,529
‫"أنت ومنطادك"‬

1145
01:08:26,035 --> 01:08:30,205
‫أعتقد أن كتيب التعليمات الكامل مفيد فعلاً.‬

1146
01:08:30,289 --> 01:08:32,249
‫عجباً! في الوقت المناسب!‬

1147
01:08:32,333 --> 01:08:34,668
‫-"برانش"!
‫-حسناً، ألا يدعو هذا للسخرية؟‬

1148
01:08:34,877 --> 01:08:38,422
‫دعا صديق "بوبي" نفسه إلى الحفل الموسيقي.‬

1149
01:08:38,504 --> 01:08:40,132
‫فات الأوان، يا "برانش".‬

1150
01:08:40,423 --> 01:08:41,467
‫مهلاً!‬

1151
01:08:48,182 --> 01:08:49,182
‫"برانش"!‬

1152
01:08:55,356 --> 01:08:56,481
‫لا!‬

1153
01:09:07,743 --> 01:09:08,785
‫"برانش".‬

1154
01:09:11,455 --> 01:09:13,040
‫هيا إلى "الروك"!‬

1155
01:09:14,959 --> 01:09:17,503
‫رائع! نجح الأمر!‬

1156
01:09:17,586 --> 01:09:21,006
‫من يريد أوشاماً عصرية
‫على كل الجسد باستثناء الوجه‬

1157
01:09:21,089 --> 01:09:23,299
‫في حال احتجنا إلى وظائف في المكتب؟‬

1158
01:09:24,468 --> 01:09:26,637
‫هل تحوّلينهم جميعاً إلى مهووسي "روك"؟‬

1159
01:09:26,720 --> 01:09:29,807
‫أجل. أنا متشوقة
‫إلى الاحتفال معك، يا "بوبي".‬

1160
01:09:52,329 --> 01:09:53,664
‫"روك أند رول"!‬

1161
01:09:54,999 --> 01:09:56,250
‫يا صاح.‬

1162
01:09:57,710 --> 01:09:59,795
‫ليس بهذه السرعة، يا "ميني بوب".‬

1163
01:09:59,879 --> 01:10:02,840
‫أيها العاشق الصغير،
‫حان وقت التسريحة الطويلة.‬

1164
01:10:26,447 --> 01:10:28,407
‫من يريد الاحتفال؟‬

1165
01:10:29,074 --> 01:10:30,659
‫بدون ابتسامة.‬

1166
01:10:32,953 --> 01:10:34,496
‫قومي بتحويلهم!‬

1167
01:10:53,849 --> 01:10:55,226
‫ماذا تفعلين؟‬

1168
01:10:55,351 --> 01:10:57,269
‫يفترض أن تكوني مهووسة "روك".‬

1169
01:10:58,229 --> 01:11:01,232
‫السكاكر. مضاضة للصوت ولذيذة.‬

1170
01:11:02,525 --> 01:11:04,235
‫هي تعلمت ذلك من خلال مراقبتي.‬

1171
01:11:04,318 --> 01:11:05,319
‫أعطيني هذا.‬

1172
01:11:05,402 --> 01:11:07,363
‫لن اسمح لك بأن تفعلي هذا لشخص آخر.‬

1173
01:11:07,613 --> 01:11:10,616
‫عالم حيث يبدو الجميع متشابهين
‫ويفعلون الأمر نفسه؟‬

1174
01:11:10,699 --> 01:11:12,618
‫هذا لا يُسمى التناغم.‬

1175
01:11:12,701 --> 01:11:13,911
‫"بارب"؟‬

1176
01:11:15,037 --> 01:11:16,038
‫مرحباً.‬

1177
01:11:16,330 --> 01:11:17,957
‫ربما الملكة "بوبي" محقة.‬

1178
01:11:18,040 --> 01:11:21,210
‫إن كنا جميعاً نشبه بعضنا
‫ونتصرف بالطريقة نفسها‬

1179
01:11:21,335 --> 01:11:24,755
‫ونرتدي الملابس نفسها،
‫فكيف يعرف أحد أننا عصريون؟‬

