﻿1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)"

2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
‫"التعاسة تدفع بالناس إلى الثورة ... 
‫والثورة تعيد الناس إلى التعاسة "

3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب ندرة الطعام"

4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
‫"والكساد الاقتصادي واسع الانتشار "

5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
‫"وسرعان ما تسبب المناهضون للنظام الملكي
‫بإرسال الملك (لويس) السادس عشر"

6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
‫"و11 ألفاً من مناصريه إلى نهاية عنيفة ... "

7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
‫{\an8}" ... ثم أمسكوا (ماري أنطوانيت)،
‫آخر ملكة فرنسية "

8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
‫"في هذه الأثناء، ضابط مدفعية من (كورسيكا)
‫يُدعى (نابليون بونابرت)"

9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
‫"يسعى لنيل ترقية ... "

10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
‫تراجعوا!

11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
‫{\an8}إلى المقصلة 

12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
‫{\an8}مصيبة "فرنسا"!

13
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
‫الإرهاب مجرد عدالة 

14
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
‫سريع وصارم ومتصلب 

15
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
‫ولهذا، فإنه انبعاث للفضيلة 

16
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
‫كانت مذنبة بـ3 تهم مسيئة بحقكم:

17
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
‫استنزاف الخزينة الوطنية،

18
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
‫والتآمر ضد أمن الدولة الداخلي والخارجي،

19
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
‫والخيانة العظمى
‫لتصرفها بما يتماشى ومصلحة العدو 

20
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
‫الرحمة للأشرار؟

21
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
‫لا 

22
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
‫الرحمة للأبرياء 

23
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
‫الرحمة للأقل حظوة 

24
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
‫الرحمة للإنسانية 

25
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
‫نتيجة محتمة لعلاقة الديمقراطية

26
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
‫بمطالب الأمة المباشرة في هذه اللحظة ... 

27
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
‫{\an8}"(بول باراس)، مفوض الجيش الفرنسي"

28
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
‫{\an8}استولت البحرية البريطانية
‫على ميناء "تولون" 

29
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
‫{\an8}نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك 

30
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
‫إذا خسرنا تلك السفن، فستسقط الجمهورية 

31
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
‫لحسن حظنا،
‫يُوجد ألفا جندي بريطاني فقط في "تولون" 

32
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
‫لكن تنقصنا المدفعية
‫ويقودنا جنرال كان رساماً في البلاط 

33
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
‫ليس من الضروري أن نستعيد "تولون" تحديداً 

34
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
‫البلدة ليست بلدة، بل البلدة ميناء 

35
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
‫إن لم نستطع الدفاع عن البلدة
‫في وجه الأسطول الإنكليزي،

36
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
‫فعلى البلدة أن تستسلم 

37
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
‫إن أخي، النقيب "بونابرت"،
‫بصفته ضابط مدفعية،

38
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
‫رتّب لإطلاق قنابل ساخنة
‫على السفن الإنكليزية 

39
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
‫لقد أثبت التزامه بالجمهورية 

40
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
‫وكيف تقترح أن نحتل الميناء؟

41
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
‫نسيطر على القلعة التي تطل على المرفأ،

42
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
‫فنسيطر على المدينة 

43
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
‫يجب أن نجعل من هذا الهجوم درساً،
‫وإلّا فستسقط مدن أخرى 

44
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
‫وأنا شخصياً،

45
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
‫لن أسمح أبداً للملكيين ولا للإنكليز
‫باحتلال منطقتي 

46
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
‫{\an8}صباح الخير يا سيدي 

47
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
‫{\an8}"(تولون)، المعسكر الفرنسي،
‫16 ديسمبر 1793"

48
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
‫{\an8}الجنرال "كارتو"؟

49
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
‫إنه هناك 

50
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
‫"أخي العزيز (لوسيان)،
‫لقد وصلت إلى (تولون) 

51
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
‫وضع الجنود سيئ
‫ومجنّدوك غير مدرّبين وغير منضبطين 

52
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
‫من دون المعدات والموارد، لا أرى سوى الفشل 

53
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
‫نحن نجمع خردة حديدية
‫لنصبّ هواوين صغيرة تناسب خطتي أكثر 

54
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
‫إن لم ننجح،

55
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
‫فسيعتبرنا من هم في السلطة مجرد رجلين
‫من رعاع (كورسيكا) غير مناسبين لمناصب عليا،

56
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
‫وسيتبدد طموح أمنا "

57
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
‫أحسنت يا سيدتي  تتمتعين بذوق رفيع 

58
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
‫- تفضلي 
‫- سأكون هنا الأسبوع المقبل 

59
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
‫"يتحكم البريطانيون بالمدفعية الكبيرة
‫الموجهة نحو أسطولهم قبالة الساحل 

60
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
‫إن استولينا على تلك المدفعية،
‫يمكننا أن نطلق عليهم النار وننهي الحصار "

61
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
‫"عنصر المفاجأة في صفّي،
‫لكنني سأنتصر بالنار 

62
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
‫أنا متشوق لوصولك 

63
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
‫أخوك، (نابليون) "

64
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
‫أنت يا حقير! أجل، أنت!

65
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
‫ابتعد الآن! هيا! ابتعد!

66
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
‫أبعدوا تلك الماعز اللعينة!

67
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
‫هذه فرصتكم الأخيرة! أبعدوا الماعز!

68
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
‫من الأفضل أن تبعدوها الآن!

69
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
‫"فجلس قرب النار يا أولادي

70
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
‫لينضم إلى جلستنا المبهجة"

71
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
‫- خذوا مواقعكم 
‫- بسرعة!

72
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
‫"في الزاوية بقرب المدفأة كان مكانه

73
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
‫حيث جلس وطلا وجهه العجوز

74
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
‫حين كانت جعة (جونز) طازجة يا أولادي"

75
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
‫بسرعة!

76
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
‫"حين كانت جعة (جونز) طازجة

77
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
‫أكواب من الجعة وزجاجات من الويسكي
‫لمساعدتهم على عبور التلة بسعادة

78
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
‫حين كانت جعة (جونز) طازجة"

79
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
‫أطلقوا النار!

80
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
‫نتعرض لهجوم! أحضروا أسلحتكم!

81
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجال!

82
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
‫أطلقوا النار! اضربوا الهدف!

83
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
‫ارفعوا الهواوين!

84
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
‫أمستعد؟

85
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
‫رباه!

86
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير 

87
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
‫أحضروا الهواوين!

88
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
‫احموا المدافع!

89
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
‫إلى مواقعكم!

90
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
‫- تحيا "فرنسا"!
‫- تحيا "فرنسا"!

91
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
‫جهّزوا المدافع!

92
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
‫سيدي! حاضر يا سيدي!

93
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
‫الهواوين!

94
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
‫زاوية الارتفاع 160 درجة 

95
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
‫- أطلقوا النار!
‫- إطلاق النار!

96
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
‫"جونو"، قذائف ساخنة!

97
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
‫أطلقوا النار!

98
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
‫"جونو"، أطلقوا النار!

99
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
‫أطلقوا النار!

100
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
‫- أعيدوا التلقيم!
‫- إعادة التلقيم!

101
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
‫أطلقوا النار!

102
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
‫ارفع سلاحك!

103
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
‫أيها النقيب "نابليون بونابرت"،
‫أمنحك رتبة عميد 

104
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
‫تحيا الجمهورية!

105
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
‫تحيا الجمهورية!

106
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
‫وعدتك بنجاحات كبيرة ووفيت بوعدي 

107
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
‫أنزل سلاحك!

108
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
‫من أجل أمي 

109
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
‫إن قيادة "فرنسا" الحالية انتقلت من الحماس

110
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
‫إلى الطموح المتهور 

111
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
‫ويعتبر الرأي العام المقصلة
‫شغفاً لا يخضع لأي قانون،

112
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
‫ويتزعّم "روبيسبيير" هذا المفهوم 

113
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
‫إنه غير مؤهل للحكم 

114
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
‫"بونابرت" 

115
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
‫"فرنسا"!

116
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
‫أصبح من الواضح جداً
‫أيها المواطن "روبيسبيير"،

117
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
‫أنك تنوي استخدام المقصلة
‫لتكون أداة نفوذك المطلقة 

118
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
‫دعوني أتكلم!

119
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
‫لم يعترض أي رجل في هذه القاعة على أساليبي 

120
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
‫إن اعتبرتموني مذنباً، فجميعكم مذنبون 

121
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
‫أنت لست مدافعاً عن الحرية 

122
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
‫نصبت نفسك قاضياً وحكماً وجلاداً،
‫أليس كذلك؟

123
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
‫أنت أسوأ من القيصر!

124
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
‫جميعكم خونة!

125
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
‫اقبضوا عليه!

126
00:17:45,127 --> 00:17:47,004
‫- أمسكوا به!
‫- تراجعوا!

