﻿1
00:02:17,792 --> 00:02:19,208
{\an8}‫هيا، وصلنا "بوندوليم".

2
00:02:20,333 --> 00:02:21,625
{\an8}‫هيا، "بوندوليم".

3
00:02:25,667 --> 00:02:26,958
{\an8}‫هيا، "بوندوليم".

4
00:02:32,958 --> 00:02:34,125
{\an8}‫توخ الحذر يا "بيتر".

5
00:02:35,958 --> 00:02:37,167
{\an8}‫فطور أم جعة؟

6
00:02:39,083 --> 00:02:41,792
{\an8}‫أين مخفر شرطة "بوندوليم" الجديد؟

7
00:02:41,875 --> 00:02:43,708
{\an8}‫- هل أنت ضابط شرطة؟
‫- نعم.

8
00:02:45,542 --> 00:02:46,875
{\an8}‫ها هو. أمامنا مباشرة.

9
00:02:47,500 --> 00:02:50,292
{\an8}‫- تم افتتاحه الأسبوع الماضي.
‫- نعم.

10
00:02:50,792 --> 00:02:54,000
{\an8}‫المبنى الباهت إلى جواره
‫هو مخفر الشرطة القديم.

11
00:02:55,000 --> 00:02:56,208
{\an8}‫حسناً، شكراً.

12
00:02:56,458 --> 00:02:58,167
{\an8}‫يتناول كل ضباط الشرطة الفطور هنا.

13
00:02:59,083 --> 00:03:01,958
{\an8}‫بعضهم يتناول الفطور، والغداء والعشاء هنا.

14
00:03:02,333 --> 00:03:04,958
{\an8}‫- نعم.
‫- تعالى بعد ساعات الخدمة.

15
00:03:05,792 --> 00:03:07,375
{\an8}‫سأقدم لك الجعة الباردة والسمك الطازج.

16
00:03:08,875 --> 00:03:09,875
{\an8}‫لنر.

17
00:03:12,292 --> 00:03:13,292
{\an8}‫"مخفر شرطة (بونودليم)"

18
00:03:19,375 --> 00:03:20,542
{\an8}‫عذراً.

19
00:03:21,208 --> 00:03:23,458
{\an8}‫- هل أنت مفتش الشرطة الجديد؟
‫- من أنت؟

20
00:03:24,000 --> 00:03:26,208
{\an8}‫"ساتيش نايك". تم نقلي إلى هنا.

21
00:03:26,792 --> 00:03:28,542
{\an8}‫تفضل بالدخول يا سيدي. مرحباً بك.

22
00:03:30,792 --> 00:03:33,292
{\an8}‫تفضل بالجلوس. سيصل سيدي قريباً.

23
00:03:43,750 --> 00:03:44,750 
‫اسمع...

24
00:03:47,333 --> 00:03:49,083 
‫أليس هذا "فيجاي سالغوانكار"؟

25
00:03:49,583 --> 00:03:51,250 
‫نعم يا سيدي. إنه هو.

26
00:03:51,917 --> 00:03:53,792 
‫يبدو كشخص عادي.

27
00:03:54,208 --> 00:03:57,250 
‫لكن المظاهر قد تكون خادعة يا سيدي.

28
00:03:57,458 --> 00:04:00,208 
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد، ما فعله...

29
00:04:00,917 --> 00:04:02,375 
‫ما زال شيئاً لا يصدقه عقل.

30
00:04:22,125 --> 00:04:25,750
{\an8}‫"قنوات (ميراج) التلفزيونية".

31
00:04:34,708 --> 00:04:35,667 
‫"فيجاي"يا سيدي!

32
00:04:36,875 --> 00:04:39,042 
‫أحضره!

33
00:04:41,083 --> 00:04:41,958 
‫اذهب!

34
00:04:51,083 --> 00:04:54,000 
‫- كانت مطاردة رائعة يا سيدي.
‫- رائعة؟

35
00:04:54,833 --> 00:04:56,833 
‫عدلوها بإضافة لقطات سريعة وخدعوا الجمهور.

36
00:04:56,958 --> 00:04:58,375 
‫والأدهى، إيقاع الموسيقى صاخب.

37
00:04:58,458 --> 00:05:01,958 
‫بحيث يبدو وكأن هناك الكثير من الأحداث،
‫لكن في الحقيقة لا شيء يحدث.

38
00:05:02,042 --> 00:05:03,375 
‫يجب أن تشعر بالضغط. أشعر به!

39
00:05:04,042 --> 00:05:05,875 
‫لدي فكرة يا سيد "فيجاي".

40
00:05:06,167 --> 00:05:09,958 
‫عليك صنع فيلم. عندها سيرى العالم أنك...

41
00:05:10,500 --> 00:05:13,625 
‫- سأريه لك أولاً.
‫- كلا يا سيد "فيجاي"! آسف يا سيدي!

42
00:05:14,000 --> 00:05:16,875 
‫- هل انتهيت من المجموعات؟
‫- نعم، انتهيت. تفضل، انظر.

43
00:05:17,917 --> 00:05:21,000 
‫كالعادة، حذف المفتش "غايتوندي"
‫بعض المقاطع.

44
00:05:21,083 --> 00:05:23,667 
‫والصورة تهتز في تلفاز العم "بينتو".

45
00:05:23,750 --> 00:05:26,000 
‫إنها مشكلة في تلفازه. ليس بسبب الإرسال.

46
00:05:26,542 --> 00:05:28,625 
‫- اطلب منه شراء جهاز جديد.
‫- فعلت بالطبع!

47
00:05:28,917 --> 00:05:30,125 
‫- ثم؟
‫- وغد.

48
00:05:32,417 --> 00:05:35,000 
‫- هذا ما نعتك به.
‫- وتسمح له بالإساءة إلي؟

49
00:05:35,083 --> 00:05:37,167 
‫كلا، لم أسمح له! أخبرته.

50
00:05:37,458 --> 00:05:42,042 
‫قلت، إن كنت تريد الإساءة للسيد "فيجاي"،
‫قل شيئاً منطقياً.

51
00:05:42,417 --> 00:05:46,000 
‫صفه بأنه جاهل، أو أمي،
‫أو متسرب من الصف الرابع،

52
00:05:46,083 --> 00:05:47,875 
‫صفه بأنه يتيم. لكن وغد...

53
00:05:48,292 --> 00:05:51,667 
‫كلا، أبداً. هل أنا محق؟

54
00:05:51,917 --> 00:05:53,583 
‫- حسناً إذن.
‫- أنصت إلي.

55
00:05:53,875 --> 00:05:56,500 
‫- أنت على حق. سأعطيك مكافأة.
‫- مكافأة؟

56
00:05:56,833 --> 00:05:59,542 
‫سيد "فيجاي"، كلا! لا يا سيدي!

57
00:06:01,292 --> 00:06:04,250 
‫"(مارتنز كورنر)"

58
00:06:10,958 --> 00:06:14,292 
‫- إنه ينتظر مساعد مفتش الشرطة "غايتوندي".
‫- لماذا؟

59
00:06:15,208 --> 00:06:16,292 
‫لا تسل.

60
00:06:16,542 --> 00:06:19,375 
‫وضع ابنه الوحيد في السجن.

61
00:06:20,167 --> 00:06:21,167 
‫ماذا فعل؟

62
00:06:22,167 --> 00:06:25,333 
‫لا شيء، اقترض من شركة مالية خاصة.

63
00:06:25,667 --> 00:06:27,417 
‫اعتاد دفع الأقساط في مواعيدها.

64
00:06:27,917 --> 00:06:30,333 
‫لكنه عجز عن سداد القسط الأخير.

65
00:06:31,208 --> 00:06:33,833 
‫أخذ السيد "غايتوندي" ابني منذ يومين.

66
00:06:34,250 --> 00:06:36,292 
‫الآن، تقول الشركة المالية أيضاً...

67
00:06:36,542 --> 00:06:39,208 
‫إنه يجب تسديد القسط مع الفائدة أولاً.

68
00:06:39,500 --> 00:06:40,667 
‫عندها سيطلقون سراح ابني.

69
00:06:42,167 --> 00:06:44,833 
‫لماذا يهتم "غايتوندي" بهذا الأمر؟

70
00:06:44,917 --> 00:06:47,708 
‫لأن ابن عمه يدير تلك الشركة المالية.

71
00:06:48,708 --> 00:06:52,292 
‫- هل قدمت شكوى إلى السيد "برابو"؟
‫- قال لي السيد "غايتوندي"...

72
00:06:53,208 --> 00:06:55,042 
‫إذا قدمت شكوى لأي أحد...

73
00:06:56,125 --> 00:06:57,542 
‫عندها، سيقتل ابني.

74
00:06:58,125 --> 00:07:01,708 
‫- على أي حال، ما جدوى الشكوى؟
‫- ارفع قضية في المحكمة إذن.

75
00:07:03,125 --> 00:07:04,125 
‫ضد من؟

76
00:07:04,542 --> 00:07:07,042 
‫لم تحبس الشركة المالية ابنه،

77
00:07:07,625 --> 00:07:09,167 
‫"غايتوندي" هو من فعل ذلك.

78
00:07:11,792 --> 00:07:14,167 
‫هناك طريقة واحدة لإخراج أخيك.

79
00:07:14,292 --> 00:07:16,292 
‫- ما هي؟
‫- أمر مثول.

80
00:07:17,083 --> 00:07:19,750 
‫سأخبرك بما عليك فعله. أمر مثول.

81
00:07:19,875 --> 00:07:23,667 
‫- ماذا؟ أمر...
‫- أمر مثول. إنه مصطلح قانوني.

82
00:07:23,833 --> 00:07:27,792 
‫- كيف سيساعدنا هذا؟
‫- سيتم إطلاق سراح ابنه، لأن...

83
00:07:27,958 --> 00:07:30,875 
‫ليست هذه قضية عادية.
‫هذه قضية تتضمن أمر مثول.

84
00:07:30,958 --> 00:07:32,458 
‫ماذا إن أخبروا المحكمة

85
00:07:32,542 --> 00:07:35,375 
‫أن أحدهم قام بحبس ابنه بشكل غير قانوني...

86
00:07:35,542 --> 00:07:37,375 
‫عندها ستطلب المحكمة من الشرطة...

87
00:07:37,708 --> 00:07:40,167 
‫أن يمثل المتهم أمام المحكمة على الفور.

88
00:07:40,292 --> 00:07:44,333 
‫عندها لن يسع "غايتوندي"، أو كبير المفتشين
‫أو المفتش العام تجاهل أمر المحكمة.

89
00:07:44,458 --> 00:07:46,458 
‫لن تجعله الشرطة يمثل أمام المحكمة.

90
00:07:46,917 --> 00:07:49,375 
‫لأن "غايتوندي" قام بحبسه بشكل غير قانوني.

91
00:07:49,625 --> 00:07:52,375 
‫لماذا لا تفعل ذلك؟
‫أعرف محامياً في "بنجابي".

92
00:07:52,458 --> 00:07:54,500 
‫"شيريش كاماث"، سأعطيك رقمه.

93
00:07:55,042 --> 00:07:57,458 
‫أخبره أن المسألة متعلقة بأمر مثول.

94
00:07:57,542 --> 00:07:58,667 
‫سأتحدث إليه، أيضاً.

95
00:08:01,042 --> 00:08:03,083 
‫يأتي الشيطان على ذكره!

96
00:08:03,542 --> 00:08:06,417 
‫- إنه آت في هذا الاتجاه.
‫- عليك مغادرة المكان!

97
00:08:06,667 --> 00:08:07,958 
‫اذهب، من الباب الخلفي!

98
00:08:14,250 --> 00:08:17,417 
‫"مارتن"! هل أتى إلى هنا زوجان مسنان؟

99
00:08:18,083 --> 00:08:20,542 
‫- إطلاقاً.
‫- أين ذهبا بحق الجحيم؟

100
00:08:34,458 --> 00:08:35,667 
‫ما رأيك؟

101
00:08:36,167 --> 00:08:37,958 
‫هل أنت الوحيد الذي بوسعه التصرف؟

102
00:08:38,292 --> 00:08:41,042 
‫تمكنت من التصرف اليوم، بطريقة ما.

103
00:08:41,333 --> 00:08:42,500 
‫أحبك يا أبي.

104
00:08:43,333 --> 00:08:46,333 
‫تعالى وامسح دموعك يا أبي. خذ المنديل.

105
00:08:47,042 --> 00:08:48,458 
‫امسح دموعك!

106
00:08:48,917 --> 00:08:52,417 
‫تحمل الآن منديلاً في جيبك؟

107
00:08:52,750 --> 00:08:55,833 
‫ليس علي القلق بشأن أي شيء يا "سومي".

108
00:08:56,458 --> 00:08:59,208 
‫- أصبح ابنك مسؤولاً الآن.
‫- سيد "فيجاي"!

109
00:09:00,000 --> 00:09:02,000 
‫هل يمكنني الانصراف؟ تأخر الوقت حقاً.

110
00:09:09,500 --> 00:09:11,292 
‫مرحباً، قنوات "ميراج" التلفزيونية.

111
00:09:13,083 --> 00:09:16,083 
‫نعم. آسف.

112
00:09:16,958 --> 00:09:20,333 
‫نعم، سأفعل ذلك. على الفور!

113
00:09:22,000 --> 00:09:23,833 
‫يبدو أنك تلقيت توبيخاً قاسياً. ما الأمر؟

114
00:09:24,083 --> 00:09:25,542 
‫في الواقع، إنها الخالة "سالدانا".

115
00:09:25,750 --> 00:09:28,625 
‫تعطل مكبر الترددات
‫الذي بجوار منزلها. لذا سأقوم...

116
00:09:29,083 --> 00:09:30,875 
‫قمت بتغيير ذلك قبل 3 أيام.

117
00:09:31,500 --> 00:09:32,875 
‫نسيت هذا.

118
00:09:33,750 --> 00:09:36,875 
‫- هذا جيد، تستحق التوبيخ.
‫- سأذهب إلى هناك، على الفور.

119
00:09:40,000 --> 00:09:41,250 
‫ماذا نسيت أيضاً؟

120
00:09:42,750 --> 00:09:44,458 
‫مرحباً، أنا...

121
00:09:45,083 --> 00:09:47,625 
‫نعم، انتهيت.

122
00:09:50,500 --> 00:09:53,250 
‫السيد "شيرودكار"،
‫البالغ من العمر 75 عاماً، له طلب.

123
00:09:53,333 --> 00:09:55,833 
‫شغل فيلماً إباحياً جيداً اليوم.

124
00:09:56,708 --> 00:09:59,167 
‫لكن، ألم يكن مشلولاً؟

125
00:09:59,875 --> 00:10:02,750 
‫هيا يا سيد "فيجاي".
‫النصف الأيسر من جسده مشلول.

126
00:10:02,958 --> 00:10:04,583 
‫لكن "شيرودكار" ليس أعسر.

127
00:10:04,958 --> 00:10:06,875 
‫- اغرب من وجهي! قذر!
‫- كلا، سأذهب.

128
00:10:07,292 --> 00:10:09,958 
‫لا يسعنا أن نخسر يا أبي. يجب أن نفوز.

129
00:10:10,833 --> 00:10:12,875 
‫أحبك يا أبي.

130
00:10:13,500 --> 00:10:14,583 
‫ابني.

131
00:10:44,333 --> 00:10:45,917 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

132
00:10:46,583 --> 00:10:48,667 
‫- كيف تسير الدراسة؟
‫- على ما يرام.

133
00:10:49,458 --> 00:10:51,667 
‫- أين أمي؟
‫- في المطبخ.

134
00:11:06,042 --> 00:11:08,458 
‫أين مفاتيح القبو؟ أخبرني بالحقيقة!

135
00:11:08,750 --> 00:11:12,000 
‫أي قبو؟ لا أعرف حقاً. دعني أذهب من فضلك.

136
00:11:12,083 --> 00:11:13,500 
‫من يعرف إذا كنت لا تعرف؟

137
00:11:16,667 --> 00:11:18,583 
‫- "فيجاي"...
‫- من هو "فيجاي"؟

138
00:11:19,000 --> 00:11:21,167 
‫الرجل الذي يهددني بجزرة.

139
00:11:22,083 --> 00:11:24,292 
‫يبدو وكأنه لم يستحم بعد.

140
00:11:24,875 --> 00:11:26,333 
‫أنت غارق في عرقك.

141
00:11:27,792 --> 00:11:29,458 
‫سأستحم إذا قمت بتسخين الماء.

142
00:11:29,833 --> 00:11:32,083 
‫تحقق من المرحاض. إنه هناك بالفعل.

143
00:11:38,333 --> 00:11:40,917 
‫- تعالى أنت أيضاً.
‫- ابتعد أيها الشقي.

144
00:11:41,000 --> 00:11:42,042 
‫اذهب!

145
00:11:47,750 --> 00:11:49,083 
‫أين ملكة جمال "الهند" إذن؟

146
00:11:49,708 --> 00:11:52,042 
‫على الأرجح تتدرب على
‫مشية عارضات الأزياء أمام المرآة.

147
00:11:52,167 --> 00:11:53,875 
‫- "آنو"!
‫- سآتي على الفور يا أمي.

148
00:11:55,042 --> 00:11:57,333 
‫- صباح الخير يا أبي.
‫- صباح الخير.

149
00:11:59,792 --> 00:12:02,917 
‫اتصلت بك ليلة أمس،
‫لكني لم أتمكن من التحدث إليك.

150
00:12:03,292 --> 00:12:05,958 
‫- هل تعطل الهاتف مجدداً؟
‫- نعم.

151
00:12:06,500 --> 00:12:08,500 
‫لم لا تشتري هاتفاً خلوياً؟

152
00:12:09,875 --> 00:12:12,000 
‫ما الفائدة؟ ذلك المكان خارج التغطية.

153
00:12:12,417 --> 00:12:15,875 
‫حقاً؟ كيف تصل الإشارة
‫إلى هاتف "جوزيه" إذن؟

154
00:12:16,708 --> 00:12:20,125 
‫ليس الأمر كذلك، تريد حجة لتبقى بعيداً عنا.

155
00:12:20,625 --> 00:12:22,875 
‫يبقى ثلاثتنا هنا وحدنا وأنت...

156
00:12:22,958 --> 00:12:24,125 
‫لحظة واحدة.

157
00:12:24,375 --> 00:12:26,875 
‫حيث أنكم 3، لستم وحدكم إذن.

158
00:12:30,292 --> 00:12:31,667 
‫لا تلقى دعابات سمجة.

159
00:12:32,167 --> 00:12:34,958 
‫تفضل البقاء في المكتب
‫ومشاهدة الأفلام على العودة إلى المنزل.

160
00:12:36,917 --> 00:12:39,083 
‫ليس لديك أدنى إحساس بالمسؤولية تجاهنا.

161
00:12:39,417 --> 00:12:41,542 
‫فكر بنا، عل الأقل.

162
00:12:42,208 --> 00:12:44,125 
‫حسناً، لا بأس. ماذا تريدين؟

163
00:12:46,542 --> 00:12:48,875 
‫زوجتي الحبيبة، تكلمي.

164
00:12:52,500 --> 00:12:55,458 
‫نريد الذهاب إلى "بنجابي".

165
00:12:57,208 --> 00:13:00,000 
‫- لماذا؟
‫- للتسوق.

166
00:13:01,875 --> 00:13:03,417 
‫ذهبنا للتسوق منذ 6 أشهر فحسب.

167
00:13:05,292 --> 00:13:06,292 
‫نعم، فعلنا.

168
00:13:06,500 --> 00:13:08,958 
‫اشتريت أرخص الثياب لتوفر المال.

169
00:13:09,125 --> 00:13:10,833 
‫بهتت ألوانها، خلال 6 أشهر.

170
00:13:11,375 --> 00:13:14,333 
‫إذن، هذه المرة،
‫دعينا نتسوق هنا، بدلاً من "بنجابي".

171
00:13:15,333 --> 00:13:17,792 
‫كلا، نريد الذهاب إلى "بنجابي".

172
00:13:18,083 --> 00:13:21,500 
‫لا نريد الذهاب للتسوق فحسب.
‫نرغب أيضاً في مشاهدة فيلم.

173
00:13:21,917 --> 00:13:24,333 
‫ونريد تناول البيتزا، أيضاً.

174
00:13:24,500 --> 00:13:27,083 
‫- والآيس كريم؟
‫- نعم، الآيس كريم أيضاً!

175
00:13:30,833 --> 00:13:33,042 
‫يفعل الناس كل شيء من أجل أسرهم!

176
00:13:33,292 --> 00:13:34,292 
‫ماذا تفعل أنت؟

177
00:13:34,792 --> 00:13:37,958 
‫- حتى أنه لا يسعك شراء الآيس كريم لنا!
‫- لا تكوني بهذا الحمق!

178
00:13:38,500 --> 00:13:40,375 
‫يمكنكن شراء الآيس كريم
‫من متجر "مارتن" أيضاً!

179
00:13:40,458 --> 00:13:43,250 
‫- ما المميز في "بنجابي"؟
‫- ترفض النزول عند رغباتنا، صحيح؟

180
00:13:43,833 --> 00:13:46,792 
‫الغالبية تؤيد وما زلت ترفض!

181
00:13:47,375 --> 00:13:50,375 
‫- سنرى.
‫- لم أرفض.

182
00:13:51,125 --> 00:13:52,167 
‫طرحت سؤالاً فحسب.

183
00:13:52,750 --> 00:13:55,208 
‫- هل يعني هذا أننا سنذهب إلى "بنجابي"؟
‫- نعم.

184
00:13:55,708 --> 00:13:58,375 
‫- هل أنت واثق؟
‫- سنذهب إلى "بنجابي" هذا الأحد.

185
00:13:58,458 --> 00:13:59,500 
‫سعيدة؟

186
00:16:13,083 --> 00:16:15,375 
‫هناك مخيم في الطبيعة الأسبوع المقبل.

187
00:16:15,750 --> 00:16:19,542 
‫تم اختيار طالبين من كل مدرسة في "غوا".

188
00:16:20,167 --> 00:16:23,292 
‫وتم اختياري من مدرستي.

189
00:16:24,167 --> 00:16:27,250 
‫- هذا رائع.
‫- نعم، لكن...

190
00:16:27,375 --> 00:16:29,792 
‫- أخبرتها، لا يمكنها الذهاب.
‫- لماذا؟

191
00:16:30,958 --> 00:16:32,500 
‫عليها حضور معسكر في الطبيعة.

192
00:16:32,625 --> 00:16:35,750 
‫"نانديني"، المعرفة الحق
‫لا توجد في الكتب فحسب.

193
00:16:35,875 --> 00:16:38,417 
‫عليك زيارة أماكن جديدة من أجل ذلك.
‫عليك مقابلة أشخاص مختلفين.

194
00:16:38,500 --> 00:16:39,750 
‫عليك اختبار أمور جديدة.

195
00:16:41,167 --> 00:16:42,833 
‫في هذه الحالة، لم لا تدفع الرسوم؟

196
00:16:44,708 --> 00:16:46,833 
‫- الرسوم؟
‫- حوالي 1800 روبية.

197
00:16:51,708 --> 00:16:55,042 
‫المعرفة الحق لا توجد سوى في الكتب.

198
00:16:56,667 --> 00:16:58,792 
‫ماذا؟ كنت قد وافقت للتو!

199
00:16:59,083 --> 00:17:00,583 
‫لا يمكنك التراجع عن قرارك!

200
00:17:01,375 --> 00:17:05,625 
‫دعني أفعل ذلك، من فضلك يا أبي.

201
00:17:05,708 --> 00:17:08,000 
‫- حسناً، لا بأس.
‫- أشكرك!

202
00:18:50,292 --> 00:18:52,333 
‫مضى وقت طويل يا سيد "فيجاي".

203
00:18:52,583 --> 00:18:53,917 
‫- كيف حالك يا "راجيش"؟
‫- بخير.

204
00:18:54,000 --> 00:18:55,583 
‫- كيف يسير العمل الاجتماعي؟
‫- حسناً...

205
00:18:55,667 --> 00:18:58,042 
‫إنه سياسي أكثر منه عمل اجتماعي.

206
00:18:58,125 --> 00:19:01,167 
‫صحيح، أسست مجموعتنا حزباً سياسياً.

207
00:19:01,417 --> 00:19:02,667 
‫حزب "غوا جانا".

208
00:19:02,833 --> 00:19:05,292 
‫- أعمل على ذلك.
‫- ما هذا الذي في يدك؟

209
00:19:06,208 --> 00:19:09,458 
‫هناك محجر على بعد 15 كلم في "بافيليم".

210
00:19:09,750 --> 00:19:10,917 
‫أقصد،كان هناك سابقاً.

211
00:19:11,000 --> 00:19:13,083 
‫أغلقناه بعد احتجاجات مناهضة له.

212
00:19:13,708 --> 00:19:16,000 
‫- لماذا؟
‫- المشروع ضار بالبيئة.

213
00:19:16,500 --> 00:19:18,542 
‫هناك بحيرة في منتصف المحجر تماماً.

214
00:19:18,708 --> 00:19:19,917 
‫ألق نظرة.

215
00:19:20,125 --> 00:19:21,542 
‫حسناً، علي الذهاب.

216
00:19:21,625 --> 00:19:23,083 
‫- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء يا أختي!

217
00:19:25,833 --> 00:19:29,917 
‫كما كنت أقول إذن، تكبر الفتيات.

218
00:19:30,083 --> 00:19:33,208 
‫وهن ذكيات. يجب أن تلتحقن بمدرسة جيدة.

219
00:19:33,667 --> 00:19:34,958 
‫- مثلاً...
‫- "سانت توماس".

220
00:19:35,083 --> 00:19:36,750 
‫نعم "سانت توماس".

221
00:19:37,250 --> 00:19:40,042 
‫سمعت أموراً جيدة عن تلك المدرسة.

222
00:19:40,625 --> 00:19:42,417 
‫ممن؟ من "نانديني"، صحيح؟

223
00:19:44,458 --> 00:19:47,750 
‫- نعم، أخبرتها. ما المشكلة؟
‫- كنت أعرف.

224
00:19:47,833 --> 00:19:49,667 
‫وحدك من يقدر أن يأتي بهذه الأفكار الجاهلة.

225
00:19:49,833 --> 00:19:53,125 
‫من التي تصفها بالجاهلة؟
‫أنا متعلمة أكثر منك.

226
00:19:53,208 --> 00:19:54,958 
‫صحيح، تحملين شهادة الدكتوراه.

227
00:19:55,042 --> 00:19:56,500 
‫أعترف، لم أدرس سوى حتى الصف الـ10.

228
00:19:56,875 --> 00:19:58,083 
‫لكن على الأقل، نجحت في الامتحانات!

229
00:19:58,542 --> 00:20:00,167 
‫لم أرسب في الصف الـ4، مثلما فعلت.

230
00:20:00,583 --> 00:20:01,833 
‫أنت مخطئة في تلك النقطة.

231
00:20:02,167 --> 00:20:03,667 
‫النجاح في الامتحانات لا يعلمك شيئاً.

232
00:20:04,292 --> 00:20:05,667 
‫- ماذا؟
‫- بالطبع.

233
00:20:06,208 --> 00:20:08,667 
‫ذات مرة استغرقني الأمر 4 ساعات لأشرح لها

234
00:20:08,750 --> 00:20:11,125 
‫أن شقيق "سونو نيغام"
‫اسمه ليس "تليفون نيغام".

235
00:20:11,208 --> 00:20:12,625 
‫كانت ترفض أن تصدقني.

236
00:20:13,750 --> 00:20:15,375 
‫اصمت فحسب! أنت دائماً...

237
00:20:15,458 --> 00:20:17,875 
‫اسمعا، أرجوكما لا تدخلا في شجار جديد.

238
00:20:18,333 --> 00:20:20,833 
‫ليس عليك الذهاب إلى "سانت توماس"
‫لتتعلمي كل هذا.

239
00:20:21,000 --> 00:20:23,625 
‫على الأقل،
‫لا تقتصد عندما يتعلق الأمر بالتعليم.

240
00:20:24,250 --> 00:20:25,708 
‫لا أقتصد. أتصرف بعقلانية.

241
00:20:26,000 --> 00:20:27,833 
‫ليس بالضرورة أن كل ما هو باهظ الثمن جيد.

242
00:20:28,208 --> 00:20:32,167 
‫بالإضافة، من يرغب في التعلم حقاً،
‫سيفعل ذلك في أي مدرسة وسيتفوق.

243
00:20:32,542 --> 00:20:33,917 
‫هل أنا محق يا حماي؟

244
00:20:34,708 --> 00:20:37,125 
‫نعم يا بني. أنت محق بالتأكيد.