1180
01:11:25,172 --> 01:11:26,966
‫أجل، إنه على حق.‬

1181
01:11:27,049 --> 01:11:28,717
‫ملاحظة جيدة.‬

1182
01:11:29,093 --> 01:11:31,428
‫الملكة الجيدة تصغي.‬

1183
01:11:35,182 --> 01:11:38,060
‫التناغم الحقيقي يشمل الكثير من الأصوات.‬

1184
01:11:38,519 --> 01:11:39,812
‫أصوات مختلفة!‬

1185
01:12:04,128 --> 01:12:05,546
‫"برانش"!‬

1186
01:12:06,422 --> 01:12:07,715
‫لا.‬

1187
01:12:13,304 --> 01:12:14,638
‫أوتاري.‬

1188
01:12:20,644 --> 01:12:22,229
‫ماذا فعلت؟‬

1189
01:12:22,771 --> 01:12:24,982
‫لقد دمّرت الموسيقى!‬

1190
01:12:25,649 --> 01:12:27,234
‫صفّقوا جميعاً‬

1191
01:12:27,651 --> 01:12:29,820
‫بفضل ملكة "البوب"،‬

1192
01:12:29,904 --> 01:12:32,239
‫خسرنا جميعاً الموسيقى الخاصة بنا.‬

1193
01:12:34,617 --> 01:12:36,827
‫التاريخ يكرّر نفسه.‬

1194
01:12:36,911 --> 01:12:39,872
‫"البوب" أفسد كل شيء.‬

1195
01:13:36,971 --> 01:13:38,848
‫هؤلاء هم أبنائي‬

1196
01:13:39,598 --> 01:13:41,267
‫يؤلفون الموسيقى.‬

1197
01:14:08,043 --> 01:14:10,963
‫لا تستطيع الملكة "بارب"
‫الاستيلاء على شيء بداخلنا‬

1198
01:14:12,590 --> 01:14:15,050
‫لأن الموسيقى تنبع من هناك.‬

1199
01:14:16,510 --> 01:14:20,681
‫بدأ الأمر مع
‫الأوتار لكنها الآن تنبع من داخلنا.‬

1200
01:14:29,064 --> 01:14:31,775
‫أجل، إنها تنبع من اختباراتنا.‬

1201
01:14:31,859 --> 01:14:33,152
‫من حيواتنا.‬

1202
01:14:33,235 --> 01:14:34,778
‫من ثقافتنا.‬

1203
01:14:36,280 --> 01:14:37,573
‫هذا جميل.‬

1204
01:14:38,324 --> 01:14:42,161
‫استمع إلى هذا.
‫لا تستطيع "بارب" الاستيلاء على ذلك.‬

1205
01:15:08,687 --> 01:15:12,566
‫"دعني أسمعك تغني‬

1206
01:15:15,319 --> 01:15:18,405
‫الغناء معاً‬

1207
01:15:18,822 --> 01:15:21,242
‫بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1208
01:15:23,494 --> 01:15:25,663
‫انس كل شيء‬