127
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
‫لم تصب الهدف 

128
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
‫إلى المقصلة يا صديقي 

129
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
‫{\an8}"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794"

130
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
‫{\an8}"أُطلق سراح 41,500 سجين"

131
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
‫{\an8}"حفل الناجين، (باريس)، صيف 1794"

132
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
‫7 يا سيدتي 

133
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
‫وزّع من جديد 

134
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
‫وزّع من جديد 

135
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
‫رهاناتكم 

136
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
‫7 من جديد 

137
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
‫لا  لا أحد يفوز 

138
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
‫سأكون أول من يخرج  هذه لي 

139
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
‫لماذا تحدّق إليّ؟

140
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
‫أنا؟

141
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
‫- لا، لم أفعل ذلك 
‫- بلى 

142
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
‫ألم تفعل؟

143
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
‫بل فعلت 

144
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
‫كنت أحدّق إلى وجهك 

145
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
‫ما هذا الزي التي ترتديه؟

146
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
‫هذا زيّي العسكري 

147
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
‫قدت الحملة الفرنسية المنتصرة في "تولون" 

148
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
‫لا تخبريني اسمك 

149
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
‫أيها الجنرال؟

150
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
‫ثمة شاب يافع جداً يريد رؤيتك 

151
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
‫اسمه "أوجان بوهارنيه" 

152
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
‫أيها المواطن 

153
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
‫أيها الجنرال "بونابرت" 

154
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
‫نعم؟

155
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
‫اسمي "أوجان بوهارنيه"
‫وأنا ابن "جوزيفين بوهارنيه" 

156
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
‫ماذا تريد؟

157
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
‫سيف أبي 

158
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
‫أُخذ منه قبل أن يُعتقل ويُعدم 

159
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
‫نعم؟

160
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
‫سنكون أنا وأمي ممتنين جداً لك
‫إذا أُعيد السيف إلينا 

161
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
‫هذا كلّ ما يتبقى لنا منه 

162
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
‫السيف سلاح 

163
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
‫لا يمكن أن أسمح للمواطنين بحيازة أسلحة 

164
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
‫السيف هو ذكرى لأتذكر به أبي الراحل 

165
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
‫ربما، لكنه يبقى سلاحاً 

166
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
‫أيها الشاب، لماذا أتيت؟

167
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
‫قالت أمي إنك الرجل الوحيد
‫الذي يملك السلطة لاسترجاع السيف 

168
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
‫هذه كلّها لضباط حُكم عليهم بالموت 

169
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
‫ألم يفكر أحد بإرفاق اسم إليها؟

170
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
‫لا، لا أسماء 

171
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
‫جنرال "بونابرت"؟

172
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
‫شكراً لك 

173
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
‫هل من داع لأعرّف عن نفسي؟

174
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
‫لا أيها الجنرال 

175
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
‫جيد 

176
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
‫تحياتي إلى ربة هذه العائلة النبيلة 

177
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
‫هل تريدين أن تقتربي مني؟

178
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
‫هل أبدو مغرمة؟

179
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
‫ألا تجدينه جذاباً؟

180
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
‫بلى 

181
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
‫إذاً ربما هذا يكفي 

182
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
‫لا تستخفي بسحرك 

183
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
‫"المواطنة (بوهارنيه) ترسل تحياتها
‫إلى (نابليون بونابرت)"

184
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
‫"وتطلب فرصة الاستمتاع بصحبته"

185
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
‫حين تنظر إليّ، هل ترى أرستقراطية؟

186
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
‫لا 

187
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
‫كان لزوجي أكثر من عشيقة 

188
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
‫وحين قُطع رأسه، شاهدت عشيقاته كلّهن الأمر 

189
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
‫حين كنت في السجن، قيل لي
‫إن الطريقة الوحيدة للصمود هي بأن أحمل 

190
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
‫لذا أيها الجنرال ... 

191
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
‫هل يجب أن أنبّهك من علاقاتي السابقة؟

192
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
‫لا يا سيدتي 

193
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
‫هل يزعجك ما تعرضت له في الماضي؟

194
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
‫لا يا سيدتي 

195
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
‫إذا نظرت إلى الأسفل، فستجد مفاجأة 

196
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
‫وحين تراها، سترغب فيها دائماً 

197
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
‫يا شعب "فرنسا"، لا تنخدعوا!
‫هناك المزيد من أمثالنا!

198
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
‫يمكننا أن نحتل هذه الجمعية!

199
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
‫يحيا الملك!

200
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
‫لا شك أنك رأيت الفوضى في الشوارع 

201
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
‫نعم 

202
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
‫يعتقد أعضاء اللجنة

203
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
‫أن جماهير الرعاع ستهجم على المجلس 

204
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
‫لديّ أقل من 4,000 عنصر
‫وعدد قليل جداً من الأسلحة 

205
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
‫لدينا 40 مدفعاً في "سابلون" 
‫يمكنني أن أحضرها خلال 3 ساعات 

206
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
‫يبلغ عدد الرعاع 20 ألفاً 

207
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
‫نعم 

208
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
‫بصفتك يدي اليمنى، ماذا تنوي أن تفعل

209
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
‫إذا انتقلت مهمة الدفاع إليك؟

210
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
‫أقبل المهمة بشرط أن أديرها كما أرى مناسباً 

211
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
‫من دون مقاطعة 

212
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
‫لن أرأس المهمة إن لم أكن المسؤول المطلق 

213
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
‫{\an8}"عصيان الملكيين، 5 أكتوبر 1795"

214
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
‫{\an8}هيا!

215
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
‫أطلقوا النار!

216
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792،

217
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
‫"ماري جوزيف روز تاشيه"،

218
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
‫المولودة في 23 يونيو 1767 في "المارتينيك"،

219
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
‫تقبل "نابليون بونابرت" زوجاً لها،

220
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
‫وهو مولود في فبراير 1768
‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا" 

221
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
‫هل توافقين؟

222
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
‫- نعم 
‫- أوافق 

223
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
‫هل توافق؟

224
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
‫نعم، أوافق 

225
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
‫أعلن اتحادكما برابط الزواج 

226
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
‫نخب منقذ الجمهورية!

227
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
‫ونخب السيدة "بونابرت" 

228
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
‫نخب السيدة "بونابرت" 

229
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
‫هذا الرجل الجالس إلى جانبي؟

230
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
‫يريد سيفي 

231
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
‫ليأتنا هذا العمل الناجح بابن 

232
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
‫"عزيزتي (جوزيفين)،

233
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
‫{\an8}أسير على خطى (الإسكندر) الكبير وقيصر،

234
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
‫{\an8}إذ أُرسلت لتحرير (مصر) "

235
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
‫{\an8}"(مصر)، يوليو 1798"

236
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
‫"معي 40 ألف جندي،

237
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
‫والمناظر خلابة، والطقس حار وخانق 

238
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
‫لقد غزوت (إيطاليا) التي استسلمت بلا قتال "

239
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
‫"وافقت حكومة المديرين على خطتي
‫للهجوم على (إنكلترا)

240
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
‫عبر إمبراطوريتها الشرقية 

241
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
‫لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة
‫لأنها تستمر بتفريقنا "

242
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
‫"زوجتي العزيزة،

243
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
‫حبي لك أشبه بالموت 

244
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
‫لا صمود ولا حياة لي إلّا عبرك "

245
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
‫مرحباً من جديد 

246
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
‫"ماذا تفعلين؟

247
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
‫لم تصلني رسائل منك "

248
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
‫صباح الخير يا "لوسيل" 

249
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
‫"لو كنت تحبينني، لكتبت لي مرتين في اليوم 

250
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
‫أخبريني ألّا أفاعي في سريرك،

251
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
‫ولا على ساقيك ولا داخل ما هو لي 

252
00:34:25,211 --> 00:34:30,300
‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين
‫أنني أحبك بما يفوق حدود الخيال،

253
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
‫وألّا أحد سواك يرضيني "

254
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
‫هل من حدود لما يمكنني أن أخبرك إياه؟

255
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
‫يجب ألّا تكون هناك حدود 

256
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
‫هل أخبرك شيئاً
‫وأخاطر بأن أتسبب لك بألم شخصي؟

257
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
‫نعم 

258
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
‫اختارت زوجتك لها عشيقاً
‫اسمه "هيبوليت شارل" 

259
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
‫- أتتوقع مني أن أصدق كلامك؟
‫- نعم 

260
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
‫أن زوجتي قد تفعل بي هذا؟

261
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
‫نعم 

262
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
‫سأحرمك من التحلية  يمكنك الانصراف 

263
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
‫لا يمكن أن أكذب عليك 

264
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
‫كيف عرفت؟

265
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
‫"لوسيل" عشيقتي  إنها تراسلني 

266
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
‫خادمة "جوزيفين" هي عشيقتك؟

267
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
‫جهّز فرقاطتين ومركبين أصغر حجماً
‫وتوخّ السرية 

268
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
‫سأعود إلى بلادنا 

269
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
‫"نابليون" ... 

270
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
‫سيُعتبر هذا هروباً من الخدمة 

271
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
‫سيُبلّغ الجنرال "كليبير" عن تولّيه القيادة
‫بعد مغادرتي 

272
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
‫"نابليون" المنتصر!

273
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
‫"الجنرال الديوث مفطور القلب
‫وأخباره تُكشف في رسائل معترضة"

274
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
‫"دموع (بونابرت) تبلل رسائله
‫إلى عروسه الخائنة"

275
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
‫أين زوجتي؟

276
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
‫رحلت لتوافيك في "ليون" 

277
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
‫لا تكذبي عليّ  أين زوجتي؟

278
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
‫غادرت في وقت سابق اليوم أيها الجنرال 

279
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
‫- إلى "ليون"؟
‫- نعم يا سيدي 

280
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
‫يعرف العالم كلّه بوصولي، لكن ليس زوجتي؟

281
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
‫أي نوع من المخلوقات أنت؟

282
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
‫كيف يمكن ألّا تهتمي إطلاقاً لي ولمشاعري؟

283
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
‫أنت وضيعة أنانية حقيرة 

284
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
‫أتحتقرينني لهذه الدرجة؟

285
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
‫لا  لا أفعل 

286
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
‫إذاً لماذا؟

287
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
‫لأنك ماذا؟ قوليها 

288
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
‫أنا آسفة 

289
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
‫هذا لا يكفي 

290
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- أريدك أن تقولي

291
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
‫إنني أهم شيء في العالم!

292
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
‫أنت كذلك 

293
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
‫- قوليها!
‫- أنت ... 

294
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
‫أنت أهم شيء في حياتي، في العالم  أنت ... 

295
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
‫- ومن دوني، أنت نكرة 
‫- أنا نكرة 

296
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
‫وستفعلين أي شيء!

297
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
‫سأفعل أي شيء 

298
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
‫لست كغيري من الرجال 

299
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
‫لا أعرف ضعف الثقة بالنفس المثير للشفقة 

300
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
‫أنت وحش 

301
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
‫أنا أشفق عليك 

302
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
‫أتريد أن تكون عظيماً؟

303
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
‫أنت لا شيء من دوني 

304
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
‫قلها 

305
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
‫قلها 

306
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
‫أنت مجرد بهيمة ولا تساوي شيئاً من دوني 

307
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
‫أنا مجرد بهيمة ولا أساوي شيئاً من دونك 

308
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
‫نعم 

309
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
‫أنت لا شيء من دوني أو من دون أمك 

310
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
‫أمي ... 

311
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
‫هل أقمت علاقات جنسية؟

312
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
‫طبعاً 

313
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
‫وهل أحببتهنّ؟

314
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
‫لا، لم أحبهنّ 

315
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
‫هل كنّ جميلات؟

316
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
‫أجل، بعضهنّ 

317
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
‫كنّ مناسبات للغاية المطلوبة 

318
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
‫أكثر مني؟

319
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
‫كنّ أكثر جاذبية لأنهنّ بكين أقلّ منك 

320
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
‫لا ... 

