﻿1
00:00:23,388 --> 00:00:25,682
‫أتريدون الأفضل؟ من الأفضل؟

2
00:00:25,891 --> 00:00:27,726
‫ابحثوا عن "ووترز كوف" فحسب

3
00:00:27,893 --> 00:00:31,271
‫الوجهة المستقبلية للتسوق وتناول الطعام والتسلية

4
00:00:31,479 --> 00:00:35,066
‫لـ"آنجل فولز" جديدة. "آنجل فولز" خاصتي

5
00:00:35,191 --> 00:00:36,443
‫مرحبا

6
00:00:36,942 --> 00:00:40,071
‫تذكروا أن هنالك اسما واحدا يمكن الوثوق به

7
00:00:40,280 --> 00:00:44,159
‫"ووترز كورب". أنا الأفضل واللعنة على الآخرين

8
00:00:44,576 --> 00:00:45,869
‫قولوا لهم ان "هنري" أرسلنا

9
00:00:57,964 --> 00:01:03,345
‫سمعت تلك الأجراس في يوم عيد الميلاد الأجمل

10
00:01:04,888 --> 00:01:10,310
‫هذا جعلني أشعر بالارتياح...

11
00:01:13,146 --> 00:01:18,652
‫أنتم رائعون! أنا متأثر جدا! أنا متأثر جدا! حقا!

12
00:01:21,112 --> 00:01:24,449
‫من الممتع رؤيتكم جميعا في هذا اليوم المبارك

13
00:01:24,574 --> 00:01:25,700
‫الطقس بارد قليلا

14
00:01:25,784 --> 00:01:29,829
‫وجوهكم الجميلة والمبتسمة تشعرني بالدفء طوال السنة

15
00:01:29,913 --> 00:01:31,289
‫أنا أؤكد لكم ذلك

16
00:01:34,793 --> 00:01:35,877
‫لكننا هنا من أجل أمر واحد

17
00:01:35,961 --> 00:01:37,712
‫أنا أعرف أنكم تعرفون ما هو

18
00:01:37,963 --> 00:01:40,090
‫-هل نفعل ذلك؟
‫-أجل! أجل!

19
00:01:40,173 --> 00:01:44,260
‫"آنجل فولز"، أقدم لك عيد الميلاد!

20
00:01:51,768 --> 00:01:53,436
‫يبدو أننا سننجح في الوصول إلى سيارتنا هذه السنة

21
00:01:53,520 --> 00:01:55,522
‫بدون أن يطلب السيد "ووترز" من أبي القيام بأعمال

22
00:01:55,605 --> 00:01:57,357
‫مرحبا. "ديفيد كورازيرس"، أهذا أنت؟

23
00:01:57,440 --> 00:01:59,025
‫-يا للحظ السيئ!
‫-حسنا!

24
00:01:59,776 --> 00:02:01,236
‫كل آل "كورازيرس" موجودون هنا!

25
00:02:01,319 --> 00:02:02,320
‫عمل بارع بالنسبة إلى الشجرة

26
00:02:02,404 --> 00:02:04,656
‫شكرا! ما رأيك؟

27
00:02:04,739 --> 00:02:07,367
‫يا للهول! أهذا هو شقيق السيد "ووترز" الصغير، "باك"

28
00:02:07,450 --> 00:02:08,827
‫الذي يلتقط صور السيلفي؟

29
00:02:08,910 --> 00:02:11,037
‫أنشأ حساب "معجبين" على الإنترنيت الأسبوع الماضي

30
00:02:11,788 --> 00:02:12,747
‫أقسم على ذلك

31
00:02:12,831 --> 00:02:14,708
‫هل شاهدت الإعلان، يا "جودي"؟ إعلاني الجديد؟

32
00:02:14,791 --> 00:02:16,751
‫-لا، ليس بعد
‫-يجب أن تلقي نظرة عليه

33
00:02:16,876 --> 00:02:19,962
‫انتشر إقليميا بفضل عبقرية "ديفيد" في مجال التسويق

34
00:02:20,046 --> 00:02:21,423
‫أجل، أنا كنت المخرج لهذا الفيديو

35
00:02:21,506 --> 00:02:22,424
‫أنا أذكر ذلك، يا "باك"

36
00:02:22,507 --> 00:02:24,634
‫أعرف ذلك. أنا طردتك عن المسرح

37
00:02:24,801 --> 00:02:26,386
‫-أجل، حسنا، حسنا
‫-هذا ما أذكره

38
00:02:26,886 --> 00:02:30,807
‫مرحبا، يا "باك". هل تتذكرني؟ "جيمي كورازيرس"

39
00:02:30,890 --> 00:02:32,767
‫كنت مدربي في فريق كرة القدم للصغار

40
00:02:34,769 --> 00:02:38,982
‫"تيك توك". إن أردتم يوما رؤية جسدي

41
00:02:39,065 --> 00:02:41,693
‫عيد ميلاد مجيد لكم. من الصعب اخفاؤه تحت الشجرة

42
00:02:41,860 --> 00:02:43,028
‫أرجوك، اقتليني

43
00:02:43,111 --> 00:02:45,113
‫ما زال لديك "رودجر إيفانز"، يا "ديفيد"

44
00:02:45,238 --> 00:02:46,531
‫هو لن يوقع تلك المستندات

45
00:02:46,614 --> 00:02:48,533
‫منزل "رودجر" هو الأمر الأخير الذي يعترض الطريق

46
00:02:48,658 --> 00:02:50,493
‫يعترض أي طريق؟

47
00:02:50,577 --> 00:02:52,078
‫حسنا، هذا أمر مثير

48
00:02:52,162 --> 00:02:53,913
‫المرحلة الرابعة من "آنجل فولز" الجديدة

49
00:02:53,997 --> 00:02:56,291
‫ستكون وجهتكم المستقبلية المفضّلة للتسوق

50
00:02:56,374 --> 00:02:58,960
‫وتناول الطعام ونمط الحياة الممتع

51
00:02:59,294 --> 00:03:00,420
‫هنالك "ذو غروف" في "لوس أنجلس"

52
00:03:00,503 --> 00:03:02,797
‫ونحن سيكون لدينا "ووترز كوف"

53
00:03:03,339 --> 00:03:05,008
‫أنا لا أصدق أنك لم تخبرها شيئا بهذا الشأن

54
00:03:05,175 --> 00:03:08,678
‫ألم تقرر البلدية أن منزله هو معلم تاريخي؟

55
00:03:08,762 --> 00:03:10,388
‫كادوا يفعلون ذلك، يا سيدتي

56
00:03:10,472 --> 00:03:14,017
‫أنا مقنع أكثر بقليل مما كان والدي عليه يوما

57
00:03:14,225 --> 00:03:17,228
‫كانت المشاعر تسيطر عليه بشكل كبير

58
00:03:18,146 --> 00:03:20,273
‫هيا بنا، يا "ديف". سنناقش الموضوع على الطريق

59
00:03:20,356 --> 00:03:22,609
‫إنها ليلة عيد الميلاد، يا أبي

60
00:03:23,276 --> 00:03:25,487
‫أبقي طعامي ساخنا. أنا لن أتأخر

61
00:03:25,904 --> 00:03:28,656
‫هل لديك فرن آلي؟ يمكنك تسخين الطعام لاحقا

62
00:03:28,782 --> 00:03:30,617
‫-سيكون لذيذا
‫-أنا أحب الفرن الآلي

63
00:03:30,700 --> 00:03:33,119
‫هي تطهو كل وجبات الطعام في الفرن الآلي

64
00:03:33,286 --> 00:03:34,579
‫-عيد ميلاد مجيد!
‫-عيد ميلاد مجيد!

65
00:03:34,871 --> 00:03:36,289
‫هيا

66
00:03:37,874 --> 00:03:40,376
‫لا بأس، يا أمي. هذا يحصل في كل عيد ميلاد

67
00:03:41,211 --> 00:03:42,295
‫يجب أن تكوني قد اعتدت على ذلك

68
00:03:42,629 --> 00:03:44,172
‫هيا بنا نذهب إلى المنزل

69
00:03:44,422 --> 00:03:47,634
‫"هنري ووترز"، أمير "آنجل فولز"، يضرب مجددا

70
00:03:47,717 --> 00:03:50,762
‫حول النار ليلة عيد الميلاد

71
00:03:50,845 --> 00:03:51,805
‫هيا بنا، يا "رودجر"

72
00:03:52,013 --> 00:03:53,348
‫هل القلم بحوزتك؟ كل شيء جاهز

73
00:03:53,431 --> 00:03:56,351
‫دعني أديره. أصبح جاهزا لك

74
00:03:57,519 --> 00:03:59,687
‫يا سيد "إيفانز" نحن نعرف أنه لديك الكثير من الديون

75
00:03:59,771 --> 00:04:01,397
‫وأنك تحتاج إلى المال

76
00:04:01,481 --> 00:04:04,275
‫لذا، أنا أعتقد أن التوقيع هو فكرة رائعة

77
00:04:04,901 --> 00:04:06,444
‫أنت رجل طيب، يا "ديفيد"

78
00:04:06,861 --> 00:04:09,322
‫لكن عائلتي عاشت هنا على مدى أجيال

79
00:04:09,489 --> 00:04:12,909
‫ستمتلكه حفيدتي في المستقبل. أنا لن أوقّع

80
00:04:15,870 --> 00:04:18,373
‫حين توفي والدك منذ سنوات قليلة، يا "هنري"

81
00:04:18,706 --> 00:04:20,458
‫كان يجب أن يترك العمل لـ"ديفيد"

82
00:04:22,377 --> 00:04:23,628
‫لكنني ابنه

83
00:04:23,753 --> 00:04:26,589
‫كان "ديفيد" ابنه أكثر منك بكثير

84
00:04:26,798 --> 00:04:27,882
‫اسمع، يا "رودجر"

85
00:04:28,049 --> 00:04:32,512
‫أنا أعرفك وعائلتك، كنتم تشكلون قاعدة الذهب هنا

86
00:04:32,886 --> 00:04:34,222
‫خاصة خلال فترة عيد الميلاد

87
00:04:34,305 --> 00:04:37,058
‫كنتم تتبرعون بتلك الأشجار، سنة بعد سنة

88
00:04:37,684 --> 00:04:40,812
‫لكن هذا الأمر كان في الماضي. لأنني هنا الآن

89
00:04:41,020 --> 00:04:43,523
‫لذا، أريدك أن تلقي نظرة على بلدتك

90
00:04:43,648 --> 00:04:46,151
‫إن كنت تستطيع التنقل في الخارج لوحدك

91
00:04:46,317 --> 00:04:49,821
‫وسترى أنني الشخص الذي تحتاج إليه هذه البلدة

92
00:04:49,946 --> 00:04:51,948
‫لنقلنا إلى المستقبل

93
00:04:52,323 --> 00:04:55,618
‫من خلال طردهم من واجهات متاجرهم ومن منازلهم؟

94
00:04:56,244 --> 00:04:59,289
‫سكان هذه البلدة هم مستقبلها، يا "هنري"

95
00:05:00,415 --> 00:05:03,334
‫هم يريدون أن يعيشوا وأن يعملوا وأن يكونوا سعداء

96
00:05:03,459 --> 00:05:06,129
‫وهذا كل شيء. كان والدك يعرف ذلك

97
00:05:06,212 --> 00:05:08,423
‫لماذا تريد انتزاع هذا منهم؟

98
00:05:08,756 --> 00:05:11,843
‫لماذا تريد تحويلهم إلى مسيّرات لك؟

99
00:05:17,098 --> 00:05:19,434
‫أنت لا تعرف شيئا عن والدي، يا "رودجر"

100
00:05:19,976 --> 00:05:22,312
‫لذا، لماذا لا نتركه خارج هذا الموضوع؟

101
00:05:27,609 --> 00:05:30,528
‫إنها فرصتك الأخيرة. وقّع على المستندات

102
00:05:37,285 --> 00:05:38,536
‫لا

103
00:05:39,120 --> 00:05:40,246
‫هل أنت بخير، يا جدي؟

104
00:05:41,581 --> 00:05:45,543
‫مرحبا، يا "كارا". إنه مجرد عمل خاص بعيد الميلاد

105
00:05:47,128 --> 00:05:48,087
‫هل ستغادرين لحضور الحفل؟

106
00:05:48,171 --> 00:05:50,173
‫أجل. إلا إن كنت تريدني أن أبقى؟

107
00:05:50,256 --> 00:05:52,425
‫لا، لا، لا. يمكنك أن تذهبي. استمتعي بوقتك

108
00:05:52,717 --> 00:05:54,135
‫أحبك، يا جدي

109
00:05:55,637 --> 00:05:56,846
‫سررت برؤيتك، يا سيد "كورازيرس"

110
00:05:56,930 --> 00:05:59,015
‫أنا أيضا، يا "كارا". هل سنراك مساء غد على العشاء؟

111
00:05:59,432 --> 00:06:00,934
‫ممتاز. استمتعي بوقتك في الحفل

112
00:06:01,017 --> 00:06:05,313
‫اسمعي، يا "كارا". توخي الحذر

113
00:06:15,448 --> 00:06:18,076
‫أليس ظريفا؟ تماما مثلك

114
00:06:29,060 --> 00:06:32,355
‫سيكون عليك تعليق هذا على كل شجرة عيد ميلاد

115
00:06:32,647 --> 00:06:34,899
‫طوال الفترة المتبقية من حياتها

116
00:06:35,942 --> 00:06:38,570
‫حسنا، حسنا. اهدأوا جميعا. نحن هنا

117
00:06:38,653 --> 00:06:40,029
‫أين كنت، يا أختي؟

118
00:06:40,113 --> 00:06:44,158
‫عند أهل "كارن". كنا نتناول عشاء عيد ميلاد ممتع آخر

119
00:06:44,284 --> 00:06:48,162
‫شرحنا بأننا ثنائي ولسنا شريكتين في الغرفة

120
00:06:48,329 --> 00:06:50,331
‫ماذا يمكنني القول؟ لن يشارك والداي

121
00:06:50,540 --> 00:06:52,292
‫في ذلك المهرجان في وقت قريب

122
00:06:53,126 --> 00:06:54,919
‫"كارا" تنتظر في الخارج، يا "ويني"

123
00:06:55,044 --> 00:06:56,504
‫هل ستأتي، يا "جيمي"؟

124
00:06:56,588 --> 00:06:57,922
‫يجب أن أصفف شعري

125
00:06:58,715 --> 00:06:59,716
‫هل هذا مفيد؟

126
00:06:59,924 --> 00:07:01,259
‫لا

127
00:07:03,011 --> 00:07:03,928
‫إلى اللقاء، يا أمي!