245
00:20:40,958 --> 00:20:42,125 
‫تحركوا، بسرعة.

246
00:20:42,667 --> 00:20:44,917 
‫- مرحباً يا "راني".
‫- مرحباً أيها العم "مارتين"! كيف حالك؟

247
00:20:45,000 --> 00:20:46,458 
‫- بخير.
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟

248
00:20:46,917 --> 00:20:48,792 
‫- بدأ العمل إذن.
‫- نعم، سينتهي عما قريب.

249
00:21:05,250 --> 00:21:06,917 
‫هل انتهيت من المجموعات؟

250
00:21:07,542 --> 00:21:08,625 
‫نعم، بالطبع.

251
00:21:08,708 --> 00:21:11,250 
‫ماذا عن شكاوى "دكوستا" و"باندودكار"؟

252
00:21:12,000 --> 00:21:13,458 
‫نعم، أنا في طريقي إلى هناك.

253
00:21:13,667 --> 00:21:15,458 
‫- غادر إذن!
‫- بالطبع، سأذهب.

254
00:21:16,000 --> 00:21:17,667 
‫- أريدك حقاً أن تغادر.
‫- نعم.

255
00:21:17,833 --> 00:21:19,583 
‫دعني انتهي من شرب الشاي المفضل لدي.

256
00:21:20,792 --> 00:21:22,000 
‫- أين هو؟
‫- هنا...

257
00:21:24,667 --> 00:21:28,292 
‫أين الشاي خاصتي يا "بيتر"!

258
00:21:28,958 --> 00:21:32,208 
‫- أنت!
‫- كلا! أرجوك يا سيدي! سأغادر!

259
00:21:33,500 --> 00:21:34,708 
‫مجنون!

260
00:21:36,167 --> 00:21:38,125 
‫- هل هو مجنون؟
‫- ما الأمر يا "فيجاي"؟

261
00:21:38,833 --> 00:21:40,750 
‫ذكاؤه يزداد وسينقلب ضده.

262
00:21:41,042 --> 00:21:42,667 
‫دعك منه. إنه طفل.

263
00:21:43,125 --> 00:21:46,917 
‫اسمع يا سيد "راني"،
‫هذا السيد "فيجاي سالغوانكار".

264
00:21:47,625 --> 00:21:50,958 
‫- إنه مالك قنوات "ميراج" التلفزيونية.
‫- حقاً؟ هذا رائع.

265
00:21:51,042 --> 00:21:52,375 
‫هذا المقاول "راني".

266
00:21:52,708 --> 00:21:54,417 
‫إنه يعمل على تشييد مخفر الشرطة.

267
00:21:54,500 --> 00:21:55,625 
‫حسناً، تفضل بالدخول.

268
00:21:56,000 --> 00:21:57,208 
‫- بعدك.
‫- اجلس.

269
00:22:05,417 --> 00:22:08,583 
‫قال العم "مارتين" إنك ترغب
‫في قضاء بعض الأمور الغريبة.

270
00:22:09,375 --> 00:22:11,417 
‫- لدي...
‫- "مارتين"!

271
00:22:11,708 --> 00:22:14,292 
‫سألتك إن كان الزوجان المسنان
‫قد حضرا إلى هنا ذلك اليوم.

272
00:22:14,542 --> 00:22:17,625 
‫قلت كلا! أتظنني...

273
00:22:18,292 --> 00:22:20,375 
‫عرفت أنهما أتيا إلى هنا.

274
00:22:20,625 --> 00:22:24,333 
‫لقنهم شاب ذكي بعض الدروس القانونية.

275
00:22:25,000 --> 00:22:26,208 
‫بحق الجحيم!

276
00:22:26,417 --> 00:22:29,458 
‫ماذا تقول؟ لا أذكر شيئاً.

277
00:22:29,875 --> 00:22:32,667 
‫حقاً؟ تخونك ذاكرتك إذن.

278
00:22:32,917 --> 00:22:35,208 
‫أم أنك تحاول حماية ذلك الشاب الحكيم؟

279
00:22:36,000 --> 00:22:38,000 
‫اسمع، أنا رجل مسن.

280
00:22:38,625 --> 00:22:40,542 
‫صحيح أيها العجوز.

281
00:22:44,625 --> 00:22:47,375 
‫هل تذكر الزوجان العجوزان يا "فيجاي"؟

282
00:22:48,417 --> 00:22:49,458 
‫أي زوجان مسنان؟

283
00:22:52,917 --> 00:22:57,333 
‫- ما قائمة الطعام اليوم يا "بيتر"؟
‫- المعتاد.

284
00:22:58,167 --> 00:23:01,458 
‫ما هذا يا عمي؟ عليك إضافة طبق اليوم.

285
00:23:02,000 --> 00:23:03,667 
‫سئمت من تناول الطعام نفسه كل يوم.

286
00:23:03,958 --> 00:23:05,000 
‫ما العمل يا بني؟

287
00:23:05,542 --> 00:23:07,125 
‫- أنا أيضاً أشعر بالملل.
‫- أترى؟

288
00:23:07,500 --> 00:23:10,250 
‫لكن عادةً يدفع زبائني ثمن وجباتهم لاحقاً.

289
00:23:10,667 --> 00:23:13,792 
‫حتى أن بعضهم يتناول الطعام مجاناً.

290
00:23:14,250 --> 00:23:15,333 
‫صحيح.

291
00:23:17,000 --> 00:23:18,375 
‫"فيجاي" مثلاً.

292
00:23:20,625 --> 00:23:22,250 
‫لست أدفع مقابل وجباتي لاحقاً.

293
00:23:23,875 --> 00:23:25,250 
‫أدفع فواتيري أسبوعياً.

294
00:23:27,583 --> 00:23:30,750 
‫هذا يعني أنك تعيرني يا عمي.

295
00:23:30,917 --> 00:23:35,125 
‫- كلا! أتحدث بشكل عام.
‫- كلا، لنسدد حسابك اليوم.

296
00:23:36,625 --> 00:23:38,042 
‫لماذا تستمر في التحدث عن المال؟

297
00:23:38,458 --> 00:23:39,833 
‫ماذا ستفعل بكل هذا المال؟

298
00:23:40,625 --> 00:23:42,750 
‫سأضيف طبق اليوم إلى القائمة.

299
00:23:46,042 --> 00:23:48,542 
‫حقاً؟ بكم أدين لك؟

300
00:23:49,000 --> 00:23:51,333 
‫- لا عليك يا سيدي.
‫- خذها أيها العم.

301
00:23:52,000 --> 00:23:54,750 
‫عندما يعرض ضابط الشرطة المال،
‫تقبله على الفور.

302
00:23:54,833 --> 00:23:56,250 
‫لا تتدخل في هذا الشأن فحسب.

303
00:23:57,750 --> 00:24:00,375 
‫أيها الأرعن! نقوم بتسوية حساباتنا هنا.

304
00:24:00,750 --> 00:24:02,583 
‫بكم أدين لك إذن؟ لا تخجل، أخبرني.

305
00:24:03,083 --> 00:24:04,500 
‫حوالي 3542 روبية.

306
00:24:04,792 --> 00:24:07,917 
‫تذكر هذا الرقم جيداً
‫لكنك لا تذكر الزوجين المسنين!

307
00:24:08,792 --> 00:24:12,375 
‫- أقوم بتدوين حساباتي، كما تعلم.
‫- حسناً، لا بأس.

308
00:24:13,250 --> 00:24:15,750 
‫3542 روبية. هذا كل شيء؟

309
00:24:16,333 --> 00:24:18,583 
‫3600 روبية أيها البائس.

310
00:24:19,542 --> 00:24:20,542 
‫لنجعله عدد بدون كسور.

311
00:24:21,292 --> 00:24:22,708 
‫سأقوم بتسويته على الفور.

312
00:24:23,125 --> 00:24:24,208 
‫أيها العم، لنفترض فحسب...

313
00:24:24,667 --> 00:24:26,708 
‫أنك دفعت لي 3600 روبية كعمولة.

314
00:24:27,083 --> 00:24:28,333 
‫عمولة من أجل ماذا؟

315
00:24:29,792 --> 00:24:30,958 
‫ألا ترى هذا الذي أمامك؟

316
00:24:31,417 --> 00:24:33,750 
‫يتم تشييد مخفر الشرطة الجديد.

317
00:24:34,125 --> 00:24:37,250 
‫لذا، سيأتي كل العمال
‫إلى هنا لتناول الطعام.

318
00:24:37,750 --> 00:24:40,292 
‫لماذا؟ الفضل لي.

319
00:24:41,000 --> 00:24:43,458 
‫انظر إلى هذا!
‫المقاول "راني" جالس هنا أيضاً.

320
00:24:43,917 --> 00:24:45,167 
‫كيف الحال يا "راني"؟

321
00:24:46,083 --> 00:24:47,958 
‫أتيت لك بالكثير من الزبائن...

322
00:24:48,542 --> 00:24:50,333 
‫لذا يجب أن أحصل على عمولة
‫من أجل ذلك أيها العم.

323
00:24:52,042 --> 00:24:53,792 
‫هذه الأيام، في مخفر الشرطة خاصتنا،

324
00:24:54,208 --> 00:24:56,583 
‫نحتفل بأسبوع "الشرطة صديق لك".

325
00:25:03,708 --> 00:25:05,958 
‫يعرف ضباط الشرطة
‫كيف يستمتعون بالطعام حقاً.

326
00:25:06,333 --> 00:25:07,750 
‫على الأقل، مارس بعض التمرينات الرياضية.

327
00:25:08,708 --> 00:25:10,083 
‫ما المشكلة؟

328
00:25:14,542 --> 00:25:16,500 
‫لا يوجد فندق آخر في الجوار، سوى هذا.

329
00:25:17,333 --> 00:25:19,833 
‫لذا يأتي عمال البناء
‫إلى هنا لتناول الطعام.

330
00:25:19,917 --> 00:25:21,333 
‫لا أحتاجك من أجل ذلك.

331
00:25:22,083 --> 00:25:23,333 
‫أنا ضابط شرطة.

332
00:25:23,708 --> 00:25:25,625 
‫بوسعي منعهم من المجيء.

333
00:25:28,333 --> 00:25:30,292 
‫- مرحباً يا "مارتن".
‫- مرحباً يا سيدي.

334
00:25:30,875 --> 00:25:32,583 
‫أحضر بعض القهوة للسيد "ساوانت" يا "بيتر".

335
00:25:34,250 --> 00:25:36,042 
‫كيف حالك يا "فيجاي"؟

336
00:25:38,167 --> 00:25:39,292 
‫كنا نبرم صفقة.

337
00:25:39,750 --> 00:25:42,208 
‫- اتفقنا على العمولة.
‫- عمولة من أجل ماذا؟

338
00:25:43,042 --> 00:25:46,458 
‫من أجل وجبات عمال البناء
‫في مخفر الشرطة الجديد.

339
00:25:46,792 --> 00:25:48,083 
‫من سيأخذ عمولة؟

340
00:25:52,792 --> 00:25:55,292 
‫- السيد "ساوانت"، قهوة.
‫- نعم.

341
00:25:57,000 --> 00:25:59,500 
‫أعرف أنه لا يجب أن أقول ذلك
‫يا سيد "ساوانت".

342
00:26:00,458 --> 00:26:02,042 
‫ما معنى أسبوع الصداقة؟

343
00:26:03,542 --> 00:26:07,125 
‫إنه واجب الشرطة أن تتصرف بود
‫وتساعد العامة.

344
00:26:08,042 --> 00:26:10,292 
‫لماذا إذن لا يحدث ذلك
‫سوى مدة أسبوع في العام بأكمله؟

345
00:26:11,792 --> 00:26:12,958 
‫أنت على حق يا "فيجاي".

346
00:26:14,000 --> 00:26:18,083 
‫لكن، عندما يخشى الناس
‫تقديم الشكاوى، يكون الأمر مستحيلاً.

347
00:26:18,708 --> 00:26:20,292 
‫لهذا نفعل كل ذلك.

348
00:26:20,667 --> 00:26:21,833 
‫سيتم حل الأمور بالتدريج.

349
00:26:23,875 --> 00:26:25,875 
‫لكن ليس كل ضباط الشرطة مثلك.

350
00:26:27,375 --> 00:26:29,792 
‫بعضهم مثل حشرات الفراش السوداء، الكبيرة...

351
00:26:30,167 --> 00:26:31,917 
‫لا يتغذون سوى على دماء الآخرين.

352
00:26:48,708 --> 00:26:51,667 
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحفر حفرة من أجل السماد العضوي.

353
00:26:54,292 --> 00:26:55,542 
‫أتعرفين أمراً؟

354
00:26:55,917 --> 00:26:57,625 
‫هناك فرق بين السماد العضوي والبريد السريع.

355
00:26:57,833 --> 00:26:59,375 
‫أعرف ما هو السماد العضوي.

356
00:26:59,667 --> 00:27:04,000 
‫إذا دفنت أوراق الشجر الجافة
‫والمخلفات العضوية مدة 6 أشهر،

357
00:27:04,208 --> 00:27:05,500 
‫تتحول إلى مادة مخصبة للتربة.

358
00:27:06,208 --> 00:27:07,042 
‫تعلمت هذا في المدرسة.

359
00:27:09,250 --> 00:27:11,500 
‫أتيت لأخبرك فحسب

360
00:27:11,667 --> 00:27:13,625 
‫أن عطلة نهاية الأسبوع المقبل
‫يومي 2 و3 من أكتوبر،

361
00:27:13,708 --> 00:27:16,042 
‫سيقيم "سوامي تشينماياناند"
‫قداساً في "بنجابي".

362
00:27:16,833 --> 00:27:18,750 
‫- إذن؟
‫- علينا الذهاب!

363
00:27:18,833 --> 00:27:21,167 
‫- لم نسمعه منذ عام.
‫- اذهبي أنت.

364
00:27:21,417 --> 00:27:23,875 
‫- إما أن نذهب معاً أو لن يذهب أحد.
‫- أمي!

365
00:27:24,208 --> 00:27:25,667 
‫- لن أتركك! لن تنقذك أمي!
‫- أمي!

366
00:27:25,750 --> 00:27:27,167 
‫- تعالي هنا.
‫- كلا! أمي!

367
00:27:27,250 --> 00:27:28,375 
‫- تعالي هنا!
‫- "آنجو".

368
00:27:28,958 --> 00:27:30,708 
‫أنفقنا الكثير من المال لنرسلك
‫إلى معسكر الطبيعة.

369
00:27:31,208 --> 00:27:32,292 
‫لم تخبرينا بالأمر.

370
00:27:32,958 --> 00:27:35,417 
‫كان ممتعاً للغاية!
‫كان هناك طلاب من 40 مدرسة.

371
00:27:35,625 --> 00:27:38,417 
‫شاهدنا المزارات السياحية، أشعلنا النار
‫في الهواء الطلق، غنينا الأغاني.

372
00:27:38,500 --> 00:27:39,667 
‫استمتعنا بوقتنا كثيراً.

373
00:27:40,292 --> 00:27:42,167 
‫كان هناك أطفال من عائلات كبيرة أيضاً.

374
00:27:43,125 --> 00:27:44,625 
‫كان أحدهم يدعى "سام".

375
00:27:45,000 --> 00:27:47,625 
‫اعتاد عمل تسجيلات مصورة للفتيات
‫باستخدام هاتفه.

376
00:27:47,833 --> 00:27:50,500 
‫- هل قام بتصويرك أيضاً؟
‫- نعم.

377
00:27:50,583 --> 00:27:52,042 
‫لماذا لم تشتكي؟

378
00:27:52,167 --> 00:27:55,542 
‫لاحقاً، قامت ابنة محامي بتوبيخه.

379
00:27:55,875 --> 00:27:57,000 
‫ثم توقف.

380
00:27:57,208 --> 00:27:58,417 
‫من أي مدرسة جاء؟

381
00:28:11,417 --> 00:28:13,125 
‫- هل هذا مبنى قديم؟
‫- نعم.

382
00:28:13,708 --> 00:28:15,917 
‫لا عجب أن الأساس قد انهار.

383
00:28:16,667 --> 00:28:19,542 
‫لا تقلق، سيتم إصلاحه.
‫لن يستغرق سوى يوم عمل واحد.

384
00:28:19,792 --> 00:28:21,625 
‫- افعل ذلك عندما تجد الوقت.
‫- حسناً.

385
00:28:22,083 --> 00:28:24,833 
‫تم الانتهاء من وضع خراسانات مخفر الشرطة.

386
00:28:25,000 --> 00:28:26,875 
‫سأبدأ بتركيب الأرضيات يوم الاثنين.

387
00:28:27,083 --> 00:28:29,458 
‫وبمجرد أن يتم ذلك،
‫سنعمل على هذا الأمر. اتفقنا؟

388
00:28:29,792 --> 00:28:30,958 
‫حسناً، أشكرك.

389
00:28:33,750 --> 00:28:35,833 
‫كنت لآخذ المال من أي شخص آخر.

390
00:28:35,917 --> 00:28:37,833 
‫أنا آسف يا سيد "راني".

391
00:28:38,583 --> 00:28:40,333 
‫لقد أخذت مالك.

392
00:28:40,667 --> 00:28:42,375 
‫سأرده لك بالتدريج.

393
00:28:42,667 --> 00:28:44,417 
‫أمهلني بضعة أيام فحسب.

394
00:28:45,667 --> 00:28:50,125 
‫ما هذا بحق الجحيم يا "راني"؟
‫أتظن نفسك فائق الذكاء!

395
00:28:50,750 --> 00:28:53,375 
‫هل خدعك أحمق جاهل؟

396
00:28:53,792 --> 00:28:57,625 
‫هل تظن أنك ستكون في أمان
‫إذا شكوتني إلى السيد "برابو"؟

397
00:28:58,125 --> 00:29:01,042 
‫المال الذي أخذته منك،

398
00:29:01,583 --> 00:29:04,583 
‫كان يشمل نصيبه أيضاً. هل تفهم هذا؟

399
00:29:05,917 --> 00:29:07,083 
‫قام بشكايتي!

400
00:29:08,167 --> 00:29:11,375 
‫إذا فعلت هذا ثانية، سأجعلك ترحل من هنا!

401
00:29:13,125 --> 00:29:16,333 
‫من تهدد؟ أعرف السيد "برابو" جيداً.

402
00:29:16,875 --> 00:29:19,542 
‫- ليس مثلك.
‫- لماذا تسألني؟

403
00:29:19,833 --> 00:29:22,208 
‫لست مضطراً للسؤال، جميعنا نعرفك.

404
00:29:22,917 --> 00:29:25,292 
‫اسمع يا "فيجاي". نلت كفايتي من عبثك.

405
00:29:25,542 --> 00:29:27,542 
‫- أغلق فمك فحسب.
‫- لم يجب أن أفعل ذلك؟

406
00:29:28,208 --> 00:29:30,792 
‫يعرف الجميع أنك تتغذى
‫على المال أكثر من الطعام.

407
00:29:30,875 --> 00:29:33,667 
‫- بحق الجحيم...
‫- "غايتوندي"! توقف!

408
00:29:34,375 --> 00:29:36,958 
‫حسناً، دعني أذهب!

409
00:29:41,792 --> 00:29:43,000 
‫لن أتركك يا "فيجاي".

410
00:29:44,250 --> 00:29:45,417 
‫سنحسم أمرنا لاحقاً.

411
00:29:46,417 --> 00:29:47,417 
‫سأستمتع بيومي.

412
00:29:50,542 --> 00:29:51,958 
‫لكل أحمق يوم.

413
00:29:59,125 --> 00:30:02,042 
‫أتى بتحد واضح، لكنه رحل مثل الفأر.

414
00:30:02,458 --> 00:30:04,750 
‫لا تتورط في المتاعب بسببي يا "فيجاي".

415
00:30:05,292 --> 00:30:06,792 
‫سأقوم بعملي وأغادر.

416
00:30:07,083 --> 00:30:09,208 
‫سيضايقك لاحقاً بدون سبب.

417
00:30:09,750 --> 00:30:11,167 
‫"غايتوندي" ضابط شرطة يا "فيجاي".

418
00:30:11,458 --> 00:30:16,667 
‫- لديه سلطة. لا تعبث معه.
‫- لست أعبث معه. ولم أكذب.

419
00:30:17,292 --> 00:30:18,917 
‫لماذا نخشى ضباط الشرطة إلى هذا الحد؟

420
00:30:19,417 --> 00:30:21,708 
‫المفترض أنهم في خدمتنا وليس العكس.

421
00:30:36,458 --> 00:30:37,458 
‫رائع.

422
00:30:59,667 --> 00:31:01,250 
‫451.

423
00:31:01,958 --> 00:31:03,542 
‫452

424
00:31:03,792 --> 00:31:04,875 
‫"جوزيه"؟

425
00:31:05,542 --> 00:31:07,417 
‫أعاني من الصداع. سأنصرف، حسناً؟

426
00:31:08,958 --> 00:31:10,417 
‫لا يفهم شيئاً.

427
00:31:10,583 --> 00:31:12,833 
‫إذا كان "صني ليون"،
‫ستُصاب بالصداع لا محالة.

428
00:31:12,917 --> 00:31:14,417 
‫الطبيب "جوشي"...

429
00:31:14,625 --> 00:31:16,292 
‫وغد، إنه يفهم كل شيء.

430
00:31:25,875 --> 00:31:27,750 
‫أتساءل أحياناً.

431
00:31:28,792 --> 00:31:32,708 
‫حسناً، من جعلك تتساءل اليوم؟

432
00:31:34,708 --> 00:31:37,792 
‫- لندخل، سأخبرك.
‫- كلا، أخبرني وإلا لن أدخل.

433
00:31:38,417 --> 00:31:40,208 
‫- هيا، لا يمكنك فعل ذلك.
‫- أخبرني.

434
00:31:41,833 --> 00:31:43,083 
‫"صني ليون"، صحيح؟

435
00:31:45,167 --> 00:31:48,042 
‫"جيسم 2" أم "جاكبوت"؟

436
00:31:49,625 --> 00:31:50,625 
‫"جاكبوت".

437
00:31:58,667 --> 00:32:00,667 
‫أنت أب الآن، لكنك تتصرف وكأنك طفل.

438
00:32:02,583 --> 00:32:04,542 
‫لست طفلاً. أنا شاب!

439
00:32:19,667 --> 00:32:20,750 
‫صباح الخير يا أبي.

440
00:32:21,500 --> 00:32:23,000 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

441
00:32:25,542 --> 00:32:28,792 
‫هل عدت إلى المنزل الليلة الماضية يا أبي؟

442
00:32:29,292 --> 00:32:30,833 
‫- نعم يا عزيزتي.
‫- لماذا؟

443
00:32:31,750 --> 00:32:33,375 
‫لا تسألي أسئلة بلهاء يا "آنو".

444
00:32:34,167 --> 00:32:37,750 
‫لماذا؟ نادراً ما يعود أبي
‫إلى المنزل، لذا سألت.

445
00:32:38,333 --> 00:32:40,708 
‫لا تبالغي في طرح الأسئلة.
‫أليس عليك الذهاب إلى المدرسة؟

446
00:32:40,958 --> 00:32:42,167 
‫حتى أنك لم ترتدي زيك بعد.

447
00:32:42,542 --> 00:32:44,208 
‫هيا يا أبي! كيف لك أن تنسى؟

448
00:32:44,292 --> 00:32:46,333 
‫- ماذا؟
‫- إنه يوم عطلة.

449
00:32:46,583 --> 00:32:48,250 
‫هل أعلنت المدرسة ذلك،
‫أم أنت من اتخذ القرار؟

450
00:32:49,458 --> 00:32:51,667 
‫ابنتنا خبيرة في اختلاق الأعذار.

451
00:32:52,042 --> 00:32:54,375 
‫غداً الأحد. لماذا تأخذين اليوم عطلة؟

452
00:32:54,458 --> 00:32:55,708 
‫إنه يوم "غاندي جايانتي".

453
00:32:56,708 --> 00:32:58,583 
‫وليكن؟ اذهبي وادرسي.

454
00:32:59,042 --> 00:33:00,667 
‫كلا يا أبي. سأذهب للعب.

455
00:33:04,083 --> 00:33:05,625 
‫هؤلاء الأطفال...

456
00:33:07,042 --> 00:33:08,292 
‫ألن تستحم، اليوم؟

457
00:33:10,333 --> 00:33:11,500 
‫لا أرغب في ذلك.

458
00:33:12,333 --> 00:33:14,250 
‫من سيذهب إلى العمل إذن؟

459
00:33:15,500 --> 00:33:16,625 
‫لا أعرف.

460
00:33:18,333 --> 00:33:19,625 
‫انتهت طاقتي أمس.

461
00:33:23,250 --> 00:33:24,583 
‫أقصد، أن...

462
00:33:25,542 --> 00:33:28,750 
‫تعطلت دراجتي على الطريق.
‫لذا اضطررت إلى دفعها حتى المنزل.

463
00:33:28,958 --> 00:33:30,083 
‫تعبت.

464
00:33:31,125 --> 00:33:32,167 
‫"آنجو"؟

465
00:33:33,333 --> 00:33:35,708 
‫سأعطيك قائمة. أحضري بعض الأغراض من السوق.

466
00:33:36,250 --> 00:33:38,583 
‫حسناً. هل يمكنني الذهاب
‫في المساء، من فضلك؟

467
00:33:38,833 --> 00:33:40,708 
‫حسناً، لكن لا تنسي.

468
00:33:53,292 --> 00:33:56,875 
‫هل تذكرينني يا "آنجو"؟ أنا "سام".

469
00:33:57,583 --> 00:34:02,167 
‫نعم، أذكرك. لكن، ماذا تفعل هنا؟

470
00:34:02,417 --> 00:34:06,000 
‫أنا؟ جئت لألتقيك.

471
00:34:06,667 --> 00:34:07,875 
‫أنا؟

472
00:34:08,708 --> 00:34:09,708 
‫لماذا؟

473
00:34:13,375 --> 00:34:14,542 
‫شاهديه حتى النهاية. حسناً؟

474
00:34:16,625 --> 00:34:18,000 
‫- اعرفي من الطارق.
‫- حسناً.

475
00:34:20,625 --> 00:34:21,833 
‫مرحباً يا "آنجو".

476
00:34:43,250 --> 00:34:45,667 
‫لا تقلقي، لم يشاهد أحد هذا الفيديو.

477
00:34:46,292 --> 00:34:49,417 
‫في الواقع، أفكر في محوه.

478
00:34:50,875 --> 00:34:52,167 
‫تريدين هذا أيضاً، صحيح؟

479
00:34:53,083 --> 00:34:56,708 
‫رائع! حققي أمنيتي.

480
00:34:58,042 --> 00:35:00,625 
‫الليلة الساعة 23:00، خلف منزلك.

481
00:35:01,458 --> 00:35:02,542 
‫ستقابلينني، صحيح؟

482
00:35:03,542 --> 00:35:05,042 
‫كلا! لن أذهب إلى هناك.

483
00:35:05,417 --> 00:35:08,042 
‫لم يشاهد أحد هذا الفيديو، ولا حتى أصدقائي.

484
00:35:08,792 --> 00:35:11,750 
‫لم أرسله أو أفكر في رفعه على الإنترنت.

485
00:35:13,750 --> 00:35:17,000 
‫لكن، فكري في الأمر. ماذا إن فعلت كل هذا؟

486
00:35:18,125 --> 00:35:19,500 
‫ماذا عن سمعة أسرتك؟

487
00:35:24,375 --> 00:35:27,542 
‫امح هذا الفيديو، أرجوك.
‫لماذا تقوم بابتزازي؟ أرجوك!

488
00:35:27,750 --> 00:35:30,042 
‫سأفعل. الليلة الساعة 23:00.

489
00:35:30,375 --> 00:35:31,500 
‫خلف منزلك.

490
00:35:32,208 --> 00:35:33,708 
‫وحدك، اتفقنا؟

491
00:35:34,375 --> 00:35:35,292 
‫سنرى ذلك.

492
00:35:35,375 --> 00:35:36,375 
‫كلا يا "سام"!

493
00:35:59,958 --> 00:36:01,000 
‫ما الأمر؟

494
00:36:01,667 --> 00:36:03,125 
‫أعاني من صداع بسيط.

495
00:36:03,417 --> 00:36:04,708 
‫هل ترغبين ببعض الدواء؟

496
00:36:04,792 --> 00:36:07,333 
‫كلا، سأكون على
‫ما يرام بمجرد أن أستلقي قليلاً.

