﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,352
{\an8}ترجمة : مطلق العنزي
instagram - @mutlaq_100
twitter - @mutlaqalanzi_14

2
00:01:01,845 --> 00:01:04,756
فيتيا، رسالتي ستصل إليك بالتأكيد

3
00:01:07,550 --> 00:01:10,417
على الرغم من أنها خلف الخط الأمامي الألماني

4
00:01:11,920 --> 00:01:13,787
...وخلف السياج الرهيب للغيتو

5
00:01:17,948 --> 00:01:19,148
لن أتلقى إجابتك

6
00:01:22,832 --> 00:01:24,899
لن أكون على قيد الحياة بعد الآن

7
00:01:26,696 --> 00:01:28,190
أريدك أن تعرف

8
00:01:30,381 --> 00:01:33,281
...ماذا حدث لي في هذه الأيام القليلة الماضية.

9
00:01:33,045 --> 00:01:35,112
الموت سيكون أسهل إذا تذكرت ذلك.

10
00:01:42,444 --> 00:01:44,124
من الصعب أن نفهم الناس.

11
00:01:46,148 --> 00:01:48,681
استولى الألمان على المدينة في 7 يوليو.

12
00:01:49,233 --> 00:01:50,673
الراديو في الحديقة

13
00:01:52,965 --> 00:01:54,565
نقلت أحدث المعلومات.

14
00:01:56,100 --> 00:01:57,967
غادرت العيادة بعد الاستشارة.

15
00:02:01,033 --> 00:02:02,473
توقفت عن الاستماع.

16
00:02:06,439 --> 00:02:09,106
لقد كان بيانًا حربيًا باللغة الأوكرانية.

17
00:02:10,551 --> 00:02:12,284
وسمعت طلقات نارية من بعيد.

18
00:02:14,450 --> 00:02:16,250
ركض بعض الرجال عبر الحديقة.

19
00:02:20,203 --> 00:02:21,803
كنت أسير نحو المنزل.

20
00:02:21,940 --> 00:02:23,620
كنت أتساءل لماذا لم أسمع.

21
00:02:25,438 --> 00:02:27,118
.. إنذار الغارة الجوية.

22
00:02:35,572 --> 00:02:36,852
فجأة رأيت دبابة.

23
00:02:38,872 --> 00:02:39,872
صرخ أحدهم.

24
00:02:40,988 --> 00:02:42,348
"لقد مر الألمان!"

25
00:03:06,692 --> 00:03:08,372
قلت له: "لا داعي للذعر".

26
00:03:11,049 --> 00:03:14,125
بالأمس رأيت رئيس المدينة السوفييتية،

27
00:03:15,000 --> 00:03:17,250
سألته عن الإخلاء،

28
00:03:17,749 --> 00:03:18,749
رد بغضب:

29
00:03:19,914 --> 00:03:22,514
"الوقت مبكر جدًا، والقوائم ليست جاهزة."

30
00:03:28,802 --> 00:03:30,082
لقد وصل الألمان.

31
00:03:38,291 --> 00:03:41,804
ركض الناس ذهابًا وإيابًا طوال الليل.

32
00:03:43,390 --> 00:03:45,257
فقط أنا والأطفال كنا هادئين.

33
00:03:48,338 --> 00:03:50,205
سيكون مصيري مثل مصير الجميع.

34
00:03:55,749 --> 00:03:58,084
في البداية كنت خائفة.

35
00:04:00,086 --> 00:04:01,766
.. لعدم رؤيتك مرة أخرى.

36
00:04:05,245 --> 00:04:07,950
لقد كنت يائسة لرؤيتك.

37
00:04:11,449 --> 00:04:12,449
مرة واحدة.

38
00:04:14,886 --> 00:04:15,886
...إضافي،

39
00:04:17,451 --> 00:04:18,451
قبلة جبهتك،

40
00:04:21,687 --> 00:04:22,687
عيونك.

41
00:04:24,466 --> 00:04:26,066
ثم تذكرت حظي العظيم.

42
00:04:31,723 --> 00:04:32,723
انت آمن.

43
00:04:38,907 --> 00:04:40,707
لقد غفوت عند الفجر تقريبًا.

44
00:04:43,050 --> 00:04:45,244
استيقظت بحزن رهيب.

45
00:04:47,130 --> 00:04:48,810
كنت في غرفتي، في سريري،

46
00:04:50,789 --> 00:04:52,856
لكني شعرت وكأنني في أرض أجنبية،

47
00:04:53,611 --> 00:04:54,611
نسي،

48
00:04:55,532 --> 00:04:56,532
وحيد.

49
00:04:56,855 --> 00:04:57,975
في نفس الصباح.

50
00:04:58,953 --> 00:05:02,089
...تذكرت ما كنت قد نسيته في عهد النظام السوفييتي.

51
00:05:06,066 --> 00:05:07,066
أنا يهوديه.

52
00:05:09,562 --> 00:05:12,029
ومر الألمان وهم يهتفون: "الموت لليهود

53
00:05:15,953 --> 00:05:17,633
كما ذكرني بعض الجيران.

54
00:05:19,653 --> 00:05:21,333
سمعت زوجة البواب تقول:

55
00:05:23,666 --> 00:05:26,653
"الحمد لله سوف نتخلص من اليهود."

56
00:05:31,246 --> 00:05:32,846
حيث أنها لا تأتي من؟

57
00:05:33,133 --> 00:05:35,333
وكان ابنه متزوجا من امرأة يهودية.

58
00:05:35,846 --> 00:05:36,886
وبعد زيارته..

59
00:05:37,174 --> 00:05:39,174
وتحدثت عن أطفالها بمودة كبيرة.

60
00:05:41,930 --> 00:05:43,797
والأرملة في الغرفة المجاورة،

61
00:05:44,539 --> 00:05:47,611
ولديه ابنة تدعى أليونوشكا تبلغ من العمر 6 سنوات.

62
00:05:48,125 --> 00:05:49,565
بعيون زرقاء جميلة.

63
00:05:50,645 --> 00:05:52,445
لقد كتبت لك عنها مرة واحدة.

64
00:05:53,466 --> 00:05:55,533
دخلت هذه الجارة غرفتي وقالت لي:

65
00:05:55,779 --> 00:05:58,844
"آنا سيميونوفنا، خذي أغراضك،

66
00:06:00,393 --> 00:06:01,433
"سآخذ غرفتك."

67
00:06:06,269 --> 00:06:09,038
قلت: "ثم سأنتقل إلى غرفتك".

68
00:06:11,378 --> 00:06:12,378
لا

69
00:06:14,842 --> 00:06:17,175
"أنتي تنتقل إلى الغرفة خلف المطبخ."

70
00:06:27,583 --> 00:06:28,583
انا رفضت.

71
00:06:31,457 --> 00:06:33,057
لا تدفئة ولا نافذة..

72
00:06:33,962 --> 00:06:37,550
ذهبت الى العياده ولما عدت وجدت بابي مجبر

73
00:06:41,738 --> 00:06:44,005
... وألقيت أغراضي في غرفة التخزين.

74
00:06:47,670 --> 00:06:48,790
فقال لي الجار:

75
00:06:49,282 --> 00:06:53,166
"سآخذ الأريكة، فهي لن تناسب غرفتك الجديدة."

76
00:06:58,954 --> 00:06:59,954
رائع!

77
00:07:01,742 --> 00:07:03,532
وهي امرأة متعلمة

78
00:07:04,906 --> 00:07:08,719
أرملة رجل طيب، محاسب لطيف.

79
00:07:10,382 --> 00:07:12,115
"لن يكون لك حقوق بعد الآن"

80
00:07:14,793 --> 00:07:15,793
اخبرني،

81
00:07:18,478 --> 00:07:21,358
وكأنه نال منه شيئا.

82
00:07:27,883 --> 00:07:32,942
جلس أليونوشكا معي طوال فترة ما بعد الظهر،

83
00:07:33,402 --> 00:07:34,997
قلت له القصص.

84
00:07:35,344 --> 00:07:38,729
كان على والدتها أن تأخذه لتضعه في السرير.

85
00:07:39,153 --> 00:07:40,886
كم هي دافئة غرفتي الجديدة.

86
00:07:55,786 --> 00:07:57,986
وفي وقت لاحق، أعادوا فتح العيادة.

87
00:08:00,190 --> 00:08:01,190
لقد طردوني.

88
00:08:03,394 --> 00:08:05,074
لطبيب يهودي آخر أيضًا.

89
00:08:06,013 --> 00:08:08,895
لقد طلبت راتب الشهر الماضي

90
00:08:09,449 --> 00:08:11,129
لكن المدير الجديد قال لي:

91
00:08:11,586 --> 00:08:15,723
"اطلبي من ستالين أن يدفع لك راتبك السوفييتي.

92
00:08:16,828 --> 00:08:18,348
"الكاتب إلى موسكو."

93
00:08:28,170 --> 00:08:29,170
كاميليرا,

94
00:08:32,092 --> 00:08:33,092
ماريوسيا،

95
00:08:36,158 --> 00:08:37,158
هو قبلني.

