﻿1
00:00:51,708 --> 00:00:54,500 
‫"على متن الطائرة"‬

2
00:00:56,958 --> 00:01:02,000 
‫"(البندقية)"‬

3
00:01:32,708 --> 00:01:34,541 
‫عذرًا، القائمة رجاءً.‬

4
00:01:35,166 --> 00:01:37,833 
‫مرحبًا بك في "البندقية" يا سيدي.‬

5
00:01:38,416 --> 00:01:39,416 
‫شكرًا.‬

6
00:01:42,250 --> 00:01:44,125 
‫تسرّني العودة.‬

7
00:01:44,708 --> 00:01:45,875 
‫ما الوضع أيها الفريق؟‬

8
00:01:46,458 --> 00:01:49,625 
‫نحن مستعدون، لذا فلننه الأمر.‬

9
00:01:58,708 --> 00:01:59,666 
‫لا، شكرًا.‬

10
00:02:00,166 --> 00:02:03,125 
‫عليك تذوّقها، إنها شهية جدًا.‬

11
00:02:03,208 --> 00:02:04,208 
‫لا، شكرًا.‬

12
00:02:05,333 --> 00:02:07,833
{\an8}‫- كيف هي الأجواء في القاعة؟‬
‫- تسعة عشر مليونًا.‬

13
00:02:07,916 --> 00:02:08,916 
‫فاحشة الثراء.‬

14
00:02:09,000 --> 00:02:10,458 
‫هذا ما أفضّله.‬

15
00:02:11,666 --> 00:02:13,625
{\an8}‫تسعة عشر مليونًا في "لندن".‬

16
00:02:14,583 --> 00:02:15,750
{\an8}‫النداء الأول.‬

17
00:02:16,375 --> 00:02:17,333 
‫النداء الثاني.‬

18
00:02:18,708 --> 00:02:19,791
{\an8}‫بيعت.‬

19
00:02:25,541 --> 00:02:26,458
{\an8}‫"1305، (إيطاليا)"‬

20
00:02:26,541 --> 00:02:28,166
{\an8}‫شكرًا.‬

21
00:02:29,458 --> 00:02:33,625
{\an8}‫فلننتقل الآن رجاءً إلى القطعة التالية.‬

22
00:02:33,708 --> 00:02:34,625 
‫"(لندن)"‬

23
00:02:34,708 --> 00:02:40,666 
‫القطعة رقم 235‬
‫هي لوحة لـ"كهيندي وايلي" بعنوان "المقدّمة".‬

24
00:02:40,750 --> 00:02:42,458 
‫هل من يعرض سبعة ملايين؟‬

25
00:02:42,541 --> 00:02:44,041 
‫هل أنتما في موقعكما في "لندن"؟‬

26
00:02:44,125 --> 00:02:45,583 
‫أكلّمك من نهر الـ"تايمز".‬

27
00:02:46,250 --> 00:02:48,916 
‫أتمركز قرب موقع الإنزال الآن.‬

28
00:02:49,916 --> 00:02:51,708
{\an8}‫هل أنت جزء من خدمة "أوبر بوت" الآن؟‬

29
00:02:52,208 --> 00:02:53,500
{\an8}‫حافظ على تركيزك يا صديقي.‬

30
00:02:54,291 --> 00:02:56,000
{\an8}‫- النداء الأول.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

31
00:02:56,083 --> 00:02:58,875
{\an8}‫- النداء الثاني.‬
‫- فلنرهم الفن الحقيقي.‬

32
00:02:59,583 --> 00:03:03,375
{\an8}‫بيعت مقابل 11 مليون دولار‬
‫للسيد "مولسن" في "البندقية".‬

33
00:03:03,458 --> 00:03:04,583
{\an8}‫رائع.‬

34
00:03:05,083 --> 00:03:06,750
{\an8}‫حظي فتى التكنولوجيا بلعبة جديدة.‬

35
00:03:13,250 --> 00:03:16,125 
‫سجّل "كهيندي وايلي" رقمًا قياسيًا آخر‬

36
00:03:16,208 --> 00:03:18,708
{\an8}‫وانضمّ بذلك إلى "هيرست" و"فرانتس مارك".‬

37
00:03:19,291 --> 00:03:20,125
{\an8}‫"روس"!‬

38
00:03:20,208 --> 00:03:21,666
{\an8}‫"مقرّ قسم المراقبة في الإنتربول"‬

39
00:03:24,583 --> 00:03:27,250 
‫الشرطة. وحدة التراث الثقافي.‬

40
00:03:27,333 --> 00:03:29,250 
‫"ستيفانو"، هل أنت في موقعك؟‬

41
00:03:29,333 --> 00:03:30,500 
‫نعم، نحن في موقعنا.‬

42
00:03:30,583 --> 00:03:32,541 
‫الشرطة المحلية في موقعها.‬

43
00:03:32,625 --> 00:03:35,625 
‫إن حاول "سايروس" سرقة أيّ شيء،‬
‫فستكون مفاجأة بانتظاره.‬

44
00:03:35,708 --> 00:03:36,958 
‫سيداتي وسادتي،‬

45
00:03:37,041 --> 00:03:41,416 
‫يسرّني أن أعرّفكم إلى "إن آيت".‬

46
00:03:49,958 --> 00:03:54,708 
‫كما تعلمون، ظلّ الفنان الرقمي مجهول الهوية‬
‫طوال حياته المهنية.‬

47
00:03:54,791 --> 00:03:59,791 
‫لكنه أتى اليوم ليبيع بالمزاد العلني‬
‫عملًا فنيًا من نسخة واحدة بتقنية "إن إف تي".‬

48
00:04:00,875 --> 00:04:02,958 
‫ها هو بين المزايدين.‬

49
00:04:04,625 --> 00:04:06,458 
‫لا يضع قناعًا حتى.‬

50
00:04:06,541 --> 00:04:09,041 
‫وكأنه يقول "ها أنا ذا."‬

51
00:04:10,125 --> 00:04:12,166 
‫ماذا ستسرق يا "سايروس"؟‬

52
00:04:12,250 --> 00:04:15,666 
‫يصعب نقل لوحة "وايلي"‬
‫ولوحات "وارهول" لم تعد رائجة جدًا.‬

53
00:04:15,750 --> 00:04:18,125 
‫نعرف على الأقل أنه لن يسرق الـ"إن إف تي".‬

54
00:04:18,958 --> 00:04:20,250 
‫ليس هناك ما يسرقه.‬

55
00:04:20,791 --> 00:04:22,208 
‫والآن،‬

56
00:04:22,291 --> 00:04:24,458 
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬

57
00:04:24,541 --> 00:04:27,250 
‫"صورة ذاتية مهمّة" لـ"إن آيت".‬

58
00:04:29,791 --> 00:04:32,458 
‫يتألّف من 482 كاميرا،‬

59
00:04:32,541 --> 00:04:35,333 
‫سيبتكر هذا القناع ملف الـ"إن إف تي".‬

60
00:04:35,416 --> 00:04:37,791 
‫مستوحى من "فنسنت فان غوخ"،‬

61
00:04:37,875 --> 00:04:42,500 
‫ستنشأ القطعة الفنية الرقمية‬
‫من بثّ مباشر مدته 30 ثانية.‬

62
00:04:43,000 --> 00:04:47,625 
‫حالما يكتمل،‬
‫سيكون الـ"إن إف تي" قد صوّر لحظة بيعه،‬

63
00:04:47,708 --> 00:04:50,000 
‫والتي ستشمل المشتري.‬

64
00:04:50,750 --> 00:04:52,583 
‫هل لدينا عرض افتتاحي؟‬

65
00:04:53,291 --> 00:04:54,458 
‫اثنا عشر مليونًا.‬

66
00:04:54,541 --> 00:04:55,458 
‫ماذا؟‬

67
00:04:56,416 --> 00:04:58,125 
‫بسرعة، ابحث عن لوحة الرقم 1305.‬

68
00:05:00,625 --> 00:05:02,583 
‫إنها مسجّلة باسم "جون براتبي".‬

69
00:05:03,458 --> 00:05:05,583 
‫تبًا. يعرف أننا هنا.‬

70
00:05:05,666 --> 00:05:06,541 
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

71
00:05:06,625 --> 00:05:10,625 
‫"جون براتبي"، بريطاني من منتصف القرن،‬
‫مشاهد مرسومة من الحياة العائلية.‬

72
00:05:10,708 --> 00:05:13,125 
‫وكيف يكشف هذا عن وجودنا؟‬

73
00:05:13,791 --> 00:05:15,708 
‫أُقيم في مرسمه القديم.‬

74
00:05:18,791 --> 00:05:20,166 
‫اثنا عشر مليونًا.‬

75
00:05:20,666 --> 00:05:23,166 
‫اثنا عشر مليونًا هو العرض الحالي.‬

76
00:05:24,958 --> 00:05:26,958 
‫ثلاثة عشر مليونًا في "لندن".‬

77
00:05:28,708 --> 00:05:32,041 
‫خمسة عشر مليونًا.‬
‫لدينا عرض بـ15 مليونًا هنا في "البندقية".‬

78
00:05:32,125 --> 00:05:35,000 
‫- ستة عشر مليونًا ونصف.‬
‫- ستة عشر مليونًا ونصف.‬

79
00:05:38,333 --> 00:05:39,583 
‫سبعة عشر مليونًا.‬

80
00:05:39,666 --> 00:05:41,333 
‫سبعة عشر مليونًا ونصف.‬

81
00:05:41,416 --> 00:05:43,375 
‫أرحّب بك في المزايدة يا سيد "سايدج".‬

82
00:05:44,375 --> 00:05:45,625 
‫ثمانية عشر مليونًا.‬

83
00:05:48,666 --> 00:05:49,875 
‫تسعة عشر مليونًا.‬

84
00:05:52,458 --> 00:05:53,625 
‫عشرون مليونًا.‬

85
00:05:55,250 --> 00:05:57,458 
‫عشرون مليون دولار في "البندقية".‬

86
00:06:01,625 --> 00:06:02,750 
‫النداء الأول.‬

87
00:06:05,541 --> 00:06:06,583 
‫النداء الثاني.‬

88
00:06:07,166 --> 00:06:08,875 
‫- أمستعدة؟‬
‫- نعم.‬

89
00:06:13,250 --> 00:06:14,125 
‫بيعت.‬

90
00:06:14,208 --> 00:06:15,166 
‫نفّذي السرقة.‬

91
00:06:24,708 --> 00:06:26,708 
‫إنه يتحرّك، علينا التدخّل.‬

92
00:06:27,541 --> 00:06:29,291 
‫انطلقوا! هيا!‬

93
00:06:29,375 --> 00:06:31,083 
‫انطلقوا يا "ستيفانو"!‬

94
00:06:32,333 --> 00:06:35,500 
‫تُرجى مغادرة المبنى فورًا من أقرب مخرج.‬

95
00:06:37,333 --> 00:06:40,083 
‫تُرجى مغادرة المبنى فورًا من أقرب مخرج.‬

96
00:06:40,166 --> 00:06:41,750 
‫"دار (سترلينغ)، (لندن)، الدخول مسموح"‬

97
00:06:41,833 --> 00:06:43,166 
‫شكرًا يا "ستيوارت".‬

98
00:06:49,000 --> 00:06:52,583 
‫"إن آيت"، أعتذر على الارتباك يا سيدي.‬
‫يمكنني مرافقتك إلى الخارج.‬

99
00:06:52,666 --> 00:06:56,458 
‫مهلًا. أنفقت 20 مليون دولار للتو،‬
‫أريد الـ"إن إف تي" خاصتي.‬

100
00:06:56,541 --> 00:06:58,458 
‫ربما يمكننا إجراء التحويل في مكاتبنا.‬

101
00:06:58,541 --> 00:07:00,083 
‫ما رأيك بفعل ذلك على متن يختي؟‬

102
00:07:01,000 --> 00:07:02,291 
‫أجل، حسنًا.‬

103
00:07:02,375 --> 00:07:03,250 
‫اتبعاني.‬

104
00:07:15,125 --> 00:07:17,333 
‫الإنتربول. وحدة التراث الثقافي.‬

105
00:07:17,416 --> 00:07:19,791 
‫يتعرّض مزادك للسرقة.‬

106
00:07:19,875 --> 00:07:22,458 
‫- ماذا؟‬
‫- عليك إقفال كل شيء.‬

107
00:07:22,541 --> 00:07:23,458 
‫فورًا!‬

108
00:07:31,083 --> 00:07:32,041 
‫سأساعدك.‬

109
00:07:32,875 --> 00:07:34,083 
‫أين اليخت؟‬

110
00:07:34,166 --> 00:07:36,375 
‫سيقلّنا هذا القارب إلى اليخت.‬

111
00:07:38,250 --> 00:07:42,166 
‫"روس"، ماذا لو كان "سايروس"‬
‫يحاول سرقة الـ"إن إف تي"؟‬

112
00:07:42,250 --> 00:07:43,375 
‫ظننت أنه اشتراها؟‬

113
00:07:43,916 --> 00:07:46,625 
‫مقابل 20 مليونًا؟‬
‫يستحيل أنه يملك هذا المبلغ، إنه محتال.‬

114
00:07:46,708 --> 00:07:50,833 
‫- لكن الطريقة الوحيدة لسرقة "إن إف تي"…‬
‫- هي سرقة رموز الدخول، ولفعل ذلك…‬

115
00:07:51,708 --> 00:07:53,250 
‫يجب اختطاف الفنّان.‬

116
00:08:09,041 --> 00:08:10,583 
‫"العمق"‬

117
00:08:23,291 --> 00:08:25,583 
‫"ستيفانو"، أحتاج إلى قارب عند الرصيف.‬

118
00:08:26,166 --> 00:08:27,291 
‫حاضر، على الفور.‬

119
00:08:39,791 --> 00:08:41,500 
‫لا تفقدهم.‬

120
00:08:44,625 --> 00:08:46,708 
‫"تفعيل نظّارة الواقع المعزز،‬
‫وحدة الإطفاء في (البندقية)"‬

121
00:08:50,541 --> 00:08:51,791 
‫"إنذار الحريق"‬

122
00:08:52,958 --> 00:08:54,125 
‫حان وقت اللعب.‬

123
00:09:00,291 --> 00:09:01,625 
‫توقّف! انتبه!‬

124
00:09:10,708 --> 00:09:12,125 
‫يبدو أننا ملاحقون.‬

125
00:09:12,208 --> 00:09:14,041 
‫- ماذا؟‬
‫- أهي إحدى معجباتك؟‬

126
00:09:16,666 --> 00:09:17,500 
‫هيا بنا!‬

127
00:09:38,750 --> 00:09:40,583 
‫أواثقة بأن هذا آمن؟‬

128
00:10:12,916 --> 00:10:14,291 
‫أسرع.‬

129
00:10:23,791 --> 00:10:25,541 
‫لا! إلى اليمين!‬

130
00:10:44,250 --> 00:10:45,250 
‫هيا!‬

131
00:11:03,166 --> 00:11:04,750 
‫أحسنتما صنعًا أيها الفريق.‬

132
00:11:08,666 --> 00:11:10,791 
‫أصدروا نشرة صفراء بشأن "إن آيت".‬

133
00:11:14,208 --> 00:11:17,083 
‫"(سايروس)، الرئيس"‬

134
00:11:19,541 --> 00:11:21,541 
‫"(كاميلا)، السائقة"‬

135
00:11:21,625 --> 00:11:22,791 
‫"إنذار الحريق"‬

136
00:11:24,250 --> 00:11:26,166 
‫"(مي سون)، قرصانة معلوماتية"‬

137
00:11:28,666 --> 00:11:30,666 
‫"(ماغنوس)، سارق خزنات"‬

138
00:11:33,208 --> 00:11:35,208 
‫"(لوك)، المهندس"‬

139
00:11:37,916 --> 00:11:39,083 
‫شكرًا.‬

140
00:11:40,541 --> 00:11:41,708 
‫جميل.‬

141
00:11:44,625 --> 00:11:45,916 
‫يمكنك نزع قناعك.‬

142
00:11:47,708 --> 00:11:48,875 
‫بوسعك الوثوق بنا.‬

143
00:11:55,166 --> 00:11:57,125 
‫هيا. لندفع لك.‬

144
00:11:59,333 --> 00:12:00,833 
‫"(صورة ذاتية مهمّة) لـ(إن آيت)"‬

145
00:12:00,916 --> 00:12:03,916 
‫- سُعدت بالعمل معك يا "إن آيت".‬
‫- عشرون مليونًا؟‬

146
00:12:04,000 --> 00:12:06,000 
‫- تهانيّ يا "إن آيت".‬
‫- تهانيّ يا "إن آيت".‬

147
00:12:06,791 --> 00:12:09,041 
‫حسنًا يا صديقي. لنشرب نخبًا!‬

148
00:12:26,541 --> 00:12:27,791 
‫غير معقول!‬

149
00:12:29,708 --> 00:12:31,250 
‫هل استخرجت لقطات "إن آيت"؟‬

150
00:12:31,333 --> 00:12:34,458 
‫كانت مضبوطة على وضع التكرار،‬
‫لذا ليس لدينا سوى آخر 30 ثانية.‬

151
00:12:35,458 --> 00:12:36,833 
‫هذه زاوية.‬

152
00:12:40,541 --> 00:12:42,708 
‫توقّف. أرجع الفيديو بضع ثوان.‬

153
00:12:42,791 --> 00:12:45,125 
‫المزايد الآخر، كبّر صورته.‬

154
00:12:45,208 --> 00:12:47,666 
‫العصا. أرجع الفيديو.‬

155
00:12:47,750 --> 00:12:48,708 
‫شغّل الفيديو الآن.‬

156
00:12:51,208 --> 00:12:53,000
{\an8}‫توقّف. أرجع الفيديو.‬

157
00:12:56,750 --> 00:12:58,125
{\an8}‫مرة أخرى.‬

158
00:13:00,208 --> 00:13:01,875 
‫هذا العرج تمثيل.‬

159
00:13:03,041 --> 00:13:04,541 
‫جد لي المزايد رقم 1099.‬

160
00:13:08,333 --> 00:13:09,958 
‫"اختفاء الفنان الأمريكي الشهير (إن آيت)"‬

161
00:13:10,041 --> 00:13:12,333 
‫الفنان الأمريكي الشهير "إن آيت"‬

162
00:13:12,416 --> 00:13:15,583
{\an8}‫قد فُقد هذا الصباح‬
‫بعد مزاد في "البندقية" ليلة أمس.‬

163
00:13:15,666 --> 00:13:19,208 
‫ويُقال إنّ كاميرات الفنان الخاصة‬

164
00:13:19,291 --> 00:13:20,958 
‫التقطت عملية اختطافه.‬

165
00:13:21,041 --> 00:13:23,458
{\an8}‫أصدر الإنتربول نشرة صفراء‬

166
00:13:23,541 --> 00:13:26,291
{\an8}‫ويطلب من أيّ شخص لديه معلومات عن مكان وجوده‬

167
00:13:26,375 --> 00:13:27,916
{\an8}‫الاتصال بالشرطة المحلية.‬

168
00:13:36,416 --> 00:13:37,791 
‫انظر،‬

169
00:13:37,875 --> 00:13:38,833 
‫هذا أنت.‬

170
00:13:42,333 --> 00:13:43,791
{\an8}‫هل يظن الناس أنني مفقود؟‬

171
00:13:44,583 --> 00:13:46,791 
‫ألم تخبري دار المزادات بأننا سنكون هنا؟‬

172
00:13:47,750 --> 00:13:49,208 
‫تبًا!‬

173
00:13:50,666 --> 00:13:51,833 
‫تبًا.‬

174
00:13:52,750 --> 00:13:54,208 
‫تبًا، لقد اختطفتموني.‬

175
00:13:54,291 --> 00:13:56,625 
‫- بحقك!‬
‫- هل تشعر بأنك مُختطف؟‬

176
00:13:59,333 --> 00:14:00,166 
‫لا.‬

177
00:14:01,583 --> 00:14:03,125 
‫من أنت يا سيد "براتبي"؟‬

178
00:14:03,208 --> 00:14:04,458 
‫حسنًا يا "إن آيت"،‬

179
00:14:05,208 --> 00:14:06,416 
‫أنا وفريقي،‬

180
00:14:07,375 --> 00:14:09,291 
‫من عشّاق الفن.‬

181
00:14:09,375 --> 00:14:11,916 
‫- نحب اللوحات.‬
‫- تجهيزات الفن التصويري.‬

182
00:14:12,000 --> 00:14:12,875 
‫المنحوتات.‬

183
00:14:13,583 --> 00:14:15,208 
‫أنا أحب التصوير.‬

184
00:14:15,291 --> 00:14:16,666 
‫فن الشارع، ربما.‬

185
00:14:16,750 --> 00:14:18,916 
‫لكننا لم نسرق "إن إف تي" من قبل.‬

186
00:14:19,000 --> 00:14:20,833 
‫أنتم لصوص إذًا؟‬

187
00:14:20,916 --> 00:14:23,625 
‫ننقذ الأعمال الفنية من مالكين غير مستحقين.‬

188
00:14:23,708 --> 00:14:26,333 
‫وفيما اصطحبت الإنتربول في جولة…‬

189
00:14:26,416 --> 00:14:29,375 
‫كان فردا الفريق الآخران في "لندن"‬
‫ينقذان لوحة لـ"فان غوخ".‬

