1
00:00:46,838 --> 00:00:50,842
"جريمة على متن قطار (أورينت إكسبرس)"

2
00:01:12,238 --> 00:01:15,784
"حائط المبكى، (القدس) -  1934"

3
00:01:49,734 --> 00:01:51,569
قال أربع دقائق بالضبط.

4
00:02:02,497 --> 00:02:03,414
لا.

5
00:02:06,709 --> 00:02:08,086
بسرعة.

6
00:02:22,433 --> 00:02:25,228
بيضتان مثاليتان هذه المرة، صحيح؟

7
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
مجددًا يا صديقي؟

8
00:02:43,913 --> 00:02:45,290
ربما.

9
00:02:49,961 --> 00:02:51,337
ألوم الدجاجة.

10
00:02:52,130 --> 00:02:54,048
لماذا يضع الدجاج بيضًا بأحجام مختلفة؟

11
00:02:54,215 --> 00:02:57,135
لست المذنب يا صديقي،
إنهما بيضتان جيدتان جدًا.

12
00:02:57,302 --> 00:02:58,303
سيد "بوارو".

13
00:02:58,469 --> 00:03:00,054
لدي ثلاث ديانات
مصممة على ارتكاب أعمال شغب،

14
00:03:00,138 --> 00:03:03,016
إن كنت ستصنع إحدى معجزاتك، فقد آن الأوان.

15
00:03:05,184 --> 00:03:07,896
تناول البيضتين، هيا بنا!

16
00:03:16,738 --> 00:03:18,239
"بوارو"!

17
00:03:19,824 --> 00:03:22,201
آسف على…

18
00:03:25,955 --> 00:03:27,790
السبب ليس…

19
00:03:29,125 --> 00:03:32,545
بل عدم توازن الـ…

20
00:03:40,220 --> 00:03:41,304
صحيح.

21
00:03:41,387 --> 00:03:42,513
هذا أفضل.

22
00:03:42,889 --> 00:03:45,308
المعذرة، أفسحوا المجال رجاءً، المعذرة.

23
00:03:46,809 --> 00:03:48,102
استدع المتهمين رجاءً.

24
00:03:49,395 --> 00:03:50,897
الحاخام.

25
00:03:51,814 --> 00:03:53,233
والقس.

26
00:03:54,150 --> 00:03:55,652
والإمام.

27
00:03:57,820 --> 00:04:00,782
يشبه هذا الدعابة القديمة، صحيح؟

28
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
الحاخام والقس والإمام.

29
00:04:06,037 --> 00:04:08,164
سامحوني، أنا بلجيكي.

30
00:04:08,331 --> 00:04:09,958
إذن، دعونا نبدأ.

31
00:04:11,960 --> 00:04:14,796
في كنيسة القيامة فوقنا،

32
00:04:14,879 --> 00:04:17,924
اجتمع ممثلو الديانات الثلاث تحت رقابة

33
00:04:18,007 --> 00:04:23,388
رئيس مفتشي الشرطة
لمناقشة مواعيد تقاسم السوق.

34
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
بعد ساعة من هذا الاجتماع المحموم،

35
00:04:25,765 --> 00:04:28,810
تبين أن أثرًا لا يُقدر بثمن قد سُرق.

36
00:04:29,894 --> 00:04:35,358
قيل إن أحد هؤلاء الرجال الثلاثة قد سرقه.

37
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
لم تجد الشرطة أية أدلة.

38
00:04:39,988 --> 00:04:42,282
أنا وجدت واحدًا.

39
00:04:43,074 --> 00:04:47,662
على الجدار الجصي الذي يحظى بعناية فائقة،

40
00:04:47,829 --> 00:04:52,709
وجدت شقًا واحدًا ناجمًا عن تسلق على عجل

41
00:04:52,792 --> 00:04:57,380
بحذاء بنعل صلب، أو ربما جزمة.

42
00:05:02,510 --> 00:05:05,138
لذا، سيداتي وسادتي، يجب أن نسأل أنفسنا

43
00:05:05,346 --> 00:05:08,349
من يستفيد من الجريمة.

44
00:05:10,226 --> 00:05:13,229
رجالنا المتدينون الثلاثة
يعيشون حياة متواضعة.

45
00:05:14,147 --> 00:05:16,774
أحذيتهم ذات النعال الرقيقة بالية.

46
00:05:17,525 --> 00:05:22,322
سيكون ارتداؤهم لملابس فاخرة وحلي

47
00:05:22,488 --> 00:05:26,075
رفاهية جلية للعيان، لذا فهم لا يستفيدون.

48
00:05:26,159 --> 00:05:28,411
أرجو الآن وضع حارس مسلح
على البوابة الجنوبية.

49
00:05:29,078 --> 00:05:30,747
شكرًا جزيلًا.

50
00:05:30,913 --> 00:05:32,290
لا، الشخص الوحيد

51
00:05:32,373 --> 00:05:37,295
الذي يستفيد من السرقة والاضطراب الذي تسببه

52
00:05:37,378 --> 00:05:41,132
هو رجل طلبت تفتيش مكتبه هذا الصباح.

53
00:05:41,215 --> 00:05:44,302
وأنا أنتظر فطوري بخيبة أمل، صدقوني.

54
00:05:44,469 --> 00:05:46,846
كانت هناك مشكلة مع البيض،
أنتم بغنى عن سماع هذا.

55
00:05:47,013 --> 00:05:50,850
رجل يتقاضى الكثير
للحفاظ على السلم في "القدس".

56
00:05:50,933 --> 00:05:54,854
وأقصد بالطبع، رئيس مفتشي الشرطة.

57
00:05:55,313 --> 00:05:58,399
رجل لا يريد فقدان منصب يدر المال عليه.

58
00:05:58,483 --> 00:06:02,111
بوجود نقاش
بين السكان المحليين حول الحكم الذاتي.

59
00:06:02,403 --> 00:06:07,158
وهو يرتدي جزمة، وأعتقد الآن أنه ندم

60
00:06:07,325 --> 00:06:09,869
على دعوتي لتقديم المشورة في هذه القضية.

61
00:06:10,036 --> 00:06:12,288
كيف تجرؤ على اتهامي!

62
00:06:12,455 --> 00:06:13,664
من فضلك أيها الرقيب.

63
00:06:14,582 --> 00:06:16,584
هل فتشت المكتب كما طلبت منك؟

64
00:06:16,751 --> 00:06:17,877
نعم يا سيدي.

65
00:06:18,044 --> 00:06:20,505
وهل وجدت ما قلت لك إنك ستجده؟

66
00:06:20,671 --> 00:06:22,882
نعم يا سيدي، تمامًا كما قلت.

67
00:06:22,965 --> 00:06:24,092
شكرًا.

68
00:06:46,531 --> 00:06:47,532
توقف!

69
00:07:05,466 --> 00:07:07,969
عليك تسليم هذه،
يجب أن تصل في الصباح الباكر.

70
00:07:08,136 --> 00:07:09,303
حسنًا يا سيدي.

71
00:07:10,263 --> 00:07:12,682
الحقائب على متن السفينة يا سيدي.

72
00:07:13,349 --> 00:07:15,768
فزت بحق مرافقتك إلى قاربك.

73
00:07:18,187 --> 00:07:22,358
إلى "إسطنبول" إذن؟
هل ستعود مباشرةً إلى "لندن"؟

74
00:07:23,651 --> 00:07:28,573
أنا متعب وقد استحققت عطلة قصيرة.

75
00:07:28,823 --> 00:07:32,243
أريد النظر إلى اللوحات والتمتع بوقت فراغي.

76
00:07:34,328 --> 00:07:36,122
أنت تحدق إليّ، هل ستتوقف عن ذلك؟

77
00:07:36,998 --> 00:07:38,416
الحقيقة…

78
00:07:38,875 --> 00:07:42,712
كيف عرفت أنه الفاعل؟
من مجرد شق على الجدار.

79
00:07:42,879 --> 00:07:45,381
أتمتع بأفضلية

80
00:07:45,548 --> 00:07:48,468
أن أرى العالم كما يجدر به أن يكون.

81
00:07:48,634 --> 00:07:51,471
وحين لا يكون كذلك، فإن العيوب تبرز جلية،

82
00:07:51,554 --> 00:07:55,850
كأنف في وسط الوجه.

83
00:07:56,767 --> 00:07:59,270
إنها أفضلية تجعل معظم الحياة لا تُطاق.

84
00:07:59,437 --> 00:08:03,316
لكنها مفيدة في كشف الجرائم.

85
00:08:04,025 --> 00:08:08,613
لكن تبدو كمن يرى في القلوب
ويكشفها على حقيقتها.

86
00:08:08,779 --> 00:08:14,160
وأيًا كان ما يقوله الناس،
فإن هناك خطأ وصواب.

87
00:08:14,327 --> 00:08:15,953
لا يوجد شيء فيما بينهما.

88
00:08:18,873 --> 00:08:20,208
يجب أن نفترق هنا.

89
00:08:20,374 --> 00:08:22,043
لا يا سيدي، سأرافقك إلى العبارة.

90
00:08:22,793 --> 00:08:25,963
يجب ألّا نلتقي ثانيةً.

91
00:08:26,130 --> 00:08:28,090
هلّا تقوّم ربطة عنقك رجاءً؟ قليلًا فقط.

92
00:08:28,257 --> 00:08:30,051
- نعم.
- هذا ممتاز.

93
00:08:32,512 --> 00:08:34,263
آخر المسافرين رجاءً!

94
00:08:36,599 --> 00:08:37,808
أنا آسفة.

95
00:08:39,769 --> 00:08:41,812
سنصلحه قريبًا.

96
00:08:41,979 --> 00:08:43,356
لكن هل سيتم إصلاحه في الموعد المحدد؟

97
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
نحن نعمل!

98
00:08:44,690 --> 00:08:49,195
عليّ ركوب قطار في "إسطنبول"،
يغادر غدًا في الـ7.

99
00:08:49,362 --> 00:08:52,823
هناك شخص مريض جدًا ينتظرني في "لندن".

100
00:08:52,907 --> 00:08:54,158
قلت لك لم أفهم.

101
00:08:54,325 --> 00:08:55,743
أنا طبيب.

102
00:08:55,826 --> 00:08:56,953
اسأل هذا الرجل ماذا يريد.

103
00:08:57,370 --> 00:08:58,579
طبيب.

104
00:08:59,413 --> 00:09:01,040
أنا طبيب.

105
00:09:02,250 --> 00:09:07,213
أصيح بالإنكليزية،
والآن أتكلم بصوت أعلى وأبطأ.

106
00:09:07,797 --> 00:09:09,632
يا لسخافتي، سامحني.

107
00:09:10,800 --> 00:09:13,594
هل أستطيع المساعدة؟ دعني أساعدك.

108
00:09:15,012 --> 00:09:16,931
أعرف شاربك.

109
00:09:17,431 --> 00:09:21,686
من الصحف، أنت المحقق، "هرقل بوارو"؟

110
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
"هيركول بوارو"، أنا لا أذبح الأسود، آنستي.

111
00:09:28,818 --> 00:09:32,071
"ماري دبنهام" يا سيدي،
أنسى الاسم لكن ليس الوجه.

112
00:09:32,238 --> 00:09:34,282
ليس وجهك على أية حال.

113
00:09:34,448 --> 00:09:35,700
هل جئت من "بغداد"؟

114
00:09:37,285 --> 00:09:40,580
هذا صحيح، لا يخفى عليك أي تفصيل.

115
00:09:40,746 --> 00:09:42,039
بطاقتك.

116
00:09:44,333 --> 00:09:46,460
يمكنني أن أسألك أيضًا
إن استمتعت بعملك هناك.

117
00:09:46,627 --> 00:09:48,004
كمعلمة؟

118
00:09:48,671 --> 00:09:51,757
الطبشور على كمك، وكتاب مبادئ الجغرافيا.

119
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
إما أنك معلمة أو راسمة خرائط،
راهنت على الأولى.

120
00:09:58,556 --> 00:10:00,016
أبدأ دومًا بتعليمهم الجغرافيا

121
00:10:00,182 --> 00:10:02,518
وأضغط عليهم حتى يحفظوا خريطة العالم جيدًا.

122
00:10:02,685 --> 00:10:04,770
قد يتوهون في الحياة،

123
00:10:04,937 --> 00:10:07,189
لكن يستحيل ألًا يعرفوا أين هم.

124
00:10:09,191 --> 00:10:12,987
تحررت السلاسل، في الوقت المناسب.

125
00:10:28,419 --> 00:10:31,047
أشعر بحرية هنا على الماء.

126
00:10:31,213 --> 00:10:33,215
ليتني أستطيع الاستمتاع بها.

127
00:10:34,508 --> 00:10:37,136
- يجدر بنا أن ننهي الأمر يا "ماري".
- ليس الآن.

128
00:10:38,220 --> 00:10:40,222
حين ينتهي كل شيء.

129
00:10:40,389 --> 00:10:41,891
حين يتم الأمر.

130
00:10:42,058 --> 00:10:44,352
حينها، لا يمكن لشيء أن يمسنا.

131
00:11:06,082 --> 00:11:08,918
"(إسطنبول)"

132
00:11:15,674 --> 00:11:18,260
تبدأ عطلتي هنا.

133
00:11:18,427 --> 00:11:23,099
أستطيع رؤية روح المدينة
في هذا الخبز المتواضع.

134
00:11:23,265 --> 00:11:26,769
يصر العالم على الدمار، لكن هنا

135
00:11:26,852 --> 00:11:30,564
يتم خبز التحف الفنية كل يوم.

136
00:11:30,981 --> 00:11:32,274
سيد "بوارو"!

137
00:11:32,358 --> 00:11:34,276
"محمد"!

138
00:11:36,779 --> 00:11:38,114
"محمد"، يا صديقي.

139
00:11:38,322 --> 00:11:40,116
أنت فنان.

140
00:11:40,282 --> 00:11:41,909
صديقي!

141
00:11:41,992 --> 00:11:43,411
آسف.

142
00:11:43,869 --> 00:11:45,621
هنا، تعالي.

143
00:11:45,788 --> 00:11:48,332
لا تبال بنا، نحن نبحث عن مكان لجدال خاص.

144
00:11:48,499 --> 00:11:50,042
سنحتاج إلى نحو 20 دقيقة.

145
00:11:50,209 --> 00:11:52,711
وعندئذ سنتوصل إلى اتفاق،
أو على الأقل أنا سأجده.

146
00:11:52,878 --> 00:11:54,130
سيد "بوك"!

147
00:11:54,547 --> 00:11:56,924
"بوارو"! في المطبخ؟

148
00:11:57,007 --> 00:12:00,386
هذا الرجل يشم المخبوزات المثالية
أسرع مما يقبض

149
00:12:00,553 --> 00:12:01,554
على لص مجوهرات.

150
00:12:01,637 --> 00:12:03,139
صديقي!

151
00:12:03,305 --> 00:12:07,977
لم أعد شرطيًا،
لا أستطيع إخراجك حين ترتكب الأخطاء.

152
00:12:08,144 --> 00:12:10,229
هذا صديقي القديم والعزيز والموقر

153
00:12:10,396 --> 00:12:13,399
"بوارو"، الذي أعرفه
قبل أن يكون موقرًا، وهذه…

154
00:12:13,566 --> 00:12:14,608
- بائعة هوى.
- بالفعل.

155
00:12:14,733 --> 00:12:17,319
أنا كذلك، "بوك"،
لم تقل لي إن لديك صديقًا مشهورًا.

156
00:12:17,486 --> 00:12:19,488
نحن صديقان لأنني الوحيد الذي لا يسأله

157
00:12:19,655 --> 00:12:22,324
أية أسئلة عن قضاياه، لأنني لا أبالي.

158
00:12:22,491 --> 00:12:24,076
وهو لا يحكم عليّ لكوني شخصًا فظيعًا.

159
00:12:24,243 --> 00:12:25,286
أنت كذلك بالفعل.

160
00:12:25,369 --> 00:12:27,997
سيدتي، "بوك"،
هلّا تنضمان إليّ لاحتساء شراب؟

161
00:12:28,164 --> 00:12:29,540
لن أكون متوفرًا سوى لساعة.

162
00:12:29,707 --> 00:12:33,335
سأستقل "أورينت إكسبرس" في الـ7 لعمل رسمي.

163
00:12:33,502 --> 00:12:36,672
يدفع لي عمي الكثير
للبقاء على متن قطاره الفاتن،

164
00:12:36,797 --> 00:12:37,923
وبعيدًا عنه

165
00:12:38,007 --> 00:12:39,175
في المكتب الرئيسي.

166
00:12:39,341 --> 00:12:42,094
حيث يمضي وقته
بالترفيه عن المسؤولين إلى الأبد.

167
00:12:42,261 --> 00:12:43,512
هذا هو فن محاباة الأقرباء.

168
00:12:43,679 --> 00:12:45,681
وأنت فنانه الخاص!

169
00:12:45,848 --> 00:12:46,682
سيد "بوارو"،

170
00:12:46,849 --> 00:12:47,850
هل أنت بائع هوى أيضًا؟

171
00:12:48,017 --> 00:12:50,561
- قطعا لا.
- هل يزعجك هذا الرجل؟

172
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
إنه على وشك أن يزعجني.

173
00:12:52,062 --> 00:12:54,023
- أنت من القنصلية البريطانية.
- نعم يا سيدي.

174
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
وهذه قضية "كاسنر".

175
00:12:55,858 --> 00:12:57,193
بالفعل.

176
00:12:57,359 --> 00:12:59,195
هل كنت مصيبًا في بعض توقعاتي؟

177
00:12:59,695 --> 00:13:01,238
بالتأكيد.

178
00:13:01,614 --> 00:13:02,990
لا حاجة بي إلى قراءة البرقية.

179
00:13:03,073 --> 00:13:04,033
كم هذا ممتع!

180
00:13:04,116 --> 00:13:05,618
هل غش أحدهم أم مات؟

181
00:13:05,826 --> 00:13:07,369
لسوء الحظ، الأمران معًا.

182
00:13:10,039 --> 00:13:11,373
قام أحدهم

183
00:13:11,540 --> 00:13:14,126
بمقاطعة توقي إلى الراحة.

184
00:13:14,293 --> 00:13:16,587
يبدو أن عليّ السفر معك الليلة يا "بوك".

185
00:13:16,754 --> 00:13:18,714
هلا تجد لي مقصورة على متن "أورينت إكسبرس"؟

186
00:13:18,881 --> 00:13:19,924
يا صديقي.

187
00:13:20,090 --> 00:13:23,302
قد لا أنفع في الكثير،
لكنني أستطيع توفير سرير لك في قطاري

188
00:13:23,469 --> 00:13:24,929
في وسط الشتاء، ثلاثة أيام،

189
00:13:25,095 --> 00:13:28,974
من دون هموم أو أعباء أو جرائم،
سيروق لك ذلك.

190
00:13:29,141 --> 00:13:31,769
آنستي، سُررت بمعرفتك، سيدي.

191
00:13:32,436 --> 00:13:35,898
تم جمع أمتعتك ودفع تكاليفك.

192
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
سيقابلك أحدهم في "كاليه"،

193
00:13:37,942 --> 00:13:42,613
ويرافقك إلى "دوفر"، ثم بالقطار إلى "لندن".

194
00:13:42,780 --> 00:13:45,491
- أود التعبير عن عرفاني.
- أرجوك، لا تتكلم.

195
00:13:45,658 --> 00:13:47,409
أنت تزيد الوضع سوءًا.

196
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- هذه رحلة لك.
- شكرًا يا سيد "ماركيز".

197
00:13:56,585 --> 00:13:57,753
لم أحمل حقائب حتى.

198
00:13:57,920 --> 00:13:59,088
أمضيت أسبوعًا جيدًا.

199
00:13:59,213 --> 00:14:02,716
نحتفل حين يبتسم الحظ، ونتقاسم الحظ السعيد.

200
00:14:02,883 --> 00:14:04,927
تذكر أن تقول أشياء لطيفة عنا
نحن الأمريكيين.

201
00:14:10,599 --> 00:14:11,725
لا!

202
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
مهلًا، توقف!

203
00:14:17,398 --> 00:14:18,941
مساء الخير يا سيدي.

204
00:14:19,233 --> 00:14:22,403
لك يا سيد "راتشيت"، أفضل طاولة في المطعم.