1209
01:15:25,746 --> 01:15:30,793
‫غن فحسب وكأننا اشتقنا إلى ذلك‬

1210
01:15:30,876 --> 01:15:35,548
‫وهم سيستمعون، سيستمعون‬

1211
01:15:35,631 --> 01:15:41,428
‫انس كل شيء وغن فحسب"‬

1212
01:15:42,429 --> 01:15:45,140
‫-أبي؟
‫-كل شيء على ما يرام، يا "برباره".‬

1213
01:15:45,391 --> 01:15:48,227
‫دعي كل شخص يختار من يريد أن يكون‬

1214
01:15:48,310 --> 01:15:49,895
‫بما في ذلك أنت.‬

1215
01:15:53,148 --> 01:15:55,693
‫"تعتقد أنه يجب إخفاء ذلك‬

1216
01:15:57,695 --> 01:16:00,739
‫لا تتجاهل ذلك‬

1217
01:16:00,823 --> 01:16:03,325
‫حرّك خصرك‬

1218
01:16:03,409 --> 01:16:06,412
‫انظر كيف أفعل ذلك‬

1219
01:16:06,495 --> 01:16:10,207
‫انظر إليّ أفعل ذلك كما لا يفعل أحد‬

1220
01:16:11,292 --> 01:16:13,669
‫إن غنينا ذلك معاً‬

1221
01:16:13,752 --> 01:16:15,921
‫إن غنينا ذلك معاً كشخص واحد‬

1222
01:16:16,005 --> 01:16:18,173
‫هذا أقوى من نفسك‬

1223
01:16:18,257 --> 01:16:19,341
‫جميعنا معاً‬

1224
01:16:19,425 --> 01:16:21,510
‫-الجميع ينظر
‫-أراك تنظر الآن‬

1225
01:16:21,635 --> 01:16:24,388
‫-انظر كيف نفعل ذلك
‫-انظر كيف أفعل ذلك‬

1226
01:16:24,471 --> 01:16:27,516
‫لأننا نفعل ذلك كما لا احد‬

1227
01:16:27,641 --> 01:16:32,021
‫دعني أسمعك تغني، لا توقف ذلك، لا تحارب ذلك‬

1228
01:16:32,104 --> 01:16:36,650
‫دعني أسمعك تغني،
‫إن كان لديك ذلك، لا يمكنك الرفض‬

1229
01:16:36,734 --> 01:16:40,112
‫دعني أسمعك، إنها تنتظرك‬

1230
01:16:40,571 --> 01:16:46,035
‫أنت تعرف ذلك، أنت تفعل ذلك كما لا احد‬

1231
01:16:46,118 --> 01:16:50,080
‫غن فحسب، غنوا معاً‬

1232
01:16:50,164 --> 01:16:53,375
‫بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1233
01:16:53,459 --> 01:16:56,420
‫انس كل شيء، غن فحسب‬

1234
01:16:56,503 --> 01:17:01,550
‫وكأننا اشتقنا إلى ذلك
‫وهم سيستمعون، سيستمعون‬

1235
01:17:01,675 --> 01:17:03,719
‫-هيا، يا أبي. غن فحسب!
‫-انس كل شيء‬

1236
01:17:03,802 --> 01:17:05,179
‫دعني أسمعك‬

1237
01:17:05,721 --> 01:17:07,806
‫كنت هنا حيث تقف‬

1238
01:17:07,890 --> 01:17:10,267
‫كنت اقف على الأرض‬

1239
01:17:10,351 --> 01:17:12,353
‫وانهارت الجدران‬

1240
01:17:12,436 --> 01:17:13,604
‫سقطت كل الجدران‬

1241
01:17:13,687 --> 01:17:15,564
‫حين بدأت شفتاي تتحركان‬

1242
01:17:15,648 --> 01:17:18,317
‫مع كل الأحاسيس التي وضعتها في ذلك‬

1243
01:17:19,360 --> 01:17:21,820
‫وأنت لم تسمع يوماً ذلك بهذه الطريقة‬

1244
01:17:21,904 --> 01:17:23,447
‫دعني أسمعك تغني‬

1245
01:17:32,915 --> 01:17:37,127
‫هي تنتظرك، أنت تعرف ذلك‬

1246
01:17:37,211 --> 01:17:42,258
‫أنك تفعل ذلك كما لا أحد. غن فحسب‬

1247
01:17:42,341 --> 01:17:44,218
‫غنوا معاً‬

1248
01:17:44,468 --> 01:17:47,680
‫بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1249
01:17:47,805 --> 01:17:50,599
‫انس كل شيء، غن فحسب"‬

1250
01:17:50,683 --> 01:17:53,352
‫اعزف! اعزف!‬

1251
01:17:53,435 --> 01:17:54,603
‫هذا جميل!‬

1252
01:17:54,687 --> 01:17:56,689
‫"وهم سيستمعون، سيستمعون‬

1253
01:17:56,772 --> 01:17:59,525
‫انس كل شيء‬

1254
01:17:59,608 --> 01:18:01,193
‫قلت واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

1255
01:18:01,277 --> 01:18:03,779
‫-هيا بنا جميعاً، انضموا إلينا
‫-دعني أسمعك‬

1256
01:18:04,947 --> 01:18:06,949
‫دعني أسمعك تغني، أجل‬

1257
01:18:07,199 --> 01:18:08,492
‫دعني أسمعك تغني‬

1258
01:18:08,576 --> 01:18:11,704
‫أريدك أن تغني
‫من أجلي، لذا أريدك أن تمدّ يدك‬

1259
01:18:11,829 --> 01:18:12,830
‫دعني أسمعك‬

1260
01:18:13,372 --> 01:18:14,999
‫لا أسمعك هناك في الخلف‬

1261
01:18:16,375 --> 01:18:18,210
‫دعني أسمعك تغني‬

1262
01:18:18,294 --> 01:18:20,254
‫هي تنتظرك‬

1263
01:18:20,337 --> 01:18:22,506
‫أنت تعرف ذلك‬

1264
01:18:22,590 --> 01:18:25,843
‫أنك تفعل ذلك كما لا أحد‬

1265
01:18:25,926 --> 01:18:29,889
‫غن فحسب، غنوا معاً‬

1266
01:18:29,972 --> 01:18:33,017
‫بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1267
01:18:33,225 --> 01:18:36,228
‫انس كل شيء، غن فحسب‬

