﻿1
00:00:01,539 --> 00:00:03,656
ذلك الخريف المبكر،

2
00:00:03,960 --> 00:00:07,043
في عام 1957 أو 58،

3
00:00:07,920 --> 00:00:09,285
في صباح أحد أيام الأحد،

4
00:00:10,760 --> 00:00:13,445
ذهبنا إلى كاتسكيلز،

5
00:00:13,760 --> 00:00:15,091
إلى داخل الغابات.

6
00:00:17,400 --> 00:00:19,084
مشينا بين أوراق الشجر

7
00:00:19,400 --> 00:00:21,846
ضربنا الأوراق بالعصا.

8
00:00:22,520 --> 00:00:23,760
مشينا

9
00:00:24,080 --> 00:00:26,526
وما فوق، وأعمق وأعمق.

10
00:00:26,551 --> 00:00:30,176
ترجمة : مطلق العنزي
instagram - @mutlaq_100
twitter - @mutlaqalanzi_14

11
00:00:30,200 --> 00:00:33,170
كان من الجيد المشي بهذه الطريقة

12
00:00:33,960 --> 00:00:35,644
وعدم التفكير،

13
00:00:36,440 --> 00:00:41,367
عدم التفكير في أي شيء
عن السنوات العشر الماضية.

14
00:00:44,080 --> 00:00:46,447
وكنت أتساءل بنفسي

15
00:00:46,560 --> 00:00:48,483
أن أتمكن من المشي مثل هذا

16
00:00:48,920 --> 00:00:51,446
وعدم التفكير في سنوات الحرب،

17
00:00:52,160 --> 00:00:54,606
من الجوع،

18
00:00:55,000 --> 00:00:56,604
من بروكلين.

19
00:01:01,160 --> 00:01:02,161
و

20
00:01:02,800 --> 00:01:05,485
تقريبا وربما

21
00:01:05,800 --> 00:01:07,484
وكانت هذه هي المرة الأولى،

22
00:01:07,600 --> 00:01:09,090
بينما كنا نسير

23
00:01:09,760 --> 00:01:11,728
من خلال الغابة، ذلك

24
00:01:13,280 --> 00:01:15,248
يوم الخريف المبكر،

25
00:01:16,920 --> 00:01:19,890
لأول مرة لم أشعر

26
00:01:20,360 --> 00:01:22,966
وحيدا في أمريكا.

27
00:01:24,440 --> 00:01:25,566
كما شعرت

28
00:01:26,120 --> 00:01:29,567
كانت هناك الارضيه و
كانت هناك الأرض

29
00:01:30,440 --> 00:01:32,283
وأوراق الشجر والأشجار،

30
00:01:33,280 --> 00:01:34,486
و الناس.

31
00:01:35,920 --> 00:01:37,524
وكما كنت

32
00:01:39,400 --> 00:01:41,562
تصبح ببطء

33
00:01:42,400 --> 00:01:44,004
جزء منه.

34
00:01:45,640 --> 00:01:48,450
لقد كانت لحظة نسيت فيها

35
00:01:54,360 --> 00:01:55,327
منزلي.

36
00:01:57,600 --> 00:01:59,443
كانت هذه البداية

37
00:01:59,920 --> 00:02:03,322
<i>يا بيتي الجديد.</i>

38
00:02:04,360 --> 00:02:09,651
"هاي، لقد هربت من
حبال الزمن مرة أخرى"

39
00:02:11,320 --> 00:02:12,401
انا قلت.

40
00:03:34,000 --> 00:03:36,970
كنت أمشي في شوارع بروكلين،

41
00:03:38,440 --> 00:03:40,044
ولكن الذكريات

42
00:03:41,280 --> 00:03:42,611
الروائح،

43
00:03:43,480 --> 00:03:45,847
الأصوات التي كنت أتذكرها

44
00:03:46,600 --> 00:03:48,602
لم يكونوا من بروكلين.

45
00:05:26,680 --> 00:05:29,001
في مكان ما في
نهاية شارع أتلانتيك،

46
00:05:29,400 --> 00:05:32,051
في مكان ما هناك
كانوا يقومون بنزهاتهم.

47
00:05:32,920 --> 00:05:34,331
أعتدت ان اشاهدهم،

48
00:05:34,880 --> 00:05:36,291
المهاجرين القدامى,

49
00:05:36,760 --> 00:05:38,000
والجدد.

50
00:05:39,320 --> 00:05:42,369
وبدوا لي مثل بعض

51
00:05:43,680 --> 00:05:46,524
حيوانات حزينة تموت

52
00:05:47,200 --> 00:05:49,726
في مكان لم يفعلوا ذلك بالضبط

53
00:05:50,200 --> 00:05:51,486
تنتمي إلى،

54
00:05:52,040 --> 00:05:53,166
في مكان

55
00:05:55,200 --> 00:05:57,009
لم يتعرفوا.

