1
00:00:55,889 --> 00:00:58,391
‫"هذه القصة مستوحاة من أحداث واقعية"‬

2
00:01:08,151 --> 00:01:09,861
‫الرياح الشديدة اقتلعت‬

3
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
‫تربة السهول والمروج‬

4
00:01:12,530 --> 00:01:15,992
‫من بلدة "بانهاندل" في "تكساس"،‬
‫ما خلق كابوسًا‬

5
00:01:16,076 --> 00:01:17,577
‫يُسمى "قصعة الغبار".‬

6
00:01:18,411 --> 00:01:20,663
‫يصعب تذكّر أيهما أتى أولًا،‬

7
00:01:20,747 --> 00:01:23,708
‫"قصعة الغبار" أم "الكساد الكبير"،‬

8
00:01:23,792 --> 00:01:27,128
‫لكن ما تبعه من أحداث‬
‫كان هولًا من أهوال الجحيم‬

9
00:01:27,670 --> 00:01:29,631
‫وكان يحطّم العائلات،‬

10
00:01:29,714 --> 00:01:31,925
‫إذ أن آلاف الأطفال تيتموا‬

11
00:01:32,008 --> 00:01:35,929
‫عبر البلاد متشبثين ببصيص من الأمل.‬

12
00:01:36,012 --> 00:01:40,600
‫"بطولة الولاية لثانوية (تكساس)، 1938"‬

13
00:01:42,143 --> 00:01:44,854
‫ما لم يعرفوه هو أن الأمل كان قادمًا.‬

14
00:01:45,897 --> 00:01:48,316
‫لكنه لم يكن قادمًا كمطر من السماء.‬

15
00:01:49,109 --> 00:01:50,985
‫ها نحن. حسنًا.‬

16
00:01:53,488 --> 00:01:54,489
‫أتريد عمل اعتراض؟‬

17
00:01:54,572 --> 00:01:56,825
‫هل ستخبرني؟ إننا نخسر بسببك!‬

18
00:01:56,908 --> 00:01:58,910
‫- أنت!‬
‫- لا أعرف لماذا تعجز عن الاعتراض.‬

19
00:01:58,993 --> 00:02:00,995
‫- لا تلمسني!‬
‫- لم تفعل أي شيء.‬

20
00:02:01,079 --> 00:02:02,831
‫- تحتاج إلى مساعدة.‬
‫- تحرّك من مكانك‬

21
00:02:02,914 --> 00:02:04,332
‫حتى يمكنني تسلميها لك!‬

22
00:02:04,833 --> 00:02:05,917
‫أتريد الركض أسرع؟‬

23
00:02:06,376 --> 00:02:09,295
‫ربما علينا التفكير‬
‫في إنهاء هذه المباراة الآن.‬

24
00:02:09,379 --> 00:02:12,632
‫- لم يقل "هاردي" كلمة واحدة.‬
‫- أتظن أنك أحسنت في الاعتراض؟‬

25
00:02:12,715 --> 00:02:15,051
‫- لا تحدّثه هكذا!‬
‫- اخرس!‬

26
00:02:15,135 --> 00:02:17,720
‫- عليكم كلكم أن تحسّنوا من مستواكم!‬
‫- اركض في الملعب!‬

27
00:02:35,989 --> 00:02:37,657
‫ماذا الآن أيها المدرب؟‬

28
00:02:43,496 --> 00:02:46,166
‫"(فورت وورث)، (تكساس)‬
‫قبل 6 أشهر"‬

29
00:02:50,461 --> 00:02:53,298
‫دعوني أؤكد على اعتقادي الراسخ‬

30
00:02:53,381 --> 00:02:59,053
‫بأن الشيء الوحيد الذي علينا الخوف منه‬
‫هو الخوف نفسه.‬

31
00:03:00,680 --> 00:03:03,683
‫أبي، ماذا يفعل كل هؤلاء الناس؟‬

32
00:03:04,767 --> 00:03:07,604
‫- "راستي".‬
‫- نعم؟‬

33
00:03:08,897 --> 00:03:12,233
‫حبيبتي، إنهم يبحثون عن مكان جديد‬
‫يعيشون فيه.‬

34
00:03:12,317 --> 00:03:13,776
‫أريد العودة إلى البيت.‬

35
00:03:13,860 --> 00:03:15,361
‫لدينا بيت جديد الآن،‬

36
00:03:15,445 --> 00:03:16,779
‫ويجب أن نكون شاكرين.‬

37
00:03:17,363 --> 00:03:18,698
‫ماذا أقول دائمًا؟‬

38
00:03:18,781 --> 00:03:21,492
‫المغامرات الجديدة تشدد العزيمة‬
‫وتحرر الروح.‬

39
00:03:21,576 --> 00:03:24,120
‫- أليس هذا صحيحًا؟‬
‫- نعم يا أبي.‬

40
00:03:24,704 --> 00:03:27,582
‫تطلب هذه الأمة تصرفًا،‬

41
00:03:27,665 --> 00:03:29,667
‫ويجب أن يكون فوريًا.‬

42
00:03:32,462 --> 00:03:36,841
‫نطلب بكل تواضع نعمة الرب.‬

43
00:03:37,634 --> 00:03:42,013
‫عسى الرب أن يحمينا جميعًا.‬

44
00:03:55,151 --> 00:03:56,819
‫- هل هذا هو البيت؟‬
‫- نعم.‬

45
00:03:57,695 --> 00:03:59,030
‫إنه يشبه القلعة.‬

46
00:03:59,572 --> 00:04:01,824
‫لم أر مبنى كهذا من قبل.‬

47
00:04:02,909 --> 00:04:03,952
‫ولا أنا.‬

48
00:04:05,662 --> 00:04:09,290
‫ربما هي قلعة، لكن هذه ليست قصة خرافية.‬

49
00:04:09,374 --> 00:04:12,835
‫دار "ماسونيك"‬
‫لم يكن مليئًا بمخلوقات خيالية‬

50
00:04:12,919 --> 00:04:13,962
‫وإنما بأطفال،‬

51
00:04:14,045 --> 00:04:17,423
‫تم نسيانهم خلال الواقع المؤلم لتلك الفترة.‬

52
00:04:19,133 --> 00:04:20,260
‫على بعد 800 متر.‬

53
00:04:20,843 --> 00:04:21,803
‫سيارة فارهة؟‬

54
00:04:21,886 --> 00:04:23,680
‫لا، سيارة "فورد" قديمة قذرة.‬

55
00:04:24,180 --> 00:04:25,765
‫يمكنك أخذهم.‬

56
00:04:25,848 --> 00:04:27,767
‫أبحث عن سيدة جميلة تهتم بي.‬

57
00:04:27,850 --> 00:04:29,310
‫ثمة سيدة في السيارة،‬

58
00:04:29,811 --> 00:04:32,939
‫ويا إلهي! إنها تبدو جميلة جدًا.‬

59
00:04:33,022 --> 00:04:34,148
‫دعني أرى.‬

60
00:04:37,068 --> 00:04:39,445
‫يا إلهي! كم ثدياها جميلان.‬

61
00:04:39,529 --> 00:04:40,989
‫ها هي الحسناء قادمة.‬

62
00:04:41,531 --> 00:04:43,366
‫وفروا على أنفسكم وجع القلب.‬

63
00:04:43,449 --> 00:04:46,244
‫نظرة واحدة إليّ،‬
‫وسأخرج من هذا السجن اللعين.‬

64
00:04:46,327 --> 00:04:51,124
‫من قد يريد كومة عظام مثلك يا "سنوغس"؟‬

65
00:04:51,207 --> 00:04:53,626
‫أنت آخر من يتكلم يا "ديويت".‬

66
00:04:53,710 --> 00:04:56,504
‫من الذي قد يتبنى رجلًا بالغًا‬
‫أيها البدين المتتأتئ؟‬

67
00:04:59,590 --> 00:05:01,134
‫ما بداخله هو المهم.‬

68
00:05:02,468 --> 00:05:04,762
‫أمي، لا أحب هذا المكان.‬

69
00:05:04,846 --> 00:05:08,808
‫كان يُرى الميتم على أنه مؤسسة‬
‫قاسية وغير مبالية‬

70
00:05:08,891 --> 00:05:11,769
‫حيث يُشفق على الأطفال، لو لم يخافوا منهم.‬

71
00:05:12,854 --> 00:05:16,482
‫هل ستأخذان أحدًا أم تتركان أحدًا؟‬

72
00:05:16,566 --> 00:05:17,859
‫ما أجملك!‬

73
00:05:17,942 --> 00:05:20,028
‫أنا "راستي راسل"،‬
‫مدرّس العلوم والرياضيات الجديد.‬

74
00:05:20,111 --> 00:05:22,864
‫هذه زوجتي. إنها تدرّس الإنجليزية...‬

75
00:05:22,947 --> 00:05:24,115
‫- كيف حالك؟‬
‫- والموسيقى.‬

76
00:05:24,782 --> 00:05:27,618
‫- مدرّب كرة القدم؟‬
‫- صحيح.‬

77
00:05:27,702 --> 00:05:29,078
‫أجل، أنا "فرانك واين".‬

78
00:05:29,162 --> 00:05:32,165
‫أدير كل يوم هنا وأضبط مثيري الشغب.‬

79
00:05:32,248 --> 00:05:34,334
‫- أهلًا بكم.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

80
00:05:34,417 --> 00:05:38,004
‫- يسرنا وجودنا هنا و...‬
‫- لنجعلك تستقر.‬

81
00:05:38,087 --> 00:05:40,631
‫يا أولاد، تعالوا إلى هنا وأفرغوا السيارة!‬

82
00:05:40,715 --> 00:05:42,091
‫هذا غير ضروري.‬

83
00:05:42,175 --> 00:05:43,676
‫شكرًا لكم، سأتولى هذا.‬

84
00:05:43,760 --> 00:05:46,637
‫الأغراض غير مستقرة قليلًا،‬
‫بسبب طريقة ربطي لها.‬

85
00:05:49,807 --> 00:05:51,184
‫عمت مساء يا "فرانك".‬

86
00:05:51,809 --> 00:05:53,770
‫جلبت ضالًا آخر لمخزونك.‬

87
00:05:53,853 --> 00:05:55,730
‫هذا ابن "هاردي براون" المسن.‬

88
00:05:55,813 --> 00:05:57,982
‫وجدته مستلقيًا بجوار والده الميت.‬

89
00:05:58,066 --> 00:05:59,776
‫رائحته مثله أيضًا.‬

90
00:05:59,859 --> 00:06:02,320
‫- قد يستفيد من بعض التنقيح.‬
‫- أجل، يمكننا تولي هذا.‬

91
00:06:02,403 --> 00:06:04,822
‫قابل مدرب كرة القدم الجديد.‬

92
00:06:04,906 --> 00:06:07,325
‫هذا "راستي راسل". هذا "ريد رايت".‬

93
00:06:07,408 --> 00:06:09,160
‫- الشريف.‬
‫- كرة القدم؟‬

94
00:06:09,243 --> 00:06:10,161
‫صحيح.‬

95
00:06:10,244 --> 00:06:12,246
‫أقول لك إنك تفتقر إلى الموهبة هنا.‬

96
00:06:12,330 --> 00:06:14,707
‫- لا تملك حتى الملعب.‬
‫- الملعب لا يصنع الفريق.‬

97
00:06:14,791 --> 00:06:17,210
‫سأُدخل عائلتي. تشرفت بلقائك.‬

98
00:06:17,293 --> 00:06:19,587
‫أيمكنك مرافقة ابن "براون" إلى الدكتور؟‬

99
00:06:19,670 --> 00:06:22,131
‫- أجل، يمكنني ذلك.‬
‫- أفرغوا السيارة!‬

100
00:06:24,383 --> 00:06:27,845
‫كان على اليتامى وصمة العار‬
‫بأنهم منبوذون وغير أسوياء‬

101
00:06:27,929 --> 00:06:31,724
‫وكثيرًا ما كان يُطلق عليهم سجناء لا يتامى.‬

102
00:06:32,433 --> 00:06:34,894
‫لم يهم إذا كانوا فعلوا شيئًا خاطئًا.‬

103
00:06:34,977 --> 00:06:38,356
‫الأطفال الذين بلا أهل‬
‫كانوا بكل بساطة مواطنين من الدرجة الثانية.‬

104
00:06:38,940 --> 00:06:40,691
‫كم يتيمًا لديكم؟‬

105
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
‫لديّ نحو 150 الآن.‬

106
00:06:43,069 --> 00:06:44,779
‫أحب أن أبقي المكان تحت الإدارة.‬

107
00:06:45,363 --> 00:06:47,073
‫كل شيء يسير بنظام.‬

108
00:06:47,156 --> 00:06:50,576
‫أنا حازم جدًا، على الطريقة العسكرية.‬

109
00:06:50,660 --> 00:06:53,538
‫"ليون"! ارجع إلى آخر الطابور!‬

110
00:06:53,621 --> 00:06:55,456
‫لا يمكنك الوثوق بهذه الأنواع.‬

111
00:06:55,540 --> 00:06:58,668
‫يقتلون القتيل ويمشون في جنازته.‬

112
00:07:00,753 --> 00:07:02,421
‫يمشون في جنازته.‬

113
00:07:02,505 --> 00:07:03,506
‫هيا!‬

114
00:07:04,298 --> 00:07:06,968
‫لديك حكة اللعب. لا أريد أن أخيفك،‬

115
00:07:07,051 --> 00:07:08,052
‫لكن إن لم تتوقف‬

116
00:07:08,136 --> 00:07:10,513
‫عن اللعب في أعضائك، فستُصاب.‬

117
00:07:10,596 --> 00:07:12,765
‫يا دكتور،‬
‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.‬

118
00:07:12,849 --> 00:07:14,267
‫لا يوجد علاج لمرحلة المراهقة،‬

119
00:07:14,350 --> 00:07:16,060
‫لكن هذا قد يخفف من الحكة.‬

120
00:07:16,144 --> 00:07:18,104
‫- عمت مساء يا دكتور.‬
‫- حضرة الشريف.‬

121
00:07:19,021 --> 00:07:20,565
‫لديّ "هاردي براون" هنا.‬

122
00:07:21,023 --> 00:07:22,650
‫سيد "براون"، أنا الدكتور "هول".‬

123
00:07:23,192 --> 00:07:24,026
‫هل أنت بخير؟‬

124
00:07:24,610 --> 00:07:26,654
‫إنه بخير. هذه ليست دماءه.‬

125
00:07:27,321 --> 00:07:28,948
‫أفترض أنك تستطيع القراءة والكتابة.‬

126
00:07:32,827 --> 00:07:36,080
‫لا بأس. يمكنك أن تملأ هذه لاحقًا‬

127
00:07:36,164 --> 00:07:37,832
‫بعد أن تنظف جسمك. ما رأيك؟‬

128
00:07:37,915 --> 00:07:40,918
‫"سنوغس"، ربما يمكنك أن توصل‬
‫السيد "براون" إلى بيته الجديد.‬

129
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
‫أمرك يا سيدي.‬

130
00:07:42,545 --> 00:07:43,671
‫سأريك الدش.‬

131
00:07:48,968 --> 00:07:51,721
‫فيم يفكرون آل "ماسون"‬

132
00:07:51,804 --> 00:07:53,556
‫بتعيينهم لمدرّب كرة قدم لعين؟‬

133
00:07:53,639 --> 00:07:56,559
‫إنه ليس مدرّب كرة قدم لعين،‬
‫بل إنه مدرّب بارع.‬

134
00:07:56,642 --> 00:07:58,436
‫صعد بفريق "تيمبل" لمنافسات‬
‫المقاطعة 3 مرات.‬

135
00:07:58,519 --> 00:08:01,522
‫لا بد أنه مجنون قليلًا للتوقيع بهذا الزي.‬

136
00:08:01,606 --> 00:08:04,567
‫لا أقصد أي إهانة،‬
‫لكن هذه ليست ثانوية "بولي".‬

137
00:08:04,650 --> 00:08:07,069
‫ليس بعد. في صحة الصفقة الجديدة.‬

138
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
‫حسنًا، ها نحن.‬

139
00:08:09,489 --> 00:08:11,324
‫1، 2.‬

140
00:08:15,036 --> 00:08:16,496
‫سأصلح ذلك.‬

141
00:08:17,330 --> 00:08:18,789
‫احترسي.‬

142
00:08:18,873 --> 00:08:20,041
‫احترسوا.‬

143
00:08:20,833 --> 00:08:23,127
‫لنُدخل بعض الهواء إلى الغرفة.‬
‫هذا سيحسّن الجو.‬

144
00:08:24,253 --> 00:08:25,838
‫كانت مقفولة بالفعل.‬

145
00:08:26,797 --> 00:08:27,840
‫هيا، الآن.‬

146
00:08:27,924 --> 00:08:29,050
‫حسنًا.‬

147
00:08:42,313 --> 00:08:43,731
‫لم تفترض عدم امتلاكك أي صابون،‬

148
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
‫نظرًا للشكل الذي أتيت عليه وأنت مع الشريف.‬

149
00:08:46,400 --> 00:08:47,985
‫إلا إذا كنت تخفي البعض في مكان ما،‬

150
00:08:48,069 --> 00:08:49,654
‫لكن من الذي يجلب معه صابون؟‬

151
00:08:50,154 --> 00:08:51,489
‫لذا جلبت لك البعض.‬

152
00:09:05,378 --> 00:09:07,380
‫البدين ينتشي بضربنا.‬

153
00:09:07,463 --> 00:09:09,298
‫ولا سيما بضرب "سنوغس" النحيف.‬

154
00:09:10,174 --> 00:09:11,509
‫يمكنك النوم هنا.‬

155
00:09:12,093 --> 00:09:13,135
‫أي أسئلة؟‬

156
00:09:14,178 --> 00:09:15,680
‫ستأتي أمي لتأخذني.‬

157
00:09:17,390 --> 00:09:20,059
‫الأمهات الوحيدات اللاتي يأتين إلى هنا‬
‫يأتين للتخلي عن أطفالهن.‬

158
00:09:21,143 --> 00:09:22,645
‫أنت يتيم الآن يا "هاردي براون".‬

159
00:09:27,066 --> 00:09:28,234
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

160
00:09:47,587 --> 00:09:49,088
‫لا تقلقي، سوف...‬

161
00:09:49,171 --> 00:09:52,425
‫سأصلح ذلك وأطليه، سأطلي كل الجدران.‬

162
00:09:53,009 --> 00:09:55,052
‫لست قلقة بشأن السقف.‬

163
00:09:55,553 --> 00:09:59,557
‫أنا قلقة أكثر بشأن فكرة أننا تبنينا‬
‫للتو أكثر من 150 طفلًا.‬

164
00:10:01,225 --> 00:10:04,353
‫سيتطلب هذا عملًا أكثر مما تخيلت.‬

165
00:10:05,813 --> 00:10:09,358
‫"خوانيتا"، لدينا فرصة لإحداث فارق هنا.‬

166
00:10:09,442 --> 00:10:11,736
‫كنا نحدث فارقًا في فريق "تيمبل".‬

167
00:10:12,278 --> 00:10:14,572
‫تركنا كل شيء من أجل مكان ليس فيه شيء.‬

168
00:10:14,655 --> 00:10:16,699
‫هذا بالضبط سبب قدومنا إلى هنا.‬

169
00:10:16,782 --> 00:10:18,659
‫يمكننا فعل هذا معًا.‬

170
00:10:18,743 --> 00:10:21,454
‫بدأت أشك في ذلك لأول مرة في حياتي.‬

171
00:10:21,537 --> 00:10:23,873
‫هذا القرار لم نتخذه معًا.‬

172
00:10:23,956 --> 00:10:25,207
‫أنت أخطرتني.‬

173
00:10:25,291 --> 00:10:27,418
‫ثمة فارق كبير.‬

174
00:10:38,179 --> 00:10:39,930
‫سيكون عليك استحقاق إقامتك هنا.‬

175
00:10:40,681 --> 00:10:41,932
‫اهتم بكبار السن.‬

176
00:10:42,975 --> 00:10:43,934
‫ليعينك الرب.‬

177
00:10:45,478 --> 00:10:48,105
‫"جورج"، اعتن بـ"راستي".‬

178
00:10:48,189 --> 00:10:49,815
‫سأعود عندما تتحسن الأمور.‬

179
00:10:49,899 --> 00:10:52,234
‫أعدك أنني سأعود.‬

180
00:10:52,318 --> 00:10:54,987
‫- أرجوك لا تتركيني يا أمي.‬
‫- هيا بنا!‬

181
00:10:56,364 --> 00:10:57,907
‫أمي!‬

182
00:11:16,842 --> 00:11:18,344
‫ليس هناك الكثير لتنظر إليه، صحيح؟‬

183
00:11:19,428 --> 00:11:21,013
‫إنها مسألة وجهة نظر.‬

184
00:11:21,514 --> 00:11:22,932
‫أحب التفاؤل الذي عندك.‬

185
00:11:23,015 --> 00:11:25,101
‫نحتاج إلى المزيد منه هنا.‬

186
00:11:25,184 --> 00:11:27,520
‫أنا "إي بي هول". يسمونني الدكتور.‬

187
00:11:27,603 --> 00:11:30,856
‫- "راستي راسل". أنا المدرّس الجديد...‬
‫- أعرف من تكون.‬

188
00:11:30,940 --> 00:11:33,776
‫وأعرف ما يمكنك فعله بمواهب متواضعة.‬

189
00:11:33,859 --> 00:11:36,487
‫رأيت ما فعلته ضد "كورسيكانا" عام 1934.‬

190
00:11:36,570 --> 00:11:39,573
‫- أجل.‬
‫- لهذا رشّحتك لهذه الوظيفة.‬

191
00:11:39,657 --> 00:11:41,409
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

192
00:11:42,910 --> 00:11:45,663
‫- لماذا فعلت ذلك يا دكتور؟‬
‫كما قلت،‬

193
00:11:45,746 --> 00:11:47,164
‫أحب التفاؤل الذي عندك.‬

194
00:11:48,332 --> 00:11:49,250
‫حسنًا.‬

195
00:11:51,752 --> 00:11:53,462
‫هل كان يُستخدم هذا الحقل لأي غرض؟‬

196
00:11:53,546 --> 00:11:56,382
‫صبي مكسيكي كان يرعى الماعز هنا منذ فترة.‬

197
00:11:56,465 --> 00:11:57,842
‫أظن أنه ترك تجارة الماعز.‬

198
00:11:58,467 --> 00:12:01,554
‫- لا بد أن الماعز أحب أكل الصخور.‬
‫- هذا صحيح.‬

199
00:12:02,430 --> 00:12:05,307
‫نشأت في غرب "تكساس"‬
‫وأعرف أن الماعز لا يحتاج إلى عشب كثير،‬

200
00:12:05,391 --> 00:12:06,600
‫لكنني لم أعرف أي نوع ماعز‬

201
00:12:06,684 --> 00:12:09,728
‫- يحب أكل الصخور.‬
‫- إنه ماعز "فورت وورث" أيها المدرب.‬

202
00:12:10,563 --> 00:12:12,064
‫ماعز "فورت وورث" مختلف.‬

203
00:12:17,319 --> 00:12:18,446
‫حسنًا.‬

204
00:12:18,529 --> 00:12:20,030
‫ماعز "فورت وورث"، صحيح؟‬

205
00:12:20,114 --> 00:12:21,323
‫تقاتلا!‬

206
00:12:23,409 --> 00:12:24,452
‫أوسعه ضربًا!‬

207
00:12:25,870 --> 00:12:27,455
‫أنت.‬

208
00:12:27,538 --> 00:12:28,539
‫توقف.‬

209
00:12:29,081 --> 00:12:30,624
‫لم تتمهل على عمل الصداقات.‬

210
00:12:30,708 --> 00:12:32,793
‫اهدأ. تمهل يا بني.‬

211
00:12:32,877 --> 00:12:34,962
‫- لا، انتهى الأمر.‬
‫- اهدأ.‬

212
00:12:35,045 --> 00:12:36,839
‫انظر إليّ. هل أنت بخير؟‬

213
00:12:38,632 --> 00:12:39,884
‫ماذا يجري؟‬

214
00:12:39,967 --> 00:12:41,760
‫لا يوجد ما يدعو للقلق يا "فرانك".‬

215
00:12:41,844 --> 00:12:43,679
‫مجرد سوء فهم بسيط‬

216
00:12:43,762 --> 00:12:45,055
‫حول من سيلعب في أي مركز‬

217
00:12:45,139 --> 00:12:46,891
‫في فريق كرة القدم الجديد، صحيح يا أولاد؟‬

218
00:12:47,725 --> 00:12:49,852
‫- صحيح.‬
‫- بالطبع.‬

219
00:12:49,935 --> 00:12:51,770
‫يجب على بقيتكم الخروج أيضًا.‬

220
00:12:53,647 --> 00:12:56,984
‫حسب رؤيتي للأمر، إما يمكنكم العمل في الحقل‬

221
00:12:57,067 --> 00:12:58,194
‫أو اللعب في الملعب.‬

222
00:13:00,070 --> 00:13:02,615
‫تبدو هذه فكرة جيدة لي.‬
‫أنا معك. أراك في الملعب.‬

223
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
‫حسنًا، فكرة جيدة.‬

224
00:13:04,366 --> 00:13:05,993
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:13:06,660 --> 00:13:07,661
‫ها نحن.‬

226
00:13:13,209 --> 00:13:16,045
‫يبدو أن هناك تغييرات ستحدث هنا.‬

227
00:13:17,254 --> 00:13:19,882
‫لا شيء يتغير هنا يا دكتور.‬

228
00:13:21,884 --> 00:13:23,886
‫يجب أن تكون أنت أدرى من الجميع بذلك.‬

229
00:13:28,390 --> 00:13:30,893
‫عرف "راستي" أن الحياة داخل دار الأيتام‬

230
00:13:30,976 --> 00:13:32,228
‫حملت بصيصًا من الأمل.‬

231
00:13:32,311 --> 00:13:34,355
‫أفكر في إنشاء فريق كرة قدم يا "تشيكن"،‬

232
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
‫ويمكننا الاستفادة من شخص رياضي مثلك.‬

233
00:13:36,440 --> 00:13:37,566
‫شكرًا يا سيدي،‬

234
00:13:37,650 --> 00:13:39,401
‫لكنني لم ألعب كرة القدم من قبل.‬

235
00:13:39,485 --> 00:13:41,529
‫لست بارعًا في استخدام الكرات، البيض فقط.‬

236
00:13:42,196 --> 00:13:45,115
‫أريدكم أن تفكروا في الانضمام‬
‫إلى هذا الفريق الذي أجمعه.‬

237
00:13:45,199 --> 00:13:50,079
‫عرف أن كرة القدم حتمًا ستضيف‬
‫احترام الذات لهؤلاء الصبية.‬

238
00:13:50,162 --> 00:13:52,081
‫نعلّم كيفية النجاة هنا.‬

239
00:13:52,164 --> 00:13:54,542
‫لو لم نفعل ذلك،‬
‫فلن ينجحوا أبدًا في الخارج.‬

240
00:13:54,625 --> 00:13:58,420
‫مجلس الدار قام بتوظيفنا لتطبيق منهج‬

241
00:13:58,504 --> 00:14:01,048
‫وبرنامج كرة قدم‬
‫سيعمل على إعداد هؤلاء الأطفال‬

242
00:14:01,131 --> 00:14:03,759
‫لفرص جديدة أكبر من العمل اليدوي.‬

243
00:14:03,842 --> 00:14:04,677
‫صحيح.‬

244
00:14:04,760 --> 00:14:07,012
‫أنا متأكد أنك ربما على دراية‬

245
00:14:07,096 --> 00:14:10,224
‫بأن دوري المدارس الجامعية‬
‫لديه قوانين صارمة‬

246
00:14:10,307 --> 00:14:11,809
‫عندما يتعلق الأمر بقبول الفرق.‬

247
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أقنعهم،‬

248
00:14:13,602 --> 00:14:16,355
‫ثم امض قدمًا ونفذ برنامج كرة القدم.‬

249
00:14:16,438 --> 00:14:18,107
‫- حسنًا.‬
‫- من المهم جدًا‬

250
00:14:18,190 --> 00:14:20,818
‫ألّا يتعارض ذلك‬
‫مع الأعمال اليومية في الدار.‬

