﻿1
00:00:00,770 --> 00:00:10,280
‫شركة توهو المحدودة

2
00:00:28,040 --> 00:00:29,900
‫أنا غـون، عمري 12 عاماً

3
00:00:29,900 --> 00:00:33,100
‫من أجل لقاء أبي جين، أردتُ أن أصبح صيّاداً

4
00:00:33,100 --> 00:00:36,230
‫لذا خُضتُ غمار امتحان الصيادين، وتعرّفتُ
‫على أصدقاء رائعين!

5
00:00:37,160 --> 00:00:38,340
و‫أنا كيلوا

6
00:00:38,340 --> 00:00:40,090
‫عمري 12 عاماً مثل غـون

7
00:00:40,090 --> 00:00:42,640
‫أنحدرُ من عائلة القَتَلة المأجورين، زولديك

8
00:00:43,260 --> 00:00:46,190
‫هل أنا صديقك يا غـون؟

9
00:00:46,190 --> 00:00:47,530
‫بالطبع!

10
00:00:47,530 --> 00:00:48,580
‫نحن صديقان!

11
00:00:49,520 --> 00:00:51,840
‫سأُعرِّفُ بكورابيكا تالياً

12
00:00:51,840 --> 00:00:55,590
‫هدفه هو إلقاء القبض على عصابة "غيني ريودان"
‫التي أبادت قبيلته كوروتا،

13
00:00:55,590 --> 00:00:58,080
‫واستعادة العيون القرمزية التي سرقوها

14
00:00:59,050 --> 00:01:02,330
‫لكن أعضاء تلك العصابة مستخدمو نين أشدّاء،

15
00:01:02,330 --> 00:01:04,450
‫لذا القبض عليهم ليس أمراً هيناً البتة

16
00:01:05,980 --> 00:01:08,370
‫أما هذا فيُدعى ليوريو

17
00:01:08,370 --> 00:01:10,800
‫ظننا أنه يريد أن يصبح صياداً من أجل المال،

18
00:01:10,800 --> 00:01:14,310
‫لكن دافعه الحقيقي هو كي يصبح طبيباً
‫ويعالج الفقراء

19
00:01:14,310 --> 00:01:16,520
‫هؤلاء الثلاثة هم أصدقائي

20
00:01:16,520 --> 00:01:18,230
‫سأعرِّفكم بشخصٍ آخر

21
00:01:18,590 --> 00:01:19,630
‫اسمه هيسوكا

22
00:01:19,630 --> 00:01:23,100
‫إنه مشعوذٌ قويٌ ومريب التقينا به خلال امتحان الصيادين

23
00:01:23,100 --> 00:01:25,100
‫وهو من معارف أخي إيلومي أيضاً

24
00:01:25,100 --> 00:01:26,930
‫إنه شخصٌ غايةٌ في الغموض!

25
00:01:28,260 --> 00:01:31,510
‫إنه يحيى كي يقاتل الأقوياء،

26
00:01:31,510 --> 00:01:34,770
‫ولكي يقاتل زعيم غيني ريودان، كورولو،

27
00:01:34,770 --> 00:01:38,940
‫استبدل العضو رقم 4 في العصابة وانضم إليها

28
00:01:38,940 --> 00:01:39,950
‫مخيف!

29
00:01:41,160 --> 00:01:41,780
‫والآن...

30
00:01:41,780 --> 00:01:44,380
‫فيلم [صياد × صياد]...

31
00:01:44,380 --> 00:01:46,750
‫سيبدأ!

32
00:02:07,750 --> 00:02:09,270
‫مرر إلى هنا!

33
00:02:09,910 --> 00:02:11,170
‫مررها إليّ!

34
00:02:17,700 --> 00:02:19,740
‫بماذا تفكر؟

35
00:02:22,180 --> 00:02:22,970
‫أخي

36
00:02:24,060 --> 00:02:25,570
‫منذ متى وأنت واقفٌ هناك؟

37
00:02:25,570 --> 00:02:27,090
‫أخالك تعلم

38
00:02:27,090 --> 00:02:28,790
‫أنا هنا طوال الوقت

39
00:02:30,840 --> 00:02:33,030
‫أنا أراقبكَ دائماً

40
00:02:34,230 --> 00:02:37,170
‫خصوصاً عندما يخرج أخي الصغير المحبوب
‫في عملٍ مهم

41
00:02:38,150 --> 00:02:40,040
‫أستطيع إتمام المهمة بنفسي

42
00:02:40,550 --> 00:02:42,120
‫لا أستطيع تركك وحدك

43
00:02:43,060 --> 00:02:48,560
‫صقلُ مهاراتكَ لتصبح قاتلاً بارعاً مسؤوليتي أنا - أخوك الأكبر

44
00:02:50,480 --> 00:02:52,250
‫وصلت السيارات

45
00:02:57,440 --> 00:03:00,050
‫اكشِف نيَّتك على القتل في لحظة القتل فقط

46
00:03:00,870 --> 00:03:04,140
‫وحتى تحين تلك اللحظة، تخيل نفسكَ
‫مجرد شيءٍ عديم الأهمية

47
00:03:04,960 --> 00:03:05,950
‫حسنٌ

48
00:03:07,080 --> 00:03:08,200
‫هل أنتَ خائف؟

49
00:03:09,710 --> 00:03:10,720
‫على الإطلاق

50
00:03:11,500 --> 00:03:14,760
‫هذا ما أتوقع سماعهُ من أحد أفراد زولديك

51
00:04:05,910 --> 00:04:08,020
‫أرجع لنا الكرة من فضلك

52
00:04:14,510 --> 00:04:15,680
‫لعلمك،

53
00:04:15,890 --> 00:04:19,170
‫لا حاجة بك إلى الأصدقاء

54
00:04:19,170 --> 00:04:22,440
فأي صداقة ستنتهي بخيانة يوماً ما

55
00:04:23,810 --> 00:04:27,110
‫وإن لم يخُنكَ هو،

56
00:04:27,110 --> 00:04:28,710
‫ستخونهُ أنت

57
00:04:29,540 --> 00:04:32,450
ومن ‫ثم سينتهي المطافُ بك يوماً ما

58
00:04:32,820 --> 00:04:34,460
قاتلاً ذلك الصديق

59
00:04:35,510 --> 00:04:37,200
‫هكذا مثلاً

60
00:04:41,370 --> 00:04:42,760
‫تـ- توقف!

61
00:04:45,850 --> 00:04:49,620
‫توقف!

62
00:04:59,340 --> 00:05:02,760
‫‫هل من مشكلة يا سيدي؟

63
00:05:02,760 --> 00:05:05,520
كلا، لا مشكلة

64
00:05:05,850 --> 00:05:09,860
‫ما زال هناك وقتٌ حتى نصل إلى مدينة شيانها

65
00:05:05,850 --> 00:05:09,860
シャンハシテイ

66
00:05:09,860 --> 00:05:11,880
‫اجلس واسترح حتى ذلك الحين

67
00:05:11,880 --> 00:05:13,150
‫حسنٌ، سأفعل

68
00:05:13,150 --> 00:05:14,510
‫شكراً لكِ

69
00:05:14,510 --> 00:05:16,250
‫عن إذنك إذاً...

70
00:05:24,220 --> 00:05:27,420
‫لن أخونَ غـون أبداً

71
00:05:40,800 --> 00:05:46,780
الشبح القرمزي

72
00:05:40,800 --> 00:05:46,780
الشبح القرمزي

73
00:05:40,800 --> 00:05:46,780
www.raigekisubs.wordpress.com

74
00:05:40,800 --> 00:05:46,780
#Raigeki@irc.rizon.net

75
00:06:06,840 --> 00:06:08,880
‫أهناكَ خطبٌ ما يا كيلوا؟

76
00:06:08,880 --> 00:06:10,230
‫ماذا تقصد؟

77
00:06:11,220 --> 00:06:13,240
‫كنت تحدّقُ في وجهي

78
00:06:13,240 --> 00:06:14,450
‫لم أفعل

79
00:06:14,450 --> 00:06:15,420
‫كاذب!

80
00:06:15,420 --> 00:06:17,140
لستُ أكذب

81
00:06:17,370 --> 00:06:19,740
‫هناك ما يثير الريبة

82
00:06:19,740 --> 00:06:20,880
‫ما خطبك؟!

83
00:06:20,880 --> 00:06:22,980
‫لم أحدقْ بك أبداً!

84
00:06:22,980 --> 00:06:24,660
‫حضرتكما...

85
00:06:26,460 --> 00:06:29,330
‫ما زال بعضُ المسافرين نيام

86
00:06:29,330 --> 00:06:30,920
‫حافظا على الهدوء من فضلكما

87
00:06:31,020 --> 00:06:33,130
‫حسنٌ، سنبقى هادئيَن

88
00:06:33,130 --> 00:06:34,540
‫‫شكراً على تعاونكما

89
00:06:39,360 --> 00:06:41,400
‫كنتَ تشخَر

90
00:06:41,960 --> 00:06:43,300
‫أشخَر؟

91
00:06:43,300 --> 00:06:45,620
‫بينما أنت، كانت تصدر منك أصوات صرير الأسنان

92
00:06:45,620 --> 00:06:46,710
‫أنا؟

93
00:06:46,710 --> 00:06:47,670
‫كاذب!

94
00:06:47,670 --> 00:06:49,600
‫بل أنت هو الكاذب يا كيلوا!

95
00:06:49,600 --> 00:06:51,760
‫مـ- ماذا؟

96
00:06:51,990 --> 00:06:54,650
‫أنت من بدأ بالكذب يا كيلوا!

97
00:06:54,650 --> 00:06:55,380
‫اخرس!

98
00:06:55,380 --> 00:06:58,020
‫أنت من بدأ بالحديث عن أمورٍ تافهة

99
00:06:58,020 --> 00:06:59,240
‫ليس تافهةً أبداً!

100
00:06:59,240 --> 00:07:00,780
‫كنتُ أقول الحقيقة!

101
00:07:00,780 --> 00:07:03,180
‫قلتُ إنني لم أكن أحدّقُ بك

102
00:07:03,180 --> 00:07:04,770
‫حضرتكما!

103
00:07:04,820 --> 00:07:08,400
‫‫اجلسا في مكانيكما رجاءً!

104
00:07:11,010 --> 00:07:12,260
‫حـ- حاضر

105
00:07:12,260 --> 00:07:13,660
‫لكِ ذلك

106
00:07:19,380 --> 00:07:21,420
‫وصلنا أخيراً!

107
00:07:21,700 --> 00:07:25,170
‫غـون، كيلوا

108
00:07:25,870 --> 00:07:27,060
‫ليوريو!

109
00:07:28,320 --> 00:07:29,560
‫مرحباً

110
00:07:32,350 --> 00:07:34,540
‫أحدُ الناجينَ من قبيلة كوروتا؟

111
00:07:34,750 --> 00:07:38,190
‫أجل، شوهدَ في هذه المدينة

112
00:07:38,530 --> 00:07:40,790
‫لكن حسبما أذكر، فإن قبيلة كوروتا...

113
00:07:40,790 --> 00:07:44,310
‫أُبيدت عن بكرة أبيها على يد غيني ريودان
‫قبل 5 سنينٍ مضت، صحيح؟

114
00:07:44,580 --> 00:07:47,230
‫من الممكن أن تكون هذه المعلومة مغلوطة،

115
00:07:47,230 --> 00:07:51,220
‫ومع ذلك أخبرت كورابيكا بها احتياطاً، فأراد أن يتقصّى الأمر

116
00:07:51,220 --> 00:07:53,060
‫أنا بدوري رافقته

117
00:07:53,330 --> 00:07:54,400
‫لماذا؟

118
00:07:54,400 --> 00:07:55,380
!أحقاً تسألُ لماذا رافقته؟

119
00:07:55,380 --> 00:07:59,190
‫إنه يتصرّف برعونةٍ وتهوّر إزاء الأمور المتعلّقة بقبيلته

120
00:07:59,810 --> 00:08:02,810
‫لذا يجب أن يرافقه شخصٌ رزينٌ مثلي

121
00:08:03,520 --> 00:08:05,880
‫أنت تكترث لأمر أصدقائك بالفعل يا ليوريو

122
00:08:05,880 --> 00:08:08,390
‫لا تقل هذا، أنت تحرجني

123
00:08:08,390 --> 00:08:09,820
‫ماذا حدث تالياً؟

124
00:08:10,390 --> 00:08:11,480
‫حدث الآتي...

125
00:08:11,640 --> 00:08:15,010
‫هممنا بالبحث عنه إلا أننا لم نعثر عليه

126
00:08:15,570 --> 00:08:19,850
‫ثم توقفنا عن البحث وعدنا للنُزُل، وأثناء عودتنا التقينا
‫بفتىً بدى وكأنه من معارف كورابيكا

127
00:08:24,120 --> 00:08:24,960
‫أيمكن...

128
00:08:26,650 --> 00:08:28,480
‫ذاك الصوت...

129
00:08:29,390 --> 00:08:30,720
‫أأنتَ كورابيكا؟

130
00:08:31,700 --> 00:08:33,220
‫بايرو!

131
00:08:33,220 --> 00:08:35,250
‫أأنت على قيد الحياة؟

132
00:08:35,610 --> 00:08:38,110
‫كورابيكا؟ هل أنت كورابيكا؟

133
00:08:39,360 --> 00:08:40,670
‫اقترب أكثر

134
00:08:41,520 --> 00:08:43,510
‫أريد أن أتمعَّنَ في وجهك

135
00:08:45,540 --> 00:08:46,640
‫بايرو...

136
00:08:56,930 --> 00:08:59,380
‫عيناي تعكسان الظلمة فقط

137
00:09:13,830 --> 00:09:16,230
‫حاولتُ جاهداً تدارُكَ الموقف،

138
00:09:16,230 --> 00:09:18,650
‫لكن في النهاية حدثَ وأن سُرقت عيناه

139
00:09:24,510 --> 00:09:26,260
‫ماذا حل بكورابيكا بعدها؟

140
00:09:26,500 --> 00:09:29,130
‫أسعفته بما استطعت،

141
00:09:29,130 --> 00:09:31,470
‫وهو الآن يرقدُ في مشفىً أعلى التل

142
00:10:01,270 --> 00:10:02,370
‫كورابيكا!

143
00:10:05,500 --> 00:10:07,790
‫حياته ليست في خطرٍ الآن

144
00:10:08,200 --> 00:10:10,470
‫لكنه لم يستعد وعيه بعد

145
00:10:10,470 --> 00:10:11,280
‫لماذا؟

146
00:10:12,460 --> 00:10:13,420
‫لا أعلم

147
00:10:15,350 --> 00:10:16,540
‫كورابيكا...

148
00:10:35,830 --> 00:10:37,570
‫ليوريو، لقد تحرّكَ كورابيكا!

149
00:10:37,810 --> 00:10:38,690
‫ماذا؟

150
00:10:41,500 --> 00:10:43,930
‫هل أفقتَ يا كورابيكا؟

151
00:10:43,930 --> 00:10:45,070
‫كورابيكا

152
00:10:48,400 --> 00:10:49,600
‫أهذا أنت يا غـون؟

153
00:10:49,810 --> 00:10:50,680
‫أجل

154
00:10:50,680 --> 00:10:52,600
‫حمداً للرب على سلامتك يا كورابيكا

155
00:10:54,380 --> 00:10:57,340
‫شكراً لقدومكم. لقد جئتم جميعاً

156
00:10:58,110 --> 00:11:00,840
‫ليوريو، ما الذي جرى لي بعدها؟

157
00:11:00,960 --> 00:11:03,230
‫منذ ذلك الحين وأنت فاقدٌ للوعي

158
00:11:03,700 --> 00:11:05,360
‫منذ 3 أيام بالتحديد

159
00:11:06,700 --> 00:11:07,720
‫هكذا إذاً

160
00:11:12,840 --> 00:11:14,720
‫لا تتحامل على نفسك!

161
00:11:14,720 --> 00:11:18,550
‫ليست لديكَ أية كسور، لكن جسدك مليءٌ بالكدمات

162
00:11:18,550 --> 00:11:19,980
‫لذا قد تُصابُ بشروخٍ في عظامك

163
00:11:19,980 --> 00:11:21,940
‫ومع ذلك، عليّ الذهاب

164
00:11:21,940 --> 00:11:24,730
‫لن تعثر على ذلك المدعو بايرو على كل حال

165
00:11:25,460 --> 00:11:28,400
‫هدفهُ كان سرقة عينيك منذ البداية

166
00:11:29,680 --> 00:11:34,120
‫لا أصدقُ أن ذاك هو بايرو الحقيقي

167
00:11:35,640 --> 00:11:36,810
‫كورابيكا...

168
00:11:37,800 --> 00:11:42,410
‫أم أن بايرو نجى بالفعل من تلك المجزرة ثم...

169
00:11:42,050 --> 00:11:42,890
‫على الإطلاق!

170
00:11:43,330 --> 00:11:45,460
‫إن كان بايرو صديقكَ بالفعل،

171
00:11:45,460 --> 00:11:47,500
‫لما تسبب لك بكل هذا الأذى!