205
00:14:27,491 --> 00:14:29,159
هنا يا سيدي، أفضل طاولة على الإطلاق.

206
00:14:29,326 --> 00:14:30,953
لا، أريد تلك.

207
00:14:36,333 --> 00:14:39,295
مرحبًا يا "ماسترمان"، هل لديك كل شيء؟

208
00:14:39,461 --> 00:14:43,465
لطف أن تسأل يا سيد "ماكوين"، أنا لا أخطئ.

209
00:14:46,135 --> 00:14:48,596
يا إلهي! إنه الكونت "أندريني".

210
00:14:48,762 --> 00:14:49,805
تعالوا!

211
00:14:49,972 --> 00:14:54,602
رأيتك ترقص في "مونتي كريستو"،
هلّا ألتقط صورتك؟

212
00:15:03,986 --> 00:15:05,613
أرجوك، وجهي، لا!

213
00:15:28,844 --> 00:15:29,929
آسف.

214
00:15:40,606 --> 00:15:43,150
قطار "سيمبلون أورينت إكسبرس"

215
00:15:43,317 --> 00:15:46,987
يتوقف في "صوفيا" و"نيش"
و"بلغراد" و"فينكوفسي" و"برود"،

216
00:15:47,154 --> 00:15:51,075
مع تحويلات إلى "بوخارست" و"زغرب"
و"ترييستي" و"البندقية" و"ميلانو" و"لوزان"

217
00:15:51,241 --> 00:15:53,535
و"ديجون"، و"باريس" و"بولوني" و"كاليه".

218
00:15:53,619 --> 00:15:56,538
مع ربط إلى "دوفر" و"لندن"،
يغادر بعد 15 دقيقة!

219
00:15:56,622 --> 00:16:00,292
من هنا، "ميشيل"!
أحتاج إلى مقطورة بالدرجة الأولى.

220
00:16:00,459 --> 00:16:04,088
اعتن بصديقي جيدًا يا "ميشيل"، أريد تدليله.

221
00:16:04,171 --> 00:16:06,215
لكن القطار محجوز بالكامل،
لم يبق مكان.

222
00:16:06,298 --> 00:16:08,217
إذن أفسح له مكانًا، ليأخذ المقصورة 11.

223
00:16:08,300 --> 00:16:10,219
نحتفظ بها دائمًا للاستخدام الرسمي،

224
00:16:10,302 --> 00:16:11,595
إنها مريحة جدًا.

225
00:16:11,762 --> 00:16:14,098
إنها محجوزة،
حجزها البروفيسور النمساوي قبل يومين.

226
00:16:14,181 --> 00:16:16,684
ألا توجد أية مقصورة درجة أولى
على القطار كله؟

227
00:16:16,767 --> 00:16:17,768
لا يا سيدي.

228
00:16:17,851 --> 00:16:18,727
الدرجة الثانية؟

229
00:16:18,852 --> 00:16:20,104
لا يوجد أي مكان إطلاقًا.

230
00:16:20,187 --> 00:16:21,814
آنسة "دبنهام".

231
00:16:21,981 --> 00:16:23,857
سيد "بوارو"، هل ستنضم إلينا؟

232
00:16:24,024 --> 00:16:26,026
يتوقف الأمر على الفائز بهذا الجدال.

233
00:16:26,193 --> 00:16:27,528
هل وصل جميع المسافرين؟

234
00:16:27,695 --> 00:16:30,197
كلهم باستثناء واحد، السيد "هاريس".

235
00:16:30,364 --> 00:16:33,951
"على كل المسافرين الوصول
قبل نصف ساعة على الأقل

236
00:16:34,034 --> 00:16:35,619
وإلا سيخسرون حجوزاتهم."

237
00:16:35,786 --> 00:16:38,330
انقضت المهلة، وبالتالي فقد خسر حجزه.

238
00:16:38,497 --> 00:16:42,543
ضع حقائبه في المقصورة الثالثة
مع السيد "ماكوين".

239
00:16:42,710 --> 00:16:44,795
- شكرًا يا "بوك".
- استمتع برحلتك يا صديقي.

240
00:16:44,962 --> 00:16:46,088
أهلًا يا سيدي.

241
00:16:49,216 --> 00:16:51,844
الرقم ثلاثة لا يجلب الحظ.

242
00:16:55,389 --> 00:16:57,725
أعتذر يا سيدتي، لم أقصد تقليل احترامك.

243
00:16:57,891 --> 00:16:59,727
يمكنك أن تقصد ذلك قليلًا.

244
00:17:01,562 --> 00:17:05,649
ما يميز السفر بالقطار
أنك تصطدم دومًا بأحدهم.

245
00:17:05,816 --> 00:17:06,942
هذا رائع.

246
00:17:07,109 --> 00:17:09,528
رغم أنني أتطلع إلى العودة.

247
00:17:09,695 --> 00:17:12,573
السفر جيد لاختبار الطعام،
وزيارة المساجد والرجال.

248
00:17:12,740 --> 00:17:16,076
لكن في النهاية يشتاق المرء إلى سريره.

249
00:17:19,038 --> 00:17:24,084
تم اتهامي بالبحث عن زوج في الخارج.

250
00:17:25,252 --> 00:17:29,256
بصراحة، لا أستطيع إنكار ذلك،
أحب قضاء وقتي لوحدي.

251
00:17:29,423 --> 00:17:34,303
لكن للسيدة متطلبات
يجب تلبيتها إن كانت تملك مالًا.

252
00:17:34,470 --> 00:17:36,930
ويُفضل أن تجري تلبيتها بشكل منتظم.

253
00:17:39,933 --> 00:17:43,312
رباه! نار في المطبخ!

254
00:17:43,479 --> 00:17:44,605
وداعًا يا سيدتي.

255
00:17:46,565 --> 00:17:47,941
مساء الخير.

256
00:17:49,276 --> 00:17:50,611
الرقم تسعة.

257
00:17:50,778 --> 00:17:51,779
مساء الخير.

258
00:17:52,613 --> 00:17:54,406
كيف حالك؟ مساء الخير.

259
00:17:56,075 --> 00:17:57,659
لا، من بعدك

260
00:17:57,951 --> 00:17:59,244
شكرًا.

261
00:18:01,121 --> 00:18:02,331
رقم ثلاثة.

262
00:18:03,123 --> 00:18:04,917
هل أنت السيد "ماكوين"؟

263
00:18:05,125 --> 00:18:07,461
نعم، أظنك أخطأت السرير.

264
00:18:09,171 --> 00:18:11,298
آسف، هل من مشكلة يا سيدي؟

265
00:18:11,673 --> 00:18:12,966
لا، لا مشكلة.

266
00:18:13,425 --> 00:18:14,426
القطار ممتلئ.

267
00:18:14,593 --> 00:18:19,348
أظن أننا… ما الكلمة؟ "زميلا مقصورة".

268
00:18:21,016 --> 00:18:22,142
حقًا؟

269
00:18:22,309 --> 00:18:24,853
خاب أملي بك أيضًا، هذا لطيف.

270
00:18:33,987 --> 00:18:35,531
تعاليا يا عزيزي.

271
00:19:02,391 --> 00:19:03,559
لا.

272
00:19:07,396 --> 00:19:08,564
لا.

273
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
هذه؟

274
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
لماذا لم تفرغ حقائبي بعد؟

275
00:19:19,199 --> 00:19:22,870
خمس دقائق قبل المغادرة، ليصعد الجميع!

276
00:19:31,879 --> 00:19:33,672
هل نمشطكما؟

277
00:19:33,839 --> 00:19:36,550
لماذا تأخروا بحق السماء؟

278
00:19:36,717 --> 00:19:38,385
حالما نغادر، اطلب منهم ترتيب السرير.

279
00:19:38,468 --> 00:19:39,636
رتبت لذلك بالفعل يا سيد "راتشيت".

280
00:19:39,720 --> 00:19:43,515
لا، أريد ترتيب السرير، وأحضر جهاز الإملاء.

281
00:19:43,849 --> 00:19:47,394
كلاب على الطاولة،
هذا أكثر شيء مقزز رأيته يومًا.

282
00:19:47,561 --> 00:19:49,104
- نعم يا سيدي.
- أحضر "ماكوين".

283
00:19:49,271 --> 00:19:51,857
واطلب منه إحضار كل وصل من مبيعات "ميلانو".

284
00:19:52,024 --> 00:19:53,275
- أريدك أن تنجز ذلك.
- نعم يا سيدي.

285
00:19:53,442 --> 00:19:55,027
أريد أن تنجز ذلك الآن.

286
00:19:59,907 --> 00:20:02,284
- هل قلت إنني أريد إنجاز الأمر الآن؟
- في الحال.

287
00:21:03,512 --> 00:21:05,806
"يُستحسن أن تنتبه إلى نفسك."

288
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
قهوتك يا سيد "راتشيت".

289
00:21:12,312 --> 00:21:13,480
من أرسل هذه؟

290
00:21:13,647 --> 00:21:15,482
لا أدري يا سيدي.

291
00:21:27,411 --> 00:21:28,829
مساء الخير يا سيدة "هابرد".

292
00:21:28,996 --> 00:21:30,497
مرحبًا يا سيد "ماسترمان".

293
00:21:47,681 --> 00:21:48,890
مرحبًا.

294
00:21:51,018 --> 00:21:53,729
إن تابعت النظر، سيكون عليّ تقاضي أجر منك.

295
00:21:54,354 --> 00:21:55,939
سأدفع.

296
00:21:57,232 --> 00:21:58,859
تناول كأسًا أخرى.

297
00:22:00,694 --> 00:22:02,696
هل شعرت بالإهانة؟

298
00:22:02,863 --> 00:22:04,531
بخيبة الأمل.

299
00:22:05,282 --> 00:22:08,035
بعض الرجال وسيمون.

300
00:22:08,201 --> 00:22:10,037
كل ما عليهم فعله

301
00:22:10,203 --> 00:22:13,457
هو التزام الصمت
للفوز بالجائزة التي يريدونها.

302
00:22:15,792 --> 00:22:18,962
مع ذلك، فإنهم يتكلمون.

303
00:22:34,352 --> 00:22:36,521
هل كل شيء بخير يا سيدة "هابرد"؟

304
00:22:36,688 --> 00:22:39,733
لديك حدس قوي، أعلم.

305
00:22:41,860 --> 00:22:44,821
كان زوجي الثاني يقول ذلك.

306
00:22:44,988 --> 00:22:47,532
مهلًا، ربما كان الأول.

307
00:22:48,116 --> 00:22:48,992
نعم.

308
00:22:49,159 --> 00:22:50,952
أذكى رجل عرفته.

309
00:22:51,119 --> 00:22:54,289
لم يكن جذابًا، لكنني أحببته.

310
00:22:55,791 --> 00:22:57,125
سُررت بالكلام معك.

311
00:22:58,710 --> 00:22:59,795
ليلة سعيدة.

312
00:23:04,299 --> 00:23:05,717
طابت ليلتك.

313
00:23:22,984 --> 00:23:24,152
سيد "بوارو"؟

314
00:23:28,532 --> 00:23:29,533
تفضل.

315
00:23:30,492 --> 00:23:31,618
بعد أن تتناول عشاءك

316
00:23:31,701 --> 00:23:34,037
سأنقل السيد "ماكوين"
إلى مقصورة السيد "بوك".

317
00:23:34,121 --> 00:23:35,664
ستسافر في الدرجة الأولى يا سيدي.

318
00:23:37,457 --> 00:23:39,668
رائع.

319
00:23:41,128 --> 00:23:42,671
- هنيئًا مريئًا.
- والبيض؟

320
00:24:05,527 --> 00:24:06,778
مساء الخير.

321
00:24:06,945 --> 00:24:08,238
سيدة "هابرد".

322
00:24:08,405 --> 00:24:09,739
مساء الخير.

323
00:24:11,366 --> 00:24:12,576
ها نحن ذا.

324
00:24:12,742 --> 00:24:16,204
- تقدمة "أورينت إكسبرس".
- شكرًا يا سيد "بوك".

325
00:24:16,371 --> 00:24:19,541
أنا هنا لتلبية طلباتكم.

326
00:24:19,708 --> 00:24:21,042
لا، شكرًا، أنا لا أحتسي الكحول.

327
00:24:21,209 --> 00:24:23,545
ألا تستطيعين تقبله؟

328
00:24:23,712 --> 00:24:26,464
لا أستطيع تقبل الخطيئة.

329
00:24:26,631 --> 00:24:29,885
الرذيلة هي حيث يجد الشيطان أعزاءه.

330
00:24:30,051 --> 00:24:32,053
يجب ألّا نتكلم بعد الآن.

331
00:24:33,805 --> 00:24:35,557
مساء الخير.

332
00:24:35,724 --> 00:24:40,270
سيدي، ما رأيك ببعض المقبلات؟

333
00:24:40,437 --> 00:24:44,274
أخشى أن لديّ موعدًا مع مدير القطار.

334
00:24:44,441 --> 00:24:46,484
كان سيرحل بأية حال.

335
00:24:47,027 --> 00:24:48,778
رجاءً يا سيدي.

336
00:24:53,200 --> 00:24:54,826
هل استقررت؟

337
00:24:56,119 --> 00:24:58,788
تمامًا كالإعلان.

338
00:24:58,955 --> 00:25:02,792
ومع ذلك، فإن الطعام ليس أفضل ما في القطار.

339
00:25:06,171 --> 00:25:07,380
ثمة شيء مميز.

340
00:25:07,464 --> 00:25:10,634
بمجموعة غرباء يجتمعون لأيام،
ولا يربط بينهم شيء.

341
00:25:10,800 --> 00:25:12,802
سوى الحاجة إلى الانتقال من مكان إلى آخر.

342
00:25:12,969 --> 00:25:15,055
لئلا يروا بعضهم ثانيةً.

343
00:25:15,222 --> 00:25:17,390
الملل إلى جانب كونهم لا يعرفون بعضهم

344
00:25:17,557 --> 00:25:19,559
والاهتزاز المستمر واللطيف.

345
00:25:20,560 --> 00:25:23,230
مع هوايات كهذه، لن تحقق شيئًا في حياتك.

346
00:25:23,396 --> 00:25:24,814
رباه، أرجو ذلك.

347
00:25:25,982 --> 00:25:27,400
اطلبي لي السمك.

348
00:25:29,986 --> 00:25:34,991
بدّل الـ"غروبير" بسمك "موسى"
والـ"إسكارول" بالبطاطا.

349
00:25:35,992 --> 00:25:38,411
ومرق لحم العجل بصلصة بيضاء.

350
00:25:38,578 --> 00:25:42,332
أيها النادل، يبدو هذا رائعًا،
سأطلب الشيء نفسه.

351
00:25:44,751 --> 00:25:46,378
الأميرة "دراغوميروف".

352
00:25:47,128 --> 00:25:50,465
إن أردت الزواج لأجل المال،
فسأتزوج من هي بثرائها.

353
00:25:51,633 --> 00:25:53,051
قمت بتصفيف شعر "داليا" هذا الصباح.

354
00:25:53,218 --> 00:25:55,762
لا، بل عذبت كلبتي العزيزة.

355
00:25:55,845 --> 00:25:57,138
طلبت منك أن تمشطي شعرها.

356
00:25:57,222 --> 00:25:59,391
أما زلت تستمتع بقراءة روايات "ديكنز"؟

357
00:25:59,557 --> 00:26:01,434
كثيرًا يا صديقي.

358
00:26:01,601 --> 00:26:05,272
مع كتبك ومزاحك، فإنك تفوت الرومانسية.

359
00:26:06,439 --> 00:26:08,858
الرومانسية لا تمر أبدًا بلا عقاب.

360
00:26:09,484 --> 00:26:10,902
كانت هناك…

361
00:26:13,989 --> 00:26:16,700
كانت هناك امرأة فيما مضى.

362
00:26:28,295 --> 00:26:32,132
أفضل ألّا أجلس في المستقبل مع ذلك الرجل.

363
00:26:32,299 --> 00:26:36,720
يجب أن يجلس الناس مع أقرانهم،
ونحن مختلفان.

364
00:26:37,846 --> 00:26:41,725
لسنا كلنا مهتمين
بالفرق بين الأعراق يا بروفيسور.

365
00:26:41,891 --> 00:26:46,730
أفضّل الفصل بينها احترامًا للجميع.

366
00:26:46,896 --> 00:26:51,901
الخلط بين نبيذك الأحمر
والأبيض سيفسدهما كليهما.

367
00:26:59,159 --> 00:27:01,161
أحب النبيذ الزهري.

368
00:27:44,704 --> 00:27:46,706
مرحبًا، كيف حالك؟ هل تمانع.

369
00:27:46,873 --> 00:27:48,291
إن انضممت إليك؟

370
00:27:48,666 --> 00:27:51,753
تناول الحلوى هو انغماس بالملذات.

371
00:27:51,920 --> 00:27:55,882
وأشعر بالسخافة والغباء لتناولها بمفردي.

372
00:27:56,049 --> 00:27:58,468
أكون سعيدًا أكثر بمفردي.

373
00:27:59,177 --> 00:28:00,428
لكن،

374
00:28:00,595 --> 00:28:04,516
لقاء قطعة صغيرة من الحلوى،
تفضل وانضم إليّ.

375
00:28:04,682 --> 00:28:08,103
بكل سرور، المعذرة، شوكة أخرى؟

376
00:28:10,814 --> 00:28:13,775
كنت أحاول التعرف عليك يا سيد "بوارو".

377
00:28:14,567 --> 00:28:18,321
لم أجلس قط بهذا القرب من شخصية مشهورة.

378
00:28:18,488 --> 00:28:20,573
لا، لقد كذبت.

379
00:28:20,740 --> 00:28:23,535
جلست ذات مرة بالحافلة مع "تاي كوب".

380
00:28:25,036 --> 00:28:26,871
لاعب بيسبول في "ديترويت".

381
00:28:29,916 --> 00:28:32,919
أتمانع إن تناولت القليل
من الكريما من الأعلى؟

382
00:28:33,086 --> 00:28:35,296
أنت شخص غير تقليدي.

383
00:28:36,339 --> 00:28:38,550
أنت رجل غريب ومثير للاهتمام.

384
00:28:38,717 --> 00:28:41,845
بت في سن أعرف فيها ما أحبه وما أكرهه.

385
00:28:42,011 --> 00:28:47,434
أستمتع بما أحبه كثيرًا، ولا أطيق ما أكرهه.

386
00:28:47,600 --> 00:28:52,939
مثلًا، تبادل الدعابات قبل عرض عمل.

387
00:28:53,606 --> 00:28:55,024
أنت مسل.

388
00:28:56,359 --> 00:28:57,444
حسنًا.

389
00:28:58,528 --> 00:29:00,739
أود أن أعرض عليك عملًا.

390
00:29:02,615 --> 00:29:05,910
"المنتقم للأبرياء"،
هذا ما وصفوك به في الصحف.

391
00:29:06,077 --> 00:29:07,454
وهل أنت بريء؟

392
00:29:07,620 --> 00:29:09,205
أنا رجل أعمال.

393
00:29:09,372 --> 00:29:14,210
أنا تاجر تحف فنية، لكنني حديث العهد بذلك.

394
00:29:14,377 --> 00:29:17,213
لكن حظ المبتدئين ساعدني كثيرًا.

395
00:29:18,089 --> 00:29:19,674
أتاجر بالذخائر والآثار.

396
00:29:19,841 --> 00:29:23,052
البسط، الغرائب، التحف الشرقية.

397
00:29:24,012 --> 00:29:28,433
أنا حديث العهد بالمهنة،
لذلك أرتكب أخطاء الهواة.

398
00:29:28,600 --> 00:29:32,437
لكن لدي مشكلة بسيطة

399
00:29:32,604 --> 00:29:34,689
مع أولئك المقيمين المزعومين.

400
00:29:34,856 --> 00:29:36,775
لا يمكنك أن تثق بأي منهم.

401
00:29:39,068 --> 00:29:40,904
بعض زبائني

402
00:29:41,946 --> 00:29:43,156
يشترون قطعة

403
00:29:43,323 --> 00:29:47,410
ثم يكتشفون أنها ليست أصلية.

404
00:29:47,577 --> 00:29:48,995
وهو بالكاد خطئي.

405
00:29:49,162 --> 00:29:52,791
إن كان حرير "كاشان" مزيفًا.