251
00:14:21,402 --> 00:14:23,737
‫ما الذي تنتجونه بالضبط،‬

252
00:14:23,821 --> 00:14:24,738
‫إن سمحت لي بالسؤال؟‬

253
00:14:24,822 --> 00:14:26,073
‫أوراق أكثر!‬

254
00:14:26,156 --> 00:14:28,450
‫ونظّفوا هذه الأسطوانات بسرعة.‬

255
00:14:28,534 --> 00:14:31,829
‫لن تصمدوا يومين في العالم بالخارج.‬

256
00:14:32,746 --> 00:14:35,916
‫رباه! هذا حذاء بقيمة دولارين!‬

257
00:14:36,000 --> 00:14:37,126
‫كانت مجرد حادثة.‬

258
00:14:37,209 --> 00:14:39,044
‫ألديك ما تدافع به عن نفسك؟‬

259
00:14:39,128 --> 00:14:41,380
‫- ألديك؟‬
‫- سيدي، أخي لم يقل‬

260
00:14:41,463 --> 00:14:44,508
‫- أكثر من 4 كلمات منذ كان صغيرًا.‬
‫- لديه فم، أليس كذلك؟‬

261
00:14:44,592 --> 00:14:47,344
‫هل أنت أبكم أم أنك مجنون؟‬

262
00:14:47,428 --> 00:14:48,637
‫اسمعني. إنه أخرق.‬

263
00:14:48,721 --> 00:14:50,598
‫- لم يقصد أن...‬
‫- إلى من تتكلم؟‬

264
00:14:50,681 --> 00:14:51,932
‫احضن ذلك العمود!‬

265
00:14:52,558 --> 00:14:54,310
‫يجب أن يفتح هذا فمه.‬

266
00:14:54,393 --> 00:14:56,353
‫لديّ وصفة طبية جميلة.‬

267
00:14:56,437 --> 00:14:59,315
‫ربما سيفتح هذا فمك.‬

268
00:14:59,398 --> 00:15:01,108
‫إنها لمسة صغيرة من الرحمة!‬

269
00:15:01,191 --> 00:15:04,653
‫سيفتح هذا فمك على مصراعيه، صحيح يا ولد؟‬

270
00:15:06,113 --> 00:15:08,741
‫ستشعر بهذه يا ولد! سوف...‬

271
00:15:11,285 --> 00:15:13,078
‫لا تضرب ذلك الولد.‬

272
00:15:13,162 --> 00:15:14,705
‫هل تفهمني؟‬

273
00:15:16,123 --> 00:15:18,500
‫- أظن أنك تقترف خطأ.‬
‫- حقًا؟‬

274
00:15:18,584 --> 00:15:22,880
‫وأنت، ليست لديك أي سلطة هنا.‬

275
00:15:23,881 --> 00:15:24,798
‫هذا هو صفي.‬

276
00:15:25,382 --> 00:15:28,761
‫- وأطبق فيه قواعدي.‬
‫- في الواقع، الساعة 9:20.‬

277
00:15:29,511 --> 00:15:32,890
‫موعد هؤلاء الأطفال في صفي الساعة 9 صباحًا.‬

278
00:15:33,641 --> 00:15:36,518
‫لا تؤخرهم مجددًا.‬

279
00:15:38,020 --> 00:15:40,814
‫هذه هي قواعدي.‬

280
00:15:41,565 --> 00:15:42,441
‫حسنًا؟‬

281
00:15:43,901 --> 00:15:45,736
‫هيا يا سادة، الآن.‬

282
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
‫هيا بنا.‬

283
00:15:48,656 --> 00:15:50,449
‫اسمي "هارفي نوال راسل".‬

284
00:15:51,367 --> 00:15:53,285
‫لكن يمكنكم مناداتي بالسيد "راسل".‬

285
00:15:53,369 --> 00:15:55,829
‫نشأت في "فريدونيا"، "تكساس"،‬

286
00:15:56,413 --> 00:15:59,541
‫وأبي كان مزارعًا وثملًا.‬

287
00:15:59,625 --> 00:16:02,127
‫إنه يثمل أفضل مما يزرع.‬

288
00:16:02,962 --> 00:16:04,046
‫الحياة شاقة،‬

289
00:16:04,630 --> 00:16:06,757
‫العمل الجاد يؤدي إلى بدايات عظيمة،‬

290
00:16:06,840 --> 00:16:09,468
‫المعرفة سلاح، والتعليم...‬

291
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
‫هو السر.‬

292
00:16:14,181 --> 00:16:16,016
‫لذا، لنبدأ بسؤال.‬

293
00:16:16,684 --> 00:16:20,854
‫لديكم 4 تفاحات في سلة،‬

294
00:16:20,938 --> 00:16:23,357
‫وعليكم إطعام 16 شخصًا.‬

295
00:16:23,440 --> 00:16:25,192
‫كم سلة نحتاج؟‬

296
00:16:25,776 --> 00:16:26,860
‫ما رأيكم؟‬

297
00:16:26,944 --> 00:16:28,028
‫هل لدى أحدكم إجابة؟‬

298
00:16:28,904 --> 00:16:30,155
‫ماذا عنك أيها الشاب؟‬

299
00:16:31,699 --> 00:16:32,658
‫مرحبًا يا سيدي.‬

300
00:16:32,741 --> 00:16:35,035
‫اسمي "ليون اللعين بيكت"،‬

301
00:16:35,119 --> 00:16:37,746
‫وبصراحة أظن أن الإجابة صفر.‬

302
00:16:37,830 --> 00:16:40,374
‫ليجلب الجميع تفاحه معه.‬

303
00:16:41,625 --> 00:16:45,129
‫خطأ، ولا تعجبني الشتائم يا سيد "بيكت".‬

304
00:16:45,212 --> 00:16:46,547
‫- اجلس.‬
‫- أمرك يا سيدي. شكرًا.‬

305
00:16:46,630 --> 00:16:48,549
‫اخلع قبعتك. وأنت أيضًا.‬

306
00:16:48,632 --> 00:16:51,343
‫ارفع رأسك عن المقعد.‬
‫وأبعد يدك من على رأسك.‬

307
00:16:52,428 --> 00:16:53,429
‫ماذا عنك؟‬

308
00:16:55,472 --> 00:16:56,306
‫قف.‬

309
00:17:00,185 --> 00:17:02,438
‫لست أعرف يا سيدي.‬

310
00:17:03,022 --> 00:17:05,024
‫4 تفاحات لإطعام 16 شخصًا.‬

311
00:17:05,607 --> 00:17:06,692
‫ما رأيك؟‬

312
00:17:08,110 --> 00:17:09,319
‫حسنًا. اجلس.‬

313
00:17:16,744 --> 00:17:18,704
‫سيد "براون"، ما رأيك؟‬

314
00:17:18,787 --> 00:17:20,456
‫4 تفاحات لإطعام 16 شخصًا.‬

315
00:17:24,460 --> 00:17:25,919
‫- 4 سلّات.‬
‫- 4 سلّات.‬

316
00:17:26,628 --> 00:17:28,964
‫هذا صحيح. تعال إلى الأمام.‬

317
00:17:29,048 --> 00:17:31,383
‫أظهر للجميع كيف اكتشفت الحل. تعال يا بني.‬

318
00:17:34,803 --> 00:17:35,637
‫هيا.‬

319
00:17:35,721 --> 00:17:37,097
‫اكتب الحل.‬

320
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
‫ها أنت.‬

321
00:17:46,857 --> 00:17:48,984
‫لا بأس. أرهم فقط كيف وجدت الحل.‬

322
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
‫لا بأس يا بني.‬

323
00:17:51,612 --> 00:17:54,656
‫أنت المدرّس. اكتشف ذلك بنفسك.‬

324
00:18:01,413 --> 00:18:02,372
‫لا بأس.‬

325
00:18:03,248 --> 00:18:04,374
‫سنتطرق إلى ذلك.‬

326
00:18:05,000 --> 00:18:07,544
‫من منكم لعب كرة القدم من قبل؟‬

327
00:18:11,799 --> 00:18:15,135
‫من منكم حمل كرة قدم من قبل؟‬

328
00:18:15,969 --> 00:18:18,013
‫على الأقل ليس علينا البدء من الصفر.‬

329
00:18:22,226 --> 00:18:23,894
‫أين أحذيتهم؟‬

330
00:18:24,728 --> 00:18:26,522
‫لدينا موسمين هنا،‬

331
00:18:26,605 --> 00:18:28,941
‫موسم بأحذية والآخر من دونها.‬

332
00:18:29,024 --> 00:18:31,568
‫الآن هو الموسم الذي من دون أحذية.‬

333
00:18:31,652 --> 00:18:33,278
‫نحتاج إلى أحذية للعب كرة القدم.‬

334
00:18:33,362 --> 00:18:35,989
‫وخوذات وأوقية وقمصان.‬

335
00:18:36,073 --> 00:18:37,533
‫لكن لديك لاعبين.‬

336
00:18:38,325 --> 00:18:39,701
‫- التفاؤل.‬
‫- صحيح.‬

337
00:18:40,327 --> 00:18:42,746
‫حسنًا يا أولاد، كل خطوة بأوانها.‬

338
00:18:43,497 --> 00:18:46,125
‫كلما زادت كتلة الجسم،‬

339
00:18:46,208 --> 00:18:48,043
‫زادت الطاقة الحركية.‬

340
00:18:48,127 --> 00:18:50,838
‫طاقة "دي ويت" من الجلي أنها أكبر‬

341
00:18:50,921 --> 00:18:53,882
‫من طاقة "سنوغس"‬
‫لأن "سنوغس" أصغر بعض الشيء.‬

342
00:18:53,966 --> 00:18:56,385
‫سرعة "سنوغس" يمكن الوصول إليها أسرع،‬

343
00:18:56,468 --> 00:18:59,263
‫ويمكنه المناورة لتحويل تلك الطاقة ونقلها‬

344
00:18:59,346 --> 00:19:00,973
‫في اتجاه آخر، بشكل أسرع.‬

345
00:19:01,056 --> 00:19:03,183
‫انزل في وضعية الدفاع.‬

346
00:19:03,267 --> 00:19:05,185
‫لاحظوا مفاصل خصمكم.‬

347
00:19:05,269 --> 00:19:07,729
‫إن كانت بيضاء، فهو يميل إلى الأمام‬
‫أكثر من اللازم.‬

348
00:19:07,813 --> 00:19:09,022
‫يمكنك إطاحته من قدمه.‬

349
00:19:09,106 --> 00:19:10,190
‫التوازن هو السر.‬

350
00:19:10,274 --> 00:19:11,358
‫حسنًا، لنصطف.‬

351
00:19:11,441 --> 00:19:12,818
‫8 مقابل 8، هنا.‬

352
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
‫اختر شريكًا لك، واحد ضد الآخر.‬

353
00:19:14,695 --> 00:19:15,529
‫عند العد إلى 1.‬

354
00:19:17,114 --> 00:19:17,948
‫استعدوا!‬

355
00:19:18,657 --> 00:19:19,616
‫تأهبوا!‬

356
00:19:19,700 --> 00:19:20,617
‫ارتفعوا!‬

357
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
‫عندما تسمعون كلمة "ارتفعوا"،‬

358
00:19:26,874 --> 00:19:29,168
‫فذلك يعني أن الكرة تم وضعها في المركز‬

359
00:19:29,251 --> 00:19:31,044
‫ويمكن أن يتواصل اللعب.‬

360
00:19:34,256 --> 00:19:38,468
‫استعدوا! تأهبوا! ارتفعوا!‬

361
00:19:41,513 --> 00:19:42,389
‫هيا أيها الأولاد.‬

362
00:19:42,472 --> 00:19:45,517
‫عليكم استخدام قوتكم. ادفعوا بجسمكم السفلي.‬

363
00:19:45,601 --> 00:19:48,896
‫لا يمكنك لف يديك حول رقبة خصمك.‬

364
00:19:48,979 --> 00:19:50,939
‫يشبه صف الرقص لـ"آرثر موراي".‬

365
00:19:51,023 --> 00:19:53,483
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- وهذا ليس مضحكًا.‬

366
00:20:10,667 --> 00:20:11,919
‫ما هذا يا "هاردي"؟‬

367
00:20:15,088 --> 00:20:18,175
‫- كان عليك أن تكون أسرع.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

368
00:20:18,258 --> 00:20:19,426
‫تفقّده.‬

369
00:20:19,509 --> 00:20:21,220
‫أنا هنا. لا تتحرك يا "سكوت".‬

370
00:20:21,970 --> 00:20:24,598
‫- لقد فقدت وعيك فحسب.‬
‫- إليكم ما سيحدث.‬

371
00:20:24,681 --> 00:20:28,143
‫سيركض السيد "براون" إلى برج المياه ويعود‬

372
00:20:28,685 --> 00:20:31,438
‫حتى أقول له توقف أو ارم.‬

373
00:20:32,481 --> 00:20:33,315
‫فهمت؟‬

374
00:20:33,398 --> 00:20:34,233
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

375
00:20:35,150 --> 00:20:35,984
‫نعم يا سيدي.‬

376
00:20:36,068 --> 00:20:37,027
‫هذا صحيح.‬

377
00:20:37,110 --> 00:20:39,363
‫- انطلق الآن.‬
‫- تحرّك.‬

378
00:20:44,159 --> 00:20:45,160
‫كلب مطيع.‬

379
00:20:45,702 --> 00:20:47,371
‫ذلك اللعين ما زال يركض.‬

380
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
‫أقوى عنيد رأيته في حياتي.‬

381
00:20:49,248 --> 00:20:50,374
‫ليس قويًا إلى تلك الدرجة.‬

382
00:20:50,457 --> 00:20:52,417
‫لو لم يكن قويًا، فأنت مجرد زهرة صغيرة،‬

383
00:20:52,501 --> 00:20:54,419
‫لأنه أطاح بك أرضًا كأنك دمية قماشية.‬

384
00:20:58,423 --> 00:21:00,008
‫كان يقول أبي‬

385
00:21:00,092 --> 00:21:02,135
‫إن أفضل الأحصنة هي الأصعب دائمًا في الكسر.‬

386
00:21:02,219 --> 00:21:03,053
‫أجل.‬

387
00:21:03,553 --> 00:21:05,389
‫يريد كل حصان أن يُركب.‬

388
00:21:06,014 --> 00:21:08,767
‫ما يختلف هو التوقيت والكيفية.‬

389
00:21:08,850 --> 00:21:10,018
‫سأشرب في صحة ذلك.‬

390
00:21:11,645 --> 00:21:13,313
‫- خذ.‬
‫- لا.‬

391
00:21:13,397 --> 00:21:14,898
‫"خوانيتا" تعاقبني.‬

392
00:21:16,441 --> 00:21:18,860
‫غريبة الأمور التي يفتقدها الرجل في المرأة.‬

393
00:21:18,944 --> 00:21:20,862
‫حتى تعذيبه، لا أقصد إهانة.‬

394
00:21:20,946 --> 00:21:21,947
‫هل تزوجت من قبل؟‬

395
00:21:23,657 --> 00:21:24,658
‫نعم يا سيدي.‬

396
00:21:27,119 --> 00:21:28,078
‫"آغنس".‬

397
00:21:30,372 --> 00:21:32,708
‫فقدتها هي والطفل في أثناء الولادة.‬

398
00:21:32,791 --> 00:21:33,667
‫منذ وقت طويل.‬

399
00:21:35,460 --> 00:21:37,254
‫هؤلاء الأطفال هم عائلتي الآن.‬

400
00:21:37,879 --> 00:21:41,133
‫هذا غريب نوعًا ما،‬
‫لأن هذا ما أرادته دائمًا.‬

401
00:21:41,216 --> 00:21:42,301
‫كثير من الأطفال.‬

402
00:21:43,093 --> 00:21:44,928
‫أنا آسف. لم أكن أعرف ذلك.‬

403
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
‫أعرف أن هؤلاء الأولاد يقدّرونك كثيرًا.‬

404
00:21:48,056 --> 00:21:49,016
‫هذا أكيد.‬

405
00:21:50,100 --> 00:21:51,977
‫هل صحيح أنك لا تأخذ راتبًا هنا؟‬

406
00:21:52,060 --> 00:21:54,438
‫لا أعرف من أين سمعت تلك القصة.‬

407
00:21:54,521 --> 00:21:55,856
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- حسنًا،‬

408
00:21:55,939 --> 00:21:58,900
‫أعرف يقينًا أنك لست هنا من أجل الأموال.‬

409
00:21:58,984 --> 00:22:02,529
‫"لن تحصل على المال يا ولد‬

410
00:22:02,612 --> 00:22:05,282
‫إن كنت لا تحصل على المال..."‬

411
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
‫أتظن أنك ربما قسوت على الصبي؟‬

412
00:22:10,162 --> 00:22:11,663
‫سأتفقده.‬

413
00:22:13,248 --> 00:22:14,416
‫هذا يكفي.‬

414
00:22:15,083 --> 00:22:16,001
‫"هاردي".‬

415
00:22:20,714 --> 00:22:23,050
‫أفهم أنك لا تريد أن تكون هنا،‬

416
00:22:23,133 --> 00:22:24,593
‫وأفهم أنك غاضب،‬

417
00:22:25,302 --> 00:22:27,554
‫لكنني أريدك أن تعرف شيئًا. انظر إليّ.‬

418
00:22:28,597 --> 00:22:29,931
‫أنا هنا لأجلك يا بني.‬

419
00:22:30,515 --> 00:22:31,683
‫لست ابنك.‬

420
00:22:32,684 --> 00:22:34,644
‫يمكنك أن تجبرني على المشاركة في لعبتك.‬

421
00:22:34,728 --> 00:22:36,188
‫هذا لا يعني أنني سأحبك.‬

422
00:22:38,440 --> 00:22:39,900
‫هل انتهينا أيها المدرب؟‬

423
00:22:40,692 --> 00:22:41,860
‫اذهب.‬

424
00:22:46,073 --> 00:22:47,699
‫في كل ثانية‬

425
00:22:47,783 --> 00:22:50,744
‫يكونون فيها في الملعب، نخسر الأموال.‬

426
00:22:50,827 --> 00:22:53,371
‫تقولها كأننا ندير مصنعًا.‬

427
00:22:53,455 --> 00:22:54,456
‫أجل، حسنًا...‬

428
00:22:54,539 --> 00:22:57,167
‫تمهل في قبول أي طلبات طباعة جديدة‬

429
00:22:57,250 --> 00:22:59,169
‫حتى أكتشف ما سنفعله ببرنامج كرة القدم.‬

430
00:22:59,252 --> 00:23:02,672
‫- "بيل".‬
‫- قواعد جديدة، صفحة 24، القسم "ت".‬

431
00:23:03,256 --> 00:23:05,592
‫سيكون من الصعب إرسال فريق للعب‬

432
00:23:05,675 --> 00:23:07,385
‫لو لم يستطع معظم هؤلاء الصبية اجتياز‬

433
00:23:07,469 --> 00:23:08,553
‫اختبار المستوى.‬

434
00:23:08,637 --> 00:23:10,055
‫القسم "ت"؟‬

435
00:23:10,764 --> 00:23:13,350
‫انتبه إلى طريقك. أجل، واصل السير.‬

436
00:23:13,433 --> 00:23:15,227
‫- أتى على ذكره.‬
‫- إلى السيدة "راسل".‬

437
00:23:15,310 --> 00:23:17,687
‫- سيد "راسل"؟‬
‫- يجب أن تكونوا في جوانب معاكسة.‬

438
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
‫نعم يا سيدي؟‬

439
00:23:18,688 --> 00:23:20,899
‫وافق دوري المدارس‬

440
00:23:20,982 --> 00:23:22,692
‫على سماع طلب تقديمك.‬

441
00:23:22,776 --> 00:23:25,612
‫هذه أخبار سارة. يسعدني سماع ذلك.‬

442
00:23:25,695 --> 00:23:27,531
‫ومع ذلك، قواعد جديدة تنص‬

443
00:23:27,614 --> 00:23:30,784
‫على أن كل اللاعبين يجب أن يخضعوا‬
‫لاختبار أهلية أساسي.‬

444
00:23:31,660 --> 00:23:34,329
‫- حسنًا.‬
‫- القواعد ملزمة.‬

445
00:23:34,412 --> 00:23:36,623
‫من المخزي أن تقطع كل هذه المسافة‬

446
00:23:36,706 --> 00:23:38,750
‫ولا تكون قادرًا على لعب الكرة.‬

447
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
‫صفحة 24، القسم "ت".‬

448
00:23:42,838 --> 00:23:43,797
‫شكرًا لك.‬

449
00:23:43,880 --> 00:23:45,382
‫خذ هذا معك‬

450
00:23:45,465 --> 00:23:47,425
‫وأخبرني إن كان لديك أي أسئلة.‬

451
00:23:47,509 --> 00:23:49,469
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا على وقتك.‬

452
00:23:51,596 --> 00:23:53,932
‫صراع البقاء المثير.‬

453
00:23:54,516 --> 00:23:58,270
‫نتيجة هذا هو تكوين فصائل جديدة،‬

454
00:23:58,353 --> 00:24:01,815
‫ربما معروفة باسم لاعبي كرة القدم‬
‫اليتامى العظماء.‬

455
00:24:01,898 --> 00:24:03,358
‫يعجبني هذا نوعًا ما.‬

456
00:24:03,441 --> 00:24:05,277
‫إنه علم يا سادة، إنه تطور،‬

457
00:24:05,360 --> 00:24:07,195
‫ويحدث في كل ما حولنا.‬

458
00:24:07,279 --> 00:24:09,322
‫أقدّر لك وقتك يا "ويليام".‬

459
00:24:09,406 --> 00:24:11,074
‫"فرانك"، من الرائع دائمًا رؤيتك.‬

460
00:24:11,158 --> 00:24:13,535
‫سأذهب إلى الصف، وأشكرك على المذكرة.‬

461
00:24:19,958 --> 00:24:23,962
‫النجاة لمن لديه الجاهزية للنجاة.‬

462
00:24:24,045 --> 00:24:25,797
‫بعضها صفات وراثية.‬

463
00:24:25,881 --> 00:24:27,257
‫هذا يعني أنها موروثة.‬

464
00:24:27,340 --> 00:24:28,633
‫والبعض الآخر مكتسبة.‬

465
00:24:28,717 --> 00:24:29,926
‫هذا يعني أنه يمكنكم تعلمها.‬

466
00:24:30,010 --> 00:24:31,261
‫"أولئك"، "هؤلاء"،‬

467
00:24:31,344 --> 00:24:32,304
‫"هناك"، "ذلك".‬

468
00:24:32,387 --> 00:24:36,308
‫"أولئك"، "هؤلاء"، "هناك"، "ذلك".‬

469
00:24:36,391 --> 00:24:37,726
‫لكن تركيزنا‬

470
00:24:37,809 --> 00:24:41,313
‫سيكون على التعلّم بممارسات شاقة وبالتكرار،‬

471
00:24:41,396 --> 00:24:43,315
‫حتى يمكننا اجتياز ذلك الاختبار معًا.‬

472
00:24:43,398 --> 00:24:45,442
‫تلمّسوا.‬

473
00:24:46,776 --> 00:24:48,862
‫بحقك أيها المدرب هذا هراء حصان.‬

474
00:24:49,487 --> 00:24:50,488
‫براز حصان.‬

475
00:24:50,572 --> 00:24:54,117
‫لم أر في حياتي فريقًا يرتقي‬
‫أكثر من هذا لأجل كرة قدم!‬

476
00:24:54,201 --> 00:24:57,287
‫معظم الأولاد الذين في أعماركم‬
‫يمكنهم اجتياز هذا الاختبار معصوبي العينين،‬

477
00:24:57,370 --> 00:24:59,247
‫لكنكم لست مثل معظم الأولاد، صحيح؟‬

478
00:24:59,331 --> 00:25:00,749
‫عليكم التركيز.‬

479
00:25:00,832 --> 00:25:02,125
‫فهموا الفكرة الرئيسية.‬

480
00:25:02,209 --> 00:25:03,710
‫- هل تمزح معي؟ هيا.‬
‫- لا يا سيدي.‬

481
00:25:03,793 --> 00:25:05,170
‫أنتم أفضل من معظم الأولاد.‬

482
00:25:05,253 --> 00:25:06,504
‫أنتم فريدون.‬

483
00:25:06,588 --> 00:25:08,256
‫مررتم ببعض الصعاب،‬

484
00:25:08,340 --> 00:25:10,217
‫والآن لديكم شيء تثبتونه،‬

485
00:25:10,300 --> 00:25:12,344
‫وهذا ما يُسمى بالدافع.‬

486
00:25:12,427 --> 00:25:14,429
‫هل سيتضمن هذا الاختبار أعضاء النساء؟‬

487
00:25:14,512 --> 00:25:17,432
‫لأنني أتطلع إلى التجربة العملية،‬

488
00:25:17,515 --> 00:25:18,975
‫وشحذ مهاراتي.‬

489
00:25:20,727 --> 00:25:23,772
‫لا يا "سنوغس"، للأسف لن يتضمن ذلك.‬

490
00:25:23,855 --> 00:25:25,607
‫لكن الاختبار سيتضمن‬

491
00:25:25,690 --> 00:25:27,651
‫القراءة والكتابة والعلوم وعلم الحساب.‬

492
00:25:27,734 --> 00:25:28,818
‫علم ماذا؟‬

493
00:25:29,361 --> 00:25:33,156
‫- هل يعني ذلك أننا سنرقص؟‬
‫- أنا لا أرقص أيها المدرب.‬

494
00:25:33,615 --> 00:25:36,493
‫كل ما يتم التبرع به للدار يأتي إلى هنا.‬

495
00:25:36,576 --> 00:25:38,578
‫حسنًا يا أولاد، من "داتش ماير"،‬

496
00:25:38,662 --> 00:25:40,997
‫قسم الرياضة في جامعة "تكساس" المسيحية.‬

497
00:25:41,081 --> 00:25:44,251
‫أوقية للأكتاف وخوذات ومرابط.‬
‫احرصوا على إيجاد مقاسكم.‬

498
00:25:44,334 --> 00:25:45,752
‫لا أريدكم أن تصابوا بالبثور.‬

499
00:25:45,835 --> 00:25:48,129
‫سأعلّمكن كيف تصبحن سيدات.‬

500
00:25:48,213 --> 00:25:50,674
‫- بحقكن، سيكون هذا ممتعًا.‬
‫- نعم!‬

501
00:25:52,509 --> 00:25:53,760
‫بم أخبرتك؟‬

502
00:25:53,843 --> 00:25:55,679
‫- ما هذا؟‬
‫- "رباط".‬

503
00:25:56,179 --> 00:25:58,598
‫- ما رأيك أيها المدرّب؟‬
‫- أظن أن شكله جيد.‬

504
00:25:58,682 --> 00:26:00,642
‫أنت ترتديها بالمقلوب يا "تشيكن".‬

505
00:26:00,725 --> 00:26:02,185
‫هل الدزينة 6 أم 12؟‬

506
00:26:02,811 --> 00:26:03,645
‫لا أعرف.‬

507
00:26:05,855 --> 00:26:07,607
‫- "اعتراض"؟‬
‫- صحيح يا "ليون".‬

508
00:26:08,441 --> 00:26:10,402
‫شكرًا يا سيدي.‬
‫خصم 12 بالمئة في المرة المقبلة.‬

509
00:26:10,485 --> 00:26:12,320
‫سعدت بالعمل معك.‬

510
00:26:12,404 --> 00:26:14,656
‫هنا حيث بدأت الحياة،‬

511
00:26:14,739 --> 00:26:18,159
‫ورأيت أنها مذهلة جدًا...‬

512
00:26:20,036 --> 00:26:21,121
‫اللعنة يا أولاد!‬

513
00:26:22,998 --> 00:26:24,582
‫حسنًا، هذا جيد.‬

514
00:26:27,127 --> 00:26:29,087
‫"السرج الجامح"؟‬

515
00:26:29,170 --> 00:26:30,422
‫"نادي الرجال"؟‬

516
00:26:30,505 --> 00:26:32,549
‫لسنا هنا للتدرب على القراءة!‬

517
00:26:32,632 --> 00:26:34,551
‫عودوا إلى العمل! الآن!‬

518
00:26:34,634 --> 00:26:37,846
‫سيد "راسل"، أنت نسيت إلكترون‬
‫التكافؤ الأخير.‬

519
00:26:38,513 --> 00:26:40,307
‫أنت محق. شكرًا لك.‬

520
00:26:42,475 --> 00:26:46,146
‫لو لم تجتازوا الاختبار،‬
‫فلن تلعبوا كرة القدم.‬