497
00:36:07,458 --> 00:36:09,458 
‫كلي شيئاً. يكاد يحين موعد العشاء.

498
00:36:23,375 --> 00:36:25,208 
‫- اركض!
‫- كلا!

499
00:36:26,250 --> 00:36:27,333 
‫اركض!

500
00:36:29,125 --> 00:36:32,167 
‫- يبدو أن عاصفة ستهب.
‫- لا تجلب لنا النحس!

501
00:36:33,417 --> 00:36:35,125 
‫- سأغادر.
‫- لديك مظلة؟

502
00:36:36,583 --> 00:36:37,625 
‫نعم.

503
00:37:12,042 --> 00:37:13,750 
‫ما كان عليك فعل ذلك يا "آنجو".

504
00:37:14,250 --> 00:37:16,167 
‫لا أظنك تأخذينني على محمل الجد.

505
00:37:17,250 --> 00:37:20,458 
‫من فضلك يا "سام"! كف عن ابتزازي.

506
00:37:21,000 --> 00:37:23,375 
‫- امح الفيديو، من فضلك.
‫- هل علي محوه؟

507
00:37:24,167 --> 00:37:25,333 
‫لقد خدعتني.

508
00:37:26,250 --> 00:37:27,375 
‫انتظري فحسب.

509
00:37:28,292 --> 00:37:29,792 
‫لماذا تفعل هذا؟

510
00:37:30,917 --> 00:37:32,375 
‫لم نلحق بك أذى.

511
00:37:32,833 --> 00:37:34,292 
‫أطلب منك...

512
00:37:35,500 --> 00:37:37,208 
‫لا تدمر حياتها.

513
00:37:37,583 --> 00:37:38,625 
‫لم يعد لهذا نفع الآن.

514
00:37:39,125 --> 00:37:42,458 
‫دُمرت يوم قمت بتسجيل هذا الفيديو.

515
00:37:44,750 --> 00:37:45,833 
‫لقد شاهدته اليوم.

516
00:37:47,250 --> 00:37:49,708 
‫وقريباً سيشاهده الجميع على الإنترنت.

517
00:37:51,417 --> 00:37:54,042 
‫سيعرفون كيف تستحم.

518
00:37:58,208 --> 00:37:59,708 
‫أرجوك.

519
00:38:00,417 --> 00:38:01,917 
‫امحه من فضلك.

520
00:38:02,542 --> 00:38:03,583 
‫لن أفعل.

521
00:38:04,917 --> 00:38:06,375 
‫ألا تخجل من نفسك؟

522
00:38:07,833 --> 00:38:09,500 
‫- امحه.
‫- كلا.

523
00:38:10,500 --> 00:38:13,500 
‫- امحه، من فضلك.
‫- قلت لك إنني لن أفعل.

524
00:38:29,750 --> 00:38:30,583 
‫هراء

525
00:38:40,208 --> 00:38:43,625 
‫أتوسل إليك. امحه، من فضلك.

526
00:38:46,667 --> 00:38:50,333 
‫سوف ندمر، أرجوك!

527
00:38:54,500 --> 00:38:55,542 
‫حسناً.

528
00:38:56,958 --> 00:38:59,292 
‫سأمحو الفيديو.

529
00:39:00,667 --> 00:39:04,083 
‫لكن عليك إعطائي ما أريد.

530
00:39:06,167 --> 00:39:07,292 
‫ماذا؟

531
00:39:24,750 --> 00:39:25,750 
‫"آنجو"؟

532
00:39:27,958 --> 00:39:29,125 
‫"نانديني"!

533
00:39:31,167 --> 00:39:32,333 
‫"آنجو"!

534
00:39:33,250 --> 00:39:34,250 
‫"آن..."

535
00:39:42,917 --> 00:39:44,500 
‫ماذا حدث؟

536
00:39:47,958 --> 00:39:49,042 
‫ماذا حدث يا "نانديني"؟

537
00:39:51,542 --> 00:39:53,042 
‫لماذا لا يخبرني أحد؟

538
00:40:01,542 --> 00:40:03,750 
‫سأمحو الفيديو.

539
00:40:06,875 --> 00:40:08,083 
‫لكن، عليك إعطائي...

540
00:40:10,958 --> 00:40:12,042 
‫ما أريد.

541
00:40:22,250 --> 00:40:23,333 
‫وإلا سوف...

542
00:40:26,500 --> 00:40:27,708 
‫أرفع الفيديو على الإنترنت.

543
00:40:52,500 --> 00:40:53,625 
‫"آنجو"!

544
00:40:58,292 --> 00:41:01,042 
‫إنه لا يتنفس يا "آنجو"!

545
00:41:46,125 --> 00:41:48,833 
‫- ماذا حدث؟
‫- لا يمكنني الوصول إلى أبي يا أمي.

546
00:41:48,917 --> 00:41:50,417 
‫أظن أن خط الهاتف معطل.

547
00:41:52,083 --> 00:41:53,458 
‫لنذهب، تعالي معي!

548
00:42:51,292 --> 00:42:53,375 
‫أحضري المجرفة يا "آنجو".

549
00:43:52,625 --> 00:43:55,500 
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- لا أعرف.

550
00:43:57,875 --> 00:44:00,917 
‫لا أعرف كيف استجمعت شجاعتي لأقوم بدفنه.

551
00:44:03,083 --> 00:44:05,000 
‫لكن جسدي كله يرتجف الآن.

552
00:44:06,917 --> 00:44:08,750 
‫هل أخطأت بدفنه؟

553
00:44:10,667 --> 00:44:11,750 
‫كلا.

554
00:44:12,292 --> 00:44:13,458 
‫فعلت الصواب.

555
00:44:14,167 --> 00:44:17,500 
‫لو أننا أبلغنا الشرطة فوراً...

556
00:44:18,250 --> 00:44:19,458 
‫ما كنا سنشعر بالخوف.

557
00:44:19,625 --> 00:44:21,083 
‫لو أننا ذهبنا إلى الشرطة،

558
00:44:22,833 --> 00:44:24,583 
‫كانت حياة "آنجو" ستُدمر.

559
00:44:26,167 --> 00:44:27,583 
‫أنا خائفة حقاً.

560
00:44:31,625 --> 00:44:34,750 
‫لا تخافي. لن أدع مكروهاً يقع لك.

561
00:44:36,042 --> 00:44:38,917 
‫انظرا ماذا وجدت في البيت الخارجي.

562
00:44:40,708 --> 00:44:45,083 
‫- هل كان "سام" يملك سيارة؟
‫- نعم، كان يملك سيارة صفراء.

563
00:44:47,042 --> 00:44:49,167 
‫لابد أنه أوقفها في الجوار.

564
00:44:50,208 --> 00:44:51,667 
‫هل فحصت البيت الخارجي جيداً؟

565
00:44:52,667 --> 00:44:53,750 
‫- كلا.
‫- كلا.

566
00:44:54,417 --> 00:44:55,625 
‫لنذهب.

567
00:45:04,833 --> 00:45:07,875 
‫أين سقط "سام" عندما ضربته؟

568
00:45:08,750 --> 00:45:09,833 
‫هنا تماماً.

569
00:45:18,333 --> 00:45:19,625 
‫عم تبحث؟

570
00:45:20,583 --> 00:45:23,500 
‫دماء. لا يوجد بقعة دم واحدة هنا.

571
00:45:25,458 --> 00:45:28,583 
‫عندما ضربته بالعصا، هل أصبت رأسه؟

572
00:45:32,292 --> 00:45:34,000 
‫ربما كانت إصابة داخلية.

573
00:45:34,708 --> 00:45:36,375 
‫علينا تنظيف البيت الخارجي جيداً.

574
00:45:49,917 --> 00:45:51,083 
‫لحظة واحدة.

575
00:45:56,875 --> 00:45:58,958 
‫تتبعها، بسرعة! بمجرد وضع بطاقة الخط...

576
00:45:59,042 --> 00:46:01,083 
‫- تتبعها بسرعة.
‫- تتبع موقع بطاقة الخط.

577
00:46:01,167 --> 00:46:03,208 
‫- اعرف أين يسافر.
‫- نحصل على إشارة.

578
00:46:03,625 --> 00:46:05,292 
‫يسهل جداً تتبع بطاقة الخط خاصته الآن.

579
00:46:06,458 --> 00:46:07,917 
‫إنه يتحدث من الطابق الثاني.

580
00:46:08,792 --> 00:46:10,917 
‫إذا تحدث 5 دقائق يا سيدي،
‫سنحدد موقعه بدقة.

581
00:46:11,000 --> 00:46:12,958 
‫تم تشغيل بطاقة الخط.
‫إذن، الموقع بالتحديد هو...

582
00:46:13,042 --> 00:46:15,708 
‫- تتبع بطاقة الخط.
‫- إنها في محيط نصف كيلومتر.

583
00:46:16,042 --> 00:46:17,625 
‫أظنه تخلص من الهاتف.

584
00:46:17,958 --> 00:46:20,625 
‫سيدي، إنه يسافر
‫عبر "راجاثان" إلى "هاريانا".

585
00:46:33,917 --> 00:46:36,875 
‫لا تغادري المنزل حتى أعود.

586
00:46:37,708 --> 00:46:39,042 
‫لا تتصلي بأحد.

587
00:46:39,625 --> 00:46:41,250 
‫أوصدي الأبواب والنوافذ.

588
00:46:42,958 --> 00:46:44,958 
‫يجب أن يبدو الأمر وكأنه
‫لا يوجد أحد في المنزل.

589
00:46:45,583 --> 00:46:46,792 
‫أين تذهب؟

590
00:46:47,167 --> 00:46:49,542 
‫علي إيجاد السيارة وأخذها إلى مكان آخر.

591
00:46:49,833 --> 00:46:51,042 
‫عد بسرعة.

592
00:46:54,208 --> 00:46:57,833 
‫- "آنجو"...
‫- لم أتعمد قتل "سام".

593
00:46:58,042 --> 00:47:01,125 
‫كنت أحاول كسر هاتفه فحسب.

594
00:47:01,542 --> 00:47:04,375 
‫- لكنه، لم يفلته...
‫- أعرف!

595
00:47:05,167 --> 00:47:07,292 
‫لا أريد دخول السجن، أرجوك.

596
00:47:07,708 --> 00:47:08,833 
‫هل جننت؟

597
00:47:10,125 --> 00:47:11,333 
‫ما زلت على قيد الحياة.

598
00:47:12,375 --> 00:47:13,708 
‫لن أدعك تدخلين السجن.

599
00:47:15,250 --> 00:47:16,542 
‫لن يمسك أذى.

600
00:47:30,500 --> 00:47:33,750 
‫كف عن العد وأعطني كل هذا يا "سالفي".

601
00:47:39,250 --> 00:47:41,833 
‫هل هذا كل ما لديك؟

602
00:47:42,208 --> 00:47:43,917 
‫أليست 500 روبية كافية يا سيدي؟

603
00:47:48,958 --> 00:47:52,667 
‫إنها ليست من أجل رخصة القيادة.
‫إنها من أجل إقرار جواز السفر.

604
00:47:53,667 --> 00:47:55,958 
‫ترغب في الذهاب إلى "لندن"
‫لمقابلة ابنك، صحيح؟

605
00:48:03,208 --> 00:48:05,208 
‫- كم المطلوب؟
‫- 55 يا سيدي.

606
00:48:05,792 --> 00:48:08,292 
‫هل تظن السماء تمطر نقوداً؟
‫يبدو أنها 55!

607
00:48:15,000 --> 00:48:16,667 
‫تفضل، هذه 30.

608
00:48:17,250 --> 00:48:18,458 
‫انصرف.

609
00:48:19,167 --> 00:48:20,208 
‫حسناُ إذن.

610
00:48:20,750 --> 00:48:22,625 
‫أحضر لي هدية من "لندن".

611
00:48:28,292 --> 00:48:29,500 
‫ما هذا بحق الجحيم؟ من هذا؟

612
00:48:39,542 --> 00:48:42,125 
‫- أليس هذا "فيجاي سالغاونكار"؟
‫- يبدو أنه هو.

613
00:48:42,292 --> 00:48:45,083 
‫- متى اشترى سيارة؟
‫- أين يقيم؟

614
00:48:49,833 --> 00:48:52,208 
‫حديقته على الجانب الآخر من الشارع.

615
00:49:13,417 --> 00:49:14,583 
‫أمي.

616
00:49:16,542 --> 00:49:20,750 
‫سنقع في مشكلة كبيرة بسببي.

617
00:49:23,250 --> 00:49:24,375 
‫لا تقولي هذا.

618
00:49:26,042 --> 00:49:27,292 
‫نحن معك.

619
00:49:29,167 --> 00:49:32,875 
‫لا تعرفون كان ابن من.

620
00:49:34,667 --> 00:49:36,000 
‫كان ابن من؟

621
00:50:21,875 --> 00:50:22,708 
‫"اجتماع روحي كبير"

622
00:50:24,083 --> 00:50:26,417 
‫اسمعوا، أريد أن أخبركم

623
00:50:26,500 --> 00:50:28,333 
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة
‫يومي 2 و3 أكتوبر،

624
00:50:28,417 --> 00:50:30,750 
‫سيقيم "سوامي تشينماياناند"
‫قداساً في "بنجابي".

625
00:50:36,833 --> 00:50:38,000 
‫هيا الآن!

626
00:50:39,458 --> 00:50:41,250 
‫تحرك!

627
00:51:19,792 --> 00:51:21,667
{\an8}‫"(سامسونغ غالاكسي)
‫(غيوني)"

628
00:51:25,917 --> 00:51:28,000 
‫- نعم يا سيدي؟
‫- هل يمكنني شراء هاتف؟

629
00:51:28,458 --> 00:51:30,458 
‫- هاتف جديد؟
‫- كلا، مستعمل.

630
00:51:30,542 --> 00:51:31,625 
‫بالطبع.

631
00:51:31,708 --> 00:51:34,167 
‫- تأكد من أن شحن البطارية كامل.
‫- بالطبع.

632
00:51:36,917 --> 00:51:37,958 
‫تفضل يا سيدي.

633
00:51:38,125 --> 00:51:39,917 
‫- كم ثمنه؟
‫- 900 روبية.

634
00:51:51,917 --> 00:51:54,292 
‫- تفضل.
‫- هلا وضعت بطاقة الخط؟

635
00:52:05,333 --> 00:52:06,417 
‫تفضل يا سيدي.

636
00:52:12,208 --> 00:52:15,125 
‫- كيف أخفض الصوت؟
‫- اعطني إياه.

637
00:52:17,000 --> 00:52:18,042 
‫تم يا سيدي.

638
00:52:49,167 --> 00:52:50,458 
‫"ت ن 06 أن 1208"

639
00:53:43,542 --> 00:53:46,583 
‫هناك محجر على بعد 15 كلم في "بافيليم".

640
00:53:47,000 --> 00:53:48,375 
‫أقصد، كان هناك سابقاً.

641
00:53:48,583 --> 00:53:50,333 
‫قمنا بإغلاقه بعد قيام مظاهرات ضده.

642
00:53:50,417 --> 00:53:53,667 
‫"اغلقوا المنجم"

643
00:53:53,750 --> 00:53:55,333 
‫هناك بحيرة في منتصفه.

644
00:53:56,000 --> 00:53:57,833 
‫المشروع ضار بالبيئة.

645
00:56:14,042 --> 00:56:16,292 
‫هذا أنت! ظننتك في إجازة,

646
00:56:17,000 --> 00:56:18,958 
‫- ماذا حدث اليوم؟
‫- ليس الكثير.

647
00:56:19,167 --> 00:56:20,125 
‫قمت بجمع المستحقات.

648
00:56:20,208 --> 00:56:22,625 
‫كالعادة، تهربت السيدة "بيريرا" من الدفع.

649
00:56:24,250 --> 00:56:25,750 
‫حسناً، اسمعني.

650
00:56:26,375 --> 00:56:29,292 
‫لن أتواجد هنا مدة يومين.
‫سأذهب إلى "باناجي" لحضور قداس.

651
00:56:30,083 --> 00:56:31,333 
‫قداس؟

652
00:56:32,125 --> 00:56:33,458 
‫"نانديني" ترغب حقاً في الذهاب.

653
00:56:34,542 --> 00:56:37,125 
‫سوف نغادر، غداً. تولى سير الأمور.

654
00:56:38,708 --> 00:56:39,708 
‫سيد "فيجاي"...

655
00:56:41,667 --> 00:56:42,750 
‫هل من خطب؟

656
00:56:44,958 --> 00:56:48,833 
‫- على الإطلاق. لماذا؟
‫- تبدو على غير عادتك قليلاً، هذا كل شيء.

657
00:56:51,667 --> 00:56:53,125 
‫البتة!

658
00:56:53,417 --> 00:56:55,833 
‫لكن إذا اكتشفت أنك أفسدت الأمور،

659
00:56:56,125 --> 00:56:58,500 
‫- سألقنك درساً.
‫- هذا أقرب إلى طبيعتك.

660
00:56:58,708 --> 00:57:00,792 
‫اغرب من وجهي.
‫لا تشغل الكثير من الأفلام الإباحية.

661
00:57:01,917 --> 00:57:03,125 
‫بالطبع.

662
00:57:30,125 --> 00:57:32,167 
‫- من؟
‫- أنا "فيجاي".

663
00:57:44,708 --> 00:57:47,000 
‫لا تبكي يا عزيزتي. لقد عدت.

664
00:57:48,458 --> 00:57:51,708 
‫لا تتركني ثانية أبداً يا أبي.

665
00:57:51,875 --> 00:57:54,250 
‫- لن أفعل.
‫- "فيجاي"...

666
00:57:55,875 --> 00:57:57,458 
‫كان "سام" ابن المفتش العام في "غوا".

667
00:57:59,042 --> 00:58:00,667 
‫المفتش العام للشرطة.

668
00:58:06,708 --> 00:58:07,792 
‫أنت تكذب!

669
00:58:09,417 --> 00:58:10,458 
‫أخبرني!

670
00:58:16,000 --> 00:58:17,167 
‫"باتيل"!

671
00:58:40,708 --> 00:58:42,667 
‫كبير المفتشين "دسوزا".

672
00:58:43,417 --> 00:58:44,917 
‫والمفتش "موهيت".

673
00:58:46,583 --> 00:58:49,042 
‫تلك هي أسماء الضباط الموقوفين عن العمل.

674
00:58:51,708 --> 00:58:52,792 
‫بسبب من؟

675
00:58:55,875 --> 00:58:58,125 
‫حذرت المحكمة قسم الشرطة.

676
00:59:00,000 --> 00:59:01,542 
‫من أنها قد تفتح تحقيقياً أيضاً.

677
00:59:02,958 --> 00:59:04,167 
‫بسبب من؟

678
00:59:06,167 --> 00:59:09,042 
‫القاتل في هذه القضية يجول طليقاً.

679
00:59:10,583 --> 00:59:11,750 
‫بسبب من؟

680
00:59:13,250 --> 00:59:18,917 
‫لأن كلاكما شهدتما في المحكمة
‫أن الشرطة أجبرتكما على الإدلاء بالشهادة.

681
00:59:22,583 --> 00:59:25,250 
‫هل تظنان قسم الشرطة دعابة...

682
00:59:27,375 --> 00:59:29,417 
‫وبوسعكما فعل ما تريدان؟

683
00:59:35,667 --> 00:59:37,625 
‫أريدكما أن تدليا بشهادة أخرى.

684
00:59:39,125 --> 00:59:40,625 
‫هذه المرة قولا الحقيقة.

685
00:59:40,917 --> 00:59:41,958 
‫كلا يا سيدتي.

686
00:59:42,500 --> 00:59:44,125 
‫سوق يقتلوننا يا سيدتي.

687
00:59:44,583 --> 00:59:46,875 
‫سوف يقتلونكما ولذا لن تشهدا.

688
00:59:48,083 --> 00:59:50,750 
‫وهكذا، يظل ضباطي موقوفون عن العمل.

689
00:59:53,875 --> 00:59:55,333 
‫- "باتيل".
‫- نعم يا سيدتي.

690
00:59:56,292 --> 00:59:58,250 
‫هل رآك أحد وأنت تحضرهما؟

691
00:59:59,167 --> 01:00:00,917 
‫كلا يا سيدتي. كنا في ثياب مدنية.

692
01:00:05,625 --> 01:00:06,708 
‫حسناً إذن.

693
01:00:08,667 --> 01:00:11,125 
‫قم بربطهما بحبل حول عنقهما.

694
01:00:12,125 --> 01:00:14,875 
‫وثبتهما بصخرة ثقيلة ثم ألق بهما في البحر.

695
01:00:15,583 --> 01:00:17,792 
‫لن يعرف أحد. لن يُعثر على الجثث.

696
01:00:19,208 --> 01:00:21,708 
‫لن أهدر وقتي عليهما.

697
01:00:24,917 --> 01:00:26,875 
‫كلا يا سيدتي!

698
01:00:27,250 --> 01:00:28,667 
‫سنقول الحقيقة يا سيدتي!

699
01:00:29,125 --> 01:00:31,833 
‫إنهم أبرياء يا سيدتي. سنقول الحقيقة.

700
01:00:33,875 --> 01:00:36,750 
‫عندما يذهبان للشهادة
‫في المحكمة يا "باتيل"،

701
01:00:36,833 --> 01:00:38,375 
‫أحضر أسرهم.

702
01:00:38,750 --> 01:00:39,792 
‫حسناً يا سيدتي.

703
01:00:39,875 --> 01:00:43,208 
‫إذا أدليا بشهادة كاذبة، قم بتشويه أسرهم.

704
01:00:44,250 --> 01:00:45,292 
‫لا أبالي.

705
01:01:24,625 --> 01:01:25,750 
‫لماذا تبتسم؟

706
01:01:26,208 --> 01:01:28,375 
‫- ألست متوتراً؟
‫- بشأن ماذا؟

707
01:01:28,875 --> 01:01:30,958 
‫- ذلك الصبي...
‫- أي صبي؟

708
01:01:32,333 --> 01:01:34,083 
‫- "سام".
‫- "سام" من؟

709
01:01:34,708 --> 01:01:36,500 
‫- الذي...
‫- لحظة واحدة.

710
01:01:38,833 --> 01:01:40,333 
‫لا أعرف أحداً يُدعى "سام".

711
01:01:41,417 --> 01:01:43,000 
‫ولم يدخل صبي إلى هذا المنزل قط.

712
01:01:44,458 --> 01:01:46,583 
‫من الآن فصاعداً، سيكون هذا هو رد فعلنا.

713
01:01:46,667 --> 01:01:47,958 
‫وكأن شيئاً لم يكن.

714
01:01:48,542 --> 01:01:51,792 
‫وإلا سنواجه المتاعب بسبب الخوف والتوتر.

715
01:01:53,625 --> 01:01:56,708 
‫أدركت هذا قبل برهة.

716
01:01:57,500 --> 01:01:59,125 
‫قبل أن أصل إلى المنزل، ذهبت إلى المكتب.

717
01:01:59,583 --> 01:02:01,875 
‫سألني "جوزيه" إن كان هناك خطب ما.

718
01:02:03,708 --> 01:02:07,125 
‫إن كان بوسع "جوزيه" معرفة
‫أن هناك خطباً ما خلال بضع دقائق،

719
01:02:08,250 --> 01:02:10,125 
‫يمكن للآخرين معرفة ذلك أيضاً.

720
01:02:11,625 --> 01:02:14,875 
‫عندما أجبته بالطريقة المعتادة، اطمئن.

721
01:02:16,292 --> 01:02:18,667 
‫لذا، انسيا ما حدث.

722
01:02:19,458 --> 01:02:22,167 
‫تصرفا وكأن شيئاً لم يكن.

723
01:02:22,583 --> 01:02:23,750 
‫كل شيء طبيعي.

724
01:02:24,292 --> 01:02:27,375 
‫ماذا فعلت بشأن السيارة؟

725
01:02:27,625 --> 01:02:29,792 
‫لن أخبركما بشيء...

726
01:02:30,542 --> 01:02:32,167 
‫لستما بحاجة إلى معرفته.

727
01:02:32,250 --> 01:02:34,000 
‫وإياكما ومحاولة الوصول إلى معلومات.

728
01:02:37,333 --> 01:02:39,917 
‫احزما حقائبكما. سنغادر صباح الغد.

729
01:02:41,333 --> 01:02:42,375 
‫إلى أين؟

730
01:02:42,458 --> 01:02:44,542 
‫علينا البقاء في مكان آخر مدة يومين.

731
01:02:45,542 --> 01:02:47,958 
‫سيكون تغييراً مفيداً
‫وسيساعدنا على الاسترخاء.

732
01:02:49,625 --> 01:02:51,958 
‫إذا سأل أحد أين سنذهب، قولوا لهم...

733
01:02:52,833 --> 01:02:55,292 
‫إننا ذاهبون لحضور قداس
‫"سوامي تشينماياناند".

734
01:02:56,042 --> 01:02:57,917 
‫لكن هذا انتهى اليوم.

735
01:03:19,750 --> 01:03:21,167 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "ماهيش".

736
01:03:21,500 --> 01:03:24,625 
‫- هل ستعودين أم...
‫- نعم، سأستعيد حيويتي وأعود.

737
01:03:26,083 --> 01:03:27,583 
‫هل تحدثت إلى "سام" يا "ميرا"؟

738
01:03:28,167 --> 01:03:29,792 
‫أحاول الاتصال به منذ الليلة الماضية.
‫هاتفه مغلق.

739
01:03:31,667 --> 01:03:33,958 
‫واصل الاتصال به وإزعاجه يا "ماهيش".

740
01:03:34,042 --> 01:03:36,458 
‫لابد أنه أغلقه عمداً إذن.

741
01:03:36,542 --> 01:03:39,083 
‫هذا جيد. تلومينني على كل شيء.

742
01:03:39,958 --> 01:03:41,500 
‫منحته حريات أكثر من اللازم.

743
01:03:43,500 --> 01:03:47,833 
‫الأطفال في هذا السن يحتاجون
‫إلى الحرية يا "ماهيش". علينا منحهم إياها.

744
01:03:48,375 --> 01:03:51,208 
‫الحرية؟ كم من الحرية يريد؟

745
01:03:51,542 --> 01:03:52,667 
‫أعطيناه كل شيء.

746
01:03:52,792 --> 01:03:56,000 
‫هاتف، وحاسوب نقال، وبطاقتي ائتمان،
‫وسيارة. لماذا يحتاج إلى كل هذا؟

747
01:03:56,750 --> 01:04:00,125 
‫هل رأيت فاتورة بطاقة الائتمان
‫الشهر الماضي؟ 60,000 روبية.

748
01:04:00,833 --> 01:04:02,875 
‫نعم، هذا لأنه اشترى حاسوباً نقالاً جديداً.

749
01:04:03,458 --> 01:04:06,333 
‫- وقد رأيت الإيصال.
‫- لماذا يحتاج إلى حاسوب نقال آخر؟

750
01:04:06,792 --> 01:04:08,708 
‫ما أهمية الإيصال؟ هل رأيت الحاسوب النقال؟

751
01:04:08,875 --> 01:04:09,875 
‫لم أره.

752
01:04:10,458 --> 01:04:12,583 
‫كف عن الشك
‫في ابنك بهذه الطريقة يا "ماهيش".

753
01:04:13,208 --> 01:04:14,708 
‫سيهرب إلى الأبد ذات يوم.

754
01:04:15,458 --> 01:04:17,542 
‫لست أشك فيه. أقلق عليه يا "ميرا".

755
01:04:17,708 --> 01:04:19,917 
‫دللته إلى حد أنه...

756
01:04:21,083 --> 01:04:22,875 
‫آسف، سوف أتأخر.

757
01:04:23,750 --> 01:04:26,375 
‫إذا تحدثت إليه،
‫اطلبي منه العودة إلى المنزل. اتفقنا؟

758
01:04:27,000 --> 01:04:28,083 
‫- إلى اللقاء يا "ميرا".
‫- إلى اللقاء.

759
01:04:41,125 --> 01:04:42,583 
‫حسناً، التذاكر، من فضلكم.

760
01:04:42,792 --> 01:04:43,917 
‫سيد "سالغوانكار"!

761
01:04:44,417 --> 01:04:46,375 
‫هل أنت في رحلة مع الأسرة؟

762
01:04:47,292 --> 01:04:48,417 
‫هل اشتريت حافلة جديدة؟

763
01:04:48,958 --> 01:04:51,208 
‫- كلا، إنها حافلة مستعملة.
‫- إنها جيدة.