56
00:05:58,920 --> 00:06:01,526
كانو هناك،

57
00:06:05,080 --> 00:06:07,287
في شارع أتلانتيك،

58
00:06:09,000 --> 00:06:12,163
لكنهم كانوا في مكان آخر تماما.

59
00:06:17,240 --> 00:06:18,366
بعض اللقطات

60
00:06:19,440 --> 00:06:21,408
 اخذت مع اول بوليكس لي

61
00:06:21,720 --> 00:06:24,326
أردت أن أصنع فيلماً ضد الحرب.

62
00:06:24,480 --> 00:06:27,245
أردت أن أصرخ، أن
أصرخ بأن هناك حربًا،

63
00:06:28,600 --> 00:06:30,489
لأنني مشيت في المدينة

64
00:06:30,960 --> 00:06:33,042
واعتقدت أن لا أحد يعرف

65
00:06:33,320 --> 00:06:34,810
أن هناك حرباً

66
00:06:35,120 --> 00:06:37,726
اعتقدت أن لا أحد يعرف

67
00:06:39,000 --> 00:06:41,765
أن هناك منازل في العالم

68
00:06:42,240 --> 00:06:43,924
حيث لا يستطيع الناس النوم،

69
00:06:44,040 --> 00:06:47,965
حيث تم ركل بابهم في الليل،

70
00:06:49,520 --> 00:06:51,887
بأحذية الجنود والشرطة،

71
00:06:52,920 --> 00:06:53,842
مكان ما

72
00:06:54,960 --> 00:06:57,327
من أين أتيت.

73
00:06:58,280 --> 00:07:03,002
ولكن في هذه المدينة لا أحد يعرف ذلك.

74
00:07:22,040 --> 00:07:25,169
أتذكركم يا أصدقائي

75
00:07:26,120 --> 00:07:28,407
من مخيم النازحين

76
00:07:29,160 --> 00:07:33,370
من سنوات ما بعد الحرب البائسة.

77
00:07:37,120 --> 00:07:38,121
نعم،

78
00:07:39,440 --> 00:07:40,327
نحن،

79
00:07:42,120 --> 00:07:45,044
ومازلنا نازحين

80
00:07:46,640 --> 00:07:47,641
حتى،

81
00:07:48,720 --> 00:07:50,131
حتى اليوم،

82
00:07:50,880 --> 00:07:53,281
والعالم مليئ بنا

83
00:07:54,880 --> 00:07:56,530
كل قارة

84
00:08:00,040 --> 00:08:02,850
مليئة بالنازحين.

85
00:08:11,880 --> 00:08:13,291
في اللحظة التي غادرنا فيها،

86
00:08:14,520 --> 00:08:18,127
بدأنا بالعودة إلى المنزل،

87
00:08:19,360 --> 00:08:22,887
وما زلنا نذهب إلى المنزل.

88
00:08:24,640 --> 00:08:30,522
وما زلت في رحلتي إلى المنزل.

89
00:08:33,080 --> 00:08:35,481
لقد أحببناك ايها،

90
00:08:36,280 --> 00:08:37,361
العالم،

91
00:08:38,160 --> 00:08:40,322
لكنك فعلت رديئا

92
00:08:41,200 --> 00:08:42,804
الأشياء لنا.

93
00:10:10,200 --> 00:10:11,247
هل...

94
00:10:11,960 --> 00:10:14,884
هل سبق لك أن وقفت في تايمز سكوير؟

95
00:10:15,760 --> 00:10:17,046
وشعرت فجأة

96
00:10:17,600 --> 00:10:20,968
قريب منك جداً وقوي جداً

97
00:10:21,400 --> 00:10:23,164
برائحه طازجه

98
00:10:24,400 --> 00:10:27,483
لحاء شجرة البتولا'؟

99
00:10:38,280 --> 00:10:39,281
قال أخي

100
00:10:39,880 --> 00:10:41,405
لقد كان من دعاة السلام

101
00:10:42,920 --> 00:10:45,924
وأنه يكره الحرب.

102
00:10:47,320 --> 00:10:50,051
لذلك قاموا بتجنيده في الجيش،

103
00:10:51,440 --> 00:10:54,728
وأعادوه إلى أوروبا،

104
00:10:56,600 --> 00:10:58,967
العودة إلى كل ذكريات الحرب.

105
00:11:00,960 --> 00:11:02,200
فبدأ

106
00:11:03,200 --> 00:11:06,010
أكل أوراق الأشجار

107
00:11:08,280 --> 00:11:10,886
وظنو انه مجنون

108
00:11:13,400 --> 00:11:16,847
لذلك اعادوه الى
الولايات المتحدة.

109
00:13:27,960 --> 00:13:30,088
وكانت هناك ماما

110
00:13:31,080 --> 00:13:34,163
وكانت تنتظر.

111
00:13:35,760 --> 00:13:37,444
كانت تنتظر

112
00:13:38,640 --> 00:13:40,802
25 سنة.

