﻿1
00:00:23,993 --> 00:00:26,205
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:26,331 --> 00:00:31,551
‫"وقعت أحداث هذا الفيلم‬
‫في (مينيسوتا) عام ١٩٨٧"‬

3
00:00:32,642 --> 00:00:39,003
‫"تم تغيير الأسماء بطلب‬
‫مِن الأشخاص الذين ما زالوا أحياءً"‬

4
00:00:39,133 --> 00:00:45,753
‫"واحتراماً للأموات‬
‫ستُروى بقية الأحداث كما جرت تماماً"‬

5
00:02:55,840 --> 00:03:01,292
‫"(فارغو، ديكوتا الشمالية)"‬

6
00:03:42,998 --> 00:03:45,038
‫أنا (جيري لانديغارد)‬

7
00:03:46,082 --> 00:03:48,125
‫- أنت (جيري لانديغارد)؟‬
‫- نعم‬

8
00:03:48,778 --> 00:03:51,212
‫- قال (شيب برادفوت)...‬
‫- قال إنك ستكون هنا الساعة ٧:٣٠‬

9
00:03:51,299 --> 00:03:54,907
‫- لِم التأخير؟‬
‫- قال (شيب) الساعة ٨:٣٠‬

10
00:03:55,038 --> 00:03:57,948
‫نجلس هنا منذ ساعة‬
‫وقد تبوّل ٣ مرات حتى الآن‬

11
00:03:58,081 --> 00:04:01,078
‫أنا آسف، قال (شيب) الساعة ٨:٣٠‬

12
00:04:01,297 --> 00:04:02,730
‫أظنّ أنّه حدث التباس‬

13
00:04:03,817 --> 00:04:05,774
‫- هل السيارة معك؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

14
00:04:06,035 --> 00:04:08,773
‫إنّها في الموقف‬
‫(سييرا) جديدة لونها بني محمر‬

15
00:04:08,905 --> 00:04:10,381
‫حسناً، اجلس إذن‬

16
00:04:12,164 --> 00:04:15,291
‫أنا (كارل شووالتر)‬
‫وهذا مساعدي (غير غريمشرد)‬

17
00:04:15,729 --> 00:04:19,465
‫كيف حالك؟‬
‫إذن، هل نحن متفقون إذن؟‬

18
00:04:19,553 --> 00:04:21,335
‫بالطبع (جيري)، ما الذي يمنع هذا؟‬

19
00:04:21,468 --> 00:04:26,767
‫نعم، أنا متأكد مِن هذا‬
‫شهد (شيب) لكما وأنا واثق بكما تماماً‬

20
00:04:32,290 --> 00:04:33,941
‫أعتقد الأمر محسوم إذن‬

21
00:04:34,159 --> 00:04:36,202
‫- هذه هي المفاتيح...‬
‫- هذا ليس كل شيء يا (جيري)‬

22
00:04:37,767 --> 00:04:40,157
‫السيارة الجديدة‬
‫بالإضافة لـ٤٠ ألف دولار‬

23
00:04:40,330 --> 00:04:44,418
‫نعم، لكن الاتفاق كان أن أعطيكما‬
‫السيارة أولاً ثم الـ٤٠ ألف دولار‬

24
00:04:44,504 --> 00:04:47,285
‫كما لو كانت هي الفدية‬
‫ظننت أنّ (شيب) أخبركما بهذا‬

25
00:04:47,417 --> 00:04:49,155
‫(شيب) لَم يخبرنا بالكثير يا (جيري)‬

26
00:04:49,287 --> 00:04:52,415
‫- حسناً، إن...‬
‫- باستثناء أنّك ستأتي الساعة ٧:٣٠‬

27
00:04:52,547 --> 00:04:55,458
‫- نعم، كان ذلك لبساً إذن‬
‫- نغم، قلت هذا مسبقاً‬

28
00:04:55,676 --> 00:04:59,239
‫نعم، لكن الدفع ليس مقدماً‬

29
00:04:59,414 --> 00:05:03,196
‫أنا أعطيكما سيارة جديدة مقدماً‬

30
00:05:03,282 --> 00:05:05,150
‫- ثم...‬
‫- لن أناقشك يا (جيري)‬

31
00:05:05,630 --> 00:05:07,977
‫- حسناً‬
‫لن أجلس هنا وأناقشك‬

32
00:05:08,673 --> 00:05:11,889
‫لكن سأقول التالي‬
‫ما قاله لنا (شيب) ليس منطقياً‬

33
00:05:12,412 --> 00:05:15,236
‫لا، إنّها خطة سليمة‬
‫وقد رتبت كل شيء‬

34
00:05:16,236 --> 00:05:18,800
‫- تريد أن نختطف زوجتك‬
‫- نعم‬

35
00:05:21,104 --> 00:05:24,016
‫أنت... ما أقصده هو...‬

36
00:05:24,931 --> 00:05:27,147
‫ستدفع ٨٠ ألف دولار فدية‬

37
00:05:27,276 --> 00:05:30,404
‫وستعطينا نصف المبلغ، ٤٠ ألف دولار‬
‫وتحتفظ بالنصف‬

38
00:05:31,190 --> 00:05:33,840
‫هذا كسرقة (بيتر) للدفع لـ(بول)‬
‫إنّه ليس بالأمر المنطقي‬

39
00:05:33,971 --> 00:05:37,013
‫حسناً، لست أنا مَن سيدفع الضريبة‬

40
00:05:37,449 --> 00:05:41,838
‫زوجتي غنية ووالدها ثري جداً‬

41
00:05:41,926 --> 00:05:44,837
‫- أنا في مشكلة...‬
‫- ما نوع المشكلة‬

42
00:05:44,969 --> 00:05:50,141
‫لن أخوض في هذا الموضوع‬
‫أنا فقط بحاجة للنقود‬

43
00:05:50,402 --> 00:05:54,271
‫- والدها ثري جداً‬
‫- لِم إذن لا تطلب النقود منه؟‬

44
00:05:54,400 --> 00:05:57,095
‫- أو مِن زوجتك‬
‫- أو مِن زوجتك يا (جيري)‬

45
00:05:57,227 --> 00:06:00,964
‫حسناً، هذا كله جزء مِن...‬

46
00:06:03,312 --> 00:06:04,962
‫لا يعرفان أنّي أحتاج إليه‬

47
00:06:05,138 --> 00:06:08,266
‫ها قد أخبرتكما‬
‫وحتى لو عرفا، ما كنت لأحصل عليه‬

48
00:06:08,398 --> 00:06:12,222
‫- وهذا هو الأهم، هذه أمور شخصية‬
‫- أمور شخصية؟‬

49
00:06:12,354 --> 00:06:16,656
‫- نعم، أمور شخصية لا تحتاج...‬
‫- حسناً (جيري)‬

50
00:06:17,396 --> 00:06:21,004
‫أنت تكلّفنا بتأدية هذه المهمة‬
‫لكنك ترفض...‬

51
00:06:21,524 --> 00:06:22,872
‫ترفض...‬

52
00:06:25,308 --> 00:06:27,219
‫انس الأمر، فلنر السيارة‬

53
00:06:30,654 --> 00:06:34,261
‫"(مينابوليس، مينيسوتا)"‬

54
00:06:35,827 --> 00:06:39,346
‫- حبيبتي‬
‫- مرحباً حبيبي، أهلاً بعودتك‬

55
00:06:40,174 --> 00:06:42,998
‫- كيف كانت (فارغو)؟‬
‫- جيدة‬

56
00:06:43,651 --> 00:06:45,259
‫أبي هنا‬

57
00:06:50,866 --> 00:06:53,125
‫- كيف حالك (ويد)؟‬
‫- بخير‬

58
00:06:53,257 --> 00:06:55,386
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- فريق (غوفرز)‬

59
00:06:55,518 --> 00:06:56,993
‫مع مَن يلعبون؟‬

60
00:07:04,603 --> 00:07:07,950
‫- هل سيبقى لتناول العشاء؟‬
‫- نعم، أظن هذا‬

61
00:07:08,601 --> 00:07:12,209
‫- أبي، أستبقى لتناول العشاء؟‬
‫- نعم‬

62
00:07:19,598 --> 00:07:22,031
‫- هل يمكنني الاستئذان؟‬
‫- هل أنهيت طعامك؟‬

63
00:07:22,902 --> 00:07:24,683
‫- سأخرج الآن‬
‫- أين ستذهب؟‬

64
00:07:24,815 --> 00:07:27,552
‫- إلى (مكدونالدز)‬
‫- عُد الساعة ٩:٣٠‬

65
00:07:27,684 --> 00:07:29,075
‫حسناً‬

66
00:07:29,380 --> 00:07:31,336
‫أكل للتوّ ولَم يكمل‬

67
00:07:31,422 --> 00:07:33,681
‫وسيذهب إلى (مكدونالدز)‬
‫بدل أن يكمل هنا‬

68
00:07:33,943 --> 00:07:37,027
‫- يرى أصدقاءه هناك، لا بأس‬
‫- لا بأس أن يذهب لـ(مكدونالدز)‬

69
00:07:37,552 --> 00:07:41,202
‫ماذا يفعلون هناك في رأيك؟‬
‫لا يشربون مخفوق الحليب بالتأكيد‬

70
00:07:41,333 --> 00:07:43,026
‫لا بأس يا أبي‬

71
00:07:49,418 --> 00:07:53,416
‫(ويد)، هل أتيحت لك الفرصة‬
‫للتفكير في الصفقة التي أخبرتك عنها؟‬

72
00:07:53,548 --> 00:07:56,894
‫- تلك الـ٤٠ إيكر في (وايزيتا)؟‬
‫- أخبرتني عنها‬

73
00:07:57,285 --> 00:07:59,153
‫نعم، وقلت إنّك ستفكر في الأمر‬

74
00:07:59,285 --> 00:08:01,848
‫- أفهم أنّ الأمر يتطلب مبلغاً كبيراً‬
‫- كبيراً جداً‬

75
00:08:02,198 --> 00:08:05,022
‫- ماذا سنبني فيها؟‬
‫- موقف، إنه...‬

76
00:08:05,154 --> 00:08:07,717
‫- أعرف أنّه موقف‬
‫- أعني موقف سيارات‬

77
00:08:07,850 --> 00:08:12,934
‫- نعم، ٧٥٠ ألفاً مبلغ كبير‬
‫- نعم، مبلغ كبير، لكن...‬

78
00:08:13,065 --> 00:08:16,019
‫كان لديّ موقفان في أواخر الخمسينيات‬
‫وخسرت مبلغاً كبيراً‬

79
00:08:16,151 --> 00:08:17,714
‫- مبلغاً كبيراً‬
‫- نعم، لكن الفرق...‬

80
00:08:17,847 --> 00:08:22,192
‫ظننتك ستعرض الأمر على (ستان غروسمان)‬
‫فهو يدرس هذه الأمور قبل وصولها لي‬

81
00:08:22,323 --> 00:08:24,886
‫(ستان) سيرفض بالتأكيد‬
‫لهذا أنت تدفع له‬

82
00:08:25,018 --> 00:08:27,147
‫أنا أطلب منك مباشرة يا (ويد)‬

83
00:08:27,887 --> 00:08:30,364
‫سيعود هذا بفائدة كبيرة‬
‫عليّ أنا و(جين) و(سكوتي)‬

84
00:08:31,712 --> 00:08:33,929
‫ليس على (جين) و(سكوتي) أن يقلقا‬

85
00:08:49,013 --> 00:08:50,925
‫أين مطاعم الفطائر المحلاة؟‬

86
00:08:52,447 --> 00:08:55,010
‫- ماذا؟‬
‫- سنتوقف عند متجر الفطائر المحلاة‬

87
00:08:56,881 --> 00:08:59,096
‫هل جُننت؟‬
‫تناولنا الفطائر المحلاة للفطور‬

88
00:08:59,358 --> 00:09:02,531
‫علينا الذهاب لمكان نتناول فيه‬
‫مشروب وجعة وشرائح اللحم‬

89
00:09:02,662 --> 00:09:04,921
‫لا نريد فطائر محلاة أخرى، بربّك!‬

90
00:09:10,226 --> 00:09:12,137
‫بربك يا رجل!‬

91
00:09:13,789 --> 00:09:15,440
‫ حسناً، لديّ فكرة‬

92
00:09:16,006 --> 00:09:18,872
‫يمكننا التوقف في (برينارد)‬
‫أعرف مكاناً هناك يمكننا المضاجعة فيه‬

93
00:09:18,961 --> 00:09:21,613
‫- ما رأيك؟‬
‫- أنا جائع الآن‬

94
00:09:21,745 --> 00:09:26,916
‫نعم، يا إلهي! أعني أن نتوقف‬
‫لأكل الفطائر المحلاة ثم المضاجعة، حسناً؟‬

95
00:09:38,654 --> 00:09:40,000
‫"(جيري لانديغارد)"‬

96
00:09:40,782 --> 00:09:43,738
{\an8}‫جلسنا هنا في هذه الغرفة‬
‫وناقشنا هذا طويلاً‬

97
00:09:43,870 --> 00:09:47,825
‫- نعم، لكن الطلاء المانع للتسرب...‬
‫- جلست هنا وقلت إنّي لا أريده‬

98
00:09:48,043 --> 00:09:52,085
‫نعم، لكن إن لَم تضع الطلاء المانع للتسرب‬
‫ستواجه مشاكل تأكسد‬

99
00:09:52,216 --> 00:09:56,041
‫- وسيكلفك هذا أكثر مِن ٥٠٠ دولار‬
‫- تجلس وتدور في حلقة مفرغة‬

100
00:09:56,171 --> 00:09:59,038
‫- تتحدث كأننا لَم نناقش هذا مسبقاً‬
‫- نعم، لكن الطلاء الواقي...‬

101
00:09:59,171 --> 00:10:02,995
‫اتفقنا هنا على ١٩٥٠٠‬
‫جلست هنا وأخبرتني...‬

102
00:10:03,125 --> 00:10:06,861
‫بأنّك ستعطيني هذه السيارة بهذه الخيارات‬
‫دون الطلاء الواقي بـ١٩٥٠٠‬

103
00:10:06,951 --> 00:10:09,689
‫- حسناً، لا أنكر هذا‬
‫- اتصلت بي منذ ٢٠ دقيقة‬

104
00:10:09,821 --> 00:10:13,558
‫وقلت إنّها هنا وإنّك جاهز لتسليمها‬
‫وقلت "تعال وخذها"‬

105
00:10:13,689 --> 00:10:17,470
‫وها أنت الآن تضيع وقتي ووقت زوجتي‬

106
00:10:17,819 --> 00:10:20,121
‫وسأدفع ١٩٥٠٠ ثمناً لهذه السيارة‬

107
00:10:21,555 --> 00:10:24,772
‫حسناً، سأتحدث لرئيسي‬

108
00:10:28,687 --> 00:10:32,424
‫يضعون طبقة الطلاء الواقي في المصنع‬
‫ولا يمكننا عمل شيء بشأن هذا‬

109
00:10:32,555 --> 00:10:34,597
‫لكنّي سأتحدث لرئيسي‬

110
00:10:35,641 --> 00:10:38,031
‫هؤلاء الناس... هؤلاء الناس‬

111
00:10:39,119 --> 00:10:41,812
‫دائماً الأمر ذاته‬
‫دائماً يريدون المزيد‬

112
00:10:46,159 --> 00:10:48,852
‫- أستذهب لمباراة الـ(غوفرز) يوم الأحد؟‬
‫- بالتأكيد‬

113
00:10:49,333 --> 00:10:50,723
‫هل لديك تذكرة إضافية؟‬

114
00:10:52,680 --> 00:10:54,026
‫هل تمزح؟‬

115
00:11:00,027 --> 00:11:04,286
‫لَم يفعل هذا مِن قبل‬
‫لكن بما أنّها ظروف خاصة‬