406
00:29:52,957 --> 00:29:54,876
صحيح؟

407
00:29:57,295 --> 00:30:00,298
لكن المشكلة هي أنني كوّنت أعداء لي.

408
00:30:00,465 --> 00:30:03,676
تلقيت بضع رسائل تهديد من الناس.

409
00:30:04,677 --> 00:30:07,263
أظن أنهم الإيطاليون في الغالب.

410
00:30:07,889 --> 00:30:11,893
بعتهم مجموعة من البسط الشرقية في "ميلانو".

411
00:30:13,186 --> 00:30:17,023
ولم يكن الشراة سعداء بمصدرها.

412
00:30:18,233 --> 00:30:21,152
ويريدون استعادة نقودهم مع الفائدة،
أتفهم قصدي؟

413
00:30:21,319 --> 00:30:22,237
الإيطاليون.

414
00:30:22,946 --> 00:30:24,364
لا يتغير الإيطاليون أبدًا.

415
00:30:25,365 --> 00:30:28,910
ثم ظهر فجأة محقق عبقري.

416
00:30:29,077 --> 00:30:30,328
أنا؟

417
00:30:30,495 --> 00:30:33,915
- نعم، أنت، "هرقل بوارو".
- "هيركول".

418
00:30:37,418 --> 00:30:38,753
إليك ما أود فعله.

419
00:30:38,920 --> 00:30:41,965
أريد أن أستعين بك لحمايتي.

420
00:30:42,131 --> 00:30:44,217
إلى أن أصل إلى مكان آمن.

421
00:30:45,426 --> 00:30:47,011
ستجني نقودًا بسهولة.

422
00:30:47,846 --> 00:30:49,722
وأنا سأكون مرتاح البال، أتفهم قصدي؟

423
00:30:49,889 --> 00:30:51,599
- أفهم.
- جيد.

424
00:30:51,683 --> 00:30:52,684
أرفض.

425
00:30:52,767 --> 00:30:54,811
المعذرة؟ هذا سيئ.

426
00:30:56,020 --> 00:30:58,982
ربما لم أكن واضحًا في كلامي.

427
00:30:59,440 --> 00:31:03,444
هناك من يسعى إلى قتلي.

428
00:31:03,611 --> 00:31:07,490
وأعلم أنني لست رجلًا صالحًا، على الإطلاق.

429
00:31:07,657 --> 00:31:11,744
وإن كانت هناك آخرة، فسأواجه حكمي مثلك.

430
00:31:11,911 --> 00:31:12,745
لكنني…

431
00:31:15,331 --> 00:31:18,668
لست مستعجلًا للذهاب إلى هناك.

432
00:31:19,127 --> 00:31:21,087
- هل تصوب مسدسًا إليّ؟
- لا

433
00:31:21,254 --> 00:31:23,840
ليس إليك، بل إلى العالم.

434
00:31:24,007 --> 00:31:26,384
أنا موجود في العالم، لا تصوبه إليّ.

435
00:31:26,551 --> 00:31:28,261
ما رأيك بعشرة آلاف لقاء أسبوع؟

436
00:31:28,428 --> 00:31:30,388
إنه عرض سخي يا سيد "راتشيت"، لكنني أرفض.

437
00:31:30,555 --> 00:31:32,807
- 15 ألفًا؟
- لم تسمعني، أنا أرفض.

438
00:31:32,974 --> 00:31:34,392
فهمت.

439
00:31:35,310 --> 00:31:40,106
إنها ليست قضية مبهرجة
لـ"هرقل بوارو" العظيم.

440
00:31:40,231 --> 00:31:41,274
لا توجد كاميرات…

441
00:31:41,441 --> 00:31:44,152
بعت بضاعة مزيفة لرجال عصابات،
وأنت تدفع الثمن.

442
00:31:44,319 --> 00:31:46,446
أنا أكشف المجرمين، ولا أقوم بحمايتهم.

443
00:31:47,989 --> 00:31:50,116
ترفض قبول نقودي القذرة.

444
00:31:50,283 --> 00:31:52,201
أرفضك أنت يا سيد "راتشيت".

445
00:31:53,244 --> 00:31:55,455
مسألة المسدس، صحيح؟
أهذا ما دفعك إلى الرفض؟

446
00:31:55,622 --> 00:31:57,832
الأمر شخصي أكثر من ذلك.

447
00:31:59,584 --> 00:32:01,544
لا أحب وجهك.

448
00:32:04,088 --> 00:32:05,924
أرجو المعذرة.

449
00:32:07,091 --> 00:32:09,052
أعجبتك الكعكة، أليس كذلك؟

450
00:32:09,218 --> 00:32:13,139
كانت الكعكة ممتازة،
طاب مساؤك يا سيد "راتشيت".

451
00:32:25,068 --> 00:32:28,071
"(فينكوفسي)"

452
00:32:37,747 --> 00:32:38,957
شكرًا.

453
00:32:41,000 --> 00:32:42,210
الطقس بارد.

454
00:33:02,605 --> 00:33:04,774
عزيزتي "كاثرين".

455
00:33:06,818 --> 00:33:08,528
حبيبتي.

456
00:33:19,122 --> 00:33:21,165
سيد "ديكنز".

457
00:33:35,722 --> 00:33:37,015
سيد "راتشيت"؟

458
00:33:45,189 --> 00:33:46,274
سيد "راتشيت"؟

459
00:33:46,899 --> 00:33:48,276
كل شيء بخير.

460
00:33:49,902 --> 00:33:50,778
جيد يا سيدي.

461
00:33:50,862 --> 00:33:51,696
طابت ليلتك.

462
00:34:13,176 --> 00:34:14,093
السيدة "هابرد"؟

463
00:34:14,260 --> 00:34:16,137
إنها دائمًا السيدة "هابرد".

464
00:34:16,304 --> 00:34:17,805
سيدة "هابرد".

465
00:35:12,443 --> 00:35:13,945
هل متنا؟

466
00:35:14,445 --> 00:35:17,406
سيداتي وسادتي، خرج القطار عن سكته.

467
00:35:17,782 --> 00:35:19,283
هل أنت بخير يا سيد "ماركيز"؟

468
00:35:19,450 --> 00:35:22,286
أنا بخير، شكرًا.

469
00:35:22,578 --> 00:35:23,913
سيتكلم معكم السيد "بوك"

470
00:35:24,080 --> 00:35:26,415
في الصباح، رجاءً،
ستكونون بأمان أكثر في مقصوراتكم.

471
00:35:26,582 --> 00:35:27,792
بالطبع.

472
00:35:27,959 --> 00:35:29,836
هل سنموت؟

473
00:35:38,427 --> 00:35:40,221
حبيبتي "كاثرين".

474
00:35:42,473 --> 00:35:44,392
جميلتي.

475
00:36:27,560 --> 00:36:32,231
سيداتي وسادتي،
أخشى أن قطارنا لا يمكنه التقدم.

476
00:36:32,398 --> 00:36:33,524
نعم، إلا إلى الأسفل.

477
00:36:33,608 --> 00:36:35,318
كم يُفترض بنا الجلوس هنا؟

478
00:36:35,401 --> 00:36:37,737
نعم، لا بد أن يفعل أحدهم شيئًا.

479
00:36:37,904 --> 00:36:40,781
بالطبع أنا أقوم بشيء،
أنا أجلس مكتوف اليدين.

480
00:36:40,948 --> 00:36:45,494
قبل ساعتين و10 دقائق،
حين لم نصل إلى "برود".

481
00:36:45,661 --> 00:36:47,747
قام رئيس المحطة بتخمين وضعنا.

482
00:36:47,914 --> 00:36:50,583
وأرسل فريقًا لإخراج القطار من الثلج،

483
00:36:50,750 --> 00:36:53,002
وإخلاء المسار، وإرسالنا في طريقنا.

484
00:36:53,169 --> 00:36:54,337
حتى ذلك الحين، أؤكد لكم

485
00:36:54,503 --> 00:36:57,924
أننا سنؤمن لكم الدفء والطعام والراحة.

486
00:36:58,591 --> 00:36:59,759
نستطيع الذهاب سيرًا.

487
00:36:59,926 --> 00:37:02,595
نستطيع الموت من البرد ونحن نحاول.

488
00:37:02,762 --> 00:37:04,764
عليّ ركوب وسيلة سفر أخرى.

489
00:37:04,847 --> 00:37:07,683
يبحر قاربي بعد غد من "فرنسا".

490
00:37:08,142 --> 00:37:11,437
أراهن أنه سيبحر من دونك،
وأنا لن أصل إلى "لندن".

491
00:37:11,604 --> 00:37:15,107
أحمّلك مسؤولية وقتي الضائع يا سيد "بوك".

492
00:37:15,274 --> 00:37:16,943
سيدتي، لا يمكنك لومي على الطقس.

493
00:37:17,109 --> 00:37:19,153
بالطبع يمكنني، أنت الموجود هنا.

494
00:37:19,320 --> 00:37:21,447
ومؤتمري في "تورينو"؟

495
00:37:21,614 --> 00:37:23,824
وأنا كان لديّ اجتماع
في مصنع سيارات في "سوشو".

496
00:37:24,367 --> 00:37:26,786
نعم، بعض الأمور بيد الله.

497
00:37:27,328 --> 00:37:29,330
لا يحق لنا أن نقرر

498
00:37:29,497 --> 00:37:32,959
إن كنا سنصل إلى وجهتنا بأمان.

499
00:37:34,126 --> 00:37:37,964
أو إن كنا سنهوي إلى الجحيم كإبليس.

500
00:37:48,975 --> 00:37:51,352
فطورك يا سيد "راتشيت".

501
00:37:52,812 --> 00:37:54,814
صباح الخير يا سيد "ماسترمان".

502
00:37:56,357 --> 00:37:57,733
هل هناك مشكلة؟

503
00:37:57,900 --> 00:37:59,360
لا أدري يا سيدي.

504
00:37:59,527 --> 00:38:00,987
سيد "راتشيت"؟

505
00:38:09,996 --> 00:38:11,580
اعذرني.

506
00:38:15,167 --> 00:38:16,669
هذا هواء بارد.

507
00:38:16,836 --> 00:38:20,840
أحضر رجاءً السيد "بوك" حالًا،
وكذلك د. "آربوثنوت".

508
00:38:41,527 --> 00:38:43,195
يا للسماء!

509
00:38:43,362 --> 00:38:45,698
لا تلمس أي شيء آخر عدا الجثة.

510
00:38:49,201 --> 00:38:51,287
يا إلهي، هذا فظيع.

511
00:38:51,454 --> 00:38:53,581
أولًا الثلج، والآن…

512
00:38:54,123 --> 00:38:57,126
عليّ لقاء الشرطة
وتقديم إفادة في محطة كئيبة ما.

513
00:38:57,209 --> 00:38:59,295
ومات رجل.

514
00:39:00,212 --> 00:39:01,630
ومات رجل.

515
00:39:01,797 --> 00:39:03,924
تعرّض للطعن.

516
00:39:04,008 --> 00:39:05,134
بسكين طويلة ذات أطراف مستقيمة.

517
00:39:05,217 --> 00:39:08,637
عدة طعنات،
بعضها سطحي وبعضها اخترق العضلات.

518
00:39:08,763 --> 00:39:10,222
هل القاتل أعسر أم أيمن؟

519
00:39:10,389 --> 00:39:12,058
هنا تكمن المشكلة.

520
00:39:12,224 --> 00:39:16,437
يبدو أن القاتل أغلق عينيه
وضرب من دون أن يرى.

521
00:39:16,604 --> 00:39:20,066
هل يمكنك تحديد ساعة الوفاة؟

522
00:39:20,232 --> 00:39:22,568
تصعب معرفتها مع كون النافذة مفتوحة.

523
00:39:22,735 --> 00:39:25,613
لكن بتخميني،
فإنها وقعت بين منتصف الليل والـ2.

524
00:39:25,780 --> 00:39:28,324
لكن لم يدخل أحد مقصورته،
جلست في كرسي طوال الليل.

525
00:39:28,407 --> 00:39:31,410
كنت لألاحظ إن دخل أحدهم، هذا مستحيل.

526
00:39:33,079 --> 00:39:34,914
شكرًا أيها الطبيب،
رجاءً، عد إلى عربة الطعام.

527
00:39:35,081 --> 00:39:37,083
"ميشيل"، أمّن هذه العربة.

528
00:39:39,293 --> 00:39:40,753
"بوارو".

529
00:39:44,006 --> 00:39:45,966
أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي.

530
00:39:49,345 --> 00:39:50,805
يجب أن تكتشف الفاعل.

531
00:39:50,971 --> 00:39:53,766
أرجوك، أتوسل إليك،
نيابة عن "أورينت إكسبرس".

532
00:39:53,933 --> 00:39:55,976
حين تصل الشرطة،
نستطيع تقديم قضية محلولة لهم.

533
00:39:56,143 --> 00:39:58,187
أنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذي.

534
00:39:58,354 --> 00:40:02,358
ثقتك بي تؤثر في يا عزيزي،
لكن يجب أن أرتاح.

535
00:40:02,525 --> 00:40:05,611
اعتبر الأمر كأحجية تحلها على شاطئ البحر.

536
00:40:05,778 --> 00:40:07,613
هذا أمر بسيط على شخص بمثل عقلك!

537
00:40:07,780 --> 00:40:09,949
تنظر في ماضي المسافرين

538
00:40:10,032 --> 00:40:13,452
وتحدد مدى صدقهم،
ثم تقوم بما تقوم به عادةً.

539
00:40:13,619 --> 00:40:17,957
تجلس في كرسي وتأكل كعكتك.

540
00:40:18,124 --> 00:40:20,292
وتفكر حتى يبرز أمامك الحل.

541
00:40:20,459 --> 00:40:22,294
ماذا ستفعل بينما نحن عالقون في الثلج؟

542
00:40:22,378 --> 00:40:25,297
ستموت خلايا دماغك من دون تحفيز مستمر.

543
00:40:25,381 --> 00:40:26,924
تظن أنني أفعل هذا؟ أجلس في كرسي…

544
00:40:27,007 --> 00:40:28,801
وأتناول كعكة ثم أكتشف فكرة رائعة؟

545
00:40:28,884 --> 00:40:30,428
- أجهل ما تفعله.
- لدي كتب "ديكنز".

546
00:40:30,511 --> 00:40:32,096
تبًا لكتب "ديكنز"!

547
00:40:32,930 --> 00:40:35,307
إن تركنا الأمر للشرطة، سيختارون مذنبًا.

548
00:40:35,474 --> 00:40:37,601
سواء كان القاتل الحقيقي أم لا، وسيشنقونه.

549
00:40:37,768 --> 00:40:38,936
الأرجح أنه سيكون السيد "ماركيز"،

550
00:40:39,103 --> 00:40:41,272
لمجرد أن اسمه "ماركيز".

551
00:40:41,439 --> 00:40:44,024
أو الطبيب "آربوثنوت"، بسبب لون بشرته.

552
00:40:49,530 --> 00:40:52,533
أنت الوحيد الذي يمكنه تحقيق العدالة.

553
00:40:55,786 --> 00:40:57,705
- أعطني مخططًا لهذه العربة.
- بالطبع.

554
00:40:57,788 --> 00:40:58,956
- وجوازات سفر الجميع.
- أي شيء.

555
00:40:59,039 --> 00:41:01,083
رتب لمقابلات مع كافة مسافرينا.

556
00:41:01,167 --> 00:41:04,253
دليل، نظام وأسلوب إلى أن يبرز المذنب.

557
00:41:04,336 --> 00:41:06,130
لا أوافق على ارتكاب جرائم القتل يا صديقي.

558
00:41:06,297 --> 00:41:08,466
نلتقي يوميًا بأناس أشرار

559
00:41:08,549 --> 00:41:09,800
لكننا لا نقتلهم.

560
00:41:09,967 --> 00:41:12,553
يجب أن نكون أفضل من الوحوش.

561
00:41:14,346 --> 00:41:16,807
لذا دعنا نجد هذا القاتل.

562
00:41:16,974 --> 00:41:18,476
ماذا يجري؟

563
00:41:21,020 --> 00:41:23,439
سيداتي وسادتي، اسمحوا لي…

564
00:41:23,981 --> 00:41:26,650
يبدو أن حظنا العاثر ازداد سوءًا

565
00:41:26,817 --> 00:41:27,818
لأن هناك…

566
00:41:27,985 --> 00:41:30,988
مات مسافر على متن القطار.

567
00:41:31,155 --> 00:41:32,823
السيد "راتشيت".

568
00:41:42,041 --> 00:41:43,667
يبدو أنهم نالوا منه في نهاية المطاف.

569
00:41:43,834 --> 00:41:45,836
هل تفترض أنه تعرّض للقتل؟

570
00:41:46,003 --> 00:41:47,505
لا.

571
00:41:47,671 --> 00:41:50,341
أعني فقط أنه كان بصحة ممتازة.

572
00:41:50,508 --> 00:41:52,009
كان لديه أعداؤه، هذا كل شيء.

573
00:41:52,176 --> 00:41:54,178
بالفعل، لقد تعرّض للقتل.

574
00:41:55,846 --> 00:41:58,682
رحمتك يا الله، جريمة قتل، هنا؟

575
00:41:58,849 --> 00:42:00,017
للأسف يا سيدتي.

576
00:42:00,184 --> 00:42:02,019
ليرحم الله روحه.

577
00:42:03,062 --> 00:42:06,232
كان هناك من يعبث في مقصورتي في وسط الليل.

578
00:42:06,398 --> 00:42:08,400
رفض أحد تصديقي.

579
00:42:10,528 --> 00:42:11,529
ماذا يجري؟

580
00:42:11,695 --> 00:42:14,156
بما أننا عالقون وسط الثلج،
قررت تولي القضية.

581
00:42:14,281 --> 00:42:16,784
لأجد القاتل لصديقي السيد "بوك".

582
00:42:16,951 --> 00:42:18,577
ولماذا أنت؟

583
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
اسمي "هيركول بوارو".

584
00:42:21,747 --> 00:42:24,375
وأنا على الأرجح أعظم محقق في العالم.

585
00:42:24,917 --> 00:42:27,586
سأتكلم معكم جميعًا بعد قليل، لكن حاليًا،

586
00:42:27,753 --> 00:42:30,381
أنصحكم بالبقاء في مقصوراتكم
وإغلاق الأبواب.

587
00:42:30,548 --> 00:42:32,216
أشعر بأنني سجينة هنا.

588
00:42:32,383 --> 00:42:34,343
هذا لأجل سلامتك.

589
00:42:35,052 --> 00:42:37,054
إن كانت هناك جريمة قتل،

590
00:42:37,221 --> 00:42:39,223
فلا بد من وجود قاتل.

591
00:42:40,224 --> 00:42:42,101
القاتل معنا،

592
00:42:42,643 --> 00:42:45,938
على متن القطار.

593
00:42:56,657 --> 00:42:59,910
الأبواب بين العربات كانت مقفلة، صحيح؟

594
00:42:59,994 --> 00:43:01,996
بالتأكيد، أقفلتها بنفسي.

595
00:43:02,079 --> 00:43:04,415
تم تفتيش القطار،
لا أحد يختبئ فوقه أو تحته.

596
00:43:04,582 --> 00:43:09,420
بالتالي يمكننا حصر تحقيقنا
بركاب عربة "كاليه".

597
00:43:09,587 --> 00:43:11,463
"بوك"، أنت ستساعدني.

598
00:43:11,630 --> 00:43:13,507
بصفتك المسافر الوحيد
الذي نام في عربة أخرى.

599
00:43:13,591 --> 00:43:15,426
فأنت الوحيد غير المشتبه به.

600
00:43:24,059 --> 00:43:27,563
سيد "ماكوين"،
هل الوقت ملائم لاحتساء الكحول؟

601
00:43:27,730 --> 00:43:29,440
مات رب عملي.

602
00:43:29,607 --> 00:43:33,110
أنا عاطل عن العمل،
وتنظران إليّ وكأنني القاتل.

603
00:43:33,193 --> 00:43:34,486
نحن لم نوجه أية اتهامات.

604
00:43:34,570 --> 00:43:37,239
كنت تعرفه،
لذا سنستخلص الوقائع الأساسية من الآن.

605
00:43:37,406 --> 00:43:39,241
هل كنت أحد أقربائه؟

606
00:43:39,992 --> 00:43:42,828
لا، كنت أمين سره.

