1
00:00:00,808 --> 00:00:56,230
[ترجمة عُمر الكردي.]

4
00:00:56,265 --> 00:00:58,991
 <i>♪ مرحبًا يا أختي،
ماذا ستفعلِ؟ ♪</i>

5
00:00:59,026 --> 00:01:02,236
<i>♪ سأنزل بجانب النهر
سألعب معكِ ♪</i>

6
00:01:02,271 --> 00:01:04,832
<i>♪ أبي لا يُحب
عدم الصراخ هُنا ♪</i>

7
00:01:04,867 --> 00:01:08,275
<i>♪ لا شفاه من إمرأة
عندما تشرب تلك الجعة ♪</i>

8
00:01:08,310 --> 00:01:10,673
<i>♪ ستُشرق الشمس ♪</i>

9
00:01:10,708 --> 00:01:14,182
<i>♪ سنُصبح سيّدات ناضجات
من نوع الزواج ♪</i>

10
00:01:14,217 --> 00:01:16,679
<i>♪ سوف يرتفع القمر ♪</i>

11
00:01:16,714 --> 00:01:19,616
<i>♪ مثل فطيرة التوت
في مُنتصف السماء ♪</i>

12
00:01:19,651 --> 00:01:23,521
<i>♪ سيكون كل شيء بخير
سيكون كل شيء بخير ♪</i>

15
00:01:33,632 --> 00:01:35,302
نيتي.
- هيّا.

16
00:01:35,337 --> 00:01:38,173
سنتأخر.
ـ أُصمتِ.

17
00:01:38,208 --> 00:01:39,768
فقط عيشِ قليلاً.

18
00:01:39,803 --> 00:01:41,671
نيتي ، إنتظري!

19
00:01:41,671 --> 00:01:44,212
[ساحل جورجيا]

19
00:01:49,671 --> 00:01:53,212
: باللون الأُرجواني.:

20
00:01:58,591 --> 00:02:05,024
<i>♪ إنه صباح يوم الأحد ♪</i>

21
00:02:06,434 --> 00:02:13,241
<i>♪ لذا قم بإصدار ضجيج بهيج ♪</i>

22
00:02:16,103 --> 00:02:22,349
<i>♪ إلى الرب! ♪</i>

24
00:02:24,848 --> 00:02:28,388
<i>♪ عندما ألقى الملك دانيال
في الجُب الأسود ♪</i>

25
00:02:28,423 --> 00:02:30,885
<i>♪ الرب الصالح يعمل
بطُرق غامضة ♪</i>

26
00:02:30,920 --> 00:02:34,592
<i>♪ أرسل الرب ملاكًا عظيمًا
وأخرجه مرةً أُخرى ♪</i>

27
00:02:34,627 --> 00:02:37,265
<i>♪ الرب الصالح يعمل
بطُرق غامضة ♪</i>

28
00:02:37,300 --> 00:02:40,334
<i>♪ عندما رأى الرب الأشرار
عرف ماذا يفعل ♪</i>

29
00:02:40,369 --> 00:02:43,601
<i>♪ قال، "نوح ، أحضر الحيوانات
إثنين إثنين ♪</i>

30
00:02:43,636 --> 00:02:47,099
<i>♪ لأنني سأُبقي قاربك
عائمًا لمُدة 40 يومًا" ♪</i>

31
00:02:47,134 --> 00:02:50,003
<i>♪ الرب الصالح يعمل
بطُرق غامضة ♪</i>

32
00:02:50,038 --> 00:02:52,907
<i>♪ نعم، يعمل
يعمل ♪</i>

33
00:02:52,942 --> 00:02:55,910
<i>♪ الرب الصالح يعمل
بطُرق غامضة ♪</i>

34
00:02:55,945 --> 00:02:57,109
<i>♪ نعم، إنه يعمل ♪</i>

35
00:02:57,144 --> 00:02:59,584
<i>♪ أعلم أنه يعمل ♪</i>

36
00:02:59,619 --> 00:03:01,916
<i>♪ الرب الصالح يعمل
بطُرق غامضة ♪</i>

37
00:03:01,951 --> 00:03:03,082
<i>♪ نعم، إنه يعمل ♪</i>

38
00:03:03,117 --> 00:03:05,623
<i>♪ أعلم أنه يعمل ♪</i>

39
00:03:05,658 --> 00:03:09,693
<i>♪ الرب الصالح يعمل
بطُرق غامضة ♪</i>

41
00:03:11,301 --> 00:03:13,092
دعونا نتحرّك.

42
00:03:13,127 --> 00:03:15,303
سيلي ، أنتِ بطيئة كالطين.

43
00:03:15,338 --> 00:03:17,437
إنها تسير
بأسرع ما يُمكن يا أبي.

44
00:03:17,472 --> 00:03:19,131
تقول أنَّ الطفل كان يركل.

46
00:03:22,576 --> 00:03:24,939
ماذا ستُسمي
طفلكِ يا تشيلي؟

47
00:03:24,974 --> 00:03:28,349
إذا كان صبياً ، سأُسميه
آدم ، كما في الكتاب المُقدس.

48
00:03:29,319 --> 00:03:30,879
أليسَ هذا ثميناً ؟

49
00:03:30,914 --> 00:03:32,419
نيتي. سيلي.
إصعدا هُنا.

50
00:03:32,454 --> 00:03:33,486
نعم يا أبي.

51
00:03:34,984 --> 00:03:36,588
<i>♪ ما زال الرب يعمل ♪</i>

52
00:03:36,623 --> 00:03:38,623
<i>♪ نعم، نعم
نعم، نعم، نعم ♪</i>

53
00:03:38,658 --> 00:03:41,560
<i> ♪ لا يزال يعمل ♪
- ♪ نعم، يا إلهي لا يزال يعمل ♪</i>

54
00:03:41,595 --> 00:03:43,430
<i> ♪ لا يزال الرب يعمل ♪
- ♪ إنه يعمل ♪</i>

55
00:03:43,465 --> 00:03:45,256
<i>♪ بطُرق غامضة ♪</i>

56
00:03:45,291 --> 00:03:47,797
<i>♪ نعم ، نعم! ♪</i>

57
00:03:47,832 --> 00:03:50,800
<i>♪ لا أحد منا يعرف ما
خططه الرب لنا ♪</i>

58
00:03:50,835 --> 00:03:52,670
<i>♪ لا يا سيّدي ♪</i>

59
00:03:52,705 --> 00:03:54,408
<i>♪ لذا توقف عن أنينك
توقف عن أنينك ♪</i>

60
00:03:54,443 --> 00:03:56,344
<i>♪ إرمي منديلك بعيدًا ♪</i>

61
00:03:56,379 --> 00:04:00,447
<i>♪ وضع يدك في يده
وإتبع حيث يقود ♪</i>

62
00:04:00,482 --> 00:04:03,516
 <i>♪ الساحرة الطيبة التي تمشي
♪ </i>- ♪<i> الساحرة التي تمشي ♪</i>

63
00:04:03,551 --> 00:04:06,750
 <i>♪ الساحرة الطيبة المُتكلمة
♪ </i>- ♪<i> الساحرة المُتكلمة ♪</i>

64
00:04:06,785 --> 00:04:09,918
<i>♪ الرب يُغني الساحرة ♪</i>

65
00:04:09,953 --> 00:04:12,822
<i> ♪ وهو يصرخ بالساحرة ♪
- ♪ يصرخ بالساحرة ♪</i>

66
00:04:12,857 --> 00:04:15,693
<i> ♪ الرب ♪
- ♪ الرب ♪</i>

67
00:04:15,728 --> 00:04:19,026
<i>♪ الرب هو
الرب ♪</i>

68
00:04:19,061 --> 00:04:22,260
<i>♪ إنه يمشي ويتحدث
يُغني ويصرخ ♪</i>

69
00:04:22,295 --> 00:04:25,197
<i>♪ إنه يمشي ويتحدث
يُغني ويصرخ ♪</i>

70
00:04:25,232 --> 00:04:26,836
<i>♪ يمشي ويتحدث
يُغني ويصرخ ♪</i>

71
00:04:26,871 --> 00:04:28,475
<i>♪ يمشي ويتحدث
يُغني ويصرخ ♪</i>

72
00:04:28,510 --> 00:04:30,103
<i>♪ يمشي ويتحدث
ويُغني ويصرخ ♪</i>

73
00:04:30,138 --> 00:04:32,303
<i>♪ يمشي ويتحدث
ويُغني ويصرخ ♪</i>

74
00:04:32,338 --> 00:04:35,515
<i> ♪ لأن الرب الصالح يعمل ♪</i>
-  <i>♪ نعم ♪</i>

75
00:04:35,550 --> 00:04:39,717
 <i>♪ بطُرق غامضة ♪</i>

76
00:04:39,752 --> 00:04:45,657
<i> ♪ بطُرق غامضة ♪
- ♪ بطُرق ♪</i>

78
00:05:00,410 --> 00:05:04,071
وبكل قوتها
عادت الفتاة للعمل في الحقل.

79
00:05:04,106 --> 00:05:07,206
لكن الجو كان حاراً جداً،
ولم تكن قادرة على الوقوف.

80
00:05:07,241 --> 00:05:09,747
صرخ عليها المُشرف
حتى وقفت على قدميها.

81
00:05:11,113 --> 00:05:13,388
بخوف إلتفتت
لأمها وسألتها..

82
00:05:13,423 --> 00:05:16,391
دعيني أقول ذلك.
هذا الجزء المُفضّل لدي

83
00:05:16,426 --> 00:05:18,987
تماماً كما إعتادت أمي أن تقرأه.

84
00:05:19,022 --> 00:05:22,496
كانت الفتاة تطفو فوق
الأرض، لكنها لم تكن تطير بعد.

85
00:05:22,531 --> 00:05:25,092
شعرت بالتوتر لأن
المُشرف سيقبض عليها،

86
00:05:25,127 --> 00:05:27,963
وبدون إيمان
سقطت على الأرض بقوة.

88
00:05:34,037 --> 00:05:35,575
متى يُمكنني إرتدائه يا أمي ؟

89
00:05:35,610 --> 00:05:37,709
ليسَ الآن يا عزيزتي ، ولكن قريباً.

90
00:05:38,910 --> 00:05:39,910
قريباً.

92
00:05:42,782 --> 00:05:44,980
هذا اللون سيبدو
مثل الجنة عليكِ.

93
00:05:46,313 --> 00:05:48,049
حسنًا.

94
00:05:48,986 --> 00:05:50,623
الآن ، أعطني يدكِ.

95
00:05:51,791 --> 00:05:53,428
أُريدكِ أن تشعرِ بالإبرة.

96
00:05:53,463 --> 00:05:55,188
أتشعرين ؟

97
00:05:55,223 --> 00:05:57,531
أُريدكِ أن تشعرِ بالقماش.
أُشعرِ بها.

98
00:05:57,566 --> 00:05:59,467
نعم يا أمي.
ـ  حسنًا. أُريدكِ أن تُحاولِ.

99
00:06:00,327 --> 00:06:02,228
حسنًا.

100
00:06:02,263 --> 00:06:04,065
الآن، لا تخافِ.
لا تخافِ.

101
00:06:06,399 --> 00:06:09,301
إدفعيه من خلال هذا.
هذا جيّد. هذا جيّد.

103
00:06:15,177 --> 00:06:17,716
لقد نزل الماء.

104
00:06:17,751 --> 00:06:19,982
إثبتِ.
سأُحضر القابلة.

106
00:06:22,921 --> 00:06:25,152
أنتِ بخير
يا سيّدة سيلي.

107
00:06:25,187 --> 00:06:26,857
أنا فقط بحاجة لكِ
أن تدفعِ مرةً أُخرى.

109
00:06:29,125 --> 00:06:30,289
أوشكتِ على الوصول.

110
00:06:34,031 --> 00:06:35,998
دفعة أُخرى. هيّا.

111
00:06:38,838 --> 00:06:40,838
نعم.

112
00:06:40,873 --> 00:06:42,268
إنه صبي صغير.

114
00:06:43,876 --> 00:06:45,040
ها هو ذا.

115
00:06:47,011 --> 00:06:48,175
ها هيَ أمك.

117
00:06:56,119 --> 00:06:57,119
صبي.
ـ صبي.

118
00:07:04,061 --> 00:07:05,357
هل قُمتِ بإرضاع هذا الطفل حتى الآن ؟

119
00:07:06,965 --> 00:07:08,525
كان لدي ولد يا أبي.
ـ أعطني إياه.

120
00:07:09,297 --> 00:07:11,099
سأُسلمه للرب.

121
00:07:11,134 --> 00:07:13,640
كما فعلت الأُخرى.
" يقصد أُختها."

122
00:07:13,675 --> 00:07:15,114
دعني أحظى بيوم واحد فقط
معه.

123
00:07:15,138 --> 00:07:16,940
لا.

124
00:07:16,975 --> 00:07:19,371
يُمكنني مُساعدة سيلي في رعاية الطفل.

125
00:07:19,406 --> 00:07:21,681
سأُساعدها حتى في الإعتناء
في المنزل.

126
00:07:21,716 --> 00:07:24,915
هذا الطفل لي.
سآخذه إذا أردت ذلك.

127
00:07:25,654 --> 00:07:26,654
أعطني إياه.

129
00:07:50,272 --> 00:07:51,942
هل تعتقدين أنه يقتل أطفالي ؟

130
00:07:53,946 --> 00:07:56,518
أعتقد أنه سلّمهم للرب،
تمامًا كما يقول.

131
00:07:58,247 --> 00:07:59,818
لكنهم لي.

133
00:08:01,052 --> 00:08:02,920
فكيف
لا يُعيدهم الرب ؟

134
00:08:16,133 --> 00:08:17,133
بعد الظهر.

135
00:08:18,641 --> 00:08:20,872
أشبه بالمساء الباكر،
ولكن مرحباً.

136
00:08:20,907 --> 00:08:22,742
المساء الباكر؟

137
00:08:22,777 --> 00:08:25,217
هذا يعني أنَّ الوقت تأخر يا غال.
دعيني أقلكِ إلى المنزل.

138
00:08:26,143 --> 00:08:28,374
أنا لستُ فتاة أحد سوى أمي،

139
00:08:28,409 --> 00:08:29,409
وهيَ ميتة.

140
00:08:30,378 --> 00:08:31,443
يُمكنك التواصل مع نيتي.

142
00:08:40,553 --> 00:08:46,029
<i>♪ لديكِ
أسنان جميلة حقًا يا نيتي ♪</i>

143
00:08:46,064 --> 00:08:47,899
يا إلاهي. إنه يُغني.

144
00:08:47,934 --> 00:08:51,705
<i>♪ وبشرتكِ تُبهر عينيّ ♪</i>

145
00:08:51,740 --> 00:08:55,401
<i>♪ مثل القمر
يُضيء الليل ♪</i>

146
00:08:55,436 --> 00:08:56,908
وهو شعري أيضًا.

147
00:08:58,307 --> 00:09:00,813
<i>♪ هذا فُستان جميل حقًا ♪</i>

148
00:09:02,685 --> 00:09:04,245
<i>♪ نيتي ♪</i>

149
00:09:04,280 --> 00:09:05,312
أختي فعلت ذلك.

150
00:09:07,613 --> 00:09:11,659
<i>♪ وحذائكِ
يبدو جيدًا تمامًا ♪</i>

151
00:09:11,694 --> 00:09:16,323
<i>♪ عليها أقدام صغيرة جدًا ♪</i>

152
00:09:17,095 --> 00:09:18,589
الآن أنتَ تكذب.

153
00:09:18,624 --> 00:09:20,998
أنا مُسترجلة،
وأُحب تسلق الأشجار.

154
00:09:21,033 --> 00:09:23,935
حصلت على الذرة والأورام والبثور.
لا يوجد شيء جميل في قدمي.

155
00:09:24,971 --> 00:09:26,168
الآن أتركني.

156
00:09:28,678 --> 00:09:29,678
أُدعى ( السيّد ).

158
00:09:44,353 --> 00:09:46,925
أنتَ يا سيّدي! هل تُريد صحيفتك؟

159
00:09:46,960 --> 00:09:49,290
شُكراً لك يا سيّدي.
- طاب يومك أيّها الشاب.

161
00:09:52,361 --> 00:09:54,031
من يُريد الصُحف ؟

165
00:10:18,387 --> 00:10:20,761
أوليفيا.

166
00:10:22,391 --> 00:10:23,665
هل تعرفِ من أنا ؟

167
00:10:24,426 --> 00:10:26,195
نعم. أنا والدتكِ.

168
00:10:28,067 --> 00:10:29,627
سيلي!

169
00:10:29,662 --> 00:10:31,422
عودي إلى العمل بسُرعة.

172
00:11:05,203 --> 00:11:08,600
<i>♪ لقد رأيت طفلتي الصغيرة ♪</i>

173
00:11:12,408 --> 00:11:15,915
<i>♪ لا يُمكن أن يكون أيَّ شخص آخر ♪</i>

174
00:11:17,886 --> 00:11:22,053
<i>♪ تُشبهني تمامًا
وأبي ♪</i>

175
00:11:24,486 --> 00:11:30,732
<i>♪ نحن أكثر من أنفسنا ♪</i>

177
00:11:45,573 --> 00:11:49,608
<i>♪ أرى يدها
على كتف السيّدة ♪</i>

178
00:11:49,643 --> 00:11:52,710
<i>♪ لقد خرجت مني وهيَ
تمضغ قبضتها ♪</i>

179
00:11:52,745 --> 00:11:55,889
<i>♪ حصلت على عيني ♪</i>

180
00:11:55,924 --> 00:11:59,420
<i>♪ ووجه قُمت بتقبيله ♪</i>

181
00:11:59,455 --> 00:12:03,589
<i>♪ أقوم بخياطة "أوليفيا"
على أعيادها ♪</i>

182
00:12:03,624 --> 00:12:06,328
<i>♪ النجوم الصغيرة والزهور أيضًا ♪</i>

183
00:12:06,363 --> 00:12:11,696
<i>♪ أعلم أنها ترى
نفس الأشياء التي أفعلها ♪</i>

184
00:12:13,304 --> 00:12:18,175
<i>♪ أيّها رب
أرسل لي إشارة ♪</i>

185
00:12:19,882 --> 00:12:25,347
<i>♪ أعلم أنها ملكي ♪</i>

187
00:12:36,492 --> 00:12:40,296
<i>♪ عندما أرى أُمي
تحمل أطفالها ♪</i>

188
00:12:40,331 --> 00:12:43,365
<i>♪ أشعر بالألم يأتي
"يعبر قلبي ♪</i>."

189
00:12:43,400 --> 00:12:49,008
<i>♪ شيء ما في
أعماقي مُمزق ♪</i>

190
00:12:50,077 --> 00:12:52,044
<i>♪ إنها مثل التعويذة ♪</i>

191
00:12:52,079 --> 00:12:54,541
<i>♪ تنهال على جسدي ♪</i>

192
00:12:54,576 --> 00:12:57,214
<i>♪ أنفاس طفلي عليّ ♪</i>

193
00:12:57,249 --> 00:13:02,054
<i>♪ سوف تحملها بعيدًا
ولكني مازلت أرى ♪</i>

194
00:13:03,992 --> 00:13:08,929
<i>♪ أيّها رب
أرسل لي إشارة ♪</i>

195
00:13:10,658 --> 00:13:17,531
<i>♪ أعلم أنها ملكي ♪</i>

196
00:13:17,566 --> 00:13:22,767
<i>♪ أيّها رب
أرسل لي إشارة ♪</i>

197
00:13:24,243 --> 00:13:30,379
<i>♪ أعلم أنها ملكي ♪</i>

200
00:13:38,928 --> 00:13:41,258
<i>♪ إنها ملكي ♪</i>

201
00:13:42,360 --> 00:13:44,723
<i>♪ إنها ملكي ♪</i>

202
00:13:47,266 --> 00:13:48,870
سيلي!

203
00:13:50,269 --> 00:13:51,400
سيلي!

204
00:13:54,570 --> 00:13:55,734
أين كنتِ؟

205
00:13:57,243 --> 00:13:58,946
أكنس الشُرفة.

206
00:13:58,981 --> 00:14:00,607
إصعدِ إلى الطابق العلوي.

208
00:14:16,559 --> 00:14:18,394
صباح الخير يا ألفونسو.

209
00:14:18,429 --> 00:14:20,264
ماذا يُمكنني أن أفعل لك ؟

210
00:14:20,299 --> 00:14:22,167
أُريد أن أطلب
يد نيتي منك.

211
00:14:23,599 --> 00:14:25,071
أحتاج إلى زوجة.

212
00:14:25,106 --> 00:14:26,776
ستحتاج إلى أكثر من ذلك
ممّا أسمعه.

213
00:14:26,800 --> 00:14:29,273
إلى جانب ذلك ، نيتي ذكية جدًا.

214
00:14:29,308 --> 00:14:30,703
ستكون مُعلّمة مدرسة.

215
00:14:30,738 --> 00:14:32,474
لكنني سأسمح لك
بالحصول على سيلي , رُغم ذلك،

216
00:14:32,509 --> 00:14:34,278
بقرة وإثنين من البيض.

217
00:14:34,313 --> 00:14:38,546
إنها قبيحة كخطيئة محلية الصُنع،
لكنها ستعمل بجد مثل الرجل.

218
00:14:38,581 --> 00:14:42,319
سيلي. أهذا ما تُسميه
ذلك الشيء الذي دخل إلى متجرك ؟

219
00:14:42,354 --> 00:14:43,617
أنا لا أُريد ذلك.

220
00:14:43,652 --> 00:14:45,003
إذاً أطفالك
لا يضربونك

221
00:14:45,027 --> 00:14:46,422
بشكل سيء بما فيه الكفاية، أليسَ كذلك ؟

222
00:14:46,457 --> 00:14:49,821
لكنك ستأتي.
أملاً.

223
00:14:49,856 --> 00:14:51,922
"لأنهم يُحرقون منزلك إلى أسفل."

224
00:14:51,957 --> 00:14:54,760
وهيَ مسألة وقت فقط
قبل أن يفعلوا ذلك.

225
00:14:54,795 --> 00:14:57,235
وبعد ذلك ماذا ستفعل
كيف ستُجلب زوجة...

226
00:14:57,270 --> 00:14:59,006
من الذي يتحدث بالخارج مع أبي ؟

227
00:14:59,932 --> 00:15:02,075
الشيطان.

228
00:15:02,110 --> 00:15:03,604
لقد تبعني إلى المنزل
من المدرسة اليوم،

229
00:15:03,639 --> 00:15:04,879
والآن لا أستطيع التخلّص منه.

230
00:15:06,213 --> 00:15:08,642
من المؤكد أنه يبدو جميلاً بالنسبة للشيطان.

231
00:15:08,677 --> 00:15:12,415
يبدو الشيطان دائمًا
لطيفًا حتى يبدأ في رفع الجحيم.

232
00:15:12,450 --> 00:15:15,451
تقول سيّدات الكنيسة أنه لديه ثلاثة
أطفال رثين في المنزل.

233
00:15:15,486 --> 00:15:16,782
ثلاثة ؟

234
00:15:16,817 --> 00:15:18,454
لنفترض أنَّ زوجته الأخيرة أُصيبت بالرُصاص

235
00:15:18,489 --> 00:15:21,259
من قِبل رجل كانت تراه
على الجانب.

236
00:15:21,294 --> 00:15:24,922
وهو لا يُحزن أحداً، لأنه
لديه شيء على جانبه أيضاً.

237
00:15:24,957 --> 00:15:27,265
إمرأة فضفاضة تُدعى ( شوج أفيري).

238
00:15:27,300 --> 00:15:28,431
ما هيَ المرأة الفضفاضة ؟

239
00:15:28,466 --> 00:15:30,004
إمرأة لن تسمح لأحد الرجال

240
00:15:30,039 --> 00:15:31,467
بربطها ، على ما أعتقد.

241
00:15:31,502 --> 00:15:36,604
هذا يبدو جيداً.
أُريد أن أكون إمرأة فضفاضة.

242
00:15:36,639 --> 00:15:39,310
لا، لا تفعلِ ذلك.
دعيني أُعلّمكِ شيئًا.

243
00:15:40,874 --> 00:15:43,941
اليوم ، علّمنا مُعلّمنا
عن مكان يُسمى ( أفريقيا).