521
00:26:46,730 --> 00:26:51,484
‫فلنتشجع ونستعد ونعود إلى العمل.‬

522
00:26:57,240 --> 00:26:58,199
‫دقيقتان.‬

523
00:27:06,291 --> 00:27:08,293
‫- انتهى الوقت.‬
‫- اتركوا الأقلام.‬

524
00:27:12,130 --> 00:27:15,008
‫ستعرفون نتائجكم يوم الأربعاء.‬

525
00:27:16,760 --> 00:27:18,595
‫ضعوها بشكل مرتب.‬

526
00:27:19,304 --> 00:27:20,221
‫شكرًا لكم.‬

527
00:27:38,782 --> 00:27:40,408
‫إنه ميدان جيد.‬

528
00:27:42,952 --> 00:27:47,374
‫لا أعرف إن كان يمكنك تسميته بميدان فعلًا.‬

529
00:27:48,249 --> 00:27:50,585
‫لا يفترض أن يكون فاخرًا‬

530
00:27:50,668 --> 00:27:52,462
‫لمعرفة ما يمثله.‬

531
00:27:57,425 --> 00:27:59,386
‫حتى لو لم ينجح أولئك الأولاد،‬

532
00:28:00,762 --> 00:28:03,056
‫لدينا هدف هنا أسمى من كرة القدم.‬

533
00:28:06,518 --> 00:28:10,021
‫هل أخبرتك من قبل كم تكونين جذابة‬
‫عندما تكونين متفائلة؟‬

534
00:28:11,231 --> 00:28:13,441
‫لا، لا أظن أنك فعلت.‬

535
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
‫حسنًا...‬

536
00:28:18,905 --> 00:28:20,698
‫ربما سأخبرك يومًا ما.‬

537
00:28:20,782 --> 00:28:22,659
‫- بحقك يا "راستي".‬
‫- فعلًا.‬

538
00:28:32,335 --> 00:28:33,336
‫ارتفعوا!‬

539
00:28:35,672 --> 00:28:37,382
‫مهلًا! هناك مخالفة!‬

540
00:28:37,465 --> 00:28:39,592
‫"كارلوس"، لا تعرقل أحدًا!‬

541
00:28:41,678 --> 00:28:44,264
‫هذه مخالفة من مسافة 15 ياردة ضد الدفاع.‬

542
00:28:44,347 --> 00:28:46,558
‫- لنتحرك.‬
‫- يأخذون الصغار فقط.‬

543
00:28:46,641 --> 00:28:49,519
‫أريدك أن تكوني مطيعة، اتفقنا؟‬
‫اعتني بأمك ووالدك الجديدين.‬

544
00:28:54,482 --> 00:28:58,778
‫كلي يقين أنكم متشوقون‬
‫لمعرفة نتائج اختباركم.‬

545
00:28:58,862 --> 00:29:02,449
‫بشكل معجزي، نجح بعض منكم.‬

546
00:29:02,532 --> 00:29:06,536
‫"سكوت"، "هول"، "جيري"، "دانيال"،‬
‫تقدموا للأمام.‬

547
00:29:12,041 --> 00:29:14,085
‫آسف يا أولاد. لم تنجحوا.‬

548
00:29:14,169 --> 00:29:15,420
‫بالتوفيق في المرة المقبلة.‬

549
00:29:15,503 --> 00:29:17,672
‫ما يعني أن بقيتكم سيلعبون الكرة.‬

550
00:29:18,256 --> 00:29:21,801
‫هذا إذا تمكن السيد "راسل"‬
‫من قبولكم في دوري المقاطعة.‬

551
00:29:23,011 --> 00:29:25,597
‫الاختيارات القومية‬
‫يبدو أنها قللت من فريقنا‬

552
00:29:25,680 --> 00:29:26,973
‫إلى 12 لاعبًا فقط.‬

553
00:29:27,474 --> 00:29:30,643
‫فلنعتبر إذًا أن تلك اللياقة التطورية‬
‫عالية المستوى‬

554
00:29:30,727 --> 00:29:33,021
‫ستسمح لنا باللعب من الناحيتين.‬

555
00:29:33,104 --> 00:29:35,023
‫"ليون"، أنت و"تشيكن"‬

556
00:29:35,106 --> 00:29:37,275
‫عليكما أن تستعدا للتبديل في مراكز مختلفة.‬

557
00:29:37,358 --> 00:29:38,651
‫أتظنان أنه بوسعكما فعل ذلك؟‬

558
00:29:39,569 --> 00:29:42,739
‫- يبدو أنهما فصائل أقل.‬
‫- يجب أن أكون المشارك الأول.‬

559
00:29:42,822 --> 00:29:44,449
‫أنا الأكثر لياقة هنا.‬

560
00:29:48,411 --> 00:29:50,413
‫"بيكت"، أتعرف أن تلك كانت كرتنا الوحيدة؟‬

561
00:29:50,497 --> 00:29:51,456
‫آسف أيها المدرب.‬

562
00:29:51,539 --> 00:29:54,626
‫حسنًا، اذهبوا إلى البرج. هيا الآن!‬

563
00:29:55,835 --> 00:29:58,421
‫أحيانًا ما يزعجونني. بكل صراحة.‬

564
00:29:58,505 --> 00:30:00,423
‫على الأقل نتج عن كل ذلك شيء جيد.‬

565
00:30:00,507 --> 00:30:01,424
‫ما هو؟‬

566
00:30:02,217 --> 00:30:03,593
‫حصلنا على راكل للكرات.‬

567
00:30:03,676 --> 00:30:06,179
‫هذا صحيح. أيمكنك تخييط تلك الكرة؟‬

568
00:30:06,262 --> 00:30:08,139
‫لست طبيبًا بيطريًا، لكنني سأحاول.‬

569
00:30:08,223 --> 00:30:09,849
‫- دعني أجلبها.‬
‫- حسنًا.‬

570
00:30:15,104 --> 00:30:17,816
‫"آل (ماسون)"‬

571
00:30:17,899 --> 00:30:20,193
‫حسنًا يا فتات، آمل أن يفلح هذا.‬

572
00:30:21,694 --> 00:30:23,613
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

573
00:30:28,451 --> 00:30:30,995
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه كرة القدم الجديدة لك.‬

574
00:30:31,079 --> 00:30:32,247
‫هل هذا صحيح؟‬

575
00:30:32,330 --> 00:30:34,499
‫نصنع اثنتين منها، في حال فرقعت واحدة.‬

576
00:30:34,582 --> 00:30:37,544
‫مناسبة جدًا لهذه الأوقات العصيبة. أحبها.‬

577
00:30:38,711 --> 00:30:39,587
‫أفسحي المجال.‬

578
00:30:43,007 --> 00:30:44,801
‫ما هذا؟ تجربة علمية؟‬

579
00:30:44,884 --> 00:30:49,681
‫صحيح يا "سنوغس"،‬
‫لنر من يريد اللعب واستحقاق كرة حقيقية.‬

580
00:30:49,764 --> 00:30:51,015
‫لأنكم إن لم تريدوا هذا،‬

581
00:30:51,099 --> 00:30:55,311
‫فلا فائدة من وجودنا هنا‬
‫ونتعرق كمجموعة من المزارعين القذرين.‬

582
00:30:58,857 --> 00:30:59,941
‫هل انتهى التدريب؟‬

583
00:31:00,441 --> 00:31:02,777
‫لا أعرف يا دكتور. هذا قرارهم.‬

584
00:31:02,861 --> 00:31:03,862
‫6 ضد 6.‬

585
00:31:03,945 --> 00:31:08,366
‫"ميلر" و"إيه بي" و"فيربانكس" و"سنوغس"‬
‫و"ديويت"، أنتم معي، سآخذ مركز خط الوسط.‬

586
00:31:08,449 --> 00:31:11,202
‫- لماذا تحصل أنت على مركز الوسط؟‬
‫- لأنني طويل ووسيم.‬

587
00:31:13,162 --> 00:31:14,789
‫أحب نهجك العملي.‬

588
00:31:15,290 --> 00:31:17,166
‫نسميها الكشافة.‬

589
00:31:17,250 --> 00:31:20,253
‫الكرة معنا أولًا.‬
‫الفريق الخاسر سيسرق عصير العنب.‬

590
00:31:20,962 --> 00:31:24,299
‫سأتفاجأ إن لم يتصرف "ويتي" كالقائد.‬

591
00:31:24,382 --> 00:31:25,550
‫استعدوا. ارتفعوا!‬

592
00:31:30,054 --> 00:31:31,014
‫ربما لاعب الخط؟‬

593
00:31:31,097 --> 00:31:33,182
‫أظن أنك بارع في أمر الكشافة هذا.‬

594
00:31:33,266 --> 00:31:34,267
‫ارتفعوا!‬

595
00:31:34,934 --> 00:31:36,769
‫- حسنًا.‬
‫- ثمة راكض!‬

596
00:31:36,853 --> 00:31:40,523
‫ثمة موهبة في هؤلاء الصبية.‬
‫مهمتنا هي إيجادها.‬

597
00:31:41,524 --> 00:31:43,860
‫- أتظن أنك قادر على المهمة؟‬
‫- ماذا؟‬

598
00:31:43,943 --> 00:31:46,821
‫أريدك أن تستخدم دهاءك يا دكتور.‬

599
00:31:47,655 --> 00:31:49,198
‫لا تقلق عليّ.‬

600
00:31:50,241 --> 00:31:52,035
‫من المفترض أن تعترضه.‬

601
00:31:54,621 --> 00:31:55,622
‫ارتفعوا!‬

602
00:32:00,543 --> 00:32:01,669
‫يا إلهي!‬

603
00:32:06,215 --> 00:32:07,342
‫هل أنت بخير؟‬

604
00:32:07,425 --> 00:32:10,011
‫إنه مجرد دقيق. يمكننا غسله.‬

605
00:32:10,094 --> 00:32:11,763
‫عودوا إلى المباراة يا أولاد.‬

606
00:32:12,263 --> 00:32:15,224
‫لا يمكننا. أفسد "هاردي" الكرة.‬

607
00:32:15,308 --> 00:32:20,605
‫لا تقفوا هنا مكتوفي اليدين.‬
‫اذهبوا واركضوا إلى البرج. كلكم، فورًا!‬

608
00:32:22,774 --> 00:32:24,901
‫لا بأس.‬

609
00:32:25,610 --> 00:32:28,613
‫لا، أنا بخير يا دكتور. أنا بخير.‬

610
00:32:42,168 --> 00:32:44,671
‫"راستي"، انظر إليّ. أنت بخير.‬

611
00:32:47,966 --> 00:32:49,050
‫حان الوقت.‬

612
00:32:50,885 --> 00:32:52,553
‫علينا أن ننتشر.‬

613
00:32:53,638 --> 00:32:54,847
‫"جورج"!‬

614
00:32:55,390 --> 00:32:56,766
‫يا شباب.‬

615
00:32:57,725 --> 00:32:59,352
‫ابق معي يا "جورج".‬

616
00:33:04,273 --> 00:33:06,859
‫آمل فحسب أن يكون لدينا نخبة من المدربين.‬

617
00:33:06,943 --> 00:33:09,112
‫حالما ندخل، دعني أتولى الأمر يا دكتور.‬

618
00:33:09,195 --> 00:33:10,947
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، شكرًا لك.‬

619
00:33:11,030 --> 00:33:12,281
‫سيسير الأمر على ما يرام.‬

620
00:33:12,365 --> 00:33:14,742
‫- "راستي راسل".‬
‫- "لوثر سكاربورو".‬

621
00:33:14,826 --> 00:33:17,829
‫سمعت أنك تولّيت منصبًا خيريًا في الميتم.‬

622
00:33:17,912 --> 00:33:21,374
‫هذا ما ظننته، وبالتأكيد لا بد أنني مخطئ،‬
‫لكن ها أنت ذا.‬

623
00:33:21,457 --> 00:33:25,128
‫"لوثر"، سعدت برؤيتك.‬
‫لكن منذ تصفيات 1935، صحيح؟‬

624
00:33:25,211 --> 00:33:27,839
‫- كانت مباراة متقاربة.‬
‫- خسارة صعبة. عليك.‬

625
00:33:27,922 --> 00:33:31,175
‫- قمت بعمل رائع هناك.‬
‫- أجل، جلبت لي واحدًا من هذه.‬

626
00:33:31,259 --> 00:33:33,803
‫هذا جميل. هل هذا توباز؟‬

627
00:33:34,303 --> 00:33:40,018
‫على ما يبدو أنكما تقدمان طلبًا‬
‫للانضمام إلى مقاطعتي.‬

628
00:33:40,101 --> 00:33:42,729
‫هذا صحيح، ويستحسن أن أدخل. سعدت برؤيتك.‬

629
00:33:44,230 --> 00:33:45,857
‫كرة قدم اليتامى.‬

630
00:33:47,984 --> 00:33:50,236
‫هذا غباء مثل السماح بتصويت النساء.‬

631
00:33:50,862 --> 00:33:53,740
‫أؤمن أننا إذا أظهرنا ثقة في هؤلاء الصبية،‬

632
00:33:53,823 --> 00:33:57,368
‫سيثبتون أنفسهم،‬
‫كما فعل "داود" أمام "جليات".‬

633
00:33:57,869 --> 00:34:01,873
‫كل ما أطلبه هو منح هؤلاء الأولاد فرصة.‬
‫فرصة للمنافسة.‬

634
00:34:02,373 --> 00:34:06,961
‫يتطلب دوري المدارس الداخلية‬
‫إدراج 500 طالب كحد أدنى‬

635
00:34:07,045 --> 00:34:08,921
‫للمنافسة في كرة القدم الفئة أ.‬

636
00:34:09,005 --> 00:34:14,469
‫دار الأيتام به 150 طفلًا فقط.‬
‫فريق كرة القدم لديك به 12 لاعبًا فقط.‬

637
00:34:14,552 --> 00:34:16,179
‫هذا صحيح، 12.‬

638
00:34:17,221 --> 00:34:18,139
‫تم رفض الطلب.‬

639
00:34:18,222 --> 00:34:20,433
‫حسنًا، لنعد إلى سبب حضورنا اليوم.‬

640
00:34:20,516 --> 00:34:22,393
‫المعذرة أيها الرئيس.‬

641
00:34:22,477 --> 00:34:26,522
‫أود طلب توضيح من اللجنة، إن سمحت لي.‬

642
00:34:26,606 --> 00:34:28,858
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا الدكتور "إي بي هول".‬

643
00:34:28,941 --> 00:34:32,111
‫أنا طبيب دار "ماسونيك" ومسعف الفريق.‬

644
00:34:32,195 --> 00:34:33,362
‫إنه المساعد.‬

645
00:34:33,446 --> 00:34:34,447
‫إنه ثمل.‬

646
00:34:35,531 --> 00:34:37,617
‫- هل أنت المسعف المساعد؟‬
‫- مساعد المدرب.‬

647
00:34:37,700 --> 00:34:38,993
‫إنه يتولى الدفاع.‬

648
00:34:41,996 --> 00:34:44,624
‫سيد "هول"، هل لديك شيء لتقوله أم لا؟‬

649
00:34:44,707 --> 00:34:45,917
‫نعم يا سيدي، لديّ.‬

650
00:34:46,000 --> 00:34:50,213
‫إن سمحت لي،‬
‫أود أن أجذب انتباهك إلى صفحة 27،‬

651
00:34:50,296 --> 00:34:54,342
‫الفقرة 2 من كتاب قواعد الدوري.‬
‫مكتوب فيها الآتي:‬

652
00:34:54,425 --> 00:34:59,013
‫"أي مدرسة لا تستوفي إدراج 500 طالب‬
‫كحد أدنى‬

653
00:34:59,097 --> 00:35:03,601
‫يمكن قبولها بتصويت أغلبية المدربين‬
‫في قسم المدرسة،"‬

654
00:35:04,102 --> 00:35:08,314
‫والآن يا سيدي، أنا مؤمن جدًا‬
‫بالتصرف وفقًا للقوانين،‬

655
00:35:08,397 --> 00:35:10,233
‫والذي في هذه الحالة، أيها الرئيس "كيد"،‬

656
00:35:10,733 --> 00:35:14,695
‫أؤمن أنك شاركت في تأليفه.‬

657
00:35:14,779 --> 00:35:16,197
‫هل أنا محق؟‬

658
00:35:16,280 --> 00:35:20,118
‫أحسنت صنعًا يا دكتور.‬
‫في الواقع، شاركت في تأليفه.‬

659
00:35:20,201 --> 00:35:22,745
‫وفق ذلك يا سيدي، أود أن أقترح‬

660
00:35:22,829 --> 00:35:25,957
‫على كل المدربين هنا من القسم أ‬

661
00:35:26,040 --> 00:35:29,502
‫التصويت على قبولنا وسنقبل بالنتائج.‬

662
00:35:29,585 --> 00:35:31,045
‫ما رأيكم في ذلك يا سادة؟‬

663
00:35:31,754 --> 00:35:33,005
‫تسعدني رؤيتكم جميعًا هنا.‬

664
00:35:33,089 --> 00:35:34,507
‫شكرًا جزيلًا يا حضرة الأمين العام.‬

665
00:35:34,590 --> 00:35:35,800
‫هل هذه مزحة؟‬

666
00:35:35,883 --> 00:35:39,387
‫صفحة 27، الفقرة 2. اقرأها وابك يا "لوثر".‬

667
00:35:41,806 --> 00:35:43,474
‫اللعنة، لنصوّت.‬

668
00:35:44,058 --> 00:35:47,270
‫كما طُلب من طبيبنا، والمسعف المساعد،‬

669
00:35:47,937 --> 00:35:49,605
‫كل من يوافق يرفع يده.‬

670
00:36:00,158 --> 00:36:01,617
‫يا رفاق، لقد عادا.‬

671
00:36:03,452 --> 00:36:04,537
‫لا تبدو عليهما السعادة.‬

672
00:36:04,620 --> 00:36:06,372
‫لا يتناول الدكتور نبيذه.‬

673
00:36:06,455 --> 00:36:09,333
‫هل تتوقعون من أحد أن يفعل شيئًا من أجلنا؟‬

674
00:36:09,417 --> 00:36:10,293
‫هذا لن يحدث.‬

675
00:36:10,376 --> 00:36:13,087
‫لماذا أنت دائمًا محبط يا "هاردي"؟‬

676
00:36:13,171 --> 00:36:15,631
‫أحاول أن أخبركم بما يحدث.‬

677
00:36:15,715 --> 00:36:17,300
‫لا أحد يهمه أمرنا.‬

678
00:36:21,137 --> 00:36:22,180
‫كيف حالكم يا أولاد؟‬

679
00:36:22,680 --> 00:36:24,348
‫قلها فحسب.‬

680
00:36:25,266 --> 00:36:26,475
‫لم نُقبل.‬

681
00:36:27,268 --> 00:36:28,186
‫تفضّل.‬

682
00:36:32,106 --> 00:36:32,940
‫حسنًا يا سيدي...‬

683
00:36:35,902 --> 00:36:38,946
‫- لا أستطيع فعلها.‬
‫- ماذا؟ قلت إنك أردت فعل هذا.‬

684
00:36:39,030 --> 00:36:41,908
‫- قلت إنني ربما أفعل هذا.‬
‫- أخبرتني أنك الرجل الأكبر سنًا.‬

685
00:36:41,991 --> 00:36:43,075
‫أنت المدرب الرئيسي.‬

686
00:36:43,159 --> 00:36:46,621
‫حسنًا، سأخبركم بشكل مباشر يا أولاد.‬

687
00:36:47,830 --> 00:36:49,332
‫الخبر السيئ...‬

688
00:36:51,167 --> 00:36:54,837
‫هو أن كل واحد منهم سيكون عليه‬
‫كسب 4 كيلوغرامات تقريبًا‬

689
00:36:54,921 --> 00:36:59,008
‫لأنكم ستلعبون في دوري كرة السلة‬
‫لثانوية "تكساس" الفئة أ.‬

690
00:36:59,091 --> 00:37:00,259
‫إلى اللقاء في الملعب.‬

691
00:37:01,093 --> 00:37:02,720
‫عمل رائع، صحيح؟‬

692
00:37:03,304 --> 00:37:04,222
‫هيا!‬

693
00:37:07,850 --> 00:37:10,561
‫لنُرِ "بولي" وأولاد تلك المدينة‬
‫معدننا الحقيقي!‬

694
00:37:10,645 --> 00:37:12,188
‫مرحبًا!‬

695
00:37:16,567 --> 00:37:19,362
‫"بولي باروتس" يرحبون بـ"ماسونيك هوم"‬
‫في أول مباراة لهم.‬

696
00:37:19,445 --> 00:37:20,821
‫"14 سبتمبر، 1936"‬

697
00:37:20,905 --> 00:37:23,699
‫عليهم إشراك أفضل 11 لاعب لديهم‬
‫ضد أفضل 11 لاعب لدينا.‬

698
00:37:23,783 --> 00:37:25,534
‫الـ11 لاعب لديهم يظهر أنهم أكبر بكثير.‬

699
00:37:26,035 --> 00:37:27,912
‫مثل "داود" ضد "جليات"، صحيح.‬

700
00:37:27,995 --> 00:37:30,248
‫المؤكد أن هذا سيكون هذا ممتعًا.‬

701
00:37:32,625 --> 00:37:34,085
‫"تشيكن"، هل أنت بخير؟‬

702
00:37:35,294 --> 00:37:37,672
‫كان عليّ استعمال‬
‫سلك حزم قياس 12 على حذائي.‬

703
00:37:37,755 --> 00:37:39,924
‫اليوم، سنواجه فريقًا‬

704
00:37:40,007 --> 00:37:43,928
‫فاز ببطولة الولاية مرتين في آخر 5 سنوات،‬

705
00:37:44,428 --> 00:37:48,808
‫لذا يمكنكم الفوز بكل شيء‬
‫وعدم خسارة أي شيء، العبوا بهذه الطريقة.‬

706
00:37:48,891 --> 00:37:49,976
‫شيء أخير.‬

707
00:37:50,476 --> 00:37:53,104
‫إن فزنا اليوم، سنأخذ معنا كرة المباراة.‬

708
00:37:53,187 --> 00:37:54,647
‫لذا اسمعوني.‬

709
00:37:54,730 --> 00:37:58,109
‫انزلوا إلى ذلك الملعب بعزيمة‬
‫وتركيز وإصرار،‬

710
00:37:58,192 --> 00:38:01,153
‫وسترون نتائج جيدة. لننجز هذا.‬

711
00:38:02,655 --> 00:38:05,825
‫الرشوة. هذا حافز جديد.‬

712
00:38:05,908 --> 00:38:07,994
‫- نخب كرة المباراة.‬
‫- لنفعل هذا.‬

713
00:38:08,869 --> 00:38:11,956
‫سيد "هاوك"، أنا فخور بأنك أظهرت فريق‬
‫كرة القدم.‬

714
00:38:12,039 --> 00:38:13,958
‫- أجل.‬
‫- لديك 12 لاعبًا فقط.‬

715
00:38:14,500 --> 00:38:17,086
‫معظمهم يشبهون راكبي الأحصنة.‬

716
00:38:17,169 --> 00:38:19,839
‫هل لديكم قيود على الوزن؟‬

717
00:38:20,423 --> 00:38:23,217
‫ربما نسميهم "مايتي مايتس".‬

718
00:38:23,718 --> 00:38:26,012
‫- أيمكنني اقتباس ذلك؟‬
‫- نعم.‬

719
00:38:26,846 --> 00:38:28,597
‫لمَ لا؟ أنت الكاتب.‬

720
00:38:30,141 --> 00:38:31,559
‫- "بوب".‬
‫- مرحبًا يا دكتور.‬

721
00:38:31,642 --> 00:38:34,061
‫- أعطني مقولة بعد المباراة.‬
‫- سأفعل.‬

722
00:38:34,145 --> 00:38:36,981
‫سيد "هاوك"، يسعدنا أنك وصلت لأول مباراة.‬

723
00:38:37,064 --> 00:38:38,024
‫سعدت برؤيتك يا سيدي.‬

724
00:38:38,107 --> 00:38:41,736
‫بعد كل تلك السنوات والنقاش،‬
‫لدينا فريق كرة قدم، بفضلك.‬

725
00:38:41,819 --> 00:38:44,363
‫الفضل لك في جلب هذا المدرّب وزوجته.‬

726
00:38:44,447 --> 00:38:46,824
‫- كيف يبلي؟‬
‫- إنه يبلي بلاءً مذهلًا.‬

727
00:38:46,907 --> 00:38:47,867
‫لقد قابلت "خوانيتا".‬

728
00:38:47,950 --> 00:38:50,369
‫إنهما مدرّسان عظيمان،‬
‫وهو مدرب كرة قدم عظيم.‬

729
00:38:50,453 --> 00:38:51,912
‫لدينا فريق أخيرًا.‬

730
00:38:51,996 --> 00:38:54,165
‫لدينا فريق أخيرًا، الفضل لك.‬

731
00:38:54,248 --> 00:38:55,875
‫- الفضل لك أنت.‬
‫- حسنًا.‬

732
00:38:56,584 --> 00:39:00,921
‫فقط 12 لاعبًا في فريق اليتامى،‬
‫ولا واحد منهم يمكنه دفع 90 كلغم.‬

733
00:39:01,005 --> 00:39:03,883
‫يا جماعة، سيصبح هذا سيئًا بسرعة.‬

734
00:39:03,966 --> 00:39:06,302
‫الفريق الزائر سيختار العملة وهي في الهواء.‬

735
00:39:06,385 --> 00:39:08,179
‫- "ماسونيك هوم"...‬
‫- اليتامى.‬

736
00:39:08,262 --> 00:39:09,722
‫اليتامى، ما اختياركم؟‬

737
00:39:09,805 --> 00:39:10,765
‫- طرة.‬
‫- طرة.‬

738
00:39:12,099 --> 00:39:13,976
‫إنها نقش. "بولي"؟‬

739
00:39:14,060 --> 00:39:15,853
‫- سنستلم.‬
‫- فريق "بولي" سيستلم.‬

740
00:39:15,936 --> 00:39:20,191
‫ألم يستطع أهلكم إيجاد الاستاد؟‬
‫لا بد أن هذا غباء شديد.‬

741
00:39:21,859 --> 00:39:24,278
‫ثمة مناوشة في الملعب‬
‫بينما يضرب "هاردي براون"...‬

742
00:39:24,362 --> 00:39:26,947
‫- هيا يا "هاردي"!‬
‫- ...قائد فريق "بولي"، "بيرسي مايوود".‬

743
00:39:27,031 --> 00:39:30,618
‫لا أريد مواجهة ذلك الطفل.‬

744
00:39:30,701 --> 00:39:32,620
‫- من كان ذلك؟‬
‫- "هاردي براون".‬

745
00:39:32,703 --> 00:39:37,124
‫يقول أبي إنه أقوى لعين في المكان.‬

746
00:39:37,708 --> 00:39:40,294
‫لا يُفترض أن نكرر ما يقوله والدك في البيت.‬

747
00:39:40,378 --> 00:39:41,504
‫أيمكنني اقتباس ذلك؟‬

748
00:39:41,587 --> 00:39:44,840
‫- أرجوك يا سيدي، لا تفعل.‬
‫- سنستخدم اسم "ابن السافلة".‬

749
00:39:44,924 --> 00:39:46,717
‫هذه خشونة لا داعي لها.‬

750
00:39:46,801 --> 00:39:49,303
‫سيتم تنفيذ ضربة جزاء على بعد 15 ياردة.‬

751
00:39:49,387 --> 00:39:52,515
‫"هاردي"، اخرج! هيا!‬
‫"فيربانكس"، "ويتي"، خذا موقعكما.‬

752
00:39:52,598 --> 00:39:54,141
‫"تشيكن"، ادخل.‬

753
00:39:54,225 --> 00:39:55,976
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا بني.‬

754
00:39:56,060 --> 00:39:58,938
‫"ليون"، لنعرقل أحدهم هناك.‬
‫لنبقهم في منطقة الـ20.‬

755
00:39:59,021 --> 00:40:00,523
‫اصطفوا. هيا يا أولاد.‬

756
00:40:02,358 --> 00:40:05,403
‫- فيم تفكر يا بني؟‬
‫- فيم تفكر يا بني؟‬

757
00:40:08,697 --> 00:40:10,658
‫ويضرب "اليتامى" الكرة في الهواء‬

758
00:40:10,741 --> 00:40:14,578
‫وبينما تدور في شكل حلزوني،‬
‫تأتي مباشرةً إلى "بيرسي مايوود".‬