113
00:13:49,040 --> 00:13:51,441
وكان هناك عمنا

114
00:13:52,320 --> 00:13:56,006
من قال لنا أن نتجه نحو الغرب:

115
00:13:57,320 --> 00:14:00,847
"اذهبوا أيها الأطفال إلى الغرب،
ورؤية العالم."

116
00:14:02,520 --> 00:14:04,329
وهكذا ذهبنا.

117
00:14:05,840 --> 00:14:07,410
ونحن لا نزال مستمرين.

118
00:14:09,080 --> 00:14:11,731
التوت، دائما التوت.

119
00:14:12,560 --> 00:14:14,528
أوغوس، التوت.

120
00:14:35,760 --> 00:14:38,206
عمنا البروتستانتي

121
00:14:39,000 --> 00:14:44,325
البروتستانتية الإصلاحية,
القس، ورجل حكيم جدا.

122
00:14:45,160 --> 00:14:48,642
لقد كان صديقًا لسبنجلر،
وكان لديه كل <i>كتبه</i> هناك،

123
00:14:48,800 --> 00:14:51,804
ربما لهذا السبب
أخبرنا بالذهاب غربًا.

124
00:14:57,760 --> 00:15:02,527
المنزل، العلية التي
عشت أثناء دراستي.

125
00:15:03,320 --> 00:15:07,211
وكان لدي حبل يتدلى
لكي أنزلق في حالة

126
00:15:07,320 --> 00:15:09,561
الألمان يقرعون الباب.

127
00:15:37,640 --> 00:15:39,642
وكلما اقتربنا

128
00:15:41,400 --> 00:15:43,129
أوثق وأقرب

129
00:15:44,920 --> 00:15:46,331
إلى الأماكن

130
00:15:46,960 --> 00:15:48,803
كنا نعلم جيدا

131
00:15:49,920 --> 00:15:51,649
فجأة أمامنا

132
00:15:51,880 --> 00:15:53,291
رأينا

133
00:15:54,040 --> 00:15:55,530
غابة.

134
00:15:56,440 --> 00:15:59,091
لم أتعرف على الأماكن.

135
00:16:00,760 --> 00:16:02,728
لم تكن هناك أشجار عندما غادرنا.

136
00:16:03,280 --> 00:16:06,648
قمنا بزراعة شتلات
صغيرة في كل مكان،

137
00:16:06,760 --> 00:16:12,881
نعم، والآن كبرت الشتلات الصغيرة،

138
00:16:13,800 --> 00:16:17,088
إلى أشجار كبيرة .

139
00:16:18,560 --> 00:16:19,561
بيتنا،

140
00:16:21,080 --> 00:16:22,844
كان منزلنا لا يزال هناك،

141
00:16:24,840 --> 00:16:27,764
والتقت بنا القطة.

142
00:16:49,240 --> 00:16:55,407
إذن ماذا يفعل الشخص عندما
يعود إلى المنزل بعد 25 عامًا؟

143
00:16:56,880 --> 00:16:58,006
بالطبع،

144
00:16:58,120 --> 00:17:03,684
ذهبنا إلى البئر لنشرب بعض الماء.

145
00:17:06,600 --> 00:17:07,806
الماء

146
00:17:09,560 --> 00:17:15,761
طعمها لا يشبه
أي ماء آخر.

147
00:17:16,800 --> 00:17:17,642
<i>أوه،
ماء</i>

148
00:17:17,760 --> 00:17:21,242
سيمينيسكيا
البارد!

149
00:17:22,040 --> 00:17:29,322
لم يكن هناك نبيذ أفضل من
أي وقت مضى في أي مكان.

150
00:19:34,360 --> 00:19:37,045
حسنا جيد جدا.
اليوم هو السابع من

151
00:19:37,200 --> 00:19:39,806
أغسطس، إنه أول صباح
لنا في سيمينيسكياي.

152
00:19:40,560 --> 00:19:43,086
ونحن نتناول
الإفطار.

153
00:20:21,920 --> 00:20:24,400
ماما تشكو من ضعف ذاكرتها.

154
00:20:24,600 --> 00:20:26,409
لا تستطيع العثور
على ملعقة.

155
00:20:26,760 --> 00:20:29,889
إنها تسرع وهي تستطيع!
العثور على واحد هذا الصباح.

156
00:20:31,160 --> 00:20:33,766
قالت: "الشيء الوحيد الذي
يجب أن تعرفه عن الشيخوخة هو

157
00:20:33,880 --> 00:20:37,248
أنك لا تستطيع العثور على
ملاعقك عندما تتقدم في السن".

158
00:22:03,080 --> 00:22:04,366
وص الأخ
بيتراس.

159
00:22:04,960 --> 00:22:08,123
نتحدث عن الأشجار،
كم أصبح طولهم،

160
00:22:08,280 --> 00:22:09,770
كم كبروا.

161
00:25:57,960 --> 00:25:59,883
قررنا الذهاب إلى الحقول

162
00:26:01,520 --> 00:26:06,606
لنرى كيف يتم العمل هذه الأيام.