116
00:11:04,416 --> 00:11:07,500
‫قال إني أستطيع خصم مئة دولار‬
‫مِن ثمن الطلاء الواقي‬

117
00:11:09,242 --> 00:11:10,588
‫مئة دولار؟‬

118
00:11:11,415 --> 00:11:15,369
‫لقد كذبت عليّ سيد (لانديغارد)‬
‫أنت كاذب وقح‬

119
00:11:15,501 --> 00:11:16,847
‫(باكي)، أرجوك‬

120
00:11:17,283 --> 00:11:20,976
‫- كاذب لعين‬
‫- أرجوك (باكي)‬

121
00:11:22,543 --> 00:11:25,280
‫أين دفتر شيكاتي؟‬
‫فلننه هذا الأمر‬

122
00:11:27,063 --> 00:11:28,409
‫أين هو؟‬

123
00:11:30,321 --> 00:11:34,409
{\an8}‫"مرحباً بكم في (برينارد)"‬

124
00:11:40,234 --> 00:11:44,102
‫"(بلو أوكس)"‬

125
00:12:03,489 --> 00:12:08,096
‫"مِن (هوليوود)، برنامجنا الليلة..."‬

126
00:12:09,662 --> 00:12:12,355
‫أنا أتحدث عن إمكانياتك‬

127
00:12:13,791 --> 00:12:16,919
‫- أنت لست طالباً ضعيفاً‬
‫- نعم‬

128
00:12:17,616 --> 00:12:19,527
‫لكنّ تقدير علاماتك "ضعيف"‬

129
00:12:20,225 --> 00:12:23,614
‫التفاوت لديك‬
‫هو ما يقلقني أنا ووالدك‬

130
00:12:24,963 --> 00:12:27,180
‫- هل تعرف ما هو التفاوت؟‬
‫- نعم‬

131
00:12:27,310 --> 00:12:32,003
‫حسناً، لهذا لا نريد أن تذهب‬
‫للعب الهوكي‬

132
00:12:32,483 --> 00:12:36,437
‫كلاّ! ما المشكلة في هذا؟‬
‫إنّها ساعة واحدة فقط‬

133
00:12:36,569 --> 00:12:38,958
‫- انتظر‬
‫- ما المشكلة؟‬

134
00:12:39,394 --> 00:12:40,871
‫- ألو‬
‫- مرحباً حبيبتي‬

135
00:12:41,003 --> 00:12:43,088
‫- مرحباً أبي‬
‫- هل (جيري) عندك؟‬

136
00:12:43,219 --> 00:12:45,433
‫نعم، حبيبي، نعم، إنّه هنا‬

137
00:12:45,522 --> 00:12:47,607
‫- نعم، سأناديه لك، حبيبي‬
‫- نعم‬

138
00:12:47,740 --> 00:12:49,390
‫- هذا أبي‬
‫- حسناً‬

139
00:12:49,523 --> 00:12:52,129
‫- أبي، تبّاً! مستحيل...‬
‫- (سكوتي)‬

140
00:12:52,260 --> 00:12:53,910
‫انتبه لألفاظك‬

141
00:12:54,999 --> 00:12:56,954
‫- كيف حالك يا (ويد)؟‬
‫- "ماذا يحدث"؟‬

142
00:12:57,390 --> 00:12:59,519
‫لا شيء، كيف حالك؟‬

143
00:12:59,956 --> 00:13:03,475
‫"درس (ستان غروسمان) عرضك‬
‫ويقول إنّه جيد"‬

144
00:13:03,606 --> 00:13:05,343
‫- حقاً؟‬
‫- "وقد يكون مهتماً"‬

145
00:13:06,128 --> 00:13:11,516
‫حقاً؟ أحتاج إلى النقود بسرعة‬
‫لإبرام الصفقة‬

146
00:13:11,647 --> 00:13:13,516
‫"تعال الساعة ٢:٣٠ وسنتحدث في الأمر"‬

147
00:13:13,603 --> 00:13:16,514
‫"إن كانت الأرقام صحيحة‬
‫فـ(ستان) يقول إنه مشروع جيد"‬

148
00:13:16,647 --> 00:13:18,471
‫- "(ستان) هو (غروسمان) كما تعرف"‬
‫- نعم‬

149
00:13:18,603 --> 00:13:20,776
‫- "الساعة ٢:٣٠"‬
‫- نعم، حسناً‬

150
00:13:35,468 --> 00:13:37,118
‫مرحباً (شيب)، كيف حالك؟‬

151
00:13:37,512 --> 00:13:41,205
‫بالنسبة للرجلين اللذين عرفتني عليهما‬
‫في (فارغو)‬

152
00:13:41,336 --> 00:13:45,073
‫- أنا عرّفتك على (غريمشرد)‬
‫- نعم، وكان معه صديق و...‬

153
00:13:45,205 --> 00:13:47,030
‫- لَم أشد لك به‬
‫- لا بأس بهذا‬

154
00:13:47,161 --> 00:13:49,290
‫أنا أشدتُ بـ(غريمشرد)‬
‫مَن يكون صديقه؟‬

155
00:13:49,421 --> 00:13:52,505
‫- (كارل) ونسيت اسم عائلته‬
‫- لَم أسمع به قط ولا أشيد به‬

156
00:13:52,638 --> 00:13:56,506
‫لا بأس، إنّه صديق الرجل‬
‫الذي أشدت به، لذلك، لست قلقاً‬

157
00:13:56,637 --> 00:13:59,504
‫أتساءل إن كنت أستطيع الاتصال به‬

158
00:13:59,636 --> 00:14:03,722
‫المهمة التي كنت بحاجة إليهما فيها‬
‫قد لا أعود بحاجة إليها‬

159
00:14:03,852 --> 00:14:05,720
‫- لقد طرأ شيء جديد‬
‫- اتصل به‬

160
00:14:05,809 --> 00:14:09,069
‫لقد فعلت هذا‬
‫ولَم أستطع الوصول إليه‬

161
00:14:09,199 --> 00:14:12,327
‫ففكرت في أنّك ربّما تعرف‬
‫رقماً آخر أو طريقة أخرى‬

162
00:14:12,459 --> 00:14:16,457
‫- لا‬
‫- حسناً، جيد إذن‬

163
00:14:37,062 --> 00:14:39,105
‫هل يمكنك أن فتح النافذة قليلاً؟‬

164
00:14:41,626 --> 00:14:46,929
‫أثبِت أنّ التدخين الثانوي‬
‫يسبب السرطان‬

165
00:14:49,408 --> 00:14:50,972
‫انظر لهذا، "المدينتين التوأم"‬

166
00:14:51,538 --> 00:14:54,711
‫المبنى الزجاجي الكبير هو (آي دي أس)‬
‫أعلى ناطحة سحاب في منطقة (الغرب الأوسط)‬

167
00:14:54,797 --> 00:15:00,751
‫بعد مبنى (سيرز) في (شيكاغو)‬
‫أو مبنى (جون هانكوك)‬

168
00:15:01,186 --> 00:15:04,707
‫- هل سبق وذهبت إلى (مينابوليس)؟‬
‫- لا‬

169
00:15:07,490 --> 00:15:09,662
‫هل ستموت إن قلت شيئاً؟‬

170
00:15:10,619 --> 00:15:12,010
‫لقد قلت‬

171
00:15:12,315 --> 00:15:15,748
‫"لا"؟ هذه أول كلمة قلتها‬
‫طوال الساعات الأربع الماضية‬

172
00:15:16,835 --> 00:15:20,225
‫هذا نبع مِن الأحاديث!‬

173
00:15:20,922 --> 00:15:24,965
‫هذا نبع حار مِن الأحاديث‬
‫أعني... على رسلك يا رجل!‬

174
00:15:26,878 --> 00:15:28,224
‫تبّاً!‬

175
00:15:28,438 --> 00:15:31,564
‫أنا جالس هنا أقود السيارة‬
‫أقوم بالجهد كله‬

176
00:15:31,695 --> 00:15:37,123
‫أقود بعيداً عن (برينارد)‬
‫أقود وأحاول الدردشة‬

177
00:15:37,949 --> 00:15:39,772
‫لرفع معنوياتنا‬
‫ومحاربة الملل على الطريق‬

178
00:15:39,903 --> 00:15:42,812
‫ألا تستطيع قول شيء لإجراء محادثة؟‬

179
00:15:45,810 --> 00:15:47,936
‫تبّاً! أنا أيضاً لست مضطراً للتحدث‬

180
00:15:48,503 --> 00:15:49,892
‫فلنر إن كان هذا سيعجبك‬

181
00:15:54,233 --> 00:15:55,970
‫صمت مطلق‬

182
00:15:56,233 --> 00:15:58,229
‫أنا أيضاً أستطيع عمل هذا‬
‫أيّها المتحاذق‬

183
00:15:58,795 --> 00:16:00,229
‫سنرى إن كان هذا سيعجبك‬

184
00:16:03,442 --> 00:16:04,787
‫صمت مطلق!‬

185
00:16:07,611 --> 00:16:10,954
‫"سيد (لانديغارد)، أنا (رايلي ديفنباك)‬
‫مِن شركة (جي إم إي سي)"‬

186
00:16:11,085 --> 00:16:13,125
‫- "كيف حالك هذا الصباح؟"‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

187
00:16:13,256 --> 00:16:16,296
‫"بخير سيد (لانديغارد)‬
‫يصعب الوصول إليك هاتفياً"‬

188
00:16:16,427 --> 00:16:19,292
‫العمل كثير هنا‬
‫لكننا نحبه هكذا‬

189
00:16:19,423 --> 00:16:24,720
‫"هذا مؤكد، في الوثائق المالية الأخيرة‬
‫التي أرسلتها لنا"‬

190
00:16:24,851 --> 00:16:26,892
‫"لا أستطيع قراءة الأرقام المتسلسلة‬
‫للمركبات..."‬

191
00:16:27,024 --> 00:16:29,715
‫نعم، لكنّي حصلت على...‬
‫لا عليك، القروض منظمة الآن‬

192
00:16:29,846 --> 00:16:33,320
‫- حصلت على الـ... ماذا؟‬
‫- "نعم، الـ٣٢٠ ألفاً"‬

193
00:16:33,451 --> 00:16:35,882
‫- "حصلت على النقود الشهر الماضي"‬
‫- نعم، إذن، الأمور منظمة‬

194
00:16:35,969 --> 00:16:38,313
‫"نعم، لكن السيارات التي تقترض عليها"‬

195
00:16:38,445 --> 00:16:42,527
‫"لا أستطيع قراءة أرقامها المتسلسلة‬
‫على طلبك، ربّما يمكنك قراءتها..."‬

196
00:16:42,658 --> 00:16:44,741
‫نعم، لكن الصفقة تمت‬
‫وحصلتُ على النقود‬

197
00:16:44,873 --> 00:16:46,913
‫"نعم، لكن لدينا تدقيق هنا‬
‫ويجب أن أعرف..."‬

198
00:16:47,044 --> 00:16:50,560
‫"أن السيارات التي تمولها بهذه النقود‬
‫موجودة حقاً"‬

199
00:16:50,692 --> 00:16:54,685
‫- نعم، موجودة بالفعل‬
‫- "أنا متأكد مِن هذا"‬

200
00:16:54,773 --> 00:16:56,770
‫"لكنّي لا أستطيع‬
‫قراءة الأرقام المتسلسلة هنا"‬

201
00:16:56,902 --> 00:17:02,982
‫- "فإن استطعت أن تقرأ لي..."‬
‫- نعم، لكن... إنّها ليست أمامي‬

202
00:17:03,069 --> 00:17:06,195
‫- لِم لا أرسل إليك نسخة بالفاكس؟‬
‫- "لا، الفاكس لن يفيدني"‬

203
00:17:06,326 --> 00:17:11,362
‫- "هذا ما لديّ ولا أستطيع قراءته"‬
‫- حسناً، سأطلب مِن السكرتيرة نسخة لك‬

204
00:17:11,450 --> 00:17:16,660
‫"حسناً، لأنّي إن لَم أستطع الربط بين‬
‫الأرقام والسيارات فعليّ استرداد النقود"‬

205
00:17:16,792 --> 00:17:19,571
‫- نعم، كم هو المبلغ؟‬
‫- "٣٢٠ ألف دولار"‬

206
00:17:19,701 --> 00:17:22,743
‫"وعليّ ربط هذا المبلغ‬
‫بالسيارات المقرضة..."‬

207
00:17:22,829 --> 00:17:25,870
‫- نعم، لا مشكلة، سأرسلها بالفاكس...‬
‫- "لا، الفاكس لن يفي بالغرض"‬

208
00:17:25,956 --> 00:17:28,997
‫- أعني أنّي سأرسلها، سأرسلها فوراً‬
‫- "حسناً، جيد"‬

209
00:17:29,082 --> 00:17:30,646
‫حسناً، اتفقنا‬

210
00:17:37,464 --> 00:17:39,287
‫- "عدنا مع (كيتي كارلسون)"‬
‫- "مرحباً"‬

211
00:17:39,420 --> 00:17:42,631
‫"قبل أن نبدأ‬
‫نذكّر مشاهدينا في البيوت"‬

212
00:17:42,719 --> 00:17:44,802
‫"أننا هذا الشهر للسنة الثانية‬
‫على التوالي"‬

213
00:17:44,935 --> 00:17:47,149
‫"سأقوم أنا و(كيتي)‬
‫مع شركة (توينسيتيز) للسفريات"‬

214
00:17:47,279 --> 00:17:49,925
‫"سنقوم برحلة لمدة أسبوعين‬
‫في مركب في نهر (النيل)"‬

215
00:17:50,015 --> 00:17:51,708
‫"سنقضي وقتاً رائعاً‬
‫وبالتأكيد سمعتم عنها"‬

216
00:17:51,840 --> 00:17:54,792
‫"ونريد منكم جميعاً مرافقتنا"‬

217
00:17:55,357 --> 00:17:56,789
‫"وهذه هي الحقيقة"‬

218
00:17:58,310 --> 00:18:01,610
‫"حسناً، لمَن انضموا إلينا للتوّ‬
‫سترينا (كيتي) هذا الصباح"‬

219
00:18:01,742 --> 00:18:04,999
‫"كيفية تزيين البيض بأنفسنا‬
‫في البيت"‬

220
00:18:05,129 --> 00:18:06,994
‫- "والآن يا (كيتي)، عليّ الاعتراف..."‬
‫- "ماذا؟"‬

221
00:18:07,126 --> 00:18:10,121
‫- "فوجئت عندما حملت هذه"‬
‫- "لماذا؟"‬

222
00:18:10,254 --> 00:18:12,988
‫- "هذه بيضة فارغة"‬
‫- "هذا صحيح يا (ديل)"‬

223
00:18:13,119 --> 00:18:15,333
‫- "كيف تخرجين... أكانت هنا بيضة؟"‬
‫- "نعم"‬

224
00:18:15,466 --> 00:18:21,457
‫"حسناً، كيف... ألديك دجاج فارغ‬
‫في مكان ما يضع بيضاً فارغاً؟"‬

225
00:18:21,588 --> 00:18:25,280
‫"لا، أؤكد لك أن هذه..."‬

226
00:18:40,567 --> 00:18:42,129
‫- مرهم‬
‫- ماذا؟‬

227
00:18:42,607 --> 00:18:44,516
‫أحتاج إلى مرهم‬

228
00:19:23,820 --> 00:19:25,428
‫- "عليك أن..."‬
‫- "أتريد أنت أن تكسره؟"‬

229
00:19:30,727 --> 00:19:32,072
‫تبّاً!‬

230
00:20:26,619 --> 00:20:28,789
‫- كيف حالك (ستان)؟‬
‫- كيف حالك يا (ويد)؟‬

231
00:20:28,920 --> 00:20:30,612
‫ تسرني رؤيتك مرة أخرى (جيري)‬

232
00:20:30,962 --> 00:20:33,480
‫إن كانت حساباتك صحيحة‬
‫فهذا يبدو مشروعاً مبشراً‬

