﻿1
00:00:03,124 --> 00:00:22,334
‫"أسألكم الدعاء لإخواننا في (فلسطين)"

2
00:00:58,669 --> 00:01:03,429
‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)"

3
00:01:04,894 --> 00:01:08,948
‫"يثور الشعب من البؤس، ومن الثورة يبئس"

4
00:01:09,562 --> 00:01:14,122
‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب نقص الغذاء
‫والكساد الاقتصادي واسع الانتشار"

5
00:01:14,140 --> 00:01:18,860
‫"وقريبًا ما سيقضي مناهضو الملكية على الملك
‫(لويس السادس عشر) و11 ألفًا من حاشيته"

6
00:01:18,905 --> 00:01:22,556
‫"ليتفرّغوا لآخر ملكات (فرنسا)،
‫(ماري أنطوانيت)"

7
00:01:27,364 --> 00:01:32,334
‫"في هذه الأثناء، يسعى ضابط مدفعية طموح من
‫(كورسيكا) يُدعى (نابليون بونابرت) للترقية"

8
00:01:34,793 --> 00:01:42,911
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})</b>

9
00:01:44,251 --> 00:01:47,484
‫"من إخراج: (ريدلي سكوت)"

10
00:02:24,262 --> 00:02:26,234
‫"كل شيء سيكون بخير"

11
00:02:26,284 --> 00:02:28,526
‫"اربطوا الأرستقراطيين بأعمدة الإنارة"

12
00:02:28,526 --> 00:02:30,080
‫"كل شيء سيكون بخير"

13
00:02:30,130 --> 00:02:32,130
‫"سنشنق الأرستقراطيين"

14
00:02:32,288 --> 00:02:35,234
‫"ثلاثمائة عام وهم يعدوننا"

15
00:02:35,398 --> 00:02:38,678
‫"أنهم سيوفّرون لنا الخبز"

16
00:02:40,122 --> 00:02:43,359
‫- "ثلاثمائة عام وهم يقيمون حفلاتٍ"
‫- الموت لك أيتها الخرقاء!

17
00:02:43,409 --> 00:02:47,359
‫"ويُنفقون على العاهرات"

18
00:02:47,788 --> 00:02:50,651
‫"ثلاثمائة عام وهم يسحقوننا"

19
00:02:50,775 --> 00:02:54,692
‫"كفاكم من الأكاذيب والوعود الفارغة"

20
00:02:54,807 --> 00:02:58,993
‫"إننا نرفض الموت جوعًا"

21
00:02:59,395 --> 00:03:01,309
‫"كل شيء سيكون بخير"

22
00:03:01,404 --> 00:03:03,597
‫"اربطوا الأرستقراطيين بأعمدة الإنارة"

23
00:03:03,597 --> 00:03:05,238
‫- "كل شيء سيكون بخير"
‫- إلى المقصلة!

24
00:03:05,271 --> 00:03:07,191
‫"سنشنق الأرستقراطيين"

25
00:03:07,464 --> 00:03:10,108
‫"ثلاثمائة عام وهم يحاربون"

26
00:03:10,434 --> 00:03:14,686
‫"على أصوات النايات والطبول"

27
00:03:15,125 --> 00:03:18,103
‫"تاركين إيّانا للبؤس ليقتلنا"

28
00:03:18,263 --> 00:03:22,117
‫"لن نسمح لهذا بأن يدوم"

29
00:03:23,009 --> 00:03:25,796
‫"ثلاثمائة عام وهم يأخذون رجالنا"

30
00:03:26,050 --> 00:03:29,879
‫"وهم يعاملوننا كالحمير"

31
00:03:29,953 --> 00:03:34,380
‫"لن نسمح لهذا بأن يدوم"

32
00:03:34,600 --> 00:03:36,600
‫"كل شيء سيكون بخير"

33
00:03:36,607 --> 00:03:38,817
‫"اربطوا الأرستقراطيين بأعمدة الإنارة"

34
00:03:38,820 --> 00:03:40,384
‫"كل شيء سيكون بخير"

35
00:03:40,434 --> 00:03:42,434
‫"سنشنق الأرستقراطيين"

36
00:03:42,620 --> 00:03:45,468
‫"سيحلّ بكم العقاب"

37
00:03:45,604 --> 00:03:49,387
‫"لأن الشعب مُسترجعٌ حقوقه"

38
00:03:50,422 --> 00:03:53,178
‫"كثيرًا ما أكلتم بأدمغتنا"

39
00:03:53,390 --> 00:03:57,645
‫"قد ولى ذلك أيها الملوك"

40
00:03:58,013 --> 00:04:00,769
‫"لن تكون أدمغتنا بعد الآن"

41
00:04:00,999 --> 00:04:04,685
‫"بل أدمغتكم ستكون"

42
00:04:05,107 --> 00:04:08,587
‫"لأننا من سنسنّ القوانين"

43
00:04:08,671 --> 00:04:11,420
‫- "كل شيء سيكون بخير"
‫- مصيبة "فرنسا"!

44
00:04:11,470 --> 00:04:13,688
‫"اربطوا الأرستقراطيين بأعمدة الإنارة"

45
00:04:13,689 --> 00:04:15,221
‫"كل شيء سيكون بخير"

46
00:04:15,271 --> 00:04:17,405
‫"سنشنق الأرستقراطيين"

47
00:04:17,408 --> 00:04:18,949
‫"كل شيء سيكون بخير"

48
00:04:19,089 --> 00:04:21,275
‫"اربطوا الأرستقراطيين بأعمدة الإنارة"

49
00:04:21,286 --> 00:04:22,832
‫"كل شيء سيكون بخير"

50
00:04:22,852 --> 00:04:24,805
‫"سنشنق الأرستقراطيين"

51
00:04:24,855 --> 00:04:26,555
‫"كل شيء سيكون بخير"

52
00:04:26,555 --> 00:04:28,748
‫"اربطوا الأرستقراطيين بأعمدة الإنارة"

53
00:04:28,755 --> 00:04:30,362
‫"كل شيء سيكون بخير"

54
00:04:30,515 --> 00:04:34,996
‫"سنشنق الأرستقراطيين"

55
00:04:35,029 --> 00:04:38,782
‫"(نابليون)"

56
00:04:38,868 --> 00:04:42,178
‫ما الإرهاب إلا وسيلة لتطبيق العدالة.

57
00:04:42,581 --> 00:04:45,709
‫فهو سريع وشديد وصارم.

58
00:04:46,764 --> 00:04:51,573
‫ما الإرهاب إلا تجسيد للفضيلة.

59
00:04:53,437 --> 00:04:56,656
‫والآن، هي مُذنبة بثلاث تهم ضدكم.

60
00:04:57,843 --> 00:05:00,137
‫استنفاد خزينة الدولة،

61
00:05:01,096 --> 00:05:06,299
‫والتآمر على أمن الدولة الداخلي والخارجي،

62
00:05:06,935 --> 00:05:12,242
‫والخيانة العظمى للعمل لصالح العدو.

63
00:05:15,819 --> 00:05:17,660
‫أتطالبون بالرحمة للأشرار؟

64
00:05:20,407 --> 00:05:21,408
‫لا.

65
00:05:22,325 --> 00:05:24,535
‫الرحمة هي للأبرياء.

66
00:05:25,265 --> 00:05:27,743
‫الرحمة هي للتعساء.

67
00:05:28,236 --> 00:05:30,511
‫الرحمة هي للإنسانية.

68
00:05:42,758 --> 00:05:46,086
‫{\an8}"(بول باراس)، مفوّض الجيش الفرنسي"

69
00:05:42,758 --> 00:05:45,544
‫استولت البحرية البريطانية
‫على ميناء "طولون".

70
00:05:45,819 --> 00:05:48,021
‫نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك.

71
00:05:48,396 --> 00:05:51,608
‫إذا خسرنا سفننا هناك، ستسقط الجمهورية.

72
00:05:52,817 --> 00:05:56,321
‫لحسن حظنا أنه ليس في "طولون"
‫سوى ألفي جندي إنجليزي.

73
00:05:57,073 --> 00:06:03,040
‫لكننا نفتقر إلى المدفعية
‫ويقودنا جنرال كان رسّامًا في البلاط.

74
00:06:04,532 --> 00:06:07,327
‫ليس من الضروري استرجاع "طولون" نفسها.

75
00:06:08,119 --> 00:06:11,414
‫إنها ليست بمدينة، بل ميناء.

76
00:06:12,624 --> 00:06:16,332
‫إن لم يقاوم الميناء الأسطول الإنجليزي
‫فستستسلم المدينة.

77
00:06:16,904 --> 00:06:20,450
‫أخي، القائد "بونابرت" ضابط المدفعية،

78
00:06:20,524 --> 00:06:24,745
‫نظّم هجمات على السفن الإنجليزية.

79
00:06:25,302 --> 00:06:28,310
‫لقد أثبت عهده بالجمهورية.

80
00:06:29,613 --> 00:06:31,699
‫وكيف تقترح استرجاع الميناء؟

81
00:06:32,366 --> 00:06:36,953
‫باغت الحصن الذي يحكم الميناء،
‫وستكون لك المدينة.

82
00:06:42,107 --> 00:06:45,944
‫لا بد أن نجعلها عبرة، وإلا ستسقط مدن أخرى.

83
00:06:47,813 --> 00:06:53,535
‫وأنا شخصيًا لن أسمح أبدًا للملكيين
‫أو الإنجليز بالاستيلاء على أرضي.

84
00:07:05,897 --> 00:07:10,190
‫{\an8}"المعسكر الفرنسي في (طولون)،
‫16 ديسمبر 1793"

85
00:07:05,897 --> 00:07:07,446
‫طاب يومك يا سيدي.