163
00:26:08,720 --> 00:26:11,087
لذلك نذهب، وبيتراس يقودنا،

164
00:26:11,200 --> 00:26:14,443
وهو متحمس للغاية،
ويريد أن يظهر كل شيء.

165
00:26:22,400 --> 00:26:25,244
وهناك، في أعلى الجمع،

166
00:26:25,360 --> 00:26:30,446
يجلس جوناس روبليناس معه
لقد ذهبنا إلى المدرسة معًا،

167
00:26:31,440 --> 00:26:35,240
الذي كان يرعى الأبقار
والأغنام في الحقول.

168
00:26:35,960 --> 00:26:37,405
وهناك يجلس الآن،

169
00:26:38,440 --> 00:26:41,603
وهو كبير جدًا،

170
00:26:42,080 --> 00:26:44,321
و الآله كبيره

171
00:26:44,480 --> 00:26:48,565
والحقول واسعة جدًا.

172
00:26:50,160 --> 00:26:54,370
الأخ كوستاس يغني أغنية عن
العمل الجماعي في المزرعة،

173
00:26:54,920 --> 00:26:56,331
نحن جميعا ننضم إليها.

174
00:29:04,440 --> 00:29:06,727
يا لها من هراءات شخصية..

175
00:29:08,320 --> 00:29:11,563
بالطبع ترغب في معرفة شيء ما

176
00:29:11,680 --> 00:29:14,524
حول الحقائق الاجتماعية.

177
00:29:15,080 --> 00:29:18,289
كيف تسير الحياة هناك

178
00:29:18,640 --> 00:29:21,291
في ليتوانيا السوفيتية؟

179
00:29:22,960 --> 00:29:24,803
لكن ماذا أعرف عنه؟

180
00:29:26,040 --> 00:29:28,441
أنا نازح

181
00:29:29,320 --> 00:29:31,243
<i>في طريقي للمنزل،</i>

182
00:29:32,800 --> 00:29:35,849
في البحث عن منزلي،

183
00:29:36,480 --> 00:29:40,405
استعادة أجزاء من الماضي،

184
00:29:40,800 --> 00:29:47,490
أبحث عن بعض الآثار التي
يمكن التعرف عليها من ماضيي.

185
00:29:49,680 --> 00:29:52,843
الوقت في سيمينيسكياي

186
00:29:53,440 --> 00:29:56,569
ويبقى معلقا بالنسبة لي..

187
00:29:56,920 --> 00:29:59,127
..يبقى معلقا

188
00:29:59,240 --> 00:30:00,605
حتى عودتي.

189
00:30:02,240 --> 00:30:03,127
الآن،

190
00:30:04,360 --> 00:30:05,168
ببطء.

191
00:30:05,800 --> 00:30:08,167
لقد بدأ التحرك مرة أخرى.

192
00:33:06,480 --> 00:33:09,131
لاحقًا نذهب جميعًا إلى منزل بيتراس

193
00:33:10,200 --> 00:33:11,850
وهكذا تكون،

194
00:33:12,680 --> 00:33:14,011
في وقت متأخر من الليل.

195
00:34:14,120 --> 00:34:15,531
عندما كان لدينا ما يكفي،

196
00:34:18,360 --> 00:34:20,044
عندما كان لدينا ما يكفي من ذلك،

197
00:34:20,960 --> 00:34:23,566
أحضر الأخ بيتراس بعض التبن

198
00:34:24,680 --> 00:34:26,170
من الحظيرة،

199
00:34:27,000 --> 00:34:29,048
وهناك نمنا.

200
00:34:33,280 --> 00:34:37,365
في الصباح، أخذ الأخ
بيتراس التبن إلى الحظيرة،

201
00:34:37,880 --> 00:34:39,370
لقد كان مختبئًا نوعًا ما.

202
00:34:39,480 --> 00:34:45,965
فقال: لا تخبرهم بالدخول في
أمريكا أننا ننام في القش

203
00:34:47,960 --> 00:34:49,769
كان يعتقد أنني مضحك جدا.

204
00:38:14,120 --> 00:38:19,365
في ذلك المساء، المزرعة الجماعية
فينيبي، والتي تعني العمل الجماعي،

205
00:38:20,480 --> 00:38:22,084
تم تقديم حفل استقبال لنا

206
00:38:22,400 --> 00:38:26,121
تضم المزرعة الجماعية
ستة أو سبعة...

207
00:38:26,280 --> 00:38:29,204
عشرات القرى السابقة.

208
00:40:32,880 --> 00:40:36,282
والدتنا تحكي عن سنوات
ما بعد الحرب الرهيبة

209
00:40:36,920 --> 00:40:41,164
وكيف كانت الشرطة تنتظرني
لمدة عام كامل لكي أعود إلى المنزل،

210
00:40:41,280 --> 00:40:43,806
ظنوا أنني...
انضم إلى الحزبيين

211
00:40:45,240 --> 00:40:48,642
كل ليلة، كانت الشرطة
تنتظرني خلف المنزل بين

212
00:40:48,760 --> 00:40:51,684
الأدغال حتى أعود إلى المنزل.