764
01:04:51,500 --> 01:04:52,708 
‫إلى أين تتجه؟

765
01:04:52,917 --> 01:04:55,875 
‫سنحضر قداس مرشدنا الروحي في "باناجي".

766
01:04:56,500 --> 01:04:58,958 
‫- أعطني 4 تذاكر.
‫- ما خطبك؟

767
01:05:00,083 --> 01:05:02,542 
‫لا يمكنني السماح لك بدفع قيمة التذاكر
‫على حافلتي.

768
01:05:03,042 --> 01:05:04,292 
‫احتفظ بنقودك.

769
01:05:05,167 --> 01:05:09,125 
‫حسناً، تذاكر!

770
01:07:12,625 --> 01:07:13,458 
‫"مطعم) أشوك)"

771
01:07:36,042 --> 01:07:36,875 
‫"شباك التذاكر"

772
01:08:48,917 --> 01:08:50,000 
‫ماذا قلت لكما؟

773
01:08:51,042 --> 01:08:54,083 
‫- أعرف، لكن لا يبدو أني قادرة على النسيان.
‫- عليك أن تنسي.

774
01:08:55,292 --> 01:08:58,333 
‫خوفنا هو الدليل الوحيد الباقي على ما حدث.

775
01:08:59,125 --> 01:09:02,542 
‫علينا التخلص من ذلك أيضاً، وهناك أمر آخر.

776
01:09:02,708 --> 01:09:05,458 
‫احصلوا على فاتورة لكل غرض تشترونه
‫من الآن فصاعداً.

777
01:09:06,333 --> 01:09:09,833 
‫البقالة، والخضروات، والفاكهة، وأقلام
‫الرصاص... احصلوا على فواتير أتفه الأشياء.

778
01:09:37,208 --> 01:09:39,125 
‫دعوني أتحدث إلى "كانفيندي"
‫من وحدة جرائم الخليوي.

779
01:10:02,167 --> 01:10:03,542 
‫"الشرطة"

780
01:11:39,958 --> 01:11:43,417 
‫سيدتي، تتبعنا شبكة "سام" من "غوا"،
‫و"هوبليداربار، و"تشيتادورغ"،

781
01:11:43,500 --> 01:11:47,167 
‫و"بينغالورو"، إلى "تاميل نادو"
‫ثم فقدنا الأثر في "كانتشيبورام".

782
01:11:47,667 --> 01:11:49,542 
‫بعد ذلك، تم إغلاق الهاتف.

783
01:11:51,958 --> 01:11:55,042 
‫لديه أصدقاء في "بينغالورو" و"تشناي".

784
01:11:55,333 --> 01:11:56,667 
‫نعم، ربما ذهب إلى هناك.

785
01:11:56,792 --> 01:11:59,708 
‫لكن لماذا أُغلق الهاتف في "كانتشيبورام"؟

786
01:13:20,250 --> 01:13:21,292 
‫"جأ 07 م ج 1011"

787
01:13:39,208 --> 01:13:40,292 
‫مساعد مفوض الشرطة "ريغو".

788
01:13:42,792 --> 01:13:44,417 
‫سيدتي، وجدنا السيارة هنا للتو.

789
01:13:44,625 --> 01:13:45,833 
‫من رأها أولاً؟

790
01:13:46,125 --> 01:13:48,292 
‫وجدها بعض الأطفال الذين كانوا يسبحون هنا.

791
01:13:52,000 --> 01:13:53,417 
‫كم يوم، هل بوسعك أن تخمن؟

792
01:13:54,500 --> 01:13:56,500 
‫مر حوالي أسبوعان.

793
01:13:57,333 --> 01:13:58,667 
‫عذراً، هل...

794
01:13:59,583 --> 01:14:02,917 
‫- وجدت شيئاً في البحيرة؟
‫- كلا يا سيدي. لا تقلق.

795
01:14:03,833 --> 01:14:05,667 
‫عندما أُلقيت السيارة، كانت فارغة.

796
01:14:07,875 --> 01:14:10,542 
‫لا تدع هذا يصل إلى وسائل الإعلام.

797
01:14:12,292 --> 01:14:13,500 
‫تكتم على الأمر.

798
01:14:13,583 --> 01:14:16,125 
‫"مخفر شرطة (غوا) الرئيسي"

799
01:14:16,208 --> 01:14:17,958 
‫آخر اتصال من هاتف "سام"...

800
01:14:18,208 --> 01:14:21,125 
‫تم يوم 2 أكتوبر الساعة 19:12.

801
01:14:21,750 --> 01:14:24,542 
‫توضح الإشارة أنه كان في "بوندوليم".

802
01:14:25,042 --> 01:14:27,958 
‫أصبح هاتفه خارج التغطية في الساعة 22:30.

803
01:14:28,750 --> 01:14:30,042 
‫في الصباح التالي،

804
01:14:30,208 --> 01:14:33,792 
‫تم تشغيل هاتفه مرة أخرى
‫في "باناجي" الساعة 9:25.

805
01:14:34,167 --> 01:14:38,292 
‫بعد ذلك، انتقل الهاتف
‫إلى "كانتشيبورام"، حيث تم إغلاقه.

806
01:14:39,542 --> 01:14:42,792 
‫سيدتي، من المعلومات المتوفرة لنا
‫حتى الآن، أظن...

807
01:14:43,333 --> 01:14:46,042 
‫علينا حصر التحقيق في "غوا".

808
01:14:46,500 --> 01:14:47,542 
‫في الوقت الحالي.

809
01:14:49,042 --> 01:14:53,250 
‫تحدث "سام" إلى أحدهم
‫للمرة الأخيرة يوم 2 أكتوبر.

810
01:14:53,708 --> 01:14:55,875 
‫احضر لي تفاصيل ذلك الرقم.

811
01:14:57,292 --> 01:14:58,250 
‫نعم!

812
01:14:59,125 --> 01:15:00,292 
‫أدخلوه.

813
01:15:07,167 --> 01:15:10,250 
‫سيدتي، رقم الحساب
‫الذي زودتنا به تم استخدامه

814
01:15:10,333 --> 01:15:14,500 
‫في الساعة 10:00 يوم 2 أكتوبر
‫في صراف آلي في "باناجي".

815
01:15:14,750 --> 01:15:16,125 
‫لم تحدث أي تعاملات بعد ذلك.

816
01:15:16,417 --> 01:15:18,417 
‫كم المبلغ الذي تم سحبه؟

817
01:15:18,542 --> 01:15:20,500 
‫- 20 ألفاً يا سيدي.
‫- 20 ألفاً؟

818
01:15:22,750 --> 01:15:25,792 
‫- ماذا كانت حاجته إلى مثل هذا المبلغ؟
‫- هناك المزيد يا سيدي.

819
01:15:26,583 --> 01:15:29,292 
‫الهاتف الذي خرج من التغطية يوم 2 أكتوبر

820
01:15:29,750 --> 01:15:32,708 
‫والهاتف الذي تم تشغليه
‫صباح يوم 3 أكتوبر...

821
01:15:33,083 --> 01:15:34,375 
‫هاتفان مختلفان.

822
01:15:36,000 --> 01:15:37,750 
‫الأرقام التسلسلية مختلفة.

823
01:15:38,708 --> 01:15:43,958 
‫ربما سحب المال لشراء هاتف جديد يا سيدتي.

824
01:15:46,042 --> 01:15:47,208 
‫لا أظن ذلك.

825
01:15:47,333 --> 01:15:50,542 
‫اشترى هاتف نقال جديد قبل شهرين.

826
01:15:51,625 --> 01:15:54,417 
‫أظن أن ابننا في ورطة كبيرة.

827
01:16:00,042 --> 01:16:01,042 
‫سيدي!

828
01:16:06,042 --> 01:16:07,792 
‫ما هذا؟

829
01:16:10,750 --> 01:16:12,042 
‫ضريبة مبنى "بانشايات".

830
01:16:12,250 --> 01:16:13,708 
‫طلبت منك دفع ذلك، صحيح؟

831
01:16:15,292 --> 01:16:17,958 
‫- متى طلبت منك ذلك؟
‫- كان ذلك...

832
01:16:18,083 --> 01:16:20,750 
‫- قبل 3 أسابيع.
‫- 3 أسابيع؟

833
01:16:21,000 --> 01:16:24,667 
‫"سمير ديشموخ"،
‫الابن الوحيد لكبير المفتشين "ميرا ديشموخ".

834
01:16:25,208 --> 01:16:26,958 
‫مفقود منذ 3 أسابيع.

835
01:16:27,458 --> 01:16:30,583 
‫تبعاً لسجلات الهاتف،
‫كان في "بوندوليم" يوم 2 أكتوبر.

836
01:16:33,125 --> 01:16:35,375 
‫هذه هي السيارة، قادها إلى هنا.

837
01:16:36,542 --> 01:16:37,833 
‫صفراء، "هيونداي غيتز".

838
01:16:47,333 --> 01:16:50,042 
‫عُثر على هذه السيارة
‫في بحيرة محجر "بافيليم".

839
01:16:50,417 --> 01:16:52,167 
‫لكن لا يوجد أثر لـ"سمير".

840
01:17:13,750 --> 01:17:16,000 
‫إن كنت تواجه مشكلة، تعالى إلي و...

841
01:17:18,958 --> 01:17:20,042 
‫كيف حالك يا "ديغامبار"؟

842
01:17:20,500 --> 01:17:22,417 
‫- كيف حال ابنك الآن؟
‫- إنه بخير يا سيدي.

843
01:17:22,500 --> 01:17:24,125 
‫سيخرج من المشفى خلال يوم أو اثنين.

844
01:17:24,333 --> 01:17:25,417 
‫هذا جيد.

845
01:17:25,583 --> 01:17:28,042 
‫- اعطني 200 روبية.
‫- لا أملك مالاً.

846
01:17:28,208 --> 01:17:29,208 
‫ماذا تقصد؟

847
01:17:29,500 --> 01:17:31,417 
‫ألا يعالج المشفى ابنك مجاناً؟

848
01:17:31,500 --> 01:17:32,750 
‫- كلا...
‫- هيا، أعطني النقود.

849
01:17:32,833 --> 01:17:34,792 
‫- ماذا يوجد في ذلك الجيب؟
‫- لا شيء.

850
01:17:34,875 --> 01:17:36,375 
‫دعنا نرى! هل هذا كل شيء؟

851
01:17:37,250 --> 01:17:38,875 
‫50 روبية؟ امض في طريقك.

852
01:17:43,500 --> 01:17:45,375 
‫أعطني علبة "بان ماسالا" يا "مارتن".

853
01:17:45,875 --> 01:17:47,583 
‫ماذا؟ "بان ماسالا"؟

854
01:17:47,917 --> 01:17:49,583 
‫ألا تريد شاياً اليوم يا سيد "غياتوندي"؟

855
01:17:50,000 --> 01:17:52,708 
‫كلا، ليس لدي الوقت للشاي.

856
01:17:53,417 --> 01:17:55,333 
‫أُسندت إلي قضية كبيرة.

857
01:17:56,083 --> 01:17:57,125 
‫ما موضوعها؟

858
01:17:57,500 --> 01:17:59,833 
‫سيارة "هيونادي غيتز" صفراء...

859
01:18:00,500 --> 01:18:02,750 
‫تم العثور عليها في البحيرة
‫في محجر "بافيليم".

860
01:18:11,542 --> 01:18:14,500 
‫هذا في "بافيليم"، صحيح؟
‫لم عليك العمل على القضية؟

861
01:18:14,875 --> 01:18:16,583 
‫هذا صحيح لكن، لا يسعني الرفض.

862
01:18:17,375 --> 01:18:19,083 
‫اتصل مكتب كبير المفتشين، بشكل مباشر.

863
01:18:19,917 --> 01:18:21,917 
‫السيارة ملك لابن كبير المفتشين.

864
01:18:23,542 --> 01:18:26,542 
‫من الواضح أن كبير المفتشين سيقوم
‫بتوظيف قوة الشرطة كاملة للعمل.

865
01:18:27,958 --> 01:18:30,333 
‫أعمل أنا و السيد "ساوانت"
‫على هذه القضية معاً.

866
01:18:30,708 --> 01:18:31,875 
‫سأنصرف الآن.

867
01:18:32,292 --> 01:18:33,333 
‫وما همك؟

868
01:18:38,875 --> 01:18:39,875 
‫سيد "ساوانت".

869
01:18:49,750 --> 01:18:52,750 
‫- ما الأمر؟ هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، بالطبع.

870
01:18:52,875 --> 01:18:54,667 
‫لا تتسرع في حديثك يا "غايتوندي".

871
01:18:55,083 --> 01:18:58,042 
‫لا تجر "فيجاي" إلى هذا
‫لأنك لست على وفاق معه.

872
01:18:58,208 --> 01:19:02,167 
‫رأيته يركب السيارة. إنه فحسب...

873
01:19:07,542 --> 01:19:08,708 
‫ليس هذا كل شيء.

874
01:19:09,125 --> 01:19:12,583 
‫قبل قليل، ذكرت السيارة. بدا مضطرباً.

875
01:19:13,292 --> 01:19:17,583 
‫سترى أنه متوتر قليلاً، سينظر خلفه.

876
01:19:28,958 --> 01:19:30,083 
‫سوف يستدير الآن.

877
01:19:44,667 --> 01:19:45,667 
‫إذن، ماذا الآن؟

878
01:19:48,042 --> 01:19:49,458 
‫لقد فقدت عقلك يا "غايتوندي".

879
01:19:53,375 --> 01:19:56,292 
‫"فيجاي سالغاونكار" وابن كبير المفتشين،
‫"سمير ديشموخ".

880
01:19:56,833 --> 01:19:57,917 
‫ما الرابط؟

881
01:19:58,083 --> 01:20:00,375 
‫"غايتوندي" و"فيجاي" لا يطيقان بعضهما.

882
01:20:01,042 --> 01:20:03,333 
‫لهذا يحاول "غايتوندي" توريط "فيجاي".

883
01:20:03,917 --> 01:20:06,042 
‫أو هو مخطئ.

884
01:20:11,583 --> 01:20:13,792 
‫سيدي، يوم 3 من الشهر الحالي الساعة 7:15

885
01:20:14,292 --> 01:20:17,083 
‫ذهبت إلى منزل "سوباش سالفي"
‫من أجل إقرار جواز السفر.

886
01:20:18,750 --> 01:20:20,917 
‫رأيت "فيجاي سالغاونكار" هناك.

887
01:20:22,667 --> 01:20:23,875 
‫أنا واثق تماماً.

888
01:20:25,083 --> 01:20:27,792 
‫أين كنت ظهر يوم 2 من الشهر الحالي؟

889
01:20:28,208 --> 01:20:30,292 
‫ذهبنا لحضور قداس في "باناجي".

890
01:20:31,000 --> 01:20:33,708 
‫- متى عدت؟
‫- اليوم التالي، يوم أحد.

891
01:20:34,167 --> 01:20:37,125 
‫- في أي وقت؟
‫- في المساء.

892
01:20:37,583 --> 01:20:39,417 
‫- أين كان القداس؟
‫- في"باناجي".

893
01:20:39,500 --> 01:20:40,625 
‫أين، في "باناجي"؟

894
01:20:43,292 --> 01:20:44,292 
‫"باتو"...

895
01:20:46,875 --> 01:20:50,875 
‫- في مستعمرة "باتو".
‫- حقاً؟ هل كان في مستعمرة "باتو"؟

896
01:20:53,958 --> 01:20:56,667 
‫الدير هناك. ذلك هو المكان
‫الذي أُقيم فيه القداس.

897
01:20:56,750 --> 01:20:58,292 
‫ماذا يحدث يا "فيجاي"؟

898
01:20:59,000 --> 01:21:00,708 
‫هل ستأتي الشرطة إلى هنا حقاً؟

899
01:21:01,083 --> 01:21:02,167 
‫قطعاً.

900
01:21:02,917 --> 01:21:06,208 
‫لا نعرف متى سيأتون، لكنهم سيأتون بالتأكيد.

901
01:21:06,667 --> 01:21:08,708 
‫لكن لا يجب أن تقلق.

902
01:21:09,042 --> 01:21:11,458 
‫لا تملك الشرطة معلومات عن "سام".

903
01:21:12,333 --> 01:21:13,458 
‫وليس لديهم أي دليل أيضاً.

904
01:21:14,333 --> 01:21:17,958 
‫لكنهم سيحاولون جمع الأدلة.

905
01:21:19,000 --> 01:21:21,333 
‫لذا، سوف يستجوبونك بدقة.

906
01:21:22,792 --> 01:21:26,000 
‫إما أن يسألوك بلطف أو يخيفونك.

907
01:21:26,625 --> 01:21:30,083 
‫قد نتعرض أنا وأمك للضرب أمامك.

908
01:21:32,083 --> 01:21:35,833 
‫إذا لم يحصلوا على الإجابات التي يريدونها،
‫سيطلقون سراحنا.

909
01:21:37,500 --> 01:21:39,833 
‫لذا، مهما حدث، أياً كان الوضع...

910
01:21:42,125 --> 01:21:43,875 
‫لا يمكنك تغيير شهادتك تحت أي ظرف.

911
01:21:45,167 --> 01:21:46,458 
‫التزمي بقصتك فحسب.

912
01:21:48,167 --> 01:21:49,417 
‫هل يمكن لكليكما فعل ذلك؟

913
01:21:51,208 --> 01:21:54,667 
‫أبي، هل سيضربونك وأمي ضرباً مبرحاً؟

914
01:21:56,417 --> 01:21:57,792 
‫لا تفكري في هذا.

915
01:21:59,083 --> 01:22:01,500 
‫عندما تكونين مشاغبة، أضربك أيضاً، صحيح؟

916
01:22:02,083 --> 01:22:03,333 
‫هذا كل شيء.

917
01:22:04,583 --> 01:22:05,708 
‫لا تخافي.

918
01:22:06,583 --> 01:22:08,333 
‫تأخر الوقت. اذهبا للنوم.

919
01:22:09,000 --> 01:22:10,583 
‫- تصبح على خير.
‫- تصبح على خير.

920
01:22:16,750 --> 01:22:20,583 
‫كيف ستثبت أننا لم نكن هنا
‫يوم السبت يا "فيجاي"؟

921
01:22:21,333 --> 01:22:24,458 
‫لابد أن أحدهم رآك في المكتب
‫أو في "مارتنز كورنر".

922
01:22:28,500 --> 01:22:30,750 
‫- بالطبع، لابد أنهم رأوني.
‫- ماذا إذن؟

923
01:22:30,875 --> 01:22:32,875 
‫"نانديني"، ما حدث لنا...

924
01:22:34,167 --> 01:22:36,250 
‫لم يترك لنا سوى خيارين.

925
01:22:37,792 --> 01:22:39,250 
‫إما أن نستسلم...

926
01:22:40,458 --> 01:22:42,000 
‫أو نصمد ونقاتل.

927
01:22:43,208 --> 01:22:45,125 
‫لا أظننا ارتكبنا خطأ.

928
01:22:46,292 --> 01:22:48,292 
‫لذا، من المستحيل أن أستسلم.

929
01:22:49,500 --> 01:22:50,750 
‫سوف نقاتل.

930
01:22:51,292 --> 01:22:53,042 
‫إنها لعبة الآن.

931
01:22:54,542 --> 01:22:57,583 
‫قد نربح، وقد نخسر.

932
01:22:59,458 --> 01:23:00,958 
‫لكن، يمكنني أن أضمن لك شيئاً واحداً.

933
01:23:03,833 --> 01:23:05,042 
‫أياً كان ما سيحدث،

934
01:23:06,083 --> 01:23:08,458 
‫أنت والفتيات لن تدخلن السجن.

935
01:23:12,542 --> 01:23:15,458 
‫لا يمكنني القول بثقة،
‫إن الفاعل هو ""فيجاي سالغاونكار".

936
01:23:15,792 --> 01:23:16,792 
‫حقاً؟

937
01:23:18,500 --> 01:23:20,250 
‫قلت إن الفاعل هو "فيجاي".

938
01:23:20,333 --> 01:23:25,542 
‫كلا، عندما سألت إن كان هذا "فيجاي"،
‫ظننت، ربما كان هو.

939
01:23:25,625 --> 01:23:27,708 
‫لكن، لا يمكنني الجزم أنه كان هو.

940
01:23:28,042 --> 01:23:29,125 
‫من رأيت؟

941
01:23:29,708 --> 01:23:31,792 
‫سيدي، لم أتمكن من الرؤية بوضوح.

942
01:23:32,000 --> 01:23:34,167 
‫لا يمكنني الجزم إن كان "فيجاي" أو شخص آخر.

943
01:23:34,292 --> 01:23:36,375 
‫عندما ذكر "فيجاي"، ساورني الشك.

944
01:23:37,375 --> 01:23:38,500 
‫هل هذه هي السيارة؟

945
01:23:39,333 --> 01:23:43,292 
‫كانت صفراء، مثل هذه السيارة.
‫لكن لا يمكنني الجزم.

946
01:23:43,625 --> 01:23:46,417 
‫لابد أن هناك يا "سالفي"

947
01:23:46,500 --> 01:23:48,667 
‫- ما يمكنك الجزم بشأنه؟
‫- "غايتوندي"!

948
01:23:51,000 --> 01:23:52,167 
‫أنت؟

949
01:23:52,583 --> 01:23:54,667 
‫سيدي، لم أرى لوحة الأرقام.

950
01:23:54,917 --> 01:23:56,458 
‫لكنها كانت صفراء مثل تلك.

951
01:23:57,583 --> 01:23:59,208 
‫هناك العديد من السيارات الصفراء، مثل تلك.

952
01:23:59,625 --> 01:24:02,875 
‫سيدي، هناك أستاذ جامعي متقاعد يقطن بجواري.

953
01:24:03,125 --> 01:24:04,625 
‫لديه نفس نوع السيارة الصفراء.

954
01:24:04,875 --> 01:24:06,708 
‫لذا قد تكون تلك السيارة.

955
01:24:07,000 --> 01:24:10,125 
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟

956
01:24:12,208 --> 01:24:13,667 
‫يظن أنه فائق الذكاء!

957
01:24:18,333 --> 01:24:19,792 
‫سيدي، فاكس من مكتب كبير المفتشين.

958
01:24:19,875 --> 01:24:22,625 
‫سيدي، ذهب "سمير ديشموخ"
‫في رحلة مدرسية الشهر الماضي.

959
01:24:22,750 --> 01:24:25,375 
‫كان هناك أيضاً طالبان
‫من "فيديا فيكاس فيديالايا".

960
01:24:25,708 --> 01:24:27,292 
‫معي الأسماء والعناوين.

961
01:24:27,833 --> 01:24:29,333 
‫أحدهما "آنجو سالغاونكار".

962
01:24:30,375 --> 01:24:31,875 
‫ابنة "فيجاي سالغاونكار".

963
01:24:32,958 --> 01:24:34,083 
‫بالتبني.

964
01:24:35,542 --> 01:24:36,833 
‫- بالتبني؟
‫- نعم.

965
01:24:38,500 --> 01:24:39,792 
‫لم أعرف ذلك.

966
01:24:40,792 --> 01:24:43,625 
‫نعم يا سيدي.
‫عندما كان "فيجاي" في عمر الـ 21،

967
01:24:44,042 --> 01:24:47,333 
‫وجد طفلة قرب حاوية قمامة على الطريق.

968
01:24:48,417 --> 01:24:50,917 
‫ترك أحدهم تلك الطفلة.

969
01:24:52,083 --> 01:24:53,542 
‫"فيجاي" ذاته يتيم.

970
01:24:54,250 --> 01:24:56,625 
‫لذا أخذ الطفلة إلى المنزل.

971
01:24:57,083 --> 01:24:59,125 
‫وتبناها بشكل قانوني لاحقاً.

972
01:25:02,208 --> 01:25:04,875 
‫لطالما ظننت أن "فيجاي" و"آنجو"
‫بينهما صلة دم.

973
01:25:06,917 --> 01:25:08,042 
‫ما هذا يا "غايتوندي"؟

974
01:25:08,667 --> 01:25:12,000 
‫عار عليك اتهامك ذلك الرجل المهذب.

975
01:25:15,292 --> 01:25:19,250 
‫مجرد أنه تبنى طفلة يتيمة
‫لا يعني أنه غير قادر على ارتكاب الجرائم.

976
01:25:19,792 --> 01:25:23,708 
‫عرفنا للتو أن هناك
‫ما يربط بين "سمير" و"آنجو".

977
01:25:24,833 --> 01:25:27,333 
‫أظن علينا إلقاء القبض على "فيجاي"،

978
01:25:27,417 --> 01:25:29,875 
‫وضربه قليلاً وسوف يعترف بكل شيء.

979
01:25:30,958 --> 01:25:33,625 
‫لا تدع هذه المعلومات تتسرب
‫خارج هذا المخفر.

980
01:25:34,458 --> 01:25:36,417 
‫- الساعة...
‫- الساعة 11:30.

981
01:25:37,708 --> 01:25:42,042 
‫(أ+ب) تربيع= مربع 2أب+مربع ب

982
01:25:42,542 --> 01:25:46,292 
‫- (أ+ب) تكعيب= مكعب...
‫- سيدتي

983
01:25:49,417 --> 01:25:52,292 
‫يريد المدير رؤيتك يا "آنجو".

984
01:25:53,000 --> 01:25:54,083 
‫حاضر يا سيدتي.

985
01:26:05,292 --> 01:26:08,500 
‫لدى الشرطة دليل أخير يثبت ما حدث.

986
01:26:09,125 --> 01:26:10,125 
‫خوفنا.

987
01:26:10,542 --> 01:26:12,333 
‫لذا، انسي ما حدث.

988
01:26:13,167 --> 01:26:14,667 
‫حاولي التصرف بشكل طبيعي.

989
01:26:15,417 --> 01:26:17,792 
‫لا تعرف الشرطة ما حدث في هذا المنزل.

990
01:26:18,375 --> 01:26:21,792 
‫سوف يستجوبوننا بناء على أدلة ظرفية.

991
01:26:22,500 --> 01:26:25,292 
‫علينا أن نجيبهم بدون أي خوف.

992
01:26:27,667 --> 01:26:29,208 
‫وسوف يختلقون أموراً أيضاً.

993
01:26:29,875 --> 01:26:31,583 
‫لكن، كنت تعرفين "سام".

994
01:26:32,250 --> 01:26:34,292 
‫لا ترفضي أبداً الاعتراف بذلك.

995
01:26:34,875 --> 01:26:38,000 
‫لا تخبريهم فحسب بأي شيء
‫مما حدث في هذا المنزل.

996
01:26:38,875 --> 01:26:39,750 
‫هل يمكنني الدخول يا سيدي؟

997
01:26:39,833 --> 01:26:40,750
{\an8}‫"(سوناندا مادككايكار)
‫المدير"

998
01:26:40,917 --> 01:26:42,833 
‫هل أنت ابنة "فيجاي سالغاونكار"؟

999
01:26:43,250 --> 01:26:44,167 
‫نعم يا سيدي.

1000
01:26:45,583 --> 01:26:48,542 
‫- هل تعرفين هذا الصبي؟
‫- هذا "سام".

1001
01:26:50,167 --> 01:26:52,500 
‫كيف تعرفين "سام" إذن؟

1002
01:26:52,917 --> 01:26:55,958 
‫مثلت مدرستي في معسكر الطبيعة الشهر الماضي.

1003
01:26:56,583 --> 01:26:58,250 
‫عندها تعرفت إليه.

1004
01:26:58,500 --> 01:27:00,250 
‫هل كان مجرد تعارف أم...

1005
01:27:01,250 --> 01:27:03,083 
‫كلا يا سيدي. مجرد تعارف.

1006
01:27:03,292 --> 01:27:06,167 
‫مثل باقي الطلاب في المعسكر.

1007
01:27:06,375 --> 01:27:08,583 
‫كان هناك آلاف الطلاب في المعسكر،

1008
01:27:08,708 --> 01:27:10,958 
‫كيف لك أن تذكري وجه "سام"؟

1009
01:27:11,333 --> 01:27:14,833 
‫كان "سام" مشهوراً للغاية في المعسكر.

1010
01:27:15,667 --> 01:27:18,750 
‫- لماذا؟
‫- التقط صوراً للفتيات في المعسكر.

1011
01:27:19,042 --> 01:27:20,083 
‫وسجل مقاطع مصورة أيضاً.

1012
01:27:20,500 --> 01:27:23,708 
‫تقدمت ابنة محامي بشكوى في حقه.

1013
01:27:24,500 --> 01:27:25,792 
‫فهمت.