128
00:07:04,012 --> 00:07:05,972
‫حسنا. لا تفعلي شيئا لا يمكن أن أفعله!

129
00:07:06,055 --> 00:07:07,682
‫لا! حاولي أن تثملي!

130
00:07:07,849 --> 00:07:08,850
‫"غايل"!

131
00:07:08,933 --> 00:07:10,643
‫-"جودي"!
‫-يا للهول!

132
00:07:13,938 --> 00:07:16,691
‫أعد لي عيد الميلاد الذي أعرفه

133
00:07:17,400 --> 00:07:18,776
‫مرحبا

134
00:07:20,987 --> 00:07:22,822
‫سأقابلك هناك

135
00:07:25,533 --> 00:07:27,368
‫-أين "إيدي"؟
‫-سيلاقينا هناك

136
00:07:27,577 --> 00:07:29,162
‫-"روبي"؟
‫-الأمر نفسه

137
00:07:29,954 --> 00:07:31,122
‫أيمكنك القيادة في طريق العودة؟

138
00:07:31,205 --> 00:07:32,498
‫أريد أن أثمل

139
00:07:32,624 --> 00:07:34,709
‫طبعا. ماذا حصل؟

140
00:07:35,251 --> 00:07:36,794
‫"هنري ووترز"

141
00:07:36,919 --> 00:07:40,423
‫ذاك الحقير يريد امتلاك هذه البلدة كلها

142
00:07:41,007 --> 00:07:42,842
‫يبدو أن منزل عائلتي هو الأمر الأخير

143
00:07:42,925 --> 00:07:44,344
‫الذي يعيق طريقه

144
00:07:44,594 --> 00:07:46,054
‫امضي هذه الليلة في منزلي

145
00:07:46,220 --> 00:07:48,723
‫وقولي لجدك أن يأتي لتناول فطور عيد الميلاد

146
00:07:48,890 --> 00:07:51,184
‫طبق "كورازيرس-إيفانز" الخاص بيوم عيد الميلاد

147
00:07:51,309 --> 00:07:53,102
‫وافقت

148
00:07:55,355 --> 00:07:56,814
‫اللعنة على "هنري ووترز"

149
00:07:56,981 --> 00:08:00,985
‫أجل، تماما. اللعنة على ذاك الرجل

150
00:08:01,486 --> 00:08:03,738
‫-قولي "تبا" فحسب، يا "ويني"
‫-لا يمكنني ذلك!

151
00:08:04,906 --> 00:08:11,079
‫-هو عيد الميلاد الذي أعرفه
‫-انتهيت

152
00:08:19,545 --> 00:08:22,340
‫ارحل، يا "هنري". قلت لك "لا"

153
00:08:33,226 --> 00:08:35,269
‫يا "هنري"، قلت لك...

154
00:08:57,250 --> 00:08:59,252
‫أجل! عيد الميلاد!

155
00:09:01,087 --> 00:09:02,295
‫أجل! أجل!

156
00:09:06,384 --> 00:09:08,010
‫"دارلا" هنا

157
00:09:09,137 --> 00:09:10,471
‫إنها ليلة عيد الميلاد

158
00:09:10,555 --> 00:09:15,309
‫لذا، اصعد إلى السيارة وعد إلى مسقط رأسك

159
00:09:17,937 --> 00:09:20,606
‫التقطي صورة، يا "وين"! ركزي على جانبي الجيد

160
00:09:20,690 --> 00:09:22,316
‫كم هذا ظريف!

161
00:09:24,318 --> 00:09:26,571
‫أجل! هذه الصور جاهزة للكتاب السنوي

162
00:09:26,904 --> 00:09:28,781
‫أجل، أنت أصبحت أخيرا محررة

163
00:09:28,865 --> 00:09:30,658
‫تبجح إضافي لطلبات القبول في الجامعة

164
00:09:31,075 --> 00:09:32,618
‫أنا متفاجئة بوجودك هنا، يا "دارلا"

165
00:09:32,785 --> 00:09:34,078
‫كنت أعتقد أنك معاقبة هذا المساء

166
00:09:34,162 --> 00:09:37,415
‫أجل. ذهب أمي وأبي لزيارة شقيقتي

167
00:09:37,582 --> 00:09:38,708
‫كنت لوحدي في المنزل

168
00:09:39,500 --> 00:09:42,628
‫لوحدك في المنزل؟ هل ستستقبلين أحدا؟

169
00:09:42,712 --> 00:09:46,716
‫بالضبط. هذا يشبه الحفل ما بعد الحفل

170
00:09:46,799 --> 00:09:48,259
‫بعد هذا الحفل

171
00:09:48,718 --> 00:09:49,802
‫مرحبا

172
00:09:52,597 --> 00:09:55,183
‫لا. لا تتكلمي مع "غريبة الأطوار"

173
00:09:55,349 --> 00:09:56,893
‫تبدو "غريبة الأطوار" كالمترصدة

174
00:09:57,185 --> 00:09:58,227
‫هذا كلام قاس، يا "دارلا"

175
00:09:58,311 --> 00:10:01,272
‫بالكاد. هي تعرف أن الجميع يطلقون عليها هذا الاسم

176
00:10:01,564 --> 00:10:04,442
‫-هذا صحيح، يا "غريبة الأطوار"
‫-يا عزيزتي "ويني"

177
00:10:04,650 --> 00:10:07,487
‫-قولي لشقيقك إنني أنقذه باستمرار
‫-مرحبا

178
00:10:07,570 --> 00:10:09,280
‫لا يحصل فريق كرة القدم على الجزء المتبقي من الفضل

179
00:10:09,363 --> 00:10:11,073
‫حين نجعل لاعب الظهير الربعي يبدو بارعا

180
00:10:11,157 --> 00:10:14,118
‫"جيمي" هو الطفل الذهبي لعائلة "كورازيرس" يا "روبي"

181
00:10:14,368 --> 00:10:15,369
‫كفى، يا "ويني"

182
00:10:15,453 --> 00:10:16,829
‫-كنت أمزح فحسب
‫-حسنا

183
00:10:16,913 --> 00:10:20,249
‫إضافة إلى ذلك، يجب التفكير في "نيويورك" والمستقبل

184
00:10:20,416 --> 00:10:23,044
‫بالنسبة إليّ، بعد التخرج، قد أقوم بتدريب

185
00:10:23,127 --> 00:10:25,046
‫فريق كرة القدم "جي.في" في الخريف

186
00:10:25,546 --> 00:10:31,177
‫هنالك نوع فني وغامض وغريب يتطلب انتباهي

187
00:10:32,136 --> 00:10:35,139
‫-إلى اللقاء أيها السذج
‫-تكلم عن نفسك

188
00:10:37,308 --> 00:10:39,268
‫حسنا، أنا سأذهب

189
00:10:39,352 --> 00:10:40,436
‫أنا أحتاج إلى المزيد

190
00:10:40,686 --> 00:10:42,605
‫-سأنضم إليك
‫-ممتاز

191
00:10:43,814 --> 00:10:45,149
‫هل تريدين شيئا، يا عزيزتي؟

192
00:10:45,233 --> 00:10:47,443
‫لا، أنا بخير. شكرا على أي حال

193
00:10:48,945 --> 00:10:50,947
‫سأذهب لأرى ماذا ينوي "إيدي" أن يفعل

194
00:10:51,113 --> 00:10:52,532
‫اذهبي للقيام بذلك

195
00:11:02,060 --> 00:11:08,358
‫أجراس عيد الميلاد طوال الطريق

196
00:11:08,994 --> 00:11:11,205
‫أين أنت، يا حبيبتي؟

197
00:11:28,972 --> 00:11:30,765
‫ثمة من يراقبنا

198
00:11:33,101 --> 00:11:36,271
‫فلنغادر هذا المكان، حسنا؟

199
00:11:44,321 --> 00:11:47,949
‫الأضواء جميلة جدا. يجب إبقاءها طوال السنة

200
00:11:51,703 --> 00:11:54,498
‫-هنا؟
‫-هذا مناسب تماما

201
00:11:56,041 --> 00:11:58,001
‫قبّلني

202
00:12:02,380 --> 00:12:04,883
‫ماذا أكلت؟

203
00:12:49,719 --> 00:12:54,933
‫النجدة! أرجوكم، فليساعدني أحد! هو يطاردني!

204
00:13:03,358 --> 00:13:04,734
‫عودي، يا "ويني"!

205
00:13:06,528 --> 00:13:08,238
‫-هيا، يجب أن نرحل
‫-حسنا

206
00:13:11,324 --> 00:13:17,122
‫لا! لا، يا "كارا"! لا! لا! لا!

207
00:13:17,205 --> 00:13:20,083
‫أنت لست ميتة. أرجوك، أرجوك، استفيقي

208
00:13:23,211 --> 00:13:24,212
‫أرجوك

209
00:14:28,526 --> 00:14:29,903
‫لا، لا...

210
00:14:39,162 --> 00:14:42,457
‫هيا. انهض. انهض. هيا!

211
00:14:45,877 --> 00:14:50,840
‫هيا! هيا! هيا!

212
00:15:57,490 --> 00:15:59,492
‫سيد "ووترز"؟

213
00:16:02,912 --> 00:16:08,710
‫إنها سكين مذهلة

214
00:16:11,796 --> 00:16:13,631
‫تم تجديد "آنجل فولز"

215
00:16:13,715 --> 00:16:14,674
‫ومليئة بالحياة

216
00:16:14,758 --> 00:16:17,218
‫مجتمعنا أقوى من أي وقت مضى

217
00:16:17,343 --> 00:16:19,429
‫مرحبا، يا "تشاد"! أتمنى لك يوما ممتعا!

218
00:16:19,763 --> 00:16:21,431
‫الجميع يبتسم

219
00:16:21,598 --> 00:16:23,892
‫ونحن نقدم ابتسامات مجانية مع كل شراء منزل

220
00:16:23,975 --> 00:16:26,478
‫من عائلة "كورازيرس" للعقارات

221
00:16:26,936 --> 00:16:29,230
‫فمعنا، أنتم لا تحصلون على منزل فحسب

222
00:16:31,983 --> 00:16:34,068
‫أنتم تحصلون على بيت!

223
00:16:37,155 --> 00:16:39,783
‫أنا لا أصدق أنها كانت اللقطة الأفضل

224
00:16:52,629 --> 00:16:58,384
{\an8}‫بعد مرور سنة

225
00:17:04,974 --> 00:17:06,976
‫طلبات قبول استوديو الفنون "بي.إف.إي"

226
00:17:07,060 --> 00:17:08,770
‫في مجال التصوير، خريف 2024

227
00:17:10,897 --> 00:17:12,816
‫يؤسفنا إبلاغك بأننا لن نتمكن من قبولك

228
00:17:12,899 --> 00:17:14,108
‫في جامعة "نيويورك"...

229
00:17:33,670 --> 00:17:35,463
‫ليس عيد ميلاد آخر

230
00:17:37,298 --> 00:17:39,133
‫هيا بنا، يا "ويني"

231
00:17:46,391 --> 00:17:48,518
‫سنتأخر! "جيمي"!

232
00:17:49,602 --> 00:17:51,563
‫هل من أخبار من جامعة "نيويورك"؟

233
00:17:51,729 --> 00:17:53,273
‫ليس بعد

234
00:17:54,482 --> 00:17:55,775
‫أنت نسيت الكاميرا خاصتك

235
00:17:57,110 --> 00:17:58,403
‫لا، أنا لم أنسها

236
00:17:58,903 --> 00:18:02,323
‫أيها الشبان. هل تشتمون ذلك؟ إنه عيد الميلاد

237
00:18:03,199 --> 00:18:07,745
‫زينوا الأماكن بأغصان الأشجار

238
00:18:07,871 --> 00:18:08,538
‫الجميع!

239
00:18:08,621 --> 00:18:10,999
‫إنه موسم الاستعداد لعيد الميلاد

240
00:18:11,082 --> 00:18:13,751
‫"كلوفا"

241
00:18:35,732 --> 00:18:39,611
‫"ووترز" للخدمات الجنائزية، مقفل، متوقف عن العمل

242
00:18:45,158 --> 00:18:47,118
‫أنت قتلت شقيقي

243
00:18:51,456 --> 00:18:56,085
‫عائلتك... هم يعيشون بسخاء نتيجة ما قمت به

244
00:18:59,088 --> 00:19:01,007
‫كل سكان البلدة سعداء لأنه توفي

245
00:19:02,425 --> 00:19:05,303
‫ما زالت تلك الليلة تسيطر عليّ، يا "باك"

246
00:19:05,845 --> 00:19:08,306
‫كل يوم، أنا آسفة

247
00:19:10,224 --> 00:19:11,684
‫يجب أن أقضي عليك

248
00:19:11,768 --> 00:19:14,145
‫يجب أن أقضي عليك بسبب ما قمت به

249
00:19:25,073 --> 00:19:26,074
‫انظرا إلى الخارج

250
00:19:26,157 --> 00:19:27,659
‫بدأت الثلوج بالتساقط

251
00:19:27,742 --> 00:19:28,743
‫يا للهول!

252
00:19:28,826 --> 00:19:30,453
‫يبدو أن الجميع حصل على أمنيته

253
00:19:30,954 --> 00:19:32,580
‫بالتأكيد

254
00:19:33,289 --> 00:19:35,166
‫حسنا، وواحدة لـ"ويني"

255
00:19:36,209 --> 00:19:38,336
‫أنا أحب هذا التقليد بفتح هدية واحدة

256
00:19:38,419 --> 00:19:39,420
‫في ليلة عيد الميلاد

257
00:19:45,969 --> 00:19:47,762
‫هيا، افتحيها. أنا أريد أن أراها!

258
00:19:53,101 --> 00:19:54,102
‫ملابس للرياضة؟

259
00:19:54,185 --> 00:19:56,980
‫باللون الزهري! أنت تحبين اللون الزهري

260
00:19:57,105 --> 00:19:58,523
‫أحسنت، يا "ديفيد"!