759
00:40:16,288 --> 00:40:17,206
‫يا إلهي!‬

760
00:40:17,289 --> 00:40:18,624
‫أمسكوا به.‬

761
00:40:19,208 --> 00:40:21,502
‫إلى منطقة الـ40، الـ30، الـ20.‬

762
00:40:21,585 --> 00:40:24,088
‫و"مايوود" يدخل ويسجل هدفًا سهلًا.‬

763
00:40:25,673 --> 00:40:27,133
‫فيم كان يفكر المدرب "راسل"‬

764
00:40:27,216 --> 00:40:30,010
‫عند تركه بطل المقاطعة "تيمبل وايلدكاتس"؟‬

765
00:40:30,094 --> 00:40:31,345
‫لقد أخطأنا في كل عرقلة.‬

766
00:40:31,429 --> 00:40:33,180
‫لا بأس. استمروا.‬

767
00:40:33,264 --> 00:40:34,598
‫هذا محرج.‬

768
00:40:34,682 --> 00:40:36,767
‫حسنًا يا "إيه بي". أحسنتم يا أولاد.‬

769
00:40:36,851 --> 00:40:39,478
‫يبدو لي أنهم تائهون في هذا الملعب.‬

770
00:40:39,562 --> 00:40:41,313
‫آمل ألا يتأذى أي منهم.‬

771
00:40:41,397 --> 00:40:43,399
‫خطأ. أمسك...‬

772
00:40:43,482 --> 00:40:46,986
‫...خطأ تم تأمينه من "بولي"‬
‫وعادت الكرة إلى وضع لمس الأرض.‬

773
00:40:47,069 --> 00:40:49,405
‫يا إلهي! إنهم لا يلعبون جيدًا.‬

774
00:40:49,989 --> 00:40:52,408
‫ابق في التراب الذي تنتمي إليه‬
‫أيها اليتيم الفاشل.‬

775
00:40:52,491 --> 00:40:56,120
‫- أنت، على مهل.‬
‫- "فيربانكس"، كف عن ذلك.‬

776
00:40:56,203 --> 00:40:59,582
‫بحقك يا "فرانك"،‬
‫قليل من الشجار يبني الشخصية.‬

777
00:40:59,665 --> 00:41:02,918
‫- هذا جيد للأولاد.‬
‫- لا أظن أنه جيد بعد كل لعبة.‬

778
00:41:03,002 --> 00:41:04,920
‫- ركبتي تؤلمني.‬
‫- أيمكنك السير بها؟‬

779
00:41:05,004 --> 00:41:06,881
‫- لا.‬
‫- افحصه يا دكتور.‬

780
00:41:07,715 --> 00:41:08,966
‫"ديويت"! تعال إلى هنا.‬

781
00:41:09,049 --> 00:41:11,927
‫ابتهج يا بني! إنها أول مباراة.‬

782
00:41:12,011 --> 00:41:14,847
‫أريدك أن تأخذ رقم 42 وتعيقه يا بني.‬

783
00:41:14,930 --> 00:41:16,724
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- لا تدعه أن يعيقك أنت.‬

784
00:41:16,807 --> 00:41:17,808
‫اذهب.‬

785
00:41:18,309 --> 00:41:21,270
‫"هاردي"، ادخل. هل أنت جاهز؟‬
‫الأولاد يحتاجون إليك.‬

786
00:41:21,353 --> 00:41:23,230
‫أرهم معدنك الحقيقي. هيا.‬

787
00:41:23,314 --> 00:41:24,565
‫هيا يا أولاد، يمكنكم فعلها!‬

788
00:41:26,525 --> 00:41:27,985
‫سعدت بانضمامك إلينا يا "هاردي".‬

789
00:41:28,068 --> 00:41:30,779
‫"فيربانكس"، الكرة ستأتي إليك،‬
‫ناحية اليسار هذه المرة.‬

790
00:41:30,863 --> 00:41:33,407
‫بمعجزة ما، أيمكننا عمل اعتراض؟‬

791
00:41:33,491 --> 00:41:35,618
‫أعطني الكرة فحسب.‬

792
00:41:35,701 --> 00:41:37,703
‫حسنًا يا "هاردي"، ستحصل على الكرة.‬

793
00:41:37,786 --> 00:41:39,330
‫عند العد إلى 1 و...‬

794
00:41:39,413 --> 00:41:40,372
‫هيا!‬

795
00:41:40,456 --> 00:41:43,250
‫هيا. اعترضوا جيدًا يا أولاد. يمكنكم فعلها.‬

796
00:41:43,334 --> 00:41:45,419
‫621! ارتفعوا!‬

797
00:41:45,503 --> 00:41:48,255
‫وها هي التمريرة الخلفية.‬
‫"براون" حصل على الكرة ويذهب يمينًا،‬

798
00:41:48,339 --> 00:41:50,216
‫يتحرك على مدافع "بولي".‬

799
00:41:50,299 --> 00:41:52,801
‫- يذهب إلى اليسار...‬
‫- هيا!‬

800
00:41:52,885 --> 00:41:56,305
‫...ويحاول تنشيط هجوم فريق "اليتامى".‬

801
00:41:59,225 --> 00:42:04,313
‫يتخطى "مايوود" ويذهب إلى منطقة النهاية‬
‫في ركض هائل. هدف، "براون".‬

802
00:42:04,396 --> 00:42:05,481
‫أحرزنا هدفًا! نعم!‬

803
00:42:05,564 --> 00:42:09,026
‫انتظروا يا جماعة.‬
‫ثمة علم مخالفة في اللعبة.‬

804
00:42:09,109 --> 00:42:12,196
‫اعتراض من الخلف على رقم 40!‬
‫يتم إلغاء الهدف!‬

805
00:42:12,279 --> 00:42:15,199
‫- "ديويت"، أيها المعتوه!‬
‫- لقد اقترف خطأ يا "هاردي"!‬

806
00:42:15,282 --> 00:42:17,493
‫إنه دائمًا يقترف الأخطاء‬
‫وأنت لست أفضل منه!‬

807
00:42:17,576 --> 00:42:19,328
‫- أنتم!‬
‫- توقفوا!‬

808
00:42:24,583 --> 00:42:26,168
‫- ابتعد عنه!‬
‫- يا أولاد!‬

809
00:42:27,378 --> 00:42:28,754
‫- توقفوا.‬
‫- توقفوا!‬

810
00:42:28,837 --> 00:42:30,589
‫كفوا! اخرج من الملعب!‬

811
00:42:30,673 --> 00:42:33,008
‫- كفوا عن ذلك.‬
‫- اخرج من الملعب!‬

812
00:42:33,092 --> 00:42:34,260
‫- هيا!‬
‫- اللعنة!‬

813
00:42:34,343 --> 00:42:35,928
‫- توقفوا!‬
‫- اخرجوا من الملعب!‬

814
00:42:36,011 --> 00:42:38,556
‫ما خطبكم؟ اخرجوا من هنا!‬

815
00:42:53,988 --> 00:42:56,365
‫"المباراة الأولى - (ماسونيك) صفر‬
‫(بولي تيكنيك) 35"‬

816
00:43:10,713 --> 00:43:13,382
‫ماذا تفعلين؟ هل تقلدينني؟‬

817
00:43:16,051 --> 00:43:17,094
‫دعيني أرى ذلك.‬

818
00:43:19,388 --> 00:43:21,473
‫وضعت هذا هنا.‬

819
00:43:22,057 --> 00:43:23,559
‫هذه تشكيلة غريبة.‬

820
00:43:23,642 --> 00:43:25,102
‫ماذا تفعلان؟‬

821
00:43:26,937 --> 00:43:30,441
‫أظن أنني عثرت على منسق هجومي الجديد.‬

822
00:43:31,025 --> 00:43:32,735
‫إن كان بوسعي تكوين لاعبي هجوم.‬

823
00:43:32,818 --> 00:43:35,321
‫لا يبدو أنك تتكيف مع بيئتك.‬

824
00:43:35,904 --> 00:43:38,907
‫سمعت مدربًا حكيمًا عجوزًا من قبل‬
‫يقول شيئًا عن‬

825
00:43:38,991 --> 00:43:41,660
‫مساعدة لاعبيه على رؤية ما يستطيعون‬
‫أن يصبحوا عليه.‬

826
00:43:44,246 --> 00:43:45,998
‫أترين كيف تخبرني بما عليّ فعله؟‬

827
00:43:47,541 --> 00:43:49,335
‫أتظنين أن هذا مضحك؟‬

828
00:43:49,418 --> 00:43:50,794
‫- لا.‬
‫- ولا أنا.‬

829
00:44:02,473 --> 00:44:04,224
‫"رقصة (بوغي ووغي)‬

830
00:44:04,308 --> 00:44:07,561
‫رقصة (بوغي ووغي)"‬

831
00:44:08,812 --> 00:44:12,024
‫بحقكم. ألن نتكلم مرة أخرى‬
‫فقط لأننا تعرضنا للضرب؟‬

832
00:44:12,107 --> 00:44:13,317
‫بالضبط!‬

833
00:44:14,318 --> 00:44:15,235
‫حسنًا.‬

834
00:44:16,654 --> 00:44:20,616
‫أريد أن أراكم كلكم في الملعب.‬
‫هيا بنا. أسرعوا.‬

835
00:44:25,996 --> 00:44:27,539
‫ماذا نفعل أيها المدرب؟‬

836
00:44:28,832 --> 00:44:31,710
‫حسنًا، إليكم خطة الهجوم الجديدة‬
‫يا سيد "سيلي".‬

837
00:44:31,794 --> 00:44:32,878
‫إليكم أول تغيير.‬

838
00:44:32,961 --> 00:44:36,090
‫ياردة فارق بين كل رجل،‬
‫وصولًا إلى نهاية الخط.‬

839
00:44:36,173 --> 00:44:40,427
‫"فيربانكس"، خذ الكرة 3 ياردات إلى الوراء،‬
‫وكن على نفس خط "هاردي".‬

840
00:44:40,511 --> 00:44:43,097
‫سأجعلك تقف على بعد ربع ياردة‬

841
00:44:43,180 --> 00:44:44,932
‫خلف "إيه بي" مباشرة لاستلام التمريرة.‬

842
00:44:45,015 --> 00:44:46,475
‫دعني أريك كيف تفعل هذا.‬

843
00:44:46,558 --> 00:44:49,478
‫- في أي مركز تجعلني هذه الخطة؟‬
‫- الظهير الرباعي.‬

844
00:44:49,561 --> 00:44:51,230
‫الظهير الرباعي يستلم التمريرة.‬

845
00:44:51,313 --> 00:44:54,441
‫سيتمركز ناحية اليمين.‬
‫يتقدم لاعب خط الوسط للأمام.‬

846
00:44:54,525 --> 00:44:57,820
‫اخدعهم بتمرير الكرة إلى "هاردي".‬
‫سينطلق "فيربانكس" يمينًا.‬

847
00:44:57,903 --> 00:45:01,073
‫سأمرره له، وإن ابتعد كثيرًا،‬

848
00:45:01,156 --> 00:45:04,159
‫سأزيّف تلك التمريرة، وأحتفظ بالكرة معي،‬
‫وسآخذها عند منطقة الخصم.‬

849
00:45:04,243 --> 00:45:06,829
‫يصبح "فيربانكس" المعترض الرئيسي.‬

850
00:45:06,912 --> 00:45:09,123
‫ستكون أنت مدربي في الملعب.‬
‫خذ أنت القرارات.‬

851
00:45:09,206 --> 00:45:11,625
‫هكذا سنتغلب على الفرق الكبيرة.‬

852
00:45:11,708 --> 00:45:14,044
‫عليكم التكيف إن كنتم ستصبحون تنافسيين.‬

853
00:45:14,128 --> 00:45:15,879
‫لدينا مشكلة في الحجم،‬

854
00:45:15,963 --> 00:45:18,507
‫لذا علينا الاستفادة بما لدينا، وهو السرعة.‬

855
00:45:18,590 --> 00:45:21,885
‫تجمعات بسرعة وأوقات مستقطعة قليلة.‬
‫لنباغتهم.‬

856
00:45:21,969 --> 00:45:25,013
‫لنضعف دفاعاتهم. هكذا سننجح.‬

857
00:45:26,473 --> 00:45:28,183
‫ما رأيكم حتى الآن؟‬

858
00:45:28,267 --> 00:45:31,311
‫أظن أننا سنتعرض إلى هزيمة كبيرة.‬

859
00:45:31,395 --> 00:45:33,439
‫لا أظن أن خطة الهجوم مهمة.‬

860
00:45:33,522 --> 00:45:34,940
‫فهي لن تفلح على أي حال.‬

861
00:45:36,358 --> 00:45:38,318
‫سيد "براون"، ما رأيك؟‬

862
00:45:38,402 --> 00:45:41,196
‫أظن أنه لم يكن علينا‬
‫مواجهة "بولي" من الأساس.‬

863
00:45:41,905 --> 00:45:44,283
‫تغلبوا علينا في اللعب والتكتيك‬
‫أيها المدرب.‬

864
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
‫السيد "براون" محق.‬

865
00:45:50,789 --> 00:45:54,877
‫وأنا أتحمل كامل مسؤولية‬
‫ما حدث في الملعب اليوم.‬

866
00:45:54,960 --> 00:45:55,919
‫كل شيء.‬

867
00:45:57,212 --> 00:45:58,839
‫لكنني تعلّمت شيئًا.‬

868
00:45:59,923 --> 00:46:04,761
‫أخبرت "ديويت" أن يعيق رقم 77.‬

869
00:46:04,845 --> 00:46:06,054
‫وأنا سعيد أنني فعلت،‬

870
00:46:07,055 --> 00:46:09,141
‫لأن ذلك أراني معدنه الحقيقي.‬

871
00:46:09,641 --> 00:46:13,312
‫وأنا أثق به. والآن هو يثق بنفسه.‬

872
00:46:14,521 --> 00:46:17,274
‫وأفهم هذا. تلك الثقة صعبة‬

873
00:46:17,858 --> 00:46:21,653
‫عندما يكون كل ما عرفتموه‬
‫هو الجرح والخسارة والهجر.‬

874
00:46:22,404 --> 00:46:24,698
‫أعرف لأنني شعرت بهذا طوال حياتي.‬

875
00:46:28,410 --> 00:46:29,328
‫أنا يتيم.‬

876
00:46:31,538 --> 00:46:33,040
‫مثلكم جميعًا.‬

877
00:46:33,790 --> 00:46:37,377
‫أعرف شعور عدم وجود أم أو أب‬

878
00:46:37,461 --> 00:46:39,546
‫لتشجيعكم من المدرجات.‬

879
00:46:40,506 --> 00:46:45,177
‫أنظر إليكم يا أولاد، ويمكنني أن أقول‬
‫بصراحة أنني فخور لكوني يتيمًا.‬

880
00:46:45,969 --> 00:46:49,014
‫لست أخجل من هذا، ولست بلا قيمة.‬

881
00:46:49,598 --> 00:46:51,016
‫أنا محارب عظيم.‬

882
00:46:51,683 --> 00:46:53,519
‫وستشعرون بنفس الشيء‬

883
00:46:54,269 --> 00:46:58,023
‫إن استطعتم الثقة بأنفسكم وببعضكم البعض.‬

884
00:46:58,524 --> 00:47:02,694
‫إن فعلتم هذا، ستكونون قادرين‬
‫على فعل ما يقول الجميع إنه مستحيل.‬

885
00:47:03,904 --> 00:47:07,032
‫لذا، قولوا هذا معي. أنا جدير.‬

886
00:47:07,616 --> 00:47:09,409
‫- أنا جدير.‬
‫- صدقوا هذا!‬

887
00:47:10,827 --> 00:47:13,872
‫- أنا ذو قيمة.‬
‫- أنا ذو قيمة!‬

888
00:47:13,956 --> 00:47:17,459
‫- أنا محارب عظيم!‬
‫- أنا محارب عظيم!‬

889
00:47:17,543 --> 00:47:20,420
‫- أنا يتيم عظيم!‬
‫- أنا يتيم عظيم!‬

890
00:47:20,504 --> 00:47:22,047
‫آمنوا بهذا مثلي.‬

891
00:47:23,048 --> 00:47:25,926
‫لأن هذا حق.‬

892
00:47:29,763 --> 00:47:31,014
‫"ليون"، تول الأمر.‬

893
00:47:31,098 --> 00:47:34,560
‫حسنًا، تعالوا. لنقل "يتامى" بعد 3!‬

894
00:47:34,643 --> 00:47:36,562
‫1، 2، 3!‬

895
00:47:36,645 --> 00:47:37,646
‫"يتامى"!‬

896
00:47:46,113 --> 00:47:48,448
‫سيد "هاردي"، دعني أتكلم معك.‬

897
00:47:51,368 --> 00:47:55,122
‫- لن أصيح بتلك التفاهات.‬
‫- لن أجبرك على هذا.‬

898
00:47:56,915 --> 00:47:59,001
‫لكن عليك أن تتخذ قرارًا.‬

899
00:48:01,044 --> 00:48:05,048
‫أنا أجبرتك على دخول الفريق.‬
‫كانت هذه غلطتي.‬

900
00:48:06,133 --> 00:48:08,468
‫يحق لك الرحيل وقتما تشاء.‬

901
00:48:09,344 --> 00:48:14,057
‫ذلك الركض الذي فعلته اليوم يا بني،‬
‫إنه من أفضل الركض الذي رأيته في حياتي.‬

902
00:48:14,975 --> 00:48:17,019
‫وهذا كله من غريزة طبيعية.‬

903
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
‫لا بد أنك شعرت بشعور جيد.‬

904
00:48:22,399 --> 00:48:23,984
‫لمَ لا تذهب وتقوم بالإحماء؟‬

905
00:48:31,116 --> 00:48:33,410
‫ما رأيك في خطة الهجوم الجديدة؟‬

906
00:48:34,077 --> 00:48:37,873
‫أظن أنك ستُغضب الكثير من الناس،‬
‫لكنها تعجبني.‬

907
00:48:37,956 --> 00:48:41,376
‫إن سمحت لي، أنا أتجمد من البرد.‬

908
00:48:42,002 --> 00:48:42,836
‫حسنًا.‬

909
00:48:48,467 --> 00:48:50,469
‫مسلحًا برسمة "بيتي"،‬

910
00:48:50,552 --> 00:48:54,306
‫كان "راستي" على وشك تغيير‬
‫لعبة كرة القدم للأبد.‬

911
00:48:54,389 --> 00:48:55,641
‫انتقلوا!‬

912
00:48:56,224 --> 00:48:59,770
‫هجوم "اليتامى" اصطف‬
‫بتشكيلة لم أرها من قبل عن نفسي.‬

913
00:49:00,312 --> 00:49:03,065
‫ماذا يفعل بوقوفه في المركز هكذا؟‬

914
00:49:03,690 --> 00:49:06,026
‫تبدو أنها تشكيلة جديدة أيها المدرب.‬

915
00:49:07,069 --> 00:49:08,362
‫فهمت ذلك.‬

916
00:49:10,489 --> 00:49:12,115
‫يبدو أنهم غفشون برأيي.‬

917
00:49:12,199 --> 00:49:13,533
‫6-2، انفصلا!‬

918
00:49:14,910 --> 00:49:16,620
‫- ارتفعوا!‬
‫- "سيلي" يستلم التمريرة.‬

919
00:49:16,703 --> 00:49:20,123
‫يمررها إلى الخارج إلى "هاردي براون".‬
‫يأخذها نحو خط التماس.‬

920
00:49:21,625 --> 00:49:24,044
‫يركض "براون" في الملعب.‬

921
00:49:24,503 --> 00:49:27,089
‫خدعوا الدفاع بأكمله بتلك اللعبة.‬

922
00:49:27,172 --> 00:49:28,090
‫يا إلهي!‬

923
00:49:28,173 --> 00:49:31,009
‫"هاردي براون" يأخذ الكرة‬
‫لتحقيق هدف بـ80 ياردة.‬

924
00:49:33,178 --> 00:49:34,429
‫هذه بداية جيدة.‬

925
00:49:36,682 --> 00:49:38,475
‫يا إلهي! إنه سريع أيها المدرب.‬

926
00:49:38,975 --> 00:49:44,398
‫نعم، إنه سريع. أنت ملاحظ.‬
‫لكل شخص هبة. ما هبتنا؟‬

927
00:49:47,067 --> 00:49:48,276
‫انتقلوا!‬

928
00:49:48,360 --> 00:49:49,361
‫انتقلوا.‬

929
00:49:52,239 --> 00:49:54,282
‫- شكلنا سيئ أيها المدرب.‬
‫- اللعنة.‬

930
00:49:54,366 --> 00:49:55,784
‫- من هنا. احتشدوا.‬
‫- ارتفعوا!‬

931
00:49:55,867 --> 00:49:59,871
‫هؤلاء الرجال أتوا للقتال اليوم،‬
‫لن يرحموا أحدًا.‬

932
00:49:59,955 --> 00:50:01,498
‫إلى اليسار!‬

933
00:50:01,581 --> 00:50:02,416
‫خط التماس!‬

934
00:50:02,499 --> 00:50:04,876
‫- فريق "اليتامى" خدع فريق "رامز" مجددًا.‬
‫- أمسكوا بها!‬

935
00:50:04,960 --> 00:50:07,838
‫"فيربانكس" يركض إلى منطقة النهاية‬
‫بدون أن يُلمس ويبتسم.‬

936
00:50:07,921 --> 00:50:09,214
‫- هدف.‬
‫- يا إلهي!‬

937
00:50:09,715 --> 00:50:13,093
‫أفكر في قتل كل الأهل،‬
‫وأؤسس دار أيتام خاص بي.‬

938
00:50:13,176 --> 00:50:15,512
‫ربما سيحفز ذلك الأولاد.‬

939
00:50:15,595 --> 00:50:19,224
‫أريدك أن تتخيل أن خصمك هو السيد "وين".‬

940
00:50:20,892 --> 00:50:21,810
‫شكرًا يا دكتور.‬

941
00:50:22,436 --> 00:50:25,188
‫- هذا تشبيه جيد يا "دكتور".‬
‫- سنرى.‬

942
00:50:25,272 --> 00:50:26,356
‫استعدوا، ارتفعوا!‬

943
00:50:29,276 --> 00:50:31,778
‫السريع "ليونارد راوش" يعيق لاعب خط الوسط.‬

944
00:50:31,862 --> 00:50:33,113
‫سعدت بلقائك أيها البدين.‬

945
00:50:35,198 --> 00:50:38,410
‫فريق "رامز" يخسر أمامنا.‬

946
00:50:38,910 --> 00:50:40,328
‫يا إلهي! "سيلي" معه الكرة.‬

947
00:50:40,412 --> 00:50:44,332
‫"سيلي" يشبه البطة الراكضة‬
‫وهي تجري في المروج الخضراء الشاسعة.‬

948
00:50:44,416 --> 00:50:47,753
‫- إنهم يركضون نحو الخارج أيها المدرب.‬
‫- إنهم يركضون نحو الخارج.‬

949
00:50:47,836 --> 00:50:50,046
‫...إلى منطقة الـ5، وهدف، فريق "اليتامى".‬

950
00:50:52,799 --> 00:50:55,594
‫"المباراة الثانية - (ماسونيك هوم) 28‬
‫(مينرال ويلز) 0"‬

951
00:50:56,887 --> 00:50:57,971
‫أحسنتم يا أولاد.‬

952
00:50:58,054 --> 00:50:59,765
‫ستكون هذه لعبة الحاسمة.‬

953
00:50:59,848 --> 00:51:04,186
‫وفريق "اليتامى" المهضوم حقه للمدرب "راسل"‬
‫سيأخذ معه كرة المباراة.‬

954
00:51:05,520 --> 00:51:08,982
‫لا شيء يعجبني أكثر من فريق‬
‫كرة قدم كامل الخدمات.‬

955
00:51:09,691 --> 00:51:11,234
‫ولعبوا مباراة رائعة اليوم.‬

956
00:51:11,318 --> 00:51:14,237
‫لعبوا بشكل لا بأس به.‬
‫لا يزال هناك مجال للتحسّن.‬

957
00:51:14,321 --> 00:51:17,991
‫تحسّن؟ ألم نقض للتو على "جنرال ميلز"؟‬

958
00:51:18,742 --> 00:51:21,244
‫- هل تقصد "مينرال ويلز"؟‬
‫- تعرف قصدي.‬

959
00:51:21,328 --> 00:51:23,997
‫يا دكتور، كان لدينا 8 مخالفات‬
‫لأكثر من 100 ياردة.‬

960
00:51:24,080 --> 00:51:26,541
‫لا يمكننا منافسة الفرق القوية بلعبنا هذا.‬

961
00:51:26,625 --> 00:51:28,376
‫علينا أن نعيد التركيز لهؤلاء الأولاد.‬

962
00:51:28,460 --> 00:51:30,962
‫فزنا للتو بأول مباراة بنظامنا الجديد،‬

963
00:51:31,046 --> 00:51:32,547
‫وأنت فجأة أصبحت متشائمًا.‬

964
00:51:32,631 --> 00:51:34,800
‫- أحتاج إلى مشروب آخر.‬
‫- الآن أنت غاضب، صحيح؟‬

965
00:51:34,883 --> 00:51:36,009
‫لست غاضبًا. أنا عطش.‬

966
00:51:36,092 --> 00:51:37,761
‫كيف تبدو يا "ليون"؟‬

967
00:51:37,844 --> 00:51:39,387
‫حاول تشغيلها أيها المدرب.‬

968
00:51:40,096 --> 00:51:42,933
‫رأيت "كلوديت كولبيرت" تفعل هذا‬
‫في فيلم من قبل.‬

969
00:51:43,433 --> 00:51:44,684
‫سنكون هنا طوال اليوم.‬

970
00:51:47,521 --> 00:51:48,605
‫اللعنة.‬

971
00:51:49,481 --> 00:51:53,360
‫أيها اليتامى، يمكنكم تبديل الزيت في سيارتي‬
‫عندما تنتهون من عملكم هنا.‬

972
00:51:54,694 --> 00:51:56,738
‫انزل وقل هذا وأنت أمامي.‬

973
00:51:56,822 --> 00:51:59,574
‫- أنا هنا يا ولد. هيا.‬
‫- هيا يا أولاد. اركبوا. لنذهب.‬

974
00:51:59,658 --> 00:52:01,576
‫انتظر فقط، سأمزقك إربًا.‬

975
00:52:02,077 --> 00:52:03,995
‫- لقد سمعته.‬
‫- لم ترد أي من هذا.‬

976
00:52:04,079 --> 00:52:05,372
‫هل تحتاجون إلى توصيلة؟‬

977
00:52:05,455 --> 00:52:07,374
‫لا، نحن بخير. كيف حالك يا "لوثر"؟‬

978
00:52:07,457 --> 00:52:12,128
‫بخير. عليك أن تجلب لنفسك‬
‫حافلة جميلة كهذه للأولاد أيها المدرب.‬

979
00:52:12,212 --> 00:52:13,296
‫أجل، إنها جميلة.‬

980
00:52:13,380 --> 00:52:16,800
‫قال الرجل في الرادي‬
‫إنكم حصلتم على أول انتصاراتكم.‬

981
00:52:16,883 --> 00:52:18,009
‫هذا أكيد.‬

982
00:52:18,093 --> 00:52:19,803
‫الجميع يهزم "مينرال ويلز".‬

983
00:52:21,137 --> 00:52:24,683
‫أراكم في الموسم المقبل أيها المدرب.‬
‫إن نجوت من هذا الموسم.‬

984
00:52:24,766 --> 00:52:26,726
‫أحب أحذية رعاة البقر الصغيرة تلك.‬

985
00:52:26,810 --> 00:52:29,646
‫أريد أن أجلب حذاءً لابنتي.‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

986
00:52:31,147 --> 00:52:32,774
‫استمتعوا بالهواء النقي.‬

987
00:52:32,858 --> 00:52:33,984
‫سعدت لرؤيتك.‬

988
00:52:39,614 --> 00:52:41,241
‫دكتور، ما كان عليك فعل ذلك.‬

989
00:52:41,324 --> 00:52:42,993
‫أعرف. كانت نصف ممتلئة.‬

990
00:52:43,076 --> 00:52:45,579
‫هذا ليس ما قصدته. هيا، اركب. هيا بنا.‬

991
00:52:56,631 --> 00:52:59,718
‫"فريق (يتامى ماسونيك هوم)‬
‫يهزم (مينرال ويلز) شر هزيمة"‬

992
00:52:59,801 --> 00:53:03,096
‫أيها الطفل،‬
‫عليك أن تأتي للعمل معي في "ستار تيليغرام".‬