86
00:07:08,949 --> 00:07:10,190
‫أين الجنرال "كارتو"؟

87
00:07:11,367 --> 00:07:12,368
‫إنه هناك.

88
00:07:18,761 --> 00:07:22,640
‫"أخي العزيز (لوسيان)، وصلت إلى (طولون).

89
00:07:23,876 --> 00:07:29,715
‫الجنود حالتهم يُرثى لها،
‫والمجندون غير مدربين وغير منضبطين.

90
00:07:30,313 --> 00:07:34,261
‫ومن دون معدات وموارد، لا أرى سوى الخسارة.

91
00:07:48,835 --> 00:07:53,465
‫إننا نجمع خردة الحديد لإعادة صياغة
‫مدافع الهاون الصغيرة الأكثر ملاءمة لخطتي.

92
00:07:54,180 --> 00:07:55,723
‫إن لم ننتصر،

93
00:07:56,349 --> 00:08:01,180
‫لن يرانا أولئك الذين في السلطة إلّا شريرَين
‫من (كورسيكا) غير مؤهلَين لشغل مناصب أعلى،

94
00:08:01,345 --> 00:08:03,606
‫وستُقمع رجاءات أمنا.

95
00:08:26,514 --> 00:08:30,476
‫يسيطر البريطانيون على المدافع الكبيرة
‫التي تشير إلى أسطولهم البحري.

96
00:08:31,143 --> 00:08:35,731
‫إذا استولينا عليها،
‫فسنضربهم وننهي هذا الحصار.

97
00:08:48,888 --> 00:08:53,016
‫إنّي متميّز بالمباغتة
‫ولكنني سأنتصر بالقوة.

98
00:08:53,683 --> 00:08:55,685
‫لا يسعني الانتظار لوصولك.

99
00:08:56,473 --> 00:08:58,267
‫أخوك، (نابليون)."

100
00:08:59,476 --> 00:09:02,855
‫أيها الأخرق! نعم، أنت!

101
00:09:06,816 --> 00:09:10,237
‫تحرّك. هيا، تحرّك!

102
00:09:12,739 --> 00:09:15,242
‫حرّك غنمك!

103
00:09:16,062 --> 00:09:19,599
‫آخر فرصة لك! حرّك غنمك!

104
00:09:23,026 --> 00:09:24,903
‫حرّكها حالًا!

105
00:09:43,450 --> 00:09:46,579
‫"جلس بجوار النار"

106
00:09:46,662 --> 00:09:49,665
‫"للانضمام إلى صحبتنا المرحة"

107
00:09:50,363 --> 00:09:52,240
‫- إلى مواقعكم.
‫- بسرعة.

108
00:09:53,336 --> 00:09:57,173
‫"بجانب المدخنة جلس"

109
00:09:57,395 --> 00:10:01,065
‫"حيث يمكنه الاستمتاع"

110
00:10:01,090 --> 00:10:03,050
‫"هذا حينما كانت حانة (جونز) جديدة"

111
00:10:03,134 --> 00:10:04,302
‫بسرعة، بسرعة.

112
00:10:04,386 --> 00:10:08,042
‫"هذا حينما كانت حانة (جونز) جديدة"

113
00:10:08,346 --> 00:10:14,266
‫"كؤوس فيها بيرة وزجاجات فيها نبيذ شيري
‫لمساعدتهم على عبور التل فرحين"

114
00:10:14,686 --> 00:10:19,054
‫"هذا حينما كانت حانة (جونز) جديدة"

115
00:11:10,845 --> 00:11:11,846
‫إطلاق!

116
00:11:19,734 --> 00:11:21,694
‫نتعرّض للهجوم!

117
00:11:21,901 --> 00:11:23,236
‫اجلبوا أسلحتكم!

118
00:11:25,303 --> 00:11:27,514
‫اصعدوا السلالم بسرعة يا رجال!

119
00:11:40,243 --> 00:11:43,042
‫اضربوا! أصيبوا أهدافكم!

120
00:11:45,332 --> 00:11:46,834
‫ضع مدافع الهاون هناك!

121
00:11:55,843 --> 00:11:58,470
‫استعد يا حصان.

122
00:12:01,849 --> 00:12:03,183
‫يا إلهي!

123
00:12:12,514 --> 00:12:13,639
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

124
00:13:01,207 --> 00:13:02,667
‫ضعوا مدافع الهاون!

125
00:13:12,355 --> 00:13:14,315
‫احموا المدافع!

126
00:13:17,338 --> 00:13:18,876
‫إلى مواقعكم!

127
00:13:24,580 --> 00:13:27,416
‫- تحيا "فرنسا"!
‫- تحيا "فرنسا"!

128
00:13:47,085 --> 00:13:48,391
‫جهّزوا المدافع!

129
00:13:48,610 --> 00:13:50,029
‫أمرك يا سيدي.

130
00:13:51,190 --> 00:13:52,191
‫مدافع الهاون!

131
00:13:52,508 --> 00:13:55,861
‫ارفعوا الفوهات بزاوية 160 درجة.

132
00:13:59,485 --> 00:14:01,652
‫- أطلقوا!
‫- إطلاق!

133
00:14:04,390 --> 00:14:06,735
‫"جونوت"، قذائف مشتعلة!

134
00:14:06,755 --> 00:14:09,007
‫إطلاق!

135
00:14:22,001 --> 00:14:23,943
‫"جونوت"، أطلق!

136
00:14:24,296 --> 00:14:25,880
‫إطلاق!

137
00:14:40,600 --> 00:14:42,350
‫- إعادة تعبئة.
‫- إعادة تعبئة.

138
00:14:47,069 --> 00:14:48,362
‫إطلاق!

139
00:14:48,445 --> 00:14:50,864
‫إطلاق!

140
00:15:06,611 --> 00:15:09,167
‫احملوا بنادقكم!

141
00:15:09,627 --> 00:15:14,799
‫القائد "نابليون بونابرت"، أرقّيك إلى عميد.

142
00:15:18,793 --> 00:15:20,349
‫تحيا الجمهورية!

143
00:15:20,547 --> 00:15:22,341
‫تحيا الجمهورية!

144
00:15:22,424 --> 00:15:26,266
‫تحيا الجمهورية! تحيا الجمهورية!

145
00:15:30,685 --> 00:15:35,144
‫وعدتك بانتصارات باهرة، فأوفيت.

146
00:15:42,893 --> 00:15:45,313
‫أنزلوا بنادقكم!

147
00:16:14,189 --> 00:16:15,190
‫لأجل أمنا.

148
00:16:21,237 --> 00:16:25,825
‫انتقلت القيادة الحالية لـ"فرنسا"
‫من الحماسة إلى الطموح الأرعن.

149
00:16:27,500 --> 00:16:31,504
‫والنظرة العامة للمقصلة
‫هي الشغف غير القانوني

150
00:16:32,047 --> 00:16:33,799
‫لـ"روبسبيار".

151
00:16:34,633 --> 00:16:36,302
‫إنه لا يصلح للحكم.

152
00:16:44,003 --> 00:16:45,046
‫"بونابرت".

153
00:16:47,340 --> 00:16:48,391
‫يا أصدقائي!

154
00:16:48,925 --> 00:16:52,553
‫يتّضح أكثر فأكثر أيها المواطن "روبسبيار"

155
00:16:52,604 --> 00:16:57,391
‫أن دوافعك
‫هي استخدام السيف لبلوغ سلطتك المطقلة!

156
00:16:58,708 --> 00:17:00,002
‫اسمحوا لي بالكلام!

157
00:17:01,873 --> 00:17:05,571
‫لا أحد في هذه الغرفة يعترض على أساليبي.

158
00:17:06,037 --> 00:17:10,387
‫فإذا قلتم إنني مذنب،
‫هذا يعني أن جميكم مذنب.

159
00:17:11,789 --> 00:17:14,050
‫إنك لست مدافعًا عن الحرية.

160
00:17:14,536 --> 00:17:20,536
‫اعتبرت نفسك قاضيًا وهيئة محلّفين وجلّادًا،
‫أليس كذلك؟

161
00:17:20,891 --> 00:17:23,892
‫إنك أسوأ من "قيصر"!

162
00:17:24,139 --> 00:17:27,116
‫إنكم جميعًا خونة!

163
00:17:27,156 --> 00:17:28,450
‫اعتقلوه!

164
00:17:29,507 --> 00:17:30,886
‫اعتقلوه!

165
00:17:37,405 --> 00:17:38,516
‫أيها الجبان!

166
00:17:44,997 --> 00:17:46,958
‫- أمسكوه!
‫- تراجعوا!

167
00:17:50,678 --> 00:17:51,711
‫لا، لا.

168
00:18:12,018 --> 00:18:13,144
‫أخطأت التصويب.

169
00:18:16,314 --> 00:18:18,065
‫تنتظرك المقصلة يا صديقي.

170
00:18:22,208 --> 00:18:26,636
‫- "الملكة (ماري) قد وعدت"
‫- "الملكة (ماري) قد وعدت"

171
00:18:27,000 --> 00:18:31,636
‫- "بذبح كامل شعب (فرنسا)"
‫- "بذبح كامل شعب (فرنسا)"

172
00:18:32,156 --> 00:18:36,037
‫"لكن رميتها لم تُسدد، بفضل مدفعياتنا"

173
00:18:33,396 --> 00:18:37,657
‫{\an8}"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794"

174
00:18:37,036 --> 00:18:40,953
‫"لنرقص رقصة النصر، يعيش الصوت، يعيش الصوت"

175
00:18:41,003 --> 00:18:44,828
‫"لنرقص رقصة النصر، يعيش صوت المدافع"

176
00:18:45,850 --> 00:18:50,380
‫- "الملك (لويس) قد وعد"
‫- "الملك (لويس) قد وعد"

177
00:18:50,580 --> 00:18:55,297
‫- "بالإخلاص لبلاده"
‫- "بالإخلاص لبلاده"

178
00:18:55,677 --> 00:18:59,505
‫"لنرقص رقصة النصر، يعيش الصوت، يعيش الصوت"

179
00:19:00,982 --> 00:19:04,122
‫{\an8}"الإفراج عن 41 ألف ونصف ألف سجين"

180
00:19:35,466 --> 00:19:39,011
‫{\an8}"حفل الناجين في (باريس)، صيف 1794"

181
00:20:48,534 --> 00:20:49,909
‫سبعة يا سيدتي.