261
00:19:58,606 --> 00:20:00,566
‫لم يحصل أحد على ذاك اللون

262
00:20:00,650 --> 00:20:02,986
‫"ديفيد"، لا، لا، لا

263
00:20:03,236 --> 00:20:05,154
‫أحضر لي ذاك الحقير ميزانا

264
00:20:05,279 --> 00:20:07,615
‫-نحن نستطيع سماعكم تهمسون
‫-ما الأمر؟

265
00:20:07,699 --> 00:20:10,243
‫يجب عدم تقديم أي هدية مرتبطة بالجسد للنساء

266
00:20:10,326 --> 00:20:12,870
‫هذا لا يكون أبدا مناسبا. حتى لو كان من الوالد

267
00:20:12,954 --> 00:20:14,414
‫خاصة إن كان من الوالد

268
00:20:14,497 --> 00:20:17,333
‫اسمعي، هذا ممتع. حرف اسمك موجود عليها

269
00:20:17,875 --> 00:20:19,502
‫هيا! اذهبي لارتدائها

270
00:20:19,711 --> 00:20:22,588
‫ربما ستفعل ذلك لاحقا، يا "جودي"

271
00:20:23,006 --> 00:20:28,761
‫"ويني". هيا، اذهبي لارتدائها فحسب. من أجلنا. أرجوك

272
00:20:30,138 --> 00:20:32,181
‫-حسنا
‫-حسنا!

273
00:20:35,018 --> 00:20:36,269
‫أحجيات؟

274
00:20:40,314 --> 00:20:42,567
‫يا للهول!

275
00:20:46,988 --> 00:20:49,073
‫حسنا، يا أمي ويا أبي

276
00:20:50,450 --> 00:20:52,118
‫إلى أين ذهب الجميع؟

277
00:20:52,410 --> 00:20:56,039
‫حسنا، حصل شقيقك على شاحنة جديدة

278
00:20:56,622 --> 00:20:57,749
‫ماذا؟

279
00:21:00,293 --> 00:21:02,045
‫هل تمزحون؟

280
00:21:03,546 --> 00:21:04,881
‫يا للهول!

281
00:21:06,799 --> 00:21:10,553
‫يجب أن يتنقّل شريكي في العمل بطريقة أنيقة

282
00:21:12,764 --> 00:21:14,223
‫اصعد!

283
00:21:14,307 --> 00:21:16,225
‫تبا! هل هذه مزحة؟

284
00:21:16,350 --> 00:21:17,643
‫-اللغة، يا "ويني"
‫-ما هي المشكلة؟

285
00:21:17,727 --> 00:21:19,562
‫لا بأس، يا "ويني". إنها لنا نحن الاثنين

286
00:21:19,729 --> 00:21:22,231
‫أقسم على ذلك. يمكنك قيادتها متى تشائين. إنها لنا

287
00:21:22,607 --> 00:21:23,858
‫محاولة جيدة، يا "جيمي"

288
00:21:23,941 --> 00:21:26,527
‫لكن والدي أهداني بدلة رياضية رخيصة؟

289
00:21:26,694 --> 00:21:29,197
‫-نحن لن نرتديها أبدا
‫-أنا آسفة، يا عمتي "غايل"

290
00:21:30,448 --> 00:21:31,783
‫وأنت حصلت على شاحنة لعينة؟

291
00:21:31,991 --> 00:21:35,119
‫اخترنا لكما شيئا تحتاجان إليه

292
00:21:37,872 --> 00:21:41,334
‫أيمكن أن يكف الجميع عن تجاهل ما حصل السنة الماضية؟

293
00:21:41,918 --> 00:21:46,089
‫تعرض أشخاص للقتل. تعرّضت صديقتي المفضلة للقتل

294
00:21:46,297 --> 00:21:48,841
‫أمضت "كارا" وجدّها كل عيد ميلاد هنا

295
00:21:49,050 --> 00:21:50,968
‫كيف يمكنكم التصرف وكأن شيئا لم يحصل؟

296
00:21:51,177 --> 00:21:53,096
‫حان الوقت لنسيان ذلك، يا "ويني"

297
00:21:54,555 --> 00:22:00,478
‫بجدية؟ أنا قتلت السيد "ووترز" وأحرقته بشكل كامل

298
00:22:00,603 --> 00:22:01,938
‫ونحن لم نتكلم يوما عن الموضوع

299
00:22:02,021 --> 00:22:04,982
‫لم يتكلم أحد في البلدة عن الموضوع

300
00:22:06,692 --> 00:22:09,487
‫أكمل الجميع حياته بشكل طبيعي

301
00:22:09,612 --> 00:22:12,406
‫إنها ليلة عيد الميلاد، يا "ويني"

302
00:22:12,573 --> 00:22:14,450
‫لماذا تريدين إعادة إحياء ذلك؟

303
00:22:22,208 --> 00:22:27,505
‫لديها محرك بسعة 2،6 ليترا وهذا أمر مدهش

304
00:22:37,390 --> 00:22:38,808
‫عيد ميلاد مجيد، أيتها الفتاة

305
00:22:47,400 --> 00:22:48,609
{\an8}‫سهرة الميلاد في منزلي، تقليد جديد. الساعة السابعة

306
00:22:48,693 --> 00:22:49,944
{\an8}‫ستكون الساعة السابعة مثيرة. تخطت الساعة السابعة

307
00:22:50,027 --> 00:22:51,112
{\an8}‫أين أنت؟ مرحبا. هل تتجاهلينني، يا "ويني"؟

308
00:22:51,195 --> 00:22:52,363
{\an8}‫أتمنى لك عيد ميلاد مجيد، يا "ويني"

309
00:22:52,446 --> 00:22:54,115
{\an8}‫الحبيب "روبي"؟

310
00:22:55,199 --> 00:22:56,659
‫إنه شغوف

311
00:23:01,664 --> 00:23:03,958
‫رائع للغاية وليس سيئا

312
00:23:04,041 --> 00:23:06,335
‫يمكننا الوصول إلى مكان بعيد أحيانا

313
00:23:06,419 --> 00:23:08,254
‫العيش كما نختار

314
00:23:10,715 --> 00:23:11,757
‫"روبي"؟

315
00:23:18,639 --> 00:23:20,183
‫ألديك لحظة، يا "فيكي"؟

316
00:23:20,600 --> 00:23:22,518
‫ما الأمر، أيتها الفتاة؟ نحن نقوم بلعبة رمي السكاكر

317
00:23:22,977 --> 00:23:24,270
‫من يصيب خمس مرات يربح

318
00:23:24,353 --> 00:23:26,856
‫والنتيجة لصالحي 4-2

319
00:23:27,148 --> 00:23:30,151
‫هذا رائع. من هو هذا الغبي؟

320
00:23:30,359 --> 00:23:31,903
‫إنه جار "روبي" الغريب الأطوار

321
00:23:32,069 --> 00:23:34,697
‫أحضر سكاكر مصنوعة من الأعشاب. أتريدين قطعة؟

322
00:23:35,781 --> 00:23:37,241
‫لا. هل رأيت "روبي"؟

323
00:23:37,325 --> 00:23:39,202
‫لا. ألقي نظرة في القبو

324
00:23:39,785 --> 00:23:41,537
‫أترين ذاك الهراء؟ أنا ربحت

325
00:23:47,251 --> 00:23:48,461
‫"روبي"؟

326
00:23:57,386 --> 00:23:59,513
‫-مرحبا لك
‫-ماذا؟

327
00:23:59,722 --> 00:24:01,307
‫قلت لي "مرحبا" السنة الماضية خلال الحفل

328
00:24:01,432 --> 00:24:04,018
‫وأنا أقوم الآن برد التحية

329
00:24:04,268 --> 00:24:07,188
‫حسنا. أنت "بيرني"، أليس كذلك؟

330
00:24:07,480 --> 00:24:09,315
‫أجل، أنا "بيرني"

331
00:24:10,107 --> 00:24:11,567
‫إذا، أنت "بيرني"

332
00:24:12,985 --> 00:24:14,654
‫هل رأيت حبيبي الغبي "روبي"؟

333
00:24:14,946 --> 00:24:17,573
‫أجل، إنه في الباحة الخلفية

334
00:24:18,616 --> 00:24:19,951
‫أيمكنك أن تصمتي؟

335
00:24:20,034 --> 00:24:21,285
‫أنا أبحث عن "روبي"

336
00:24:21,369 --> 00:24:23,412
‫إنه في غرفة الغسيل

337
00:24:24,705 --> 00:24:26,040
‫أعتقد أنك قلت إنه خرج؟

338
00:24:26,123 --> 00:24:29,001
‫أجل، أنا قلت ذلك لأنني رأيته هناك

339
00:24:29,085 --> 00:24:30,795
‫"غريبة الأطوار" تكذب. إنه في غرفة الغسيل

340
00:24:34,548 --> 00:24:36,175
‫اخرجي من هنا، يا "غريبة الأطوار"

341
00:24:38,636 --> 00:24:40,263
‫أنت بارع في التصويب

342
00:24:48,104 --> 00:24:51,315
‫عجبا! عجبا! بجدية؟

343
00:24:52,566 --> 00:24:53,985
‫مرحبا، يا "ويني"!

344
00:24:55,027 --> 00:24:56,404
‫مهلا، يا "ويني"

345
00:24:57,196 --> 00:25:00,950
‫أخيرا. سئمت من التخفي طوال الوقت

346
00:25:01,033 --> 00:25:02,910
‫أخيرا؟ يا للهول، يا "دارلا"

347
00:25:02,994 --> 00:25:04,912
‫أنا كشفتك وأنت تبدين مرتاحة؟

348
00:25:05,204 --> 00:25:06,789
‫نوعا ما، أجل

349
00:25:08,082 --> 00:25:10,793
‫حسنا، أنتما الاثنين حقيران

350
00:25:10,876 --> 00:25:12,628
‫أنا آسف لكنك لست حاضرة بالضبط

351
00:25:12,920 --> 00:25:14,588
‫"دارلا" وأنا نفعل هذا منذ سنة، يا "ويني"

352
00:25:14,672 --> 00:25:17,383
‫-وأنت لم تلاحظي يوما ذلك
‫-سنة؟

353
00:25:17,842 --> 00:25:18,926
‫تبا، يا "وين"

354
00:25:19,010 --> 00:25:20,344
‫نحن لم نكن نريد أن تكتشفي الأمر بهذه الطريقة

355
00:25:20,428 --> 00:25:24,015
‫هذا واضح، يا "روبي"!

356
00:25:24,181 --> 00:25:25,266
‫مهلا، يا "ويني". لا ترحلي...

357
00:25:25,349 --> 00:25:27,601
‫مهلا! كنت تؤمنين التغطية، صح، يا "غريبة الأطوار"؟

358
00:25:27,685 --> 00:25:28,978
‫لا، لا. أنا كنت أحاول حمايتك

359
00:25:29,061 --> 00:25:31,188
‫أنا لا أحتاج إلى مساعدتك!

360
00:25:48,748 --> 00:25:49,957
‫تبا!

361
00:26:39,548 --> 00:26:46,430
‫لا مدرسة... لا صديقة عزيزة... لا حبيب

362
00:26:53,145 --> 00:26:57,942
‫لا أحد يبالي. وكأنني لست موجودة

363
00:27:04,198 --> 00:27:06,659
‫كان الجميع ليرتاح أكثر...

364
00:27:08,160 --> 00:27:12,415
‫لو لم أولد يوما

365
00:27:56,709 --> 00:28:00,671
‫أرأيتم ذلك، أيها الشبان؟ هل انقطع التيار أو ماذا؟

366
00:28:03,257 --> 00:28:04,508
‫يا للهول!

367
00:28:08,304 --> 00:28:13,100
‫"عقارات ووترز" "هنري ووترز"، مندوب مبيعات للبيع

368
00:28:13,893 --> 00:28:17,354
‫النجدة! النجدة!

369
00:28:33,454 --> 00:28:35,039
‫النجدة! أنا على الرصيف بالقرب من منتزه "آنجل"!

370
00:28:35,122 --> 00:28:36,248
‫يحاول أحدهم قتلي

371
00:28:37,291 --> 00:28:39,043
‫هل حطمت نافذتي، يا سيدتي؟

372
00:28:39,126 --> 00:28:41,629
‫إنه يطاردني، يا "باك"! كان يحاول قتلي!

373
00:28:42,671 --> 00:28:44,423
‫-الملاك؟
‫-ماذا؟

374
00:28:45,382 --> 00:28:46,550
‫أجل

375
00:28:49,553 --> 00:28:52,431
‫مرحبا، يا "تشاك". سأحتاج إلى بعض الدعم

376
00:28:55,142 --> 00:28:58,062
‫أحضر المزيد من الطباشير لتحديد مواقع الأشخاص

377
00:28:58,562 --> 00:29:00,064
‫أيمكننا الحصول على المزيد من أشرطة التحذير

378
00:29:00,147 --> 00:29:03,859
‫أشعر بأنه يفترض بنا أن نكون حذرين أكثر هنا

379
00:29:04,693 --> 00:29:07,363
‫أيمكن إحضار سرية من الكلاب إلى هنا، يا "شيب"؟

380
00:29:07,446 --> 00:29:08,948
‫أنا لا أعتقد أن هذا سيساعد في القبض عليه

381
00:29:09,031 --> 00:29:11,492
‫لكن هذا الأمر سيكون مفيدا للمعنويات

382
00:29:11,575 --> 00:29:16,247
‫يبدو هذا جيدا. أقصد أنها نقطة ساخنة...