607
00:43:44,330 --> 00:43:48,667
كنت أحجز تذاكر رحلاته،
أطلب له شرائح اللحم.

608
00:43:48,834 --> 00:43:52,296
كان يأكل شرائح اللحم
أكثر من أي شخص رأيته يومًا.

609
00:43:52,463 --> 00:43:54,632
كان يعمل في تجارة الأثريات.

610
00:43:54,798 --> 00:43:57,968
لم يكن مؤهلًا لذلك،
فلم يكن ذواقًا أو يجيد اللغات.

611
00:43:58,135 --> 00:44:01,513
في الحقيقة،
لم يكن بارعًا في الأعمال والمحاسبة.

612
00:44:01,680 --> 00:44:02,973
لا شيء من ذلك.

613
00:44:03,140 --> 00:44:04,350
كنت أهتم بكل شيء.

614
00:44:04,516 --> 00:44:06,977
كم من الوقت بقيت موظفًا لديه؟

615
00:44:07,144 --> 00:44:09,980
سنة إلا 20 يومًا.

616
00:44:10,147 --> 00:44:13,817
لم يناسبني حظر الكحول في "أمريكا".

617
00:44:15,235 --> 00:44:18,781
فوجدت نفسي
فيما وراء البحار غارقًا في الديون.

618
00:44:22,034 --> 00:44:24,662
درست المحاماة.

619
00:44:24,828 --> 00:44:26,664
لكنني لست مناسبًا لتلك المهنة.

620
00:44:26,830 --> 00:44:28,999
كنت فظيعًا فيها.

621
00:44:29,708 --> 00:44:31,001
هل كنت تحبه؟

622
00:44:31,168 --> 00:44:33,545
كنت أحب نقوده.

623
00:44:33,712 --> 00:44:34,838
كان "راتشيت" فظًا.

624
00:44:35,381 --> 00:44:40,135
متطلبًا ومهينًا،
وعلى الأرجح أنه كان مجرمًا.

625
00:44:40,302 --> 00:44:42,137
متى رأيته آخر مرة؟

626
00:44:42,304 --> 00:44:44,181
لا بد أن الساعة كانت قد تجاوزت الـ10.

627
00:44:44,348 --> 00:44:46,475
ناداني لمراجعة مبيعاتنا في "إيطاليا".

628
00:44:46,642 --> 00:44:49,186
"ميلانو"، مبيع البضاعة المزورة؟

629
00:44:49,353 --> 00:44:54,024
نعم، أرادني أن أراجع الحسابات.

630
00:44:54,191 --> 00:44:55,901
كان عليّ ترجمة كل شيء،

631
00:44:56,068 --> 00:44:58,695
بما أن العقود كانت بالفرنسية
وهو لم يكن يتكلمها.

632
00:44:59,530 --> 00:45:00,948
وحين توقفنا في "فينكوفسي"،

633
00:45:01,031 --> 00:45:03,659
دردشت قليلًا مع الطبيب الأسود، "آربوثنوت".

634
00:45:03,826 --> 00:45:05,911
وتناولنا بضع كؤوس وتمشينا قليلًا.

635
00:45:06,078 --> 00:45:07,079
كانت لديه

636
00:45:07,246 --> 00:45:10,999
آراء غريبة حول "ستالين" لذلك غيرت الموضوع.

637
00:45:11,166 --> 00:45:14,711
لا أهتم بعرق المرء،
لكنني لا أحب البريطانيين.

638
00:45:15,712 --> 00:45:17,214
متى انتهت سهرتكما؟

639
00:45:17,381 --> 00:45:20,217
غادر بعد الـ2.

640
00:45:20,384 --> 00:45:23,554
هل كنت تعرف
إن كان لـ"راتشيت" أعداء محددون؟

641
00:45:23,720 --> 00:45:25,055
رباه.

642
00:45:25,222 --> 00:45:26,598
اختر رقمًا.

643
00:45:26,765 --> 00:45:29,518
هل أخبرك بأنه تلقى تهديدات؟

644
00:45:29,685 --> 00:45:31,395
وصلته بعض الرسائل السيئة.

645
00:45:31,562 --> 00:45:34,857
إنها بحوزتي إن أردت، بعضها على أية حال.

646
00:45:35,023 --> 00:45:37,818
مزق بقيتها.

647
00:45:38,277 --> 00:45:40,070
ألقاها في النار.

648
00:45:42,573 --> 00:45:43,574
هذه هي.

649
00:45:43,740 --> 00:45:45,576
"يُستحسن أن تنتبه إلى نفسك."

650
00:45:45,909 --> 00:45:48,745
"لا أحد يخدعنا"

651
00:45:48,912 --> 00:45:50,873
شكرًا يا سيد "ماكوين".

652
00:45:51,039 --> 00:45:52,040
شكرًا لك.

653
00:45:52,207 --> 00:45:55,210
إن كانت لدينا أية أسئلة أخرى،
سنتصل بك ثانيةً.

654
00:45:58,881 --> 00:46:00,132
هل فكرتما في الرجل اللاتيني؟

655
00:46:00,257 --> 00:46:02,759
"ماركيز"، إنه رجل مخيف.

656
00:46:04,011 --> 00:46:07,556
وأمثاله…

657
00:46:07,723 --> 00:46:11,894
لا يكرهون جرائم القتل،
من وجهة نظر تاريخية.

658
00:46:12,060 --> 00:46:14,855
قلت إنك لا تهتم بعرق المرء.

659
00:46:15,022 --> 00:46:16,231
أفترض…

660
00:46:17,441 --> 00:46:19,443
أن ذلك يتوقف عن أي عرق تتكلم.

661
00:46:25,741 --> 00:46:27,409
وكانت براءته شبه مضمونة.

662
00:46:27,576 --> 00:46:29,369
- أتظن أن الفاعل هو "ماكوين"؟
- من المبكر قول ذلك.

663
00:46:29,453 --> 00:46:32,080
أقر أنني لا أتخيله
يطعن رجلًا 12 مرة بثورة غضب.

664
00:46:32,164 --> 00:46:33,540
ليس وهو صاح بأية حال، من الفاعل إذن؟

665
00:46:33,624 --> 00:46:35,292
لا أعرف بعد، آن الأوان لنسأل.

666
00:46:35,459 --> 00:46:37,294
- من؟
- الضحية.

667
00:47:12,996 --> 00:47:17,417
لديه آثار 12 طعنة عشوائية،
كما قال "آربوثنوت".

668
00:47:17,584 --> 00:47:18,961
إن كان الطبيب مذنبًا.

669
00:47:19,044 --> 00:47:21,588
فهو لم يسمح لذلك بالتأثير على مسؤولياته.

670
00:47:21,672 --> 00:47:23,757
انظر، الساعة، توقفت عند الواحدة و15 دقيقة.

671
00:47:23,840 --> 00:47:25,509
هذا يتفق مع ما قاله الطبيب
حول ساعة الوفاة.

672
00:47:25,676 --> 00:47:27,719
هذا ممكن بالتأكيد، نعم.

673
00:47:27,844 --> 00:47:30,264
- لا أفهم.
- أنا أيضًا لا أفهم.

674
00:47:30,347 --> 00:47:31,515
لا أفهم أي شيء إطلاقًا.

675
00:47:31,598 --> 00:47:33,517
إن نظرت إلى هذين الجرحين

676
00:47:33,684 --> 00:47:36,979
فإنهما عميقان وقويان،
ومع ذلك الدماء قليلة.

677
00:47:37,062 --> 00:47:39,648
أما هذه الطعنات فهي ناجمة عن هجوم محموم.

678
00:47:39,815 --> 00:47:44,361
ضرب هنا وهناك، من دون نمط، مجرد عنف شديد.

679
00:47:44,528 --> 00:47:48,365
وطوال الوقت،
كان ضحيتنا بقوته وواعيًا وصاحيًا.

680
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
وتمدد مكانه وتقبّل الموت من دون صراع.

681
00:47:52,077 --> 00:47:54,788
بينما كان لديه هنا،

682
00:47:54,955 --> 00:47:58,292
الوسيلة للدفاع عن نفسه.

683
00:47:58,959 --> 00:48:00,627
هذا لك.

684
00:48:00,794 --> 00:48:03,380
لنر هنا الآن.

685
00:48:06,466 --> 00:48:09,636
عقار "باربيتال"، تم دسه في شرابه.

686
00:48:09,803 --> 00:48:12,139
تم تخديره لئلا يستخدم هذا.

687
00:48:13,640 --> 00:48:15,934
ولاحقًا هنا، يوجد منديل سيدة.

688
00:48:16,018 --> 00:48:19,521
باهظ الثمن، مصنوع يدويًا،
200 فرنك في "باريس".

689
00:48:19,646 --> 00:48:22,149
حتى أنه يحمل حرف "إتش".

690
00:48:22,316 --> 00:48:25,611
- وصديقنا الصغير، أداة تنظيف الغليون.
- دليل آخر.

691
00:48:25,861 --> 00:48:28,530
نعم، سلسلة أدلة تم تركها بشكل ملائم.

692
00:48:28,614 --> 00:48:33,285
لكن أحدها فقط يبدو حقيقيًا.

693
00:48:33,452 --> 00:48:36,371
وربما توفر لنا
هذه المنفضة الأثر الذي سنتبعه.

694
00:48:36,538 --> 00:48:38,498
ورقة ملاحظة متفحمة.

695
00:48:38,665 --> 00:48:41,877
ربما محاولة حرق الأدلة.

696
00:48:48,759 --> 00:48:51,011
شكرًا يا سيدي، جئت في الوقت المناسب.

697
00:48:52,346 --> 00:48:53,889
هل يمكننا استعارة معداتك؟

698
00:48:53,972 --> 00:48:54,931
شكرًا.

699
00:48:55,307 --> 00:48:57,017
هذا ممتاز.

700
00:48:57,100 --> 00:48:58,268
شكرًا.

701
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
أفضّل أن أفهم

702
00:49:00,562 --> 00:49:05,317
لماذا تم ترك الدليل، بدلًا من معرفة ما هو.

703
00:49:07,986 --> 00:49:10,113
نسعى إلى الحقيقة من الداخل،
وليس من الخارج.

704
00:49:10,280 --> 00:49:15,327
لكن في هذه الحالة،
أرحب ببعض المساعدة العلمية.

705
00:49:15,786 --> 00:49:17,996
ستقوم بتعديل شدة اللهب.

706
00:49:19,081 --> 00:49:20,207
الآن.

707
00:49:24,961 --> 00:49:27,589
إنها رسالة أخرى من تلك الرسائل البغيضة.

708
00:49:28,340 --> 00:49:30,217
أنت مخطئ يا صديقي،

709
00:49:30,300 --> 00:49:31,927
هذه الرسالة تروي سرًا.

710
00:49:32,094 --> 00:49:33,178
انظر.

711
00:49:36,765 --> 00:49:41,061
"دماء (زي سترونغ) تغطي يديك، ستموت"

712
00:49:41,228 --> 00:49:42,979
ما معنى ذلك؟

713
00:49:45,440 --> 00:49:47,109
تعال معي يا "بوك".

714
00:49:47,651 --> 00:49:49,695
دعنا نملأ الفراغات.

715
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
لم تكن هذه أحجية تحلها على شاطئ البحر قط.

716
00:49:55,492 --> 00:49:57,828
أعرف اسم الرجل الميت.

717
00:49:59,287 --> 00:50:03,709
إنه ليس "راتشيت"، بل "كاسيتي".

718
00:50:03,875 --> 00:50:05,293
أعرف ذلك الاسم.

719
00:50:05,460 --> 00:50:07,879
إذن ستعرف أيضًا اسم "آرمسترونغ".

720
00:50:08,046 --> 00:50:10,090
قضية "آرمسترونغ"؟

721
00:50:10,257 --> 00:50:12,217
هزت القصة العالم.

722
00:50:12,384 --> 00:50:13,427
قبل عامين،

723
00:50:13,552 --> 00:50:15,846
استيقظ الطيار المعروف،
العقيد "جون آرمسترونغ"

724
00:50:15,929 --> 00:50:19,933
وزوجته "صونيا"،
ليجدا طفلتهما الوحيدة "دايزي"

725
00:50:20,100 --> 00:50:23,103
وقد اختُطفت من مهدها أثناء نومها.

726
00:50:24,354 --> 00:50:25,480
لشدة يأسهما

727
00:50:25,647 --> 00:50:27,441
دفع الزوجان "آرمسترونغ" الفدية.

728
00:50:27,691 --> 00:50:31,695
لكن بعد ذلك،
عُثر على "دايزي" مقتولة على يد…

729
00:50:31,778 --> 00:50:35,407
"راتشيت"، الذي كان "كاسيتي".

730
00:50:36,700 --> 00:50:40,454
كانت "صونيا آرمسترونغ"
حاملًا حين تلقت النبأ.

731
00:50:40,620 --> 00:50:43,582
أدخلتها الصدمة في مخاض مبكر.

732
00:50:43,749 --> 00:50:46,585
لم تنج لا هي ولا الطفل.

733
00:50:47,669 --> 00:50:49,212
كيف تعرف كل هذا يا "بوارو"؟

734
00:50:49,379 --> 00:50:51,757
لأن "جون آرمسترونغ" أخبرني بذلك بنفسه.

735
00:50:51,923 --> 00:50:53,800
كتب لي طلبًا للمساعدة.

736
00:50:53,967 --> 00:50:55,969
في الوقت الذي استغرقته الرسالة للوصول،

737
00:50:57,137 --> 00:50:58,972
كان الأوان قد فات.

738
00:51:00,724 --> 00:51:03,226
تم العثور عليه مقتولًا بطلق ناري.

739
00:51:04,603 --> 00:51:06,229
تسبب به لنفسه.

740
00:51:08,690 --> 00:51:13,945
"دماء (دايزي آرمسترونغ) تغطي يديك، ستموت"

741
00:51:14,112 --> 00:51:16,615
مات بالفعل.

742
00:51:16,782 --> 00:51:18,617
- سيد "بوارو"؟
- نعم يا "ميشيل".

743
00:51:18,784 --> 00:51:22,454
تريد السيدة "هابرد" التكلم معك،
أجلتها كثيرًا.

744
00:51:23,288 --> 00:51:25,916
سيدة "هابرد"، آسف لأنني تأخرت.

745
00:51:26,082 --> 00:51:28,168
أنت غاضبة جدًا ولديك كلام كثير.

746
00:51:28,251 --> 00:51:30,545
أنت محق تمامًا، هذا ما أحاول

747
00:51:30,712 --> 00:51:32,547
قوله لك طوال اليوم.

748
00:51:32,714 --> 00:51:36,384
كان القاتل في مقصورتي ليلة أمس.

749
00:51:36,802 --> 00:51:39,095
ظننت أنه سيقتلني، تبين أن ذلك كان واردًا.

750
00:51:39,179 --> 00:51:41,973
لكنه قتل "راتشيت" بدلًا من ذلك.

751
00:51:42,224 --> 00:51:45,060
استيقظت وسط العتمة،
وعرفت أن هناك رجلًا في غرفتي.

752
00:51:45,268 --> 00:51:47,270
هل أنت متأكدة من أنه كان رجلًا؟

753
00:51:47,896 --> 00:51:50,649
أعرف شعور وجود رجل في غرفة نومي.

754
00:51:51,274 --> 00:51:54,110
قلت للكمساري، لكنه لم يصدقني.

755
00:51:54,277 --> 00:51:57,072
طلبت منه تفقد الباب
بين غرفتي وغرفة "راتشيت".

756
00:51:57,239 --> 00:51:59,157
إذ لا بد أنه مر من هناك.

757
00:51:59,324 --> 00:52:02,077
وكما توقعت، كان غير مقفل.

758
00:52:02,577 --> 00:52:03,745
أنا متأكدة من أنني أقفلته

759
00:52:03,829 --> 00:52:05,747
بعد ما قاله "راتشيت".

760
00:52:05,997 --> 00:52:09,417
إذ قام بمغازلتي بطريقة وقحة.

761
00:52:10,252 --> 00:52:11,586
هل يُعقل أنك سمعت

762
00:52:11,753 --> 00:52:14,923
عن قضية اختطاف "آرمسترونغ"؟

763
00:52:15,590 --> 00:52:17,133
الجميع سمع عنها.

764
00:52:17,300 --> 00:52:18,593
إنها قضية مشؤومة.

765
00:52:18,760 --> 00:52:20,846
قاتل الطفلة، "كاسيتي"،

766
00:52:21,638 --> 00:52:23,473
مات ليلة أمس.

767
00:52:23,640 --> 00:52:26,017
"راتشيت" كان الرجل المطلوب.

768
00:52:26,935 --> 00:52:30,689
قلت لك، كنت متأكدة من أنه فاسد.

769
00:52:32,232 --> 00:52:33,525
هل تصدقني

770
00:52:33,608 --> 00:52:35,443
بشأن الرجل في غرفتي؟

771
00:52:35,610 --> 00:52:37,654
أدرك أنك تعتبرني امرأة سخيفة.

772
00:52:37,821 --> 00:52:40,031
لكن لدي الدليل على صحة كلامي.

773
00:52:43,869 --> 00:52:45,036
إنه من الزي الرسمي

774
00:52:45,120 --> 00:52:46,621
لكمساري "أورينت إكسبرس".

775
00:52:46,788 --> 00:52:49,165
لكن ربما سقط من "ميشيل" حين كان في غرفتك.

776
00:52:50,458 --> 00:52:51,585
لا ينقصني أي زر.

777
00:52:51,668 --> 00:52:53,879
وجدته عند أسفل السرير فوق الغطاء

778
00:52:53,962 --> 00:52:55,797
حيث كنت نائمة.

779
00:52:55,964 --> 00:52:56,965
ماذا تسميان هذا؟

780
00:52:57,132 --> 00:52:59,467
أسميه دليلًا،
شكرًا جزيلًا يا سيدة "هابرد".

781
00:53:05,140 --> 00:53:06,558
هل سبق أن ذهبت إلى "أمريكا"؟

782
00:53:06,725 --> 00:53:08,310
مرة.

783
00:53:08,476 --> 00:53:10,186
قبل سنوات طويلة، ولفترة وجيزة.

784
00:53:10,353 --> 00:53:12,147
ما كان سبب زيارتك؟

785
00:53:12,314 --> 00:53:14,399
- لتأكيد اشتباه.
- وماذا كان؟

786
00:53:14,566 --> 00:53:15,984
أنها لن تروق لي.

787
00:53:16,151 --> 00:53:17,819
تلقيت عرض وظيفة في "بوسطن".

788
00:53:17,986 --> 00:53:19,654
رأيت "بوسطن"، وعدت فورًا إلى "لندن".

789
00:53:19,821 --> 00:53:22,824
- أهناك وُلد "راتشيت"؟ في "بوسطن"؟
- لا أدري.

790
00:53:23,825 --> 00:53:25,035
لن يكون ملائمًا

791
00:53:25,493 --> 00:53:26,828
أن أسأل.

792
00:53:28,747 --> 00:53:29,748
تابع.

793
00:53:29,915 --> 00:53:31,333
رأيت لآخر مرة

794
00:53:31,499 --> 00:53:34,711
السيد "راتشيت" في الـ9.

795
00:53:34,878 --> 00:53:39,007
أحضرت له قهوته وعلقت ملابسه.

796
00:53:43,511 --> 00:53:45,889
أعتقد أن أسنانك تؤلمك.

797
00:53:46,848 --> 00:53:48,934
لديّ موعد لقلع ضرسي في "لندن" هذا الأسبوع.

798
00:53:49,017 --> 00:53:52,562
أصر السيد "راتشيت"
على عدم تأجيل الأمر أكثر.

799
00:53:52,729 --> 00:53:55,190
قال إنه سئم سماع أنيني المكبوت.

800
00:53:55,273 --> 00:53:56,483
"راتشيت" المتعاطف هذا

801
00:53:56,566 --> 00:53:59,069
هل كان من عادته شرب القهوة ليلًا؟

802
00:53:59,235 --> 00:54:03,531
على الإطلاق، لكنه كان مضطربًا جدًا مؤخرًا.

803
00:54:03,698 --> 00:54:07,577
قال إنه يريد البقاء يقظًا، خاصةً ليلة أمس.

804
00:54:07,661 --> 00:54:10,121
وجد رسالة في مقصورته.