244
00:15:43,976 --> 00:15:45,910
يقول أنَّ هذا هو المكان الذي
تنتمي إليه شعوبنا.

245
00:15:49,817 --> 00:15:52,653
(أفريقيا).

246
00:15:52,688 --> 00:15:54,528
يقول أنَّ أُمّهاتنا
يأتون من الملكات هُناك.

247
00:15:54,558 --> 00:15:55,920
هل تعرفين ماذا يعني ذلك ؟

248
00:15:56,857 --> 00:15:58,593
هذا يعني أننا...

249
00:15:59,827 --> 00:16:00,827
ملكية.

251
00:16:09,276 --> 00:16:11,210
إحزمي أغراضكِ يا سيلي.

252
00:16:11,245 --> 00:16:12,343
حان وقت مُغادرتكِ.

253
00:16:13,445 --> 00:16:14,675
ستتزوجين ( السيّد ).

254
00:16:19,880 --> 00:16:20,912
من السيّد ؟

255
00:16:21,717 --> 00:16:22,717
الشيطان.

256
00:16:29,230 --> 00:16:30,427
طقم خياطة أمي.

257
00:16:33,025 --> 00:16:34,629
لا تدعيه
يمشي فوقكِ ، هل تسمعِ ؟

258
00:16:35,698 --> 00:16:37,368
أبقِ رأسكِ مرفوعاً.

259
00:16:37,403 --> 00:16:38,633
تمامًا كما علّمتنا أمي.

260
00:16:40,208 --> 00:16:41,603
سآتي لزيارتكِ عندما أستطيع.

261
00:16:42,903 --> 00:16:45,937
حتى لو إفترقنا
أنا وأنتِ

262
00:16:45,972 --> 00:16:47,609
لنا قلب واحد.
ـ لنا قلب واحد.

265
00:17:10,634 --> 00:17:13,107
مهلاً.

266
00:17:13,142 --> 00:17:15,439
تعتقدين أنَّ هذا أمر سيء،
إنتظرِ حتى تصلِ إلى الطابق العلوي.

268
00:17:18,246 --> 00:17:20,006
تعالوا جميعًا إلى هُنا
ورحّبوا بأمكم الجديدة!

269
00:17:21,909 --> 00:17:23,282
مهلاً، هيّا الآن. هيّا.

271
00:17:34,823 --> 00:17:36,427
يُمكنكِ...

272
00:17:36,462 --> 00:17:38,182
إنتقلِ إلى التنظيف، ثُمَّ قومِ بإعداد العشاء.

276
00:18:17,536 --> 00:18:19,866
الرحمة للمجد يا سيّدة سيلي.

277
00:18:19,901 --> 00:18:22,836
هذا الطعام جيّد جدًا،
لقد جعل عينيّ تدمع.

278
00:18:22,871 --> 00:18:24,805
يجب أن يكون لدي ثواني.
ـ هاربو!

279
00:18:24,840 --> 00:18:26,840
لقد إنتهيت بالفعل وكان لديك ثواني.

280
00:18:26,875 --> 00:18:28,611
حسناً، الثلثين بعد ذلك.

282
00:18:33,849 --> 00:18:35,849
متى ستأخذين
هؤلاء الأطفال لأخذ حمام؟

283
00:18:35,884 --> 00:18:36,993
سيتعين عليهم الإنتظار حتى الصباح...

293
00:20:15,423 --> 00:20:16,488
نيتي!

294
00:20:23,530 --> 00:20:25,728
حاول أبي أن يلمسني.

295
00:20:25,763 --> 00:20:27,268
لا أستطيع العيش هُناك بعد الآن.

296
00:20:29,767 --> 00:20:30,865
تعالِ.

297
00:20:37,269 --> 00:20:39,005
أين ستنامِ ؟

298
00:20:39,040 --> 00:20:40,644
لن أُسبب أيَّ مُشكلة يا سيّدي.

299
00:20:40,679 --> 00:20:42,877
أذهب إلى المدرسة أثناء النهار،
وفي الليل أدرس.

300
00:20:45,013 --> 00:20:47,277
سيكون عليكِ الإعتناء
بالمنزل.

301
00:20:47,312 --> 00:20:49,389
ومهما قُلت ستفعلِ.

302
00:20:50,656 --> 00:20:51,688
نعم يا سيّدي.

303
00:20:54,154 --> 00:20:55,527
عادلاً بما فيه الكفاية إذن.

304
00:20:56,365 --> 00:20:58,024
أنا ذاهب إلى المدينة.

305
00:20:58,059 --> 00:20:59,663
إجمعِ لي بعض الحطب
قبل أن أعود.

306
00:20:59,698 --> 00:21:00,895
نعم.

308
00:21:06,034 --> 00:21:07,605
نيتي!
- ماذا؟

309
00:21:07,640 --> 00:21:09,101
إلى أين نحن ذاهبون؟

310
00:21:09,136 --> 00:21:11,004
علينا أن نُحضر الحطب
قبل أن يعود السيّد للمنزل

311
00:21:11,039 --> 00:21:13,677
سنفعل. لكن أولاً،
علينا أن نحظى ببعض المرح.

312
00:21:13,712 --> 00:21:14,942
لكن يا نيتي!

313
00:21:14,977 --> 00:21:17,175
هيّا!
سوف نرحل!

316
00:21:29,596 --> 00:21:31,926
<i>♪ تستمر الأيام في المرور ♪</i>

317
00:21:33,534 --> 00:21:35,666
<i>♪ فقط حاولِ
إبقاء رأسكِ مرفوعًا ♪</i>

318
00:21:35,701 --> 00:21:37,734
<i>♪ إرفعيه إلى السماء ♪</i>

319
00:21:39,364 --> 00:21:41,837
<i>♪ عندما تنزلِ،
أُرقصِ ♪</i>

320
00:21:41,872 --> 00:21:43,872
<i>♪ وكأنكِ طفل ♪</i>

321
00:21:45,238 --> 00:21:48,272
<i>♪ لن أسمح لكِ أبدًا
بالإنحدار أكثر من اللازم ♪</i>

323
00:21:52,421 --> 00:21:55,521
<i>♪ لو كان بإمكانكِ أن تكونِ فراشة ♪</i>

324
00:21:55,556 --> 00:21:57,589
<i>♪ إذن إعلمِ أنَّ
الرب سيأخذكِ بعيدًا ♪</i>

325
00:21:59,285 --> 00:22:04,497
<i>♪ لا يُمكن للحياة أن
تكسر روحكِ أبدًا ♪</i>

326
00:22:04,532 --> 00:22:07,258
<i>♪ كل يوم لا تُشرق الشمس
ولكن ♪</i>

327
00:22:07,293 --> 00:22:10,228
<i>♪ نحن نُحافظ على
حركتنا ♪</i>

328
00:22:10,263 --> 00:22:13,231
<i>♪ الأمر متروك لكِ
للطريقة التي تختارينها ♪</i>

329
00:22:13,266 --> 00:22:16,168
<i>♪ حافظِ على حركتكِ
واصلِ حركتكِ ♪</i>

330
00:22:16,203 --> 00:22:18,940
<i>♪ لن يُحبطكِ شيء
ولكن ♪</i>

331
00:22:18,975 --> 00:22:22,779
<i>♪ دعي الأمر ♪</i>

332
00:22:22,814 --> 00:22:26,277
<i>♪ لا يُمكن للحياة أن
تكسر روحكِ أبدًا ♪</i>

333
00:22:29,315 --> 00:22:32,184
<i>♪ حاولِ
صلِّ ♪</i>

334
00:22:32,219 --> 00:22:35,187
<i>♪ تقدّمِ
آمين ♪</i>

335
00:22:35,222 --> 00:22:39,466
<i>♪ إبتسمِ
وإستقبلِ كل شيء ♪</i>

336
00:22:40,964 --> 00:22:42,634
<i> ♪ حاولِ ♪
- ♪ حاولِ ♪</i>

337
00:22:42,669 --> 00:22:44,229
<i> ♪ صلِّ ♪
- ♪ صلِّ ♪</i>

338
00:22:44,264 --> 00:22:45,736
<i> ♪ تقدّمِ ♪
- ♪ تقدّمِ ♪</i>

339
00:22:45,771 --> 00:22:47,298
<i> ♪ آمين ♪
- ♪ آمين ♪</i>

340
00:22:47,333 --> 00:22:49,135
<i> ♪ إبتسمِ ♪
- ♪ إبتسمِ ♪</i>

341
00:22:49,170 --> 00:22:52,072
<i> ♪ وإستقبلِ كل شيء ♪

342
00:22:52,107 --> 00:22:54,272
<i>♪ كل يوم لا تُشرق الشمس
ولكن ♪</i>

343
00:22:54,307 --> 00:22:56,109
<i> ♪ نُحافظ على حركتنا ♪
- ♪ نُحافظ على حركتنا ♪</i>

344
00:22:56,144 --> 00:22:57,979
<i> ♪ إستمرِ في التحرّك ♪
- ♪ إستمرِ في التحرّك ♪</i>

345
00:22:58,014 --> 00:23:00,487
<i>♪ الأمر متروك لنا
في الطريقة التي نختارها ♪</i>

346
00:23:00,522 --> 00:23:02,313
<i> ♪ إستمرِ في التحرّك ♪
- ♪ إستمرِ في التحرّك ♪</i>

347
00:23:02,348 --> 00:23:03,952
<i> ♪ إستمرِ في التحرّك ♪
- ♪ إستمرِ في التحرّك ♪</i>

348
00:23:03,987 --> 00:23:06,119
<i>♪ لن يُحبطكِ شيء
ولكن ♪</i>

349
00:23:06,154 --> 00:23:08,319
<i>♪ أينما ذهبنا ♪</i>

350
00:23:10,026 --> 00:23:14,325
<i>♪ لا يُمكن للحياة أن
تكسر روحكِ أبدًا ♪</i>

352
00:23:52,068 --> 00:23:53,804
هيّا!
- أنا قادمة!

357
00:24:10,889 --> 00:24:13,384
سيلي! أحضر لي أنبوبي.

358
00:24:13,419 --> 00:24:14,419
أسرعِ الآن.

361
00:25:26,591 --> 00:25:28,327
ماذا تفعل ؟

362
00:25:29,330 --> 00:25:31,099
كوني لطيفة.

363
00:25:31,134 --> 00:25:33,574
لا يُمكن للبوسوم أن يهرب من كلب كبير.
" نوع من أنواع الحيوانات الصغيرة."

364
00:25:35,809 --> 00:25:37,072
دعني من فضلك.

365
00:25:37,107 --> 00:25:38,568
تعالِ.

366
00:25:38,603 --> 00:25:41,406
لماذا تُقاتلِ ؟
أنتِ تعرفين كيف أشعر تجاهكِ.

367
00:25:41,441 --> 00:25:44,145
أنا لا أشعر بنفس الشيء.

368
00:25:46,754 --> 00:25:48,314
تعالِ إلى هُنا!

369
00:25:49,482 --> 00:25:50,482
تعالِ!

370
00:25:51,660 --> 00:25:52,791
أخرجِ من هُنا!

371
00:25:53,860 --> 00:25:55,486
تعالِ! تعالِ! تعالِ!

372
00:26:00,625 --> 00:26:03,230
نيتي! هل أنتِ بخير؟

373
00:26:03,265 --> 00:26:05,265
هذا هو الشكر الذي أحصل عليه
للسماح لها بالبقاء!

374
00:26:07,434 --> 00:26:10,072
لا، لا!

375
00:26:10,107 --> 00:26:11,370
هيّا ، إذهبِ!

376
00:26:12,373 --> 00:26:13,911
أخرجِ من أرضي!

377
00:26:13,946 --> 00:26:16,441
أنا آسفة ! , لم أقصد ذلك!

378
00:26:16,476 --> 00:26:18,685
تعالي هُنا يا فتاة ! , تعالِ إلى هُنا.
- لا!

379
00:26:20,117 --> 00:26:21,281
تعالِ!

380
00:26:22,647 --> 00:26:25,252
نيتي! إكتبِ لي!

381
00:26:25,287 --> 00:26:26,990
سأكتب لكِ كل يوم.

382
00:26:27,025 --> 00:26:29,256
لا شيء
يُمكن أن يمنعني منكِ سوى الموت.

383
00:26:29,291 --> 00:26:31,291
أخرجِ من أرضي!

384
00:26:31,326 --> 00:26:33,194
لن
تسمعِ منكِ أبدًا مرةً أُخرى.

386
00:26:43,008 --> 00:26:46,438
إذا عادت إلى هُنا مرةً أُخرى،
سأقتلكما.

387
00:26:46,473 --> 00:26:48,715
هل تسمعِ , سأقتلكِ!

388
00:28:06,553 --> 00:28:11,930
<i>♪ الكثير من فصول الشتاء باللون الرمادي
والصيف باللون الأزرق ♪</i>

389
00:28:13,626 --> 00:28:18,464
<i>♪ يوم آخر لا نهاية
له للمُعاناة ♪</i>

390
00:28:20,270 --> 00:28:21,973
يجب أن تكون ميتة.

391
00:28:23,603 --> 00:28:28,848
<i>♪ أيَّ نوع من الإله أنت؟ ♪</i>

393
00:28:48,199 --> 00:28:50,001
سيّدي.
- صباح الخير.

394
00:28:50,036 --> 00:28:51,036
حسنًا.

395
00:28:52,467 --> 00:28:54,500
يبدو أنَّ الربيع
يأتي مُبكراً قليلاً هذا العام.

396
00:28:54,535 --> 00:28:55,535
نعم.

397
00:28:56,768 --> 00:28:58,944
حسناً، مُعجزة صغيرة،
إذا سألتني.

399
00:29:19,560 --> 00:29:21,802
هل هُناك شيء أتى إليّ ؟

400
00:29:24,400 --> 00:29:26,730
لماذا تسألين عن الأشياء
التي ليست لكِ ؟

401
00:29:28,976 --> 00:29:32,142
صُندوق البريد هذا لي.

402
00:29:45,850 --> 00:29:47,234
<i>متى ستبدئين
بالإستماع إليّ ؟</i>

403
00:29:47,258 --> 00:29:48,818
أنتَ تُغرد أكثر من الطيور.

404
00:29:48,853 --> 00:29:50,655
صوفيا، أعني.
لا تذهبِ أبعد من ذلك.

405
00:29:50,690 --> 00:29:51,722
هذا هو المكان الذي سأذهب إليه.

406
00:29:51,757 --> 00:29:52,998
أنا أضع قدمي إلى أسفل!

407
00:29:53,033 --> 00:29:55,033
ما الذي من المُفترض أن تفعله تلك القدم يا (هاربو)؟

408
00:29:55,068 --> 00:29:56,364
أُراهن أنه لن يمشي فوقي.

409
00:29:57,598 --> 00:30:01,006
مرحباً يا سيّدتي. هل السيّد موجود ؟

410
00:30:01,041 --> 00:30:03,569
تعالِ.
ـ لا ، هو في بيت البيرة.

411
00:30:04,869 --> 00:30:05,912
بيت البيرة.

412
00:30:05,947 --> 00:30:08,079
لا لا. إنه ليسَ هُناك يا صوفيا!

413
00:30:09,379 --> 00:30:11,544
أعطني عشرة
مثلك تشرب الجين.

414
00:30:11,579 --> 00:30:13,315
عندما يخرج والدك،
خمّن من يدخل.

415
00:30:13,350 --> 00:30:15,350
لقد فهمت يا عزيزي.

416
00:30:15,385 --> 00:30:18,056
30 القذر! حقًا.

418
00:30:21,127 --> 00:30:22,720
ضعه أرضاً ، أنزله.
- سأضعه جانباً.

419
00:30:22,755 --> 00:30:24,909
لا يُمكنكِ الدخول إلى هُناك.
- سأدخل.

420
00:30:24,933 --> 00:30:27,362
لا، أنتِ... ليسَ من المُفترض
أن تكونِ هُنا يا فتاة.

421
00:30:27,397 --> 00:30:28,397
توقفِ.

422
00:30:29,267 --> 00:30:30,827
ما خطبكِ يا فتاة؟

423
00:30:30,862 --> 00:30:32,334
ألا تستطيعين القراءة ؟

424
00:30:32,369 --> 00:30:34,567
"لا قتال، لا قتل،
لا نساء."

426
00:30:36,142 --> 00:30:38,736
نعم , قرأت ما أسعدني

427
00:30:38,771 --> 00:30:40,012
حسنًا. حان الآن.

428
00:30:40,047 --> 00:30:41,739
عليك أن
تُخرجها من...

429
00:30:41,774 --> 00:30:45,611
مرحبًا يا سيّدي. لقد حان الوقت لقد
تم تقديمي أنا وأنت.

430
00:30:45,646 --> 00:30:48,383
أخبره من أنا يا هاربو.

431
00:30:48,418 --> 00:30:51,617
حسنًا
، يا جرامبي ، أيّها السادة.

432
00:30:51,652 --> 00:30:54,290
أريد أن أُقدمكم جميعًا
إلى فتاتي.

433
00:30:54,325 --> 00:30:55,621
هذهِ صوفيا.

434
00:30:55,656 --> 00:30:58,228
هذا كثير من المرأة.

435
00:30:59,792 --> 00:31:03,530
من أقربائكِ يا فتاة ؟
يبدو أنكِ مثل للمتاعب.

436
00:31:03,565 --> 00:31:07,435
لا يا سيّدي. أنا واحدة
من بنات أرجوس بتلر.

437
00:31:07,470 --> 00:31:10,240
لا مُشكله على الاطلاق. فقط كبيرة.

439
00:31:12,607 --> 00:31:14,013
من الأب؟

440
00:31:14,840 --> 00:31:16,081
هاربو.

441
00:31:16,116 --> 00:31:17,247
كيف نعرف ذلك؟

442
00:31:17,282 --> 00:31:20,745
هاربو يعرف. هذا ما يُهم.

443
00:31:20,780 --> 00:31:23,715
أنظر، أنا وهو،
نحن أكثر من مُجرّد نزوة.

444
00:31:23,750 --> 00:31:25,552
نحن في حُب.

445
00:31:25,587 --> 00:31:27,752
بحقكِ يا صوفيا. توقفِ عن ذلك.

446
00:31:27,787 --> 00:31:30,821
هذا أفضل من برنامج إذاعي يا رجل.
هذا جيّد مثل الجحيم. بحقك.

447
00:31:30,856 --> 00:31:34,627
لن أسمح لكِ بالزواج من إبني
لأنكِ على طريقة العائلة.

448
00:31:34,662 --> 00:31:38,136
فتاة جميلة مثلكِ يُمكنكِ أن تأخذي عقله
لكن لا يُمكنكِ الحصول على ماله.

449
00:31:38,171 --> 00:31:40,765
ليسَ لديه أيَّ أموال.

450
00:31:40,800 --> 00:31:45,077
كما ترى، أختي وزوجها يقولان إنني
أستطيع العيش معهم بقدر ما أُريد.

451
00:31:45,112 --> 00:31:48,707
الآن، جئت إلى هُنا من باب الإحترام.

452
00:31:49,809 --> 00:31:51,677
ولكن إذا لم يكن هُناك شيء للحصول عليه،

453
00:31:51,712 --> 00:31:53,481
بالتأكيد ليسَ هُناك ما يُمكن تقديمه.

454
00:31:53,516 --> 00:31:54,878
صوفيا...!
ـ  هاربو

455
00:31:57,355 --> 00:31:59,421
دعنا نصعد ونبتعد
عن هُنا.

456
00:31:59,456 --> 00:32:00,620
أنا قادم يا زلابية السكر.

457
00:32:00,655 --> 00:32:01,655
يا ولد!

458
00:32:04,824 --> 00:32:06,494
لا تُحرّك عضلة.

459
00:32:13,503 --> 00:32:16,669
حسنًا. إبق إذن يا هاربو.

460
00:32:16,704 --> 00:32:18,836
ولكن عندما تشعر بالبرد في الليل،

461
00:32:18,871 --> 00:32:21,872
أنت تعرف جيدًا
من يُدفّئ عظامك.

462
00:32:24,877 --> 00:32:26,745
لا تجعلني أنتظر.

463
00:32:34,491 --> 00:32:36,491
تلك الفتاة غير مُرحب بها
في منزلي.

464
00:32:36,526 --> 00:32:38,394
أبي، إنها تحمل طفلي.

465
00:32:38,429 --> 00:32:39,429
تاف.

466
00:32:40,827 --> 00:32:42,101
إنها ليست جديرة بك.

468
00:32:53,444 --> 00:32:54,444
ما هذا ؟

469
00:32:55,776 --> 00:32:57,677
ماذا...

470
00:33:01,221 --> 00:33:02,221
هاربو!

471
00:33:03,421 --> 00:33:04,421
هاربو!

473
00:33:07,128 --> 00:33:09,260
هل حصلت على إذن مني
للبناء هُنا ؟

474
00:33:09,295 --> 00:33:10,657
ماذا ؟

475
00:33:10,692 --> 00:33:13,495
هل حصلت على إذن مني
للبناء هُنا ؟

476
00:33:13,530 --> 00:33:16,762
كما تعلم ، جرامبي أعطاني
هذهِ الأرض عندما بلغت السادسة عشرة من عمري.

477
00:33:16,797 --> 00:33:19,171
أنا أبني لي ولصوفيا
منزلاً عليه.

478
00:33:19,206 --> 00:33:23,538
يا فتى ، هل تحمل عقلك
في جيبك الخلفي؟

479
00:33:23,573 --> 00:33:26,035
لا يُمكنك بناء أيَّ منزل
على أيَّ مُستنقع.

480
00:33:26,070 --> 00:33:29,082
لو كنت ذكياً
لإستخدمته لزراعة الأرز.

481
00:33:29,117 --> 00:33:30,710
حسنًا، رُبما لستُ ذكيًا.

482
00:33:30,745 --> 00:33:32,514
هذا هو أحكم شيء
قُلته على الإطلاق.

483
00:33:32,549 --> 00:33:36,012
رُبما لدي قلب غبي
لأنني واقع في الحُب

484
00:33:36,047 --> 00:33:39,125
أنت لستَ واقع في الحُب.
أنت فقط في الطريق فوق رأسك.

485
00:33:39,160 --> 00:33:41,897
كل ما وضعته بداخلك من تعلّم،
مازلت لا تعرف كيف تكون رجلاً.

486
00:33:41,921 --> 00:33:43,789
أنا أبني
منزلاً لإمرأتي يا أبي.

487
00:33:44,990 --> 00:33:47,056
يُمكنك البقاء والمُساعدة
إذا كنت تُريد.

488
00:33:47,091 --> 00:33:49,399
وإذا لم يكن الأمر كذلك، حسنًا،
ستكون هذهِ المُحادثة أقصر

489
00:33:49,434 --> 00:33:51,302
من الوقت الذي إستغرقته
للمشي هُنا.

490
00:33:51,337 --> 00:33:53,634
هل هذا صحيح ؟
ـ هذا صحيح

498
00:34:14,525 --> 00:34:16,459
<i>♪ كنت أعمل وأعمل ♪</i>

499
00:34:16,494 --> 00:34:17,494
<i>♪ وأعمل ♪</i>

501
00:34:18,826 --> 00:34:20,463
<i>♪ حتى تغرب الشمس ♪</i>

502
00:34:20,498 --> 00:34:22,399
<i>♪ حتى تغرب الشمس ♪</i>

503
00:34:22,434 --> 00:34:24,797
<i>♪ أرى طفلي هُناك
واقفًا في الزاوية ♪</i>

505
00:34:26,174 --> 00:34:28,097
<i>♪ وهو يبدو رائعًا جدًا ♪</i>

506
00:34:28,132 --> 00:34:29,967
<i>♪ يبدو جيدًا جدًا ♪</i>

507
00:34:30,002 --> 00:34:32,508
<i>♪ يا إلاهي ، إذا حصلت
على دولار ♪</i>

508
00:34:32,543 --> 00:34:35,148
♪ أُراهن أنني أذهلته ♪</i>

509
00:34:35,183 --> 00:34:37,612
<i>♪ أُراهن أنني أذهله ♪</i>

510
00:34:37,647 --> 00:34:40,813
<i>♪ حتى ذلك الحين سأُواصل
العمل ♪ </i>

511
00:34:40,848 --> 00:34:44,685
<i> ♪ لأنه ليسَ لدي الوقت ♪
- ♪ لأنه ليسَ لدي الوقت ♪</i>

512
00:34:44,720 --> 00:34:47,985
<i> ♪ أعمل ، وأعمل ، وأعمل ♪

513
00:34:48,020 --> 00:34:51,626
<i>♪ أنا أعمل وأعمل،
وأعمل ♪ </i>

514
00:34:51,661 --> 00:34:55,267
<i> ♪ أنا أعمل وأعمل،
وأعمل ♪

515
00:34:55,302 --> 00:34:58,171
<i>♪ يا إلاهي ، أنا أعمل ، وأعمل ♪</i>

518
00:35:02,034 --> 00:35:03,440
نعم , ما رأيكِ؟

519
00:35:03,475 --> 00:35:05,772
لقد حصلنا على هذا. هيّا الآن.