233
00:20:33,567 --> 00:20:35,955
‫هذه الأرقام صحيحة فعلاً، صدقني‬

234
00:20:36,086 --> 00:20:38,648
‫- إنّه مشروع قابل للتنفيذ‬
‫- تهانينا يا (جيري)‬

235
00:20:38,779 --> 00:20:43,338
‫- شكراً (ستان)، إنه...‬
‫- ما هي العمولة التي تريدها؟‬

236
00:20:46,074 --> 00:20:50,416
‫الأمور المالية دقيقة جداً‬
‫الشيء الوحيد الذي لا نعرفه هو أجرك‬

237
00:20:51,504 --> 00:20:55,453
‫أجري؟ عمّ يتحدث يا (ويد)؟‬

238
00:20:55,542 --> 00:20:57,583
‫- أنا و(ستان) موافقان‬
‫- نعم‬

239
00:20:57,713 --> 00:20:59,621
‫- نحن مستعدان للاستثمار فيه‬
‫- نعم‬

240
00:21:00,667 --> 00:21:04,011
‫لكننا لَم نتحدث عن أجرك‬
‫مقابل تقديم هذا لنا‬

241
00:21:04,142 --> 00:21:09,613
‫لا يا (ويد)، قدمت لكما المشروع‬
‫لتقرضاني المال لأنفذه، إنه مشروعي‬

242
00:21:12,131 --> 00:21:15,648
‫- (جيري)، ظننا أنّك تقدم لنا استثماراً‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

243
00:21:15,824 --> 00:21:18,907
‫أنت تقول... ماذا تقول؟‬

244
00:21:19,038 --> 00:21:22,640
‫تقول أن ندفع المال كله‬
‫وأنت تأخذ الأرباح‬

245
00:21:24,637 --> 00:21:29,285
‫لا، سأسدد لكما رأس المال والفائدة‬

246
00:21:29,417 --> 00:21:32,369
‫ومستعد للدفع أعلى مِن النسبة‬
‫المتعارف عليها‬

247
00:21:32,500 --> 00:21:35,757
‫- نحن لسنا بنكاً يا (جيري)‬
‫- لو أردت فوائد مصرفية على ٧٥٠ ألفاً‬

248
00:21:35,888 --> 00:21:38,667
‫لذهبت إلى بنك (ميدويست فيدرال)‬
‫وتحدثت إلى (بيل ديل)‬

249
00:21:38,884 --> 00:21:40,273
‫- إنه في بنك (نورثستار)‬
‫- إنّه...‬

250
00:21:40,403 --> 00:21:45,136
‫لا، لا أحتاج إلى عمولة بل...‬

251
00:21:46,831 --> 00:21:50,305
‫كم ستكون العمولة؟ ١٠ بالمئة؟‬
‫هذا لن يفي بالغرض لي‬

252
00:21:50,436 --> 00:21:54,863
‫- أحتاج لرأس المال‬
‫- لن نعطيك ٧٥٠ ألف دولار يا (جيري)‬

253
00:21:54,951 --> 00:21:56,515
‫بماذا كنت تفكر؟‬

254
00:21:56,646 --> 00:21:59,077
‫إن كنت سأجني الفائدة المصرفية فقط‬
‫أريد ضمانة تامة‬

255
00:21:59,209 --> 00:22:02,160
‫مثل مؤسسة التأمين الفيدرالية‬
‫ولا أرى شيئاً كهذا هنا‬

256
00:22:02,248 --> 00:22:04,244
‫نعم، لكن... أنا...‬

257
00:22:06,505 --> 00:22:12,932
‫- حسناً، أضمن لك استعادة نقودك‬
‫- لست أتحدث عن وعودك يا (جيري)‬

258
00:22:13,149 --> 00:22:15,624
‫- تبّاً! ماذا...‬
‫- لسنا بنكاً يا (جيري)‬

259
00:22:16,711 --> 00:22:20,662
‫لا أريد أن أستثنيك مِن المنفعة‬
‫لكن هذه صفقة جيدة‬

260
00:22:21,792 --> 00:22:26,004
‫أفترض أنّك لا تمانع أن نأخذ المشروع‬
‫إن لَم تكن مهتماً‬

261
00:22:26,525 --> 00:22:27,915
‫بشكل مستقل‬

262
00:23:30,017 --> 00:23:31,407
‫اللعنة!‬

263
00:24:01,069 --> 00:24:02,459
‫حبيبتي؟‬

264
00:24:04,847 --> 00:24:06,192
‫أحضرت أغراض البقالة‬

265
00:24:43,108 --> 00:24:46,538
‫"نعم (ويد)، أنا (جيري)، أنا..."‬

266
00:24:48,884 --> 00:24:50,881
‫"أنا (جيري) يا (ويد)‬
‫لا أعرف ماذا أفعل"‬

267
00:24:51,010 --> 00:24:54,876
‫"إنّها (جين)، لا أعرف ماذا أفعل‬
‫إنّها زوجتي؟"‬

268
00:24:55,399 --> 00:24:56,962
‫"لا أعرف ماذا أفعل، إنها (جين)"‬

269
00:24:59,872 --> 00:25:01,998
‫نعم، (ويد)، أنا (جيري)‬

270
00:25:05,344 --> 00:25:07,948
‫(ويد)، أنا (جيري)...‬
‫علينا التحدث‬

271
00:25:08,079 --> 00:25:09,469
‫حدث أمر مرو... ربّاه!‬

272
00:25:09,600 --> 00:25:10,945
‫إنّه أمر مروع!‬

273
00:25:19,068 --> 00:25:22,539
‫- "نعم سيدي"‬
‫- (ويد غاستفسون) مِن فضلك‬

274
00:25:43,865 --> 00:25:46,600
‫"مرحباً بكم في (برينارد)‬
‫موطن (بول بونيان)"‬

275
00:25:59,283 --> 00:26:03,538
‫اصمتي وإلاّ ألقيت‬
‫بك في صندوق السيارة‬

276
00:26:04,190 --> 00:26:06,360
‫هذا أكثر مما سمعته منك‬
‫طوال أسبوع‬

277
00:26:14,569 --> 00:26:16,652
‫اللعنة!‬

278
00:26:19,347 --> 00:26:20,953
‫لوحة السيارة‬

279
00:26:26,251 --> 00:26:27,943
‫إنّها لوحة السيارة فقط‬

280
00:26:28,683 --> 00:26:30,810
‫لا أضع لوحة الأرقام على السيارة‬

281
00:26:32,896 --> 00:26:34,979
‫لا تقلق، سأتولى هذا الأمر‬

282
00:26:59,561 --> 00:27:04,467
‫التزمي الهدوء أيّتها السيدة‬
‫وإلاّ فسنضطر إلى... قتلك‬

283
00:27:12,633 --> 00:27:14,976
‫سأتدبر هذا الأمر‬

284
00:27:38,300 --> 00:27:39,689
‫كيف يمكنني مساعدتك أيّها الشرطي؟‬

285
00:27:50,284 --> 00:27:53,282
‫- هل هذه سيارة جديدة سيدي؟‬
‫- بالتأكيد أيّها الشرطي‬

286
00:27:53,411 --> 00:27:54,758
‫ما زالت تفوح منها تلك الرائحة‬

287
00:27:56,148 --> 00:27:58,620
‫يُفترض بك وضع اللوحات المؤقتة‬

288
00:27:58,710 --> 00:28:01,272
‫إمّا في موضع لوحة السيارة‬
‫أو تلصقها بالزجاج الخلفي مِن الداخل‬

289
00:28:01,403 --> 00:28:04,660
‫- بالتأكيد‬
‫- أيمكنني رؤية الرخص ودفتر التسجيل؟‬

290
00:28:04,920 --> 00:28:06,309
‫بالتأكيد‬

291
00:28:09,176 --> 00:28:14,691
‫كنت أنوي وضع اللوحات‬
‫لأكون متقيداً بالقانون، لكن...‬

292
00:28:15,430 --> 00:28:18,297
‫لا بد أنّي نسيت‬

293
00:28:20,510 --> 00:28:23,941
‫ربّما مِن الأفضل أن أفعل هذا هنا‬
‫في (برينارد)‬

294
00:28:25,983 --> 00:28:29,457
‫- ما هذا سيدي؟‬
‫- رخصتي ودفتر التسجيل‬

295
00:28:31,457 --> 00:28:33,279
‫أريد أن أكون ملتزماً بالقانون‬

296
00:28:35,712 --> 00:28:39,271
‫فكرت أنّنا نستطيع معالجة الأمر هنا‬

297
00:28:45,786 --> 00:28:48,304
‫أعد هذه لجيبك مِن فضلك‬

298
00:28:48,957 --> 00:28:51,127
‫واخرج مِن السيارة مِن فضلك سيدي‬

299
00:29:01,465 --> 00:29:02,855
‫يا إلهي!‬

300
00:29:15,492 --> 00:29:16,837
‫اخرسي!‬

301
00:29:37,726 --> 00:29:39,593
‫يا إلهي!‬

302
00:29:41,810 --> 00:29:43,980
‫ستتولى هذا الأمر‬

303
00:29:48,062 --> 00:29:50,712
‫أنت شخص متساهل جداً‬

304
00:29:52,147 --> 00:29:53,838
‫يا إلهي!‬

305
00:29:55,838 --> 00:29:57,661
‫أبعده عن الطريق‬

306
00:29:58,878 --> 00:30:00,267
‫حسناً‬

307
00:31:19,902 --> 00:31:21,509
‫سنرى الآن‬

308
00:33:51,655 --> 00:33:53,045
‫يا إلهي!‬

309
00:33:58,909 --> 00:34:02,210
‫- مرحباً، هنا (مارج)‬
‫- "آسف لإزعاجك، لكن..."‬

310
00:34:02,342 --> 00:34:04,598
‫- يا إلهي! أين؟‬
‫- "خارج البلدة..."‬

311
00:34:04,687 --> 00:34:07,207
‫- صحيح؟‬
‫- "نعم، صحيح..."‬

312
00:34:07,339 --> 00:34:10,683
‫- يا إلهي!‬
‫- "نعم، أمر فظيع"‬

313
00:34:10,814 --> 00:34:12,941
‫- سأكون هناك بعد قليل‬
‫- "حسناً"‬

314
00:34:13,072 --> 00:34:14,897
‫حسناً، جيد‬

315
00:34:23,367 --> 00:34:25,627
‫يمكنك النوم، ما زال الوقت مبكراً‬

316
00:34:26,237 --> 00:34:27,756
‫- هل عليك الذهاب؟‬
‫- نعم‬

317
00:34:29,365 --> 00:34:33,794
‫- سأعد لك البيض‬
‫- لا داعي حبيبي، عليّ الذهاب‬

318
00:34:33,882 --> 00:34:36,358
‫يجب أن تتناولي الفطور يا (مارج)‬

319
00:34:38,184 --> 00:34:39,791
‫سأعد لك البيض‬

320
00:34:41,268 --> 00:34:45,351
‫- يمكنك العودة للنوم حبيبي‬
‫- يجب أن تتناولي الفطور‬

321
00:34:49,218 --> 00:34:50,781
‫سأعد لك البيض‬

322
00:34:51,520 --> 00:34:53,388
‫(نورم)!‬

323
00:35:00,210 --> 00:35:02,642
‫شكراً حبيبي، عليّ الذهاب‬

324
00:35:02,947 --> 00:35:05,292
‫- أحبك (مارجي)‬
‫- أحبك عزيزي‬

325
00:35:38,701 --> 00:35:40,655
‫- حبيبي‬
‫- نعم‬

326
00:35:40,787 --> 00:35:42,785
‫السيارة بحاجة إلى شحن‬

327
00:36:02,249 --> 00:36:03,594
‫مرحباً (لو)‬

328
00:36:05,550 --> 00:36:08,331
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- (مارجي)‬

329
00:36:08,765 --> 00:36:11,805
‫- فكرت أنك ستحتاجين لشيء يدفئك‬
‫- شكراً جزيلاً‬

330
00:36:12,241 --> 00:36:14,760
‫ما الذي حدث؟‬
‫قال (كيري) إنها ٣ جرائم قتل‬

331
00:36:14,891 --> 00:36:17,583
‫نعم، يبدو الأمر مروعاً‬
‫يوجد قتيلان هنا‬

332
00:36:18,281 --> 00:36:19,800
‫أين الجميع؟‬

333
00:36:19,931 --> 00:36:22,928
‫حسناً، البرودة شديدة يا (مارجي)‬

334
00:36:25,058 --> 00:36:27,056
‫انتبهي أين تسيرين يا (مارجي)‬

335
00:36:36,788 --> 00:36:38,959
‫يا إلهي! إذن...‬

336
00:36:39,307 --> 00:36:42,739
‫يا إلهي! هذه القتيلة الثانية‬

337
00:36:44,260 --> 00:36:46,997
‫إنّها مصابة برأسها ويدها‬

338
00:36:48,430 --> 00:36:51,298
‫- أظنّه جرحاً دفاعياً‬
‫- حقاً؟‬

339
00:36:52,862 --> 00:36:54,554
‫أين الشرطي؟‬

340
00:36:54,991 --> 00:36:58,118
‫على مسافة بعيدة مِن هنا‬
‫في خندق بجانب سيارته‬

341
00:36:59,032 --> 00:37:03,246
‫حسناً، إذن‬
‫أوقف شرطي الدورية شخصاً‬

342
00:37:03,724 --> 00:37:06,678
‫ثم حدث إطلاق نار‬
‫ومرّ هذان الشخصان بسيارتهما‬

343
00:37:06,809 --> 00:37:11,586
‫فحدثت مطاردة بسرعة عالية‬
‫انتهت هنا وقُتلا بطريقة الإعدام‬

344
00:37:11,892 --> 00:37:13,281
‫نعم‬

345
00:37:14,410 --> 00:37:17,320
‫سأتفاجأ إن تبين أن الفاعل‬
‫مِن (برينارد)‬

346
00:37:17,453 --> 00:37:18,798
‫نعم‬

347
00:37:20,233 --> 00:37:24,273
‫وهناك شيء آخر‬
‫يبدو مِن آثار قدميه أنّه ضخم‬

348
00:37:28,705 --> 00:37:30,485
‫هل ترين شيئاً هناك أيتها الرئيسة؟‬

349
00:37:31,268 --> 00:37:34,264
‫لا، أظنّ فقط أنّي سأتقيأ‬

350
00:37:34,396 --> 00:37:37,654
‫يا إلهي! هل أنت بخير يا (مارجي)؟‬

351
00:37:38,001 --> 00:37:39,389
‫نعم، أنا بخير‬

352
00:37:42,041 --> 00:37:43,647
‫إنّه غثيان الصباح فقط‬

353
00:37:46,473 --> 00:37:47,992
‫حسناً، لقد انتهى‬

354
00:37:48,124 --> 00:37:50,775
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، والآن أشعر بالجوع مجدداً‬

355
00:37:51,644 --> 00:37:54,814
‫- هل تناولت الفطور؟‬
‫- نعم‬

356
00:37:55,727 --> 00:37:57,594
‫- أعدّ (نورم) البيض‬
‫- حقاً؟‬

357
00:37:58,985 --> 00:38:02,503
‫حسناً، ما رأيك الآن؟‬

358
00:38:03,895 --> 00:38:05,979
‫فلنذهب ونر الشرطي‬

359
00:38:08,846 --> 00:38:10,756
‫توجد آثار أقدام مختلفة هنا يا (لو)‬

360
00:38:10,932 --> 00:38:14,103
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، هذا حجمه أصغر مِن صديقه‬