172
00:11:47,750 --> 00:11:48,900
‫أ- أصبت...

173
00:11:49,940 --> 00:11:51,590
‫أنا بدوري أريد تصديقَ كلامك

174
00:11:53,510 --> 00:11:56,490
‫هلّا أخبرتنا بالمزيد عن بايرو؟

175
00:11:56,490 --> 00:11:59,280
‫هو من قبيلة كوروتا مثلك، أليس كذلك؟

176
00:11:59,820 --> 00:12:05,520
‫كان بايرو أفضل أصدقائي، وهو الوحيد الذي
‫شاركني الحلم ذاته

177
00:12:05,810 --> 00:12:07,580
‫الحلمُ ذاته؟

178
00:12:07,580 --> 00:12:11,510
‫كلُّ ما كنتُ أعرفه عن العالم وقتها هو الـ128 فرداً من قبيلتي،

179
00:12:12,020 --> 00:12:15,110
‫والغابة الجميلة المحيطة بقريتنا

180
00:12:17,090 --> 00:12:19,800
‫إلى أن قرأتُ ذاك الكتاب...

181
00:12:28,940 --> 00:12:33,320
‫وهبتنا إياهُ فتاةٌ اسمها شيلا بعدما أنقذناها وهي في الغابة

182
00:12:34,310 --> 00:12:40,830
‫كان يروي مغامرات الشخصية الرئيسية في القصة
‫والذي يعملُ صياداً

183
00:12:41,140 --> 00:12:45,360
‫وباستعانتنا بقاموس، أصبحنا مغرميَنِ بقصة ذاك الكتاب

184
00:12:45,360 --> 00:12:47,580
‫وصِرنا نحلمُ بالعالم الخارجي

185
00:12:49,840 --> 00:12:53,830
‫لكن للذهاب إلى الخارج، وجب علينا خوض امتحان

186
00:12:54,770 --> 00:12:58,020
‫بعد نجاحي في امتحانيّ اللغة والمعلومات العامة،

187
00:12:58,020 --> 00:12:59,820
‫هممتُ لخوض الامتحان الأخير، لكن...

188
00:13:03,330 --> 00:13:06,100
الامتحان الأخير يُعنى باختبار قدرتك على ضبط نفسك

189
00:13:06,460 --> 00:13:10,870
‫سنُرسلكَ للتبضُّعِ من بلدةٍ مجاورة

190
00:13:10,870 --> 00:13:12,070
‫بلدةٌ مجاورة؟

191
00:13:12,070 --> 00:13:14,090
‫أهذا يعني أن بإمكاني الذهاب إلى العالم الخارجي؟

192
00:13:14,090 --> 00:13:16,100
‫فقط من أجل الامتحان

193
00:13:16,320 --> 00:13:23,160
‫شرط النجاح هو العودة من التسوّق بعد انقضاء 24 ساعة
‫دون أن تتحوّل عيناك إلى اللون القرمزي

194
00:13:23,160 --> 00:13:27,080
‫لكن، سيذهب معكَ شريكٌ يشاطركَ المسؤولية

195
00:13:27,080 --> 00:13:29,620
‫لذا اختر واحداً بحكمة

196
00:13:30,490 --> 00:13:31,840
‫شريك؟

197
00:13:43,750 --> 00:13:45,120
‫أختارُ بايرو!

198
00:13:45,650 --> 00:13:46,140
‫ماذا؟

199
00:13:47,130 --> 00:13:49,240
‫أحقاً تعي المهمة المطلوبة منك؟

200
00:13:49,240 --> 00:13:53,290
‫مطلوبٌ منك أن تشتري مؤونة القبيلة كلها،
‫لذا ستحتاج من يعينك بقوته

201
00:13:53,290 --> 00:13:55,600
‫لكن بايرو الذي لا يكاد يرى أمامه، لن ينفعك

202
00:13:55,600 --> 00:13:57,400
‫ومع ذلك سأختاره

203
00:13:57,920 --> 00:14:01,430
‫إن أخذته معي، لن أندم على شيءٍ قط

204
00:14:03,880 --> 00:14:05,140
‫افعل ما يحلو لك!

205
00:14:05,400 --> 00:14:06,420
‫رائع!

206
00:14:06,420 --> 00:14:08,400
‫سنذهبُ معاً يا بايرو!

207
00:14:10,030 --> 00:14:12,100
‫أحقاً تريدُ أخذي؟

208
00:14:12,100 --> 00:14:15,920
‫بكل تأكيد! لا معنى للأمر بدونك!

209
00:14:19,490 --> 00:14:20,420
‫حسنٌ!

210
00:14:21,310 --> 00:14:25,430
‫إذاً استعملا هذا الدواء على عينيكما

211
00:14:25,950 --> 00:14:32,680
‫إن تحوّلت عيناكما إلى اللون القرمزي خلال الـ24 ساعة
‫القادمة مع استعمال هذا الدواء،

212
00:14:32,980 --> 00:14:39,690
فستبقيان قرمزيات حتى انتهاء مفعول الدواء، حتى
‫إن تمكنتما من تهدئة نفسيكما

213
00:14:40,000 --> 00:14:43,310
‫إن تحوّلت عيناكما إلى اللون القرمزي أثناء مهمتكما،

214
00:14:43,310 --> 00:14:46,930
‫اتركا التسوّق وعودا على الفور، مفهوم؟

215
00:14:47,750 --> 00:14:50,240
‫فلتستعملا الدواء إذاً

216
00:14:50,750 --> 00:14:51,430
‫حاضر

217
00:15:01,510 --> 00:15:03,080
‫سأجدها أنا يا بايرو

218
00:15:03,920 --> 00:15:05,970
‫لا عليك، بإمكاني إيجادها وحدي

219
00:15:06,550 --> 00:15:10,870
عليَّ أن أقومَ بمسؤوليتي بصفتيَ شريكك

220
00:15:15,560 --> 00:15:16,400
‫وجدته!

221
00:15:46,110 --> 00:15:47,840
‫حاذر أين تمشي يا ولد!

222
00:15:50,140 --> 00:15:53,340
‫لقد وسّختَ ملابسه!

223
00:15:54,220 --> 00:15:55,350
‫بايرو!

224
00:15:56,700 --> 00:15:58,880
‫هل أنت بخير؟ هل أصابك أذىً؟

225
00:15:58,880 --> 00:16:01,360
‫أنا بخير، تعثّرت في مسيري وحسب

226
00:16:01,360 --> 00:16:03,840
‫هل أنت برفقة ذاك الولد يا هذا؟

227
00:16:04,050 --> 00:16:05,160
‫انظرا!

228
00:16:05,160 --> 00:16:07,920
‫لقد أتلفَ بدلتي الثمينة بذاك الخمر!

229
00:16:07,920 --> 00:16:09,460
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟

230
00:16:09,460 --> 00:16:10,710
‫كاذب!

231
00:16:12,140 --> 00:16:13,920
‫لقد رأيتُ ما حدث

232
00:16:13,920 --> 00:16:15,330
‫أنت من تسبب بـ...

233
00:16:18,030 --> 00:16:21,320
‫أأنتِ مستعدّةٌ لتحمل نتيجة حشر أنفكِ بالحديث
‫عمّا جرى؟

234
00:16:22,040 --> 00:16:24,000
‫ماذا قلتِ؟

235
00:16:24,550 --> 00:16:26,250
‫حسنٌ...

236
00:16:26,740 --> 00:16:29,530
‫آسف! إنها غلطتي

237
00:16:37,110 --> 00:16:39,320
‫لستُ بحاجةٍ إلى اعتذار

238
00:16:39,320 --> 00:16:40,520
‫عوّضني بالمال

239
00:16:40,630 --> 00:16:41,590
‫ماذا قلت؟!

240
00:16:41,590 --> 00:16:42,630
‫مهلاً!

241
00:16:42,630 --> 00:16:44,630
‫إن كان ما تريده مالاً،

242
00:16:46,030 --> 00:16:49,280
‫فهذا كلُّ ما نملكُ منه

243
00:16:49,280 --> 00:16:50,060
‫هذا...

244
00:16:50,570 --> 00:16:53,650
‫المال الذي كان يجمعه بايرو شيئاً فشيئاً

245
00:16:54,580 --> 00:16:56,930
‫ما الذي أراه؟

246
00:16:56,930 --> 00:16:58,660
‫كلها قروش

247
00:16:58,660 --> 00:17:02,430
‫هذه الصرافة الغبية لن تنفع أحداً!

248
00:17:05,630 --> 00:17:06,730
‫أيها الأوغاد!

249
00:17:06,730 --> 00:17:08,130
‫إيّاكَ يا كورابيكا!

250
00:17:08,630 --> 00:17:11,160
‫فلنعتذر لهم على أمل أن يسامحونا

251
00:17:13,170 --> 00:17:16,840
‫أنا آسف! سامحني رجاءً!

252
00:17:21,470 --> 00:17:23,690
‫آسف. سامحني رجاءً

253
00:17:24,260 --> 00:17:25,360
‫أنا آسف

254
00:17:25,640 --> 00:17:26,480
‫آسف

255
00:17:27,370 --> 00:17:29,520
‫أنا أعتذر. سامحني رجاءً

256
00:17:30,770 --> 00:17:32,160
‫فلتسامحهما!

257
00:17:32,440 --> 00:17:34,110
‫إنهما طفلان!

258
00:17:34,610 --> 00:17:37,130
‫اخرسوا! هل لديكم اعتراض؟

259
00:17:46,820 --> 00:17:48,180
‫خذ يا بايرو

260
00:17:48,740 --> 00:17:50,470
‫شكراً لك يا كورابيكا

261
00:17:50,450 --> 00:17:52,630
‫كم يُرثى لحالك

262
00:17:54,100 --> 00:17:56,150
‫فأنت مُضطرٌّ للاعتناء بهذا الحثالة

263
00:18:00,870 --> 00:18:03,840
‫لن تستمتع بحياتك إن بقيت هكذا!

264
00:18:05,100 --> 00:18:06,360
‫أصبت

265
00:18:25,700 --> 00:18:27,830
‫أ- أيها...

266
00:18:30,860 --> 00:18:31,590
‫انهض

267
00:18:35,720 --> 00:18:36,610
‫انهض!

268
00:18:40,360 --> 00:18:42,480
‫قلتُ انهض!

269
00:18:42,480 --> 00:18:43,600
‫انهض!

270
00:18:43,910 --> 00:18:46,040
‫سـ- سامحني!

271
00:18:46,670 --> 00:18:47,960
‫توقف يا كورابيكا!

272
00:18:47,960 --> 00:18:49,460
‫اتركني يا بايرو!

273
00:18:49,460 --> 00:18:51,000
‫يكفي! توقف!

274
00:18:51,000 --> 00:18:52,300
‫سامحنا!

275
00:18:52,300 --> 00:18:54,720
‫فعلنا ذلك لأنهُ طُلبَ منا وحسب

276
00:18:55,000 --> 00:18:57,560
‫ماذا؟! ما الذي تقصده؟

277
00:18:58,190 --> 00:19:02,850
‫البارحة طلب منا عجوزٌ غريب أن نضايقكما

278
00:19:02,850 --> 00:19:03,580
‫ماذا؟

279
00:19:03,920 --> 00:19:06,020
‫هل تسريحة شعره مدببة؟

280
00:19:06,020 --> 00:19:07,590
‫أ- أجل

281
00:19:08,060 --> 00:19:09,550
‫إنه رئيس القبيلة

282
00:19:11,680 --> 00:19:12,940
‫ماذا عن كلامكم تجاه بايرو؟

283
00:19:14,790 --> 00:19:18,480
‫هل هو من أخبركم بداء بايرو؟

284
00:19:18,820 --> 00:19:21,430
‫لا، فقد قلنا ذلك الكلام بلا وعي

285
00:19:21,430 --> 00:19:23,440
‫آسفون، اغفر لنا

286
00:19:26,430 --> 00:19:27,910
‫وهل "بلا وعي" ستغفر لك؟!

287
00:19:27,910 --> 00:19:28,740
‫كورابيكا!

288
00:19:32,240 --> 00:19:33,880
‫يا جدة...

289
00:19:35,100 --> 00:19:36,910
‫إنه وحشٌ ذو عينين حمراوين!

290
00:19:37,300 --> 00:19:39,300
‫ما بال لون عينيه ذاك؟

291
00:19:39,300 --> 00:19:41,390
!لم أرَ أعيناً بلون كذاك قط

292
00:19:41,670 --> 00:19:43,550
‫أهما تابعان للشيطان؟

293
00:19:43,570 --> 00:19:45,500
‫حـ- حقاً؟

294
00:19:45,910 --> 00:19:47,380
‫اخرج! اخرج من هنا!

295
00:19:49,980 --> 00:19:51,700
‫أيها الشيطان ذو العينين الحمراوين!

296
00:19:51,700 --> 00:19:53,210
‫اخرج من هذه البلدة!

297
00:19:53,210 --> 00:19:54,060
‫اخرج!

298
00:19:54,060 --> 00:19:55,500
‫غادر بلدتنا!

299
00:19:55,500 --> 00:19:56,960
‫غادر!

300
00:20:07,900 --> 00:20:12,340
‫ربما من غير المقدّر لنا أن نغادر إلى العالم الخارجي

301
00:20:12,340 --> 00:20:14,440
‫ماذا؟ هذا غير صحيح

302
00:20:15,040 --> 00:20:17,760
‫لكن عيناي تحولتا إلى اللون القرمزي

303
00:20:21,240 --> 00:20:23,350
‫انظر يا كورابيكا

304
00:20:25,470 --> 00:20:26,450
‫ماذا؟

305
00:20:27,600 --> 00:20:29,510
‫عادت إلى لونها الطبيعي!

306
00:20:33,940 --> 00:20:35,320
‫ما هذا؟

307
00:20:36,070 --> 00:20:38,210
‫استبدلتُ دواء العجوز بهذا الدواء...

308
00:20:40,760 --> 00:20:43,360
‫عندما تظاهرتُ بأنني أسقطته

309
00:20:44,350 --> 00:20:46,330
‫في ذلك الحين؟

310
00:20:47,190 --> 00:20:49,000
‫هذا يعني أنني...

311
00:20:56,240 --> 00:20:57,720
‫لقد نجحت!

312
00:21:01,740 --> 00:21:03,850
‫وبعد أن نجحتُ في الامتحان،

313
00:21:03,850 --> 00:21:06,730
‫ذهبتُ في رحلةٍ إلى العالم الخارجي

314
00:21:06,730 --> 00:21:08,930
بُغية إيجاد طبيب يعالج عينيْ بايرو

315
00:21:11,080 --> 00:21:12,850
‫وبعدها بستة أسابيع،

316
00:21:14,080 --> 00:21:17,520
‫أذيع خبر مذبحة قبيلة كوروتا في الأخبار

317
00:21:18,120 --> 00:21:19,010
‫مذبحة؟

318
00:21:22,360 --> 00:21:25,930
‫قُتل جميع أفراد القرية البالغ عددهم 128،

319
00:21:26,510 --> 00:21:28,170
‫وبالقرب من موقع المذبحة،

320
00:21:28,170 --> 00:21:31,260
كانت هناك رسالةٌ يُشَك في أن اللصوص تركوها

321
00:21:32,020 --> 00:21:37,770
‫"نقبل بأي شيءٍ تتركوه خلفكم، لكن إياكم
‫أن تُخفوا أيَّ شيءٍ عنا"

322
00:21:38,600 --> 00:21:41,280
‫وأولئك اللصوص هم غيني ريودان، أليس كذلك؟

323
00:21:42,540 --> 00:21:44,280
‫كورابيكا

324
00:21:45,550 --> 00:21:46,540
‫أرى شيئاً!

325
00:21:46,780 --> 00:21:47,660
‫ماذا؟!

326
00:21:49,420 --> 00:21:52,040
‫جمالك يثيرني

327
00:21:52,610 --> 00:21:54,570
‫يجعلني أرغب بالتقيؤ

328
00:22:04,210 --> 00:22:07,050
‫يجري حملي إلى الأعلى على الدرج

329
00:22:17,310 --> 00:22:18,590
‫كورابيكا!

330
00:22:18,900 --> 00:22:21,110
‫ما الذي تراه الآن؟

331
00:22:23,390 --> 00:22:24,610
‫غروب الشمس!

332
00:22:24,640 --> 00:22:25,930
‫غروب الشمس؟

333
00:22:31,130 --> 00:22:33,420
‫إنه ليس بالمكان البعيد

334
00:22:33,860 --> 00:22:35,870
‫أعطنا المزيد من التفاصيل

335
00:22:36,940 --> 00:22:40,300
‫فربما نقدر على إيجاده

336
00:22:40,300 --> 00:22:41,330
‫أجل

337
00:22:46,830 --> 00:22:51,150
‫أرى مجموعة جبالٍ في الأفق...