96
00:08:38,698 --> 00:08:40,138
بكى بهدوء وقال لي:

97
00:08:40,234 --> 00:08:43,089
"ماذا سيحدث لك؟"

98
00:08:47,926 --> 00:08:49,206
الدكتور تكاتشيف.

99
00:08:51,025 --> 00:08:52,625
... صافح يدي في صمت.

100
00:08:55,439 --> 00:08:57,119
لا أعلم ما هو الأسوأ،

101
00:08:59,726 --> 00:09:01,406
الشماتة الخبيثة للبعض.

102
00:09:03,615 --> 00:09:05,615
...أو نظرات الشفقة من الآخرين؟

103
00:09:08,013 --> 00:09:09,813
إنه مثل النظر إلى كلب أجرب،

104
00:09:15,121 --> 00:09:16,121
بينما يموت.

105
00:09:20,513 --> 00:09:22,033
لم أكن لأفكر أبداً.

106
00:09:25,182 --> 00:09:26,862
أنني سأختبر شيئًا كهذا.

107
00:09:36,439 --> 00:09:38,706
لقد تركني الكثير من الناس مذهولين.

108
00:09:40,099 --> 00:09:43,427
ليس فقط غير المتعلمين أو الباردين أو غير المتسامحين.

109
00:09:45,100 --> 00:09:47,015
مثلا أستاذ متقاعد

110
00:09:47,266 --> 00:09:48,946
ويبلغ من العمر 75 عاماً،

111
00:09:48,632 --> 00:09:50,072
لقد سأل دائما عنك.

112
00:09:50,699 --> 00:09:53,873
وكان يقول: "كم نحن فخورون به!"

113
00:09:56,334 --> 00:09:58,014
خلال تلك الأيام الرهيبة،

114
00:09:58,383 --> 00:10:00,916
أدار ظهره لي في الشارع ولم يسلّم عليّ.

115
00:10:02,666 --> 00:10:05,378
وأخبروني بما أعلنه في المقر.

116
00:10:08,671 --> 00:10:10,351
"لقد تم تنقية الهواء،

117
00:10:12,379 --> 00:10:14,779
"لم تعد رائحتها مثل الثوم بعد الآن."

118
00:10:23,713 --> 00:10:25,393
ما الذي جعلك تقول ذلك؟

119
00:10:30,362 --> 00:10:32,095
كلماته الخاصة تجعله قذرًا.

120
00:10:35,258 --> 00:10:39,328
لقد شعرت دائمًا أن معاداة السامية تسير جنبًا إلى جنب .

121
00:10:40,286 --> 00:10:41,806
 من القومية الغبية.

122
00:10:42,070 --> 00:10:46,903
مثل عصبة القديس ميخائيل ما قبل الثورة.

123
00:10:47,166 --> 00:10:48,166
الآن أدركت.

124
00:10:50,211 --> 00:10:53,111
أن أولئك الذين يصرخون لتطهير روسيا من اليهود،

125
00:10:53,061 --> 00:10:54,741
وهم الذين ينحنون للألمان.

126
00:10:56,506 --> 00:10:58,186
كم هو ذليل ومثير للشفقة!

127
00:10:58,906 --> 00:11:01,850
يبيعون روسيا مقابل 30 قطعة من الفضة الألمانية.

128
00:11:01,961 --> 00:11:03,161
وأولئك الهمجيون

129
00:11:04,298 --> 00:11:06,831
التي تأتي من الخارج لتستولي على شققنا،

130
00:11:11,709 --> 00:11:12,749
من بطانياتنا،

131
00:11:19,523 --> 00:11:20,523
من ملابسنا.

132
00:11:23,322 --> 00:11:26,778
هؤلاء النوع من الناس قتلوا الأطباء خلال وباء الكوليرا.

133
00:11:29,750 --> 00:11:31,350
وذوي الأخلاق الفاسدة

134
00:11:33,646 --> 00:11:36,379
سريعًا جدًا في الموافقة على جميع الجرائم،

135
00:11:36,405 --> 00:11:39,555
في إظهار الطاعة للسلطات.

136
00:11:43,457 --> 00:11:44,897
الأصدقاء والعائلة.

137
00:11:45,506 --> 00:11:47,186
جلب الأخبار باستمرار،

138
00:11:48,595 --> 00:11:50,035
لديهم نظرات يائسة.

139
00:11:51,361 --> 00:11:52,801
يبدو أنهم يتجولون.

140
00:11:54,686 --> 00:11:56,046
لدينا لعبة جديدة،

141
00:11:57,749 --> 00:12:00,757
العثور على أماكن اختباء جديدة للعلاقات الشخصية.

142
00:12:02,994 --> 00:12:05,194
منزل شخص آخر هو دائما أكثر أمانا.

143
00:12:10,137 --> 00:12:12,070
ثم قاموا بإنشاء الحي اليهودي.

144
00:12:14,642 --> 00:12:16,642
لقد وضعوا إشعارات على الجدران:

145
00:12:20,821 --> 00:12:24,803
"جميع اليهود مدعوون للانتقال إلى الحي اليهودي،

146
00:12:27,305 --> 00:12:28,905
"قبل 6، في 15 يوليو.

147
00:12:31,830 --> 00:12:33,030
"عقوبة الاعدام.

148
00:12:35,477 --> 00:12:36,597
"... لمن عصى."

149
00:12:47,234 --> 00:12:48,754
لذا يا صغيري فيتيا،

150
00:12:49,509 --> 00:12:51,189
أنا أيضا حزمت حقائبي.

151
00:12:52,169 --> 00:12:54,169
أمسكت بالوسادة، وبعض الملاءات،

152
00:12:54,802 --> 00:12:56,322
الكأس الذي قدمته لي

153
00:12:57,150 --> 00:12:58,590
ملعقة، سكين، طبقين

154
00:12:59,406 --> 00:13:00,766
ماذا أحتاج أيضًا؟

155
00:13:01,443 --> 00:13:03,176
أخذت حقيبة طبيبي، ورسائلك،

156
00:13:04,645 --> 00:13:06,165
صور امي وعمي ديفيد,

157
00:13:07,261 --> 00:13:08,261
الصورة.

158
00:13:12,878 --> 00:13:14,078
...لك مع والدك،

159
00:13:16,153 --> 00:13:17,153
كتاب بوشكين

160
00:13:18,105 --> 00:13:19,625
"رسائل من طاحونتي"،

161
00:13:20,174 --> 00:13:23,059
موباسان بالفرنسية، الذي كان.

162
00:13:26,399 --> 00:13:27,399
"حياة"،

163
00:13:29,230 --> 00:13:30,230
قاموس صغير،

164
00:13:31,810 --> 00:13:33,170
أخذت كتاب تشيخوف،

165
00:13:33,914 --> 00:13:35,594
فيه "التاريخ المجهول".

166
00:13:36,868 --> 00:13:38,548
...وكانت سلتي ممتلئة.

167
00:13:41,905 --> 00:13:43,585
رسائل كثيرة كتبتها لك،

168
00:13:46,797 --> 00:13:48,664
لقد ذرفتُ الكثير من الدموع..

169
00:13:51,267 --> 00:13:53,334
الآن أستطيع أن أخبركم عن وحدتي.

170
00:14:00,431 --> 00:14:01,871
قلت وداعا لمنزلي ،

171
00:14:03,490 --> 00:14:04,490
من الحديقة.

172
00:14:08,334 --> 00:14:10,134
جلست تحت الشجرة لبضع دقائق.

173
00:14:16,734 --> 00:14:18,174
قلت وداعا للجيران.

174
00:14:23,488 --> 00:14:25,168
بعض الناس غريبون جداً

175
00:14:28,757 --> 00:14:31,024
تشاجر اثنان من الجيران على أغراضي،

176
00:14:33,901 --> 00:14:34,901
امامي!

177
00:14:40,930 --> 00:14:42,450
من سيحتفظ بالكراسي؟

178
00:14:46,641 --> 00:14:48,321
من سيحافظ على طاولتي؟

179
00:14:55,602 --> 00:14:57,535
لكنهم بكوا عندما قلت "وداعا".

180
00:15:02,074 --> 00:15:04,874
لقد طلبت من آل باسانكوس أن يخبروك بكل شيء،

181
00:15:05,410 --> 00:15:07,543
في حال أتيت بعد الحرب بحثاً عني.

182
00:15:08,554 --> 00:15:09,554
لقد وعدوني.

183
00:15:13,965 --> 00:15:16,165
لقد تأثرت بتوبي، ذلك الكلب الضال،

184
00:15:18,789 --> 00:15:21,925
لقد كان حنونًا جدًا الليلة الماضية. إذا كنت تأتي.

185
00:15:22,956 --> 00:15:25,168
.. قدم له الطعام

186
00:15:24,553 --> 00:15:26,886
... تخليداً لذكرى امرأة يهودية عجوز

187
00:15:27,085 --> 00:15:29,352
عندما حزمت كل شيء، فكرت ماذا أفعل،

188
00:15:29,702 --> 00:15:32,966
كانت الحزمة التي سيتم أخذها إلى الحي اليهودي ثقيلة.

189
00:15:34,804 --> 00:15:36,404
مريض سابق لي، شوكين،

190
00:15:38,035 --> 00:15:39,235
رجل صعب ومظلم..