361
00:38:14,234 --> 00:38:17,666
‫- حقاً؟‬
‫- بحق السماء؟‬

362
00:38:18,100 --> 00:38:19,794
‫كيف يبدو الأمر يا (مارج)؟‬

363
00:38:20,013 --> 00:38:24,920
‫ما زال مسدسه معه‬
‫ويبدو رجلاً لطيفاً‬

364
00:38:25,748 --> 00:38:28,614
‫- إنه لأمر مؤسف‬
‫- نعم‬

365
00:38:31,655 --> 00:38:34,479
‫- هل عبثت بسيارته؟‬
‫- هذا مستحيل‬

366
00:38:34,871 --> 00:38:36,260
‫أحدهم أطفأ مصابيحها‬

367
00:38:36,391 --> 00:38:39,171
‫أظنّ الرجل صغير الحجم جلس هنا‬
‫وانتظر عودة صديقه‬

368
00:38:39,303 --> 00:38:41,952
‫- نعم، مؤكد كان الجو بارداً هنا‬
‫- بالتأكيد‬

369
00:38:42,082 --> 00:38:44,906
‫- هل تظنّ (ديف) فتح متجره؟‬
‫- (ديف)؟‬

370
00:38:46,079 --> 00:38:48,205
‫- هل تظنينه متورطاً في هذا؟‬
‫- لا، لا‬

371
00:38:48,295 --> 00:38:50,641
‫أريد فقط شراء‬
‫بعض ديدان الأرض لـ(نورم)‬

372
00:38:53,855 --> 00:38:56,765
‫- هل تحققت مِن دفتر المخالفات؟‬
‫- نعم‬

373
00:38:56,898 --> 00:39:00,938
‫آخر سيارة سجّلها كانت (سييرا)‬
‫بنية اللون الساعة ٢:١٨ صباحاً‬

374
00:39:01,242 --> 00:39:03,326
‫وكتب في خانة رقم لوحة السيارة‬
‫"(د ل ر)"‬

375
00:39:03,458 --> 00:39:07,280
‫أعتقد أنّهما أوقفاه وأطلقا النار عليه‬
‫قبل أن ينهي تسجيل رقمها‬

376
00:39:08,323 --> 00:39:11,799
‫طلبت مِنهم البحث عن سيارة (سييرا)‬
‫بلوحة تبدأ بالأحرف (د ل ر)‬

377
00:39:11,929 --> 00:39:13,274
‫لكنهم لَم يجدوا ما يطابقها بعد‬

378
00:39:14,970 --> 00:39:18,923
‫لا أتفق معك في استنتاجاتك يا (لو)‬

379
00:39:19,228 --> 00:39:20,790
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

380
00:39:21,183 --> 00:39:24,266
‫أظنّ تلك السيارة كان عليها‬
‫لوحة تاجر السيارات‬

381
00:39:25,136 --> 00:39:27,308
‫(د ل ر) ترمز لذلك‬

382
00:39:31,653 --> 00:39:33,041
‫يا للهول!‬

383
00:39:34,303 --> 00:39:38,473
‫(لو)، أسمعت النكتة عن الرجل الذي‬
‫لَم يستطع دفع ثمن لوحة سيارة شخصية‬

384
00:39:38,604 --> 00:39:42,340
‫فقام بتغيير اسمه‬
‫إلى (جي ٣ إل ٢٤٠٤)؟‬

385
00:39:43,122 --> 00:39:45,033
‫نعم، هذه نكتة جيدة‬

386
00:39:52,419 --> 00:39:56,067
‫اسمعني، ما أعرفه هو أنك عندما‬
‫تواجه المتاعب تتصل بالمحترفين‬

387
00:39:56,200 --> 00:39:59,935
‫لا، طلبوا ألاّ نحضر شرطة‬
‫كانوا واضحين في هذا يا (ويد)‬

388
00:40:00,067 --> 00:40:03,410
‫- قالوا إن اتصلنا بالشرطة فسوف...‬
‫- بالطبع سيقولون هذا‬

389
00:40:03,585 --> 00:40:05,451
‫ما ضمانتي؟ (جين) معهم‬

390
00:40:05,756 --> 00:40:09,406
‫إن أعطيت أولئك الأوغاد مليون دولار‬
‫ماذا يضمن لي أنّهم سيطلقون سراحها؟‬

391
00:40:09,535 --> 00:40:11,707
‫- إنّهم...‬
‫- مليون دولار مبلغ كبير جداً‬

392
00:40:11,839 --> 00:40:13,488
‫- نعم، لكن فكر...‬
‫- إنّ ابنتي معهم‬

393
00:40:13,622 --> 00:40:15,010
‫فكر بالأمر جيداً يا (ويد)‬

394
00:40:15,140 --> 00:40:17,791
‫إذا أعطيتهم ما يريدون‬
‫ما الذي سيمنعهم مِن إطلاق سراحها؟‬

395
00:40:18,096 --> 00:40:20,788
‫عليك أن تصغي لي في هذا‬
‫يا (ويد)‬

396
00:40:20,920 --> 00:40:24,655
‫أنت لا تعرف هذه الأمور‬
‫أنت متفائل جداً بهذا‬

397
00:40:24,959 --> 00:40:29,086
‫الشرطة سيفيدوننا في هذا‬
‫أرى أن نتصل بالمحترفين‬

398
00:40:29,217 --> 00:40:32,431
‫لا نريد شرطة، وهذا نهائي‬

399
00:40:32,519 --> 00:40:36,645
‫هذه مسألة تخصني يا (ويد)‬
‫(جين) زوجتي أنا‬

400
00:40:37,255 --> 00:40:39,991
‫عليّ أن أخبرك يا (ويد)‬
‫أنا أميل لرأي (جيري) هنا‬

401
00:40:40,513 --> 00:40:43,162
‫- نعم‬
‫- علينا حماية (جين)، هؤلاء...‬

402
00:40:43,510 --> 00:40:47,245
‫موقفنا ضعيف (ويد)‬
‫الأمر بيدهم هم، هم أصحاب القرار‬

403
00:40:47,377 --> 00:40:49,418
‫- أنت محق‬
‫- اللعنة!‬

404
00:40:49,637 --> 00:40:53,199
‫- صدقني‬
‫- حسناً، لِم لا...‬

405
00:40:54,112 --> 00:40:56,543
‫أرى أنّ علينا أن نعرض عليهم‬
‫نصف مليون‬

406
00:40:57,109 --> 00:41:00,625
‫بربّك! مستحيل يا (ويد)، مستحيل‬

407
00:41:00,713 --> 00:41:03,146
‫- لسنا نقايض الخيول هنا يا (ويد)‬
‫- نعم‬

408
00:41:03,278 --> 00:41:05,884
‫- علينا أن نضغط على أنفسنا‬
‫- نعم‬

409
00:41:08,013 --> 00:41:10,794
‫إذن، ما الخطوة التالية يا (جيري)؟‬

410
00:41:10,968 --> 00:41:13,703
‫سيتصلون ويعطونني التعليمات‬
‫حول مكان التسليم‬

411
00:41:13,834 --> 00:41:16,831
‫- يجب أن تكون النقود جاهزة غداً‬
‫- اللعنة!‬

412
00:41:19,222 --> 00:41:22,263
‫- كيف كانت أمورك اليوم؟‬
‫- بخير‬

413
00:41:24,608 --> 00:41:25,955
‫كيف حالك؟‬

414
00:41:26,609 --> 00:41:31,950
‫حسناً، سنجمع النقود‬
‫لا تقلق بشأن هذا يا (جيري)‬

415
00:41:32,211 --> 00:41:35,947
‫هل تريد معك أحد في البيت‬
‫إلى حين يتصلوا؟‬

416
00:41:36,252 --> 00:41:40,856
‫لا، يريدون التعامل معي فقط‬
‫كانوا واضحين جداً‬

417
00:41:40,988 --> 00:41:44,289
‫قالوا إنّهم لا يريدون أن يسمعنا أحد‬
‫وإنّهم سيراقبوننا‬

418
00:41:44,464 --> 00:41:47,418
‫قد يكون هذا كله هراء‬
‫لكن كما قلت يا (ستان)...‬

419
00:41:47,546 --> 00:41:50,327
‫- القرارات بأيديهم‬
‫- حسناً‬

420
00:41:50,719 --> 00:41:53,325
‫هل سيكون (سكوتي) بخير؟‬

421
00:41:55,237 --> 00:41:57,017
‫نعم، صحيح، (سكوتي)‬

422
00:41:57,758 --> 00:42:00,058
‫نعم، سأذهب للتحدث إليه‬

423
00:42:15,222 --> 00:42:16,612
‫كيف حالك يا (سكوتي)؟‬

424
00:42:17,785 --> 00:42:19,175
‫أبي‬

425
00:42:19,957 --> 00:42:24,127
‫ماذا سيفعلون؟‬
‫ماذا تظنّهم سيفعلون بأمي؟‬

426
00:42:24,259 --> 00:42:25,648
‫اطمئن يا (سكوتي)‬

427
00:42:26,083 --> 00:42:30,340
‫لن يؤذونها‬
‫إنهم يريدون النقود فقط‬

428
00:42:31,166 --> 00:42:35,508
‫- وماذا إن ساءت الأمور يا أبي؟‬
‫- لا، لا‬

429
00:42:35,597 --> 00:42:41,375
‫لن يقع سوء، أنا وجدك نحرص‬
‫على التعامل مع الأمر بالطريقة الصحيحة‬

430
00:42:42,027 --> 00:42:47,718
‫- أعتقد أنّ علينا الاتصال بالشرطة‬
‫- لا، يجب ألاّ يعرف أحد عن هذا‬

431
00:42:48,153 --> 00:42:50,064
‫يجب أن نساير هؤلاء الرجال‬

432
00:42:50,194 --> 00:42:52,278
‫اسأل (ستان غروسمان)‬
‫وسيقول لك الأمر ذاته‬

433
00:42:52,411 --> 00:42:54,930
‫- نعم أبي، لكن...‬
‫- سنعيد لك أمك‬

434
00:42:55,104 --> 00:42:58,014
‫لكن علينا أن نسايرهم، أتفهم؟‬

435
00:43:00,231 --> 00:43:01,576
‫هذا هو الاتفاق‬

436
00:43:05,922 --> 00:43:08,832
‫إن اتصلت (لورين) أو (سيلفيا)‬

437
00:43:08,920 --> 00:43:12,656
‫فقل لهما إنّ أمّك في (فلوريدا)‬
‫مع (بيرل) و(مارتي)‬

438
00:43:16,479 --> 00:43:18,303
‫هذا أفضل ما يمكننا عمله‬

439
00:44:02,357 --> 00:44:03,747
‫لا‬

440
00:44:20,907 --> 00:44:22,297
‫لا‬

441
00:44:27,816 --> 00:44:29,161
‫يا إلهي!‬

442
00:44:45,150 --> 00:44:47,277
‫- حان وقت الغداء، شكراً‬
‫- هذه لك (مارج)‬

443
00:44:47,800 --> 00:44:49,406
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

444
00:44:49,973 --> 00:44:51,318
‫- كيف حالك؟‬
‫- أهلاً‬

445
00:44:52,231 --> 00:44:54,229
‫(جيني)، علبتان أخرتان‬
‫مِن كريم البشرة لو سمحت‬

446
00:44:54,360 --> 00:44:55,750
‫بالطبع‬

447
00:44:56,750 --> 00:45:00,268
‫- مرحباً حبيبي‬
‫- أحضرت لك الغداء يا (مارجي)‬

448
00:45:01,094 --> 00:45:03,135
‫- ما هذه؟ ديدان الأرض؟‬
‫- نعم‬

449
00:45:03,528 --> 00:45:06,872
‫- شكراً حبيبتي‬
‫- عفواً، شكراً على الغداء‬

450
00:45:07,655 --> 00:45:10,129
‫يبدو لذيذاً، ماذا لدينا هنا؟‬

451
00:45:10,479 --> 00:45:14,954
‫- مِن (آربيز)؟ ما أخبار الرسم؟‬
‫- ممتازة‬

452
00:45:16,081 --> 00:45:18,557
‫اكتشفت أنّ آل (هوتمان)‬
‫سيشتركون برسم هذا العام‬

453
00:45:18,689 --> 00:45:22,380
‫- أنت أفضل منهم يا حبيبي‬
‫- إنّهم ماهرون‬

454
00:45:23,033 --> 00:45:25,161
‫إنّهم ماهرون لكنّك أفضل منهم‬

455
00:45:27,118 --> 00:45:28,508
‫هل تظنين هذا؟‬

456
00:45:30,158 --> 00:45:31,983
‫لوثتي بالطعام‬

457
00:45:34,807 --> 00:45:36,847
‫مرحباً (نورم)، ما أخبار اللوحة؟‬

458
00:45:36,937 --> 00:45:39,806
‫- جيدة‬
‫- ماذا عرفت عن السيارة؟‬

459
00:45:39,978 --> 00:45:42,499
‫لَم يستقبل أي نزل‬
‫سيارة (سييرا) بنية الليلة الماضية‬

460
00:45:42,631 --> 00:45:45,977
‫لكن في الليلة السابقة لها‬
‫نزل رجلان في (بلو أوكس)‬

461
00:45:46,108 --> 00:45:48,758
‫وسجلا معهما سيارة (سييرا)‬
‫مِن دون ملأ خانة رقم السيارة‬

462
00:45:49,411 --> 00:45:51,367
‫- يا إلهي! هذا دليل جيد‬
‫- نعم‬

463
00:45:51,757 --> 00:45:54,103
‫(بلو أوكس)، هناك أيضاً حانة‬
‫سائقي الشاحنات في شارع (آي ٣٥)‬

464
00:45:54,235 --> 00:45:58,711
‫نعم، كان المالك هناك‬
‫وقال إنّه كانت معهما رفيقتان‬

465
00:45:59,190 --> 00:46:01,189
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

466
00:46:05,232 --> 00:46:07,534
‫نعم، نحن الاثنتان‬
‫وهي ذهبت إلى الكلية أيضاً‬

467
00:46:07,665 --> 00:46:09,533
‫درست في (نورمانديل)‬
‫حوالى سنة ونصف‬

468
00:46:09,665 --> 00:46:11,881
‫نعم، التقينا هناك‬
‫لكنّي انسحبت منها‬

469
00:46:12,011 --> 00:46:14,010
‫نعم، انسحبت، نعم‬

470
00:46:14,531 --> 00:46:16,877
‫- مِن أين أنتما؟‬
‫- (تشاسكا)‬

471
00:46:17,010 --> 00:46:20,311
‫أنا مِن (ليسيوار)، لكنّي درست‬
‫الثانوية في (وايت بير ليك)‬

472
00:46:20,531 --> 00:46:23,268
‫- مرحى لفريق (بيرز)‬
‫- حسناً‬

473
00:46:23,616 --> 00:46:25,961
‫أريد أن تصفا لي هذين الرجلين‬

474
00:46:26,224 --> 00:46:29,178
‫- الرجل صغير الحجم كان غريباً‬
‫- ماذا تعنين؟‬

475
00:46:29,353 --> 00:46:30,917
‫لا أدري، لكن مظهره كان غريباً‬

476
00:46:31,351 --> 00:46:33,046
‫أيمكنك التحديد أكثر؟‬

477
00:46:33,786 --> 00:46:36,696
‫لا أستطيع القول‬
‫لكنّه لَم يكن مختوناً‬

478
00:46:38,133 --> 00:46:39,958
‫هل كان مظهره غريباً‬
‫بصرف النظر عن هذا؟‬

479
00:46:40,739 --> 00:46:42,130
‫نعم‬

480
00:46:42,956 --> 00:46:46,736
‫إذن، كنت تمارسين الجنس‬
‫مع الرجل صغير الحجم؟‬