993
00:53:03,597 --> 00:53:05,098
‫ستبيع جرائد أكثر.‬

994
00:53:07,350 --> 00:53:09,936
‫أتعرفون ما تقوله فتيات "دالاس"‬
‫بعد مضاجعة جيدة؟‬

995
00:53:10,020 --> 00:53:10,854
‫لا، ماذا؟‬

996
00:53:10,937 --> 00:53:13,607
‫"ابتعد عني يا أبي. أنت تسحقني."‬

997
00:53:14,524 --> 00:53:17,319
‫"(ماسونيك هوم) ضد (هايلاند بارك)"‬

998
00:53:17,402 --> 00:53:19,321
‫...المفضّل في المقاطعة.‬

999
00:53:19,821 --> 00:53:21,990
‫أما زلت تكتب الخيال العلمي لجريدتك؟‬

1000
00:53:22,073 --> 00:53:23,366
‫"آمون كارتر".‬

1001
00:53:23,450 --> 00:53:25,911
‫نحن لسنا "ستار تيليغرام" في "فورت وورث"،‬
‫لكننا نتدبر حالنا.‬

1002
00:53:26,620 --> 00:53:28,622
‫ماذا تفعل بحق الجحيم في الشرق؟‬

1003
00:53:28,705 --> 00:53:30,332
‫هل تتابع موضوعًا مهمًا أم زوجة؟‬

1004
00:53:30,415 --> 00:53:33,585
‫أردت أن آتي لأرى سبب الجلبة الكبيرة.‬

1005
00:53:33,668 --> 00:53:36,254
‫دعني أخبرك بأمر. سأصنع معك رهانًا.‬

1006
00:53:36,338 --> 00:53:39,507
‫سأعطيك الـ12 يتيمًا، زائد 30 نقطة.‬

1007
00:53:39,591 --> 00:53:41,426
‫30 نقطة؟ على 5 دولار.‬

1008
00:53:41,509 --> 00:53:44,888
‫بين الأمير والفقير؟ أقصد التورية.‬

1009
00:53:44,971 --> 00:53:46,389
‫5 مقابل 50. انتهينا.‬

1010
00:53:53,897 --> 00:53:55,523
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1011
00:53:55,607 --> 00:53:58,485
‫لا أصدق ما سمعته بالصدفة.‬

1012
00:53:58,568 --> 00:54:02,322
‫يقول فريق "سكوتس" إنهم سيهزموننا‬
‫بفارق 50 نقطة. 50!‬

1013
00:54:02,906 --> 00:54:06,117
‫قالوا إننا لسنا سوى مجموعة يتامى ريفيين،‬

1014
00:54:06,201 --> 00:54:10,789
‫وإنني مجرد مدرب يتامى نصف أعمى‬
‫بنظارة وفاشل.‬

1015
00:54:11,790 --> 00:54:14,292
‫- وهذا يجرح مشاعري.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1016
00:54:14,793 --> 00:54:18,004
‫ما رأيكم أن نخرج إليهم‬

1017
00:54:18,088 --> 00:54:20,256
‫ونري فريق "سكوتس" المرفّه ذلك‬

1018
00:54:20,340 --> 00:54:22,217
‫كيف يلعب أولاد الريف كرة القدم؟‬

1019
00:54:22,300 --> 00:54:27,514
‫ومن لحظة دخولنا الملعب،‬
‫من أول صافرة، سنريهم قوتنا؟‬

1020
00:54:27,597 --> 00:54:28,598
‫أجل!‬

1021
00:54:28,682 --> 00:54:31,101
‫اخرجوا واهتموا بذلك!‬

1022
00:54:31,184 --> 00:54:34,604
‫هيا يا أولاد! لنفعل هذا.‬
‫هذا ما عملنا لأجله.‬

1023
00:54:34,688 --> 00:54:36,481
‫اخرجوا. أحسنتم.‬

1024
00:54:36,982 --> 00:54:38,858
‫علم النفس العكسي. أحسنت.‬

1025
00:54:40,443 --> 00:54:42,904
‫قاتلوا يا "مايتي مايتس"!‬

1026
00:54:42,988 --> 00:54:45,323
‫اركض إلى اليسار وإلى اليمين!‬

1027
00:54:45,407 --> 00:54:47,784
‫إلى الوسط وفي الهواء!‬

1028
00:54:48,284 --> 00:54:51,246
‫سيكون "مايتي مايتس" في كل مكان!‬

1029
00:54:51,329 --> 00:54:54,165
‫سيستلم فريق "سكوتس" الكرة‬
‫بينما يستعد "اليتامى" إلى الركل.‬

1030
00:54:57,168 --> 00:54:58,712
‫ترتد على الأرض ويلتقطها‬

1031
00:54:58,795 --> 00:55:00,964
‫لاعب الاستقبال في فريق "سكوتي"،‬
‫الذي ينتقل للأعلى.‬

1032
00:55:01,840 --> 00:55:02,841
‫خطأ!‬

1033
00:55:02,924 --> 00:55:05,218
‫تعرض لاعتراض من رقم 43، "هاردي براون".‬

1034
00:55:09,014 --> 00:55:11,307
‫يقف "سيلي" خلف المركز بربع ياردة...‬

1035
00:55:11,391 --> 00:55:12,934
‫حسنًا يا أولاد، هيا.‬

1036
00:55:13,935 --> 00:55:14,769
‫ارتفعوا!‬

1037
00:55:15,395 --> 00:55:17,689
‫يمررها "سيلي" إلى "فيربانكس".‬

1038
00:55:17,772 --> 00:55:21,443
‫ينطلق إلى منطقة الـ10،‬
‫الـ5، ويسجل هدفًا، فريق "اليتامى"!‬

1039
00:55:22,485 --> 00:55:24,821
‫- هدف!‬
‫- ها نحن أولاء يا دكتور.‬

1040
00:55:25,321 --> 00:55:28,491
‫- هل تخدعني أيها الفقير.‬
‫- في كل فرصة.‬

1041
00:55:28,575 --> 00:55:29,617
‫53!‬

1042
00:55:29,701 --> 00:55:33,288
‫يركض "اليتامى" في دوائر حول فريق "سكوتيس".‬

1043
00:55:42,338 --> 00:55:43,214
‫انظر إلى "سنوغس"!‬

1044
00:55:43,298 --> 00:55:45,717
‫"سنوغس راوش" يذهب في رحلة جامحة‬
‫بينما يجرّه لاعب خط الوسط‬

1045
00:55:45,800 --> 00:55:47,802
‫من فريق "سكوتس" لأكثر من 5 ياردات‬

1046
00:55:47,886 --> 00:55:49,971
‫ليقرّب فريق "سكوتس" من أول علامة لهم.‬

1047
00:55:50,055 --> 00:55:51,514
‫تفوزون علينا بفارق 50، صحيح؟‬

1048
00:55:52,182 --> 00:55:55,143
‫- إنها مسابقة شرسة.‬
‫- أظهر بعض الرحمة يا "سنوغس"!‬

1049
00:55:56,770 --> 00:55:59,564
‫- وقت مستقطع.‬
‫- ..."هايلاند بارك" يطلب وقتًا مستقطعًا.‬

1050
00:55:59,647 --> 00:56:03,485
‫"بيك" يغطي الرجل الذي يستلم التمريرة.‬
‫"هانك"، خذ أنت لاعب خط الوسط.‬

1051
00:56:03,568 --> 00:56:05,487
‫"ميلو"، تول أنت الظهير.‬

1052
00:56:05,570 --> 00:56:06,404
‫ارتفعوا!‬

1053
00:56:08,865 --> 00:56:11,826
‫عمل فريق "سكوتس" دوران وربما وجدوا حلًا‬

1054
00:56:11,910 --> 00:56:14,913
‫لإيقاف خطة "وينغ تي"‬
‫باعتراض كل من في الملعب،‬

1055
00:56:14,996 --> 00:56:16,414
‫بغض النظر عمن لديه الكرة.‬

1056
00:56:16,498 --> 00:56:19,709
‫اكتشفوا كيف يعترضون خطة "وينغ تي".‬

1057
00:56:19,793 --> 00:56:21,044
‫يبدو كذلك يا دكتور.‬

1058
00:56:21,127 --> 00:56:23,838
‫لا تقلق. سيعطّلهم دفاعي.‬

1059
00:56:23,922 --> 00:56:27,383
‫هذه هي اللعبة الحاسمة يا جماعة‬
‫لفريق "سكوتس"، الذي يستطيع محاولة الفوز.‬

1060
00:56:27,467 --> 00:56:28,510
‫"اللعبة الأخيرة"‬

1061
00:56:28,593 --> 00:56:30,095
‫لن تنتهي إلا عند الصافرة.‬

1062
00:56:30,553 --> 00:56:31,429
‫انقلوا!‬

1063
00:56:32,889 --> 00:56:33,723
‫ارتفعوا!‬

1064
00:56:37,435 --> 00:56:39,062
‫رائع.‬

1065
00:56:43,316 --> 00:56:46,736
‫سيداتي وسادتي، انتهت المباراة‬
‫وخسر فريق "هايلاند بارك".‬

1066
00:56:48,071 --> 00:56:49,572
‫شكرًا لك على المال السهل.‬

1067
00:56:49,656 --> 00:56:51,783
‫أفضل 50 دولار أنفقتها.‬

1068
00:56:51,866 --> 00:56:54,661
‫تهانينا أيها المدرب.‬
‫ما كان علينا التصويت لصالحك.‬

1069
00:56:55,245 --> 00:56:56,704
‫لا أصدق عينيّ يا جماعة،‬

1070
00:56:56,788 --> 00:56:59,624
‫وأنا مصدوم‬
‫مثل كل مشجعي "هايلاند بارك" هنا.‬

1071
00:56:59,707 --> 00:57:02,127
‫ربما تكون هذه واحدة من أكبر خيبات الأمل‬

1072
00:57:02,210 --> 00:57:04,420
‫في كرة القدم للمدارس الثانوية‬
‫في "تكساس" كلها.‬

1073
00:57:08,842 --> 00:57:09,676
‫هيا بنا!‬

1074
00:57:13,972 --> 00:57:14,806
‫ارتفعوا!‬

1075
00:57:16,057 --> 00:57:18,435
‫ألن يكون "لوثر سكاربورو"‬
‫في غاية السعادة‬

1076
00:57:18,518 --> 00:57:21,062
‫إن رآك هنا تدرّب هؤلاء الأولاد يوم السبت؟‬

1077
00:57:21,563 --> 00:57:23,440
‫كان سيتولى أمر دوري اتحاد المدارس،‬

1078
00:57:23,523 --> 00:57:26,734
‫ويطردك من دوري الفئة أ بأسرع ما يمكن.‬

1079
00:57:26,818 --> 00:57:27,819
‫لست أدرّب.‬

1080
00:57:27,902 --> 00:57:31,448
‫إنهم يلعبون بمفردهم، من أجل المتعة.‬
‫أنا آكل تفاحة.‬

1081
00:57:31,990 --> 00:57:36,578
‫كثير من الحديث عن "هاردي براون".‬
‫إنه قوي جدًا عن أن يكون بعمر الـ17.‬

1082
00:57:36,661 --> 00:57:40,540
‫حسنًا يا "بوب"، هذا ما يفعله الناس.‬
‫يتحدثون ويثرثرون.‬

1083
00:57:41,124 --> 00:57:43,960
‫أو في حالتك، يكتبون ما يثرثر الناس به.‬

1084
00:57:44,043 --> 00:57:46,546
‫ماذا لو كتبت إن فريقك‬
‫سيذهب إلى الولاية هذا العام؟‬

1085
00:57:46,629 --> 00:57:48,631
‫ستخسر الكثير من القرّاء،‬

1086
00:57:49,132 --> 00:57:51,926
‫ولا سيما الذين في صف "بولي".‬
‫لو مكانك، لكنت احترست.‬

1087
00:57:52,010 --> 00:57:54,804
‫لن أخسر أي قرّاء. سيريدونك أن تفوز.‬

1088
00:57:55,346 --> 00:57:58,850
‫سيقف الجميع مع فريق لا يملك شيئًا،‬
‫مثلهم تمامًا.‬

1089
00:57:58,933 --> 00:58:01,436
‫فريق اجتمع بمجموعة من اليتامى المرنين،‬

1090
00:58:01,519 --> 00:58:03,563
‫وعلاوة على ذلك، بمدرب يتيم.‬

1091
00:58:04,230 --> 00:58:05,565
‫يا لها من قصة درامية!‬

1092
00:58:06,065 --> 00:58:06,941
‫بطل حرب.‬

1093
00:58:07,025 --> 00:58:10,487
‫تغلّب على العمى ليصبح أمريكي تمامًا.‬

1094
00:58:10,570 --> 00:58:12,572
‫يبدو أن لديك قصتك بالفعل يا "بوب".‬

1095
00:58:13,490 --> 00:58:17,118
‫سعدت بالحديث إليك.‬
‫وأحب مقالاتك. استمر في كتابتها.‬

1096
00:58:20,497 --> 00:58:23,374
‫هل تتذكرون ما عليكم فعله؟‬
‫لنسم هذه لعبة "سنوغس" المميزة.‬

1097
00:58:23,458 --> 00:58:24,751
‫هل فهمت؟‬

1098
00:58:24,834 --> 00:58:26,377
‫يمكنني فعلها. فهمت.‬

1099
00:58:26,461 --> 00:58:27,795
‫عند العد إلى 1 و...‬

1100
00:58:27,879 --> 00:58:28,713
‫هيا بنا!‬

1101
00:58:31,716 --> 00:58:32,592
‫استعدوا.‬

1102
00:58:34,219 --> 00:58:36,721
‫- سأقضي عليك يا "تشيكن".‬
‫- حاول هذا.‬

1103
00:58:36,804 --> 00:58:37,847
‫ارتفعوا!‬

1104
00:58:44,854 --> 00:58:45,980
‫اللعنة يا "سنوغس"!‬

1105
00:58:46,064 --> 00:58:48,024
‫لو لم تستطع فعلها،‬
‫سأجلب "فيربانكس" لفعلها.‬

1106
00:58:48,107 --> 00:58:50,401
‫- يمكنني فعلها.‬
‫- أتعرف ما يقولونه؟‬

1107
00:58:50,485 --> 00:58:53,029
‫إن لعبت بها كثيرًا، فستفقد البصر.‬

1108
00:58:53,530 --> 00:58:54,781
‫"ليون".‬

1109
00:58:54,864 --> 00:58:56,991
‫لعبة "سنوغس" المميزة، مجددًا.‬

1110
00:59:01,204 --> 00:59:05,250
‫في أعماق الكساد،‬
‫احتاج الناس إلى شيء للتشبث به.‬

1111
00:59:05,750 --> 00:59:07,210
‫و"بوب" كان محقًا.‬

1112
00:59:07,293 --> 00:59:12,131
‫فريق "اليتامى" كان المهضوم حقه‬
‫الذي استطاع العامة الوقوف بجانبه.‬

1113
00:59:12,757 --> 00:59:14,634
‫علاقة الحب هذه بين "تكساس"‬

1114
00:59:14,717 --> 00:59:17,762
‫وفريق اليتامى لم يكن من الصعب فهمها.‬

1115
00:59:17,845 --> 00:59:20,890
‫من المضمون أن معظم الناس‬
‫كانوا يعشقون كرة القدم.‬

1116
00:59:20,974 --> 00:59:24,727
‫كانت شيئًا أصليًا‬
‫مثل آبار النفط والحشائش المتدحرجة.‬

1117
00:59:25,812 --> 00:59:29,732
‫هؤلاء اليتامى الملاعين يفتقرون‬
‫إلى الحجم والعدد‬

1118
00:59:29,816 --> 00:59:32,360
‫وكل واحد منهم يلعب في الاتجاهين.‬

1119
00:59:32,443 --> 00:59:35,572
‫لديهم طاقة رهيبة ووافرة.‬

1120
00:59:35,655 --> 00:59:39,534
‫هذه هي قصة "سندريلا"‬
‫التي تحتاج إليها الدولة،‬

1121
00:59:39,617 --> 00:59:42,120
‫والتي كان عليك أن تكون من ينشرها‬

1122
00:59:42,203 --> 00:59:44,122
‫وليس جريدة "فورت وورث".‬

1123
00:59:45,164 --> 00:59:47,584
‫لم تكن لديّ فكرة أن لديك وقت فراغ كاف‬

1124
00:59:47,667 --> 00:59:50,169
‫لقراءة كل جريدة في البلدة يا سيدي الرئيس.‬

1125
00:59:50,253 --> 00:59:53,590
‫لا أقرأ. لكن "إلينور" تفعل.‬

1126
00:59:55,466 --> 00:59:58,344
‫بحلول الوقت الذي يكتشف فيه‬
‫أي شخص طريقة إيقافها،‬

1127
00:59:58,428 --> 01:00:01,306
‫أنا متأكد أنك ستكون قد فكرت‬
‫في خطة أفضل بكثير.‬

1128
01:00:01,389 --> 01:00:03,224
‫- هذا ما تظنه.‬
‫- هذا ما أعرفه.‬

1129
01:00:03,308 --> 01:00:06,853
‫حسنًا، أريد فعل شيء واحد بخصوص الهجوم.‬

1130
01:00:06,936 --> 01:00:08,146
‫انتظر.‬

1131
01:00:08,229 --> 01:00:10,064
‫ابتعد. أريد رؤية "سي دي".‬

1132
01:00:10,148 --> 01:00:11,858
‫"سي دي"!‬

1133
01:00:12,900 --> 01:00:14,068
‫من "سي دي"؟‬

1134
01:00:18,531 --> 01:00:19,574
‫أنا.‬

1135
01:00:23,077 --> 01:00:24,245
‫"سي دي".‬

1136
01:00:25,455 --> 01:00:26,873
‫ابني...‬

1137
01:00:28,416 --> 01:00:30,501
‫لقد اشتقت إليك.‬

1138
01:00:33,963 --> 01:00:35,965
‫الآن، دعني أنظر إليك.‬

1139
01:00:36,716 --> 01:00:40,178
‫أنت طويل جدًا ونحيف.‬

1140
01:00:43,056 --> 01:00:43,931
‫أنت...‬

1141
01:00:45,141 --> 01:00:46,726
‫أنت تشبه والدك.‬

1142
01:00:49,812 --> 01:00:52,231
‫ما عمرك الآن؟‬

1143
01:00:52,315 --> 01:00:54,150
‫عمري 17.‬

1144
01:00:55,318 --> 01:00:56,903
‫كنت هنا لـ10 سنوات تقريبًا،‬

1145
01:00:56,986 --> 01:00:58,988
‫منذ اليوم الذي تركتني فيه.‬

1146
01:01:01,658 --> 01:01:02,492
‫أنا...‬

1147
01:01:02,575 --> 01:01:04,619
‫أنا آسفة جدًا.‬

1148
01:01:04,702 --> 01:01:08,164
‫ما كان عليّ تركك. كانت هذه غلطة.‬

1149
01:01:09,040 --> 01:01:10,166
‫أنا...‬

1150
01:01:10,249 --> 01:01:11,876
‫بعد أن رحل والدك،‬

1151
01:01:11,959 --> 01:01:14,337
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬

1152
01:01:15,254 --> 01:01:17,048
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬

1153
01:01:19,634 --> 01:01:22,970
‫أريدك أن تأتي معي ومع "إيرل"‬

1154
01:01:23,054 --> 01:01:26,015
‫وتقضي عيد الشكر القادم معنا،‬

1155
01:01:26,099 --> 01:01:28,726
‫حتى نكون عائلة من جديد.‬

1156
01:01:28,810 --> 01:01:31,604
‫إنه لطيف جدًا، حالما تتعرف عليه.‬

1157
01:01:33,189 --> 01:01:34,357
‫لذا تعال.‬

1158
01:01:34,440 --> 01:01:36,859
‫تعال يا حبيبي، اجلب أغراضك ولنرحل.‬

1159
01:01:38,736 --> 01:01:39,821
‫"سي دي"؟‬

1160
01:01:40,363 --> 01:01:42,949
‫لم يعد هذا اسمي. اسمي "ويتي".‬

1161
01:01:43,032 --> 01:01:44,242
‫حسنًا.‬

1162
01:01:45,034 --> 01:01:48,996
‫هيا يا "ويتي". أسرع وأحضر أغراضك.‬

1163
01:01:49,080 --> 01:01:52,083
‫"واندا"، اجلبي الطفل اللعين ولنذهب.‬

1164
01:01:53,084 --> 01:01:54,460
‫الآن!‬

1165
01:01:55,253 --> 01:01:56,921
‫سأنتظر في السيارة.‬

1166
01:01:57,004 --> 01:02:00,007
‫تعال إلى السيارة فحسب. سنعود إلى البيت.‬

1167
01:02:07,932 --> 01:02:09,016
‫لا.‬

1168
01:02:11,561 --> 01:02:12,562
‫أنا في بيتي.‬

1169
01:02:16,315 --> 01:02:19,235
‫لا ترد عليّ!‬

1170
01:02:19,861 --> 01:02:22,572
‫أنا أمك!‬

1171
01:02:24,407 --> 01:02:26,451
‫- انتظري.‬
‫- اركب السيارة.‬

1172
01:02:26,534 --> 01:02:28,619
‫- اهدئي.‬
‫- هيا. تعال إلى السيارة يا عزيزي.‬

1173
01:02:28,703 --> 01:02:30,079
‫أرجوك تعال إلى السيارة.‬

1174
01:02:30,163 --> 01:02:31,497
‫- تعال إلى السيارة!‬
‫- قلت...‬

1175
01:02:31,581 --> 01:02:33,249
‫- هذا ليس بيتك!‬
‫- سيدة "سيلي"!‬

1176
01:02:33,332 --> 01:02:34,917
‫اتركني!‬

1177
01:02:35,877 --> 01:02:37,003
‫هل أنت بخير؟‬

1178
01:02:37,587 --> 01:02:38,421
‫حسنًا...‬

1179
01:02:40,047 --> 01:02:40,882
‫إن...‬

1180
01:02:41,591 --> 01:02:43,134
‫إن غيّرت رأيك...‬

1181
01:02:50,391 --> 01:02:51,559
‫هل أنت بخير؟‬

1182
01:03:00,860 --> 01:03:03,529
‫ماذا سنفعل‬
‫من دون ظهير رباعي الآن أيها المدرب؟‬

1183
01:04:03,047 --> 01:04:05,299
‫أنت يتيم الآن يا "سي دي سيلي".‬

1184
01:04:06,092 --> 01:04:06,926
‫تعال.‬

1185
01:04:10,972 --> 01:04:13,599
‫ستكون بخير.‬

1186
01:04:30,116 --> 01:04:31,367
‫أمي!‬

1187
01:04:32,285 --> 01:04:33,911
‫"جورج"، اعتن بـ"راستي".‬

1188
01:04:34,662 --> 01:04:36,038
‫"راستي"، حان الوقت.‬

1189
01:04:39,000 --> 01:04:41,544
‫عندما تخرج من هنا، ستكون بخير.‬

1190
01:04:41,627 --> 01:04:42,670
‫علينا أن ننفصل.‬

1191
01:04:43,379 --> 01:04:45,590
‫هجوم! انتشروا!‬

1192
01:04:51,178 --> 01:04:52,305
‫"جورج"!‬

1193
01:04:53,681 --> 01:04:55,016
‫انتشروا!‬

1194
01:05:08,487 --> 01:05:10,698
‫نشرهم على الملعب وتركهم يركضون.‬
‫تفكير إبداعي تمامًا.‬

1195
01:05:10,781 --> 01:05:12,408
‫"(ماسونيك) ضد (غرانبري)‬
‫15 أكتوبر 1938"‬

1196
01:05:13,492 --> 01:05:15,119
‫اركض على الأطراف يا "سنوغس".‬

1197
01:05:15,202 --> 01:05:16,329
‫لا يمكنهم فعل هذا.‬

1198
01:05:16,412 --> 01:05:18,748
‫لا يمكنهم أن ينتشروا في كل الملعب.‬

1199
01:05:18,831 --> 01:05:20,541
‫ما دام لديهم 7 على الخط،‬

1200
01:05:20,625 --> 01:05:22,251
‫يمكنهم الانتشار كما يريدون.‬

1201
01:05:22,335 --> 01:05:23,377
‫هذه ليست كرة قدم.‬

1202
01:05:23,461 --> 01:05:25,296
‫لا يمكنك الانتشار ببساطة.‬

1203
01:05:25,379 --> 01:05:27,006
‫فعل هذا لأن لاعبيه‬

1204
01:05:27,089 --> 01:05:29,467
‫كانوا صغارًا جدًا لمواجهة الخصوم‬

1205
01:05:29,550 --> 01:05:32,428
‫الذين لديهم لاعبين كبار من مدارس أكبر.‬

1206
01:05:43,022 --> 01:05:45,274
‫الهجوم المنتشر كان بسيطًا.‬

1207
01:05:45,358 --> 01:05:48,444
‫يذهب لاعبو الأطراف إلى الخط‬
‫لتوسيع المساحة والتقاط الكرة.‬

1208
01:05:49,153 --> 01:05:51,739
‫حتى ذلك الوقت، تمرير الكرة والتقاطها‬

1209
01:05:51,822 --> 01:05:55,326
‫كان شيئًا نادرًا مثل "راستي راسل".‬

1210
01:05:55,409 --> 01:05:58,287
‫تطور هجوم الانتشار ليصبح‬

1211
01:05:58,371 --> 01:06:00,790
‫واحدًا من أعظم الابتكارات في لعبة التمرير‬

1212
01:06:00,873 --> 01:06:02,792
‫في كرة القدم الحديثة.‬

1213
01:06:02,875 --> 01:06:04,335
‫و"بوب" كان محقًا.‬

1214
01:06:04,418 --> 01:06:06,921
‫كل من في "إل باسو" إلى "براونزفيل"‬

1215
01:06:07,004 --> 01:06:09,799
‫أحبوا فريق المستضعفين السرمدي‬

1216
01:06:09,882 --> 01:06:11,968
‫في أزيائهم الممزقة.‬

1217
01:06:12,051 --> 01:06:13,552
‫والفوز فعل بالضبط‬

1218
01:06:13,636 --> 01:06:16,347
‫ما ظنه "راستي" لأجل الأولاد.‬

1219
01:06:16,430 --> 01:06:19,183
‫كونك يتيمًا، ولا سيما من "ماسونيك هوم"،‬

1220
01:06:19,266 --> 01:06:21,310
‫كان شيئًا يمكنك قوله الآن بفخر.‬

1221
01:06:22,061 --> 01:06:23,938
‫"12 يتيمًا عظيمًا‬
‫أبطال (تكساس) القادمين"‬

1222
01:06:24,021 --> 01:06:26,357
‫بشكل طبيعي، الأولاد القساة‬
‫الذين يلعبون كرة القدم‬

1223
01:06:26,440 --> 01:06:30,236
‫سيكونون مثالاً عليا قريبًا‬
‫مثل رعاة البقر القدامى.‬

1224
01:06:31,320 --> 01:06:33,364
‫هذه ليست أموالك. هذه أموال اليتامى.‬

1225
01:06:33,447 --> 01:06:35,366
‫هل تتهمني بالسرقة؟‬

1226
01:06:43,249 --> 01:06:45,126
‫"لماذا الحزن الشديد لي؟"‬

1227
01:06:45,209 --> 01:06:47,628
‫قد يكون "هاردي براون" هو أقوى طفل رأيته‬

1228
01:06:47,712 --> 01:06:49,130
‫في كرة القدم للثانوية منذ سنوات.‬

1229
01:06:49,213 --> 01:06:51,549
‫"لن يجرّني أحد إلى موتي، رغمًا عن القدر."‬

1230
01:06:51,632 --> 01:06:53,759
‫مثل كومة حجارة، يطيح "براون" به أرضًا.‬

1231
01:06:53,843 --> 01:06:54,677
‫"والقدر؟‬

1232
01:06:56,512 --> 01:06:58,389
‫لم يهرب أي شخص منه..."‬

1233
01:07:00,099 --> 01:07:01,976
‫يفوز فريق "مايتي أورفنز".‬

1234
01:07:02,059 --> 01:07:04,061
‫"...ولا شجاع ولا جبان..."‬

1235
01:07:04,145 --> 01:07:06,397
‫المدرب "راسل" يفعلها مجددًا.‬

1236
01:07:06,480 --> 01:07:08,858
‫قد يفوز فريق "اليتامى" ببطولة المقاطعة.‬

1237
01:07:08,941 --> 01:07:12,611
‫"...صدقوني، إنه يُولد معنا‬
‫يوم مجيئنا إلى هذا العالم."‬