321
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
‫لا تتركني  أرجوك ألّا تتركني 

322
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
‫لا تتركني وحسب 

323
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
‫ليس عليك أن تسامحني 
‫لكن عدني ألّا تتركني من جديد 

324
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
‫ما الذي جعلك تترك جنودك في "مصر"؟

325
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
‫أيها المواطنون ... 

326
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
‫أي بلد هو هذا؟

327
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي تركتها 

328
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
‫من سيكون مسؤولاً عن حكم البلاد في غيابي؟

329
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
‫لأنك لن تكون المسؤول أيها المواطن "غوييه" 

330
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
‫لن تكون المسؤول 

331
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
‫ولا أنت حتماً، مع أنك بارع جداً في العبوس 

332
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
‫ولا أنت يا "باراس" 

333
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
‫ولا أنت يا "تاليران" 

334
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
‫ولا أنت يا "سييس" 

335
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
‫من إذاً؟

336
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
‫من سيكون المسؤول؟ "فوشيه"، ألديك أي أفكار؟

337
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
‫لا؟

338
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
‫عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة 

339
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
‫تطبعون أموالاً تُنفق خلال ساعات،

340
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
‫ولقد غزت القوات النمساوية والروسية
‫"إيطاليا"،

341
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
‫واحتلت القوات الإنكليزية الروسية "هولنده"،

342
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
‫ويوشكون على احتلال "فرنسا" نفسها
‫على ما يبدو 

343
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
‫ومع ذلك، تتهمونني بالهروب من الخدمة 

344
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
‫أضف إلى ذلك أنني اكتشفت أن زوجتي عاهرة 

345
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه
‫جميع المواطنين الفرنسيين هو أنك قيصرنا 

346
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
‫ماذا تريد؟

347
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
‫حسناً ... 

348
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
‫سيقبل الناس حكمي إن حظيت بدعمك 

349
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
‫فمثلك، أنا أومن بأن حكومة المديرين فاسدة 

350
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
‫لكن معاً، يمكننا أن ننقذ هذا البلد
‫من إعادة فرض النظام الملكي،

351
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
‫ويمكننا أن نحافظ على مُثل الثورة 

352
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
‫وأظن أنه يمكننا الاستيلاء على السلطة

353
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
‫بمساعدتك، في الوقت المناسب 

354
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
‫وأظن أن الوقت المناسب قد حان 

355
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
‫أتتوقع مني أن أكون دعمك العسكري؟

356
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
‫أتوقع أن الانقلاب الدقيق في توقيته وتنفيذه

357
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
‫سينقل السلطة إلى أيدي 3 قناصل 

358
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
‫أنا و"دوكو" ... 

359
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
‫وأنت 

360
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
‫أنا أدعوك إلى الجهة المنتصرة 

361
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
‫إنها رسالة استقالة بسيطة ونريدك أن ... 

362
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
‫لن أوقّع شيئاً 

363
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
‫يمكنك أن تتبوّل قبل أن أوقّع على هذا الشيء!

364
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
‫أيها السيدان 

365
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
‫من المسؤول عن هذا؟

366
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
‫صباح الخير يا "بول" 

367
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
‫سأبسّط الأمر لك 

368
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
‫معي مستندات تعلن فيها استقالتك من المجلس 

369
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
‫يجب أن تتقاعد قبل أن تتناول فطورك،
‫من فضلك 

370
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
‫أخبرهم أنني سأعود بكلّ سرور
‫إلى صفوف المواطنين البسيطين 

371
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
‫سأفعل 

372
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
‫أتى بعض السادة لمقابلتك 

373
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
‫أيها المواطن "مولان"،
‫لدينا رسالة استقالة نريدك أن توقّعها 

374
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
‫- لا  أنا أتناول فطوري 
‫- لا 

375
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
‫أنا أستمتع بفطوري الشهي 

376
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
‫هذه فظاعة! سأنهي فطوري قبل أن تلمسوني!

377
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
‫- لا!
‫- استمتعي بفطورك 

378
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
‫{\an8}"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799"

379
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
‫أيها الرئيس!

380
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
‫أظن أن الوقت حان لنطالب بتفسير 

381
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
‫صحيح!

382
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
‫تهدف هذه الجلسة الطارئة
‫إلى تقديم لائحة ترشيحات

383
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
‫لتشكيل مجلس مديرين جديد للتعامل مع تهديد ... 

384
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
‫تهديد الملكيين 

385
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
‫يُطلب منا المصادقة على قرار

386
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
‫لتشكيل حكومة مؤقتة من 3 قناصل 

387
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
‫الجنرال "بونابرت" والمواطن "سييس"
‫و"روجيه دوكو" 

388
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
‫أين أعضاء مجلس المديرين الـ5؟

389
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
‫هل اختفوا بشكل سحري؟

390
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
‫ونحن هنا، محاطون بالجنود،
‫معزولون بعيداً عن "باريس" 

391
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
‫نظام!

392
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
‫تتّضح الأمور أكثر وأكثر 

393
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
‫إن أخاك، "نابليون بونابرت"،

394
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
‫يستعرض قوته العسكرية
‫ويتصرف كخارج عن القانون 

395
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
‫أتعهد بأن أحلّ هذه المسألة 

396
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
‫وهذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ 

397
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
‫انقلاب نهم متعطش للسلطة 

398
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
‫كفى!

399
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
‫إن كان لديكم أي سؤال عما يجري هنا،
‫فسأجيب عنه بنفسي!

400
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
‫كيف تجرؤون؟

401
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
‫هذا ...  لقد خرقتم الدستور!

402
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
‫- لقد ... 
‫- اقبضوا عليه!

403
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
‫أمسكوا به!

404
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
‫- اقبضوا عليه!
‫- أوقفوه!

405
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
‫اللعنة!

406
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
‫اقتلوه!

407
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
‫دعوني أمرّ!

408
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
‫صحيح 

409
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
‫نتعرض للترهيب من نواب يحملون خناجر!

410
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
‫وهؤلاء المجانين خرجوا عن القانون

411
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
‫بسبب محاولتهم النيل من حرية هذا البلد!

412
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
‫- إنهم يحاولون قتلي!
‫- إنهم يحاولون قتله!

413
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
‫افتحوا هذه الأبواب!

414
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
‫أخرجونا من هنا!

415
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
‫سأقتل أخي إذا خان حرية الشعب الفرنسي!

416
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
‫ادخلوا على الفور!

417
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
‫اللعنة!

418
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
‫تحركوا! تراجعوا!

419
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
‫تحركوا!

420
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
‫- تراجعوا! إلى الخلف!
‫- تراجعوا! ابتعدوا!

421
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
‫تحركوا! تراجعوا!

422
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
‫حظاً موفقاً يا أخي!

423
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
‫تنحّوا!

424
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
‫هل نصوّت؟

425
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
‫إلى أين نذهب؟

426
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
‫كلّ كلماتنا القاسية صارت من الماضي 

427
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
‫أريدك أن تكوني أكثر أصدقائي حناناً 

428
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
‫قدرنا خلف هذا الباب 

429
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
‫قدّم سلاحك!

430
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
‫- القنصل الأول 
‫- سيدي 

431
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
‫سيدتي 

432
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
‫- المواطن "بونابرت" 
‫- المواطن "بونابرت" 

433
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
‫- القنصل الأول 
‫- المواطن "بونابرت" 

434
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
‫القنصل الأول 

435
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
‫تعالي يا صغيرة 

436
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
‫ستنامين في سرير سيدك 

437
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
‫مرحباً يا سيدتي!

438
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
‫مرحباً! مساء الخير!

439
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
‫أمي، هذا دوق "أفينيون" 

440
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
‫يسرّني لقاؤك 

441
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
‫هل هذه "جوزيفين"؟

442
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
‫- أمي، هذه "جوزيفين"  "جوزيفين"، هذه أمي 
‫- تسرّني رؤيتك 

443
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
‫إنه "شارل" 

444
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
‫من هنا 

445
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
‫"جلالتك، (إنكلترا) و(فرنسا)
‫تهدران ازدهارهما "

446
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
‫دعني أحاول مجدداً 

447
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
‫جلالتك الملكية، "إنكلترا" و"فرنسا" ... 

448
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
‫- يهدران ازدهارهما ... 
‫- جلالتك 

449
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
‫ماذا قلت؟

450
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
‫جلالتك الملكية ... 

451
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
‫"جلالتك الملكـ ... "

452
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
‫جلالتك،
‫"إنكلترا" و"فرنسا" تهدران ازدهارهما 

453
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
‫لا أخجل من المبادرة 

454
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
‫أظن أنني أثبتّ بما يكفي للعالم كلّه

455
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
‫بأنني لا أخشى المخاطرة وخوض الحرب 

456
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
‫لكن السلام هو ما أتمناه من أعماقي
‫لـ"إنكلترا" و"فرنسا" 

457
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
‫اقرأه لي 

458
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
‫لقد بلّغت القوى الأجنبية
‫بتولّيك منصب القنصل،

459
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
‫وبعثت رسائل إلى جميع البعثات الدبلوماسية
‫في الخارج،

460
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
‫{\an8}وعلمت أنك تقدّمت
‫بمبادرات سلام ودية لـ"إنكلترا" 

461
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
‫{\an8}"(أرمان دو كولانكور)، مستشار القنصل الأول"

462
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
‫{\an8}كا ...  "كولانكور" 

463
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
‫ما أريده منك هو أن تساعدني
‫لأفهم القيصر الروسي "ألكسندر" بشكل أفضل 

464
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
‫هل تعتبر القيصر حليفاً
‫لـ"إنكلترا" أو "فرنسا"؟

465
00:57:08,783 --> 00:57:14,289
‫أظن أن علاقاته التجارية مع "إنكلترا"
‫مفيدة له أكثر من تجارته مع "فرنسا" 

466
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
‫وهل تشعر
‫بأن للبريطانيين تأثيراً على البلاط الروسي؟

467
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
‫لا، لكن أتخيّل أن نفوذهم قوي 

468
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
‫قوي؟

469
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه 

470
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
‫إنه يافع 

471
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
‫إنه سطحي 

472
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
‫إنه محبوب ويتمنى أن يبقى كذلك 

473
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
‫أهو محبوب؟

474
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
‫حقاً؟

475
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
‫أكثر ما يخشاه هو أن يُقتل في سريره،
‫مثل أبيه 

476
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
‫وهذا ما يجعله يعود ويشكك
‫بكلّ شخص قد يثق به 

477
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
‫لذا يحتاج إلى حليف
‫يمكنه أن يعتبره صديقاً أيضاً 

478
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
‫{\an8}"(شارل دو تاليران)، وزير الخارجية"

479
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
‫انتهى الرهان 

480
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
‫يا لها من مفاجأة!