481
00:46:48,346 --> 00:46:51,127
‫- هل يمكنك إخباري بشيء آخر عنه؟‬
‫- لا‬

482
00:46:51,388 --> 00:46:53,213
‫كما قلت، كان مظهره غريباً‬

483
00:46:53,343 --> 00:46:54,820
‫أكثر مِن معظم الناس‬

484
00:46:55,343 --> 00:46:57,733
‫- ماذا عن الرجل الآخر؟‬
‫- كان أكبر سناً‬

485
00:46:57,863 --> 00:46:59,688
‫كان يشبه رجل إعلان الـ(مالبورو)‬

486
00:46:59,820 --> 00:47:01,470
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

487
00:47:01,601 --> 00:47:04,555
‫ربّما أقول هذا لأنّه كان يدخن‬
‫الكثير مِن الـ(مالبورو)‬

488
00:47:05,470 --> 00:47:07,208
‫كأنّه شيء مِن العقل الباطن‬

489
00:47:07,339 --> 00:47:09,683
‫- نعم، هذا وارد الحدوث‬
‫- نعم‬

490
00:47:09,771 --> 00:47:12,423
‫- قالا إنّهما ذاهبان لـ"المدينتين التوأم"‬
‫- حقاً؟‬

491
00:47:12,555 --> 00:47:16,422
‫- نعم، هل يفيدك هذا؟‬
‫- نعم، بالتأكيد، نعم‬

492
00:47:16,553 --> 00:47:17,944
‫نعم‬

493
00:47:20,290 --> 00:47:23,549
‫هيّا، اللعنة!‬

494
00:47:26,373 --> 00:47:27,721
‫يا إلهي!‬

495
00:47:28,288 --> 00:47:31,155
‫اعمل أيّها التلفاز التعس‬

496
00:47:32,632 --> 00:47:34,501
‫لقد مضت أيام‬

497
00:47:35,677 --> 00:47:37,023
‫اللعنة! ليس لدينا شيء نفعله‬

498
00:47:38,806 --> 00:47:40,587
‫التلفاز اللعين لا يعمل‬

499
00:47:42,890 --> 00:47:46,149
‫اللعنة! هيّا‬
‫أعطني أيّ إرسال‬

500
00:47:48,584 --> 00:47:50,105
‫اللعنة!‬

501
00:47:52,582 --> 00:47:54,624
‫اعمل، هيّا‬

502
00:47:54,973 --> 00:47:57,363
‫يا للهول! تبّاً!‬

503
00:48:03,013 --> 00:48:04,490
‫هيّا‬

504
00:48:06,099 --> 00:48:08,184
‫تبّاً! تبّاً!‬

505
00:48:17,008 --> 00:48:19,745
‫"تحمل الخنفساء الدودة إلى وكرها"‬

506
00:48:21,788 --> 00:48:24,526
‫"حيث ستغذي صغارها لمدة ٦ أشهر"‬

507
00:48:27,699 --> 00:48:30,915
‫"في الربيع، تفقس اليرقات‬
‫وتبدأ دورة الحياة مِن جديد"‬

508
00:48:31,045 --> 00:48:34,957
‫حسناً، سأنام الآن‬

509
00:48:36,002 --> 00:48:37,348
‫حقاً؟‬

510
00:48:40,261 --> 00:48:42,737
‫"ها هي ترمي أغلفة اليرقات"‬

511
00:48:56,690 --> 00:48:59,557
‫- ألو‬
‫- "هل أنت (مارج)؟"‬

512
00:48:59,905 --> 00:49:02,295
‫- نعم‬
‫- "(مارج أولمستيد)؟"‬

513
00:49:03,817 --> 00:49:06,033
‫نعم، مَن المتحدث؟‬

514
00:49:06,164 --> 00:49:07,553
‫"أنا (مايك ياناغيتا)"‬

515
00:49:08,468 --> 00:49:11,378
‫"(مايك ياناغيتا)، هل تتذكرينني؟"‬

516
00:49:13,553 --> 00:49:16,028
‫- (مايك ياناغيتا)؟‬
‫- "نعم"‬

517
00:49:16,942 --> 00:49:21,243
‫نعم، بالطبع أتذكرك‬

518
00:49:21,549 --> 00:49:24,069
‫كيف حالك؟ كم الساعة؟‬

519
00:49:24,201 --> 00:49:27,894
‫"يا إلهي! الساعة الـ١١ إلاّ ربعاً‬
‫أرجو أنّي لَم أوقظك"‬

520
00:49:28,026 --> 00:49:30,632
‫لا، لا بأس‬

521
00:49:30,851 --> 00:49:33,153
‫"أنا في "المدينتين التوأم""‬

522
00:49:33,284 --> 00:49:36,108
‫"وكنت أشاهد خبراً في التلفاز‬
‫عن إطلاق النار في (برينارد)"‬

523
00:49:36,241 --> 00:49:38,239
‫- "وشاهدتك في الأخبار"‬
‫- نعم‬

524
00:49:38,369 --> 00:49:41,454
‫"قلت لنفسي، يا إلهي!‬
‫أهذه (مارجي أولمستيد)؟ لا أصدق"‬

525
00:49:41,587 --> 00:49:44,497
‫نعم، هذه أنا‬

526
00:49:44,846 --> 00:49:49,668
‫- "كيف حالك؟"‬
‫- بخير، أنا بخير‬

527
00:49:49,800 --> 00:49:51,363
‫- "حقاً؟"‬
‫- حقاً‬

528
00:49:52,018 --> 00:49:54,754
‫- كيف حالك؟‬
‫- "أنا بخير"‬

529
00:49:56,276 --> 00:50:00,143
‫مضى وقت طويل يا (مايك)‬

530
00:50:01,361 --> 00:50:02,924
‫يسرني سماع أخبارك‬

531
00:50:06,576 --> 00:50:08,313
‫نعم، هذه...‬

532
00:50:08,533 --> 00:50:13,139
‫هذه سيارة رائعة‬
‫فيها نظام دفع أمامي مستقل‬

533
00:50:13,268 --> 00:50:15,007
‫ونظام توجيه بالجريدة والترس‬

534
00:50:15,139 --> 00:50:18,441
‫وكوابح مقاومة للإقفال‬
‫وجهاز إنذار ورادار‬

535
00:50:18,528 --> 00:50:21,179
‫ويمكنني إعطاؤها لك‬
‫مع طلاء مانع للتسرب‬

536
00:50:21,310 --> 00:50:23,395
‫هذا الطلاء المانع للتسرب‬
‫سيمنع التملح‬

537
00:50:23,527 --> 00:50:25,352
‫نعم، لكن لا أحتاج لمانع تسرب‬

538
00:50:25,483 --> 00:50:27,047
‫نعم، لا حاجة لك به‬

539
00:50:27,482 --> 00:50:29,045
‫إن كنت تفكر في التمويل هنا‬

540
00:50:29,306 --> 00:50:32,826
‫يجب أن تعرف عن برنامج التأمين‬
‫المتوفر الآن، إنّه رائع‬

541
00:50:32,959 --> 00:50:35,173
‫- لديك اتصال يا (جيري)‬
‫- نعم، حسناً‬

542
00:50:42,650 --> 00:50:45,734
‫- (جيري لانديغارد)‬
‫- "حسناً (جيري)، أنت على الهاتف وحدك؟"‬

543
00:50:46,214 --> 00:50:48,299
‫- نعم‬
‫- "أتعرف مَن أنا؟"‬

544
00:50:48,431 --> 00:50:50,342
‫نعم، لديّ فكرة‬

545
00:50:50,473 --> 00:50:52,211
‫ما أخبار الـ(سييرا) معك؟‬

546
00:50:52,342 --> 00:50:54,340
‫"لقد تغيرت الظروف يا (جيري)"‬

547
00:50:54,646 --> 00:50:57,297
‫حسناً، ماذا تعني؟‬

548
00:50:57,644 --> 00:51:02,379
‫"لقد تغيرت الأمور، تغيرت الظروف‬
‫وخرجت عن السيطرة، ظروف قاهرة"‬

549
00:51:02,512 --> 00:51:04,858
‫ماذا... كيف حال (جين)؟‬

550
00:51:06,771 --> 00:51:08,596
‫- "مَن (جين)؟"‬
‫- زوجتي‬

551
00:51:09,205 --> 00:51:10,855
‫- ماذا...‬
‫- "إنّها بخير"‬

552
00:51:10,988 --> 00:51:13,204
‫"لكن هناك ٣ أشخاص‬
‫في (برينارد) ليسوا بخير"‬

553
00:51:13,334 --> 00:51:16,201
‫عم تتحدث؟ دعنا نتم الصفقة‬

554
00:51:16,334 --> 00:51:17,984
‫"أريقت دماء يا (جيري)"‬

555
00:51:19,332 --> 00:51:22,112
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "ثلاثة أشخاص في (برينارد)"‬

556
00:51:22,548 --> 00:51:25,240
‫- يا إلهي!‬
‫- "نعم، نحتاج لنقود أكثر"‬

557
00:51:25,721 --> 00:51:29,023
‫عمّ تتحدث؟ بم تورّطتما؟‬

558
00:51:29,155 --> 00:51:32,153
‫- "نحتاج نقوداً أكثر"‬
‫- يُفترض أن تكون عملية بلا عنف‬

559
00:51:32,285 --> 00:51:34,717
‫"لا تقاطعني يا (جيري)، اخرس"‬

560
00:51:34,848 --> 00:51:38,107
‫- أنا آسف، لكنّي لا...‬
‫- "لن أجادلك يا (جيري)"‬

561
00:51:38,239 --> 00:51:40,889
‫"لن أجادلك‬
‫نريد الآن الـ٨٠ ألفاً كلها"‬

562
00:51:41,019 --> 00:51:44,103
‫- بحق السماء!‬
‫- "لقد أريقت دماء"‬

563
00:51:44,236 --> 00:51:47,495
‫"لقد واجهنا الخطر يا (جيري)‬
‫سأحضر للبلدة غداً، جهّز النقود"‬

564
00:51:47,973 --> 00:51:51,362
‫- عقدنا اتفاقاً، والاتفاق لا يتغير‬
‫- "حقاً يا (جيري)؟"‬

565
00:51:51,494 --> 00:51:55,013
‫"اسأل القتلى الثلاث في (برينارد)‬
‫إن كان الاتفاق لا يتغير، اسألهم"‬

566
00:51:55,145 --> 00:51:57,274
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "ماذا تعني؟"‬

567
00:51:57,492 --> 00:51:58,838
‫"سأراك غداً"‬

568
00:52:02,924 --> 00:52:04,662
‫- نعم‬
‫- "(جيروم لانديغارد)؟"‬

569
00:52:05,054 --> 00:52:06,965
‫- نعم‬
‫- "أنا (رايلي ديفنباك)"‬

570
00:52:07,097 --> 00:52:10,704
‫"مِن شركة (جي إم إي سي)‬
‫لَم أستلم أرقام السيارات كما وعدتني"‬

571
00:52:10,834 --> 00:52:12,180
‫بلى... إنّها في البريد‬

572
00:52:12,617 --> 00:52:15,268
‫- إنّها في البريد‬
‫- "قد يكون هذا صحيحاً"‬

573
00:52:15,354 --> 00:52:19,481
‫"لكن عليّ إخبارك بأنّي إن لَم أستلمها‬
‫بحلول عصر الغد"‬

574
00:52:19,613 --> 00:52:22,221
‫"فسأضطر لإحالة المسألة للقسم القانوني"‬

575
00:52:22,353 --> 00:52:24,395
‫- نعم‬
‫- "لقد نفد صبري"‬

576
00:52:24,525 --> 00:52:25,871
‫- حسناً‬
‫- "طاب يومك سيدي"‬

577
00:52:26,046 --> 00:52:27,437
‫نعم‬

578
00:52:31,914 --> 00:52:34,955
‫"ستتفاجأ بكل ما تتميز به هذه..."‬

579
00:52:37,564 --> 00:52:40,040
‫"أعرف شعورك، لكن عندما تقودها..."‬

580
00:53:25,502 --> 00:53:28,109
‫مرحباً (نورم)‬
‫كيف حالك يا (مارجي)؟‬

581
00:53:28,806 --> 00:53:31,673
‫- كيف تجدين اللحم المقلي؟‬
‫- لذيذ، أتريد القليل؟‬

582
00:53:31,805 --> 00:53:35,976
‫لا، لدي... (نورم)‬
‫ظننتك ستذهب لصيد السمك في (ميل لاكس)‬

583
00:53:37,715 --> 00:53:39,106
‫نعم، بعد الغداء‬

584
00:53:40,062 --> 00:53:42,887
‫- ماذا لديك؟‬
‫- الأرقام التي طلبتها‬

585
00:53:43,800 --> 00:53:46,407
‫أجريت الاتصالات مِن هاتف عمومي‬
‫في (بلو أوكس)‬

586
00:53:46,539 --> 00:53:48,581
‫اتصالان مع (مينابوليس) تلك الليلة‬

587
00:53:48,711 --> 00:53:53,404
‫الرقم الأول لشركة شاحنات‬
‫والثاني لمسكن خاص باسم (شيب برادفوت)‬

588
00:53:54,883 --> 00:53:58,185
‫- ما اسمه؟‬
‫- (شيب برادفوت)، هذا اسمه‬

589
00:53:59,316 --> 00:54:00,662
‫نعم‬

590
00:54:01,489 --> 00:54:05,921
‫حسناً، أظنّني سأذهب هناك إذن‬

591
00:54:06,052 --> 00:54:07,920
‫حقاً؟ إلى "المدينتين التوأم"؟‬

592
00:54:11,051 --> 00:54:12,397
‫حقاً؟‬

593
00:54:26,263 --> 00:54:28,174
‫تبّاً! أريد المشاركة في هذا‬

594
00:54:29,305 --> 00:54:31,521
‫لا يا (ويد)، كانوا واضحين جداً‬

595
00:54:31,652 --> 00:54:35,475
‫قالوا إنّهم سيتصلون غداً لإعطائي التعليمات‬
‫ويجب أن أسلّم النقود وحدي‬

596
00:54:35,608 --> 00:54:37,475
‫إنّها نقودي أنا وأنا سأسلّمها‬

597
00:54:38,171 --> 00:54:40,822
‫- لِم يهتمون بهذا؟‬
‫- (ويد) محق في هذا‬

598
00:54:40,953 --> 00:54:42,516
‫أنا سأستلم المكالمة‬
‫إن أردت يا (جيري)‬

599
00:54:42,648 --> 00:54:45,646
‫لا، إنّهم يتعاملون معي فقط‬

600
00:54:46,341 --> 00:54:52,643
‫أشعر بتوترهم على الهاتف‬
‫إنّهم شديدو... إنّهم خطرون‬

601
00:54:52,775 --> 00:54:54,902
‫هذا سبب أكبر، لا أريد أن...‬

602
00:54:55,295 --> 00:54:57,772
‫مع احترامي يا (جيري)‬
‫لا أريد أن تفسد هذا‬

603
00:54:58,468 --> 00:55:00,944
‫- ماذا تعني؟‬
‫- يريدون نقودي، فليتعاملوا معي إذن‬

604
00:55:01,077 --> 00:55:03,075
‫- وإلاّ فسألجأ لشخص محترف‬
‫- لا، أنت...‬

605
00:55:03,205 --> 00:55:05,160
‫- إنّها مليون دولار‬
‫- لا، الأمر...‬

606
00:55:05,292 --> 00:55:08,334
‫اسمع يا (جيري)‬
‫أنت لا تبيعني سيارة هنا‬

607
00:55:08,462 --> 00:55:10,983
‫أنا أدير الأمور هنا، وهذا نهائي‬

608
00:55:12,550 --> 00:55:14,635
‫نفضّل تولّي الأمر‬
‫بهذه الطريقة يا (جيري)‬

609
00:55:21,504 --> 00:55:23,458
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