182
00:20:54,115 --> 00:20:55,116
‫سأراهن ثانيةً.

183
00:21:05,969 --> 00:21:06,970
‫سأراهن ثانيةً.

184
00:21:14,665 --> 00:21:16,066
‫ضعوا رهاناتكم.

185
00:21:26,719 --> 00:21:27,720
‫سبعة مجددًا.

186
00:21:30,560 --> 00:21:32,708
‫لا. ليس اليوم يومك.

187
00:21:35,213 --> 00:21:37,482
‫لن أراهن ثانيةً. هذه لك مني.

188
00:21:47,337 --> 00:21:48,974
‫لم تُحدّق بي؟

189
00:21:49,963 --> 00:21:50,964
‫أأنا مُحدّقٌ بك؟

190
00:21:51,708 --> 00:21:53,510
‫- نعم.
‫- كلّا، لم أكن مُحدّقًا.

191
00:21:54,300 --> 00:21:55,320
‫فعلًا؟

192
00:21:56,440 --> 00:21:57,562
‫كلّا، كنت مُحدّقًا.

193
00:21:58,858 --> 00:22:01,624
‫كنت مُحدّقًا بوجهك.

194
00:22:02,904 --> 00:22:04,864
‫أي زيّ ترتديه هذا؟

195
00:22:05,584 --> 00:22:06,943
‫هذا زيّي العسكري.

196
00:22:08,820 --> 00:22:10,905
‫أنا قائد انتصار "فرنسا" في "طولون".

197
00:22:17,927 --> 00:22:19,471
‫لا تخبريني باسمك.

198
00:22:38,244 --> 00:22:39,254
‫يا جنرال؟

199
00:22:39,752 --> 00:22:43,213
‫ثمة غلام يريد لقاءك.

200
00:22:43,268 --> 00:22:45,855
‫يُدعى "يوجين دو بوارنيه".

201
00:22:54,817 --> 00:22:55,818
‫تفضّل يا مواطن.

202
00:23:04,713 --> 00:23:06,089
‫الجنرال "بونابرت".

203
00:23:06,453 --> 00:23:07,475
‫ماذا؟

204
00:23:07,719 --> 00:23:11,973
‫أنا "يوجين دو بوارنيه"
‫ابن "جوزفين دو بوارنيه".

205
00:23:12,641 --> 00:23:13,642
‫ماذا تريد؟

206
00:23:14,496 --> 00:23:16,144
‫سيف أبي.

207
00:23:17,088 --> 00:23:21,223
‫لقد أُخذ منه قبل اعتقاله وإعدامه.

208
00:23:22,070 --> 00:23:23,094
‫لماذا؟

209
00:23:23,813 --> 00:23:27,875
‫سيعني لي ولأمي الكثير إذا أعدته إلينا.

210
00:23:28,085 --> 00:23:29,442
‫إنه كل ما تبقّى منه.

211
00:23:29,962 --> 00:23:31,380
‫السيف سلاح.

212
00:23:32,586 --> 00:23:35,722
‫لا أستطيع السماح للمواطنين بحيازة أسلحة.

213
00:23:36,616 --> 00:23:40,063
‫السيف هو تذكار لي لوالدي العزيز الراحل.

214
00:23:40,493 --> 00:23:42,771
‫ربما، ولكن هذا لا ينفي كونه سلاح.

215
00:23:46,207 --> 00:23:47,829
‫ما سبب مجيئك يا غلام؟

216
00:23:48,991 --> 00:23:52,619
‫قالت أمي إنك الوحيد
‫الذي يستطيع إعادة السيف.

217
00:24:05,337 --> 00:24:08,307
‫كل هذه السيوف
‫من الضباط الذين حُكم عليهم بالإعدام.

218
00:24:10,738 --> 00:24:13,043
‫ألم يفكر أحد بإرفاق أسماء أصحابها؟

219
00:24:15,008 --> 00:24:17,793
‫لا، لا أسماء لأصحاب السيوف.

220
00:24:42,666 --> 00:24:43,958
‫الجنرال "بونابرت"؟

221
00:24:54,320 --> 00:24:55,321
‫شكرًا لك.

222
00:25:02,148 --> 00:25:04,147
‫هل من حاجة لأُعرّف بنفسي؟

223
00:25:05,985 --> 00:25:07,069
‫لا يا جنرال.

224
00:25:07,746 --> 00:25:08,915
‫حسنٌ.

225
00:25:11,070 --> 00:25:13,449
‫تحياتي لربّ هذه العائلة الفاضلة.

226
00:25:34,921 --> 00:25:36,554
‫هلا تقتربين.

227
00:25:53,312 --> 00:25:54,939
‫هل أبدو مُغرمة؟

228
00:25:56,398 --> 00:25:59,318
‫هل يتقرّب إليك دون إغواء؟

229
00:26:04,275 --> 00:26:05,317
‫لا.

230
00:26:05,642 --> 00:26:07,477
‫ربما هذا كافٍ إذًا.

231
00:26:12,469 --> 00:26:14,681
‫لا تقللي من جمالك.

232
00:26:25,962 --> 00:26:31,887
‫"تبلّغ المواطنة (بوارنيه) تحياتها
‫لـ(نابليون بونابرت) وتبتغي شرف صحبته"

233
00:27:05,517 --> 00:27:07,727
‫عندما تنظر إليّ، أتراني أرستقراطية؟

234
00:27:11,861 --> 00:27:12,862
‫لا.

235
00:27:16,860 --> 00:27:18,945
‫كان لزوجي أكثر من عشيقة.

236
00:27:21,173 --> 00:27:24,092
‫وحينما قُصل رأسه، شاهدته كل عشيقاته.

237
00:27:30,849 --> 00:27:34,455
‫عندما كنت في السجن،
‫قلن لي إن الطريقة الوحيدة للنجاة هي الحمل.

238
00:27:36,119 --> 00:27:38,537
‫فيا جنرال…

239
00:27:45,131 --> 00:27:47,717
‫هل أحتاج إلى تحذيرك من تصرفاتي الطائشة؟

240
00:27:49,594 --> 00:27:50,720
‫لا يا سيدتي.

241
00:27:52,223 --> 00:27:54,475
‫وهل يعنيك ماضيي؟

242
00:27:59,534 --> 00:28:00,577
‫لا يا سيدتي.

243
00:28:18,071 --> 00:28:20,243
‫إذا نظرت إلى أسفل، فسترى مفاجأة.

244
00:28:21,468 --> 00:28:23,826
‫وبمجرد أن تراها، فسترغب فيها أبدًا.

245
00:28:40,703 --> 00:28:43,554
‫لا تنخدعوا يا شعب "فرنسا".
‫إننا نفوقهم عددًا.

246
00:28:44,364 --> 00:28:46,575
‫إننا نستطيع احتلال هذا المؤتمر!

247
00:28:47,212 --> 00:28:49,320
‫يعيش الملك!

248
00:28:49,478 --> 00:28:52,189
‫- يعيش الملك!
‫- يعيش الملك!

249
00:28:52,352 --> 00:28:54,197
‫يعيش الملك!

250
00:28:54,656 --> 00:28:56,488
‫يعيش الملك!

251
00:28:56,691 --> 00:28:58,479
‫يعيش الملك!

252
00:28:58,693 --> 00:29:00,348
‫يعيش الملك!

253
00:29:00,708 --> 00:29:02,192
‫يعيش الملك!

254
00:29:04,162 --> 00:29:06,372
‫بالطبع رأيتَ الفوضى في الشوارع.

255
00:29:06,456 --> 00:29:07,550
‫أجل.

256
00:29:08,261 --> 00:29:12,674
‫تعتقد الجمعية أن أولئك الرعاع
‫سيعتدون على المجلس.

257
00:29:14,572 --> 00:29:18,793
‫لديّ أقل من 4 آلاف جندي،
‫والقليل جدًا من الأسلحة.

258
00:29:19,816 --> 00:29:23,652
‫في "سابلون" 40 مدفعًا،
‫أستطيع جلبهم إلى هنا في غضون 3 ساعات.

259
00:29:24,117 --> 00:29:26,119
‫أولئك الرعاع 20 ألفًا.

260
00:29:26,889 --> 00:29:27,948
‫حسنًا.

261
00:29:31,894 --> 00:29:33,604
‫بصفتك مساعدي،

262
00:29:34,736 --> 00:29:38,716
‫ماذا ستفعل إن تسلّمت تكليف الدفاع؟

263
00:29:45,551 --> 00:29:48,692
‫أوافق، بشرط أن آمر بما أراه مناسبًا.

264
00:29:49,103 --> 00:29:50,650
‫دون اعتراض.

265
00:29:51,936 --> 00:29:53,896
‫لن آمر بصفتي مساعدك.

266
00:29:57,886 --> 00:30:02,093
‫{\an8}"الانتفاضة الحقيقية، 5 أكتوبر 1795"

267
00:30:02,424 --> 00:30:04,701
‫هيا! هيا!