191
00:15:41,055 --> 00:15:42,095
...جاء لرؤيتي

192
00:15:42,534 --> 00:15:43,894
عرض أن يحمل سلتي،

193
00:15:45,037 --> 00:15:46,397
أعطاني 300 ..

194
00:15:46,990 --> 00:15:49,390
وأخبرني أنه سيحضر لي الخبز كل أسبوع.

195
00:15:49,825 --> 00:15:51,025
يعمل في مطبعة .

196
00:15:51,808 --> 00:15:54,399
ولم يتم تعبئته بسبب ضعف بصره.

197
00:15:55,041 --> 00:15:56,721
لقد عالجته قبل الحرب.

198
00:15:56,937 --> 00:15:59,837
لو طلبت مني أن أذكر أسماء الأطهار والحساسين،

199
00:16:00,782 --> 00:16:02,462
كنت سأعطي عشرات الأسماء،

200
00:16:09,358 --> 00:16:10,398
ولكن أبدا له.

201
00:16:14,170 --> 00:16:16,770
زيارتك جعلتني أشعر أنني إنسان مرة أخرى.

202
00:16:20,603 --> 00:16:23,136
ليس فقط الكلاب الضالة تتصرف مثل البشر.

203
00:16:35,500 --> 00:16:37,100
قال لي إنهم يطبعون..

204
00:16:40,617 --> 00:16:41,617
.. مرسوم

205
00:16:45,058 --> 00:16:47,725
...الذي منع اليهود من السير على الأرصفة،

206
00:16:49,387 --> 00:16:51,587
وكان عليهم ارتداء النجوم الصفراء،

207
00:16:53,210 --> 00:16:55,677
ومنعوا من استخدام وسائل النقل العام..

208
00:16:56,473 --> 00:16:57,833
والحمامات العامة،

209
00:16:58,537 --> 00:17:00,217
ولم يدخلوا المستشفيات

210
00:17:01,402 --> 00:17:03,082
ولا حتى في دور السينما

211
00:17:03,350 --> 00:17:06,486
لم يتمكنوا من شراء اللحوم والبيض والزبدة والحليب،

212
00:17:06,749 --> 00:17:08,882
لا يوجد خضروات باستثناء البطاطس.

213
00:17:10,471 --> 00:17:12,871
سُمح لهم بالتسوق بعد الساعة السادسة،

214
00:17:13,714 --> 00:17:15,514
عندما غادر الفلاحون بالفعل.

215
00:17:16,282 --> 00:17:20,186
سيتم تسييج الحي اليهودي القديم بسياج رهيب من الأسلاك الشائكة.

216
00:17:19,296 --> 00:17:23,072
ولم يُسمح إلا للأشخاص الذين يرافقهم العمل القسري بالمغادرة.

217
00:17:24,060 --> 00:17:25,060
أي روسي.

218
00:17:26,363 --> 00:17:27,883
الذي أخفى يهودياً..

219
00:17:30,173 --> 00:17:31,906
... سيتم إطلاق النار عليه.

220
00:17:44,542 --> 00:17:45,982
كأنه يختبئ حزبيًا.

221
00:17:51,280 --> 00:17:52,640
والد زوجة شوكين ،

222
00:17:53,681 --> 00:17:55,281
فلاح عجوز من شودنوف،

223
00:17:58,018 --> 00:18:00,918
لقد شهد الألمان وهم يصطادون اليهود في الغابة،

224
00:18:01,474 --> 00:18:02,474
أخذ أغراضه..

225
00:18:03,791 --> 00:18:06,799
وكان بإمكانك سماع طلقات نارية وصراخ طوال اليوم.

226
00:18:07,651 --> 00:18:09,011
لم يعود أي يهودي.

227
00:18:09,133 --> 00:18:10,653
عاد الألمان متأخرين

228
00:18:12,871 --> 00:18:14,311
كانوا في حالة سكر،

229
00:18:14,586 --> 00:18:16,266
شربوا وغنوا طوال الليل.

230
00:18:17,527 --> 00:18:19,047
وتم تقسيم الدبابيس،

231
00:18:23,095 --> 00:18:24,095
الخواتم،

232
00:18:26,506 --> 00:18:27,506
أساور.

233
00:18:30,710 --> 00:18:32,977
لا أعلم إذا كانت هذه حالة معزولة..

234
00:18:35,489 --> 00:18:37,622
...أو علامة على الأوقات القادمة.

235
00:18:54,168 --> 00:18:57,560
يا له من طريق حزين إلى الحي اليهودي في العصور الوسطى.

236
00:19:05,983 --> 00:19:08,516
عبرت المدينة التي عرفتها منذ 20 عامًا.

237
00:19:09,022 --> 00:19:11,889
رأيت المئات يسيرون نحو الحي اليهودي اللعين.

238
00:19:12,029 --> 00:19:13,309
كان الشارع أبيض.

239
00:19:14,443 --> 00:19:16,443
...مع كل تلك الحزم الخاصة بنا.

240
00:19:15,849 --> 00:19:17,209
نحن نساعد المرضى.

241
00:19:17,378 --> 00:19:20,386
وكانوا يحملون والد الدكتور مارجوليس على بطانية.

242
00:19:21,193 --> 00:19:24,360
رجل يحمل امرأة عجوز بين ذراعيه.

243
00:19:26,986 --> 00:19:29,673
جوردون، صاحب المتجر السمين،

244
00:19:30,407 --> 00:19:33,207
كان يرتدي معطفاً شتوياً ذو ياقة من الفرو..

245
00:19:34,035 --> 00:19:35,715
.. والعرق يتصبب على وجهه

246
00:19:39,166 --> 00:19:40,166
وبرز شاب

247
00:19:42,078 --> 00:19:43,198
ولم أحمل شيئا،

248
00:19:44,044 --> 00:19:45,244
ورفع رأسه عاليا

249
00:19:46,944 --> 00:19:48,144
كان وجهه هادئا.

250
00:19:50,013 --> 00:19:51,213
كنت اقرأ كتابا.

251
00:19:54,074 --> 00:19:55,434
.. كان ذلك أمامي.

252
00:20:00,849 --> 00:20:02,289
بدا الجميع بالذعر.

253
00:20:06,227 --> 00:20:07,227
مذعور.

254
00:20:12,377 --> 00:20:13,897
كنا نسير في الشارع،

255
00:20:16,645 --> 00:20:17,645
على الطريق.

256
00:20:21,490 --> 00:20:23,170
وغيرهم من سكان المدينة.

257
00:20:23,075 --> 00:20:25,675
...بقيوا على الرصيف يراقبوننا ونحن نمر.

258
00:20:25,346 --> 00:20:27,346
كنت أسير بجوار عائلة مارجوليس.

259
00:20:27,942 --> 00:20:29,382
سمعت تنهدات الرحمة

260
00:20:32,257 --> 00:20:34,724
ضحك الناس على جوردون ومعطفه من الفرو.

261
00:20:39,422 --> 00:20:41,689
لكنه كان خائفا أكثر من كونه مضحكا.

262
00:20:44,935 --> 00:20:47,002
رأيت العديد من الوجوه المألوفة.

263
00:20:47,750 --> 00:20:50,694
ولوح البعض، والبعض الآخر نظر في الاتجاه الآخر.

264
00:20:52,226 --> 00:20:54,759
ولم تكن هناك وجوه غير مبالية في الحشد.

265
00:20:52,226 --> 00:20:54,759
ولم تكن هناك وجوه غير مبالية في الحشد.

266
00:20:56,352 --> 00:20:57,352
عيون فضولية

267
00:20:59,277 --> 00:21:00,317
عيون بلا رحمة

268
00:21:03,210 --> 00:21:04,890
عيون كثيرة مليئة بالدموع

269
00:21:10,233 --> 00:21:11,896
رأيت حشدين.

270
00:21:13,062 --> 00:21:16,070
اليهود... الرجال الذين يرتدون المعاطف والقبعات،

271
00:21:15,883 --> 00:21:17,083
نساء مع الحجاب.

272
00:21:19,239 --> 00:21:20,839
وعلى الرصيف حشد آخر،

273
00:21:23,728 --> 00:21:26,928
مع الملابس الصيفية، والفساتين ذات الألوان الزاهية،

274
00:21:28,641 --> 00:21:32,289
الرجال الذين يرتدون القمصان، والبلوزات المطرزة بأوكرانيا.

275
00:21:38,081 --> 00:21:40,548
ورأى أن اليهود قد حرموا من ضوء الشمس،

276
00:21:43,173 --> 00:21:46,040
وكأنهم يسيرون في إحدى ليالي ديسمبر الباردة.

277
00:21:56,054 --> 00:21:57,334
عند مدخل الغيتو.

278
00:21:59,981 --> 00:22:01,581
...قلت وداعا لرفيقي.

279
00:22:05,101 --> 00:22:06,968
لقد أراني مكاناً على السياج.

280
00:22:08,030 --> 00:22:09,710
...حيث سيعطيني الخبز.

281
00:22:15,289 --> 00:22:17,156
هل تعلم كيف شعرت خلف السياج؟

282
00:22:20,254 --> 00:22:21,934
لقد توقعت أن أشعر بالرعب.