1014
01:27:26,667 --> 01:27:29,125 
‫هل سبق وأن أتى "سام" لمقابلتك بعد المعسكر؟

1015
01:27:30,042 --> 01:27:32,000 
‫- كلا يا سيدي.
‫- لماذا تكذبين؟

1016
01:27:32,125 --> 01:27:34,333 
‫قيل لنا إنه جاء لمقابلتك!

1017
01:27:34,958 --> 01:27:37,333 
‫من أخبرك بذلك؟ هل أخبرك "سام"؟

1018
01:27:38,958 --> 01:27:40,875 
‫نعم، هو من أخبرني.

1019
01:27:41,583 --> 01:27:42,667 
‫"سام" أخبرنا بذلك.

1020
01:27:42,958 --> 01:27:44,708 
‫"سام" يكذب يا سيدي.

1021
01:27:44,833 --> 01:27:49,375 
‫هل أتى "سام" لمقابلتك
‫يوم 2 أكتوبر في منزلك.

1022
01:27:49,583 --> 01:27:50,792 
‫- في منزلي؟
‫- نعم.

1023
01:27:51,042 --> 01:27:52,083 
‫كلا البتة.

1024
01:27:52,292 --> 01:27:54,875 
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫لم نكن في المنزل يوم 2 أكتوبر.

1025
01:27:55,167 --> 01:27:56,083 
‫أين ذهبتم؟

1026
01:27:56,417 --> 01:27:58,958 
‫كان "سوامي تشينماياناند"
‫يقيم قداساً في "باناجي".

1027
01:27:59,167 --> 01:28:01,333 
‫- حضرناه جميعاً.
‫- من حضره منكم؟

1028
01:28:01,708 --> 01:28:04,708 
‫أمي، وأبي، وأختي الصغرى "آنو" وأنا.

1029
01:28:04,875 --> 01:28:07,375 
‫- متى عدتم؟
‫- اليوم التالي، 3.

1030
01:28:07,542 --> 01:28:09,208 
‫هل استمر القداس يومين؟

1031
01:28:09,792 --> 01:28:12,417 
‫نعم، لكننا حضرناه يوم 2.

1032
01:28:12,792 --> 01:28:15,125 
‫بعد ذلك، نزلنا في فندق

1033
01:28:15,250 --> 01:28:17,417 
‫وشاهدنا فيلماً في اليوم التالي
‫قبل العودة إلى المنزل.

1034
01:28:17,500 --> 01:28:18,583 
‫فهمت.

1035
01:28:19,000 --> 01:28:22,000 
‫سيدتي، أرنا سجل الحضور، من فضلك.

1036
01:28:22,500 --> 01:28:25,667 
‫لنرى إذا ما كانت قد أتت إلى المدرسة يوم 2.

1037
01:28:26,500 --> 01:28:28,542 
‫كانت المدرسة في عطلة يوم 2.

1038
01:28:28,958 --> 01:28:30,125 
‫"غاندي جايانتي".

1039
01:28:30,292 --> 01:28:34,083 
‫صحيح، و3 كان يوم أحد. لهذا خططنا للرحلة.

1040
01:28:34,417 --> 01:28:39,125 
‫تقصدين إذن أنك لم تقابلي "سام"
‫بعد المعسكر قط.

1041
01:28:39,708 --> 01:28:40,708 
‫كلا يا سيدي.

1042
01:28:43,333 --> 01:28:44,250 
‫حسناً.

1043
01:28:44,542 --> 01:28:46,125 
‫- أشكرك.
‫- شكراً لك يا سيدي.

1044
01:28:46,917 --> 01:28:47,958 
‫شكراً لك يا سيدتي.

1045
01:28:59,333 --> 01:29:00,167 
‫"نهتم بك"

1046
01:29:03,708 --> 01:29:05,833 
‫هل أنت زوجة "فيجاي سالغاونكار"؟

1047
01:29:06,708 --> 01:29:07,792 
‫نعم.

1048
01:29:20,208 --> 01:29:22,875 
‫"فيجاي"! ماذا تفعل في المنزل في هذا الوقت؟

1049
01:29:24,500 --> 01:29:27,583 
‫اتصلت مديرة مدرسة "آنجو" بـ"نانديني"
‫وأخبرتها بشأن زيارتكم هناك.

1050
01:29:28,167 --> 01:29:29,583 
‫خافت واتصلت بي.

1051
01:29:30,042 --> 01:29:31,917 
‫ذهبت إلى المخفر وعرفت أنكم هنا.

1052
01:29:32,458 --> 01:29:33,667 
‫عدت إلى المنزل بسرعة.

1053
01:29:34,375 --> 01:29:37,083 
‫- ماذا حدث؟
‫- علينا استجوابك.

1054
01:29:37,625 --> 01:29:38,917 
‫تفضلوا بالدخول، لنجلس.

1055
01:29:39,917 --> 01:29:41,833 
‫هل تعرف هذا الصبي يا "فيجاي"؟

1056
01:29:42,542 --> 01:29:43,583 
‫كلا يا سيدي.

1057
01:29:44,208 --> 01:29:47,083 
‫- ماذا عنك؟
‫- كلا يا سيدي.

1058
01:29:49,250 --> 01:29:50,375 
‫هل رأيت هذه السيارة؟

1059
01:29:51,792 --> 01:29:52,792 
‫كلا يا سيدي.

1060
01:29:53,000 --> 01:29:54,125 
‫ماذا عنك؟

1061
01:29:55,292 --> 01:29:56,292 
‫كلا يا سيدي.

1062
01:30:00,250 --> 01:30:01,417 
‫سأحدثكما بصراحة.

1063
01:30:02,417 --> 01:30:03,792 
‫هذا ما أفضله أنا أيضاً.

1064
01:30:05,375 --> 01:30:08,333 
‫هذا الابن الوحيد لكبير المفتشين
‫"ميرا ديشموخ"، "سام ديشموخ".

1065
01:30:08,958 --> 01:30:10,750 
‫إنه مفقود منذ 25 يوماً.

1066
01:30:12,333 --> 01:30:16,000 
‫الشهر الماضي، في معسكر الطبيعة،
‫قابل ابنتك "آنجو".

1067
01:30:16,667 --> 01:30:20,500 
‫ولدينا دليل أيضاً، أنه أتى إلى هنا
‫في "هيونداي غيتز" صفراء.

1068
01:30:21,500 --> 01:30:24,792 
‫عُثر على تلك السيارة الشهر الماضي
‫في محجر "بافيليم".

1069
01:30:26,583 --> 01:30:28,000 
‫أتينا إلى هنا لسببين.

1070
01:30:28,667 --> 01:30:30,250 
‫أولاً، "آنجو" تعرف"سام".

1071
01:30:30,792 --> 01:30:34,958 
‫ثانياً، "غايتوندي" رآك تقود سيارة "سام".

1072
01:30:36,000 --> 01:30:38,917 
‫عندما أخذت السيارة
‫قرب منزل "سوباش سالفي"...

1073
01:30:39,750 --> 01:30:40,833 
‫كنت هناك.

1074
01:30:43,083 --> 01:30:44,792 
‫نظن أن "سام" أتى إلى منزلك.

1075
01:30:45,333 --> 01:30:47,083 
‫لكننا لم نكن هنا يوم 2.

1076
01:30:47,583 --> 01:30:50,250 
‫ذهبنا إلى "باناجي" لحضور قداس وعدنا يوم 3.

1077
01:30:51,750 --> 01:30:52,958 
‫نعم!

1078
01:30:53,708 --> 01:30:55,750 
‫انكشفت خطتك يا "فيجاي سالغاونكار".

1079
01:30:57,542 --> 01:30:59,167 
‫أي دليل تحتاجه بعد ذلك يا سيدي؟

1080
01:31:00,792 --> 01:31:02,458 
‫لا تضحك علي.

1081
01:31:03,458 --> 01:31:06,750 
‫حتى أنني لم أذكر التاريخ
‫الذي أتى فيه "سام" إلى منزلك.

1082
01:31:07,292 --> 01:31:08,583 
‫لكن زوجتك...

1083
01:31:09,250 --> 01:31:10,667 
‫تسرعت في الإجابة، دون أن تُسأل.

1084
01:31:11,875 --> 01:31:14,083 
‫- هل تضحك علينا يا "فيجاي"؟
‫- كلا يا سيدي.

1085
01:31:15,667 --> 01:31:17,250 
‫لماذا قد أضحك على الشرطة؟

1086
01:31:18,000 --> 01:31:20,375 
‫انظر إليها، ما زالت تعاني الصدمة.

1087
01:31:21,250 --> 01:31:23,167 
‫لا تعرف ماذا يحدث.

1088
01:31:24,125 --> 01:31:25,792 
‫لقد أخفتها حقاً.

1089
01:31:27,375 --> 01:31:30,958 
‫قلت لك سابقاً، اتصلت المديرة بـ"نانديني".

1090
01:31:31,250 --> 01:31:34,000 
‫قالت إنكم ذهبتم إلى المدرسة بشأن القضية.

1091
01:31:34,667 --> 01:31:36,375 
‫وإنكم استجوبتم "آنجو"، أيضاً.

1092
01:31:36,792 --> 01:31:40,333 
‫تفزع إدارات المدارس في هذه المواقف.

1093
01:31:40,875 --> 01:31:44,458 
‫يظنون أن القضية ستدمر سمعة المدرسة.

1094
01:31:45,375 --> 01:31:48,167 
‫لذا، اتصلت المديرة بـ"نانديني"
‫وأخبرتها بكل شيء.

1095
01:31:48,375 --> 01:31:51,125 
‫حتى التواريخ. ببساطة.

1096
01:31:52,250 --> 01:31:57,125 
‫رآك "غايتوندي" تقود سيارة
‫"سام" يوم الأحد، 3.

1097
01:31:58,250 --> 01:31:59,667 
‫لم تجبه.

1098
01:32:02,292 --> 01:32:04,375 
‫- ما من داع.
‫- لماذا؟

1099
01:32:05,375 --> 01:32:08,792 
‫لأن الجميع يعرفون أننا لا نطيق بعضنا.

1100
01:32:10,125 --> 01:32:12,708 
‫أياً كان ما أقوله سيتهمني بالكذب.

1101
01:32:13,500 --> 01:32:14,667 
‫انس أمر "غايتوندي".

1102
01:32:15,208 --> 01:32:16,333 
‫أخبرني الحقيقة.

1103
01:32:17,250 --> 01:32:18,958 
‫إن كان "غايتوندي" قد رآني،

1104
01:32:19,542 --> 01:32:22,750 
‫إما أنه يكذب أو أنه مخطئ.

1105
01:32:23,667 --> 01:32:26,000 
‫لأنه يوم 2 أكتوبر من الساعة 8:00...

1106
01:32:26,625 --> 01:32:28,917 
‫حتى 3 أكتوبر الساعة 17:00.

1107
01:32:29,417 --> 01:32:31,000 
‫كنت وأسرتي في "باناجي".

1108
01:32:31,417 --> 01:32:32,750 
‫إنه يكذب يا سيدي.

1109
01:32:33,500 --> 01:32:34,958 
‫رأيته ذلك اليوم!

1110
01:32:36,583 --> 01:32:38,875 
‫ماذا فعلت من يوم 2 إلى يوم 3؟

1111
01:32:39,708 --> 01:32:41,917 
‫أين ذهبت؟

1112
01:32:43,333 --> 01:32:45,625 
‫- هل يمكنك أن تزودني بالتفاصيل؟
‫- بالطبع.

1113
01:32:46,542 --> 01:32:49,625 
‫يوم 2 أكتوبر، استقلينا حافلة الساعة 5:30
‫واتجهنا إلى "باناجي".

1114
01:33:12,958 --> 01:33:16,250 
‫- عندما عدتم، هل كان الجو ممطراً؟
‫- نعم، كان كذلك.

1115
01:33:17,042 --> 01:33:18,708 
‫ابتلت "نانديني" والطفلتان.

1116
01:33:19,083 --> 01:33:20,500 
‫لذا، مرضن.

1117
01:33:21,292 --> 01:33:23,792 
‫- لم تذهبا إلى المدرسة مدة يومين.
‫- حسناً.

1118
01:33:24,750 --> 01:33:28,042 
‫احتفظت إذن بالتذاكر والفواتير
‫حتى ترنا إياها، صحيح؟

1119
01:33:29,375 --> 01:33:32,083 
‫من يحتفظ بتذاكر الحافلة يا سيدي؟

1120
01:33:33,958 --> 01:33:36,625 
‫نحن من الطبقة المتوسطة يا سيدي.

1121
01:33:37,875 --> 01:33:39,708 
‫نحاول الاقتصاد قدر الإمكان.

1122
01:33:41,083 --> 01:33:43,500 
‫نراجع الفواتير في آخر يوم من الشهر.

1123
01:33:44,542 --> 01:33:47,292 
‫لنعرف المصروفات غير الضرورية والمدخرات.

1124
01:33:59,292 --> 01:34:03,625 
‫هل أفسدت الأمر بذكر التواريخ؟

1125
01:34:05,333 --> 01:34:06,375 
‫نعم.

1126
01:34:07,750 --> 01:34:12,083 
‫لكنك شرحت كل شيء وجعلتهما يرحلان.

1127
01:34:13,875 --> 01:34:15,250 
‫لن يعودا، صحيح؟

1128
01:34:18,125 --> 01:34:20,083 
‫ادعاءاتك محض هراء يا "غايتوندي".

1129
01:34:20,833 --> 01:34:23,708 
‫أظن "فيجاي" وأسرته ذهبوا إلى "باناجي".

1130
01:34:24,125 --> 01:34:26,625 
‫أٌقسم لك يا سيدي! كان "فيجاي".

1131
01:34:27,167 --> 01:34:29,042 
‫لندعه في الحبس الاحتياطي يا سيدي.

1132
01:34:29,125 --> 01:34:32,083 
‫لن يكون حاد الذكاء عندما يتعرض لبعض الضرب.

1133
01:34:34,000 --> 01:34:36,125 
‫على أية حال، أخبر المفتش العام.

1134
01:34:36,417 --> 01:34:40,667 
‫لنلقي القبض على "فيجاي" أولاً يا سيدي.
‫ماذا إن أخبرنا المفتش العام لاحقاً؟

1135
01:34:47,917 --> 01:34:49,875 
‫- أبي.
‫- نعم.

1136
01:34:51,292 --> 01:34:54,292 
‫هل صدقتنا الشرطة؟

1137
01:34:57,042 --> 01:34:58,292 
‫لا أعرف يا عزيزتي.

1138
01:34:59,833 --> 01:35:01,500 
‫هل سيعودون؟

1139
01:35:03,833 --> 01:35:05,750 
‫نعم، سيعودون.

1140
01:35:16,083 --> 01:35:18,417 
‫- ما اسمه؟
‫- "فيجاي سالغاونكار".

1141
01:35:19,208 --> 01:35:21,542 
‫هل أنت واثق أنه كان يقود سيارة "سام"؟

1142
01:35:22,125 --> 01:35:24,167 
‫لا أذكر رقم اللوحة يا سيدتي.

1143
01:35:24,333 --> 01:35:26,542 
‫لكنها كانت "هيونداي غيتز" صفراء.

1144
01:35:26,917 --> 01:35:30,125 
‫لكن هل أنت واثق
‫أن "فيجاي سالغاونكار" كان يقودها؟

1145
01:35:30,250 --> 01:35:32,083 
‫نعم يا سيدي. واثق تماماً.

1146
01:35:32,167 --> 01:35:34,667 
‫لكنهم قالوا إنهم كانوا
‫في "باناجي" يومي 2 و3.

1147
01:35:35,583 --> 01:35:37,667 
‫- إنهم يكذبون يا سيدي.
‫- يكذبون؟

1148
01:35:39,000 --> 01:35:41,250 
‫وماذا عن كل الأدلة
‫التي تثبت قيامه بالرحلة؟

1149
01:35:41,667 --> 01:35:43,708 
‫أرانا فواتير الفندق وتذاكر الحافلة.

1150
01:35:44,250 --> 01:35:47,792 
‫لكننا لن نعرف إذا ما كانت حقيقية
‫أم مزيفة إلا بعد فحصها يا سيدي.

1151
01:35:50,500 --> 01:35:55,833 
‫إذا كان "غايتوندي" على حق،
‫فلا بد أن تلك الفواتير مزورة.

1152
01:35:56,750 --> 01:35:59,458 
‫ليس من الصعب معرفة ذلك.

1153
01:36:01,125 --> 01:36:05,250 
‫في النهاية، هو أمي، تسرب من الصف الرابع.

1154
01:36:05,333 --> 01:36:06,542 
‫لا يمكن أن يكون فائق الذكاء.

1155
01:36:07,583 --> 01:36:14,417 
‫غداً أحضر "فيجاي"، وأسرته
‫وكل الأدلة التي أراني إياها.

1156
01:36:14,833 --> 01:36:16,792 
‫لكن، ما التهمة التي سنستدعيهم بناء عليها؟

1157
01:36:17,250 --> 01:36:19,750 
‫الخطف، وليس القتل.

1158
01:36:20,292 --> 01:36:22,167 
‫لأننا بحاجة إلى جثة لإثبات ذلك.

1159
01:36:23,542 --> 01:36:25,542 
‫لا تقلق بشان البروتوكول. سأتولى أمره.

1160
01:36:31,375 --> 01:36:33,583 
‫أيها العم!

1161
01:36:34,292 --> 01:36:36,625 
‫وصلت مبكراً يا سيد "راني"!

1162
01:36:36,875 --> 01:36:39,292 
‫ألقت الشرطة القبض على "فيجاي" وأسرته.

1163
01:36:49,417 --> 01:36:51,167 
‫متي غادرتم إلى "باناجي"؟

1164
01:36:51,625 --> 01:36:54,292 
‫استقلينا حافلة خاصة إلى "باناجي"
‫في الساعة 5:30.

1165
01:36:54,500 --> 01:36:55,958 
‫أين تذاكر تلك الحافلة؟

1166
01:36:57,000 --> 01:37:00,583 
‫الحافلة ملك لصديقه،
‫لذا لم يقبل المحصل أن ندفع ثمن التذاكر.

1167
01:37:01,167 --> 01:37:03,292 
‫متى وصلتم إلى مكان إقامة القداس؟

1168
01:37:04,625 --> 01:37:08,000 
‫الساعة 8:30. كان القداس قد بدأ بالفعل.

1169
01:37:08,625 --> 01:37:12,375 
‫أظن حوالي الساعة 8:30.

1170
01:37:12,583 --> 01:37:15,333 
‫عندما وصلنا، كان القداس قد بدأ.

1171
01:37:15,625 --> 01:37:17,708 
‫متى وصلتم إلى مكان إقامة القداس؟

1172
01:37:22,375 --> 01:37:26,042 
‫إذا كانت إفاداتنا متطابقة تماماً،
‫قد تساورهم الشكوك.

1173
01:37:26,292 --> 01:37:28,042 
‫خاصة فيما يتعلق بالمواعيد.

1174
01:37:28,250 --> 01:37:29,917 
‫أنا وأمكما سنعطي المواعيد الدقيقة.

1175
01:37:30,708 --> 01:37:32,083 
‫وأنتما بوسعكما المراوغة.

1176
01:37:32,583 --> 01:37:37,583 
‫لا أذكر الوقت بالتحديد،
‫لكن عندما وصلنا كان القداس قد بدأ.

1177
01:37:38,042 --> 01:37:42,000 
‫في أي ساعة بدأ القداس بعد وصولكم؟

1178
01:37:44,500 --> 01:37:47,250 
‫ستحاول الشرطة طرح أسئلة معقدة.

1179
01:37:47,750 --> 01:37:50,833 
‫اسمعوا الأسئلة جيداً ثم قدموا الإجابات.

1180
01:37:51,917 --> 01:37:54,833 
‫بدأ القداس قبل وصولنا.

1181
01:37:55,750 --> 01:37:58,667 
‫لكن أباك وأمك قالا

1182
01:37:58,750 --> 01:38:02,000 
‫إن القداس بدأ بعد أن وصلتم إلى المكان.

1183
01:38:02,250 --> 01:38:03,583 
‫بعد نصف ساعة.

1184
01:38:04,208 --> 01:38:07,042 
‫سيزعمون أننا قدمنا لهم إجابات مختلفة.

1185
01:38:07,833 --> 01:38:10,375 
‫لكن التزما بقصتكما طوال الوقت.

1186
01:38:11,458 --> 01:38:14,500 
‫كلا! عندما وصلنا، كان الحدث قد بدأ بالفعل.

1187
01:38:18,250 --> 01:38:19,583 
‫- "مارتين"!
‫- من هنا.

1188
01:38:19,667 --> 01:38:21,083 
‫ما الأمر؟ أين هم؟

1189
01:38:21,208 --> 01:38:22,625 
‫- تم إلقاء القبض عليهم.
‫- حقاً؟

1190
01:38:22,708 --> 01:38:24,167 
‫إنهم لا يخبروني بشيء!

1191
01:38:24,250 --> 01:38:25,917 
‫- نريد الدخول.
‫- لا يسمح لكم بالدخول.

1192
01:38:26,042 --> 01:38:27,625 
‫- إنه والد زوجة "فيجاي".
‫- لا يهم!

1193
01:38:27,708 --> 01:38:29,750 
‫- غير مسموح له بالدخول وانتهى الأمر!
‫- كيف يمكنك منعي؟

1194
01:38:29,917 --> 01:38:31,958 
‫ابنتي أيضاً في عهدة الشرطة!

1195
01:38:32,042 --> 01:38:33,500 
‫- هيا، افتح الباب...
‫- كلا!

1196
01:38:33,583 --> 01:38:34,875 
‫- كلا، تراجع.
‫- افتح الباب.

1197
01:38:34,958 --> 01:38:37,625 
‫- تراجع!
‫- افتح الباب!

1198
01:38:37,708 --> 01:38:40,042 
‫لاحقاً ذهبنا لتناول الطعام.

1199
01:38:40,417 --> 01:38:41,958 
‫ماذا كان اسم الفندق؟

1200
01:38:44,917 --> 01:38:46,625 
‫لا أذكر ذلك.

1201
01:38:47,625 --> 01:38:50,250 
‫- ماذا أكلت؟
‫- "باف باجي".

1202
01:38:51,000 --> 01:38:53,792 
‫- ماذا أكل الباقون؟
‫- أكل الجميع "باف باجي".

1203
01:38:54,125 --> 01:38:58,167 
‫لكن "آنجو" قالت إنها أكلت الأرز المقلي.

1204
01:39:05,042 --> 01:39:10,208 
‫كلا! لابد أنها نسيت.
‫أذكر أننا تناولنا جميعاً "باف باجي".

1205
01:39:13,375 --> 01:39:16,042 
‫مرحباً؟ نعم، هذا أنا. أخبرني.

1206
01:39:17,208 --> 01:39:18,625 
‫كلا، تلك كذبة.

1207
01:39:19,833 --> 01:39:21,083 
‫من قال لك هذا؟

1208
01:39:21,958 --> 01:39:24,875 
‫اسمع... أنا في اجتماع. سأعاود الاتصال بك.

1209
01:39:25,667 --> 01:39:26,792 
‫سأعاود الاتصال بك.

1210
01:39:29,000 --> 01:39:30,583 
‫اتصل مراسل من "إنديا تي في".

1211
01:39:31,542 --> 01:39:33,417 
‫يقولون إن لديهم معلومات...

1212
01:39:34,000 --> 01:39:36,083 
‫أننا ألقينا القبض على أسرة
‫لها علاقة بقضية "سام".

1213
01:39:36,250 --> 01:39:38,125 
‫انس الأمر. لا يهمني ذلك يا "ماهيش".

1214
01:39:38,708 --> 01:39:39,792 
‫ما رأيك؟

1215
01:39:40,000 --> 01:39:43,458 
‫سيدتي، هذه العائلة أقوى مما ظننا.

1216
01:39:44,167 --> 01:39:45,833 
‫لم يغير أحد أقواله.

1217
01:39:46,083 --> 01:39:47,833 
‫خاصة الابنة الصغرى، "آنو".

1218
01:39:48,458 --> 01:39:51,833 
‫أنا مندهش،
‫التزمت بقصتها بالرغم من صغر سنها!

1219
01:39:53,250 --> 01:39:55,292 
‫ملاحظة في محلها. صحيح تماماً.

1220
01:39:55,542 --> 01:39:58,583 
‫كيف يمكن لطفلة أن تلتزم
‫بشهادتها بهذه الصرامة؟

1221
01:39:58,833 --> 01:40:00,542 
‫أنا واثق أن هناك خطباً ما يا سيدتي.

1222
01:40:03,958 --> 01:40:05,958 
‫من المحتمل أنهم يقولون الحقيقة.

1223
01:40:06,542 --> 01:40:07,958 
‫لذا، لا تتغير شهاداتهم.

1224
01:40:08,042 --> 01:40:09,125 
‫أظن أن هذا احتمال وارد.

1225
01:40:09,208 --> 01:40:10,875 
‫ربما، "غايتوندي" مخطئ.

1226
01:40:11,917 --> 01:40:13,000 
‫كلا يا "ماهيش".

1227
01:40:13,167 --> 01:40:16,292 
‫هناك أمر واحد مؤكد.
‫إنهم يعرفون شيئاً عن "سام".

1228
01:40:16,583 --> 01:40:18,417 
‫لكن يا "ميرا"، شهاداتهم حتى الآن...

1229
01:40:18,542 --> 01:40:21,250 
‫إنهم يكذبون يا "ماهيش". إنها قصة مختلقة.

1230
01:40:21,333 --> 01:40:25,042 
‫سيدتي، إذا كانوا يكذبون،
‫يمكننا إجراء اختبار كشف الكذب.

1231
01:40:25,125 --> 01:40:26,750 
‫هل انت أحمق يا "غايتوندي"؟

1232
01:40:27,167 --> 01:40:28,833 
‫لا يمكننا إجراء اختبار فحص الكذب
‫بهذه السهولة!

1233
01:40:29,000 --> 01:40:32,417 
‫- علينا الحصول على إذن محكمة من أجل ذلك.
‫- لم لا يمكننا الحصول على إذن المحكمة؟

1234
01:40:34,208 --> 01:40:37,333 
‫لفعل ذلك،
‫علينا إثبات أنهم يكذبون في المحكمة.

1235
01:40:37,458 --> 01:40:39,333 
‫حتى الآن، كل ما عثرنا عليه من أدلة

1236
01:40:39,417 --> 01:40:42,917 
‫يثبت أن الأسرة لم تكن هناك
‫في عطلة نهاية الأسبوع تلك.

1237
01:40:45,333 --> 01:40:46,458 
‫أنا واثق أنك تعرفين ما تفعلين.

1238
01:40:49,500 --> 01:40:50,542 
‫- "برابو".
‫- نعم يا سيدتي.

1239
01:40:51,167 --> 01:40:53,042 
‫أخبرونا بقصة، صحيح؟

1240
01:40:53,750 --> 01:40:56,125 
‫أحضر كل شخصيات تلك القصة هنا إذن.

1241
01:40:56,250 --> 01:40:57,667 
‫- هل فهمت؟
‫- نعم يا سيدتي.

1242
01:40:58,083 --> 01:40:59,167 
‫بالإضافة إلى ذلك...

1243
01:41:00,083 --> 01:41:03,833 
‫إذا كان "فيجاي" يكذب بشان رحلته
‫إلى "باناجي"،

1244
01:41:04,417 --> 01:41:06,625 
‫فهناك شخص رآه هنا.

1245
01:41:07,000 --> 01:41:08,167 
‫بالطبع.

1246
01:41:08,292 --> 01:41:10,583 
‫فتى يدعى "جوزيه" يعمل في مكتبه.

1247
01:41:10,708 --> 01:41:12,583 
‫هل هناك مكان آخر يتردد عليه بانتظام؟

1248
01:41:12,667 --> 01:41:13,750 
‫نعم يا سيدتي.

1249
01:41:13,833 --> 01:41:17,167 
‫هناك فندق يدعى "مارتينز كورنر".
‫إنه أمام قسم الشرطة مباشرة.

1250
01:41:17,292 --> 01:41:19,583 
‫- يذهب "فيجاي" إلى هناك كل يوم.
‫- حسناً.

1251
01:41:20,042 --> 01:41:23,833 
‫إذن، أحضر عامل المكتب
‫ومدير الفندق إلى هنا غداً.

1252
01:41:24,375 --> 01:41:25,583 
‫حسناً يا سيدتي.

1253
01:41:27,083 --> 01:41:28,208 
‫هناك أمر آخر.

1254
01:41:29,583 --> 01:41:33,958 
‫عندما تغادر الأسرة،
‫يجب أن يشعروا أننا صدقنا قصتهم.