338
00:22:51,940 --> 00:22:53,770
‫ومن بينها جبلٌ صخريٌّ غريب

339
00:22:54,200 --> 00:22:55,880
‫إذ أن به ثقباً دائرياً

340
00:22:56,400 --> 00:22:57,380
‫هل من شيءٍ آخر؟

341
00:23:00,190 --> 00:23:01,400
‫نهر!

342
00:23:02,080 --> 00:23:04,400
‫أرى نهراً في الجهة اليمنى

343
00:23:05,580 --> 00:23:06,210
‫لحظة...

344
00:23:06,660 --> 00:23:08,010
‫ظهر أحدٌ ما

345
00:23:08,010 --> 00:23:08,920
‫ماذا؟

346
00:23:09,080 --> 00:23:10,830
‫أهو المجرم؟

347
00:23:10,830 --> 00:23:11,920
‫كيف يبدو؟

348
00:23:12,130 --> 00:23:13,880
‫لديه ثقبُ حُليٍّ في شفته

349
00:23:13,880 --> 00:23:16,590
‫ويرتدي ثوباً أسوداً مثل الكهنة

350
00:23:17,940 --> 00:23:19,920
‫فلتنم الآن

351
00:23:21,710 --> 00:23:24,040
‫هناك وشمُ عنكبوتٍ على راحة يده!

352
00:23:25,210 --> 00:23:27,450
‫وشم عنكبوت؟

353
00:23:30,580 --> 00:23:32,210
‫لم أعد أرى شيئاً

354
00:23:32,820 --> 00:23:36,000
‫وشم العنكبوت هو رمز غيني ريودان، أليس كذلك؟

355
00:23:36,550 --> 00:23:39,640
‫والغريب أنه يحمل رقم هيسوكا ذاته؛ رقم 4

356
00:23:40,350 --> 00:23:42,220
‫لماذا يوجد اثنان يحملان رقم 4؟

357
00:23:42,660 --> 00:23:46,100
‫ربما هو عضوٌ جديدٌ بدل هيسوكا ورقمه 4

358
00:23:46,100 --> 00:23:47,120
‫على رسلكم

359
00:23:47,900 --> 00:23:50,820
‫فلنركز الآن على استعادة عيني كورابيكا

360
00:23:54,630 --> 00:23:57,120
‫سنبحثُ عن مكانٍ يطابق هذا الرسم

361
00:23:57,120 --> 00:23:59,020
‫ثم نجد مخبأ المجرم!

362
00:24:05,430 --> 00:24:06,630
‫ما هذا؟

363
00:24:06,630 --> 00:24:09,220
‫الرسمُ غايةٌ في السوء ولم أفهم شيئاً منه

364
00:24:09,220 --> 00:24:10,700
‫أجل

365
00:24:10,700 --> 00:24:12,030
‫لكن لا عليك!

366
00:24:12,030 --> 00:24:16,140
استعمال ‫موقع معلومات الصيادين هو الأنسب لهذا الموقف

367
00:24:17,270 --> 00:24:20,230
‫أجل، اختيارٌ حكيم

368
00:24:20,230 --> 00:24:21,570
‫ما بالكم؟

369
00:24:29,860 --> 00:24:31,650
‫ظهرت نتائج البحث

370
00:24:33,920 --> 00:24:36,650
‫عددها كثيرٌ جداً

371
00:24:37,330 --> 00:24:39,770
‫يجب أن نقلل منها

372
00:24:40,530 --> 00:24:44,960
‫لمَ لا تبحث عن أماكنٍ تبعدُ 10 دقائق من هنا؟

373
00:24:44,960 --> 00:24:46,180
‫أجل، سأفعل

374
00:24:51,400 --> 00:24:53,500
‫منطقة توتوريا؟

375
00:24:53,500 --> 00:24:56,260
‫هل مخبأهُ في تلك المنطقة؟

376
00:24:56,730 --> 00:24:59,580
‫أجل، لكن المنطقة واسعة،

377
00:24:59,580 --> 00:25:02,410
‫ولا خيار لنا سوى البحث في جميع أرجائها

378
00:25:03,030 --> 00:25:05,350
‫عدد الأماكن هذا ليس مستحيلاً

379
00:25:05,350 --> 00:25:06,640
‫أجل

380
00:25:06,640 --> 00:25:09,130
‫أريد أن آتي معكما...

381
00:25:09,130 --> 00:25:11,140
‫ابقَ هنا واحرس كورابيكا يا ليوريو

382
00:25:11,140 --> 00:25:12,940
‫حسنٌ، اعتمد عليَّ في هذا

383
00:25:13,130 --> 00:25:15,080
‫فلننطلق يا كيلوا!

384
00:25:15,080 --> 00:25:15,810
‫أجل!

385
00:25:16,260 --> 00:25:17,860
‫مهلاً

386
00:25:17,860 --> 00:25:19,950
‫نسيتَ رخصة الصياد خاصتك!

387
00:25:21,310 --> 00:25:22,550
‫احتفظ أنت بها

388
00:25:24,230 --> 00:25:26,050
‫لا خيار آخر

389
00:25:26,910 --> 00:25:28,630
‫سأنطلق الآن!

390
00:25:29,510 --> 00:25:30,720
‫أعتمدُ عليكما!

391
00:25:30,720 --> 00:25:34,310
‫اتصلا بي إن وجدتما أي معلومة جديدة

392
00:25:34,880 --> 00:25:38,270
‫حسنٌ، سنجد المكان بكل تأكيد!

393
00:25:51,140 --> 00:25:54,320
‫هل كل ما أُبصره يقع ضمن منطقة توتوريا؟

394
00:25:54,880 --> 00:25:58,910
‫أجل، البحث في كل الأماكن واحداً تلو الآخر
‫سيستغرقُ يومَين على الأقل

395
00:25:58,910 --> 00:25:59,830
‫يجب أن نسرع!

396
00:25:59,830 --> 00:26:01,910
‫سأبدأ من تلك البلدة

397
00:26:01,910 --> 00:26:04,400
‫إذاً سأبحثُ أنا في ذاك الجانب

398
00:26:04,400 --> 00:26:06,710
‫إذاً أين سنلتقي؟

399
00:26:08,040 --> 00:26:10,700
‫أترى برج الساعة الذي في وسط تلك البلدة؟

400
00:26:11,310 --> 00:26:11,990
‫أجل

401
00:26:11,990 --> 00:26:14,220
‫ما رأيك أن نلتقي عنده في التاسعة ليلاً؟

402
00:26:14,220 --> 00:26:14,840
‫موافق

403
00:26:15,230 --> 00:26:15,960
‫حسنٌ!

404
00:26:37,620 --> 00:26:38,820
‫ليس هنا

405
00:26:53,760 --> 00:26:55,350
‫ولا هنا أيضاً

406
00:27:37,950 --> 00:27:40,170
‫مذهل!

407
00:27:47,440 --> 00:27:48,250
‫شكراً

408
00:27:54,810 --> 00:27:58,190
‫ويحك! تـ- توقف!

409
00:27:58,190 --> 00:27:59,360
‫احذري!

410
00:28:07,950 --> 00:28:09,040
‫يا إلهي!

411
00:28:14,780 --> 00:28:16,140
‫هل أنت بخير؟

412
00:28:16,800 --> 00:28:18,670
‫شكراً لك!

413
00:28:23,920 --> 00:28:26,300
‫إلى اللقاء أيها الشاب!

414
00:28:28,000 --> 00:28:31,120
‫أعتذر بشدة عمّا جرى يا شباب

415
00:28:31,120 --> 00:28:32,930
‫نحن بخير!

416
00:28:36,270 --> 00:28:38,310
‫يجدر بي أن أُجزيكَ ما تستحقُ من شكر

417
00:28:38,310 --> 00:28:39,500
‫شكراً جزيلاً لك

418
00:28:40,200 --> 00:28:42,710
‫أنا ريتز، محرّكُ دمىً

419
00:28:42,710 --> 00:28:43,990
‫أنا غـون

420
00:28:43,990 --> 00:28:45,510
‫عَرضُكَ كان مذهلاً!

421
00:28:45,510 --> 00:28:47,780
‫بدا وكأن الدُمى حيّةٌ بالفعل!

422
00:28:49,500 --> 00:28:51,330
‫شكراً لك

423
00:28:56,580 --> 00:28:57,840
‫ما بك؟

424
00:28:57,840 --> 00:29:00,160
‫لا شيء

425
00:29:00,160 --> 00:29:02,720
‫اسمك مثيرٌ يا غـون

426
00:29:02,720 --> 00:29:04,320
‫أنتَ أيضاً يا ريتز

427
00:29:04,320 --> 00:29:05,310
‫معك حق

428
00:29:05,310 --> 00:29:07,940
‫من الرائع أن اسمَينا سهلا التذكُّر

429
00:29:07,940 --> 00:29:10,030
{\an8}‫‫مقطعين وليسا حرفين لأن اللغة اليابانية تهتم بالمقطع وليس الحرف، غـون مثلاً
‫اسمه يتكون من [ ゴ ] وينطق [ Go ] ثم [ ン ] الذي ينطق [ n ].

430
00:29:07,940 --> 00:29:10,030
‫أجل، فكليهما يتكونان من مقطعَين فقط

431
00:29:13,120 --> 00:29:15,810
‫بالمناسبة، هل تعرف هذه المنطقة جيداً؟

432
00:29:15,850 --> 00:29:18,570
‫أجل، إلى حدٍ ما

433
00:29:19,340 --> 00:29:21,820
‫أنا في خضم البحث عن مكانٍ معين

434
00:29:23,380 --> 00:29:24,820
‫أتعرف مكاناً كهذا؟

435
00:29:34,790 --> 00:29:37,260
‫أظن أنني سأتوقف وألتقي بغـون

436
00:29:56,080 --> 00:29:57,850
‫كيلوا!

437
00:29:59,040 --> 00:30:00,180
‫كيف كان بحثُك؟

438
00:30:00,180 --> 00:30:01,060
‫ماذا عنكَ أنت؟

439
00:30:01,060 --> 00:30:02,510
‫لم أتمكن من إيجاده

440
00:30:02,510 --> 00:30:05,260
‫هكذا إذاً. أنا مثلك أيضاً

441
00:30:05,260 --> 00:30:07,670
‫سأعرّفكَ به يا كيلوا

442
00:30:07,670 --> 00:30:09,710
‫إنه ريتز، محرّكُ دمى

443
00:30:10,220 --> 00:30:12,560
‫التقينا قبل فترةٍ قصيرة وأصبحنا صديقين

444
00:30:12,560 --> 00:30:13,620
‫سررتُ بلقائك

445
00:30:18,550 --> 00:30:19,880
‫صديقان؟

446
00:30:22,060 --> 00:30:23,640
‫ريتز مذهل!

447
00:30:23,640 --> 00:30:25,440
‫تتحرّكُ دُماه وكأنها على قيد الحياة!

448
00:30:25,440 --> 00:30:26,920
‫لا وقت لدينا لهكذا أمور

449
00:30:26,920 --> 00:30:29,100
‫فلدينا ما نفعله

450
00:30:29,100 --> 00:30:32,590
‫صحيح، لقد سألتُ ريتز عنه

451
00:30:32,590 --> 00:30:34,560
‫‫ثم خطرت بباله بعض المناطق

452
00:30:34,560 --> 00:30:36,750
‫وساعدني في البحث فيها

453
00:30:36,750 --> 00:30:38,750
‫بحثنا في أماكنَ عديدة معاً،

454
00:30:38,750 --> 00:30:40,770
‫إلا أن جهودنا لم تُكلل بالنجاح اليوم

455
00:30:40,770 --> 00:30:42,160
‫حقاً؟

456
00:30:42,160 --> 00:30:43,070
‫أجل

457
00:30:43,070 --> 00:30:44,280
‫لكن لا تقلق!

458
00:30:44,280 --> 00:30:46,150
‫إذ أنه سيساعدني غداً أيضاً كما قال!

459
00:30:46,150 --> 00:30:52,820
‫لقد تأخر الوقت اليوم، لذا آثرنا تأجيل البحث
‫عن الأماكن المتبقية إلى الغد

460
00:30:54,640 --> 00:30:57,040
‫لا يبدو أن كلامك يفيدُ بشيء

461
00:30:57,040 --> 00:30:59,790
‫غـون، لِمَ أتيتَ به؟

462
00:30:59,790 --> 00:31:00,700
‫ماذا؟

463
00:31:00,700 --> 00:31:01,500
‫ماذا قلت؟!

464
00:31:02,040 --> 00:31:04,760
‫‫لا أظن أن لديه "مناطقاً خطرت بباله"

465
00:31:04,760 --> 00:31:06,800
‫أوليس نشالاً أو ما شابه؟

466
00:31:06,800 --> 00:31:07,920
‫كيلوا

467
00:31:07,920 --> 00:31:09,120
‫ما خطبك؟

468
00:31:09,120 --> 00:31:11,300
‫أنا أساعد غـون لأنه طلب مساعدتي!

469
00:31:11,300 --> 00:31:14,710
‫لِمَ تفوّهتَ أنتَ بمثل ذاك الكلام؟!

470
00:31:15,440 --> 00:31:16,270
‫اعتذر!

471
00:31:17,640 --> 00:31:18,930
‫اخرس!

472
00:31:20,640 --> 00:31:21,900
‫ريتز!

473
00:31:24,400 --> 00:31:26,920
‫هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟

474
00:31:26,920 --> 00:31:28,690
‫توقف عن هذا يا كيلوا!

475
00:31:32,280 --> 00:31:34,670
‫أيُعقلُ أنك...

476
00:31:38,120 --> 00:31:39,120
‫فتاة؟

477
00:31:40,560 --> 00:31:42,990
‫ماذا؟! فتاة؟!

478
00:31:46,310 --> 00:31:49,630
‫ليس الأمر أنني أردتُ خداعك أو ما شابه

479
00:31:50,180 --> 00:31:52,980
‫من الخطر أن ترتحلَ فتاةٌ بمفردها،

480
00:31:52,980 --> 00:31:56,510
‫ولذا أدّعي أنني فتىً

481
00:31:56,560 --> 00:31:57,630
‫فهمت

482
00:31:57,630 --> 00:32:00,190
‫هذا تصرّفٌ شائعٌ أصلاً

483
00:32:00,190 --> 00:32:01,920
‫توقّف عن التظاهر وكأنكَ تعلمُ كل شيء

484
00:32:01,920 --> 00:32:04,430
‫أنت لم تُلاحظ ذلك في البداية أيضاً!

485
00:32:04,430 --> 00:32:05,900
‫اخرس!

486
00:32:08,780 --> 00:32:11,070
‫أنتما منسجمان معاً

487
00:32:11,070 --> 00:32:12,510
‫أحسدكما على هذا

488
00:32:13,260 --> 00:32:14,410
‫لا شيء يدعو للحسد

489
00:32:15,200 --> 00:32:17,660
‫أتسافرين وحدكِ يا ريتز؟

490
00:32:17,660 --> 00:32:18,740
‫أجل

491
00:32:18,740 --> 00:32:20,720
‫أخي متحكمٌ بالدمى أيضاً،

492
00:32:20,720 --> 00:32:24,060
‫أريدُ أن أصبحَ متحكمةً ماهرةً مثله مستقبلاً،

493
00:32:24,060 --> 00:32:27,900
‫لذا أرتحل وأصقل مهاراتي بتقديم العروض في الشوارع

494
00:32:28,960 --> 00:32:32,180
‫لذا أظن أن هذا هو أفضل أصدقائي

495
00:32:32,180 --> 00:32:34,980
‫هل صنعتِ هذه الدمية بنفسكِ يا ريتز؟

496
00:32:34,980 --> 00:32:37,430
‫طبعاً، أنا من صنعها

497
00:32:37,430 --> 00:32:39,930
‫هذا مذهل!

498
00:32:39,970 --> 00:32:42,940
‫أنا متيقِّنٌ من أنكِ ستصبحينَ متحكمةً ماهرة

499
00:32:42,940 --> 00:32:44,260
‫شكراً!

500
00:32:50,440 --> 00:32:53,740
‫تلك الدمية لديها عينان جميلتان

501
00:32:53,740 --> 00:32:55,310
‫أنتما كذلك أيضاً

502
00:32:55,310 --> 00:32:55,950
‫ماذا؟

503
00:32:56,830 --> 00:33:00,050
‫أنت يا غـون عيناك نقيّتان للغاية

504
00:33:01,300 --> 00:33:04,960
‫أما عنك يا كيلوا، فعيناك تحملان ظلاماً لكنهما نقيّتان

505
00:33:05,700 --> 00:33:08,120
‫توقفي عن قول هذا! كلامك يشعرني بالريبة

506
00:33:08,120 --> 00:33:10,520
‫لقد شعرت بالخجل!

507
00:33:10,520 --> 00:33:12,620
‫على الإطلاق!