610
00:55:23,720 --> 00:55:25,283
‫- بخير‬
‫- كيف حالك اليوم سيدتي؟‬

611
00:55:25,414 --> 00:55:27,673
‫أنا بأفضل حال، شكراً‬

612
00:55:27,892 --> 00:55:29,977
‫أنا السيدة (غندرسون)‬
‫ولديّ حجز هنا‬

613
00:55:31,803 --> 00:55:34,062
‫نعم، هذا صحيح سيدة (غندرسون)‬

614
00:55:34,715 --> 00:55:36,409
‫هل يوجد هاتف هنا؟‬

615
00:55:39,323 --> 00:55:40,714
‫المحقق (سايبرت)؟‬

616
00:55:41,060 --> 00:55:44,276
‫نعم، أنا (مارج غندرسون) مِن (برينارد)‬
‫تحدثت معك في وقت سابق‬

617
00:55:45,537 --> 00:55:47,622
‫في الحقيقة، أنا هنا في البلدة‬

618
00:55:48,016 --> 00:55:49,883
‫كان لديّ عمل في "المدينتين التوأم"‬

619
00:55:50,014 --> 00:55:54,793
‫ففكرت في سؤالك عن نتيجة البحث‬
‫عن (شيب برادفوت)‬

620
00:55:55,968 --> 00:55:57,359
‫حقاً؟‬

621
00:55:58,142 --> 00:55:59,923
‫قد أزوره إن كان لديك...‬

622
00:56:01,314 --> 00:56:03,443
‫لا، يمكنني العثور على هذا‬

623
00:56:04,356 --> 00:56:06,615
‫شكراً جزيلاً، على فكرة...‬

624
00:56:07,356 --> 00:56:10,701
‫هل تعرف مكاناً جيداً‬
‫لتناول الغداء في وسط البلدة؟‬

625
00:56:12,179 --> 00:56:13,570
‫الـ(راديسون)‬

626
00:56:14,613 --> 00:56:16,438
‫حقاً؟ هل أسعاره معقولة؟‬

627
00:56:18,873 --> 00:56:20,436
‫"المحطة الرئيسية"‬

628
00:57:34,107 --> 00:57:35,714
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

629
00:57:36,062 --> 00:57:37,755
‫قررت ألاّ أركن السيارة هنا‬

630
00:57:38,929 --> 00:57:41,145
‫ماذا تعني؟ قررت ألاّ تركنها هنا؟‬

631
00:57:41,321 --> 00:57:44,102
‫نعم، دخلت قبل قليل‬
‫وقررت ألاّ أركنها هنا، لذا...‬

632
00:57:44,232 --> 00:57:48,925
‫- لكن، أنا آسف سيدي...‬
‫- قررت ألاّ... أنا...‬

633
00:57:50,141 --> 00:57:53,619
‫قررت عدم القيام بمشواري، لذا...‬

634
00:57:53,795 --> 00:57:56,401
‫أنا آسف سيدي‬
‫عليك رغم هذا أن تدفع ٤ دولارات‬

635
00:57:58,836 --> 00:58:01,530
‫دخلت الموقف للتوّ، دخلت الآن‬

636
00:58:01,617 --> 00:58:05,310
‫حسناً، لكن هناك حد أدنى‬
‫هو ٤ دولارات‬

637
00:58:05,442 --> 00:58:07,745
‫مواقف السيارات لوقت طويل‬
‫تتقاضى الأجر باليوم‬

638
00:58:12,918 --> 00:58:15,611
‫أظنّك تعتقد أنّك صاحب سلطة‬

639
00:58:16,091 --> 00:58:18,306
‫بهذا الزي الرسمي القبيح‬
‫أليس كذلك؟‬

640
00:58:18,742 --> 00:58:21,176
‫صاحب ربطة العنق المثبّتة بمشبك‬
‫تظنّ نفسك مهماً؟‬

641
00:58:22,088 --> 00:58:25,780
‫هذه هي حدود حياتك‬
‫أنت حاكم هذه البوابة الصغيرة‬

642
00:58:25,913 --> 00:58:28,955
‫خذ، ها هي الأربعة دولارات‬
‫أيّها الحثالة المثير للشفقة‬

643
00:58:30,954 --> 00:58:33,648
‫- أين (شيب)؟‬
‫- يتحدث إلى شرطية‬

644
00:58:34,561 --> 00:58:37,298
‫- شرطية؟‬
‫- قلت لك شرطية‬

645
00:58:40,297 --> 00:58:44,296
‫- أتتذكر تلقيك مكالمة ليلة الأربعاء؟‬
‫- لا‬

646
00:58:44,992 --> 00:58:48,120
‫أنت تسكن في عنوان‬
‫١٤٢٥ (فريمونت تيراس)؟‬

647
00:58:48,253 --> 00:58:50,816
‫- نعم‬
‫- هل يسكن أحد آخر هناك؟‬

648
00:58:51,643 --> 00:58:53,901
‫- لا‬
‫- حسناً سيد (برادفوت)‬

649
00:58:54,032 --> 00:58:56,726
‫أجرِيت هذه المكالمة‬
‫بعد الساعة الثالثة صباحاً‬

650
00:58:56,857 --> 00:58:59,942
‫يصعب عليّ أن أصدق‬
‫أنّك لا تتذكر أنّ أحداً اتصل بك‬

651
00:59:01,464 --> 00:59:05,592
‫أعرف أنّك واجهت بعض المشاكل‬
‫وعانيت مِن المخدرات‬

652
00:59:05,855 --> 00:59:08,679
‫وتورطت في أمور أخرى‬
‫وأنّك حالياً في فترة إطلاق سراح مشروط‬

653
00:59:09,375 --> 00:59:11,808
‫- إذن؟‬
‫- التعامل مع مجرمين...‬

654
00:59:11,939 --> 00:59:16,110
‫إن كانوا اتصلوا بك‬
‫فيه اختراق لإطلاق السراح المشروط‬

655
00:59:16,546 --> 00:59:18,457
‫وسينتهي بك الأمر بالعودة إلى السجن‬

656
00:59:19,459 --> 00:59:22,976
‫ألقت نظرة على سجل سوابقك‬
‫لكن لَم أجد فيه جرائم قتل‬

657
00:59:23,064 --> 00:59:26,020
‫وأعرف أنّك لا تريد أن تكون‬
‫شريكاً في جريمة كهذه‬

658
00:59:29,107 --> 00:59:32,017
‫إذن، هل يمكنك أن تتذكر‬
‫مَن الذي اتصل بك؟‬

659
00:59:41,754 --> 00:59:43,883
‫- سيد (لانديغارد)؟‬
‫- نعم‬

660
00:59:44,275 --> 00:59:48,010
‫- هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

661
00:59:48,839 --> 00:59:51,012
‫هل يمكنني الجلوس؟‬
‫أحمل ثقلاً كبيراً هنا‬

662
00:59:52,184 --> 00:59:53,749
‫هل أنت مالك هذا المتجر‬
‫سيد (لانديغارد)؟‬

663
00:59:54,142 --> 00:59:56,443
‫لا، أنا مدير المبيعات التنفيذي‬

664
00:59:56,575 --> 00:59:58,225
‫يمكنك أن تساعدني‬
‫اسمي (مارج غندرسون)...‬

665
00:59:58,358 --> 01:00:00,008
‫والد زوجتي هو المالك‬

666
01:00:01,859 --> 01:00:05,681
‫أنا شرطية مِن (برينارد)‬
‫وأحقق في جريمة‬

667
01:00:05,811 --> 01:00:10,546
‫وأتساءل إن سُرقت سيارات جديدة‬
‫مِن موقف المتجر في الأسابيع الماضية‬

668
01:00:12,547 --> 01:00:14,805
‫وبالتحديد، (سييرا) بنية اللون‬

669
01:00:19,542 --> 01:00:20,932
‫سيد (لانديغارد)‬

670
01:00:23,758 --> 01:00:26,667
‫- (برينارد)؟‬
‫- نعم‬

671
01:00:27,146 --> 01:00:29,579
‫موطن (بول بونيان)‬
‫و"الثور الأزرق (بيب)"‬

672
01:00:29,752 --> 01:00:32,098
‫- "الثور الأزرق (بيب)"‬
‫- نعم‬

673
01:00:35,445 --> 01:00:37,790
‫نعم، لدينا تمثال كبير لهما هنا‬

674
01:00:41,051 --> 01:00:44,568
‫إذن، لَم تُفقد منكم سيارات؟‬

675
01:00:44,831 --> 01:00:47,046
‫كلاّ، كلاّ يا سيدتي‬

676
01:00:47,393 --> 01:00:50,478
‫حسناً إذن، شكراً جزيلاً‬
‫سأتركك تعود لأعمالك إذن‬

677
01:01:05,730 --> 01:01:07,379
‫- "قسم الخدمات"‬
‫- أريد التحدث مع (شيب)‬

678
01:01:07,512 --> 01:01:09,292
‫- "إنّه ليس هنا الآن"‬
‫- ماذا تعني؟‬

679
01:01:09,423 --> 01:01:12,291
‫- "لقد خرج"‬
‫- أين ذهب؟ الساعة...‬

680
01:01:12,421 --> 01:01:15,464
‫- "سأنادي لك (آرتي)"‬
‫- لا، لا أحتاج ميكانيكياً، أحتاج...‬

681
01:01:18,722 --> 01:01:22,066
‫يا إلهي! أريد التحدث إلى صديق له‬

682
01:01:22,807 --> 01:01:25,934
‫إذن... قل له...‬

683
01:01:28,587 --> 01:01:29,976
‫- "ماذا؟"‬
‫- يا إلهي!‬

684
01:01:51,397 --> 01:01:54,090
‫- (مايك)؟‬
‫- (مارج)؟‬

685
01:01:56,394 --> 01:01:59,826
‫- يا إلهي! تبدين رائعة‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

686
01:01:59,957 --> 01:02:04,909
‫على رسلك، انتبه‬
‫أنت أيضاً تبدو رائعاً‬

687
01:02:05,042 --> 01:02:08,474
‫- أنتظر مولوداً‬
‫- أرى هذا، هذا رائع‬

688
01:02:09,038 --> 01:02:12,383
‫- ماذا أطلب لك؟‬
‫- كولا بلا سكر مِن فضلك‬

689
01:02:12,515 --> 01:02:13,904
‫حسناً‬

690
01:02:14,948 --> 01:02:17,771
‫- هذا مطعم جميل‬
‫- نعم، إنّه فرع لـ(راديسون)‬

691
01:02:17,903 --> 01:02:20,378
‫لذلك فهو جيد جداً، نعم‬

692
01:02:25,419 --> 01:02:30,632
‫- إذن، أنت تقيم في (أداينا)؟‬
‫- نعم، منذ بضع سنوات‬

693
01:02:30,894 --> 01:02:33,891
‫اسمها في الواقع (إيدين براري)‬
‫ذلك اسم المنطقة المدرسية‬

694
01:02:34,587 --> 01:02:37,453
‫إذن، رئيسة الشرطة (غندرسون)؟‬

695
01:02:37,586 --> 01:02:42,102
‫- إذن، تزوجت (نورم غندرسون)‬
‫- نعم، منذ وقت طويل‬

696
01:02:42,191 --> 01:02:46,927
‫رائع، إذن، لماذا حضرت إلى هنا؟‬

697
01:02:47,058 --> 01:02:50,924
‫هل أنت هنا لأجل جريمة القتل تلك؟‬
‫إن كان مسموحاً لك بمناقشة هذا‬

698
01:02:51,056 --> 01:02:54,747
‫نعم، لكن ليس هناك الكثير لنناقشه‬

699
01:02:56,444 --> 01:02:59,917
‫- حسناً‬
‫- ماذا عنك يا (مايك)؟ هل تزوجت؟‬

700
01:03:00,354 --> 01:03:03,437
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- نعم... حسناً...‬

701
01:03:04,134 --> 01:03:08,783
‫كنت متزوجاً... كنت متزوجاً بـ...‬
‫أتمانعين أن أجلس هنا؟‬

702
01:03:08,914 --> 01:03:13,128
‫- كنت متزوجاً بـ(ليندا كوكسي)‬
‫- لا، اجلس هناك، أفضّل هذا‬

703
01:03:17,431 --> 01:03:18,776
‫حسناً‬

704
01:03:21,342 --> 01:03:23,947
‫- أنا آسف، لَم أقصد..‬
‫- لا، هذا فقط لأراك‬

705
01:03:24,077 --> 01:03:27,509
‫- دون أن أضطر لأدير عنقي‬
‫- بالطبع، بالطبع، أفهم هذا‬

706
01:03:28,728 --> 01:03:33,506
‫- لَم أقصد أن...‬
‫- لا، لا، لا عليك‬

707
01:03:36,679 --> 01:03:38,589
‫آسف، أنا آسف‬

708
01:03:38,895 --> 01:03:42,457
‫كنت متزوجاً بـ(ليندا كوكسي)‬
‫تتذكرين (ليندا)‬

709
01:03:42,587 --> 01:03:46,541
‫- كنا نسبقها بسنة‬
‫- نعم، أظنّ أنّي أتذكرها‬

710
01:03:46,674 --> 01:03:50,496
‫إنّها... نعم، نعم‬
‫إذن، لَم تنجح علاقتكما؟‬

711
01:03:50,627 --> 01:03:54,015
‫ثم بدأت العمل في (هانيويل)‬
‫منذ بضع سنوات الآن‬

712
01:03:54,103 --> 01:03:56,753
‫- إنّها شركة جيدة‬
‫- نعم، إن كنت مهندسة‬

713
01:03:56,884 --> 01:03:58,447
‫هناك وظائف أسوأ‬

714
01:03:59,188 --> 01:04:02,879
‫لكنّ هذا لا يُقارن بإنجازك‬

715
01:04:03,271 --> 01:04:05,399
‫يبدو لي أنّك في وضع رائع‬

716
01:04:06,443 --> 01:04:09,526
‫ليس... لَم تفشل علاقتي بـ(ليندا)‬

717
01:04:09,659 --> 01:04:15,480
‫بل... أصيبت (ليندا) بمرض اللوكيميا‬

718
01:04:16,002 --> 01:04:20,127
‫- لقد ماتت‬
‫- لا...‬

719
01:04:22,214 --> 01:04:24,298
‫- كان الوضع قاسياً‬
‫- تفضّلي‬

720
01:04:25,215 --> 01:04:30,428
‫عانت طويلاً...‬
‫لقد ناضلت بقوة يا (مارج)‬

721
01:04:31,949 --> 01:04:33,338
‫تعرفين...‬

722
01:04:33,860 --> 01:04:35,814
‫ماذا يمكننا القول؟‬

723
01:04:39,336 --> 01:04:41,943
‫- نخب أوقات أفضل‬
‫- نخب أوقات أفضل‬

724
01:04:44,897 --> 01:04:49,762
‫ثم رأيتك على التلفاز وتذكرت...‬

725
01:04:49,938 --> 01:04:51,328
‫أنّي لطالما استلطفتك‬

726
01:04:51,763 --> 01:04:54,716
‫- وأنا أيضاً يا (مايك)‬
‫- استلطفتك كثيراً‬

727
01:04:59,105 --> 01:05:03,189
‫- إذن (مايك)، هل نلتقي مرة أخرى...‬
‫- لا، أنا...‬

728
01:05:07,621 --> 01:05:09,966
‫أنا آسفة، الأمر...‬

729
01:05:10,315 --> 01:05:13,486
‫كان عليّ ألاّ أفعل هذا‬
‫كان عليّ ألاّ أفعله‬

730
01:05:13,966 --> 01:05:17,614
‫- فكرت أننا نقضي وقتاً رائعاً‬
‫- لا بأس يا (مايك)‬