268
00:30:25,868 --> 00:30:27,119
‫إطلاق!

269
00:30:46,696 --> 00:30:51,541
‫وفقًا لقانون 20 سبتمبر 1792،

270
00:30:52,373 --> 00:30:55,293
‫"ماري جوزفين روز تاشر"،

271
00:30:55,376 --> 00:31:00,423
‫المولودة يوم 23 يونيو 1767 في "مارتينيك"،

272
00:31:01,112 --> 00:31:05,129
‫تقبل زوجًا لها "نابليون بونابرت"،

273
00:31:05,324 --> 00:31:08,755
‫المولود في فبراير 1768

274
00:31:09,493 --> 00:31:11,802
‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا".

275
00:31:13,400 --> 00:31:14,576
‫أتوافقين؟

276
00:31:14,707 --> 00:31:15,892
‫- نعم…
‫- أوافق.

277
00:31:16,368 --> 00:31:17,501
‫أتوافق؟

278
00:31:20,382 --> 00:31:21,967
‫نعم، أوافق.

279
00:31:22,797 --> 00:31:25,800
‫أعلنكما زوجًا وزوجة.

280
00:31:47,137 --> 00:31:49,139
‫نخب منقذ الجمهورية!

281
00:31:49,224 --> 00:31:50,808
‫والسيدة "بونابرت"!

282
00:31:50,891 --> 00:31:52,352
‫نخب السيدة "بونابرت"!

283
00:32:09,537 --> 00:32:12,125
‫أترين الرجل الذي بجانبي؟

284
00:32:24,798 --> 00:32:26,217
‫لقد انتزع مني سيفي…

285
00:32:42,614 --> 00:32:44,973
‫عسى أن يعود علينا عملنا المضني هذا بولد.

286
00:33:00,725 --> 00:33:02,143
‫"عزيزتي (جوزفين)،

287
00:33:05,696 --> 00:33:09,666
‫{\an8}"(مصر)، يوليو 1798"

288
00:33:03,018 --> 00:33:09,018
‫إنني أتبع خطى (الإسكندر الأكبر) و(قيصر)،
‫إذ أُرسلت لتحرير (مصر).

289
00:33:10,667 --> 00:33:16,667
‫أقود 40 ألف رجل،
‫والمناظر رائعة، والطقس حار خانق.

290
00:33:18,737 --> 00:33:22,398
‫لقد غزوت (إيطاليا)،
‫التي استسلمت دون مقاومة.

291
00:33:24,439 --> 00:33:29,261
‫وافق مجلس الإدارة على خطتي لمهاجمة
‫(إنجلترا) عبر إمبراطوريتها في الشرق.

292
00:33:29,988 --> 00:33:33,660
‫لكن إنجازاتي طفيفة، لأنها تفرّقنا."

293
00:34:01,125 --> 00:34:02,335
‫"زوجتي العزيزة،

294
00:34:03,210 --> 00:34:06,006
‫حبّي لك يقتلني.

295
00:34:06,678 --> 00:34:09,138
‫فلا حياة لي إلا معك."

296
00:34:09,182 --> 00:34:10,515
‫مرحبًا مجددًا.

297
00:34:10,750 --> 00:34:13,628
‫"ماذا تفعلين؟ لا تصلني منك رسائل."

298
00:34:13,635 --> 00:34:14,636
‫صباح الخير يا "لوسيل".

299
00:34:14,687 --> 00:34:17,163
‫"إن كنت تحبّينني، لراسلتني مرتين في اليوم.

300
00:34:17,948 --> 00:34:23,948
‫قولي لي إنه لا ثعابين في سريرك
‫أو ساقيك أو داخل ما هو لي.

301
00:34:25,106 --> 00:34:30,296
‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين
‫أن حبّي لك يتجاوز حدود الخيال،

302
00:34:31,117 --> 00:34:33,483
‫وأنك وحدك من يسعدني."

303
00:36:54,195 --> 00:36:59,158
‫هل لكلامي معك حدود؟

304
00:37:00,848 --> 00:37:02,136
‫ليس من المفترض.

305
00:37:04,236 --> 00:37:06,998
‫هل أخبرك بشيء من شأنه أن يؤلمك؟

306
00:37:09,042 --> 00:37:10,043
‫تفضّل.

307
00:37:17,385 --> 00:37:21,848
‫لزوجتك عشيق يُدعى "هيبوليت تشارلز".

308
00:37:42,609 --> 00:37:44,778
‫- أتتوقّع مني تصديق هذا؟
‫- نعم.

309
00:37:46,774 --> 00:37:48,577
‫أن زوجتي تخونني؟

310
00:37:50,401 --> 00:37:51,402
‫نعم.

311
00:38:01,757 --> 00:38:04,219
‫إنك محروم من الحلو. ارحل.

312
00:38:07,640 --> 00:38:09,185
‫ما كنت لأكذب عليك أبدًا.

313
00:38:25,655 --> 00:38:26,905
‫كيف لك أن عرفت هذا؟

314
00:38:32,707 --> 00:38:34,751
‫"لوسيل" هي عشيقتي.

315
00:38:35,710 --> 00:38:36,753
‫إنها تراسلني.

316
00:38:37,929 --> 00:38:40,373
‫وصيفة "جوزفين" هي عشيقتك؟

317
00:38:51,406 --> 00:38:55,310
‫جهّز فرقاطتين ومركبين، في سرية تامة.

318
00:38:56,703 --> 00:38:58,079
‫سأعود إلى الوطن.

319
00:38:58,411 --> 00:39:02,197
‫"نابليون"، سيبدو أنك فررت.

320
00:39:05,124 --> 00:39:08,670
‫سيُبلَّغ الجنرال "كليبر"
‫بخلافته للقيادة بعد مغادرتي.

321
00:39:18,255 --> 00:39:20,382
‫"نابليون" المنتصر!

322
00:39:34,008 --> 00:39:36,640
‫"الكشف عن حسرة قلب الجنرال الديوث
‫في رسائل تم اعتراضها"

323
00:39:42,213 --> 00:39:45,322
‫"رسائل (بونابرت) الغامرة بالدموع
‫إلى زوجته الخائنة"

324
00:40:10,701 --> 00:40:11,827
‫أين زوجتي؟

325
00:40:12,007 --> 00:40:13,642
‫غادرت لتستقبلك في "ليون".

326
00:40:14,494 --> 00:40:16,584
‫لا تكذبي عليّ. أين زوجتي؟

327
00:40:16,829 --> 00:40:18,581
‫غادرت في وقت سابق اليوم يا جنرال.

328
00:40:18,665 --> 00:40:20,625
‫- إلى "ليون"؟
‫- نعم يا سيدي.

329
00:40:20,964 --> 00:40:23,941
‫العالم بأسره يعلم بمجيئي وزوجتي تجهل به؟

330
00:41:14,350 --> 00:41:16,311
‫أي مخلوق أنت؟

331
00:41:19,480 --> 00:41:23,834
‫كيف لك ألّا تهتمي بي وبمشاعري؟

332
00:41:25,288 --> 00:41:28,419
‫- إنك خنزيرة أنانية.
‫- لا…

333
00:41:30,334 --> 00:41:32,420
‫أترينني وضيعًا؟

334
00:41:33,624 --> 00:41:35,418
‫لا. لا أراك وضيعًا.

335
00:41:35,444 --> 00:41:36,702
‫لماذا لا تهتمي إذًا؟

336
00:41:39,338 --> 00:41:40,548
‫لأنك ماذا؟

337
00:41:41,596 --> 00:41:42,800
‫قوليها.

338
00:41:46,521 --> 00:41:47,564
‫أعتذر لك.

339
00:41:48,545 --> 00:41:49,670
‫الاعتذار لا يكفي.

340
00:41:51,552 --> 00:41:53,101
‫ماذا تريدني أن أقول؟

341
00:41:53,101 --> 00:41:58,190
‫أريدك أن تقولي إنني الأهم في هذا العالم!

342
00:41:59,107 --> 00:42:00,977
‫- إنك هكذا.
‫- قوليها!

343
00:42:01,044 --> 00:42:07,014
‫إنك الأهم في حياتي وفي العالم.

344
00:42:07,607 --> 00:42:10,236
‫- إنك…
‫- ومن دوني، أنت نكرة.

345
00:42:10,319 --> 00:42:12,904
‫- أنا نكرة.
‫- وستفعلين أي شيء!

346
00:42:13,821 --> 00:42:15,241
‫وسأفعل أي شيء.

347
00:42:18,639 --> 00:42:20,350
‫لم أُخلق كغيري من الرجال.

348
00:42:23,769 --> 00:42:26,189
‫وأنا لست عديم الثقة بنفسي.

349
00:42:31,806 --> 00:42:33,183
‫إنك وحشة.

350
00:42:37,683 --> 00:42:39,101
‫يؤسفني حالك.

351
00:42:43,453 --> 00:42:44,872
‫أتريد العظمة؟

352
00:42:52,670 --> 00:42:55,173
‫إنك نكرة من دوني.

353
00:42:56,216 --> 00:42:57,593
‫قلها.

354
00:43:05,958 --> 00:43:07,085
‫قلها.

355
00:43:13,261 --> 00:43:18,767
‫إنك مجرد غاشم لا تسوى من دوني شيئًا.

356
00:43:20,067 --> 00:43:24,098
‫إنّي مجرد غاشم لا أسوى من دونك شيئًا.

357
00:43:24,098 --> 00:43:25,098
‫أجل.

358
00:43:25,114 --> 00:43:26,742
‫إنك لا تسوى شيئًا…

359
00:43:28,503 --> 00:43:31,923
‫من دوني أو من دون أمك.