283
00:22:25,310 --> 00:22:27,510
ولكن عند وصوله إلى حظيرة الماشية،

284
00:22:28,938 --> 00:22:30,618
شعرت بشيء مثل الراحة.

285
00:22:30,678 --> 00:22:32,358
لا تظن أن لدي روح العبد.

286
00:22:35,175 --> 00:22:36,855
لكنها كانت محاطة بآخرين.

287
00:22:37,543 --> 00:22:39,223
...الذي شاركني مصيري.

288
00:22:39,593 --> 00:22:43,893
لا مزيد من الاستعراض في الشارع مثل الحصان،

289
00:22:44,909 --> 00:22:46,509
انتهت نظرات الكراهية

290
00:22:48,439 --> 00:22:50,119
لم يكن أحد ليدير رأسه..

291
00:22:51,783 --> 00:22:52,783
.. لتتجنبني

292
00:22:53,817 --> 00:22:56,017
هنا يتم تمييزنا جميعًا بالفاشيين.

293
00:22:57,582 --> 00:22:59,649
الحروق على صدري تؤلمني بشكل أقل

294
00:23:00,325 --> 00:23:02,005
لا أشعر بأنني ماشية هنا.

295
00:23:04,302 --> 00:23:05,982
أنا مجرد امرأة سيئة الحظ.

296
00:23:06,863 --> 00:23:07,863
أشعر بتحسن.

297
00:23:17,960 --> 00:23:19,640
أتقاسم المنزل مع زميل،

298
00:23:20,969 --> 00:23:22,169
دكتور سبيرلينج.

299
00:23:23,466 --> 00:23:25,066
منزل مكون من غرفتين.

300
00:23:27,754 --> 00:23:29,434
لديه ابنتان بالغتان..

301
00:23:31,852 --> 00:23:33,532
.. وابن في سن المراهقة.

302
00:23:35,734 --> 00:23:37,014
وأنظر إلى وجهه..

303
00:23:37,862 --> 00:23:38,902
انه رقيق جدا.

304
00:23:40,344 --> 00:23:42,144
عينيه الحزينتين الكبيرتين..

305
00:23:42,997 --> 00:23:43,997
اسمه يوري.

306
00:23:45,046 --> 00:23:49,325
لقد اتصل به فيتيا مرتين.

307
00:23:50,515 --> 00:23:52,997
صحح لي أخطائي،

308
00:23:51,939 --> 00:23:53,672
"أنا لست فيتيا، أنا يوري."

309
00:24:02,209 --> 00:24:04,972
الناس مختلفون جدا عن بعضهم البعض.

310
00:24:07,219 --> 00:24:10,803
تتمتع سبيرلينج البالغة من العمر 58 عامًا بالنشاط الشديد.

311
00:24:10,806 --> 00:24:12,739
وقد صنعت بالمراتب والكيروسين،

312
00:24:12,857 --> 00:24:13,857
عربة الحطب.

313
00:24:14,730 --> 00:24:18,668
الليلة الماضية أحضر بعض الدقيق والفاصوليا.

314
00:24:19,905 --> 00:24:22,238
وكان يقفز فرحا بنجاحه.

315
00:24:23,186 --> 00:24:25,186
قام بتعليق السجاد على الجدران.

316
00:24:25,856 --> 00:24:27,376
وكرر: "هذا لا شيء".

317
00:24:28,077 --> 00:24:30,077
"سوف ننجو. الشيء الأكثر أهمية

318
00:24:30,504 --> 00:24:32,504
"... يتم تخزين الطعام والخشب."

319
00:24:37,545 --> 00:24:40,445
أخبرني أنه يريد تنظيم مدرسة في الحي اليهودي.

320
00:24:44,288 --> 00:24:47,424
لقد طلب مني أن أعطي يوري دروساً في اللغة الفرنسية

321
00:24:48,597 --> 00:24:51,464
... وأنه سيدفع لي وعاء من الحساء في كل فصل.

322
00:24:51,315 --> 00:24:52,315
انا قبلت.

323
00:24:55,274 --> 00:24:57,674
زوجة سبيرلينج، فانيا السمينة، تشتكي،

324
00:24:58,993 --> 00:25:00,673
"لقد ضاعنا. ضاع كل شيء."

325
00:25:06,077 --> 00:25:10,353
يواصل مراقبة ليوبا الطيب واللطيف.

326
00:25:12,328 --> 00:25:14,661
لأنها لا تستطيع المشاركة مع أي شخص.

327
00:25:15,288 --> 00:25:16,408
ليست قطعة خبز.

328
00:25:18,569 --> 00:25:20,249
ليس حفنة من الفاصوليا.

329
00:25:23,220 --> 00:25:25,153
علياء هي المفضلة لدى والدتها،

330
00:25:25,302 --> 00:25:27,635
إنها مخلوق جهنمي، جشع، بخيل، لا يثق

331
00:25:29,091 --> 00:25:30,451
يلوم والده وأخته.

332
00:25:31,853 --> 00:25:33,653
لقد كنت في زيارة قبل الحرب،

333
00:25:34,582 --> 00:25:35,942
الآن هو عالق هنا.

334
00:25:47,763 --> 00:25:49,363
يا إلهي كم من البؤس!

335
00:25:52,454 --> 00:25:54,187
يقولون أن كل اليهود أغنياء

336
00:25:54,531 --> 00:25:56,598
أننا نوفر المال للأوقات السيئة.

337
00:25:57,567 --> 00:26:00,511
إذا كنت تستطيع رؤية الحي اليهودي القديم لدينا.

338
00:26:04,261 --> 00:26:05,261
و الآن

339
00:26:06,858 --> 00:26:08,218
...أوقاتنا السيئة

340
00:26:10,233 --> 00:26:11,913
…لا يمكن أن يكونوا أسوأ.

341
00:26:15,354 --> 00:26:17,087
ليس فقط هناك مستوطنين جدد،

342
00:26:18,087 --> 00:26:19,767
لنا بممتلكاتنا القليلة،

343
00:26:20,681 --> 00:26:22,414
لقد عاش العمال دائمًا هنا.

344
00:26:29,478 --> 00:26:31,945
إذا رأيت ما تزدحم به الظروف المعيشية.

345
00:26:35,037 --> 00:26:36,637
ولو رأيت ماذا يأكلون

346
00:26:39,290 --> 00:26:41,490
الكوزا المدمرة التي يعيشون فيها..

347
00:26:53,581 --> 00:26:56,181
لقد رأيت الكثير من الأشخاص السيئين هنا،

348
00:26:57,746 --> 00:26:59,186
أمسك ، غير شريفة ،

349
00:26:59,495 --> 00:27:00,495
حتى الخائن.

350
00:27:01,585 --> 00:27:02,945
رجل فظيع، إبستين،

351
00:27:05,180 --> 00:27:06,860
إنه من مكان ما في بولندا،

352
00:27:08,683 --> 00:27:10,283
لديه شريط على ذراعه،

353
00:27:10,405 --> 00:27:12,085
ساعد الألمان في سجلاتهم،

354
00:27:12,902 --> 00:27:14,262
حضور الاستجوابات،

355
00:27:15,154 --> 00:27:17,154
لقد سُكر مع الشرطة الأوكرانية،

356
00:27:17,710 --> 00:27:19,390
ويرسلونه من بيت إلى بيت،

357
00:27:20,750 --> 00:27:22,617
يبتز الفودكا والمال والطعام.

358
00:27:28,722 --> 00:27:31,622
لقد رأيته مرة أو مرتين، إنه رجل طويل القامة.

359
00:27:33,629 --> 00:27:34,629
مذهل جدا،

360
00:27:35,553 --> 00:27:37,820
أنيقًا في بدلته ذات اللون الكريمي،

361
00:27:39,085 --> 00:27:40,765
يبدو النجم على سترته.

362
00:27:44,653 --> 00:27:46,013
..كاميليا صفراء .

363
00:27:49,506 --> 00:27:52,173
لكني أود أيضًا أن أتحدث معك في شيء آخر..

364
00:27:58,510 --> 00:28:00,190
لم أشعر قط بأنني يهودية.

365
00:28:02,325 --> 00:28:04,058
لقد عشت دائمًا بين الروس ،

366
00:28:04,445 --> 00:28:07,178
الشعراء المفضلون لدي هم بوشكين ونيكراسوف.

367
00:28:07,766 --> 00:28:10,566
في مؤتمر أطباء المدينة، بكيت مع كل الحضور.

368
00:28:12,551 --> 00:28:13,991
...مع "تيو فانيا".

369
00:28:15,661 --> 00:28:17,861
مع ستانيسلافسكي في الدور القيادي.

370
00:28:22,213 --> 00:28:26,373
عندما كان عمري 14 عامًا، قرر والداي الانتقال إلى أمريكا الجنوبية.

371
00:28:26,614 --> 00:28:28,947
قلت لوالدي: "لن أغادر روسيا أبدًا".

372
00:28:32,606 --> 00:28:33,646
"أرى من قبل."

373
00:28:44,977 --> 00:28:45,977
لم أغادر.

374
00:28:49,447 --> 00:28:51,247
الآن لدي مودة أمومة لليهود،

375
00:28:53,851 --> 00:28:55,531
حباً لم أعرفه من قبل،

376
00:28:57,833 --> 00:28:59,353
هذا يذكرني بحبي لك.