190
00:14:29,458 --> 00:14:32,000 
‫لكنك اشتريت الـ"إن إف تي" خاصتي،‬
‫صحيح؟ لقد رأيت…‬

191
00:14:32,083 --> 00:14:33,208 
‫إنها حوالة شرعية.‬

192
00:14:33,916 --> 00:14:37,541 
‫بعنا لوحة "فان غوخ" مسبقًا‬
‫في السوق السوداء مقابل 20 مليون دولار.‬

193
00:14:37,625 --> 00:14:39,375 
‫ما يكفي لندفع لك ثمن الـ"إن إف تي".‬

194
00:14:39,875 --> 00:14:42,250 
‫إذًا، لماذا زيّفتم اختطافي؟‬

195
00:14:42,333 --> 00:14:43,291 
‫استعرنا…‬

196
00:14:44,166 --> 00:14:45,000 
‫إنسانًا.‬

197
00:14:46,625 --> 00:14:50,041 
‫باع "ليوناردو دا فينشي"‬
‫لوحة الـ"مونا ليزا" مقابل 25 ألف دولار،‬

198
00:14:50,125 --> 00:14:53,375 
‫ولم يبال أحد بشأنها طيلة 400 عام‬
‫إلى أن سرقها أحدهم.‬

199
00:14:53,458 --> 00:14:56,333 
‫تساوي هذه الابتسامة الآن 860 مليون دولار‬

200
00:14:56,416 --> 00:14:58,458 
‫لأنها تحمل قصة جنونية.‬

201
00:14:58,541 --> 00:15:00,208 
‫مثل قصة استعارتنا إيّاك.‬

202
00:15:01,625 --> 00:15:04,583 
‫وبفضل الإنتربول وكل الدعاية المجانية،‬

203
00:15:04,666 --> 00:15:07,458 
‫يظن العالم بأسره الآن أنك اختُطفت،‬

204
00:15:08,416 --> 00:15:10,583 
‫وهذا رفع ثمن الـ"إن إف تي" بشكل كبير.‬

205
00:15:10,666 --> 00:15:11,833 
‫بكم بعناها؟‬

206
00:15:11,916 --> 00:15:13,625 
‫أغلقنا المزاد للتو…‬

207
00:15:13,708 --> 00:15:15,625 
‫"القيمة في السوق: 89 مليون دولار"‬

208
00:15:15,708 --> 00:15:18,375 
‫- تسعة وثمانون مليونًا.‬
‫- ماذا؟‬

209
00:15:18,458 --> 00:15:19,500 
‫تسعة وثمانون مليونًا.‬

210
00:15:19,583 --> 00:15:20,750 
‫ماذا؟‬

211
00:15:20,833 --> 00:15:22,666 
‫تسعة وثمانون مليون دولار.‬

212
00:15:23,541 --> 00:15:26,083 
‫هل تفوّقت على "فان غوخ"؟‬

213
00:15:26,166 --> 00:15:27,666 
‫إن كانت حساباتي صحيحة،‬

214
00:15:28,250 --> 00:15:31,083 
‫فقد جنينا 42 مليون دولار‬
‫وأنت جنيت 27 مليونًا.‬

215
00:15:35,000 --> 00:15:36,208 
‫فلنشرب نخبًا.‬

216
00:15:36,875 --> 00:15:39,916 
‫- حسنًا.‬
‫- نخب أول سرقة "إن إف تي" في العالم.‬

217
00:15:40,000 --> 00:15:42,000 
‫- مرحى!‬
‫- نخبكم!‬

218
00:15:43,041 --> 00:15:44,208 
‫نخبكم! مرحى!‬

219
00:15:46,041 --> 00:15:49,125 
‫جولة مشروب على حساب "لوك"!‬
‫جميعكم! جولة من المشروب!‬

220
00:15:49,208 --> 00:15:50,291 
‫- لا!‬
‫- بلى.‬

221
00:15:52,916 --> 00:15:53,916 
‫أين "دانتون"؟‬

222
00:15:54,416 --> 00:15:59,125 
‫تزوير واحتيال، ثم احتيال‬
‫وغسيل أموال وانتحال شخصية واحتيال.‬

223
00:15:59,833 --> 00:16:01,541 
‫وسرقة سيارات كبرى؟‬

224
00:16:01,625 --> 00:16:02,583 
‫نعم.‬

225
00:16:03,583 --> 00:16:06,750 
‫- كانت سيارة "فيراري سبايدر" طراز 1967.‬
‫- ما لونها؟‬

226
00:16:06,833 --> 00:16:10,416 
‫كانت فضية اللون. لوحة عدّادات من خشب الجوز‬
‫وداخلها من الجلد بلون القشدة.‬

227
00:16:10,500 --> 00:16:12,916 
‫وحطّمتها بالسقوط في قناة؟‬

228
00:16:13,000 --> 00:16:14,625 
‫حسنًا، فعلت ذلك.‬

229
00:16:15,208 --> 00:16:17,375 
‫ما يأتي بسهولة، يضيع بسهولة.‬

230
00:16:20,416 --> 00:16:21,291 
‫إذًا،‬

231
00:16:22,125 --> 00:16:23,916 
‫تعرفان بعضكما من "شيكاغو"، صحيح؟‬

232
00:16:25,291 --> 00:16:28,458 
‫"الإنتربول"‬

233
00:16:28,541 --> 00:16:31,000 
‫لم أقابل هذا الرجل في حياتي قط.‬

234
00:16:34,750 --> 00:16:36,625 
‫لكن قد يعرف "أوليفر" من يكون.‬

235
00:16:37,125 --> 00:16:38,333 
‫من هو "أوليفر"؟‬

236
00:16:38,416 --> 00:16:39,958 
‫"أوليفر"!‬

237
00:16:41,083 --> 00:16:42,291 
‫"أوليفر"؟‬

238
00:16:45,000 --> 00:16:46,125 
‫"أوليفر"!‬

239
00:16:50,791 --> 00:16:53,375 
‫ما كان "أوليفر" ليحطّم الـ"فيراري".‬

240
00:16:53,458 --> 00:16:54,750 
‫فهو يتمتع بحسّ المسؤولية.‬

241
00:16:55,375 --> 00:16:57,500 
‫أيمكنني التحدّث إلى "أوليفر"؟‬

242
00:16:57,583 --> 00:16:58,500 
‫لا.‬

243
00:16:59,666 --> 00:17:01,875 
‫حسنًا إذًا. لنتحدّث عن "ريكو".‬

244
00:17:02,500 --> 00:17:04,208 
‫لأنه بفضل فشلك باستعمال العصا،‬

245
00:17:04,291 --> 00:17:07,666 
‫صوّرناك وأنت تقدّم عرضًا‬
‫لا تملك المال الكافي لتغطيته وهذا احتيال.‬

246
00:17:08,208 --> 00:17:11,875 
‫ولأنه يفوق العشرة ملايين دولار،‬
‫فهذا يؤهّلك للترحيل إلى "الولايات المتحدة"،‬

247
00:17:11,958 --> 00:17:14,458 
‫حيث قد تتراوح عقوبتك‬
‫بين 20 سنة والسجن مدى الحياة.‬

248
00:17:15,291 --> 00:17:18,625 
‫- عشرون عامًا هو سجن مدى الحياة.‬
‫- وأصدقاؤك متهمون بالخطف،‬

249
00:17:18,708 --> 00:17:22,083 
‫والاحتيال عبر وسائل الاتصال‬
‫وانتحال شخصية ونقل ممتلكات مسروقة.‬

250
00:17:23,583 --> 00:17:25,000 
‫هل أغفلت شيئًا؟‬

251
00:17:25,666 --> 00:17:27,208 
‫بعض الفرح ربما.‬

252
00:17:28,458 --> 00:17:30,666 
‫أيتها الرئيسة. لديّ شيء ما.‬

253
00:17:33,375 --> 00:17:34,750 
‫وصل هذا لك.‬

254
00:17:36,083 --> 00:17:37,791 
‫"1305، (إيطاليا)"‬

255
00:17:50,375 --> 00:17:51,583 
‫سنعود إلى "لندن".‬

256
00:17:52,875 --> 00:17:54,458 
‫وسنأخذه معنا.‬

257
00:17:55,041 --> 00:17:55,875 
‫مرحى.‬

258
00:17:56,416 --> 00:18:01,000 
‫"(دانتون)، خبير في التنكّر (نوعًا ما)"‬

259
00:18:03,083 --> 00:18:06,000 
‫"(لندن)"‬

260
00:18:09,958 --> 00:18:11,958 
‫"الإنتربول"‬

261
00:18:12,041 --> 00:18:13,833 
‫أما زال "دانتون" محتجزًا؟‬

262
00:18:13,916 --> 00:18:15,625 
‫تقصدين "أوليفر"؟‬

263
00:18:15,708 --> 00:18:16,750 
‫حقًا؟‬

264
00:18:16,833 --> 00:18:19,125 
‫"أوليفر" هذا، إنه مزعج جدًا.‬

265
00:18:19,208 --> 00:18:20,083 
‫"غلادويل".‬

266
00:18:20,916 --> 00:18:22,041 
‫هلّا ترافقينني من فضلك.‬

267
00:18:22,958 --> 00:18:24,500 
‫- أنا منشغلة في أمر ما.‬
‫- صحيح.‬

268
00:18:24,583 --> 00:18:26,250 
‫لم يكن ذلك طلبًا.‬

269
00:18:35,458 --> 00:18:38,375 
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لو كان بخير، لكنا عاطلين عن العمل.‬

270
00:18:38,458 --> 00:18:39,958 
‫اسمعي، أنا…‬

271
00:18:40,541 --> 00:18:42,375 
‫أحتاج إلى استعارة صديقك "سايروس".‬

272
00:18:42,458 --> 00:18:43,416 
‫ليس صديقي.‬

273
00:18:44,041 --> 00:18:45,208 
‫ماذا تعني بـ"استعارة"؟‬

274
00:18:45,291 --> 00:18:48,041 
‫كما قد يستعير هو لوحة لـ"بيكاسو".‬

275
00:18:49,166 --> 00:18:51,125 
‫- سأعرض عليه اتفاقًا.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:18:51,208 --> 00:18:52,625 
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

277
00:18:52,708 --> 00:18:55,083 
‫لا! لا يحق لك فعل هذا.‬

278
00:18:55,166 --> 00:18:57,791 
‫أعلم أنك تظن أنّ قسم الفنون‬
‫قسم من الدرجة الثالثة.‬

279
00:18:57,875 --> 00:19:01,333 
‫- إنه كذلك.‬
‫- لكن لا يمكنك محو عام من عملي.‬

280
00:19:01,416 --> 00:19:04,416 
‫هذا ما أفعله الآن حرفيًا،‬
‫لذا اجلسي وتقبّلي الأمر.‬

281
00:19:13,375 --> 00:19:14,875 
‫ماذا تعرفين عن "لارس يورغنسن"؟‬

282
00:19:14,958 --> 00:19:18,500 
‫- يملك كثيرًا من الأعمال الفنية المسروقة.‬
‫- فعل ما هو أسوأ من هذا بكثير.‬

283
00:19:19,333 --> 00:19:20,750 
‫بدأ كمصرفي شرعي،‬

284
00:19:21,333 --> 00:19:23,333 
‫ثم بدأ يستثمر أمواله في منظمات إرهابية،‬

285
00:19:23,416 --> 00:19:24,875 
‫ويموّل هجمات حول العالم،‬

286
00:19:24,958 --> 00:19:27,458 
‫ثم يبيع أسهمًا غير مهمّة على المكشوف‬
‫ويجني ثروة.‬

287
00:19:27,541 --> 00:19:29,291 
‫لا يهتمّ بعدد الأشخاص الذين يموتون،‬

288
00:19:29,375 --> 00:19:31,416 
‫بل يهتمّ بالمبلغ الذي يدخل حسابه المصرفي.‬

289
00:19:31,500 --> 00:19:34,250 
‫هل تتذكّرين الطائرة النيوزيلندية التي سقطت؟‬
‫مات 183 شخصًا.‬

290
00:19:34,333 --> 00:19:37,166 
‫انهارت قيمة أسهم شركات الطيران‬
‫كما سقط أولئك المساكين.‬

291
00:19:37,250 --> 00:19:39,875 
‫وخمني من جنى ثروة من بيع‬
‫هذا السهم على المكشوف؟‬

292
00:19:39,958 --> 00:19:41,375 
‫لماذا لم تعتقله إذًا؟‬

293
00:19:41,458 --> 00:19:44,791 
‫هذا ما كنت أحاول فعله منذ سنوات،‬
‫لكن لا يمكن إثبات أيّ تهمة عليه.‬

294
00:19:44,875 --> 00:19:46,166 
‫يخاف الجميع منه.‬

295
00:19:46,250 --> 00:19:48,208 
‫لكن الآن، لديّ شخص في الداخل.‬

296
00:19:48,291 --> 00:19:49,291 
‫هذا الرجل،‬

297
00:19:50,250 --> 00:19:51,541 
‫"آرثر تيغ".‬

298
00:19:51,625 --> 00:19:54,083 
‫كان "يورغنسن" يدفع لـ"تيغ"‬
‫كي يعمل على شيء جديد.‬

299
00:19:54,166 --> 00:19:56,458 
‫قبضت عليه وجعلته ينقلب عليه ويتكلّم.‬

300
00:19:56,541 --> 00:19:57,958 
‫وفقًا لهذا الماكر،‬

301
00:19:58,625 --> 00:20:01,750 
‫كان "يورغنسن" يتحدّث‬
‫إلى منظمة قراصنة المعلوماتية "ليفايثن".‬

302
00:20:01,833 --> 00:20:02,875 
‫"ليفايثن"؟‬

303
00:20:02,958 --> 00:20:05,333 
‫إنهم يخططون لهجوم كبير على المياه.‬

304
00:20:05,416 --> 00:20:08,166 
‫المرافق والسدود،‬
‫كل شيء موصول بشبكة الإنترنت الآن.‬

305
00:20:08,250 --> 00:20:10,041 
‫يمكنهم إغراق مدينة…‬

306
00:20:10,583 --> 00:20:12,833 
‫وجعل بلد كامل يعاني الجفاف إن أرادوا.‬

307
00:20:12,916 --> 00:20:14,291 
‫قد يموت الملايين.‬

308
00:20:14,375 --> 00:20:16,708 
‫وسيجني "يورغنسن" المليارات من ذلك.‬

309
00:20:17,500 --> 00:20:21,375 
‫كان يبيع الأسهم والمرافق على المكشوف‬
‫حول العالم. لا نعرف متى سيهجم أو أين.‬

310
00:20:21,458 --> 00:20:25,166 
‫لكن ما نعرفه هو أن منظمة "ليفايثن"‬
‫تريد تقاضي أجرها بالذهب.‬

311
00:20:25,250 --> 00:20:28,083 
‫نصف مليار دولار من الذهب، على وجه الدقة.‬

312
00:20:28,166 --> 00:20:32,500 
‫وسينقلها "يورغنسن" من خزنته في "لندن"‬
‫إلى "زيورخ" خلال 17 يومًا.‬

313
00:20:32,583 --> 00:20:34,458 
‫ولا يمكنك اعتراضه، لأنه…‬

314
00:20:35,041 --> 00:20:37,625 
‫- من القانوني تمامًا…‬
‫- أن ينقل المرء ذهبه الخاص.‬

315
00:20:44,291 --> 00:20:45,375 
‫لا.‬

316
00:20:46,291 --> 00:20:48,625 
‫لا.‬

317
00:20:48,708 --> 00:20:50,583 
‫- لا تعرفين ما سأطلب.‬
‫- بلى، أعرف.‬

318
00:20:50,666 --> 00:20:52,666 
‫- لا.‬
‫- تريد أن يسرق "سايروس" الذهب.‬

319
00:20:52,750 --> 00:20:54,875 
‫ما كنت لأستخدم كلمة "يسرق"، لكن…‬

320
00:20:54,958 --> 00:20:58,416 
‫تريد الاعتماد على "سايروس ويتاكر"‬
‫في مهمة بهذا المستوى؟‬

321
00:20:58,500 --> 00:21:01,333 
‫وائتمانه على ذهب بقيمة نصف مليار دولار؟‬

322
00:21:01,875 --> 00:21:03,375 
‫نعم، ما المانع؟‬

323
00:21:03,458 --> 00:21:04,333 
‫إنه لص،‬

324
00:21:04,416 --> 00:21:07,625 
‫محتال وكاذب محترف. لا يمكنك الوثوق به.‬

325
00:21:07,708 --> 00:21:09,833 
‫أعمل في مبنى يعجّ بعملاء الاستخبارات،‬

326
00:21:09,916 --> 00:21:12,500 
‫ولا أثق بأيّ منهم. كلنا كاذبون. جميعنا.‬

327
00:21:12,583 --> 00:21:14,708 
‫- ما الحجّة الأخرى؟‬
‫- الأمر مختلف.‬

328
00:21:14,791 --> 00:21:17,791 
‫مهمتنا هي فعل أشياء لا تروقنا‬
‫واتخاذ قرارات لا نريد اتخاذها،‬

329
00:21:17,875 --> 00:21:20,375 
‫حتى يتمكّن الآخرون من متابعة حياتهم.‬

330
00:21:22,583 --> 00:21:23,791 
‫ماذا لو رفض؟‬

331
00:21:23,875 --> 00:21:25,708 
‫من واجبك الحرص على ألّا يحصل هذا.‬

332
00:21:51,958 --> 00:21:54,041 
‫"(جون براتبي)"‬

333
00:21:59,375 --> 00:22:01,000 
‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا.‬

334
00:22:06,875 --> 00:22:08,541 
‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬

335
00:22:08,625 --> 00:22:11,791 
‫ماذا تشربين؟ التيكيلا في النهار‬
‫والفودكا في الليل، صحيح؟‬

336
00:22:11,875 --> 00:22:12,833 
‫سأحضره بنفسي.‬

337
00:22:14,416 --> 00:22:16,416 
‫كل المشروبات الجيدة في الخلف.‬

338
00:22:17,375 --> 00:22:20,333 
‫لكن لا نريدك أن تستغرقي سنة كاملة لتجديها.‬
‫دعيني أساعدك.‬

339
00:22:23,375 --> 00:22:24,750 
‫تبدين جميلة.‬

340
00:22:29,333 --> 00:22:30,500 
‫أتعرف؟‬

341
00:22:30,583 --> 00:22:34,125 
‫من المضحك‬
‫أن الشيء الذي أوقع بك كان "إن إف تي".‬

342
00:22:36,458 --> 00:22:38,333 
‫هذا مبتذل بعض الشيء.‬

343
00:22:38,416 --> 00:22:40,333 
‫عليك أحيانًا أن تجاري الزمن.‬

344
00:22:40,875 --> 00:22:44,416 
‫وكفّي عن ذلك، فنحن لم نسرق شيئًا.‬
‫كانت صفقة الـ"إن إف تي" مشروعة تمامًا.‬

345
00:22:45,750 --> 00:22:47,500 
‫صحيح. طبعًا.‬

346
00:22:48,833 --> 00:22:51,000 
‫- هل أنا في ورطة؟‬
‫- لسرقة لوحة لـ"فان غوخ"؟‬

347
00:22:51,708 --> 00:22:52,916 
‫لقد قبضنا على الشاري.‬

348
00:22:53,000 --> 00:22:55,416 
‫وشى بـ"دانتون" و"لوك" و"ماغنوس".‬

349
00:22:56,000 --> 00:22:59,541 
‫كان ذلك ظريفًا، بالمناسبة.‬
‫سرقة اللوحة التي كانت في الـ"إن إف تي".‬

350
00:22:59,625 --> 00:23:01,666 
‫ظننت أنك تقدّرين المهارة الفنية.‬

351
00:23:01,750 --> 00:23:04,333 
‫سرقت اللوحة الفنية يا "سايروس". لم ترسمها.‬

352
00:23:07,041 --> 00:23:08,750 
‫أما زلت غاضبة بشأن "باريس"؟‬

353
00:23:10,916 --> 00:23:12,166 
‫لن أناقشك في هذا الموضوع.‬

354
00:23:12,250 --> 00:23:13,791 
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

355
00:23:13,875 --> 00:23:15,375 
‫كنت آمل أن نناقشه.‬

356
00:23:15,458 --> 00:23:19,375 
‫- كانت غلطة، اتفقنا؟ كان حادثًا.‬
‫- حادث؟ امتدّ أسبوعًا كاملًا؟‬

357
00:23:19,458 --> 00:23:21,541 
‫كانت خمسة أيام وليس أسبوعًا!‬

358
00:23:22,125 --> 00:23:25,833 
‫- أسبوع عمل.‬
‫- ولو كنت أعرف من أنت وما فعلته،‬