360
00:43:35,385 --> 00:43:36,553
‫أمي…

361
00:43:51,422 --> 00:43:52,798
‫هل خضت علاقات من قبلي؟

362
00:43:55,260 --> 00:43:56,385
‫قطعًا خضت.

363
00:44:03,830 --> 00:44:05,457
‫وهل أحببتهن؟

364
00:44:06,458 --> 00:44:08,919
‫لا، لم أحبّهن.

365
00:44:14,853 --> 00:44:16,104
‫هل كنّ جميلات؟

366
00:44:18,306 --> 00:44:20,349
‫نعم، بعضهن كنّ.

367
00:44:23,175 --> 00:44:24,760
‫لقد أدّين بغرضهن.

368
00:44:26,966 --> 00:44:28,134
‫أكثر مني؟

369
00:44:29,270 --> 00:44:32,593
‫كنّ أقل صراخًا منك، مما زادهن سحرًا.

370
00:44:35,953 --> 00:44:36,954
‫لا…

371
00:44:38,593 --> 00:44:41,054
‫لا تتركني. أرجوك لا تتركني.

372
00:44:44,807 --> 00:44:46,226
‫لا تتركني.

373
00:44:48,177 --> 00:44:51,347
‫لست ملزمًا بمسامحتي.
‫فقط عدني أنك لن تتركني ثانيةً.

374
00:44:57,061 --> 00:45:00,694
‫ما الذي جعلك تهجر قواتك في "مصر"؟

375
00:45:04,053 --> 00:45:05,095
‫يا مواطنون…

376
00:45:07,559 --> 00:45:09,104
‫أي بلد هذا؟

377
00:45:12,457 --> 00:45:15,448
‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي غادرتها.

378
00:45:18,993 --> 00:45:22,268
‫ومن سيتولّى حكمها في أثناء غيابي؟

379
00:45:23,797 --> 00:45:26,298
‫لأنك لست من ستتولّى أيها المواطن "غوهييه".

380
00:45:26,884 --> 00:45:27,968
‫كما أنك لست هو.

381
00:45:27,977 --> 00:45:31,730
‫وقطعًا ليس أنت، رغم مهارتك في العبوس.

382
00:45:34,401 --> 00:45:36,486
‫وليس أنت يا "باراس".

383
00:45:36,667 --> 00:45:37,970
‫أو أنت يا "تاليران".

384
00:45:39,090 --> 00:45:40,333
‫أو أنت يا "سيييس".

385
00:45:41,166 --> 00:45:42,501
‫من سيتولّى الحكم إذًا؟

386
00:45:44,212 --> 00:45:46,840
‫من سيكون المسؤول؟
‫ألديك أي أفكار يا "فوشيه"؟

387
00:45:48,216 --> 00:45:49,217
‫لا؟

388
00:45:51,385 --> 00:45:54,104
‫عدت إلى "فرنسا" فوجدتها مفلسة.

389
00:45:55,439 --> 00:45:57,941
‫وجدتها تطبع نقودًا تُنفَق في غضون ساعات.

390
00:45:59,712 --> 00:46:02,022
‫وجدت الغزو النمساوي الروسي لـ"إيطاليا".

391
00:46:03,140 --> 00:46:05,765
‫وجدت الاحتلال الإنجليزي الروسي لـ"هولندا".

392
00:46:06,589 --> 00:46:12,168
‫ووجدت ما يبدو أنه غزو وشيك لـ"فرنسا".

393
00:46:14,963 --> 00:46:18,507
‫ومع ذلك تتهمونني بالفرار.

394
00:46:20,057 --> 00:46:23,045
‫هذا غير اكتشافي أن زوجتي عاهرة.

395
00:46:36,535 --> 00:46:41,748
‫الشيء الوحيد الذي قد يتّفق عليه
‫كل مواطن فرنسي هو أنك "قيصر" "فرنسا".

396
00:46:45,289 --> 00:46:46,290
‫ماذا تريد؟

397
00:46:50,330 --> 00:46:51,331
‫حسنًا…

398
00:46:53,819 --> 00:46:57,309
‫سيقبل الناس حكمي إذا دعمتني.

399
00:46:59,667 --> 00:47:04,462
‫رغم أنني أرى، مثلك، أن مجلس الإدارة فاسد.

400
00:47:06,255 --> 00:47:10,751
‫لكننا معًا يمكننا إنقاذ هذا البلد
‫من عودة النظام الملكي،

401
00:47:11,755 --> 00:47:13,966
‫والحفاظ على مُثُل الثورة.

402
00:47:16,791 --> 00:47:20,381
‫وأرى أن الاستيلاء على السُلطة ممكن…

403
00:47:22,005 --> 00:47:23,756
‫بمساعدتك، في الوقت المناسب.

404
00:47:23,807 --> 00:47:26,978
‫وأرى أن الآن هو الوقت المناسب.

405
00:47:28,098 --> 00:47:30,571
‫تتوقّع إذًا أن أكون سيفك؟

406
00:47:36,977 --> 00:47:38,770
‫أتوقّع أن الانقلاب…

407
00:47:39,680 --> 00:47:42,615
‫الذي يتمّ في الوقت المناسب
‫ويُنفّذ على أكمل وجه…

408
00:47:44,506 --> 00:47:47,676
‫سينقل السُلطة إلى أيدي ثلاثة قناصل.

409
00:47:48,385 --> 00:47:49,762
‫أنا و"ودوكو"…

410
00:47:52,247 --> 00:47:53,390
‫وأنت.

411
00:47:55,976 --> 00:47:58,007
‫إنني أدعوك إلى الصفّ الرابح.

412
00:48:02,060 --> 00:48:06,590
‫- إنه خطاب استقالة بسيط نريدك أن…
‫- لن أوقّع على شيء.

413
00:48:06,935 --> 00:48:10,229
‫انس أن أوقّع على أي شيء!

414
00:48:10,312 --> 00:48:11,313
‫يا سيدان.

415
00:48:20,156 --> 00:48:21,700
‫من الآمر بهذا؟

416
00:48:22,860 --> 00:48:24,653
‫صباح الخير يا "بول".

417
00:48:27,327 --> 00:48:29,371
‫سأبسّط لك الأمر.

418
00:48:30,364 --> 00:48:33,831
‫معي مستندات تعلن استقالتك من المجلس.

419
00:48:34,490 --> 00:48:37,534
‫رجاءً تقاعد قبل تناول فطورك.

420
00:48:38,703 --> 00:48:42,790
‫أخبرهم أنني أعود فرحًا
‫إلى صفوف المواطنين البسطاء.

421
00:48:44,971 --> 00:48:46,027
‫سأخبرهم.

422
00:48:51,257 --> 00:48:53,301
‫يرغب بعض الرجال في مقابلتك.

423
00:48:54,135 --> 00:48:55,345
‫المواطن "مولان".

424
00:48:56,326 --> 00:48:58,287
‫معنا لك خطاب استقالة لتوقّع عليه.

425
00:48:58,565 --> 00:49:01,443
‫لا، لا. إنني أفطر.

426
00:49:01,689 --> 00:49:04,320
‫إنني أستمتع بفطور شهي.

427
00:49:04,397 --> 00:49:05,861
‫هذا شائن!

428
00:49:06,081 --> 00:49:08,978
‫ينبغي أن أنهي فطوري قبل أن تلمسوني!

429
00:49:09,986 --> 00:49:11,363
‫إفطارًا شهيًا.

430
00:49:22,718 --> 00:49:25,932
‫{\an8}"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799"

431
00:49:33,624 --> 00:49:34,689
‫الدليل!

432
00:49:35,504 --> 00:49:37,923
‫أعتقد أن الوقت قد حان للمطالبة بتفسير.

433
00:49:40,783 --> 00:49:44,805
‫تهدف هذه الجلسة الطارئة
‫إلى وضع قائمة الترشيحات

434
00:49:44,919 --> 00:49:49,713
‫لمجلس إدارة جديد للتعامل مع التهديد.

435
00:49:50,091 --> 00:49:51,961
‫تهديد الملكيين.

436
00:49:52,175 --> 00:49:56,980
‫نحن مُطالبون بإصدار قرار
‫بتشكيل حكومة مؤقتة من ثلاثة قناصل:

437
00:49:58,286 --> 00:50:02,041
‫الجنرال "بونابرت"
‫والمواطنان "سيييس" و"روجيه دوكو".

438
00:50:03,199 --> 00:50:05,234
‫أين الأعضاء الخمسة للحكومة؟

439
00:50:07,880 --> 00:50:09,756
‫هل اختفوا فجأة؟

440
00:50:10,341 --> 00:50:14,775
‫وها نحن هنا مُحاطون بالقوات
‫بعيدًا عن "باريس".

441
00:50:15,473 --> 00:50:16,597
‫نظام. نظام!

442
00:50:16,612 --> 00:50:19,490
‫صار واضحًا جدًا

443
00:50:20,365 --> 00:50:23,368
‫أن أخاك "نابليون بونابرت"

444
00:50:24,180 --> 00:50:28,235
‫مع قواته العسكرية هو لخارجٌ عن القانون.

445
00:50:30,413 --> 00:50:35,133
‫- التصويت سيحلّ هذه المسألة.
‫- وأن هذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ.

446
00:50:35,400 --> 00:50:37,375
‫إنه مغرور متعطش للسُلطة.

447
00:50:37,894 --> 00:50:39,942
‫يكفي! يكفي!

448
00:50:40,099 --> 00:50:43,917
‫إذا كان لديكم أسئلة عما حدث هنا، سأجيب!

449
00:50:44,234 --> 00:50:45,317
‫كيف تجرؤ؟

450
00:50:45,400 --> 00:50:46,610
‫هذا…

451
00:50:46,765 --> 00:50:49,102
‫إنكم خرقتم الدستور!