383
00:29:16,330 --> 00:29:18,165
‫-"باك"...
‫-نعم؟

384
00:29:18,749 --> 00:29:20,209
‫متى أصبحت شرطيا؟

385
00:29:21,919 --> 00:29:24,380
‫-هل أعرفك؟
‫-أين الشريف؟

386
00:29:25,089 --> 00:29:27,716
‫أنا الشريف. الشريف "ووترز". تكلمي معي باحترام

387
00:29:29,426 --> 00:29:33,556
‫حسنا. ماذا يحصل؟ أين الشريف "بيتي"

388
00:29:33,681 --> 00:29:36,016
‫ولماذا يتصرف الجميع وكأنه أمر تافه؟

389
00:29:36,100 --> 00:29:37,768
‫-يا سيدتي...
‫-أنا "ويني" وأنت تعرف ذلك

390
00:29:37,851 --> 00:29:42,356
‫حسنا، يا "ويني". قُتل الشريف "بيتي" منذ سنة تقريبا

391
00:29:42,439 --> 00:29:43,941
‫أنا أصبحت المسؤول منذ ذلك الوقت

392
00:29:46,318 --> 00:29:48,320
‫-أنت تمزح
‫-إنها الحقيقة

393
00:29:49,154 --> 00:29:51,782
‫قُتل الشريف "بيتي" بعد فترة قصيرة

394
00:29:51,865 --> 00:29:53,784
‫من وقوع جرائم منتزه "آنجل". كان الضحية الخامسة

395
00:29:54,660 --> 00:29:58,247
‫الضحية الخامسة؟ هل كان هنالك أكثر من خمسة؟

396
00:29:58,539 --> 00:29:59,498
‫كم هو عدد الضحايا؟

397
00:29:59,582 --> 00:30:03,168
‫حسنا، 26 أو 27؟

398
00:30:03,961 --> 00:30:06,297
‫يوجّه الملاك ضربة كل أسبوعين

399
00:30:08,299 --> 00:30:10,634
‫كيف يعقل ذلك؟ الجميع يعرف من فعل هذا

400
00:30:11,635 --> 00:30:15,180
‫أنت تعرفين من فعل هذا؟ من فعل هذا؟

401
00:30:16,140 --> 00:30:17,891
‫شقيقك

402
00:30:17,975 --> 00:30:19,226
‫-أهذه هي؟
‫-أجل

403
00:30:19,310 --> 00:30:20,519
‫لم يكن لديك يوما أي شاهد

404
00:30:20,603 --> 00:30:21,729
‫أجل

405
00:30:21,812 --> 00:30:25,357
‫مرحبا. أنا "هنري ووترز". هل أنت بخير؟

406
00:30:25,441 --> 00:30:30,029
‫لا بأس، لا بأس. بهدوء، بهدوء، بهدوء

407
00:30:30,112 --> 00:30:32,114
‫سأجتاح مساحتك الشخصية

408
00:30:32,698 --> 00:30:36,410
‫لكنني أريدك أن تعرفي أنه لديك كل تأييد البلدة

409
00:30:36,535 --> 00:30:39,747
‫كل ما تريدين... أبلغي العم "باك" بذلك

410
00:30:39,997 --> 00:30:43,417
‫بصفتي العمدة، أريدك أن تعرفي أنه لديك صديق هنا

411
00:30:43,500 --> 00:30:44,835
‫في "آنجل فولز"

412
00:30:44,918 --> 00:30:49,298
‫والآن، هل تزورين بلدتنا أو لديك عائلة هنا؟

413
00:30:50,674 --> 00:30:52,801
‫هي لا تستطيع أن تتكلم، إنها مرعوبة

414
00:30:52,885 --> 00:30:55,929
‫لا بأس. أنت بخير

415
00:30:56,263 --> 00:30:57,389
‫هي تقول إنها تعرف من فعل ذلك

416
00:31:01,393 --> 00:31:02,603
‫حقا؟

417
00:31:04,146 --> 00:31:07,775
‫في الواقع، أنا لا أعرف ذلك. لقد أخطأت

418
00:31:08,233 --> 00:31:11,862
‫كان يطاردني ثم اختفى. أنا لم أر وجهه قط

419
00:31:12,071 --> 00:31:13,364
‫ليتني رأيته

420
00:31:13,530 --> 00:31:14,990
‫حسنا، أنت محظوظة

421
00:31:17,326 --> 00:31:20,371
‫كان بطولك تقريبا، أيها العمدة

422
00:31:24,750 --> 00:31:27,961
‫-هل من شيء آخر؟
‫-لا

423
00:31:33,634 --> 00:31:35,302
‫أليس لديك أي عمل تقوم به، يا "باك"؟

424
00:31:35,427 --> 00:31:36,553
‫تقرير يجب إعداده؟

425
00:31:37,054 --> 00:31:39,598
‫-حسنا...
‫-لماذا لا تراقب تلك الفتاة؟

426
00:31:40,224 --> 00:31:41,809
‫بأي ترتيب؟

427
00:32:04,873 --> 00:32:07,167
‫أمي. لحسن الحظ!

428
00:32:09,545 --> 00:32:12,172
‫أمي. هل أنت ثملة؟

429
00:32:12,881 --> 00:32:18,595
‫ماذا تفعلين هنا؟ أنا اخترت وضع البيتزا على العتبة

430
00:32:20,848 --> 00:32:24,893
‫-أين "جيمي"؟ "جيمي"؟ هل أنت هنا، يا "جيمي"؟
‫-مهلا

431
00:32:26,603 --> 00:32:27,855
‫ماذا يحصل؟ من أنت؟

432
00:32:28,105 --> 00:32:29,523
‫أين "جيمي"، يا أبي؟

433
00:32:30,107 --> 00:32:35,571
‫ماذا؟ هل هذه مزحة؟ هذا ليس مضحكا

434
00:32:40,534 --> 00:32:41,535
‫"جيمي"؟

435
00:32:41,618 --> 00:32:44,204
‫-مهلا!
‫-صه!

436
00:32:44,580 --> 00:32:45,748
‫"جيمي"؟

437
00:32:58,761 --> 00:33:00,679
‫هل تبحثين عن "جيمي"؟ لماذا؟

438
00:33:01,388 --> 00:33:02,848
‫يجب أن أعثر عليه

439
00:33:03,098 --> 00:33:05,934
‫-لماذا؟
‫-أنا أحتاج إلى مساعدته

440
00:33:07,352 --> 00:33:08,771
‫يا حبيبتي

441
00:33:10,147 --> 00:33:13,567
‫"جيمي" فارق الحياة

442
00:33:17,237 --> 00:33:20,407
‫لا، لا، هذا مستحيل

443
00:33:20,491 --> 00:33:21,408
‫أنا آسفة للغاية

444
00:33:21,492 --> 00:33:25,746
‫أنا أنقذته. أقسم على ذلك. أقسم إنني أنقذته

445
00:33:26,246 --> 00:33:27,414
‫يجب أن ترحلي من هنا

446
00:33:27,498 --> 00:33:29,416
‫كن لطيفا معها. أنا أعتقد أنها مصدومة

447
00:33:29,500 --> 00:33:33,378
‫قُتل ابني منذ سنة. كان لدي ابن واحد

448
00:33:33,545 --> 00:33:35,005
‫الآن، لم يعد لدي أولاد

449
00:33:35,422 --> 00:33:37,007
‫يجب أن تغادري هذا المنزل

450
00:33:38,592 --> 00:33:39,927
‫أنا آسفة

451
00:34:05,494 --> 00:34:07,788
‫"آنجل فولز"

452
00:34:08,413 --> 00:34:12,334
‫يا سكان "آنجل فولز"، معكم عمدتكم المفضل

453
00:34:12,417 --> 00:34:16,421
‫لأذكركم جميعا بأن منع التجول سيبدأ بعد ساعة

454
00:34:17,339 --> 00:34:18,924
‫لذا، لماذا لا تعودون إلى منازلكم في وقت مبكر

455
00:34:19,007 --> 00:34:20,884
‫وتحضّرون أكواب الكاكاو؟

456
00:34:21,927 --> 00:34:24,096
‫صوّتوا لـ"هنري ووترز" لمنصب العمدة

457
00:34:29,810 --> 00:34:30,853
‫"ملابس ووترز"

458
00:34:31,019 --> 00:34:32,771
‫عمدتكم، حارس "آنجل فولز" "هنري ووترز"

459
00:34:44,449 --> 00:34:45,242
‫"العمدة ووترز"

460
00:34:45,325 --> 00:34:49,246
‫"هنري ووترز"... هو يمتلك كل شيء

461
00:35:00,591 --> 00:35:04,720
{\an8}‫"ووترز كوف"، هدية سخية لكم من "هنري ووترز"

462
00:35:15,355 --> 00:35:19,276
{\an8}‫"ووترز كوف"، مشروع جديد

463
00:35:50,390 --> 00:35:52,809
‫الجار الغريب الأطوار "بيت". "فيكي"

464
00:35:53,352 --> 00:35:54,353
‫ماذا يوجد في الغليون؟

465
00:35:55,562 --> 00:35:57,064
‫بعض الممنوعات العالية الجودة

466
00:35:57,147 --> 00:35:58,690
‫كفى هراء!

467
00:36:03,194 --> 00:36:05,738
‫هل رأيت "روبي"؟ أو "دارلا"؟

468
00:36:05,947 --> 00:36:07,491
‫أنا أحتاج إلى مساعدتهما

469
00:36:09,076 --> 00:36:10,327
‫مرحبا؟

470
00:36:31,847 --> 00:36:32,932
‫يا للهول! "بيرني"

471
00:36:35,686 --> 00:36:36,687
‫مرحبا

472
00:36:36,895 --> 00:36:38,563
‫-هل تعرفينني؟
‫-لا

473
00:36:39,606 --> 00:36:41,650
‫إذا، لماذا تتصرفين وكأنك تعرفينني؟

474
00:36:42,359 --> 00:36:43,275
‫لا أعرف

475
00:36:43,610 --> 00:36:48,615
‫حسنا. قصة غريبة. أنا أعتقد أنني ميتة أو مخفية

476
00:36:49,825 --> 00:36:52,327
‫أنا أستطيع رؤيتك. نحن جميعا نستطيع رؤيتك

477
00:36:52,494 --> 00:36:54,079
‫أي أنك لست ميتة ولا مخفية

478
00:36:54,162 --> 00:36:56,873
‫صحيح، صحيح. لا، أنا أفهم ذلك تماما، كل ما في الأمر

479
00:36:57,582 --> 00:37:00,043
‫-هو أنك لا تعرفينني، صحيح؟
‫-صحيح. أنا لا أعرفك

480
00:37:00,127 --> 00:37:03,714
‫ولا أحد آخر هنا يعرفني. هل تعرفينني، يا "تارا"

481
00:37:04,548 --> 00:37:05,590
‫لا

482
00:37:07,718 --> 00:37:10,053
‫-هل تعرفني، يا "تشاد"؟
‫-أنا أود ذلك

483
00:37:10,137 --> 00:37:13,181
‫لا، إلى اللقاء. أترين؟ لا أحد يعرفني

484
00:37:13,265 --> 00:37:15,308
‫لا أحد في هذه البلدة كلها يعرفني

485
00:37:16,309 --> 00:37:19,688
‫إذا، من أنت؟

486
00:37:19,980 --> 00:37:22,858
‫أنا "ويني كورازيرس"، شقيقة "جيمي كورازيرس"

487
00:37:24,484 --> 00:37:28,989
‫حسنا. هذا مزعج للغاية. هل تمزحين معي؟

488
00:37:29,072 --> 00:37:31,366
‫أنت تحاولين إرعابي. سيشير أحد إليّ ويضحك عليّ؟

489
00:37:31,450 --> 00:37:32,951
‫يا للهول، المدرسة بأكملها تسخر مني

490
00:37:33,034 --> 00:37:34,494
‫هذا مثير للاشمئزاز

491
00:37:34,578 --> 00:37:36,496
‫نحن نذهب إلى المدرسة معا، يا "بيرني"

492
00:37:36,663 --> 00:37:38,206
‫أنا لا أعتقد ذلك

493
00:37:39,624 --> 00:37:42,711
‫كنا نفعل ذلك. يجب أن تساعديني

494
00:37:46,590 --> 00:37:48,550
‫"روبي" و"دارلا". إنهما مغرمان ببعضهما البعض

495
00:37:48,633 --> 00:37:49,926
‫هذا هو منزله

496
00:37:50,218 --> 00:37:51,386
‫أعرف ذلك

497
00:37:52,387 --> 00:37:54,639
‫مخفية منذ لحظة والآن تعرف لمن هذا المنزل

498
00:37:54,723 --> 00:37:56,308
‫يجب أن تقرري

499
00:37:59,811 --> 00:38:02,689
‫"روبي"... "دارلا"...

500
00:38:04,524 --> 00:38:05,692
‫هذا نحن

501
00:38:06,526 --> 00:38:07,652
‫هل أنتما مغرمان ببعضكما البعض؟

502
00:38:08,695 --> 00:38:10,530
‫منذ ثلاث سنوات، أجل

503
00:38:12,032 --> 00:38:14,785
‫أنت تعرفين أسماءنا. ما هو اسمك؟

504
00:38:15,869 --> 00:38:16,912
‫"ويني"

505
00:38:18,580 --> 00:38:22,209
‫حسنا، تسرني مقابلتك، يا "ويني"

506
00:38:39,142 --> 00:38:40,560
‫تبا!

507
00:38:42,771 --> 00:38:44,314
‫اركلني! اركلني!

508
00:38:47,526 --> 00:38:49,236
‫ماذا تفعل، بحق السماء؟

509
00:38:50,153 --> 00:38:54,199
‫ماذا يبدو لك؟ هو يركل مؤخرتي!

510
00:38:56,576 --> 00:38:58,203
‫ماذا أصاب هذه البلدة؟

511
00:38:59,996 --> 00:39:04,501
‫إنه عيد الميلاد

512
00:39:09,339 --> 00:39:11,091
‫تبدو الأنوار رائعة

513
00:39:20,433 --> 00:39:23,687
‫-يا للهول! وقع المزيد من الجرائم
‫-إذا؟

514
00:39:23,895 --> 00:39:27,482
‫إذا؟ مات أشخاص. المزيد من الأشخاص

515
00:39:27,816 --> 00:39:32,821
‫ما معنى ذلك؟ أيفترض أن أتوقف عن عيش حياتي؟

516
00:39:33,822 --> 00:39:35,615
‫العيش في خوف دائم؟

517
00:39:36,658 --> 00:39:39,327
‫أن أدع ذلك يقضي على بهجتي؟ هيا

518
00:39:39,411 --> 00:39:41,830
‫يجب أن أكون ثملة للاستمرار في الاستماع إلى هذا

519
00:39:41,997 --> 00:39:43,123
‫ماذا قلت؟

520
00:39:43,206 --> 00:39:44,791
‫ثملة جدا

521
00:39:46,668 --> 00:39:49,129
‫لا أحد يفهمني

522
00:40:30,921 --> 00:40:32,505
‫افتحوا الباب اللعين!

523
00:40:53,276 --> 00:40:54,319
‫أرجوك

524
00:41:27,185 --> 00:41:28,812
‫إنهما مغرمان فعلا ببعضهما البعض

525
00:41:31,815 --> 00:41:33,817
‫ثانوية "آنجل فولز" للعام 2022-2023

526
00:41:46,913 --> 00:41:48,999
‫"كورازيرس"... "كورازيرس"... "كورازيرس"...

527
00:41:50,041 --> 00:41:51,167
{\an8}‫وأنا غير موجودة

528
00:42:07,726 --> 00:42:09,894
{\an8}‫لسوء الحظ يا سكان "آنجل فولز"

529
00:42:10,478 --> 00:42:12,397
‫ضرب القاتل مجددا

530
00:42:12,731 --> 00:42:15,567
{\an8}‫لكن اعلموا أنني منكب على ذلك

531
00:42:15,900 --> 00:42:17,527
{\an8}‫سأقوم بحل هذه المشكلة

532
00:42:17,652 --> 00:42:20,613
{\an8}‫رجالي أكثر من مجهزين لمعالجة الوضع

533
00:42:21,072 --> 00:42:22,699
‫لذا، من فضلكم، ثقوا بأن...