213
00:40:52,520 --> 00:40:55,808
وكان الكلب ينبح وينبح.

214
00:41:10,560 --> 00:41:14,360
لكنني كنت شابًا،
وساذجًا، ووطنيًا،

215
00:41:14,920 --> 00:41:18,322
وكنت أحرر هذه
الصحيفة السرية، الموجهة

216
00:41:18,480 --> 00:41:21,802
ضد النازيين،
 ألمانيا النازية، وكان

217
00:41:22,240 --> 00:41:25,642
لدي هذه الآلة الكاتبة
التي كنت أخبئها

218
00:41:25,760 --> 00:41:29,446
في كومة من الخشب
بالخارج، بجوار المنزل.

219
00:41:29,800 --> 00:41:32,406
واللص، ليلة واحدة، يتطفل

220
00:41:32,680 --> 00:41:34,170
على شيء ما، وجده وسرقه.

221
00:41:34,920 --> 00:41:37,969
وكانت مسألة أيام أو ساعات فقط

222
00:41:38,080 --> 00:41:40,367
حتى يتمكن الألمان من القبض عليه.

223
00:41:40,720 --> 00:41:43,883
لم يكن لدي سوى القليل من الوقت لأختفي

224
00:41:44,000 --> 00:41:48,608
وفي هذه اللحظة
قال لنا عمنا الحكيم:

225
00:41:49,280 --> 00:41:52,841
"اذهبوا يا أطفال إلى الغرب، وانظروا إلى العالم

226
00:41:53,240 --> 00:41:54,401
و ارجعو."

227
00:41:55,960 --> 00:41:59,885
تم عمل أوراق مزورة لنا
للذهاب إلى جامعة فيينا

228
00:42:00,240 --> 00:42:01,526
والدراسة هناك

229
00:42:01,840 --> 00:42:03,490
وهناك ذهبنا.

230
00:42:04,960 --> 00:42:08,043
الشيء الوحيد هو أننا
لم نصل إلى هناك أبدًا.

231
00:42:09,280 --> 00:42:13,285
وجه الألمان قطارنا نحو هامبورغ

232
00:42:13,600 --> 00:42:18,288
وانتهينا في معسكرات العبيد

233
00:42:18,720 --> 00:42:20,051
من ألمانيا النازية.

234
00:45:51,960 --> 00:45:53,530
لقد أخطأنا حولنا،

235
00:45:53,840 --> 00:45:57,970
وقد عاد كوستاس إلى المنزل في وقت
مبكر اليوم من مخزن الحبوب الخاص به.

236
00:46:01,480 --> 00:46:04,563
تجولنا حول المنازل،

237
00:46:06,240 --> 00:46:09,961
لقد لمسنا بعض الأشياء
التي كنا نعمل بها.

238
00:46:10,480 --> 00:46:11,606
بالطبع،

239
00:46:12,280 --> 00:46:15,045
لم تعد تستخدم في الحقول،

240
00:46:17,280 --> 00:46:18,281
لكن

241
00:46:20,160 --> 00:46:21,844
وكانت لنا ذكريات

242
00:46:23,080 --> 00:46:28,849
بينما كنا نقوم بقص
العشب حول المنازل.

243
00:46:32,720 --> 00:46:34,688
لقد كان حقيقياً بما فيه الكفاية،

244
00:46:35,680 --> 00:46:36,806
كذكرى

245
00:46:55,360 --> 00:46:56,805
بالسياج،

246
00:46:57,560 --> 00:46:58,800
في ساحة الخردة،

247
00:46:59,160 --> 00:47:01,083
وجدنا المحراث القديم.

248
00:47:02,080 --> 00:47:03,525
لا يستخدم الآن

249
00:47:06,360 --> 00:47:09,250
وقال لي الأخ كوستاس،

250
00:47:09,360 --> 00:47:11,283
"حسنًا، الآن اسحبه!"

251
00:47:11,440 --> 00:47:13,727
وكان يضربني.

252
00:47:14,040 --> 00:47:15,804
قال: "الآن تقوم بتصوير هذا

253
00:47:15,920 --> 00:47:19,208
وأخذها لإظهار الأمريكان

254
00:47:19,520 --> 00:47:22,126
كم نعيش ببؤس."

255
00:47:22,600 --> 00:47:25,683
بالطبع كان يعتقد أن
الأمر مضحك للغاية.

256
00:47:40,640 --> 00:47:44,611
قررنا الذهاب لرؤية
منزل المدرسة القديمة.

257
00:47:45,680 --> 00:47:48,001
ذهبنا جميعا إلى نفس المدرسة.

258
00:47:50,480 --> 00:47:53,962
شتاء طويل وعميق وبارد،

259
00:47:55,160 --> 00:47:57,322
عبر الحقول،

260
00:47:57,680 --> 00:47:59,523
عبر الأنهار المتجمدة،

261
00:48:00,000 --> 00:48:01,570
من خلال الغابات،

262
00:48:02,040 --> 00:48:08,047
مشينا إلى المدرسة،
وأنوفنا متجمدة،

263
00:48:08,760 --> 00:48:13,800
وجوهنا تحترق في
الرياح الباردة والثلوج.