1255
01:41:38,125 --> 01:41:43,333 
‫كنت متوترة حقاً خلال التحقيق.

1256
01:41:44,250 --> 01:41:46,000 
‫لحسن الحظ، لقد صدقونا.

1257
01:41:47,708 --> 01:41:49,417 
‫من قال إنهم صدقونا؟

1258
01:41:50,792 --> 01:41:51,833 
‫ماذا تعني؟

1259
01:41:52,792 --> 01:41:55,125 
‫لن يتركونا وشأننا بهذه السهولة.

1260
01:41:56,042 --> 01:41:57,250 
‫سوف يعودون.

1261
01:41:58,125 --> 01:41:59,792 
‫وسيكونون مستعدين بشكل أفضل.

1262
01:42:06,042 --> 01:42:07,083 
‫سوف يعودون.

1263
01:42:07,958 --> 01:42:10,583 
‫لماذا؟ ما المشكلة يا "فيجاي"؟

1264
01:42:11,833 --> 01:42:13,917 
‫أنا أخو زوجتك. أخبرني، على الأقل.

1265
01:42:14,000 --> 01:42:16,375 
‫لكل أسرة بعض الأسرار يا "راجيش"...

1266
01:42:17,500 --> 01:42:18,917 
‫التي من الأفضل أن تبقى طي الكتمان.

1267
01:42:20,000 --> 01:42:22,292 
‫آسف. لا يمكنني إخبارك بشيء.

1268
01:42:22,875 --> 01:42:25,958 
‫لكني سأحتاج إلى مساعدتك.

1269
01:42:27,250 --> 01:42:28,625 
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1270
01:42:32,208 --> 01:42:34,667 
‫أعرف "فيجاي" منذ كان طفلاً.

1271
01:42:35,083 --> 01:42:36,417 
‫إنه حقاً طيب ومهذب.

1272
01:42:37,625 --> 01:42:39,292 
‫يحمل قلباً من ذهب.

1273
01:42:39,458 --> 01:42:41,833 
‫لا أذكر أني سألت إن كان قلبه
‫من الذهب أم من الفضة.؟

1274
01:42:43,958 --> 01:42:48,000 
‫كم مرة زار فندقك يوم 2 أكتوبر؟

1275
01:42:48,292 --> 01:42:49,792 
‫في العادة يأتي مرتين يومياً.

1276
01:42:50,292 --> 01:42:51,750 
‫من أجل شاي المساء، والعشاء.

1277
01:42:51,917 --> 01:42:53,333 
‫أحياناً يأتي لتناول الغداء أيضاً.

1278
01:42:53,625 --> 01:42:56,250 
‫أظنه أتى مرتين يوم 2 أكتوبر أيضاً.

1279
01:43:00,667 --> 01:43:01,833 
‫كلا، انتظر!

1280
01:43:02,750 --> 01:43:04,625 
‫لم يكن هنا يوم 2.

1281
01:43:05,542 --> 01:43:06,958 
‫ذهب إلى "باناجي" من أجل قداس.

1282
01:43:07,125 --> 01:43:08,500 
‫لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل إذن؟

1283
01:43:09,250 --> 01:43:11,417 
‫آسف يا سيدي. تذكرت الأمر فجأة.

1284
01:43:12,375 --> 01:43:15,292 
‫قبل بضعة أيام،
‫تحدثت أنا و"فيجاي" بشأن ذلك.

1285
01:43:15,917 --> 01:43:17,792 
‫ماذا قال لك عن القداس؟

1286
01:43:18,417 --> 01:43:20,417 
‫قال لي إنه كان حدثاً رائعاً.

1287
01:43:21,000 --> 01:43:24,792 
‫حتى أنه أخبرنا بما قاله
‫"سوامي تشنماياناند".

1288
01:43:25,208 --> 01:43:26,750 
‫ماذا قال إذن؟

1289
01:43:26,917 --> 01:43:29,208 
‫روى إحدى قصص "جاكاتا".

1290
01:43:29,625 --> 01:43:32,625 
‫كانت قصة الملك "بيناراس"...

1291
01:43:33,042 --> 01:43:34,667 
‫الذي هزم أعدائه بالحب والصبر.

1292
01:43:34,792 --> 01:43:36,583 
‫متى عاد "فيجاي" من "باناجي"؟

1293
01:43:37,417 --> 01:43:39,167 
‫- اليوم التالي.
‫- في أي وقت؟

1294
01:43:40,083 --> 01:43:43,833 
‫لا أعرف ذلك. لم يأت إلى المكتب ذلك اليوم.

1295
01:43:44,083 --> 01:43:45,625 
‫هل اتصل بك "فيجاي" من "باناجي"؟

1296
01:43:46,708 --> 01:43:47,875 
‫كلا.

1297
01:43:48,542 --> 01:43:51,917 
‫- هل "فيجاي سالغاونكار" صديقك؟
‫- نعم، هو كذلك.

1298
01:43:52,583 --> 01:43:56,875 
‫- هل سافر على متن حافلتك مؤخراً؟
‫- نعم.

1299
01:43:57,542 --> 01:43:59,250 
‫قبل بضعة أيام.

1300
01:43:59,833 --> 01:44:02,000 
‫- وقبل ذلك؟
‫- قبل ذلك؟

1301
01:44:03,167 --> 01:44:04,583 
‫صحيح، يوم 2.

1302
01:44:06,125 --> 01:44:08,625 
‫- أين كان متجهاً؟
‫- إلى "باناجي".

1303
01:44:09,542 --> 01:44:11,375 
‫كان سيحضر قداساً.

1304
01:44:14,875 --> 01:44:16,708 
‫هل أنت متأكد أن هؤلاء الأشخاص
‫كانوا في فندقك؟

1305
01:44:17,500 --> 01:44:18,375 
‫نعم يا سيدي.

1306
01:44:18,458 --> 01:44:20,417 
‫هل يترددون على المكان بانتظام؟

1307
01:44:21,167 --> 01:44:23,500 
‫- كلا يا سيدي.
‫- كيف تعرف عن يقين إذن

1308
01:44:23,583 --> 01:44:25,208 
‫أنهم كانوا في فندقك؟

1309
01:44:27,875 --> 01:44:28,917 
‫أريد غرفة مزدوجة.

1310
01:44:30,292 --> 01:44:31,833 
‫800 روبية بالإضافة إلى الضرائب.

1311
01:44:32,500 --> 01:44:34,917 
‫ماذا تقول؟ أقمت هنا من قبل.

1312
01:44:35,500 --> 01:44:37,125 
‫لم تضف الضرائب آنذاك.

1313
01:44:37,542 --> 01:44:39,708 
‫- لن تحصل على فواتير إذن.
‫- لا بأس.

1314
01:44:44,250 --> 01:44:47,125 
‫اسمع، لا يبدو هذا الفندق جيداً بما يكفي.

1315
01:44:47,542 --> 01:44:49,250 
‫لنذهب إلى فندق للعائلات.

1316
01:44:49,333 --> 01:44:51,500 
‫بحقك يا سيدتي. هذا فندق للعائلات.

1317
01:44:51,708 --> 01:44:54,083 
‫لا تقلقي. كان هنا من قبل.

1318
01:44:54,542 --> 01:44:57,375 
‫فحصوا الغرفة أولاً ثم قاموا بحجزها.

1319
01:44:57,542 --> 01:44:58,583 
‫متى حدث ذلك؟

1320
01:45:00,000 --> 01:45:01,167 
‫لا أذكر يا سيدي.

1321
01:45:01,542 --> 01:45:03,875 
‫هل أخبروك بسبب وجودهم في "باناجي"؟

1322
01:45:05,708 --> 01:45:06,833 
‫كلا، لا أذكر يا سيدي.

1323
01:45:07,708 --> 01:45:08,708 
‫هل تحققت من سجلاته؟

1324
01:45:10,125 --> 01:45:13,750 
‫لديه سجلان.
‫أحدهما يرد به اسم "فيجاي سالغاونكار".

1325
01:45:14,292 --> 01:45:18,583 
‫تم الدخول يوم 2 أكتوبر،
‫والخروج الساعة 9:30 يوم 3.

1326
01:45:18,833 --> 01:45:20,292 
‫لماذا تملك سجلين؟

1327
01:45:22,250 --> 01:45:24,375 
‫لماذا لا تجب على السيدة؟

1328
01:45:25,417 --> 01:45:27,917 
‫سجل للعملاء الذين يطلبون الفواتير.

1329
01:45:28,250 --> 01:45:30,500 
‫وآخر للذين لا يأخذون فواتير.

1330
01:45:30,917 --> 01:45:33,417 
‫- هل تعرف أن هذه جريمة؟
‫- نعم.

1331
01:45:34,083 --> 01:45:38,500 
‫- كيف لك أن تتذكرهم؟
‫- من الصعب نسيان العملاء الجيدين.

1332
01:45:42,792 --> 01:45:43,958 
‫أنت تملك الفندق.

1333
01:45:45,125 --> 01:45:46,292 
‫لماذا؟ ما الأمر؟

1334
01:45:46,375 --> 01:45:48,958 
‫كلا، لم أتناول من قبل
‫"باف باجي" بمثل هذه اللذة.

1335
01:45:49,583 --> 01:45:52,792 
‫تعد زوجتي هذا في المنزل، لكن...

1336
01:45:53,875 --> 01:45:56,250 
‫نحن مشهورون بالـ"باف باجي"
‫في مدينة "باناجي".

1337
01:45:56,667 --> 01:46:00,417 
‫الفندق نظيف ومعقم حقاً. الخدمة ممتازة.

1338
01:46:00,917 --> 01:46:02,875 
‫بمجرد أن ينال فندق شهرة هذه الأيام...

1339
01:46:03,333 --> 01:46:05,375 
‫تبدأ الخدمة في التدهور.

1340
01:46:05,708 --> 01:46:07,833 
‫لكنكم لستم كذلك، يروق لي هذا حقاً.

1341
01:46:09,083 --> 01:46:10,250 
‫شكراً لك يا سيدي.

1342
01:46:12,250 --> 01:46:15,833 
‫- كان الـ "باف باجي" شهياً حقاً أيها العم.
‫- حقاً؟

1343
01:46:16,917 --> 01:46:17,792 
‫أشكرك!

1344
01:46:17,958 --> 01:46:19,125 
‫ما اسمك يا عزيزتي؟

1345
01:46:19,458 --> 01:46:21,333 
‫- "آنو".
‫- رائع.

1346
01:46:22,625 --> 01:46:24,083 
‫- أشكرك.
‫- شكراً لك يا سيدي.

1347
01:46:24,708 --> 01:46:27,500 
‫اعترف أنك تتذكر الزبائن الذين يقدرونك.

1348
01:46:27,583 --> 01:46:31,792 
‫لكن كيف تتذكر اليوم
‫وسبب وجودهم في "باناجي"؟

1349
01:46:32,250 --> 01:46:33,375 
‫هم أخبروني.

1350
01:46:34,625 --> 01:46:38,000 
‫- كرجل أعمال...
‫- حسناً، لا بأس!

1351
01:46:38,667 --> 01:46:40,000 
‫يمكنك الانتظار في الخارج.

1352
01:46:43,625 --> 01:46:48,417 
‫إذا كان "فيجاي سالغاونكار" قد قابل
‫كل هؤلاء الأشخاص يومي 2 و3 أكتوبر،

1353
01:46:49,083 --> 01:46:51,542 
‫كيف يمكن أن يكون
‫في "بوندوليم" في الوقت ذاته؟

1354
01:46:52,333 --> 01:46:53,500 
‫لا أعرف يا سيدتي.

1355
01:46:53,917 --> 01:46:55,625 
‫أنا مرتبك بعض الشيء الآن.

1356
01:46:56,125 --> 01:46:57,125 
‫هل يمكنني قول شيء؟

1357
01:46:58,750 --> 01:47:02,708 
‫إذا سألتني،
‫أظن "فيجاي" وأسرته يقولون الحقيقة.

1358
01:47:04,000 --> 01:47:05,250 
‫ربما رجلك يكذب.

1359
01:47:05,667 --> 01:47:07,833 
‫كلا يا سيدي. أقول الحقيقة.

1360
01:47:08,167 --> 01:47:09,750 
‫رأيت "فيجاي سالغاونكار".

1361
01:47:10,083 --> 01:47:13,500 
‫سأستقيل إذا ثبت غير ذلك.

1362
01:47:17,375 --> 01:47:19,917 
‫- هل تحدثت إلى "سوامي تشينماياناند"؟
‫- نعم يا سيدتي.

1363
01:47:20,000 --> 01:47:21,208 
‫كان خارج البلدة.

1364
01:47:21,500 --> 01:47:23,375 
‫- ربما يكون قد عاد الآن.
‫- اتصل به.

1365
01:47:23,750 --> 01:47:25,917 
‫باعتبار ما قلته لي،

1366
01:47:26,000 --> 01:47:29,125 
‫يبدو أن "فيجاي" وأسرته...

1367
01:47:29,542 --> 01:47:31,458 
‫قد حضروا قداسنا ذلك اليوم.

1368
01:47:32,458 --> 01:47:34,417 
‫لأن كل قداس لي له سمات خاصة.

1369
01:47:35,042 --> 01:47:36,458 
‫لا أكرره.

1370
01:47:37,333 --> 01:47:40,917 
‫ربما أخبر أحد الحضور "فيجاي"
‫بمحتوى القداس لاحقاً.

1371
01:47:41,375 --> 01:47:46,000 
‫لكن من غير الممكن أن يكون أحدهم
‫قد تذكر كل تلك التفاصيل.

1372
01:47:47,542 --> 01:47:48,792 
‫شكراً لك يا "سواميجي".

1373
01:47:57,792 --> 01:47:59,083 
‫أين أبي و"آنو"؟

1374
01:47:59,917 --> 01:48:01,333 
‫هذه آلة عرض رقمية.

1375
01:48:01,625 --> 01:48:03,792 
‫أحلم بامتلاك صالة العرض
‫الخاصة بي في "بوندوليم".

1376
01:48:03,875 --> 01:48:04,958 
‫رائع!

1377
01:48:05,042 --> 01:48:07,625 
‫تستخدم كل صالات العرض
‫آلات العرض الرقمية هذه الأيام.

1378
01:48:07,875 --> 01:48:10,333 
‫التكلفة منخفضة والجودة لا تُضاهى.

1379
01:48:10,708 --> 01:48:11,708 
‫أبي!

1380
01:48:12,458 --> 01:48:15,042 
‫- ابنتي الكبرى وزوجتي.
‫- مرحباً.

1381
01:48:16,083 --> 01:48:18,667 
‫- هل تذكر متى أتوا إليك؟
‫- يوم 3 من الشهر الحالي.

1382
01:48:18,875 --> 01:48:20,292 
‫كيف تذكر التاريخ؟

1383
01:48:20,417 --> 01:48:23,875 
‫شاهد النصف الأول من الفيلم
‫من غرفة آلة العرض.

1384
01:48:24,125 --> 01:48:28,667 
‫كما أخبرني أنه أتى
‫إلى "باناجي" لحضور قداس.

1385
01:48:29,083 --> 01:48:33,208 
‫- وأنه كان ينزل في فندق.
‫- اخرج!

1386
01:48:34,542 --> 01:48:37,583 
‫لنذهب، هيا.

1387
01:48:37,917 --> 01:48:40,667 
‫بحقك يا "ميرا".

1388
01:48:52,583 --> 01:48:53,958 
‫توقفي يا "ميرا".

1389
01:48:56,542 --> 01:48:57,750 
‫انظري إلي.

1390
01:48:58,583 --> 01:49:01,250 
‫لن يصيب "سام" مكروه، حسناً؟
‫كفي عن القلق.

1391
01:49:02,333 --> 01:49:03,375 
‫سنجده.

1392
01:49:06,667 --> 01:49:08,750 
‫لا تقلقي ولا تفقدي الأمل.

1393
01:49:11,083 --> 01:49:12,792 
‫لم أفقد الأمل يا "ماهيش".

1394
01:49:14,458 --> 01:49:16,000 
‫لكني أم أيضاً.

1395
01:49:16,958 --> 01:49:18,000 
‫لا يسعني السيطرة على ذلك.

1396
01:49:19,208 --> 01:49:20,333 
‫كفي عن القلق.

1397
01:49:24,833 --> 01:49:25,917 
‫اسمعي، هذا...

1398
01:49:26,750 --> 01:49:28,917 
‫هل يسير هذا التحقيق في الاتجاه الصحيح؟

1399
01:49:29,333 --> 01:49:31,208 
‫نعم، أظن ذلك.

1400
01:49:33,917 --> 01:49:35,708 
‫لماذا نعجز إذن عن كشف أي أدلة؟

1401
01:49:36,708 --> 01:49:39,208 
‫يبدو أن كل الأدلة والشهود في صالحه.

1402
01:49:41,500 --> 01:49:42,542 
‫أعرف يا "ماهيش".

1403
01:49:43,792 --> 01:49:48,125 
‫كل الأدلة والشهود في صالح "فيجاي".

1404
01:49:50,125 --> 01:49:51,708 
‫لكني أعرف أنه يكذب.

1405
01:49:52,333 --> 01:49:53,667 
‫جميعهم يكذبون.

1406
01:49:54,917 --> 01:49:56,125 
‫أشعر بذلك.

1407
01:50:04,208 --> 01:50:07,667 
‫يمكن للشرطة أن تعرف من طريقة كلام الشخص...

1408
01:50:08,667 --> 01:50:10,625 
‫إن كان يكذب أم يقول الحقيقة.

1409
01:50:14,625 --> 01:50:18,292 
‫قللت من شأنه عندما اعتبرته أمي.

1410
01:50:19,375 --> 01:50:20,667 
‫كان هذا خطأً.

1411
01:50:22,000 --> 01:50:26,292 
‫ربما تسرب من الصف الرابع،
‫لكنه خبيث إلى أقصى حد.

1412
01:50:26,917 --> 01:50:28,042 
‫إنه مخادع حقاً.

1413
01:50:29,042 --> 01:50:31,458 
‫"فيجاي سالغاونكار" رجل صالح.

1414
01:50:32,208 --> 01:50:33,625 
‫تحققت من سجلاته.

1415
01:50:35,042 --> 01:50:36,875 
‫أتى إلى هذه القرية قبل 25 عاماً.

1416
01:50:37,958 --> 01:50:42,667 
‫أولاً، كشك شاي، ثم متجر بقالة،
‫ومكتبة فيديو، ومرآب...

1417
01:50:43,042 --> 01:50:46,083 
‫عمل في أماكن مختلفة وكبر.

1418
01:50:46,292 --> 01:50:48,083 
‫لاحقاً أنشأ مشروعه الخاص.

1419
01:50:48,250 --> 01:50:49,625 
‫إنه متسرب من الصف الرابع.

1420
01:50:49,792 --> 01:50:52,250 
‫لكنه يجيد الماراثية
‫والهندية والإنكليزية والكونكانية.

1421
01:50:52,458 --> 01:50:54,667 
‫يقول إنه تعلم كل هذا من مشاهدة الأفلام.

1422
01:50:55,292 --> 01:50:57,000 
‫إنه يحب الأفلام حقاً.

1423
01:50:57,750 --> 01:50:59,375 
‫لا يفوت فيلماً واحداً.

1424
01:51:05,083 --> 01:51:06,417 
‫الأفلام!

1425
01:51:08,333 --> 01:51:09,667 
‫إنها رابط هام.

1426
01:51:14,208 --> 01:51:16,542 
‫- هيا، لنذهب!
‫- انتظر لحظة.

1427
01:51:16,875 --> 01:51:19,542 
‫- ما الأمر؟
‫- نسيت إحضار المال من أجل التذاكر.

1428
01:51:19,625 --> 01:51:21,458 
‫هل يوجد صراف آلي في الجوار؟

1429
01:51:21,625 --> 01:51:24,583 
‫ما هذا؟ سأضطر إلى جعل الحافلة
‫تنتظر من أجلك.

1430
01:51:24,917 --> 01:51:26,583 
‫هناك صراف آلي أمامنا، اذهب وعد بسرعة.

1431
01:51:26,667 --> 01:51:27,875 
‫- دقيقتان.
‫- اذهب.

1432
01:51:35,292 --> 01:51:37,958 
‫أحضر لي تسجيلات كاميرا المراقبة
‫الخاصة بالصراف الآلي.

1433
01:51:38,625 --> 01:51:40,000 
‫أين هي؟ في "باناجي"؟

1434
01:51:40,167 --> 01:51:42,375 
‫محطة حافلات "تاليغون"،
‫5 كيلومترات من "باناجي".

1435
01:51:42,708 --> 01:51:44,542 
‫متي كان يجب أن تغادر الحافلة؟

1436
01:51:44,625 --> 01:51:45,958 
‫الساعة 15:00 ظهراً.

1437
01:51:46,667 --> 01:51:50,375 
‫أريد تسجيلات كاميرا المراقبة الخاصة
‫بالصراف الآلي ليوم 3 أكتوبر.

1438
01:51:50,458 --> 01:51:52,500 
‫من 14:30 إلى 15:30 على الفور.

1439
01:51:53,375 --> 01:51:54,333 
‫"ساوانت"!

1440
01:51:55,500 --> 01:51:57,292 
‫تقابل آلاف الركاب كل يوم.

1441
01:51:57,375 --> 01:51:58,458 
‫نعم.

1442
01:51:58,542 --> 01:52:02,000 
‫لنفترض، أنك تذكر الأسرة بسبب الصراف الآلي.

1443
01:52:02,625 --> 01:52:04,833 
‫لكن متى ذهبت الأسرة إلى "باناجي"؟

1444
01:52:04,917 --> 01:52:06,458 
‫لماذا كانوا هناك؟

1445
01:52:06,667 --> 01:52:11,708 
‫- من المستحيل تذكر كل هذا.
‫- قال لك شيئاً قبل 25 يوماً.

1446
01:52:12,042 --> 01:52:13,458 
‫كيف تتذكره حتى الآن؟

1447
01:52:13,667 --> 01:52:15,833 
‫لا أتذكره. هو أخبرني.

1448
01:52:16,000 --> 01:52:18,583 
‫نعم، لكنه أخبرك قبل 25 يوماً.

1449
01:52:18,667 --> 01:52:20,125 
‫- كيف لك أن تتذكره...
‫- كلا، أنا...

1450
01:52:20,833 --> 01:52:22,458 
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد...

1451
01:52:22,917 --> 01:52:26,458 
‫أخبرني بذلك، عندما قابلته ثانية مؤخراً.

1452
01:52:28,292 --> 01:52:29,542 
‫- ثانية؟
‫- نعم.

1453
01:52:29,917 --> 01:52:30,958 
‫متى؟

1454
01:52:32,625 --> 01:52:33,833 
‫قبل بضعة أيام.

1455
01:52:34,750 --> 01:52:35,917 
‫أين؟

1456
01:52:37,292 --> 01:52:38,417 
‫أين قابلته؟

1457
01:52:42,125 --> 01:52:45,625 
‫- أيها العم!
‫- كيف حالك؟

1458
01:52:46,625 --> 01:52:49,750 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ألا تذكر "فيجاي"؟

1459
01:52:49,875 --> 01:52:53,542 
‫أتينا إلى هنا
‫من أجل قداس "تشينماياناند" يوم 2 أكتوبر.

1460
01:52:53,708 --> 01:52:58,458 
‫وفي طريق العودة في اليوم التالي،
‫كان هو محصل التذاكر على الحافلة.

1461
01:52:59,083 --> 01:53:01,542 
‫ذهبت لسحب المال من الصراف الآلي.

1462
01:53:01,875 --> 01:53:06,042 
‫صحيح، يوم 2، بعد القداس
‫استقلينا الحافلة يوم 3.

1463
01:53:06,417 --> 01:53:07,958 
‫- كنت محصل التذاكر على الحافلة.
‫- صحيح.

1464
01:53:08,250 --> 01:53:09,458 
‫نسيت كل شيء!

1465
01:53:09,708 --> 01:53:11,208 
‫- آسف.
‫- لا عليك.

1466
01:53:11,500 --> 01:53:12,750 
‫- أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

1467
01:53:21,542 --> 01:53:24,667 
‫- هل بدأ العرض يا سيد "فاسو"؟
‫- هذا أنت!

1468
01:53:25,083 --> 01:53:27,333 
‫كلا، ما زال هناك وقت. أين أسرتك؟

1469
01:53:27,417 --> 01:53:29,250 
‫- كلا، أنا بمفردي اليوم.
‫- حسناً.

1470
01:53:29,333 --> 01:53:31,958 
‫كان هناك قداس يوم 2، صحيح؟
‫لهذا كانت الأسرة معي.

1471
01:53:32,333 --> 01:53:34,958 
‫ذهبنا للتسوق يوم 3 ثم أتينا لمشاهدة فيلم.

1472
01:53:35,042 --> 01:53:37,333 
‫بعد ذلك، تناولنا الطعام
‫في الفندق ثم عدنا إلى المنزل.

1473
01:53:37,417 --> 01:53:39,083 
‫تخيل كم تكلفت الرحلة.

1474
01:53:44,208 --> 01:53:45,292 
‫"دينكار".

1475
01:53:45,667 --> 01:53:48,750 
‫ذهبنا إلى القداس في "باناجي"
‫يوم 2 في حافلتك.

1476
01:53:49,208 --> 01:53:50,708 
‫لم تقبل مني ثمن التذاكر.

1477
01:53:50,792 --> 01:53:52,167 
‫لكن هذا لن يحدث اليوم.

1478
01:53:53,542 --> 01:53:56,833 
‫- دعني أشتري التذاكر اليوم.
‫- لا تفعل ذلك!

1479
01:53:58,083 --> 01:53:59,792 
‫لماذا لا تقولي له؟

1480
01:53:59,917 --> 01:54:02,625 
‫لن تقول لي شيئاً! تفضل، أعطني التذاكر.

1481
01:54:07,000 --> 01:54:08,292 
‫أتيت بعد فترة يا سيدي.

1482
01:54:08,583 --> 01:54:11,458 
‫كلا، كنا هنا يوم 2 من أجل القداس
‫في "باناجي".

1483
01:54:11,833 --> 01:54:16,250 
‫أتينا بعد القداس بيوم واحد.

1484
01:54:16,458 --> 01:54:18,708 
‫- يوم 3 أكتوبر.
‫- صحيح.

1485
01:54:19,500 --> 01:54:20,875 
‫- أشكرك.
‫- شكراً لك يا سيدي.

1486
01:54:25,042 --> 01:54:26,000 
‫3 أسابيع؟

1487
01:54:26,083 --> 01:54:28,125 
‫قلت لك إني ذاهب
‫إلى "باناجي" من أجل القداس.

1488
01:54:28,667 --> 01:54:31,042 
‫طلبت منك أن تدفع هذا بعد يوم من عودتي.

1489
01:54:32,042 --> 01:54:33,875 
‫- نعم.
‫- متى ذهبت إلى "باناجي"؟

1490
01:54:34,500 --> 01:54:35,833 
‫حسناً...

1491
01:54:36,667 --> 01:54:38,417 
‫يوم السبت، 2 أكتوبر.

1492
01:54:39,042 --> 01:54:40,542 
‫- نعم.
‫- متى ذهبت؟

1493
01:54:41,625 --> 01:54:42,958 
‫يوم السبت، 2 أكتوبر.

1494
01:54:43,125 --> 01:54:46,500 
‫متى عدت؟ يوم الأحد 3 أكتوبر!

1495
01:54:47,375 --> 01:54:50,000 
‫نعم، عدت يوم الأحد، 3 أكتوبر.

1496
01:54:50,542 --> 01:54:54,542 
‫اليوم التالي 4 أكتوبر، يوم اثنين،
‫طلبت منك أن تدفع هذا.

1497
01:54:55,625 --> 01:54:56,958 
‫- نعم.
‫- اذهب وادفعه!

1498
01:55:00,083 --> 01:55:02,667 
‫صلح حال الملك الآخر عن طريق الاقتداء به.

1499
01:55:04,417 --> 01:55:06,792 
‫المغزى الأخلاقي من القصة
‫هو أن علينا إيجاد...

1500
01:55:07,708 --> 01:55:10,250 
‫القوة لمسامحة الآخرين.

1501
01:55:13,125 --> 01:55:14,833 
‫رائع!

1502
01:55:16,375 --> 01:55:18,167 
‫لكن كيف سمعت تلك القصة؟

1503
01:55:19,125 --> 01:55:20,750 
‫قلت لك إننا ذهبنا إلى "باناجي"...