481
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
‫كم تسرّني رؤيتك في العلن 

482
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
‫بالإذن أيها السادة 

483
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
‫مساء الخير  أحاول أن أخسر بعض المال 

484
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
‫لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟

485
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
‫سأكون عند طاولتي المعتادة 

486
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
‫هذه فكرة رائعة 

487
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
‫طاب مساؤكم 

488
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
‫هل سمعت الخبر؟

489
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
‫تلقى جلالة ملككم رسالة سلام
‫من القنصل الأول اليوم 

490
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
‫سيد "تاليران"، أيمكنني التحدث بصراحة؟

491
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
‫طبعاً 

492
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
‫إن تحالف "النمسا" مع "إنكلترا"
‫يضعها في موقع قوي جداً ضد "فرنسا"،

493
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
‫ولهذا من الواضح أن خطوات الانفتاح هذه

494
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
‫تهدف إلى السيطرة على الرأي العام الفرنسي 

495
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
‫يا صديقي!

496
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
‫تعرفني حقّ المعرفة 

497
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
‫نعم، هذا صحيح 
‫يسعى "نابليون" لكسب الرأي العام 

498
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
‫لكنني أحذّرك بأنه متعطش لكسبه

499
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
‫بقدر أي رجل آخر في تاريخ العالم 

500
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
‫لذا فإن توصيتي لك، مع فائق احترامي،

501
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
‫هي أن تقبل عربون السلام البسيط هذا منه ... 

502
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
‫أو تعاني العواقب
‫من رجل مصرّ على تحقيق السلام بأي ثمن 

503
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
‫وصل السفير الإنكليزي اللورد "ويتوورث"،
‫أيها القنصل 

504
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف ما الذي سأقوله 

505
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
‫أتعرف برسالة السلام التي بعثت بها لملكك؟

506
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
‫لا 

507
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
‫هل أكرر مضمونها؟

508
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
‫لا، لا تكرره 

509
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
‫اعتبر هذا تحذيراً لملكك 

510
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
‫سأبقيكم مترقبين وخائفين 

511
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
‫ستراقبون حدودكم وتبقون متنبهين،

512
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
‫وستصبحون عاجلاً أم آجلاً، فرنسيي الهوى!

513
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
‫لن أبعث بأي رسائل سلام أخرى،

514
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
‫وسأعتبر عدم استلام أي ردّ سريع قلة احترام!

515
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
‫تظنون أنكم عظماء لأنكم تملكون سفناً!

516
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
‫من المؤسف أن رجلاً عظيماً مثله
‫يفتقر إلى الآداب 

517
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
‫نعم؟

518
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
‫هل أنت مسرور؟

519
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟

520
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
‫آمل ألّا أفعل ذلك 

521
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
‫لا تعتبرك العائلات الأوروبية
‫أكثر من مجرد مجرم من "كورسيكا" 

522
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
‫لذلك ... 

523
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
‫سأقترح عليك أن تفعل شيئاً
‫كان متوقعاً منذ زمن 

524
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
‫أقترح أن تتخلى
‫عن دور القنصل الأول لـ"فرنسا"

525
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
‫مقابل لقب "القنصل المنتصر" 

526
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
‫أي بتعبير آخر، "الملك" 

527
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
‫ماذا؟

528
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
‫"ملك" 

529
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
‫نعم  ملك 

530
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
‫ملك؟

531
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
‫لقد صففت شعري 

532
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
‫كما يعجبك 

533
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
‫أيها المشاكس! لقد صففت شعري 

534
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
‫زوجتي هي الأجمل 

535
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
‫أنا ...  حسناً، تعال 

536
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
‫انزع قبعتك 

537
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
‫أعطني يدك 

538
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
‫- هل تشعر بهذا؟
‫- ماذا؟

539
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
‫هل تشعر بهذا؟

540
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
‫هذا لك 

541
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
‫هذا لك 

542
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
‫شكراً 

543
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
‫توقّف 

544
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
‫لماذا لست حاملاً؟

545
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
‫هل هذا سؤال أم اتهام؟

546
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
‫كان سؤالاً 

547
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
‫وأصبح اتهاماً الآن 

548
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
‫لقد زرت الطبيب "كورفيزار"
‫ولم يقدّم لي جواباً 

549
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
‫قال أن أفعل ما فعلته السيدة "دو ريموزا" 

550
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
‫وماذا فعلت؟

551
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
‫ماذا فعلت؟

552
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
‫إلى جانب الأمل في الخير
‫وشرب القليل من النبيذ الأحمر،

553
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
‫اقترح أن أغتسل في مياه "إيكس لا شابيل" 

554
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
‫ولماذا لم تفعلي؟

555
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
‫بصفتي زوجة القنصل الأول، لم يتسنّ لي الوقت 

556
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
‫أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك 

557
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
‫جدي الوقت 

558
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
‫لا داعي لأن أشرح لك أهمية هذا الأمر، صحيح؟

559
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
‫ماذا؟ أنك تريد وريثاً؟

560
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
‫أريد وريثاً الآن!

561
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
‫يا إلهي!

562
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
‫{\an8}"التتويج، 2 ديسمبر 1804"

563
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
‫ليثبتك الرب على عرشه،

564
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
‫وليقبلك "المسيح" لتحكم معه
‫في مملكته الأبدية 

565
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
‫وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض 

566
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
‫فحملته بطرف سيفي ونظفته ... 

567
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
‫ووضعته على رأسي 

568
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
‫"نابليون" الأعظم والمبجّل،

569
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
‫إمبراطور الفرنسيين،

570
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
‫تُوج وتربّع على العرش!

571
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
‫يحيا الإمبراطور!

572
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
‫يحيا الإمبراطور!

573
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
‫لا أدعم الفكرة 

574
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال 

575
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
‫من الواضح أنني حائر 

576
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
‫لست طموحاً 

577
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
‫لم أعلن الحرب ضد أحد قط 

578
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
‫لا 

579
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
‫أنت أعظم قائد في تاريخ العالم،

580
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
‫وأنت الفرصة الوحيدة للسلام في العالم 

581
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
‫إن أمن الإمبراطورية
‫والسلام في العالم يعتمدان على وجود وريث 

582
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
‫كان هذا خياراً مطروحاً 

583
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
‫وقلت ذلك حينها 

584
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
‫هل تستمتعين؟

585
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
‫سأخوض حرباً لأدافع عن شعبنا،

586
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً 

587
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
‫إن لم تحملي طفلي الليلة،

588
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
‫فسيكون الطلاق 

589
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
‫لم يشهد هذا البيت ما يكفي من الجنس
‫لأحمل طفلاً 

590
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
‫بلى 

591
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
‫شهد البيت سنوات من الجنس  سنوات 

592
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
‫وليس معي وحسب 

593
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
‫وما زلت خاوية 

594
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
‫وأنت سمين 

595
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
‫أنا أستمتع بوجباتي  صحيح 

596
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
‫أوصلني القدر إلى هذه اللحظة 

597
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
‫أوصلني القدر إلى قطعة اللحم هذه 

598
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
‫"جوزيفين" 

599
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
‫هيا 

600
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
‫تعالي 

601
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
‫أحب مواهبك ومذاقك 

602
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
‫وفي غيابي، سأفتقد رقيّك 

603
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
‫وكبرياءك 

604
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
‫وسأعود إليك 

605
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
‫نخب نصر اليوم 

606
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
‫اسمع، أنا دائماً موجود بجانبك يا "فرنسيس" 

607
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
‫"القيصر (ألكسندر) الأول، إمبراطور (روسيا)"

608
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
‫لكن أعترف أن الحماس من ميدان المعركة
‫يغلبني 

609
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
‫{\an8}لن أخدعك يا "ألكسندر" 

610
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
‫{\an8}"(فرنسيس) الأول، إمبراطور (النمسا)"

611
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
‫{\an8}ستكون هذه المعركة ضده عنيفة ومرعبة 

612
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
‫{\an8}"معركة (أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805"

613
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
‫هيا!

614
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
‫الوضعية الدفاعية!

615
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
‫"زوجتي العزيزة (جوزيفين) 

616
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
‫رباه كم أن الطقس بارد هنا  اشتقت إلى دفئك 

617
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
‫في هذا اليوم، نحتفل بذكرى تتويجنا الأولى 

618
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
‫انضم حليفي السابق إلى عدوي 

619
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
‫وحّد القيصر (ألكسندر) الروسي الصفوف
‫مع أمير (النمسا) 

620
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب

621
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
‫ويحاول أن يحاكي استراتيجياتي الحربية "

622
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
‫المزيد من النار!

623
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
‫"يحاول أن يقلّدني،

624
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
‫لكنه فتى صغير سيرتكب خطأ فادحاً 

625
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
‫أنا متأكد بأنني سآتي بأكاليل غار
‫من نصر عظيم آخر لجيشي اليوم 

626
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
‫مع حبي، (نابليون) "

627
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
‫مهلاً، اربطوه من الخلف 
‫ثبتوا تلك الزاوية أرضاً 

628
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
‫هكذا 

629
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
‫اللعنة!

630
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
‫جلالتك 

631
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
‫لقد كشفوا أمرنا 

632
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
‫جيد 

633
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
‫أخبر الرجال أن يرتاحوا 

634
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
‫ميم، شين، ألف، تاء 

635
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
‫رأوا المشاة 

636
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
‫قاف، راء، باء 

637
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
‫قريبون!

638
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
‫تأهبوا!

639
01:15:09,572 --> 01:15:14,077
‫- تأهبوا!
‫- تأهبوا!

640
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
‫- اصحوا يا رجال! استعدوا!
‫- تأهبوا!