264
00:48:20,080 --> 00:48:24,290
ولكن آه، كانت تلك أيام جميلة

265
00:48:26,840 --> 00:48:30,367
كانت تلك فصول الشتاء
لن انسى ابدا.

266
00:48:32,960 --> 00:48:35,247
أين أنتم الآن؟،

267
00:48:35,560 --> 00:48:39,770
اصدقاء طفولتي القدامى؟

268
00:48:40,920 --> 00:48:42,968
كم منكم على قيد الحياة؟

269
00:48:43,720 --> 00:48:45,927
أين أنتم متناثرين؟

270
00:48:46,840 --> 00:48:49,002
من خلال المقابر،

271
00:48:49,720 --> 00:48:52,963
من خلال غرف التعذيب

272
00:48:53,440 --> 00:48:54,851
عبر السجون

273
00:48:55,480 --> 00:49:00,327
من خلال معسكرات
العمل في الحضارة الغربية.

274
00:49:01,480 --> 00:49:03,244
لكني أرى وجوهكم،

275
00:49:04,040 --> 00:49:07,010
تماما كما اعتادوا أن يكونوا.

276
00:49:07,600 --> 00:49:10,524
لم يتغيروا أبدًا في ذاكرتي.

277
00:49:12,040 --> 00:49:14,327
ويبقون صغارًا،

278
00:49:15,880 --> 00:49:17,882
أنا الذي يكبر.

279
00:50:20,600 --> 00:50:21,886
إنها أغنية جديدة،

280
00:50:24,760 --> 00:50:26,967
يتعلق الأمر بشخص بعيد

281
00:50:30,880 --> 00:50:34,168
فيقول: يا أماه،

282
00:50:35,640 --> 00:50:40,089
كم أشتاق لرؤيتك مرة أخرى.

283
00:50:40,200 --> 00:50:44,330
وآمل أن الطريق الرمادي الطويل

284
00:50:45,200 --> 00:50:49,330
سوف يقودني إلى المنزل،

285
00:50:50,400 --> 00:50:54,485
سوف يقودني قريبا إلى المنزل مرة أخرى."

286
00:53:09,400 --> 00:53:12,768
هذا الصباح، كانت النار بطيئه.

287
00:53:13,480 --> 00:53:17,121
والدتنا تطبخ في الخارج،
ولا تحب الطبخ في الداخل.

288
00:53:17,480 --> 00:53:19,448
الجو حار جدًا ومدخن جدًا.

289
00:53:19,800 --> 00:53:21,290
إنها تحب الهواء الطلق.

290
00:53:23,320 --> 00:53:29,680
والنار لم تكن تريد
أن تأتي هذا الصباح.

291
00:53:32,400 --> 00:53:35,688
لذلك جمعت بعض الأغصان الجافة

292
00:53:37,080 --> 00:53:39,811
وبعض الأوراق وبعض الصحف.

293
00:53:41,640 --> 00:53:43,404
وظللت أنفخ فيه،

294
00:53:43,920 --> 00:53:45,524
وانا فجرت ذلك

295
00:53:46,360 --> 00:53:47,361
و

296
00:53:48,400 --> 00:53:53,531
لقد استغرق الأمر وقتًا طويلاً جدًا.

297
00:53:54,560 --> 00:53:59,441
ولكن في النهاية تمكنا من المضي قدمًا.

298
00:57:02,960 --> 00:57:05,531
نعم، كانوا ينتظرونك كل ليلة،

299
00:57:06,280 --> 00:57:08,726
لأكثر من عام،
خلف الحمام .

300
00:57:09,520 --> 00:57:11,921
وكانت الكلاب تنبح كل ليلة

301
00:57:12,240 --> 00:57:13,241
قالت.

302
00:58:48,560 --> 00:58:51,086
كل نساء قريتي

303
00:58:51,480 --> 00:58:53,608
الذي أذكرهن منذ طفولتي،

304
00:58:53,720 --> 00:58:56,769
كانوا يذكرونني دائمًا بالطيور،

305
00:58:57,160 --> 00:59:00,369
طيور الخريف حزينة,

306
00:59:01,720 --> 00:59:08,171
وهم يطيرون فوق الحقول،

307
00:59:11,480 --> 00:59:14,131
البكاء بحزن.

308
00:59:16,200 --> 00:59:22,606
لقد عشت حياة صعبة وحزينة

309
00:59:23,520 --> 00:59:26,524
للنساء في طفولتي.

310
01:01:44,400 --> 01:01:46,050
في اليوم الذي غادرت

311
01:01:46,680 --> 01:01:47,920
فيه، كانت السماء تمطر.

312
01:01:48,840 --> 01:01:51,002
كان المطار مبللاً.

313
01:01:52,280 --> 01:01:53,611
كان محزن.