359
00:23:25,916 --> 00:23:27,416 
‫لما حدث ذلك أبدًا.‬

360
00:23:27,500 --> 00:23:28,500 
‫ماذا عنك؟‬

361
00:23:28,583 --> 00:23:31,500 
‫ظننت أنني سأتناول العشاء‬
‫برفقة القيّمة على معرض "غاغوسيان".‬

362
00:23:31,583 --> 00:23:33,125 
‫- كنت أعمل متخفّية.‬
‫- وأنا كذلك.‬

363
00:23:33,208 --> 00:23:35,500 
‫- ليسا سيّان.‬
‫- فلنتفق على الاختلاف بالرأي.‬

364
00:23:36,708 --> 00:23:38,875 
‫أُعجبنا بالشخصية المزيّفة. هذا كل شيء.‬

365
00:23:39,375 --> 00:23:40,583 
‫كان ذلك كل ما في الأمر.‬

366
00:23:41,625 --> 00:23:43,041 
‫حسنًا، ما هذا إذًا؟‬

367
00:23:43,750 --> 00:23:46,666 
‫- هل أتيت لاعتقالي يا "آبي"؟‬
‫- اسمي العميلة "غلادويل".‬

368
00:23:46,750 --> 00:23:47,791 
‫عميلة؟‬

369
00:23:48,666 --> 00:23:49,708 
‫ولا.‬

370
00:23:52,083 --> 00:23:54,875 
‫تلقّيت أوامر بأن أعرض عليك اتفاقًا.‬

371
00:23:59,791 --> 00:24:01,083 
‫لا بد أن هذا مؤلم!‬

372
00:24:01,666 --> 00:24:03,166 
‫ألهذا أنت غاضبة جدًا؟‬

373
00:24:03,833 --> 00:24:04,791 
‫اتفاق من أيّ نوع؟‬

374
00:24:07,541 --> 00:24:09,000 
‫نريدكم أن تسرقوا شيئًا.‬

375
00:24:10,166 --> 00:24:12,625 
‫أنا آسف. لم أستطع سماعك.‬
‫أسديني معروفًا وكرري ذلك.‬

376
00:24:12,708 --> 00:24:15,291 
‫- لكن أبطأ. قوليه بشكل أبطأ هذه المرة.‬
‫- ذهب.‬

377
00:24:15,375 --> 00:24:16,875 
‫كثير من الذهب.‬

378
00:24:16,958 --> 00:24:18,875 
‫بقيمة نصف مليار دولار.‬

379
00:24:21,625 --> 00:24:22,458 
‫ما الخدعة؟‬

380
00:24:23,041 --> 00:24:26,250 
‫مالك الذهب رجل يُدعى "لارس يورغنسن".‬

381
00:24:27,875 --> 00:24:28,833 
‫هل تعرفه؟‬

382
00:24:30,500 --> 00:24:32,375 
‫أعرفه من سمعته، نعم.‬

383
00:24:33,708 --> 00:24:36,666 
‫ثمة أشخاص تسرقين منهم‬
‫وأشخاص لا تسرقين منهم.‬

384
00:24:37,208 --> 00:24:39,041 
‫"لارس يورغنسن" يقتل كليهما.‬

385
00:24:39,958 --> 00:24:41,375 
‫أرفض رفضًا قاطعًا.‬

386
00:24:44,416 --> 00:24:46,333 
‫لدينا دليل ضدّك في سرقة لوحة "فان غوخ".‬

387
00:24:47,250 --> 00:24:48,958 
‫سيموت "دانتون" في السجن.‬

388
00:24:50,083 --> 00:24:51,208 
‫إن فعلت هذا،‬

389
00:24:51,291 --> 00:24:54,041 
‫فستحظى بحصانة كاملة لك ولطاقمك.‬

390
00:24:54,541 --> 00:24:57,541 
‫ستُحذف كل جناياتكم الماضية والحالية.‬

391
00:24:58,125 --> 00:25:00,166 
‫لم تر "كاميلا" عائلتها منذ ثماني سنوات.‬

392
00:25:00,666 --> 00:25:03,208 
‫وجدّة "مي سون" لن تعيش طويلًا بعد.‬

393
00:25:03,291 --> 00:25:05,166 
‫سيتمكّن "لوك" من رؤية كلبه مجددًا.‬

394
00:25:05,250 --> 00:25:08,625 
‫سيذهب "ماغنوس" إلى مسرح "كاجون"‬
‫في مهرجان الجاز.‬

395
00:25:08,708 --> 00:25:11,083 
‫وسيعود "دانتون" إلى دياره. وأنت…‬

396
00:25:11,791 --> 00:25:13,833 
‫ستتمكّن من فعل‬

397
00:25:13,916 --> 00:25:15,708 
‫أيًا كان ما تفعله‬

398
00:25:16,916 --> 00:25:19,000 
‫من دون العيش في خوف وترقّب دائمًا.‬

399
00:25:21,208 --> 00:25:23,375 
‫- وما دورك في كل هذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

400
00:25:23,458 --> 00:25:25,041 
‫ما دورك في العملية؟‬

401
00:25:25,125 --> 00:25:28,250 
‫- هذا دوري. أعرض عليك الاتفاق، هذا كل شيء.‬
‫- لا.‬

402
00:25:28,333 --> 00:25:30,416 
‫لا. إن كنا سنفعل هذا، فستشاركين كذلك.‬

403
00:25:30,500 --> 00:25:31,750 
‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.‬

404
00:25:31,833 --> 00:25:35,958 
‫إن كان الإنتربول متورّطًا، فهذا يعني‬
‫أنه ما إن تسوء الأمور، حتى يتخلّوا عنا.‬

405
00:25:36,041 --> 00:25:37,125 
‫لكن إن كنت معنا،‬

406
00:25:37,208 --> 00:25:38,291 
‫فلا يمكنهم فعل ذلك.‬

407
00:25:38,791 --> 00:25:39,666 
‫معكم؟‬

408
00:25:39,750 --> 00:25:41,291 
‫ضمن الفريق؟‬

409
00:25:42,000 --> 00:25:44,541 
‫- لن يسمح الإنتربول بهذا أبدًا.‬
‫- اسأليهم إذًا.‬

410
00:25:45,708 --> 00:25:46,708 
‫لا اتفاق من دونك.‬

411
00:25:46,791 --> 00:25:49,291 
‫أمامك 24 ساعة للرد‬
‫أيتها العميلة "غلادويل".‬

412
00:26:00,291 --> 00:26:01,333 
‫لا.‬

413
00:26:01,416 --> 00:26:02,583 
‫إنها مع الإنتربول.‬

414
00:26:02,666 --> 00:26:06,375 
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- قطعًا لا. لا أقصد التقليل من احترامك،‬

415
00:26:06,458 --> 00:26:07,875 
‫- لكن لا.‬
‫- إنها مكيدة.‬

416
00:26:07,958 --> 00:26:10,500 
‫إنه ذهب بقيمة نصف مليار.‬

417
00:26:10,583 --> 00:26:13,541 
‫- ولا يمكننا الاحتفاظ به.‬
‫- أجل، لكننا سنراه.‬

418
00:26:13,625 --> 00:26:14,958 
‫ماذا تريدونني أن أقول؟‬

419
00:26:15,041 --> 00:26:16,541 
‫إن لم نفعل هذا، فسنُسجن.‬

420
00:26:16,625 --> 00:26:18,583 
‫لديها دليل ضدّنا في سرقة لوحة "فان غوخ".‬

421
00:26:18,666 --> 00:26:22,000 
‫ولا داعي لأن يؤثّر هذا في رأي أحد،‬
‫لكننا نفعل هذا لإنقاذ حياة الناس.‬

422
00:26:22,083 --> 00:26:23,250 
‫إنقاذ حياة الناس. رائع.‬

423
00:26:23,333 --> 00:26:24,416 
‫لا تبدئي كلامك بهذا.‬

424
00:26:24,916 --> 00:26:27,041 
‫لا.‬

425
00:26:28,625 --> 00:26:31,291 
‫لا أتقبّل الابتزاز العاطفي يا "سايروس".‬

426
00:26:32,708 --> 00:26:34,166 
‫هذا ليس ابتزازًا عاطفيًا.‬

427
00:26:34,916 --> 00:26:35,958 
‫بل إنه ابتزاز صريح.‬

428
00:26:37,333 --> 00:26:39,750 
‫أريد فقط أن أقول إن هذه الأجواء تروقني.‬

429
00:26:39,833 --> 00:26:42,250 
‫أظن أنها جيدة ومسلّية. أنا موافق.‬

430
00:26:42,333 --> 00:26:45,625 
‫- بالطبع أنت موافق، لأنك مجنون.‬
‫- علينا الحفاظ على الإيجابية.‬

431
00:26:45,708 --> 00:26:49,583 
‫- بحقك، لا داعي لأن ترفضي على الفور…‬
‫- اهدأ قليلًا. لا تصعّد الأمر واسترخ.‬

432
00:26:49,666 --> 00:26:52,166 
‫- إليك عني.‬
‫- أنت إليك عني!‬

433
00:26:52,250 --> 00:26:53,333 
‫"تايني"!‬

434
00:26:53,416 --> 00:26:55,833 
‫مرحبًا! إنه "أوليفر"!‬

435
00:26:56,416 --> 00:26:57,333 
‫"أوليفر"!‬

436
00:26:58,125 --> 00:27:00,041 
‫أحب "أوليفر"!‬

437
00:27:00,125 --> 00:27:01,291 
‫العميلة "غلادويل"،‬

438
00:27:02,541 --> 00:27:05,208 
‫أردت أن أعرّفك إلى "أوليفر".‬

439
00:27:07,291 --> 00:27:08,875 
‫سمعت كثيرًا عنك.‬

440
00:27:09,666 --> 00:27:11,500 
‫- "أوليفر" هو المفضّل عندي.‬
‫- و"ستيف"؟‬

441
00:27:11,583 --> 00:27:12,416 
‫"ستيف" مخيف.‬

442
00:27:12,500 --> 00:27:15,541 
‫حسنًا، سأعطي الكلمة للعميلة "غلادويل".‬
‫فلنعرها انتباهنا.‬

443
00:27:16,291 --> 00:27:18,750 
‫- لماذا سنفعل ذلك؟‬
‫- لأنها أمسكت بنا متلبّسين.‬

444
00:27:21,375 --> 00:27:22,833 
‫إنها بارعة في عملها.‬

445
00:27:23,416 --> 00:27:24,291 
‫تفضّلي.‬

446
00:27:24,791 --> 00:27:25,750 
‫شكرًا.‬

447
00:27:27,416 --> 00:27:28,458 
‫حسنًا.‬

448
00:27:30,791 --> 00:27:34,291 
‫إذًا، بعد 17 يومًا، سينقل "لارس يورغنسن"‬

449
00:27:34,375 --> 00:27:38,208 
‫سبائك من الذهب بقيمة نصف مليار دولار‬
‫من مصرفه في "لندن" إلى "زيورخ".‬

450
00:27:38,291 --> 00:27:39,125 
‫جميل.‬

451
00:27:39,791 --> 00:27:42,625 
‫ستوضع السبائك في صندوق واحد‬
‫مساحته نصف متر مربّع،‬

452
00:27:42,708 --> 00:27:44,916 
‫وزنه الإجمالي عشرة أطنان،‬

453
00:27:45,000 --> 00:27:49,416 
‫ثم تُنقل من المصرف بشاحنة‬
‫إلى مطار "هيثرو" تحت حراسة مشددة،‬

454
00:27:49,500 --> 00:27:52,958 
‫وتُحمّل على متن طائرة ركّاب‬
‫تابعة لـ"سكاي سويس" إلى "زيورخ".‬

455
00:27:53,041 --> 00:27:57,250 
‫إذًا، في مكان ما بين المصرف في "لندن"‬
‫ومدرج الطائرات في "زيورخ"،‬

456
00:27:57,833 --> 00:27:59,958 
‫على الذهب أن يختفي.‬

457
00:28:01,958 --> 00:28:03,458 
‫على الذهب أن يختفي. رائع.‬

458
00:28:04,041 --> 00:28:05,083 
‫أثار هذا حماستي.‬

459
00:28:06,875 --> 00:28:10,000 
‫إنها قصة مشوّقة. إنها…‬

460
00:28:10,583 --> 00:28:12,250 
‫- إنها مستحيلة.‬
‫- ليست مستحيلة.‬

461
00:28:12,333 --> 00:28:14,541 
‫- هذه بلى.‬
‫- حافظي على الإيجابية.‬

462
00:28:14,625 --> 00:28:16,208 
‫يمكننا فعل هذا. حاولي قوله معي.‬

463
00:28:16,291 --> 00:28:19,166 
‫ما يمكنني فعله هو إبراحك ضربًا.‬
‫هل تريد أن أضربك؟‬

464
00:28:19,916 --> 00:28:21,583 
‫أفهم ما تقولينه.‬

465
00:28:21,666 --> 00:28:25,708 
‫توقّفا. أتفق معك في الرأي يا "كاميلا".‬
‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.‬

466
00:28:26,416 --> 00:28:28,375 
‫لا يروقني هذا مثلكم، لكن،‬

467
00:28:28,958 --> 00:28:30,541 
‫نعرف قواعد لعبتنا.‬

468
00:28:30,625 --> 00:28:31,916 
‫عندما نُهزم، ماذا نفعل؟‬

469
00:28:32,000 --> 00:28:33,541 
‫نتقبّل الهزيمة بلباقة؟‬

470
00:28:33,625 --> 00:28:35,625 
‫أو ما يُعرف بدخول السجن أو…‬

471
00:28:35,708 --> 00:28:37,958 
‫- البحث عن أقرب مخرج.‬
‫- هذا صحيح.‬

472
00:28:38,041 --> 00:28:40,958 
‫هذا هو. لذا سنفعل ذلك وببراعة، ثم نغادر.‬

473
00:28:41,041 --> 00:28:42,833 
‫فلنتعامل معها كأيّ سرقة أخرى.‬

474
00:28:42,916 --> 00:28:44,916 
‫نفكّر في العملية بشكل مفصّل ونجد نقطة ضعف.‬

475
00:28:45,000 --> 00:28:46,833 
‫إن ثمة طريقة لفعل ذلك، فسنجدها.‬

476
00:28:47,666 --> 00:28:49,375 
‫لا أحد منا يريد دخول السجن.‬

477
00:28:49,458 --> 00:28:51,791 
‫وقطعًا لا نريد إغضاب "لارس يورغنسن".‬

478
00:28:55,416 --> 00:28:58,458 
‫"(أيرلندا الشمالية)"‬

479
00:29:00,250 --> 00:29:01,333 
‫صباح الخير يا "آرثر".‬

480
00:29:04,000 --> 00:29:06,791 
‫إذًا لم تصل إلى منزلك‬
‫فيما كنت عائدًا من الحانة ليلة أمس؟‬

481
00:29:16,166 --> 00:29:17,375 
‫حسنًا!‬

482
00:29:19,583 --> 00:29:20,708 
‫توقّف!‬

483
00:29:21,416 --> 00:29:22,500 
‫مرحبًا يا "يورغنسن"،‬

484
00:29:22,583 --> 00:29:24,208 
‫تذكّر "آرثر تيغ".‬

485
00:29:25,000 --> 00:29:26,375 
‫كان يعمل معنا.‬

486
00:29:26,958 --> 00:29:28,625 
‫نعم. سيد "تيغ".‬

487
00:29:29,500 --> 00:29:31,625
{\an8}‫آسف لأنني لم أستطع الحضور شخصيًا،‬

488
00:29:31,708 --> 00:29:34,000
{\an8}‫وصلت إلى دارتي للتو.‬

489
00:29:34,083 --> 00:29:35,625 
‫أرجوك يا سيدي، أنا آسف.‬

490
00:29:35,708 --> 00:29:38,416 
‫كفّ عن التوسّل،‬
‫فهذا سيجعله أكثر ميلًا إلى العنف.‬

491
00:29:38,500 --> 00:29:42,625 
‫اعتُقلت الشهر الماضي بتهم التهريب.‬

492
00:29:43,541 --> 00:29:46,875 
‫ومع ذلك، ها أنت ذا رجلًا حرًا. هذا غريب.‬

493
00:29:47,458 --> 00:29:50,458 
‫- هذا غريب جدًا.‬
‫- يعرف الإنتربول نصف القصة فقط.‬

494
00:29:51,041 --> 00:29:52,666 
‫ماذا عن النصف الآخر؟‬

495
00:29:52,750 --> 00:29:54,625 
‫كان عليك أن تُبقي فمك مطبقًا.‬

496
00:29:54,708 --> 00:29:56,791 
‫والآن، سنُطبقه لك.‬

497
00:29:56,875 --> 00:29:58,250 
‫- لا!‬
‫- "كورماك"،‬

498
00:29:58,333 --> 00:30:00,083 
‫- أطعم الكلب.‬
‫- لا!‬

499
00:30:00,666 --> 00:30:02,541 
‫أرجوك يا "كورماك"!‬

500
00:30:18,708 --> 00:30:20,125 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- آمل أنك تعرف‬

501
00:30:20,208 --> 00:30:24,041 
‫أن فريقك كان يعمل طوال الليل ونصف النهار‬
‫في محاولة لإيجاد حلّ.‬

502
00:30:26,500 --> 00:30:27,958 
‫كان الأساتذة يكرهونك، صحيح؟‬

503
00:30:28,041 --> 00:30:30,583 
‫- لا، كنت الأول على الفصل. كانوا يحبونني.‬
‫- لا.‬

504
00:30:30,666 --> 00:30:35,000 
‫كانوا يتظاهرون بأن أمثالك يروقونهم‬
‫لأنك تتبعين كل القواعد وعلاماتك جيدة.‬

505
00:30:35,500 --> 00:30:36,458 
‫وما الخطب في ذلك؟‬

506
00:30:36,541 --> 00:30:37,916 
‫إنه مملّ.‬

507
00:30:38,541 --> 00:30:42,208 
‫يمكن لأيّ شخص‬
‫أن يفعل ما يُطلب منه ويحفظ الحقائق.‬

508
00:30:42,291 --> 00:30:44,125 
‫يمكن لأيّ شخص أن يتملّق الأستاذ.‬

509
00:30:44,208 --> 00:30:47,375 
‫وماذا عنك؟ هل كنت مهرّج الفصل؟ متحذلقًا؟‬

510
00:30:47,458 --> 00:30:48,458 
‫كنت عكس ذلك.‬

511
00:30:49,166 --> 00:30:50,291 
‫كنت ألزم الصمت.‬

512
00:30:50,875 --> 00:30:53,000 
‫كنت أرى الأولاد الآخرين‬
‫ينظرون إلى السبّورة،‬

513
00:30:53,083 --> 00:30:55,875 
‫ويجيبون عن الأسئلة‬
‫عندما يظنون أن عليهم الإجابة.‬

514
00:30:55,958 --> 00:30:57,333 
‫لم أنظر إلى السبّورة قط.‬

515
00:30:58,375 --> 00:31:00,500 
‫كنت أنظر إلى الأسئلة التي لم تكن تُطرح.‬

516
00:31:01,166 --> 00:31:02,875 
‫إذًا، كنت أكثر ذكاءً من المدرسة.‬

517
00:31:04,291 --> 00:31:06,541 
‫رأيت الطريق الذي كانوا يوجّهونهم إليه،‬

518
00:31:06,625 --> 00:31:09,375 
‫كما رأيت طريقًا مختلفًا، واحدًا أفضل لي.‬

519
00:31:09,916 --> 00:31:10,791 
‫فسلكته.‬

520
00:31:10,875 --> 00:31:12,500 
‫عبر مخالفة القوانين؟‬

521
00:31:12,583 --> 00:31:14,583 
‫لم تكن القوانين مُنصفة لشخص مثلي،‬

522
00:31:14,666 --> 00:31:17,833 
‫وإن لم تخنّي الذاكرة، فقد خالفت قوانين‬
‫في ذلك الأسبوع في "باريس".‬

523
00:31:17,916 --> 00:31:20,166 
‫خمسة أيام! ونعم، فعلت ذلك.‬

524
00:31:20,250 --> 00:31:22,916 
‫خالفت القوانين لأول مرة في حياتي‬

525
00:31:23,000 --> 00:31:24,666 
‫وانظر كيف عاد عليّ ذلك بالنفع.‬

526
00:31:24,750 --> 00:31:25,958 
‫لماذا تهتمين لأمرها؟‬

527
00:31:26,041 --> 00:31:27,708 
‫- لأمر ماذا؟‬
‫- القوانين.‬

528
00:31:27,791 --> 00:31:29,458 
‫لماذا تهتمين كثيرًا لأمر القوانين؟‬

529
00:31:33,666 --> 00:31:34,500 
‫حسنًا.‬

530
00:31:39,708 --> 00:31:41,208 
‫حسنًا، عندما كنت طفلة،‬

531
00:31:42,083 --> 00:31:43,875 
‫كانت أمي مديرة مدرستي.‬

532
00:31:44,625 --> 00:31:47,416 
‫كانت مدرسة سيئة نوعًا ما،‬
‫لكنها كانت تحوي صورة،‬