508
00:33:12,620 --> 00:33:15,720
‫صناعة عينا الدمية أصعبُ جزئية

509
00:33:16,320 --> 00:33:19,830
‫العينان هما العامل المحدد لحياة أو موت الدمية

510
00:33:20,380 --> 00:33:25,650
‫إن امتلكت الدمية عينان جميلتان، فإن تلك الدمية
‫تبدو وكأن الروح تدبُّ بها

511
00:33:25,650 --> 00:33:27,600
‫هذا ما يقوله الناس على أي حال

512
00:33:27,600 --> 00:33:29,030
‫روح؟

513
00:33:30,860 --> 00:33:33,580
‫كما ظننت، هذه الفتاة...

514
00:33:33,580 --> 00:33:34,920
‫كيلوا

515
00:33:34,920 --> 00:33:36,430
‫هل من مشكلة؟

516
00:33:37,150 --> 00:33:38,840
‫لا شيء

517
00:33:38,840 --> 00:33:42,370
‫حسنٌ، فلنأكل طعامنا وثم نخلد إلى النوم!

518
00:33:42,410 --> 00:33:44,110
‫إنه لذيذ!

519
00:33:44,110 --> 00:33:46,200
‫هذه لي!

520
00:33:46,200 --> 00:33:47,080
‫أصبحت ملكي الآن!

521
00:33:47,080 --> 00:33:49,670
‫تباً!

522
00:33:56,900 --> 00:33:58,070
‫بايرو...

523
00:34:00,930 --> 00:34:05,890
‫سأعثر حتماً على طبيبٍ بمقدوره أن يعالج عينيك

524
00:34:05,930 --> 00:34:10,110
‫وعندها سنذهب لرؤية العالم الخارجي كما يحلو لنا

525
00:34:11,160 --> 00:34:13,390
‫سنبقى معاً دائماً يا بايرو!

526
00:34:13,390 --> 00:34:17,200
‫الآن وإلى أبد الآبدين!

527
00:34:19,120 --> 00:34:19,910
‫من أنت؟

528
00:34:21,030 --> 00:34:22,280
‫أنت...

529
00:34:22,920 --> 00:34:24,730
‫يا لها من رائعة

530
00:34:25,560 --> 00:34:29,170
‫رائحة المطهِّر المختلط مع دمك

531
00:34:29,210 --> 00:34:30,540
‫هيسوكا!

532
00:34:30,580 --> 00:34:32,920
‫لِمَ جئت أيها الوغد؟

533
00:34:35,260 --> 00:34:37,510
‫هل لك أن تُخفض من صوتك؟

534
00:34:37,510 --> 00:34:38,830
‫لا تقلق

535
00:34:38,830 --> 00:34:42,300
‫لو أراد هيسوكا أن يقتلني، لفعل مسبقاً

536
00:34:43,080 --> 00:34:47,220
‫وبما أنه لم يفعل، فهذا يعني أنه لا ينوي قتلي

537
00:34:49,100 --> 00:34:50,940
‫أصبت!

538
00:34:52,510 --> 00:34:54,020
‫لمَ أتيت؟

539
00:34:55,620 --> 00:35:00,530
‫جئتُ لأخبركَ عن الذي سلبكَ عينَيك

540
00:35:00,570 --> 00:35:01,870
‫ماذا؟!

541
00:35:36,690 --> 00:35:37,690
‫إنه...

542
00:35:40,320 --> 00:35:42,240
‫أوفوغين!

543
00:35:42,240 --> 00:35:45,270
‫ظننتُ أن كورابيكا قد أطاح به

544
00:35:45,780 --> 00:35:46,950
‫ما الذي يجري؟

545
00:35:53,740 --> 00:35:54,960
‫وجدتكما!

546
00:35:56,290 --> 00:36:00,370
‫سمعتُ أنكما تبحثان عن عينَيْ مستخدم السلسلة

547
00:36:00,870 --> 00:36:02,430
‫أنّى له معرفةُ هذا؟!

548
00:36:03,740 --> 00:36:05,180
‫انزلا

549
00:36:05,900 --> 00:36:09,020
‫لن ننزل يا غبي!

550
00:36:11,310 --> 00:36:12,450
‫يا ويلي!

551
00:36:12,450 --> 00:36:13,810
‫أهذا...

552
00:36:13,810 --> 00:36:14,980
‫سنهرب!

553
00:36:15,560 --> 00:36:16,580
‫أسرعا!

554
00:36:18,590 --> 00:36:24,660
‫ضربة الانفجار العظيم!

555
00:36:18,590 --> 00:36:24,660
{\an2}Big Bang Impact!

556
00:36:44,200 --> 00:36:45,920
‫هل أنتِ بخير يا ريتز؟

557
00:36:45,920 --> 00:36:46,890
‫أجل

558
00:36:50,510 --> 00:36:52,110
‫اهربي يا ريتز

559
00:36:52,110 --> 00:36:53,350
‫لكن...

560
00:36:53,350 --> 00:36:54,560
‫لا وقت للتردد!

561
00:36:54,560 --> 00:36:56,100
‫أسرعي!

562
00:36:56,850 --> 00:36:57,900
‫حسنٌ!

563
00:37:00,590 --> 00:37:02,820
‫كيف عاد للحياة مجدداً؟

564
00:37:02,820 --> 00:37:04,030
‫لا أعلم،

565
00:37:04,030 --> 00:37:06,600
‫لكن إن كانت له علاقةٌ بما حدثَ لعينيْ كورابيكا،

566
00:37:06,600 --> 00:37:07,660
!فلا خيار لنا سوى قتاله

567
00:37:07,660 --> 00:37:08,450
‫أجل!

568
00:37:10,470 --> 00:37:14,210
‫لا يسعُني مقاومة هذا الشعور على الإطلاق!

569
00:37:15,120 --> 00:37:17,330
‫فلنتقاتل!

570
00:37:20,750 --> 00:37:22,960
‫أولاً: اختبر قدرة العدو

571
00:37:23,010 --> 00:37:26,090
‫‫جمّع الهالة حول ذراعيكَ بُغيةَ الدفاع!

572
00:37:26,640 --> 00:37:27,700
‫رين!

573
00:37:27,700 --> 00:37:29,300
‫إليكما هذه!

574
00:37:38,940 --> 00:37:40,740
‫يا لها من قوّةٍ مدمّرة!

575
00:37:40,740 --> 00:37:42,860
‫لا يملكُ القوّة العضلية وحدها

576
00:37:44,680 --> 00:37:45,450
‫اخرسا وحاربا!

577
00:37:58,670 --> 00:38:00,790
‫دغدغتني ضربتكما

578
00:38:00,790 --> 00:38:01,960
‫أيها الصعلوكان!

579
00:38:07,350 --> 00:38:08,300
‫سيهجم!

580
00:38:08,540 --> 00:38:09,790
‫عاصفة الصخور!

581
00:38:38,630 --> 00:38:39,710
‫كيلوا...

582
00:38:40,560 --> 00:38:41,850
‫غـون...

583
00:38:41,850 --> 00:38:45,130
‫مُحالٌ علينا هزيمته

584
00:38:48,470 --> 00:38:51,720
‫لا تُقاتل أعداءً لا تقوى على هزيمتهم

585
00:38:57,740 --> 00:39:00,540
‫تلك لم تكن كامل قوتي بالطبع

586
00:39:03,980 --> 00:39:06,820
‫علينا أن نفعل شيئاً حيال لكمته أولاً!

587
00:39:09,430 --> 00:39:10,430
‫اهرب

588
00:39:10,430 --> 00:39:12,180
‫هل تستمعُ إليَّ يا كيلوا؟

589
00:39:12,760 --> 00:39:14,240
‫أ- أجل

590
00:39:14,240 --> 00:39:16,540
‫فلنُهاجم ذراعه اليمنى معاً!

591
00:39:16,540 --> 00:39:17,630
‫حسنٌ

592
00:39:33,230 --> 00:39:36,060
‫من المفترض أن تلك الضربة كفيلةٌ بتفتيت عظامه!

593
00:39:36,100 --> 00:39:37,800
‫لا فائدة

594
00:39:37,800 --> 00:39:41,310
‫لا نملك أدنى فرصةٍ للنصر عليه

595
00:39:41,310 --> 00:39:44,060
‫لا يسعُني أن أتوقف عن القتال!

596
00:39:45,260 --> 00:39:46,600
‫اهرب أنتَ يا كيلوا

597
00:39:49,380 --> 00:39:50,740
‫أما الآن...

598
00:39:50,740 --> 00:39:52,110
‫حانت نهايتكما!

599
00:39:52,510 --> 00:39:53,650
‫أسرع!

600
00:39:55,580 --> 00:39:57,220
‫فلتموتا!

601
00:40:08,390 --> 00:40:09,880
‫أنتما...

602
00:40:09,880 --> 00:40:12,760
‫لِمَ فاقتكما محضُ دميةٍ قوَّةً؟

603
00:40:12,760 --> 00:40:13,820
‫نوبوناغا!

604
00:40:13,820 --> 00:40:14,890
‫دمية؟

605
00:40:16,920 --> 00:40:19,350
‫جسدي مكوّنٌ من الفولاذ

606
00:40:20,340 --> 00:40:23,850
‫حتى سيفكَ لا يشكلُ خطراً على حياتي

607
00:40:24,680 --> 00:40:27,360
‫لا تتحدث. أنت محضُ دمية

608
00:40:28,500 --> 00:40:33,010
‫وبفضل هذا، أصبحتُ قادراً على تذوّق طعم متعة
‫القتال من جديد

609
00:40:33,430 --> 00:40:37,280
‫وأُمرتُ بأن أبيدَ كل من يعترض طريقي

610
00:40:38,960 --> 00:40:42,040
‫حتى وإن كان رفيقي السابق!

611
00:40:42,400 --> 00:40:44,750
‫قلت لك ألا تتكلم!

612
00:40:48,070 --> 00:40:49,540
‫أهذا "إن"؟

613
00:40:50,470 --> 00:40:53,050
‫للأسف، ذلك لن يعيقني!

614
00:40:55,490 --> 00:40:56,740
‫ما بك؟

615
00:40:56,740 --> 00:40:58,140
‫هل المناورة كلُّ ما تملك؟

616
00:40:59,000 --> 00:41:01,770
‫كنتَ أقوى عندما كنتَ معي!

617
00:41:07,980 --> 00:41:14,780
{\an2}Big Bang Impac—

618
00:41:10,060 --> 00:41:12,780
‫دائماً ما كُنتَ تتراخى عندما تنوي استعمال هذا الهجوم

619
00:41:25,000 --> 00:41:29,090
‫من دون عينيّ أوفو، قوتك لا تساوي شيئاً أمامي

620
00:41:32,900 --> 00:41:34,420
‫هذا رائع

621
00:41:34,420 --> 00:41:36,760
‫أن أموت بسيفك

622
00:41:37,390 --> 00:41:39,750
‫قلت لك ألا تتكلم

623
00:41:44,940 --> 00:41:49,650
‫يا له من أسلوبٍ تستفزّنا به، رغم أنك محض
‫عضوٍ سابقٍ في العصابة!

624
00:41:51,660 --> 00:41:54,340
‫أنت بالقرب من هنا... يا أوموكاغي!

625
00:41:55,180 --> 00:41:57,370
‫أوموكاغي؟

626
00:42:03,230 --> 00:42:05,510
‫اسمه أوموكاغي

627
00:42:05,880 --> 00:42:07,390
‫أوموكاغي؟

628
00:42:08,300 --> 00:42:09,800
‫ألم أخبرك؟

629
00:42:09,800 --> 00:42:16,050
‫أنني استبدلتُ عضو العصابة رقم 4 منذ
‫بضعة سنواتٍ مضت

630
00:42:16,090 --> 00:42:17,210
‫بلى

631
00:42:17,990 --> 00:42:21,310
‫إنه هو ذاته الذي سرق عيناك

632
00:42:22,280 --> 00:42:27,060
‫إنه مستخدم نين من فئة "التخصص"، يلقبُ
‫نفسهُ بـ"إله الدمى"

633
00:42:27,660 --> 00:42:29,720
‫يَلِجُ إلى أفئدة الناس،

634
00:42:29,720 --> 00:42:35,040
‫ويصنع دمىً من روابطهم ومن أكثر ما يتمسّكون به

635
00:42:35,040 --> 00:42:36,380
‫دمى؟

636
00:42:36,380 --> 00:42:40,870
‫هذه الدمى تُصبح عبيداً تنفّذ أوامر أوموكاغي بحذافيرها

637
00:42:40,870 --> 00:42:43,800
‫ومع أنها تخضعُ لتحكّم أوموكاغي،

638
00:42:43,800 --> 00:42:46,620
‫لكنها تحتفظُ بذكرياتها الأصلية

639
00:42:46,620 --> 00:42:49,080
‫الذكريات الأصلية؟

640
00:42:50,260 --> 00:42:54,630
‫الدمى مصنوعةٌ من نسخةٍ من قلب الشخص

641
00:42:56,420 --> 00:43:03,550
‫واستناداً على هذا، فإن الدمى قد تجد نفسها مجبرةً
‫على معارضة رغبتها بغية تنفيذ أوامره

642
00:43:04,480 --> 00:43:07,850
‫وهو يحب مشاهدة هذه التراجيديا

643
00:43:04,480 --> 00:43:07,890
مأساة

644
00:43:09,660 --> 00:43:16,390
‫إذاً ذاك المدعو أوموكاغي أرسل دمية بايرو
‫لسرقة عينيّ كورابيكا

645
00:43:16,390 --> 00:43:17,490
‫ربما

646
00:43:17,830 --> 00:43:19,610
‫فهو جامعٌ على أي حال

647
00:43:20,430 --> 00:43:25,190
‫ألهذه التفاهة فعل هذا لصديقي؟!

648
00:43:25,190 --> 00:43:28,420
‫أوموكاغي الذي هزمته كي أنضمّ للعصابة

649
00:43:28,420 --> 00:43:30,480
‫لم يكن سوى دميةٍ صنعت منه

650
00:43:30,480 --> 00:43:32,950
...‫بما أنك عرفتَ هذا، فلأي سبب

651
00:43:32,950 --> 00:43:35,130
‫تركته يذهب ولم أقتله؟

652
00:43:37,020 --> 00:43:39,740
‫أتريد معرفة السبب؟

653
00:43:41,510 --> 00:43:46,640
‫من المؤسف قتلُ شخصٍ ممتعٍ مثله وقتها

654
00:43:47,110 --> 00:43:50,110
‫ما زلتَ خبيثاً على عهدك

655
00:43:50,500 --> 00:43:53,090
‫لماذا تخبرنا بهذه المعلومات؟

656
00:43:53,430 --> 00:43:57,650
‫أنتم من ثماري غير الناضجة مثل غـون

657
00:43:58,140 --> 00:44:01,190
‫لن أسمح بقطفكم قبل أن تنضجوا

658
00:44:01,630 --> 00:44:03,950
‫أنت خبيثٌ بحق

659
00:44:10,560 --> 00:44:12,210
‫توخوا الحذر

660
00:44:12,210 --> 00:44:15,060
‫أوموكاغي عدوٌّ خطير

661
00:44:22,860 --> 00:44:24,520
‫أيها الوغد...

662
00:44:24,520 --> 00:44:27,690
‫أيُّ وقاحةٍ هذه التي جعلتكَ تظهر أمامي؟

663
00:44:30,070 --> 00:44:32,480
‫لقد أعدتُ أوفو للحياة من أجلك

664
00:44:33,060 --> 00:44:34,980
‫كلامكَ مخيّب

665
00:44:35,480 --> 00:44:39,490
‫كنتُ أتوقعُ شكراً على ما قمتُ به

666
00:44:41,640 --> 00:44:43,490
‫أيها الحقير!

667
00:44:44,600 --> 00:44:46,770
‫غضبكَ هذا دليلٌ على أنك حيّ

668
00:44:47,500 --> 00:44:50,250
‫لكن، ليس للأبد

669
00:44:59,000 --> 00:45:01,090
{\an8}‫‫الإنجيو [ 陰獣 ]: وحوش الظل. هم العصابة التابعة لأصحاب المزاد العشرة
‫التي قضت عليها عصابة غيني ريودان

670
00:44:59,000 --> 00:45:01,090
‫الإنجيو؟

671
00:45:01,090 --> 00:45:01,630
‫ماذا؟

672
00:45:03,720 --> 00:45:07,970
‫ذاك الوغد صنع دميةً من باكو أيضاً!

673
00:45:10,840 --> 00:45:13,880
‫هل أنت من سرق عينَيْ كورابيكا؟

674
00:45:13,880 --> 00:45:16,920
‫إذاً أعدهما!

675
00:45:16,920 --> 00:45:17,480
‫غـون

676
00:45:18,470 --> 00:45:23,100
‫سأضيف عينيكَ إلى مجموعتي على أي حال

677
00:45:24,020 --> 00:45:27,740
‫لذا استمتع بما تبقى لك من حياة

678
00:45:28,460 --> 00:45:29,540
‫انتظر!

679
00:45:31,270 --> 00:45:33,870
‫نحن خصومكم!

680
00:45:34,960 --> 00:45:37,880
‫أُمرنا بأن نسرق عيونكم

681
00:45:47,460 --> 00:45:48,260
‫خيوط نين!