1268
01:18:36,312 --> 01:18:38,439
‫وكأننا اشتقنا إلى ذلك‬

1269
01:18:38,814 --> 01:18:41,275
‫وهم سيستمعون، سيستمعون"‬

1270
01:18:41,358 --> 01:18:42,359
‫استمع وارقص.‬

1271
01:18:42,443 --> 01:18:45,196
‫"انس كل شيء، غن فحسب‬

1272
01:18:45,821 --> 01:18:51,202
‫غنوا معاً، بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1273
01:18:51,285 --> 01:18:54,330
‫انس كل شيء، غن فحسب‬

1274
01:18:54,413 --> 01:18:56,790
‫وكأننا اشتقنا إلى ذلك‬

1275
01:18:56,916 --> 01:19:02,171
‫وهم سيستمعون، سيستمعون، انس كل شيء‬

1276
01:19:02,254 --> 01:19:04,798
‫غن فحسب"‬

1277
01:19:07,468 --> 01:19:09,553
‫أحبكم، أيها الفتيان.‬

1278
01:19:13,933 --> 01:19:15,226
‫أبي.‬

1279
01:19:15,476 --> 01:19:19,063
‫كان يجب أن أسمع ما كنت تريد قوله
‫وليس الهروب هكذا.‬

1280
01:19:19,647 --> 01:19:22,107
‫أنا مسرور جداً كونك لم تستمعي إليّ.‬

1281
01:19:22,191 --> 01:19:24,527
‫لم تكوني ساذجة بشأن هذا العالم.‬

1282
01:19:24,610 --> 01:19:27,404
‫كنت جريئة بما فيه
‫الكفاية لتؤمني أن الأمور ستتغير.‬

1283
01:19:28,656 --> 01:19:30,407
‫أنت كثر شجاعة مني.‬

1284
01:19:32,451 --> 01:19:36,080
‫ربّيت "بوبي" لتكون قوية وواثقة من نفسها.‬

1285
01:19:36,163 --> 01:19:37,623
‫كنت عبقرياً.‬

1286
01:19:39,458 --> 01:19:40,626
‫أجل!‬

1287
01:19:43,754 --> 01:19:45,214
‫بما أنك لم تعودي ترغمينني‬

1288
01:19:45,297 --> 01:19:46,382
‫أتمنى أن نكون صديقتين.‬

1289
01:19:46,465 --> 01:19:47,550
‫أجل!‬

1290
01:19:47,633 --> 01:19:51,136
‫هل سمعت هذا، يا "كارول"؟
‫أصبح لدينا فريق فتيات.‬

1291
01:19:51,220 --> 01:19:53,597
‫فريق فتيات؟ هذا جميل.‬

1292
01:19:56,767 --> 01:19:59,019
‫أجل، يا "كارول"!‬

1293
01:19:59,687 --> 01:20:01,021
‫إنها متحمسة جداً.‬

1294
01:20:02,064 --> 01:20:05,359
‫يعجبني ألا نكون متشابهين، يا "برانش".‬

1295
01:20:06,235 --> 01:20:08,737
‫وأنا أحبك، أيتها الملكة "بوبي".‬

1296
01:20:10,239 --> 01:20:11,866
‫أنا أيضاً أحبك، يا "برانش".‬

1297
01:20:13,409 --> 01:20:14,660
‫هل نفعل هذا؟‬

1298
01:20:18,414 --> 01:20:19,748
‫-أجل!
‫-أجل!‬

1299
01:20:19,832 --> 01:20:21,876
‫هذا ما أسميه اتصالاً جيداً!‬

1300
01:20:24,378 --> 01:20:26,463
‫في البداية، كنا منقسمين‬

1301
01:20:29,508 --> 01:20:32,595
‫كان أجدادنا يعتقدون
‫أننا مختلفون جداً لنتفق.‬