731
01:05:17,963 --> 01:05:20,047
‫كنت سيدة رائعة‬

732
01:05:20,570 --> 01:05:23,697
‫و... كنت أشعر بوحدة شديدة‬

733
01:05:26,741 --> 01:05:28,086
‫اهدأ يا (مايك)‬

734
01:05:31,998 --> 01:05:34,603
‫{\an8}"قاعة المشاهير في (كارلتون)‬
‫تقدم (خوسيه فيليتشانو)"‬

735
01:05:34,735 --> 01:05:38,167
‫{\an8}"أهدي هذه الأغنية‬
‫لجميع السيدات هنا"‬

736
01:05:39,341 --> 01:05:40,686
‫وهذا هي الأغنية‬

737
01:05:41,514 --> 01:05:44,380
‫"فلنعثر على بعضنا الليلة"‬

738
01:05:45,467 --> 01:05:48,377
‫"وستكون أمورنا على ما يُرام"‬

739
01:05:49,378 --> 01:05:54,243
‫- "لا تترددي ولنعثر على بعضنا الليلة"‬
‫- إذن...‬

740
01:05:55,027 --> 01:05:59,241
‫- هل أنت مِن هنا؟‬
‫- أنا هنا في عمل‬

741
01:06:00,240 --> 01:06:01,630
‫أمرّ مجرد مرور‬

742
01:06:04,064 --> 01:06:06,236
‫أنا مجرد عابر للمدينة‬

743
01:06:07,758 --> 01:06:09,277
‫ماذا تعمل؟‬

744
01:06:15,358 --> 01:06:19,017
‫هل جئت لقاعة المشاهير هذه‬
‫مِن قبل مع زبائن آخرين؟‬

745
01:06:19,287 --> 01:06:22,076
‫لا أظنّ هذا، إنّها جميلة‬

746
01:06:22,382 --> 01:06:24,648
‫نعم، هذا يعتمد على الفنان‬

747
01:06:25,083 --> 01:06:27,524
‫تعرفين، مع (خوسيه فيليتشانو)‬
‫لا يمكن التذمر‬

748
01:06:28,745 --> 01:06:30,139
‫أيّها النادل‬

749
01:06:32,014 --> 01:06:33,450
‫هل هم أصمّ؟‬

750
01:06:34,542 --> 01:06:38,551
‫إذن، منذ متى تعملين بخدمة المرافقة؟‬

751
01:06:39,381 --> 01:06:40,950
‫لا أدري، منذ بضعة أشهر‬

752
01:06:42,454 --> 01:06:44,400
‫هل تجدينه عملاً مثيراً للاهتمام؟‬

753
01:06:46,126 --> 01:06:47,585
‫عمّ تتحدث؟‬

754
01:06:48,383 --> 01:06:52,762
‫حسناً، هيّا، تكاد تنتهي‬

755
01:06:52,897 --> 01:06:54,314
‫هيّا!‬

756
01:06:55,375 --> 01:06:58,074
‫أحسنت، أين كنت؟‬

757
01:07:02,234 --> 01:07:04,934
‫تبّاً! ماذا تفعل؟‬
‫أنا أضاجع هذه الفتاة‬

758
01:07:05,065 --> 01:07:09,402
‫أيّها الوغد الأحمق‬
‫اخرج مِن هنا‬

759
01:07:09,535 --> 01:07:12,543
‫أتريد أن تعيدني للسجن‬
‫أيّها الحقير الغبي؟‬

760
01:07:12,677 --> 01:07:14,889
‫اخرج مِن هنا‬

761
01:07:15,464 --> 01:07:19,446
‫أوقفوا هذا الإزعاج‬
‫أنا أحاول النوم‬

762
01:07:20,775 --> 01:07:22,634
‫- بربّك...‬
‫- تبّاً لك!‬

763
01:07:30,023 --> 01:07:34,271
‫- تبّاً لك!‬
‫- حيوانات، حيوانات‬

764
01:07:34,448 --> 01:07:35,951
‫- حيوانات‬
‫- ابتعد عني‬

765
01:07:36,086 --> 01:07:40,111
‫دعنا نتفاهم بهدوء‬
‫إيّاك أن تجرؤ وتضربني!‬

766
01:07:47,378 --> 01:07:50,499
‫اللعنة عليك أيّها المحتال‬
‫تبّاً لك!‬

767
01:07:50,626 --> 01:07:55,970
‫أيّها الوغد الحقير، أيّها القذر!‬
‫يا للهول!‬

768
01:07:56,482 --> 01:07:59,305
‫أيّها الحقير الوغد القذر‬

769
01:08:02,598 --> 01:08:05,026
‫- "نعم"‬
‫- حسناً (جيري)، مللت هذا اللهو‬

770
01:08:05,115 --> 01:08:07,813
‫- "هل جهّزت النقود؟"‬
‫- نعم، النقود معي‬

771
01:08:07,949 --> 01:08:10,062
‫- لكن...‬
‫- "لا تخدعني يا (جيري)؟"‬

772
01:08:10,198 --> 01:08:13,315
‫"أريد أن تضع النقود في موقف‬
‫سيارات (راديسون)، الدور العلوي"‬

773
01:08:13,398 --> 01:08:16,093
‫- "بعد ٣٠ دقيقة ولننه الأمر"‬
‫- حسناً، لكن...‬

774
01:08:16,224 --> 01:08:18,179
‫كن هناك بعد ٣٠ دقيقة‬
‫وإلاّ بحثت عنك يا (جيري)‬

775
01:08:18,310 --> 01:08:23,654
‫وأطلقت عليك النار وعلى زوجتك‬
‫وأطفالك كلهم في رؤوسكم، هل تفهم؟‬

776
01:08:23,786 --> 01:08:26,610
‫- حسناً، ابتعد عن (سكوتي)‬
‫- "مفهوم؟"‬

777
01:08:26,828 --> 01:08:28,174
‫حسناً، جيد‬

778
01:08:53,557 --> 01:08:54,947
‫أبي‬

779
01:08:55,339 --> 01:08:57,729
‫- اطمئن يا (سكوتي)‬
‫- أين تذهب؟‬

780
01:08:58,772 --> 01:09:00,553
‫سأعود بعد قليل‬

781
01:09:01,162 --> 01:09:04,986
‫إذا اتصل (ستان)‬
‫قل له إنّي ذهبت إلى (إيمبرز)‬

782
01:09:05,942 --> 01:09:07,333
‫يا إلهي!‬

783
01:09:07,768 --> 01:09:10,766
‫حسناً، ها هي نقودك اللعينة‬

784
01:09:12,505 --> 01:09:13,981
‫والآن، أين ابنتي؟‬

785
01:09:15,113 --> 01:09:19,589
‫أيّها المشرد اللعين‬

786
01:09:35,844 --> 01:09:37,321
‫مَن أنت؟‬

787
01:09:40,407 --> 01:09:41,928
‫مَن أنت؟‬

788
01:09:42,189 --> 01:09:44,579
‫أحضرت نقودك اللعينة‬
‫أين ابنتي؟‬

789
01:09:46,404 --> 01:09:49,706
‫لقد انتهيت مِن هذا اللهو‬
‫ارم حقيبة النقود‬

790
01:09:49,925 --> 01:09:53,617
‫- أين ابنتي؟‬
‫- تبّاً لك! أين (جيري)؟‬

791
01:09:53,792 --> 01:09:56,226
‫أعطيت تعليمات بسيطة‬

792
01:09:56,358 --> 01:09:57,965
‫أين ابنتي؟‬

793
01:09:58,139 --> 01:10:01,267
‫- مِن دون (جين)، لن تأخذ النقود‬
‫- ضع هذه النقود‬

794
01:10:01,398 --> 01:10:03,223
‫مِن دون (جين)، لن تأخذ النقود‬

795
01:10:04,920 --> 01:10:06,744
‫هل هذه نكتة؟‬

796
01:10:13,480 --> 01:10:17,043
‫يا إلهي!‬

797
01:10:17,175 --> 01:10:18,783
‫هل أنت سعيد الآن أيّها الوغد؟‬

798
01:10:19,131 --> 01:10:22,867
‫ماذا دهاكم أيّها الناس؟‬
‫أيّها الأغبياء‬

799
01:10:26,432 --> 01:10:27,823
‫تبّاً!‬

800
01:10:30,474 --> 01:10:32,603
‫لقد أطلقت النار عليّ‬

801
01:10:42,470 --> 01:10:43,816
‫يا إلهي!‬

802
01:10:45,207 --> 01:10:46,598
‫تبّاً!‬

803
01:11:49,964 --> 01:11:53,787
‫- هلاّ تعطيني بطاقتك مِن فضلك؟‬
‫- افتح البوابة اللعينة‬

804
01:12:33,338 --> 01:12:34,728
‫يا إلهي!‬

805
01:13:05,238 --> 01:13:06,976
‫- أبي‬
‫- نعم‬

806
01:13:07,878 --> 01:13:10,946
‫- اتصل (ستان غروسمان)‬
‫- حسناً‬

807
01:13:11,684 --> 01:13:13,283
‫- مرتان‬
‫- حسناً‬

808
01:13:14,755 --> 01:13:18,257
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- نعم‬

809
01:13:20,722 --> 01:13:22,970
‫هل ستتصل بـ(ستان)؟‬

810
01:13:24,485 --> 01:13:28,678
‫أنا... سأخلد للنوم الآن‬

811
01:14:06,348 --> 01:14:08,120
‫- كيف حالك؟‬
‫- سيد (موهرا)؟‬

812
01:14:08,598 --> 01:14:10,499
‫- نعم‬
‫- أنا الشرطي (أولسن)‬

813
01:14:10,598 --> 01:14:12,080
‫نعم، حسناً‬

814
01:14:13,084 --> 01:14:17,750
‫كنت أعمل ساقياً‬
‫في (إيكلاند أند سويدلنغ) الثلاثاء الماضي‬

815
01:14:18,099 --> 01:14:21,413
‫وكان هناك رجلاً يشرب وقال‬
‫"أين يمكن أن يجد رجل إثارة هنا؟"‬

816
01:14:21,545 --> 01:14:23,768
‫"أكاد أجنّ هناك عند البحيرة"‬

817
01:14:23,900 --> 01:14:27,431
‫فقلت له "أي نوع مِن الإثارة؟"‬
‫فقال "نساء بالطبع، ماذا تظنني؟"‬

818
01:14:27,564 --> 01:14:31,227
‫فقلت له "وماذا تظنني أنا؟‬
‫لا أرتب مثل هذه الأمور؟"‬

819
01:14:31,358 --> 01:14:33,930
‫فقال "لكنّي أكاد أجنّ هناك‬
‫عند البحيرة"‬

820
01:14:34,158 --> 01:14:36,504
‫فقلت‬
‫"نعم، لكن هذا المكان لا يوفر هذا"‬

821
01:14:37,393 --> 01:14:40,871
‫فقال‬
‫"فهمت، إذن، تظنني أحمق لأنّي سألت"‬

822
01:14:40,932 --> 01:14:42,773
‫- لكنّه لَم يستخدم كلمة "أحمق"‬
‫- فهمت‬

823
01:14:43,104 --> 01:14:46,619
‫ثم نعتني بالأحمق وقال إنّ‬
‫آخر شخص قال عنه "أحمق" ميت الآن‬

824
01:14:46,750 --> 01:14:50,093
‫فلم أجب بشيء فقال‬
‫"ما رأيك بهذا؟"‬

825
01:14:50,224 --> 01:14:53,828
‫فقلت له‬
‫"يبدو أنّه لَم يكن موفقاً بذلك"‬

826
01:14:53,914 --> 01:14:56,237
‫- أصبت بهذا‬
‫- نعم، قال "ذلك الرجل مات"‬

827
01:14:56,645 --> 01:14:58,892
‫"وليس بسبب الشيخوخة"‬
‫ثم قال...‬

828
01:14:58,981 --> 01:15:02,549
‫- "ربّاه! أكاد أجنّ عند البحيرة"‬
‫- بحيرة (وايت بير)؟‬

829
01:15:02,682 --> 01:15:06,693
‫الحانة أقرب إلى بحيرة (موس)‬
‫فافترضتُ أنّه يعنيها‬

830
01:15:06,827 --> 01:15:09,161
‫- بالطبع‬
‫- المهم، كان يشرب الكحول‬

831
01:15:09,294 --> 01:15:11,498
‫لذلك لَم أهتم للأمر كثيراً‬

832
01:15:11,629 --> 01:15:16,566
‫لكن السيدة (موهرا) سمعت بجرائم القتل‬
‫التي حدثت هنا ورأت أنّ عليّ إبلاغكم‬

833
01:15:17,638 --> 01:15:20,030
‫ولهذا أبلغتكم‬

834
01:15:20,958 --> 01:15:22,347
‫هذا كل شيء‬

835
01:15:23,129 --> 01:15:28,082
‫- كيف بدا ذلك الشخص؟‬
‫- كان صغير الحجم ومظهره غريب‬

836
01:15:28,952 --> 01:15:32,123
‫- بأية طريقة؟‬
‫- بالطريقة العادية‬

837
01:15:32,515 --> 01:15:34,948
‫حسناً، شكراً جزيلاً سيد (موهرا)‬

838
01:15:35,079 --> 01:15:37,945
‫أنت محق، قد لا يكون هذا مهماً‬
‫لكن شكراً لإبلاغنا‬

839
01:15:38,076 --> 01:15:41,985
‫بالطبع، يبدو أنّ الطقس‬
‫سيكون بارداً غداً‬

840
01:15:42,118 --> 01:15:46,853
‫- نعم، ثمة جبهة باردة قادمة‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

841
01:16:06,143 --> 01:16:07,967
‫يا إلهي!‬

842
01:18:24,789 --> 01:18:27,786
‫(فاليري)، سأغادر صباح اليوم‬
‫وأعود إلى (برينارد)‬

843
01:18:27,916 --> 01:18:30,435
‫"آسفة لأنّي لن أستطيع مقابلتك"‬

844
01:18:30,567 --> 01:18:33,041
‫أتظنّين أنّه بخير؟‬
‫قابلته الليلة الماضية و...‬

845
01:18:33,173 --> 01:18:35,736
‫- "ماذا قال؟"‬
‫- ليس شيئاً محدداً قاله‬

846
01:18:35,868 --> 01:18:39,342
‫لكن يبدو أنّه متألم كثيراً‬
‫لوفاة زوجته‬

847
01:18:39,474 --> 01:18:41,122
‫- "زوجته؟"‬
‫- (ليندا)‬

848
01:18:41,210 --> 01:18:42,904
‫- "مَن؟"‬
‫- (ليندا كوكسي)‬

849
01:18:43,209 --> 01:18:48,076
‫"لا، لا، لَم...‬
‫كان يزعج (ليندا) طوال سنة"‬

850
01:18:48,206 --> 01:18:50,464
‫"كان يضايقها كثيراً‬
‫ويرفض تركها وشأنها"‬

851
01:18:51,552 --> 01:18:54,636
‫إذن، لَم...‬

852
01:18:55,463 --> 01:18:58,242
‫- ألم...‬
‫- "لا، لا، لَم يتزوجا"‬

853
01:18:58,374 --> 01:19:00,807
‫"(مايك) يعاني مشاكل نفسية"‬

854
01:19:00,936 --> 01:19:03,717
‫- ربّاه!‬
‫- "نعم، كان يعاني كثيراً"‬

855
01:19:03,848 --> 01:19:05,672
‫"يعيش مع والديه الآن"‬

856
01:19:07,498 --> 01:19:10,669
‫- يا إلهي!‬
‫- "(ليندا) بخير، عليك الاتصال بها"‬