520
00:35:05,807 --> 00:35:08,038
حسنًا،
أترك هذا هُناك.

521
00:35:08,073 --> 00:35:09,875
أعطني تلك القطعة من الخشب.
ـ صوفيا.

524
00:35:15,014 --> 00:35:17,784
<i>♪ أعتقد أنَّ هذا يعني ♪</i>

525
00:35:17,819 --> 00:35:23,152
<i>♪ أنك
جميل جدًا بالنسبة للكلمات ♪</i>

526
00:35:23,187 --> 00:35:24,725
من هذهِ المُغنية ؟

527
00:35:25,398 --> 00:35:26,430
هذهِ ( شوغ)،

528
00:35:27,499 --> 00:35:29,026
المرأة التي كان يجب أن أتزوجها.

530
00:35:31,272 --> 00:35:32,898
تبدوا جميلة.

531
00:35:34,902 --> 00:35:36,033
أعرف ذلك.

532
00:35:37,608 --> 00:35:38,904
أُصمتِ وأخلدي إلى النوم.

533
00:35:40,710 --> 00:35:45,350
<i>♪ لقد تم التودد إليه مثل الملكة ♪</i>

534
00:35:45,385 --> 00:35:50,080
<i>♪ ولكن عندما أرى
ما في قلبك ♪</i>

538
00:35:56,924 --> 00:35:58,561
سيّدة سيلي!

539
00:35:58,596 --> 00:36:00,057
أدخلِ.

540
00:36:00,092 --> 00:36:02,862
هاربو، لدينا ضيفة.

541
00:36:02,897 --> 00:36:05,337
أحضرت ستائر للمنزل
وبطانية للطفل.

542
00:36:05,372 --> 00:36:07,603
حسناً، هذا لطف منكِ.

543
00:36:07,638 --> 00:36:10,067
قال هاربو أنه يُمكنكِ القيام بالخياطة
بالإبرة،

544
00:36:10,102 --> 00:36:12,278
لكنني أعلم...

545
00:36:12,313 --> 00:36:14,709
هاربو! قُلت لدينا ضيفة.

546
00:36:14,744 --> 00:36:16,348
بحقكِ ! , أنا قادم.

547
00:36:16,383 --> 00:36:18,207
أنا هُنا.
ـ خُذ الطفل.

548
00:36:18,242 --> 00:36:21,353
أنا والسيّدة سيلي بحاجة إلى
التحدث مثل النساء.

549
00:36:21,388 --> 00:36:22,388
أعد لنا الشاي.

550
00:36:23,390 --> 00:36:26,182
تعالِ
ـ حسنًا...

551
00:36:26,217 --> 00:36:29,526
أنا أحمل الطفل.
كيف من المُفترض أن أصنع الشاي ؟

552
00:36:29,561 --> 00:36:32,161
سأفعل ذلك.
- لا، لن تفعلِ ذلك أيضًا. أنتِ ضيفة.

553
00:36:32,795 --> 00:36:33,893
أسرع!

554
00:36:33,928 --> 00:36:35,796
سأكتشف ذلك.

555
00:36:35,831 --> 00:36:36,896
تعال يا عزيزي. حصلت عليك.

556
00:36:38,801 --> 00:36:43,232
أنا مسرورة جداً لقدومكِ. أنتِ
صديقتي الوحيد في هذهِ الأرجاء.

557
00:36:43,267 --> 00:36:48,314
كيف تكونِ لطيفة للغاية عندما يكون بقية
أقارب هاربو لئيمين وفظين جدًا ؟

558
00:36:49,746 --> 00:36:51,878
لا أعرف. أعتقد أنني إذا...

559
00:36:51,913 --> 00:36:53,517
رُبما أنتِ لطيفة جداً.

560
00:36:55,015 --> 00:36:57,488
يجب ألا يكون لديكِ أيَّ أقارب
حول هذهِ الأرجاء.

561
00:36:58,821 --> 00:37:01,019
أقاربي
كانت أختي.

562
00:37:02,363 --> 00:37:04,330
وأنا لم أرها مُنذ سنوات.

563
00:37:05,993 --> 00:37:07,597
هذا مُحزن.
- الشاي!

564
00:37:07,632 --> 00:37:09,093
هل تُريدين أن تصنعي فُستان زفافي ؟

565
00:37:09,128 --> 00:37:11,601
سأدفع لكِ أموالاً جيّدة مُقابل ذلك.
ـ بالتأكيد.

566
00:37:11,636 --> 00:37:13,306
شُكرًا لك.

567
00:37:13,341 --> 00:37:14,967
تفضّلِ.

568
00:37:15,002 --> 00:37:16,837
لماذا الشاي ليسَ ساخناً ؟

569
00:37:17,972 --> 00:37:19,609
حسناً، أنتِ لم تقولِ أن أُسخنه.

570
00:37:19,644 --> 00:37:22,139
الجميع يعلم أنه
من المُفترض أن يكون الشاي ساخنًا يا هاربو!

571
00:37:22,174 --> 00:37:24,141
لا تُضايقيني
أمام الضيفة!

572
00:37:24,176 --> 00:37:25,780
أردت فقط الشاي الساخن.

573
00:37:25,815 --> 00:37:27,419
أنتِ الشاي الساخن الخاص بي.

574
00:37:27,454 --> 00:37:29,113
أعطني قُبلة.

575
00:37:29,148 --> 00:37:30,148
تعالِ هُنا.

576
00:37:31,821 --> 00:37:35,691
أُعلنكما الآن زوجًا وزوجة.

577
00:37:35,726 --> 00:37:37,429
أنا مُتزوجة الآن!

581
00:38:27,041 --> 00:38:29,679
أعتقد أنك والسيّدة (صوفيا)
تقضيان شهر عسل صعبًا.

582
00:38:33,344 --> 00:38:36,521
لماذا لا أستطيع أن أجعلها
تُفكّر بي كما يفعل أبي معكِ ؟

583
00:38:36,556 --> 00:38:37,621
لا أعرف.

584
00:38:38,789 --> 00:38:40,250
كل إمرأة ليست هيَ نفسها.

585
00:38:41,253 --> 00:38:42,351
هل تُريد بعض الماء ؟

586
00:38:42,386 --> 00:38:44,254
أُريدها أن تقفز عندما أقول.

587
00:38:46,599 --> 00:38:48,291
رُبما هيَ ليست إمرأة تقفز.

588
00:38:49,899 --> 00:38:52,229
أخشى أننا لن نستمر يا
سيّدة سيلي.

589
00:38:53,199 --> 00:38:55,232
إنها تقصد كقطار، لكني...

590
00:38:56,543 --> 00:38:57,707
أنا أُحبها.

591
00:39:00,745 --> 00:39:01,909
ماذا سأفعل ؟

592
00:39:03,748 --> 00:39:05,143
إضربها.

593
00:39:08,456 --> 00:39:10,555
هل أخبرتِ هاربو أن يضربني ؟
ـ لا يا سيّدتي.

594
00:39:10,590 --> 00:39:12,381
أنتِ كاذبة لعينة.

595
00:39:12,416 --> 00:39:14,020
لم أقصد ذلك.

596
00:39:14,055 --> 00:39:16,957
إذن لماذا نطق فمكِ
بقول ذلك إذن ؟

597
00:39:16,992 --> 00:39:18,827
أقول ذلك لأنني
أشعر بالغيرة منكِ.

598
00:39:19,929 --> 00:39:22,666
أنتِ تفعلِ ما لا أستطيع. أنتِ تُقاتلين.

599
00:39:23,735 --> 00:39:28,364
أنا أُحب هاربو. الرب يعلم أنني أفعل.

600
00:39:28,399 --> 00:39:32,335
لكنني سأقتله ميتاً قبل أن
أسمح له أو لأيَّ شخص أن يضربني.

601
00:39:34,273 --> 00:39:39,650
<i>♪ لقد إضطررت للقتال طوال حياتي ♪</i>

602
00:39:39,685 --> 00:39:43,918
<i>♪ كان عليّ أن أُقاتل والدي
كان عليّ أن أُقاتل إخوتي ♪</i>

603
00:39:43,953 --> 00:39:47,823
<i>♪ أبناء عمومتي
أعمامي أيضًا ♪</i>

604
00:39:49,123 --> 00:39:52,795
<i>♪ لكنني أبدًا، أبدًا، أبدًا ♪</i>

605
00:39:52,830 --> 00:39:54,599
<i>♪ أبدًا، أبدًا، لم أُفكّر أبدًا ♪</i>

606
00:39:54,634 --> 00:39:59,901
<i>♪ سأضطر إلى القتال
في منزلي ♪</i>

607
00:39:59,936 --> 00:40:01,067
صوفيا.

610
00:40:10,881 --> 00:40:13,409
<i>♪ أشعر بالأسف من أجلكِ ♪</i>

611
00:40:13,444 --> 00:40:15,411
<i>♪ لأقول لكِ الحقيقة ♪</i>

613
00:40:16,788 --> 00:40:18,590
<i>♪ أنتِ تُذكريني بأمي ♪</i>

614
00:40:18,625 --> 00:40:20,823
<i>♪ تحت إبهام زوجكِ ♪</i>

615
00:40:20,858 --> 00:40:22,528
<i>♪ لا ♪</i>

616
00:40:22,563 --> 00:40:24,354
<i>♪ أنتِ تحت
قدم زوجكِ ♪</i>

617
00:40:24,389 --> 00:40:27,423
<i>♪ ما يقوله تفعلِ ♪</i>

618
00:40:27,458 --> 00:40:30,195
<i>♪ لماذا أنتِ خائف جدًا ♪</i>

619
00:40:30,230 --> 00:40:31,834
<i>♪ لن أعرف أبدًا ♪</i>

620
00:40:31,869 --> 00:40:38,709
<i>♪ ولكن إذا رفع الرجل
يده للجحيم لا! ♪</i>

621
00:40:38,744 --> 00:40:41,679
<i>♪ الجحيم ، الجحيم ، الجحيم لا! ♪</i>

622
00:40:43,408 --> 00:40:47,245
<i> ♪ لا! ♪
- ♪ الجحيم ، الجحيم ، الجحيم لا! ♪</i>

623
00:40:49,887 --> 00:40:55,385
<i>♪ الطفلة ليست آمنة
في عائلة مُكونة من رجال ♪</i>

624
00:40:55,420 --> 00:40:59,158
<i>♪ مريض ومُتعب كيف أنَّ المرأة
لا تزال تعيش كالعبد ♪</i>

625
00:41:00,700 --> 00:41:02,634
<i>♪ من الأفضل أن تتعلّمِ
كيفية الرد ♪</i>

626
00:41:02,669 --> 00:41:06,198
<i>♪ بينما لا تزالين على قيد الحياة ♪</i>

627
00:41:06,233 --> 00:41:08,574
<i>♪ أريهم يا فتيات ♪</i>

628
00:41:08,609 --> 00:41:10,873
<i>♪ وتغلبِ على تلك الرقصة ♪</i>

629
00:41:10,908 --> 00:41:16,582
<i>♪ لأنه عندما يكون الرجل
لا يهتم ♪</i>

630
00:41:16,617 --> 00:41:20,245
<i> ♪ لا! ♪
- ♪ الجحيم ، الجحيم ، الجحيم لا! ♪</i>

631
00:41:20,280 --> 00:41:22,984
<i>♪ الجحيم لا! ♪</i>

632
00:41:23,019 --> 00:41:25,822
<i>♪ الجحيم ، الجحيم ، الجحيم لا! ♪</i>

633
00:41:25,857 --> 00:41:28,484
<i>♪ لا، لا
لا ♪</i>

634
00:41:28,519 --> 00:41:31,388
<i>♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪</i>

635
00:41:31,423 --> 00:41:33,764
<i>♪ الجحيم لا! ♪</i>

636
00:41:33,799 --> 00:41:36,866
<i>♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪</i>

637
00:41:36,901 --> 00:41:38,571
<i>♪ لا ♪</i>

638
00:41:38,606 --> 00:41:43,906
<i>♪ عندما كان ذلك الرجل
يلمسني ♪</i>

639
00:41:43,941 --> 00:41:49,879
<i>♪ كان يتسلق إلى الأعلى
ويبدأ في هزي بعيدًا ♪</i>

640
00:41:49,914 --> 00:41:55,544
<i>♪ الرب يعلم أنني مازلت أُحبه ♪</i>

641
00:41:55,579 --> 00:42:01,055
<i>♪ لكنه حاول أن يجعلني أُفكّر
وأنا لستُ من هذا النوع ♪</i>

642
00:42:01,090 --> 00:42:04,421
<i> ♪ لا! ♪
- ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪</i>

643
00:42:04,456 --> 00:42:07,094
<i>♪ لا تكونِ حمقاء
ولا تُضيعِ وقتكِ ♪</i>

644
00:42:07,129 --> 00:42:10,097
<i>♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪</i>

645
00:42:10,132 --> 00:42:12,737
<i>♪ أيَّ رجل يؤذيكِ
لا يستحق فلسًا واحدًا ♪</i>

646
00:42:12,772 --> 00:42:14,937
<i>♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪</i>

647
00:42:14,972 --> 00:42:19,403
<i>♪ لا، لا، لا،
أنتِ جيّدة جدًا بالنسبة لذلك الرجل ♪</i>

648
00:42:19,438 --> 00:42:22,406
<i> ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم لا! ♪
- ♪ لا! ♪</i>

649
00:42:22,441 --> 00:42:26,047
<i>♪ عليكِ أن تقولِ
عليكِ أن تقولِ ♪</i>

650
00:42:26,082 --> 00:42:30,656
<i>♪ من الأفضل أن تقولِ
يجب أن تقولِ ♪</i>

651
00:42:30,691 --> 00:42:36,123
<i> ♪ الجحيم ♪
- ♪ الجحيم، الجحيم، الجحيم، الجحيم ♪</i>

652
00:42:36,158 --> 00:42:37,795
<i>♪ الجحيم ♪</i>

656
00:42:57,311 --> 00:42:58,311
ماذا حدث لك؟

657
00:42:59,181 --> 00:43:00,576
لا شيء.

658
00:43:00,611 --> 00:43:02,291
لا، لقد كنت فقط...
لقد ركلني بغل.

659
00:43:03,449 --> 00:43:05,515
هل كان هذا البغل يرتدي ثوباً؟

661
00:43:11,391 --> 00:43:13,699
ستكون بخير.

662
00:43:14,702 --> 00:43:16,834
بعض النساء لا يُمكنك ترويضهن.

663
00:43:16,869 --> 00:43:19,496
ما عليك القيام به
مع هذا المنزل الذي بنيته

664
00:43:19,531 --> 00:43:21,806
هو تحويله إلى بيت الدخان.

665
00:43:21,841 --> 00:43:23,775
أنت وأنا
يُمكن أن نزرع لنا بعض التبغ.

666
00:43:23,810 --> 00:43:25,843
نعم، حسنًا،
رُبما كنت كذلك...

667
00:43:27,308 --> 00:43:30,111
كنت أُفكّر رُبما
سأحوله إلى حانة.

668
00:43:30,146 --> 00:43:32,311
حانة مُشتركة ؟
ـ نعم.

669
00:43:32,346 --> 00:43:34,544
لا أحد يُريد أن يرقص
في مُستنقع لا رائحة كريهة.

670
00:43:36,581 --> 00:43:39,516
حسنًا.
- ليسَ إلا إذا كانت شوج أفيري تُغني.

671
00:43:42,587 --> 00:43:44,521
هذا... هذا جيّد يا سيلي.

672
00:43:44,556 --> 00:43:46,094
إنها فكرة جيّدة.

675
00:44:08,019 --> 00:44:10,888
أيّها الزوج الموقر، أعتقد أنك على حق
بشأن كون هذهِ الأيام الأخيرة.

676
00:44:10,923 --> 00:44:14,089
الرحمة يا رب.
من بين كل الأشياء التي يجب أن تكون على حق بشأنها.

678
00:44:18,095 --> 00:44:19,996
ليُساعدني الرب. هذهِ إبنتي.

679
00:44:20,031 --> 00:44:22,196
مرحبًا يا أبي ؟
ـ هذهِ شوغ أفيري!

680
00:44:22,231 --> 00:44:24,770
كيف حالك ؟
- شوج أفيري!

683
00:44:43,714 --> 00:44:46,022
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

684
00:44:46,057 --> 00:44:47,452
<i>♪ شوغ أفيري قادمة ♪</i>

685
00:44:48,719 --> 00:44:51,027
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

686
00:44:51,062 --> 00:44:52,325
<i>♪ هل تعلم أنها قادمة ؟ ♪</i>

687
00:44:53,625 --> 00:44:56,032
<i>♪ إنها تلدغ مثل نحلة العسل ♪</i>

688
00:44:56,067 --> 00:44:58,232
<i>♪ الألم الجميل يأتي فوقي ♪</i>

689
00:44:58,267 --> 00:45:00,938
<i>♪ تنورة قصيرة جدًا
ستصدم والدتك ♪</i>

690
00:45:00,973 --> 00:45:03,270
<i>♪ تجعل رجلاً
يُريد خرق القانون ♪</i>

691
00:45:03,305 --> 00:45:05,877
<i>♪إنها مُتطفلة ترتدي فُستانًا ضيقًا
</i>- يا للعار ♪</i>

692
00:45:05,912 --> 00:45:08,242
<i> ♪ تبدو وكأنها في حالة من الفوضى ♪
- ♪ إسمها شوغ ♪</i>

693
00:45:08,277 --> 00:45:10,607
<i> ♪ تقفز في السرير ♪
- ♪ تشرب كل ما لديك من مشروب الجين ♪</i>

694
00:45:10,642 --> 00:45:13,082
<i> ♪ نتسكع في السقيفة ♪
- ♪ تُحب كل الرجال ♪</i>

695
00:45:13,117 --> 00:45:15,711
<i>♪ ليست هُناك إمرأة أُخرى
مثل شوغ ♪</i>

696
00:45:15,746 --> 00:45:17,922
<i>♪ هل تعلم أنها قادمة ؟ ♪</i>

697
00:45:17,957 --> 00:45:20,419
<i>♪ ليست هُناك إمرأة أُخرى
مثل شوغ ♪</i>

698
00:45:20,454 --> 00:45:22,960
<i>♪ صادفة شوغ
خط المُقاطعة هذا ♪</i>

699
00:45:22,995 --> 00:45:24,929
<i> ♪ خط المقاطعة ♪
- ♪ مرحبًا ♪</i>

700
00:45:24,964 --> 00:45:28,328
<i>♪ شوغ أفيري
قادمة إلى المدينة ♪</i>

701
00:45:30,299 --> 00:45:34,840
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

702
00:45:34,875 --> 00:45:37,667
<i>♪ إحبسي كل رجالكِ
وأولادكِ الصغار أيضًا ♪</i>

703
00:45:37,702 --> 00:45:40,076
<i>♪ ليسَ لدي أصدقاء
'أقبل الأشخاص الذين تخدعهم ♪</i>

704
00:45:40,111 --> 00:45:42,606
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

705
00:45:42,641 --> 00:45:45,180
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

706
00:45:45,215 --> 00:45:46,511
<i>♪ شوغ أفيري قادمة ♪</i>

707
00:45:47,855 --> 00:45:49,822
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

708
00:45:49,857 --> 00:45:52,649
<i>♪ هل تعلم أنها قادمة ؟ ♪</i>

709
00:45:52,684 --> 00:45:54,827
<i>♪ تلك الشوغ،
أنت تعلم أنها ليست جيّدة ♪</i>

710
00:45:54,862 --> 00:45:57,357
<i>♪ ثعبان في الغابة
سوف يسممك ♪</i>

711
00:45:57,392 --> 00:45:59,656
<i>♪ أنتِ لا تفهمين
ما يفعله الرجل ♪</i>

712
00:45:59,691 --> 00:46:02,197
<i>♪ عندما تكونِ بين يديهم
وتقومِ بإدارة هذا المسمار ♪</i>

713
00:46:02,232 --> 00:46:04,694
<i>♪ من الأفضل أن تقولِ وداعًا
لأنكِ ستذهبِ إلى الجحيم ♪</i>

714
00:46:04,729 --> 00:46:06,971
<i>♪ لكن الرجل يشعر بالإنتفاخ
عندما يكون في تعويذتها ♪</i>

715
00:46:07,006 --> 00:46:08,467
<i>♪ من الأفضل أن تُغلقي أبوابكِ</i>

716
00:46:08,502 --> 00:46:10,205
<i>♪ من الأفضل تغيير أدراجكِ ♪</i>

717
00:46:10,240 --> 00:46:12,207
<i>♪ إنها قادمة، قادمة،
قادمة، قادمة ♪</i>

718
00:46:12,242 --> 00:46:15,012
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

719
00:46:17,214 --> 00:46:19,885
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

720
00:46:21,845 --> 00:46:24,285
<i>♪ إحبسي كل رجالكِ
وأولادكِ الصغار أيضًا ♪</i>

721
00:46:24,320 --> 00:46:26,991
<i>♪ ليسَ لدي أصدقاء
'أقبل الأشخاص الذين تخدعهم ♪</i>

722
00:46:27,026 --> 00:46:29,488
<i>♪ شوغ أفيري قادمة إلى المدينة ♪</i>

724
00:46:32,097 --> 00:46:35,362
<i>♪ لدي حوالي
مليون سؤال ♪</i>

725
00:46:36,761 --> 00:46:40,697
<i>♪ أتدحرج حول رأسي ♪</i>

726
00:46:40,732 --> 00:46:42,237
<i>♪ ماذا ترتدي ؟ ♪</i>

727
00:46:43,273 --> 00:46:44,734
<i>♪ كيف شعرها ؟ ♪</i>

728
00:46:45,770 --> 00:46:47,077
<i>♪ هل هي نحيفة ؟ ♪</i>

729
00:46:48,212 --> 00:46:49,508
<i>♪ هل هيَ شُجاعة ؟ ♪</i>

730
00:46:51,677 --> 00:46:54,018
<i>♪ لا بُدَّ أن يكون شيئًا
مُثيرًا للقلق ♪</i>

731
00:46:54,053 --> 00:46:56,548
<i>♪ ليست هُناك إمرأة أُخرى
مثل شوغ ♪</i>

732
00:46:56,583 --> 00:46:58,924
<i>♪ ألا تعلمِ
أنها ليست كذبة ♪</i>

733
00:46:58,959 --> 00:47:01,091
<i>♪ عندما تأتي شوغ عبر
خط المُقاطعة ♪</i>

735
00:47:03,458 --> 00:47:04,930
مرحبًا!
ـ مرحبًا!

736
00:47:04,965 --> 00:47:08,527
لقد فعلناها. ها هيَ!
ها هيَ!

737
00:47:08,562 --> 00:47:09,902
لقد فعلناها.
مرحباً يا عزيزتي.

738
00:47:09,937 --> 00:47:11,068
شُكراً لك.

739
00:47:11,103 --> 00:47:14,500
مرحبًا.
ـ تعالِ

740
00:47:14,535 --> 00:47:16,865
نعم! كيف حالكِ؟

742
00:47:18,539 --> 00:47:20,341
مهلاً مهلاً ! مهلاً مهلاً!
توقفِ ، توقفِ ، توقفِ.

743
00:47:20,376 --> 00:47:22,079
توقفِ ، توقفِ. مهلاً , سيلي!

744
00:47:22,114 --> 00:47:23,234
حسنًا.
ـ أمسكِ رأسها.

745
00:47:24,314 --> 00:47:26,116
ما بها ؟

746
00:47:26,151 --> 00:47:29,779
لا شيء. إنها فقط تشعر بالعطش
وتُحب أن تشرب قليلاً.