805
00:54:11,373 --> 00:54:13,375
قل لي رجاءً إنك لم تفعل هذا.

806
00:54:13,541 --> 00:54:16,211
لو كنت سأترك شيئًا مزعجًا
على وسادتك يا سيدي.

807
00:54:16,294 --> 00:54:17,879
فلن تكون رسالة.

808
00:54:18,964 --> 00:54:20,382
القهوة.

809
00:54:23,051 --> 00:54:24,260
بالتأكيد، فإن…

810
00:54:24,719 --> 00:54:27,472
خادمًا موقرًا ودقيقًا

811
00:54:27,639 --> 00:54:29,557
يستحيل أن يتكلم بهذا الأسلوب مع سيده؟

812
00:54:30,558 --> 00:54:35,063
إلا إن كان يعلم أن مسيرته المهنية ستنتهي…

813
00:54:36,147 --> 00:54:37,565
فجأة.

814
00:54:39,150 --> 00:54:41,778
إنه ليس ألم أسنان بسيطًا كما أظن.

815
00:54:43,071 --> 00:54:44,114
الرئتان؟

816
00:54:46,950 --> 00:54:48,493
بل سرطان الغدة الدرقية.

817
00:54:49,244 --> 00:54:53,081
انتشر إلى معدتي، كما حدث مع أبي.

818
00:54:54,833 --> 00:54:56,459
سأعيش لبضعة أشهر كأقصى حد.

819
00:54:58,169 --> 00:55:00,171
قال الطبيب،
"أخشى أنه لا يمكن إجراء جراحة له."

820
00:55:00,338 --> 00:55:03,341
وفجأة، لم أعد خائفًا.

821
00:55:04,175 --> 00:55:07,262
كنت سأفعل فقط ما أريده من تلك اللحظة.

822
00:55:07,429 --> 00:55:09,055
أصبحت أتكلم بصراحة الآن.

823
00:55:09,973 --> 00:55:11,182
القهوة.

824
00:55:11,850 --> 00:55:13,935
يبدو أنها كانت ممزوجة بالـ"باربيتال".

825
00:55:14,019 --> 00:55:15,979
وستقول لي بالطبع إنك لست من وضعه فيها.

826
00:55:16,146 --> 00:55:17,313
بالطبع لم أفعل ذلك.

827
00:55:17,605 --> 00:55:20,775
متى ومن أين أحضرت القهوة والفناجين؟

828
00:55:21,276 --> 00:55:22,610
من المطبخ يا سيدي.

829
00:55:22,777 --> 00:55:26,948
طلبت تجهيزها في الـ9 خلال العشاء، وتم ذلك.

830
00:55:27,115 --> 00:55:29,909
كان يمكن لأي شخص أن يصل إليها قبلي.

831
00:55:30,785 --> 00:55:31,870
شكرًا.

832
00:55:38,001 --> 00:55:39,711
سيد "ماسترمان".

833
00:55:40,128 --> 00:55:42,130
أنا آسف بشأن ألم الأسنان.

834
00:55:51,723 --> 00:55:54,225
أحب الكعكات الصغيرة.

835
00:55:55,560 --> 00:55:57,979
إذن، آنسة "بيلار إسترافادوس"، أنت مبشرة.

836
00:55:58,146 --> 00:56:00,482
لكنك تدربت كمربية قبل تغيير مهنتك، صحيح؟

837
00:56:01,483 --> 00:56:02,817
أدين بذلك لله.

838
00:56:02,984 --> 00:56:05,403
هل كان لديه دين عليك؟

839
00:56:06,696 --> 00:56:08,323
عشت حياة…

840
00:56:10,033 --> 00:56:12,869
انغماس في الملذات فيما مضى.

841
00:56:13,828 --> 00:56:17,373
كنت آخذ أكثر مما أعطي.

842
00:56:17,540 --> 00:56:18,833
"غيرهارد هاردمان".

843
00:56:19,000 --> 00:56:21,669
بروفيسور في الهندسة.

844
00:56:21,836 --> 00:56:26,382
بالعلم ستستعيد "ألمانيا" كبرياءها.

845
00:56:26,549 --> 00:56:28,551
- "بينيامينو ماركيز".
- سيد "ماركيز".

846
00:56:28,718 --> 00:56:31,346
أريد أن أخلي ساحتي
من أي اتهام بارتكاب الجريمة.

847
00:56:31,429 --> 00:56:32,555
لذا رجاءً، اسألني كل ما تريد.

848
00:56:32,722 --> 00:56:35,016
أي شيء، لم أعد أكذب على أحد.

849
00:56:35,183 --> 00:56:37,185
هل غادرت مقصورتك ليلة أمس؟

850
00:56:37,352 --> 00:56:40,522
مرة واحدة فقط، لآخذ حبة "أسبيرين".

851
00:56:40,688 --> 00:56:43,233
عرضت عليّ السيدة "هابرد" حبة في وقت سابق.

852
00:56:43,399 --> 00:56:45,610
رفضت عرضها أولًا، لكنني شعرت بانزعاج،

853
00:56:45,693 --> 00:56:47,195
فعدت لأطلبها منها.

854
00:56:47,362 --> 00:56:49,572
سيجري مؤتمري في "تورينو".

855
00:56:49,739 --> 00:56:53,451
أنا النمساوي الوحيد الحاضر،
مما يعني أنه من دوني،

856
00:56:53,618 --> 00:56:55,703
ستكون المحاضرات أقل من المستوى.

857
00:56:55,870 --> 00:56:59,165
ثم هربت من السجن،
ودفعت رشوة لدخول "أمريكا".

858
00:56:59,249 --> 00:57:01,751
حيث أقسمت على ألّا أكذب أو أسرق ثانيةً.

859
00:57:01,835 --> 00:57:04,420
فحين يثق الناس بك، فإنهم يشترون أكثر.

860
00:57:04,587 --> 00:57:08,216
الإيطاليون كالأبقار، الإسبانيون كالخراف.

861
00:57:08,383 --> 00:57:10,218
البلجيكيون…

862
00:57:11,886 --> 00:57:16,474
قصدت غرفتي
التي أتشاطرها مع الخادم الإنكليزي.

863
00:57:16,641 --> 00:57:18,977
إنه تعيس، يتأوه كثيرًا.

864
00:57:19,144 --> 00:57:22,063
لكنني متأكد من أنه رآني نائمًا حتى الصباح.

865
00:57:22,730 --> 00:57:23,898
يجب أن أقول

866
00:57:24,065 --> 00:57:26,609
في حال كان للأمر أهمية

867
00:57:26,776 --> 00:57:29,154
إنني عرفت لحظة محرجة.

868
00:57:29,320 --> 00:57:31,406
حين ذهبت لرؤية السيدة "هابرد"،

869
00:57:31,573 --> 00:57:33,408
فتحت الباب الخطأ بداية.

870
00:57:34,242 --> 00:57:35,910
آسفة.

871
00:57:36,077 --> 00:57:37,245
متى حدث ذلك؟

872
00:57:37,412 --> 00:57:38,746
لا بد أن ذلك حدث حوالي…

873
00:57:38,913 --> 00:57:40,165
لا تتأسفي.

874
00:57:41,124 --> 00:57:43,126
…في 10:40.

875
00:57:43,960 --> 00:57:45,962
هذا مثير للاهتمام

876
00:57:46,129 --> 00:57:50,133
على حد علمي،
أنت آخر شخص رأى "راتشيت" حيًا.

877
00:57:52,343 --> 00:57:53,928
- ما هو عملك؟
- تجارة السيارات.

878
00:57:54,095 --> 00:57:55,430
لديّ ثلاث صالات عرض.

879
00:57:55,597 --> 00:57:58,766
جئت إلى "أمريكا" معدمًا، والآن…

880
00:57:58,933 --> 00:58:00,810
إن كان ما تقوله صحيحًا،
فستخبرني الآنسة "دبنهام".

881
00:58:00,977 --> 00:58:02,937
لكنها الحقيقة.

882
00:58:03,062 --> 00:58:05,231
يستحيل أن أكذب.

883
00:58:05,398 --> 00:58:06,900
يستحيل أن أكذب.

884
00:58:07,066 --> 00:58:10,695
أيُعقل أن "دبنهام" غادرت غرفتك
دون أن تلاحظي.

885
00:58:10,778 --> 00:58:13,406
لا، نومي خفيف جدًا.

886
00:58:13,573 --> 00:58:16,576
أجفل من أدنى صوت.

887
00:58:18,453 --> 00:58:20,455
تفاجأت ذات مرة.

888
00:58:22,165 --> 00:58:24,083
لن أتفاجأ ثانيةً.

889
00:58:24,250 --> 00:58:26,461
لا، لم أقل إنني كنت سائقًا.

890
00:58:26,544 --> 00:58:28,838
الصور التي سقطت من حقيبتك،

891
00:58:28,922 --> 00:58:33,009
كانت لصبي جميل صغير يرتدي قبعة سائق.

892
00:58:33,092 --> 00:58:34,427
وقد ذهب لزيارة والده في العمل.

893
00:58:34,594 --> 00:58:36,179
لصالح من كنت تقود السيارة؟

894
00:58:37,430 --> 00:58:40,642
آنسة "إسترافادوس"،
لماذا الجلد متصلب على يديك؟

895
00:58:40,850 --> 00:58:43,311
أزاول عملي في مدن خطرة.

896
00:58:43,561 --> 00:58:45,730
حيث لا يمكن أن أسمح للخوف بأن يسيطر عليّ.

897
00:58:46,314 --> 00:58:47,315
تدربت على القتال.

898
00:58:47,482 --> 00:58:49,150
لكن ألم تعودي تثقين بالسماء

899
00:58:49,234 --> 00:58:50,652
بعد أن تفاجأت؟

900
00:58:50,818 --> 00:58:53,363
لا، في حال كانت السماء منهمكة.

901
00:58:53,821 --> 00:58:55,573
إنها منهمكة دائمًا.

902
00:58:56,407 --> 00:58:57,700
إنه "ماسترمان".

903
00:58:57,867 --> 00:58:59,577
الرجل الذي يحتضر ليس لديه ما يخسره.

904
00:58:59,661 --> 00:59:01,746
أحسنت يا "بوك"،
باستثناء مشكلة السيد "ماركيز".

905
00:59:01,829 --> 00:59:04,123
الذي أكد الآن
أن زميله في الغرفة، "ماسترمان".

906
00:59:04,207 --> 00:59:07,043
كان يقرأ في سريره ساعة وقوع الوفاة.

907
00:59:07,210 --> 00:59:09,671
لو كان العمل سهلًا،
لما كنت مشهورًا، التالي.

908
00:59:18,221 --> 00:59:19,222
آنسة "دبنهام".

909
00:59:19,389 --> 00:59:21,015
هل تمانعين بالجلوس في الخارج؟

910
00:59:21,182 --> 00:59:23,518
لاستجوابك، قررنا الذهاب في نزهة.

911
00:59:24,060 --> 00:59:27,689
بينما تركت زميلتي
تعاني في غرفة ضيقة، فهمت.

912
00:59:27,855 --> 00:59:30,525
تختار أفضل مكان
لاستخلاص الحقيقة من كل مشتبه به.

913
00:59:30,692 --> 00:59:32,610
تفاجئها هي، بينما تجمدني من البرد.

914
00:59:33,027 --> 00:59:34,028
هذا تصرف ذكي.

915
00:59:34,195 --> 00:59:37,198
هلا تكتبين اسمك الكامل وعنوانك رجاءً؟

916
00:59:37,365 --> 00:59:39,033
إنه بنفسجي فاتح بالمناسبة.

917
00:59:39,200 --> 00:59:42,203
قالت "إسترافادوس"
إنك سألتها عن لون ثوبها اليومي.

918
00:59:45,039 --> 00:59:46,165
شكرًا.

919
00:59:46,541 --> 00:59:48,876
"ماري هيرماوني دبنهام".

920
00:59:49,377 --> 00:59:51,546
هل يناديك أحد باسم "هيرماوني"؟

921
00:59:51,713 --> 00:59:56,050
ينادونني "ماري"،
و"دبنهام" في عملي، وأنا عسراء.

922
00:59:56,718 --> 00:59:58,970
هذا غير تقليدي، أعلم.

923
00:59:59,137 --> 01:00:02,056
أنت لست متأكدًا من نظريتك
إن كنت تختبر خط يدي.

924
01:00:02,223 --> 01:00:04,225
ما كان رأيك بالمتوفي؟

925
01:00:04,726 --> 01:00:07,645
لا يسعني القول إنه كان لدي رأي به.

926
01:00:09,314 --> 01:00:10,565
لا أفهم ما ترمي إليه بسؤالك.

927
01:00:10,732 --> 01:00:14,736
سامحيني على بدعي يا آنسة.

928
01:00:16,237 --> 01:00:18,656
الطبيعة البشرية منحرفة في تعقيدها.

929
01:00:18,823 --> 01:00:22,660
لاستيضاحها نحتاج إلى الأدوات المناسبة.

930
01:00:22,827 --> 01:00:24,829
هذه ألعاب وليست أدوات يا "هيركول".

931
01:00:24,996 --> 01:00:26,414
أفضل أن تكف عن ألاعيبك.

932
01:00:26,497 --> 01:00:27,999
تريدين الأسلوب المباشر؟ ممتاز.

933
01:00:28,166 --> 01:00:30,418
هل كنت تعرفين الطبيب قبل السفر؟

934
01:00:30,585 --> 01:00:31,586
الدكتور "آربوثنوت"؟

935
01:00:33,338 --> 01:00:34,422
لا.

936
01:00:36,966 --> 01:00:38,926
لكن ما سبب الانجذاب بينكما؟

937
01:00:42,430 --> 01:00:43,931
لسنا في "أمريكا"…

938
01:00:44,015 --> 01:00:47,644
يا آنسة "دبنهام"،
لا توجد قوانين ضد ما تشعرين به.

939
01:00:50,938 --> 01:00:54,108
ولا توجد قوانين ضد صمتي، وهو…

940
01:00:54,275 --> 01:00:55,860
ما أود الحفاظ عليه.

941
01:00:58,321 --> 01:01:00,490
لم تسبق لي زيارة "أمريكا".

942
01:01:02,450 --> 01:01:06,621
ربما يجب أن أسأل عن بعض…

943
01:01:06,788 --> 01:01:07,955
الكلمات التي سمعتها صدفة؟

944
01:01:08,122 --> 01:01:12,126
أنت و"آربوثنوت" الغريب،
أقرب من أن تكونا غريبين.

945
01:01:12,293 --> 01:01:14,295
قلت،

946
01:01:14,462 --> 01:01:18,800
"ليس الآن، حين نفرغ،
حينها لا يمكن أن يمسنا أحد."

947
01:01:18,966 --> 01:01:20,551
ماذا كنت تعنين؟

948
01:01:21,969 --> 01:01:24,097
هل تظن أنني قصدت ارتكاب جريمة قتل؟

949
01:01:24,889 --> 01:01:27,684
من يركز على موضوع واحد يراه في كل شيء.

950
01:01:27,934 --> 01:01:29,602
أنت تعيش الجريمة.

951
01:01:29,686 --> 01:01:32,021
- ترى الشر كل يوم.
- هذا ليس صحيحًا.

952
01:01:32,105 --> 01:01:36,484
أرى جرائم كافية لأعرف أنها الحالة الشاذة.

953
01:01:36,651 --> 01:01:39,654
أعتقد أن الأمر يتطلب شرخًا في الروح

954
01:01:40,071 --> 01:01:42,490
لقتل إنسان آخر.

955
01:01:44,909 --> 01:01:47,870
سأسألك مجددًا، ماذا كنت تقصدين؟

956
01:01:50,164 --> 01:01:52,083
كما أكدنا.

957
01:01:52,250 --> 01:01:54,877
لا توجد قوانين ضد التزام الصمت.

958
01:01:57,004 --> 01:01:58,506
حسنًا إذن.

959
01:02:08,349 --> 01:02:11,018
بعد ذلك، الأميرة "دراغوميروف"؟

960
01:02:11,185 --> 01:02:13,604
بعد تناول العشاء، خلدت إلى السرير.

961
01:02:14,689 --> 01:02:20,778
أنعم الله عليّ بحياة طويلة
مع آلام ظهر لإتعاسي.

962
01:02:21,529 --> 01:02:24,031
حوالي الساعة 12:45

963
01:02:24,198 --> 01:02:26,033
ناديت الآنسة "شميدت".

964
01:02:26,200 --> 01:02:27,326
قامت بتمسيدي،

965
01:02:27,410 --> 01:02:29,620
وقرأت لي لبعض الوقت، ثم نمت.

966
01:02:31,122 --> 01:02:32,373
هل كنت تعرفين

967
01:02:32,540 --> 01:02:35,918
عائلة تحمل اسم "آرمسترونغ"؟

968
01:02:42,925 --> 01:02:46,387
لقد عرفوا مأساة فظيعة.

969
01:02:46,929 --> 01:02:50,391
كنت من المعجبين بوالدة "صونيا آرمسترونغ"،

970
01:02:50,558 --> 01:02:52,727
"ليندا آردن"، الممثلة.

971
01:02:52,894 --> 01:02:55,897
كانت موهبة القرن.

972
01:02:56,898 --> 01:03:00,067
كانت الآنسة "آردن" ستعمل في الإخراج.

973
01:03:00,735 --> 01:03:04,906
كانت لتصبح أول امرأة عظيمة في "برودواي".

974
01:03:05,072 --> 01:03:06,991
لولا وقوع المأساة.

975
01:03:07,158 --> 01:03:10,787
و"ليندا آردن" هذه، هل هي ميتة؟

976
01:03:10,953 --> 01:03:12,789
إنها بحكم الأموات.

977
01:03:13,748 --> 01:03:16,167
لم تعد تغادر منزلها.

978
01:03:17,835 --> 01:03:20,463
كانت "دايزي" ابنتي بالمعمودية.

979
01:03:21,672 --> 01:03:23,508
كانت…

980
01:03:34,185 --> 01:03:37,146
لا أرى علاقة ذلك بمشاكلنا أيها المحقق.

981
01:03:37,522 --> 01:03:40,983
اسم الرجل الحقيقي
الذي قتل ليلة أمس هو "كاسيتي".

982
01:03:41,150 --> 01:03:44,278
وهو الذي قتل "دايزي آرمسترونغ".

983
01:03:49,534 --> 01:03:51,160
فهمت.

984
01:03:51,661 --> 01:03:54,956
أقر بأنني أعرف هذه العائلة،
والآن مات هذا الرجل.

985
01:03:55,456 --> 01:03:56,541
لا بد أن المصادفة

986
01:03:56,707 --> 01:03:59,001
لا تُحتمل.

987
01:03:59,794 --> 01:04:02,421
قد أسمح لك بمصادفة.

988
01:04:04,715 --> 01:04:07,844
عليّ الآن أن أطرح بضعة أسئلة
على الآنسة "شميدت".

989
01:04:07,927 --> 01:04:09,136
لا، لا داعي لذلك.

990
01:04:09,303 --> 01:04:10,805
أستطيع أن أثني على شخصيتها.

991
01:04:10,972 --> 01:04:13,432
رغم ذلك، أرجو أن تسمحي لي.

992
01:04:14,600 --> 01:04:16,477
يا آنسة، أجيبي رجاءً بالألمانية.

993
01:04:16,686 --> 01:04:19,188
لكن صاحبة السعادة لا تفهمها.

994
01:04:19,647 --> 01:04:20,982
هذا هو بيت القصيد.

995
01:04:25,278 --> 01:04:27,697
هل هذا لك؟ "إتش" من كنية "هيلديغارد"؟

996
01:04:30,199 --> 01:04:32,201
إنه أرقى من أن أحمله.

997
01:04:34,036 --> 01:04:35,997
هل هذه حقيقة ما جرى ليلة أمس؟

998
01:04:37,164 --> 01:04:41,502
كما قالت، أرسلت الكمساري في طلبي.

999
01:04:41,794 --> 01:04:43,212
ثم عدت إلى السرير.

1000
01:04:43,838 --> 01:04:45,256
هل رأيت أحدًا عندما عدت؟

1001
01:04:45,798 --> 01:04:47,341
الكمساري الآخر فقط.

1002
01:04:49,051 --> 01:04:50,887
"الكمساري الآخر"، هل تقصدين "ميشيل"؟

1003
01:04:51,846 --> 01:04:53,681
لا، كان شخصًا مختلفًا عن الذي أوقظني.