1238
01:07:14,196 --> 01:07:15,156
‫جميل جدًا.‬

1239
01:07:21,412 --> 01:07:23,748
‫حسنًا يا أولاد، امنحوني الفوز‬
‫في 8 مباريات! 8 مباريات!‬

1240
01:07:24,582 --> 01:07:25,791
‫وبتلك البساطة،‬

1241
01:07:25,875 --> 01:07:28,836
‫انتقل فريق "مايتس" الآن‬
‫إلى البطولة القومية‬

1242
01:07:28,919 --> 01:07:32,548
‫لمواجهة أصدقائهم القدامى في ثانوية "بولي".‬

1243
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
‫يا دكتور، هل نسيت شيئًا؟‬

1244
01:07:39,972 --> 01:07:42,058
‫شكرًا يا "خوانيتا".‬

1245
01:07:42,141 --> 01:07:43,434
‫على كل شيء.‬

1246
01:07:44,018 --> 01:07:46,562
‫إنه أفضل عيد شكر قضيته في 20 عامًا.‬

1247
01:07:47,313 --> 01:07:48,898
‫شعرت أنكم عائلتي مجددًا.‬

1248
01:07:48,981 --> 01:07:50,775
‫نحن عائلة يا دكتور.‬

1249
01:07:50,858 --> 01:07:54,612
‫إن سألتي، أنتم أفضل شيء حدث في هذا المكان.‬

1250
01:07:56,155 --> 01:07:56,989
‫طابت ليلتك.‬

1251
01:07:57,615 --> 01:07:58,449
‫طابت ليلتك.‬

1252
01:08:06,332 --> 01:08:07,166
‫آسف.‬

1253
01:08:08,918 --> 01:08:09,794
‫"سنوغس"؟‬

1254
01:08:36,362 --> 01:08:37,530
‫سأفتح لك الباب يا سيدتي.‬

1255
01:08:37,613 --> 01:08:40,116
‫لم أعرف أنهم يعرضون مسرحية‬
‫"أوليفر تويست" الليلة.‬

1256
01:08:40,199 --> 01:08:41,283
‫أتظن أنك جميل؟‬

1257
01:08:41,826 --> 01:08:44,245
‫اتركهم يا "هاردي". إنهما مجرد متنمرين.‬

1258
01:08:44,328 --> 01:08:46,038
‫"أماريلو" بطل الولاية مرتين‬

1259
01:08:46,122 --> 01:08:48,165
‫هو موطن لاعب خط الوسط "مايرل غريتهاوس".‬

1260
01:08:48,249 --> 01:08:51,377
‫بطول أكثر من 180 سم‬
‫ووزن أكثر من 108 كلغم،‬

1261
01:08:51,460 --> 01:08:54,880
‫لا عجب في أن الكشافة يطلقون عليه‬
‫أفضل لاعب مدارس ثانوية في "أمريكا".‬

1262
01:08:54,964 --> 01:08:56,048
‫"هاردي براون" الأفضل.‬

1263
01:08:56,132 --> 01:08:58,968
‫إنه وحش، لا يمكن إيقافه.‬

1264
01:08:59,051 --> 01:09:00,678
‫لم يواجهوننا بعد.‬

1265
01:09:01,262 --> 01:09:02,263
‫هذا صحيح.‬

1266
01:09:03,681 --> 01:09:04,974
‫- أنت!‬
‫- هيا، تراجع!‬

1267
01:09:05,683 --> 01:09:07,268
‫- هيا بنا!‬
‫- توقفوا!‬

1268
01:09:07,351 --> 01:09:10,020
‫- سأراك يوم الجمعة.‬
‫- سأراك هناك.‬

1269
01:09:29,165 --> 01:09:30,332
‫ابن السافلة!‬

1270
01:09:34,503 --> 01:09:37,173
‫كل قرار في الحياة له عواقب يا أولاد.‬

1271
01:09:37,256 --> 01:09:39,008
‫اركضوا نحو البرج. بسرعة!‬

1272
01:09:39,550 --> 01:09:41,093
‫لم أفعل أي شيء.‬

1273
01:09:41,635 --> 01:09:43,220
‫لو نجوت من هذا...‬

1274
01:09:44,138 --> 01:09:45,181
‫فسأقتلك.‬

1275
01:09:45,890 --> 01:09:46,765
‫افعل هذا الآن.‬

1276
01:09:46,849 --> 01:09:47,975
‫- حسنًا.‬
‫- سيد "ريمرت".‬

1277
01:09:49,268 --> 01:09:50,936
‫اجتمع مدربو "هايلاند بارك" معًا‬

1278
01:09:51,020 --> 01:09:53,063
‫واشتروا قمصانًا جديدة للمباراة.‬

1279
01:09:53,647 --> 01:09:55,608
‫لكنني كنت أفكر في إعادتها‬

1280
01:09:55,691 --> 01:09:57,610
‫بعد ما فعلوه ليلة أمس.‬

1281
01:09:57,693 --> 01:10:00,070
‫- هل سمعت؟‬
‫- أجل، سمعت. أنا آسف.‬

1282
01:10:00,905 --> 01:10:02,031
‫شكرًا على هذه.‬

1283
01:10:02,114 --> 01:10:03,908
‫- يؤسفني ما حدث لرجلك.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

1284
01:10:06,035 --> 01:10:08,078
‫لقد حرقوا رجله.‬

1285
01:10:08,162 --> 01:10:10,414
‫- أجل، سمعت ذلك.‬
‫- أجل.‬

1286
01:10:16,754 --> 01:10:17,588
‫يا دكتور...‬

1287
01:10:18,797 --> 01:10:21,967
‫نحن في منزلة الأب لهؤلاء الأولاد.‬

1288
01:10:22,676 --> 01:10:24,261
‫يجب أن نكون قدوة.‬

1289
01:10:26,388 --> 01:10:29,475
‫يجب أن تتحل ببعض الكرامة وتتوقف عن الشرب.‬

1290
01:10:29,558 --> 01:10:31,435
‫إنهم يقلدون ما نفعله.‬

1291
01:10:32,895 --> 01:10:33,771
‫لا مزيد من هذا.‬

1292
01:10:34,813 --> 01:10:36,523
‫لماذا تفعل هذا بحق الجحيم...‬

1293
01:10:36,607 --> 01:10:38,192
‫لا، لا بأس.‬

1294
01:10:39,109 --> 01:10:40,236
‫أقصد هذا.‬

1295
01:10:42,446 --> 01:10:43,364
‫تفضّل.‬

1296
01:10:44,365 --> 01:10:45,491
‫ستكون بخير.‬

1297
01:10:55,334 --> 01:10:58,629
‫يمكنك أن تعرف الكثير عن الرجل‬
‫من نوع الحذاء الذي يرتديه.‬

1298
01:11:00,256 --> 01:11:02,049
‫أي رجل أنا يا "لوثر"؟‬

1299
01:11:07,304 --> 01:11:11,475
‫أنت من يريد أن يكون مسؤولًا،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

1300
01:11:11,558 --> 01:11:14,144
‫لهذا أنت مهووس بحذائك اللامع.‬

1301
01:11:14,228 --> 01:11:16,188
‫إنه يجعلك تشعر بالأهمية...‬

1302
01:11:16,772 --> 01:11:17,815
‫لكنك لست مهمًا.‬

1303
01:11:17,898 --> 01:11:20,234
‫أنت مخطئ في هذا أيها المدرب.‬

1304
01:11:21,068 --> 01:11:25,823
‫لأن ما لديّ في هذا المجلد‬
‫قد يؤثر على موسمك بالكامل.‬

1305
01:11:26,365 --> 01:11:29,785
‫لو لم يكن هذا مهمًا لك، فلا أعرف.‬

1306
01:11:32,329 --> 01:11:33,163
‫ألا تريده؟‬

1307
01:11:33,247 --> 01:11:34,748
‫أجل، أظن أنه يريد.‬

1308
01:11:36,834 --> 01:11:39,586
‫أظن أن شقيق زوجتك، "رودني كيد"،‬

1309
01:11:39,670 --> 01:11:41,922
‫سيجد ذلك مثيرًا أيضًا.‬

1310
01:11:42,006 --> 01:11:43,382
‫هل هذا قانوني يا "فرانك"؟‬

1311
01:11:43,465 --> 01:11:46,176
‫لا أظن أن هذا سيمنعهم‬
‫من اللعب يوم الجمعة...‬

1312
01:11:46,760 --> 01:11:49,346
‫لكنه سيكون كافيًا لإنهاء موسمهم.‬

1313
01:11:52,391 --> 01:11:53,267
‫ماذا تستفيد من ذلك؟‬

1314
01:11:53,350 --> 01:11:56,478
‫ثمة منصب إداري جديد في "بولي".‬

1315
01:11:56,562 --> 01:11:59,440
‫ربما يمكنني أخيرًا الاستفادة بهذا الحذاء.‬

1316
01:12:02,026 --> 01:12:02,943
‫إنه لامع.‬

1317
01:12:04,695 --> 01:12:06,363
‫هذا جميل يا "فرانك".‬

1318
01:12:10,617 --> 01:12:12,119
‫"هيا يا (بولي)!"‬

1319
01:12:21,295 --> 01:12:22,546
‫- اخرج!‬
‫- أنا آسف!‬

1320
01:12:31,263 --> 01:12:34,266
‫- "هاردي براون" لم يخترع قناع الوجه.‬
‫- ارتفعوا!‬

1321
01:12:36,852 --> 01:12:38,979
‫لكنه ألهم الحاجة الضرورية لاستخدامه.‬

1322
01:12:40,689 --> 01:12:42,399
‫أخبرتك أنني سأطيح بك يا ولد.‬

1323
01:12:42,483 --> 01:12:45,277
‫"هاردي براون" لا يعرقل لاعبي "بولي" فحسب،‬

1324
01:12:45,361 --> 01:12:46,904
‫وإنما يطيح بهم خارج المباراة.‬

1325
01:12:46,987 --> 01:12:49,531
‫ثمة أمور على المحك هنا‬
‫أكثر من حقوق التفاخر،‬

1326
01:12:49,615 --> 01:12:51,200
‫"نصف النهائي‬
‫(ماسونيك) ضد (بولي)"‬

1327
01:12:51,283 --> 01:12:53,827
‫إذ أن الفريق الفائز‬
‫سينتقل إلى بطولة الولاية.‬

1328
01:12:53,911 --> 01:12:54,745
‫ارتفعوا!‬

1329
01:12:57,331 --> 01:12:58,332
‫هيا يا "هاردي"!‬

1330
01:12:58,415 --> 01:13:00,626
‫- صد نحو المعترك!‬
‫- إنه يذهب!‬

1331
01:13:00,709 --> 01:13:02,336
‫"هاردي براون" يحرز هدفًا!‬

1332
01:13:04,630 --> 01:13:06,507
‫أطحت به بقوة.‬

1333
01:13:10,386 --> 01:13:11,970
‫وقت مستقطع.‬

1334
01:13:13,013 --> 01:13:15,140
‫أريدك أن تتحقق من ألواح الكتف‬
‫للاعب رقم 43.‬

1335
01:13:15,224 --> 01:13:16,767
‫لديه حديد في ألواح الكتف الخاصة به.‬

1336
01:13:16,850 --> 01:13:18,560
‫أيها المدرب، مستحيل أن تكون جادًا.‬

1337
01:13:19,228 --> 01:13:20,813
‫أنا جاد.‬

1338
01:13:20,896 --> 01:13:22,398
‫تفقد ألواح كتفه.‬

1339
01:13:22,481 --> 01:13:24,608
‫أريد أن أتفقد ألواح الكتف‬
‫للاعب رقم 43 أيها المدرب.‬

1340
01:13:24,691 --> 01:13:25,776
‫لماذا؟‬

1341
01:13:26,902 --> 01:13:30,155
‫يظن المدرب أن لديه ألواح حديدية.‬

1342
01:13:31,448 --> 01:13:32,616
‫هل تمزح معي؟‬

1343
01:13:32,699 --> 01:13:34,827
‫- للأسف لا.‬
‫- لنفعل هذا.‬

1344
01:13:34,910 --> 01:13:36,203
‫"هاردي"!‬

1345
01:13:36,286 --> 01:13:37,329
‫تعال إلى هنا.‬

1346
01:13:37,413 --> 01:13:38,956
‫- أجل أيها المدرب؟‬
‫- حسنًا.‬

1347
01:13:40,040 --> 01:13:42,334
‫يظن فريق "بولي" إن لديك ألواح حديدية‬
‫في ألواح كتفك.‬

1348
01:13:42,418 --> 01:13:43,877
‫اخلع قميصك الآن.‬

1349
01:13:43,961 --> 01:13:46,255
‫مستحيل أن تكون هذه ألواح كتف قانونية.‬

1350
01:13:46,338 --> 01:13:47,965
‫على مهل يا "لوثر".‬

1351
01:13:48,757 --> 01:13:50,300
‫لا يوجد شيء بالأسفل هنا.‬

1352
01:13:50,843 --> 01:13:53,512
‫- كم عمرك يا ولد؟‬
‫- 17.‬

1353
01:13:55,597 --> 01:13:56,515
‫سنرى ذلك.‬

1354
01:13:56,598 --> 01:13:58,642
‫أتمانع إذا لعبنا كرة القدم الآن؟‬

1355
01:13:58,725 --> 01:14:00,477
‫هل تسمي ما تفعله لعب؟‬

1356
01:14:00,561 --> 01:14:01,687
‫أسميه غشًا.‬

1357
01:14:01,770 --> 01:14:04,022
‫أنت مخطئ يا "لوثر".‬

1358
01:14:04,106 --> 01:14:06,358
‫أبعد يدك عني أيها الحكم.‬

1359
01:14:06,442 --> 01:14:08,902
‫عد إلى هناك يا بني. تلعب بشكل عظيم.‬

1360
01:14:09,778 --> 01:14:12,489
‫أريدك أن تطيح بلاعب خط الوسط ذلك‬
‫خارج المباراة للأبد.‬

1361
01:14:12,573 --> 01:14:13,824
‫- أتسمعني؟‬
‫- أي لاعب؟‬

1362
01:14:13,907 --> 01:14:16,076
‫ذلك الذي يحصل على الكرة طوال المباراة.‬

1363
01:14:16,160 --> 01:14:17,661
‫- ذلك.‬
‫- سيتم طردي.‬

1364
01:14:17,744 --> 01:14:20,456
‫هل يبدو أنني أكترث؟ اذهب.‬

1365
01:14:20,998 --> 01:14:22,541
‫تمريرة مسطحة إلى "هاردي".‬

1366
01:14:22,624 --> 01:14:24,585
‫لا، أعطها لـ"فيربانكس".‬
‫ليتباهى أمام "أوبال".‬

1367
01:14:24,668 --> 01:14:27,421
‫- يحتاج إلى بعض المعانقة الليلة.‬
‫- تريدك "آني" أن تقبّلها.‬

1368
01:14:28,505 --> 01:14:30,007
‫حسنًا أيها الحبيبان.‬

1369
01:14:30,090 --> 01:14:32,092
‫- إلى "فيربانكس" و...‬
‫- هيا!‬

1370
01:14:32,176 --> 01:14:33,510
‫بينما يمر الوقت،‬

1371
01:14:33,594 --> 01:14:36,722
‫سيطر فريق "مايتي مايتس"‬
‫على كل مستويات المباراة اليوم،‬

1372
01:14:36,805 --> 01:14:38,599
‫بينما يعمقون الجراح‬

1373
01:14:38,682 --> 01:14:40,476
‫بلعب هجوم آخر.‬

1374
01:14:40,559 --> 01:14:43,520
‫حسنًا، اصنعوا إسفينًا وثقبًا الآن.‬

1375
01:14:45,314 --> 01:14:46,940
‫6-2‬

1376
01:14:47,900 --> 01:14:48,817
‫ارتفعوا!‬

1377
01:15:03,040 --> 01:15:04,291
‫أحضر حقيبتك يا دكتور.‬

1378
01:15:04,374 --> 01:15:05,918
‫لماذا لا ينهض؟‬

1379
01:15:09,379 --> 01:15:10,881
‫آسف. لم أقصد هذا.‬

1380
01:15:11,924 --> 01:15:13,717
‫- يا إلهي!‬
‫- يا رفاق، هذا لا يبدو جيدًا،‬

1381
01:15:13,800 --> 01:15:16,386
‫بينما يركض الدكتور "هول"‬
‫والمدرب "راسل" إلى جانبه.‬

1382
01:15:16,470 --> 01:15:18,055
‫- هنا يا دكتور!‬
‫- تمهل يا بني.‬

1383
01:15:18,138 --> 01:15:19,973
‫تمهل. تنفس.‬

1384
01:15:20,057 --> 01:15:21,099
‫لا بأس.‬

1385
01:15:21,183 --> 01:15:22,851
‫لدينا كسر مركب.‬

1386
01:15:22,935 --> 01:15:25,312
‫"كارلوس"، أحضر النقالة بسرعة!‬

1387
01:15:25,395 --> 01:15:28,065
‫اسمع يا بني، علينا إبعادك عن الملعب بسرعة.‬

1388
01:15:28,148 --> 01:15:30,526
‫هيا أيها السادة. بسرعة.‬

1389
01:15:31,151 --> 01:15:32,611
‫عند العد إلى 3.‬

1390
01:15:32,694 --> 01:15:34,488
‫1، 2، 3.‬

1391
01:15:35,072 --> 01:15:37,157
‫حسنًا.‬

1392
01:15:39,201 --> 01:15:40,869
‫"تشيكن"، أحضر حقيبتي.‬

1393
01:15:40,953 --> 01:15:42,246
‫1، 2، 3.‬

1394
01:15:42,329 --> 01:15:43,580
‫"مايتي أورفنز"!‬

1395
01:15:46,625 --> 01:15:50,420
‫بينما عزز الاهتمام الوطني‬
‫من الروح المعنوية للأولاد،‬

1396
01:15:50,504 --> 01:15:53,090
‫كانت لحظة حلوة ومرة على فريق "مايتس".‬

1397
01:15:54,174 --> 01:15:57,094
‫ربما هُزم "جليات"، لكن ليس مجانًا.‬

1398
01:15:57,177 --> 01:15:58,887
‫"يتأهل (اليتامى)، يخسرون لاعبًا أساسيًا"‬

1399
01:15:58,971 --> 01:16:00,639
‫تأهلوا إلى بطولة الولاية‬

1400
01:16:00,722 --> 01:16:02,724
‫لكن بـ11 لاعب فقط.‬

1401
01:16:04,059 --> 01:16:09,022
‫"ثمة شريف جديد في (فورت وورث).‬
‫اسمه (راستي راسل)،‬

1402
01:16:09,106 --> 01:16:12,484
‫محاطًا بالـ12 يتيم..."‬

1403
01:16:12,568 --> 01:16:13,610
‫"النواب."‬

1404
01:16:13,694 --> 01:16:14,528
‫شكرًا لك.‬

1405
01:16:15,153 --> 01:16:17,948
‫"فريق (مايتس) ومدربهم المبدع نظموا..."‬

1406
01:16:18,031 --> 01:16:19,616
‫ما معنى ذلك؟‬

1407
01:16:19,700 --> 01:16:21,743
‫يعني أننا نلنا منهم.‬

1408
01:16:21,827 --> 01:16:25,289
‫"...نظّموا كرة قدم جديدة ومثيرة‬

1409
01:16:25,372 --> 01:16:26,415
‫لم يرها أحد من قبل."‬

1410
01:16:26,498 --> 01:16:28,333
‫حسنًا يا أولاد، ابتعدوا.‬

1411
01:16:29,084 --> 01:16:31,628
‫يحتاج "دوغلاس" إلى الراحة.‬
‫أمامكم عمل لتفعلونه.‬

1412
01:16:31,712 --> 01:16:33,088
‫- إلى للقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1413
01:16:33,171 --> 01:16:34,006
‫على مهل.‬

1414
01:16:35,299 --> 01:16:38,594
‫يجب أن أكون أنا المستلقي مكانك.‬

1415
01:16:39,428 --> 01:16:40,929
‫اللعنة يا "هاردي".‬

1416
01:16:41,013 --> 01:16:43,098
‫حينها لن يكون لدينا فرصة‬
‫في هزيمة "أماريلو".‬

1417
01:16:43,181 --> 01:16:46,351
‫كما أن "أوبال" تظن أنني بطل حرب عادي الآن.‬

1418
01:16:46,435 --> 01:16:48,395
‫لطالما ظننت ذلك.‬

1419
01:16:51,857 --> 01:16:53,191
‫حسنًا أنتما الاثنان.‬

1420
01:17:11,627 --> 01:17:12,794
‫البدين قادم.‬

1421
01:17:33,190 --> 01:17:35,984
‫أتظن أنه يمكنك أن تخدعني‬
‫أيها المنحرف الصغير؟ تعال إلى هنا!‬

1422
01:17:36,068 --> 01:17:38,654
‫تعال! انهض!‬

1423
01:17:38,737 --> 01:17:41,031
‫ادخل تلك الغرفة!‬

1424
01:17:41,114 --> 01:17:42,324
‫قف أمام ذلك الحائط!‬

1425
01:17:42,407 --> 01:17:44,076
‫آسف يا سيد...‬

1426
01:17:44,743 --> 01:17:46,286
‫بمَ ستدافع عن نفسك؟‬

1427
01:17:46,370 --> 01:17:48,705
‫آسف يا سيد "وين"! آسف.‬

1428
01:17:52,793 --> 01:17:54,378
‫يجب أن يؤدبك هذا.‬

1429
01:17:58,924 --> 01:18:01,218
‫أنا متعب، لكنه نوع جيد من التعب.‬

1430
01:18:03,136 --> 01:18:04,012
‫يا سادة...‬

1431
01:18:04,763 --> 01:18:10,435
‫التجسس على الفتيات لن يتم التسامح فيه!‬

1432
01:18:12,771 --> 01:18:16,066
‫إن سمعت عويلًا‬

1433
01:18:16,149 --> 01:18:19,236
‫من أي وغد لعين منكم،‬

1434
01:18:19,319 --> 01:18:23,281
‫ستأخذون كلكم قبلة من "بيرثا".‬

1435
01:18:26,034 --> 01:18:28,120
‫وقعها جميل على أذني.‬

1436
01:18:36,712 --> 01:18:38,588
‫هل مات؟‬

1437
01:18:38,672 --> 01:18:40,841
‫- "سنوغس".‬
‫- "سنوغس".‬

1438
01:18:40,924 --> 01:18:41,758
‫أنت.‬

1439
01:18:44,094 --> 01:18:45,429
‫ساعدني يا "هاردي".‬

1440
01:18:45,512 --> 01:18:47,681
‫"ويتي"، اذهب وأحضر الدكتور.‬

1441
01:18:47,764 --> 01:18:49,307
‫"ديويت"، تعال إلى هنا. احمل "سنوغس"،‬

1442
01:18:49,391 --> 01:18:51,309
‫احمله إلى سريره. اعتن به.‬

1443
01:18:52,519 --> 01:18:53,770
‫إلى أين تذهب؟‬

1444
01:19:05,365 --> 01:19:06,199
‫ما هذا؟‬

1445
01:19:13,039 --> 01:19:14,833
‫- الآن سترى ما شعور هذا.‬
‫- انتظر!‬

1446
01:19:21,298 --> 01:19:23,133
‫أيها اللعين القذر.‬

1447
01:19:38,690 --> 01:19:39,649
‫ادخل.‬

1448
01:19:40,692 --> 01:19:41,860
‫مرحبًا يا "دوت".‬

1449
01:19:46,782 --> 01:19:50,786
‫"طُرد فريق (مايتس) من كرة القدم؛‬
‫نجمهم اللاعب (هاردي براون) فوق السن"‬

1450
01:19:59,544 --> 01:20:01,421
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1451
01:20:01,505 --> 01:20:05,717
‫"فريق (اليتامى) متهم بكسر عديد من اللوائح‬
‫لدوري اتحاد المدارس،‬

1452
01:20:05,801 --> 01:20:09,429
‫بما فيها خروقات في السن والتدريب الزائد.‬

1453
01:20:09,513 --> 01:20:11,348
‫ولذلك، فريق (بولي تيكنيك)‬

1454
01:20:11,431 --> 01:20:14,017
‫سيتأهل إلى بطولة الولاية الفئة أ."‬

1455
01:20:14,100 --> 01:20:15,811
‫لا يمكنهم فعل هذا.‬

1456
01:20:15,894 --> 01:20:18,855
‫- يبدو أنهم فعلوا.‬
‫- أيها المدرب، هل يطردوننا؟‬

1457
01:20:21,691 --> 01:20:23,068
‫ماذا حدث لك يا "سنوغس"؟‬

1458
01:20:23,151 --> 01:20:25,695
‫السيد "وين" قرر أن يعلّم "ليونارد" درسًا.‬

1459
01:20:25,779 --> 01:20:28,532
‫إنه محظوظ أن هذا الولد قوي جدًا.‬

1460
01:20:30,033 --> 01:20:31,701
‫يا له من سافل.‬

1461
01:20:32,285 --> 01:20:34,621
‫- اذهب يا بني. ستكون بخير.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1462
01:20:36,873 --> 01:20:39,376
‫أريد أن أجده وأن يتم اعتقاله!‬

1463
01:20:39,459 --> 01:20:41,002
‫اهدأ يا "فرانك".‬

1464
01:20:43,505 --> 01:20:46,132
‫أتوقع منك طرد هذا الرجل أخيرًا.‬

1465
01:20:46,216 --> 01:20:48,301
‫لماذا قد يفعل "بيل" شيئًا كهذا؟‬

1466
01:20:49,219 --> 01:20:50,679
‫من أين أبدأ؟‬

1467
01:20:51,221 --> 01:20:53,306
‫ماذا عن سرقة إيصالات البوابة؟‬

1468
01:20:53,390 --> 01:20:56,393
‫ماذا عن إدارة معسكر عمالة للأطفال‬
‫من أجل الربح؟‬

1469
01:20:57,143 --> 01:20:59,312
‫ماذا عن إرسال "سنوغس" إلى المستشفى؟‬

1470
01:20:59,396 --> 01:21:03,275
‫هل تظن أنه من المنصف أن تملأ عقول‬
‫هؤلاء الأولاد بأمل في أحلام غير واقعية؟‬

1471
01:21:03,358 --> 01:21:05,026
‫أنا أجهّزهم للعالم الحقيقي.‬

1472
01:21:05,110 --> 01:21:08,947
‫وكم لاعبًا لديك سيستخدم كرة القدم‬

1473
01:21:09,030 --> 01:21:11,908
‫وهو يعلم على أرضية مصنع لـ6 أشهر؟‬

1474
01:21:12,534 --> 01:21:16,496
‫لقد ضربت ولدًا بشدة‬
‫لدرجة أنه عجز عن السير.‬

1475
01:21:16,580 --> 01:21:17,581
‫تمهل.‬

1476
01:21:17,664 --> 01:21:19,749
‫أُمسك "سنوغس" وهو يتجسس على حرم الفتيات،‬

1477
01:21:19,833 --> 01:21:20,792
‫- يا مدرب "راسل".‬
‫- صح.‬

1478
01:21:20,876 --> 01:21:23,837
‫أجل، إنه ولد في عمر الـ16. ماذا تتوقع منه؟‬

1479
01:21:23,920 --> 01:21:26,882
‫أتوقع أن يتبع الجميع قواعد الدار،‬

1480
01:21:26,965 --> 01:21:28,592
‫بما فيهم "هاردي براون"!‬

1481
01:21:29,342 --> 01:21:32,053
‫لقد رد بالعنف ضد "فرانك".‬

1482
01:21:33,597 --> 01:21:34,764
‫اللعنة، وهو الآن مفقود.‬

1483
01:21:34,848 --> 01:21:36,892
‫اللعين الصغير هاجمني.‬

1484
01:21:36,975 --> 01:21:38,643
‫والآن إذا أتى إلى هنا مجددًا،‬

1485
01:21:38,727 --> 01:21:40,896
‫فسأحرص على اعتقاله.‬

1486
01:21:40,979 --> 01:21:42,564
‫اعتقاله؟‬

1487
01:21:42,647 --> 01:21:43,732
‫الهجوم...‬

1488
01:21:44,858 --> 01:21:47,694
‫على أحد الموظفين يُعاقب بالطرد الفوري.‬

1489
01:21:47,777 --> 01:21:50,071
‫يُفترض أن يكون هذا مكانًا‬

1490
01:21:50,155 --> 01:21:52,991
‫لرعاية الجرحى والضعفاء،‬

1491
01:21:53,074 --> 01:21:55,160
‫الذين ليس لديهم أي شيء.‬

1492
01:21:55,243 --> 01:21:58,830
‫إن تخلّيتم عن هذا الولد، فستكسرون الأساس‬

1493
01:21:58,914 --> 01:22:01,166
‫لسبب وجودنا هنا من الأساس.‬

1494
01:22:03,126 --> 01:22:05,503
‫متى ستدافع عن هؤلاء الأطفال‬

1495
01:22:05,587 --> 01:22:07,255
‫وعمّا هو حق؟‬

1496
01:22:07,339 --> 01:22:11,217
‫بالنظر إلى جريدة الصباح أيها المدرب،‬

1497
01:22:11,301 --> 01:22:14,137
‫فأنت آخر شخص يوجه أصابع الاتهام.‬

1498
01:22:14,220 --> 01:22:16,056
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1499
01:22:16,139 --> 01:22:19,017
‫أظن أنك ذكي بما يكفي لتعرف ما أفكر فيه.‬