747
00:47:29,814 --> 00:47:32,925
ماذا... تبًا. بسُرعة، أمسكِ ساقها.
أمسكِ ساقها....

749
00:47:39,923 --> 00:47:41,296
المُكسرات الساخنة!

750
00:47:47,601 --> 00:47:48,974
إعتني بذلك لأجلي.

753
00:48:02,517 --> 00:48:04,154
مرحباً يا عزيزتي.

754
00:48:04,189 --> 00:48:05,782
لقد صنعت لكِ شيئًا خاصًا.

755
00:48:10,030 --> 00:48:11,656
هل تُحاول تسميمي!

756
00:48:11,691 --> 00:48:13,724
الأمر ليسَ سيئًا للغاية يا عزيزتي،

757
00:48:13,759 --> 00:48:15,792
إذا قمتِ بوضع
القليل من الصلصة الحارة عليها.

758
00:48:16,597 --> 00:48:18,729
صلصة حارة يا مؤخرتي!

761
00:48:40,027 --> 00:48:42,522
ألم أقل أنني
لستُ جائعة ؟

768
00:49:06,009 --> 00:49:09,516
مرحبًا! لقد نفدت المياه!

770
00:49:11,190 --> 00:49:12,387
على الفور يا عزيزتي.

772
00:49:15,986 --> 00:49:18,261
ليأتي شخص ما ويفرك ذراعيّ!

774
00:49:36,182 --> 00:49:38,116
حسناً ، لا تُحدقِ في ذلك.

775
00:49:39,086 --> 00:49:40,086
إقلبِ المقبض.

777
00:49:53,463 --> 00:49:54,759
أين أنتِ ذاهبة ؟

778
00:49:56,059 --> 00:49:58,895
أحتاج إلى شخص ما ليغسل ظهري.

780
00:50:33,833 --> 00:50:37,901
<i>♪ حصلت على مليون وخز تقريبًا ♪</i>

781
00:50:37,936 --> 00:50:40,970
<i>♪ يتسلل إلى أعلى العمود الفقري ♪</i>

782
00:50:42,974 --> 00:50:47,075
<i>♪ أغسل جسدها
وأشعر وكأنني أُصلِّ ♪</i>

783
00:50:47,110 --> 00:50:51,321
<i>♪ أُحاول ألا أنظر
لكن عيني لا تطيع ♪</i>

784
00:50:51,356 --> 00:50:52,982
<i>♪ أعتقد أنني إكتشفت ذلك ♪</i>

785
00:50:53,017 --> 00:50:58,592
<i>♪ ما سبب كل هذهِ الضجة
♪</i>

786
00:50:58,627 --> 00:51:02,024
<i>♪ شوغ أفيري ♪</i>

787
00:51:03,434 --> 00:51:06,468
<i>♪ هذا هو الشخص الذي يتحدثون عنه ♪</i>

788
00:51:06,503 --> 00:51:10,670
<i>♪ وكل ما يقولونه
صحيح أيضًا ♪</i>

789
00:51:11,640 --> 00:51:15,510
<i>♪ شوغ أفيري ♪</i>

793
00:51:58,984 --> 00:52:01,721
لديكِ يدين جيّدتين.

794
00:52:02,922 --> 00:52:04,955
لقد نسيت الأغنية.

795
00:52:04,990 --> 00:52:07,166
إنها خارج رأسِ.

797
00:52:13,603 --> 00:52:15,702
مُنذ متى كنتِ أنتِ وألبرت
شيئاً ؟

798
00:52:17,343 --> 00:52:18,343
ألبرت ؟

799
00:52:19,510 --> 00:52:20,510
زوجكِ.

800
00:52:23,415 --> 00:52:26,383
هل تُحاولين إخباري أنكِ لا
تعرفين إسم زوجكِ؟

801
00:52:26,418 --> 00:52:28,913
إعتقدت أنَّ إسمه كان السيّد.

802
00:52:28,948 --> 00:52:32,323
السيّد ليسَ إسم
إنه عُنوان.

803
00:52:32,358 --> 00:52:35,359
مُجرّد طريقة أُخرى لقول
"سيّدي"، إذا سألتني.

804
00:52:35,394 --> 00:52:38,087
هذا الرجل لا يستطيع حتى الوقوف
في وجه والده،

805
00:52:38,122 --> 00:52:41,992
ولكن جعل الجميع يُنادونه بـ
"السيّد" وكأنه الوحيد في المدينة.

807
00:52:43,534 --> 00:52:47,866
دعيه يُخبركِ بذلك،
سيُحاول إقناعكِ بذلك.

808
00:52:47,901 --> 00:52:51,606
هذا الرجل يصل إلى
خطوات عالية...

809
00:52:55,909 --> 00:52:57,480
كيف لا تضحكِ على الإطلاق ؟

810
00:52:59,649 --> 00:53:01,451
كما تعلمِ،
إذا كنتِ لن تضحكِ،

811
00:53:01,486 --> 00:53:02,914
تحتاجين إلى بيع
عظمتكِ المُضحكة.

813
00:53:04,885 --> 00:53:07,358
إبتسمِ. إنه صحي.

814
00:53:07,393 --> 00:53:10,262
أليسَ لديكِ شيء يجعلكِ
تقفزين من السرير كل صباح ؟

815
00:53:10,297 --> 00:53:12,561
وتبتسمِ فقط ؟

816
00:53:12,596 --> 00:53:13,661
أليسَ لديكِ أطفال ؟

817
00:53:14,895 --> 00:53:16,125
كان لدي إثنين.

818
00:53:17,568 --> 00:53:20,162
ولستُ مُتأكدة مما إذا كانوا على قيد الحياة
أو مكان وجودهم.

820
00:53:24,575 --> 00:53:25,575
حسنًا...

821
00:53:27,446 --> 00:53:30,480
عندما تُفكّرِ فيهم،
هل يمتلئ قلبكِ ؟

822
00:53:30,515 --> 00:53:32,009
مثل المرة الأولى
التي حملتهم فيها ؟

823
00:53:35,113 --> 00:53:36,288
نعم يا سيّدتي.

824
00:53:36,323 --> 00:53:38,554
حسنًا، إذن ما زالوا على قيد الحياة.

825
00:53:38,589 --> 00:53:41,557
هذهِ هيَ طريقة الطبيعة
للإتصال الهاتفي.

826
00:53:41,592 --> 00:53:45,154
هكذا أعرف أنَّ والدي
لا يزال في هذا العالم.

827
00:53:45,189 --> 00:53:48,663
عندما أُفكّر فيه،
وكيف كان يُغني لي...

828
00:53:48,698 --> 00:53:51,666
لماذا لا تذهبين
لزيارته؟

829
00:53:51,701 --> 00:53:53,833
إنه يعيش بالقرب
من الكنيسة.

830
00:53:56,475 --> 00:53:57,870
إنه لا يُريد أن يراني.

831
00:54:00,171 --> 00:54:03,711
إنه لم يُسامحني على إختيار البلوز على دينه.
" نوع موسيقِ."

832
00:54:04,483 --> 00:54:06,450
الشيء المُضحك هو،

833
00:54:06,485 --> 00:54:08,177
الرب لم يتركني أبداً

834
00:54:08,982 --> 00:54:11,015
أعتقد،

835
00:54:11,050 --> 00:54:14,326
إذا كان الرب يفهم لماذا
أغني البلوز،

836
00:54:14,361 --> 00:54:17,824
إذاً ربما في يوم من الأيام سيفعل والدي ذلك.

837
00:54:19,630 --> 00:54:20,992
تعالِ.

838
00:54:21,027 --> 00:54:22,928
دعينا نرى هذهِ الابتسامة في اللون.

840
00:54:24,536 --> 00:54:29,132
يا إلهي لطيف ومُحب.

841
00:54:29,167 --> 00:54:30,199
هذا هو المطلوب.

842
00:54:31,807 --> 00:54:35,512
ألبرت لن يتمكن
من إبعاد يديه عنكِ.

843
00:54:35,547 --> 00:54:37,976
رُبما ينبغي علينا
تجربة لون آخر.

856
00:55:41,371 --> 00:55:43,976
سمعت أنك أحضرت حيوانك الأليف
إلى هُنا وجلبت الأوبئة.

857
00:55:45,452 --> 00:55:47,111
لا تبدأ
بهذهِ الحماقة يا أبي.

858
00:55:49,379 --> 00:55:51,082
هل تُريد كوبًا من الماء
يا سيّدي ؟

859
00:55:51,117 --> 00:55:53,018
لا مانع.

860
00:55:53,053 --> 00:55:56,384
عندما أنظر إلى هذهِ الأرض، أُفكّر
في والدي الذي كان يستعبدها.

861
00:55:56,419 --> 00:56:00,630
للتفكير في جلب هذا المكان
حيث مات أسلافك ونزفوا...

862
00:56:01,633 --> 00:56:03,193
يجب أن تخجل من نفسك.

863
00:56:03,228 --> 00:56:05,393
أبي ، شوغ ليست كذلك.

864
00:56:05,428 --> 00:56:07,571
لقد حصلت على قلب بري مثلي.

865
00:56:07,606 --> 00:56:09,749
ليسَ لديك العقل لتفهم
أنني لم أتوقف عن حُبها أبدًا.

866
00:56:09,773 --> 00:56:11,773
المرأة ملعونة.

867
00:56:11,808 --> 00:56:14,479
ألم تُشاهد تلك الروبيات
التي تُغطي السماء الأُسبُوع الماضي؟

868
00:56:15,812 --> 00:56:18,373
سمعت ذلك عندما وصلت.

869
00:56:18,408 --> 00:56:22,751
ناهيك عن أسراب
موجة الحر هُنا.

870
00:56:23,655 --> 00:56:25,380
تفضل.

871
00:56:25,415 --> 00:56:26,821
لقد حليتها من أجلك.

872
00:56:28,924 --> 00:56:31,892
شُكرًا لكِ. لديكِ
تعاطفي هُنا يا فتاة.

873
00:56:31,927 --> 00:56:33,894
أنتِ واحدة من النساء القلائل
في هذهِ المدينة

874
00:56:33,929 --> 00:56:37,128
التي تسمحين لزوجكِ بالنوم
في سريركِ، ومُباعد ساقيه...

875
00:56:37,163 --> 00:56:38,965
أبي ، حان الوقت للذهاب.

876
00:56:39,000 --> 00:56:40,920
ألن تدعني أُنهي
مياهي أولاً ؟

878
00:57:03,530 --> 00:57:05,156
أبي ، إبقى.
أو أُصمت.

879
00:57:05,191 --> 00:57:08,093
تعال. تعال.

880
00:57:08,128 --> 00:57:09,798
كيف تعرفين
أيهما ناضج ؟

881
00:57:09,833 --> 00:57:11,833
أنا لا أعرف شيئًا
عن قطف البازلاء.

882
00:57:11,868 --> 00:57:14,770
عليكِ أن تشعرِ بها.

883
00:57:14,805 --> 00:57:18,477
إذا كانت خشنة حول الحواف،
فمن المُحتمل أنها طرية من الداخل.

884
00:57:20,712 --> 00:57:25,275
يا للعجب ، هلا تنظرين إلى كل
خلق الرب الجميل.

885
00:57:25,310 --> 00:57:28,553
كما تعلمِ أنَّ
الرب يُحب العجب.

886
00:57:28,588 --> 00:57:30,522
أنتِ تقولين أنَّ الرب باطل.

887
00:57:30,557 --> 00:57:33,723
لا، ليسَ عبثاً يا سيّدة سيلي.

888
00:57:33,758 --> 00:57:36,220
الرب يُريد فقط
مُشاركة شيء جيّد.

889
00:57:36,255 --> 00:57:39,828
كما ترين،
أعتقد أنَّ هذا يُغضب الرب

890
00:57:39,863 --> 00:57:43,425
إذا تجاوزتِ اللون
الأُرجواني ولم تُلاحظيه.

891
00:57:45,165 --> 00:57:48,232
هل تقولين أنَّ الرب يُريد أن يكون محبوباً
كما جاء في الكتاب المُقدس ؟

892
00:57:48,267 --> 00:57:51,202
كل شيء والجميع
يُريد أن يكون محبوبًا.

893
00:57:51,237 --> 00:57:52,709
وخاصةً الرب.

894
00:57:52,744 --> 00:57:54,579
ولهذا كان الرب في كل شيء.

895
00:57:54,614 --> 00:57:57,307
وأنظرِ إذا أحببتِ
ما صنع الرب

896
00:57:57,342 --> 00:58:00,750
أنتِ تحبِ الرب
والرب يحبكِ.

897
00:58:00,785 --> 00:58:04,083
كما ترين ، الرب في الموسيقى
والماء،

898
00:58:04,118 --> 00:58:06,921
في ضوء الشمس.

899
00:58:06,956 --> 00:58:10,727
الله أكبر.. من أن يكون
مثل الشمس..

900
00:58:10,762 --> 00:58:14,423
ولكنها صغيرة بما يكفي لتُناسب
قلوبنا جميعًا.

901
00:58:16,526 --> 00:58:17,932
كنت أتساءل...

902
00:58:18,935 --> 00:58:20,297
إذا أحبني الرب

903
00:58:21,300 --> 00:58:23,069
إذن لماذا يأخذ أطفالي ؟

904
00:58:24,567 --> 00:58:26,204
ولماذا يأخذ نيتي ؟

905
00:58:28,076 --> 00:58:31,110
يبدو أنَّ الرجال فعلوا ذلك.
للإله.

906
00:58:35,578 --> 00:58:37,721
هاربو!

907
00:58:37,756 --> 00:58:39,436
السيّدة شوغ!
ـ سيلي!

908
00:58:40,957 --> 00:58:42,759
أنظر لحالك.

909
00:58:42,794 --> 00:58:44,893
يا إلهي.

910
00:58:46,292 --> 00:58:48,424
هاربو.

911
00:58:48,459 --> 00:58:52,461
من الجيّد بالتأكيد رؤيتك , لا
تتبع خطوات والدك فحسب،

912
00:58:52,496 --> 00:58:54,298
ولكن قم ببناء شيء
خاص بك.

913
00:58:54,333 --> 00:58:55,970
شُكراً لكِ يا سيّدة شوغ. شُكرًا لكِ.

914
00:58:56,005 --> 00:58:57,642
نفتتح ليلة الجمعة.

915
00:58:57,677 --> 00:58:59,303
و...

916
00:58:59,338 --> 00:59:01,745
حسناً، أنا والأولاد

917
00:59:01,780 --> 00:59:05,276
كنا نُفكّر نوعًا ما أنكِ قد
ترغبين في المجيء والغناء قليلاً.

918
00:59:05,311 --> 00:59:08,719
لكن إذا كنتِ لا تستطيعين ، فلا تقلقِ،
لأن لدي صوتًا أيضًا.

919
00:59:08,754 --> 00:59:10,853
حسنًا ،  هذهِ فتاتي ، سكويك.

920
00:59:12,318 --> 00:59:14,054
تبدوا لطيفة.

921
00:59:14,089 --> 00:59:16,419
هل ستكونون مُستعدين
لي للغناء يوم الجمعة؟

922
00:59:16,454 --> 00:59:17,904
بالطبع سنفعل.
- نعم يا سيّدتي.

923
00:59:17,928 --> 00:59:19,829
حسناً ، جيّد.
أعتقد أنني سأُغني.

924
00:59:20,799 --> 00:59:22,095
لقد قُلت لكم جميعاً.

925
00:59:22,130 --> 00:59:24,163
حان الآن.
رؤية هذا الجوك المُشترك.

926
00:59:24,198 --> 00:59:27,298
سأريكِ. أنا سعيد جدًا بتواجدكم جميعًا.
-  يا إلهي. نعم!

927
00:59:27,333 --> 00:59:29,069
هل حصلت على عصير الغابة
الذي أُحبه ؟

928
00:59:29,104 --> 00:59:30,774
حصلت عليه.
لقد صنعتها من أجلكِ فقط.

929
00:59:30,809 --> 00:59:32,609
كنت أعرف أنكِ قادمة.
- هل فعلت ذلك ؟

930
00:59:32,635 --> 00:59:34,954
هل ترون إسمي هُناك؟
- إفعل ذلك يا عزيزي.

931
00:59:34,978 --> 00:59:37,781
هاربو، وهذا شيء آخر!

932
00:59:37,816 --> 00:59:39,618
حصلت على شيء لك.
ـ أُريد رؤيته.

933
00:59:39,642 --> 00:59:42,115
حصلت على شيء لك.
ـ أُريد أن أرى ذلك الآن.

935
00:59:44,119 --> 00:59:45,789
نعم، لقد قُمت بعمل جيّد
في ذلك ، أليسَ كذلك ؟

936
00:59:45,824 --> 00:59:47,483
هيّا، هيّا. حسنًا.

937
00:59:47,518 --> 00:59:49,320
تعالوا جميعاً. إستمر وقُم
بتعليقه هُناك.

938
00:59:49,355 --> 00:59:51,487
يبدو ذلك جيدًا، أليسَ كذلك؟

939
00:59:51,522 --> 00:59:53,533
مهلاً , تعال. 
ـ تعال وساعدني يا رجل.

941
00:59:54,866 --> 00:59:56,426
إنهم ليسوا مُستعدين لمواجهتنا جميعًا.

943
00:59:58,705 --> 01:00:01,464
لا أعرف إذا كانوا مُستعدين.
إنه وقتك الآن يا رجل.

944
01:00:01,499 --> 01:00:02,784
ها أنت ذا.
ـ شُكرًا لك يا رجل.

945
01:00:02,808 --> 01:00:04,599
إرمِ واحد هُنا.
- حسنًا.

946
01:00:04,634 --> 01:00:06,205
نعم.
- مهلاً.

947
01:00:08,572 --> 01:00:10,440
إضربها. نعم.
سوف يُحبون ذلك.

948
01:00:10,475 --> 01:00:12,475
أنت تعرف ذلك بالفعل.
سوف يُحبون ذلك!

949
01:00:12,510 --> 01:00:13,542
مهلاً!

950
01:00:16,316 --> 01:00:17,546
ها أنت ذا.

951
01:00:17,581 --> 01:00:19,955
مهلاً ! , أُريد منكم جميعاً أن تأتوا.

952
01:00:19,990 --> 01:00:21,352
هيّا وأنظروا إلى شوج أفيري!

953
01:00:21,387 --> 01:00:22,958
ستُحبونها جميعًا.

954
01:00:22,993 --> 01:00:25,389
أخبركم،
أنها قادمة إلى هاربو جوك.

955
01:00:25,424 --> 01:00:26,621
نعم!

956
01:00:26,656 --> 01:00:27,896
لقد حان وقت الذهاب!

957
01:00:32,101 --> 01:00:34,332
هيّا.

958
01:00:34,367 --> 01:00:35,872
لقد وضعت لكِ شيئًا.

961
01:00:46,049 --> 01:00:48,247
هذا خيالي.

963
01:00:49,921 --> 01:00:51,855
ولكن هذا ليسَ أنا.

964
01:00:51,890 --> 01:00:52,922
أنا.
ـ أُصمتِ

965
01:00:54,420 --> 01:00:55,420
ضعيها عليكِ.

966
01:00:56,763 --> 01:00:58,257
ستكونِ ضيفتي الليلة.

967
01:01:00,195 --> 01:01:02,965
نحن بحاجة إلى أن ننظر
وكأننا ننتمي.

971
01:01:25,451 --> 01:01:27,517
تقول لنا أن نمضي قدمًا.

972
01:01:27,552 --> 01:01:29,255
تُريد أن تتزيّن.

976
01:01:52,412 --> 01:01:55,578
<i>♪ الآن هُناك شيء
"حُب جيّد" ♪</i>

977
01:01:55,613 --> 01:01:58,889
<i>♪ هذا ما
يجب أن تعرفوه جميعاً أيّها السيّدات ♪</i>

979
01:02:00,926 --> 01:02:03,894
<i>♪ إذا كنت تُريد إشعال النار في قدمك

980
01:02:03,929 --> 01:02:08,063
<i>♪ عليك أن تبدأ الأمر ببطء شديد ♪</i>

982
01:02:10,133 --> 01:02:14,333
<i>♪ إستمر في رفع الجهد
حتى يبدأ ذلك الرجل في التوهج ♪</i>

983
01:02:14,368 --> 01:02:17,666
<i>♪ كما لو كنت تقوم بتشغيل
المصباح الكهربائي ♪</i>

984
01:02:17,701 --> 01:02:20,768
<i>♪ شاهد بدء تدفق العصير ♪</i>

986
01:02:23,146 --> 01:02:26,246
<i>♪ الآن بعد أن حصلت على
إنتباهك ♪</i>

987
01:02:26,281 --> 01:02:29,678
<i>♪ هذا ما
تحتاجون إلى سماعه أيّها الرجال ♪</i>

988
01:02:31,385 --> 01:02:34,452
<i>♪ تُريد
أن تتسابق سيّدتك معك ♪</i>

989
01:02:34,487 --> 01:02:36,795
<i>♪ عليك تجهيزها ♪</i>

990
01:02:38,964 --> 01:02:42,834
<i>♪ حسنًا، هذا هو المفتاح
لزيادة سُرعة مُحركها ♪</i>

991
01:02:42,869 --> 01:02:44,660
<i>♪ إبحث عن المكان
الذي تُحب الأفضل فيه ♪</i>

992
01:02:44,695 --> 01:02:48,763
<i>♪ إذا كنت لا تعرف مكانه،
أعطها العصا ♪</i>

993
01:02:48,798 --> 01:02:51,436
<i>♪ وستقوم بالباقي ♪</i>

995
01:02:53,671 --> 01:02:55,858
<i>♪ إضغط على الزر ♪</i>
- <i>♪ إضغط على الزر ♪</i>

996
01:02:55,882 --> 01:02:58,014
<i> ♪ إضغط على الزر ♪
- ♪ إضغط على الزر ♪</i>

997
01:02:58,049 --> 01:03:02,381
<i>♪ يجب عليك الضغط إذا
كنت تُريد الدخول للتحيّة! ♪</i>

998
01:03:02,416 --> 01:03:04,482
<i> ♪ إضغط على الزر ♪
- ♪ إضغط على الزر ♪</i>

999
01:03:04,517 --> 01:03:06,814
<i> ♪ أعطني شيئًا ♪
- ♪ إضغط على الزر ♪</i>

1000
01:03:06,849 --> 01:03:10,455
<i>♪ لإخبار طفلك
أنه ليسَ خطيئة ♪</i>

1001
01:03:10,490 --> 01:03:16,032
<i>♪ حسنًا، إذا كنت تُريد أن تشعر
بالقطار قادم في طريقك ♪</i>

1002
01:03:16,067 --> 01:03:22,038
<i>♪ عزيزي ، إضغط على الزر
وإسحب ستارة النافذة ♪</i>

1003
01:03:22,073 --> 01:03:23,699
<i>♪ هيّا... ♪</i>

1006
01:03:58,868 --> 01:04:00,538
الأمر لم ينتهِ بعد.

1007
01:04:03,246 --> 01:04:05,114
<i> ♪ الآن يا سيّدات ♪

1008
01:04:05,149 --> 01:04:07,743
<i>♪ أُريدكم أن تعملوا
بجهد أكبر قليلاً، حسنًا؟ ♪</i>

1009
01:04:07,778 --> 01:04:10,218
<i>- ♪ أُريدكم أن تصلوا للأسفل ♪

1010
01:04:10,253 --> 01:04:11,758
<i>♪ وإبحثوا عن شوغ العزيزة التي بداخلكم ♪</i>

1011
01:04:11,782 --> 01:04:12,880
<i>♪ هيّا ♪</i>

1012
01:04:12,915 --> 01:04:14,189
<i>♪ هيّا ♪</i>

1013
01:04:14,224 --> 01:04:18,127
<i>♪ حسنًا الآن
مرحبًا! ♪</i>

1014
01:04:18,162 --> 01:04:20,426
<i> ♪ إضغط على الزر ♪
- ♪ إضغط على الزر ♪</i>

1015
01:04:20,461 --> 01:04:22,934
<i> ♪ إضغط على الزر ♪
- ♪ إضغط على الزر ♪</i>

1016
01:04:22,969 --> 01:04:27,301
<i>♪ عليك أن تضغط
إذا كنت تُريد الدخول ♪</i>

1017
01:04:27,336 --> 01:04:29,765
<i> ♪ إضغط على الزر ♪
- ♪ إضغط على الزر ♪</i>

1018
01:04:29,800 --> 01:04:32,471
<i> ♪ أعطني شيئًا ♪
- ♪ إضغط على الزر ♪</i>

1019
01:04:32,506 --> 01:04:35,639
<i>♪ لإخبار طفلك
أنه ليسَ خطيئة ♪</i>

1020
01:04:35,674 --> 01:04:41,645
<i>♪ حسنًا، إذا كنت تُريد أن تشعر
بالقطار قادم في طريقك ♪</i>

1021
01:04:41,680 --> 01:04:47,959
<i>♪ عزيزي ، عزيزي ، عزيزي ، عزيزي ♪</i>

1022
01:04:47,994 --> 01:04:51,127
<i> ♪ ماذا عليك أن تفعل ؟ ♪
- ♪ إضغط على الزر ♪</i>

1023
01:04:51,162 --> 01:04:53,426
<i>♪ عزيزي على الزر ♪</i>

1024
01:04:53,461 --> 01:04:59,003
<i>♪ نعم ♪</i>

1026
01:05:01,106 --> 01:05:04,635
مرحبًا بكم جميعًا!
مهلاً ! إسمع!