534
00:42:22,824 --> 00:42:26,161
‫"غريبة الأطوار"، "غريبة الأطوار"، أنا أكلمك

535
00:42:26,369 --> 00:42:28,705
‫لماذا تظهرين في كل مكان؟

536
00:42:29,247 --> 00:42:30,248
‫لا نريدك هنا

537
00:42:30,415 --> 00:42:32,459
‫جرائم منذ سنة وأنتم تقيمون حفلا؟

538
00:42:33,960 --> 00:42:36,504
‫جرائم منذ سنة وما زلت تسيئين معاملتها؟

539
00:42:37,047 --> 00:42:40,175
‫-إضافة إلى الممنوعات؟
‫-نحن في حداد، حسنا؟

540
00:42:40,967 --> 00:42:44,262
‫كفي عن زم شفتيك، يا "فيكي". يبدو فمك غريبا

541
00:42:47,140 --> 00:42:49,267
‫هيا، يا "غريبة الأطوار". هيا بنا نرحل

542
00:42:49,476 --> 00:42:51,144
‫من أنت؟

543
00:42:51,936 --> 00:42:53,313
‫حفل رائع

544
00:42:56,232 --> 00:42:58,193
‫فمي لا يبدو غريبا

545
00:43:00,195 --> 00:43:02,238
‫يا للهول، هل رأيت وجوههم؟ يا للهول، لا!

546
00:43:02,322 --> 00:43:04,449
‫أتمنى ألا يفكروا في ذلك كل يوم لبقية حياتهم

547
00:43:04,532 --> 00:43:05,575
‫-أتعتقدين...
‫-"بيرني"، مهلا

548
00:43:05,658 --> 00:43:06,785
‫ماذا؟

549
00:43:07,035 --> 00:43:08,828
‫ما زال القاتل حرا طليقا، أليس كذلك؟

550
00:43:08,995 --> 00:43:10,413
‫على الأرجح. أجل

551
00:43:10,580 --> 00:43:11,998
‫يجب أن نوقفه

552
00:43:13,166 --> 00:43:14,417
‫تعالي معي

553
00:43:17,003 --> 00:43:20,173
‫"بيت" الغبي، "غريبة الأطوار" الغبية

554
00:43:20,381 --> 00:43:25,011
‫والفتاة الأخرى؟ من هي؟ أنا لا أبالي

555
00:43:52,956 --> 00:43:54,958
‫هل أنت دائما لوحدك في عيد الميلاد؟

556
00:43:55,333 --> 00:43:57,085
‫قبض والدي على والدتي وهي...

557
00:43:58,169 --> 00:44:00,547
‫رحل حين كنت صغيرة و...

558
00:44:00,755 --> 00:44:03,883
‫تكون والدتي عادة مع أي حقير تواعده لذا...

559
00:44:05,385 --> 00:44:06,928
‫أقوم بأفضل ما يمكن

560
00:44:08,972 --> 00:44:10,557
‫هذا جميل، يا "بيرني"

561
00:44:23,153 --> 00:44:25,613
‫-أنت صممت هذه؟
‫-وهذه

562
00:44:26,865 --> 00:44:29,450
‫إن تمكنت من جمع المال، سأذهب إلى "نيويورك"

563
00:44:30,076 --> 00:44:31,327
‫معهد تصميم الملابس

564
00:44:31,619 --> 00:44:34,622
‫حقا؟ جامعة "نيويورك"، كانت هدفي أيضا

565
00:44:36,166 --> 00:44:38,168
‫كانت... التصوير

566
00:44:39,252 --> 00:44:40,461
‫لم يفلح الأمر

567
00:44:40,628 --> 00:44:42,672
‫ريما سيحصل ذلك وسنذهب إلى هناك معا

568
00:44:47,343 --> 00:44:50,180
‫يا للعجب، أنت فعلت هذا؟

569
00:44:50,972 --> 00:44:52,265
‫هذا يسمح لي بالصمود

570
00:44:53,600 --> 00:44:54,642
‫مهلا. ماذا تقصدين؟

571
00:44:54,934 --> 00:44:57,520
‫كان الضحايا بمعظمهم من المراهقين

572
00:44:57,896 --> 00:44:59,314
‫هو ينفذ جريمة قتل كل عدة أسابيع

573
00:45:01,149 --> 00:45:02,525
‫إنه "هنري ووترز"

574
00:45:05,278 --> 00:45:08,156
‫-أنت لا تصدقينني
‫-أعني...

575
00:45:08,781 --> 00:45:10,950
‫وقفت تحت الشفق القطبي

576
00:45:11,159 --> 00:45:14,370
‫وقلت إن الجميع سيكون أفضل لو لم أولد يوما

577
00:45:15,038 --> 00:45:16,831
‫حسنا، تحققت أمنيتي لأنني...

578
00:45:17,123 --> 00:45:19,918
‫أرى كيف تبدو "آنجل فولز" بدوني

579
00:45:21,669 --> 00:45:24,214
‫الجميع في المدرسة يسمونك "غريبة الأطوار"

580
00:45:24,422 --> 00:45:27,884
‫هم لم يقولوا إنك غريبة الأطوار بل سموك كذلك

581
00:45:28,051 --> 00:45:29,677
‫كيف يمكنني معرفة ذلك؟

582
00:45:30,386 --> 00:45:32,347
‫أنت عرفت ذلك هذا المساء من "فيكي"

583
00:45:32,889 --> 00:45:34,766
‫اسمعيني جيدا

584
00:45:35,099 --> 00:45:36,476
‫في سهرة عيد الميلاد الماضية

585
00:45:36,601 --> 00:45:38,728
‫قُتل السيد "إيفانز" في منزله أولا

586
00:45:38,811 --> 00:45:42,899
‫-ثم قُتل "إيدي" و"كارا" في حفل المنتزه
‫-إضافة...

587
00:45:44,609 --> 00:45:45,944
‫إلى "جيمي"

588
00:45:49,072 --> 00:45:52,659
‫في النسخة حيث ما زلت موجودة، قتلت القاتل

589
00:45:52,742 --> 00:45:54,577
‫وكان "هنري ووترز"

590
00:45:54,994 --> 00:45:57,956
‫هو قتل "إيدي" و"كارا" ثم طاردني و"جيمي"

591
00:45:58,039 --> 00:46:00,833
‫لكنني قتلته وأنقذت "جيمي"

592
00:46:00,917 --> 00:46:03,628
‫قتلت القاتل وأنت تقولين إنه كان العمدة "ووترز"

593
00:46:03,711 --> 00:46:05,046
‫تماما!

594
00:46:06,881 --> 00:46:08,299
‫يا للهول

595
00:46:13,471 --> 00:46:15,390
‫لم أكن هناك لإنقاذه

596
00:46:17,642 --> 00:46:19,102
‫والآن، هو فارق الحياة

597
00:46:20,812 --> 00:46:22,730
‫كان كل المراهقين القتلى ينتمون إلى عائلات

598
00:46:22,814 --> 00:46:24,315
‫تمتلك مؤسسات في البلدة

599
00:46:24,774 --> 00:46:26,859
‫أو كانت تمتلك مؤسسات في البلدة

600
00:46:27,485 --> 00:46:29,404
‫-كانت؟
‫-مات الأولاد

601
00:46:29,612 --> 00:46:30,613
‫ثم توقفت المؤسسات

602
00:46:30,738 --> 00:46:33,741
‫وأنت لم تكوني موجودة للتصدي له، فأكمل عمله

603
00:46:35,576 --> 00:46:37,787
‫والآن، هو يمتلك البلدة كلها

604
00:46:37,996 --> 00:46:43,459
‫يبدو أن الجميع... استسلم وهو يحب القتل

605
00:46:45,962 --> 00:46:49,799
‫أريد أن أصدق ما تقولينه، أعني أن هذا منطقي

606
00:46:50,466 --> 00:46:52,552
‫"هنري ووترز" رجل غبي وقد أصبح الآن عمدة

607
00:46:52,635 --> 00:46:56,431
‫قتل العمدة الأخير ليسيطر شقيقه الغبي "باك"

608
00:46:56,514 --> 00:46:59,392
‫مما يمنح العمدة "ووترز" حصانة كاملة

609
00:47:01,436 --> 00:47:03,146
‫لكن لنفترض...

610
00:47:04,063 --> 00:47:06,149
‫أنك فتاة...

611
00:47:06,691 --> 00:47:07,942
‫فتاة...

612
00:47:08,359 --> 00:47:12,322
‫فتاة مجنونة...

613
00:47:12,697 --> 00:47:14,032
‫لا يعرفها أحد

614
00:47:15,033 --> 00:47:18,911
‫واليوم الذي كشفت فيه عن نفسك في البلدة

615
00:47:19,078 --> 00:47:21,247
‫هو اليوم الذي وقعت فيه...

616
00:47:22,373 --> 00:47:23,583
‫مجزرة أخرى

617
00:47:28,963 --> 00:47:34,677
‫ثم جريمة قتل أخرى في الحفل حيث كنا متواجدين

618
00:47:34,844 --> 00:47:36,054
‫ماذا؟

619
00:47:36,346 --> 00:47:38,139
‫قتل "بيت" في الحفل، يا "ويني"

620
00:47:40,016 --> 00:47:42,477
‫-لكنني كنت معك
‫-توجهت إلى الخارج لوحدك

621
00:47:44,228 --> 00:47:46,981
‫كفى، يا "بيرني"! أنا لم أفعل ذلك!

622
00:47:47,106 --> 00:47:48,316
‫كيف يمكنني التأكد من ذلك؟

623
00:48:01,788 --> 00:48:03,373
‫كفى، كفى!

624
00:48:10,630 --> 00:48:11,547
‫ارحلي، ارحلي، ارحلي!

625
00:48:11,631 --> 00:48:14,425
‫يا للهول، لست القاتلة! تقولين الحقيقة! لست موجودة!

626
00:48:14,634 --> 00:48:16,052
‫أنت "جورج بيلي"!

627
00:48:16,302 --> 00:48:17,470
‫هل ستكونين حبيبتي "كلارانس"؟

628
00:48:17,595 --> 00:48:18,763
‫طبعا!

629
00:48:21,265 --> 00:48:24,477
‫يا سكان "آنجل فولز"، العمدة يكلمكم

630
00:48:24,602 --> 00:48:28,314
‫-أتمنى لكم عيد ميلاد مجيد وآمن
‫-مهلا، مهلا

631
00:48:28,481 --> 00:48:30,191
‫إنه وقت منع التجول

632
00:48:32,110 --> 00:48:33,736
‫هذا جميل للغاية

633
00:48:34,570 --> 00:48:36,739
‫لقد انفجر حين اخترت أمنيتي

634
00:48:37,740 --> 00:48:39,200
‫لا يفترض أن يكون هنا

635
00:48:39,951 --> 00:48:41,119
‫ماذا تقصدين؟

636
00:48:41,577 --> 00:48:43,871
‫أنه من النادر رؤية الشفق القطبي من بلدتنا

637
00:48:43,955 --> 00:48:45,206
‫لسنا قريبين من القطب الشمالي

638
00:48:46,040 --> 00:48:49,127
‫لكنه هنا. وكذلك أنت

639
00:48:53,381 --> 00:48:55,675
‫لا أعتقد أنها صدفة

640
00:49:01,097 --> 00:49:02,265
‫هيا بنا

641
00:49:07,228 --> 00:49:08,688
‫-أما زال هذا مفتوحا؟
‫-أجل

642
00:49:08,771 --> 00:49:10,857
‫إنه المكان الوحيد في البلدة الذي لا يمتلكه

643
00:49:11,232 --> 00:49:12,400
‫كيف ندخل إليه؟

644
00:49:13,401 --> 00:49:14,402
‫أنا أعمل هنا

645
00:49:19,282 --> 00:49:21,075
‫نحن بأمان هنا لليلة، يا "ويني"

646
00:49:21,576 --> 00:49:25,580
‫أرخي كتفيك. هذا هو مكاني السعيد

647
00:49:39,886 --> 00:49:41,262
‫-عيد ميلاد مجيد لك، يا عمي!
‫-شكرا

648
00:49:41,345 --> 00:49:42,472
‫السلام عليك!

649
00:49:42,597 --> 00:49:43,514
‫هذا هراء!

650
00:49:43,598 --> 00:49:45,266
‫عيد الميلاد هو هراء؟

651
00:49:45,391 --> 00:49:46,267
‫لا يمكنك أن تقصد ذلك، أنا متأكد

652
00:49:46,350 --> 00:49:47,768
‫هذا أحد الأمور المفضلة عندي

653
00:49:47,852 --> 00:49:49,353
‫كيف يحق لك أن تكون مرحا؟

654
00:49:49,437 --> 00:49:52,857
‫لأي سبب أنت مرح؟ أنت فقير بما فيه الكفاية

655
00:49:53,274 --> 00:49:56,027
‫إذا، اسمع. كيف يحق لك أن تكون كئيبا؟

656
00:49:56,110 --> 00:49:57,445
‫لأي سبب أنت حزين؟ أنت ثري بما فيه الكفاية

657
00:49:57,528 --> 00:50:03,159
‫"وين"؟ هل كان عدم الولادة مؤلما؟

658
00:50:05,036 --> 00:50:08,206
‫أنا متعبة، يا "بيرني". أيمكن عدم التكلم عن ذلك؟

659
00:50:12,168 --> 00:50:14,420
‫-ماذا؟
‫-لدي الكثير من الأسئلة

660
00:50:16,756 --> 00:50:17,757
‫ماذا؟

661
00:50:19,258 --> 00:50:23,095
‫هذا لم يكن مؤلما. لقد حصل ذلك فحسب

662
00:50:23,179 --> 00:50:25,890
‫إذا، لا بلازما أو مادة لزجة أو أي شيء؟

663
00:50:26,307 --> 00:50:29,560
‫يمكنني تخيل أن الأمر يشبه الطفولة المعكوسة

664
00:50:30,770 --> 00:50:32,563
‫من أين تأتين بهذا النوع من الأمور؟

665
00:50:33,981 --> 00:50:39,403
‫لماذا أنت هنا؟ في هذا الواقع؟

666
00:50:40,863 --> 00:50:42,782
‫لتعلم بعض الدروس؟

667
00:50:43,699 --> 00:50:44,700
‫للاستمتاع بالحياة؟

668
00:50:45,535 --> 00:50:47,411
‫تعلمت ذاك الدرس بسرعة

669
00:50:53,417 --> 00:50:55,294
‫ليتني ولدت

670
00:50:56,671 --> 00:50:59,215
‫ليت "جيمي" كان على قيد الحياة

671
00:51:01,926 --> 00:51:03,594
‫أترين؟ لا شيء

672
00:51:11,852 --> 00:51:13,813
‫أنا أعرف أننا التقينا للتو

673
00:51:16,274 --> 00:51:19,652
‫لكن لا شك لدي في أن هذه البلدة كانت أفضل بوجودك

674
00:51:46,762 --> 00:51:49,974
‫عيد ميلاد مجيد، يا عمي! عيد ميلاد مجيد!