641
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
‫هيا! انهضوا!

642
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
‫انتظروا!

643
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
‫استعدوا!

644
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
‫انتظروا!
‫دعوهم يعتقدون أن لديهم اليد العليا!

645
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
‫أطلقوا النار!

646
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
‫أطلقوا النار!

647
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
‫أطلقوا النار!

648
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
‫فليدخل جنود المشاة 

649
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
‫ليتخذوا مواقعهم على المساحة المرتفعة،
‫على وجه السرعة!

650
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
‫إلى مواقعكم!

651
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
‫الخيالة من الغرب  اخترقوا جناحيهم!

652
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
‫تراجعوا! انسحبوا!

653
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
‫انسحبوا!

654
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
‫إنه فخ!

655
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
‫انسحبوا!

656
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
‫- اكشفوا المدافع 
‫- المدافع!

657
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

658
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
‫إعادة تلقيم!

659
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
‫ابقوا في جانب واحد 

660
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
‫ابتعدوا عن الجليد!

661
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
‫تراجع يا سيدي  نحن عالقون!

662
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا!

663
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
‫امنعوهم من التراجع 

664
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
‫"فرنسيس"  كم يسرّني لقاؤك أخيراً 

665
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
‫ادخل إلى الدفء، من فضلك 

666
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
‫- شكراً 
‫- فلتسامحني 

667
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
‫هذا قصري الوحيد منذ شهرين 

668
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
‫يبدو مقبولاً  أنت تستغله بشكل ممتاز 

669
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
‫نتدبّر أمرنا بما يمكن في ميدان المعركة 

670
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
‫نعم، صحيح  أليس كذلك؟

671
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
‫من اللطيف أن أقابل أخيراً إمبراطوراً آخر 

672
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
‫أين "ألكسندر"، إن سمحت بسؤالي؟

673
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
‫هل ننتظر وصوله قبل أن نبدأ؟

674
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
‫لا أظن أنه سينضم إلينا 

675
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
‫إنه يستشيط غضباً 

676
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
‫أدرك أن عليّ أن أثني عليك
‫لأنك جعلتني أرتكب خطأ عظيماً 

677
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
‫- خطأ؟
‫- نعم 

678
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
‫أي خطأ ارتكبت؟

679
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
‫بكلامي معك هنا وقبولي دعوتك للسلام،

680
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
‫فإنني لم أمض بانتصاري 

681
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
‫لأمكنني أن أجعل الجيشين الروسي والنمساوي
‫أسراي 

682
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
‫نعم 

683
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
‫لكن في النهاية، هكذا تنهمر دموع أقل 

684
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
‫وأعرف أنك ستتذكر بادرة الطيبة هذه، صحيح؟

685
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
‫شكراً لك 

686
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
‫أنشرب نخباً؟

687
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
‫نخب الصداقة والسلام العظيم
‫ومصلحة "أوروبا" الفضلى 

688
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
‫"بورغوندي" 

689
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
‫مهلاً!

690
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
‫لا نقول "ووف"  حسناً 

691
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
‫أحسنت! كلب مطيع!

692
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
‫تعال! اجلس 

693
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
‫حان الوقت لنحلّ هذا اللغز أيها الإمبراطور 

694
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
‫أريد أن أعرف إن كنت أنت المشكلة
‫أو "جوزيفين" 

695
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
‫ولهذه الغاية، سنقوم بتجربة عملية جداً 

696
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
‫في نهاية الرواق ...  خذ هذه ... 

697
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
‫تنتظرك عارية وجاهزة لدخولك،

698
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
‫"إيليونور دينويل ديلابلين"، ذات الـ18 سنة 

699
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
‫إنها سمراء وعيناها بنيتان 

700
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
‫والهدف من هذه ... 

701
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
‫المهمة غير المزعجة لك إطلاقاً،
‫هي أن نرى إن كان يمكنك أن تنجب 

702
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
‫وحينها سنحصل على إجابتنا
‫عن هذا السؤال المزعج

703
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
‫بشأن من يمنع إنجاب وريث لعرش "فرنسا" 

704
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
‫هلا نذهب 

705
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟

706
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
‫الفتاة حامل 

707
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
‫جعلتها تحمل 

708
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
‫أعرف أنني لم أرها 

709
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
‫متى ستصرّ على أن نتطلق؟

710
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
‫أليس هذا مدهشاً؟

711
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
‫كلام المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي
‫وقدّمت لها كلّ إنجازاتي 

712
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
‫تعبت جداً من انتظارك لتخبرني
‫ما أعرف أنه سيحصل 

713
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
‫إن كنت تصرين 

714
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
‫سأسهّل الأمر عليك 

715
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
‫أعرف أنه سيكون لك ابن لقيط 

716
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
‫إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي،

717
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
‫أريد أن تدّعي أنك كنت شاهداً
‫على دخول الإمبراطورة في مخاض 

718
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
‫جلالتك،

719
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
‫تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك 

720
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
‫هذه طريقة أخرى لوصف الأمر، نعم 

721
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
‫أيها الإمبراطور ... 
‫هذا شرف لي وهذا واجبي طبعاً،

722
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
‫أن أنفّذ ما تطلبه مني 

723
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
‫لكن إن سُئلت عن الأمر،
‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها 

724
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
‫ومهما كان ذلك مؤلماً،

725
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
‫فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة
‫لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلاً 

726
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
‫حبيبتي "جوزيفين" 

727
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
‫تعرفين كم أحببتك 

728
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
‫أنت ولا أحد سواك 

729
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
‫لك أدين بلحظات السعادة القليلة
‫التي عرفتها في حياتي 

730
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
‫قدري أقوى من إرادتي 

731
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
‫ويجب أن تنصاع مشاعري لمصالح شعبي 

732
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
‫المرسوم الإمبراطوري لحلّ الزواج

733
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
‫بين الإمبراطور "نابليون"
‫والإمبراطورة "جوزيفين" 

734
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
‫"يرغب شعبي في أن هذا العرش،
‫الذي ربّعتني عليه العناية الإلهية،

735
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
‫يُعطى لأولادي 

736
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
‫لكنني فقدت الأمل بإنجاب أطفال من زواجي

737
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
‫من زوجتي المحبوبة الإمبراطورة (جوزيفين) 

738
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
‫ولهذا دُفعت إلى الإصغاء
‫إلى ما هو في خير الدولة،

739
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
‫وأطلب حلّ سنوات من حياتي "

740
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
‫لقد جمّلت حياتي على مدى 15 سنة 

741
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
‫ذكريات ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد 

742
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا) 

743
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
‫لقد حُرمت بلادنا من أن يحكمها يوماً ما

744
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
‫خلف لرجل قدّمته لنا العناية الإلهية

745
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
‫ليصلح كلّ الشر الناتج عن ثورة فظيعة

746
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
‫وإعادة الإيمان والعرش والنظام الاجتماعي "

747
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
‫آسفة 

748
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
‫- أيها الإمبراطور  انتظر 
‫- هيا  لا، اسمعي  حسناً 

749
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
‫هذا لأجل بلادك  لهذا نفعل ما نفعله، صحيح؟

750
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
‫والآن قوليها 

751
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
‫قوليها 

752
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا) 

753
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
‫إن الموافقة على حلّ زواجنا،

754
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
‫كما عليّ أن أفعل، لا تغيّر حقيقة مشاعري 

755
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
‫سيجدني الإمبراطور دائماً أصدق أصدقائه "

756
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
‫"أيها الإمبراطور،

757
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
‫نطقت للتو بالكلمة التي ستفرقنا إلى الأبد 

758
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
‫{\an8}لطالما كان طموحك المخطئ ... "

759
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
‫{\an8}"قصر (مالميزون)، (روي)، (فرنسا)"

760
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
‫{\an8}" ... وسيبقى مرشد تصرفاتك كلّها 

761
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
‫مع ذلك،

762
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
‫لا يمكنك أن تشكّ إطلاقاً
‫بصدق أمنياتي لك بالسعادة 

763
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
‫عسى أن يمنحني ذلك على الأقل
‫بعض العزاء لمعاناتي 

764
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
‫- مع حبي، (جوزيفين) "
‫- شكراً 

765
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
‫- صباح الخير يا سيدتي 
‫- شكراً  ما اسمك؟

766
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
‫- "فلور" 
‫- "فلور"  سُررت بلقائك 

767
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
‫اشتقت إليك 

768
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
‫أصبحت الحياة الزوجية لطيفة جداً الآن 

769
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
‫أظهرت شجاعة عظيمة حتى الآن 

770
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
‫يجب أن تحافظي على ذلك 

771
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
‫لا تسمحي لنفسك بالغرق في الحزن 

772
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
‫أنت أجمل حين تكونين سعيدة 

773
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
‫اعتني بصحتك من فضلك 

774
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
‫فهي غالية على قلبي 

775
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
‫هل ستكتبين لي غداً؟

776
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
‫وفي اليوم التالي؟

777
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
‫نعم 

778
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
‫وفي اليوم الذي يليه؟

779
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
‫- والذي يليه؟
‫- نعم 

780
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
‫جيد 

781
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
‫{\an8}جادلني سفير إنكليزي مرةً
‫بشأن أسبابي لشنّ الحرب 

782
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
‫{\an8}"معاهدة (تيلسيت)
‫التحالف بين (فرنسا) و(روسيا)"

783
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
‫{\an8}"يوليو 1807"

784
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
‫{\an8}قال،
‫"أنتم الفرنسيين تقاتلون لأجل المال فقط 

785
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
‫بينما نحن الإنكليز نقاتل من أجل الشرف "

786
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
‫فأجبت، "يحارب الجميع من أجل ما ينقصهم "

787
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
‫هذه ليست قصتك  لم يحصل هذا معك قط، صحيح؟

788
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
‫طبعاً حصل 

789
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
‫- طبعاً حصل 
‫- ماذا تعني؟

790
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
‫حصل الأمر نفسه بين شعبي والأتراك 

791
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
‫حقاً؟

792
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
‫يفتقر الإنكليز إلى الشرف 
‫يمكننا أن نتفق على ذلك 

793
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
‫اسمع، ثمة ... 

794
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
‫لا أظن أننا نتفق على شيء آخر
‫بقدر اتفاقنا على كراهيتنا لـ"بريطانيا" 

795
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
‫سأقول إن هذا ... 