1302
01:20:33,596 --> 01:20:35,431
‫يبدو أنهم كانوا مخطئين.‬

1303
01:20:35,806 --> 01:20:37,725
‫مخطئين جداً.‬

1304
01:20:37,808 --> 01:20:39,059
‫نحن آسفون.‬

1305
01:20:39,768 --> 01:20:41,979
‫يجب أن تتمكن من الإصغاء إلى أصوات أخرى‬

1306
01:20:42,062 --> 01:20:43,981
‫حتى لو لم تكن على الموجة نفسها.‬

1307
01:20:45,900 --> 01:20:50,279
‫هي تجعلنا أقوى ومبدعين أكثر وملهمين أكثر.‬

1308
01:20:50,362 --> 01:20:52,990
‫لذا، إن كانت أغنيتك حزينة وصادقة‬

1309
01:20:53,240 --> 01:20:54,992
‫أو قوية ومستفزة‬

1310
01:20:55,492 --> 01:20:57,286
‫أو دافئة إيقاعية‬

1311
01:20:57,369 --> 01:20:59,496
‫أو حتى إن كنت القليل من كل شيء،‬

1312
01:21:00,206 --> 01:21:02,625
‫فهذه الأصوات كلها واختلافاتنا كلها‬

1313
01:21:02,708 --> 01:21:04,710
‫هي التي تجعل هذا
‫العالم مكاناً مليئاً بالتنوع‬

1314
01:21:06,212 --> 01:21:09,089
‫لأننا لا نستطيع تقديم لحن كامل وحدنا.‬

1315
01:21:12,426 --> 01:21:15,387
‫"عضّاضة"! لا تأكلي تاريخنا.‬

1316
01:21:15,471 --> 01:21:17,223
‫أنا آسفة، يا آنسة "بوبي".‬

1317
01:21:21,477 --> 01:21:24,355
‫أجل، أجل، أجل. المعذرة.‬

1318
01:21:24,438 --> 01:21:27,858
‫أنهيت قيلولتي، وأنا مستعد للاحتفال!‬

1319
01:21:28,275 --> 01:21:29,318
‫لمعان.‬

1320
01:21:31,862 --> 01:21:34,740
‫-لا أحد يحرّكك بهذه الطريقة
‫-لا أحد‬

1321
01:21:34,823 --> 01:21:37,618
‫-حرّرتك أخيراً من قفصك
‫-حسناً‬

1322
01:21:37,701 --> 01:21:39,954
‫أنا لا أحاول تملقك بالزهور يا حبيبتي‬

1323
01:21:40,079 --> 01:21:42,540
‫-لا تمارس ألعاباً
‫-سأمارس لعبة سلطة‬

1324
01:21:42,623 --> 01:21:43,666
‫لا تمارس ألعاباً‬

1325
01:21:43,749 --> 01:21:46,252
‫فكّر في جميع الحيوات التي نستطيع تغييرها‬

1326
01:21:46,335 --> 01:21:48,879
‫أنت تجهل القوة الموجودة في ساقيك‬

1327
01:21:48,963 --> 01:21:51,799
‫-ارفع رأسك وكن فخوراً لمرة
‫-فخوراً لمرة‬

1328
01:21:51,882 --> 01:21:54,343
‫انزع (الكوبر)، اتبع أسلوبنا‬

1329
01:21:54,426 --> 01:21:56,470
‫حسناً، لا تسترخ، أحتاج إلى كل قطع القماش‬

1330
01:21:56,720 --> 01:21:59,723
‫لا، لا تتوان، تصرف وكأنك تعرف ذلك‬

1331
01:21:59,807 --> 01:22:02,560
‫اذهب وقل لوالدك، اذهب وقل لعائلتك كلها‬

1332
01:22:02,643 --> 01:22:05,980
‫أطير مثل شبح، يا صاح. آخذ كل ما باستطاعتي‬

1333
01:22:06,230 --> 01:22:11,694
‫أدركت للتو أن هذا كله لي‬

1334
01:22:11,777 --> 01:22:17,324
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً‬