1500
01:22:19,100 --> 01:22:21,186
‫أجل. إلى اللقاء.‬

1501
01:22:22,979 --> 01:22:25,690
‫إنهم يدمرون كل ما بنيناه!‬

1502
01:22:27,150 --> 01:22:28,944
‫حان وقت نهاية هذا.‬

1503
01:22:31,529 --> 01:22:33,448
‫كل ما عملنا لأجله...‬

1504
01:22:35,241 --> 01:22:36,785
‫وضحينا به...‬

1505
01:22:37,577 --> 01:22:39,412
‫ذهب هباءً.‬

1506
01:22:44,626 --> 01:22:45,460
‫هباءً؟‬

1507
01:22:47,462 --> 01:22:49,130
‫أظن أن هذا شيء مهم.‬

1508
01:22:50,715 --> 01:22:52,258
‫ما هذا؟‬

1509
01:22:52,342 --> 01:22:54,886
‫هذا؟ هذا بريد معجبيك.‬

1510
01:22:54,970 --> 01:22:56,262
‫كان هنا لأكثر من أسبوعين،‬

1511
01:22:56,346 --> 01:22:58,890
‫لكنك كنت مشغولًا جدًا لتلاحظ أي شيء.‬

1512
01:22:58,974 --> 01:23:02,560
‫"دايتون"، "فورت وورث"، أوستن"،‬

1513
01:23:02,644 --> 01:23:05,313
‫"شيكاغو"، "لوس أنجلوس".‬

1514
01:23:05,397 --> 01:23:09,150
‫شجاعة، أمل، إلهام، تفان.‬

1515
01:23:09,234 --> 01:23:11,236
‫كل الأشياء التي منحتها أنت وفريقك‬

1516
01:23:11,319 --> 01:23:13,863
‫إلى آلاف الناس الذين يؤمنون الآن بشيء ما.‬

1517
01:23:16,491 --> 01:23:18,535
‫هل تظن أن كل هذا هباء؟‬

1518
01:23:22,330 --> 01:23:24,457
‫أظن أنه شيء مهم.‬

1519
01:24:02,454 --> 01:24:04,414
‫ما كنت ستخبرنا أيها المدرب؟‬

1520
01:24:06,124 --> 01:24:08,960
‫أولئك الأوغاد الكذبة‬
‫يظنون أننا سنستلم من دون قتال؟‬

1521
01:24:10,837 --> 01:24:12,005
‫أين "هاردي"؟‬

1522
01:24:13,423 --> 01:24:14,632
‫علينا إيجاده.‬

1523
01:24:16,259 --> 01:24:17,886
‫أظن أنني أعرف مكانه.‬

1524
01:24:17,969 --> 01:24:18,887
‫أجل.‬

1525
01:24:24,434 --> 01:24:26,644
‫عندما استيقظت في المستشفى،‬

1526
01:24:26,728 --> 01:24:28,521
‫بعد معركة "ساينت ميهيل"،‬

1527
01:24:29,189 --> 01:24:31,191
‫قالوا لي إنني لن أرى مجددًا.‬

1528
01:24:33,818 --> 01:24:36,029
‫وكل ما كنت أفكر فيه...‬

1529
01:24:36,821 --> 01:24:39,157
‫هو كيف كان شكل أخي عندما مات،‬

1530
01:24:39,908 --> 01:24:42,285
‫ورؤية الضوء وهو يتلاشى من عينيه.‬

1531
01:24:43,161 --> 01:24:46,039
‫لذا كنت أحاول التفكير‬
‫في كل الأوقات الجميلة التي قضيناها،‬

1532
01:24:46,122 --> 01:24:48,500
‫ونحن صغيرين مع أمنا.‬

1533
01:24:49,375 --> 01:24:52,253
‫لكن بعدها كنت أفكر في كيف كانت ردة فعلها‬

1534
01:24:53,129 --> 01:24:57,634
‫عندما وجدتها أخيرًا وأخبرتها كيف مات.‬

1535
01:24:58,843 --> 01:25:02,680
‫وكان عليّ القتال‬
‫للاحتفاظ بالأفكار الجيدة...‬

1536
01:25:04,349 --> 01:25:06,101
‫وإبعاد الأفكار السيئة.‬

1537
01:25:07,727 --> 01:25:09,437
‫ما قصدك أيها المدرب؟‬

1538
01:25:10,438 --> 01:25:11,940
‫قصدي يا بني...‬

1539
01:25:16,528 --> 01:25:17,987
‫هو أنه لا يمكنك الاستسلام.‬

1540
01:25:18,071 --> 01:25:19,739
‫عليك أن تؤمن.‬

1541
01:25:20,448 --> 01:25:21,616
‫من دون أمل...‬

1542
01:25:22,408 --> 01:25:24,619
‫الخوف والغضب...‬

1543
01:25:25,912 --> 01:25:28,665
‫سيواصلان السيطرة عليك بالعنف.‬

1544
01:25:28,748 --> 01:25:30,041
‫هذا يلقى تشجيعًا في المباريات.‬

1545
01:25:31,167 --> 01:25:34,379
‫في المباريات وليس في الحياة.‬

1546
01:25:35,088 --> 01:25:37,799
‫لن يسمح لك برؤية ما هو أمامك:‬

1547
01:25:37,882 --> 01:25:41,469
‫موهبتك وذكاءك.‬

1548
01:25:41,553 --> 01:25:43,388
‫الآن، لا تتخل عن كل هذا‬

1549
01:25:43,471 --> 01:25:45,390
‫لأن الماضي يعمي بصيرتك.‬

1550
01:25:47,016 --> 01:25:48,726
‫رأيت أبي...‬

1551
01:25:50,228 --> 01:25:53,314
‫قُتل بالرصاص أمام عيني، وأنا واقف هناك.‬

1552
01:25:55,275 --> 01:25:56,818
‫لقد فجروه.‬

1553
01:25:59,362 --> 01:26:01,156
‫مات قبل أن يسقط أرضًا.‬

1554
01:26:03,283 --> 01:26:05,743
‫لا يمكنك نسيان ذلك ببساطة‬
‫لأنك تريد نسيانه.‬

1555
01:26:06,411 --> 01:26:08,538
‫تحدث أمور فظيعة في الحياة.‬

1556
01:26:09,289 --> 01:26:11,541
‫أنا وأنت نعرف هذا حق المعرفة.‬

1557
01:26:13,793 --> 01:26:15,253
‫لكن عليك أن تتعلم كيف تقبلها.‬

1558
01:26:15,336 --> 01:26:16,546
‫مثل حربك؟‬

1559
01:26:21,509 --> 01:26:24,012
‫رأيتك تنكمش مثل طفل يرتعش.‬

1560
01:26:25,054 --> 01:26:26,973
‫لا تزال تؤثر بك.‬

1561
01:26:27,599 --> 01:26:28,975
‫هذا ليس خيارًا.‬

1562
01:26:30,852 --> 01:26:32,645
‫إنها مثل سقم.‬

1563
01:26:34,147 --> 01:26:37,108
‫أخبرت أمي أن أبي قُتل بالرصاص...‬

1564
01:26:38,693 --> 01:26:41,196
‫وكل ما فعلته هو أنها حزمت أغراضها...‬

1565
01:26:42,197 --> 01:26:44,240
‫وقالت إنها ما عادت تريدني.‬

1566
01:26:45,074 --> 01:26:47,410
‫لماذا قد تقول أي أم ذلك لابنها؟‬

1567
01:26:48,578 --> 01:26:50,830
‫لم تكن غلطتي. لم أقتله.‬

1568
01:26:51,581 --> 01:26:52,540
‫كنت أحاول...‬

1569
01:26:55,501 --> 01:26:57,462
‫لم تكن غلطتي أيها المدرب.‬

1570
01:27:08,640 --> 01:27:10,433
‫لا، لم تكن غلطتك،‬

1571
01:27:10,516 --> 01:27:13,436
‫وربما الهروب هو كل ما كانت تعرف فعله.‬

1572
01:27:17,523 --> 01:27:19,192
‫ولديك عائلة الآن.‬

1573
01:27:19,817 --> 01:27:20,985
‫هؤلاء الأولاد...‬

1574
01:27:21,653 --> 01:27:25,657
‫إنهم أخوتك ويعتمدون عليك.‬

1575
01:27:28,034 --> 01:27:29,702
‫أنا أعتمد عليك.‬

1576
01:27:30,495 --> 01:27:31,496
‫نحتاج إليك يا "هاردي".‬

1577
01:27:32,956 --> 01:27:35,750
‫حالما تنتهيان من العناق،‬
‫أمامنا مهمة القضاء على بعض الإداريين‬

1578
01:27:35,833 --> 01:27:37,293
‫قبل التوجه إلى "أماريلو".‬

1579
01:27:39,879 --> 01:27:40,922
‫هيا بنا.‬

1580
01:27:51,474 --> 01:27:53,351
‫لقد أثبتوا أنفسهم أمام كل الاحتمالات،‬

1581
01:27:53,434 --> 01:27:56,771
‫وليتعرضوا للطرد هكذا، هذا هراء.‬

1582
01:27:56,854 --> 01:27:58,606
‫ماذا يجري في رأيك؟‬

1583
01:27:58,690 --> 01:28:01,442
‫ما المصادفة في أن "لوثر سكاربورو"...‬

1584
01:28:01,526 --> 01:28:05,363
‫شقيق زوجته هو "رودني كيد"،‬
‫وهو رئيس دوري اتحاد المدارس.‬

1585
01:28:06,114 --> 01:28:07,323
‫ثمة أمر مريب.‬

1586
01:28:07,407 --> 01:28:08,866
‫لا، هذا واضح وضوح الشمس.‬

1587
01:28:10,159 --> 01:28:11,869
‫اكتب عنوانًا رئيسيًا لأحدنا.‬

1588
01:28:11,953 --> 01:28:13,955
‫ما رأيك في التحفظ أكثر؟‬

1589
01:28:15,707 --> 01:28:17,750
‫متى آخر مرة كنت تخدع فيها؟‬

1590
01:28:23,089 --> 01:28:24,424
‫منذ وقت طويل.‬

1591
01:28:25,842 --> 01:28:27,969
‫في حكم صدم كل مشجعي كرة القدم،‬

1592
01:28:28,052 --> 01:28:29,387
‫فريق "مايتس" لـ"فورت وورث"‬

1593
01:28:29,470 --> 01:28:31,264
‫تم إبعاده من البطولة.‬

1594
01:28:31,347 --> 01:28:34,142
‫أنا متأكد أننا سنتبرأ من أي إثم.‬

1595
01:28:34,225 --> 01:28:38,187
‫الشيء الوحيد العظيم في فريق المدرب "راسل"‬

1596
01:28:38,271 --> 01:28:41,941
‫هو أنهم لعبوا كرة القدم لـ12 شهرًا‬
‫في ذلك الميتم.‬

1597
01:28:42,025 --> 01:28:44,986
‫كثير من التغاضي عن القواعد لعدم أهليتهم.‬

1598
01:28:45,069 --> 01:28:46,863
‫جريدة "ستار تيليغرام" تحث القرّاء‬

1599
01:28:46,946 --> 01:28:49,741
‫على إظهار الرقم 12 دعمًا للـ12‬
‫لاعب من فريق "اليتامى".‬

1600
01:28:49,824 --> 01:28:52,076
‫كثير من حروف الدعم تأتي.‬

1601
01:28:53,494 --> 01:28:55,663
‫شكرًا على وقتكم يا سادة.‬

1602
01:28:56,456 --> 01:28:57,290
‫سعدت...‬

1603
01:28:58,499 --> 01:28:59,792
‫عليّ العودة إلى فريقي.‬

1604
01:28:59,876 --> 01:29:01,919
‫اخرجوا من هنا. عليّ التدرب.‬

1605
01:29:04,839 --> 01:29:08,926
‫"هاردن هينري براون"،‬
‫وُلد في 4 سبتمبر، 1920،‬

1606
01:29:09,427 --> 01:29:12,138
‫اعتُبر غير مؤهل بالمنافسة‬
‫في مستوى مدارس الثانوية،‬

1607
01:29:12,221 --> 01:29:15,808
‫ولذلك خسارة سنة الانتصارات بأكملها‬
‫لفريق كرة القدم لـ"ماسونيك هوم"،‬

1608
01:29:16,642 --> 01:29:20,396
‫ينتج عنه استبعاد الفريق‬
‫من الدوري ومن البطولة.‬

1609
01:29:20,480 --> 01:29:24,025
‫سيد "كيد"، "هاردي براون" ليس فوق السن.‬

1610
01:29:24,108 --> 01:29:27,320
‫وفقًا لشهادة ميلاده الأصلية،‬
‫فأنا أختلف معك.‬

1611
01:29:27,403 --> 01:29:29,197
‫هذه ليست شهادتي أيها المدرب.‬

1612
01:29:29,280 --> 01:29:30,823
‫هل يمكنني إلقاء نظرة على هذه؟‬

1613
01:29:30,907 --> 01:29:32,825
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا لك.‬

1614
01:29:35,328 --> 01:29:37,413
‫"هاردي"، هلا أتيت إلى هنا يا بني؟‬

1615
01:29:43,211 --> 01:29:45,213
‫هل هذه شهادة ميلادك؟‬

1616
01:29:48,549 --> 01:29:49,801
‫هذه ليست شهادتي يا سيد.‬

1617
01:29:49,884 --> 01:29:54,472
‫حسنًا يا بني، شهادة من هذه‬
‫إن كان اسمك "هاردين هينري براون"؟‬

1618
01:29:56,724 --> 01:30:00,269
‫كان ذلك أخي الأكبر.‬
‫مات بعد أن وُلد بأسبوع.‬

1619
01:30:00,895 --> 01:30:04,524
‫أسموه "هاردين هينري براون" الثاني،‬
‫تيمنًا باسم أبي.‬

1620
01:30:05,149 --> 01:30:10,071
‫أنا "هاردين هينري براون" الثالث،‬
‫وُلدت يوم 4 سبتمبر، 1921.‬

1621
01:30:10,154 --> 01:30:11,823
‫سيد "كيد"، أيمكنني محادثتك من فضلك؟‬

1622
01:30:11,906 --> 01:30:13,157
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

1623
01:30:13,241 --> 01:30:14,742
‫هذا الرجل يقول الحقيقة،‬

1624
01:30:14,826 --> 01:30:17,245
‫ولديّ الشهادة المناسبة لإثبات هذا.‬

1625
01:30:17,870 --> 01:30:20,289
‫موظف المقاطعة أرسل لي الشهادة الخطأ‬
‫عن غير قصد،‬

1626
01:30:20,915 --> 01:30:23,251
‫وأدركت ذلك عندما وجدت هذه...‬

1627
01:30:23,793 --> 01:30:25,962
‫شهادة وفاة الأخ.‬

1628
01:30:26,045 --> 01:30:29,382
‫أيًا كان الذي أعطاك هذه الوثيقة الأخرى،‬
‫فهو قد اقترف الخطأ نفسه.‬

1629
01:30:29,465 --> 01:30:33,136
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي، ولا سيما منك.‬

1630
01:30:33,219 --> 01:30:36,139
‫كان علينا إقفال هذا منذ وقت طويل،‬
‫لكننا سنفعل هذا الآن.‬

1631
01:30:36,222 --> 01:30:38,099
‫قراري نهائي.‬

1632
01:30:38,182 --> 01:30:40,434
‫تم استبعاد "مايتي مايتس"‬
‫من كرة القدم الفئة أ!‬

1633
01:30:40,518 --> 01:30:42,728
‫- ماذا؟‬
‫- هراء! لدينا دليل!‬

1634
01:30:42,812 --> 01:30:46,774
‫سيد "كيد"، ينحدر لاعبوا فرقتي‬
‫ّ من عائلات محطمة،‬

1635
01:30:46,858 --> 01:30:48,985
‫أو ليس لديهم عائلات أصلًا.‬

1636
01:30:49,068 --> 01:30:53,072
‫لم يحظوا بفرصة كبيرة.‬
‫لم يحالفهم الحظ مثلك.‬

1637
01:30:53,156 --> 01:30:54,949
‫لذا إن أردت أن تفصل أحدًا من العمل،‬

1638
01:30:55,032 --> 01:30:56,492
‫فافصلني أنا.‬

1639
01:30:57,535 --> 01:30:59,162
‫اطردني من التدريب.‬

1640
01:31:03,791 --> 01:31:07,253
‫لكن لا تسلب هؤلاء الأولاد الأمل.‬

1641
01:31:07,795 --> 01:31:09,338
‫إنه كل ما لديهم.‬

1642
01:31:11,924 --> 01:31:15,136
‫هذا تصريح درامي. فعلًا.‬

1643
01:31:15,219 --> 01:31:17,972
‫مع ذلك، علينا وضع حد لهذا. لا أريد...‬

1644
01:31:18,472 --> 01:31:20,266
‫ألا ترين أنني في جلسة الآن؟‬

1645
01:31:20,349 --> 01:31:23,477
‫- آسفة يا سيدي. هذا مهم.‬
‫- لا أكترث حتى لو كان الرئيس اللعين.‬

1646
01:31:23,561 --> 01:31:24,854
‫سيدي، إنه الرئيس.‬

1647
01:31:24,937 --> 01:31:27,773
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- الرئيس.‬

1648
01:31:27,857 --> 01:31:29,233
‫حسنًا، سأخرج بعد قليل.‬

1649
01:31:32,528 --> 01:31:34,197
‫لحظة يا سادة.‬

1650
01:31:39,911 --> 01:31:40,786
‫سيدي، هذا...‬

1651
01:31:41,287 --> 01:31:42,496
‫معك "رودني كيد".‬

1652
01:31:42,580 --> 01:31:46,500
‫سيد "كيد"، ربما سمعتني أقول،‬

1653
01:31:46,584 --> 01:31:48,336
‫"الشيء الوحيد الذي علينا الخوف منه...‬

1654
01:31:49,086 --> 01:31:51,589
‫هو الخوف نفسه."‬

1655
01:31:52,965 --> 01:31:55,176
‫سيدي الرئيس، نعم، سمعتك.‬

1656
01:31:55,259 --> 01:31:58,888
‫الاتهامات الموجهة ضد "مايتس"‬
‫يبدو أنها تفيد،‬

1657
01:31:58,971 --> 01:32:01,349
‫فرق أخرى، إن سمحت لي بالقول.‬

1658
01:32:01,849 --> 01:32:04,810
‫أنا متيقن أنك وصهرك‬

1659
01:32:04,894 --> 01:32:10,650
‫في ثانوية "بولي تيكنيك"‬
‫تفضّلان استبعاد "مايتس".‬

1660
01:32:10,733 --> 01:32:12,235
‫ألا تتفق؟‬

1661
01:32:18,658 --> 01:32:21,827
‫"دوري اتحاد المدارس"‬

1662
01:32:33,172 --> 01:32:35,216
‫بعد دراسة متأنية...‬

1663
01:32:38,010 --> 01:32:43,724
‫قرار استبعاد "ماسونيك هوم"‬
‫من الفئة أ...‬

1664
01:32:45,226 --> 01:32:46,978
‫تم إلغاؤه.‬

1665
01:32:48,062 --> 01:32:50,481
‫سيكون فريق "مايتي مايتس"‬
‫في البطولة في النهاية.‬

1666
01:32:59,532 --> 01:33:01,284
‫مستحيل أنني أعرف هذا.‬

1667
01:33:09,917 --> 01:33:11,711
‫سيذهب فريق "مايتس" إلى بطولة الولاية!‬

1668
01:33:23,806 --> 01:33:25,057
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

1669
01:33:25,599 --> 01:33:27,977
‫- لم نفز بعد.‬
‫- لقد فزت في كتابي.‬

1670
01:33:28,060 --> 01:33:30,730
‫- أين هو يا "بيل"؟‬
‫- إنه بالداخل.‬

1671
01:33:44,785 --> 01:33:46,120
‫"هاردي براون".‬

1672
01:33:47,538 --> 01:33:48,706
‫نعم يا سيدي.‬

1673
01:33:49,790 --> 01:33:51,125
‫تبًا يا بني!‬

1674
01:33:51,834 --> 01:33:53,169
‫بالتوفيق في "أماريلو".‬

1675
01:33:53,252 --> 01:33:55,588
‫- نحن نعتمد عليكم يا أولاد.‬
‫- شكرًا لك.‬

1676
01:33:55,671 --> 01:33:57,923
‫- سيذهب هؤلاء الأولاد إلى الولاية.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1677
01:33:58,007 --> 01:34:00,009
‫سوف يهزمون فريق "ساندي".‬

1678
01:34:08,351 --> 01:34:10,728
‫- "فرانكليسن هاري وين"، أنت رهن الاعتقال‬
‫- "ريد"؟‬

1679
01:34:10,811 --> 01:34:15,649
‫لاختراق قانون عمالة الأطفال 232 و241،‬

1680
01:34:15,733 --> 01:34:17,902
‫والاختلاس والاعتداء على قاصر.‬

1681
01:34:18,527 --> 01:34:21,697
‫"ريد"، أعرفك منذ 30 عامًا. ماذا تعرف؟‬

1682
01:34:21,781 --> 01:34:24,492
‫لا يوجد دليل عليّ في ارتكاب أي خطأ.‬

1683
01:34:26,369 --> 01:34:28,120
‫- هذا هو الدليل.‬
‫- "ريد"، بحقك.‬

1684
01:34:29,288 --> 01:34:31,040
‫اتركني وشأني، أعني...‬

1685
01:34:49,809 --> 01:34:51,727
‫أيها المراوغ اللعين!‬

1686
01:34:51,811 --> 01:34:54,522
‫أخبرتك أنه ستحدث بعض التغييرات‬
‫هنا يا "فرانك".‬

1687
01:34:55,606 --> 01:34:58,234
‫هذا وقعه جميل على أذني.‬

1688
01:34:59,110 --> 01:35:02,655
‫- بالتوفيق في المباراة يا دكتور.‬
‫- شكرًا. أراك عندما نعود.‬

1689
01:35:05,741 --> 01:35:09,495
‫بينما كانت تلوح سحابة الكساد السوداء‬
‫فوق الأمة،‬

1690
01:35:09,578 --> 01:35:12,081
‫بالتأكيد لم تمنع المؤمنين الحقيقيين‬

1691
01:35:12,164 --> 01:35:15,167
‫من اتباع فريق "مايتس"‬
‫حتى وصلوا إلى "أماريلو".‬

1692
01:35:19,255 --> 01:35:24,844
‫"أهلًا بكم في (أماريلو)"‬

1693
01:35:30,975 --> 01:35:34,395
‫فريق "مايتس" كان رمزًا للإلهام للجميع.‬

1694
01:35:34,478 --> 01:35:37,064
‫كانوا التفاني والأمل.‬

1695
01:35:37,148 --> 01:35:39,942
‫كانوا المعتقد بأن الفوز يكمن في القلوب.‬

1696
01:35:42,486 --> 01:35:44,822
‫"بطولة الولاية - بين الشوطين‬
‫(ساندي) 7 ضد (اليتامى) 0"‬

1697
01:35:44,905 --> 01:35:46,824
‫بين الشوطين في "أماريلو".‬

1698
01:35:46,907 --> 01:35:50,953
‫هذا صحيح، بين الشوطين،‬
‫لأن الشوط الأول لم يكن جيدًا.‬

1699
01:35:51,704 --> 01:35:54,707
‫لكن بطريقة ما، تمكن فريقي‬
‫من صد فريق "سانديس"‬

1700
01:35:54,790 --> 01:35:56,500
‫لإحراز هدف واحد فقط.‬

1701
01:36:02,381 --> 01:36:04,592
‫أقسم بالله، سأوسعه ضربًا.‬

1702
01:36:05,384 --> 01:36:08,596
‫- هذا مؤلم يا دكتور.‬
‫- لا بأس. اجلس هناك.‬

1703
01:36:08,679 --> 01:36:10,014
‫أغمض عينيك.‬

1704
01:36:10,097 --> 01:36:11,891
‫ها نحن أولاء. حسنًا.‬

1705
01:36:14,768 --> 01:36:16,187
‫أتريد أن تعترض؟‬

1706
01:36:16,270 --> 01:36:18,522
‫هل ستخبرني بأنك ستعترض؟ نحن نخسر بسببك!‬

1707
01:36:18,606 --> 01:36:20,900
‫- أنت!‬
‫- لا أعرف لماذا لا يمكنك الاعتراض!‬

1708
01:36:20,983 --> 01:36:23,110
‫- لا تلمسني! أنت لم تفعل شيئًا!‬
‫- أنت.‬

1709
01:36:23,194 --> 01:36:26,197
‫- ولا أنت يا "ويتي"!‬
‫- لا أستطيع أن أهاجم إلا إن كنتم تحمونني!‬

1710
01:36:26,280 --> 01:36:28,782
‫ابتعد من هناك حتى أمرر لك الكرة!‬

1711
01:36:29,325 --> 01:36:31,410
‫إنه ساق "ميلر" أيها المدرّب.‬

1712
01:36:31,494 --> 01:36:32,495
‫ضع ذلك عليها.‬

1713
01:36:33,204 --> 01:36:36,582
‫ربما علينا التفكير في إنهاء‬
‫هذه المباراة الآن.‬

1714
01:36:37,124 --> 01:36:41,545
‫لا يوجد عدم شرف في الحرص‬
‫على ألّا يتأذى هؤلاء الأولاد.‬

1715
01:36:41,629 --> 01:36:42,588
‫فكّر في "فيربانكس"‬

1716
01:36:42,671 --> 01:36:45,925
‫مهما حاولنا، فهم أكبر منا.‬
‫ليست لدينا فرصة أمامهم.‬

1717
01:36:46,008 --> 01:36:48,886
‫- إنهم لا يلعبون بشرف.‬
‫- "هاردي"، لم تقل أي كلمة.‬

1718
01:36:48,969 --> 01:36:51,472
‫- إنهم يقتلوننا.‬
‫- إنهم كبار جدًا.‬

1719
01:36:53,098 --> 01:36:54,183
‫ارتفعوا!‬

1720
01:37:02,066 --> 01:37:03,275
‫لست عظيمًا جدًا.‬

1721
01:37:08,197 --> 01:37:09,532
‫ماذا الآن أيها المدرب؟‬

1722
01:37:10,741 --> 01:37:12,243
‫إنه هناك يبكي مثل الطفل.‬

1723
01:37:12,326 --> 01:37:14,036
‫- اترك "تشيكن" وشأنه!‬
‫- مثل طفل!‬

1724
01:37:14,119 --> 01:37:16,330
‫لحفنة الفحم فائدة عنك!‬

1725
01:37:16,413 --> 01:37:18,374
‫- إننا نتلقى ضربًا شديدًا.‬
‫- اخرس يا "إيه بي"!‬

1726
01:37:18,457 --> 01:37:20,376
‫لمَ لا تخرس وتمرر الكرة لمرة واحدة؟‬

1727
01:37:20,459 --> 01:37:22,044
‫أنا محارب عظيم!‬

1728
01:37:36,392 --> 01:37:38,686
‫أنا محارب عظيم.‬

1729
01:37:42,439 --> 01:37:43,774
‫لم أقلها قط.‬

1730
01:37:48,070 --> 01:37:49,488
‫لم أصدق هذا.‬

1731
01:37:51,031 --> 01:37:52,575
‫لم أكن أؤمن بكم.‬

1732
01:37:53,659 --> 01:37:55,160
‫ولا بهذا الفريق.‬

1733
01:37:59,957 --> 01:38:02,042
‫لم أؤمن بفريقي من قبل.‬

1734
01:38:03,168 --> 01:38:04,420
‫لكنني الآن أؤمن.‬

1735
01:38:05,588 --> 01:38:07,923
‫الآن أعرف ما معنى ذلك...‬

1736
01:38:09,008 --> 01:38:10,259
‫بسببكم جميعًا،‬

1737
01:38:10,884 --> 01:38:13,304
‫بسبب كل شيء علّمني كل منكم إياه.‬

1738
01:38:14,138 --> 01:38:16,348
‫أنظر في هذه الغرفة ولا أرى مجموعة...‬

1739
01:38:18,684 --> 01:38:21,103
‫مجموعة من اليتامى المهملين‬
‫مثلما يفعل الجميع.‬