675
00:52:09,744 --> 00:52:10,911
‫"بيرني"؟

676
00:52:12,663 --> 00:52:13,789
‫"بيرني"؟

677
00:52:14,206 --> 00:52:16,042
‫صباح الخير! أنا لم أستطع الاستغراق في النوم

678
00:52:16,125 --> 00:52:19,128
‫أنت تشخرين بصوت عال جدا. لكن انظري ماذا وجدت

679
00:52:23,424 --> 00:52:24,425
‫هل تلتقطين الصور؟

680
00:52:24,592 --> 00:52:27,178
‫أنا أحاول. أقصد، ربما أنا لست بارعة مثلك

681
00:52:27,261 --> 00:52:29,722
‫أنا بالكاد أستطيع التقاط صورة بوضوح

682
00:52:32,141 --> 00:52:33,726
‫هل بقيت صاحية طوال الليل للقيام بذلك؟

683
00:52:33,851 --> 00:52:35,269
‫أجل، أنا أعيش لهذا النوع من الأمور

684
00:52:35,936 --> 00:52:37,647
‫الشفق القطبي هو سبب وجودك هنا

685
00:52:38,064 --> 00:52:40,983
‫من النادر أن يكون مرئيا في بلدتنا لكن حصل ذلك

686
00:52:41,442 --> 00:52:43,569
‫ويقول الفلكلور المحلي أن الأنوار هي روح شخص

687
00:52:43,653 --> 00:52:45,112
‫مات بطريقة عنيفة

688
00:52:45,279 --> 00:52:48,366
‫-"هنري ووترز"
‫-أجل. أنت قتلته في عالمك أليس كذلك؟

689
00:52:48,449 --> 00:52:51,827
‫بطريقة عنيفة. روحه أرسلتك إلى هنا، يا "ويني"

690
00:52:52,328 --> 00:52:57,625
‫وهنالك المزيد. الشفق القطبي بدأ يتلاشى

691
00:53:00,169 --> 00:53:04,298
‫وإن تلاشى بشكل كامل، سأبقى محتجزة هنا

692
00:53:04,590 --> 00:53:05,716
‫بالضبط

693
00:53:06,759 --> 00:53:08,052
‫ماذا أفعل؟

694
00:53:08,135 --> 00:53:12,348
‫برأيي؟ اقتليه مجددا. قبل اختفاء الشفق القطبي

695
00:53:12,431 --> 00:53:17,436
‫ستحصلين على أمنيتك وتعيدين ضبط كل شيء

696
00:53:20,022 --> 00:53:22,024
‫عيد ميلاد مجيد

697
00:53:27,196 --> 00:53:28,948
{\an8}‫"هل أنت شرير أو لطيف؟"

698
00:53:30,408 --> 00:53:32,660
‫-هل سيقام هذا المساء؟
‫-أجل

699
00:53:33,744 --> 00:53:35,454
‫مهرجان جديد لعيد الميلاد في البلدة

700
00:53:35,538 --> 00:53:37,957
‫برعاية العمدة "ووترز"

701
00:53:38,124 --> 00:53:39,917
‫هل أنت شرير أو لطيف؟

702
00:53:40,126 --> 00:53:42,461
‫"هنري ووترز" وحده يستطيع الإجابة عن ذلك؟

703
00:53:43,087 --> 00:53:44,880
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة

704
00:53:45,131 --> 00:53:47,967
‫كيف نصل إليه؟ هذه البلدة كلها تحت سيطرته

705
00:53:49,844 --> 00:53:52,179
‫أعتقد أن هنالك شخصا واحدا يستطيع مساعدتنا

706
00:53:53,180 --> 00:53:55,683
‫إنه قريب من "هنري ووترز" أكثر من أي شخص آخر

707
00:54:01,105 --> 00:54:02,106
‫أنت مجددا

708
00:54:02,606 --> 00:54:05,067
‫يجب أن أكلمك. يتعلق الأمر بـ"جيمي"

709
00:54:09,071 --> 00:54:10,531
‫أنا لن أرحل قبل أن تكلمني

710
00:54:11,031 --> 00:54:12,324
‫أنا لست موجودة، يا رجل!

711
00:54:12,408 --> 00:54:14,618
‫يمكنني القيام بذلك طوال النهار!

712
00:54:16,912 --> 00:54:17,872
‫كم انت هادئة!

713
00:54:17,955 --> 00:54:19,081
‫يجب أن أكلمه

714
00:54:21,834 --> 00:54:23,919
‫قولي لي كيف تعرفت إلى "جيمي"

715
00:54:26,130 --> 00:54:27,506
‫اخترعي شيئا

716
00:54:31,093 --> 00:54:34,597
‫إنه شقيقي. وأنت خالتي. أيمكنني الدخول؟

717
00:54:36,182 --> 00:54:37,391
‫أنا خالتك؟

718
00:54:37,516 --> 00:54:40,936
‫أجل. أنت شقيقة أمي. يعمل أبي لحساب "هنري ووترز"

719
00:54:42,730 --> 00:54:45,399
‫حسنا، قولي لي شيئا لا يمكنك إيجاده على "غوغل"

720
00:54:47,026 --> 00:54:49,862
‫تجلدت لأنك كنت ترتدين ملابس داخلية ضيقة

721
00:54:50,029 --> 00:54:52,990
‫خلال سهرة عيد الميلاد 1999 الذي أقيم في المنتزه

722
00:54:57,369 --> 00:55:00,247
‫كنت دائما أعرف أن ذاك الأمر سيجمع الناس ذات يوم

723
00:55:04,001 --> 00:55:05,836
‫ماذا تعني ملابس داخلية ضيقة؟

724
00:55:07,630 --> 00:55:11,133
‫"جودي"! ماذا قلت؟ لا مزيد من النبيذ

725
00:55:13,886 --> 00:55:15,387
‫دعيها وشأنها

726
00:55:16,472 --> 00:55:18,474
‫هل دوائي معك؟

727
00:55:19,850 --> 00:55:20,935
‫هل دواءها معك؟

728
00:55:21,227 --> 00:55:24,146
‫-من هذا؟
‫-أنت لا تريدين معرفة ذلك

729
00:55:25,564 --> 00:55:30,110
‫أقصد أنه في الدور العلوي إن أردت فعلا...

730
00:55:35,241 --> 00:55:36,909
‫منزلك جميل جدا

731
00:56:06,647 --> 00:56:10,317
‫العمل في عيد الميلاد؟ للسيد "ووترز"

732
00:56:11,735 --> 00:56:12,736
‫دائما

733
00:56:16,198 --> 00:56:17,199
‫هل أنت بخير؟

734
00:56:24,331 --> 00:56:26,333
‫أتريدين التكلم عن "جيمي"؟

735
00:56:27,793 --> 00:56:28,878
‫هل كنت تعرفينه؟

736
00:56:30,671 --> 00:56:31,881
‫أجل

737
00:56:33,632 --> 00:56:36,302
‫كان رائعا

738
00:56:39,597 --> 00:56:41,140
‫أجل، كان كذلك

739
00:56:42,850 --> 00:56:44,810
‫كنت أذهب إلى المدرسة مع "جيمي"

740
00:56:46,145 --> 00:56:47,771
‫كنت أحب رؤيته يلعب

741
00:56:49,023 --> 00:56:51,734
‫أجل، كان اللاعب الأفضل

742
00:56:52,067 --> 00:56:53,611
‫لسنتين متتاليتين

743
00:56:53,944 --> 00:56:58,240
‫أنا أذكر هذه المباراة حين سجل ستة أهداف

744
00:56:58,699 --> 00:57:01,702
‫كان بارعا للغاية

745
00:57:01,827 --> 00:57:03,203
‫أنا أذكر ذلك

746
00:57:04,538 --> 00:57:08,417
‫كانت المباراة نصف النهائية

747
00:57:09,126 --> 00:57:14,673
‫كنت متحمسا إلى حد أن الكاكاو الساخن اندلق

748
00:57:14,757 --> 00:57:17,426
‫-على سروالك كله
‫-أجل

749
00:57:17,551 --> 00:57:20,137
‫كان "جيمي" يبتهج باستمرار حين يخبرني تلك القصة

750
00:57:21,555 --> 00:57:24,016
‫يا للهول كم اشتقت إليه

751
00:57:26,018 --> 00:57:27,353
‫أنا أيضا

752
00:57:28,562 --> 00:57:30,522
‫أتعلمين، هذا أمر ملفت فعلا

753
00:57:32,149 --> 00:57:37,947
‫شخص واحد، حياة واحدة، يمكن أن يغير كل شيء

754
00:57:38,781 --> 00:57:42,952
‫من خلال رحيله. وهم حتى لا يعرفون ذلك

755
00:57:44,036 --> 00:57:47,081
‫وهم يكونون محظوظين للغاية لأنهم لا يرون الألم

756
00:57:47,164 --> 00:57:49,041
‫الذي تركوه في يقظتهم

757
00:57:50,542 --> 00:57:52,586
‫ويفترض أن يكونوا محظوظين جدا

758
00:57:54,171 --> 00:57:57,633
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ ماذا يمكن أن يفعل ذلك بالمرء؟

759
00:58:02,262 --> 00:58:03,681
‫أنا أعرف من قتله

760
00:58:04,181 --> 00:58:07,351
‫كفى! لا تبدئي بهذا

761
00:58:07,434 --> 00:58:10,729
‫كنت هناك في تلك الليلة. رأيت ماذا حصل

762
00:58:11,563 --> 00:58:17,569
‫ماذا تقصدين؟ إن كنت هناك، لماذا لم تقولي شيئا؟

763
00:58:18,278 --> 00:58:19,571
‫لم يكن بإمكاني ذلك

764
00:58:22,366 --> 00:58:23,617
‫كان السيد "ووترز"

765
00:58:24,952 --> 00:58:30,958
‫هل كان "هنري ووترز"؟ صديقي المفضل؟ مديري؟

766
00:58:32,876 --> 00:58:34,169
‫هل تقولين إنه قتل ابني؟

767
00:58:34,253 --> 00:58:36,171
‫أجل. يجب أن نوقفه

768
00:58:36,255 --> 00:58:40,175
‫تبا! لماذا جئت إلى هنا مجددا؟

769
00:58:40,592 --> 00:58:42,428
‫لماذا تصرين على إيذاء عائلتي؟

770
00:58:42,511 --> 00:58:44,596
‫قتل "جيمي"، يا أبي

771
00:58:46,432 --> 00:58:47,433
‫يا أبي؟

772
00:58:47,891 --> 00:58:48,892
‫ماذا؟

773
00:58:48,976 --> 00:58:50,185
‫ناديتني "يا أبي"

774
00:58:50,269 --> 00:58:51,478
‫لا. أنا...

775
00:58:51,562 --> 00:58:54,064
‫أنا لست والدك. ليس لدي أولاد

776
00:58:54,148 --> 00:58:56,442
‫-يجب أن تخرجي من المنزل. هيا
‫-هو قتل "جيمي"

777
00:58:56,525 --> 00:59:01,655
‫تبا! الرجل الذي تتهمينه بالقتل اشترى لي هذا المنزل

778
00:59:01,739 --> 00:59:05,659
‫هو يعيل هذه العائلة. هو دفع تكاليف جنازة ابني!

779
00:59:06,076 --> 00:59:08,495
‫لذا، ارحلي من هنا! ارحلي!

780
00:59:12,791 --> 00:59:14,334
‫هل أنت بخير؟

781
00:59:24,803 --> 00:59:27,973
‫عائلتي، هذه المدينة...

782
00:59:31,268 --> 00:59:33,353
‫ماتت في تلك الليلة مع "جيمي"

783
00:59:36,732 --> 00:59:38,734
‫يجب أن أصلح ذلك

784
00:59:46,825 --> 00:59:49,536
‫لماذا يقوم ذاك الرجل الغريب بتقبيل عنقك؟

785
00:59:50,120 --> 00:59:52,164
‫لا تدعي ذاك الحقير يصرخ في وجهك هكذا

786
00:59:52,247 --> 00:59:55,459
‫أجل. لا تدعي ذاك الحقير يصرخ في وجهك هكذا

787
00:59:55,959 --> 00:59:57,544
‫من أنت؟

788
00:59:58,170 --> 00:59:59,630
‫من أنت؟

789
01:00:02,216 --> 01:00:03,759
‫هل كانت أمي تقيم علاقة مع رجل متزوج؟

790
01:00:03,842 --> 01:00:07,596
‫علاقات، بالجمع. قلت لك إنك لا تريدين معرفة ذلك

791
01:00:08,013 --> 01:00:12,810
‫ضائعة! هل سمعتني، يا "جودي"؟ أنت ضائعة

792
01:00:13,185 --> 01:00:15,187
‫أنا لم أدرك أنها كانت والدتك

793
01:00:15,354 --> 01:00:17,356
‫لم يعد "ديفيد" الرجل الذي كان عليه

794
01:00:17,606 --> 01:00:19,733
‫هذا صحيح. هو يأتي ويذهب في كل الأوقات

795
01:00:19,817 --> 01:00:21,235
‫حتى في منتصف الليل

796
01:00:21,443 --> 01:00:24,196
‫انظري، ها هو يرحل مجددا!

797
01:00:25,864 --> 01:00:27,032
‫أنت لست لطيفة

798
01:00:27,116 --> 01:00:29,493
‫بالرغم من ذلك، يعتقد زوجي أنه قوي

799
01:00:29,576 --> 01:00:31,078
‫لا تدعيه يخدعك

800
01:00:31,453 --> 01:00:32,996
‫مهلا، يا "ويني"

801
01:00:33,705 --> 01:00:36,667
‫هم لا يعرفون حتى أنهم عائلتك، أليس كذلك؟

802
01:00:36,959 --> 01:00:37,876
‫أنا أعرف أن هذا هراء

803
01:00:37,960 --> 01:00:44,007
‫رأيت مليون رجل حقير يقبل والدتي لكننا نحتاج إليهم

804
01:00:44,633 --> 01:00:45,926
‫نحن نحتاج إلى أحد

805
01:00:50,556 --> 01:00:52,808
‫يا خالتي "غيل"! يريد ذاك الرجل الرحيل

806
01:00:57,646 --> 01:01:00,065
‫يا أمي! لا! لا!