452
00:50:49,227 --> 00:50:50,603
‫- إنكم…
‫- أمسكوه!

453
00:50:50,777 --> 00:50:52,758
‫- أمسكوه!
‫- أحضروه!

454
00:51:00,851 --> 00:51:01,903
‫أمسكوا به!

455
00:51:02,353 --> 00:51:03,354
‫أوقفوه!

456
00:51:04,697 --> 00:51:05,906
‫تبًا!

457
00:51:06,156 --> 00:51:07,495
‫- أحضروه!
‫- أمسكوه!

458
00:51:11,620 --> 00:51:12,788
‫اقتلوه!

459
00:51:21,093 --> 00:51:22,136
‫دعاني أمرّ!

460
00:51:24,847 --> 00:51:26,015
‫حسنًا.

461
00:51:26,274 --> 00:51:30,278
‫إننا نتعرّض للإرهاب
‫من نواب مُسلّحين بالخناجر.

462
00:51:30,862 --> 00:51:34,053
‫وقد خرج أولئك المجانين عن القانون

463
00:51:34,329 --> 00:51:37,147
‫باعتدائهم على حرية هذا البلد!

464
00:51:37,147 --> 00:51:39,553
‫- إنهم يحاولون قتلي!
‫- إنهم يحاولون قتله.

465
00:51:40,121 --> 00:51:41,831
‫افتحوا البوابة!

466
00:51:46,287 --> 00:51:47,995
‫أخرجونا من هنا!

467
00:51:48,202 --> 00:51:53,207
‫إنّي لَقاتل أخي إن خان حرية الشعب الفرنسي.

468
00:51:54,790 --> 00:51:56,043
‫ادخلوا!

469
00:51:56,094 --> 00:51:57,153
‫تبًا!

470
00:52:02,068 --> 00:52:04,403
‫تحركوا. تحركوا. تراجعوا.

471
00:52:05,530 --> 00:52:06,989
‫تحركوا! تحركوا!

472
00:52:08,834 --> 00:52:11,837
‫- تراجعوا. تراجعوا.
‫- تراجعوا. أفسحوا الطريق.

473
00:52:12,619 --> 00:52:14,716
‫- تحركوا!
‫- تراجعوا.

474
00:52:21,614 --> 00:52:22,790
‫حالفك الحظ يا أخي.

475
00:52:33,074 --> 00:52:34,201
‫تنحّوا جانبًا.

476
00:52:47,199 --> 00:52:48,273
‫هلا نصوّت.

477
00:52:51,807 --> 00:52:52,933
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

478
00:52:55,745 --> 00:52:57,872
‫لنتناس كلماتنا الغليظة.

479
00:53:00,541 --> 00:53:03,210
‫أريدك أن تكوني أحنّ أصدقائي.

480
00:53:06,913 --> 00:53:10,091
‫خارج هذا الباب يقع مصيرنا.

481
00:54:27,017 --> 00:54:29,144
‫بنادقكم إلى جانبكم!

482
00:54:41,274 --> 00:54:42,442
‫القنصل الأول.

483
00:54:44,402 --> 00:54:45,403
‫مولاتي.

484
00:54:49,477 --> 00:54:51,380
‫- المواطن "بونابرت".
‫- المواطن "بونابرت".

485
00:54:51,437 --> 00:54:52,896
‫- القنصل الأول.
‫- المواطن "بونابرت".

486
00:54:52,979 --> 00:54:54,272
‫القنصل الأول.

487
00:54:57,817 --> 00:54:59,027
‫هيا، مضاجعة سريعة.

488
00:54:59,958 --> 00:55:02,979
‫تعالي إلى سرير سيّدك.

489
00:55:16,086 --> 00:55:18,921
‫مرحبًا يا سيدتي.

490
00:55:19,287 --> 00:55:20,682
‫مرحبًا، طاب يومك.

491
00:55:26,004 --> 00:55:29,073
‫- أمي، دوق "أفنيون".
‫- تشرّفت بلقائك.

492
00:55:40,120 --> 00:55:41,664
‫أهذه "جوزفين"؟

493
00:55:42,748 --> 00:55:45,333
‫- "جوزفين" يا أمي. وأمي يا "جوزفين".
‫- سررت بلقائك.

494
00:55:47,043 --> 00:55:49,797
‫إنه "تشارلز". لنذهب.

495
00:55:59,557 --> 00:56:03,268
‫"يا صاحب الجلالة،
‫(إنجلترا) و(فرنسا) تهدران ثروتهما."

496
00:56:03,283 --> 00:56:04,284
‫دعني أحاول ثانيةً.

497
00:56:06,784 --> 00:56:10,846
‫يا صاحب الجلالة الملكية،
‫(إنجلترا) و(فرنسا) تهدران ثروتهما…

498
00:56:10,846 --> 00:56:13,933
‫- يا صاحب الجلالة.
‫- وماذا قلتُ؟

499
00:56:16,667 --> 00:56:18,376
‫"يا صاحب الجلالة الملكية".

500
00:56:19,502 --> 00:56:20,503
‫الملكية؟

501
00:56:22,174 --> 00:56:26,094
‫"يا صاحب الجلالة،
‫(إنجلترا) و(فرنسا) تهدران ثروتهما.

502
00:56:28,080 --> 00:56:30,624
‫لا أخجل من أخذ زمام المبادرة.

503
00:56:30,673 --> 00:56:36,181
‫أعتقد أنني أثبتُّ للعالم أجمع
‫أنني لا أخشى احتمالات الحرب.

504
00:56:37,680 --> 00:56:42,102
‫لكن السلام هو رغبتي الصادقة
‫لـ(إنجلترا) و(فرنسا)."

505
00:56:43,128 --> 00:56:44,478
‫اقرأه لي ثانيةً.

506
00:56:45,354 --> 00:56:48,639
‫أخطرت جميع القوى الأجنبية
‫بتولّيك منصب القنصل.

507
00:56:48,785 --> 00:56:52,410
‫أرسلت لجميع
‫الممثلين الدبلوماسيين في الخارج،

508
00:56:52,534 --> 00:56:56,457
‫وقد قمت بمبادرات ودية للسلام مع "إنجلترا".

509
00:56:53,257 --> 00:56:56,670
‫{\an8}"(أرماند دي كولينكورت)،
‫مستشار القنصل الأول"

510
00:56:56,508 --> 00:56:57,509
‫يا "كولينكورت"…

511
00:56:58,733 --> 00:57:03,656
‫ما أريده منك هو فهم أحسن
‫للقيصر الروسي "ألكسندر".

512
00:57:04,150 --> 00:57:07,187
‫هل تعتبر القيصر
‫حليفًا لـ"إنجلترا" أو "فرنسا"؟

513
00:57:08,748 --> 00:57:14,151
‫أرى أن تجارته مع "إنجلترا" تعود عليه
‫بفائدة أكبر من تجارته مع "فرنسا".

514
00:57:14,715 --> 00:57:18,719
‫وأترى أن لـ"بريطانيا" نفوذًا
‫في الحكم الروسي؟

515
00:57:18,802 --> 00:57:21,471
‫لا ولكنني أتصوّره نفوذًا قويًا.

516
00:57:22,611 --> 00:57:23,737
‫قويًا؟

517
00:57:28,885 --> 00:57:31,789
‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه.

518
00:57:33,388 --> 00:57:34,557
‫إنه شابّ.

519
00:57:36,893 --> 00:57:37,936
‫ومغرور.

520
00:57:39,481 --> 00:57:41,400
‫ومحبوب، ويرغب في أن يظلّ كذلك.

521
00:57:41,483 --> 00:57:42,527
‫أهو محبوب؟

522
00:57:45,591 --> 00:57:46,675
‫جديًا؟

523
00:57:46,759 --> 00:57:50,217
‫أكبر مخاوفه هو أن يُقتل في فراشه،
‫كما حدث لأبيه.

524
00:57:52,729 --> 00:57:57,108
‫مما يجعله متقلّبًا بشكل خطير
‫تجاه من يلفت انتباهه.

525
00:57:58,193 --> 00:58:01,363
‫إذًا فهو يحتاج إلى حليف
‫يمكنه مصادقته أيضًا.

526
00:58:02,083 --> 00:58:05,559
‫{\an8}"(شارل دي تاليران)، وزير الشؤون الخارجية"

527
00:58:07,996 --> 00:58:09,331
‫لا مزيد من الرهانات.

528
00:58:12,773 --> 00:58:14,066
‫يا للمفاجأة.

529
00:58:15,018 --> 00:58:16,775
‫كم هو لطيف أن أراك بالخارج.

530
00:58:17,497 --> 00:58:19,166
‫عن إذنكم يا سادة.

531
00:58:19,249 --> 00:58:22,186
‫طاب يومك. إنّي أحاول خسارة بعض المال.

532
00:58:23,378 --> 00:58:27,131
‫لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟
‫أنا عند طاولتي المعتادة.

533
00:58:27,257 --> 00:58:28,591
‫ما أجملها فكرة.

534
00:58:30,380 --> 00:58:31,381
‫طاب يومكم.

535
00:58:33,967 --> 00:58:35,009
‫هل سمعت؟

536
00:58:36,803 --> 00:58:41,891
‫تلقيت جلالتك اليوم
‫خطاب سلام من القنصل الأول.

537
00:58:43,703 --> 00:58:47,279
‫سيد "تاليران"، أيمكن أن أكلّمك بصراحة؟

538
00:58:47,279 --> 00:58:48,287
‫بالطبع.

539
00:58:48,338 --> 00:58:53,211
‫تحالف "النمسا" مع "إنجلترا"
‫في موقف قوي إزاء "فرنسا".