1027
01:05:04,670 --> 01:05:07,737
المشروبات في المنزل!

1029
01:05:21,786 --> 01:05:25,689
سيّدة سيلي!

1030
01:05:25,724 --> 01:05:28,329
صوفيا.
ـ تبدين بخير!

1031
01:05:28,364 --> 01:05:30,133
أُنظري إليكِ.

1032
01:05:30,168 --> 01:05:31,596
من هذا ؟

1033
01:05:31,631 --> 01:05:34,500
هنري برودناكس.
لكن شعبي يُنادونني باستر.

1034
01:05:34,535 --> 01:05:36,205
إنه مُصارع الجوائز.

1035
01:05:36,240 --> 01:05:39,505
لكن الرجل لم يُسقط أبدًا
حتى قابلني.

1037
01:05:41,245 --> 01:05:42,871
تبًا.

1038
01:05:42,906 --> 01:05:45,610
ألا يجب أن تكونِ في المنزل
لتعتني بطفلكِ ؟

1039
01:05:45,645 --> 01:05:48,613
ألا يجب أن تكون في مكان ما مع
أشخاص في مثل عُمرك مثل المقبرة ؟

1041
01:05:51,255 --> 01:05:53,783
هاربو!
ـ أقول لك ، لقد أتيت بسلام.

1042
01:05:53,818 --> 01:05:55,257
لا أُريد أيَّ فوضى يا
سيّدة سيلي.

1043
01:05:56,227 --> 01:05:57,193
حسنًا...

1045
01:05:58,328 --> 01:05:59,789
أليست فضيحة

1046
01:05:59,824 --> 01:06:02,231
تتجولين
في المدينة مع رجل آخر

1047
01:06:02,266 --> 01:06:04,530
بينما لا تزالين مُتزوجة مني ؟

1048
01:06:04,565 --> 01:06:07,863
وأنا أسمع أنكِ
تُربي أطفاله أيضاً.

1049
01:06:07,898 --> 01:06:09,766
وله
أربعة أفواه ليُطعمها..

1050
01:06:11,209 --> 01:06:12,538
المزيد من الألغام.

1051
01:06:12,573 --> 01:06:16,080
ستة، إذا حسبت
مولودنا الجديد.

1052
01:06:18,040 --> 01:06:19,809
طفل جديد ؟
ـ نعم.

1053
01:06:19,844 --> 01:06:22,053
أنا و(باستر)
رُزقنا بفتاة.

1054
01:06:22,088 --> 01:06:23,219
هنريتا.

1056
01:06:31,955 --> 01:06:33,262
معذرةً.

1059
01:06:54,318 --> 01:06:56,615
أنا آسف لأنني جعلتنا نسير
بشكل خاطئ الآن.

1060
01:06:59,257 --> 01:07:00,257
أنتِ...

1061
01:07:01,160 --> 01:07:02,258
الرعاية لهز الساق ؟

1062
01:07:05,725 --> 01:07:08,264
بحقك.

1063
01:07:09,927 --> 01:07:12,026
سأسرقها
لمُدة دقيقة واحدة فقط.

1064
01:07:12,061 --> 01:07:14,138
إحذر
- نعم. يجب أن أكون حذراً.

1065
01:07:17,605 --> 01:07:20,243
مازلت سكر البرقوق الخاص بي.
- هاربو!

1066
01:07:20,278 --> 01:07:21,640
من هذهِ المرأة ؟

1067
01:07:21,675 --> 01:07:24,742
يا إلاهي. أنتِ تعرفين من هيَ،
حسناً ؟

1068
01:07:24,777 --> 01:07:26,117
لقد وجدنا للتو إيقاعنا.

1069
01:07:26,152 --> 01:07:28,548
أنت لا تستمع!
أُريد أن أرقص أيضًا!

1070
01:07:28,583 --> 01:07:31,155
حسنًا , معي.
- لا، لا. لا.

1071
01:07:32,257 --> 01:07:34,818
كان هذا منزلكِ.

1072
01:07:34,853 --> 01:07:36,622
ليسَ عليكِ الذهاب إلى أيَّ مكان.

1073
01:07:36,657 --> 01:07:40,087
لقد إبتعدت ، وتركت لك
عارًا يُبكي ، والآن أنت ملكي.

1074
01:07:40,122 --> 01:07:43,464
حسنًا.
- كما قُلت، إنه بخير معي.

1075
01:07:43,499 --> 01:07:46,335
لا تلمسيني،
أيّتها البقرة ذات الأسنان المُتعرجة!

1077
01:07:48,867 --> 01:07:50,570
يا إلاهي!

1078
01:07:50,605 --> 01:07:52,440
صوفيا ، ما خطبكِ؟

1079
01:07:52,475 --> 01:07:54,277
أبعد يديك عني!

1080
01:07:54,312 --> 01:07:56,510
باستر، أنا آسف.

1081
01:08:00,483 --> 01:08:01,944
ليسَ البيانو الخاص بي!

1082
01:08:01,979 --> 01:08:02,979
إلى أين أنت ذاهب ؟

1085
01:08:09,492 --> 01:08:11,525
صوفيا مجنونة!

1086
01:08:11,560 --> 01:08:12,625
يكفي!

1087
01:08:12,660 --> 01:08:13,791
هل رأيتِ صوفيا ؟

1088
01:08:15,696 --> 01:08:20,270
إذا واصلتِ الغناء في الحفلة الموسيقية،
فسيجني هاربو الكثير من المال.

1089
01:08:20,305 --> 01:08:22,701
هذا الفتى لا يحتاج لي.

1090
01:08:22,736 --> 01:08:27,211
"الجانبين،
بقدر ما أرغب في البقاء،

1092
01:08:30,546 --> 01:08:34,185
يجب أن أُذكّر هؤلاء الناس
بأنني لا أزال على قيد الحياة في المدينة الكبيرة،

1093
01:08:34,220 --> 01:08:36,110
لأنهم لن ينسوني.

1094
01:08:36,145 --> 01:08:39,223
مهلاً. أنا لستُ مُستعدة
لرحيلكِ.

1095
01:08:41,425 --> 01:08:43,084
السيّد أجمل بكثير عندما تكونِ هنا.

1096
01:08:45,231 --> 01:08:47,396
إنه لا يضربني بنفس القدر.

1097
01:08:49,433 --> 01:08:50,433
يضربكِ ؟

1098
01:08:52,700 --> 01:08:53,700
لماذا يفعل ذلك ؟

1099
01:08:54,900 --> 01:08:56,504
لأنني لستُ أنتِ ، على ما أعتقد.

1100
01:08:59,938 --> 01:09:02,070
عليكِ أن تقفِ في وجهه.

1101
01:09:04,547 --> 01:09:06,140
عليكِ أن تُحاولِ.

1102
01:09:06,175 --> 01:09:07,175
متى ستُغادرِ؟

1103
01:09:07,946 --> 01:09:10,815
بعد ظهر الغد.

1104
01:09:10,850 --> 01:09:12,784
لكنني سأعود
خلال شهر أو نحو ذلك ، سترين.

1105
01:09:14,260 --> 01:09:15,325
لقد رحلت ساعة...

1107
01:09:16,460 --> 01:09:17,855
أشعر وكأنه إلى الأبد بالنسبة لي.

1108
01:09:18,957 --> 01:09:20,297
أعرف. أعرف.

1109
01:09:21,696 --> 01:09:24,565
ولهذا السبب يجب أن أعود.

1110
01:09:24,600 --> 01:09:27,601
لا أحد يُحبني مثلكِ.

1111
01:09:29,440 --> 01:09:31,000
إلى أين نحن ذاهبون ؟

1112
01:09:31,035 --> 01:09:33,508
يا فتاة...

1113
01:09:33,543 --> 01:09:36,874
لقد حان الوقت بالنسبة لكِ
لرؤية العالم!

1114
01:09:36,909 --> 01:09:38,447
هيّا.

1117
01:10:00,262 --> 01:10:01,767
حسناً، ها نحن هُنا.

1119
01:10:04,607 --> 01:10:05,672
شُكرًا لك.

1120
01:10:07,236 --> 01:10:08,236
سيّدتي.

1123
01:10:15,651 --> 01:10:17,882
مرحبًا.
- مرحبًا. هل يُمكنني مُساعدتكِ؟

1124
01:10:17,917 --> 01:10:19,488
تذكرتين من فضلك.

1125
01:10:22,955 --> 01:10:24,658
إستمتعوا بالعرض.
ـ شُكرًا لك.

1126
01:10:25,331 --> 01:10:26,331
لنذهب.

1130
01:11:24,918 --> 01:11:31,560
<i>♪ هل هذا أنا ♪</i>

1131
01:11:31,595 --> 01:11:35,729
<i>♪ من يطفو بعيدًا؟ ♪</i>

1132
01:11:38,437 --> 01:11:44,870
<i>♪ مرفوع إلى السحاب ♪</i>

1133
01:11:45,741 --> 01:11:50,172
<i>♪ بقُبلة ♪</i>

1134
01:11:50,207 --> 01:11:56,079
<i>♪ لم أشعر أبدًا بشيء كهذا ♪</i>

1135
01:12:00,426 --> 01:12:06,188
<i>♪ هل ستكونِ ♪</i>

1136
01:12:06,223 --> 01:12:10,929
<i>♪ نوري في العاصفة؟ ♪</i>

1137
01:12:12,966 --> 01:12:19,410
<i>♪ هل سأرى عالمًا جديدًا ♪</i>

1138
01:12:19,445 --> 01:12:24,206
<i>♪ في عينيكِ؟ ♪</i>

1139
01:12:24,241 --> 01:12:29,618
<i>♪ معكِ
ترتفع روحي كلها ♪</i>

1140
01:12:33,492 --> 01:12:36,955
<i> ♪ ماذا عن الأمل؟ ♪
- ♪ ماذا عن الأمل؟ ♪</i>

1141
01:12:40,466 --> 01:12:45,095
<i> ♪ ماذا عن الفرح؟ ♪
- ♪ ماذا عن الفرح؟ ♪</i>

1142
01:12:45,130 --> 01:12:51,365
<i>♪ ماذا عن الدموع
عندما أكون سعيدة ؟ ♪</i>

1143
01:12:51,400 --> 01:12:57,646
<i>♪ ماذا عن الأجنحة
عندما أسقط ؟ ♪</i>

1144
01:12:59,276 --> 01:13:05,951
<i>♪ أُريدكِ أن تكونِ
قصة بالنسبة لي ♪</i>

1145
01:13:05,986 --> 01:13:12,254
<i>♪ التي يُمكنني
أن أؤمن بها إلى الأبد ♪</i>

1146
01:13:12,289 --> 01:13:14,091
<i> ♪ وماذا عن... ♪
- ♪ ماذا عن... ♪</i>

1147
01:13:14,126 --> 01:13:18,832
<i>♪ ماذا عن الحُب ؟ ♪</i>

1148
01:13:18,867 --> 01:13:20,669
<i>♪ ماذا عن... ♪</i>

1149
01:13:21,936 --> 01:13:23,507
<i>♪ ماذا عن... ♪</i>

1150
01:13:23,542 --> 01:13:24,673
<i>♪ ماذا عن... ♪</i>

1151
01:13:24,708 --> 01:13:26,576
<i>♪ ماذا عن... ♪</i>

1152
01:13:26,611 --> 01:13:28,743
<i>♪ ماذا عن الحُب؟ ♪</i>

1153
01:13:28,778 --> 01:13:30,844
<i>♪ أنتِ وأنا ♪</i>

1154
01:13:30,879 --> 01:13:32,912
<i> ♪ أنا وأنتِ والحُب  ♪
- ♪ أنا وأنتِ ♪</i>

1155
01:13:32,947 --> 01:13:34,441
<i>♪ غني لي ♪</i>

1156
01:13:34,476 --> 01:13:36,817
<i>♪ ماذا عن... ♪</i>

1157
01:13:36,852 --> 01:13:40,689
<i> ♪ ماذا عن... ♪
- ♪ ماذا عن... ♪</i>

1158
01:13:41,659 --> 01:13:45,991
الحُب ؟

1165
01:14:38,914 --> 01:14:40,342
صباح الخير.

1166
01:14:40,377 --> 01:14:42,179
هل ألبرت بالجوار؟

1167
01:14:42,214 --> 01:14:44,588
لا. رُبما هو
في مكان ما أُغميَ عليه.

1168
01:14:44,623 --> 01:14:45,985
سآخذ البريد.

1169
01:14:46,020 --> 01:14:47,415
إعتنِ بنفسك.

1170
01:14:50,552 --> 01:14:51,958
"نيتي"؟

1172
01:14:58,802 --> 01:15:02,463
سيلي ! , سيلي!

1173
01:15:03,235 --> 01:15:04,366
سيلي ، إنهضِ!

1174
01:15:04,401 --> 01:15:05,499
لقد حصلتِ على رسالة.

1175
01:15:05,534 --> 01:15:06,742
إستيقظِ!

1176
01:15:06,777 --> 01:15:08,909
إنها منها.

1177
01:15:08,944 --> 01:15:09,976
نيتي!

1178
01:15:11,045 --> 01:15:12,045
هيّا.

1179
01:15:19,625 --> 01:15:21,086
"عزيزتي سيلي،

1180
01:15:21,924 --> 01:15:24,452
أتمنى أن يصل هذا إليكِ,

1181
01:15:24,487 --> 01:15:28,764
كما كنت أكتب لكِ
كل أُسبُوع مُنذ سنوات.

1182
01:15:31,230 --> 01:15:34,099
أفترض أنكِ لم تحصلِ على
أي من رسائلي لأن...

1183
01:15:36,334 --> 01:15:40,776
لأنكِ... لم تردي

1184
01:15:41,647 --> 01:15:44,373
نيتي على قيد الحياة.
ـ نعم.

1186
01:15:50,249 --> 01:15:54,086
"رُبما لن تفهمِ هذا أيضًا،
لأن السيّد لا يزال على الأرجح

1187
01:15:54,121 --> 01:15:57,485
الوحيد الذي يأخذ البريد
من الصُندوق."

1188
01:15:57,520 --> 01:16:01,126
"ولكن إذا فهمتِ هذا،

1189
01:16:01,161 --> 01:16:05,196
أُريدكِ أن تعلمِ
أنني أُحبكِ وأنني لم أموت."

1191
01:16:08,465 --> 01:16:11,675
لا بُدَّ أن يكون هُناك المزيد منهم
في مكان ما هُنا. تعالِ.

1193
01:16:19,179 --> 01:16:20,179
أبي.

1195
01:16:24,481 --> 01:16:25,481
مرحبًا يا أبي ، هيّا.

1196
01:16:28,826 --> 01:16:30,958
- أبي، إنهض ! , هيّا.
- تبًا.

1197
01:16:30,993 --> 01:16:33,356
تعال. تعال.
ـ حسناً , مهلاً

1198
01:16:33,391 --> 01:16:35,589
مهلاً، لماذا عليك
أن توقظني!

1199
01:16:35,624 --> 01:16:38,669
لقد صعدت تقريبًا
على إصبع قدمي! تعال!

1200
01:16:38,704 --> 01:16:41,166
حسنًا ، كما تعلم،
غادرت شوج إلى ممفيس اليوم.

1201
01:16:41,201 --> 01:16:42,970
تعال.
ـ علينا أن نُسرع.

1202
01:16:43,005 --> 01:16:44,499
إنتبه لخطواتك ! , تعال.
تبًا.

1204
01:16:51,310 --> 01:16:52,310
أمسكِ هذا.

1205
01:16:57,646 --> 01:17:00,647
نيتي.

1206
01:17:00,682 --> 01:17:02,858
كلهم.

1208
01:17:05,159 --> 01:17:08,160
سوف يعود في أيَّ لحظة الآن.
- نعم. خُذيهم كلهم. إذهبِ.

1210
01:17:09,735 --> 01:17:13,902
إضغط على الزر!

1211
01:17:13,937 --> 01:17:15,596
أين شوغ ؟

1212
01:17:19,536 --> 01:17:22,746
مهلاً، شوج!
هل مازلتِ تُغادرين اليوم ؟

1213
01:17:22,781 --> 01:17:25,507
خُذي كل الوقت الذي تحتاجينه.
سأطلب من ألبرت أن يُساعدني في حزم أمتعتي.

1214
01:17:25,542 --> 01:17:27,410
هل أنتِ هُناك؟
- أنا قادمة!

1218
01:17:39,765 --> 01:17:40,765
نيتي.

1220
01:17:48,939 --> 01:17:50,774
آخر الشارع ؟ أين ؟
ـ إبقِ لفترة أطول قليلاً.

1221
01:17:50,809 --> 01:17:52,743
لماذا ؟ لا بأس.
إبقِ لفترة أطول قليلاً.

1222
01:17:52,778 --> 01:17:53,778
سأعود لاحقاً.

1225
01:18:00,610 --> 01:18:03,446
خُذيني معكِ.
المرة التالية.

1226
01:18:04,922 --> 01:18:07,483
سأعود قبل أن
تتمكنِ من تهجئة الرسائل.

1227
01:18:08,255 --> 01:18:09,255
هيّا يا رفاق.

1230
01:18:28,242 --> 01:18:31,881
<i>عزيزتي سيلي ، عندما
أجبرني السيّد على ترك أرضه،</i>

1231
01:18:31,916 --> 01:18:34,917
<i>حصلت على وظيفة لدى قس
في جميع أنحاء المدينة.</i>

1232
01:18:34,952 --> 01:18:37,788
<i>أُساعد في رعاية أطفالهم
من أجل توفير الغذاء والمأوى.</i>

1233
01:18:37,823 --> 01:18:40,989
<i>أخبروني أنهم ذاهبون
إلى أفريقيا كمُبشرين.</i>

1234
01:18:41,024 --> 01:18:43,618
<i>بينما كنا على متن قارب كبير
إلى أفريقيا،</i>

1235
01:18:43,653 --> 01:18:46,258
<i>أخبرني القس أنه وزوجته
لا يستطيعان تحمّل الأطفال.</i>

1236
01:18:46,293 --> 01:18:48,623
<i>ولكن الرب أرسلهما إثنين.</i>

1237
01:18:48,658 --> 01:18:50,939
<i>لقد أظهروا لي الإسم الذي
خيطته على بطانية الطفل</i>

1238
01:18:50,968 --> 01:18:52,660
<i>وكنت أعرف
أنَّ الأطفال هم أطفالكِ.</i>

1239
01:18:53,432 --> 01:18:54,937
<i>إنها مُعجزة!</i>

1240
01:18:54,972 --> 01:18:57,335
<i>آدم وأوليفيا موجودان
معي هُنا.</i>

1241
01:18:58,272 --> 01:18:59,304
أطفالي.

1242
01:19:00,604 --> 01:19:03,979
<i>إنهم على قيد الحياة.
وهم مع نيتي.</i>

1244
01:19:13,023 --> 01:19:16,123
<i>كان الأمر كما لو أن بلاك
يرى الأسود للمرة الأولى.</i>

1245
01:19:16,158 --> 01:19:18,928
<i>سيلي ، نحن أكثر من
مُجرّد ملوك وملكات.</i>

1246
01:19:18,963 --> 01:19:20,798
<i>نحن في مركز
الكون.</i>

1247
01:19:42,712 --> 01:19:43,712
<i>عزيزتي سيلي،</i>

1248
01:19:44,989 --> 01:19:46,813
<i>أتمنى أن
تصلكِ هذهِ الرسالة بحالة جيّدة.</i>

1250
01:19:48,927 --> 01:19:51,686
<i>لقد أصبحت الحياة قاسية بالنسبة لنا.</i>

1251
01:19:51,721 --> 01:19:53,358
<i>قُصفت قريتنا</i>

1252
01:19:53,393 --> 01:19:56,790
<i>من أجل إفساح المجال
أمام زراعة أشجار الكاكاو.</i>

1254
01:20:03,106 --> 01:20:05,040
<i> المسؤولون الإستعماريون البريطانيون </i>

1255
01:20:05,075 --> 01:20:07,372
<i>تجاهلوا مُناشداتنا
للسماح لنا بالإحتفاظ بأرضنا.</i>

1256
01:20:11,378 --> 01:20:13,180
<i>لم نتمكن من قتالهم</i>

1257
01:20:13,215 --> 01:20:17,184
<i>والآن نسير إلى مُخيم للاجئين
عبر الحدود.</i>

1258
01:20:22,719 --> 01:20:25,753
<i>لدي إيمان بأنَّ الرب سوف يسمح
لنا برؤية بعضنا البعض قبل أن نموت.</i>

1259
01:20:27,933 --> 01:20:30,428
<i>آمل أن يأتي ذلك اليوم،</i>

1260
01:20:30,463 --> 01:20:32,969
<i>لسنا أكبر
من أن نتعرّف على بعضنا البعض.</i>

1261
01:20:34,566 --> 01:20:35,598
سيلي!

1262
01:20:52,452 --> 01:20:53,550
لماذا العشاء في وقت مُتأخر؟

1264
01:20:54,817 --> 01:20:56,784
لأنني...
لقد فقدت الإحساس بالوقت...

1265
01:20:56,819 --> 01:20:59,754
أعمل في الأرض من شروق الشمس
إلى غروبها ، ممّا يكسر ظهري.

1266
01:20:59,789 --> 01:21:03,230
كل ما عليكِ فعله هو الطبخ والتنظيف
ولا يُمكنكِ حتى القيام بذلك.

1268
01:21:07,929 --> 01:21:09,401
أنا... سأفعل ما هو أفضل.

1269
01:21:09,436 --> 01:21:10,567
هذا ما يقوله الفم.

1270
01:21:12,109 --> 01:21:13,339
نظّفيه!

1271
01:21:14,606 --> 01:21:15,836
إذا إضطررت لتناول الطعام في وقت مُتأخر،

1272
01:21:17,015 --> 01:21:18,311
لن تأكلِ على الإطلاق.

1274
01:21:23,483 --> 01:21:25,054
ها نحن ذا.

1275
01:21:25,089 --> 01:21:27,584
أنتم جميعًا , إنطلقوا بسرعة كبيرة.
تأكدوا من وجود بعض المساحة.

1277
01:21:29,357 --> 01:21:32,886
سيّدة سيلي! , تعالِ معنا.
نحن ذاهبون إلى المدينة!

1278
01:21:32,921 --> 01:21:35,658
لا أستطبع.
حصلت على عمل في جميع أنحاء المنزل.

1279
01:21:35,693 --> 01:21:37,594
يُمكن أن ينتظر العمل.
هيّا يا فتاة.

1280
01:21:37,629 --> 01:21:41,070
لم أراكِ
مُنذ أن بكى يسوع. تفضّلِ بالركوب.

1281
01:21:41,105 --> 01:21:43,336
هيّا.

1282
01:21:44,603 --> 01:21:45,603
إصعدِ إلى هُنا!

1284
01:21:49,806 --> 01:21:52,675
يا فتاة ، هؤلاء الأطفال
لا يقودونكِ إلى الجنون ، أليسَ كذلك؟

1285
01:21:52,710 --> 01:21:54,919
لا، أنا أُحب أطفالكِ.
- نعم، نعم.

1286
01:21:54,943 --> 01:21:57,680
لا أعلم يا أختي.