682
00:45:52,080 --> 00:45:53,270
‫لم أطلب مساعدتكِ!

683
00:46:00,070 --> 00:46:01,850
‫ارقدوا بسلام

684
00:46:07,390 --> 00:46:08,700
‫ما هذا؟

685
00:46:08,700 --> 00:46:14,270
‫ذاك الوغد أوموكاغي قد حفر قبر أوبو وسرق
‫عينيه

686
00:46:14,980 --> 00:46:18,000
‫وقد صنع دميةً من باكو أيضاً

687
00:46:18,990 --> 00:46:21,570
‫لم ينتهِ الأمر بعد

688
00:46:24,360 --> 00:46:25,050
‫فلنذهب

689
00:46:25,480 --> 00:46:26,470
‫أجل

690
00:46:27,710 --> 00:46:30,510
‫يبدو أنكما تستهدفان أوموكاغي أيضاً،

691
00:46:31,150 --> 00:46:34,180
‫لكن لا تعترضا طريقنا كثيراً

692
00:46:35,060 --> 00:46:38,470
‫العنكبوت يتكفّلُ بما تركَ من فوضى

693
00:46:47,510 --> 00:46:48,240
‫وجدته!

694
00:46:52,870 --> 00:46:55,500
‫إنه سليم، لم يتحطم!

695
00:46:55,880 --> 00:46:57,630
‫هذا رائعٌ يا ريتز

696
00:46:57,630 --> 00:46:58,570
‫أجل!

697
00:46:58,910 --> 00:47:00,000
‫غـون

698
00:47:00,460 --> 00:47:01,920
‫فلنذهب

699
00:47:01,920 --> 00:47:02,860
‫ماذا؟

700
00:47:03,190 --> 00:47:04,890
‫حـ- حسنٌ

701
00:47:05,230 --> 00:47:09,300
‫لكن علينا أن نجد ملابساً لريتز أولاً

702
00:47:14,500 --> 00:47:17,200
‫مذهل!

703
00:47:17,200 --> 00:47:21,520
‫إليكم تحفتي الخاصة: زيُّ "ملاكة الجنّة"

704
00:47:21,560 --> 00:47:24,540
‫جميل!

705
00:47:27,110 --> 00:47:28,140
‫ماذا؟

706
00:47:30,120 --> 00:47:31,990
‫تبدينَ غايةً في الروعة!

707
00:47:31,990 --> 00:47:36,160
‫لم تأتِ فتاةٌ جميلةٌ مثلك إلى محلي منذ فترة طويلة

708
00:47:36,200 --> 00:47:38,590
‫تبدينَ جميلةً جداً يا آنسة

709
00:47:38,590 --> 00:47:41,170
‫جميلةً مثل الدمى

710
00:47:41,210 --> 00:47:43,040
‫هل من مشكلة؟

711
00:47:43,470 --> 00:47:46,120
‫لا شيء

712
00:47:46,120 --> 00:47:48,420
‫والآن، عن إذنكم

713
00:47:49,680 --> 00:47:52,110
‫لا بأس به، يناسبكِ تماماً!

714
00:47:52,460 --> 00:47:54,800
‫إنه لباسٌ مُخجل

715
00:47:54,800 --> 00:47:57,070
‫لم أرتدي مثله سابقاً

716
00:47:57,900 --> 00:48:00,340
‫لا آبه لهذا

717
00:48:00,340 --> 00:48:03,380
‫أخبريني بالأماكن التي كنتِ ستتفقدينها بسرعة

718
00:48:03,380 --> 00:48:04,470
‫اخرس

719
00:48:04,470 --> 00:48:06,150
‫أنا على وشك أخذكما إليها!

720
00:48:06,150 --> 00:48:08,760
‫ستتعرّضين للخطر إن رافقتِنا مجدداً،

721
00:48:08,760 --> 00:48:10,500
‫لذا أخبرينا أين تقعُ وحسب!

722
00:48:10,500 --> 00:48:11,680
‫سأكون بخير

723
00:48:11,680 --> 00:48:13,710
‫بل ربما تموتين!

724
00:48:13,710 --> 00:48:17,260
‫سيمسكونكِ هكذا ويخنقونك ثم...

725
00:48:17,260 --> 00:48:19,660
‫هذا أفضل من أن لا أذهب إلى أي مكان

726
00:48:19,700 --> 00:48:21,110
‫ماذا؟

727
00:48:23,590 --> 00:48:26,490
‫لا يوجدُ مغزىً من حياتي

728
00:48:26,900 --> 00:48:32,170
‫لطالما تساءلتُ متى سيتسنّى لي أن أعيشَ بحق

729
00:48:32,220 --> 00:48:34,310
‫ما الذي تقولينه؟

730
00:48:34,310 --> 00:48:38,070
‫إذاً فأنت لا "تعيشينَ بحق"، أليس كذلك؟

731
00:48:40,880 --> 00:48:45,810
‫عندما أكون برفقتكما، أشعر أنني سأعرف مبتغاي

732
00:48:46,500 --> 00:48:47,970
‫تعرفين...

733
00:48:48,460 --> 00:48:49,970
‫...مبتغاكِ؟

734
00:48:55,680 --> 00:48:58,330
‫هل لي بكلمة يا غـون؟

735
00:48:59,880 --> 00:49:01,830
‫عذراً، انتظرينا قليلاً

736
00:49:03,200 --> 00:49:04,730
‫روح الدمية

737
00:49:18,430 --> 00:49:20,170
‫ماذا تريد يا كيلوا؟

738
00:49:20,680 --> 00:49:23,660
‫ما زلتُ غير قادرٍ على الوثوق بها

739
00:49:23,660 --> 00:49:25,740
‫هكذا إذاً

740
00:49:26,320 --> 00:49:28,060
‫لكن...

741
00:49:28,060 --> 00:49:29,360
‫ماذا تقصد بـ"لكن"؟

742
00:49:30,840 --> 00:49:35,540
‫أشعر وكأن شيئاً ما موجودٌ في قلب ريتز

743
00:49:35,540 --> 00:49:38,120
‫‫لذا أريد الانتظار أكثر والتحقق من هذا

744
00:49:40,390 --> 00:49:41,870
‫سينتهي المطاف بك وقد تمت خيانتك

745
00:49:43,550 --> 00:49:46,420
‫سوف تخون أصدقاءك

746
00:49:48,910 --> 00:49:50,790
‫لن أخونهم!

747
00:49:50,790 --> 00:49:51,780
‫كيلوا!

748
00:49:56,630 --> 00:49:59,640
‫أرجوك، هل لكَ أن تسمح لي بمساعدتكما؟

749
00:50:01,150 --> 00:50:05,890
‫أنتما تخوضان كل هذا من أجل استعادة
عينَيْ صديقكما، أليس كذلك؟

750
00:50:06,720 --> 00:50:09,220
‫أريد مساعدتكما...

751
00:50:09,630 --> 00:50:12,150
‫بصفتي صديقتكما!

752
00:50:13,750 --> 00:50:15,150
‫بصفتها صديقتي...

753
00:50:15,590 --> 00:50:16,860
‫رجاءً!

754
00:50:16,860 --> 00:50:19,700
‫سأغادر فور وصولنا

755
00:50:19,700 --> 00:50:21,770
‫لا بأس بهذا بالنسبة لك، أليس كذلك؟

756
00:50:22,240 --> 00:50:25,640
‫كيلوا، لا نملك أفكاراً أخرى

757
00:50:25,640 --> 00:50:27,570
‫فلنعتمد عليها!

758
00:50:28,340 --> 00:50:29,960
‫حسنٌ

759
00:50:29,960 --> 00:50:31,920
‫فلترشدينا يا ريتز!

760
00:50:32,420 --> 00:50:33,300
‫حسنٌ!

761
00:50:35,260 --> 00:50:37,790
‫أين دميتكِ يا ريتز؟

762
00:50:37,790 --> 00:50:42,970
‫طلبتُ من صاحب المحل أن يبقيها عنده كي تظلّ بأمان

763
00:50:43,970 --> 00:50:45,990
‫هيا بنا. من هنا

764
00:51:00,900 --> 00:51:02,110
‫هناك

765
00:51:03,940 --> 00:51:04,740
حسنٌ

766
00:51:05,660 --> 00:51:07,550
يبدو مكاناً مريباً بالفعل

767
00:51:07,550 --> 00:51:08,590
‫معك حق

768
00:51:09,740 --> 00:51:13,750
‫والمنظر من هنا يطابق ما رآه كورابيكا

769
00:51:13,750 --> 00:51:14,700
‫أجل

770
00:51:16,040 --> 00:51:18,000
‫شكراً لكِ يا ريتز

771
00:51:18,000 --> 00:51:20,300
‫إلى هنا ينتهي دوركِ يا ريتز

772
00:51:20,300 --> 00:51:22,480
‫ماذا؟! فقد وصلنا إلى هذا الحد

773
00:51:22,480 --> 00:51:23,640
‫سآتي أنا أيضاً!

774
00:51:23,640 --> 00:51:24,860
‫لا

775
00:51:24,860 --> 00:51:27,850
‫بصراحة، ستكونين عَقَبةً في طريقنا

776
00:51:27,890 --> 00:51:31,590
‫ما خطبك؟! لقد بذلتُ ما في وسعي لإرشادكما إلى هنا!

777
00:51:31,960 --> 00:51:35,610
‫هو لم يقصد ما فهمتِ يا ريتز

778
00:51:36,140 --> 00:51:39,870
‫لا نريد أن يحصل مكروهٌ لكِ

779
00:51:39,870 --> 00:51:40,770
‫فهمتِ؟

780
00:51:42,960 --> 00:51:44,120
‫فهمت

781
00:51:45,670 --> 00:51:47,940
‫هذا تصرّفٌ لطيف

782
00:51:48,660 --> 00:51:52,740
‫لطالما ادّعيتُ أنني فتىً،

783
00:51:52,740 --> 00:51:55,880
‫لذا هذه أول مرةٍ يعاملني أحدٌ بلطف

784
00:51:55,880 --> 00:51:56,870
‫غـون

785
00:51:57,750 --> 00:52:00,130
‫ماذا تفعل؟ فلنذهب!

786
00:52:00,180 --> 00:52:01,190
‫حسنٌ

787
00:52:01,190 --> 00:52:03,890
‫ها نحن سنذهب يا ريتز!

788
00:52:05,600 --> 00:52:07,390
‫توخَّ الحذر يا غـون

789
00:52:07,870 --> 00:52:09,580
‫وأنت أيضاً يا كيلوا

790
00:52:09,580 --> 00:52:10,390
‫تباً لكِ!

791
00:52:46,150 --> 00:52:50,720
‫المنظر الذي رآه كورابيكا يُرى من الطابق الأعلى، صحيح؟

792
00:52:50,720 --> 00:52:53,350
‫أجل، يجب أن نبحث عن دَرَج

793
00:53:16,380 --> 00:53:17,750
‫مـ- من هناك؟

794
00:53:27,140 --> 00:53:28,630
‫أنت...

795
00:53:29,620 --> 00:53:30,350
‫أخي!

796
00:53:34,560 --> 00:53:37,910
‫لماذا أخي الكبير هنا؟

797
00:53:37,910 --> 00:53:39,820
‫اهدأ يا كيلوا!

798
00:53:39,820 --> 00:53:41,360
‫إنه مجردُ دمية!

799
00:53:45,700 --> 00:53:47,710
‫أعلم

800
00:53:48,120 --> 00:53:49,120
‫ولكن...

801
00:53:54,590 --> 00:53:57,880
‫لِمَ لمْ تتبع نصيحتي يا كيلوا؟

802
00:53:58,520 --> 00:54:03,880
‫لِمَ تجاهلتها وصادقتَ أحداً يا كيلوا؟

803
00:54:04,350 --> 00:54:06,320
‫أخبرتك مراراً

804
00:54:06,320 --> 00:54:10,640
‫إن صادقتَ أحداً، سيخونك في نهاية المطاف وحسب

805
00:54:11,350 --> 00:54:16,200
‫أم أنك صادقتَ أحداً كي تخونه أنت؟

806
00:54:16,200 --> 00:54:17,780
‫أ- أبداً!

807
00:54:17,780 --> 00:54:18,650
‫كيلوا!

808
00:54:18,690 --> 00:54:20,250
‫يكفي

809
00:54:20,660 --> 00:54:24,190
‫لن أتأمّل شيئاً منكَ بعد الآن

810
00:54:24,710 --> 00:54:28,010
‫ستكُفُّ عيناي عن مراقبتك

811
00:54:29,340 --> 00:54:31,800
‫فعيناي أصلاً...

812
00:54:31,800 --> 00:54:33,570
‫لا تعكسانِ سوى الظلمة

813
00:54:35,960 --> 00:54:39,960
لذا أُمرت بأخذ عينيك

814
00:54:39,960 --> 00:54:42,230
‫وكأنني سأسمح لك بهذا!

815
00:54:45,260 --> 00:54:46,050
‫ماذا؟!

816
00:54:50,600 --> 00:54:52,890
‫كيلوا

817
00:54:54,820 --> 00:54:57,560
‫لا يمكنكَ معارضتي

818
00:54:57,560 --> 00:55:01,900
‫أخبرتك مراراً وتكراراً

819
00:55:02,920 --> 00:55:06,470
‫أن لا تقاتلَ عدوّاً لا يمكنكَ هزيمته

820
00:55:08,660 --> 00:55:10,410
‫استجمع قواكَ يا كيلوا!

821
00:55:14,150 --> 00:55:16,070
‫أنت تعيقني

822
00:55:25,980 --> 00:55:27,550
‫سحقاً!

823
00:55:29,980 --> 00:55:33,140
‫سأعيدُ كلامي من جديد يا كيلوا

824
00:55:34,070 --> 00:55:36,730
‫لا يمكنكَ معارضتي

825
00:55:37,660 --> 00:55:40,820
‫لا تقاتل عدوّاً لا يمكنكَ هزيمته

826
00:55:46,960 --> 00:55:49,850
‫أنت لا تحتاجُ أصدقاءً

827
00:55:50,200 --> 00:55:54,570
‫إن صادقتَ أحداً، سيخونك في نهاية المطاف

828
00:55:54,950 --> 00:55:58,410
‫ويوماً ما، أنت سوف...

829
00:55:59,300 --> 00:56:00,530
‫تقتله

830
00:56:04,560 --> 00:56:05,710
‫تباً!

831
00:56:05,710 --> 00:56:06,960
‫وها أنت تهرب

832
00:56:11,170 --> 00:56:13,430
‫ولكن هذا جيد

833
00:56:14,080 --> 00:56:17,230
‫الهربُ تاركاً صديقك العزيز وراءك

834
00:56:17,230 --> 00:56:19,250
،لهو فِعلٌ شنيع

835
00:56:20,670 --> 00:56:21,940
‫ولكنه الخيار الصائب

836
00:56:21,980 --> 00:56:23,870
‫اخرس!

837
00:56:26,820 --> 00:56:29,440
‫الأمرُ كما قلتُ لكَ بالضبط

838
00:56:29,950 --> 00:56:33,210
‫لا يحقُ لك مصادقةُ أحد

839
00:56:52,310 --> 00:56:54,390
‫أيها الوغد!

840
00:56:55,420 --> 00:56:57,550
‫أنت عَقبةٌ في طريقي بالفعل

841
00:57:13,240 --> 00:57:15,340
‫غـون! هل أنت بخـ...

842
00:57:15,910 --> 00:57:17,890
‫يا لسذاجتكَ يا كيلوا

843
00:57:19,950 --> 00:57:23,750
‫ففي النهاية ستخون أصدقاءك

844
00:57:24,440 --> 00:57:25,960
‫على الإطلاق!

845
00:57:26,000 --> 00:57:29,100
‫إذاً اقتلني

846
00:57:29,460 --> 00:57:32,710
‫إن لم تفعل، سأقتل هذا الفتى

847
00:57:32,760 --> 00:57:33,970
‫ماذا قلت؟!

848
00:57:34,680 --> 00:57:36,430
‫لا يجبُ أن أُخدَع

849
00:57:36,430 --> 00:57:38,720
‫إنه محضُ دمية!

850
00:57:41,740 --> 00:57:42,350
‫غـون!

851
00:57:43,380 --> 00:57:44,770
‫هيا يا كيلوا

852
00:57:45,480 --> 00:57:47,740
‫أسرع واقتلني

853
00:57:49,390 --> 00:57:53,360
‫أسرع... و... اقتلني

854
00:57:56,910 --> 00:57:58,120
‫كيلوا!

855
00:57:59,150 --> 00:58:02,620
‫هيا، أسرع...

856
00:58:02,700 --> 00:58:06,620
‫و... اقتلني

857
00:58:07,640 --> 00:58:09,880
‫كيلوا...

858
00:58:11,060 --> 00:58:13,610
‫ويلي! لا أقوى على الحِراك

859
00:58:14,200 --> 00:58:16,130
‫لا عليك

860
00:58:17,420 --> 00:58:19,310
‫لقد اخترتَ الخيار الصائب

861
00:58:20,150 --> 00:58:22,890
‫لا تقاتل عدوّاً لا تستطيعُ هزيمتَه

862
00:58:27,940 --> 00:58:30,150
‫كيلوا...