1504
01:55:21,250 --> 01:55:23,083 
‫لحضور قداس "سوامي تشينماياناند".

1505
01:55:23,458 --> 01:55:26,000 
‫- متى؟
‫- هل نسيت بعد؟

1506
01:55:26,875 --> 01:55:28,875 
‫ذهبنا يوم 2، كان يوم سبت.

1507
01:55:29,167 --> 01:55:30,500 
‫وعدنا يوم 3.

1508
01:55:32,792 --> 01:55:34,083 
‫سمعت القصة هناك.

1509
01:55:38,667 --> 01:55:41,208 
‫"سوامي تشينماياناند" يا سيدتي.

1510
01:55:44,125 --> 01:55:48,583 
‫- نعم يا "سواميجي".
‫- يسجل أتباعي قداساتي.

1511
01:55:49,458 --> 01:55:52,417 
‫ويتم تقديمها للمؤمنين
‫عن طريق الأقراص المدمجة.

1512
01:55:53,458 --> 01:55:55,208 
‫يمكن للمؤمنين القيام بالحجز.

1513
01:55:56,042 --> 01:55:58,958 
‫ويمكنهم استلام الأقراص
‫من الدير خلال أسبوعين.

1514
01:55:59,792 --> 01:56:02,375 
‫رأيت قائمة الحجز لقداس يوم 2.

1515
01:56:02,958 --> 01:56:05,083 
‫لكن اسم "فيجاي" لا يرد بها.

1516
01:56:06,375 --> 01:56:07,750 
‫حسناً، شكراً جزيلاً.

1517
01:56:09,542 --> 01:56:11,917 
‫ربما قام بالحجز باستخدام اسم آخر.

1518
01:56:12,792 --> 01:56:13,917 
‫هذا ممكن.

1519
01:56:14,792 --> 01:56:18,250 
‫لكن هذا لا يثبت أنه لم يكن
‫في "باناجي" يومي 2 و3.

1520
01:56:18,667 --> 01:56:22,042 
‫سيدتي، تسجيلات كاميرا المراقبة
‫من الصراف الآلي في مصرف "آي سي آي سي آي".

1521
01:56:56,583 --> 01:56:57,958 
‫كلا!

1522
01:57:02,625 --> 01:57:04,000 
‫انتهينا إذن.

1523
01:57:05,833 --> 01:57:08,958 
‫كان "فيجاي" يقول الحقيقة.
‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت.

1524
01:57:11,542 --> 01:57:14,125 
‫لكان من الأفضل أن نحاول العثور
‫على "سام" بدلاً من ذلك.

1525
01:57:14,667 --> 01:57:16,875 
‫- لكني حقاً...
‫- "غايتوندي".

1526
01:57:17,708 --> 01:57:19,458 
‫أي دليل تريد أكثر من هذا؟

1527
01:57:22,000 --> 01:57:23,375 
‫قُضي الأمر. انتهى!

1528
01:57:26,375 --> 01:57:27,458 
‫لكن...

1529
01:57:29,417 --> 01:57:32,708 
‫"ميرا"، يرتكز تحقيقنا على حقيقة،

1530
01:57:32,792 --> 01:57:35,833 
‫إن كان "فيجاي" في "باناجي"
‫يومي 2 و3، أم لا؟

1531
01:57:36,958 --> 01:57:38,458 
‫الكاميرا لا تكذب يا "ميرا".

1532
01:57:40,375 --> 01:57:43,708 
‫تثبت تسجيلات كاميرا المراقبة أن
‫"فيجاي" كان في "باناجي" يوم 3.

1533
01:57:51,375 --> 01:57:55,292 
‫كان "فيجاي" في "باناجي" يوم 3.

1534
01:58:00,208 --> 01:58:03,750 
‫كان "فيجاي" في "باناجي" يوم 3، أيضاً!

1535
01:58:06,708 --> 01:58:07,625 
‫هذا منطقي.

1536
01:58:10,833 --> 01:58:13,042 
‫- هذا يعني...
‫- "ميرا".

1537
01:58:15,292 --> 01:58:20,458 
‫كان يعرف أننا سنشاهد
‫تسجيلات كاميرا المراقبة يا "ماهيش".

1538
01:58:20,542 --> 01:58:23,500 
‫- في الواقع، أرادنا أن نشاهدها.
‫- ماذا؟

1539
01:58:23,750 --> 01:58:25,500 
‫كان هذا جزءاً من خطته يا "ماهيش".

1540
01:58:25,583 --> 01:58:26,625 
‫أي خطة يا "ميرا"؟

1541
01:58:29,042 --> 01:58:30,875 
‫كانت خطة مذهلة.

1542
01:58:43,375 --> 01:58:46,125 
‫- حوالي الساعة 8:30.
‫- كان القداس قد بدأ بالفعل.

1543
01:58:46,625 --> 01:58:48,417 
‫لم يكن "فيجاي" هنا يوم 2،

1544
01:58:48,500 --> 01:58:51,500 
‫شاهد النصف الأول من الفيلم
‫في غرفة آلة العرض.

1545
01:58:51,583 --> 01:58:53,375 
‫لا ينسى أحد العملاء الجيدين.

1546
01:58:53,458 --> 01:58:56,458 
‫أخبرني بذلك مؤخراً عندما قابلته ثانية.

1547
01:58:56,542 --> 01:58:59,667 
‫أتينا إلى "باناجي" من أجل قداس يوم 2.

1548
01:59:01,000 --> 01:59:02,667 
‫قام بإعادة تجميع ذلك اليوم.

1549
01:59:05,167 --> 01:59:06,417 
‫في الواقع، اليومان كلاهما.

1550
01:59:08,292 --> 01:59:10,042 
‫2 و3 أكتوبر.

1551
01:59:10,542 --> 01:59:13,708 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ماذا نتذكر عادة؟

1552
01:59:15,708 --> 01:59:17,792 
‫شيء رأيناه بأنفسنا.

1553
01:59:18,917 --> 01:59:20,042 
‫المرئيات.

1554
01:59:21,458 --> 01:59:22,458 
‫المرئيات.

1555
01:59:23,708 --> 01:59:27,083 
‫ما نراه بأعيننا لا يمكن نسيانه بسهولة.

1556
01:59:30,250 --> 01:59:32,833 
‫الذكريات المرئية أقوى الذكريات.

1557
01:59:34,375 --> 01:59:35,542 
‫على سبيل المثال، السينما.

1558
01:59:35,917 --> 01:59:40,375 
‫القصص التي تشاهدها ليست حقيقية.

1559
01:59:41,542 --> 01:59:43,500 
‫لكنك تصدقها بالرغم من ذلك.

1560
01:59:44,958 --> 01:59:48,542 
‫لأنك شاهدت القصة وعشتها بطريقة ما.

1561
01:59:48,875 --> 01:59:50,083 
‫بنفس الطريقة،

1562
01:59:50,792 --> 01:59:55,042 
‫"فيجاي" وأسرته
‫لم يختلقا فحسب قصة "باناجي"...

1563
01:59:55,958 --> 01:59:57,292 
‫في الواقع، عاشوها كاملة.

1564
01:59:59,958 --> 02:00:01,417 
‫ذهبوا إلى "باناجي" حقاً.

1565
02:00:02,250 --> 02:00:03,500 
‫ونزلوا في فندق.

1566
02:00:04,000 --> 02:00:05,583 
‫وتناولوا "باف باجي".

1567
02:00:05,875 --> 02:00:08,292 
‫جلس في غرفة آلة العرض وشاهد الفيلم.

1568
02:00:08,667 --> 02:00:12,333 
‫لذا، التزموا بقصصهم خلال التحقيق.

1569
02:00:12,500 --> 02:00:14,250 
‫لأنهم كانوا يقولون الحقيقة.

1570
02:00:14,750 --> 02:00:16,167 
‫باستثناء تفصيلة واحدة.

1571
02:00:17,542 --> 02:00:18,583 
‫ما هي؟

1572
02:00:19,542 --> 02:00:22,875 
‫لم يفعلوا ذلك يومي 2 و3 أكتوبر.

1573
02:00:23,292 --> 02:00:24,708 
‫فعلوا ذلك في يوم آخر.

1574
02:00:24,958 --> 02:00:26,042 
‫ربما اليوم التالي.

1575
02:00:26,125 --> 02:00:27,208 
‫سيدتي.

1576
02:00:27,708 --> 02:00:30,875 
‫قال "فيجاي" إن الجو كان ممطراً
‫في طريق العودة حتى أنهم ابتلوا.

1577
02:00:30,958 --> 02:00:32,667 
‫ومرض أفراد أسرته.

1578
02:00:32,833 --> 02:00:35,833 
‫قال أيضاً إن ابنتيه لم تذهبا
‫إلى المدرسة لبضعة أيام.

1579
02:00:36,208 --> 02:00:37,958 
‫أرانا الفواتير الطبية أيضاً.

1580
02:00:38,667 --> 02:00:41,625 
‫يمكنك الحصول على فواتير طبية مزورة
‫بمنتهى السهولة يا "ساوانت".

1581
02:00:42,125 --> 02:00:45,917 
‫على أية حال،
‫لقد أرانا كماً هائلاً من الفواتير.

1582
02:00:47,458 --> 02:00:50,083 
‫لكن هناك خانة في سجل الفندق ليوم 2.

1583
02:00:50,667 --> 02:00:53,417 
‫تذاكر الحافلة
‫والسينما ليوم 3 حقيقية، صحيح؟

1584
02:00:53,542 --> 02:00:54,625 
‫هذه ملاحظة جيدة يا سيدتي.

1585
02:00:57,250 --> 02:01:01,292 
‫أحسنت اللعب، أيها المتسرب
‫من الصف الرابع، "فيجاي سالغاونكار".

1586
02:01:03,750 --> 02:01:05,875 
‫لكني أعرف كيف فعلت ذلك.

1587
02:01:07,500 --> 02:01:10,250 
‫ذهب "فيجاي" إلى "باناجي"
‫يوم 3 أكتوبر في سيارة "سام".

1588
02:01:10,667 --> 02:01:12,792 
‫اشترى وجبة من المطعم.

1589
02:01:13,083 --> 02:01:16,250 
‫ثم اشترى على الأرجح هاتفاً مستعملاً.

1590
02:01:16,583 --> 02:01:18,458 
‫ووضع به بطاقة خط "سام".

1591
02:01:18,708 --> 02:01:22,167 
‫ثم ألقى بالهاتف في شاحنة تحمل رخصة محلية.

1592
02:01:22,667 --> 02:01:26,833 
‫ثم تخلص من سيارة "سام"
‫في البحيرة عند المحجر.

1593
02:01:27,458 --> 02:01:31,708 
‫ثم عاد إلى مطعم واشترى 4 وجبات "باف باجي".

1594
02:01:31,875 --> 02:01:34,375 
‫اشترى 4 تذاكر سينما في ذلك اليوم.

1595
02:01:34,833 --> 02:01:36,583 
‫ثم ذهب إلى محطة حافلات "تاليغون"

1596
02:01:36,708 --> 02:01:39,917 
‫وسحب المال من الصراف الآلي الساعة 15:00.

1597
02:01:42,042 --> 02:01:44,375 
‫ثم استقل حافلة "كادامبا"...

1598
02:01:45,125 --> 02:01:47,250 
‫اشترى 4 تذاكر وعاد إلى "بوندوليم".

1599
02:01:48,333 --> 02:01:49,875 
‫ذهب إلى مكتبه في الليل.

1600
02:01:49,958 --> 02:01:53,917 
‫أخبر "جوزيه" أنه سيحضر القداس
‫في اليوم التالي.

1601
02:01:54,250 --> 02:01:56,125 
‫في الصباح التالي أخذ أسرته

1602
02:01:56,208 --> 02:01:58,708 
‫وسافر عن طريق حافلة "دينكار" الخاصة
‫إلى "باناجي".

1603
02:01:58,917 --> 02:02:02,667 
‫أخبره "فيجاي" أنه ذاهب
‫إلى "باناجي" من أجل القداس.

1604
02:02:02,917 --> 02:02:07,167 
‫عند وصوله إلى "باناجي"،
‫ربما ذهب إلى الدير الساعة 9:00.

1605
02:02:07,333 --> 02:02:10,500 
‫ثم قضوا اليوم كاملاً في الدير.

1606
02:02:11,250 --> 02:02:14,875 
‫في تلك الأثناء،
‫عرف بشأن الأقراص المدمجة الخاصة بالقداس.

1607
02:02:15,208 --> 02:02:18,292 
‫قام بحجزها تحت اسم مستعار.

1608
02:02:19,167 --> 02:02:20,708 
‫وصلوا إلى فندق "ريشا" في المساء.

1609
02:02:21,708 --> 02:02:24,292 
‫ثم، في ظني، بينما قام المدير
‫بجولة في المكان مع "نانديني"،

1610
02:02:25,125 --> 02:02:28,708 
‫أدرج "فيجاي" اسمه ضمن نزلاء يوم 2.

1611
02:02:29,167 --> 02:02:32,042 
‫عندما عاد المدير، أخفى خطه

1612
02:02:32,125 --> 02:02:33,792 
‫وحجز الغرفة باسم مستعار.

1613
02:02:34,042 --> 02:02:35,792 
‫تناولوا الطعام في الخارج ليلاً.

1614
02:02:36,167 --> 02:02:39,000 
‫في اليوم التالي، طلبوا الطعام
‫من نفس المطعم

1615
02:02:39,083 --> 02:02:41,500 
‫الذي اشترى منه الوجبات يوم 3.

1616
02:02:41,792 --> 02:02:45,000 
‫بعد مغادرة الفندق، أخذ أسرته إلى الفندق

1617
02:02:45,208 --> 02:02:47,750 
‫حيث طلب 4 وجبات "باف باجي".

1618
02:02:48,375 --> 02:02:51,125 
‫مجدداً، أكلوا "باف باجي" هناك.

1619
02:02:51,833 --> 02:02:54,167 
‫كونوا صداقة مع المالك أثناء دفع الفاتورة.

1620
02:02:54,458 --> 02:02:56,000 
‫ثم شاهدوا فيلماً.

1621
02:02:56,083 --> 02:02:58,750 
‫تعرفوا على القائم على تشغيل آلة العرض.

1622
02:03:01,042 --> 02:03:03,667 
‫لاحقاً، أثناء سحب المال
‫من الصراف الآلي في محطة الحافلات،

1623
02:03:03,750 --> 02:03:05,167 
‫نزل "فيجاي" من الحافلة.

1624
02:03:07,917 --> 02:03:09,292 
‫لكنه لم يدخل كشك الصراف الآلي.

1625
02:03:13,542 --> 02:03:17,000 
‫كونوا صداقة مع محصل التذاكر
‫في حافلة "كادامبا".

1626
02:03:18,333 --> 02:03:19,750 
‫عادوا إلى المنزل، وبعد بضعة أيام،

1627
02:03:20,000 --> 02:03:23,875 
‫شاهد "فيجاي" القداس مع أسرته.

1628
02:03:24,167 --> 02:03:27,333 
‫ثم تخلص من كل فواتير يوم 5.

1629
02:03:27,875 --> 02:03:31,583 
‫وأرانا فواتير يوم 3.

1630
02:03:32,458 --> 02:03:35,625 
‫بعد بضعة أيام عاد إلى "باناجي" مع أسرته.

1631
02:03:36,333 --> 02:03:38,083 
‫وقابل الجميع مرة أخرى.

1632
02:03:38,708 --> 02:03:44,000 
‫ثم، بمهارة بالغة،
‫تحدث إليهم وأخبرهم ضمنياً...

1633
02:03:44,833 --> 02:03:48,417 
‫أنه وأسرته ذهبوا إلى "باناجي"
‫يوم 2 من أجل قداس.

1634
02:03:49,208 --> 02:03:51,583 
‫عاد مساء 3 أكتوبر.

1635
02:03:52,250 --> 02:03:55,625 
‫لذا، لم يدركوا جميعاً
‫أنهم يدلون بشهادات زائفة.

1636
02:04:01,042 --> 02:04:03,250 
‫ظلوا يعتقدون أنهم يقولون الحقيقة.

1637
02:04:08,542 --> 02:04:09,917 
‫ضربة محترف.

1638
02:04:15,208 --> 02:04:16,958 
‫"فيجاي سالغاونكار" إذن...

1639
02:04:19,417 --> 02:04:21,875 
‫خدع قسم الشرطة بأكمله.

1640
02:04:23,000 --> 02:04:29,708 
‫وبالرغم من معرفتنا بكل ذلك،
‫ليس لدينا دليل أو خيط ضده.

1641
02:04:31,208 --> 02:04:32,583 
‫كل ما لدينا هو نظرية.

1642
02:04:37,792 --> 02:04:40,042 
‫بدون دليل أو شهود...

1643
02:04:41,125 --> 02:04:43,208 
‫الاعتراف سيد الأدلة.

1644
02:04:44,875 --> 02:04:45,875 
‫ماذا تقصدين؟

1645
02:04:47,667 --> 02:04:49,417 
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- هيا!

1646
02:04:49,625 --> 02:04:51,042 
‫- اتركه!
‫- هيا!

1647
02:04:51,208 --> 02:04:53,292 
‫- لا تصرخ!
‫- هيا.

1648
02:04:53,375 --> 02:04:54,833 
‫- اتركني يا سيدي.
‫- ادخل.

1649
02:04:55,000 --> 02:04:57,292 
‫- خذهم جميعاً بعيداً!
‫- ادخل، هيا!

1650
02:04:57,375 --> 02:04:58,917 
‫كيف لهم أن يأخذوهم بعيداً؟

1651
02:04:59,000 --> 02:05:00,042 
‫لنذهب!

1652
02:05:08,833 --> 02:05:10,375 
‫سوف أحتاج إلى مساعدتك.

1653
02:05:11,917 --> 02:05:14,708 
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- إذا أخذتنا الشرطة ثانية...

1654
02:05:16,250 --> 02:05:17,833 
‫اتصل بهؤلاء الأشخاص فحسب.

1655
02:05:45,375 --> 02:05:46,667 
‫أين ابني؟

1656
02:05:48,167 --> 02:05:49,375 
‫لا أعرف.

1657
02:05:50,625 --> 02:05:52,208 
‫لم نكن في المنزل.

1658
02:05:54,250 --> 02:05:56,292 
‫هل تظن ضباط الشرطة حمقى؟

1659
02:05:57,208 --> 02:06:01,375 
‫كشفنا خطتك يا فيجاي".
‫لا نفع من الكذب الآن.

1660
02:06:02,125 --> 02:06:04,375 
‫نعرف أنك لم تكن في "باناجي" يومي 2 و3.

1661
02:06:04,667 --> 02:06:06,083 
‫كنت هناك يومي 4 و5.

1662
02:06:07,542 --> 02:06:10,083 
‫لم تحضر القداس.

1663
02:06:21,042 --> 02:06:22,875 
‫لماذا أتى ابني للقائك؟

1664
02:06:24,417 --> 02:06:25,833 
‫ماذا حدث بينكما؟

1665
02:06:27,250 --> 02:06:30,500 
‫لم أقابل "سام" بعد المعسكر، حقاً.

1666
02:06:31,625 --> 02:06:32,750 
‫انصتي لي.

1667
02:06:33,833 --> 02:06:36,417 
‫نلت كفايتي من قصصكم. انتهى الأمر!

1668
02:06:38,208 --> 02:06:40,208 
‫الأفضل أن تخبريني الحقيقة.

1669
02:06:41,542 --> 02:06:43,958 
‫وإلا لدينا طرق أخرى للقيام بالأمر.

1670
02:06:45,625 --> 02:06:48,375 
‫أقول الحقيقة، لا أعرف شيئاً.

1671
02:07:02,125 --> 02:07:03,875 
‫تعرفين شعوري، صحيح؟

1672
02:07:04,708 --> 02:07:06,042 
‫في النهاية، أنت أم.

1673
02:07:07,125 --> 02:07:08,333 
‫أخبريني الحقيقة.

1674
02:07:10,250 --> 02:07:12,625 
‫أتى ابني للقاء ابنتك ثم اختفى.

1675
02:07:14,083 --> 02:07:15,292 
‫ماذا حدث بينهما؟

1676
02:07:16,292 --> 02:07:18,667 
‫قلنا الحقيقة بالفعل.

1677
02:07:24,792 --> 02:07:25,708 
‫"غايتوندي"!

1678
02:07:36,750 --> 02:07:38,125 
‫أخبرني، ما هي الحقيقة؟

1679
02:07:39,167 --> 02:07:41,625 
‫أخبرني، ما هي؟

1680
02:07:41,708 --> 02:07:43,708 
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك!
‫- ابتعدي!

1681
02:07:43,875 --> 02:07:44,875 
‫تكلم!

1682
02:07:47,625 --> 02:07:48,708 
‫أخبرني!

1683
02:07:54,000 --> 02:07:56,333 
‫لنرى كم ستتحمل.

1684
02:07:56,542 --> 02:07:59,875 
‫أخبرني!

1685
02:08:03,042 --> 02:08:04,917 
‫أخبرني! أين "سام"؟

1686
02:08:05,000 --> 02:08:06,500 
‫أخبرني!

1687
02:08:07,208 --> 02:08:08,625 
‫- أخبرني!
‫- لا تضربه.

1688
02:08:08,708 --> 02:08:09,875 
‫بحق الجحيم!

1689
02:08:11,458 --> 02:08:12,542 
‫أخبرني!

1690
02:08:15,125 --> 02:08:16,417 
‫الأفضل أن تخبرني.

1691
02:08:19,208 --> 02:08:22,875 
‫اطلبي منه أن يتوقف، أرجوك.

1692
02:08:26,500 --> 02:08:27,583 
‫تكلم!

1693
02:08:28,917 --> 02:08:30,042 
‫أرجوك!

1694
02:08:32,042 --> 02:08:33,042 
‫"غايتوندي"!

1695
02:08:54,292 --> 02:08:55,583 
‫انتظر هنا. ستعرف عما قريب.

1696
02:08:55,833 --> 02:08:57,083 
‫أين ابني؟

1697
02:09:04,667 --> 02:09:06,375 
‫- تكلمي!
‫- هيا!

1698
02:09:06,625 --> 02:09:08,333 
‫هيا، تكلمي!

1699
02:09:11,500 --> 02:09:12,750 
‫أخبرني!

1700
02:09:13,167 --> 02:09:16,500 
‫أخبريني أين ابنها! أخبريها، أين "سام"؟

1701
02:09:17,208 --> 02:09:19,625 
‫- أخبريها!
‫- تكلمي!

1702
02:09:21,083 --> 02:09:22,250 
‫أخبريها!

1703
02:09:24,292 --> 02:09:26,208 
‫أتى للقائك، صحيح؟

1704
02:09:27,000 --> 02:09:29,000 
‫- أخبرينا أين "سام"؟
‫- هيا!

1705
02:09:29,208 --> 02:09:30,917 
‫- تكلمي!
‫- أمي!

1706
02:09:36,083 --> 02:09:37,500 
‫أخبرينا، أين "سام"؟

1707
02:09:39,500 --> 02:09:40,542 
‫وصل "أليكس".

1708
02:09:41,125 --> 02:09:43,167 
‫- أدخله.
‫- أخبرينا!

1709
02:09:45,250 --> 02:09:48,333 
‫- أخبرينا، أين "سام"؟
‫- اطلبي منهم أن يتوقفوا يا "ميرا"، أرجوك.

1710
02:09:49,375 --> 02:09:52,000 
‫- وصل "أليكس".
‫- تكلم!

1711
02:09:52,458 --> 02:09:54,792 
‫- أخبرينا، أين "سام"؟
‫- حسناً، توقفن!

1712
02:10:00,833 --> 02:10:01,958 
‫تعال معي.

1713
02:10:15,000 --> 02:10:16,250 
‫- أنت...
‫- "غايتوندي"، توقف!

1714
02:10:19,708 --> 02:10:20,792 
‫عد.

1715
02:10:26,917 --> 02:10:29,167 
‫أخبرني بما تعرفه يا "فيجاي".

1716
02:10:31,792 --> 02:10:33,667 
‫هل تستمتعون بالضرب أيها القوم؟

1717
02:10:36,667 --> 02:10:39,583 
‫أقول الحقيقة. لا أعرف شيئاً.

1718
02:10:42,250 --> 02:10:43,583 
‫هل تعرف هذه الفتاة؟

1719
02:10:45,958 --> 02:10:47,000 
‫كلا أيتها الخالة.

1720
02:10:50,292 --> 02:10:53,375 
‫كان "سام" معك في معسكر الطبيعة يا "أليكس".

1721
02:10:54,875 --> 02:10:57,375 
‫"سام" مفقود منذ 26 يوماً. تعرف ذلك.

1722
02:10:58,417 --> 02:11:00,667 
‫أنا واثق أنه لها يد في اختفائه.

1723
02:11:01,000 --> 02:11:03,458 
‫لذا، أرجوك، إن كان لديك أية معلومات...

1724
02:11:04,292 --> 02:11:05,500 
‫أخبرنا بها على الفور.

1725
02:11:06,292 --> 02:11:07,708 
‫لا أعرف شيئاً أيها العم.

1726
02:11:07,875 --> 02:11:11,583 
‫اتصلت بـ"سام" يوم اختفائه. صحيح؟

1727
02:11:12,375 --> 02:11:14,708 
‫لكنك رفضت الاعتراف بهذا ذلك اليوم.

1728
02:11:16,000 --> 02:11:17,833 
‫هل ستخبرني، أم علي أن أخبرهم؟

1729
02:11:18,417 --> 02:11:23,792 
‫تحدثت إليه أيها الخالة،
‫لكنه لم يخبرني بمكانه.

1730
02:11:24,042 --> 02:11:25,833 
‫ما علاقتها بـ"سام"؟

1731
02:11:26,583 --> 02:11:28,250 
‫أخبرني، وإلا صفعتك.

1732
02:11:30,625 --> 02:11:31,750 
‫سأخبرك.

1733
02:11:58,500 --> 02:11:59,583 
‫ابق هنا.

1734
02:12:10,708 --> 02:12:11,750 
‫أرسل هذا لي.

1735
02:12:12,542 --> 02:12:14,250 
‫آسف، ليس بعد.

1736
02:12:14,625 --> 02:12:16,833 
‫- لماذا؟ أرسله!
‫- ليس الآن.

1737
02:12:17,875 --> 02:12:20,250 
‫أولاً، علي الاستفادة من هذا.

1738
02:12:58,583 --> 02:13:00,375 
‫سيدتي، هناك حشد كبير في الخارج.

1739
02:13:01,542 --> 02:13:03,708 
‫وسائل الإعلام تطلب لقائك.

1740
02:13:03,833 --> 02:13:06,625 
‫اطلب منهم أن ينصرفوا! لا تسمح لهم بالدخول!

1741
02:13:06,833 --> 02:13:08,542 
‫أطلب التعزيزات، إن دعت الحاجة.

1742
02:13:17,625 --> 02:13:18,708 
‫ماذا الآن؟

1743
02:13:21,833 --> 02:13:22,958 
‫ماذا نفعل؟

1744
02:13:27,083 --> 02:13:28,292 
‫سننهي هذا.

1745
02:13:34,250 --> 02:13:35,417 
‫اخرجوا جميعاً.

1746
02:13:38,667 --> 02:13:39,917 
‫ابق هنا يا "غايتوندي".

1747
02:13:47,000 --> 02:13:49,208 
‫عرفت بأمر مقطع الفيديو.

1748
02:13:51,042 --> 02:13:52,208 
‫أين "سام"؟

1749
02:13:54,708 --> 02:13:56,250 
‫لا نعرف يا سيدتي.

1750
02:13:56,667 --> 02:13:57,750 
‫أقول الحقيقة.

1751
02:14:08,958 --> 02:14:10,542 
‫أريد الحقيقة يا "غايتوندي".

1752
02:14:11,625 --> 02:14:12,708 
‫افعل ما يتطلبه الأمر.

1753
02:14:13,292 --> 02:14:14,333 
‫حاضر يا سيدتي.

1754
02:14:18,375 --> 02:14:20,208 
‫أيها اللعين، أين "سام"؟

1755
02:14:20,667 --> 02:14:24,542 
‫أخبرني، أين "سام"؟

1756
02:14:26,833 --> 02:14:28,000 
‫أخبريني!

1757
02:14:28,542 --> 02:14:30,375 
‫- أخبريني، أين "سام"؟
‫- كلا!

1758
02:14:31,167 --> 02:14:32,250 
‫- أين "سام"؟
‫- أمي!

1759
02:14:32,833 --> 02:14:34,833 
‫أخبريني! ماذا تعرفين؟

1760
02:14:34,917 --> 02:14:36,000 
‫غادري من فضلك!