377
00:29:03,231 --> 00:29:04,231
ابني العزيز.

378
00:29:11,439 --> 00:29:13,372
أنا أعتني بالعشرات من المرضى،

379
00:29:13,674 --> 00:29:17,322
كبار السن من الرجال المكفوفين، والأطفال، والنساء الحوامل،

380
00:29:16,946 --> 00:29:18,679
كل شيء عالق في غرفة صغيرة.

381
00:29:22,858 --> 00:29:25,802
كنت أتعرف على الأعراض من خلال النظر في العيون،

382
00:29:26,150 --> 00:29:27,950
الجلوكوما، إعتام عدسة العين

383
00:29:29,765 --> 00:29:33,285
لم أعد أستطيع النظر في أعين بعضنا بنفس الطريقة بعد الآن

384
00:29:33,794 --> 00:29:34,994
الآن أرى الروح.

385
00:29:37,150 --> 00:29:38,830
النفوس الطيبة ، فيتيا ،

386
00:29:38,995 --> 00:29:41,395
النفوس الحزينة، المستهزئة، المُدانة،

387
00:29:41,830 --> 00:29:43,510
منتصرًا، وبقي منتصرًا،

388
00:29:45,354 --> 00:29:47,034
النفوس القوية، فيتيا!

389
00:29:46,946 --> 00:29:49,846
كبار السن طيبون بما فيه الكفاية ليسألوا عنك.

390
00:29:50,965 --> 00:29:54,165
أشخاص لم أشتكي إليهم أبدًا حتى يتمكنوا من مواساتي،

391
00:29:54,833 --> 00:29:56,113
وضعهم أسوأ مني..

392
00:30:00,318 --> 00:30:02,918
لقد صدمت من الطريقة التي يدفعون بها لي.

393
00:30:03,765 --> 00:30:04,885
قطعة من الخبز،

394
00:30:05,655 --> 00:30:06,655
بصلة واحدة،

395
00:30:08,069 --> 00:30:09,189
حفنة من الفول.

396
00:30:11,813 --> 00:30:13,493
الأمر لا يتعلق بالرسوم.

397
00:30:15,034 --> 00:30:17,301
عندما يضغط عامل كبير السن على يدي،

398
00:30:18,606 --> 00:30:20,286
أضع البطاطس في حقيبتي..

399
00:30:21,293 --> 00:30:24,026
...ويقول "تعال، تعال يا دكتور، من فضلك!"،

400
00:30:28,118 --> 00:30:29,118
الدموع

401
00:30:30,905 --> 00:30:32,345
.. يأتون إلى عيني.

402
00:30:35,606 --> 00:30:37,286
وفي كل هذا هناك شيء ما..

403
00:30:39,818 --> 00:30:40,818
...نقي،

404
00:30:44,218 --> 00:30:45,218
الأب,

405
00:30:48,453 --> 00:30:49,453
جيد.

406
00:30:55,656 --> 00:30:57,256
لا اعرف كيف اوضح هذا

407
00:30:58,234 --> 00:30:59,234
...بكلمات.

408
00:31:04,646 --> 00:31:06,779
لا أستطيع أن أقول أن حياتي سهلة،

409
00:31:08,201 --> 00:31:10,001
من المدهش أن قلبي لم ينفجر.

410
00:31:11,626 --> 00:31:13,066
لا تظن أنني جائعة،

411
00:31:14,586 --> 00:31:16,786
لم أشعر بالجوع هنا ولو مرة واحدة.

412
00:31:22,159 --> 00:31:23,759
ولم أشعر بالوحدة قط.

413
00:31:48,313 --> 00:31:49,313
والشعب؟

414
00:31:51,902 --> 00:31:53,902
إنهم يفاجئونني للأفضل وللأسوأ.

415
00:31:55,178 --> 00:31:56,978
إنهم متنوعون بشكل غير عادي.

416
00:31:58,146 --> 00:32:00,879
على الرغم من أننا جميعا لدينا نفس المصير.

417
00:32:01,769 --> 00:32:04,777
على الرغم من أن الجميع يبحث عن مأوى في العاصفة،

418
00:32:04,510 --> 00:32:06,643
هذا لا يعني أننا جميعا متشابهون.

419
00:32:09,501 --> 00:32:11,434
كلنا نلجأ إلى طريقتنا الخاصة.

420
00:32:13,813 --> 00:32:16,713
يعتقد الدكتور سبيرلينج أن اضطهاد اليهود مؤقت

421
00:32:18,997 --> 00:32:20,864
...وهذا سوف يتوقف بعد الحرب.

422
00:32:22,398 --> 00:32:23,918
كثيرون يفكرون مثله.

423
00:32:24,474 --> 00:32:26,541
لقد وجدت أن أكثر الناس تفاؤلاً،

424
00:32:28,285 --> 00:32:30,618
إنه الذي يصبح الأكثر تافهة وأنانية.

425
00:32:32,420 --> 00:32:34,287
إذا وصل شخص ما أثناء العشاء،

426
00:32:34,605 --> 00:32:37,005
علياء وفانيا يخفون الطعام على الفور.

427
00:32:39,342 --> 00:32:42,542
آل سبيرلينج يقدرونني، لأنه إذا لم يكن هناك شيء آخر

428
00:32:42,182 --> 00:32:44,182
... وأحضر طعامًا أكثر مما آكل.

429
00:32:48,045 --> 00:32:49,565
لقد قررت أن أتركهم.

430
00:32:50,966 --> 00:32:52,006
أنا لا أحبهم.

431
00:32:55,173 --> 00:32:56,453
سأجد في مكان ما.

432
00:33:03,129 --> 00:33:04,809
فكم من الحزن في الإنسان.

433
00:33:07,173 --> 00:33:08,853
...وأمل أقل في البقاء،

434
00:33:12,082 --> 00:33:13,082
الشخص أفضل.

435
00:33:14,358 --> 00:33:16,358
الفقراء، والحرفيون، والخياطون،

436
00:33:16,587 --> 00:33:18,267
ومن يعلم أنهم محكومون

437
00:33:18,317 --> 00:33:20,650
وهم أنبل، وأكثر كرمًا، وأكثر ذكاءً،

438
00:33:22,730 --> 00:33:25,630
من أولئك الذين ينجحون في تجميع الحطب والطعام.

439
00:33:33,085 --> 00:33:34,365
المعلمون الشباب،

440
00:33:37,077 --> 00:33:40,533
غريب الأطوار، البروفيسور العجوز ولاعب الشطرنج سبيلبرغ،

441
00:33:43,436 --> 00:33:45,116
أمناء المكتبات الطيبين،

442
00:33:47,402 --> 00:33:48,522
المهندس ريفيتش

443
00:33:50,366 --> 00:33:53,758
من يحلم بتسليح الحي اليهودي بقنابل يدوية محلية الصنع.

444
00:33:56,085 --> 00:33:57,525
كل الناس الرائعين،

445
00:33:58,857 --> 00:34:00,537
غير ملائم، ساحر، حزين.

446
00:34:04,218 --> 00:34:05,218
...و جيد.

447
00:34:08,098 --> 00:34:10,365
أعتقد أن الأمل لا علاقة له بالعقل،

448
00:34:11,222 --> 00:34:13,355
إنه غير عقلاني، ناشئ عن الغريزة.

449
00:34:16,238 --> 00:34:19,105
يعيش الناس كما لو أنهم سيعيشون لفترة طويلة.

450
00:34:20,273 --> 00:34:23,217
من الصعب معرفة ما إذا كان هذا غبيًا أم حكيمًا.

451
00:34:24,114 --> 00:34:25,114
انها كذلك.

452
00:34:27,061 --> 00:34:28,741
أنا أقبل تلك القواعد.

453
00:34:35,730 --> 00:34:38,866
امرأتان من "شتيتل" (بلدة صغيرة ذات أغلبية يهودية)

454
00:34:39,058 --> 00:34:40,791
...يروون لي نفس قصة صديقي.

455
00:34:42,421 --> 00:34:44,101
الألمان يبيدون كل اليهود

456
00:34:45,431 --> 00:34:47,698
دون تمييز بين الأطفال أو البالغين.

457
00:34:48,133 --> 00:34:49,493
الألمان والشرطة..

458
00:34:50,466 --> 00:34:52,666
...يجبرون عشرات الرجال على العمل،

459
00:34:54,854 --> 00:34:56,054
ويحفرون الخنادق

460
00:34:56,620 --> 00:35:00,652
وبعد يومين أو ثلاثة أيام، قام الألمان بنقل جميع اليهود إلى هناك

461
00:35:02,346 --> 00:35:04,079
وأطلقوا النار عليهم جميعا.

462
00:35:07,262 --> 00:35:08,942
وفي كافة مدن المنطقة .

463
00:35:12,429 --> 00:35:14,229
تتكاثر تلال الدفن اليهودية.

464
00:35:17,522 --> 00:35:19,042
لدي جار بولندي شاب،

465
00:35:19,762 --> 00:35:22,662
ويقول إن عمليات القتل لا تتوقف عند هذا الحد.