533
00:31:47,500 --> 00:31:51,291 
‫صورة مطبوعة لـ"هوكني"‬
‫أُعطيت للمدرسة في السبعينيات،‬

534
00:31:51,375 --> 00:31:54,000 
‫ورفضت أمي بيعها.‬

535
00:31:55,000 --> 00:31:59,166 
‫لأنها أرادتنا أن نعرف‬
‫أننا نستحق أشياء جميلة.‬

536
00:32:00,625 --> 00:32:04,333 
‫وأن مدرستنا مهمة بقدر أهمية معرض فني فاخر.‬

537
00:32:06,250 --> 00:32:08,416 
‫وأن أحلامنا يجب أن تكون كبيرة.‬

538
00:32:10,875 --> 00:32:13,041 
‫ثم سرقها أحدهم.‬

539
00:32:13,875 --> 00:32:15,125 
‫في منتصف الليل.‬

540
00:32:15,625 --> 00:32:16,791 
‫وفكّرت،‬

541
00:32:16,875 --> 00:32:18,291 
‫عندما أكبر‬

542
00:32:19,375 --> 00:32:21,125 
‫سأعرف من فعل ذلك،‬

543
00:32:22,416 --> 00:32:23,666 
‫وأوقع به.‬

544
00:32:25,125 --> 00:32:25,958 
‫وهل فعلت ذلك؟‬

545
00:32:28,333 --> 00:32:29,166 
‫لا.‬

546
00:32:31,500 --> 00:32:33,166 
‫لكنني فعلت ثاني أفضل شيء.‬

547
00:32:35,250 --> 00:32:36,208 
‫الإنتربول.‬

548
00:32:37,500 --> 00:32:38,500 
‫أحلام كبيرة.‬

549
00:32:41,166 --> 00:32:42,291 
‫أحترم هذا.‬

550
00:32:47,791 --> 00:32:48,750 
‫لا.‬

551
00:32:49,708 --> 00:32:51,833 
‫لا. لن أفعل هذا.‬

552
00:32:51,916 --> 00:32:53,500 
‫ما هو؟ عمّ تتحدّثين؟‬

553
00:32:53,583 --> 00:32:55,708 
‫الانغماس في محادثة معك.‬

554
00:32:55,791 --> 00:32:58,958 
‫- هل التحدّث أمر خطر؟‬
‫- كيف قلت ذلك لفريقك؟‬

555
00:32:59,541 --> 00:33:01,833 
‫نجد نقطة ضعف وننجز العمل ونغادر؟‬

556
00:33:04,083 --> 00:33:05,333 
‫أهذا ما تظنين أنني فعلته؟‬

557
00:33:05,416 --> 00:33:06,916 
‫أعرف أن هذا ما فعلته.‬

558
00:33:07,000 --> 00:33:10,083 
‫لا أسرق أبدًا شيئًا من أحد لا يستحق خسارته.‬

559
00:33:11,291 --> 00:33:12,958 
‫وإن أحسنت أداء عملي،‬

560
00:33:13,750 --> 00:33:16,125 
‫فلن يعرفوا أبدًا أن ما سرقته مفقود.‬

561
00:33:16,208 --> 00:33:18,791 
‫إذًا، تعني أن علينا سرقة الذهب‬

562
00:33:18,875 --> 00:33:21,458 
‫بطريقة لا تسمح لـ"يورغنسن"‬
‫بمعرفة أنه مفقود.‬

563
00:33:21,541 --> 00:33:23,000 
‫لن نسرق الذهب.‬

564
00:33:23,541 --> 00:33:25,375 
‫هذه هي المسألة المكتوبة على السبّورة.‬

565
00:33:26,000 --> 00:33:27,541 
‫نحن ننظر إلى مسألة أخرى.‬

566
00:33:28,125 --> 00:33:29,666 
‫سنستولي على الطائرة؟‬

567
00:33:29,750 --> 00:33:30,625 
‫رائع!‬

568
00:33:30,708 --> 00:33:33,250 
‫- الطائرة بأكملها؟‬
‫- يصعب الاستيلاء على نصف طائرة.‬

569
00:33:33,333 --> 00:33:35,166 
‫مع الركّاب الـ250 على متنها؟‬

570
00:33:35,250 --> 00:33:37,583 
‫لن نخطف طائرة يا "سايروس".‬
‫لسنا في السبعينيات.‬

571
00:33:37,666 --> 00:33:41,291 
‫لن نخطف شيئًا يا "كاميلا".‬
‫إيّاك أن تستعملي هذه الكلمة مجددًا.‬

572
00:33:42,291 --> 00:33:44,833 
‫- بل سنستعيرها.‬
‫- تروقني الفكرة.‬

573
00:33:44,916 --> 00:33:46,000 
‫لكن كيف؟‬

574
00:33:46,083 --> 00:33:48,208 
‫للاستيلاء على طائرة، علينا تزييف طائرة.‬

575
00:33:48,291 --> 00:33:50,250 
‫كل ما نحتاج إليه هو طائرة خاصة.‬

576
00:33:50,333 --> 00:33:52,000 
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- أجل.‬

577
00:33:52,583 --> 00:33:54,708 
‫إن تمكّنا من تقريب الطائرتين بعضهما من بعض،‬

578
00:33:54,791 --> 00:33:56,500 
‫فيمكن تبديل التوقيع الراداري.‬

579
00:33:56,583 --> 00:33:58,708 
‫- تروقني الفكرة.‬
‫- أسحب سجلّات الرحلات الآن.‬

580
00:33:58,791 --> 00:34:00,541 
‫لنر إن كنا نعرف أحدًا في القوائم.‬

581
00:34:02,250 --> 00:34:03,583 
‫"(أوبري درايك غراهام)"‬

582
00:34:03,666 --> 00:34:06,916 
‫طائرة "درايك" الـ"بوينغ" في "فارنبورو".‬
‫ربما لديه حفلة في "لندن".‬

583
00:34:07,000 --> 00:34:07,916 
‫إنها كبيرة جدًا.‬

584
00:34:08,000 --> 00:34:09,166 
‫"الملك (تشارلز) الثالث"‬

585
00:34:09,250 --> 00:34:12,083 
‫- طائرة الملك الـ"هوكر" في "نورثولت".‬
‫- إنها صغيرة جدًا.‬

586
00:34:15,375 --> 00:34:16,875 
‫سيروقك هذا.‬

587
00:34:19,958 --> 00:34:21,666 
‫أتريدني أن أعطيك طائرتي؟‬

588
00:34:21,750 --> 00:34:23,708 
‫لا، أريد استئجارها.‬

589
00:34:23,791 --> 00:34:25,666 
‫لكن ثمة تطبيقات لذلك يا رجل.‬

590
00:34:25,750 --> 00:34:29,416 
‫أو يمكنني أن أطلب من صديقي "إن آيت"‬
‫أن يصنع "إن إف تي" خصيصًا لك.‬

591
00:34:32,875 --> 00:34:35,458 
‫لا أعرف، طائرتي لا تُقدّر بثمن.‬

592
00:34:35,541 --> 00:34:38,833 
‫إنه نموذج تصوّري فريد.‬
‫"ناسا" للبحوث والتطوير.‬

593
00:34:39,791 --> 00:34:41,958 
‫من الناحية الفنية، التعديلات ليست قانونية.‬

594
00:34:43,375 --> 00:34:44,875 
‫خصوصًا السقف الزجاجي.‬

595
00:34:45,375 --> 00:34:47,875 
‫لا يُفترض بي أن أحلّق بها‬
‫في المجال الجوّي الأمريكي.‬

596
00:34:47,958 --> 00:34:48,916 
‫لكنني أفعل ذلك.‬

597
00:34:49,625 --> 00:34:53,250 
‫والأمر يستحق العناء،‬
‫مشاهدة النجوم فيما تمارسين الجنس.‬

598
00:34:53,333 --> 00:34:55,041 
‫- إليك المشكلة…‬
‫- نعم؟‬

599
00:34:55,125 --> 00:34:58,333 
‫قلت لضابط في الإنتربول إنك تحلّق‬
‫بشكل غير قانوني في المجال الجوّي الأمريكي.‬

600
00:34:58,416 --> 00:35:00,458 
‫- لكن…‬
‫- لذا، ما رأيك في الفكرة التالية؟‬

601
00:35:00,541 --> 00:35:03,666 
‫سنأخذ الطائرة ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‬

602
00:35:06,416 --> 00:35:08,500 
‫يمكن التحكّم بكل شيء عن بُعد.‬

603
00:35:08,583 --> 00:35:11,916 
‫الأبواب والإضاءة. هذا مذهل، صحيح؟‬

604
00:35:12,583 --> 00:35:15,333 
‫هذه إحدى الكلمات التي يمكن استخدامها.‬

605
00:35:18,583 --> 00:35:20,041 
‫اتركيها. لا، لا تجلسي.‬

606
00:35:20,125 --> 00:35:22,416 
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني لا أعرف ماهية هذه البقعة.‬

607
00:35:33,125 --> 00:35:34,125 
‫عمود لرقص التعرّي.‬

608
00:35:35,708 --> 00:35:39,250 
‫وأفضل جزء من هذا العمود‬
‫أن الجزء السفلي بأكمله‬

609
00:35:39,833 --> 00:35:42,708 
‫هو شاشة "إل إي دي" ضخمة‬

610
00:35:42,791 --> 00:35:44,416 
‫يمكننا برمجتها‬

611
00:35:44,500 --> 00:35:46,125 
‫لقول أيّ شيء‬

612
00:35:47,375 --> 00:35:48,500 
‫نريده.‬

613
00:35:53,208 --> 00:35:54,875 
‫حياة "غوتشي".‬

614
00:35:58,250 --> 00:36:01,916 
‫كن مذهلًا.‬

615
00:36:02,000 --> 00:36:03,125 
‫ليس عليك فعل هذا.‬

616
00:36:03,208 --> 00:36:04,791 
‫- كن مذهلًا.‬
‫- لقد فهمنا.‬

617
00:36:05,541 --> 00:36:06,750 
‫- كن…‬
‫- فهمنا.‬

618
00:36:08,375 --> 00:36:09,375 
‫تعاليا.‬

619
00:36:26,625 --> 00:36:28,791 
‫هل هذا أفضل ما يمكن للإنتربول أن يفعله؟‬

620
00:36:30,250 --> 00:36:32,250 
‫أنت تعمل مع الحكومة الآن يا "سايروس".‬

621
00:36:33,000 --> 00:36:34,666 
‫ألا يُشعرك هذا بالدفء والأمان؟‬

622
00:36:35,333 --> 00:36:36,291 
‫لا.‬

623
00:36:36,916 --> 00:36:37,750 
‫على الإطلاق.‬

624
00:36:42,708 --> 00:36:44,000 
‫إذًا، فلنراجع الخطة.‬

625
00:36:45,250 --> 00:36:47,541 
‫يجب أن نجعل هذه الطائرة غير مرئية للرادار،‬

626
00:36:49,125 --> 00:36:52,208 
‫ونجد طريقة لتقريبها من طائرة "إيه 380"‬
‫لتبديل الإشارات،‬

627
00:36:53,291 --> 00:36:55,333 
‫ونقتحم الخزنة على ارتفاع تسعة كيلومترات.‬

628
00:36:56,583 --> 00:36:57,666 
‫الأمر بمنتهى السهولة.‬

629
00:36:59,791 --> 00:37:00,625 
‫"سايروس".‬

630
00:37:01,208 --> 00:37:02,791 
‫- نعم.‬
‫- عليك رؤية هذا.‬

631
00:37:06,458 --> 00:37:07,666 
‫"أغنية (تشوب سوي)"‬

632
00:37:12,083 --> 00:37:15,000 
‫تحاكي الموجات الصوتية‬
‫اضطراب الطائرة بسبب المطبات الهوائية.‬

633
00:37:16,416 --> 00:37:18,333 
‫انظر، كما يفعل "ليبرون جيمس"!‬

634
00:37:24,875 --> 00:37:27,208 
‫بهذا الليزر، يمكنني اختراق الخزنة‬

635
00:37:27,291 --> 00:37:30,625 
‫في أيّ مكان على الأرض خلال عشر دقائق،‬
‫لكن يجب أن يحصل ذلك على الأرض.‬

636
00:37:30,708 --> 00:37:33,875 
‫ففي الطائرة، ستهزّ المطبات الهوائية الليزر.‬

637
00:37:33,958 --> 00:37:35,791 
‫إن أخطأت بمليمتر واحد في أيّ اتجاه،‬

638
00:37:35,875 --> 00:37:38,625 
‫فستتحوّل الخزنة‬
‫إلى صندوق فولاذي لا يمكن اختراقه.‬

639
00:37:40,333 --> 00:37:42,000 
‫أنت تحتاج إذًا إلى عامل تثبيت.‬

640
00:37:44,250 --> 00:37:45,583 
‫منصة "ستيوارت"؟‬

641
00:37:47,666 --> 00:37:49,250 
‫منصة "ستيوارت". هذا هو الحلّ.‬

642
00:37:50,750 --> 00:37:54,541 
‫منصة "ستيوارت". يا للعبقرية!‬
‫فليعانقني أحدهم!‬

643
00:37:55,375 --> 00:37:56,750 
‫أكثر من شرب الكافيين.‬

644
00:38:06,375 --> 00:38:08,083 
‫انخفاض!‬

645
00:38:10,333 --> 00:38:11,750 
‫انخفاض!‬

646
00:38:11,833 --> 00:38:14,541 
‫أعلق دائمًا في الدوّامة الهوائية‬
‫لطائرة "إيه 380".‬

647
00:38:14,625 --> 00:38:16,708 
‫توقّفي، رأيتك تنجحين في أشياء أكثر صعوبة.‬

648
00:38:17,416 --> 00:38:18,875 
‫أنت تتذكّرين "كورسيكا"، صحيح؟‬

649
00:38:21,125 --> 00:38:22,125 
‫حسنًا.‬

650
00:38:23,000 --> 00:38:26,166 
‫علينا مساعدة "كاميلا"‬
‫لتجنّب الدوّامة الهوائية لطائرة "إيه 380".‬

651
00:38:28,708 --> 00:38:31,250 
‫أيمكنك دمج كاميرات "إن آيت"‬
‫في تعديلات التخفّي‬

652
00:38:31,333 --> 00:38:33,291 
‫لتوفّر لها رؤية كاملة حول الطائرة؟‬

653
00:38:33,375 --> 00:38:34,375 
‫أعني،‬

654
00:38:34,458 --> 00:38:37,583 
‫بهذه السرعة، لم يفعل أحد هذا من قبل.‬

655
00:38:37,666 --> 00:38:38,916 
‫ثمة سابقة لكل شيء.‬

656
00:38:39,000 --> 00:38:40,916 
‫إن كان بوسع أحدهم فعل هذا، فهو أنت.‬

657
00:38:41,000 --> 00:38:41,875 
‫أجل.‬

658
00:38:42,708 --> 00:38:43,583 
‫أليس كذلك؟‬

659
00:38:48,583 --> 00:38:49,500 
‫سأتولّى الأمر.‬

660
00:38:50,666 --> 00:38:51,708 
‫أحسنت.‬

661
00:38:53,333 --> 00:38:55,375 
‫"مي سون"، هلّا تساعدينني.‬

662
00:38:55,458 --> 00:38:56,333 
‫مهلًا،‬

663
00:38:57,208 --> 00:38:58,625 
‫هل هذه مبالغة أم…‬

664
00:38:58,708 --> 00:39:01,458 
‫هل تتقمّص‬
‫شخصية "(غاندالف) الرمادي" أم "موسى"؟‬

665
00:39:01,541 --> 00:39:03,416 
‫- لا.‬
‫- إذًا أجل، هذه مبالغة.‬

666
00:39:07,000 --> 00:39:08,708 
‫- هل أنا مجنون؟‬
‫- نعم.‬

667
00:39:10,375 --> 00:39:12,958 
‫- هل عليّ إلغاء العملية برأيك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

668
00:39:14,000 --> 00:39:15,333 
‫لا أعرف.‬

669
00:39:15,416 --> 00:39:17,875 
‫لست واثقًا.‬
‫لا أظن أنني رأيتك في هذه الحال من قبل.‬

670
00:39:17,958 --> 00:39:19,916 
‫لا يروقني أنها من طلبت ذلك.‬

671
00:39:20,500 --> 00:39:21,958 
‫تعرف بشأن علاقتي بها، صحيح؟‬

672
00:39:22,541 --> 00:39:24,958 
‫- لا.‬
‫- التقينا قبل عام في "باريس"‬

673
00:39:25,041 --> 00:39:26,041 
‫في معرض "بيينال"،‬

674
00:39:26,625 --> 00:39:29,083 
‫لكن لم يكن أيّ منا صادقًا بشأن ظروفه.‬

675
00:39:29,166 --> 00:39:30,875 
‫- فهمت.‬
‫- لم تكن علاقة مهمة.‬

676
00:39:30,958 --> 00:39:33,458 
‫دامت أسبوعًا.‬
‫أسبوع عمل، ليس أسبوعًا كاملًا حتى.‬

677
00:39:33,541 --> 00:39:36,500 
‫- صحيح. فهمت.‬
‫- لماذا قلتها بهذه الطريقة؟‬

678
00:39:36,583 --> 00:39:37,708 
‫ماذا تعني؟‬

679
00:39:37,791 --> 00:39:40,083 
‫حسنًا، إنها طريقة نظرك إليها.‬

680
00:39:40,166 --> 00:39:41,916 
‫طريقة نظري إليها؟ كيف أنظر إليها؟‬

681
00:39:49,541 --> 00:39:51,541 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا ما…‬

682
00:39:51,625 --> 00:39:54,458 
‫- هل تعني أن هذه تعابير وجهي؟ أبدًا.‬
‫- هذا؟‬

683
00:39:55,250 --> 00:39:57,875 
‫لا أحد يفعل ذلك. هلّا تتوقّف.‬

684
00:39:57,958 --> 00:39:59,458 
‫توقّف فحسب. أنت تتصرّف بغباء.‬

685
00:39:59,541 --> 00:40:01,750 
‫- انضج، أنت تتصرّف بصبيانية.‬
‫- انظر إليّ.‬

686
00:40:01,833 --> 00:40:02,875 
‫أنا أنظر إليك.‬

687
00:40:02,958 --> 00:40:03,916 
‫والآن، انظر إليها.‬

688
00:40:04,000 --> 00:40:05,458 
‫- هل تريدني أن أنظر؟‬
‫- نعم.‬

689
00:40:15,041 --> 00:40:16,666 
‫أبدو كشخص غريب الأطوار.‬

690
00:40:16,750 --> 00:40:18,666 
‫- هل أنت فخور بنفسك؟‬
‫- نعم.‬

691
00:40:18,750 --> 00:40:20,875 
‫هذا غير مهم، أليس كذلك؟‬

692
00:40:20,958 --> 00:40:23,708 
‫ما نتحدّث عنه، أعني هذا، لن يحدث أبدًا.‬

693
00:40:23,791 --> 00:40:25,875 
‫- لم لا؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬

694
00:40:25,958 --> 00:40:28,208 
‫- أجل؟‬
‫- للسبب عينه لماذا لم يتزوج أيّ منا.‬

695
00:40:28,916 --> 00:40:31,583 
‫ولماذا ليس لدينا أولاد‬
‫وليس لديك حياة خاصة.‬

696
00:40:32,083 --> 00:40:34,083 
‫مجال عملنا لا يتوافق مع الحب.‬

697
00:40:34,166 --> 00:40:36,375 
‫- هذه حياة موحشة بعض الشيء، لا؟‬
‫- موحشة؟‬

698
00:40:36,458 --> 00:40:38,958 
‫ماذا عن احتفالنا بليلة رأس السنة‬
‫في "تاج محل"؟‬

699
00:40:39,041 --> 00:40:43,833 
‫أعني أن بيننا احترامًا وإعجابًا وصداقات،‬

700
00:40:44,375 --> 00:40:46,583 
‫لكن هل من تقارب؟ هل من علاقات حميمية؟‬

701
00:40:47,375 --> 00:40:51,500 
‫- أخبرتك للتو بأن الأمر ليس كذلك. ليس…‬
‫- صحيح، ليس شيئًا مهمًا.‬

702
00:40:51,583 --> 00:40:54,250 
‫أعرف، لقد سمعتك. سبق أن قلت هذا، لا شيء.‬

703
00:40:56,500 --> 00:40:58,458 
‫- فكّر في الأمر.‬
‫- شكرًا يا رئيس.‬

704
00:41:03,291 --> 00:41:06,750 
‫يعمل "لوك" على جعل الطائرة خفية‬
‫أمام نظام تحديد الأماكن العالمي،‬

705
00:41:06,833 --> 00:41:10,500 
‫لكن لنفعل الأمر عينه لطائرة الـ"إيه 380"،‬
‫نحتاج إلى جهاز "بي إس آي دي".‬