540
00:58:53,351 --> 00:59:00,399
‫ومن الواضح أن مبادرات السلام هذه تهدف فقط
‫إلى تعاملك مع الرأي العام الفرنسي.

541
00:59:01,444 --> 00:59:02,819
‫يا ويحي.

542
00:59:04,738 --> 00:59:06,322
‫إنك تعرفني حقّ معرفة.

543
00:59:07,470 --> 00:59:11,016
‫أجل، هذا صحيح،
‫الرأي العام هو ما يسعى إليه "نابليون"،

544
00:59:11,098 --> 00:59:16,270
‫لكن تحذيري لك هو أنه متعطش له،
‫مثله كأي رجل في تاريخ العالم.

545
00:59:16,315 --> 00:59:21,947
‫لذا فإن اقتراحي، مع كامل احترامي،
‫هو أن تقبل منه عرض السلام ذلك.

546
00:59:25,004 --> 00:59:30,801
‫وإلّا عانيت من العواقب
‫من رجل عازم على السلام بأي ثمن.

547
00:59:33,063 --> 00:59:36,098
‫وصل السفير الإنجليزي، اللورد "ويتوورث"،
‫يا حضرة القنصل.

548
00:59:44,705 --> 00:59:47,717
‫لا تنظر إليّ كما لو كنتَ تجهل ما سأقوله.

549
00:59:49,787 --> 00:59:52,624
‫هل أنت على علم بخطاب السلام
‫الذي أرسلته لملكك؟

550
00:59:53,140 --> 00:59:54,224
‫لا.

551
00:59:55,642 --> 00:59:56,901
‫هل أكرر ما قلتُ؟

552
00:59:58,217 --> 00:59:59,835
‫لا، لا حاجة لذلك.

553
01:00:00,825 --> 01:00:03,161
‫انقل هذا التحذير لملكك.

554
01:00:03,244 --> 01:00:05,871
‫"سأبقيك مترقبًا وخائفًا.

555
01:00:05,955 --> 01:00:11,413
‫وعاجلًا أو آجلًا،
‫ستشاهد حدودك وقفاك وأخلاقك فرنسية.

556
01:00:11,705 --> 01:00:17,872
‫لن أقدّم مزيدًا من خطابات السلام،
‫وعدم الردّ السريع سأعتبره عدم احترام!

557
01:00:18,541 --> 01:00:21,463
‫أتخال نفسك عظيمًا لأنك تملك سفنًا؟"

558
01:00:25,229 --> 01:00:28,050
‫من المخزي أن لا أخلاق
‫لدى مثل هذا الرجل العظيم.

559
01:00:41,415 --> 01:00:42,416
‫ماذا؟

560
01:00:44,987 --> 01:00:46,071
‫أنت مبتهج؟

561
01:00:48,616 --> 01:00:51,285
‫أتوشك أن تخبرني بشيء سيُغضبني؟

562
01:00:52,142 --> 01:00:53,560
‫لنأمل عكس هذا.

563
01:00:53,941 --> 01:00:58,493
‫العائلات الأوروبية
‫لا تراك سوى سفاح كورسيكي.

564
01:00:58,857 --> 01:00:59,858
‫لذلك…

565
01:01:00,532 --> 01:01:04,328
‫سأقترح شيئًا توصّلنا إليه منذ وقت طويل.

566
01:01:05,745 --> 01:01:10,308
‫أقترح أن تتخلّى عن منصب
‫القنصل الأول لـ"فرنسا"…

567
01:01:11,418 --> 01:01:15,848
‫مقابل لقب "القنصل المنتصر".

568
01:01:17,583 --> 01:01:19,848
‫الذي يساوي لقب "ملك".

569
01:01:22,872 --> 01:01:23,873
‫ماذا؟

570
01:01:25,510 --> 01:01:26,594
‫ملك؟

571
01:01:29,056 --> 01:01:30,098
‫نعم، ملك.

572
01:01:32,642 --> 01:01:33,643
‫ملك؟

573
01:01:53,905 --> 01:01:55,532
‫وضّبت شعري.

574
01:01:56,688 --> 01:01:58,230
‫كما تحبّه.

575
01:02:02,447 --> 01:02:05,283
‫أيها البذيء… لقد وضّبت شعري.

576
01:02:09,612 --> 01:02:11,865
‫لديّ أجمل زوجة في الوجود.

577
01:02:12,457 --> 01:02:13,832
‫حسنًا، تعال.

578
01:02:16,788 --> 01:02:17,789
‫اخلع قبعتك.

579
01:02:24,783 --> 01:02:26,534
‫أعطني يدك.

580
01:02:27,703 --> 01:02:29,495
‫- أتحسّ بهذا؟
‫- ماذا؟

581
01:02:31,252 --> 01:02:33,337
‫أتحسّ بهذا؟ إنه ملكك.

582
01:02:33,421 --> 01:02:36,048
‫إنه ملكك.

583
01:02:36,132 --> 01:02:37,133
‫أشكرك.

584
01:03:00,987 --> 01:03:01,988
‫توقف.

585
01:03:02,634 --> 01:03:04,219
‫لم لست حبلى؟

586
01:03:08,352 --> 01:03:11,631
‫أسؤال أم اتّهام هذا؟

587
01:03:15,852 --> 01:03:17,145
‫كان سؤالًا.

588
01:03:19,249 --> 01:03:20,750
‫إلّا أنه صار اتّهامًا.

589
01:03:24,681 --> 01:03:27,892
‫زرت الطبيب "كورفيزار" ولا ردّ لديه.

590
01:03:31,835 --> 01:03:34,673
‫سوى أن أفعل ما فعلته مدام "دي ريموسات".

591
01:03:36,889 --> 01:03:37,889
‫والذي هو؟

592
01:03:39,391 --> 01:03:40,475
‫والذي هو…

593
01:03:42,770 --> 01:03:48,744
‫بجانب التفاؤل والقليل من النبيذ الأحمر،
‫اقترح أن أمارس السباحة في "إكس لا شابيل".

594
01:03:52,081 --> 01:03:53,373
‫ولماذا لم تمارسيها؟

595
01:03:54,948 --> 01:03:57,741
‫كوني زوجة القنصل الأول، لا وقت لديّ.

596
01:03:57,792 --> 01:04:00,553
‫إنّي أقضي ساعات طوال أنظّف ورائك.

597
01:04:05,028 --> 01:04:06,267
‫أوجدي لنفسك وقتًا.

598
01:04:09,054 --> 01:04:11,764
‫لا حاجة لأن أشرح لك أهمية حملك، صحيح؟

599
01:04:12,577 --> 01:04:13,955
‫أتريد وريثًا؟

600
01:04:14,746 --> 01:04:16,040
‫أريد وريثًا حالًا.

601
01:04:34,034 --> 01:04:35,537
‫يا إلهي.

602
01:04:44,130 --> 01:04:48,575
‫{\an8}"يوم التتويج، 2 ديسمبر 1804"

603
01:05:24,228 --> 01:05:26,939
‫عسى أن يثبّتك الرب على عرشه،

604
01:05:28,305 --> 01:05:33,310
‫وأن يسمح لك المسيح بالحكم معه
‫في ملكوته الأبدي.

605
01:05:59,752 --> 01:06:02,847
‫وجدت تاج "فرنسا" في المجاري،

606
01:06:04,619 --> 01:06:08,991
‫فالتقطته بطرف سيفي ونظّفته،

607
01:06:11,029 --> 01:06:13,157
‫وها أضعه فوق رأسي.

608
01:06:39,731 --> 01:06:44,999
‫العظيم والمبجّل "نابليون"،

609
01:06:45,186 --> 01:06:47,210
‫إمبراطور "فرنسا"،

610
01:06:47,808 --> 01:06:51,181
‫قد توّج ونُصّب على العرش!

611
01:06:52,118 --> 01:06:53,912
‫يعيش الإمبراطور!

612
01:06:53,995 --> 01:06:56,539
‫يعيش الإمبراطور!

613
01:06:56,934 --> 01:06:58,852
‫يعيش الإمبراطور!

614
01:07:38,818 --> 01:07:40,695
‫لا أؤيد هذه الفكرة.

615
01:07:40,778 --> 01:07:45,325
‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال.
‫واضح عليّ أن هذا يشقّ عليّ.

616
01:07:49,547 --> 01:07:53,217
‫أنا لست طموحًا. لم أعلن الحرب على أحد قط.

617
01:07:56,835 --> 01:07:57,836
‫لا.

618
01:08:00,173 --> 01:08:04,575
‫إنك أعظم قائد في التاريخ

619
01:08:04,625 --> 01:08:06,639
‫وفرصة العالم الوحيدة للسلام.

620
01:08:11,476 --> 01:08:15,814
‫أمن الإمبراطورية والسلام في العالم
‫يعتمدان على ولادة وريث.

621
01:08:22,819 --> 01:08:24,129
‫كان خيارًا.

622
01:08:26,279 --> 01:08:27,964
‫وقلتُه في الوقت المناسب.

623
01:08:35,080 --> 01:08:36,580
‫أنت مستمتعة؟

624
01:08:38,707 --> 01:08:41,544
‫سأخوض حربًا للدفاع عن شعبنا،

625
01:08:42,337 --> 01:08:44,840
‫وزوجتي لا تستطيع منحي وريث.

626
01:08:48,409 --> 01:08:51,162
‫إن لم تحبلي الليلة…

627
01:08:52,830 --> 01:08:54,456
‫فسأطلّقك.

628
01:08:56,664 --> 01:09:00,127
‫لم تكن ممارسة الحبّ
‫كافية في هذا المنزل لإنجاب طفل.