466
00:35:25,118 --> 00:35:26,318
الإبادة منهجية.

467
00:35:28,638 --> 00:35:31,966
لقد تركوا بعض اليهود في عدد قليل من الأحياء اليهودية

468
00:35:32,421 --> 00:35:34,101
...في وارسو ولودز ورادوم.

469
00:35:38,467 --> 00:35:40,467
وعندما فكرت في الأمر أدركت أن.

470
00:35:41,624 --> 00:35:43,491
لم يقتادونا هنا مثل البيسون،

471
00:35:45,505 --> 00:35:46,785
في محمية طبيعية،

472
00:35:48,803 --> 00:35:50,243
بل كالبهائم للذبح.

473
00:35:51,658 --> 00:35:54,558
ينبغي التخطيط لرحلتنا لمدة أسبوع أو أسبوعين.

474
00:35:56,476 --> 00:35:59,996
وعلى الرغم من معرفتي بذلك، إلا أنني أواصل رعاية المرضى.

475
00:36:03,043 --> 00:36:05,176
أقول لهم: "اغسلوا عيونكم كل يوم،

476
00:36:06,289 --> 00:36:08,289
"سوف يتعافون في غضون أسبوعين."

477
00:36:09,089 --> 00:36:10,889
أقوم بتدريس الفرنسية ليوري.

478
00:36:12,325 --> 00:36:13,325
...وأنا قلق

479
00:36:14,221 --> 00:36:15,581
...بسبب ضعف نطقه.

480
00:36:17,057 --> 00:36:19,857
ثم قام الألمان بمداهمة الحي اليهودي ونهبه،

481
00:36:21,236 --> 00:36:23,969
الجنود يستمتعون بإطلاق النار على الأطفال.

482
00:36:27,360 --> 00:36:30,816
ويتوقع المزيد والمزيد من الناس أن مصيرنا سيتقرر قريبا.

483
00:36:35,304 --> 00:36:36,824
هكذا هي الأمور هنا.

484
00:36:39,621 --> 00:36:41,221
الحياة يجب ان تستمر.

485
00:36:43,048 --> 00:36:44,728
منذ أيام قليلة احتفلنا..

486
00:36:46,717 --> 00:36:47,717
...حفل زفاف.

487
00:36:49,954 --> 00:36:51,634
الشائعات تتكرر باستمرار..

488
00:36:52,656 --> 00:36:55,256
أحد الجيران يعلن أن قواتنا بدأت الهجوم،

489
00:36:57,543 --> 00:36:58,903
أن الألمان يفرون.

490
00:37:00,826 --> 00:37:04,218
أن السوفييت وتشرشل قد أرسلوا إنذاراً نهائياً للنازيين

491
00:37:06,185 --> 00:37:08,518
وأن هتلر أمر بالتوقف عن قتل اليهود.

492
00:37:11,484 --> 00:37:15,068
وفي وقت لاحق، سوف يقومون بتبادل اليهود بالسجناء الألمان.

493
00:37:20,289 --> 00:37:23,233
وبهذه الطريقة، يصبح الحي اليهودي مكانًا للأمل،

494
00:37:24,844 --> 00:37:26,364
كل الأحداث لها معنى

495
00:37:29,297 --> 00:37:30,297
هدف,

496
00:37:32,101 --> 00:37:33,101
خلاص اليهود.

497
00:37:38,142 --> 00:37:39,822
الأمل لا يمكن اقتلاعه.

498
00:37:42,596 --> 00:37:44,116
أصل هذا الأمل بسيط،

499
00:37:45,794 --> 00:37:47,527
غريزة العيش الأعمى تقاوم..

500
00:37:50,945 --> 00:37:52,145
.. لفكرة الموت.

501
00:37:54,685 --> 00:37:55,965
أنظر حولي وأفكر،

502
00:37:56,732 --> 00:37:58,865
هل حقا محكوم علينا جميعا بالموت؟

503
00:38:00,378 --> 00:38:01,818
في انتظار إعدامنا؟

504
00:38:04,571 --> 00:38:06,251
مصففو شعر، صانعو أحذية،

505
00:38:07,812 --> 00:38:09,252
خياطون، عمال بناء،

506
00:38:10,455 --> 00:38:11,975
الجميع يواصل العمل.

507
00:38:11,996 --> 00:38:13,676
لدينا حتى عيادة الولادة،

508
00:38:15,136 --> 00:38:16,816
أو شيء من هذا القبيل.

509
00:38:17,360 --> 00:38:18,360
يغسل الناس،

510
00:38:19,644 --> 00:38:23,009
شنق الملابس لتجف

511
00:38:23,480 --> 00:38:25,160
تبدأ المدرسة في 1 سبتمبر

512
00:38:25,833 --> 00:38:28,433
تسأل الأمهات المعلمين عن درجات أطفالهن.

513
00:38:29,401 --> 00:38:31,081
سبيلبرغ القديم يغلف الكتب

514
00:38:33,252 --> 00:38:36,324
علياء تمارس الرياضة كل صباح وتجعد شعرها كل ليلة!

515
00:38:42,043 --> 00:38:43,323
يتقاتل مع والده،

516
00:38:45,179 --> 00:38:46,699
للنسيج لفستان جديد.

517
00:38:50,353 --> 00:38:52,753
أنا أيضًا مشغول من الصباح إلى الليل.

518
00:38:53,050 --> 00:38:54,730
أنا أعتني بالمرضى، وأعلم،

519
00:38:56,941 --> 00:38:58,621
أعتني بالملابس، وأغسلها..

520
00:39:00,825 --> 00:39:02,265
أستعد لفصل الشتاء.

521
00:39:04,692 --> 00:39:07,159
لقد قمت بخياطة بطانة دافئة على معطفي.

522
00:39:13,092 --> 00:39:14,452
أسمع قصصا كثيرة..

523
00:39:16,161 --> 00:39:18,961
تعرضت امرأة للضرب لأنها اشترت حلوى لابنها.

524
00:39:23,532 --> 00:39:25,732
أصيب نجل الصيدلي برصاصة في ذراعه.

525
00:39:27,204 --> 00:39:29,671
فقط لأنه اقترب من السياج من أجل كرته.

526
00:39:35,249 --> 00:39:37,516
وتلك الشائعات، الشائعات، الشائعات!

527
00:39:43,113 --> 00:39:44,113
و الآن

528
00:39:45,849 --> 00:39:47,209
...شيء ليس إشاعة.

529
00:39:48,054 --> 00:39:50,721
اليوم أخذ الألمان 80 رجلاً لحفر البطاطس.

530
00:39:51,390 --> 00:39:55,294
كان البعض سعداء بفكرة التمكن من إحضار بعض البطاطس إلى المنزل.

531
00:40:06,968 --> 00:40:09,168
لكنني أعرف ماذا يعني حفر البطاطس.

532
00:40:17,525 --> 00:40:19,658
الليلة في الحي اليهودي قصة أخرى.

533
00:40:21,588 --> 00:40:23,321
قلت لك أن تقول لي الحقيقة،

534
00:40:24,533 --> 00:40:26,866
يجب على الابن أن يقول الحقيقة لأمه،

535
00:40:26,767 --> 00:40:29,500
مثلما يجب على الأم أن تقول الحقيقة لطفلها

536
00:40:30,085 --> 00:40:31,818
لا تظن أنني قويه يا فيتيا.

537
00:40:34,613 --> 00:40:35,613
أنا ضعيفه

538
00:40:36,822 --> 00:40:39,222
أخاف من الألم، أخاف من طبيب الأسنان.

539
00:40:41,014 --> 00:40:43,814
عندما كنت طفلاً كنت أخاف من الرعد والظلام.

540
00:40:45,939 --> 00:40:49,119
كشخص بالغ، أخاف من المرض والشعور بالوحدة.

541
00:40:51,893 --> 00:40:54,160
كنت خائفة من عدم القدرة على العمل،

542
00:40:55,756 --> 00:40:57,036
يصبح عبئا عليك..

543
00:41:00,505 --> 00:41:02,185
...وأنك جعلتني أشعر بذلك.

544
00:41:07,337 --> 00:41:08,857
كنت خائفه من الحرب.

545
00:41:10,917 --> 00:41:13,050
الآن، في الليل، يجمد الذعر قلبي.

546
00:41:18,628 --> 00:41:20,308
أريد أن أتصل بك لمساعدتي.

547
00:41:21,512 --> 00:41:23,379
عندما كنت طفلاً طلبت حمايتي.

548
00:41:25,209 --> 00:41:26,889
والآن، في لحظات الضعف،

549
00:41:29,159 --> 00:41:30,839
أريد أن أخفي وجهي في حضنك

550
00:41:33,832 --> 00:41:34,872
لكي تدافع عني

551
00:41:38,233 --> 00:41:39,233
..واحميني

552
00:41:42,448 --> 00:41:43,448
أنت القوي والذكي.

553
00:41:49,257 --> 00:41:51,324
روحي ليست قوية دائمًا يا فيتيا.

554
00:41:53,476 --> 00:41:55,476
كما أنها ضعيفة في بعض الأحيان.

555
00:41:59,393 --> 00:42:01,126
كثيرا ما أفكر في الانتحار.