706
00:41:10,583 --> 00:41:11,500 
‫ما هذا؟‬

707
00:41:11,583 --> 00:41:13,666 
‫جهاز التشويش المحمول.‬

708
00:41:13,750 --> 00:41:18,125 
‫يحجب كل إشارات جهاز تحديد الأماكن العالمي‬
‫بين الـ"إيه 380" وبرج المراقبة الجوية.‬

709
00:41:18,208 --> 00:41:21,916 
‫لكنني أعمل بالفعل على إحضار القطع.‬
‫ستصل غدًا.‬

710
00:41:22,000 --> 00:41:24,500 
‫حسنًا، ما المشكلة إذًا؟‬

711
00:41:25,375 --> 00:41:30,291 
‫فرصة تشغيل جهاز التشويش المحمول‬
‫وجهاز الإرسال والاستقبال في الوقت عينه‬

712
00:41:30,375 --> 00:41:31,500 
‫في طائرتين مختلفتين‬

713
00:41:31,583 --> 00:41:34,583 
‫فيما كلتاهما تتحرّك‬
‫بسرعة تفوق الـ1126 كيلومترًا في الساعة‬

714
00:41:34,666 --> 00:41:35,666 
‫تكاد تكون مستحيلة.‬

715
00:41:35,750 --> 00:41:39,250 
‫إذًا، إن رصد برج المراقبة الجوية فجأةً‬
‫طائرتين تبثّان الإشارة عينها،‬

716
00:41:39,333 --> 00:41:41,541 
‫أو إن اختفت الـ"إيه 380" فجأةً…‬

717
00:41:42,125 --> 00:41:43,000 
‫فسينتهي الأمر.‬

718
00:41:44,583 --> 00:41:47,166 
‫إن لم تتمكّني من اختراق التقنية،‬
‫فعليك استمالة الناس.‬

719
00:41:48,625 --> 00:41:51,375 
‫- نحتاج إلى شخص في برج المراقبة الجوية.‬
‫- في "بروكسل".‬

720
00:41:51,458 --> 00:41:54,541 
‫- لماذا في "بروكسل"؟‬
‫- فور عبور الطائرة فوق القناة الإنكليزية،‬

721
00:41:54,625 --> 00:41:56,708 
‫سيتعقّبها البرج هناك حتى تصل إلى "زيورخ".‬

722
00:41:56,791 --> 00:41:58,166 
‫هل نعرف أحدًا في "بروكسل"؟‬

723
00:42:01,375 --> 00:42:02,458 
‫أنا أعرف أحدًا هناك.‬

724
00:42:03,708 --> 00:42:06,291 
‫إنه حقير، لكنني أعرف أحدًا.‬

725
00:42:09,166 --> 00:42:13,958 
‫"(بروكسل)"‬

726
00:42:14,041 --> 00:42:17,500 
‫"حانة (ذا كراون)"‬

727
00:42:30,375 --> 00:42:33,541 
‫لا أعرف ما هذا،‬
‫لكنه ليس كابوتشينو يا "كلود".‬

728
00:42:33,625 --> 00:42:34,958 
‫تبًا لك يا "هاري".‬

729
00:42:35,041 --> 00:42:37,333 
‫مهلًا! أحاول مساعدتك، أنا أتكلّم بصراحة.‬

730
00:42:37,416 --> 00:42:40,250 
‫لن يقبل الناس بهذا.‬
‫سيُفتتح مقهى "ستاربكس" وسينتهي أمرك.‬

731
00:42:41,250 --> 00:42:42,791 
‫لن أدفع ثمنه.‬

732
00:42:44,125 --> 00:42:45,375 
‫سأشربه.‬

733
00:42:45,958 --> 00:42:47,375 
‫لكنني لن أدفع ثمنه.‬

734
00:42:48,333 --> 00:42:49,666 
‫رتّب أمور حياتك، اتفقنا؟‬

735
00:42:54,666 --> 00:42:55,750 
‫أتريدين قهوة مجانية؟‬

736
00:43:00,458 --> 00:43:01,750 
‫كيف تعرفين هذا الرجل؟‬

737
00:43:02,375 --> 00:43:03,750 
‫"هاري" مخبر.‬

738
00:43:04,291 --> 00:43:07,666 
‫اضطُررنا إلى نقله إلى "بلجيكا"،‬
‫لأن أناسًا كثر أرادوا موته.‬

739
00:43:10,791 --> 00:43:12,833 
‫ظننت أنك أتيت لتطلبي مني خدمة.‬

740
00:43:12,916 --> 00:43:15,958 
‫أجل. نحتاج إلى مساعدة‬
‫في برج المراقبة الجوية في "بروكسل".‬

741
00:43:16,041 --> 00:43:19,500 
‫شخص يمكنه التواصل مع الطيّارين‬
‫والتغاضي عن أيّ خلل محتمل.‬

742
00:43:19,583 --> 00:43:23,333 
‫خلل. يبدو هذا فظيعًا. هل هذا عمل رسمي؟‬

743
00:43:24,041 --> 00:43:25,000 
‫نعم ولا.‬

744
00:43:25,666 --> 00:43:27,875 
‫إذًا، قد أخسر عملي وأُسجن.‬

745
00:43:27,958 --> 00:43:31,041 
‫يمكنهم اتهامي بالإرهاب، لذا شكرًا، لكن لا.‬

746
00:43:31,125 --> 00:43:32,458 
‫سيحميك الإنتربول.‬

747
00:43:33,041 --> 00:43:35,791 
‫أود حقًا أن أوافق، لكن…‬

748
00:43:37,416 --> 00:43:38,791 
‫ستنقذ حياة الناس.‬

749
00:43:41,708 --> 00:43:43,125 
‫سندفع لك مليون دولار.‬

750
00:43:47,083 --> 00:43:48,541 
‫يسرّني العمل معكما.‬

751
00:43:48,625 --> 00:43:51,083 
‫- لا يا "سايروس"، لا نملك هذا المبلغ.‬
‫- أنا أملكه.‬

752
00:43:53,000 --> 00:43:55,833 
‫- هل قد تفعل ذلك؟‬
‫- أجل، فهذا لإنقاذ حياة الناس، صحيح؟‬

753
00:43:55,916 --> 00:43:57,416 
‫أصغي إلى الرجل.‬

754
00:43:59,583 --> 00:44:03,583 
‫هل تعرف أحدًا يمكنه تنزيل حمولة‬
‫من على متن طائرة "إيه 380"؟‬

755
00:44:03,666 --> 00:44:05,291 
‫قد أعرف بعض الناس، أجل.‬

756
00:44:05,791 --> 00:44:08,208 
‫إنه "هكسلي". يريد رؤيتنا.‬

757
00:44:14,083 --> 00:44:15,125 
‫مرحبًا.‬

758
00:44:16,250 --> 00:44:18,833 
‫القائد "دينيس هكسلي"‬
‫من دائرة شرطة العاصمة "لندن"،‬

759
00:44:18,916 --> 00:44:21,041 
‫مُنتدب إلى قسم مكافحة الإرهاب في الإنتربول.‬

760
00:44:21,625 --> 00:44:22,958 
‫هل هذا اسمك الكامل؟‬

761
00:44:25,083 --> 00:44:26,791 
‫لم لا نجلس؟ سيكون اللقاء سريعًا.‬

762
00:44:32,500 --> 00:44:33,375 
‫حقًا؟‬

763
00:44:34,083 --> 00:44:36,833 
‫حسنًا أيها القوي.‬

764
00:44:38,666 --> 00:44:39,666 
‫إذًا،‬

765
00:44:40,208 --> 00:44:43,166 
‫جُرفت جثة "آرثر تيغ" على الساحل الأيرلندي‬
‫في ستة أكياس بقالة.‬

766
00:44:44,291 --> 00:44:46,333 
‫- ماذا؟‬
‫- من هو "آرثر تيغ"؟‬

767
00:44:47,250 --> 00:44:48,458 
‫ألم تخبريه؟‬

768
00:44:50,333 --> 00:44:52,625 
‫كان "آرثر تيغ" موظفًا لدى "يورغنسن".‬

769
00:44:52,708 --> 00:44:54,208 
‫- وقد وُجد ميتًا؟‬
‫- نعم.‬

770
00:44:54,291 --> 00:44:57,250 
‫ولهذا نظن أن المصرف‬
‫قرّب عملية النقل إلى عشرة أيام من الآن.‬

771
00:44:57,333 --> 00:44:58,291 
‫عشرة أيام؟‬

772
00:44:58,958 --> 00:44:59,791 
‫الوقت غير كاف.‬

773
00:45:00,750 --> 00:45:03,208 
‫- آسف يا "آبي"، لكنني أنسحب.‬
‫- "سايروس"…‬

774
00:45:03,291 --> 00:45:06,208 
‫أنت تنسحب؟ لم أكن أدرك أنك في وضع‬
‫يسمح لك باختيار المشاركة.‬

775
00:45:06,291 --> 00:45:07,750 
‫كان كذلك حين اخترت المشاركة.‬

776
00:45:08,458 --> 00:45:10,916 
‫وعلى عكس "آرثر تيغ"،‬
‫أنا ذكي بما يكفي للابتعاد.‬

777
00:45:11,000 --> 00:45:12,416 
‫هل أنت ذكي أم خائف؟‬

778
00:45:12,500 --> 00:45:15,958 
‫لأنك تخشى أن تُقتل؟ ففي هذه الحال، لا تقلق.‬

779
00:45:16,041 --> 00:45:19,208 
‫أنت من عالم الفن، كما أنك شخص تافه‬
‫وهذا جعلك الخيار المثالي.‬

780
00:45:19,291 --> 00:45:21,750 
‫إذ لا يتوقّع أحد‬
‫أن يقوم "سايروس ويتاكر" بعمل رائع.‬

781
00:45:21,833 --> 00:45:24,416 
‫وإن لم تفعل هذا، فسأسحب منك الحصانة،‬

782
00:45:24,500 --> 00:45:27,916 
‫وسألاحقك بكامل قوّة إنفاذ القانون الدولية‬
‫أنت ومجموعة المشاغبين خاصتك.‬

783
00:45:28,000 --> 00:45:29,208 
‫هل تفهمني يا صاح؟‬

784
00:45:31,000 --> 00:45:32,458 
‫- يُستحسن أن تهدّئيه!‬
‫- أرجوكما!‬

785
00:45:32,541 --> 00:45:34,666 
‫حياة الأبرياء على المحك.‬

786
00:45:43,000 --> 00:45:44,666 
‫سأتحدّث إلى فريقي،‬

787
00:45:45,166 --> 00:45:48,083 
‫لكن ليكن معلومًا أننا إن قرّرنا فعل هذا،‬
‫فنحن نفعله من أجلك.‬

788
00:45:49,208 --> 00:45:50,416 
‫وليس من أجله.‬

789
00:45:55,583 --> 00:45:56,958 
‫سأراك في "لندن".‬

790
00:46:02,916 --> 00:46:03,958 
‫لا تقل ذلك.‬

791
00:46:05,041 --> 00:46:06,125 
‫"يا صاح"؟‬

792
00:46:12,708 --> 00:46:14,708 
‫…في بيان، قال فيه إن حكومته‬

793
00:46:14,791 --> 00:46:19,375 
‫- ستجتمع صباح غد لإعلان حالة الطوارئ.‬
‫- "لوك"؟‬

794
00:46:19,458 --> 00:46:20,458 
‫- نعم؟‬
‫- ارفع الصوت.‬

795
00:46:20,541 --> 00:46:22,750
{\an8}‫- نكرّر، فوضى في "مدريد" الليلة…‬
‫- يا رفاق.‬

796
00:46:22,833 --> 00:46:26,375
{\an8}‫…بعد تقارير بأن الإرهابيين الإلكترونيين‬
‫استهدفوا شبكة المياه الرئيسة في المدينة.‬

797
00:46:26,458 --> 00:46:29,500 
‫تقارير عن فيضان واسع الانتشار‬
‫في الشوارع ومحطات مترو الأنفاق،‬

798
00:46:29,583 --> 00:46:32,208 
‫وانفجار الأنابيب في المنازل‬
‫في جميع أنحاء المدينة.‬

799
00:46:32,291 --> 00:46:37,083 
‫يبلغ عدد الوفيات حاليًا 13 شخصًا،‬
‫لكن من المتوقع أن يرتفع هذا العدد.‬

800
00:46:37,166 --> 00:46:39,083 
‫هل هو الفاعل؟ "يورغنسن"؟‬

801
00:46:39,166 --> 00:46:40,333 
‫هذا ما يبدو عليه الأمر.‬

802
00:46:40,916 --> 00:46:41,916 
‫يا إلهي!‬

803
00:46:42,000 --> 00:46:44,375
{\an8}‫لماذا قد يفعل أحدهم شيئًا كهذا؟‬

804
00:46:45,000 --> 00:46:46,958
{\an8}‫إنه مستعد للتضحية بأيّ شخص لجني الأرباح.‬

805
00:46:48,041 --> 00:46:51,250 
‫وهذه هي البداية فحسب.‬
‫سيُقدّم الطبق الرئيس بعد عشرة أيام.‬

806
00:46:51,333 --> 00:46:52,333 
‫عشرة أيام؟‬

807
00:46:53,666 --> 00:46:54,875 
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

808
00:46:54,958 --> 00:46:56,125 
‫لا، لست أمزح.‬

809
00:46:56,208 --> 00:46:58,291 
‫سألغي العملية. لم تعد هذه مهمتنا.‬

810
00:46:58,375 --> 00:47:00,750 
‫- ماذا؟ "سايروس"، قلت…‬
‫- قلت إنني سأفعل ذلك.‬

811
00:47:01,333 --> 00:47:02,583 
‫أنا عقدت الاتفاق.‬

812
00:47:04,750 --> 00:47:08,541 
‫قلت لكم حين انضممتم إلى الفريق‬
‫إنني لن أعرّضكم لمخاطر معيّنة.‬

813
00:47:08,625 --> 00:47:10,250 
‫وأنا أقول لكم جميعًا أن تغادروا.‬

814
00:47:12,291 --> 00:47:15,125 
‫وما خطتك من دوننا؟‬

815
00:47:15,708 --> 00:47:18,500 
‫سأفكّر في شيء ما. لم تعد هذه مشكلتكم.‬

816
00:47:19,208 --> 00:47:21,375 
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

817
00:47:22,625 --> 00:47:25,750 
‫هل تتوقّع منا جميعًا أن نرحل‬
‫وندعك تحظى بكل المرح؟ لا.‬

818
00:47:25,833 --> 00:47:27,625 
‫- هل يبدو لك هذا مرحًا؟‬
‫- ليس هذا.‬

819
00:47:27,708 --> 00:47:30,583 
‫نتعامل مع رجل‬
‫مستعد لقتل كل ما يعترض طريقه.‬

820
00:47:32,000 --> 00:47:34,333 
‫أنا آسف، إنها مخاطرة كبيرة.‬

821
00:47:41,750 --> 00:47:43,583 
‫أنت تعرف كم أحب المخاطرة.‬

822
00:47:44,750 --> 00:47:46,166 
‫لا يتعلّق الأمر بنا فحسب.‬

823
00:47:51,166 --> 00:47:52,125 
‫سأشارك.‬

824
00:47:54,291 --> 00:47:55,166 
‫وأنا كذلك.‬

825
00:47:55,250 --> 00:47:57,833 
‫- "دانتون"…‬
‫- "سايروس"، أنا سأشارك.‬

826
00:47:57,916 --> 00:47:59,083 
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

827
00:47:59,583 --> 00:48:01,500 
‫لا يمكنني تركك‬

828
00:48:01,583 --> 00:48:02,625 
‫مع هذا.‬

829
00:48:06,333 --> 00:48:07,833 
‫أنا سأشارك أيضًا.‬

830
00:48:14,250 --> 00:48:16,791 
‫أجل وأنا أيضًا، كما أظن.‬

831
00:48:17,541 --> 00:48:20,291 
‫لا يمكنك أن تفعل هذا من دوننا.‬

832
00:48:30,000 --> 00:48:31,000 
‫لنبدأ العمل.‬

833
00:48:35,333 --> 00:48:36,583 
‫يحبونك حقًا.‬

834
00:48:40,458 --> 00:48:41,875 
‫ماذا هناك لئلّا يحبونه؟‬

835
00:48:42,500 --> 00:48:45,500 
‫- كم استغرقك الأمر؟ أسبوعًا؟‬
‫- يا إلهي!‬

836
00:48:47,083 --> 00:48:50,166 
‫من السهل أن يكرهك المرء.‬

837
00:48:50,250 --> 00:48:51,750 
‫فلنتفق على الاختلاف بالرأي.‬

838
00:48:53,375 --> 00:48:54,541 
‫خمسة أيام.‬

839
00:48:57,958 --> 00:48:59,583 
‫لقد أبهرتني.‬

840
00:49:00,416 --> 00:49:02,416
{\an8}‫مجموعة أعمالي تشكرك.‬

841
00:49:02,916 --> 00:49:06,541
{\an8}‫أردت إثباتًا على المفهوم‬
‫ومنظمة "ليفايثن" تفي بكلامها دائمًا.‬

842
00:49:07,166 --> 00:49:09,833 
‫يمكنك إنهاء عرضك الصغير الآن.‬

843
00:49:09,916 --> 00:49:11,375 
‫جهّز الذهب فحسب.‬

844
00:49:11,875 --> 00:49:12,916 
‫سأفعل.‬

845
00:49:20,583 --> 00:49:24,916 
‫لقد صنعت جهاز التشويش المحمول‬
‫حتى نجعل الـ"إيه 380" تختفي عن الرادار،‬

846
00:49:25,000 --> 00:49:27,416 
‫لكن ثمة مشكلة صغيرة.‬

847
00:49:30,583 --> 00:49:31,750 
‫يشبه القنبلة.‬

848
00:49:33,458 --> 00:49:35,375 
‫- نعم.‬
‫- هل هذه ليست قنبلة؟‬

849
00:49:35,458 --> 00:49:38,458 
‫- تبدو كقنبلة بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

850
00:49:39,041 --> 00:49:41,083 
‫هل يمكن فصلها إلى أجزاء؟‬

851
00:49:41,666 --> 00:49:42,500 
‫نظريًا.‬

852
00:49:42,583 --> 00:49:46,708 
‫إذًا، أيمكنك إخفاء تلك الأجزاء‬
‫وإعطاء كل منا قطعة؟‬

853
00:49:47,500 --> 00:49:49,583 
‫ثم نُعيد تجميعها على متن الطائرة.‬

854
00:49:53,708 --> 00:49:54,541 
‫هذا مُحتمل.‬

855
00:50:04,416 --> 00:50:05,291 
‫لك يا "آبي".‬

856
00:50:05,875 --> 00:50:06,875 
‫شكرًا.‬

857
00:50:06,958 --> 00:50:09,041 
‫- لـ"لوك".‬
‫- شكرًا.‬

858
00:50:09,125 --> 00:50:11,166 
‫وهذه لك يا "ماغنوس".‬

859
00:50:16,583 --> 00:50:17,458 
‫فلتبدأ اللعبة.‬

860
00:50:20,708 --> 00:50:22,000 
‫حسنًا يا رفاق، أنصتوا.‬

861
00:50:22,958 --> 00:50:26,875 
‫علينا اعتراض الذهب قبل وصوله إلى "يورغنسن"‬
‫لئلّا يدفع لقراصنة المعلوماتية.‬

862
00:50:29,750 --> 00:50:32,958 
‫قليلًا إلى اليسار بعد.‬
‫أتفقّد شاشة الـ"إل إي دي" الآن.‬

863
00:50:33,458 --> 00:50:34,333 
‫"كن مذهلًا!"‬

864
00:50:36,041 --> 00:50:38,083 
‫- هل حصلنا على الطيّار الذي أردناه؟‬
‫- نعم.‬

865
00:50:38,166 --> 00:50:40,500 
‫مع خبرة في الهبوط في "أفغانستان".‬

866
00:50:40,583 --> 00:50:43,750 
‫هذا جيد. يمكنه التعامل‬
‫مع المدرج الثلجي القصير في جبال الألب.‬

867
00:50:44,625 --> 00:50:47,500 
‫"كاميلا"، حينئذ‬
‫ترسلين الطائرة من دون طيّار إلى "زيورخ"‬

868
00:50:47,583 --> 00:50:48,875 
‫وتتبعيننا إلى "كورتينا".‬

869
00:50:50,583 --> 00:50:53,000 
‫"ماغنوس"، أريدك أن تنتبه للوقت.‬

870
00:50:54,000 --> 00:50:55,833 
‫لديك عشر دقائق حين تبدأ فتح الخزنة.‬

871
00:50:55,916 --> 00:50:57,833 
‫- إحدى عشرة دقيقة و55 ثانية.‬
‫- اقتربت!‬

872
00:50:58,375 --> 00:51:00,458 
‫عندما نهبط، سيكون رجال "هاري" بانتظارنا‬

873
00:51:00,541 --> 00:51:03,000 
‫لنقل حمولة الذهب إلى قطار قرب مدرج الهبوط.‬

874
00:51:03,083 --> 00:51:04,958 
‫في المحطة التالية،‬

875
00:51:05,041 --> 00:51:09,291 
‫سيكون الإنتربول بانتظارنا‬
‫لاستلام ذهب بقيمة نصف مليار دولار.‬