1740
01:38:22,896 --> 01:38:23,814
‫أرى مقاتلين.‬

1741
01:38:25,482 --> 01:38:27,067
‫أرى رجال لم يستسلموا قط!‬

1742
01:38:27,693 --> 01:38:30,988
‫وهذا يجعلني في غاية الفخر لكوني يتيمًا.‬

1743
01:38:32,531 --> 01:38:35,367
‫هل تظنون أنكم تتألمون الآن؟‬
‫فكروا في "فيربانكس".‬

1744
01:38:35,451 --> 01:38:37,119
‫لن يلعب كرة القدم مجددًا.‬

1745
01:38:37,661 --> 01:38:39,330
‫هذا هو الألم الحقيقي.‬

1746
01:38:41,123 --> 01:38:43,000
‫ألمنا مؤقت.‬

1747
01:38:46,629 --> 01:38:50,382
‫"لن يجرني أحد إلى الموت، رغمًا عن القدر.‬

1748
01:38:51,842 --> 01:38:55,638
‫والقدر؟ لم يهرب أي شخص منه،‬

1749
01:38:55,721 --> 01:38:58,682
‫لا شجاع ولا جبان.‬

1750
01:39:01,185 --> 01:39:03,270
‫صدقوني... إنه يُولد معنا‬

1751
01:39:03,979 --> 01:39:05,814
‫يوم مجيئنا إلى هذا العالم!"‬

1752
01:39:06,774 --> 01:39:09,526
‫أمامنا شوط آخر لنوسعهم ضربًا!‬

1753
01:39:10,277 --> 01:39:12,696
‫الآن تعالوا هنا! هيا جميعًا!‬

1754
01:39:15,074 --> 01:39:16,200
‫"مايتس" عند رقم 3.‬

1755
01:39:17,868 --> 01:39:20,412
‫- 1، 2، 3.‬
‫- "مايتس"!‬

1756
01:40:07,334 --> 01:40:08,752
‫"مايتي مايتس"!‬

1757
01:40:10,129 --> 01:40:12,589
‫- ما رأيك؟‬
‫- نحتاج إلى معجزة.‬

1758
01:40:12,673 --> 01:40:14,341
‫يبدأ فريق "مايتس" الشوط الثاني،‬

1759
01:40:14,425 --> 01:40:16,885
‫متأخرين بـ7 نقاط أمام فريق "أماريلو".‬

1760
01:40:16,969 --> 01:40:19,471
‫كما أنهم غيّروا الزي يا جماعة.‬

1761
01:40:19,555 --> 01:40:23,183
‫قيل لي إن تلك القمصان تمت حياكتها معًا‬

1762
01:40:23,267 --> 01:40:27,563
‫والأرقام المكتوبة على القمصان‬
‫من عمل السيدات الشابات في الميتم.‬

1763
01:40:27,646 --> 01:40:29,773
‫أطفؤوا ذلك الشيء!‬

1764
01:40:30,274 --> 01:40:31,608
‫اصمت يا "فرانك"!‬

1765
01:40:34,027 --> 01:40:35,779
‫6-2، انتشر! ارتفعوا!‬

1766
01:40:41,160 --> 01:40:43,746
‫- على "سنوغس" أن يتملص من ذلك الرجل.‬
‫- ارتفعوا!‬

1767
01:40:48,876 --> 01:40:50,252
‫ارتفعوا!‬

1768
01:40:55,257 --> 01:40:56,633
‫هيا يا أولاد!‬

1769
01:40:56,717 --> 01:41:00,012
‫لأول مرة، هجوم "مايتس" المبتكر في التمرير‬

1770
01:41:00,095 --> 01:41:02,389
‫يُحدث تأثيرًا بسيطًا ضد فريق "ساندي".‬

1771
01:41:02,473 --> 01:41:06,018
‫المدرب "راسل" سيحتاج إلى اللجوء‬
‫على بعض الحيل للفوز في المباراة.‬

1772
01:41:06,101 --> 01:41:07,311
‫ارتفعوا!‬

1773
01:41:12,608 --> 01:41:13,901
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

1774
01:41:13,984 --> 01:41:14,818
‫هيا.‬

1775
01:41:20,741 --> 01:41:22,075
‫هدف لفريق "مايتس".‬

1776
01:41:27,915 --> 01:41:29,291
‫ماذا يجري؟‬

1777
01:41:33,045 --> 01:41:34,588
‫- أجل!‬
‫- ها أنتم.‬

1778
01:41:34,671 --> 01:41:40,052
‫فريق "مايتس" يسجل أخيرًا على اللوحة‬
‫بينما رقم 23، "دوغلاس لورد فيربانكس"،‬

1779
01:41:40,135 --> 01:41:41,929
‫يأخذ الكرة ليحرز هدفًا.‬

1780
01:41:45,557 --> 01:41:47,142
‫ظننت أن "فيربانكس" كان مصابًا.‬

1781
01:41:47,226 --> 01:41:49,228
‫ذلك "هاردي براون" مرتديًا زي "فيربانكس".‬

1782
01:41:49,311 --> 01:41:51,563
‫ما رأيك بمضاعفة ذلك الرهان؟‬
‫50 دولار أخرى على "مايتس".‬

1783
01:41:51,647 --> 01:41:53,565
‫- أنت تغامر.‬
‫- هذا حقيقي.‬

1784
01:41:56,819 --> 01:41:58,445
‫نقطة إضافية ليست جيدة.‬

1785
01:41:59,154 --> 01:42:01,323
‫"مايتس" 6، "ساندي" 7.‬

1786
01:42:01,406 --> 01:42:02,699
‫أحسنتم يا أولاد!‬

1787
01:42:02,783 --> 01:42:05,410
‫أجل. نحن فخورون بكم على أي حال.‬

1788
01:42:05,494 --> 01:42:06,870
‫- حسب الوزن؟‬
‫- أجل.‬

1789
01:42:06,954 --> 01:42:09,706
‫- سآخذ "هاردي براون" إلى "غريتهاوس".‬
‫- حسنًا، سآخذه أيضًا.‬

1790
01:42:09,790 --> 01:42:11,291
‫لكن هل تعرف كيف يفعلها؟‬

1791
01:42:11,375 --> 01:42:13,293
‫عليها أن يضربه في أدنى منطقة يستطيعها.‬

1792
01:42:13,377 --> 01:42:16,213
‫عليه أن يضرب ركبة كل واحد‬
‫عندما يصطدم به لأول مرة،‬

1793
01:42:16,296 --> 01:42:18,382
‫لأن ذلك الرجل أطول من "هاردي" 3 مرات.‬

1794
01:42:18,465 --> 01:42:19,299
‫ارتفعوا!‬

1795
01:42:24,429 --> 01:42:28,141
‫اصطدام عنيف آخر بين "براون" و"غريتهاوس".‬

1796
01:42:28,225 --> 01:42:32,271
‫لست متأكدًا كيف يستطيع أولئك‬
‫الشباب النهوض بعد كل ذلك.‬

1797
01:42:32,354 --> 01:42:33,730
‫انهضوا يا أولاد. هيا.‬

1798
01:42:36,400 --> 01:42:38,861
‫هذا اللعين يصعب الإطاحة به‬
‫أكثر من ثور صغير.‬

1799
01:42:39,486 --> 01:42:43,323
‫بينما يقترب الربع الرابع من النهاية،‬
‫فريق "مايتس" لا يزال متأخرًا.‬

1800
01:42:43,407 --> 01:42:46,702
‫ربما هناك نهاية معجزية لفريق "مايتس".‬

1801
01:42:47,327 --> 01:42:48,203
‫هيا!‬

1802
01:42:53,125 --> 01:42:54,626
‫استعدوا. ارتفعوا!‬

1803
01:42:57,838 --> 01:42:59,298
‫خطأ!‬

1804
01:43:05,012 --> 01:43:08,307
‫"موسيلي" يستعيد لـ"مايتس" 20‬
‫ومتبقي 50 ثانية.‬

1805
01:43:12,060 --> 01:43:13,645
‫حسنًا.‬

1806
01:43:15,188 --> 01:43:16,648
‫تعال يا "تشيكن".‬

1807
01:43:16,732 --> 01:43:18,650
‫لا يزال أمامنا وقت مستقطع أخير.‬

1808
01:43:18,734 --> 01:43:21,236
‫تمريرة قصيرة إلى "هاردي"‬
‫وراء خط الدفاع. مفهوم؟‬

1809
01:43:21,320 --> 01:43:23,196
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- حسنًا. هيا يا بني.‬

1810
01:43:23,822 --> 01:43:25,782
‫هذا ما سيتوقعونه.‬

1811
01:43:25,866 --> 01:43:27,326
‫أنا أعتمد على هذا يا دكتور.‬

1812
01:43:27,409 --> 01:43:28,869
‫أنت أفضل من ذلك.‬

1813
01:43:28,952 --> 01:43:31,371
‫غط "هاردي براون" في نهاية الخط. هل تسمعني؟‬

1814
01:43:31,455 --> 01:43:32,623
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هيا!‬

1815
01:43:32,706 --> 01:43:33,582
‫هيا!‬

1816
01:43:34,291 --> 01:43:35,417
‫6-2، انتشر!‬

1817
01:43:36,543 --> 01:43:37,377
‫ارتفعوا!‬

1818
01:43:44,801 --> 01:43:45,844
‫وقت مستقطع من فضلك.‬

1819
01:43:49,723 --> 01:43:50,974
‫ادخل.‬

1820
01:43:51,058 --> 01:43:52,726
‫"سنوغس" و"تشيكن" انتشرا على اليمين.‬

1821
01:43:52,809 --> 01:43:54,645
‫سنلعب نفس اللعبة مرة أخرى،‬

1822
01:43:54,728 --> 01:43:56,772
‫لكن هذه المرة، زيّف تمريرها إلى "هاردي"،‬

1823
01:43:56,855 --> 01:43:59,566
‫احضن الكرة وخذها بنفسك. مفهوم؟‬

1824
01:44:00,400 --> 01:44:02,277
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- لنفعل هذا.‬

1825
01:44:02,361 --> 01:44:05,238
‫- لن يتوقعوا منك الركض.‬
‫- "ليون"، هيا. هيا يا بني.‬

1826
01:44:05,322 --> 01:44:07,491
‫1، 2، 3!‬

1827
01:44:07,574 --> 01:44:08,909
‫"مايتي مايتس"!‬

1828
01:44:09,743 --> 01:44:10,827
‫ما رأيك؟‬

1829
01:44:12,955 --> 01:44:13,789
‫هذا هو الحل.‬

1830
01:44:13,872 --> 01:44:16,166
‫غط "هاردي براون" من نهاية الخط!‬

1831
01:44:16,249 --> 01:44:19,628
‫"أصحاب الدار 7 - الضيوف 6"‬

1832
01:44:25,050 --> 01:44:26,510
‫6-2-1!‬

1833
01:44:27,678 --> 01:44:28,512
‫ارتفعوا!‬

1834
01:44:32,057 --> 01:44:35,435
‫"سيلي" سيركض بها بنفسه.‬
‫الملعب مفتوح أمامه.‬

1835
01:44:38,063 --> 01:44:39,690
‫- أترى هذا؟ هيا!‬
‫- نعم!‬

1836
01:44:39,773 --> 01:44:42,901
‫"غريتهاوس" يعيق "سيلي"‬
‫إلى خط الـ49 ياردة لفريق "ساندي"‬

1837
01:44:42,985 --> 01:44:45,904
‫- مع تبقي 7 ثوان في الوقت.‬
‫- هيا يا بني.‬

1838
01:44:45,988 --> 01:44:48,699
‫يحتاج فريق "مايتس"‬
‫إلى معجزة للفوز في المباراة.‬

1839
01:44:52,703 --> 01:44:54,246
‫من الذي يريده المدرب أن يركض؟‬

1840
01:44:54,329 --> 01:44:55,789
‫قال إن هذا قرارنا.‬

1841
01:45:00,335 --> 01:45:01,420
‫حركة "سنوغس" المميزة.‬

1842
01:45:09,261 --> 01:45:11,763
‫سمعتم المجنون. حركة "سنوغس" المميزة.‬

1843
01:45:11,847 --> 01:45:14,016
‫لنعيق فريق "ساندي" ونعيده إلى "فورت وورث".‬

1844
01:45:14,099 --> 01:45:15,350
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1845
01:45:15,434 --> 01:45:18,186
‫يمكنك فعل هذا يا "سنوغس".‬
‫"مايتي مايتس" عند العد إلى 3.‬

1846
01:45:18,270 --> 01:45:20,147
‫1، 2، 3!‬

1847
01:45:20,230 --> 01:45:21,398
‫"مايتي مايتس"!‬

1848
01:45:22,024 --> 01:45:25,861
‫إنها مسألة حياة أو موت لفريق "مايتس"،‬
‫ومتبق لديهم آخر لعبة.‬

1849
01:45:31,783 --> 01:45:32,909
‫هيا يا أولاد!‬

1850
01:45:39,458 --> 01:45:40,959
‫6-2، انتشروا!‬

1851
01:45:42,461 --> 01:45:43,295
‫تأهبوا!‬

1852
01:45:50,427 --> 01:45:51,303
‫"سنوغس"!‬

1853
01:46:08,445 --> 01:46:09,863
‫هيا يا "هاردي"!‬

1854
01:46:09,946 --> 01:46:11,573
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

1855
01:46:17,662 --> 01:46:18,914
‫أمسك به!‬

1856
01:46:19,790 --> 01:46:21,750
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

1857
01:46:33,595 --> 01:46:34,846
‫هيا يا "هاردي"!‬

1858
01:46:36,640 --> 01:46:37,599
‫هيا!‬

1859
01:46:38,642 --> 01:46:39,601
‫ادفعوه!‬

1860
01:46:49,528 --> 01:46:51,696
‫- هل حصلوا عليها يا دكتور؟‬
‫- لا يعرفون بعد. إنهم...‬

1861
01:46:51,780 --> 01:46:53,740
‫- لا أرى يا دكتور.‬
‫- لا، لم يتفرقوا بعد.‬

1862
01:46:53,824 --> 01:46:57,536
‫سقط "هاردي براون" ومعه 6 من لاعبي "ساندي".‬

1863
01:46:57,619 --> 01:47:01,581
‫- الحكام يفرغون التكدس.‬
‫- اهدؤوا جميعًا!‬

1864
01:47:05,627 --> 01:47:07,295
‫- ألم يصل؟‬
‫- أظن أنه بالداخل.‬

1865
01:47:07,379 --> 01:47:08,213
‫هل نجح؟‬

1866
01:47:08,296 --> 01:47:09,131
‫هيا.‬

1867
01:47:17,013 --> 01:47:19,516
‫تم إيقاف "هاردي براون"‬
‫على بعض بوصات من الهدف.‬

1868
01:47:19,599 --> 01:47:21,476
‫فاز فريق "غولدن سانديس"!‬

1869
01:47:23,395 --> 01:47:25,522
‫هذه كرة المباراة! نعم!‬

1870
01:47:38,785 --> 01:47:39,828
‫بوصة.‬

1871
01:47:44,499 --> 01:47:45,667
‫آسف أيها المدرب.‬

1872
01:47:47,669 --> 01:47:48,920
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

1873
01:47:49,671 --> 01:47:50,630
‫أحسنت.‬

1874
01:48:01,349 --> 01:48:03,185
‫أقوى رجل لعبت ضده.‬

1875
01:48:04,019 --> 01:48:07,105
‫شكرًا يا "ميرل". أنت أيضًا قوي جدًا.‬

1876
01:48:11,568 --> 01:48:12,527
‫هيا يا أولاد.‬

1877
01:48:15,947 --> 01:48:18,033
‫مباراة رائعة أيها المدرب. تهانينا.‬

1878
01:48:18,116 --> 01:48:19,743
‫شكرًا لك. مباراة مذهلة.‬

1879
01:48:19,826 --> 01:48:21,661
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- تهانينا.‬

1880
01:48:25,165 --> 01:48:27,584
‫فريق بدأ بلا شيء‬

1881
01:48:27,667 --> 01:48:30,670
‫تُرك بأكثر مما حلم به.‬

1882
01:48:31,254 --> 01:48:34,633
‫ما فاز به فريق "مايتس"‬
‫لم يمكن كتابته في الصحف.‬

1883
01:48:34,716 --> 01:48:39,179
‫كان إيمان بأنفسهم بأنه سيستمر طوال حياتهم.‬

1884
01:48:39,262 --> 01:48:42,432
‫"مايتي مايتس"!‬

1885
01:48:42,515 --> 01:48:45,685
‫"مايتي مايتس"!‬

1886
01:48:45,769 --> 01:48:48,897
‫"مايتي مايتس"!‬

1887
01:48:48,980 --> 01:48:51,983
‫"مايتي مايتس"!‬

1888
01:48:52,067 --> 01:48:54,945
‫"مايتي مايتس"!‬

1889
01:48:55,028 --> 01:48:58,365
‫"مايتي مايتس"!‬

1890
01:48:58,448 --> 01:49:02,661
‫"مايتي مايتس"!‬

1891
01:49:27,394 --> 01:49:28,770
‫قدمي، إنها...‬

1892
01:49:30,897 --> 01:49:32,065
‫توقفت فحسب.‬

1893
01:49:35,068 --> 01:49:36,403
‫توقفت عند النهاية.‬

1894
01:49:39,406 --> 01:49:41,574
‫لم تتوقف عند النهاية يا بني.‬

1895
01:49:44,077 --> 01:49:46,663
‫لقد ذهبت لأكثر مما حلمت.‬

1896
01:49:47,664 --> 01:49:48,957
‫لقد أبليت حسنًا.‬

1897
01:49:56,923 --> 01:49:59,467
‫أنظر في هذه الحافلة وأقول،‬

1898
01:50:01,594 --> 01:50:03,013
‫"كم نحن محظوظون؟"‬

1899
01:50:05,598 --> 01:50:06,933
‫محظوظون جدًا أيها المدرب.‬

1900
01:50:50,643 --> 01:50:52,437
‫- يا صاح.‬
‫- تبدو جيدًا يا أخي.‬

1901
01:50:53,188 --> 01:50:54,647
‫هل يعرفون أننا خسرنا؟‬

1902
01:50:56,858 --> 01:51:01,738
‫ما جلبه "راستي" لـ"ماسونيك هوم"‬
‫لم يكن مجرد كرة قدم أو تعليم.‬

1903
01:51:02,906 --> 01:51:06,618
‫جلب شعور العائلة أخيرًا.‬

1904
01:51:16,461 --> 01:51:18,546
‫"أوبال"، هل ستقفين هناك مع "فيربانكس"؟‬

1905
01:51:18,630 --> 01:51:21,716
‫- حسنًا، سنتجاهل ذلك.‬
‫- دكتور، ادخل في الصورة.‬

1906
01:51:22,342 --> 01:51:24,260
‫- دكتور، نريدك في الصورة.‬
‫- اجلب "بيتي".‬

1907
01:51:24,344 --> 01:51:26,679
‫- سأكون هنا. في آخر صورة.‬
‫- حسنًا.‬

1908
01:51:26,763 --> 01:51:28,765
‫بالنسبة لـ"راستي"،‬
‫كان الأمر يتعلق بالإيمان.‬

1909
01:51:29,391 --> 01:51:32,727
‫الإيمان بشيء ضد كل التوقعات والأدلة‬

1910
01:51:32,811 --> 01:51:34,521
‫بأنه قد لا يكون ممكنًا،‬

1911
01:51:35,188 --> 01:51:37,649
‫لكن بطريقة ما سيتحقق.‬

1912
01:51:56,334 --> 01:51:58,878
‫"لأكثر من قرن،‬
‫(ماسونيك هوم) في (فورت وورث)، (تكساس)،‬

1913
01:51:58,962 --> 01:52:02,048
‫ضم آلاف الأطفال من كل المستويات.‬

1914
01:52:02,132 --> 01:52:04,926
‫تلقوا الطعام والملبس والتعليم‬
‫على يد المعلمين المذهلين،‬

1915
01:52:05,009 --> 01:52:06,886
‫والمدربين والإداريين.‬

1916
01:52:06,970 --> 01:52:09,389
‫(راستي) و(خوانيتا راسل)‬
‫خدما الدار لمدة 16 عامًا،‬

1917
01:52:09,472 --> 01:52:11,891
‫وعاش إرثهما حتى إغلاق الدار في 2005."‬

1918
01:52:11,975 --> 01:52:14,894
‫"دخل (راستي راسل)‬
‫قاعة الشهرة الرياضية لـ(تكساس) عام 1971‬

1919
01:52:14,978 --> 01:52:17,480
‫وتلقى الفضل الكبير في صنع‬
‫(الهجوم المنتشر).‬

1920
01:52:17,564 --> 01:52:20,275
‫ذهب للتدريب في (هايلاند بارك)‬
‫وأيضًا (إس إم أو)،‬

1921
01:52:20,358 --> 01:52:22,861
‫حيث استمتع بالفوز في موسم 1950.‬

1922
01:52:22,944 --> 01:52:25,029
‫لم يفز (راستي) ببطولة الولاية‬
‫للمدارس الثانوية،‬

1923
01:52:25,113 --> 01:52:27,866
‫لكن إرثه كأعظم مدرب في (تكساس)‬
‫لا يزال حيًا."‬

1924
01:52:28,992 --> 01:52:31,911
‫"(خوانيتا راسل) علّمت الإنجليزية‬
‫والموسيقى في (ماسونيك هوم)‬

1925
01:52:31,995 --> 01:52:34,581
‫حيث ألهمت الطلاب للسعي نحو تعليم أعلى،‬

1926
01:52:34,664 --> 01:52:38,126
‫بما فيهم عدد لا يُحصى من (السيدات الشابات)‬
‫الذين استمروا للحصول على شهادات جامعية.‬

1927
01:52:38,209 --> 01:52:39,919
‫كانت زوجة وأمًا محبة،‬

1928
01:52:40,003 --> 01:52:42,714
‫تاركة إلهامًا قويًا لـ(راستي)‬
‫داخل الملعب وخارجه‬

1929
01:52:42,797 --> 01:52:44,716
‫خلال الـ58 سنة من زواجهما."‬

1930
01:52:46,134 --> 01:52:50,096
‫"الدكتور (هول) لم يأخذ قرشًا واحدًا‬
‫من الدار على عقود خدمته.‬

1931
01:52:50,180 --> 01:52:53,016
‫أصبح في منزلة الأب لمئات من اليتامى،‬

1932
01:52:53,099 --> 01:52:55,977
‫47 منهم أصبحوا في النهاية أطباء."‬

1933
01:52:57,770 --> 01:53:02,192
‫"(هاردي براون) قاد مسيرة ناجحة‬
‫لـ12 موسمًا في الدوري الوطني لكرة القدم،‬

1934
01:53:02,275 --> 01:53:06,696
‫حيث اشتهر بـ(الإطاحة بالخصوم)‬
‫مع أكثر من 80 لاعبًا،‬

1935
01:53:06,779 --> 01:53:11,201
‫وما زال معروفًا بواحد من أقوى‬
‫الرجال في اللعبة."‬

1936
01:53:13,578 --> 01:53:17,582
‫"(سي ديويتي سيلي) انضم‬
‫كجندي مظلات في الحرب العالمية الثانية.‬

1937
01:53:17,665 --> 01:53:21,669
‫أصبح بعد ذلك مدرّس إنجليزية‬

1938
01:53:21,753 --> 01:53:25,757
‫ومدرّب كرة قدم أول‬
‫في ثانوية (بولي تيكنيك) المنافسة"‬

1939
01:53:28,218 --> 01:53:32,388
‫"(دوغلاس فيربانكس لورد)‬
‫لم يلعب كرة القدم مرة أخرى،‬

1940
01:53:32,472 --> 01:53:36,643
‫لكنه تزوج حبيبته من الميتم، (أوبال).‬

1941
01:53:36,726 --> 01:53:40,897
‫وأنجبا 4 أطفال."‬

1942
01:53:43,233 --> 01:53:47,237
‫"(ليونارد سنوغس راوش)‬
‫حارب في المسرح الأوروبي‬

1943
01:53:47,320 --> 01:53:51,658
‫خلال الحرب، ولعب لاحقًا كرة القدم‬
‫في كلية المعلمين في شمال (تكساس).‬

1944
01:53:51,741 --> 01:53:56,120
‫بعد ذلك عمل محققًا لقسم شرطة (هيوستن)."‬

1945
01:53:58,248 --> 01:54:02,585
‫"استلم (ليون بيكيت) منحة‬
‫كرة القدم في جامعة (تكساس) المسيحية،‬

1946
01:54:02,669 --> 01:54:07,006
‫حيث حصل على شهادة في الجيولوجيا‬

1947
01:54:07,090 --> 01:54:11,427
‫وعمل في شركة (غلف أويل) لـ43 سنة."‬

1948
01:54:13,263 --> 01:54:17,684
‫"تم تجنيد (ميلر موسيلي)‬
‫للعمل في مشروع (مانهاتن)،‬

1949
01:54:17,767 --> 01:54:22,188
‫ثم بعد ذلك أصبح أستاذ رياضيات محبوب‬

1950
01:54:22,272 --> 01:54:26,693
‫في جامعة (تكساس) المسيحية."‬

1951
01:54:28,611 --> 01:54:33,032
‫"(سيسيل المجنون موسيلي) حارب في كل من‬
‫الحرب الكورية وحرب جنوب المحيط الهادئ.‬

1952
01:54:33,116 --> 01:54:37,537
‫أمضى سنواته اللاحقة في تعدين النحاس‬
‫في جنوب (أمريكا)...‬

1953
01:54:37,620 --> 01:54:42,041
‫وبالطبع في صمت تام."‬

1954
01:54:43,251 --> 01:54:47,672
‫"انضم (أمارانتي بيتي إيه بي توريس)‬
‫إلى القوات الجوية‬

1955
01:54:47,755 --> 01:54:52,176
‫وأصبح طائر قائد لطائرة (بي 17)،‬
‫حيث قاد 62 مهمة حربية‬

1956
01:54:52,260 --> 01:54:56,681
‫وتقلّد وسام صليب الطيران المتميز."‬

1957
01:54:58,433 --> 01:55:02,854
‫"حارب (غونزولو كارلوس توريس)‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬

1958
01:55:02,937 --> 01:55:07,358
‫وحصل على وسام القلب الأرجواني‬

1959
01:55:07,442 --> 01:55:11,863
‫بعد معركة (آيوو جيما)."‬

1960
01:55:13,239 --> 01:55:16,868
‫"(كلايد تشيكن روبرتس) التحق‬
‫بجامعة شمال (تكساس)،‬

1961
01:55:16,951 --> 01:55:20,580
‫ثم التحق بقوات البحرية،‬

1962
01:55:20,663 --> 01:55:24,083
‫حيث رأى القتال في الحرب العالمية الثانية،‬
‫والحرب الكروية وحرب (فيتنام)،‬

1963
01:55:24,167 --> 01:55:26,920
‫ووصل إلى رتبة مقدم."‬

1964
01:55:28,046 --> 01:55:32,467
‫"(ديويت كولتر) التحق‬
‫بالأكاديمية العسكرية الأمريكية‬

1965
01:55:32,550 --> 01:55:36,971
‫والتحق بالدوري الوطني لكرة القدم‬
‫في أول جولة‬

1966
01:55:37,055 --> 01:55:41,476
‫مع (نيويورك جاينتس)."‬

1967
01:55:43,645 --> 01:55:48,066
‫"(راي كولتر) كان واحدًا من أكثر‬
‫لاعبي ثانوية (تكساس) الذين طُلبوا‬

1968
01:55:48,149 --> 01:55:52,570
‫بعد موسم 1940.‬

1969
01:55:52,654 --> 01:55:57,075
‫دخل في قاعة الشهرة لكرة القدم‬
‫في ثانوية (تكساس) عام 1997."‬

1970
01:57:42,555 --> 01:57:45,058
‫ترجمة‬
‫"أنطونيوس خلف"‬