556
00:42:02,014 --> 00:42:04,414
لا أعلم ما الذي يعيقني، الضعف، القوة

557
00:42:07,725 --> 00:42:09,085
.. أو أمل مجنون .

558
00:42:11,332 --> 00:42:12,332
أنا أنام،

559
00:42:12,672 --> 00:42:13,672
حلم،

560
00:42:14,112 --> 00:42:16,245
كثيرا ما أرى والدتي وأتحدث معها.

561
00:42:19,000 --> 00:42:21,667
أنا لا أراك أبدًا ولكني أفكر فيك دائمًا.

562
00:42:29,384 --> 00:42:32,184
في إحدى الليالي حلمت بألكسندرا شابوشنيكوف،

563
00:42:35,649 --> 00:42:37,982
مع الوقت الذي نعيش فيه جميعًا معًا

564
00:42:40,975 --> 00:42:41,975
في باريس.

565
00:42:47,602 --> 00:42:49,669
أستيقظ وأرى ذلك السقف مرة أخرى،

566
00:42:52,154 --> 00:42:54,154
أتذكر أن الألمان يحتلون أرضنا،

567
00:42:55,617 --> 00:42:56,617
بأنني أبرص

568
00:42:58,416 --> 00:43:00,749
ويبدو أنني لا أستطيع البقاء مستيقظه

569
00:43:00,585 --> 00:43:01,945
يجب أن أكون نائمه

570
00:43:08,927 --> 00:43:10,047
.. وأنني أحلم.

571
00:45:34,014 --> 00:45:37,022
ثم سمعت علياء وليوبا يتقاتلان للحصول على الماء.

572
00:45:42,576 --> 00:45:45,243
ثم سمعت أن الألمان سحقوا جمجمة رجل عجوز.

573
00:45:49,116 --> 00:45:51,783
طلب مني معلم شاب أن أذهب لرؤية شخص مريض،

574
00:45:54,132 --> 00:45:55,492
كان يخفي ملازمًا.

575
00:45:56,698 --> 00:45:58,631
كان لديه كتف مصاب وعين محروقة

576
00:46:00,014 --> 00:46:01,694
رجل طيب بلكنة الفولغا.

577
00:46:03,412 --> 00:46:05,412
لقد انزلق من فوق السياج ليلاً،

578
00:46:05,524 --> 00:46:07,204
لجأ إلى الحي اليهودي.

579
00:46:07,429 --> 00:46:09,496
وكانت عينه في حالة سيئة للغاية.

580
00:46:10,501 --> 00:46:11,701
توقفت عن القيح.

581
00:46:14,180 --> 00:46:15,460
حدثني عن المعارك

582
00:46:17,116 --> 00:46:18,396
من هروب قواتنا..

583
00:46:19,343 --> 00:46:21,476
يريد التعافي ومن ثم عبور الجبهة.

584
00:46:23,308 --> 00:46:24,988
وسيتبعه الكثير من شبابنا.

585
00:46:27,702 --> 00:46:29,382
واحد منهم كان تلميذي.

586
00:46:31,222 --> 00:46:32,902
لو أستطيع الذهاب معهم..

587
00:46:33,423 --> 00:46:36,943
لقد كنت سعيدًا جدًا بمساعدة هذا الرجل، وحصلت على انطباع

588
00:46:37,449 --> 00:46:39,382
أنه شارك في الحرب ضد الفاشية.

589
00:46:41,305 --> 00:46:43,505
أحضر له الناس الفاصوليا والبطاطس.

590
00:46:45,520 --> 00:46:48,053
قامت امرأة مسنة بحياكة جوارب صوفية له.

591
00:46:54,242 --> 00:46:56,442
كان هناك الكثير من الدراما اليوم.

592
00:46:56,629 --> 00:46:59,296
حصلت علياء على جواز سفر فتاة روسية ميتة.

593
00:47:01,106 --> 00:47:02,546
علياء تغادر اليوم.

594
00:47:02,638 --> 00:47:05,038
أخبرنا أحد المزارعين من خلال السياج.

595
00:47:05,583 --> 00:47:08,183
...أن اليهود الذين أُخذوا لحفر البطاطس،

596
00:47:09,027 --> 00:47:11,294
إنهم في الواقع يحفرون خنادق كبيرة،

597
00:47:11,573 --> 00:47:14,373
على بعد 4 كم من المدينة، بالقرب من المطار،

598
00:47:15,978 --> 00:47:17,711
في الطريق إلى روما-نوف-كا.

599
00:47:23,397 --> 00:47:25,077
تذكر تلك المدينة، فيتيا.

600
00:47:26,401 --> 00:47:29,345
ستجد هناك القبر المشترك الذي ستدفن فيه والدتك.

601
00:47:32,757 --> 00:47:34,490
حتى سبيرلنج يفهم ذلك الآن.

602
00:47:36,143 --> 00:47:37,143
وهو شاحب،

603
00:47:37,893 --> 00:47:38,933
شفتيه ترتعش..

604
00:47:39,817 --> 00:47:40,817
سؤال محير:

605
00:47:40,908 --> 00:47:43,041
"هل هناك أمل في إنقاذ المؤهلين؟"

606
00:47:46,263 --> 00:47:49,163
يقولون أنهم في بعض الأحيان لا ينفذون الأفضل.

607
00:47:48,909 --> 00:47:51,376
...صانعو الأحذية، والخياطون، والأطباء

608
00:47:57,412 --> 00:47:59,145
سبيرلينج يُدعى عامل البناء

609
00:48:01,473 --> 00:48:02,593
.. لبناء مخبأ،

610
00:48:04,418 --> 00:48:05,538
للدقيق والملح.

611
00:48:13,006 --> 00:48:15,006
بعد ظهر ذلك اليوم قرأت مع يوري

612
00:48:14,499 --> 00:48:16,699
..."الرسائل من طاحونتي الهوائية."

613
00:48:16,777 --> 00:48:17,777
يتذكر؟

614
00:48:17,861 --> 00:48:20,761
نقرأ بصوت عالٍ كتابي المفضل "الرجال القدامى".

615
00:48:21,444 --> 00:48:22,444
عندما ننتهي،

616
00:48:22,982 --> 00:48:24,662
ننظر لبعضنا البعض ونضحك

617
00:48:25,728 --> 00:48:27,995
لكن كلانا كان لديه دموع في أعيننا.

618
00:48:34,964 --> 00:48:37,497
ثم أرسلت ليوري الواجب المنزلي ليوم غد.

619
00:48:43,219 --> 00:48:44,499
هكذا هي الأشياء.

620
00:48:47,246 --> 00:48:49,379
وجه يوري الصغير الحزين حطم قلبي،

621
00:48:50,617 --> 00:48:52,550
أصابعه تكتب التمارين الجديدة.

622
00:49:05,576 --> 00:49:07,376
هناك الكثير من الأطفال هنا.

623
00:49:08,238 --> 00:49:09,278
عيونه الصافية

624
00:49:11,205 --> 00:49:12,805
شعرها الداكن والمجعد

625
00:49:13,928 --> 00:49:16,261
ومن المؤكد أن بينهم علماء المستقبل،

626
00:49:16,090 --> 00:49:17,690
الأطباء والموسيقيين،

627
00:49:21,551 --> 00:49:22,551
شعراء.

628
00:49:26,332 --> 00:49:27,332
ربما.

629
00:49:28,161 --> 00:49:29,841
أراهم يهربون من المدرسة،

630
00:49:31,034 --> 00:49:33,301
إنهم يبدون جادين بالنسبة لأعمارهم.

631
00:49:34,290 --> 00:49:35,890
تلك العيون المأساوية

632
00:49:37,054 --> 00:49:38,414
التي تأكل وجوههم.

633
00:49:39,514 --> 00:49:41,247
يقاتلون، يقاتلون، يضحكون..

634
00:49:47,745 --> 00:49:49,612
وهذا يجعل كل شيء أكثر صعوبة.

635
00:49:52,769 --> 00:49:55,669
يقولون أن الأطفال هم مستقبلنا، وليس مستقبلنا.

636
00:49:55,973 --> 00:49:57,973
...أصبحوا صانعي أحذية، وخياطين

637
00:49:59,316 --> 00:50:00,316
...الأطباء.

638
00:50:05,977 --> 00:50:08,377
الآن أرى بوضوح أن هذا العالم الصاخب،

639
00:50:09,438 --> 00:50:11,438
من الآباء الملتحين والمشغولين،

640
00:50:11,543 --> 00:50:13,063
من الجدات الشريرات،

641
00:50:13,418 --> 00:50:15,818
الذين يصنعون كعك العسل والبط المحشو،

642
00:50:17,317 --> 00:50:19,917
هذا العالم المليء بطقوس الزواج المعقدة،

643
00:50:21,757 --> 00:50:23,690
هذا العالم من الأمثال والسبت،

644
00:50:28,026 --> 00:50:29,706
أرى أن العالم سوف يختفي،

645
00:50:30,927 --> 00:50:32,927
ستبدأ الحياة من جديد بعد الحرب

646
00:50:33,915 --> 00:50:35,915
لكننا سنكون قد اختفينا بالفعل.

647
00:50:38,072 --> 00:50:39,192
مثلما اختفوا..