876
00:51:13,708 --> 00:51:15,625 
‫تروقني هذه.‬

877
00:51:39,041 --> 00:51:42,958 
‫- تسع دقائق و38 ثانية!‬
‫- تسع دقائق و38 ثانية!‬

878
00:51:43,541 --> 00:51:44,666 
‫أجل!‬

879
00:51:46,208 --> 00:51:47,416 
‫أجل!‬

880
00:51:48,166 --> 00:51:49,875 
‫- مرحى!‬
‫- لا.‬

881
00:51:49,958 --> 00:51:51,416 
‫يا إلهي!‬

882
00:51:51,500 --> 00:51:54,333 
‫لو كنا في فيلم، لقلنا معًا، "لنسرق طائرة!"‬

883
00:51:54,416 --> 00:51:56,583 
‫وبعدها نضمّ أيدينا معًا وينبهر الناس…‬

884
00:51:56,666 --> 00:51:58,208 
‫كفّ عن فعل هذا.‬

885
00:51:58,291 --> 00:52:00,708 
‫- صدقًا، هذا غريب.‬
‫- شعرت بأنها لحظة مميّزة.‬

886
00:52:00,791 --> 00:52:01,916 
‫استشعر جوّ الغرفة.‬

887
00:52:03,083 --> 00:52:04,375 
‫إذًا، كم هي خفية بالتحديد؟‬

888
00:52:04,958 --> 00:52:05,958 
‫بالنسبة إلى الرادار،‬

889
00:52:06,833 --> 00:52:08,333 
‫ستكون بمثابة طائر صغير.‬

890
00:52:09,083 --> 00:52:10,958 
‫غير قابلة للرصد عمليًا.‬

891
00:52:11,041 --> 00:52:13,875 
‫لا أظن أنني أوافق‬
‫على امتلاك "مولسن" هذه القدرة.‬

892
00:52:16,375 --> 00:52:19,416 
‫- هل تظنين أن بوسعك التحليق بها؟‬
‫- أظنّ أننا سنعرف ذلك غدًا.‬

893
00:52:20,791 --> 00:52:21,833 
‫استريحوا،‬

894
00:52:22,500 --> 00:52:24,500 
‫فغدًا، سننفّذ أكبر سرقة في حياتنا.‬

895
00:52:28,583 --> 00:52:32,958
{\an8}‫"مطار (هيثرو)، (لندن)"‬

896
00:52:43,875 --> 00:52:45,375 
‫أهذه هي الملابس التي اخترتها؟‬

897
00:52:45,458 --> 00:52:48,666 
‫أهذا ما سأرتديه في هذه العملية الخطرة؟‬

898
00:52:49,250 --> 00:52:51,208 
‫سيكون رجال "يورغنسن" على متن الطائرة.‬

899
00:52:52,666 --> 00:52:54,875 
‫أحيانًا، أفضل طريقة للاندماج هي التميّز.‬

900
00:52:55,583 --> 00:52:59,833 
‫لن يشك أحد في البغيض الثري وزوجته الجميلة‬
‫اللذين يحتسيان الشمبانيا في الدرجة الأولى.‬

901
00:52:59,916 --> 00:53:02,666 
‫هل وصفي بالزوجة الجميلة فكرتك عن الإطراء؟‬

902
00:53:02,750 --> 00:53:03,625 
‫لا.‬

903
00:53:04,375 --> 00:53:06,000 
‫بل وصفك بأنك زوجتي.‬

904
00:54:11,291 --> 00:54:12,583 
‫"منطقة آمنة"‬

905
00:54:12,666 --> 00:54:16,875 
‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم‬
‫على متن رحلة "سكاي سويس" رقم 1412‬

906
00:54:16,958 --> 00:54:20,625 
‫المتوجّهة إلى مطار "زيورخ" الدولي‬
‫وستتابع رحلتها إلى "ملبورن".‬

907
00:54:20,708 --> 00:54:24,000 
‫- يجب تخزين كل الأغراض المحمولة…‬
‫- هل أنت متوترة؟‬

908
00:54:25,041 --> 00:54:27,083 
‫حاليًا، متوترة جدًا.‬

909
00:54:27,875 --> 00:54:29,250 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا.‬

910
00:54:30,291 --> 00:54:31,458 
‫تروقني كل ثانية من هذا.‬

911
00:54:33,583 --> 00:54:35,041 
‫هل الجميع في مواقعهم؟‬

912
00:54:36,166 --> 00:54:37,291 
‫أنا جاهزة.‬

913
00:54:37,958 --> 00:54:38,833 
‫أنا بأفضل حال.‬

914
00:54:43,041 --> 00:54:44,083 
‫أنا مستعد.‬

915
00:54:44,166 --> 00:54:45,625 
‫ماذا عنك يا "لوك"؟‬

916
00:54:48,291 --> 00:54:49,125 
‫"لوك"؟‬

917
00:54:50,708 --> 00:54:52,833 
‫هل رأى أحدكم "لوك" يصعد إلى متن الطائرة؟‬

918
00:55:01,625 --> 00:55:02,666 
‫"لوك"، أين أنت؟‬

919
00:55:03,958 --> 00:55:05,125 
‫آسف، لم…‬

920
00:55:06,000 --> 00:55:07,208 
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

921
00:55:08,083 --> 00:55:10,041 
‫لا يستحق الأمر المخاطرة.‬

922
00:55:10,625 --> 00:55:11,500 
‫خسرنا "لوك".‬

923
00:55:13,541 --> 00:55:15,250 
‫لا بأس، سأراك في الجهة الأخرى.‬

924
00:55:16,791 --> 00:55:17,833 
‫أنا آسف يا رئيس.‬

925
00:55:17,916 --> 00:55:18,791 
‫لا عليك.‬

926
00:55:24,041 --> 00:55:26,041 
‫"مي سون"، ما الضرر الذي سيسبّبه هذا؟‬

927
00:55:26,625 --> 00:55:28,500 
‫كان "لوك" يحمل معزّز الإشارة،‬

928
00:55:28,583 --> 00:55:32,583 
‫لذا سيعمل جهاز التشويش المحمول،‬
‫لكن فقط إن كان قريبًا من قمرة القيادة.‬

929
00:55:32,666 --> 00:55:33,541 
‫قريب إلى أيّ حد؟‬

930
00:55:34,250 --> 00:55:35,166 
‫تسعة أمتار؟‬

931
00:55:35,250 --> 00:55:39,833 
‫على أحد الذهاب إلى حمّام الدرجة الاقتصادية‬
‫حيث القطع ونقلها إلى حمّام الدرجة الأولى؟‬

932
00:55:39,916 --> 00:55:40,750 
‫نعم.‬

933
00:55:41,625 --> 00:55:42,583 
‫سأفعل ذلك.‬

934
00:55:44,708 --> 00:55:46,125 
‫أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬

935
00:55:46,916 --> 00:55:47,750 
‫نعم.‬

936
00:55:49,333 --> 00:55:53,083 
‫حسنًا يا "مي سون"، ستتولّى "آبي"‬
‫جهاز التشويش المحمول. أخبريها كيف يعمل.‬

937
00:56:04,250 --> 00:56:06,833 
‫"تشغيل الكاميرات"‬

938
00:56:10,041 --> 00:56:11,208 
‫"28 كاميرا عاملة"‬

939
00:56:12,416 --> 00:56:13,458 
‫حسنًا.‬

940
00:56:24,875 --> 00:56:27,166 
‫يا رفاق، ثمة من يراقبنا.‬

941
00:56:27,250 --> 00:56:28,500 
‫"كل شيء جاهز هنا"‬

942
00:56:28,583 --> 00:56:30,458 
‫شخصان في الدرجة الأولى…‬

943
00:56:30,541 --> 00:56:31,708 
‫"الفريق 2 يؤكد جهوزيته"‬

944
00:56:31,791 --> 00:56:33,833 
‫…وثلاثة أشخاص في الدرجة الاقتصادية.‬

945
00:56:39,833 --> 00:56:43,375 
‫تلقّيتك. ابقي يقظة في حال قاموا بأيّ حركة.‬

946
00:57:05,125 --> 00:57:08,208 
‫سيداتي وسادتي،‬
‫لقد بلغنا ارتفاع الطيران المطّرد.‬

947
00:57:08,291 --> 00:57:10,333 
‫يمكنكم التنقّل في المقصورة بحرّية.‬

948
00:57:22,166 --> 00:57:23,208 
‫بدأت اللعبة.‬

949
00:57:26,791 --> 00:57:29,708 
‫في الوقت المناسب.‬
‫يجب أن نكون فوق القناة الإنكليزية الآن.‬

950
00:57:33,041 --> 00:57:37,000
{\an8}‫"في إس 14-12"، "بروكسل"،‬
‫تابعوا على ارتفاع عشرة كيلومترات،‬

951
00:57:37,083 --> 00:57:40,416 
‫وتوقّعوا اضطرابات هوائية طفيفة‬
‫عند العبور فوق قمم الجبال.‬

952
00:57:40,500 --> 00:57:42,291 
‫إذ بدأ منخفض جوّي يتشكّل.‬

953
00:57:43,000 --> 00:57:44,166 
‫عُلم يا برج المراقبة.‬

954
00:58:05,708 --> 00:58:06,833 
‫ها أنت ذي.‬

955
00:58:12,375 --> 00:58:14,208 
‫"آبي"، حان دورك.‬

956
00:58:15,291 --> 00:58:16,875 
‫عشر دقائق حتى نلتقي بـ"كاميلا".‬

957
00:58:17,791 --> 00:58:19,708 
‫- أواثقة بأنك قادرة على فعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

958
00:58:20,333 --> 00:58:21,166 
‫سأذهب.‬

959
00:58:36,125 --> 00:58:37,916 
‫الربّان يتكلّم.‬

960
00:58:38,000 --> 00:58:39,875 
‫نقترب من منخفض جوّي.‬

961
00:58:39,958 --> 00:58:41,666 
‫قد يسبّب لنا بعض الاضطراب بعد قليل.‬

962
00:58:42,166 --> 00:58:45,291 
‫من أجل سلامتكم،‬
‫شغّلت إشارة ربط حزام الأمان.‬

963
00:59:14,958 --> 00:59:17,166 
‫تبًا! لا!‬

964
00:59:24,125 --> 00:59:25,000 
‫فلنبدأ.‬

965
00:59:32,583 --> 00:59:33,708 
‫هذا أنا يا "آبي".‬

966
00:59:34,333 --> 00:59:35,916 
‫"الحمّام"‬

967
00:59:36,000 --> 00:59:38,083 
‫حبيبي، أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬

968
00:59:41,875 --> 00:59:43,125 
‫ماذا فعلت؟‬

969
00:59:43,208 --> 00:59:47,583 
‫- أخبرني بأنك تعرف كيف يمكننا إصلاحه.‬
‫- تبًا! لا أعرف. أظن ذلك.‬

970
00:59:48,500 --> 00:59:49,833 
‫ماذا يحدث يا "آبي"؟‬

971
00:59:49,916 --> 00:59:53,666 
‫يكاد وقتنا ينفد.‬
‫ستصل "كاميلا" إلى خلف الطائرة.‬

972
00:59:56,041 --> 00:59:57,875 
‫بسرعة. هيا.‬

973
01:00:06,708 --> 01:00:08,291 
‫أجل، يا حبيبي.‬

974
01:00:09,791 --> 01:00:11,041 
‫أجل!‬

975
01:00:13,625 --> 01:00:15,000 
‫حركة مرور!‬

976
01:00:15,083 --> 01:00:15,958 
‫"تنبيه اصطدام"‬

977
01:00:16,041 --> 01:00:16,958 
‫حركة مرور!‬

978
01:00:28,250 --> 01:00:29,666 
‫حركة مرور!‬

979
01:00:36,000 --> 01:00:37,208 
‫تابع!‬

980
01:00:38,166 --> 01:00:41,416 
‫- حسنًا، كم بقي من وقت حتى التبديل؟‬
‫- دقيقة و30 ثانية.‬

981
01:00:42,958 --> 01:00:44,791 
‫انخفاض!‬

982
01:00:44,875 --> 01:00:46,208 
‫"تنبيه اصطدام"‬

983
01:00:46,291 --> 01:00:47,333 
‫هيا.‬

984
01:00:59,500 --> 01:01:00,791 
‫انخفاض!‬

985
01:01:03,375 --> 01:01:04,291 
‫"فُقدت الإشارة"‬

986
01:01:15,875 --> 01:01:17,916 
‫انخفاض!‬

987
01:01:19,750 --> 01:01:21,750 
‫انخفاض!‬

988
01:01:24,166 --> 01:01:25,750 
‫انخفاض!‬

989
01:01:26,958 --> 01:01:29,250 
‫لا…‬

990
01:01:33,083 --> 01:01:35,041 
‫"جاهز للاتصال"‬

991
01:01:39,916 --> 01:01:41,375 
‫"متصل"‬

992
01:01:45,041 --> 01:01:47,291 
‫تبًا! هيا!‬

993
01:01:47,375 --> 01:01:50,625 
‫كدت أبلغ النشوة يا حبيبي. لا تتوقّف.‬

994
01:01:51,541 --> 01:01:53,750 
‫عذرًا يا "هاري"، هل ترى هذا؟‬

995
01:01:53,833 --> 01:01:54,833 
‫ماذا؟‬

996
01:01:55,500 --> 01:01:58,208 
‫تعرض الشاشة طائرتين من طراز "في إس 14-12".‬

997
01:01:58,291 --> 01:02:00,625 
‫إنه مجرد خلل على الأرجح. يحدث هذا أحيانًا.‬

998
01:02:01,208 --> 01:02:02,958 
‫لم أر هذا من قبل قط.‬

999
01:02:04,833 --> 01:02:06,500 
‫هل ستخبر "جان بيار"؟‬

1000
01:02:06,583 --> 01:02:10,666 
‫" ساندرا"، بجدّية، سأضطر إلى إبلاغ‬
‫قسم الموارد البشرية بسلوك التقويض هذا.‬

1001
01:02:10,750 --> 01:02:13,458 
‫- ماذا؟‬
‫- من الواضح أنني لا أجيد أداء عملي برأيك.‬

1002
01:02:14,041 --> 01:02:15,458 
‫هل هذا بسبب الكرسي المتحرّك؟‬

1003
01:02:16,458 --> 01:02:17,541 
‫ماذا؟ لا!‬

1004
01:02:17,625 --> 01:02:20,416 
‫لأن تشكيكك الدائم‬
‫في قدرتي على اتخاذ القرارات،‬

1005
01:02:20,500 --> 01:02:22,000 
‫يُشعرني بأنني أتعرّض لهجوم،‬

1006
01:02:22,708 --> 01:02:24,000 
‫وبعدم الأمان بصراحة.‬

1007
01:02:27,791 --> 01:02:29,291 
‫أنا في غاية الأسف.‬

1008
01:02:31,458 --> 01:02:32,708 
‫هاك. أرأيت؟‬

1009
01:02:38,166 --> 01:02:41,083 
‫عليك أن تعيدي النظر‬
‫في تحاملاتك غير المدروسة يا "ساندرا".‬

1010
01:02:43,750 --> 01:02:45,541 
‫- حسنًا.‬
‫- هيا، اذهبي.‬

1011
01:02:53,083 --> 01:02:54,458 
‫- حسنًا!‬
‫- مهلًا.‬

1012
01:03:03,166 --> 01:03:04,375 
‫الآن، بات قابلًا للتصديق.‬

1013
01:03:09,125 --> 01:03:10,166 
‫المعذرة.‬

1014
01:03:13,250 --> 01:03:14,583 
‫الحمّام لك أيها الضخم.‬

1015
01:03:21,625 --> 01:03:24,583 
‫"هاري"، أردت فقط أن أقول‬
‫إنني آسفة بشأن ما حصل قبل قليل.‬

1016
01:03:24,666 --> 01:03:27,125 
‫- هل كنت تحضرين القهوة؟‬
‫- لا. لكن يمكنني إحضارها.‬

1017
01:03:27,875 --> 01:03:29,458 
‫كابوتشينو رجاءً من المقهى الجيد.‬

1018
01:03:30,541 --> 01:03:32,166 
‫- وأين يقع هذا؟‬
‫- أنا منشغل.‬

1019
01:03:32,250 --> 01:03:33,291 
‫حسنًا.‬

1020
01:03:38,500 --> 01:03:40,291 
‫"في إس 14-12"، هنا برج المراقبة.‬

1021
01:03:41,833 --> 01:03:44,333 
‫معك "في إس 14-12".‬

1022
01:03:48,083 --> 01:03:50,583 
‫وردنا تحذير‬
‫من نظام مراقبة الطقس الآلي في "زيورخ".‬

1023
01:03:50,666 --> 01:03:52,333 
‫رياح عاتية وطقس عاصف‬

1024
01:03:52,416 --> 01:03:55,458 
‫ورؤية ضعيفة وسقوط،‬
‫كما أن المدرج عائم بالمياه.‬

1025
01:03:56,041 --> 01:04:00,125 
‫يحوّل برج "زيورخ"‬
‫كل الطائرات الوافدة إلى أقرب مطار.‬

1026
01:04:00,208 --> 01:04:03,833 
‫تلقّيتك يا برج المراقبة.‬
‫شعرنا ببضع مطبات هوائية. أيّ مطار تعني؟‬

1027
01:04:06,500 --> 01:04:09,208 
‫توجّه رجاءً إلى مطار "سي دي إف".‬

1028
01:04:09,291 --> 01:04:12,500 
‫المدرج قصير، لكنه لن يكون صعبًا‬
‫بالنسبة إلى طيّار ماهر مثلك.‬

1029
01:04:18,416 --> 01:04:22,583 
‫عُلم يا برج المراقبة. سننفّذ التوجيهات.‬
‫كان معك "في إس 14-12".‬

1030
01:04:23,458 --> 01:04:25,416 
‫حدّد المسار إلى مطار "كورتينا".‬

1031
01:04:26,958 --> 01:04:29,250 
‫من برج المراقبة إلى "في إس 14-12".‬

1032
01:04:29,333 --> 01:04:31,000 
‫معك "في إس 14-12"، تكلّم.‬

1033
01:04:32,583 --> 01:04:34,500 
‫يمكنك النشر.‬

1034
01:04:34,583 --> 01:04:35,583 
‫عُلم.‬

1035
01:04:47,500 --> 01:04:48,500 
‫حسنًا يا رئيس.‬

1036
01:04:49,250 --> 01:04:51,208 
‫الطائرة من دون طيّار متوجّهة إلى "زيورخ".‬

1037
01:04:51,291 --> 01:04:52,708 
‫سأراكم في "كورتينا".‬

1038
01:04:54,958 --> 01:04:58,250 
‫"في إس 14-12"،‬
‫أؤكد اقترابكم من مطار "زيورخ".‬

1039
01:05:06,083 --> 01:05:07,958 
‫الربّان يتكلّم.‬

1040
01:05:08,041 --> 01:05:12,041 
‫لسوء الحظ أن الطقس في "زيورخ"‬
‫قد ساء كثيرًا.‬

1041
01:05:12,125 --> 01:05:15,541 
‫تلقّينا تعليمات بالهبوط في "كورتينا"‬
‫وهو أقرب مطار.‬

1042
01:05:26,250 --> 01:05:29,083 
‫"دانتون" و"ماغنوس"، حان وقت الخزنة.‬

1043
01:05:29,166 --> 01:05:31,791 
‫بدأ أصدقاؤنا يتململون،‬
‫لكن علينا الالتزام بالوقت.‬

1044
01:05:36,333 --> 01:05:37,208 
‫يا آنسة!‬

1045
01:05:37,958 --> 01:05:40,291 
‫أجل. كنت أتساءل إن بوسعك…‬

1046
01:05:40,875 --> 01:05:43,000 
‫أواجه مشكلة في تشغيل جهاز الترفيه.‬

1047
01:05:43,083 --> 01:05:45,500 
‫طبعًا يا سيدي.‬
‫إنه معقّد بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

1048
01:05:45,583 --> 01:05:49,958 
‫- أتساءل إن كان هذا زر التشغيل.‬
‫- نعم. هذا الزر الصحيح.‬

1049
01:05:50,541 --> 01:05:51,750 
‫هذا الزر هنا؟‬

1050
01:05:51,833 --> 01:05:54,125 
‫ها أنت ذا. ثم تختار…‬

1051
01:05:54,208 --> 01:05:56,166 
‫- ها أنت ذي!‬
‫- أهذا جيد؟‬

1052
01:05:56,250 --> 01:05:59,416 
‫هذا رائع. أظن أنني سأشاهد فيلمًا ما.‬

1053
01:05:59,500 --> 01:06:00,375 
‫رائع!‬

1054
01:06:06,666 --> 01:06:08,458 
‫حسنًا يا "مي سون"، حان دورك.‬

1055
01:06:08,541 --> 01:06:11,000 
‫- حسنًا.‬
‫- أوقفي الاتصالات الخارجية.‬

1056
01:06:12,000 --> 01:06:14,291 
‫سأوقف الاتصال بشبكة الإنترنت الآن.‬

1057
01:06:14,375 --> 01:06:16,583 
‫"إيقاف الاتصال بالإنترنت"‬

1058
01:06:23,375 --> 01:06:25,958 
‫عذرًا، السجائر الإلكترونية ممنوعة‬
‫على متن الطائرة.‬