857
01:19:11,364 --> 01:19:14,318
‫يا إلهي! هذا... يا إلهي!‬

858
01:19:16,405 --> 01:19:18,098
‫هذه مفاجأة‬

859
01:19:28,135 --> 01:19:29,525
‫أمِن أحد هنا؟‬

860
01:20:10,150 --> 01:20:12,408
‫سيد (لانديغارد)‬
‫أعتذر لإزعاجك مجدداً‬

861
01:20:12,540 --> 01:20:16,275
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- نعم... لا، أنا مشغول‬

862
01:20:16,406 --> 01:20:18,664
‫أقدّر هذا وسأختصر كثيراً‬

863
01:20:18,971 --> 01:20:21,794
‫كنت في طريقي لخارج البلدة‬
‫لكنّي تساءلت‬

864
01:20:21,925 --> 01:20:24,271
‫أتمانع أن أجلس؟‬
‫أنا أحمل ثقلاً كبيراً‬

865
01:20:24,444 --> 01:20:27,095
‫- لا...‬
‫- بشأن السيارة التي سألتك عنها أمس‬

866
01:20:27,486 --> 01:20:29,353
‫- كنت أتساءل...‬
‫- كما أخبرتك‬

867
01:20:29,486 --> 01:20:31,483
‫لَم نفقد سيارات‬

868
01:20:31,743 --> 01:20:33,915
‫حسناً، هل أنت متأكد؟‬

869
01:20:34,656 --> 01:20:36,610
‫أعني، كيف تتأكد مِن هذا؟‬

870
01:20:37,176 --> 01:20:38,826
‫لأنّه في الجريمة التي أحقق فيها‬

871
01:20:38,955 --> 01:20:42,518
‫كان الفاعلان يقودان سيارة عليها‬
‫لوحة متجر سيارات واتصلا بأحد ما هنا‬

872
01:20:42,650 --> 01:20:46,126
‫لذلك، ستكون مصادفة عجيبة‬
‫إن لَم يكن الأمران مرتبطين ببعضهما‬

873
01:20:46,820 --> 01:20:49,296
‫- نعم، أفهم قصدك‬
‫- إذن، كيف...‬

874
01:20:49,863 --> 01:20:53,729
‫- هل أجريت جرداً مؤخراً؟‬
‫- السيارة ليست مِن عندنا سيدتي‬

875
01:20:53,859 --> 01:20:55,769
‫لكن كيف يمكنك التأكد مِن هذا‬
‫مِن دون إجراء...‬

876
01:20:55,901 --> 01:20:59,463
‫كنت سأعلم‬
‫فأنا مدير المبيعات التنفيذي‬

877
01:20:59,594 --> 01:21:02,853
‫- نعم، أفهم، لكن...‬
‫- ندير متجراً منظماً هنا‬

878
01:21:02,940 --> 01:21:06,066
‫أعلم، لكن كيف تتأكدون مِن هذا سيدي؟‬

879
01:21:06,199 --> 01:21:09,414
‫هل تعدّون السيارات يومياً‬
‫أم ما طريقتكم هنا؟‬

880
01:21:09,544 --> 01:21:12,237
‫سيدتي، أجبت سؤالك‬

881
01:21:16,410 --> 01:21:19,189
‫- ماذا سيدي؟‬
‫- سيدتي، أجبت سؤالك‬

882
01:21:20,450 --> 01:21:22,882
‫أجبت الـ... أنا أتعاون هنا‬

883
01:21:23,100 --> 01:21:25,141
‫وليس هناك...‬

884
01:21:28,575 --> 01:21:32,962
‫سيدي، لا سبب يدعوك‬
‫لتكون فظاً معي، أنا أؤدي عملي‬

885
01:21:33,094 --> 01:21:39,002
‫أنا... أنا لا أجادلك‬

886
01:21:39,307 --> 01:21:42,912
‫أنا أتعاون معك‬
‫ونحن نبذل ما في وسعنا‬

887
01:21:50,604 --> 01:21:53,210
‫سيدي، أيمكنني التحدث‬
‫إلى السيد (غاستفسون)؟‬

888
01:21:57,555 --> 01:21:58,945
‫سيد (لانديغارد)‬

889
01:22:02,118 --> 01:22:05,462
‫تبّاً! إن كنت تريدين اللهو...‬

890
01:22:05,592 --> 01:22:07,894
‫أنا أجاريك في هذا الأمر، لكن...‬

891
01:22:08,417 --> 01:22:12,284
‫- حسناً، سأحصي السيارات اللعينة‬
‫- الآن سيدي؟‬

892
01:22:12,415 --> 01:22:14,151
‫نعم، الآن‬

893
01:22:14,717 --> 01:22:20,147
‫سأجريه الآن‬
‫ما دام مهماً لهذه الدرجة‬

894
01:22:21,017 --> 01:22:24,057
‫- أنا آسفة سيدي!‬
‫- بحق السماء!‬

895
01:22:24,275 --> 01:22:25,665
‫يا إلهي!‬

896
01:23:09,853 --> 01:23:11,198
‫بحق السماء!‬

897
01:23:15,369 --> 01:23:18,541
‫بحق السماء!‬
‫إنّه يهرب مِن الاستجواب، إنّه يهرب‬

898
01:23:21,063 --> 01:23:22,799
‫كيف أحصّل خطاً خارجياً هنا؟‬

899
01:23:25,104 --> 01:23:26,493
‫حسناً‬

900
01:23:29,491 --> 01:23:31,184
‫نعم، أريد المحقق (سايبرت) مِن فضلك‬

901
01:23:33,142 --> 01:23:36,225
‫"أخبرتك بأنّ الأمر انتهى‬
‫وأظنني كنت واضحاً"‬

902
01:23:36,356 --> 01:23:38,832
‫"نعم، كنت واضحاً تماماً"‬

903
01:23:39,311 --> 01:23:42,134
‫- "لكن طرأ شيء"‬
‫- "ما هو؟"‬

904
01:23:42,961 --> 01:23:46,219
‫"إنّه شيء صغير‬
‫لكنّه قد يكون مشكلة كبيرة"‬

905
01:23:46,914 --> 01:23:48,304
‫"أنا حامل"‬

906
01:23:49,043 --> 01:23:50,953
‫- "ماذا؟"‬
‫- "أنا حامل"‬

907
01:23:53,214 --> 01:23:58,471
‫"أجريت الفحوصات ومعي شهادة بذلك‬
‫والأمر مؤكد، سأنجب طفلك"‬

908
01:24:02,122 --> 01:24:03,728
‫"لا أدري كيف سأشرح هذا"‬

909
01:24:04,641 --> 01:24:08,768
‫"(روبن) ستأتي الليلة..."‬

910
01:24:08,900 --> 01:24:10,507
‫عليك أن ترى الذي فعل هذا بي!‬

911
01:24:18,371 --> 01:24:19,847
‫ماذا حدث لها؟‬

912
01:24:21,543 --> 01:24:25,233
‫- أخذت تصرخ‬
‫- يا إلهي!‬

913
01:24:26,408 --> 01:24:27,798
‫أحضرت النقود‬

914
01:24:28,712 --> 01:24:31,318
‫كلها، ٨٠ ألفاً‬

915
01:24:33,576 --> 01:24:36,096
‫٤٠ لك و٤٠ لي‬

916
01:24:38,358 --> 01:24:39,748
‫انتهينا مِن هذا‬

917
01:24:44,528 --> 01:24:47,263
‫يمكنك أخذ شاحنتي‬
‫أنا سآخذ الـ(سييرا)‬

918
01:24:47,959 --> 01:24:49,522
‫علينا اقتسامها‬

919
01:24:51,479 --> 01:24:54,562
‫كيف ستقتسم سيارة أيّها الأبله؟‬

920
01:24:54,998 --> 01:24:56,474
‫بمنشار كهربائي؟‬

921
01:24:57,301 --> 01:24:59,906
‫أحدنا يدفع للآخر نصف ثمنها‬

922
01:25:00,169 --> 01:25:02,731
‫مهلاً! هذا مستحيل‬

923
01:25:03,427 --> 01:25:04,902
‫هلا لاحظت هذا؟‬

924
01:25:06,468 --> 01:25:08,378
‫لقد أصبتُ برصاصة‬

925
01:25:08,554 --> 01:25:10,421
‫أصبت برصاصة في وجهي‬

926
01:25:10,944 --> 01:25:14,244
‫أنا ذهبت لاستلام النقود‬
‫وتعرضت لإطلاق النار بسبب هذا‬

927
01:25:14,376 --> 01:25:16,983
‫وأنا مستيقظ منذ ٣٦ ساعة‬

928
01:25:18,460 --> 01:25:21,501
‫أنا سآخذ السيارة، إنّها لي‬

929
01:25:22,067 --> 01:25:25,933
‫أيّها الأحمق اللعين!‬
‫تحملت سماع تفاهاتك طوال الأسبوع‬

930
01:25:27,019 --> 01:25:28,409
‫هل نحن متفاهمان؟‬

931
01:25:30,583 --> 01:25:32,102
‫هل نحن متفاهمان؟‬

932
01:25:34,318 --> 01:25:36,316
‫نعم أيّها الأبكم اللعين!‬

933
01:25:38,490 --> 01:25:42,398
‫وإن رأيت صديقك (شيب برادفوت)‬
‫قل له إنّي سأنال منه‬

934
01:25:58,825 --> 01:26:01,865
‫"يقول هذا الرجل إنّ زوجته‬
‫اختُطفت يوم الأربعاء الماضي"‬

935
01:26:02,211 --> 01:26:04,557
‫- يوم وقوع جرائم القتل‬
‫- "نعم"‬

936
01:26:04,951 --> 01:26:08,817
‫- ومَن يكون الرجل؟‬
‫- محاسب والد زوجة (لانديغارد)‬

937
01:26:08,947 --> 01:26:11,856
‫- محاسب (غاستفسون)؟‬
‫- "نعم"‬

938
01:26:11,988 --> 01:26:14,639
‫- ألَم تجدوا (غاستفسون) بعد؟‬
‫- "البحث..."‬

939
01:26:15,465 --> 01:26:18,896
‫- لَم أسمعك يا (لو)‬
‫- "ما زال مفقوداً والبحث جارٍ"‬

940
01:26:19,027 --> 01:26:23,545
‫- عُلم، و(لانديغارد) أيضاً؟‬
‫- "نعم، أين أنت يا (مارج)؟"‬

941
01:26:23,676 --> 01:26:26,412
‫في طريق العودة‬
‫لكنّي سأعرج على بحيرة (موس)‬

942
01:26:26,674 --> 01:26:29,888
‫- "نعم، الثرثار الذي حدثه (غاري)"‬
‫- نعم، الثرثار‬

943
01:26:30,366 --> 01:26:33,538
‫إذن، الخبر عُمم في أرجاء الولاية؟‬
‫(غاستفسون) و(لانديغارد)‬

944
01:26:33,886 --> 01:26:36,622
‫"نعم، عممنا الخبر في كل مكان‬
‫سيعثرون عليهما"‬

945
01:26:36,754 --> 01:26:38,144
‫عُلم‬

946
01:26:38,319 --> 01:26:41,098
‫- "لدينا دليل عن..."‬
‫- ها هي السيارة، إنّها السيارة‬

947
01:26:41,229 --> 01:26:45,355
‫- "أية سيارة؟"‬
‫- سيارتي، الـ(سييرا) بنية اللون‬

948
01:26:46,007 --> 01:26:48,876
‫"حسناً، كوني حذرة يا (مارج)‬
‫سأرسل سيارتين"‬

949
01:28:42,625 --> 01:28:43,970
‫الشرطة‬

950
01:28:51,574 --> 01:28:54,440
‫ارفع يديك، شرطة‬

951
01:28:58,222 --> 01:28:59,567
‫شرطة‬

952
01:29:59,180 --> 01:30:02,090
‫إذن، كانت الملقاة على الأرض‬
‫هي السيدة (لانديغارد)؟‬

953
01:30:07,610 --> 01:30:10,911
‫وأظنّ أنّ شريكك هو الذي وضعته‬
‫في نشّارة الخشب‬

954
01:30:15,518 --> 01:30:17,688
‫والقتلى الثلاثة في (برينارد)‬

955
01:30:23,642 --> 01:30:24,987
‫ولأجل ماذا؟‬

956
01:30:26,379 --> 01:30:27,811
‫لأجل القليل مِن النقود‬

957
01:30:33,678 --> 01:30:36,197
‫الحياة ليست مجرد نقود‬

958
01:30:46,670 --> 01:30:48,015
‫ألا تعرف هذا؟‬

959
01:30:54,839 --> 01:30:56,228
‫وها أنت هنا الآن!‬

960
01:30:57,792 --> 01:30:59,355
‫واليوم يوم جميل!‬

961
01:31:09,089 --> 01:31:10,479
‫حسناً‬

962
01:31:23,124 --> 01:31:25,078
‫لا أفهم هذا‬

963
01:31:57,621 --> 01:32:01,964
{\an8}‫"خارج (بيسمارك)، (داكوتا الشمالية)"‬

964
01:32:07,570 --> 01:32:08,960
‫سيد (أندرسون)‬

965
01:32:10,351 --> 01:32:12,652
‫- "مَن؟"‬
‫- سيد (أندرسون)‬

966
01:32:12,828 --> 01:32:15,000
‫هل سيارة الـ(٩٨) عنابية اللون‬
‫التي تقف هنا لك؟‬

967
01:32:16,562 --> 01:32:17,909
‫"انتظر قليلاً"‬

968
01:32:18,041 --> 01:32:21,429
‫- هل يمكنك فتح الباب؟‬
‫- "نعم، انتظر قليلاً"‬

969
01:32:22,431 --> 01:32:23,820
‫"انتظر قليلاً"‬

970
01:32:31,206 --> 01:32:33,856
‫انتظر... لا‬

971
01:33:13,916 --> 01:33:15,348
‫أعلنوها‬

972
01:33:16,958 --> 01:33:19,127
‫- أعلنوها؟‬
‫- نعم‬

973
01:33:20,171 --> 01:33:23,473
‫- إذن؟‬
‫- اختاروها لطابع الـ٣ سنتات‬

974
01:33:24,604 --> 01:33:27,211
‫- صورة بطتك البرية؟‬
‫- نعم‬

975
01:33:28,211 --> 01:33:29,947
‫هذا رائع‬

976
01:33:30,340 --> 01:33:33,684
‫- إنّه طابع الـ٣ سنتات فقط‬
‫- هذا رائع!‬

977
01:33:33,772 --> 01:33:36,422
‫بطة (هوتمان) زرقاء الجناحين‬
‫اختيرت لطابع الـ٢٩ سنتاً‬

978
01:33:37,118 --> 01:33:39,202
‫الناس لا يستخدمون‬
‫طابع الـ٣ سنتات كثيراً‬

979
01:33:39,333 --> 01:33:41,244
‫بحق السماء! بالطبع يستخدمونه‬

980
01:33:43,071 --> 01:33:46,068
‫عندما يرفعون أجرة البريد‬
‫يحتاج الناس للطوابع الصغيرة‬

981
01:33:47,198 --> 01:33:50,802
‫- حقاً؟‬
‫- عندما تبقى لديهم الطوابع القديمة‬

982
01:33:51,716 --> 01:33:54,582
‫نعم، أظنّ هذا‬

983
01:33:56,452 --> 01:34:00,057
‫إنّه أمر رائع‬
‫أنا فخورة بك يا (نورم)‬

984
01:34:03,012 --> 01:34:05,228
‫أتدري يا (نورم)؟‬
‫نحن في وضع رائع‬

985
01:34:08,878 --> 01:34:10,223
‫أحبك يا (مارج)‬

986
01:34:11,529 --> 01:34:13,005
‫أحبك يا (نورم)‬

987
01:34:16,308 --> 01:34:18,175
‫بقي شهران‬

988
01:34:21,567 --> 01:34:22,912
‫بقي شهران‬