648
00:50:43,256 --> 00:50:44,256
...الازتيك.

649
00:50:56,602 --> 00:50:58,935
الفلاح الذي حدثنا عن القبر المشترك،

650
00:50:59,933 --> 00:51:01,933
وقال إن زوجته بكت طوال الليل..

651
00:51:03,314 --> 00:51:04,314
رثى:

652
00:51:05,149 --> 00:51:07,082
"إنهم صانعو الأحذية والخياطون

653
00:51:08,110 --> 00:51:10,777
"إنهم يعملون في الجلود، ويصلحون الساعات،

654
00:51:11,517 --> 00:51:13,450
"يبيعون الأدوية في الصيدليات،

655
00:51:14,713 --> 00:51:16,846
"ماذا سيحدث عندما يُقتل الجميع؟"

656
00:51:20,591 --> 00:51:22,391
أتخيل أنني أسمع أحدهم يقول:

657
00:51:23,934 --> 00:51:26,467
"هل تتذكر؟ كان صانع الأحذية يعيش هناك.

658
00:51:29,133 --> 00:51:31,666
"وفي يوم السبت جلست امرأته على المقعد.

659
00:51:33,489 --> 00:51:35,356
"وكان الأطفال يلعبون حولها."

660
00:51:37,676 --> 00:51:38,716
وقد يقول آخر:

661
00:51:41,405 --> 00:51:43,472
"جلس طبيب تحت شجرة الكمثرى تلك.

662
00:51:45,015 --> 00:51:46,215
"لا أتذكر اسمه.

663
00:51:47,249 --> 00:51:49,382
"لقد عالج عيني ذات مرة في منزله.

664
00:51:55,441 --> 00:51:58,241
"بعد العمل، كان يجلس على كرسي من الخيزران،

665
00:52:01,660 --> 00:52:03,180
"تحت شجرة الكمثرى .

666
00:52:05,602 --> 00:52:07,042
"...وقراءة الكتب."

667
00:52:11,813 --> 00:52:13,946
هكذا سيكون الأمر يا صغيري فيتيا.

668
00:52:16,154 --> 00:52:19,354
يبدو الأمر كما لو أن نسيمًا رهيبًا قد هب على وجهك،

669
00:52:18,918 --> 00:52:20,718
الجميع يدرك أن الوقت يقترب.

670
00:52:33,553 --> 00:52:35,233
فيتيا، أريدك أن تعرف.

671
00:52:41,480 --> 00:52:42,480
لا ليس ذالك.

672
00:52:49,711 --> 00:52:51,391
فيتيا ، أنا أنهي رسالتي ،

673
00:52:52,020 --> 00:52:53,820
سآخذه إلى صديقي عند السياج.

674
00:52:55,100 --> 00:52:56,700
من الصعب علي أن أنهي

675
00:52:57,774 --> 00:52:59,454
إنها محادثتنا الأخيرة معك

676
00:52:59,910 --> 00:53:02,810
عندما أرسل لك الرسالة، سأتخلى عنك إلى الأبد.

677
00:53:04,968 --> 00:53:07,101
لن تعرف أبدًا عن ساعاتي الأخيرة.

678
00:53:07,615 --> 00:53:09,055
إنه وداعنا الأخير.

679
00:53:11,400 --> 00:53:13,080
ماذا استطيع ان اقول لك.

680
00:53:15,253 --> 00:53:16,986
...قبل أن أتركك إلى الأبد؟

681
00:53:20,761 --> 00:53:23,661
لقد كنت فرحتي في هذه الأيام القليلة الماضية،

682
00:53:25,999 --> 00:53:27,519
كما كنت طوال حياتي.

683
00:53:31,450 --> 00:53:33,583
أتذكر ملابس أطفالك، كتبك الأولى،

684
00:53:35,174 --> 00:53:36,774
أتذكر رسالتك الأولى،

685
00:53:39,090 --> 00:53:40,770
يومك الأول في المدرسة.

686
00:53:42,288 --> 00:53:43,328
أتذكر كل شيء.

687
00:53:44,924 --> 00:53:46,724
منذ الأيام الأولى من حياتك،

688
00:53:47,613 --> 00:53:48,893
حتى آخر الأخبار.

689
00:53:49,837 --> 00:53:52,437
أتذكر البرقية التي تلقيتها في 30 يونيو.

690
00:53:56,929 --> 00:53:59,396
تخيلت أنك تحميني من هذا الرعب الوشيك.

691
00:54:02,737 --> 00:54:04,417
عندما تذكرت كل ما حولي

692
00:54:09,240 --> 00:54:10,280
سعدت بغيابك .

693
00:54:14,753 --> 00:54:17,653
بهذه الطريقة لن يكون لديك هذا المصير الرهيب.

694
00:54:22,634 --> 00:54:24,701
لقد كنت دائمًا وحيدًا يا فيتيا.

695
00:54:28,029 --> 00:54:30,229
لقد أمضيت الليالي في البكاء بشدة.

696
00:54:31,284 --> 00:54:34,184
عزائي الوحيد هو التفكير أنه في يوم من الأيام

697
00:54:34,945 --> 00:54:36,678
...يمكنني أن أخبرك بحياتي،

698
00:54:37,005 --> 00:54:39,072
أخبرك لماذا انفصلنا أنا ووالدك،

699
00:54:40,229 --> 00:54:42,229
لماذا أعيش وحدي كل هذه السنوات

700
00:54:45,696 --> 00:54:47,696
لقد اعتقدت في كثير من الأحيان.

701
00:54:48,565 --> 00:54:50,365
...كم سيكون فيتيا متفاجئًا،

702
00:54:54,503 --> 00:54:56,770
مع العلم أن والدته فعلت شيئا غبيا،

703
00:54:58,593 --> 00:54:59,873
بأنها كانت غيورة

704
00:55:02,720 --> 00:55:04,400
مما أثار غيرة الآخرين..

705
00:55:06,780 --> 00:55:08,647
وأن أمه كانت مثل كل الشابات،

706
00:55:09,869 --> 00:55:12,877
لكن يجب أن أموت وحيدًا، دون أن أنفتح لك تمامًا.

707
00:55:13,481 --> 00:55:15,548
اعتقدت أنني يجب أن أعيش بجانبك.

708
00:55:15,930 --> 00:55:17,997
...لأني أحببتك كثيراً وهذا الحب

709
00:55:18,433 --> 00:55:21,166
.. من شأنه أن يعطيني الحق في إنهاء حياتي

710
00:55:20,995 --> 00:55:21,995
...بجانبك

711
00:55:28,781 --> 00:55:31,248
اعتقدت أيضًا أنني لا يجب أن أعيش معك،

712
00:55:34,416 --> 00:55:35,936
لأنني أحببتك كثيرا.

713
00:55:42,800 --> 00:55:45,000
على أية حال، كن سعيداً مع من تحب،

714
00:55:50,965 --> 00:55:52,085
الذي يحيط بك..

715
00:55:53,939 --> 00:55:55,379
...وصاروا أحب إليك

716
00:55:56,846 --> 00:55:57,846
….من والدتك

717
00:56:12,232 --> 00:56:13,232
اغفر لي.

718
00:56:17,773 --> 00:56:19,453
والنساء يبكون في الشوارع

719
00:56:20,911 --> 00:56:21,911
الشرطة تحلف

720
00:56:23,486 --> 00:56:25,166
وأنا أتصفح هذه الصفحات

721
00:56:26,318 --> 00:56:28,718
وأشعر بالحماية من هذا العالم الرهيب،

722
00:56:31,773 --> 00:56:33,053
مليئة بالمعاناة.

723
00:56:39,176 --> 00:56:40,856
كيف تنهي هذه الرسالة؟

724
00:56:44,128 --> 00:56:45,861
أين تجد القوة للقيام بذلك؟

725
00:56:49,189 --> 00:56:50,189
يا عزيزى،

726
00:56:52,188 --> 00:56:54,188
هل هذه الكلمات تعبر عن حبي لك؟

727
00:57:03,681 --> 00:57:04,681
أبعث قبلة.

728
00:57:08,797 --> 00:57:09,797
أقبل عينيك،

729
00:57:12,885 --> 00:57:13,885
أمامك،

730
00:57:17,029 --> 00:57:18,029
عيونك

731
00:57:27,296 --> 00:57:29,629
وتذكر أنه في الأيام الجيدة والسيئة،

732
00:57:32,508 --> 00:57:33,628
حب والدتك معك.

733
00:57:39,519 --> 00:57:40,519
لا أحد،

734
00:57:43,083 --> 00:57:44,083
لا حول،

735
00:57:47,878 --> 00:57:49,238
يمكن أن تدمر حبي.

736
00:57:53,464 --> 00:57:54,464
مي فيتيا,

737
00:57:56,642 --> 00:57:59,542
هذا هو السطر الأخير من رسالة والدتك الأخيرة.

738
00:58:05,562 --> 00:58:06,562
يعيش!

739
00:58:07,926 --> 00:58:08,926
¡عش، عش، عش!

740
00:58:13,087 --> 00:58:14,087
للأبد

741
00:58:17,885 --> 00:58:22,154
أمك

742
00:58:34,599 --> 00:58:39,222
النهايه