807
01:01:00,190 --> 01:01:02,192
‫يجب أن نرحل، يا "غيل"! يجب أن نرحل! هيا!

808
01:01:04,194 --> 01:01:05,404
‫هيا بنا، يا "ويني"!

809
01:01:05,571 --> 01:01:06,947
‫هيا!

810
01:01:08,615 --> 01:01:10,075
‫هيا، هيا، هيا!

811
01:01:19,126 --> 01:01:20,210
‫كفى!

812
01:01:29,136 --> 01:01:30,512
‫يجب أن نمر فوقه

813
01:01:52,993 --> 01:01:53,994
‫هيا

814
01:02:04,213 --> 01:02:05,714
‫ما زال يتنفس!

815
01:02:06,131 --> 01:02:08,467
‫لا بأس. سأساعدك

816
01:02:21,855 --> 01:02:23,398
‫حسنا. حسنا، هيا

817
01:02:27,152 --> 01:02:28,695
‫كل شيء على ما يرام

818
01:02:53,720 --> 01:02:55,097
‫ماذا تفعلين؟

819
01:02:58,475 --> 01:03:00,143
‫يجب أن أقتله

820
01:03:00,435 --> 01:03:01,937
‫أجل، يمكنك القيام بذلك، يا "ويني"

821
01:03:27,462 --> 01:03:28,547
‫أبي...

822
01:03:31,925 --> 01:03:35,262
‫قلت لك إنني لست والدك

823
01:03:57,659 --> 01:03:59,077
‫كاد يتلاشى

824
01:04:10,464 --> 01:04:12,549
‫من المفترض أن يفي بالغرض

825
01:04:15,719 --> 01:04:18,513
‫أنا لا أصدق أن والدي هو من يفعل هذا

826
01:04:19,389 --> 01:04:23,685
‫"كارن" أولا والآن "جودي". أنا...

827
01:04:23,894 --> 01:04:25,187
‫"كارن"؟

828
01:04:26,897 --> 01:04:28,940
‫هو قتلها هذا الصيف الماضي

829
01:04:29,733 --> 01:04:34,071
‫ثم استولى "ووترز" على متجرها بعد أسبوع

830
01:04:36,907 --> 01:04:43,330
‫رأيت شيئا في عينيه. والدي ليس والدي بشكل كامل

831
01:04:43,622 --> 01:04:46,124
‫عيناه هكذا منذ سنة

832
01:04:48,919 --> 01:04:52,005
‫الشفق القطبي، "جيمي"

833
01:04:54,424 --> 01:04:56,259
‫مقتل "جيمي" حطم والدي

834
01:04:56,968 --> 01:05:00,347
‫كان "ووترز" مدينا له، الآن، هو يسيطر عليه

835
01:05:00,680 --> 01:05:03,975
‫تماما ككل الآخرين الذين دمر حياتهم

836
01:05:04,142 --> 01:05:05,852
‫إذا، ارتكب "ووترز" جريمة القتل الأولى؟

837
01:05:06,144 --> 01:05:09,272
‫وهو يستخدم والدي لمعاقبة منافسيه

838
01:05:09,439 --> 01:05:12,442
‫جاعلا إياه يقتل بهدف توسيع إمبراطوريته

839
01:05:14,569 --> 01:05:18,657
‫ما زال يمكننا تغيير ذلك. قتل القاتل. أتذكرين ذلك؟

840
01:05:19,783 --> 01:05:22,619
‫-مهلا
‫-أنت رأيت الشفق القطبي. سيختفي هذا المساء

841
01:05:23,036 --> 01:05:25,372
‫حين يختفي، لن يتمكن شيء من توقيفه

842
01:05:25,997 --> 01:05:27,666
‫هل يجب أن أقتل والدي؟

843
01:05:28,667 --> 01:05:29,793
‫بالضبط

844
01:05:29,876 --> 01:05:30,877
‫حسنا

845
01:05:31,002 --> 01:05:33,046
‫اسمعي، يمكنك التفكير في الأمر كحلم، حسنا؟

846
01:05:33,130 --> 01:05:35,966
‫تقتلينه ثم تستيقظين. وتستعيدين حياتك

847
01:05:36,049 --> 01:05:39,886
‫"غريبة الأطوار" على حق، أنت حدث غير متوقع

848
01:05:39,970 --> 01:05:41,805
‫لم يكن لوالدك خطة بشأنك

849
01:05:41,888 --> 01:05:44,224
‫أنت أصبحت هدفه الآن، يا "ويني"

850
01:05:44,683 --> 01:05:47,310
‫إن لم تقتليه، سيقتلك

851
01:05:47,477 --> 01:05:49,146
‫وسيقتل أشخاصا آخرين كثر في هذه البلدة

852
01:05:50,939 --> 01:05:53,859
‫إذا، ما هي خطتنا؟

853
01:05:55,152 --> 01:05:56,778
‫نخدعه للقدوم إلى هنا

854
01:05:58,071 --> 01:06:02,576
‫حسنا. فلنقتل والدي الذي ليس والدي

855
01:06:07,372 --> 01:06:09,708
‫عيد ميلاد مجيد، يا "ديفيد". نحن في الداخل

856
01:06:09,791 --> 01:06:15,881
‫عيد ميلاد مجيد، يا "ديفيد". نحن في الداخل

857
01:06:16,298 --> 01:06:19,426
‫أنا أقصد ذلك. كيف يحق لك أن تكون مرحا؟

858
01:06:19,593 --> 01:06:23,138
‫لأي سبب أنت مرح؟ أنت فقير بما فيه الكفاية

859
01:06:38,361 --> 01:06:40,238
‫الآن، يا "ويني"

860
01:06:41,990 --> 01:06:45,076
‫-لكنني لا أرى شيئا، يا "روبي"!
‫-تبا!

861
01:06:45,619 --> 01:06:48,163
‫انزلي، يا "بيرني". هذا "روبي" و"دارلا"

862
01:06:50,749 --> 01:06:52,292
‫هل هذا مضرب بيزبول؟

863
01:06:52,375 --> 01:06:53,627
‫لماذا أنتما هنا؟

864
01:06:53,835 --> 01:06:55,837
‫كان لقاؤنا العاطفي الأول هنا. إنه تقليد

865
01:06:55,921 --> 01:06:57,839
‫أجل، هم يأتون كثيرا إلى هنا

866
01:06:58,298 --> 01:06:59,674
‫هذان الاثنان. لا أصدق ذلك

867
01:06:59,758 --> 01:07:01,510
‫إذا، لماذا هاجمتنا في عيدنا الثالث؟

868
01:07:03,136 --> 01:07:04,679
‫طبعا أنه عيدكما

869
01:07:04,763 --> 01:07:07,474
‫أجل، نحن محظوظان جدا لأننا بدأنا نتواعد

870
01:07:07,557 --> 01:07:09,226
‫ليلة عيد الميلاد

871
01:07:09,309 --> 01:07:11,770
‫-محظوظان جدا. أجل، بالفعل
‫-أجل، محظوظان جدا

872
01:07:31,623 --> 01:07:34,251
‫"روبي"! أين أنت، يا "روبي"؟

873
01:07:34,334 --> 01:07:35,585
‫-أين هو؟
‫-"بيرني"؟

874
01:07:35,669 --> 01:07:37,045
‫-هل هو هنا؟
‫-أنا لا أرى شيئا!

875
01:07:37,587 --> 01:07:40,465
‫"دارلا". "دارلا"؟ إلى أين ذهبت؟

876
01:07:45,178 --> 01:07:46,263
‫"روبي"!

877
01:07:46,346 --> 01:07:47,347
‫"دارلا"؟

878
01:07:49,641 --> 01:07:50,767
‫"روبي"؟

879
01:07:51,184 --> 01:07:55,230
‫"دارلا"؟ حذار! "دارلا"! انتبهي، يا "دارلا"!

880
01:07:55,313 --> 01:07:56,398
‫"دارلا"!

881
01:07:58,233 --> 01:08:01,444
‫"دارلا"! يا حبيبتي! يا حبيبتي! لا!

882
01:08:03,863 --> 01:08:05,782
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة

883
01:08:09,202 --> 01:08:11,371
‫-لا!
‫-لا! ابتعد عني!

884
01:08:11,580 --> 01:08:12,581
‫"روبي"؟

885
01:08:13,665 --> 01:08:15,375
‫اهرب، يا "روبي"!

886
01:08:30,056 --> 01:08:31,266
‫تبا!

887
01:08:39,274 --> 01:08:44,362
‫فلنذهب جميعا إلى الردهة!

888
01:08:44,571 --> 01:08:46,114
‫اذهبي إلى الردهة!

889
01:09:29,991 --> 01:09:31,409
‫نجحت

890
01:09:33,620 --> 01:09:34,829
‫نجحت

891
01:09:44,714 --> 01:09:46,216
‫هذا هو الموقع

892
01:09:49,886 --> 01:09:51,137
‫فلنأمل أن ينجح ذلك

893
01:09:53,973 --> 01:09:55,725
‫أيمكنني القول...

894
01:09:57,727 --> 01:10:01,106
‫إنني أعجبك؟ هل هذا صحيح؟

895
01:10:02,440 --> 01:10:06,069
‫"غريبة الأطوار". طبعا أنك تعجبينني

896
01:10:09,572 --> 01:10:11,658
‫عيد الميلاد هذا سيكون الأخير بالنسبة إليّ

897
01:10:13,702 --> 01:10:15,286
‫-ماذا؟
‫-لقد سمعتني

898
01:10:17,080 --> 01:10:18,999
‫كان سينتهي الأمر هكذا

899
01:10:20,709 --> 01:10:21,793
‫لكنك...

900
01:10:25,255 --> 01:10:27,799
‫ساعدتني في تحقيق ذلك

901
01:10:30,010 --> 01:10:32,303
‫أنت مهمة، يا "بيرني"

902
01:10:36,224 --> 01:10:37,434
‫أجل

903
01:10:40,854 --> 01:10:42,856
‫أنا لم أكن "كلارنس"

904
01:10:45,775 --> 01:10:46,776
‫أنت كنت كذلك

905
01:11:01,875 --> 01:11:03,585
‫أنا أكره رؤيتك ترحلين

906
01:11:05,628 --> 01:11:08,214
‫لكن أعيدي كل شيء الى سابق عهده، سأكون بخير

907
01:11:09,716 --> 01:11:11,009
‫أعدك بذلك

908
01:11:21,186 --> 01:11:23,271
‫أريد استعادة حياتي

909
01:11:28,234 --> 01:11:30,278
‫أريد استعادة حياتي

910
01:11:34,949 --> 01:11:38,536
‫أريد العودة إلى المنزل. دعني أعود

911
01:11:41,038 --> 01:11:47,962
‫هو قتل أمي وخالتي! هل يجب أن أتألم أكثر؟

912
01:11:48,046 --> 01:11:48,880
‫يمكننا حل هذه المشكلة، يا "ويني"

913
01:11:48,963 --> 01:11:52,466
‫أعد لي حياتي، أيها الحقير!

914
01:12:00,934 --> 01:12:05,020
‫ماذا أفعل، يا "بيرني"؟

915
01:12:11,068 --> 01:12:13,446
‫يا سكان "آنجل فولز"!

916
01:12:13,571 --> 01:12:14,781
‫هل أنتم على لائحة الأشرار؟

917
01:12:14,864 --> 01:12:15,990
‫تبا!

918
01:12:16,074 --> 01:12:17,324
‫أو أنتم لطفاء؟

919
01:12:17,742 --> 01:12:21,079
‫أعتقد أن الشفق القطبي سمعك. هو يبدو غاضبا

920
01:12:21,162 --> 01:12:23,456
‫يجب أن نقتل "ووترز"

921
01:12:25,542 --> 01:12:29,796
‫آل "هولكومبز"! كان آل "هولكومبز" لطيفين طبعا

922
01:12:29,962 --> 01:12:33,006
‫ها هما. يا لهما من زوجين محظوظين

923
01:12:33,173 --> 01:12:35,760
‫سنة بعد سنة، كانا دائما لطيفين ونحن نقدر ذلك

924
01:12:36,134 --> 01:12:38,763
‫شكرا. ميلاد مجيد

925
01:12:42,308 --> 01:12:44,102
‫-"باك ووترز"
‫-ماذا؟

926
01:12:45,477 --> 01:12:46,728
‫كنت شريرا

927
01:12:48,898 --> 01:12:52,694
‫لا، لا. تعال إليّ، يا أخي الصغير. تعال

928
01:12:53,611 --> 01:12:57,282
‫ألا نحب "باك"؟ كان شريفا ممتازا لبلدتنا

929
01:12:57,699 --> 01:12:59,450
‫نحن نحب "باك"، أليس كذلك؟

930
01:12:59,909 --> 01:13:06,207
‫لكنك كنت شريرا، يا أخي الصغير. أعرف ذلك

931
01:13:07,792 --> 01:13:13,173
‫اكتشفت الأسبوع الماضي أن الشريف "باك" طلب نقله

932
01:13:14,090 --> 01:13:16,092
‫-لا!
‫-بلى، فعل ذلك

933
01:13:16,426 --> 01:13:18,219
‫لماذا فعلت ذلك؟

934
01:13:19,179 --> 01:13:20,805
‫ارحلوا من هنا!

935
01:13:27,937 --> 01:13:29,480
‫أنا لم أعد أريد القيام بذلك، يا "هنري"

936
01:13:29,772 --> 01:13:33,026
‫لا بأس. لا بأس. أنت لست مضطرا إلى ذلك

937
01:13:33,443 --> 01:13:36,696
‫أنت لست مضطرا إلى ذلك. أنا أسامحك

938
01:13:36,905 --> 01:13:38,698
‫هم جميعا ينظرون وحسب، يا "ويني"

939
01:13:39,115 --> 01:13:40,366
‫جعلنا الأمر أسوأ

940
01:13:41,993 --> 01:13:43,661
‫أنا أسامحك

941
01:13:48,333 --> 01:13:52,712
‫أجل! أنا أفعل هذا كله من أجلكم!