1761
02:14:36,083 --> 02:14:37,000 
‫لابد أنك تعرفين!

1762
02:14:38,083 --> 02:14:40,292 
‫أخبريني، ماذا فعلت بـ"سام"؟

1763
02:14:40,792 --> 02:14:42,792 
‫- لا أعرف.
‫- لا تعرفين؟

1764
02:14:43,875 --> 02:14:44,917 
‫أخبريني!

1765
02:14:47,667 --> 02:14:48,917 
‫هل تعيق عمل ضابط شرطة؟

1766
02:14:50,167 --> 02:14:51,458 
‫هل تتصدى للشرطة؟

1767
02:14:55,958 --> 02:14:57,083 
‫أنت، اغرب من وجهي!

1768
02:14:59,125 --> 02:15:00,417 
‫هل تتصدى للشرطة؟

1769
02:15:01,167 --> 02:15:02,542 
‫هل تتصدى للشرطة؟

1770
02:15:03,000 --> 02:15:04,250 
‫هل تتصدى للشرطة؟

1771
02:15:05,458 --> 02:15:07,500 
‫هل ستتكلمين؟

1772
02:15:07,917 --> 02:15:09,292 
‫أخبريني، أين "سام"؟

1773
02:15:09,667 --> 02:15:11,125 
‫- لا أعرف يا سيدي.
‫- لا تعرفين؟

1774
02:15:11,208 --> 02:15:12,375 
‫لا تعرفين؟

1775
02:15:12,458 --> 02:15:14,583 
‫اسمعي، سأقتلكم جميعاً.

1776
02:15:15,750 --> 02:15:16,875 
‫أخبريني.

1777
02:15:17,292 --> 02:15:19,542 
‫- ألن تخبريني؟
‫- لا أعرف!

1778
02:15:19,708 --> 02:15:20,667 
‫لا تعرفين؟

1779
02:15:20,750 --> 02:15:21,917 
‫- أخبريني.
‫- كلا، أمي!

1780
02:15:22,750 --> 02:15:24,500 
‫اجعليه يتوقف يا "ميرا". أرجوك.

1781
02:15:25,042 --> 02:15:26,583 
‫أخبريني. أين "سام"؟

1782
02:15:26,792 --> 02:15:29,125 
‫- لا أعرف.
‫- لا تعرفين؟

1783
02:16:04,083 --> 02:16:07,000 
‫اسمعي. إذا وجهت لهم المزيد من الضربات...

1784
02:16:08,000 --> 02:16:11,125 
‫سيموت أبوك وأمك واختك.

1785
02:16:13,167 --> 02:16:15,750 
‫إن كنت لا ترغبين في قول الحقيقة.

1786
02:16:17,333 --> 02:16:18,667 
‫- كلا...
‫- أخبرينا.

1787
02:16:21,708 --> 02:16:22,833 
‫أخبريني.

1788
02:16:28,708 --> 02:16:32,000 
‫اسمعي، سأقتلهم جميعاً. هل يجدي هذا نفعاً؟

1789
02:16:33,708 --> 02:16:34,833 
‫أخبريني، هل توافقين على ذلك؟

1790
02:16:49,958 --> 02:16:50,958 
‫"غايتوندي".

1791
02:16:57,458 --> 02:16:59,833 
‫لن تتكلم أمام والديها. أخرجهما.

1792
02:17:00,708 --> 02:17:01,875 
‫حاضر يا سيدتي.

1793
02:17:05,417 --> 02:17:06,458 
‫أرجوك!

1794
02:17:07,792 --> 02:17:12,000 
‫إن كنتم تعرفون شيئاً عن "سام"، أخبرونا!

1795
02:17:18,750 --> 02:17:20,250 
‫أين "آنو"؟

1796
02:17:21,458 --> 02:17:22,917 
‫- ابنتي في الداخل.
‫- انتظري.

1797
02:17:23,000 --> 02:17:24,458 
‫- ابنتي في الداخل...
‫- لا يمكنك الدخول.

1798
02:17:24,583 --> 02:17:25,708 
‫- ابنتي في الداخل!
‫- انتظر.

1799
02:17:28,167 --> 02:17:31,792 
‫- هل أتى إلى منزلك؟
‫- لا أعرف أيها العم.

1800
02:17:31,958 --> 02:17:34,458 
‫أريد الذهاب إلى والدي.

1801
02:17:35,042 --> 02:17:38,833 
‫كوني صريحة ثم سآخذك إلى والديك.

1802
02:17:45,417 --> 02:17:48,750 
‫الأفضل أن تكوني صريحة، وإلا سوف أغضب.

1803
02:17:49,375 --> 02:17:51,708 
‫عندما أغضب...

1804
02:17:53,125 --> 02:17:54,208 
‫تعرفين ما يمكنني فعله.

1805
02:17:56,125 --> 02:17:58,875 
‫أخبريني الحقيقة وإلا قتلتك!

1806
02:18:00,667 --> 02:18:03,417 
‫علينا أن نخبرهم بالحقيقة.

1807
02:18:04,750 --> 02:18:06,708 
‫"غايتوندي" وحش.

1808
02:18:07,208 --> 02:18:10,375 
‫ماذا إن وقع مكروه لـ"آنو"؟

1809
02:18:11,125 --> 02:18:12,958 
‫أنا خائفة حقاً.

1810
02:18:13,125 --> 02:18:15,125 
‫سوف أعترف.

1811
02:18:15,250 --> 02:18:17,125 
‫- ثم سيكون كل شيء على ما يرام، صحيح؟
‫- كلا يا "نانديني".

1812
02:18:19,208 --> 02:18:20,833 
‫لماذا تحملنا كل هذا العناء؟

1813
02:18:22,333 --> 02:18:23,667 
‫لماذا تحملنا كل هذا الضرب؟

1814
02:18:25,375 --> 02:18:26,583 
‫حتى نستسلم؟

1815
02:18:29,500 --> 02:18:32,917 
‫وعدتكن، لن تدخل أي منكن السجن.

1816
02:18:34,542 --> 02:18:36,042 
‫وسأفي بوعدي.

1817
02:18:47,667 --> 02:18:49,000 
‫لا تقلقي بشأن "آنو".

1818
02:18:51,208 --> 02:18:52,542 
‫إنها فتاة شجاعة.

1819
02:18:53,250 --> 02:18:56,083 
‫- أخبريني، ما هي الحقيقة؟
‫- لا أعرف أيها العم.

1820
02:18:56,167 --> 02:18:58,208 
‫أريد الذهاب إلى أمي وأبي!

1821
02:18:58,500 --> 02:19:01,250 
‫انتهى الأمر يا "ميرا".
‫اجعليه يتوقف! هذا يكفي!

1822
02:19:01,500 --> 02:19:03,167 
‫ما نفعله هنا غير قانوني!

1823
02:19:03,250 --> 02:19:05,542 
‫ماذا عن ابني؟ من سيبحث عنه؟

1824
02:19:05,750 --> 02:19:07,792 
‫علينا البحث عنه، لكن ليس بهذه الطريقة!

1825
02:19:07,875 --> 02:19:08,958 
‫من يفعل ذلك؟

1826
02:19:09,167 --> 02:19:10,833 
‫على الأقل، ارحمي تلك الطفلة.

1827
02:19:11,583 --> 02:19:13,000 
‫ما الذي تفعلينه بها؟

1828
02:19:13,417 --> 02:19:16,833 
‫وماذا سيحدث بعد كل هذا؟
‫هل أخبرك أحدهم بشيء؟

1829
02:19:18,458 --> 02:19:22,125 
‫أؤكد لك أنه بعد كل ذلك،
‫إذا عرفنا أن هذه الأسرة بريئة،

1830
02:19:22,792 --> 02:19:24,000 
‫سوف نندم حقاً.

1831
02:19:25,042 --> 02:19:28,958 
‫أقصد، فكري للحظة،
‫ماذا إن كان "غايتوندي" مخطئاً؟

1832
02:19:30,500 --> 02:19:32,042 
‫أخبريني الحقيقة!

1833
02:19:32,208 --> 02:19:34,000 
‫- أخبريني!
‫- "غايتوندي"! كلا!

1834
02:19:35,583 --> 02:19:37,000 
‫لا تضربني!

1835
02:19:37,458 --> 02:19:38,917 
‫سأخبرك.

1836
02:19:55,583 --> 02:19:58,333 
‫- أين تأخذون ابنتي؟
‫- بل ابنتك تأخذنا.

1837
02:19:59,167 --> 02:20:00,792 
‫إلى حيث دفنتم الصبي.

1838
02:20:01,958 --> 02:20:05,333 
‫انتهت لعبتك يا "فيجاي". قُضي الأمر.

1839
02:20:06,000 --> 02:20:09,208 
‫رحلتك العائلية التالية ستكون إلى السجن.

1840
02:20:12,875 --> 02:20:14,375 
‫ضعوهم جميعاً في الـ"جيب".

1841
02:20:24,667 --> 02:20:26,833 
‫"شرطة ممنوع الدخول"

1842
02:20:44,625 --> 02:20:47,125 
‫تراجعوا! هيا.

1843
02:20:49,875 --> 02:20:51,417 
‫حسناً، لنذهب.

1844
02:20:52,875 --> 02:20:54,458 
‫هيا، تراجعوا.

1845
02:20:54,875 --> 02:20:57,583 
‫تراجعوا. هيا، لنذهب.

1846
02:20:58,208 --> 02:20:59,292 
‫- انتظر!
‫- بحقك.

1847
02:20:59,500 --> 02:21:01,250 
‫لندخل.

1848
02:21:01,333 --> 02:21:02,417 
‫إنه ابننا.

1849
02:21:02,833 --> 02:21:05,125 
‫لا يسمح لأحد بمقابلة المتهم.

1850
02:21:05,250 --> 02:21:07,208 
‫المتهم؟ ماذا فعل؟

1851
02:21:07,500 --> 02:21:11,750 
‫- انتظر. سوف تعرف.
‫- "غايتوندي" فعل هذا يا سيدتي.

1852
02:21:12,083 --> 02:21:14,500 
‫"فيجاي" تصدى له. "غايتوندي" يسعى للانتقام.

1853
02:21:14,708 --> 02:21:16,250 
‫ماذا يحدث هنا أيها العم؟

1854
02:21:16,375 --> 02:21:19,042 
‫لا نعرف بعد. يرفضون حتى أن يخبرونا بشيء.

1855
02:21:19,167 --> 02:21:20,708 
‫إنها ابنتي وزوجها.

1856
02:21:20,792 --> 02:21:23,542 
‫ألقت الشرطة القبض عليهم فجأة،
‫قبل بضعة أيام.

1857
02:21:23,625 --> 02:21:26,667 
‫- تم استجوابهم.
‫- استجوابهم؟ بشأن ماذا؟

1858
02:21:26,917 --> 02:21:29,792 
‫ابن كبير المفتشين مفقود.
‫كان الاستجواب بشأنه.

1859
02:21:30,250 --> 02:21:32,542 
‫- من أنت؟
‫- هذا ابني.

1860
02:21:32,958 --> 02:21:35,333 
‫نعرف جميعاً "فيجاي" وعائلته.

1861
02:21:35,417 --> 02:21:38,500 
‫إنهم أشخاص طيبون.
‫لابد أن هناك من قام بتوريطهم.

1862
02:21:38,958 --> 02:21:42,333 
‫"غايتوندي"، الرجل الذي بجوار السيد "برابو"
‫هو المسؤول عن هذا!

1863
02:22:23,708 --> 02:22:24,792 
‫"ميرا"!

1864
02:22:54,958 --> 02:22:56,125 
‫"آنو"!

1865
02:23:03,000 --> 02:23:06,417 
‫آسفة يا أبي. كنت خائفة. لهذا أخبرتهم.

1866
02:23:07,542 --> 02:23:08,833 
‫لا عليك يا عزيزتي.

1867
02:23:11,750 --> 02:23:14,167 
‫- هل ضربك؟
‫- نعم.

1868
02:23:16,583 --> 02:23:18,292 
‫لا تخافي. أنا معك.

1869
02:24:29,500 --> 02:24:31,625 
‫"ميرا"، من فضلك.

1870
02:24:35,333 --> 02:24:38,708 
‫ضربنا "غايتوندي" يا "راجيش".
‫ضرب صغيرتنا "آنو"!

1871
02:24:39,792 --> 02:24:42,583 
‫نحن أبرياء ومع ذلك
‫تعرضنا للضرب المبرح في الغرفة.

1872
02:24:42,667 --> 02:24:43,708 
‫"غايتوندي" هو من فعل ذلك!

1873
02:24:44,500 --> 02:24:45,833 
‫انتظر يا "غايتوندي"!

1874
02:24:46,042 --> 02:24:48,750 
‫- بحق الجحيم! أنت...
‫- ضرب ابنتي.

1875
02:24:48,958 --> 02:24:51,750 
‫- لا تلمسه، حسناً؟
‫- من أنت؟ انصرف.

1876
02:24:51,917 --> 02:24:54,125 
‫تضرب طفلة! اضربه!

1877
02:24:54,208 --> 02:24:55,667 
‫- ضرب طفلة!
‫- "ساوانت"!

1878
02:24:55,917 --> 02:24:57,167 
‫اضربه!

1879
02:24:57,667 --> 02:24:58,958 
‫- ضرب "آنو"!
‫- سيدتي. سيدي.

1880
02:24:59,042 --> 02:25:00,667 
‫- اضربه!
‫- تعالي يا "ميرا"، لنذهب.

1881
02:25:01,208 --> 02:25:03,833 
‫اضربه! ضرب طفلة!

1882
02:25:04,708 --> 02:25:07,292 
‫- إياك أن تمس الطفلة!
‫- اضربه!

1883
02:25:08,333 --> 02:25:09,708 
‫ضرب طفلة!

1884
02:25:29,792 --> 02:25:33,708
{\an8}‫في قضية المفقود "سام ديشموخ"،
‫ابن كبير المفتشين في "غوا"،

1885
02:25:34,000 --> 02:25:36,708 
‫قامت الشرطة بتعذيب
‫"فيجاي سالغاونكار" وأسرته بوحشية

1886
02:25:37,000 --> 02:25:38,792
{\an8}‫بالرغم من براءتهم.

1887
02:25:38,875 --> 02:25:43,333 
‫هناك عدوانية صريحة ضدهم.

1888
02:25:43,833 --> 02:25:48,333 
‫بعد هذا الحادث، تم إيقاف "غايتوندي" المفتش
‫الرئيسي في شرطة "بوندوليم" عن العمل.

1889
02:25:48,667 --> 02:25:50,792 
‫وتم أصدار الأوامر
‫بإجراء المزيد من التحقيقات.

1890
02:25:50,958 --> 02:25:53,375 
‫المحقق الرئيسي "برابو"
‫والضباط الذين يعملون على هذه القضية

1891
02:25:53,500 --> 02:25:55,750 
‫تم نقلهم جميعاً على الفور.

1892
02:25:56,000 --> 02:25:59,792 
‫أرسل المدير العام للشرطة كبير المفتشين
‫"ميرا ديشموخ" في إجازة مفتوحة.

1893
02:25:59,917 --> 02:26:03,458
{\an8}‫في حكمها على سلوك الشرطة، قررت المحكمة

1894
02:26:03,542 --> 02:26:09,250 
‫أنه إذا أرادت الشرطة استجواب
‫"فيجاي سالغاونكار" وأسرته،

1895
02:26:09,333 --> 02:26:11,500 
‫عليها الحصول على إذن محكمة لفعل ذلك.

1896
02:26:14,500 --> 02:26:15,667 
‫"فيجاي"!

1897
02:26:21,625 --> 02:26:23,542 
‫"كبير مفتشي (غوا)، (ميرا ديشموخ)، استقالة"

1898
02:26:24,000 --> 02:26:25,583 
‫ألا تظن يا "فيجاي"...

1899
02:26:26,667 --> 02:26:28,875 
‫أن حياتهم دُمرت تماماً؟

1900
02:26:29,667 --> 02:26:31,125 
‫على أية حال، لم يكن خطؤها.

1901
02:26:33,625 --> 02:26:35,875 
‫كانت كبيرة المفتشين وأم.

1902
02:26:36,792 --> 02:26:40,042 
‫أشعر أننا ارتكبنا الجريمة
‫وهي من دفع الثمن.

1903
02:26:43,750 --> 02:26:45,750 
‫لطف منك أن يكون هذا هو شعورك.

1904
02:26:47,333 --> 02:26:49,125 
‫لكن إذا كانت "آنجو" بدلاً من "سام"...

1905
02:26:49,708 --> 02:26:50,958 
‫والعكس بالعكس...

1906
02:26:52,583 --> 02:26:55,250 
‫ألن تحاول كبيرة المفتشين "ميرا"
‫إنقاذ ابنها؟

1907
02:26:56,542 --> 02:26:57,583 
‫بالطبع، ستفعل.

1908
02:26:58,792 --> 02:27:00,833 
‫ليس هناك صواب ولا خطأ في هذا الأمر.

1909
02:27:03,500 --> 02:27:05,417 
‫لا يمكن للمرء العيش بدون أسرته.

1910
02:27:06,750 --> 02:27:08,667 
‫سيفعل أي شيء من أجل أسرته.

1911
02:27:10,083 --> 02:27:14,042 
‫قد يصفه العالم بأنه أناني
‫أو لا يهتم سوى بمصالحه.

1912
02:27:16,792 --> 02:27:18,708 
‫أظن، الأفضل أن ننسى هذا الأمر.

1913
02:27:20,417 --> 02:27:24,917 
‫متى أخرجت الجثة من الحفرة يا "فيجاي"؟

1914
02:27:25,667 --> 02:27:28,208 
‫بعد أن تخلصت من سيارة "سام".

1915
02:27:29,583 --> 02:27:30,750 
‫ليلة الأحد.

1916
02:27:33,250 --> 02:27:34,375 
‫أين دفنتها؟

1917
02:27:55,792 --> 02:27:57,792 
‫احتفظت بهذا السر بمأمن في قلبي.

1918
02:27:58,458 --> 02:27:59,833 
‫هذا أفضل لنا جميعاً.

1919
02:28:00,833 --> 02:28:02,833 
‫سأخذه معي إلى القبر.

1920
02:28:07,583 --> 02:28:09,083 
‫هل كنت تأمل أن تتحمل "آنو"...

1921
02:28:10,292 --> 02:28:13,750 
‫حتى النهاية دون أن تستسلم؟

1922
02:28:16,000 --> 02:28:17,083 
‫كلا.

1923
02:28:18,917 --> 02:28:22,333 
‫لم يكن بوسع ثلاثتكن الصمود طويلاً.

1924
02:28:24,250 --> 02:28:26,083 
‫كان بوسع "آنو" الإفصاح عن سرنا
‫في وقت أبكر.

1925
02:28:27,833 --> 02:28:28,833 
‫"آنو" المسكينة.

1926
02:28:32,708 --> 02:28:35,000 
‫عانيتن كثيراً بسببي.

1927
02:28:35,375 --> 02:28:37,250 
‫وصلت الشرطة يا أبي.

1928
02:28:47,833 --> 02:28:50,292 
‫لم أنتم هنا؟ هل عدتم لمضايقتنا؟

1929
02:28:50,375 --> 02:28:53,333 
‫- نريد التحدث إلى "فيجاي" فحسب.
‫- هل لديكم أمر من المحكمة؟

1930
02:29:00,375 --> 02:29:02,708 
‫- كيف حالك يا "فيجاي"؟
‫- لا بأس، انصرفوا أنتم.

1931
02:29:03,667 --> 02:29:05,417 
‫سأبدل ثيابي وآتي معك.

1932
02:29:41,083 --> 02:29:42,125 
‫لسنا هنا...

1933
02:29:43,917 --> 02:29:48,667 
‫بوصفنا كبير للمفتشين أو من الشرطة
‫أو رجل أعمال.

1934
02:29:50,667 --> 02:29:52,333 
‫نحن هنا بصفتنا أبوين.

1935
02:29:55,625 --> 02:29:58,042 
‫كنا قد فقدنا الأمل في أن نصبح أباً وأماً.

1936
02:29:59,875 --> 02:30:01,375 
‫لكن فجأة رُزقنا بابن.

1937
02:30:03,167 --> 02:30:04,375 
‫ابننا الوحيد.

1938
02:30:05,042 --> 02:30:08,083 
‫أظن، هذا هو ما جعلنا نفرط في تدليله...

1939
02:30:11,000 --> 02:30:12,292 
‫نندم على هذا اليوم.

1940
02:30:20,125 --> 02:30:22,625 
‫"فيجاي"، عندما فكرنا في الأمر أدركنا...

1941
02:30:24,667 --> 02:30:29,292 
‫أنه أياً كان ما اختبره
‫أو لم يختبره ابننا...

1942
02:30:31,167 --> 02:30:32,792 
‫هو على الأرجح خطؤنا.

1943
02:30:33,708 --> 02:30:37,167 
‫دللناه بدون حدود ودمرناه.

1944
02:30:40,833 --> 02:30:42,667 
‫لهذا رغبنا في مقابلتك أيضاً.

1945
02:30:44,750 --> 02:30:46,083 
‫بدون قصد...

1946
02:30:47,333 --> 02:30:49,917 
‫أزعجناك وأسرتك كثيراً.

1947
02:30:51,792 --> 02:30:52,875 
‫آسف!

1948
02:30:55,542 --> 02:30:56,667 
‫نحن آسفان.

1949
02:30:58,375 --> 02:30:59,625 
‫نحن آسفان حقاً.

1950
02:31:03,667 --> 02:31:05,125 
‫سنغادر البلاد.

1951
02:31:06,667 --> 02:31:09,542 
‫إلى "لندن"، لنعيش مع أخيها.

1952
02:31:11,417 --> 02:31:13,208 
‫لكن، قبل أن نغادر يا "فيجاي"...

1953
02:31:17,667 --> 02:31:21,667 
‫أخبرنا بما حدث لـ"سام" فحسب؟

1954
02:31:28,042 --> 02:31:32,000 
‫كلما رن الهاتف نظن أنه "سام".

1955
02:31:33,500 --> 02:31:36,500 
‫عندما يرن جرس الباب، نشعر وكأنه هناك.

1956
02:31:40,833 --> 02:31:42,667 
‫لا يسعنا احتمال الترقب.

1957
02:31:44,375 --> 02:31:45,708 
‫لا يمكننا العيش هكذا.

1958
02:31:47,042 --> 02:31:48,542 
‫أخبرنا فحسب، هل علينا...

1959
02:31:53,458 --> 02:31:55,333 
‫انتظاره؟

1960
02:31:57,500 --> 02:31:58,750 
‫أم...

1961
02:32:04,250 --> 02:32:05,500 
‫قُضي الأمر.

1962
02:32:18,375 --> 02:32:19,583 
‫انتظري يا "ميرا".

1963
02:32:21,083 --> 02:32:22,167 
‫ليس خطؤك.

1964
02:32:28,417 --> 02:32:29,833 
‫لماذا قد تثق بنا؟

1965
02:32:30,792 --> 02:32:31,958 
‫على أية حال، آسفون مجدداً.

1966
02:32:32,875 --> 02:32:34,583 
‫آسفان. هيا، لنذهب.

1967
02:32:43,292 --> 02:32:44,417 
‫لنذهب يا "ميرا"!

1968
02:32:45,333 --> 02:32:46,500 
‫نحن أيضاً آسفون.

1969
02:32:52,208 --> 02:32:55,500 
‫ليتني كنت في مثل كرمك.

1970
02:32:57,833 --> 02:32:59,917 
‫لكني مجرد متسرب من الصف الرابع.

1971
02:33:01,583 --> 02:33:02,917 
‫لدي زوجة.

1972
02:33:03,667 --> 02:33:04,792 
‫لدي ابنتان.

1973
02:33:05,292 --> 02:33:06,958 
‫وتلك هي حدود عالمي.

1974
02:33:07,125 --> 02:33:08,792 
‫لم أفكر فيما هو أبعد من ذلك.

1975
02:33:10,542 --> 02:33:11,917 
‫ذات يوم، عالمي...

1976
02:33:12,917 --> 02:33:14,292 
‫دخله ضيف غير مرغوب فيه.

1977
02:33:15,208 --> 02:33:16,750 
‫أراد أن...

1978
02:33:18,250 --> 02:33:19,708 
‫يعكر صفو عالمي.

1979
02:33:23,458 --> 02:33:25,375 
‫حاولنا منعه.

1980
02:33:25,750 --> 02:33:26,958 
‫توسلنا إليه.

1981
02:33:29,208 --> 02:33:30,292 
‫لكنه لم يصغ...

1982
02:33:33,042 --> 02:33:34,292 
‫ثم، بطريقة ما...

1983
02:33:35,792 --> 02:33:36,917 
‫وقعت المأساة.

1984
02:33:41,792 --> 02:33:45,208 
‫أرسلنا الضيف غير المرغوب فيه...

1985
02:33:46,667 --> 02:33:49,708 
‫إلى مكان حيث لا مجال للعودة.

1986
02:34:09,542 --> 02:34:12,000 
‫سببنا لكم أعظم ألم في العالم.

1987
02:34:15,833 --> 02:34:17,667 
‫حاولت الاعتذار مرات عدة.

1988
02:34:19,500 --> 02:34:20,833 
‫فعلت هذا في قلبي.

1989
02:34:23,083 --> 02:34:24,458 
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

1990
02:34:26,083 --> 02:34:28,458 
‫عائلتي أهم شيء بالنسبة إلي.

1991
02:34:30,250 --> 02:34:31,667 
‫يمكنني فعل أي شيء من أجلها.

1992
02:34:32,667 --> 02:34:34,083 
‫يمكنني تجاوز كل الحدود.

1993
02:34:35,708 --> 02:34:39,958 
‫في تلك اللحظة، لا يعنيني الخطأ ولا الصواب.

1994
02:34:47,000 --> 02:34:48,208 
‫نحن آسفون.

1995
02:35:37,250 --> 02:35:39,458 
‫اسمع، اتصل بك السيد.

1996
02:35:40,500 --> 02:35:42,625
{\an8}‫"مستعمرة (ساتيش نايك ساغار)
‫(تشابورا غوا)"

1997
02:35:43,667 --> 02:35:45,417 
‫سأحتفظ بحقائبي في المبنى يا سيدي.

1998
02:35:47,750 --> 02:35:49,958 
‫هذا هو "فيجاي سالغاونكار".

1999
02:35:51,667 --> 02:35:54,625 
‫أعرف. رأيته على التلفاز.

2000
02:35:55,583 --> 02:35:57,708 
‫تفضل. وقع هذا.

2001
02:36:01,083 --> 02:36:04,917 
‫لابد أنك تشعر بالفخر.
‫خدعت الشرطة وما إلى ذلك.

2002
02:36:06,375 --> 02:36:07,458 
‫انتظر فحسب.

2003
02:36:07,708 --> 02:36:10,792 
‫بمجرد أن يتم العثور على الجثة، سنرى حينها.

2004
02:36:11,750 --> 02:36:14,667 
‫سأمكث هنا بضع سنوات.

2005
02:36:15,917 --> 02:36:17,292 
‫سأجدها.

2006
02:36:18,833 --> 02:36:19,917 
‫كلا يا سيدي.

2007
02:36:20,833 --> 02:36:22,667 
‫من أكون لأخدع الشرطة؟

2008
02:36:24,792 --> 02:36:26,458 
‫أحترم الشرطة.

2009
02:36:27,792 --> 02:36:30,833 
‫- أظن أن الشرطة تحمينا.
‫- صحيح.

2010
02:36:32,167 --> 02:36:33,500 
‫أعتقد...

2011
02:36:34,583 --> 02:36:37,083 
‫أنك ومخفر الشرطة خاصتك...

2012
02:36:38,208 --> 02:36:39,542 
‫سوف تقومون بحمايتنا دائماً.

2013
02:36:41,833 --> 02:36:43,083 
‫سأنصرف الآن.

2014
02:37:30,917 --> 02:37:33,125 
‫تم الانتهاء من وضع خراسانات مخفر الشرطة.

2015
02:37:33,458 --> 02:37:35,333 
‫ستوضع الأرضيات يوم الاثنين.

2016
02:37:51,667 --> 02:37:52,917 
‫"مخفر شرطة (بوندوليم)"

2017
02:37:57,125 --> 02:38:00,417 
‫"الموقع المقترح
‫لمخفر شرطة (بوندوليم) الجديد"

2018
02:38:26,542 --> 02:38:28,625 
‫ترجمة "ماجد فايز"