1059
01:06:26,041 --> 01:06:29,083 
‫عجبًا. لقد أمسكت بي. ما كنت لأفعل ذلك.‬

1060
01:06:32,916 --> 01:06:34,083 
‫سآخذ الكأسين.‬

1061
01:06:34,875 --> 01:06:35,833 
‫شكرًا.‬

1062
01:06:45,833 --> 01:06:49,125 
‫سيداتي وسادتي،‬
‫نعتذر عن انقطاع شبكة الإنترنت.‬

1063
01:06:49,208 --> 01:06:50,916 
‫نعمل على تصليح العطل.‬

1064
01:06:58,333 --> 01:06:59,750 
‫"منطقة آمنة"‬

1065
01:07:12,125 --> 01:07:14,625 
‫"مي سون"، ما وضع جهاز استشعار الباب؟‬

1066
01:07:14,708 --> 01:07:15,666 
‫"غرفة الضغط مؤمنة"‬

1067
01:07:16,416 --> 01:07:19,333 
‫يمكنك البدء. لكن احذر تباين الضغط.‬

1068
01:07:20,041 --> 01:07:21,333 
‫حسنًا، شكرًا يا أمي.‬

1069
01:07:30,791 --> 01:07:31,625 
‫حان وقت العرض.‬

1070
01:07:36,708 --> 01:07:37,666 
‫حان وقت العرض.‬

1071
01:07:40,583 --> 01:07:42,958 
‫يُفترض أن يكون ذلك رائعًا. حان وقت العرض!‬

1072
01:07:47,750 --> 01:07:50,041 
‫"غرفة الضغط مؤمنة"‬

1073
01:08:10,083 --> 01:08:11,083 
‫تبًا.‬

1074
01:08:36,375 --> 01:08:38,375 
‫آسفة يا سيدي، عليك الجلوس مكانك.‬

1075
01:08:38,958 --> 01:08:40,833 
‫- نخبك.‬
‫- سيدي!‬

1076
01:08:43,375 --> 01:08:44,958 
‫سنهبط في "زيورخ".‬

1077
01:08:47,125 --> 01:08:49,083 
‫حسنًا، اتصلي بالربّان.‬

1078
01:08:49,166 --> 01:08:51,541 
‫قولي له إن ثمة حالة طبية طارئة. هل فهمت؟‬

1079
01:08:51,625 --> 01:08:52,875 
‫لن يفتحا الباب.‬

1080
01:08:52,958 --> 01:08:55,791 
‫سيفعلان عندما يعرفان‬
‫أنك أنت تعانين الحالة الطارئة.‬

1081
01:08:55,875 --> 01:08:57,083 
‫يحاول دخول قمرة القيادة.‬

1082
01:09:01,333 --> 01:09:03,125 
‫علينا توفير بعض الوقت لـ"ماغنوس".‬

1083
01:09:05,500 --> 01:09:06,708 
‫"سايروس"!‬

1084
01:09:07,750 --> 01:09:08,625 
‫تعالي!‬

1085
01:10:15,375 --> 01:10:16,416 
‫تبًا!‬

1086
01:10:26,416 --> 01:10:27,250 
‫أجل!‬

1087
01:10:47,583 --> 01:10:49,833 
‫هيا. علينا تفقّد "ماغنوس".‬

1088
01:10:55,541 --> 01:10:56,916 
‫أُنزلت العجلات.‬

1089
01:11:00,583 --> 01:11:02,791 
‫يا مضيفات الطيران،‬
‫فليجلس الجميع في أماكنهم.‬

1090
01:11:05,875 --> 01:11:07,458 
‫هل أنت ذاهب لتفقّد الذهب؟‬

1091
01:12:17,500 --> 01:12:20,708 
‫- لقد فتحوا الخزنة، لكن هذا كل شيء.‬
‫- هل تحققتم منها؟‬

1092
01:12:20,791 --> 01:12:23,458 
‫"سايروس"، كدت أنجح. أنا آسف.‬

1093
01:12:23,541 --> 01:12:24,791 
‫أحسنت صنيعًا يا صديقي.‬

1094
01:12:28,000 --> 01:12:29,625 
‫أرأيت يا "كورماك"؟‬

1095
01:12:29,708 --> 01:12:31,916 
‫- لم نخذلك.‬
‫- أهذا ما تظنه؟‬

1096
01:12:32,000 --> 01:12:34,375 
‫هل تظن أن "يورغنسن" سيفتخر بهذا؟‬

1097
01:12:40,083 --> 01:12:41,250 
‫نعم يا سيدي.‬

1098
01:12:42,000 --> 01:12:46,083 
‫"كورماك"، تلقّيت اتصالًا هاتفيًا للتو‬
‫من رجالي في مطار "زيورخ".‬

1099
01:12:46,166 --> 01:12:47,333 
‫وهل تعرف ماذا قالوا لي؟‬

1100
01:12:47,416 --> 01:12:49,375 
‫هبطت طائرة من دون طيّار في "زيورخ".‬

1101
01:12:49,458 --> 01:12:51,000 
‫كل شيء تحت السيطرة يا سيدي.‬

1102
01:12:51,791 --> 01:12:55,583 
‫حاول فريق من اللصوص سرقة الحمولة،‬
‫لكننا قبضنا عليهم. الذهب هنا بأكمله.‬

1103
01:12:55,666 --> 01:12:57,083 
‫أين؟‬

1104
01:12:57,166 --> 01:12:58,958 
‫إنه مهبط طائرات صغير في جبال الألب.‬

1105
01:12:59,041 --> 01:13:01,166 
‫أحضر هؤلاء الهواة طائرة ثانية.‬

1106
01:13:03,041 --> 01:13:03,958 
‫من هم؟‬

1107
01:13:04,041 --> 01:13:07,375 
‫مجرد محتالين تافهين يحاولون أن يشتهروا.‬

1108
01:13:08,208 --> 01:13:09,750 
‫يمكنني مساعدتهم إذًا.‬

1109
01:13:10,458 --> 01:13:13,166 
‫أحضر اللصوص والذهب إليّ.‬

1110
01:13:13,250 --> 01:13:14,500 
‫أمامك ساعة.‬

1111
01:13:17,625 --> 01:13:18,666 
‫- هيا!‬
‫- حسنًا.‬

1112
01:13:18,750 --> 01:13:20,625 
‫- لا…‬
‫- لنذهب.‬

1113
01:13:25,125 --> 01:13:26,000 
‫ماذا حدث؟‬

1114
01:13:26,083 --> 01:13:28,666 
‫ما حدث أنك تعملين لديّ الآن.‬
‫سنسافر إلى "توسكانا".‬

1115
01:13:28,750 --> 01:13:32,000 
‫- إنها مجرد التفافة قصيرة، لا غير.‬
‫- اصمت. سترافقونني.‬

1116
01:13:32,083 --> 01:13:33,125 
‫ليس هذا تصرّفًا ذكيًا.‬

1117
01:13:33,208 --> 01:13:35,083 
‫يعرف الإنتربول أين نحن. سيتبعوننا.‬

1118
01:13:35,166 --> 01:13:38,208 
‫لن يفعلوا إن لم يرونا.‬
‫تعقّبنا طائرة الـ"إيرباص" طوال الطريق،‬

1119
01:13:38,291 --> 01:13:39,708 
‫ولم نر هذه الطائرة.‬

1120
01:13:40,291 --> 01:13:41,791 
‫لذا لن يراها أيّ من أصدقائكم.‬

1121
01:13:43,833 --> 01:13:45,125 
‫انقلوا الذهب إلى متنها.‬

1122
01:13:45,208 --> 01:13:48,291 
‫مهلًا، لا. لا تحتمل الطائرة كل هذا الوزن.‬

1123
01:13:48,375 --> 01:13:50,083 
‫لهذا جهّزنا القطارات.‬

1124
01:13:50,166 --> 01:13:52,583 
‫إنها في نهاية المدرج.‬
‫اسمع، إن كنت لا تصدّقنا،‬

1125
01:13:52,666 --> 01:13:54,416 
‫فأرسل أحد رجالك حتى يتحقّق بنفسه.‬

1126
01:13:54,500 --> 01:13:57,458 
‫سأخاطر باستقلال الطائرة،‬
‫لكننا سنخفّف الحمولة.‬

1127
01:13:58,041 --> 01:13:59,041 
‫تخلّصوا منه.‬

1128
01:14:00,166 --> 01:14:03,500 
‫- لا. مهلًا!‬
‫- أنتما، هيا بنا.‬

1129
01:14:03,583 --> 01:14:05,083 
‫هيا بنا!‬

1130
01:14:05,666 --> 01:14:07,500
{\an8}‫"محطة قطار (كورتينا)"‬

1131
01:14:07,583 --> 01:14:09,333
{\an8}‫سيدي!‬

1132
01:14:10,500 --> 01:14:12,833 
‫وصلنا خبر من "بروكسل" للتو.‬

1133
01:14:12,916 --> 01:14:16,291 
‫جرت محاولة لاقتحام قمرة قيادة الطائرة.‬

1134
01:14:17,375 --> 01:14:18,208 
‫حسنًا، تابع.‬

1135
01:14:18,291 --> 01:14:19,791 
‫تدخّل الركّاب،‬

1136
01:14:19,875 --> 01:14:23,916 
‫ثم أجبروا بعض الركّاب‬
‫على الانتقال إلى طائرة خاصة.‬

1137
01:14:24,000 --> 01:14:27,250 
‫- لكن أين الطائرة الآن؟‬
‫- نواجه صعوبة في تعقّبها يا سيدي.‬

1138
01:14:27,333 --> 01:14:29,791 
‫إذًا، لماذا تقف هنا؟ ابحث عنها.‬

1139
01:14:48,000 --> 01:14:49,000 
‫هل وضعت حزام الأمان؟‬

1140
01:14:52,791 --> 01:14:53,791 
‫نعم.‬

1141
01:14:54,583 --> 01:14:55,500 
‫ممتاز.‬

1142
01:15:11,041 --> 01:15:12,208 
‫ما كان هذا؟‬

1143
01:15:12,291 --> 01:15:14,375 
‫- أجيبيه.‬
‫- إنه الذهب!‬

1144
01:15:14,458 --> 01:15:16,750 
‫إنه يُفقد الطائرة توازنها.‬
‫سبق أن أخبرتك بهذا.‬

1145
01:15:16,833 --> 01:15:18,250 
‫لم تنته بعد.‬

1146
01:15:24,541 --> 01:15:26,583 
‫تتخلّص من تعديلات التخفّي، أليس كذلك؟‬

1147
01:15:26,666 --> 01:15:27,583 
‫بالتأكيد.‬

1148
01:15:50,250 --> 01:15:53,291 
‫- تابع التقدّم.‬
‫- لست من محبي المسدسات، لذا أنا متوتّر.‬

1149
01:15:53,375 --> 01:15:55,625 
‫هذا حقك بحسب التعديل الثاني للدستور، هل…‬

1150
01:15:55,708 --> 01:15:56,750 
‫- اصمت!‬
‫- حسنًا.‬

1151
01:15:56,833 --> 01:15:58,375 
‫اصمت وتابع السير.‬

1152
01:15:58,458 --> 01:15:59,583 
‫حسنًا، هذا مسدس رائع.‬

1153
01:15:59,666 --> 01:16:03,125 
‫أظن أن الماسورة مصنوعة‬
‫من ألياف كربونية نانوية لسيجارة إلكترونية‬

1154
01:16:03,208 --> 01:16:05,250 
‫مع الوقود السائل. هذا رائع.‬

1155
01:16:05,333 --> 01:16:07,833 
‫- استدر!‬
‫- حسنًا.‬

1156
01:16:12,541 --> 01:16:14,000 
‫لا أستخدم المسدسات.‬

1157
01:16:16,916 --> 01:16:19,083 
‫آسف بشأن أنفك، لكننا على وفاق، صحيح؟‬

1158
01:16:19,166 --> 01:16:20,666 
‫فليذهب كل منا في طريقه.‬

1159
01:16:20,750 --> 01:16:22,833 
‫حسنًا. أنا بخير.‬

1160
01:16:31,666 --> 01:16:32,666 
‫هذا…‬

1161
01:16:32,750 --> 01:16:33,583 
‫حسنًا.‬

1162
01:16:33,666 --> 01:16:35,166 
‫ربما عليك الاتصال بطبيب.‬

1163
01:16:35,708 --> 01:16:38,458 
‫حددنا موقع الطائرة يا سيدي.‬
‫إنها متوجّهة إلى "إيطاليا".‬

1164
01:16:38,958 --> 01:16:40,750 
‫ألا يملك "يورغنسن" عقارًا هنا؟‬

1165
01:16:40,833 --> 01:16:43,250 
‫نعم، ثمة دارة‬
‫تابعة لشركة وهمية في "توسكانا".‬

1166
01:16:43,333 --> 01:16:45,250 
‫هل نرسل الشرطة العسكرية إلى هناك؟‬

1167
01:16:45,750 --> 01:16:47,291 
‫ليس لدينا دليل دامغ ضدّه بعد.‬

1168
01:16:49,083 --> 01:16:52,041 
‫صلني بالـ"ناتو".‬
‫وسأخبرهم بأن لدينا طائرة مجهولة‬

1169
01:16:52,125 --> 01:16:54,791 
‫يُحتمل أنها تشكّل تهديدًا إرهابيًا‬
‫وعلينا إسقاطها.‬

1170
01:16:55,791 --> 01:16:57,666 
‫لكن ربما العميلة "غلادويل" على متنها.‬

1171
01:16:57,750 --> 01:17:00,375 
‫لا يمكننا المخاطرة‬
‫بحصول "يورغنسن" على الذهب.‬

1172
01:17:01,833 --> 01:17:02,875 
‫صلني بالـ"ناتو".‬

1173
01:17:15,625 --> 01:17:19,666
{\an8}‫تلقّيتك. "إن إف آر 180"،‬
‫توجّه إلى النقطة المرجعية لتأكيد الرؤية.‬

1174
01:17:24,041 --> 01:17:28,208 
‫منظمة "ليفايثن"، أهلًا بكم.‬
‫سُعدت بلقاء بعض منكم شخصيًا.‬

1175
01:17:28,916 --> 01:17:30,125 
‫أين الذهب؟‬

1176
01:17:35,833 --> 01:17:38,333 
‫لم ترسلني منظمة "ليفايثن"‬
‫للتحدّث في أمور تافهة.‬

1177
01:17:39,208 --> 01:17:42,208 
‫قال زميلي في "زيورخ" إن طائرتك لم تهبط.‬

1178
01:17:42,708 --> 01:17:45,791 
‫كانت هذه خطتنا لتشتيت انتباه السُلطات.‬

1179
01:17:45,875 --> 01:17:47,750 
‫سيصل الذهب إلى هنا.‬

1180
01:17:47,833 --> 01:17:51,458 
‫آمل ذلك. لا نريد أن نضطر‬
‫إلى إفراغ كل حساباتك المصرفية.‬

1181
01:17:51,541 --> 01:17:52,458 
‫ماذا تعنين؟‬

1182
01:17:52,541 --> 01:17:53,791 
‫جزر "كايمان"،‬

1183
01:17:54,291 --> 01:17:58,333 
‫و"موناكو" و"بنما" و"سويسرا"‬
‫و"سنغافورة" وجزر "المالديف".‬

1184
01:17:58,416 --> 01:18:00,125 
‫نعرف أين تحتفظ بأموالك.‬

1185
01:18:00,208 --> 01:18:03,750 
‫ويمكننا أن نجعله يختفي بأكمله في ثوان.‬

1186
01:18:05,083 --> 01:18:07,208 
‫لهذا السبب نتعامل بالذهب فحسب.‬

1187
01:18:07,291 --> 01:18:08,791 
‫إذ لا يخضع لقرصنة المعلوماتية،‬

1188
01:18:09,458 --> 01:18:10,541 
‫ولا يمكن تتبّع أثره.‬

1189
01:18:12,250 --> 01:18:14,333 
‫سيصل خلال ساعة.‬

1190
01:18:25,250 --> 01:18:26,083 
‫تبًا!‬

1191
01:18:26,666 --> 01:18:27,958 
‫صلني بالـ"ناتو".‬

1192
01:18:38,291 --> 01:18:40,791 
‫هذه قوّة الاستجابة الأولى‬
‫التابعة للـ"ناتو"،‬

1193
01:18:40,875 --> 01:18:43,791 
‫أكرّر، هذه قوّة الاستجابة الأولى‬
‫التابعة للـ"ناتو".‬

1194
01:18:44,375 --> 01:18:48,375 
‫أنتم تنتهكون بشكل مباشر‬
‫قوانين الطيران المدني.‬

1195
01:18:48,458 --> 01:18:50,833 
‫عرّفوا عن أنفسكم أو سنشتبك بالقوّة.‬

1196
01:18:51,625 --> 01:18:53,208 
‫- الطائرة المدنية…‬
‫- لا تجيبي.‬

1197
01:18:53,291 --> 01:18:54,166 
‫…أكرّر،‬

1198
01:18:54,958 --> 01:18:59,250 
‫أنتم تنتهكون بشكل مباشر‬
‫قوانين الطيران المدني.‬

1199
01:18:59,333 --> 01:19:01,583 
‫أجيبوا عبر اللاسلكي فورًا‬

1200
01:19:01,666 --> 01:19:04,916 
‫وإلّا فسنطلق عليكم النار بالذخائر الحيّة.‬

1201
01:19:05,000 --> 01:19:09,500 
‫"إن إف آر 180"، فليكن معلومًا رجاءً‬
‫أنكم تتعقّبون طائرة خاصة.‬

1202
01:19:09,583 --> 01:19:13,250 
‫ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬
‫أكرّر، ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬

1203
01:19:14,125 --> 01:19:15,625 
‫"إن إف آر" إلى القائد "هكسلي".‬

1204
01:19:16,375 --> 01:19:19,750 
‫لدينا تقارير غير مؤكدة‬
‫عن وجود مدنيين على متن الطائرة.‬

1205
01:19:19,833 --> 01:19:20,833 
‫كرّر ما قلته.‬

1206
01:19:20,916 --> 01:19:24,333 
‫غير مؤكد من برج المراقبة في "بروكسل"،‬
‫ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬

1207
01:19:24,416 --> 01:19:28,708 
‫محاولات التواصل المتكرّرة‬
‫قابلها الصمت اللاسلكي. ننتظر التوجيهات.‬

1208
01:19:29,916 --> 01:19:34,083 
‫لا نعرف إن كانوا على متن الطائرة أو لا.‬
‫إن وصلت الطائرة إلى وجهتها، فسيموت الناس.‬

1209
01:19:34,166 --> 01:19:37,041 
‫لا يمكن أن نسمح لمنظمة "ليفايثن"‬
‫بالحصول على الذهب. أتسمع؟‬

1210
01:19:37,125 --> 01:19:40,791 
‫أيًا كان ما يخططون له فهو أكثر فتكًا‬
‫مما حصل في "مدريد" ولا يمكننا المخاطرة.‬

1211
01:19:41,708 --> 01:19:43,500 
‫ما هي أوامرك أيها القائد "هكسلي"؟‬

1212
01:19:45,541 --> 01:19:46,708 
‫أسقطوا الطائرة.‬

1213
01:19:48,041 --> 01:19:49,041 
‫عُلم.‬

1214
01:19:49,125 --> 01:19:51,875 
‫"إن إف آر 180"، تابع محاولة الاتصال.‬

1215
01:19:51,958 --> 01:19:54,916 
‫وفي حال عدم الردّ،‬
‫فامنح الطائرة إنذارًا لمدة 60 ثانية.‬