863
00:58:30,590 --> 00:58:33,580
‫توقف!

864
00:58:38,190 --> 00:58:39,570
‫استدعاءُ الروح!

865
00:58:48,480 --> 00:58:49,040
‫غـون!

866
00:58:58,180 --> 00:59:00,760
‫ليستا اللتان أُمرتُ بسلبهما،

867
00:59:00,760 --> 00:59:02,550
‫لكنهما تفيان بالغرض

868
00:59:03,630 --> 00:59:05,340
‫عينان غريبتان

869
00:59:05,340 --> 00:59:07,540
‫كل شيءٍ يبدو مشعّاً من خلالهما

870
00:59:08,600 --> 00:59:12,030
‫ما الذي أفعله؟

871
00:59:14,110 --> 00:59:15,820
‫تماسَك يا غـون!

872
00:59:16,240 --> 00:59:17,790
‫ر- ريتز!

873
00:59:18,660 --> 00:59:19,990
‫صحيح، غـون...

874
00:59:22,280 --> 00:59:26,200
‫على الأقل، سأستعيدُ عينيّ غـون

875
00:59:27,040 --> 00:59:29,650
‫أعِد عينيّ غـون!

876
00:59:33,660 --> 00:59:35,410
‫لا أستطيع يا كيلوا

877
00:59:36,580 --> 00:59:38,970
‫يجب أن أعود بهاتين العينين

878
00:59:39,010 --> 00:59:40,260
‫لا تتفوّه بهذا الـ...

879
00:59:42,800 --> 00:59:43,790
‫إلى اللقاء

880
00:59:46,240 --> 00:59:49,250
‫تماسك يا غـون! غـون!

881
00:59:49,680 --> 00:59:51,480
‫أنا بخير يا ريتز

882
00:59:53,590 --> 00:59:54,650
‫ريتز...

883
00:59:55,310 --> 00:59:57,170
‫سينتهي المطافُ بك وقد تمت خيانتك

884
00:59:59,140 --> 01:00:01,510
‫أوليس أنا من خنته؟!

885
01:00:01,980 --> 01:00:03,990
‫عندما هاجَمَنا أوبوغين،

886
01:00:04,430 --> 01:00:07,040
‫وعندما حاول أخي سرقة عيناي،

887
01:00:07,640 --> 01:00:09,930
‫حماني غـون

888
01:00:10,320 --> 01:00:11,470
‫ومع ذلك...

889
01:00:13,840 --> 01:00:15,810
‫كنتُ كما قال أخي!

890
01:00:21,870 --> 01:00:23,340
‫إلى أين أنتَ ذاهبٌ يا كيلوا؟!

891
01:00:24,800 --> 01:00:28,820
‫لا يحقُ لي أن أكون صديق غـون!

892
01:00:46,960 --> 01:00:49,040
‫وثيقة الصياد الخاصة بغـون...

893
01:00:50,790 --> 01:00:52,660
‫وعلى ذكرها...

894
01:00:52,660 --> 01:00:54,500
‫لقد التقيته للمرة الأولى

895
01:00:55,380 --> 01:00:57,170
‫في امتحان الصيادين

896
01:00:58,550 --> 01:01:01,170
‫بدأتُ أُكلّمه فقط لأنه بعمري نفسه،

897
01:01:01,950 --> 01:01:04,740
‫لكن اتضح لاحقاً أنه يمتلك طاقةً جسديةً مثلي

898
01:01:05,470 --> 01:01:08,450
‫يبدو أنه مجردُ طفلٍ مدلل،

899
01:01:08,450 --> 01:01:09,680
‫ولكنّه ذو شخصيةٍ مستقيمةٍ وصريحةٍ دوماً

900
01:01:10,910 --> 01:01:12,990
‫أنا وهو متناقضان تماماً

901
01:01:14,000 --> 01:01:15,470
‫ومن دون أن أشعر،

902
01:01:15,870 --> 01:01:19,900
‫أصبح صديقي الأفضل

903
01:01:32,020 --> 01:01:33,710
‫ومع ذلك...

904
01:01:35,990 --> 01:01:37,910
‫لقد خُنتُه!

905
01:01:44,080 --> 01:01:46,170
‫أنا أسوء الناس

906
01:01:51,120 --> 01:01:53,160
‫لم أعد آبه

907
01:01:53,160 --> 01:01:55,060
‫كيلوا!

908
01:02:14,240 --> 01:02:16,450
‫هل تأذيّتَ يا كيلوا؟

909
01:02:17,000 --> 01:02:18,080
‫غـون...

910
01:02:18,080 --> 01:02:20,300
‫كيف وجدتني؟

911
01:02:20,300 --> 01:02:22,580
‫تتبعتُ رائحتك

912
01:02:22,580 --> 01:02:25,120
‫مع أن المطر صعَّب من الأمر قليلاً

913
01:02:25,120 --> 01:02:27,100
‫لِمَ تفعل كلّ هذا من أجل شخصٍ مثلي؟

914
01:02:27,100 --> 01:02:29,090
‫ما الذي تقوله يا كيلوا؟

915
01:02:29,660 --> 01:02:33,560
‫أنا تخلّيتُ عنك وهربت

916
01:02:34,220 --> 01:02:35,550
‫أنت لم تتخلَّ عني

917
01:02:35,550 --> 01:02:37,730
‫بل حاولتَ أن تقاتل معي

918
01:02:38,000 --> 01:02:38,670
‫لكن...

919
01:02:38,670 --> 01:02:42,070
‫ثم، لا أمانعُ إن خنتني أنت يا كيلوا

920
01:02:42,070 --> 01:02:42,730
‫ماذا؟

921
01:02:43,000 --> 01:02:45,690
‫لو فعلت ذلك، سأظلُّ أثقُ بك!

922
01:02:46,560 --> 01:02:48,860
‫غـون، أنت...

923
01:02:50,310 --> 01:02:51,750
‫حسنٌ

924
01:02:52,740 --> 01:02:54,180
‫أين ريتز؟

925
01:02:54,180 --> 01:02:57,720
‫تركيزي كان منصبّاً على إيجادك، لذا لا أعلم

926
01:02:57,720 --> 01:03:01,190
‫ربما هي عائدةٌ حيث أوموكاغي الآن

927
01:03:01,190 --> 01:03:02,340
‫ماذا؟

928
01:03:02,340 --> 01:03:07,790
‫عندما التقيتُ بها، لاحظتُ أمراً

929
01:03:08,160 --> 01:03:11,300
‫عيناها لم تبدوا أنهما لها

930
01:03:11,300 --> 01:03:13,870
‫إذاً عيناها في الأصل ملكٌ لـ...

931
01:03:13,870 --> 01:03:15,880
‫لأوموكاغي ربما

932
01:03:15,880 --> 01:03:19,990
‫هو فقط من بمقدوره صنعُ دمية إيلومي من قلبك

933
01:03:20,480 --> 01:03:23,500
‫غـون، لقد عرفت كل هذا...

934
01:03:23,500 --> 01:03:26,520
‫ما تزال هناك أمورٌ لا أعلمها مع ذلك

935
01:03:26,520 --> 01:03:29,070
‫لكنني عرفتُ مكان أوموكاغي

936
01:03:30,580 --> 01:03:35,060
‫سنصل إلى مكانه إن اتّبعنا النين خاصته الذي في عيناي

937
01:03:35,060 --> 01:03:37,200
‫ألهذا تركته يسرق عيناك؟!

938
01:03:37,200 --> 01:03:37,830
‫أجل!

939
01:03:37,960 --> 01:03:40,110
‫لِمَ أقدمتَ على فعلٍ متهوّرٍ كهذا؟!

940
01:03:40,110 --> 01:03:41,710
‫حقاً...

941
01:03:43,820 --> 01:03:46,340
‫هل أنت حقاً بخيرٍ يا غـون؟

942
01:03:46,340 --> 01:03:48,550
‫ليوريو... كورابيكا

943
01:03:48,550 --> 01:03:50,090
‫كيف أتيتما إلى هنا؟

944
01:03:50,090 --> 01:03:54,060
‫استعملت متتبِّع الـGPS الموجود في هاتف غـون

945
01:03:54,060 --> 01:03:57,850
‫لِمَ بالغتَ بالأمر إلى هذا الحد يا غـون؟

946
01:03:57,850 --> 01:04:00,900
‫لا داعي لما تقوله! أولسنا أصدقاءً؟

947
01:04:03,520 --> 01:04:06,070
‫أنا مسرورٌ لأن ليَ أصدقاء رائعين مثلكم

948
01:04:06,500 --> 01:04:08,790
‫من المبكِّر شكرنا

949
01:04:08,790 --> 01:04:09,780
‫أليس كذلك يا غـون؟

950
01:04:09,780 --> 01:04:10,630
‫أجل

951
01:04:10,630 --> 01:04:13,070
‫حسنٌ يا أصحاب... اتبعوني

952
01:04:13,560 --> 01:04:14,660
‫أجل

953
01:04:14,660 --> 01:04:16,580
‫من هنا يبدأ الجد!

954
01:04:16,950 --> 01:04:18,180
‫صحيح

955
01:04:18,180 --> 01:04:19,200
‫أجل

956
01:04:19,200 --> 01:04:21,310
‫فلنحسم الأمر!

957
01:04:21,680 --> 01:04:22,650
‫أجل!

958
01:04:31,220 --> 01:04:32,830
‫جميل

959
01:04:32,830 --> 01:04:36,050
‫كل شيءٍ يبدو مشرقاً بالفعل في هاتين العينين

960
01:04:37,680 --> 01:04:39,810
‫إنهما باهرتان

961
01:04:40,150 --> 01:04:43,070
‫لكن للأسف يا ريتز،

962
01:04:43,070 --> 01:04:44,940
‫إنهما لا تناسبانك

963
01:04:46,270 --> 01:04:49,910
‫إلا أنهما إضافةٌ رائعة لمجموعتي

964
01:04:50,350 --> 01:04:53,410
‫أوقف هذا يا أخي

965
01:04:56,100 --> 01:04:59,150
‫ما بكِ يا ريتز؟

966
01:04:59,150 --> 01:05:01,960
‫كلُّ ما أفعله هو من أجلكِ أنتِ

967
01:05:02,460 --> 01:05:05,350
أنا لم أطلب شيئًا كهذا منك

968
01:05:11,460 --> 01:05:16,450
‫الفضل يعودُ إليكِ أنني أصبحتُ إله الدُمى

969
01:05:20,350 --> 01:05:24,630
‫عيون البشر ضروريةٌ لجعل الدُمى حيّة،

970
01:05:25,430 --> 01:05:26,930
‫وهذا ما أخالُكِ تُدركينه

971
01:05:28,100 --> 01:05:34,060
‫لقد أتقنتُ هذا الأسلوب لأنك كنتِ أول ضحاياي

972
01:05:35,360 --> 01:05:40,060
‫لكن وقتها لم أتقنه بالكامل، لذا فُقِدَتْ عيناكِ

973
01:05:40,380 --> 01:05:43,070
‫أشعرُ بالأسف على ذلك حقاً

974
01:05:43,070 --> 01:05:44,370
‫ريتز...

975
01:05:45,020 --> 01:05:48,790
‫لهذا السبب أعدتُ إحياءَك على هيئة دُمية،

976
01:05:49,140 --> 01:05:51,760
‫وهممتُ بالبحث عن عينَينْ تناسبانكِ

977
01:05:52,100 --> 01:05:53,510
‫لا أحتاجهما

978
01:05:53,510 --> 01:05:55,340
أعِد لغـون عينيه

979
01:05:57,470 --> 01:05:59,240
‫هل تعلّقتِ به؟

980
01:05:59,240 --> 01:06:00,520
‫هذا غير مستغرب

981
01:06:00,520 --> 01:06:06,060
فمرافقتك لهما لم تكن إطاعةً لأوامري وحسب

982
01:06:08,500 --> 01:06:09,780
‫لدينا زوّار

983
01:06:10,270 --> 01:06:12,510
‫أعيدي إليّ عيناي

984
01:06:15,840 --> 01:06:17,190
‫استدعاءُ الروح!

985
01:06:37,930 --> 01:06:39,640
‫إنه هنا بلا شك

986
01:06:42,680 --> 01:06:46,750
‫استعادة العيون منه ليس بالأمر الهيّن

987
01:06:47,200 --> 01:06:48,190
‫ماذا سنفعل؟

988
01:06:48,190 --> 01:06:50,860
‫غـون وكورابيكا لا يبصران

989
01:06:50,860 --> 01:06:52,910
‫هل أذهب أنا وأنت فقط؟

990
01:06:52,910 --> 01:06:56,280
‫بمقدوري الذهاب. سأستعمل النين إن اضطررتُ للقتال

991
01:06:56,960 --> 01:06:57,630
‫أجل

992
01:06:57,630 --> 01:07:02,550
‫ولأنه قوي، لن ننتصر ما لم نتعاون نحن الأربعة

993
01:07:02,960 --> 01:07:04,790
‫توقعتُ أن تقولَ هذا

994
01:07:05,600 --> 01:07:07,100
‫حسنٌ!

995
01:07:07,100 --> 01:07:08,040
‫هلمّوا!

996
01:07:08,700 --> 01:07:09,730
‫أجل!

997
01:07:19,750 --> 01:07:21,470
‫لا أشعر بأحدٍ هنا

998
01:07:37,830 --> 01:07:41,700
‫أهلاً بكم في قصر الدُمى خاصتي!

999
01:07:48,000 --> 01:07:50,390
‫هل كان يستعمل الزيتسو؟!

1000
01:07:50,390 --> 01:07:52,460
‫أأنتَ أوموكاغي؟

1001
01:07:53,750 --> 01:07:54,970
‫أجب!

1002
01:07:54,970 --> 01:07:58,960
‫هل كنتَ من أعضاء العصابة عندما هاجمت قبيلة كوروتا؟

1003
01:08:01,480 --> 01:08:03,650
‫بايرو يعرف الإجابة عن هذا

1004
01:08:07,780 --> 01:08:10,980
‫أنا أسألك أنت يا أوموكاغي!

1005
01:08:11,700 --> 01:08:13,730
‫كانت عمليةً مذهلة

1006
01:08:14,180 --> 01:08:16,980
‫ما زلتُ أذكرها حتى اللحظة

1007
01:08:17,030 --> 01:08:20,100
‫قلوب أعضاء قبيلة كوروتا كانت دافئة

1008
01:08:20,100 --> 01:08:21,330
‫أيضاً...

1009
01:08:21,980 --> 01:08:23,990
‫كانت بدفء دمائهم

1010
01:08:24,030 --> 01:08:25,490
‫أيها الحقير!

1011
01:08:26,440 --> 01:08:29,870
‫ألديك عيونٌ قرمزيةٌ عدا عن عيناي؟!

1012
01:08:30,950 --> 01:08:33,540
‫للأسف، عيناك هما كل ما لدي منها

1013
01:08:33,540 --> 01:08:36,500
‫وهي الآن ملكٌ لبايرو

1014
01:08:37,320 --> 01:08:38,600
‫انظر

1015
01:08:38,600 --> 01:08:42,760
‫جسد بايرو الدقيق مع عينيّ كورابيكا الشغوفتان

1016
01:08:44,200 --> 01:08:45,620
‫أيضاً...

1017
01:08:45,620 --> 01:08:49,730
‫جنون إيلومي مع عينيّ غـون الصادقتان

1018
01:08:50,380 --> 01:08:54,270
‫نوعان متضادّان من الجمال وجودهما معاً ممكن...

1019
01:08:55,020 --> 01:08:56,310
‫فقط في الدمى

1020
01:08:56,310 --> 01:08:58,310
‫أيها الحثالة!

1021
01:08:58,310 --> 01:09:00,030
‫هل ريتز هنا أيضاً؟

1022
01:09:03,000 --> 01:09:08,910
‫إنها أختي الصغيرة العزيزة التي أوقدت فيَّ حُب الدُمى

1023
01:09:08,950 --> 01:09:10,410
‫أختك الصغيرة؟

1024
01:09:11,260 --> 01:09:16,920
‫لا، بل إنها الآن إحدى مصنوعاتي أنا إله الدُمى

1025
01:09:18,200 --> 01:09:19,920
‫الدمية الحيّة

1026
01:09:20,530 --> 01:09:21,680
‫ريتز!

1027
01:09:22,730 --> 01:09:27,550
‫إن كنتم تشفقون على ريتز، أعطوها المزيد من العيون

1028
01:09:28,020 --> 01:09:31,060
‫هذا لن يجعلها سعيدةً أبداً!

1029
01:09:32,420 --> 01:09:35,240
‫حتى وإن امتلكت حياةً أبدية؟

1030
01:09:35,240 --> 01:09:38,120
‫إن كانت ستحيى دميةً مرافقةً لك وحسب،

1031
01:09:38,120 --> 01:09:40,190
‫فهذه لا تُعدُّ حياةً أبداً!