796
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
‫سيكون من دواعي سروري وسيكون شرفاً لي
‫إن أمكنني أن أعتبرك أخاً لك 

797
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
‫ثمة طريقة لتعتبرني أخاك 

798
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
‫البارحة، على العشاء، لقد ... 

799
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
‫سحرتني أختك 

800
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
‫هل هي مخطوبة؟

801
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
‫للأسف، نعم  يُفترض أن تتزوج دوق "أولدنبرغ" 

802
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
‫وماذا عن أختك الصغرى؟ "آنا"؟

803
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
‫هل من عرض رسمي للزواج من "آنا"؟

804
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
‫كما ترى ...  "آنا" في الـ15 من العمر 

805
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
‫هذا تفصيل ثانوي 

806
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
‫صداقتنا مبنية
‫على انعدام ثقتنا بـ"إنكلترا" 

807
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
‫حين نفرض الحصار القاري، سنشلّ تجارتهم،

808
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
‫وسنقاتل من أجل أكثر حقوقنا قدسية 

809
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
‫هذا ما يهم في ما بيننا 

810
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
‫خطرت لي فكرة 

811
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
‫- لا 
‫- بلى، قلها 

812
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
‫- هل أخبرك؟
‫- من فضلك 

813
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
‫تخيّل جيشاً من 50 ألف جندي 

814
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
‫جيش من الروس والفرنسيين
‫وربما حتى النمساويين،

815
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
‫يسير باتجاه "القسطنطينية" ويدخل "آسيا"

816
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
‫وما عليه إلّا أن يبلغ "الفرات"

817
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
‫لترتعد "إنكلترا" خوفاً وتجثو خاضعة

818
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
‫أمام القارة كلّها 

819
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
‫هذا مدهش!

820
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
‫لنشرب نخباً!

821
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
‫- نخبك 
‫- نخبنا 

822
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
‫إن جلالته، الإمبراطور "نابليون"،
‫يتمنى أن يقدّم عرضاً رسمياً لـ"النمسا"

823
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
‫ولجلالة الملك "فرنسيس"،

824
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
‫للزواج من الأرشدوقة "ماري لويز" 

825
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
‫ابنته البكر 

826
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
‫لا 

827
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
‫هذا الزواج سيوحّد "النمسا" و"فرنسا"

828
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
‫في رابط زواج لا يُنقض 

829
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
‫هل هذه دعابة؟

830
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
‫قد أجد الأمر طريفاً، لكن جلالته لا يفعل 

831
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
‫هل استمتعت برحلتك؟

832
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
‫كانت مدهشة  شكراً 

833
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
‫أنت صغيرة الحجم 

834
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
‫لم أعتد ذلك 

835
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
‫كيف أبدو لك؟

836
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
‫هل أشبه رسمي؟

837
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
‫نعم  وأنت أوسم وأقوى حتى 

838
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
‫وأنت أوسم وأجمل 

839
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
‫آمل أن يعجبك خيارك 

840
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
‫أنا أيضاً  هل تريدين رؤية غرفة النوم؟

841
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
‫نعم، شكراً 

842
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
‫جلالتك، هذا ابنك 

843
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
‫مرحباً 

844
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
‫أطلقوا النار!

845
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
‫ملكي الصغير 

846
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
‫توقّف!

847
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
‫أيها الطفل الجميل 

848
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
‫يوماً ما، ستفهم ما الذي ضحيت به من أجلك 

849
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
‫"عزيزتي (جوزيفين)، أنا حزين اليوم 

850
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
‫انقلب القيصر (ألكسندر) عليّ
‫وأجبرني على غزو (روسيا) 

851
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
‫{\an8}قرر أن يفتح مرافئه لـ(إنكلترا)

852
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
‫{\an8}ويفرض ضرائب على الفرنسيين 

853
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
‫{\an8}يجب أن أمسح حزني
‫وأبدأ التقدّم نحو (موسكو) "

854
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
‫{\an8}"غزو (روسيا)، يونيو 1812"

855
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
‫{\an8}"أقنعت قادة (أوروبا) بهذا القرار،

856
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
‫ولهذا سأقود قوة مشتركة
‫من (فرنسا) و(النمسا) و(إيطاليا)

857
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
‫و(ألمانيا) و(بولندا) 

858
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي "

859
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
‫حافظوا على خطوطكم  بثبات 

860
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
‫إلى الجبهة 

861
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
‫حافظوا على تقدّمكم!

862
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
‫احتموا!

863
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
‫انخفضوا!

864
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
‫انخفضوا!

865
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
‫الحقوا بهم!

866
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
‫- تراجعوا! انسحبوا!
‫- تراجعوا!

867
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
‫{\an8}"(بورودينو)، 7 سبتمبر 1812"

868
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
‫{\an8}"الخسائر الفرنسية: 28,000"

869
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
‫{\an8}"عزيزتي (جوزيفين) 

870
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة عظيمة اليوم 

871
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
‫غداً سنتابع تقدّمنا 

872
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
‫تبعد (موسكو) 322 كيلومتراً 

873
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
‫وأفكر فيك طوال الوقت  كلّي لك "

874
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
‫أوشكنا على الوصول 

875
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
‫شكراً يا سيدي 

876
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
‫- شكراً أيها الأميرال 
‫- أنتم شجعان "أوسترليتز" 

877
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
‫أين أنتم؟

878
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
‫كانت 300 ألف نسمة تسكن هذه المدينة 

879
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
‫وهل غادروا ببساطة؟

880
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
‫أيها الصغير 

881
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
‫أين أنت؟

882
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
‫لا تخف 

883
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
‫سأضربك على مؤخرتك قليلاً 

884
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
‫هذا ليس لطيفاً جداً، صحيح؟

885
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
‫لشرفه ولشرف "روسيا"، وليس لشرفي 

886
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
‫في الهزيمة كرامة 

887
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
‫من فعل هذا؟

888
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
‫هم 

889
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
‫لا، لم يفعلوا ذلك  كن منطقياً 

890
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
‫من أشعل هذه الحرائق؟

891
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
‫هم الفاعلون، يا جلالتك 

892
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
‫يفضّل أن يحرق هذه المدينة
‫على أن يتفاوض معي 

893
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
‫لم أظن أنه يملك الشجاعة 

894
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
‫حسناً، سنذهب إلى "ساينت بطرسبرغ"
‫ونجعله يحرقها أيضاً 

895
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت 

896
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
‫سنتقدّم نحو الشتاء الروسي

897
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
‫بأحصنة لم تعتد هذا الطقس 

898
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
‫إذا عدنا إلى "بولندا"،
‫يمكننا أن ننتظر حتى تنقضي أشهر الشتاء 

899
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
‫"(نابليون)، رسائلك مرهم يداوي قلبي 

900
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
‫أنا خائفة عليك 

901
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
‫تذكّر أنني الوحيدة
‫التي تعرف حالتك الصحية ومخاوفك 

902
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
‫أشكرك بكلّ طيبة وسأحبك دائماً 

903
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
‫(جوزيفين) "

904
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
‫"صديقتي (جوزيفين) 

905
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
‫(صديقة) 

906
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
‫من الغريب أن أراسلك مستخدماً هذه الكلمة 

907
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
‫لطالما كنت أكثر من ذلك بكثير "

908
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
‫"رغم تنظيمنا الدقيق،
‫واجهنا نقصاً في المؤن 

909
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
‫نعاني الأمراض والهروب من الخدمة والمجاعة "

910
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
‫نحن ننتصر 

911
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
‫- نحن أم القوزاق؟
‫- نحن 

912
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
‫"(جوزيفين)  لقد فارقني الحظ السعيد 

913
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
‫{\an8}أعرف أن هذا ما يحمله القدر لي "

914
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
‫{\an8}"ديسمبر 1812"

915
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
‫{\an8}"يتردد صدى كلماتك في رأسي 

916
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
‫أنا نكرة من دونك "

917
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
‫من أصل 600 ألف جندي أرسلتهم إلى "روسيا"،
‫عاد 40 ألفاً فقط 

918
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
‫بالتالي، سيتمّ نفيك بشكل مؤكد 

919
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
‫إن التحالف الائتلافي بين "النمسا"
‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنكلترا"،

920
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
‫وبموافقة المجلس الفرنسي،

921
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
‫يمنحك سيادة جزيرة "إيلبا" 

922
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
‫سيُخصص لك مليونا فرنك من الأموال الفرنسية،

923
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
‫وتعويض لعائلة "بونابرت"
‫والإمبراطورة "ماري لويز" 

924
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
‫سيُسمح أيضاً للإمبراطورة "جوزيفين"
‫بأن تحتفظ بكامل أملاكها

925
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
‫وبمدخول سنوي محدد يساوي مليون فرنك 

926
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
‫أحب "فرنسا" كثيراً 

927
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
‫لم أرغب إلّا في مجدها 

928
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
‫لما أردت أن أجلب لها النحس إطلاقاً 

929
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
‫يريدونني أن أتنحى عن العرش 

930
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
‫حسناً  سأتنحى 

931
01:53:23,950 --> 01:53:25,577
‫"ن"

932
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
‫{\an8}"(إيلبا)، مايو 1814"

933
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
‫صاحب السمو 

934
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
‫أيتها الإمبراطورة 

935
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
‫تفضل 

936
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
‫"جوزيفين" 

937
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
‫أنا مفتون 

938
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
‫لكن ... 

939
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
‫ليس عليك أن تحبسي نفسك بعيداً
‫لمجرد أنه ليس هنا 

940
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
‫أعرف ماهية الشعور
‫بأن يتم الاستخفاف بالمرء 

941
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
‫لكن عينيك وسحرك وروحك ... 