1004
01:04:54,682 --> 01:04:55,683
تعالي معي رجاءً.

1005
01:04:58,019 --> 01:04:59,312
هل أنت متأكدة من أنك لم تري هذا؟

1006
01:04:59,395 --> 01:05:01,689
أنا متأكدة،
الآخر كان أصغر ولديه لحية قصيرة.

1007
01:05:01,772 --> 01:05:02,815
يا آنسة، لا يوجد كمساري آخر.

1008
01:05:02,899 --> 01:05:03,983
أعرف ما رأيته.

1009
01:05:04,066 --> 01:05:06,694
أتذكّر لأن صوته كان حادًا ويرتدي نفس الزي.

1010
01:05:06,861 --> 01:05:08,821
رغم أنه كان ينقصه زر على ما أظن.

1011
01:05:08,905 --> 01:05:10,406
سيدي، أريد مفتاحك في الحال.

1012
01:05:10,489 --> 01:05:14,243
يجب أن نجد زيًا ورداء "كيمونو" أحمر.

1013
01:05:14,410 --> 01:05:17,288
آلاف الصور، جوارب لا حصر لها.

1014
01:05:17,371 --> 01:05:18,915
أثواب يومية بكل الألوان عدا الأحمر.

1015
01:05:19,081 --> 01:05:21,042
وما زلنا لم نجد زي كمساري مهرب.

1016
01:05:21,125 --> 01:05:23,544
هل تحققنا من كل حقائب المسافرين؟

1017
01:05:23,711 --> 01:05:26,380
كلها باستثناء
حقائب الكونت والكونتيسة "أندريني".

1018
01:05:26,464 --> 01:05:28,466
يُمنع علينا تفتيش حقائبهما.

1019
01:05:28,549 --> 01:05:30,384
إنهما يسافران بتأشيرات دبلوماسية.

1020
01:05:30,551 --> 01:05:32,386
أين عساه يكون؟

1021
01:05:32,553 --> 01:05:35,848
هناك حقيبة أخيرة لم نتحقق منها.

1022
01:05:37,058 --> 01:05:38,059
حقيبتي أنا.

1023
01:05:43,105 --> 01:05:45,107
القاتل يسخر مني.

1024
01:05:45,274 --> 01:05:47,068
جيد، هذه غلطته الأولى.

1025
01:05:47,234 --> 01:05:50,237
وبالمنطق…

1026
01:05:50,696 --> 01:05:51,948
المعذرة يا سيدتي.

1027
01:05:56,243 --> 01:05:58,579
لا، هذا ليس لي.

1028
01:05:58,746 --> 01:05:59,956
أخبرتك عن الكمساري.

1029
01:06:00,081 --> 01:06:01,707
- لم أخبرك لو كنت الفاعلة؟
- ما كنت لتخبريني.

1030
01:06:01,791 --> 01:06:03,918
مما يجعل مقصورتك المكان المثالي لإخفائه.

1031
01:06:04,085 --> 01:06:05,336
ها هو، الزر.

1032
01:06:05,503 --> 01:06:08,214
وإن وجدنا زي الكمساري.

1033
01:06:08,297 --> 01:06:13,427
فلم لا نجد مفاتيح الكمساري؟

1034
01:06:13,594 --> 01:06:17,431
بتنا نعرف
كيف عبر القاتل من الأبواب المقفلة.

1035
01:06:21,686 --> 01:06:23,437
- ويسكي.
- "ماكوين".

1036
01:06:25,606 --> 01:06:26,524
ما الذي نبحث عنه؟

1037
01:06:26,691 --> 01:06:27,942
500 جنيه.

1038
01:06:28,109 --> 01:06:30,695
كان لدى "ماكوين"
دفتر لكل تعاملاته مع "راتشيت".

1039
01:06:30,861 --> 01:06:32,530
أين هو؟

1040
01:06:36,117 --> 01:06:36,993
"بوارو"؟

1041
01:06:39,453 --> 01:06:41,664
"بوك"، أبق الجميع في الداخل!

1042
01:06:43,332 --> 01:06:44,333
توقّف رجاءً!

1043
01:07:19,660 --> 01:07:22,121
ابق مكانك رجاءً.

1044
01:07:33,799 --> 01:07:36,010
شكرًا أيها السيدان، شكرًا.

1045
01:07:45,519 --> 01:07:48,439
إذن، كان الفاعل "ماكوين"؟
هل قبضت على رجلك؟

1046
01:07:48,522 --> 01:07:49,899
اعذريني يا سيدتي.

1047
01:07:50,274 --> 01:07:52,151
كيف أمكنه؟

1048
01:07:52,318 --> 01:07:53,319
لم أقتله!

1049
01:07:53,486 --> 01:07:54,612
حاولت حرق حسابات السيد "راتشيت"

1050
01:07:54,779 --> 01:07:57,198
لكنها لا تزال مقروءة، والمجموع ليس صحيحًا.

1051
01:07:57,281 --> 01:07:58,824
لأنك كنت تسرق منه.

1052
01:07:58,991 --> 01:08:00,493
إنه مليء بـ…

1053
01:08:00,659 --> 01:08:03,954
ما الكلمة الإنكليزية؟ الشوكولا؟

1054
01:08:04,121 --> 01:08:06,373
- هراء؟
- هراء! إنه مليء بالهراء!

1055
01:08:06,540 --> 01:08:08,375
كنت تسرق منه!

1056
01:08:08,542 --> 01:08:10,127
ظننت أن أمرك سينكشف.

1057
01:08:10,294 --> 01:08:12,088
لهذا السبب قتلته!

1058
01:08:12,630 --> 01:08:13,631
نعم.

1059
01:08:14,799 --> 01:08:17,760
نعم، بالتأكيد سرقت منه.

1060
01:08:18,344 --> 01:08:19,637
الآلاف.

1061
01:08:20,679 --> 01:08:23,390
كنت أعرف أنها نقود قذرة.

1062
01:08:23,557 --> 01:08:26,811
ما أهمية أن أسرق القليل منها؟

1063
01:08:26,977 --> 01:08:29,271
لكن دعني أطرح عليك سؤالًا.

1064
01:08:30,064 --> 01:08:33,818
لماذا أقتل من يدر عليّ المال؟

1065
01:08:33,984 --> 01:08:35,236
لست الفاعل.

1066
01:08:35,402 --> 01:08:37,530
- لم أقتله!
- لم يقتله.

1067
01:08:37,822 --> 01:08:38,989
لم يقتله.

1068
01:08:39,907 --> 01:08:42,785
أظن أنه قال إنني حجة غيابه،
شربنا لساعة متأخرة.

1069
01:08:42,868 --> 01:08:43,869
إنها الحقيقة.

1070
01:08:44,203 --> 01:08:47,873
علقت على الويسكي
الأمريكي الرديء الذي يشربه.

1071
01:08:48,040 --> 01:08:50,668
فعرض عليّ القليل لتغيير رأيي،
ثم القليل بعد.

1072
01:08:51,252 --> 01:08:54,046
تناقشنا في مسائل السياسة، وكانت لديه

1073
01:08:54,880 --> 01:08:58,342
آراء غبية عن "ستالين" صححتها،
لكنه خبير بالكحول.

1074
01:09:02,513 --> 01:09:04,390
اسمح لي بكلمة رجاءً يا سيدي.

1075
01:09:04,557 --> 01:09:06,517
هل تؤكد أنك كنت بصحبته طوال الليل؟

1076
01:09:06,600 --> 01:09:08,686
دخنا وتكلمنا حتى قرابة الـ2، نعم.

1077
01:09:08,853 --> 01:09:10,771
يا لكما من صديقين، هو يدخن السجائر، وأنت…

1078
01:09:10,855 --> 01:09:13,274
نعم، أنت الوحيد
الذي يدخن الغليون على القطار.

1079
01:09:13,357 --> 01:09:15,317
هل لي أن أرى غليونك وتبغك رجاءً؟

1080
01:09:15,484 --> 01:09:16,485
بالطبع.

1081
01:09:16,652 --> 01:09:20,030
وأنت يا د. "آربوثنوت"،
قادم من "الهند"، صحيح؟

1082
01:09:20,364 --> 01:09:22,324
هل تحقق معي الآن؟

1083
01:09:22,491 --> 01:09:24,368
هل دخلت مقصورة "راتشيت" قبل مقتله؟

1084
01:09:24,535 --> 01:09:25,411
قطعًا لا.

1085
01:09:25,494 --> 01:09:27,621
لكن هذه إحدى فراشي تنظيف غليونك، صحيح؟

1086
01:09:27,705 --> 01:09:30,791
إن وجدتها في مقصورة المغدور،
ابحث عن شخص آخر.

1087
01:09:31,542 --> 01:09:34,170
أنا طبيب يا سيدي، أشفي الناس، لا أؤذيهم.

1088
01:09:34,336 --> 01:09:37,506
بخصوص هذا،
لا بد أنك عملت جاهدًا لتصبح طبيبًا.

1089
01:09:37,673 --> 01:09:41,051
لا يحظى الكثيرون من بني عرقك بهذه الفرصة.

1090
01:09:42,178 --> 01:09:44,096
تسمح كلية "ميدلسيكس" للطب بواحد في الصف.

1091
01:09:44,180 --> 01:09:46,182
حظيت بذلك الشرف عام 1924.

1092
01:09:47,725 --> 01:09:49,685
كنت قناصًا خلال خدمتي.

1093
01:09:50,352 --> 01:09:51,937
كنت قناصًا بارعًا.

1094
01:09:52,104 --> 01:09:53,564
أنقذت عددًا كبيرًا من الضباط.

1095
01:09:53,731 --> 01:09:56,192
اعترف الممتنون منهم بذكائي وثبات يدي.

1096
01:09:56,358 --> 01:09:58,235
وقاموا بدعمي في دراستي.

1097
01:09:58,402 --> 01:09:59,737
أنظر إلى كرمهم كدين عليّ.

1098
01:09:59,820 --> 01:10:01,989
هل كنت تعرف العقيد "آرمسترونغ"؟

1099
01:10:02,239 --> 01:10:05,201
ربما تعرفت على شخصين
أو ثلاثة باسم "آرمسترونغ".

1100
01:10:05,367 --> 01:10:06,535
"تومي" من الفرقة 60.

1101
01:10:06,619 --> 01:10:08,579
- "سيلبي آرمسترونغ"…
- لا، قصدت "جون آرمسترونغ".

1102
01:10:08,746 --> 01:10:13,209
كانت لديه زوجة أمريكية،
واختُطفت ابنته وتم قتلها.

1103
01:10:15,419 --> 01:10:16,420
لم ألتق بذلك الرجل قط.

1104
01:10:16,503 --> 01:10:18,631
متى التقيت بالآنسة "دبنهام" لأول مرة؟

1105
01:10:18,881 --> 01:10:21,967
حين تشاركنا عربة القطار
من "كركوك" إلى "نصيبين".

1106
01:10:22,134 --> 01:10:26,263
إنها تقول شيئا مختلفًا،
وجعلت نفسها مشبوهة للغاية.

1107
01:10:26,722 --> 01:10:28,474
"ماري" سيدة محترمة.

1108
01:10:30,226 --> 01:10:31,894
لا تقحمها في الأمر، أستطيع أن أكفلها.

1109
01:10:31,977 --> 01:10:33,979
كما كفلت "ماكوين"؟

1110
01:10:37,441 --> 01:10:39,109
- ترفض الإصغاء إلى المنطق.
- أبدًا.

1111
01:10:40,986 --> 01:10:44,531
أنت محظوظ، يصر الطبيب على أنك لم تتركه.

1112
01:10:44,615 --> 01:10:46,242
أرأيت؟ لم يكن بوسعي ارتكاب الجريمة.

1113
01:10:46,325 --> 01:10:47,451
بلى، كان بوسعك ذلك.

1114
01:10:47,618 --> 01:10:49,536
كان "راتشيت"
يتناول شرابًا منومًا كل أمسية.

1115
01:10:49,620 --> 01:10:52,456
كان بوسعك إضافة الـ"باربيتال" إليه بسهولة.

1116
01:10:52,706 --> 01:10:54,541
وفعل الشيء نفسه مع مشروبات الطبيب.

1117
01:10:54,625 --> 01:10:56,001
وبذلك تتوفر لك الفرصة لقتله.

1118
01:10:56,168 --> 01:10:57,253
لم عساي أفعل شيئًا من هذا؟

1119
01:10:57,336 --> 01:10:58,462
لقد حددنا دافعك.

1120
01:10:58,629 --> 01:11:00,631
ربما أقترح عليك دافعًا آخر.

1121
01:11:00,798 --> 01:11:05,135
سببًا آخر، وهو شخصي أكثر.

1122
01:11:05,302 --> 01:11:08,138
"درست المحاماة،
لكنني لست مناسبًا لتلك المهنة."

1123
01:11:08,305 --> 01:11:11,308
أتساءل لماذا درست الحقوق؟

1124
01:11:12,518 --> 01:11:18,399
هل فعلت ذلك
لإرضاء أب تحبه كثيرًا لكنه متطلب.

1125
01:11:19,400 --> 01:11:24,989
صنع لنفسه نجاحًا كبيرًا في الحقل نفسه.

1126
01:11:25,155 --> 01:11:29,159
لكنه خسر منصبه بعد ذلك؟

1127
01:11:30,327 --> 01:11:33,414
كان هناك محام مشهور من آل "ماكوين"،
أليس كذلك؟

1128
01:11:33,580 --> 01:11:37,167
المدعي العام عن ولاية "نيو جيرسي"

1129
01:11:37,334 --> 01:11:42,589
الذي كان مسؤولًا
عن الادعاء في قضية "آرمسترونغ"ً.

1130
01:11:45,509 --> 01:11:47,928
لم يكن لديهم أي مشتبه بهم.

1131
01:11:48,929 --> 01:11:53,809
وتعرّض أبي للضغط
للادعاء على امرأة فرنسية مسكينة.

1132
01:11:53,976 --> 01:11:57,980
خادمة لديها حجة غياب ضعيفة اسمها "سوزان".

1133
01:11:59,773 --> 01:12:01,984
علّق قضيته كلها عليها.

1134
01:12:03,193 --> 01:12:05,279
فانتحرت.

1135
01:12:06,280 --> 01:12:08,282
كانت بريئة.

1136
01:12:09,116 --> 01:12:14,371
وحين أشارت الأدلة إلى "كاسيتي"،
كان قد اختفى.

1137
01:12:16,040 --> 01:12:18,667
قاموا بتدمير أبي

1138
01:12:21,211 --> 01:12:23,213
لم أستطع فعل شيء من أجله.

1139
01:12:23,380 --> 01:12:26,675
ومع ذلك
قلت إنك لم تعرف أن "راتشيت" هو "كاسيتي"؟

1140
01:12:26,842 --> 01:12:28,469
لا.

1141
01:12:28,635 --> 01:12:29,970
لكنك عثرت عليه.

1142
01:12:30,137 --> 01:12:30,971
لا.

1143
01:12:31,055 --> 01:12:33,182
- وجدته وجعلته يفلس…
- لا.

1144
01:12:33,265 --> 01:12:37,811
لتنتقم لوالدك، ثم قمت أخيرًا بقتله.

1145
01:12:37,978 --> 01:12:39,313
لا.

1146
01:12:39,480 --> 01:12:41,065
لا، لم يكن…

1147
01:12:41,565 --> 01:12:44,485
لم يكن الأمر كذلك، إنها ليست الطريقة…

1148
01:12:47,821 --> 01:12:50,157
- قام أحدهم بخلع الباب…
- أيها الطبيب!

1149
01:12:50,324 --> 01:12:51,867
وتغطية وجهي.

1150
01:12:53,660 --> 01:12:55,579
حسنًا، يجب أن يخرج هذا الآن.

1151
01:13:01,418 --> 01:13:03,212
- أريد حقيبتي.
- بالطبع.

1152
01:13:03,379 --> 01:13:04,546
إنها في مقصورتي.

1153
01:13:05,422 --> 01:13:06,715
لن تكون هناك بصمات.

1154
01:13:06,840 --> 01:13:08,717
كان القاتل يتخلص من سلاح الجريمة.

1155
01:13:08,884 --> 01:13:10,386
إنه هنا!

1156
01:13:19,144 --> 01:13:22,022
لم يصب رئتها أو أي شريان.

1157
01:13:22,189 --> 01:13:23,649
إنها محظوظة بالبقاء حية.

1158
01:13:23,816 --> 01:13:25,192
جميعكم محظوظون.

1159
01:13:25,359 --> 01:13:26,443
نعم، يا لك من عبقري!

1160
01:13:26,527 --> 01:13:28,737
لم لم تحل هذه القضية بعد؟

1161
01:13:29,446 --> 01:13:31,365
يجب أن تعطي الرجل بعض الوقت.

1162
01:13:31,532 --> 01:13:32,699
نعم، في الواقع،

1163
01:13:32,866 --> 01:13:35,786
لم أعد أستطيع تقديم الكثير، لم يتبق لي دم.

1164
01:13:35,953 --> 01:13:36,912
نعم.

1165
01:13:37,079 --> 01:13:39,915
تحقق مع السيد "ماكوين"،
بينما القاتل الحقيقي هنا.

1166
01:13:40,082 --> 01:13:41,500
إنه واحد منكم.

1167
01:13:44,211 --> 01:13:46,755
لا أعرف من أنتم، لم أقل شيئًا.

1168
01:13:46,922 --> 01:13:48,340
رجاءً، اتركوني وشأني.

1169
01:13:48,507 --> 01:13:49,925
اعزف شيئًا.

1170
01:13:50,008 --> 01:13:52,219
يا أصدقائي، سيتم إخلاء السكة بحلول الصباح.

1171
01:13:52,302 --> 01:13:53,846
رجاءً، عودوا إلى غرفكم.

1172
01:13:54,012 --> 01:13:55,013
سأنام هنا.

1173
01:13:55,097 --> 01:13:57,307
حيث يمكن للجميع رؤيتي،
ويمكنني رؤية الجميع.

1174
01:13:57,558 --> 01:13:59,143
عليكم فعل الشيء ذاته، حفاظًا على الحرارة.

1175
01:13:59,226 --> 01:14:01,937
ابقوا على مرأى من الجميع وبأمان،
حتى الصباح.

1176
01:14:02,187 --> 01:14:04,231
لن يتردد القاتل في القتل مجددًا.

1177
01:14:08,402 --> 01:14:10,487
سأنقل الرسالة نفسها للزوجين "أندريني".

1178
01:14:10,571 --> 01:14:12,114
سواء كانا دبلوماسيين أم لا.

1179
01:14:16,952 --> 01:14:19,496
اسمح لي بأن أنظر إلى جوازي سفركما.

1180
01:14:25,085 --> 01:14:26,170
تعلم أنه عليّ الكلام معها

1181
01:14:27,296 --> 01:14:29,006
بالمناسبة، هناك بقعة زيت فوق اسم زوجتك.

1182
01:14:29,173 --> 01:14:30,215
قد ترغب في إزالتها.

1183
01:14:30,299 --> 01:14:31,800
"إيلينا" ليست بخير.

1184
01:14:32,926 --> 01:14:35,512
إن رفضت، سأبلغ الشرطة اليوغوسلافية بترددك.

1185
01:14:35,679 --> 01:14:37,014
ولا شك لدي أنهم سيعتقلونكما و…

1186
01:14:37,181 --> 01:14:38,974
- كيف تجرؤ؟
- عزيزي!

1187
01:14:41,018 --> 01:14:42,019
عزيزي.

1188
01:14:48,317 --> 01:14:51,195
مظهرك مضحك يا سيد "بوارو".

1189
01:14:51,361 --> 01:14:53,655
هل جميع المحققين مظهرهم مضحك؟

1190
01:14:56,325 --> 01:14:59,620
آسف لإيقاظك يا سيدتي الكونتيسة.

1191
01:15:01,205 --> 01:15:03,207
أنا أبقى مستيقظة دائمًا في الليل.

1192
01:15:03,373 --> 01:15:05,209
أنام في النهار.

1193
01:15:05,375 --> 01:15:09,546
يخاف البعض من العتمة،
أما أنا فلا أطيق النور.