942
01:13:53,880 --> 01:13:58,092
‫"هنري ووترز" وحده يستطيع إعطاءكم كل ما تريدون

943
01:13:59,427 --> 01:14:01,930
‫إنه ملاك! إنه ملاككم

944
01:14:02,013 --> 01:14:03,473
‫فليفعل أحد شيئا

945
01:14:04,390 --> 01:14:07,727
‫هذا جميل. ملاكنا

946
01:14:09,479 --> 01:14:12,190
‫ارحلوا من هنا! جميعكم!

947
01:14:15,902 --> 01:14:22,867
‫حسنا، ماذا لدينا هنا؟ دخيلة ومنبوذة

948
01:14:24,994 --> 01:14:28,248
‫مرحبا، يا "غريبة الأطوار". كيف حال أمك؟

949
01:14:31,125 --> 01:14:33,253
‫وجدها والدك مع "هنري ووترز"

950
01:14:40,134 --> 01:14:42,428
‫لقد أفسدت حياتها

951
01:14:43,638 --> 01:14:45,098
‫حياة؟

952
01:14:47,475 --> 01:14:48,601
‫أي حياة؟

953
01:14:50,353 --> 01:14:51,521
‫أحضروهما. أريد التحدث معهما

954
01:14:51,604 --> 01:14:54,816
‫هيا! أحضروهما إلى هنا. هيا بنا نستمتع بوقتنا

955
01:14:54,899 --> 01:14:56,401
‫أفسدت حياتها؟

956
01:14:57,694 --> 01:15:00,446
‫هذا مزعج قليلا لأنه كان يفترض أن يعتني "ديفيد" بك

957
01:15:00,530 --> 01:15:02,615
‫هذا شخص إضافي على لائحة الأشرار، يا عزيزتي

958
01:15:04,325 --> 01:15:07,203
‫إذا، هل كان "ديفيد" كباقي هؤلاء الأشخاص؟

959
01:15:07,328 --> 01:15:08,496
‫المزيد من مسيّراتك؟

960
01:15:09,372 --> 01:15:14,002
‫مسيّرات؟ هذا كلام سيئ أمام كل هؤلاء الأشخاص

961
01:15:15,461 --> 01:15:18,172
‫يحتاج "ديفيد" إليّ. تماما مثلهم

962
01:15:18,589 --> 01:15:21,342
‫حين دمرته في تلك الليلة، حين أخذت ابنه الوحيد

963
01:15:21,551 --> 01:15:25,013
‫اكتشف قوتي الحقيقية. فعاد إلى رشده

964
01:15:25,638 --> 01:15:27,849
‫وهذا ما سيحصل لك. قريبا جدا

965
01:15:29,392 --> 01:15:31,602
‫حسنا، أعتقد أن هنالك شيئا يجب أن تعرفه

966
01:15:31,894 --> 01:15:33,187
‫ما هو هذا الشيء؟

967
01:15:33,855 --> 01:15:35,398
‫لقد قتلناه

968
01:15:39,944 --> 01:15:40,945
‫حقا؟

969
01:15:43,323 --> 01:15:44,949
‫هذا أمر مخجل

970
01:15:46,993 --> 01:15:49,120
‫هذه الدخيلة خطيرة

971
01:15:49,454 --> 01:15:53,207
‫وهي متحالفة مع الأكثر إثارة للشفقة في بلدتنا

972
01:15:55,501 --> 01:15:58,921
‫أنت لا تعرفين "آنجل فولز". ماذا تعتقدين؟

973
01:15:59,213 --> 01:16:02,383
‫أتعتقدين أنك ستأتين إلى هنا لتحرير هؤلاء الأشخاص؟

974
01:16:02,633 --> 01:16:05,762
‫هم يودون أن يكونوا محكومين. هم يحتاجون إليّ

975
01:16:12,810 --> 01:16:15,605
‫الناس في هذه البلدة يبالون بشأن بعضهم البعض

976
01:16:16,147 --> 01:16:18,191
‫وهم يعرفون أنهم لا يحتاجون إليك

977
01:16:21,277 --> 01:16:23,363
‫أنت لا تعرفين ماذا...

978
01:16:25,281 --> 01:16:27,367
‫كنت دائما أكرهك!

979
01:16:29,285 --> 01:16:31,704
‫أبعد يديك عني. هذا مصنوع من الكشمير

980
01:16:31,788 --> 01:16:36,584
‫ابتعد عني. لا تربكني، حسنا؟ أنا أستطيع تدبر ذلك

981
01:16:41,089 --> 01:16:44,050
‫أنت تحبين العنف، أليس كذلك؟ تماما مثل أمك

982
01:16:53,935 --> 01:17:00,274
‫أيتها الساقطات. ما الأمر؟ ابتعدوا عني. اتركوني!

983
01:17:05,696 --> 01:17:08,032
‫تراجعوا، أيها الحقيرون! سأستخدمه!

984
01:17:15,498 --> 01:17:19,252
‫أيتها الساقطات الغبيات. أصبحتن على لائحة الأشرار

985
01:17:24,173 --> 01:17:26,217
‫وأنت أصبحت على لائحتنا

986
01:18:01,586 --> 01:18:03,671
‫كنت هنا لمساعدتك

987
01:18:33,993 --> 01:18:36,621
‫غرفتي! لقد نجحت

988
01:18:44,045 --> 01:18:45,796
‫عيد الميلاد!

989
01:18:49,675 --> 01:18:52,595
‫يجب اعطائها هذا حالما تستفيق. نحن مدينون لها بذلك

990
01:18:57,517 --> 01:18:59,268
‫ما سبب هذا؟

991
01:18:59,560 --> 01:19:03,356
‫عيد الميلاد. إنه يوم عيد الميلاد، أليس كذلك؟

992
01:19:03,981 --> 01:19:07,151
‫طبعا. تبدين سخيفة، يا عزيزتي

993
01:19:07,443 --> 01:19:08,361
‫أجل. يستحسن أن يكون الأمر كذلك

994
01:19:08,444 --> 01:19:11,113
‫أحضرنا لك هدية. لكن يجب أن تفتحيها الآن

995
01:19:13,658 --> 01:19:16,202
‫فكرنا أنك ستحتاجين إلى كاميرا جديدة

996
01:19:16,869 --> 01:19:17,954
‫أنا أحبك

997
01:19:18,079 --> 01:19:19,914
‫-يا حبيبتي
‫-أحبك

998
01:19:21,165 --> 01:19:22,583
‫صباح الخير

999
01:19:25,962 --> 01:19:28,256
‫عيد ميلاد مجيد لك أيضا!

1000
01:19:29,006 --> 01:19:31,133
‫يعاني أحد من مشاعر آثار الخمرة

1001
01:19:31,259 --> 01:19:32,343
‫آثار الخمرة؟

1002
01:19:32,426 --> 01:19:35,012
‫هنالك واحدة من تلك الليالي في السنة. هل تسمعينني؟

1003
01:19:35,096 --> 01:19:36,389
‫أنت ما زلت صغيرة لتناول الخمرة

1004
01:19:36,681 --> 01:19:39,475
‫-هل كنت ثملة؟
‫-ثملة للغاية، أيتها الفتاة

1005
01:19:40,351 --> 01:19:42,853
‫خالتي "غايل"، "كارن"... أنتما بخير

1006
01:19:42,937 --> 01:19:44,605
‫طبعا أننا بخير

1007
01:19:51,279 --> 01:19:53,030
‫يا لها من ليلة طويلة

1008
01:19:54,490 --> 01:19:56,742
‫أنا لم أنجح في جامعة "نيويورك"، يا أمي

1009
01:19:57,201 --> 01:19:58,494
‫يا حبيبتي

1010
01:19:59,078 --> 01:20:01,372
‫هذا خبر مريح. كان هذا سيكلفنا الكثير من المال

1011
01:20:01,455 --> 01:20:02,582
‫لا بأس بذلك

1012
01:20:02,665 --> 01:20:04,500
‫كل شيء على ما يرام. بالفعل

1013
01:20:05,918 --> 01:20:09,589
‫أنا أحب هذا المكان. أنا أنتمي إلى هذا المكان

1014
01:20:10,006 --> 01:20:12,091
‫أنا آسفة لأننا لم ندعك تشفين

1015
01:20:12,633 --> 01:20:14,468
‫نحن هنا من أجلك، يا حبيبتي

1016
01:20:14,552 --> 01:20:17,972
‫لا تجاهل لأي شيء مجددا. نحن الاثنين فخوران بك

1017
01:20:21,309 --> 01:20:23,394
‫الخالات أيضا! الخالات أيضا!

1018
01:20:24,061 --> 01:20:25,980
‫-حسنا
‫-أيها الأصدقاء

1019
01:20:26,814 --> 01:20:30,276
‫حسنا، هيا بنا نفتح هذه الهدايا

1020
01:20:30,568 --> 01:20:33,195
‫هذا هو الجزء المفضل عندي

1021
01:20:37,158 --> 01:20:40,202
‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيد!

1022
01:20:40,328 --> 01:20:42,246
‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيد!

1023
01:20:42,330 --> 01:20:46,667
‫-"بيرني"
‫-نتمنى لكم عيد ميلاد مجيد وعاما سعيدا!

1024
01:20:47,543 --> 01:20:48,794
‫يا عزيزتي؟

1025
01:20:50,171 --> 01:20:52,214
‫أنا أحب "آنجل فولز"!

1026
01:20:52,298 --> 01:20:55,051
‫عيد الميلاد مجيد يا صالة السينما!

1027
01:20:56,510 --> 01:20:58,888
‫-تبدين رائعة!
‫-حسنا!

1028
01:21:00,890 --> 01:21:05,227
‫لا. لا بأس. لا بأس. أنتما الاثنين ظريفان معا

1029
01:21:05,478 --> 01:21:08,105
‫أنتما مناسبان لبعضكما. هذا أفضل

1030
01:21:08,814 --> 01:21:10,066
‫حسنا

1031
01:21:11,567 --> 01:21:15,404
‫شكرا، يا "وين"! أعرف. لا بأس بذلك

1032
01:21:21,994 --> 01:21:23,621
‫افتحي الباب، يا "بيرني"

1033
01:21:28,459 --> 01:21:29,585
‫ماذا تفعلين هنا؟

1034
01:21:29,669 --> 01:21:32,129
‫لا، يا "بيرني". أنا أعرف أن هذا صعب الآن

1035
01:21:32,213 --> 01:21:35,299
‫لكنني صديقتك ولا يمكنني تركك تفعلين هذا

1036
01:21:35,466 --> 01:21:37,176
‫أنت مهمة بالنسبة إليّ، يا "بيرني"

1037
01:21:39,595 --> 01:21:40,846
‫أنت!

1038
01:21:41,222 --> 01:21:42,348
‫أنا أذكر ذلك!

1039
01:21:42,723 --> 01:21:44,350
‫أنا مسرورة جدا لأنك تذكرين ذلك

1040
01:21:47,561 --> 01:21:49,021
‫-مرحبا
‫-مرحبا

1041
01:21:49,605 --> 01:21:52,733
‫حسنا، ارتدي ملابسك، سنذهب إلى منزلي لتناول الفطور

1042
01:21:52,900 --> 01:21:53,818
‫ثم سنذهب إلى "كلوفا"

1043
01:21:53,901 --> 01:21:56,028
‫-لحضور ماراثون أفلام عيد الميلاد
‫-حسنا

1044
01:21:57,905 --> 01:21:59,073
‫اجمعي أغراضك، يا "غريبة الأطوار"

1045
01:21:59,156 --> 01:22:02,243
‫-ليس لدي النهار كله
‫-لا تناديني بهذا الاسم مجددا

1046
01:22:02,410 --> 01:22:03,911
‫حسنا، يا "بيرني"

1047
01:22:14,714 --> 01:22:18,300
‫من الأفضل أن تصدق ذلك، عانقني إنه موسم العيد

1048
01:22:18,384 --> 01:22:22,054
‫لا تنتظر ثانية أخرى اذهب وأحضر لنفسك هدية

1049
01:22:22,138 --> 01:22:26,016
‫لا تخجل من الزينة لأنك أفضل عندما تلمع

1050
01:22:26,100 --> 01:22:30,104
‫يمكنك أن تكون أشعة الشمس التي تهز الشتاء

1051
01:22:30,229 --> 01:22:33,858
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1052
01:22:33,983 --> 01:22:37,820
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1053
01:22:37,945 --> 01:22:41,323
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1054
01:22:41,407 --> 01:22:45,035
‫إن أردته، يمكنك الحصول عليه، إنه العيد فإفرح بذلك

1055
01:22:47,121 --> 01:22:48,414
‫إنه موسم العيد

1056
01:22:50,958 --> 01:22:52,960
‫إنه موسم الفرح

1057
01:22:54,795 --> 01:22:56,088
‫إنه موسم العيد

1058
01:23:00,551 --> 01:23:04,346
‫هيا اجعله احتفالياً، علّق القائمة ثم سنتحقق منها

1059
01:23:04,430 --> 01:23:08,309
‫لا تنتظر حتى وقت لاحق، ستحضّر البسكويت للإفطار

1060
01:23:08,392 --> 01:23:12,021
‫هناك شهر ديسمبر واحد سيجعلك تنتظر بابا نويل

1061
01:23:12,104 --> 01:23:15,733
‫سيكون هذا هو العام الذي ستتذكره دائماً

1062
01:23:16,400 --> 01:23:20,029
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1063
01:23:20,196 --> 01:23:23,866
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1064
01:23:23,949 --> 01:23:27,369
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1065
01:23:27,453 --> 01:23:31,123
‫إن أردته، يمكنك الحصول عليه، إنه العيد فإفرح بذلك

1066
01:23:33,125 --> 01:23:34,418
‫إنه موسم العيد

1067
01:23:36,962 --> 01:23:38,923
‫إنه موسم الفرح

1068
01:23:41,091 --> 01:23:42,510
‫إنه موسم العيد

1069
01:23:48,557 --> 01:23:49,850
‫إنه موسم العيد

1070
01:23:56,273 --> 01:23:57,566
‫إنه موسم العيد

1071
01:24:00,069 --> 01:24:01,862
‫إنه موسم الفرح

1072
01:24:02,446 --> 01:24:05,574
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1073
01:24:06,075 --> 01:24:09,870
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1074
01:24:10,037 --> 01:24:13,290
‫فرحة العيد للفتيات حول العالم

1075
01:24:13,499 --> 01:24:17,336
‫إن أردته، يمكنك الحصول عليه، إنه العيد فإفرح بذلك

‫