1216
01:19:55,000 --> 01:19:57,666 
‫تبًا.‬

1217
01:19:57,750 --> 01:20:00,000 
‫- سيُسقطون الطائرة.‬
‫- يحاولون خداعنا.‬

1218
01:20:00,083 --> 01:20:01,291 
‫سُلّحت الأنظمة.‬

1219
01:20:06,375 --> 01:20:07,791 
‫الأسلحة جاهزة.‬

1220
01:20:07,875 --> 01:20:10,375 
‫الطائرة المجهولة، ليكن بعلمكم.‬

1221
01:20:10,458 --> 01:20:13,750 
‫أمامكم 60 ثانية لإجراء اتصال لاسلكي‬

1222
01:20:13,833 --> 01:20:17,333 
‫على الموجة 132,175.‬

1223
01:20:30,833 --> 01:20:32,833 
‫"آبي"! كوني مذهلة!‬

1224
01:20:39,541 --> 01:20:40,791 
‫عشرون ثانية!‬

1225
01:20:42,208 --> 01:20:43,875 
‫"مدني"‬

1226
01:20:48,125 --> 01:20:49,083 
‫عشر ثوان!‬

1227
01:20:56,208 --> 01:20:58,458 
‫يا إلهي!‬

1228
01:21:00,291 --> 01:21:03,208 
‫"رهائن مدنيون على متن الطائرة"‬

1229
01:21:03,291 --> 01:21:05,250 
‫مركز القيادة، لدينا اتصال.‬

1230
01:21:05,333 --> 01:21:07,000 
‫رهائن مدنيون على متن الطائرة!‬

1231
01:21:07,083 --> 01:21:08,791 
‫هذا ما قلته.‬

1232
01:21:08,875 --> 01:21:10,083 
‫ننتظر التوجيهات.‬

1233
01:21:10,166 --> 01:21:13,583 
‫"إن إف آر 180"، انسحب. أكرّر، انسحب.‬

1234
01:21:13,666 --> 01:21:17,125 
‫أيها القائد "هكسلي"،‬
‫لدينا تأكيد بوجود مدنيين على متن الطائرة.‬

1235
01:21:17,208 --> 01:21:21,416 
‫نحن نتعقّب الرحلة الآن وسنُبلغ‬
‫السُلطات المحلية عند انخفاضها وهبوطها.‬

1236
01:21:22,250 --> 01:21:23,125 
‫عُلم.‬

1237
01:21:25,333 --> 01:21:27,208 
‫نُنهي التأهب وننسحب.‬

1238
01:21:27,291 --> 01:21:29,791 
‫أكرّر، نُنهي التأهب وننسحب.‬

1239
01:21:30,333 --> 01:21:32,125 
‫أجل!‬

1240
01:21:43,000 --> 01:21:45,041 
‫احرص على أن تهبط الطائرة!‬

1241
01:21:57,083 --> 01:21:58,291 
‫صحّحي وضعية الطائرة.‬

1242
01:22:05,625 --> 01:22:07,125 
‫أعتذر بشأن هذا.‬

1243
01:22:22,041 --> 01:22:25,000 
‫- اهبطي بالطائرة، الآن!‬
‫- حسنًا. أنا آسفة.‬

1244
01:22:36,958 --> 01:22:38,291 
‫أحضري جهاز التحكّم عن بُعد.‬

1245
01:22:47,125 --> 01:22:48,583 
‫افتحيه الآن!‬

1246
01:22:57,125 --> 01:22:58,750 
‫علينا الذهاب إلى قمرة القيادة.‬

1247
01:23:04,666 --> 01:23:06,833 
‫أمسكا به! لا يمكنني الطيران.‬

1248
01:23:06,916 --> 01:23:07,791 
‫آذيت معصمي!‬

1249
01:23:09,375 --> 01:23:11,208 
‫حسنًا، فلنتبادل الأماكن.‬

1250
01:23:11,291 --> 01:23:13,333 
‫"كاميلا"، قولي لنا ماذا نفعل.‬

1251
01:23:13,416 --> 01:23:16,250 
‫ارفعا الطائرة.‬

1252
01:23:24,750 --> 01:23:26,625 
‫حسنًا. هل أنت بخير؟‬

1253
01:23:27,791 --> 01:23:29,333 
‫تروقني كل لحظة من هذا.‬

1254
01:23:35,041 --> 01:23:36,708 
‫ما كان ذلك؟ ماذا حصل للتو؟‬

1255
01:23:41,291 --> 01:23:42,958 
‫- لا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

1256
01:23:44,375 --> 01:23:46,208 
‫- "كاميلا"!‬
‫- ماذا حصل للتو؟‬

1257
01:23:46,958 --> 01:23:49,458 
‫- فقدنا المضخة الهيدرولية.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

1258
01:23:49,541 --> 01:23:51,291 
‫يكاد توجيه الطائرة يكون مستحيلًا.‬

1259
01:23:51,875 --> 01:23:54,541 
‫علينا الهبوط الآن أو سنفقد السيطرة!‬

1260
01:23:56,375 --> 01:23:59,875 
‫سأحاول توجيهها باستخدام المحرّكات. أجل!‬

1261
01:24:03,416 --> 01:24:05,041 
‫هذا مجمّع "يورغنسن".‬

1262
01:24:05,125 --> 01:24:09,041 
‫لا. نقترب بسرعة كبيرة.‬
‫لن نصل إلى مدرج الهبوط.‬

1263
01:24:09,125 --> 01:24:10,791 
‫سيتعيّن علينا استخدام الطريق.‬

1264
01:24:12,291 --> 01:24:14,000 
‫ها هو ذهبك،‬

1265
01:24:14,083 --> 01:24:15,333 
‫وصل في الوقت المحدّد.‬

1266
01:24:17,291 --> 01:24:18,541 
‫نقترب بسرعة كبيرة.‬

1267
01:24:23,291 --> 01:24:26,083 
‫ارفعها! ارفع بكل قوّتك.‬

1268
01:24:59,708 --> 01:25:01,000 
‫لا أصدّق هذا.‬

1269
01:25:02,416 --> 01:25:03,250 
‫لقد نجحنا!‬

1270
01:25:04,541 --> 01:25:05,458 
‫لقد نجحنا!‬

1271
01:25:05,541 --> 01:25:06,458 
‫أجل.‬

1272
01:25:08,208 --> 01:25:10,708 
‫نجحنا في الهبوط مع الذهب‬
‫في عقار "يورغنسن".‬

1273
01:25:18,458 --> 01:25:19,375 
‫اخرجوا!‬

1274
01:25:23,333 --> 01:25:24,375 
‫هيا بنا!‬

1275
01:25:29,166 --> 01:25:30,291 
‫هل تتذكّرين "البندقية"؟‬

1276
01:25:31,375 --> 01:25:32,583 
‫بالطبع.‬

1277
01:25:33,791 --> 01:25:35,958 
‫لماذا تذكر "البندقية" الآن يا "سايروس"؟‬

1278
01:25:40,958 --> 01:25:42,708 
‫كم أحببت الـ"إن إف تي" ذاك.‬

1279
01:25:43,583 --> 01:25:44,750 
‫أجل.‬

1280
01:25:44,833 --> 01:25:47,208 
‫حسنًا يا "مي سون"، تعرفين ما علينا فعله.‬

1281
01:25:48,250 --> 01:25:49,666 
‫نفّذي ما يقوله "سايروس".‬

1282
01:25:49,750 --> 01:25:50,750 
‫سأفعل ذلك.‬

1283
01:25:52,625 --> 01:25:53,458 
‫"كورماك"؟‬

1284
01:25:55,083 --> 01:25:55,958 
‫أين "كورماك"؟‬

1285
01:25:56,791 --> 01:25:57,916 
‫لم ينج "كورماك".‬

1286
01:25:59,291 --> 01:26:00,333 
‫من أنتم؟‬

1287
01:26:01,583 --> 01:26:05,041 
‫- جهّزوا القوارب.‬
‫- أنتم منظمة "ليفايثن"، صحيح؟‬

1288
01:26:06,916 --> 01:26:07,791 
‫ماذا يجري؟‬

1289
01:26:08,583 --> 01:26:11,250 
‫أؤكد لك أن كل شيء تحت السيطرة.‬

1290
01:26:11,958 --> 01:26:13,666 
‫لن أسألكم ثانيةً.‬

1291
01:26:14,416 --> 01:26:16,375 
‫- من أنتم؟‬
‫- الإنتربول.‬

1292
01:26:16,458 --> 01:26:17,625 
‫وصلني هذا للتو.‬

1293
01:26:17,708 --> 01:26:19,000 
‫أحدهم مع الإنتربول.‬

1294
01:26:23,041 --> 01:26:25,291 
‫انتهى الأمر. سنغادر.‬

1295
01:26:27,666 --> 01:26:31,666 
‫كانت تلك طلقة مباشرة عبر ساقك‬
‫حتى تظلّي قادرة على أن تطبعي على الحاسوب.‬

1296
01:26:31,750 --> 01:26:33,916 
‫بعد الطلقة التالية، لن تطبعي بعد الآن.‬

1297
01:26:34,666 --> 01:26:36,375 
‫أما زال اتفاقنا قائمًا؟‬

1298
01:26:43,250 --> 01:26:45,833 
‫كما ترون، لا أحب أن أكرّر كلامي، لذا…‬

1299
01:26:47,208 --> 01:26:49,083 
‫أيّ واحد منكم مع الإنتربول؟‬

1300
01:26:56,333 --> 01:26:57,250 
‫أنا.‬

1301
01:26:59,750 --> 01:27:01,208 
‫أنا. أنا مع الإنتربول.‬

1302
01:27:03,000 --> 01:27:04,583 
‫أُدعى العميل "غلادويل".‬

1303
01:27:05,375 --> 01:27:08,416 
‫هاتان مدنيتان اختطفهما رجالك كرهينتين.‬
‫يمكنك أن تطلق سراحهما.‬

1304
01:27:10,291 --> 01:27:12,250 
‫ودّعهما أيها العميل "غلادويل".‬

1305
01:27:22,166 --> 01:27:25,791 
‫ارفعوا أيديكم وارموا أسلحتكم!‬

1306
01:27:27,083 --> 01:27:28,625 
‫ارفعوا أيديكم!‬

1307
01:27:29,458 --> 01:27:31,041 
‫العميلة "غلادويل" من الإنتربول.‬

1308
01:27:34,708 --> 01:27:35,666 
‫أُصيبت بطلق ناري.‬

1309
01:27:35,750 --> 01:27:36,666 
‫هو قتلها.‬

1310
01:27:40,333 --> 01:27:42,416 
‫هؤلاء الأشخاص دخلاء.‬

1311
01:27:42,500 --> 01:27:44,333 
‫كنت أدافع عن عقاري.‬

1312
01:27:46,250 --> 01:27:47,291 
‫مهلًا.‬

1313
01:27:49,000 --> 01:27:50,750 
‫أنت تجمع الأعمال الفنية، أليس كذلك؟‬

1314
01:27:51,750 --> 01:27:52,833 
‫ملفات الـ"إن إف تي".‬

1315
01:27:53,333 --> 01:27:56,000 
‫يقول بعض الناس إنها بدعة عابرة.‬

1316
01:27:57,375 --> 01:28:00,125 
‫أما أنا، فأقول إن كل الأعمال الفنية‬
‫تعتمد على الفنان.‬

1317
01:28:05,250 --> 01:28:06,333 
‫"مي سون"، شغّليه.‬

1318
01:28:06,416 --> 01:28:07,916 
‫بكل سرور.‬

1319
01:28:30,208 --> 01:28:31,708 
‫أتمنى لك إقامة ممتعة في السجن.‬

1320
01:28:32,416 --> 01:28:33,833 
‫- فلنذهب.‬
‫- تحرّك!‬

1321
01:28:33,916 --> 01:28:35,041 
‫مهلًا!‬

1322
01:28:39,458 --> 01:28:41,625 
‫أحسنت يا "مي سون".‬

1323
01:28:42,916 --> 01:28:44,166 
‫اللعنة!‬

1324
01:28:55,791 --> 01:28:57,125 
‫العميلة "غلادويل".‬

1325
01:29:06,833 --> 01:29:08,250 
‫العميلة "غلادويل".‬

1326
01:29:09,416 --> 01:29:10,833 
‫أظن أننا انتهينا.‬

1327
01:29:19,416 --> 01:29:21,375 
‫شكرًا على الدعم يا "ستيفانو".‬

1328
01:29:29,291 --> 01:29:30,583 
‫بصراحة،‬

1329
01:29:31,208 --> 01:29:33,208 
‫لم أكن واثقًا بأنك ستنجين.‬

1330
01:29:34,083 --> 01:29:35,041 
‫ولا أنا.‬

1331
01:29:36,500 --> 01:29:39,708 
‫"آبي"، طائرات الـ"ناتو"‬
‫كانت على وشك إسقاطكم.‬

1332
01:29:41,041 --> 01:29:41,958 
‫فلنذهب.‬

1333
01:29:44,416 --> 01:29:45,333 
‫أجل.‬

1334
01:29:45,958 --> 01:29:47,416 
‫الحمد للرب أن "هكسلي" أوقفها.‬

1335
01:29:51,583 --> 01:29:54,333 
‫"هكسلي" هو من أوقفها، صحيح؟‬

1336
01:29:58,416 --> 01:29:59,500 
‫"ستيفانو"؟‬

1337
01:30:07,333 --> 01:30:08,625 
‫"آبي"، دعيني أشرح لك.‬

1338
01:30:11,375 --> 01:30:12,333 
‫لا داعي.‬

1339
01:30:13,000 --> 01:30:14,208 
‫أنا أستقيل.‬

1340
01:30:39,791 --> 01:30:40,916 
‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬

1341
01:30:58,708 --> 01:31:01,041 
‫"بعد أسابيع…"‬

1342
01:31:05,333 --> 01:31:06,625 
‫أين نحن؟‬

1343
01:31:07,916 --> 01:31:08,916 
‫سترين.‬

1344
01:31:11,500 --> 01:31:13,583 
‫أتعرفين؟ لم أكن أثق بـ"هكسلي".‬

1345
01:31:14,291 --> 01:31:16,083 
‫كنت محقًا بشأن ذلك بالطبع.‬

1346
01:31:16,750 --> 01:31:18,083 
‫لكن طالما وثقت بك.‬

1347
01:31:18,916 --> 01:31:20,166 
‫لم يكن ذلك موضع شك قط.‬

1348
01:31:22,500 --> 01:31:24,625 
‫في "باريس"، خلال ذلك الأسبوع الأول،‬

1349
01:31:25,666 --> 01:31:27,458 
‫لم أُغرم بالشخصية المزيّفة.‬

1350
01:31:29,208 --> 01:31:32,000 
‫بل أُغرمت بطريقة نظرك إلى الأعمال الفنية،‬

1351
01:31:32,083 --> 01:31:35,041 
‫وبطريقة اهتمامك بشيء لم يكن لك حتى.‬

1352
01:31:36,958 --> 01:31:40,416 
‫خسارتك خلال ذلك الأسبوع‬
‫كانت أغبى ما فعلته في حياتي‬

1353
01:31:40,500 --> 01:31:42,916 
‫التي قضيتها في فعل أشياء غبية.‬

1354
01:31:45,416 --> 01:31:46,833 
‫لا أريد أن أخسرك مرة أخرى.‬

1355
01:31:49,583 --> 01:31:52,208 
‫لذا، أحضرت لك شيئًا.‬

1356
01:32:01,708 --> 01:32:02,958 
‫"ليام داور"؟‬

1357
01:32:04,291 --> 01:32:07,291 
‫سرق "ليام داور"‬
‫صورة "هوكني" المطبوعة الخاصة بأمك.‬

1358
01:32:08,125 --> 01:32:09,083 
‫ماذا؟‬

1359
01:32:10,416 --> 01:32:12,583 
‫- كيف…‬
‫- أجريت بعض التحرّيات.‬

1360
01:32:13,166 --> 01:32:15,666 
‫وجدته وعرفت لمن باعها واشتريتها.‬

1361
01:32:18,791 --> 01:32:20,208 
‫اشتريتها؟‬

1362
01:32:21,041 --> 01:32:22,125 
‫من أجل مدرستك.‬

1363
01:32:29,125 --> 01:32:31,000 
‫أريدك أن تحتفظي بشعورك هذا.‬

1364
01:32:31,083 --> 01:32:32,958 
‫اتفقنا؟ احتفظي به، إذ هناك المزيد.‬

1365
01:32:33,791 --> 01:32:35,333 
‫أمر صغير آخر.‬

1366
01:32:35,416 --> 01:32:38,041 
‫شيء بسيط. هناك شيء أكثر بعد.‬

1367
01:32:39,708 --> 01:32:40,916 
‫لقد سرقنا الذهب.‬

1368
01:32:42,041 --> 01:32:43,500 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1369
01:32:43,583 --> 01:32:46,583 
‫- كيف؟‬
‫- حسنًا، كنت تعرفين الجزء الأول.‬

1370
01:32:48,208 --> 01:32:50,083 
‫لكن الجزء من الخطة الذي لم تعرفيه،‬

1371
01:32:50,958 --> 01:32:53,125 
‫هو أننا فيما كنا نجنّد "هاري" في "بروكسل"،‬

1372
01:32:53,625 --> 01:32:56,333 
‫كان "ماغنوس" يغمّس‬
‫مئات السبائك الحديدية بطلاء ذهبي،‬

1373
01:32:57,500 --> 01:33:00,625 
‫ثم أرسلناها عبر شحنة "سكاي سويس"‬
‫في صناديق خاصة بنا.‬

1374
01:33:01,375 --> 01:33:04,208 
‫على متن الطائرة،‬
‫فيما كنا نشتت انتباه الرجال في الأعلى،‬

1375
01:33:06,541 --> 01:33:08,666 
‫انتظر "ماغنوس" حتى اقتربت الطائرة،‬

1376
01:33:10,500 --> 01:33:11,458 
‫وبدّل الصناديق.‬

1377
01:33:13,208 --> 01:33:15,750 
‫وكان علينا فقط‬
‫أن نرمي الذهب الحقيقي من الباب.‬

1378
01:33:20,208 --> 01:33:21,041 
‫و"لوك"؟‬

1379
01:33:21,125 --> 01:33:22,791 
‫لم ينسحب قط.‬

1380
01:33:22,875 --> 01:33:24,583 
‫لكن كانت مهمته مختلفة.‬

1381
01:33:26,083 --> 01:33:28,583 
‫كل ما كان عليه فعله‬
‫هو توجيه الذهب ليهبط بأمان.‬

1382
01:33:29,166 --> 01:33:30,541 
‫علام حصل "هكسلي" إذًا؟‬

1383
01:33:33,083 --> 01:33:34,083 
‫يا صاح؟‬

1384
01:33:35,708 --> 01:33:37,083 
‫لم يحصل على شيء.‬

1385
01:33:46,041 --> 01:33:48,250 
‫هيا. لنذهب لمقابلة الفريق.‬

1386
01:33:49,458 --> 01:33:50,500 
‫أجل!‬

1387
01:33:50,583 --> 01:33:52,291 
‫مرحبًا! تعال إلى هنا!‬

1388
01:33:53,041 --> 01:33:54,541 
‫لقد نجحنا.‬

1389
01:33:54,625 --> 01:33:56,666 
‫الطيّارة المقاتلة!‬

1390
01:33:56,750 --> 01:33:58,875 
‫- هذه أنا.‬
‫- مرحبًا، لقد نجحت!‬

1391
01:33:58,958 --> 01:34:00,250 
‫لا، نحن نجحنا.‬

1392
01:34:00,333 --> 01:34:02,208 
‫- "لوك"!‬
‫- كيف الحال؟‬

1393
01:34:06,833 --> 01:34:08,041 
‫هل تريد فعل ذلك؟‬

1394
01:34:17,416 --> 01:34:19,750 
‫لا، لا يُفترض أن أكون هنا حتى.‬

1395
01:34:20,250 --> 01:34:22,041 
‫- هيا يا "آبي".‬
‫- عليك ذلك.‬

1396
01:34:22,125 --> 01:34:23,291 
‫افعلي ذلك. أنا سأفعله.‬

1397
01:34:23,375 --> 01:34:24,458 
‫افعليه.‬

1398
01:34:27,041 --> 01:34:28,916 
‫- أجل!‬
‫- هكذا.‬

1399
01:34:46,458 --> 01:34:47,500 
‫ها هو ذا.‬

1400
01:34:50,583 --> 01:34:51,583 
‫لقد نجح الأمر.‬

1401
01:34:52,708 --> 01:34:54,291 
‫هل تشعر بهذه الروعة دائمًا؟‬

1402
01:34:56,666 --> 01:34:58,291 
‫لم يكن الأمر بهذه الروعة قط.‬

1403
01:35:05,291 --> 01:35:06,458 
‫"ماغنوس"، توقّف.‬

1404
01:35:08,458 --> 01:35:10,583 
‫أهلًا بك في الفريق أيتها العميلة "غلادويل".‬

1405
01:35:12,125 --> 01:35:13,125 
‫أرجوك.‬

1406
01:35:13,916 --> 01:35:14,833 
‫نادني "آبي".‬

1407
01:35:17,083 --> 01:35:18,375 
‫- اسمعوا!‬
‫- حسنًا.‬

1408
01:35:18,458 --> 01:35:20,708 
‫- أهلًا بك يا "آبي".‬
‫- أحسنتم صنعًا يا رفاق!‬

1409
01:35:20,791 --> 01:35:21,833 
‫هيا.‬

1410
01:35:24,125 --> 01:35:26,375 
‫- سنفعلها مرة واحدة فقط.‬
‫- أجل!‬

1411
01:35:30,791 --> 01:35:32,625 
‫جيد. هلّا نحضر الذهب.‬

1412
01:35:32,708 --> 01:35:34,291 
‫- أجل!‬
‫- فلنحضر الذهب.‬

1413
01:35:35,000 --> 01:35:37,125 
‫أجل!‬

1414
01:44:04,333 --> 01:44:09,333 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