1194
01:15:09,713 --> 01:15:11,632
أنت دائمًا تحت تأثير…

1195
01:15:12,508 --> 01:15:13,634
الـ"باربيتال".

1196
01:15:14,218 --> 01:15:15,719
"باربيتال".

1197
01:15:16,512 --> 01:15:18,472
آخذه بكميات هائلة.

1198
01:15:21,225 --> 01:15:23,310
لا فائدة من الكذب يا حبيبي.

1199
01:15:23,393 --> 01:15:25,479
بإمكانه كشف كذبنا.

1200
01:15:27,481 --> 01:15:29,900
لا أستطيع الخروج من دونه.

1201
01:15:30,984 --> 01:15:33,195
لا أستطيع النوم من دونه.

1202
01:15:35,030 --> 01:15:36,907
أتناوله لتهدئة مخاوفي.

1203
01:15:42,621 --> 01:15:44,206
ما الذي تخافين منه؟

1204
01:15:47,209 --> 01:15:48,377
كل شيء.

1205
01:15:53,131 --> 01:15:57,803
يحمل جواز سفرك
اسم عائلتك قبل الزواج، "غولدنبرغ".

1206
01:15:57,970 --> 01:15:59,304
إنه اسم يهودي، صحيح؟

1207
01:15:59,471 --> 01:16:02,015
ليس يهوديًا كثيرًا،
اسمي الأوسط ليس "ماريا".

1208
01:16:02,182 --> 01:16:03,892
وأنت راقصة مثل زوجك؟

1209
01:16:04,059 --> 01:16:05,978
لا، لست مثله.

1210
01:16:06,144 --> 01:16:08,188
نرقص كلانا في الباليه.

1211
01:16:08,355 --> 01:16:09,481
لكنه موهوب بالفطرة.

1212
01:16:09,648 --> 01:16:13,652
أما أنا فقد عملت بشغف وجدّ
ليصبح أدائي مقبولًا.

1213
01:16:16,822 --> 01:16:18,740
المعذرة، يجب أن أتمدد مجددًا.

1214
01:16:19,324 --> 01:16:22,703
هل هذا ثوبك اليومي الوحيد؟

1215
01:16:26,748 --> 01:16:30,752
لا، لديّ واحد آخر، حريري بلون الذرة.

1216
01:16:32,087 --> 01:16:33,505
أحب الكلام مع المحققين.

1217
01:16:33,672 --> 01:16:35,882
لا يعرف المرء ما قد يسألونه تاليًا.

1218
01:16:36,842 --> 01:16:38,051
أنا بارعة في العواصم.

1219
01:16:38,218 --> 01:16:40,095
معلمتي كانت تحب الجغرافيا.

1220
01:16:43,015 --> 01:16:44,766
هل أنت راض؟

1221
01:16:44,933 --> 01:16:49,062
أشعر بالرضا دومًا حين أكشف الكاذب.

1222
01:16:49,229 --> 01:16:52,858
سيدتي، اسمك ليس "إيلينا"، بل "هيلينا".

1223
01:16:53,025 --> 01:16:56,445
رغم محاولتك الفاشلة
لتغييره هنا وعلى أمتعتك.

1224
01:16:58,113 --> 01:17:00,866
سمع زوجي عن دليل تم العثور عليه.

1225
01:17:01,033 --> 01:17:05,120
منديل يحمل حرف "إتش"، ولم أرد أن أتورط.

1226
01:17:05,287 --> 01:17:08,707
لذلك غيرناه، على الأمتعة وجواز السفر.

1227
01:17:08,874 --> 01:17:11,209
الرغبة في الابتعاد عن المتاعب ليست جريمة.

1228
01:17:11,376 --> 01:17:13,086
ومع ذلك، ها هي المتاعب قادمة.

1229
01:17:13,253 --> 01:17:17,132
أحد تفاصيل قضيتنا
مرتبط بمأساة "آرمسترونغ".

1230
01:17:17,299 --> 01:17:20,802
وبكيفية تأثيرها على العديدين.

1231
01:17:20,969 --> 01:17:22,888
الشقيقة الصغرى.

1232
01:17:22,971 --> 01:17:24,806
الأم الممثلة.

1233
01:17:24,973 --> 01:17:27,184
اسمها المسرحي، "ليندا آردن".

1234
01:17:27,517 --> 01:17:32,105
هل أفترض أنها كانت من أصول يهودية أيضًا

1235
01:17:32,272 --> 01:17:35,776
مما يرجح أن تأخذ اسمًا مسرحيًا؟

1236
01:17:35,859 --> 01:17:38,820
هل أبالغ باقتراح…

1237
01:17:39,071 --> 01:17:42,074
أن اسمها الأصلي كان "غولدنبرغ"؟

1238
01:17:43,283 --> 01:17:47,829
خاصةً عندما نجد شابة، بنفس عمر

1239
01:17:47,996 --> 01:17:50,749
ابنتها المتبقية،

1240
01:17:50,916 --> 01:17:53,168
تعيش في عالم من الخوف؟

1241
01:17:53,835 --> 01:17:56,963
أخت "صونيا آرمسترونغ".

1242
01:17:58,799 --> 01:18:00,008
اخرج!

1243
01:18:04,596 --> 01:18:08,100
سمعت ضجيجًا فأسرعت،
في الوقت المناسب، صحيح؟

1244
01:18:08,266 --> 01:18:11,144
لا بد أن الكونت والكونتيسة هما القاتلان.

1245
01:18:11,311 --> 01:18:14,147
الكونت يحميها،
والكونتيسة يستحيل أن تقتل عنكبوتًا.

1246
01:18:14,231 --> 01:18:16,358
وعليك التوقف عن هذه المسرحية.

1247
01:18:18,193 --> 01:18:21,446
أنت لست نمساويًا
ولا ألمانيًا ولا بروفيسورًا.

1248
01:18:22,155 --> 01:18:26,159
لكنك مقلد بارع، هل انتحلت شخصية تعرفها؟

1249
01:18:31,540 --> 01:18:35,419
كان جزار محلي في مسقط رأسي ألماني الأصل.

1250
01:18:35,585 --> 01:18:38,422
إنه رجل طيب، ولديه لكنة رائعة.

1251
01:18:42,092 --> 01:18:43,343
ما الذي كشفني؟

1252
01:18:43,510 --> 01:18:45,220
طريقة لفظك لـ"تورينو".

1253
01:18:45,387 --> 01:18:49,057
شددت على المقطع الصوتي الخاطئ.

1254
01:18:49,599 --> 01:18:51,226
"تورينو".

1255
01:18:54,438 --> 01:18:58,775
أنت ذكي جدًا، أعترف لك بذلك.

1256
01:19:03,405 --> 01:19:07,075
السيد البروفيسور "غيرهارد هاردمان".

1257
01:19:07,242 --> 01:19:09,119
هو غطائي.

1258
01:19:09,286 --> 01:19:11,747
آسف بشأن ملاحظتي عن الملونين.

1259
01:19:11,913 --> 01:19:14,916
أنا الآخر نصف يهودي.

1260
01:19:15,083 --> 01:19:18,086
"سايروس بيثمان هاردمان".

1261
01:19:19,880 --> 01:19:21,256
هل أنت محقق من "بنكرتون"؟

1262
01:19:21,423 --> 01:19:22,674
30 عامًا.

1263
01:19:22,841 --> 01:19:26,803
كنت في "إسطنبول" عائدًا من عمل،
فاتصل بي المكتب.

1264
01:19:26,887 --> 01:19:30,599
طلب "راتشيت" رجلًا لمراقبته،
وعرض ثلاثة أضعاف المبلغ.

1265
01:19:30,766 --> 01:19:32,768
كنت محظوظًا بوجودي على مقربة.

1266
01:19:38,273 --> 01:19:43,111
طلب مني الانتباه من رجل داكن ذي صوت حاد.

1267
01:19:43,779 --> 01:19:45,280
راقبت ذلك الممر

1268
01:19:45,447 --> 01:19:48,325
طوال الليل عبر شق في بابي.

1269
01:19:48,492 --> 01:19:49,576
أي مجرم

1270
01:19:49,743 --> 01:19:52,120
كان سيمر بي أولًا.

1271
01:19:53,497 --> 01:19:54,790
أقسم على ذلك.

1272
01:19:54,956 --> 01:19:57,167
وهل تقسم أيضًا

1273
01:19:57,334 --> 01:19:59,961
على خدمتك 30 سنة كمحقق في "بنكرتون".

1274
01:20:00,128 --> 01:20:01,630
أم أنك ستكذب عليّ مجددًا

1275
01:20:01,797 --> 01:20:05,300
وتنكر أنك كنت في الواقع شرطيًا أولًا؟

1276
01:20:05,467 --> 01:20:08,929
مقبض مسدسك المقطع، اللون الأزرق.

1277
01:20:09,095 --> 01:20:12,140
مصنوع خصيصًا للشرطة.

1278
01:20:12,307 --> 01:20:14,935
إصدار عام 1927.

1279
01:20:15,101 --> 01:20:18,355
يبدو أن الأكاذيب
التي تختلقها لأجلي لا نهاية لها.

1280
01:20:20,190 --> 01:20:22,984
يمكنك أن تترك مسدسك وترحل أيها البروفيسور.

1281
01:20:43,171 --> 01:20:45,841
من موقع مقصورته،

1282
01:20:47,676 --> 01:20:50,887
كان يستحيل ألّا يرى القاتل.

1283
01:20:53,014 --> 01:20:56,726
إلا إن كان باب "راتشيت" مفتوحًا

1284
01:20:56,893 --> 01:21:00,856
وهو ما تدّعي "بيلار إسترافادوس" أنها فعلت.

1285
01:21:01,022 --> 01:21:04,317
في تلك الحال، يمكن أن تخفي أحدهم

1286
01:21:04,484 --> 01:21:06,862
عن رؤيته.

1287
01:21:12,868 --> 01:21:14,202
عزيزتي "كاثرين".

1288
01:21:15,912 --> 01:21:18,498
هذه جريمة شنيعة،

1289
01:21:18,665 --> 01:21:21,877
وأنا عالق يا عزيزتي "كاثرين".

1290
01:21:24,880 --> 01:21:27,549
لا أستطيع أن أجد الشق على الجدار.

1291
01:21:28,675 --> 01:21:31,720
لماذا يخفى عليّ؟

1292
01:21:36,558 --> 01:21:38,435
لطالما كنت…

1293
01:21:39,394 --> 01:21:41,021
واثقًا من نفسي،

1294
01:21:42,397 --> 01:21:43,857
أكثر مما ينبغي.

1295
01:21:46,359 --> 01:21:50,572
لكن الآن، أشعر بالتواضع، وأقول كطفل صغير…

1296
01:21:53,074 --> 01:21:55,076
إنني لا أدري.

1297
01:21:58,121 --> 01:22:00,165
أنا خائف يا عزيزتي "كاثرين".

1298
01:22:16,348 --> 01:22:17,891
أعتذر يا سيداتي وسادتي.

1299
01:22:17,974 --> 01:22:20,894
البقاء في القطار
ليس آمنًا أثناء وضعه على السكة.

1300
01:22:20,977 --> 01:22:22,520
علينا الانتظار في النفق، شكرًا لكم.

1301
01:22:22,604 --> 01:22:23,813
إلى أين يأخذون الكلاب؟

1302
01:22:23,980 --> 01:22:25,190
ستكون سعيدة.

1303
01:22:25,357 --> 01:22:26,358
هذا ليس صائبًا.

1304
01:22:26,524 --> 01:22:27,984
ستتمرن قليلًا، هذا جيد.

1305
01:22:28,151 --> 01:22:29,945
لا، هذا ليس صائبًا.

1306
01:22:31,321 --> 01:22:32,447
البرد قارس!

1307
01:22:33,198 --> 01:22:35,075
هل نحن عالقون؟

1308
01:22:35,283 --> 01:22:37,327
هل طلبت حضوري؟

1309
01:22:37,494 --> 01:22:38,620
تحقيق آخر؟

1310
01:22:38,787 --> 01:22:41,247
لا، أنا أستمتع بصحبتك.

1311
01:22:41,414 --> 01:22:42,707
شكرًا يا "بوك".

1312
01:22:42,874 --> 01:22:44,000
تفضلي رجاءً.

1313
01:22:45,627 --> 01:22:48,338
لديّ قائمة من عشرة أسئلة
لم أقترب من الإجابة عنها.

1314
01:22:48,421 --> 01:22:50,298
والقطار على وشك المغادرة.

1315
01:22:50,465 --> 01:22:52,676
أنت لديك ذهن صاف.

1316
01:22:52,842 --> 01:22:56,596
ورأيت أنك قد تقدّمين لي فكرة، تفضلي.

1317
01:23:01,142 --> 01:23:04,229
"المنديل، فرشاة تنظيف الغليون.

1318
01:23:04,396 --> 01:23:08,066
الكيمونو الأحمر، الزي الرسمي

1319
01:23:08,233 --> 01:23:10,443
الوقت على الساعة

1320
01:23:10,610 --> 01:23:14,447
هل تم قتله آنذاك؟ قبل أم بعد؟

1321
01:23:14,614 --> 01:23:17,033
على يد شخص واحد أم أكثر؟

1322
01:23:17,200 --> 01:23:18,910
أي واحد فيهم؟"

1323
01:23:21,955 --> 01:23:23,665
آسفة، لا أستطيع مساعدتك.

1324
01:23:25,125 --> 01:23:26,292
شكرًا.

1325
01:23:28,044 --> 01:23:30,755
ربما هناك سؤال حادي عشر لا تعرفه بعد.

1326
01:23:30,922 --> 01:23:33,133
وهو ما سيجيب على بقية الأسئلة.

1327
01:23:33,299 --> 01:23:34,592
ربما.

1328
01:23:35,802 --> 01:23:39,723
أستطيع اتهام الزوجين "أندريني" بسهولة.

1329
01:23:39,889 --> 01:23:42,308
اكتشفت أنها كانت أخت "صونيا آرمسترونغ".

1330
01:23:42,475 --> 01:23:43,852
- هل أنت متأكد؟
- نعم.

1331
01:23:44,019 --> 01:23:45,729
أشك في أنها قد تكون بريئة.

1332
01:23:45,854 --> 01:23:47,230
ربما.

1333
01:23:47,313 --> 01:23:50,108
لكن الكثيرين كذبوا عليّ،
ولا يبدو أنهم يمانعون.

1334
01:23:50,191 --> 01:23:52,652
- أنت نفسك كذبت بمنتهى السهولة.
- أنا؟

1335
01:23:52,819 --> 01:23:54,529
قلت لي إنك لم تقصدي "أمريكا" قط.

1336
01:23:54,696 --> 01:23:57,073
كما أخفيت عني أنك خلال فترة وقوع المأساة

1337
01:23:57,198 --> 01:23:59,325
كنت تعيشين في منزل آل "آرمسترونغ"

1338
01:23:59,409 --> 01:24:01,953
كمعلمة لابنتهما الصغيرة، وأنت تعرفين ذلك.

1339
01:24:02,120 --> 01:24:03,997
يجب أن أجني رزقي.

1340
01:24:04,080 --> 01:24:06,124
إن كنت على علاقة بقضية جريمة قتل

1341
01:24:06,207 --> 01:24:07,792
فلن توظفني أية عائلة لائقة.

1342
01:24:07,917 --> 01:24:10,670
آنسة "دبنهام"،
أنت خططت لجريمة قتل "راتشيت".

1343
01:24:10,837 --> 01:24:12,922
ثم استدعيت الكونتيسة لتشهد عليها.

1344
01:24:13,089 --> 01:24:16,134
إن رأته ميتًا،
قد تعود "هيلينا" التي كنت تعرفينها.

1345
01:24:16,301 --> 01:24:18,428
انتظرت نوم شريكتك في المقصورة،
لكنها لم تنم.

1346
01:24:18,595 --> 01:24:21,014
قمت بتخديرها،
لكن الـ"باربيتال" سبب لها صداعًا فقط.

1347
01:24:21,097 --> 01:24:22,223
توسلت للحصول على حبة "أسبيرين"

1348
01:24:22,307 --> 01:24:24,059
حين توقف القطار، وكان الكمساري في مركزه.

1349
01:24:24,142 --> 01:24:25,185
جاءت الفرصة المواتية

1350
01:24:25,268 --> 01:24:27,896
حيث تمكنت من دخول مقصورة "راتشيت"
من دون رؤيتك.

1351
01:24:27,979 --> 01:24:30,190
أحببت "دايزي آرمسترونغ"، وقتلت "كاسيتي".

1352
01:24:33,902 --> 01:24:35,528
"كاسيتي" كان قذرًا.

1353
01:24:35,695 --> 01:24:37,447
كان يستحق الموت.

1354
01:24:46,122 --> 01:24:47,874
لم تقتله.

1355
01:24:50,085 --> 01:24:51,711
أنا فعلت ذلك.

1356
01:24:56,382 --> 01:24:57,759
اذهبي يا "ماري".

1357
01:24:58,802 --> 01:25:00,428
لا أستطيع تركك تتحملين اللوم

1358
01:25:00,512 --> 01:25:01,930
على ما فعلته بمفردي.

1359
01:25:07,560 --> 01:25:09,229
"ماري"، أرجوك اذهبي.

1360
01:25:12,774 --> 01:25:16,069
كان "جون آرمسترونغ" أعز أصدقائي
وكان قائدي.

1361
01:25:18,029 --> 01:25:19,781
آمن بي.

1362
01:25:20,532 --> 01:25:23,952
أرسلني إلى كلية الطب، ومنحني مستقبلًا.

1363
01:25:25,161 --> 01:25:27,455
لكن "كاسيتي" دمره.

1364
01:25:29,666 --> 01:25:31,835
وخلال حزني، وجدت "ماري".

1365
01:25:33,503 --> 01:25:35,463
ثم وجدت "راتشيت".

1366
01:25:37,257 --> 01:25:41,553
كانت خطتنا أن نكشفه للشرطة، هذا ما سمعته.

1367
01:25:42,554 --> 01:25:45,140
لكن حين رأيت وجهه

1368
01:25:47,058 --> 01:25:49,310
علمت أنه لا يستحق المحاكمة.

1369
01:25:49,769 --> 01:25:53,022
لذلك خدرت "ماكوين".

1370
01:25:53,189 --> 01:25:55,525
غيرت الوقت على الساعة.

1371
01:25:55,608 --> 01:25:58,403
لتتمكن من الكذب حيال ساعة وفاته.

1372
01:25:58,570 --> 01:26:00,989
لم أستطع السماح باتهام "ماري".

1373
01:26:01,156 --> 01:26:02,448
أو "ماكوين".

1374
01:26:03,950 --> 01:26:07,328
عليّ أن أتحمل ذنوبي بمفردي.

1375
01:26:07,996 --> 01:26:09,622
أنا جندي.

1376
01:26:09,789 --> 01:26:11,332
الجندي يقتل لحماية الناس.

1377
01:26:12,375 --> 01:26:15,295
والآن يا سيد "بوارو"،
يجب أن أحمي نفسي منك.

1378
01:26:25,847 --> 01:26:28,558
لم لم تمت بعد؟

1379
01:26:33,855 --> 01:26:35,356
"بوارو"؟

1380
01:26:49,829 --> 01:26:51,623
توقفوا أيها السادة!

1381
01:26:52,540 --> 01:26:55,627
سيدي، علينا إعادة المسافرين إلى القطار.

1382
01:26:56,878 --> 01:26:59,047
تنحوا جانبًا.

1383
01:26:59,214 --> 01:27:01,257
بعيدًا عن القطار.

1384
01:27:02,842 --> 01:27:05,220
حتى أطلب منكم العودة.

1385
01:27:23,947 --> 01:27:25,740
رويتم أكاذيبكم.

1386
01:27:26,532 --> 01:27:28,743
وتظنون أن أحدًا لن يعرف الحقيقة.

1387
01:27:29,494 --> 01:27:31,996
لكن هناك شخصين سيعرفانها.

1388
01:27:32,455 --> 01:27:34,290
نعم، شخصان.

1389
01:27:35,166 --> 01:27:36,626
السماء.

1390
01:27:37,835 --> 01:27:40,171
و"هيركول بوارو".

1391
01:27:44,008 --> 01:27:47,178
حان الوقت لحل هذه القضية.

1392
01:28:08,241 --> 01:28:12,161
سألني د. "آربوثنوت" لماذا ما زلت حيًا.