1287
01:21:57,715 --> 01:22:00,089
بالطبع , بالتأكيد.
هل تُريدون بعض الآيس كريم ؟

1288
01:22:00,124 --> 01:22:02,916
الآيس كريم!
- لنذهب للحصول على بعض الآيس كريم.

1289
01:22:02,951 --> 01:22:06,128
لقد كنتم جيّدين اليوم.
- أُريد الآيس كريم.

1290
01:22:06,163 --> 01:22:09,263
إنتظر أيّها صغير.
دعني أمسكك.

1291
01:22:09,298 --> 01:22:10,957
ها أنت ذا.

1292
01:22:10,992 --> 01:22:13,135
لا تسأل هذا الرجل
كل هذهِ الأسئلة.

1293
01:22:13,170 --> 01:22:15,566
فقط على الفانيليا.
ليسَ لديه شوكولاتة ، حسنًا ؟

1294
01:22:16,866 --> 01:22:18,503
كيف حالك يا سيّدي؟
- مرحباً يا اصدقاء.

1295
01:22:18,538 --> 01:22:20,967
هل يُمكنني الحصول على إثنين من آيس كريم الفانيليا ؟
- بالتأكيد.

1296
01:22:21,002 --> 01:22:22,705
هل هذهِ لكِ؟

1297
01:22:22,740 --> 01:22:26,115
أُحب الشوكولاته جداً
أستطيع أن آكلهم.

1298
01:22:26,150 --> 01:22:28,579
وكذلك حسن التصرّف والنظيف.

1299
01:22:29,879 --> 01:22:31,384
يجب أن تأتي لتكونِ خادمتي.

1300
01:22:32,684 --> 01:22:35,058
لا، شُكراً.

1301
01:22:35,093 --> 01:22:36,719
هل أنتِ مُتأكدة ؟

1302
01:22:36,754 --> 01:22:38,490
هذا كثير من الأفواه لإطعامهم.

1303
01:22:38,525 --> 01:22:41,394
أنا السيّدة ميلي،
زوجة العمدة.

1304
01:22:41,429 --> 01:22:43,462
أنا مُتأكدة من أنكِ سمعتِ عني.

1305
01:22:43,497 --> 01:22:46,102
إذا لم يكن الأمر كذلك ، إسألِ من حولكِ.
الألوان تُحبني.

1306
01:22:46,896 --> 01:22:48,203
سأدفع لكِ بعدل.

1307
01:22:48,997 --> 01:22:50,700
عزيزي.

1308
01:22:50,735 --> 01:22:53,274
إصعد في السيارة.
- نعم , إذهب إلى السيارة الآن.

1309
01:22:55,113 --> 01:22:58,378
مهلاً ! , أنا أتحدث معكِ.

1310
01:22:58,413 --> 01:23:01,579
هل تُريدين أن تكونِ خادمتي أم لا ؟

1311
01:23:05,090 --> 01:23:07,255
قطعاً لا.

1312
01:23:11,954 --> 01:23:13,327
ما هذا الذي قُلته لزوجتي ؟

1313
01:23:13,362 --> 01:23:15,362
قُلت الجحيم لا.

1314
01:23:17,058 --> 01:23:20,169
أمي!
- هيّا يا صوفيا. إصعدي في السيارة!

1316
01:23:22,030 --> 01:23:24,173
باستر، أخرج أطفالي من هُنا

1317
01:23:24,208 --> 01:23:26,032
لا تلمسني!
لا تلمسني!

1318
01:23:26,067 --> 01:23:27,671
أخرج أطفالي من هُنا!

1319
01:23:27,706 --> 01:23:29,244
باستر، أخرج أطفالي
من هُنا!

1320
01:23:29,279 --> 01:23:30,311
أصمتها!

1321
01:23:30,973 --> 01:23:32,346
إبتعد!

1322
01:23:32,381 --> 01:23:34,117
لا تلمسني!
- لا!

1323
01:23:34,152 --> 01:23:36,515
باستر.
- لا تدعيهم يرون.

1324
01:23:36,550 --> 01:23:39,155
توقف!
- يجب أن تعرفِ مكانتكِ يا فتاة.

1325
01:23:43,656 --> 01:23:44,919
<i>صوفيا.</i>

1326
01:23:50,135 --> 01:23:51,167
صوفيا.

1327
01:23:53,963 --> 01:23:55,138
كيف حالكِ؟

1328
01:23:58,473 --> 01:23:59,967
آسفة , لقد تأخرت.

1329
01:24:03,676 --> 01:24:07,414
لكنكِ تعلمِ أنني لن أفوّت زياراتنا،
تعالِ إلى الجحيم أو الجنة لتأخُذيني.

1330
01:24:13,323 --> 01:24:15,818
يقول الشريف أنه يُمكنني أن أُحضر لكِ
طبقًا لعيد الشكر.

1331
01:24:21,859 --> 01:24:23,628
يقول أنكِ لم تأكلِ مُنذ أيام.

1332
01:24:25,599 --> 01:24:29,095
هاربو وصرير يُراقبان
أطفالكِ عن كثب.

1333
01:24:29,130 --> 01:24:32,670
و... وبعد ذلك،
يقوم باستر بالمُساعدة بين الحين والآخر.

1334
01:24:32,705 --> 01:24:34,540
على الرُغم من أنني أخشى
أنَّ الحادث كسره بعض الشيء.

1335
01:24:37,281 --> 01:24:40,040
لكن هاربو يُحب أطفالكِ
كما لو كانوا أطفاله.

1336
01:24:42,781 --> 01:24:45,815
لقد كسب الكثير من المال في
الحانة مُنذ أن كان سكويك يُغني...

1337
01:24:45,850 --> 01:24:46,850
وقت الذهاب.

1338
01:24:49,458 --> 01:24:50,952
لقد وصلت للتو إلى هُنا يا سيّدي.

1339
01:24:50,987 --> 01:24:52,129
قُلت وقت الذهاب.

1340
01:24:59,567 --> 01:25:00,731
سأعود الأُسبُوع المُقبل.

1341
01:25:02,207 --> 01:25:03,701
لتأكلِ شيئاً
من أجلي ، هل تسمعِ ؟

1342
01:25:05,705 --> 01:25:08,475
سأُخرجكِ من هُنا،
يشهد الرب...

1343
01:25:08,510 --> 01:25:09,872
قُلت وقت الذهاب!

1345
01:25:15,814 --> 01:25:17,715
لا تتركيني.

1346
01:25:23,657 --> 01:25:25,052
لا تتركيني!

1350
01:25:49,518 --> 01:25:56,050
<i>♪ الطفلة ليست آمنة
في عائلة مُكونة من رجال ♪</i>

1351
01:25:56,085 --> 01:26:00,725
<i>♪ لقد سئمت وتعبت كيف
لا تزال المرأة تعيش كالعبد ♪</i>

1353
01:26:02,399 --> 01:26:05,059
<i>♪ من الأفضل أن نتعلّم
كيفية الرد ♪</i>

1354
01:26:05,094 --> 01:26:08,568
<i>♪ بينما لا نزال على قيد الحياة ♪</i>

1355
01:26:08,603 --> 01:26:14,244
<i>♪ إذن، نحن الفتيات جميعًا
نستطيع التغلّب على تلك الرقصة ♪</i>

1356
01:26:14,279 --> 01:26:19,975
<i>♪ لأنه عندما يكون الرجل
لا يهتم ♪</i>

1357
01:26:23,244 --> 01:26:24,617
<i>♪ الجحيم لا! ♪</i>

1358
01:26:28,326 --> 01:26:31,657
<i>♪ الجحيم، الجحيم لا! ♪</i>

1359
01:26:34,629 --> 01:26:37,993
<i>♪ لا، لا، لا ♪</i>

1360
01:26:40,602 --> 01:26:44,439
<i>♪ يا إلاهي ! , يا إلاهي ! قطعاً لا! ♪</i>

1361
01:26:46,938 --> 01:26:48,971
<i>♪ لا، لا ♪</i>

1364
01:27:27,308 --> 01:27:29,847
ألسنا فخورين بصوفيا ؟

1365
01:27:31,180 --> 01:27:34,621
لقد وصلت إلى هذا الحد
خلال السنوات الست الماضية،

1366
01:27:34,656 --> 01:27:38,427
لقد وافقت على السماح لها
بالعيش والعمل معي

1367
01:27:38,462 --> 01:27:39,956
حتى تعود للوقوف على قدميها.

1369
01:27:45,161 --> 01:27:46,897
حسناً، هيّا إذن.

1370
01:27:50,331 --> 01:27:51,331
صوفيا.

1372
01:28:02,849 --> 01:28:04,178
لا نتأخر.

1373
01:28:10,351 --> 01:28:11,351
صوفيا.

1374
01:28:12,320 --> 01:28:13,396
حيّكت هذا لأجلكِ.

1376
01:28:49,258 --> 01:28:50,829
<i>عزيزتي سيلي...</i>

1377
01:28:50,864 --> 01:28:52,204
<i>يجب أن يكون هُناك إله</i>

1378
01:28:52,228 --> 01:28:54,228
<i>لأنني
سمعت منكِ أخيرًا.</i>

1379
01:28:54,263 --> 01:28:56,406
<i>عندما وصلت رسالتكِ
إلى القرية،</i>

1380
01:28:56,441 --> 01:28:58,936
<i>حدّقت فيها لمُدة ساعة
قبل أن أتمكن من فتحها.</i>

1381
01:28:58,971 --> 01:29:00,608
<i>إرتعشت يدي كثيرًا.</i>

1382
01:29:00,643 --> 01:29:01,774
<i>لقد بكيت بما فيه الكفاية لأقرأها...</i>

1383
01:29:02,645 --> 01:29:03,809
سيلي!

1384
01:29:09,487 --> 01:29:11,311
إعتقدت أنني أخبرتكِ
ألا تلمسِ البريد.

1387
01:29:19,893 --> 01:29:22,696
شوغ ستأتي قريباً.
تعالِ , إحلقِ لي.

1391
01:29:33,610 --> 01:29:36,303
سيلي!
أخرجِ دبس السكر من مؤخرتكِ!

1393
01:29:50,286 --> 01:29:51,351
حافظِ على ثبات يديكِ.

1397
01:30:23,660 --> 01:30:25,528
أنا في المنزل.

1398
01:30:26,894 --> 01:30:30,093
هيّا.
لأُعرّفكم على أهلي.

1399
01:30:30,128 --> 01:30:32,667
في اللحظة التي
تلت زواجي أنا وجرادي،

1400
01:30:32,702 --> 01:30:35,428
قال جرادي: "عزيزتي، ماذا تُريدين
في شهر العسل؟"

1401
01:30:35,463 --> 01:30:37,507
قُلت: "شيئين".

1402
01:30:37,542 --> 01:30:41,775
"أُريد سيارة جديدة ورحلة لرؤية
الأشخاص المُفضّلين لدي في عيد الفصح."

1403
01:30:41,810 --> 01:30:45,471
نعم، شوغ تتحدث عنكم كثيرًا
أشعر أننا بالفعل أقرباء.

1404
01:30:45,506 --> 01:30:46,506
سيّدة سيلي.

1405
01:30:48,146 --> 01:30:49,816
نحن سيّدات مُتزوجات الآن.

1406
01:30:51,985 --> 01:30:54,865
تعال. ماذا عليك أن تأكل ؟
- حسنًا. سعيد بلقائك.

1407
01:31:11,741 --> 01:31:13,466
<i>عشاء رائع يا سيّدة سيلي.</i>

1408
01:31:13,501 --> 01:31:16,909
أنا مُمتلئ مثل القراد
على كلب كبير.

1409
01:31:16,944 --> 01:31:20,242
هذا كل شيء. نعم.

1410
01:31:24,589 --> 01:31:25,951
حسنًا ، صوفيا ، أعتقد أننا...

1411
01:31:28,021 --> 01:31:29,383
نحن جميعًا سُعداء بعودتكِ إلى المنزل أخيرًا.

1412
01:31:30,254 --> 01:31:32,760
نعم. مرحبًا بكِ في بيتكِ يا صوفيا.

1413
01:31:37,063 --> 01:31:38,601
هل أنتِ مُتأكدة أنكِ لا تُريدين
أن تأكلِ شيئاً ؟

1414
01:31:42,068 --> 01:31:43,068
حسنًا.

1415
01:31:44,433 --> 01:31:47,610
حسنًا ، لقد حان الوقت
لأُخبركم جميعًا،

1416
01:31:47,645 --> 01:31:49,502
أنا وجرادي لا نستطيع البقاء.

1417
01:31:49,537 --> 01:31:51,504
نعم، علينا أن
نسير على الطريق قبل الغسق.

1418
01:31:51,539 --> 01:31:52,539
لقد وصلتم للتو إلى هُنا.

1419
01:31:52,573 --> 01:31:54,210
أعرف ، ولكن،

1420
01:31:54,245 --> 01:31:56,410
جرادي يجب أن يعود إلى العمل غداً.

1421
01:31:57,050 --> 01:31:58,379
أيضًا...

1422
01:31:58,414 --> 01:32:00,381
نحن نأخذ سيلي معنا.

1423
01:32:00,416 --> 01:32:01,481
أليسَ هذا صحيحاً يا سيلي؟

1425
01:32:03,760 --> 01:32:04,924
تعالوا مرةً أُخرى.

1426
01:32:04,959 --> 01:32:07,696
سيلي قادمة إلى ممفيس
معنا.

1427
01:32:07,731 --> 01:32:09,863
لقد حان الوقت لرؤية المزيد
من هذا العالم.

1429
01:32:11,735 --> 01:32:13,999
سأموت قبل أن أترك ذلك يحدث.
- جيّد.

1430
01:32:15,838 --> 01:32:18,399
هذهِ هدية الرحيل
التي كنت أحتاجها.

1431
01:32:18,434 --> 01:32:20,742
مهلاً ! , راقب نفسك
- من الأفضل أن تتعامل مع إمرأتك.

1432
01:32:20,777 --> 01:32:22,271
لقد لعثمت فمها.

1433
01:32:22,306 --> 01:32:23,976
إنها مُجرّد غبية.

1434
01:32:24,011 --> 01:32:26,319
ما الذي أصابكِ أيّتها الغبية ؟
ـ لقد إكتفيت منك.

1435
01:32:26,343 --> 01:32:28,376
هذا ما حصل لي.

1436
01:32:28,411 --> 01:32:31,984
لقد حان الوقت لأتحرر منك
وأدخل إلى الخليقة.

1437
01:32:32,019 --> 01:32:34,723
لن تتحدثِ مع إبني
بهذهِ الطريقة , ليسَ في منزلي.

1438
01:32:34,758 --> 01:32:38,793
رُبما لو لم يكن إبنك ، لكان
على الأقل رجلًا بمقدار بوصة واحدة.

1439
01:32:38,828 --> 01:32:42,764
إنتبهِ لكلامكِ!
- لقد أخذت أختي نيتي بعيداً عني.

1440
01:32:42,799 --> 01:32:45,734
وأخفيت رسائلها
طوال هذهِ السنوات،

1441
01:32:45,769 --> 01:32:48,462
وكنت تعرف
أنها كانت الشخص الوحيد الذي يُحبني.

1442
01:32:48,497 --> 01:32:49,771
لكن نيتي على قيد الحياة.

1443
01:32:49,806 --> 01:32:51,069
ماذا ؟
ـ كذلك

1444
01:32:51,104 --> 01:32:52,774
وأطفالي
مع نيتي في أفريقيا.

1445
01:32:52,809 --> 01:32:54,776
وعندما يصلون إلى المنزل،

1446
01:32:54,811 --> 01:32:57,977
كلنا معًا،
سنضرب بلدك!

1447
01:32:58,012 --> 01:32:59,979
إنتبهِ إلى فمكِ في منزلي!

1448
01:33:00,014 --> 01:33:02,476
لقد حان الوقت لتحميل الأمتعة.
ـ لا لا.

1449
01:33:02,511 --> 01:33:05,446
هيّا يا سيّدة سيلي ، لماذا لا تذهبين
وتتناولين بعض البازلاء وتكونِ مُتحضرة الآن؟

1450
01:33:05,481 --> 01:33:09,483
هاربو، والدك جعل حياتي
جحيماً على الأرض.

1451
01:33:09,518 --> 01:33:13,663
إنه ليسَ
سوى كيس من فضلات الحصان الميت.

1452
01:33:13,698 --> 01:33:15,225
وفضلات الحصان تنتمي
إلى الأرض.

1454
01:33:26,172 --> 01:33:30,042
لقد دعته
بكيس من فضلات الحصان الميت.

1455
01:33:31,639 --> 01:33:35,014
الآن إذا كان هذا لا يستحق
مُتعة الضحك،

1456
01:33:35,049 --> 01:33:36,884
أنا لا أعرف ما هو.

1457
01:33:36,919 --> 01:33:39,546
هاربو ، مرر لي البازلاء.

1460
01:33:53,694 --> 01:33:56,332
أُريد أن أشكركِ يا سيّدة سيلي...

1461
01:33:59,436 --> 01:34:02,602
على كل ما
فعلته من أجلي.

1462
01:34:04,705 --> 01:34:09,411
كنت أشعر بسوء شديد،
وأتعفن في زنزانة السجن تلك.

1463
01:34:09,446 --> 01:34:13,756
لكنكِ أتيتِ وزرتني
كل أُسبُوع

1464
01:34:14,715 --> 01:34:16,253
بدون ملل.

1466
01:34:18,587 --> 01:34:20,587
هكذا أعرف أنَّ
هُناك إلهاً.

1467
01:34:22,063 --> 01:34:23,931
لأنه يعيش فيكِ.

1468
01:34:25,561 --> 01:34:28,166
النساء الجالسات على هذهِ الطاولة
فقدن عقولهن.

1469
01:34:28,201 --> 01:34:31,202
أُصمت أيّها الماعز العجوز بلا أسنان!

1470
01:34:31,237 --> 01:34:32,885
إذا تركتني،
فلن تحصلِ على فلس واحد.

1471
01:34:32,909 --> 01:34:34,469
ليسَ سنتاً أحمر.

1472
01:34:36,374 --> 01:34:38,946
هيّا ! , تعالِ!
- سيلي ، لا!

1473
01:34:38,981 --> 01:34:40,860
لا، لا!
ـ الأمر لا يستحق ذلك يا سيّدة سيلي!

1474
01:34:40,884 --> 01:34:43,511
هل طلبت منك شيئاً يوماً ؟

1475
01:34:43,546 --> 01:34:46,184
ولا حتى يدك القديمة المؤسفة
للزواج!

1476
01:34:46,219 --> 01:34:47,889
هيّا يا سيلي , دعينا نذهب.

1477
01:34:47,924 --> 01:34:50,617
دعينا نذهب!
صوفيا يُمكن أن تعتني بهذا.

1478
01:34:50,652 --> 01:34:53,620
نعم.
ولدت صوفيا لتعتني بهذا.

1479
01:34:53,655 --> 01:34:54,929
إستمروا!

1480
01:34:58,627 --> 01:34:59,835
إنه دائمًا شيء ما.

1481
01:35:05,073 --> 01:35:06,073
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

1482
01:35:07,141 --> 01:35:08,404
أُريد أن أذهب إلى ممفيس أيضًا.

1483
01:35:09,407 --> 01:35:10,407
ماذا تفعلِ ؟

1485
01:35:12,916 --> 01:35:15,983
بحقكِ يا صرير!
- إسمي ليسَ صرير.

1486
01:35:17,745 --> 01:35:18,986
إنني ماري أغنيس.

1487
01:35:20,418 --> 01:35:23,089
بحقكِ يا صرير!

1488
01:35:24,257 --> 01:35:27,456
منزل صوفيا القديم الآن!

1489
01:35:27,491 --> 01:35:29,359
سيتم إجراء
بعض التغييرات!

1491
01:35:42,209 --> 01:35:43,373
سوف تعود يا أبي.

1492
01:35:45,014 --> 01:35:46,014
سوف تعود.

1493
01:35:46,851 --> 01:35:47,982
سوف تعود!

1494
01:35:48,776 --> 01:35:49,776
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

1495
01:35:50,679 --> 01:35:52,283
حصلتِ على موهبة شوج.

1496
01:35:52,318 --> 01:35:53,614
ويبدو.

1497
01:35:53,649 --> 01:35:55,957
كل ما عليكِ فعله
هو تنظيف مرطبانها

1498
01:35:55,992 --> 01:35:57,189
وطهي طعامها.

1499
01:35:57,224 --> 01:35:58,685
وأنتِ حتى لستِ
طباخة جيّدة!

1500
01:36:03,824 --> 01:36:05,197
ليسَ لدي الحق في فعل هذا بي،

1501
01:36:06,629 --> 01:36:10,004
كل ما تُفكّر فيه
سوف ينهار.

1502
01:36:11,205 --> 01:36:12,941
أنتِ سوداء,

1503
01:36:12,976 --> 01:36:14,470
أنتِ فقيرة،

1504
01:36:14,505 --> 01:36:15,845
أنتِ قبيحة،

1505
01:36:15,880 --> 01:36:17,847
أنتِ إمرأة.

1506
01:36:17,882 --> 01:36:20,443
كان يجب أن أُبقيكِ تحت حذائي
مثل الصرصور.

1507
01:36:20,478 --> 01:36:23,215
كل ما حدث لي،

1508
01:36:23,250 --> 01:36:24,887
فعلته لك بالفعل.

1510
01:36:27,056 --> 01:36:28,484
قد أكون سوداء،

1511
01:36:30,224 --> 01:36:31,718
رُبما أكون فقيرة

1512
01:36:33,194 --> 01:36:34,897
ورُبما أكون قبيحة،

1513
01:36:36,098 --> 01:36:37,229
ولكن أنا هُنا!

1516
01:36:41,202 --> 01:36:43,697
أنا هُنا!

1517
01:36:48,737 --> 01:36:49,769
ستعودِ!

1521
01:37:08,889 --> 01:37:10,229
لقد فعلنا ذلك.

1522
01:37:10,264 --> 01:37:11,264
ها نحن هُنا.

1523
01:37:13,399 --> 01:37:15,069
حسنًا.

1524
01:37:15,104 --> 01:37:17,104
البيت السعيد.

1525
01:37:17,139 --> 01:37:18,139
نعم.

1527
01:37:21,605 --> 01:37:23,539
تعالوا , لأُريكم غُرفكم.

1528
01:37:23,574 --> 01:37:25,442
إستمري وإشعري وكأنكِ في منزلكِ
يا ماري أغنيس.

1529
01:37:27,413 --> 01:37:30,018
حسنًا، دعيني آخذكِ
إلى غُرفتكِ.

1530
01:37:30,053 --> 01:37:31,811
لم يكن لدي
غُرفتي الخاصة من قبل.

1531
01:37:33,419 --> 01:37:35,848
ربما لن أعرف حتى
كيف أتصرّف.

1532
01:37:35,883 --> 01:37:38,125
لو سمحتِ!
تصرّفِ بشكل طبيعي. تعالِ.

1533
01:37:39,722 --> 01:37:42,459
هيّا!

1535
01:37:55,507 --> 01:37:56,704
أيّها الرئيس!
- نعم ؟

1536
01:37:56,739 --> 01:37:58,442
رُبما تُريد
أن تأتي لإلقاء نظرة.

1537
01:37:58,477 --> 01:37:59,641
ماذا يحدث هُنا ؟

1538
01:38:04,153 --> 01:38:05,153
ماذا يحدث هُنا ؟

1539
01:38:05,946 --> 01:38:07,319
الخنافس!

1542
01:38:17,265 --> 01:38:19,463
أعتقد أننا سنضطر إلى
حرق هذهِ مرةً أُخرى أيّها الرئيس.

1543
01:38:19,498 --> 01:38:21,234
إنها مثل أرض ملعونة هُنا.

1546
01:38:47,955 --> 01:38:50,758
شوغ ؟
- هيّا.

1547
01:38:50,793 --> 01:38:53,497
مرة اخرى.
- ماذا ؟

1548
01:38:53,532 --> 01:38:54,971
أوشكتِ على الوصول.
ـ ماذا؟

1549
01:38:56,667 --> 01:38:59,305
مُفاجأة!

1551
01:39:01,144 --> 01:39:02,539
عيد ميلاد سعيد يا سيّدة سيلي!

1552
01:39:02,574 --> 01:39:04,640
معذرةً!
دعيني آخُذ هذا.

1553
01:39:04,675 --> 01:39:08,050
إنه ذلك الشيء الصغير
الذي خدشته من رأسي.