314
01:02:15,480 --> 01:02:17,209
كان مضحكا.

315
01:02:18,240 --> 01:02:20,447
كنت أنظر إلى الساقين.

316
01:02:20,560 --> 01:02:26,044
تذكرت صديقي القديم ناربوتاس

317
01:02:26,960 --> 01:02:30,601
الذي قال: "طالما أن الرجل يراقب

318
01:02:30,626 --> 01:02:32,499
ساقي المرأة، فلا ينبغي له أن يتزوج"

319
01:02:33,120 --> 01:02:35,726
. <i>لذلك</i> أعتقد
أنني <i>لن أتزوج قريبًا.</i>

320
01:02:40,080 --> 01:02:42,082
في إلمشورم، يرقد أدولف

321
01:02:42,200 --> 01:02:44,362
تمامًا في المكان الذي

322
01:02:44,520 --> 01:02:46,329
كانت فيه أسرتنا، في معسكر العمل.

323
01:02:47,160 --> 01:02:48,924
عندما سألنا بعض الناس من حولنا،

324
01:02:49,040 --> 01:02:51,930
لم يتذكر أحد وجود
معسكر عمل هناك.

325
01:02:52,240 --> 01:02:53,924
فقط العشب يتذكر.

326
01:02:54,760 --> 01:02:56,808
أحد المصانع،
 لا يزال سجن Gebriider

327
01:02:56,960 --> 01:02:59,281
Neunert، حيث كانوا
يأخذوننا للعمل مع أسرى

328
01:02:59,400 --> 01:03:03,530
الحرب الفرنسيين والروس
والإيطاليين، موجودًا هناك.

329
01:03:04,320 --> 01:03:06,687
إنه المقعد الذي اعتدت أن أعمل فيه، حيث

330
01:03:06,800 --> 01:03:11,442
تعرضت للضرب لأنني
عملت ببطء شديد ورددت.

331
01:03:17,640 --> 01:03:20,086
تعرف رئيس العمال على أدولف.

332
01:03:20,440 --> 01:03:22,249
تحدثنا عن هذا وذاك.

333
01:03:23,760 --> 01:03:25,967
لقد كان شابًا ورئيس عمال جيدًا.

334
01:03:38,000 --> 01:03:39,604
في مارس عام 1945، هربنا وهربنا إلى

335
01:03:39,720 --> 01:03:42,564
الدنمارك حيث تم القبض علينا بالقرب

336
01:03:42,960 --> 01:03:46,203
من حدود الدنمارك، وبينما كانوا

337
01:03:46,920 --> 01:03:49,127
يعيدوننا، هربنا من مكتب تنسيق

338
01:03:49,240 --> 01:03:51,004
العمليات الدولية (OFICG ITIOTG)،

339
01:03:51,520 --> 01:03:53,682
وخلال الأشهر الثلاثة الأخيرة من

340
01:03:54,040 --> 01:03:58,204
الحرب، اختبأنا أنفسنا في
 شليسفيغ هولشتاين، في مزرعة.

341
01:04:08,160 --> 01:04:11,084
الخارج،
 بينما كان

342
01:04:11,440 --> 01:04:13,602
أخي ينظر ويتذكر

343
01:04:14,040 --> 01:04:15,724
ويفكر، كان هناك أطفال حولهم.

344
01:04:16,960 --> 01:04:19,008
لقد ظنوا أن الأمر مضحك

345
01:04:19,880 --> 01:04:24,044
للغاية، هؤلاء الأشخاص

346
01:04:24,160 --> 01:04:26,049
الغريبون يأتون لرؤية هنا، يقفون وينظرون.

347
01:04:26,480 --> 01:04:28,562
لقد ظنوا أنه كان مضحكا حقا.

348
01:04:29,040 --> 01:04:30,246
<i>أوسليندر.</i>

349
01:04:33,560 --> 01:04:36,484
أوه، نعم، اركضوا،
أيها الأطفال، اركضوا.

350
01:04:37,880 --> 01:04:40,486
لقد كنت أركض أيضًا مرة واحدة من

351
01:04:41,000 --> 01:04:42,968
هنا، لكنني كنت أركض للنجاة بحياتي.

352
01:04:44,440 --> 01:04:47,364
أتمنى ألا تضطر أبدًا
إلى الركض للنجاة بحياتك.

353
01:04:48,560 --> 01:04:51,325
اهربوا يا أطفال اهربوا.

354
01:06:24,560 --> 01:06:29,248
كنت أشاهد بيتر و
وجدت نفسي أحسده.

355
01:06:30,320 --> 01:06:32,766
الحسد على سلامه

356
01:06:33,760 --> 01:06:34,921
سكينته

357
01:06:35,440 --> 01:06:39,650
كونه في نفسه فقط
مع الأشياء من حوله،

358
01:06:41,480 --> 01:06:44,165
بالأشياء التي كان معها دائمًا،

359
01:06:45,040 --> 01:06:48,965
في المنزل، في المكان، في الزمان،

360
01:06:49,280 --> 01:06:50,441
في عين الاعتبار،

361
01:06:50,880 --> 01:06:52,370
في الثقافة.