1393
01:28:13,288 --> 01:28:15,623
كان يعرف الإجابة بالطبع.

1394
01:28:16,165 --> 01:28:18,876
قناص لا يستطيع القتل من مسافة قريبة؟

1395
01:28:20,378 --> 01:28:23,589
لم تخطئ التصويب، بل تعمدت ذلك.

1396
01:28:24,465 --> 01:28:27,260
لم تستطع قتلي لأنك لست بقاتل.

1397
01:28:28,678 --> 01:28:30,888
لا أحد منكم قاتل.

1398
01:28:31,848 --> 01:28:34,350
ومع ذلك، يجب أن يكون أحدكم كذلك.

1399
01:28:37,228 --> 01:28:40,481
هناك حلان واردان لهذه الجريمة.

1400
01:28:41,274 --> 01:28:44,027
أحدهما صعب،
لكنه يناسب بعض الوقائع، لكن ليس كلها.

1401
01:28:44,110 --> 01:28:45,862
والحل الآخر أكثر…

1402
01:28:46,029 --> 01:28:47,697
تعقيدًا.

1403
01:28:48,656 --> 01:28:50,658
الحل الأول،

1404
01:28:50,825 --> 01:28:52,535
كان لدى "راتشيت" أعداء.

1405
01:28:52,702 --> 01:28:55,580
ركب أحد أفراد المافيا
القطار خلسة في "فينكوفسي".

1406
01:28:55,663 --> 01:28:57,999
حين خرج "ماكوين" و"آربوثنوت" لتنشق الهواء.

1407
01:28:58,249 --> 01:29:01,336
متسلحًا بزي رسمي ومفتاح،
قام بطعن "راتشيت".

1408
01:29:01,419 --> 01:29:04,630
خرج عبر مقصورة "هابرد" ولاذ بالفرار.

1409
01:29:04,922 --> 01:29:05,923
لا.

1410
01:29:06,591 --> 01:29:09,469
لا، هذا ليس جيدًا.

1411
01:29:10,136 --> 01:29:12,055
لماذا خبأ الزي؟

1412
01:29:12,555 --> 01:29:14,140
من خدر "راتشيت"؟

1413
01:29:14,307 --> 01:29:16,351
أو طعن الآنسة "هابرد"؟

1414
01:29:16,809 --> 01:29:18,478
تبًا يا رجل!

1415
01:29:19,645 --> 01:29:22,273
لذلك أسأل، من المستفيد؟

1416
01:29:22,774 --> 01:29:26,569
هذه جريمة قتل قاتل.

1417
01:29:27,111 --> 01:29:29,489
الفائدة ربما

1418
01:29:29,947 --> 01:29:33,409
روحية، لتخفيف العذاب.

1419
01:29:34,452 --> 01:29:39,040
لإسكات صرخات العذاب التي تمنع النوم.

1420
01:29:45,463 --> 01:29:47,882
يوجد قاتل في وسطنا.

1421
01:29:49,300 --> 01:29:50,301
إذن…

1422
01:29:51,761 --> 01:29:55,890
هناك د. "آربوثنوت"،
صديق مخلص للعقيد "آرمسترونغ".

1423
01:29:56,808 --> 01:30:00,103
يجد عزاءه برفقة معلمة، "ماري دبنهام"

1424
01:30:00,186 --> 01:30:02,897
التي تكاد تكون بمثابة أم للفتاة الصغيرة.

1425
01:30:03,064 --> 01:30:07,819
ومقربة جدًا
من الأخت الصغرى للسيدة "آرمسترونغ".

1426
01:30:07,985 --> 01:30:09,904
"هيلينا غولدنبرغ"،

1427
01:30:10,071 --> 01:30:14,909
المتزوجة من رجل نافذ
وليس غريبًا على الغضب والعنف.

1428
01:30:15,368 --> 01:30:19,122
كما نسافر مع عرابة "دايزي"،

1429
01:30:19,288 --> 01:30:22,125
التي يعود لها

1430
01:30:22,291 --> 01:30:27,255
المنديل الموقع بحرف اسمها
ووُجد في مسرح الجريمة.

1431
01:30:27,421 --> 01:30:33,302
الحرف "إتش" بالأبجدية الروسية
يُلفظ طبعًا "إن".

1432
01:30:33,678 --> 01:30:36,013
"ناتاليا دراغوميروف".

1433
01:30:36,305 --> 01:30:39,559
وخادمتها المخلصة البارعة في الطهي؟

1434
01:30:39,642 --> 01:30:43,312
من كانت قبل وظيفتها هذه؟
هل أقترح أنها كانت طباخة آل "آرمسترونغ"؟

1435
01:30:44,272 --> 01:30:47,400
لكننا لم ننته بعد.

1436
01:30:47,942 --> 01:30:49,735
المربية المسؤولة عن "دايزي"،

1437
01:30:49,819 --> 01:30:53,239
وتدينها الجديد
الذي نشأ من شعورها بالذنب للسماح

1438
01:30:53,322 --> 01:30:55,283
باختطاف من كانت ترعاها، ألم تكوني أنت

1439
01:30:55,449 --> 01:30:58,202
في غرفتها حين دخل "راتشيت" من النافذة؟

1440
01:30:59,787 --> 01:31:02,540
هل أفرطت في تناول النبيذ
مع عشائك تلك الليلة؟

1441
01:31:02,623 --> 01:31:04,375
هل لمت نفسك منذ ذلك الحين

1442
01:31:04,458 --> 01:31:06,043
لأنك لم تكوني يقظة لإيقافه؟

1443
01:31:06,294 --> 01:31:09,046
لم تعرف إلا اللطف

1444
01:31:09,213 --> 01:31:11,340
والحب إلى أن…

1445
01:31:14,552 --> 01:31:15,970
إلى أن قمت…

1446
01:31:17,805 --> 01:31:19,849
لا داعي لكي تخمن معي يا سيدي.

1447
01:31:20,391 --> 01:31:23,895
كنت خادم العقيد "آرمسترونغ" في الحرب.

1448
01:31:24,687 --> 01:31:28,024
وبعد ذلك، أصبحت خادمه في "نيويورك".

1449
01:31:29,233 --> 01:31:31,986
كان رجلًا بارًا للغاية.

1450
01:31:32,153 --> 01:31:34,197
هل يتفق معك سائقه في ذلك؟

1451
01:31:34,363 --> 01:31:38,159
أسمح له قرض
أمّنه "آرمسترونغ" بتأسيس شركة سيارات؟

1452
01:31:38,242 --> 01:31:40,912
وهو مدين له طوال حياته،
من يمكننا أن نحصي أيضًا؟

1453
01:31:40,995 --> 01:31:43,831
ماذا عن محقق "بنكرتون"،
الذي كان فيما مضى شرطيًا

1454
01:31:43,915 --> 01:31:46,125
تم تكليفه بقضية "آرمسترونغ"؟

1455
01:31:46,375 --> 01:31:51,631
وتعلق بشخص آخر، إذ أن هناك ضحية غير معلنة.

1456
01:31:51,797 --> 01:31:55,635
وقعت في حب خادمة
قبل أن يجري اتهامها زورًا.

1457
01:31:55,801 --> 01:31:57,386
تركت سلك الشرطة حين شهدت

1458
01:31:57,470 --> 01:31:59,263
على زيف العدالة،

1459
01:31:59,347 --> 01:32:02,308
عندما أصر والد "ماكوين" على اعتقالها.

1460
01:32:02,808 --> 01:32:05,144
وعندما انتحرت.

1461
01:32:05,311 --> 01:32:07,396
لا!

1462
01:32:08,522 --> 01:32:11,651
كانت "سوزان" رقيقة.

1463
01:32:11,817 --> 01:32:13,861
ووقعت في حبي.

1464
01:32:14,695 --> 01:32:18,658
كنت مسنًا،
قلت لها إن بوسعها إيجاد أفضل مني.

1465
01:32:20,826 --> 01:32:22,411
لكنها كانت هناك دائمًا.

1466
01:32:22,995 --> 01:32:26,332
تصل على الموعد دائمًا.

1467
01:32:27,667 --> 01:32:28,834
هل هناك سبب آخر ليكون القطار.

1468
01:32:28,918 --> 01:32:32,255
ممتلئًا في وسط الشتاء؟
ما سبب الجروح المتنوعة؟

1469
01:32:32,338 --> 01:32:35,049
ما سبب كثرة الأدلة؟ لماذا…

1470
01:32:37,051 --> 01:32:39,262
لماذا الكمساري؟

1471
01:32:40,346 --> 01:32:43,057
"بيير ميشيل" من "آفينيون".

1472
01:32:44,016 --> 01:32:46,185
الذي فقد أخته.

1473
01:32:46,852 --> 01:32:48,896
الخادمة المتهمة

1474
01:32:49,563 --> 01:32:51,941
"سوزان ميشيل".

1475
01:32:55,861 --> 01:33:00,950
شخص واحد يمكنه الادعاء بأنه خسر أكثر منكم.

1476
01:33:01,117 --> 01:33:04,036
"ليندا آردن" المنكوبة.

1477
01:33:04,203 --> 01:33:06,247
والدة "صونيا".

1478
01:33:06,414 --> 01:33:08,624
جدة "دايزي".

1479
01:33:08,791 --> 01:33:10,960
التي تقاعدت من العمل المسرحي.

1480
01:33:11,544 --> 01:33:15,047
لكنها قدمت أداء أخيرًا.

1481
01:33:36,027 --> 01:33:39,030
أنت رجل ذكي للغاية.

1482
01:33:41,907 --> 01:33:45,328
يجدر بجريمة القتل أن تخلّف ضحية واحدة.

1483
01:33:45,536 --> 01:33:48,539
حين قام "راتشيت" بقتل "دايزي آرمسترونغ"

1484
01:33:48,622 --> 01:33:53,794
تحطمت حياة عشرات الناس، وتشوهت وانتهت.

1485
01:33:53,878 --> 01:33:56,464
إنهم يطالبون بالعدالة!

1486
01:33:57,089 --> 01:34:00,551
كل الأرواح الجريحة يجب أن تجيب.

1487
01:34:00,718 --> 01:34:03,721
من منها هو القاتل؟

1488
01:34:03,888 --> 01:34:07,725
من حمل السكين؟ الجواب هو…

1489
01:34:12,897 --> 01:34:16,150
لم يكن بإمكان واحد منكم فعل ذلك.

1490
01:34:16,650 --> 01:34:18,319
ولا اثنان منكم.

1491
01:34:18,736 --> 01:34:21,322
تم ارتكاب هذه الجريمة

1492
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
على أيديكم جميعًا.

1493
01:34:24,575 --> 01:34:25,910
معًا.

1494
01:34:28,913 --> 01:34:30,331
معًا.

1495
01:34:31,582 --> 01:34:34,293
حتى حين غيّر الانهيار الثلجي كل شيء،

1496
01:34:34,377 --> 01:34:37,671
كما فعل المحقق، كان يجب تغيير الخطط.

1497
01:34:37,838 --> 01:34:39,965
الـ"كيمونو"، الزي الموحد.

1498
01:34:40,049 --> 01:34:43,969
ارتجال مدهش،
الطبيب الذي يجيد الجرح من دون قتل.

1499
01:34:44,095 --> 01:34:46,138
كل واحد كان لديه دور يلعبه.

1500
01:34:46,263 --> 01:34:47,723
قم بذلك.

1501
01:34:48,099 --> 01:34:49,767
كانت تلك خطتي.

1502
01:34:51,018 --> 01:34:52,937
أنا جندتهم.

1503
01:34:53,562 --> 01:34:55,981
طلبت من "هاردمان" تقفّي أثر "كاسيتي".

1504
01:34:56,148 --> 01:34:59,568
أرسلت "ماكوين" للعمل لديه، ثم "ماسترمان".

1505
01:35:01,070 --> 01:35:04,156
رتب "ماكوين" للسفر في يوم عمل "ميشيل".

1506
01:36:45,925 --> 01:36:46,926
سيد "راتشيت"؟

1507
01:36:49,887 --> 01:36:51,430
كل شيء بخير.

1508
01:36:51,847 --> 01:36:53,807
طابت ليلتك.

1509
01:36:55,267 --> 01:36:57,061
وهكذا تم الأمر.

1510
01:36:57,895 --> 01:37:00,564
انتقامًا لموت فتاة بريئة.

1511
01:37:00,731 --> 01:37:03,359
حياة مقابل حياة.

1512
01:37:05,611 --> 01:37:07,196
الانتقام.

1513
01:37:08,405 --> 01:37:10,741
يجب ألّا يدفع أحد الثمن غيري.

1514
01:37:10,908 --> 01:37:13,285
كانت تلك خطتي!

1515
01:37:14,286 --> 01:37:17,039
أخبر الشرطة أنني فعلت ذلك بمفردي.

1516
01:37:17,623 --> 01:37:20,626
لم تتبق لديّ حياة بعد الآن.

1517
01:37:20,793 --> 01:37:23,796
لديهم فرصة الآن.

1518
01:37:23,963 --> 01:37:26,799
"هيلينا"، أصلّي…

1519
01:37:28,425 --> 01:37:30,261
أن تكون لديها فرصة.

1520
01:37:30,594 --> 01:37:32,096
يمكنهم…

1521
01:37:33,389 --> 01:37:35,224
أن يحيوا…

1522
01:37:35,766 --> 01:37:37,851
أن يجدوا بعض السعادة.

1523
01:37:37,935 --> 01:37:39,395
في مكان ما.

1524
01:37:41,397 --> 01:37:43,732
لننه الأمر معي.

1525
01:37:47,111 --> 01:37:49,029
إنهم ليسوا قتلة.

1526
01:37:50,614 --> 01:37:52,908
إنهم أشخاص صالحون.

1527
01:37:54,076 --> 01:37:56,453
يمكنهم أن يكونوا صالحين مجددًا.

1528
01:38:00,291 --> 01:38:03,752
كان هناك صواب، وكان هناك خطأ.

1529
01:38:04,211 --> 01:38:06,213
والآن هناك أنت.

1530
01:38:10,134 --> 01:38:12,469
لا أستطيع الحكم على هذا.

1531
01:38:13,637 --> 01:38:15,472
يجب أن تقرروا.

1532
01:38:17,057 --> 01:38:20,185
إن أردتم الإفلات بحرية
من دون عقاب على جريمتكم.

1533
01:38:21,437 --> 01:38:23,814
فعليكم ارتكاب جريمة أخرى.

1534
01:38:25,482 --> 01:38:26,900
لن أمنعكم.

1535
01:38:30,279 --> 01:38:32,531
لا يمكنك أن تدعهم يقتلونك.

1536
01:38:33,073 --> 01:38:38,579
ارموا جسدي في البحيرة
واذهبوا أحرارًا إلى المحطة.

1537
01:38:39,455 --> 01:38:41,165
يجب أن تسكتوني.

1538
01:38:41,749 --> 01:38:43,459
يستطيع "بوك" أن يكذب.

1539
01:38:44,126 --> 01:38:45,794
أنا لا أستطيع.

1540
01:38:49,923 --> 01:38:53,510
افعلوا ذلك! افعلوه الآن!

1541
01:38:54,011 --> 01:38:55,429
لا تفعلي.

1542
01:38:55,971 --> 01:38:58,766
سبق أن مت مع "دايزي".

1543
01:39:00,309 --> 01:39:01,143
لا!

1544
01:39:44,395 --> 01:39:47,147
قلت إن دورك كان إيجاد العدالة.

1545
01:39:47,314 --> 01:39:49,733
أين العدالة هنا؟

1546
01:39:52,569 --> 01:39:55,072
أحيانًا، لا يكفي قانون البشر.

1547
01:39:56,907 --> 01:39:59,076
أين يذهب عذاب الضمير؟

1548
01:40:01,537 --> 01:40:04,331
دُفن مع "دايزي".

1549
01:42:31,186 --> 01:42:34,648
عزيزي العقيد "آرمسترونغ"،

1550
01:42:35,649 --> 01:42:38,819
أخيرا، أستطيع الرد على رسالتك.

1551
01:42:38,986 --> 01:42:44,533
على الأقل مع تفكيري وشعوري

1552
01:42:44,700 --> 01:42:48,203
بأنك في مكان ما تستطيع سماعي.

1553
01:42:49,204 --> 01:42:52,040
اكتشفت الآن حقيقة القضية،

1554
01:42:52,124 --> 01:42:56,086
وهي مقلقة للغاية.

1555
01:42:57,087 --> 01:43:00,591
رأيت شرخ الروح البشرية،

1556
01:43:01,049 --> 01:43:06,054
الكثير من الأرواح المحطمة، والألم والغضب

1557
01:43:06,221 --> 01:43:10,183
مهّد الطريق لسم الحزن العميق،

1558
01:43:10,350 --> 01:43:13,770
إلى أن تحولت جريمة واحدة إلى عدة جرائم.

1559
01:43:15,397 --> 01:43:21,278
لطالما أردت
أن أؤمن بأن الإنسان عاقل ومتحضر،

1560
01:43:21,445 --> 01:43:24,865
وجودي بحد ذاته يتوقف على هذا الأمل،

1561
01:43:25,032 --> 01:43:30,370
يتوقف على النظام والأسلوب وبعض التفكير.

1562
01:43:31,455 --> 01:43:34,750
لكن ربما يُطلب مني الآن

1563
01:43:35,208 --> 01:43:37,419
أن أصغي بدلًا من ذلك

1564
01:43:38,253 --> 01:43:40,422
إلى قلبي.

1565
01:43:46,428 --> 01:43:48,096
سيداتي وسادتي،

1566
01:43:49,598 --> 01:43:53,810
لقد فهمت في هذه القضية أن ميزان العدالة

1567
01:43:53,977 --> 01:43:56,730
لا يمكن أن يكون متوازنًا دائمًا.

1568
01:43:57,940 --> 01:44:00,317
يجب أن أتعلّم لمرة على الأقل

1569
01:44:00,484 --> 01:44:03,612
أن أعيش مع هذا الاختلال.

1570
01:44:05,280 --> 01:44:07,616
لا يوجد قتلة هنا،

1571
01:44:07,783 --> 01:44:11,161
فقط أشخاص يستحقون فرصة للشفاء.

1572
01:44:12,245 --> 01:44:15,082
قبلت الشرطة حلّي الأول للجريمة

1573
01:44:15,165 --> 01:44:18,293
رواية القاتل المنفرد الذي لاذ بالفرار.

1574
01:44:19,127 --> 01:44:22,798
سأغادر القطار هنا لإتمام الإجراءات.

1575
01:44:23,924 --> 01:44:25,968
يمكنكم الذهاب أحرارًا.

1576
01:44:27,511 --> 01:44:30,347
وعسى أن تجدوا بهذا سلامكم الخاص.

1577
01:44:32,557 --> 01:44:34,309
عسى أن نجده جميعًا.

1578
01:44:49,950 --> 01:44:50,951
مرحبًا.

1579
01:44:51,576 --> 01:44:56,081
أبحث عن السيد "بوارو"،
إنه مطلوب في أمر طارئ.

1580
01:44:57,290 --> 01:44:59,167
إنه في عطلة.

1581
01:45:01,586 --> 01:45:03,630
قضية "كاسنر" مجددًا؟

1582
01:45:03,797 --> 01:45:06,258
لا يا سيدي، إنها أسوأ بكثير.

1583
01:45:06,425 --> 01:45:08,385
يجب أن أصحبه إلى "مصر" في الحال.

1584
01:45:08,468 --> 01:45:12,139
وقعت جريمة قتل يا سيدي،
مباشرةً على "نهر النيل".

1585
01:45:15,017 --> 01:45:16,852
هل أنت المحقق؟

1586
01:45:18,603 --> 01:45:19,563
نعم.

1587
01:45:21,648 --> 01:45:23,942
أنا المحقق.

1588
01:45:24,484 --> 01:45:26,820
هل يمكنك تقويم ربطة عنقك رجاءً؟

1589
01:45:30,657 --> 01:45:31,950
سأراك قرب السيارة.

1590
01:46:19,956 --> 01:46:23,752
"(برود)"

1591
01:46:28,965 --> 01:46:30,217
ها أنت يا سيدي.

1592
01:53:49,531 --> 01:53:52,450
"جريمة على متن قطار (أورينت إكسبرس)"

1593
01:53:52,534 --> 01:53:53,535
ترجمة "باسل بشور"