1335
01:22:17,408 --> 01:22:20,327
‫استيقظ باكراً جداً، أتفهم؟‬

1336
01:22:20,411 --> 01:22:23,289
‫قفزت فوق القمر لأكون كبيراً‬

1337
01:22:23,372 --> 01:22:26,125
‫كم يحتاج الأمر إلى رقصات إيقاعية؟‬

1338
01:22:26,208 --> 01:22:29,086
‫قبل أن تكون على هاتفي‬

1339
01:22:29,378 --> 01:22:32,131
‫فكّر في كل الحيوات التي يمكننا إنقاذها‬

1340
01:22:32,214 --> 01:22:34,550
‫انت تجهل القوة الموجودة في ساقيك‬

1341
01:22:34,633 --> 01:22:37,469
‫-ارفع رأسك وكن فخوراً لمرة
‫-فخوراً لمرة‬

1342
01:22:37,553 --> 01:22:39,722
‫ألا تريد الانضمام إلينا؟‬

1343
01:22:39,805 --> 01:22:42,349
‫حسناً، لا تسترخ، أحتاج إلى كل قطع القماش‬

1344
01:22:42,433 --> 01:22:45,311
‫لا، لا تتوان، تصرّف وكأنك تعرف ذلك‬

1345
01:22:45,394 --> 01:22:47,980
‫اذهب وقل لوالدك، اذهب وقل لعائلتك كلها‬

1346
01:22:48,355 --> 01:22:51,609
‫أطير مثل شبح، يا صاح. آخذ كل ما باستطاعتي‬

1347
01:22:51,692 --> 01:22:57,448
‫أدركت للتو أن هذا كله لي‬

1348
01:22:57,531 --> 01:23:03,537
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً‬

1349
01:23:05,164 --> 01:23:07,374
‫الآن، أنا املأ الخزان"‬

1350
01:23:07,499 --> 01:23:09,001
‫"روك أند رول"!‬

1351
01:23:09,084 --> 01:23:10,753
‫"أقود السيارة تحت الشتاء البارد‬

1352
01:23:10,836 --> 01:23:13,547
‫وأركض كنزيف الدم‬

1353
01:23:13,631 --> 01:23:17,343
‫ولا أحد يمنعني، يمنعني، يمنعني‬

1354
01:23:17,426 --> 01:23:19,803
‫يمنعني، يمنعني، يمنعني‬

1355
01:23:19,887 --> 01:23:22,598
‫حسناً، لا تسترخ، أحتاج إلى كل قطع القماش‬

1356
01:23:22,681 --> 01:23:25,434
‫لا، لا تتوان، تصرّف وكأنك تعرف ذلك‬

1357
01:23:25,518 --> 01:23:28,270
‫اذهب وقل لوالدك، اذهب وقل لعائلتك كلها‬

1358
01:23:28,354 --> 01:23:31,482
‫أطير مثل شبح، يا صاح. آخذ كل ما باستطاعتي‬

1359
01:23:34,401 --> 01:23:36,820
‫اشعر بأنني مختلف الآن‬

1360
01:23:37,196 --> 01:23:38,447
‫هيا‬

1361
01:23:39,740 --> 01:23:41,450
‫خلقت لأحب‬

1362
01:23:41,534 --> 01:23:42,826
‫خلقت لأحب‬

1363
01:23:42,910 --> 01:23:43,911
‫قل...‬

1364
01:23:43,994 --> 01:23:46,413
‫جئت للحصول على الحب الذي كان معداً لي‬

1365
01:23:46,497 --> 01:23:49,041
‫جئت للحصول على الحب الذي كان معداً لي‬

1366
01:23:49,166 --> 01:23:52,878
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً‬

1367
01:23:53,879 --> 01:23:58,425
‫لذا، انهض، لا لزوم للبقاء مستلقياً‬

1368
01:23:59,718 --> 01:24:03,722
‫اخرج، لأن هنالك ما يتعبك‬

1369
01:24:03,806 --> 01:24:06,141
‫أجل، أجل، أجل، قل‬

1370
01:24:06,267 --> 01:24:11,522
‫جئت للشعور بكل ما هو مصنوع لي‬

1371
01:24:11,772 --> 01:24:17,528
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً‬

1372
01:24:17,611 --> 01:24:23,117
‫جئت للشعور بكل ما هو مصنوع لي‬

1373
01:24:23,242 --> 01:24:29,623
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً"‬

1374
01:24:32,334 --> 01:24:35,588
‫أعتقد أننا تأخرنا على الاحتفال، يا "غريسي"‬

1375
01:24:35,671 --> 01:24:37,923
‫-أقراص!
‫-"غريسي"!‬

1376
01:24:38,007 --> 01:24:40,926
‫لكن من سيأكل أقراص الجبن، يا حبيبتي؟‬

1377
01:24:41,422 --> 01:24:46,422
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

1378
01:30:35,823 --> 01:30:37,825
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