942
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
‫إنها موجودة هنا 

943
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
‫إنها لك ويمكنك أن تستخدميها 

944
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
‫"شُوهد القيصر يكلّم
‫الإمبراطورة (جوزيفين) في بيتها في (باريس)"

945
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
‫{\an8}"امرأة (بوني) السابقة
‫تعيش الرومنسية من جديد"

946
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
‫"عزيزتي (جوزيفين)،

947
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
‫أنت لي وستكونين دائماً لي 

948
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
‫لم أعد أتحمّل "

949
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
‫"انقضى 300 يوم لي على هذه الجزيرة،

950
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
‫وأنا مستعد لأعود إلى دياري
‫وأستعيد ما هو لي 

951
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
‫أنت و(فرنسا) "

952
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
‫سآخذ سفينتكم 

953
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
‫إن لم تستفزوني، فلا داعي لأن تخافوني 

954
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
‫"(نابليون)،

955
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
‫أنا زهرة تفتح بتلاتها وتبتسم لأشعة الشمس،

956
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
‫غير مدركة أن العاصفة قريبة وستمسحني

957
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
‫وتبعثر أوراقي في السماء "

958
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
‫"تعال سريعاً يا صديقي "

959
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
‫افتحي فمك من فضلك 

960
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
‫شكراً 

961
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
‫شكراً 

962
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
‫صدرك محتقن  حلقك ملتهب 

963
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
‫أقترح أن تبقي في السرير 

964
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
‫لكن "نابليون" قادم 

965
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
‫سيكون من غير الحكمة أن تستقبلي أي زوار 

966
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
‫لكن "نابليون" قادم 

967
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
‫أنا أفهم 

968
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
‫أبقيها مرتاحة 

969
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
‫جلالتك!

970
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
‫أسمح لك بالكلام 

971
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
‫"بونابرت"، حضرة الجلالة  لقد عاد 

972
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
‫رست سفينة على الشاطئ في "الأنتيب"
‫صباح اليوم،

973
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
‫وإنهم يتقدّمون 

974
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
‫"نابليون بونابرت" يسير نحو "باريس" 

975
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
‫المزيد 

976
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
‫جلالتك 

977
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
‫طاب يومك أيها العقيد 

978
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
‫جلالتك 

979
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
‫الجنرال "مارشان"،

980
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
‫دفاعاً عن الحكومة الملكية
‫للملك "لويس" الثامن عشر،

981
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
‫يطلب منك أن تسلّم أسلحتك وتكفّ عن التقدّم

982
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
‫ليتم اعتقالك وإرجاعك إلى جزيرتك 

983
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
‫هلا تبلّغ الجنرال من فضلك
‫أنني أود المجيء والتحدث إليه 

984
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
‫لن أقاتل جيشي الخامس 

985
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
‫سيدي 

986
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
‫يريد التحدث إليك 

987
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
‫استعدوا!

988
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
‫قدّموا السلاح!

989
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
‫جنود الفوج الخامس، هل عرفتموني؟

990
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
‫هل عرفتموني أيها الجنود؟

991
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
‫نعم أيها الإمبراطور!

992
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
‫اشتقت إليكم 

993
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
‫أحنّ إلى دياري ... 

994
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
‫وإلى انتصاراتنا معاً 

995
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
‫أريد أن أعود إلى دياري 

996
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
‫أتنضمون إليّ؟

997
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
‫يحيا الإمبراطور!

998
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
‫- يحيا الإمبراطور!
‫- يحيا الإمبراطور!

999
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
‫في 26 مايو، استدعينا الطبيب "كورفيزار"،

1000
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
‫ووجد صدرها محتقناً وحلقها ملتهباً 

1001
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
‫كانت مصابة بالديفتيريا 

1002
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
‫في 29 مايو،
‫حصلت على البركة الأخيرة وماتت 

1003
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
‫أولم يفكر أحد في إخباري؟

1004
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
‫"أورتانس" 

1005
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
‫هل تلوم ... 

1006
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
‫هل تلومينني؟

1007
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
‫لا ألومك 

1008
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
‫طبعاً لا 

1009
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
‫لن أحمل عبء المسؤولية ... 

1010
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
‫عن كلّ ما عانته أمك 

1011
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
‫أريد الرسائل التي كتبتها لها 

1012
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
‫آسفة، لكنها ليست معي  سرقها خادمها 

1013
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
‫أين كانت تحتفظ بها؟

1014
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
‫في الخزانة في غرفتها، قرب سريرها 

1015
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
‫ماذا فعل بها؟

1016
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
‫باعها الخادم 

1017
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
‫أنا آسفة 

1018
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
‫أسامحك 

1019
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
‫{\an8}"نابليون بونابرت" دمّر ... 

1020
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
‫{\an8}"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815"

1021
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
‫{\an8} ... اللقب الوحيد الذي يعتمد عليه وجوده 

1022
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
‫{\an8}إن تجمّع الحلفاء هذا ... 

1023
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
‫{\an8}"(آرثور ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)"

1024
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
‫ ... سيشكّل جيشاً
‫على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا" 

1025
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
‫70 ألف جندي من "إنكلترا"،

1026
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
‫120 ألف جندي من "بروسيا" 

1027
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
‫لقد غزا هذا الطفيلي سهول "أوروبا"

1028
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
‫فيما غفا المزارعون 

1029
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
‫كان يجب أن نوجّه هذه الضربة قبل وقت طويل 

1030
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
‫لقد أبقى العالم رهينة أنانيته،

1031
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
‫ونهمه الذي لا يشبع للسلطة،

1032
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
‫وافتقاره إلى أبسط الآداب 

1033
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
‫سنعرف النوم جميعنا من جديد من دونه 

1034
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
‫أظن أنني أتكلم باسم الجميع
‫حين أقول إن الندم الوحيد الذي نتشاركه

1035
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
‫هو أننا سمحنا لهذا الطفيلي بالعيش أساساً 

1036
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
‫250 ألف رجل مع الخائن 

1037
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
‫25 ألف رجل، 125 ألف رجل،

1038
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
‫و100 ألف رجل ... 

1039
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
‫ضد 125 ألفاً من رجالنا 

1040
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
‫هذه معركة برية 

1041
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
‫هذا ما لا تجيد "بريطانيا" فعله
‫وهذا ما أعرفه 

1042
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
‫نضرب بقوة ضد "ويلينغتون" و"بلوخر" 

1043
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
‫نهزمهما كلّاً على حدة 

1044
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
‫نمنعهما من توحيد قواهما هنا 

1045
02:06:11,384 --> 02:06:13,219
‫"(واترلو)"

1046
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
‫{\an8}"18 يونيو 1815"

1047
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
‫صباح الخير 

1048
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
‫البروسيون يتقدّمون 

1049
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
‫يجب أن نبدأ الهجوم 

1050
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
‫يجب أن ننتظر حتى تجف الأرض 

1051
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
‫لن يصل "بلوخر" في الوقت المناسب 
‫سنهزم "ويلينغتون" خلال وقت قصير 

1052
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
‫أتجنب التبلل بالماء إن استطعت 

1053
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
‫ماذا أقول للرجال؟

1054
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
‫قل لهم أن يوقفوا المطر 

1055
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
‫- افسحوا المجال!
‫- اتخذوا التشكيلة!

1056
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
‫حان وقتكم يا رجال! حان وقتكم!

1057
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
‫الآن، اسمعوني جيداً 

1058
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
‫الصبر هو أمر اليوم  الصبر سيضمن لنا الفوز 

1059
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
‫يجب أن نحافظ على موقعنا 

1060
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
‫دعوهم يأتون إلينا 

1061
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
‫مرحى!

1062
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
‫هيا بنا! هيا!

1063
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
‫صباح الخير أيها الجنرال "بلوخر" 

1064
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
‫- صباح الخير 
‫- ما الوقت المتوقع للوصول يا سيدي؟

1065
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
‫- أيها الضابط؟
‫- نحو 5 ساعات 

1066
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
‫نحو 5 ساعات 

1067
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
‫هيا بنا!

1068
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
‫ها قد أتى!

1069
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
‫يبدو ...  نائماً وحسب 

1070
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
‫ما لا يمكن أن تقاومه يا صديقي،
‫هو مهاجمة الجبهة الأمامية 

1071
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
‫لنر كيف سيستطيع هذا الجنرال
‫مهاجمة موقعنا 

1072
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
‫سيدي  أرى الإمبراطور 
‫هل تأذن لي بإطلاق النار؟

1073
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
‫طبعاً لا 

1074
02:10:04,826 --> 02:10:07,120
‫للجنرالات الذين يقودون جيوشاً
‫أشياء يشغلون بها وقتهم

1075
02:10:07,120 --> 02:10:08,246
‫أفضل من تبادل إطلاق النار 

1076
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
‫لا تطلق النار أيها الجندي، وإلّا ستُعدم 

1077
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
‫هيا بنا! هيا!

1078
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
‫جندي عابر!

1079
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
‫يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً
‫يا سيدي 

1080
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
‫انتباه! اتبعوني!

1081
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
‫- يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً 
‫- يا إلهي!

1082
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
‫- أريد تقريراً كلّ ساعة 
‫- نعم يا سيدي 

1083
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
‫جندي عابر  أفسحوا الطريق 

1084
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
‫البروسيون على الطريق
‫ويبعدون 18 كيلومتراً 

1085
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
‫شُوهد الجنود البروسيون
‫على الطريق يا سيدي، على بعد 18 كيلومتراً 

1086
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
‫جهزوا المدافع 

1087
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
‫جهزوا المدافع!

1088
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
‫هيا! تقدّموا!

1089
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
‫جاهزة! المدافع جاهزة!

1090
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
‫المدافع جاهزة!

1091
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
‫توقّف المطر يا سيدي 

1092
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
‫استعدوا لإطلاق النار!

1093
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1094
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
‫احتموا!

1095
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
‫خذوا مواقعكم مباشرة  اثبتوا!

1096
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
‫استعدوا للتقدّم  استعدوا!

1097
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
‫استعدوا للتقدّم 

1098
02:12:03,319 --> 02:12:07,615
‫تعديل إلى زاوية 195!

1099
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
‫تعديل إلى زاوية 195 

1100
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
‫تمّ التعديل!

1101
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
‫استعدوا لإطلاق النار! أطلقوا النار!

1102
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
‫أطلقوا النار!

1103
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
‫اخفضوا رؤوسكم! السابع، تبديل!

1104
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
‫- ابتعدوا!
‫- أسرعوا يا رجال!

1105
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
‫لتتقدّم كتيبة المشاة!

1106
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
‫الكتيبة اليسرى!

1107
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
‫وتقدّموا!

1108
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
‫اتخذوا التشكيلة  الآن!

1109
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
‫صدّوهم!

1110
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
‫انضموا!

1111
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
‫فلتتقدّم الموجة الثانية! من فوق يا رجال!

1112
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
‫اثبتوا!