1032
01:09:40,570 --> 01:09:42,370
‫والمثل بالنسبة لبايرو!

1033
01:09:43,740 --> 01:09:47,570
‫أعِد عينيّ كورابيكا وغـون حالاً!

1034
01:09:49,420 --> 01:09:51,790
‫إياك وأن تُخطئ الفهم

1035
01:09:52,360 --> 01:09:56,250
‫السبب وراء إعطائي تلميحاتٍ قادتكم إلى هنا

1036
01:09:56,250 --> 01:09:58,210
‫ليس إعادة العيون لكم

1037
01:09:58,250 --> 01:10:00,210
‫بل لأخذها!

1038
01:10:00,250 --> 01:10:02,780
‫كيلوا، ليوريو...

1039
01:10:03,140 --> 01:10:05,470
‫سآخذ عيناكما أيضاً!

1040
01:10:08,650 --> 01:10:12,190
‫العالم كلّه مسرح، وكل الناس الذين فيه ما هم سوى ممثلين

1041
01:10:12,660 --> 01:10:15,660
‫فلتستيقظي الآن يا دُماي!

1042
01:10:16,440 --> 01:10:18,730
‫أريني أداءً مذهلاً!

1043
01:10:32,980 --> 01:10:34,040
‫ها هم قادمون!

1044
01:10:34,040 --> 01:10:35,000
‫أعلم

1045
01:10:35,500 --> 01:10:38,250
‫لن نُهزم هذه المرة يا كيلوا!

1046
01:10:38,250 --> 01:10:39,250
‫أجل!

1047
01:10:40,970 --> 01:10:43,920
‫جيدٌ أنك تعرّفتَ على أصدقاء جدد

1048
01:10:44,500 --> 01:10:48,180
‫ظننت أنني أنا وحدي صديقك

1049
01:10:48,920 --> 01:10:51,060
‫أنت لست بايرو!

1050
01:10:51,060 --> 01:10:52,510
‫بايرو الحقيقي ميت

1051
01:10:53,000 --> 01:10:56,360
‫أجل، ومع ذلك أنا حيّ

1052
01:10:56,360 --> 01:11:00,910
‫تحت تأثير إرادةٍ قوية لا أستطيع معارضتها

1053
01:11:01,940 --> 01:11:04,700
‫يجب أن آخذ عيون أصدقائك

1054
01:11:04,700 --> 01:11:06,380
‫لن أسمح لك!

1055
01:11:07,750 --> 01:11:09,180
‫أجل

1056
01:11:09,500 --> 01:11:13,330
‫لكن لعلمك، أُمرتُ بأن أقتل من يعترضُ طريقي

1057
01:11:13,930 --> 01:11:15,790
‫مع أنني لا أرغب بذلك

1058
01:11:27,880 --> 01:11:28,840
‫ليوريو!

1059
01:11:32,010 --> 01:11:35,350
‫هل ليَ أن أعيش مثل بايرو؟

1060
01:11:37,020 --> 01:11:40,230
‫أنت لستَ سوى دُميةٍ صُنعت من ذكرياتي!

1061
01:11:40,710 --> 01:11:43,960
‫لكنني أذكر كل شيء

1062
01:11:43,960 --> 01:11:48,190
‫العجوز، وأبويك، وكل شيء

1063
01:11:55,480 --> 01:12:01,000
‫إن مُتَّ يا كورابيكا، سأحرصُ على أن تعود للحياة كدمية

1064
01:12:02,490 --> 01:12:04,580
‫وعندها بإمكاننا العيش معاً للأبد

1065
01:12:04,580 --> 01:12:06,270
‫مثلما كنّا في السابق

1066
01:12:08,950 --> 01:12:09,760
‫تباً لك...

1067
01:12:18,060 --> 01:12:20,540
‫تماسك يا كورابيكا!

1068
01:12:21,400 --> 01:12:25,370
‫لن تتغلّبَ على قسوة موت أحد أحبائك ما لم
‫تتقبل حقيقة موته!

1069
01:12:25,370 --> 01:12:29,650
‫هكذا تغلّبنا على فاجعة فقدان رفاقنا!

1070
01:12:29,690 --> 01:12:32,150
‫ربما كان بايرو أفضل أصدقائك في السابق،

1071
01:12:32,150 --> 01:12:34,470
‫لكن الآن نحن كذلك!

1072
01:12:34,470 --> 01:12:36,410
‫عِش في الحاضر يا كورابيكا!

1073
01:12:37,260 --> 01:12:38,660
‫لا تُعقني

1074
01:12:39,240 --> 01:12:40,300
‫ماذا...

1075
01:12:41,790 --> 01:12:42,930
‫ليوريو!

1076
01:12:45,590 --> 01:12:47,600
‫سنكون معاً، أليس كذلك يا كورابيكا؟

1077
01:12:48,420 --> 01:12:50,170
‫إلى أبد الآبدين

1078
01:12:50,940 --> 01:12:52,220
‫إلى الأبد...

1079
01:13:04,300 --> 01:13:06,450
‫أعتذرُ يا ليوريو

1080
01:13:07,050 --> 01:13:08,860
‫لن أتردد مجدداً

1081
01:13:18,650 --> 01:13:19,660
إنه آت

1082
01:13:52,360 --> 01:13:52,940
‫غـون!

1083
01:13:55,060 --> 01:13:56,450
‫هل أنت بخيرٍ يا غـون؟

1084
01:13:56,890 --> 01:14:00,050
‫أما زلت لا تدري يا كيلوا؟

1085
01:14:01,510 --> 01:14:04,940
‫أنتَ محضُ دمية ظلامٍ لا حيويّة فيها

1086
01:14:06,440 --> 01:14:10,380
‫على الإطلاق! كيلوا ليس دمية ظلامٍ أبداً

1087
01:14:10,380 --> 01:14:11,280
‫غـون!

1088
01:14:12,600 --> 01:14:16,100
‫أنت تشعرُ بالمتعة فقط

1089
01:14:16,100 --> 01:14:18,220
‫بعدما تقتل الناس

1090
01:14:19,220 --> 01:14:20,350
‫أبداً!

1091
01:14:22,310 --> 01:14:25,730
‫أنت لا تعلم شيئاً عن كيلوا!

1092
01:14:30,060 --> 01:14:34,490
‫حتى وإن أصبح لديك أصدقاء، ستأتيك الرغبة بقتلهم

1093
01:14:34,950 --> 01:14:38,740
‫وهذا لأنك قاتلٌ بالفطرة

1094
01:14:41,430 --> 01:14:44,400
‫كيلوا ليس قاتلاً

1095
01:14:45,510 --> 01:14:47,750
‫إنه أفضل أصدقائي!

1096
01:14:50,390 --> 01:14:51,280
‫غـون...

1097
01:14:56,140 --> 01:14:57,400
‫سنقاتل!

1098
01:14:57,400 --> 01:14:59,350
‫إن قاتلنا معاً سننتصر!

1099
01:14:59,350 --> 01:15:00,010
‫أجل!

1100
01:15:00,980 --> 01:15:04,270
‫سأثق بغـون!

1101
01:15:05,200 --> 01:15:10,230
‫ألم أخبرك بأن لا تقاتل من لا تستطيع هزيمته؟

1102
01:15:37,840 --> 01:15:40,090
‫هيا بنا يا كيلوا!

1103
01:15:40,090 --> 01:15:40,930
‫أجل!

1104
01:16:11,990 --> 01:16:12,670
‫غـون!

1105
01:16:22,520 --> 01:16:23,510
‫فعلناها!

1106
01:16:24,460 --> 01:16:25,390
‫أجل!

1107
01:16:31,150 --> 01:16:32,460
‫كورابيكا!

1108
01:16:34,070 --> 01:16:37,690
‫هل استمتعت في العالم الخارجي؟

1109
01:16:40,840 --> 01:16:42,440
‫ما بك؟

1110
01:16:42,440 --> 01:16:46,200
‫قاسيتُ في كثيرٍ من الأوقات الحزينة والمؤلمة

1111
01:16:47,000 --> 01:16:50,060
‫لكن كان لديّ أصدقاءٌ يشاركونني ألمي

1112
01:16:51,160 --> 01:16:52,210
‫هكذا إذاً

1113
01:16:52,740 --> 01:16:54,140
‫أنا مسرورٌ لهذا

1114
01:16:56,220 --> 01:16:57,290
‫بايرو!

1115
01:17:07,450 --> 01:17:09,920
‫شكراً لك يا ليوريو

1116
01:17:10,940 --> 01:17:12,140
‫لا عليك

1117
01:17:20,090 --> 01:17:22,780
‫للمأساة طعمٌ حلوٌ كالعسل

1118
01:17:23,220 --> 01:17:25,700
‫الحزنُ دليلُ الحياة

1119
01:17:25,740 --> 01:17:31,870
‫‫دُماي فقط من بمقدورها خوض هذه التجربة السعيدة

1120
01:17:32,780 --> 01:17:34,210
‫كونوا ممتنين

1121
01:17:35,060 --> 01:17:36,410
‫لن تهرب الآن!

1122
01:17:36,410 --> 01:17:37,210
‫انزل!

1123
01:17:38,620 --> 01:17:41,960
‫أتريد أن تعرف لماذا انضممتُ إلى العناكب؟

1124
01:17:43,050 --> 01:17:46,470
‫لأنني أردتُ صنعَ دمىً منهم

1125
01:17:47,180 --> 01:17:52,220
‫غادرتُ بعد أن أتممتُ صنع دمىً للأعضاء الذين رغبتهم

1126
01:18:05,960 --> 01:18:07,490
‫غيني ريودان...

1127
01:18:09,430 --> 01:18:11,240
‫الستة المفضلين لدي

1128
01:18:11,880 --> 01:18:13,250
‫ومعهم أيضاً...

1129
01:18:14,490 --> 01:18:15,750
‫كورولو!

1130
01:18:16,650 --> 01:18:19,920
‫لا فرصة لكم أمامهم أبداً!

1131
01:18:22,600 --> 01:18:23,790
‫تباً!

1132
01:18:31,100 --> 01:18:32,570
‫السمكة الداخلية

1133
01:18:58,670 --> 01:19:02,000
‫لِمَ تُعانون أمام دُمى؟

1134
01:19:02,040 --> 01:19:03,500
‫هيسوكا!

1135
01:19:03,550 --> 01:19:09,760
‫قطع نين أوموكاغي أهونُ من هزيمة الدُمى واحدةً تلو الأخرى

1136
01:19:10,280 --> 01:19:13,510
‫ومنذ متى أصبحتَ مقاتلاً في صفّ العدالة يا هيسوكا؟

1137
01:19:14,340 --> 01:19:17,640
‫سأضيفك إلى مجموعتي أيضاً

1138
01:19:17,640 --> 01:19:18,900
‫أوموكاغي!

1139
01:19:18,900 --> 01:19:21,270
‫لن أسمح لك بالاستمرار بهذا!

1140
01:19:22,070 --> 01:19:24,900
‫لا نيّة لي في استشارتك

1141
01:19:25,750 --> 01:19:28,900
‫لا يحقُ لك أن تُهين الموتى!

1142
01:19:28,900 --> 01:19:31,740
‫سأنتقمُ لبايرو!

1143
01:19:31,740 --> 01:19:33,660
‫جعلتَ ريتز حزينةً أيضاً!

1144
01:19:34,260 --> 01:19:35,410
‫ريتز؟

1145
01:19:35,780 --> 01:19:38,040
‫أجل. ريتز حزينة!

1146
01:19:38,700 --> 01:19:41,370
‫ألا تعلم هذا؟!

1147
01:19:41,370 --> 01:19:42,540
‫اخرس!

1148
01:19:42,590 --> 01:19:44,920
‫وما أدراكم أنتم؟!

1149
01:19:44,960 --> 01:19:47,350
‫لا آبه للسبب

1150
01:19:47,350 --> 01:19:51,180
‫ستصبحون جميعكم جزءاً من مجموعتي

1151
01:19:51,720 --> 01:19:56,880
‫أنتم لا تدركون روعة دُماي!

1152
01:19:59,020 --> 01:20:00,860
‫وقت الإمبراطور

1153
01:20:05,830 --> 01:20:07,370
‫لكَ ذلك

1154
01:20:07,370 --> 01:20:09,200
‫سأقاتلك

1155
01:20:11,930 --> 01:20:13,870
‫مُمسك الدُمى!

1156
01:20:27,990 --> 01:20:30,770
‫فلنبدأ الآن

1157
01:20:31,700 --> 01:20:33,650
‫الرشاش المزدوج!

1158
01:20:38,980 --> 01:20:42,130
‫إذاً سأستمتع أنا مع...

1159
01:20:44,940 --> 01:20:46,300
‫معك أنت!

1160
01:21:03,030 --> 01:21:07,000
‫القتال وحيداً ضد 3 دُمى أكثر إمتاعاً

1161
01:21:11,020 --> 01:21:14,760
‫بإمكاني أن أستعمل قدرات النين الخاصة بدُماي عندما أضمّها إلي

1162
01:21:16,620 --> 01:21:17,760
‫أنت...

1163
01:21:22,660 --> 01:21:24,400
‫سلسلة السجن!

1164
01:21:30,020 --> 01:21:31,670
‫أعلم عنها

1165
01:21:31,670 --> 01:21:34,280
‫إنها قدرة النين التي استعملتَها للإطاحة بأوفوغين

1166
01:21:34,320 --> 01:21:35,570
‫هيا بنا!

1167
01:21:53,290 --> 01:21:55,900
‫سحقاً! سيُقضى علينا على هذه الحال!

1168
01:21:55,900 --> 01:21:59,010
‫سبيلنا الوحيد للنصر هو سلسلة السجن الخاصة بكورابيكا

1169
01:21:59,060 --> 01:22:01,280
‫لكني لا أستطيع الاقتراب منه

1170
01:22:01,280 --> 01:22:04,020
‫لا عليك. سأفعل أنا وكيلوا شيئاً ما بخصوص هذا

1171
01:22:04,970 --> 01:22:06,020
‫كيف؟

1172
01:22:06,560 --> 01:22:09,350
‫سنركّز النين خاصتنا على نقطةٍ واحدة

1173
01:22:09,350 --> 01:22:11,700
‫ونصبح درعاً لكورابيكا

1174
01:22:11,700 --> 01:22:12,580
‫غـون...

1175
01:22:12,580 --> 01:22:14,260
‫النين خاصتكما أنتما الاثنان؟

1176
01:22:14,260 --> 01:22:16,280
‫إن كان كيلوا معي، سنقدر على هذا!

1177
01:22:17,640 --> 01:22:20,280
‫أصبت. إن كنت معي يا غـون، فسنفعلها!

1178
01:22:20,330 --> 01:22:21,430
‫أجل!

1179
01:22:21,430 --> 01:22:23,540
‫لا تنسوني

1180
01:22:24,180 --> 01:22:26,040
‫حسنٌ، لنفعلها!

1181
01:22:44,950 --> 01:22:47,440
‫سكيّنكَ خطرة

1182
01:22:56,950 --> 01:22:59,160
‫شكراً لك على المتعة

1183
01:23:03,240 --> 01:23:06,870
‫والآن تبقى أنت فقط

1184
01:23:16,340 --> 01:23:17,920
‫علكة بانجي!

1185
01:23:34,490 --> 01:23:37,610
‫أظن أن هذه هي المتعة المتوفرة فقط

1186
01:23:38,250 --> 01:23:40,050
‫هذا مشين

1187
01:23:48,540 --> 01:23:50,370
‫انتهيتُ هنا

1188
01:23:50,420 --> 01:23:52,650
‫اللعنة عليكَ يا هيسوكا!

1189
01:23:52,650 --> 01:23:54,880
‫أنّى لك أن تُدمِّرَ دُماي؟!

1190
01:23:58,800 --> 01:23:59,800
‫هيا بنا يا كيلوا!

1191
01:23:59,800 --> 01:24:00,510
‫أجل!

1192
01:24:02,890 --> 01:24:05,460
‫ها نحن ذا!

1193
01:24:08,060 --> 01:24:08,730
‫هيا!

1194
01:24:11,430 --> 01:24:12,770
‫أيها البشر،

1195
01:24:12,770 --> 01:24:15,520
‫اسقطوا وانهاروا مثل التفاح العَفِن!

1196
01:24:18,120 --> 01:24:21,530
‫غارقين في دمائكم الفاترة!

1197
01:24:40,790 --> 01:24:42,910
‫سلسلة السجن!

1198
01:24:55,900 --> 01:24:56,900
‫نجحنا!

1199
01:24:56,900 --> 01:24:59,110
‫أصبح في وضعية الزيتسو حالياً

1200
01:25:07,980 --> 01:25:11,870
‫أستعمل هذه القدرة على العناكب فقط

1201
01:25:11,910 --> 01:25:15,400
‫لكنك شاركتَ في مجزرة قبيلة كوروتا

1202
01:25:15,400 --> 01:25:17,990
‫وما زلتَ تملكُ وشم العنكبوت خاصتك،

1203
01:25:17,990 --> 01:25:19,630
‫لذا سأعتبرك منهم

1204
01:25:21,180 --> 01:25:24,290
‫أوتظنُّ حقاً أن هذا كافٍ لإيقافي؟

1205
01:25:24,290 --> 01:25:25,230
‫اخرس!