362
01:08:57,160 --> 01:08:58,082
أنيت.

363
01:08:58,200 --> 01:09:00,282
إنها تمشي
نيويورك وفيينا

364
01:09:00,560 --> 01:09:03,211
بنفس التفاؤل والشجاعة.

365
01:09:03,840 --> 01:09:04,921
انا معجب بها،

366
01:09:05,040 --> 01:09:09,443
أنا معجب بأنيت لأنها
جعلت الثقافة جذورها،

367
01:09:11,320 --> 01:09:12,321
في حياتها.

368
01:09:24,200 --> 01:09:28,171
وهناك هيرمان نيتش،

369
01:09:29,440 --> 01:09:35,447
ويتابع رؤيته
دون الاستسلام في شبر واحد.

370
01:09:37,720 --> 01:09:39,484
وبشكل بطولي.

371
01:09:41,280 --> 01:09:42,805
و كين جاكوبس،

372
01:09:44,280 --> 01:09:45,850
من لديه الشجاعة

373
01:09:47,960 --> 01:09:52,602
أن يبقى طفلا

374
01:09:54,200 --> 01:09:57,966
في طهارة رؤيته

375
01:09:58,640 --> 01:10:01,325
ونشواته.

376
01:11:58,880 --> 01:12:03,204
لا، لم أذهب إلى فيينا في ذلك الوقت،

377
01:12:03,760 --> 01:12:06,684
ولكن بعض الظروف الغريبة

378
01:12:07,280 --> 01:12:08,566
سحبتني للخلف،

379
01:12:09,640 --> 01:12:10,801
في وقت لاحق من ذلك بكثير.

380
01:12:11,800 --> 01:12:13,040
وأنا هناك،

381
01:12:14,920 --> 01:12:15,887
كيف.

382
01:12:23,840 --> 01:12:27,686
ببطء، أبدأ عندما
أسير عبر فيينا مع بيتر،

383
01:12:28,040 --> 01:12:31,123
بينما نتحدث، بينما
نذهب إلى صالات العرض،

384
01:12:31,760 --> 01:12:37,369
الأديرة و ديميل،

385
01:12:37,840 --> 01:12:39,285
من خلال أقبية النبيذ،

386
01:12:40,440 --> 01:12:44,126
ومن خلال بساتين النبيذ،

387
01:12:45,680 --> 01:12:47,330
أبدأ في الاعتقاد مرة أخرى

388
01:12:47,440 --> 01:12:52,241
في عدم قابلية
الروح البشرية للتدمير،

389
01:12:53,240 --> 01:12:56,961
في صفات معينة،
في معايير معينة.

390
01:12:58,640 --> 01:13:00,449
لقد تم تأسيسها

391
01:13:02,000 --> 01:13:03,411
من قبل الرجل،

392
01:13:04,560 --> 01:13:06,688
عبر عدة آلاف من السنين،

393
01:13:07,800 --> 01:13:10,121
وسيكونون هنا عندما نرحل.

394
01:15:58,160 --> 01:15:59,400
وقفنا هناك،

395
01:16:00,000 --> 01:16:04,324
في مساء ذلك اليوم من شهر أغسطس في كريمسميلنستر.

396
01:16:04,440 --> 01:16:10,288
بعض الأصدقاء على
سطح دير عمره 1200 عام،

397
01:16:11,880 --> 01:16:15,248
وكان المساء قد أتى

398
01:16:15,840 --> 01:16:17,604
الشمس كانت تغرب.

399
01:16:18,640 --> 01:16:23,043
كان الضوء الأزرق يسقط
على المناظر الطبيعية.

400
01:16:26,600 --> 01:16:30,764
لقد كانت سلمية للغاية،

401
01:16:31,360 --> 01:16:35,251
قلوبنا وعقولنا سعيدة.

402
01:17:12,600 --> 01:17:15,570
في طريق عودتنا إلى المنزل

403
01:17:17,600 --> 01:17:18,601
إلى فيينا،

404
01:17:19,600 --> 01:17:21,045
منذ فترة طويلة،

405
01:17:21,400 --> 01:17:22,731
رأينا حريقا.

406
01:17:23,720 --> 01:17:25,563
كانت فيينا تحترق.

407
01:17:26,920 --> 01:17:28,968
اشتعلت النيران في سوق الفاكهة.

408
01:17:30,120 --> 01:17:31,963
قال بيتر إنه أمر مؤسف.

409
01:17:32,280 --> 01:17:34,601
لقد كان سوقه.

410
01:17:35,800 --> 01:17:40,203
وقال إنه أجمل سوق في فيينا.

411
01:17:40,920 --> 01:17:44,686
وقال أن المدينة ربما
أشعلت فيها النار،

412
01:17:44,840 --> 01:17:46,330
فقط للتخلص منه.

413
01:17:47,200 --> 01:17:49,282
إنهم يريدون سوقًا حديثا الآن.