1113
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
‫مدافع!

1114
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
‫أطلقوا النار!

1115
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
‫استعدوا 

1116
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
‫اصمدوا!

1117
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
‫أطلقوا النار!

1118
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
‫أنت! تولّ المدفع 

1119
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
‫أطلقوا النار!

1120
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
‫املؤوا الفراغ!

1121
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
‫اثبتوا!

1122
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
‫أيها المحاربون، استمروا بالتقدّم!

1123
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
‫اتخذوا التشكيلة 

1124
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
‫أطلقوا النار 

1125
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
‫صدّوهم يا رجال! أطلقوا النار 

1126
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
‫هيا! لا تدعوهم يتجمعون!

1127
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
‫ ... وضعية الهجوم 

1128
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
‫أسرع! هيا!

1129
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
‫البروسيون من جهة الطريق
‫على بعد 8 كيلومترات 

1130
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
‫8 كيلومترات وربما أقل 

1131
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
‫يجب أن نتصرف قبل أن يصل "بلوخر" 

1132
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
‫اخرج!

1133
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
‫اخرج!

1134
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
‫أيها الخيالة!

1135
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
‫اهجموا!

1136
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
‫استعدوا لاستقبال الخيالة 

1137
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
‫يجب أن نثبت في موقعنا 
‫قاتلوا في موقعكم بثبات حتى آخر رمق 

1138
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
‫لن نُهزم!

1139
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
‫وإلّا، ماذا سيقولون في "إنكلترا"؟

1140
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
‫- اثبتوا في موقعكم 
‫- ابقوا متكاتفين 

1141
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
‫اثبتوا يا رجال! حافظوا على التشكيلة 

1142
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
‫يحيا الإمبراطور!

1143
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
‫توقّفوا يا جنود!

1144
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
‫شكّلوا مربعاً!

1145
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
‫يحيا الإمبراطور!

1146
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
‫القسم الأول، أطلقوا النار!
‫القسم الثاني، أطلقوا النار!

1147
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
‫ماذا نفعل يا سيدي؟
‫لا يمكننا أن نخترقهم 

1148
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
‫فليستمروا بالركض  عودوا إلى تشكيلة المربع 

1149
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
‫فليروا الفولاذ البريطاني!

1150
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
‫قدّم سلاحك!

1151
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
‫ارفع سلاحك!

1152
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
‫وصل البروسيون!

1153
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
‫بدأت طلائعهم تظهر أيها الإمبراطور 

1154
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
‫يجب أن نجد طريقة لنخترقهم!

1155
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
‫اخترقوا المربع!

1156
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
‫ليهجم الرماحون!

1157
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
‫ليهجم الرماحون!

1158
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
‫إمبراطوركم معكم  أنتم شجعان "أوسترليتز"!

1159
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
‫لا تستسلموا أبداً 

1160
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
‫من أجل الوطن ومن أجل المجد!

1161
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
‫كتف على كتف! شكّلوا الصفوف!

1162
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
‫كتف على كتف 

1163
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
‫ليتقدّم المشاة 

1164
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
‫أيها الفيلق!

1165
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
‫فلتتقدّم!

1166
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
‫حافظوا على التشكيلة!

1167
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
‫الهدف قريب جداً، أطلقوا النار!

1168
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
‫الصف الثاني، أطلقوا النار!

1169
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
‫استعدوا للهجوم!

1170
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
‫هجوم!

1171
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
‫هيا! اقضوا عليهم!

1172
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
‫تقدّموا!

1173
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
‫أيتقدّم الخيالة يا سيدي؟

1174
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
‫ليتقدّم الخيالة 

1175
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
‫استعدوا للهجوم المضاد 

1176
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
‫أيها الرجال، اهجموا! دعم كامل!

1177
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
‫لا، لا يمكنه أن يقاوم!

1178
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
‫سيدي، "بلوخر" 

1179
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
‫الحمد لله!

1180
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
‫جلالتك!

1181
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
‫تعالوا وتأملوا كيف يحتفل شعب "فرنسا"!

1182
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
‫أجل!

1183
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
‫أجل!

1184
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
‫المعركة لي  ستنتهي الحرب 

1185
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
‫{\an8}"السفينة الحربية الملكية (بيليروفون)
‫(بليموث)، يوليو 1815"

1186
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
‫ضابط أعلى على السطح!

1187
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
‫طاب يومكم 

1188
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
‫أنا أول من يعترف حين أرتكب خطأ،
‫لكنني لا أخطئ أبداً 

1189
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
‫لأنه علم الهندسة 

1190
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
‫أنا أعرف ببساطة أين أضع المدفع وبدقة 

1191
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
‫لكن لا يمكنني أن أنقل معرفتي للأسف
‫إلى جنودي 

1192
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
‫قد يكون هذا أصعب ما في الحياة 

1193
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
‫تقبّل فشل الآخرين 

1194
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
‫يجب ألّا تفعلوا ذلك 

1195
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
‫شجّعوا العظمة 

1196
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
‫انتبه لرأسك يا سيدي 

1197
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
‫انتبه لرأسك يا سيدي 

1198
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
‫- ماذا يفعلون هنا؟
‫- سيدي، إنهم الضباط البحريون  يعشقونه 

1199
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
‫أخرجهم!

1200
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
‫أخلوا الغرفة! بسرعة 

1201
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
‫- سعادتك ... 
‫- صباح الخير أيها الجنرال 

1202
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
‫هؤلاء الفتيان لطيفون جداً 

1203
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
‫أيمكنني الجلوس؟

1204
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
‫تفضل 

1205
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
‫وهذا الفطور!

1206
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
‫عرفت الآن لماذا أسطولكم البحري ناجح 
‫شكراً لك 

1207
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
‫لم أزر الريف البريطاني قط 

1208
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
‫أتخيل أن "كوتسوولدز" ستعجبني ... 

1209
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
‫بتلالها الانسيابية وضوئها الخفيف 

1210
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
‫سيدي العزيز  شاء اختلاف بسيط جداً في الآراء

1211
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
‫أن تُعفى من قدر الإعدام 

1212
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
‫أخشى أنه من المستحيل سياسياً

1213
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
‫أن تسمح لك الحكومة البريطانية
‫بالبقاء في "إنكلترا" 

1214
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
‫سُمح لك بالحصول على 3 ضباط و12 خادماً

1215
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
‫لمرافقتك إلى منفاك 

1216
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
‫ستُنفى إلى جزيرة "ساينت هيلينا"

1217
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
‫تحت مراقبة شديدة
‫من الحاكم "هادسون لو" وعائلته 

1218
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
‫"ساينت" ... 

1219
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
‫"هيلينا"  إنها جزيرة صغيرة 

1220
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
‫أشبه بصخرة بالأحرى 

1221
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
‫تبعد 1600 كيلومتر عن قارة "أفريقيا" 

1222
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
‫سمعت أنها هادئة جداً  ستحظى بوقت للتفكير 

1223
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
‫ستتم مراقبة مراسلاتك،

1224
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
‫وسيتأكد ضابط مسؤول
‫من وجودك في المكان مرتين يومياً 

1225
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
‫{\an8}"النفي إلى (ساينت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815"

1226
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
‫رتّبوا الحبل وارفعوا الأشرعة 

1227
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
‫انزلوا إلى بطن السفينة!

1228
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
‫ماذا ستفعل الآن؟ أكره رؤيتك وحيداً 

1229
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
‫هل ستأتي إليّ؟ هل سأسامحك؟

1230
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
‫يا إمبراطوري الطيب والعنيد 

1231
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
‫أطلقت سراحك وسمحت لك بتدمير نفسك 

1232
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
‫في المرة المقبلة، سأكون الإمبراطور،

1233
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
‫وستفعل ما أقوله 

1234
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
‫كنت محقة 

1235
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
‫أتوسّل ليلياً أن أراك في أحلامي 

1236
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
‫وحين أراك، تبعدينني 

1237
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
‫أيتها الفتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟

1238
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
‫"باريس" 

1239
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
‫و"روسيا"؟

1240
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
‫"بطرسبرغ"  كانت "موسكو" سابقاً 

1241
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
‫"موسكو"  من أحرق "موسكو"؟

1242
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
‫لا أعرف يا سيدي 

1243
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
‫أنا 

1244
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
‫أظن أن الروسيين أحرقوها يا سيدي،
‫للتخلص من الفرنسيين 

1245
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
‫من أخبرك ذلك؟

1246
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
‫الجميع يعرف ذلك يا سيدي 

1247
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
‫اذهبا والعبا!

1248
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
‫انتباه!

1249
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
‫هل أخبرك ما الذي أخبئه لك؟

1250
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
‫هذا سر  سأريك حين تصل 

1251
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
‫تعال إليّ يا "نابليون"  لنجرب من جديد 

1252
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
‫"مات (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821"

1253
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
‫"بعد 6 سنوات في المنفى في (ساينت هيلينا) "

1254
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
‫"قاد 61 معركة خلال مسيرته العسكرية ... "

1255
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
‫"(تولون)، 6,000 ميت
‫(مارينغو)، 12,000 ميت"

1256
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
‫"(أوسترليتز)، 16,500 ميت
‫(بورودينو)، 71,000 ميت"

1257
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
‫"(واترلو)، 47,000 ميت (يوم واحد)
‫غزو (روسيا)، 460,000 ميت"

1258
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
‫{\an8}"1793 - 1815: مات أكثر من 3 ملايين شخص"

1259
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
‫"كانت كلماته الأخيرة ... "

1260
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
‫"(فرنسا) ... "

1261
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
‫"الجيش ... "

1262
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
‫"(جوزيفين)"

1263
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
‫"مهدى إلى (لولو)"

1264
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
{\1c&H34418D&\3c&HFFFFFF&\b1\an}{\fnAdvertisingBold}عالم سكر
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&} www.SuGaRx-WoRLD.net

1
00:00:00,024 --> 00:00:20,987
{\fs20\1c&H000f0f0f&\3c&H0037FF&\an7}SuGaRx  
{\fs20\1c&H000f0f0f&\3c&H00ffffff&\an3}Www.SuGaRx-WoRLD.neT


1
00:00:00,024 --> 00:00:20,987
{\fnPT Bold Broken\an5\fs70\5c&HFFFFFF&\3c&H218BDC&\} عـالم سكـر 