1206
01:25:26,490 --> 01:25:28,060
‫سلسلة الحُكم!

1207
01:25:32,250 --> 01:25:34,410
‫سأضعُ شرطاً عليك

1208
01:25:34,410 --> 01:25:36,740
‫إن حققتَهُ، سأُخلي سبيلك

1209
01:25:38,400 --> 01:25:41,590
‫وإن لم أُحققه؟

1210
01:25:41,590 --> 01:25:43,400
‫ستطعن هذه السلسلةُ جسدك

1211
01:25:43,860 --> 01:25:46,660
‫وتسحقُ قلبك

1212
01:25:50,500 --> 01:25:55,690
‫لماذا لا يسَعُكم فهم روعة دُماي؟

1213
01:25:56,280 --> 01:25:58,120
‫بإمكانها أن تحيى إلى الأبد،

1214
01:25:58,120 --> 01:26:01,560
‫ناهيكم عن امتلاكها لعيونكم الجميلة للأبد

1215
01:26:01,560 --> 01:26:03,920
‫ألا ترونها باهرة؟

1216
01:26:04,490 --> 01:26:07,510
‫لم يُرد بايرو شيئاً كهذا!

1217
01:26:07,510 --> 01:26:10,430
‫أنت فرضتَ عليه رغباتك الملتوية وحسب!

1218
01:26:10,470 --> 01:26:16,440
‫صحيح! كنتَ تعذّب ريتز بدافع الأنانية وحسب!

1219
01:26:16,480 --> 01:26:19,940
‫أتقول إنني كنتُ أعذّب ريتز؟

1220
01:26:20,470 --> 01:26:23,340
‫لم ترغب ريتز بعينيّ أحدٍ آخر أبداً!

1221
01:26:24,180 --> 01:26:25,150
‫اخرسوا!

1222
01:26:25,150 --> 01:26:26,600
‫اخرسوا... اخرسوا!

1223
01:26:26,600 --> 01:26:28,250
يكفي يا أوموكاغي

1224
01:26:30,010 --> 01:26:34,030
‫الشرط هو ألا تستعمل قدرة النين خاصتك أبداً!

1225
01:26:36,760 --> 01:26:39,840
‫أهذا يعني أنني لن أقدر على صنع الدُمى مجدداً؟

1226
01:26:39,880 --> 01:26:43,200
‫أنت حدد الجواب

1227
01:26:47,320 --> 01:26:51,850
‫إن لم أقدر على صنع الدُمى، فأنا والميتُ سيّان

1228
01:26:53,590 --> 01:26:56,100
‫لكن لا تعتقد أنك انتصرت

1229
01:26:57,060 --> 01:27:01,110
‫حتى وإن مُتُّ أنا، ستستمر دُماي بالحياة

1230
01:27:02,150 --> 01:27:04,490
‫وسوف تقتلكم

1231
01:27:05,650 --> 01:27:08,610
‫جوابي هو: لا!

1232
01:27:09,100 --> 01:27:10,620
‫فلتمُت إذاً!

1233
01:27:16,870 --> 01:27:18,210
‫كيلوا!

1234
01:27:18,890 --> 01:27:22,280
‫لا تقتل أشخاصاً آخرين يا كورابيكا

1235
01:27:22,280 --> 01:27:24,250
‫أنا وحدي من ستتلوثُ يداه بالدماء

1236
01:27:24,250 --> 01:27:27,920
‫توقف! لا أريدكَ أن تقتل شخصاً من أجلي

1237
01:27:27,920 --> 01:27:29,810
‫هذا...

1238
01:27:30,940 --> 01:27:32,470
‫كل ما أستطيعُ فعله من أجلك

1239
01:27:35,270 --> 01:27:36,270
‫ريتز!

1240
01:27:44,840 --> 01:27:46,030
‫ريتز...

1241
01:27:46,600 --> 01:27:49,320
‫لماذا...

1242
01:27:50,500 --> 01:27:54,780
‫هذا ما كنتُ سأفعله لو كنتُ على قيد الحياة

1243
01:27:54,780 --> 01:27:58,080
‫ماذا تقولين يا ريتز؟

1244
01:27:58,120 --> 01:28:01,330
‫أنتِ تملكين حياةً أبدية

1245
01:28:01,330 --> 01:28:02,350
‫لا

1246
01:28:04,040 --> 01:28:05,290
‫أخي...

1247
01:28:06,380 --> 01:28:10,290
‫أنت لست إله الدُمى

1248
01:28:16,790 --> 01:28:19,730
‫يبدو أن صناعة نسخة إلى درجة مطابقة القلب

1249
01:28:20,220 --> 01:28:22,110
‫قد تسببت في هلاكي

1250
01:28:26,200 --> 01:28:32,990
‫الموت للبشر الذين يعيشون حياةً قذرةً عَفِنة!

1251
01:28:38,040 --> 01:28:39,870
‫مسرّع الجزيئات القاطع!

1252
01:28:49,720 --> 01:28:51,930
‫حتى إن كانت محض دمية،

1253
01:28:51,930 --> 01:28:54,390
‫فهي تتركُ في نفسي شعوراً سيئاً

1254
01:28:56,970 --> 01:28:58,130
‫الحقيقيّون؟

1255
01:29:09,440 --> 01:29:10,940
‫نحن من...

1256
01:29:10,940 --> 01:29:12,450
‫سنقضي عليكم

1257
01:29:12,450 --> 01:29:16,910
‫لن نسمح لحفنةٍ من الدُمى أن تسرق ضحيّتنا منّا

1258
01:29:26,460 --> 01:29:29,670
‫بوسعي أن أقتلكَ الآن إن أردت

1259
01:29:31,220 --> 01:29:32,340
‫إيّاك

1260
01:29:32,340 --> 01:29:34,280
‫إن قتلتَ مستخدم السلسلة،

1261
01:29:34,280 --> 01:29:38,350
‫ستزداد السلسلة الملفوفة على قلب الزعيم شدّةً وحسب

1262
01:29:40,230 --> 01:29:42,430
‫أنتم تدركون هذا أيضاً، أليس كذلك؟

1263
01:29:42,890 --> 01:29:46,190
‫إنه لأمرٌ مخيب، لكن ليس بوسعنا القتال الآن

1264
01:29:46,220 --> 01:29:47,830
‫لستم من يحدد الأمر!

1265
01:29:47,830 --> 01:29:50,920
‫لن أدعكم تذهبون وحسب!

1266
01:29:50,920 --> 01:29:51,830
‫كورابيكا!

1267
01:29:51,830 --> 01:29:53,770
لقد ‫أسرف في استعمال النين

1268
01:29:55,450 --> 01:30:00,450
‫سأحسم الأمر معك بعدما تُحل مشاكل الزعيم

1269
01:30:02,760 --> 01:30:07,360
‫سنجعلك تتمنى الجحيم وقتها

1270
01:30:09,180 --> 01:30:11,040
تذكَّر هذا

1271
01:30:11,560 --> 01:30:13,590
‫الأمر ينطبق عليكَ أيضاً يا هيسوكا

1272
01:30:13,630 --> 01:30:15,570
‫الشرف لي

1273
01:30:29,540 --> 01:30:31,490
‫أأنت بخيرٍ يا كورابيكا؟

1274
01:30:32,230 --> 01:30:34,330
‫أنا متعبٌ قليلاً وحسب

1275
01:30:43,460 --> 01:30:44,620
‫ريتز!

1276
01:30:49,100 --> 01:30:51,360
‫سأعود رفقة أخي الكبير

1277
01:30:52,460 --> 01:30:54,380
‫إلى حضن الذكريات

1278
01:30:54,380 --> 01:30:55,170
‫ريتز...

1279
01:30:57,320 --> 01:31:01,220
‫غـون، كيلوا... شكراً لكما

1280
01:31:01,220 --> 01:31:05,920
‫بفضلكما، عِشتُ بحقٍ أخيراً

1281
01:31:08,620 --> 01:31:10,060
‫"العيش بحق"؟

1282
01:31:10,870 --> 01:31:11,900
‫ريتز!

1283
01:31:30,820 --> 01:31:32,790
‫ما الذي يحدث؟

1284
01:31:48,250 --> 01:31:50,560
‫هذا أفضل ما قد يحدث

1285
01:31:51,820 --> 01:31:56,360
‫يجب أن تبقى الذكريات حبيسة القلب

1286
01:31:57,130 --> 01:31:58,470
‫أصبت

1287
01:31:58,470 --> 01:32:00,990
‫"العيش بحق"؟

1288
01:32:03,260 --> 01:32:05,370
‫أتساءل ماذا تعني "بحق"

1289
01:32:06,900 --> 01:32:09,830
‫أتعني العيش بطريقتها الخاصة؟

1290
01:32:10,280 --> 01:32:13,860
‫هدفك أن تصبح طبيباً يا ليوريو، صحيح؟

1291
01:32:13,860 --> 01:32:16,460
‫‫أما أنا فسأعثر على عيون رفقائي

1292
01:32:16,810 --> 01:32:18,590
‫هذا يقع في قمّة هرم أولوياتي

1293
01:32:19,580 --> 01:32:21,840
‫أنا سألتقي بأبي!

1294
01:32:23,940 --> 01:32:25,290
‫أنا...

1295
01:32:26,120 --> 01:32:28,090
‫لا أملك هدفاً!

1296
01:32:28,490 --> 01:32:30,890
‫ستبقى برفقتي يا كيلوا

1297
01:32:30,890 --> 01:32:31,600
‫ماذا؟

1298
01:32:32,040 --> 01:32:34,780
‫أحب مرافقتك

1299
01:32:36,980 --> 01:32:38,900
‫لا خيار آخر...

1300
01:32:40,260 --> 01:32:43,130
‫في الوقت الحالي، سأبقى برفقة غـون

1301
01:32:43,580 --> 01:32:47,250
‫ومع مرور الزمن، سأجد مبتغاي الحقيقي

1302
01:32:54,520 --> 01:32:58,330
‫الرجاء من ركّاب الرحلة إلى مدينة يورك-شين التوجّه
‫إلى البوابة الثالثة

1303
01:32:58,330 --> 01:33:02,970
والرجاء من ركّاب الرحلة إلى مدينة كاكين التوجّه
إلى البوابة السادسة

1304
01:33:02,970 --> 01:33:05,960
‫غـون، كيلوا، ليوريو...

1305
01:33:05,960 --> 01:33:07,700
‫سأشكركم مرةً أخيرة

1306
01:33:07,700 --> 01:33:09,030
‫أقدّر مساعدتكم

1307
01:33:09,030 --> 01:33:11,300
‫لا تتصرّف برسميّة

1308
01:33:11,300 --> 01:33:13,440
‫قمنا بواجبنا لا غير

1309
01:33:13,440 --> 01:33:16,810
‫نادِنا كلما احتجت المساعدة

1310
01:33:16,810 --> 01:33:18,940
‫فنحن أصدقاء!

1311
01:33:19,940 --> 01:33:20,940
‫شكراً

1312
01:33:21,940 --> 01:33:23,200
‫حسنٌ...

1313
01:33:24,580 --> 01:33:26,210
‫سنلتقي مجدداً!

1314
01:30:21,410 --> 01:30:27,250
‫أنا هنا بجانبك، أقرب الناس إليك

1315
01:30:27,250 --> 01:30:33,640
‫حالياً، هذا كلُّ ما أحتاج

1316
01:30:33,670 --> 01:30:38,680
‫أخبرني المزيد عن تلك الأحلام

1317
01:30:38,680 --> 01:30:48,080
‫التي ذكرتَها ذات يوم

1318
01:31:05,270 --> 01:31:11,740
‫أيُّ عالمٍ ينتظرنا في هذا الطريق المجهول؟

1319
01:31:13,010 --> 01:31:19,770
‫هل ستتلاشى أصواتنا الخافتة دون أن تصل إلى أحد؟

1320
01:31:20,140 --> 01:31:22,030
‫لن أنسى ذكريات الأمس

1321
01:31:22,030 --> 01:31:24,100
‫لن أتخطّى حسرة اليوم

1322
01:31:24,100 --> 01:31:27,520
‫‫فلنلقِهما جانباً ونصبوا نحو الغد

1323
01:31:27,520 --> 01:31:32,640
‫عندما تُلقي شمس الصباح بأشعّتها على جراحنا، سنبتسم

1324
01:31:32,640 --> 01:31:40,590
‫ونستأنفُ رحلتنا اللامتناهية

1325
01:31:41,050 --> 01:31:44,780
‫نعلم أن الريح تهبُّ عكسنا

1326
01:31:44,780 --> 01:31:48,610
‫لكن هناك سببٌ يدفعنا للاستمرار

1327
01:31:48,610 --> 01:31:50,580
‫لذا يا صديقي

1328
01:31:50,580 --> 01:31:56,430
‫من المبكِّر علينا العيش فقط من أجل التعمير في السِن

1329
01:31:56,430 --> 01:32:00,320
‫الأشياء التي اكتسبناها، وتلك التي تلازمنا

1330
01:32:00,320 --> 01:32:04,120
‫إن تخليّنا عنها، سيبدأ شيءٌ جديد

1331
01:32:04,120 --> 01:32:08,560
‫حضِّر وصفة الحياة الكريمة

1332
01:32:08,560 --> 01:32:10,920
‫واشعر بالسبب

1333
01:32:10,920 --> 01:32:15,510
‫سنعيش وفق طريقتنا الخاصة

1334
01:32:32,240 --> 01:32:36,400
رياحُ تلك الليلة هيّجت ذكرياتنا

1335
01:32:36,400 --> 01:32:40,230
‫آخذةً إياها إلى ذاك المكان ذاته الذي ظننا أننا هربنا منه

1336
01:32:40,230 --> 01:32:42,520
‫وحيداً، ضعيفاً، متردداً

1337
01:32:42,520 --> 01:32:45,580
‫تنظرُ إلى القمر

1338
01:32:45,580 --> 01:32:48,460
‫متمنّياً الخلاص

1339
01:32:48,460 --> 01:32:52,720
‫رحلتنا الطويلة جعلتنا أقوى

1340
01:32:52,720 --> 01:32:56,760
‫لكن جراحك التي لا تُشفى بدأت تؤلمك مجدداً

1341
01:32:56,760 --> 01:33:00,580
‫لم تقل شيئاً لكنني عرفت

1342
01:33:00,580 --> 01:33:04,590
‫انظر، السماء تحمرّ معلنةً بدءَ يومٍ جديد

1343
01:33:04,590 --> 01:33:08,680
‫أنا هنا بجانبك، أقرب الناس إليك

1344
01:33:08,680 --> 01:33:13,240
حالياً، هذا كلُّ ما أحتاج

1345
01:33:13,240 --> 01:33:16,750
أخبرني المزيد عن تلك الأحلام

1346
01:33:16,750 --> 01:33:23,960
‫التي ذكرتَها ذات يوم

1347
01:33:23,960 --> 01:33:27,430
‫أخبرني...

1348
01:33:41,720 --> 01:33:49,730
{\an8}‫عندما أسمع ذاك الصوت

1349
01:33:49,730 --> 01:33:56,460
{\an8}‫أستعيد ذكرياتي

1350
01:33:56,460 --> 01:34:00,220
{\an8}نعلم أن الريح تهبُّ عكسنا

1351
01:34:00,220 --> 01:34:04,140
{\an8}‫لكن هناك سببٌ يدفعنا للاستمرار

1352
01:34:04,140 --> 01:34:06,060
{\an9}لذا يا صديقي

1353
01:34:06,060 --> 01:34:11,930
{\an9}من المبكِّر علينا العيش فقط من أجل التعمير في السِن

1354
01:34:11,930 --> 01:34:15,800
{\an9}‫مغطَون بالعرق، مغطَون بالوحل

1355
01:34:15,800 --> 01:34:19,620
{\an9}‫نحصل على الأشياء بطريقةٍ عسيرة، أهذا مخجلٌ يا تُرى؟

1356
01:34:19,620 --> 01:34:23,990
{\an9}‫نحن لا نبتغي الفوز بميداليةٍ من أي أحد

1357
01:34:23,990 --> 01:34:26,700
{\an9}‫استمع إلى الإيقاع

1358
01:34:27,990 --> 01:34:32,000
‫أنا هنا بجانبك، أقرب الناس إليك

1359
01:34:32,000 --> 01:34:36,220
حالياً، هذا كلُّ ما أحتاج

1360
01:34:36,220 --> 01:34:39,720
‫سنصلُ إلى هناك حتماً ذات يوم

1361
01:34:39,720 --> 01:34:46,190
‫لذا فلنبدأ بالسعي نحو مستقبلنا

1362
01:34:47,570 --> 01:34:53,780
{\an9}‫سنعيش وفق طريقتنا الخاصة