1555
01:39:10,351 --> 01:39:11,713
أُنظرِ هُناك.

1556
01:39:14,982 --> 01:39:15,982
شوج أفيري.

1557
01:39:17,061 --> 01:39:18,720
أنتِ فعلتِ ذلك.

1562
01:39:46,255 --> 01:39:48,387
<i>♪ أختي ♪</i>

1563
01:39:48,422 --> 01:39:51,060
<i>♪ لقد كنتِ في بالي ♪</i>

1564
01:39:51,095 --> 01:39:53,854
<i>♪ أختي ♪</i>

1565
01:39:53,889 --> 01:39:56,560
<i>♪ نحن إثنان من نوع ما ♪</i>

1566
01:39:56,595 --> 01:40:00,267
<i>♪ إذن يا أختي ♪</i>

1567
01:40:00,302 --> 01:40:04,865
<i>♪ أُبقي عينيّ عليكِ ♪</i>

1569
01:40:07,067 --> 01:40:11,872
<i>♪ أُراهن أنكِ تعتقدين
أنني لا أعرف شيئًا ♪</i>

1570
01:40:11,907 --> 01:40:14,611
<i>♪ لكن غناء موسيقى البلوز ♪</i>

1571
01:40:14,646 --> 01:40:19,781
<i>♪ أختي،
لدي أخبار لكِ ♪</i>

1572
01:40:19,816 --> 01:40:23,521
<i>♪ أنا شيء ♪</i>

1573
01:40:23,556 --> 01:40:27,019
<i>♪ أتمنى أن تعتقدين
أنكِ شخص مُميز أيضًا ♪</i>

1574
01:40:27,054 --> 01:40:28,790
معذرةً.

1575
01:40:31,630 --> 01:40:35,060
<i>♪ الأشجار ♪</i>

1576
01:40:35,095 --> 01:40:37,931
<i>♪ لقد كنت على هذا الطريق الوحيد ♪</i>

1577
01:40:37,966 --> 01:40:42,870
<i>♪ ولقد رأيت
الكثير من الشموس تغيب ♪</i>

1578
01:40:42,905 --> 01:40:46,874
<i>♪ لكن ثقِ بي ♪</i>

1579
01:40:46,909 --> 01:40:51,945
<i>♪ لن يخدعني أيَّ شخص وضيع ♪</i>

1580
01:40:53,487 --> 01:40:58,556
<i>♪ لذا دعيني أُخبركِ شيئًا
يا أختي ♪</i>

1581
01:40:58,591 --> 01:41:00,657
<i>♪ تذكّرِ إسمكِ ♪</i>

1582
01:41:00,692 --> 01:41:02,395
نعم!

1583
01:41:02,430 --> 01:41:06,465
<i>♪ لن يسرق أيَّ إعصار
أغراضكِ ♪</i>

1584
01:41:06,500 --> 01:41:09,963
<i>♪ أختي ♪</i>

1585
01:41:09,998 --> 01:41:14,440
<i>♪ ليسَ لدينا
الكثير من الوقت ♪</i>

1586
01:41:14,475 --> 01:41:16,673
إقلبوها يا رفاق.

1587
01:41:16,708 --> 01:41:19,577
<i>♪ لذا هُزي شعركِ يا أختي ♪</i>

1589
01:41:22,846 --> 01:41:27,948
<i>♪ لأنه يا عزيزتي،
تشعر شوغ ♪</i>

1590
01:41:27,983 --> 01:41:30,324
<i>♪ بخير ♪</i>

1591
01:41:31,558 --> 01:41:34,856
<i>♪ نعم ♪</i>

1593
01:41:43,834 --> 01:41:44,834
مرحبًا.

1594
01:41:46,001 --> 01:41:47,869
من ؟

1595
01:41:50,214 --> 01:41:51,873
سيّدة سيلي.

1596
01:41:51,908 --> 01:41:52,908
لديكِ مُكالمة.

1597
01:41:54,746 --> 01:41:57,219
من هذا ؟
ـ لا أعرف , ولكن يبدو عاجلاً.

1598
01:42:01,522 --> 01:42:02,884
مرحبًا , السيّدة سيلي.

1599
01:42:27,383 --> 01:42:29,878
أحباء الرب،

1600
01:42:29,913 --> 01:42:34,586
نشكركم على القدوم إلى جنازة
السيّد ألفونسو هاريس.

1601
01:42:34,621 --> 01:42:39,360
ونحن نشكر إبنته
سيلي ، التي نُرحب بها في وطننا.

1602
01:42:39,395 --> 01:42:41,527
وبالمثل،

1603
01:42:41,562 --> 01:42:45,597
نشكر زوجته،
أختي العزيزة ماري إلين،

1604
01:42:45,632 --> 01:42:50,437
الذي نُصلِّ من أجله
في ساعة ثكله.

1605
01:42:51,308 --> 01:42:54,540
كان السيّد ألفونسو رجلاً.

1606
01:42:54,575 --> 01:42:56,377
رجل مُجتهد.

1607
01:42:56,412 --> 01:43:00,546
بالتأكيد ، كان صعبًا
وعنيدًا.

1608
01:43:00,581 --> 01:43:02,680
الآن , أنت الوعظ.

1609
01:43:02,715 --> 01:43:06,046
سأكون كاذباً
إذا قُلت لكِ على وجه اليقين

1610
01:43:06,081 --> 01:43:09,885
أنَّ السيّد ألفونسو وصل
إلى البوابات اللؤلؤية.

1612
01:43:11,559 --> 01:43:15,297
ما أعرفه هو
أننا يجب أن نغفر،

1613
01:43:16,399 --> 01:43:20,401
ونطلب المغفرة من الآخرين،

1614
01:43:20,436 --> 01:43:25,604
أو سيكون من الصعب على الرب
أن يُظهر رحمته نحونا.

1616
01:43:26,838 --> 01:43:29,311
لذا لا تتباطئون.

1617
01:43:29,346 --> 01:43:34,877
لأنه لا أحد يعرف في أيَّ يوم وفي أيَّ
ساعة سنرى أبانا مرةً أُخرى.

1618
01:43:34,912 --> 01:43:36,043
آمين ؟

1619
01:43:36,078 --> 01:43:37,649
آمين.
- آمين.

1620
01:43:39,455 --> 01:43:40,916
حزقيال ، إذا صح التعبير.

1622
01:43:58,771 --> 01:44:01,171
بارك الرب فيكِ.
- يُسعدني رؤيتكِ.

1623
01:44:02,346 --> 01:44:03,477
ليرحمه الرب.

1624
01:44:04,678 --> 01:44:06,271
بارك الرب فيك.

1625
01:44:06,306 --> 01:44:08,845
لقد إستمتعت حقًا بخطبتك أيّها القس.

1626
01:44:08,880 --> 01:44:12,013
وخاصةً ما قُلته
عن العفو و...

1627
01:44:12,048 --> 01:44:14,356
ليسَ هذا هو الوقت المُناسب الآن.
القس مشغول.

1628
01:44:15,183 --> 01:44:16,183
ليُبارك الرب فيكِ يا فتاتي.

1629
01:44:20,793 --> 01:44:22,364
ليرحمه الرب.

1630
01:44:24,159 --> 01:44:25,730
تسرني رؤيتكِ.
تسرني رؤيتكِ.

1631
01:44:32,706 --> 01:44:35,201
قابليني في المتجر.
لدي شيء لأقوله لكِ.

1632
01:44:55,729 --> 01:44:56,926
ما هذا ؟

1633
01:44:58,226 --> 01:44:59,258
المكان لكِ.

1634
01:45:00,767 --> 01:45:02,063
ألم يتركه لكِ؟

1635
01:45:03,231 --> 01:45:05,605
لا يا سيّدتي.
لم يكن له أن يًعطي.

1636
01:45:08,368 --> 01:45:09,368
ألا تعرفِ؟

1637
01:45:11,415 --> 01:45:13,580
لم نكن
على شروط التحدث تمامًا.

1638
01:45:15,012 --> 01:45:17,815
حسناً، عندما ذهبت
لتسوية وصية ألفونسو،

1639
01:45:17,850 --> 01:45:20,785
لقد عرفت من المُحامي أنَّ
هذهِ ليست أرضه ولا متجره.

1640
01:45:21,854 --> 01:45:24,349
والدكِ الحقيقي هو الذي بنى هذا المكان

1641
01:45:24,384 --> 01:45:25,427
الفونسو...

1642
01:45:26,727 --> 01:45:27,957
كان والدي.

1643
01:45:29,433 --> 01:45:30,861
لا يا سيّدتي.

1644
01:45:30,896 --> 01:45:33,864
عندما مات والدكِ،
تزوجت أمكِ من ألفونسو.

1645
01:45:33,899 --> 01:45:36,438
وبعد وفاتها،
تولى ألفونسو إدارة المتجر.

1646
01:45:37,441 --> 01:45:38,671
والدكِ الحقيقي من وضعكِ

1647
01:45:38,706 --> 01:45:40,937
وإسم أختكِ
على السند.

1648
01:45:40,972 --> 01:45:43,302
هكذا أعرف أنَّ
هذهِ الأرض ملك لكم جميعًا.

1649
01:45:48,584 --> 01:45:49,781
كان لدي أم...

1650
01:45:51,378 --> 01:45:53,488
والأب الذي أحبني.

1651
01:45:56,086 --> 01:45:57,283
يا إلاهي...

1652
01:46:01,289 --> 01:46:04,257
آمل أن يوفر لكِ هذا المكان
الراحة لكِ ولأختكِ.

1654
01:46:25,115 --> 01:46:29,315
<i>♪ مرحبًا يا أختي،
ماذا ستفعلِ ؟ ♪</i>

1655
01:46:29,350 --> 01:46:33,825
<i>♪ النزول بجانب
النهر , سألعبِ معك ♪</i>

1657
01:46:56,047 --> 01:46:57,047
أمي...

1658
01:46:59,050 --> 01:47:00,522
لقد إستعدت منزلنا.

1659
01:47:03,791 --> 01:47:05,219
ماذا سأفعل ؟

1660
01:47:18,234 --> 01:47:20,003
<i>أُريدكِ أن تشعرِ بالإبرة.</i>

1661
01:47:20,038 --> 01:47:21,543
<i>هل تشعرين بذلك ؟</i>

1662
01:47:21,578 --> 01:47:23,039
<i>أُريدكِ أن تتحسسِ قطعة القماش.</i>

1665
01:47:44,062 --> 01:47:46,491
<i>♪ كل ما أحتاجه هو إبرة
وبكرة خيط ♪</i>

1666
01:47:46,526 --> 01:47:49,032
<i>♪ لدي حوالي مليون نمط
في رأسي ♪</i>

1667
01:47:49,067 --> 01:47:51,298
<i>♪ ستُحب جميع أرجل السيّدات الرقص ♪</i>

1668
01:47:51,333 --> 01:47:54,400
<i>♪ عندما يرتدون
بنطال السيّدة سيلي ♪</i>

1669
01:47:54,435 --> 01:47:56,875
<i>♪ جبردين أو قطيفة
ساتان أو دانتيل ♪</i>

1670
01:47:56,910 --> 01:47:59,372
<i>♪ الأزرار والأقواس
في كل مكان ♪</i>

1671
01:47:59,407 --> 01:48:01,748
<i>♪ أنماط ستجعلكِ
تشعرين وكأنكِ ملكة ♪</i>

1672
01:48:01,783 --> 01:48:04,850
<i>♪ تلك المرأة بارعة
في ماكينة الخياطة ♪</i>

1673
01:48:04,885 --> 01:48:07,413
<♪ من يقول هذا ؟
من يقول ؟ , من هذا ؟ ♪</i>

1674
01:48:07,448 --> 01:48:10,020
ط> ♪ من يقول هذا ؟
من يقول ؟ , من هذا ؟  ♪</i>

1675
01:48:10,055 --> 01:48:11,989
<♪ من يقول هذا ؟ من يقوله؟ ♪</i>

1676
01:48:12,024 --> 01:48:15,025
<i>♪ في بنطال السيّدة سيلي ♪</i>

1677
01:48:15,060 --> 01:48:17,390
ط> ♪ من يقول هذا ؟
من يقول ؟ , من هذا ؟  ♪</i>

1678
01:48:17,425 --> 01:48:19,733
<i>♪ أُنظر هُنا، إبتعد عن طريقي ♪</i>

1679
01:48:19,768 --> 01:48:22,329
<i>♪ لقد عادت صوفيا
وأنا هُنا لأبقى ♪</i>

1680
01:48:22,364 --> 01:48:24,606
<i>♪ في بنطال السيّدة سيلي ♪</i>

1681
01:48:26,533 --> 01:48:30,370
<i>♪ يا فتاة، لقد إكتسحتِ
الذكريات ♪</i>

1682
01:48:30,405 --> 01:48:33,274
<i>♪ ملأتِ هذا المكان بالفرح ♪</i>

1683
01:48:33,309 --> 01:48:39,115
<i>♪ في هذا المتجر الكبير ♪</i>

1684
01:48:39,150 --> 01:48:41,722
<i>♪ حصلتِ على آلات الخياطة الخاصة بكِ ♪</i>

1685
01:48:41,757 --> 01:48:44,186
<i>♪ مرايا لامعة ونظيفة ♪</i>

1686
01:48:44,221 --> 01:48:46,452
<i>♪ وغُرفة قياس الملابس ♪</i>

1687
01:48:46,487 --> 01:48:51,798
<i>♪ رائحته مثل العطر الحلو ♪</i>

1688
01:48:53,065 --> 01:48:54,460
<i>♪ قد يكون لدى هذا الرجل ♪</i>

1689
01:48:54,495 --> 01:48:59,674
<i>♪ أخطأء ♪</i>

1690
01:49:01,502 --> 01:49:05,812
<i>♪ وجعلكِ تبكي ♪</i>

1691
01:49:05,847 --> 01:49:12,313
<i>♪ وجعلكِ تُصدّقِ
أنكِ لستِ قوية ♪</i>

1692
01:49:12,348 --> 01:49:16,383
<i>♪ قوية ♪</i>

1693
01:49:16,418 --> 01:49:18,957
<i>♪ لكن أنظرِ ♪</i>

1694
01:49:18,992 --> 01:49:21,256
<i>♪ قُلت أُنظرِ ♪</i>

1695
01:49:21,291 --> 01:49:23,555
<i>♪ هل تبحثِ ؟ ♪</i>

1696
01:49:23,590 --> 01:49:25,128
كلنا نبحث يا عزيزتي

1697
01:49:25,163 --> 01:49:27,966
<i>♪ أُنظرِ من يرتدي البنطال ♪</i>

1698
01:49:28,001 --> 01:49:30,672
 ♪ الآن! ♪</i>

1700
01:49:40,684 --> 01:49:43,949
<i>♪ من يقول ذلك ؟ ♪</i>
ـ مرحبًا، من يقول ذلك , من يقول ؟ من هذا ؟ ♪</i>

1701
01:49:43,984 --> 01:49:45,984
<♪ من يقول هذا ؟
من يقول ؟ من هذا ؟ ♪</i>

1702
01:49:46,019 --> 01:49:47,799
<i> ♪ من يقول ذلك ؟ ♪
- ♪ من يقول ذلك ؟ مالذي يقوله ؟ ♪</i>

1703
01:49:47,823 --> 01:49:50,582
<i>♪ في بنطال السيّدة سيلي ♪</i>

1705
01:49:55,963 --> 01:49:58,425
نظف هذا لي يا جيمي.

1706
01:49:58,460 --> 01:49:59,965
شُكرًا لك.
ـ إلى أين أنتِ ذاهبة؟

1708
01:50:05,709 --> 01:50:09,238
مهلاً مهلاً. لا مانع إذا فعلت.

1709
01:50:10,670 --> 01:50:12,439
أسفة بشأن ذلك.
ـ حسناً. أعرف.

1710
01:50:12,474 --> 01:50:15,717
مهلاً، مهلاً، مهلاً!

1711
01:50:15,752 --> 01:50:17,543
عليك أن تفعل شيئًا
حيال والدك.

1712
01:50:17,578 --> 01:50:20,282
لقد كان هُنا كل ليلة
هذا الأُسبُوع مما تسبب في ضجة.

1713
01:50:20,317 --> 01:50:21,954
أعرف.
سوف أعتني بذلك.

1714
01:50:21,989 --> 01:50:23,186
حسنًا.

1715
01:50:23,221 --> 01:50:25,452
تعال. سوف أحسبك.

1716
01:50:25,487 --> 01:50:26,860
لا لا لا.
ـ خمسة...

1717
01:50:26,895 --> 01:50:28,521
لا لا لا.
هذا لن يحدث الليلة.

1718
01:50:28,556 --> 01:50:30,061
مهلاً، مهلاً، يا بُني. كيف حالك ؟

1719
01:50:30,096 --> 01:50:32,228
ليسَ هذهِ المرة.
- نحن على وشك أن نلعب مجموعة صغيرة.

1720
01:50:32,263 --> 01:50:34,670
أنت مُناسب لإحراج نفسك.
- سأحسبك ... مهلاً!!

1722
01:50:36,267 --> 01:50:38,531
هل أنت بخير ؟
ـ كل شيء على ما يُرام.

1723
01:50:38,566 --> 01:50:40,874
إنهم لا يعرفون
أي موسيقى جيّدة بأي حال من الأحوال.

1724
01:50:40,909 --> 01:50:42,172
أُخرج من المسرح.

1725
01:50:42,207 --> 01:50:44,636
إعتدت على كسر القلوب
في أيامي.

1726
01:50:44,671 --> 01:50:46,979
إعتادت النساء على رمي
أدراجهن.

1727
01:50:47,014 --> 01:50:49,245
مهلاً مهلاً ! , تعال.

1728
01:50:49,280 --> 01:50:51,379
أخبرهم يا فتى
أخبرهم من أنا.

1729
01:50:51,414 --> 01:50:52,853
نعم.

1730
01:50:52,888 --> 01:50:55,548
كان من الممكن أن أكون في فرقة شوغ
إذا أردت ذلك.

1731
01:50:55,583 --> 01:50:57,253
إذ لم أضطر إلى زراعة...
ـ أنا آسف جدًا.

1732
01:50:57,288 --> 01:50:59,761
أرض جدي...!
ـ حسنًا يا صوفي...

1733
01:50:59,796 --> 01:51:01,829
هيّا.

1734
01:51:01,864 --> 01:51:04,370
هيّا. تعال. إستيقظ.
- حسنًا. حسنًا.

1735
01:51:04,394 --> 01:51:07,769
إبتعد.

1736
01:51:07,804 --> 01:51:09,199
تعال. حان الوقت للعودة إلى المنزل.

1738
01:51:21,917 --> 01:51:23,279
لقد كانت لدي شكوك...

1739
01:51:24,315 --> 01:51:26,612
عنك بشأن بناء هذا الجوك.

1740
01:51:29,584 --> 01:51:31,155
لكنك فعلت خيراً يا فتى.

1741
01:51:33,159 --> 01:51:37,062
لقد قمت بعمل جيّد.

1742
01:51:39,627 --> 01:51:40,627
أبي ، هل أنت...

1743
01:51:41,761 --> 01:51:42,761
هل أنت بخير ؟

1744
01:51:45,303 --> 01:51:47,468
أجل.

1745
01:51:47,503 --> 01:51:50,141
لماذا مددت ذراعك من حولي

1746
01:51:50,176 --> 01:51:51,472
وكأنني عجوز؟

1747
01:51:52,442 --> 01:51:53,914
أبي.

1748
01:51:53,949 --> 01:51:55,344
أستطيع العودة إلى المنزل بنفسي.

1751
01:52:15,300 --> 01:52:17,762
<i>حتى تفعل الصواب معي</i>

1752
01:52:17,797 --> 01:52:20,534
<i> سوف ينهار كل ما تُفكّر فيه .</i>

1753
01:52:21,603 --> 01:52:22,844
سأفعل الصواب.

1754
01:52:24,540 --> 01:52:26,012
عزيزي الرب ، سأفعل الصواب.

1755
01:52:29,545 --> 01:52:30,545
سأفعل الصواب.

1756
01:52:33,153 --> 01:52:34,153
سأفعل الصواب.

1758
01:52:54,537 --> 01:52:55,569
هل أنت بخير يا ألبرت ؟

1759
01:52:59,806 --> 01:53:01,542
ألبرت ، هل أنت بخير؟
ـ أنا بخير.

1760
01:53:03,645 --> 01:53:07,482
نعم. نعم يا سيّدي.

1761
01:53:07,517 --> 01:53:11,057
لقد غفوت وأنا
أنظر إلى النجوم , هذا كل شيء.

1762
01:53:12,192 --> 01:53:13,389
إعتنِ بنفسك.

1763
01:53:16,097 --> 01:53:17,097
إذهب.

1764
01:53:22,697 --> 01:53:27,040
<i>عزيزتي سيلي ، الرسائل التي
أرسلتها تملأ أيامي بالبهجة.</i>

1765
01:53:27,075 --> 01:53:29,537
<i>أعلم أنه كان من الصعب
العثور عليّ.</i>

1766
01:53:29,572 --> 01:53:33,013
<i>لقد إضطررنا إلى الإنتقال
عدة مرات على مر السنين.</i>

1767
01:53:33,048 --> 01:53:35,378
<i>إستولى البريطانيون
على الشرق.</i>

1768
01:53:35,413 --> 01:53:39,745
<i>لقد فقدنا جوازات سفرنا ووثائقنا
عندما أُحرقت قريتنا.</i>

1769
01:53:39,780 --> 01:53:42,187
<i>لقد قررت أنه من الأفضل
لي ولأطفالكِ</i>

1770
01:53:42,222 --> 01:53:43,925
<i>العودة إلى المنزل إليكِ.</i>

1771
01:53:45,060 --> 01:53:46,686
<i>سيلي،</i>

1772
01:53:46,721 --> 01:53:48,481
<i>نحتاج إلى مُساعدتكِ
للعودة إلى الولايات المتحدة.</i>

1773
01:53:49,460 --> 01:53:51,823
<i>بمُجرّد حصولكِ على هذا،</i>

1774
01:53:51,858 --> 01:53:54,595
<i>رجاءاً إذهبِ إلى
مكتب الهجرة لإثبات جنسيتنا.</i>

1775
01:53:56,104 --> 01:53:57,730
<i>أنتِ أملنا الوحيد.</i>

1776
01:53:58,942 --> 01:54:00,139
السيد جونسون ؟

1778
01:54:05,443 --> 01:54:09,412
حتى لو تمكنا
من العثور عليهم، وهو ما أشك فيه,

1779
01:54:09,447 --> 01:54:12,745
سيُكلفك المئات
لإحضارهم إلى هُنا من أفريقيا.

1780
01:54:14,617 --> 01:54:15,617
حسناً...

1781
01:54:16,751 --> 01:54:18,289
أشكرك.

1782
01:54:23,725 --> 01:54:25,593
لقد...

1783
01:54:25,628 --> 01:54:27,001
حصلت على بعض الأراضي.

1784
01:54:28,565 --> 01:54:30,631
يُمكنني بيع بعض منه
والحصول على المال.

1785
01:54:32,437 --> 01:54:34,140
أتعتقد أنَّ هذا سوف يُساعد ؟

1786
01:54:34,175 --> 01:54:35,867
حسنًا،
هذا من شأنه أن يُساعد بالتأكيد.

1787
01:54:35,902 --> 01:54:37,979
يُمكن لسكرتيرتي
أن تبدأ الأعمال الورقية.

1790
01:54:43,580 --> 01:54:44,678
نحن مُغلقون.

1791
01:54:53,623 --> 01:54:54,623
مساء الخير.

1792
01:54:56,626 --> 01:54:57,626
أكره أن أُزعجكِ.

1793
01:54:59,101 --> 01:55:00,859
سيبدو هذا غريبًا ، لكن...

1794
01:55:02,962 --> 01:55:04,500
جئت لشراء بعض السراويل.

1795
01:55:06,669 --> 01:55:08,509
يُمكنني أن أعود لاحقاً
إذا كان هُناك الكثير من المتاعب.

1796
01:55:10,772 --> 01:55:12,013
أيضًا أحضرت لكِ هذا.

1800
01:55:36,666 --> 01:55:38,336
هل ترى شيئاً يُعجبك ؟

1802
01:55:43,739 --> 01:55:47,378
لماذا لا آخذ واحدة من تلك
التي لا يشتريها أيَّ شخص آخر؟

1803
01:55:48,678 --> 01:55:50,084
للمُساعدة في البعض من عملكِ.

1804
01:55:56,158 --> 01:55:57,158
أنتِ...

1805
01:55:58,226 --> 01:55:59,226
تبدين جميلة.

1806
01:56:01,526 --> 01:56:03,790
هل أنتَ مُتأكد أنك تُريد أن ترتدي هذه ؟

1807
01:56:03,825 --> 01:56:05,429
لا مانع لدي.

1808
01:56:06,729 --> 01:56:08,069
أمنح الناس
شيئًا ليضحكوا عليه.

1809
01:56:10,029 --> 01:56:13,074
من الأفضل أن تكون محبوسًا.

1810
01:56:14,209 --> 01:56:15,802
لقد فات الوقت.

1811
01:56:15,837 --> 01:56:16,837
ها هو.

1812
01:56:19,181 --> 01:56:20,181
شُكرًا لك.

1814
01:56:26,045 --> 01:56:27,286
رُبما يوماً ما،

1815
01:56:28,553 --> 01:56:30,355
أنتِ وأنا، يُمكننا...

1816
01:56:30,390 --> 01:56:32,510
لا أعرف، إذا...
إذا كنتِ تشعرين بذلك في وقت ما...

1817
01:56:33,393 --> 01:56:34,920
دعنا فقط نكون أصدقاء.

1819
01:56:39,135 --> 01:56:40,596
نعم.

1829
01:58:01,184 --> 01:58:03,679
<i>♪ لدي أختي ♪</i>

1830
01:58:05,353 --> 01:58:08,156
<i>♪ أستطيع أن أشعر بها الآن ♪</i>

1831
01:58:08,191 --> 01:58:10,686
<i>♪ قد لا تكون هُنا ♪</i>

1832
01:58:12,657 --> 01:58:15,460
<i>♪ لكنها لا تزال ملكي ♪</i>

1833
01:58:15,495 --> 01:58:17,055
<i>♪ وأنا أعلم ♪</i>

1835
01:58:21,237 --> 01:58:25,030
<i>♪ إنها لا تزال تُحبني ♪</i>

1836
01:58:28,574 --> 01:58:30,805
<i>♪ لقد حصلت على أطفالي ♪</i>

1837
01:58:32,545 --> 01:58:35,315
<i>♪ لا أستطيع الإحتفاظ بهم الآن ♪</i>

1838
01:58:35,350 --> 01:58:37,878
<i>♪ قد لا يكونون هُنا ♪</i>

1839
01:58:39,750 --> 01:58:41,948
<i>♪ لكنهم ما زالوا ملكي ♪</i>

1840
01:58:41,983 --> 01:58:45,721
<i>♪ وآمل ♪</i>

1841
01:58:47,054 --> 01:58:52,992
<i>♪ إنهم يعلمون أنني مازلت أُحبهم ♪</i>

1843
01:58:56,602 --> 01:58:58,965
<i>♪ حصلت على منزلي ♪</i>

1844
01:58:59,000 --> 01:59:03,211
<i>♪ لا يزال الجو باردًا ♪</i>

1845
01:59:03,246 --> 01:59:05,543
<i>♪ لقد حصلت على الكرسي ♪</i>

1846
01:59:05,578 --> 01:59:10,075
<i>♪ عندما لا يستطيع جسدي الصمود ♪</i>

1847
01:59:10,110 --> 01:59:15,520
<i>♪ لقد جعلت يدي تعمل بشكل جيّد
كما هو متوقع ♪</i>

1849
01:59:17,183 --> 01:59:19,920
<i>♪ أُظهر قلبي
للناس ♪</i>

1850
01:59:19,955 --> 01:59:23,231
<i>♪ الذين قريبة منهم ♪</i>

1851
01:59:23,266 --> 01:59:29,699
<i>♪ حصلت على عينيّ رُغم أنها
لا ترى حتى الآن ♪</i>

1852
01:59:29,734 --> 01:59:36,442
<i>♪ إنهم يرون المزيد عن
حقيقة الأمور الآن ♪</i>

1858
01:59:57,993 --> 01:59:59,498
<i>♪ أنا... ♪</i>

1859
02:00:00,666 --> 02:00:03,799
<i>♪ سأفعل ♪</i>

1860
02:00:05,968 --> 02:00:08,441
<i>♪ سآخُذ نفسًا عميقًا ♪</i>

1861
02:00:09,741 --> 02:00:13,039
<i>♪ سأرفع رأسي ♪</i>

1862
02:00:13,074 --> 02:00:17,384
<i>♪ سأُعيد
كتفي إلى الخلف ♪</i>

1863
02:00:17,419 --> 02:00:22,653
<i>♪ وأُنظر
إلى عينيك مُباشرةً ♪</i>

1864
02:00:22,688 --> 02:00:27,086
<i>♪ سأُغازل
شخصًا ما ♪</i>

1865
02:00:27,121 --> 02:00:29,891
<i>♪ عندما أمشِ بجوارهم ♪</i>

1866
02:00:29,926 --> 02:00:35,303
<i>♪ سأُغني ♪</i>

1867
02:00:35,338 --> 02:00:41,672
<i>♪ غنِّي ♪</i>

1868
02:00:43,137 --> 02:00:47,315
<i>♪ أعتقد أنَّ
لدي بداخلي ♪</i>

1869
02:00:47,350 --> 02:00:52,947
<i>♪ كل ما أحتاجه
لأعيش حياة وفيرة ♪</i>

1870
02:00:52,982 --> 02:00:58,084
<i>♪ مع كل الحُب
الحي بداخلي ♪</i>

1871
02:00:58,119 --> 02:01:03,595
<i>♪ سأقف بإرتفاع
أطول شجرة ♪</i>

1872
02:01:03,630 --> 02:01:10,096
<i>♪ وأنا مُمتنة
لكل يوم مُنح لي ♪</i>

1873
02:01:10,131 --> 02:01:14,507
<i>♪ السهل والصعب ♪</i>

1874
02:01:14,542 --> 02:01:17,543
<i>♪ أنا أعيش ♪</i>

1875
02:01:18,744 --> 02:01:20,711
<i>♪ ولكن الأهم من ذلك كله ♪</i>

1876
02:01:22,913 --> 02:01:26,387
<i>♪ أنا مُمتنة لـ ♪</i>

1877
02:01:26,422 --> 02:01:32,492
<i>♪ أُحب ما أنا عليه حقًا ♪</i>

1879
02:01:36,432 --> 02:01:38,894
<i>♪ أنا جميلة ♪</i>

1881
02:01:43,769 --> 02:01:44,867
<i>♪ نعم ♪</i>

1883
02:01:46,607 --> 02:01:50,543
<i>♪ أنا جميلة ♪</i>

1885
02:01:54,450 --> 02:01:57,880
<i>♪ وأنا ♪</i>

1886
02:01:58,751 --> 02:02:04,755
هُنا.

1887
02:02:04,790 --> 02:02:07,461
<i>♪ نعم ، أنا ♪</i>

1893
02:03:12,924 --> 02:03:14,858
<i>♪ تكلم أيّها رب ♪</i>

1894
02:03:16,356 --> 02:03:18,092
<i>♪ تحدث معي ♪</i>

1895
02:03:19,832 --> 02:03:21,667
<i>♪ تكلم أيّها رب ♪</i>

1896
02:03:23,363 --> 02:03:25,099
<i>♪ تحدث معي ♪</i>

1897
02:03:27,004 --> 02:03:29,510
<i>♪ تكلم أيّها رب ♪</i>

1898
02:03:30,546 --> 02:03:33,514
<i>♪ تحدث معي ، نعم ♪</i>

1899
02:03:38,653 --> 02:03:39,653
مرحبًا أيّها القس.

1900
02:03:48,795 --> 02:03:49,795
أكمل.

1902
02:04:04,712 --> 02:04:08,340
<i>♪ رُبما يكون الرب ♪</i>

1903
02:04:08,375 --> 02:04:13,752
<i>♪ يُحاول أن يُخبرك بشيء ما ♪</i>

1904
02:04:16,724 --> 02:04:20,385
<i>♪ ربما يكون الرب ♪</i>

1905
02:04:20,420 --> 02:04:25,027
<i>♪ يُحاول أن يُخبرك بشيء ما ♪</i>

1907
02:04:28,736 --> 02:04:32,672
<i>♪ ربما يكون الرب ♪</i>

1908
02:04:32,707 --> 02:04:36,269
<i>♪ يُحاول أن يُخبرك ♪</i>

1909
02:04:37,239 --> 02:04:43,078
<i>♪ شيء ما ♪</i>

1912
02:05:19,820 --> 02:05:22,447
أُنظرِ إلى هذا.

1913
02:05:23,549 --> 02:05:24,955
يا إلاهي.

1914
02:05:24,990 --> 02:05:26,726
لا أستطيع أن أُصدّق أنك إرتديت تلك.

1915
02:05:26,761 --> 02:05:29,520
إعتقدت أنه سيُساعد في
تخويف بعض الذباب.

1916
02:05:29,555 --> 02:05:31,698
هذا ليسَ كل ما سيُخيفك.

1917
02:05:31,733 --> 02:05:33,260
أُصمتِ.

1918
02:05:33,295 --> 02:05:35,526
يا إلهى. مهلاً، بوب.
- مرحبًا.

1919
02:05:35,561 --> 02:05:37,165
سيّدة سيلي.

1920
02:05:38,102 --> 02:05:39,431
كيف حالكِ ؟

1921
02:05:39,466 --> 02:05:41,433
لقد حصلنا على الكثير من الطعام.

1922
02:05:41,468 --> 02:05:43,314
لماذا وضعتِ البوب ​​الخاص بي في بنطالهم ؟.
ـ مرحبًا يا سيّدة شوغ

1923
02:05:43,338 --> 02:05:44,942
أنت من طلب هذا.

1924
02:05:44,977 --> 02:05:47,307
نعم، لقد طلبت هذهِ.
نعم هذا صحيح.

1925
02:05:47,342 --> 02:05:48,660
الجميع ينظرون إليهم.
ـ صحيح.

1926
02:05:48,684 --> 02:05:49,684
الآن ، من سيأتي ؟

1927
02:05:50,686 --> 02:05:51,916
نصف المدينة هُنا بالفعل.

1928
02:05:53,117 --> 02:05:54,820
إعتقدت أنني
سأدعو عدد قليل من الناس.

1929
02:05:54,855 --> 02:05:55,855
آمل أنكِ لا تُمانعِ.

1930
02:05:56,758 --> 02:05:57,768
لدينا مساحة كافية.

1931
02:05:57,792 --> 02:05:58,792
سوف تنزلقون جميعًا.

1932
02:05:59,662 --> 02:06:01,321
<i>♪ مرحبًا يا أختي ♪</i>

1933
02:06:02,863 --> 02:06:04,159
<i>♪ ماذا ستفعلِ ؟ ♪</i>

1934
02:06:08,000 --> 02:06:11,199
<i>♪ النزول عند النهر
سألعب معكِ ♪</i>

1935
02:06:14,105 --> 02:06:18,239
<i>♪ ستُشرق الشمس ♪</i>

1936
02:06:18,274 --> 02:06:22,573
<i>♪ سنُصبح سيّدات ناضجات
من نوع الزواج ♪</i>

1937
02:06:22,608 --> 02:06:25,015
<i>♪ سنكون بخير ♪</i>

1938
02:06:25,050 --> 02:06:27,754
<i> ♪ سنكون بخير ♪
- ♪ صحيح ♪</i>

1940
02:06:32,893 --> 02:06:34,024
نيتي.

1941
02:06:34,697 --> 02:06:35,993
سيلي.

1943
02:06:44,333 --> 02:06:45,838
نيتي.

1944
02:06:45,873 --> 02:06:48,742
نيتي.

1946
02:06:53,881 --> 02:06:55,276
لقد إشتقت إليكِ.

1948
02:06:58,644 --> 02:07:00,611
هؤلاء هم أطفالكِ،

1949
02:07:00,646 --> 02:07:01,986
أوليفيا وآدم.

1952
02:07:08,830 --> 02:07:09,830
أمي.

1953
02:07:10,590 --> 02:07:11,732
إنه... إنه نحن.

1954
02:07:11,767 --> 02:07:12,767
إنه نحن يا أمي.

1956
02:07:16,167 --> 02:07:19,267
نحن نُحبكِ.

1957
02:07:24,879 --> 02:07:27,748
أوليفيا.

1958
02:07:29,444 --> 02:07:33,281
آدم. آدم.

1959
02:07:39,388 --> 02:07:42,422
هذهِ زوجتي.

1960
02:07:43,623 --> 02:07:46,459
حضوركِ يُسعدنا يا أمي.

1961
02:07:48,595 --> 02:07:49,935
لديكِ أحفاد.

1963
02:08:37,083 --> 02:08:38,313
عائلتي , منزلِ

1965
02:08:50,030 --> 02:08:52,998
<i>♪ عزيزي الرب ♪</i>

1966
02:08:54,133 --> 02:08:56,001
<i>♪ أعزائي النجوم ♪</i>

1967
02:08:57,169 --> 02:08:59,301
<i>♪ عزيزتي الأشجار ♪</i>

1968
02:09:00,304 --> 02:09:03,976
<i>♪ عزيزتي السماء ♪</i>

1969
02:09:04,011 --> 02:09:07,408
<i>♪ أيّها الشعوب العزيزة ♪</i>

1970
02:09:07,443 --> 02:09:09,784
<i>♪ عزيزي كل شيء ♪</i>

1971
02:09:10,809 --> 02:09:15,119
<i>♪ عزيزي الرب ♪</i>

1973
02:09:19,785 --> 02:09:23,193
<i>♪ الرب بداخلي ♪</i>

1974
02:09:23,228 --> 02:09:26,691
<i>♪ والجميع ♪</i>

1975
02:09:28,068 --> 02:09:33,038
<i>♪ كان ذلك أو سيكون كذلك ♪</i>

1976
02:09:35,537 --> 02:09:41,706
<i>♪ لقد أتيت إلى هذا العالم
مع الرب ♪</i>

1977
02:09:43,215 --> 02:09:46,579
<i>♪ وعندما
نظرت أخيرًا إلى الداخل ♪</i>

1978
02:09:48,385 --> 02:09:50,385
<i>♪ لقد وجدته ♪</i>

1979
02:09:52,092 --> 02:09:57,557
<i>♪ قريب تمامًا
من أنفاسي ♪</i>

1980
02:10:00,331 --> 02:10:02,232
<i>♪ إرتفع ♪
♪ إرتفع ♪</i>

1981
02:10:02,267 --> 02:10:03,563
<i>♪ إرتفع ♪</i>

1982
02:10:03,598 --> 02:10:07,633
<i>♪ مثل الشمس ♪</i>

1983
02:10:07,668 --> 02:10:13,408
<i>♪ هو الأمل
الذي يُحررنا ♪</i>

1984
02:10:13,443 --> 02:10:15,575
<i>♪ نبض قلبكِ ♪</i>

1985
02:10:17,381 --> 02:10:21,548
<i>♪ يجعل قلبي ينبض ♪</i>

1986
02:10:21,583 --> 02:10:24,254
<i>♪ عندما نتشارك الحُب ♪</i>

1987
02:10:25,620 --> 02:10:29,424
<i>♪ مثل قطعة الذرة ♪</i>

1988
02:10:29,459 --> 02:10:32,460
<i>♪ مثل نحلة العسل ♪</i>

1989
02:10:33,562 --> 02:10:37,234
<i>♪ مثل الشلال ♪</i>

1990
02:10:37,269 --> 02:10:41,172
<i>♪ كل هذا جزء مني ♪</i>

1991
02:10:41,207 --> 02:10:45,110
<i>♪ مثل اللون الأُرجواني ♪</i>

1992
02:10:45,145 --> 02:10:48,916
<i>♪ من أين تأتي ؟ ♪</i>

1993
02:10:48,951 --> 02:10:52,777
<i>♪ الآن عيناي مفتوحتان ♪</i>

1994
02:10:52,812 --> 02:10:56,616
<i>♪ أنظر ماذا فعل الرب ♪</i>

1995
02:10:56,651 --> 02:11:00,719
<i> ♪ يستغرق الأمر حبة حُب ♪
- ♪ حبة حُب ♪</i>

1996
02:11:00,754 --> 02:11:04,855
لصُنع شجرة عظيمة
ـ لصنع شجرة عظيمة

1997
02:11:04,890 --> 02:11:08,463
<i> ♪ حتى أصغر صوت ♪
- ♪ أصغر صوت ♪</i>

1998
02:11:08,498 --> 02:11:12,566
<i> ♪ يُمكنه تحقيق الإنسجام ♪
- ♪ الإنسجام ♪</i>

1999
02:11:12,601 --> 02:11:16,438
<i> ♪ مثل قطرة ماء ♪
- ♪ مثل قطرة ماء ♪</i>

2000
02:11:16,473 --> 02:11:20,244
<i> ♪ في النهر عالياً ♪
- ♪ يُمكن أن يجعل النهر مُرتفعاً ♪</i>

2001
02:11:20,279 --> 02:11:23,280
<i> ♪ هُناك مُعجزات ♪
- ♪ هُناك مُعجزات ♪</i>

2002
02:11:23,315 --> 02:11:29,990
<i>♪ أنظر ماذا فعل الرب ♪</i>

2003
02:11:31,620 --> 02:11:37,998
<i>♪ لا أعتقد أننا نشعر
بالتقدّم في السن على الإطلاق ♪</i>

2004
02:11:40,629 --> 02:11:46,633
<i>♪ أعتقد أنَّ هذا هو
أصغر ما شعرنا به على الإطلاق ♪</i>

2006
02:11:49,176 --> 02:11:56,049
<i>♪ آمين ♪</i>

2006
02:11:56,049 --> 02:12:26,675
: ترجمة عُمر الكردي.:
" لمن يرغب هُناك أُغنية مُترجمة في نهاية الشارة."

2009
02:12:26,675 --> 02:12:30,281
<i>♪ هذهِ ليست الطريقة لبدء
قصتنا ♪</i>

2010
02:12:30,316 --> 02:12:33,350
<i>♪ اللعنة، أفتقد وجهك ♪</i>

2011
02:12:33,385 --> 02:12:36,551
<i>♪ هذهِ اللحظات مرّت علينا جميعًا بصعوبة ♪</i>

2012
02:12:36,586 --> 02:12:40,225
<i>♪ لكننا دائمًا نشق طريقنا ♪</i>

2013
02:12:40,260 --> 02:12:43,558
<i>♪ فقط عندما أشعر أنني
بحاجة إلى الشعور بشيء ما ♪</i>

2014
02:12:43,593 --> 02:12:46,891
<i>♪ شعور يشدني ♪</i>

2015
02:12:46,926 --> 02:12:50,169
<i>♪ في أعماق قلبي
وبين هذهِ الأراضي المفقودة ♪</i>

2016
02:12:50,204 --> 02:12:53,403
<i>♪ لقد حافظت على ثقتي بنا ♪</i>

2017
02:12:53,438 --> 02:12:57,572
<i>♪ مُستحيل لا توجد أيام
لم أُفكّر فيك ♪</i>

2018
02:12:57,607 --> 02:13:01,180
<i>♪ على روحي أنت السبب الذي
جعلني أنجح ♪</i>

2019
02:13:01,215 --> 02:13:04,381
<i>♪ كل قطرة دمعة
كل أوقية من قلبي ♪</i>

2020
02:13:04,416 --> 02:13:06,383
<i>♪ أنت سبب وجودي هُنا ♪</i>

2021
02:13:06,418 --> 02:13:09,518
<i>♪ أنا... ♪</i>
-  <i>♪ أنا... ♪</i>

2022
02:13:09,553 --> 02:13:12,422
<i>♪ أنا... ♪</i>
-  <i>♪ أنا... ♪</i>

2023
02:13:12,457 --> 02:13:14,985
<i>♪ كل ما احتاجه ♪</i>

2024
02:13:15,020 --> 02:13:18,593
 <i>♪ من أيَّ وقت مضى ♪</i>
- <i>♪ في هذا العالم ♪</i>

2025
02:13:18,628 --> 02:13:22,696
<i> ♪ قوتي الخارقة ♪</i>
- <i>♪ القوة ♪</i>

2026
02:13:22,731 --> 02:13:25,666
<i> ♪ معركتي ♪</i>
- <i>♪ قتالِ ♪</i>

2027
02:13:25,701 --> 02:13:28,834
<i> ♪ حُبي ♪</i>
- <i>♪ الحُب ♪</i>

2028
02:13:28,869 --> 02:13:30,803
<i>♪ أن تكون على قيد الحياة ♪</i>

2029
02:13:32,939 --> 02:13:35,247
<i>♪ أنا... ♪</i>

2030
02:13:36,217 --> 02:13:38,448
<i>♪ أنا... ♪</i>

2031
02:13:39,484 --> 02:13:41,319
<i>♪ أنا... ♪</i>

2033
02:13:46,788 --> 02:13:50,790
<i>♪ مُستحيل لا توجد أيام
لم أُفكّر فيك ♪</i>

2034
02:13:50,825 --> 02:13:54,233
<i>♪ على روحي أنت السبب الذي
جعلني أنجح ♪</i>

2035
02:13:54,268 --> 02:13:57,566
<i>♪ كل قطرة، كل دمعة،
كل أوقية من قلبي ♪</i>

2036
02:13:57,601 --> 02:13:59,568
<i>♪ أنت سبب وجودي هُنا ♪</i>

2037
02:13:59,603 --> 02:14:02,571
<i>♪ أنا... ♪</i>
-  <i>♪ أنا... ♪</i>

2038
02:14:02,606 --> 02:14:05,541
<i>♪ أنا... ♪</i>
-  <i>♪ أنا... ♪</i>

2039
02:14:05,576 --> 02:14:07,477
<i>♪ كل ما أحتاجه ♪</i>

2040
02:14:07,512 --> 02:14:09,644
<i>♪ كل ما أحتاجه ♪</i>

2041
02:14:09,679 --> 02:14:11,943
<i>♪ في هذا العالم ♪</i>

2042
02:14:11,978 --> 02:14:15,650
<i> ♪ قوتي الخارقة ♪</i>
-  <i>♪ القوة ♪</i>

2043
02:14:15,685 --> 02:14:19,159
<i> ♪ معركتي ♪</i>
-  <i>♪ قتالِ ♪</i>

2044
02:14:19,194 --> 02:14:22,085
<i> ♪ حُبي ♪</i>
-  <i>♪ الحُب ♪</i>

2045
02:14:22,120 --> 02:14:24,428
<i>♪ أن تكون على قيد الحياة ♪</i>

2046
02:14:24,463 --> 02:14:27,057
<i>♪ كنت دائمًا أنا ♪</i>

2047
02:14:27,092 --> 02:14:29,092
<i>♪ الأمر لا يتعلّق
بالمكان الذي كنت فيه ♪</i>

2048
02:14:29,127 --> 02:14:30,929
<i>♪ الأمر لا يتعلّق
بالمكان الذي كنت فيه ♪</i>

2049
02:14:30,964 --> 02:14:33,140
<i>♪ يتعلّق الأمر
بالمكان الذي أُحاول الذهاب إليه ♪</i>

2050
02:14:33,175 --> 02:14:35,703
<i>♪ بحلول الوقت الذي أصبحت فيه رمالًا ذهبية ♪</i>

2051
02:14:36,970 --> 02:14:40,312
<i>♪ أُريد أن يعرف العالم ♪</i>

2052
02:14:40,347 --> 02:14:42,281
<i>♪ لقد كنت هُنا ♪</i>

2053
02:14:42,316 --> 02:14:46,351
<i>♪ كنت هُنا
في أحلك الساعات ♪</i>

2054
02:14:46,386 --> 02:14:49,849
<i>♪ لقد آمنت بي
حتى آمنت بك ♪</i>

2055
02:14:49,884 --> 02:14:53,017
<i>♪ كل هذا الوقت حُبك
حُبي لي ♪</i>

2056
02:14:53,052 --> 02:14:55,525
<i>♪ من خلالنا ♪</i>

2057
02:14:58,332 --> 02:15:01,960
<i>♪ أُريد فقط تقبيل وجهك ♪</i>

2058
02:15:01,995 --> 02:15:04,897
<i>♪ أريد فقط أن أضمك بقوة ♪</i>