629
01:09:01,454 --> 01:09:02,664
‫بلى، كانت كافية.

630
01:09:04,660 --> 01:09:07,747
‫منذ سنين والحبّ يُمارس في المنزل.

631
01:09:09,298 --> 01:09:10,940
‫ومع أكثر من غيري.

632
01:09:12,217 --> 01:09:13,427
‫ومع ذلك…

633
01:09:14,677 --> 01:09:17,297
‫- لا تزالين فارغة الرحم.
‫- وأنت سمين.

634
01:09:18,797 --> 01:09:20,217
‫أنا أستمتع بطعامي.

635
01:09:21,429 --> 01:09:22,484
‫أستمتع به.

636
01:09:23,135 --> 01:09:24,803
‫قادني قدري إلى هنا.

637
01:09:24,887 --> 01:09:27,515
‫كما جلب لي قدري قطعة لحم الضأن هذه.

638
01:09:52,799 --> 01:09:53,967
‫"جوزفين".

639
01:09:58,254 --> 01:09:59,297
‫انظري إليّ.

640
01:10:00,771 --> 01:10:01,772
‫انظري إليّ.

641
01:10:08,658 --> 01:10:12,417
‫أحبّ مفاتنك وطعمك.

642
01:10:14,587 --> 01:10:19,260
‫وفي أثناء غيابي، سأشتاق إلى جمالك وشرفك.

643
01:10:20,725 --> 01:10:22,506
‫وسأعود إليك.

644
01:10:56,888 --> 01:10:58,307
‫نخب نصر اليوم.

645
01:10:59,385 --> 01:11:01,536
‫أنا دائم الوجود لأجلك يا "فرانسيس".

646
01:11:01,088 --> 01:11:04,058
‫{\an8}"(ألكسندر الأول)، القيصر الروسي"

647
01:11:02,362 --> 01:11:05,490
‫لكن لا بد أن أعترف بأنني غارق في الإثارة
‫في ساحة المعركة.

648
01:11:06,727 --> 01:11:11,699
‫لن أخدعك يا "ألكسندر".
‫ستكون المعركة ضده وحشية ومفزعة.

649
01:11:07,575 --> 01:11:10,904
‫{\an8}"(فرانسيس الأول)، إمبراطور (النمسا)"

650
01:11:21,665 --> 01:11:26,446
‫"(أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805"

651
01:11:37,084 --> 01:11:38,085
‫هيا!

652
01:11:38,923 --> 01:11:40,358
‫إلى مواقعكم الدفاعية!

653
01:11:50,763 --> 01:11:52,682
‫"زوجتي العزيزة (جوزفين)،

654
01:11:53,381 --> 01:11:54,924
‫الجو قارس البرودة هنا.

655
01:11:55,925 --> 01:11:57,302
‫أشتاق إلى دفئك.

656
01:11:58,428 --> 01:12:02,307
‫اليوم نحتفل بالذكرى الأولى على تتويجنا.

657
01:12:04,018 --> 01:12:06,896
‫قد انضمّ حليفي السابق إلى عدوي.

658
01:12:07,706 --> 01:12:11,668
‫انضمّ القيصر الروسي (ألكسندر)
‫إلى أمير (النمسا).

659
01:12:12,603 --> 01:12:17,174
‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب،
‫ويحاول محاكاة أساليبي القتالية."

660
01:12:17,209 --> 01:12:18,209
‫المزيد من النيران.

661
01:12:18,209 --> 01:12:19,462
‫"يحاول تقليدي.

662
01:12:20,381 --> 01:12:23,451
‫لكنه غلام سيرتكب خطأً فادحًا.

663
01:12:24,261 --> 01:12:28,551
‫أثق أنني سأحقق اليوم
‫نصرًا مجيدًا آخر لجيشي.

664
01:12:29,159 --> 01:12:31,286
‫زوجك، (نابليون)."

665
01:12:46,928 --> 01:12:49,848
‫اربطها من الخلف.
‫ثبّت تلك الزاوية بالأرض.

666
01:12:49,931 --> 01:12:50,932
‫أحسنتم.

667
01:12:58,678 --> 01:12:59,679
‫سحقًا.

668
01:13:55,809 --> 01:13:56,822
‫جلالتك.

669
01:13:58,113 --> 01:13:59,197
‫قد كُشف أمرنا.

670
01:14:01,142 --> 01:14:02,143
‫حسنٌ.

671
01:14:03,524 --> 01:14:05,096
‫أخبر الرجال بأن يستريحوا.

672
01:14:35,029 --> 01:14:36,154
‫ش.

673
01:14:36,238 --> 01:14:37,314
‫و.

674
01:14:37,468 --> 01:14:38,553
‫هـ.

675
01:14:39,328 --> 01:14:40,329
‫م.

676
01:14:42,132 --> 01:14:43,425
‫شوهد مشاة.

677
01:14:57,286 --> 01:14:58,320
‫ي.

678
01:14:58,632 --> 01:14:59,652
‫ق.

679
01:15:00,193 --> 01:15:01,194
‫ت.

680
01:15:03,403 --> 01:15:04,529
‫يقتربون!

681
01:15:07,432 --> 01:15:09,203
‫استعدّوا!

682
01:15:09,523 --> 01:15:12,194
‫- استعدّوا!
‫- استعدّوا!

683
01:15:12,277 --> 01:15:13,876
‫- استعدّوا!
‫- استعدّوا!

684
01:15:13,991 --> 01:15:16,999
‫- قوموا يا رجال. استعدّوا!
‫- استعدّوا!

685
01:15:16,999 --> 01:15:18,667
‫هيا، قوموا!

686
01:15:46,521 --> 01:15:48,189
‫انتظروا، انتظروا.

687
01:15:48,206 --> 01:15:49,232
‫استعداد!

688
01:15:49,260 --> 01:15:52,716
‫انتظروا! دعوهم يعتقدون أنهم متفوقون علينا.

689
01:16:38,735 --> 01:16:39,820
‫إطلاق!

690
01:16:43,581 --> 01:16:44,873
‫أوقفوا!

691
01:16:52,632 --> 01:16:54,216
‫أطلقوا متى لزم!

692
01:17:00,445 --> 01:17:01,494
‫أرسلوا المشاة.

693
01:17:01,530 --> 01:17:03,991
‫اهجموا عليهم. بسرعة.

694
01:17:04,117 --> 01:17:06,451
‫المشاة، هجوم!

695
01:17:38,923 --> 01:17:41,592
‫ليهجم الفرسان من الغرب. اخترقوا صفوفهم.

696
01:17:55,494 --> 01:18:00,280
‫تراجعوا! انسحبوا! انسحبوا!

697
01:18:11,763 --> 01:18:13,015
‫إنه فخ!

698
01:18:17,810 --> 01:18:19,318
‫انسحبوا!

699
01:18:57,482 --> 01:19:00,860
‫- جهّزوا المدافع!
‫- المدافع!

700
01:19:05,031 --> 01:19:07,284
‫- إطلاق!
‫- إطلاق!

701
01:19:11,288 --> 01:19:12,389
‫إعادة تعبئة!

702
01:19:30,182 --> 01:19:31,975
‫ابقوا في هذا الجانب.

703
01:19:43,726 --> 01:19:45,936
‫ابتعدوا عن الجليد!

704
01:20:35,808 --> 01:20:38,519
‫لننسحب يا سيدي. إننا مُحاصرون.

705
01:20:40,847 --> 01:20:43,495
‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا!

706
01:20:50,518 --> 01:20:51,728
‫امنعوهم من الانسحاب.

707
01:21:42,843 --> 01:21:45,679
‫"فرانسيس". يُسرّني أن ألقاك أخيرًا.

708
01:21:46,397 --> 01:21:47,815
‫تفضّل في الدفء.

709
01:21:48,743 --> 01:21:49,824
‫أشكرك.

710
01:21:50,362 --> 01:21:53,665
‫اعذرني. فقد كان هذا قصري
‫خلال الشهرين الماضيين.

711
01:21:54,868 --> 01:21:58,475
‫إنه متواضع. إنك تستفيد منه خير استفادة.

712
01:21:58,959 --> 01:22:01,161
‫إننا نفعل ما بوسعنا في ساحة المعركة.

713
01:22:01,713 --> 01:22:03,422
‫أجل.

714
01:22:04,205 --> 01:22:06,618
‫يُسرّني أن ألتقي أخيرًا بإمبراطور آخر.

715
01:22:07,450 --> 01:22:09,577
‫اسمح لي بالسؤال، أين "ألكسندر"؟

716
01:22:10,040 --> 01:22:12,502
‫أننتظره أم نبدأ؟

717
01:22:12,585 --> 01:22:16,054
‫أعتقد أنه لن ينضم إلينا.

718
01:22:16,122 --> 01:22:18,383
‫من غيظه عزل نفسه عن الدنيا.

719
01:22:20,968 --> 01:22:25,614
‫أعلم أن عليّ تهنئتك
‫لأنك جعلتني أرتكب خطأً فادحًا.

720
01:22:26,313 --> 01:22:28,190
‫- خطأ؟
‫- نعم.

721
01:22:29,368 --> 01:22:30,913
‫أي خطأ ارتكبت؟

722
01:22:32,662 --> 01:22:36,080
‫بحديثي إليك الآن وقبول هذه الدعوة للسلام،

723
01:22:36,582 --> 01:22:38,626
‫فأنا أتجاهل نصري.

724
01:22:39,964 --> 01:22:43,243
‫كان بوسعي أسر
‫الجيشين الروسي والنمساوي بأكملهما.

725
01:22:45,892 --> 01:22:46,893
‫أجل.

726
01:22:47,644 --> 01:22:49,729
‫لكن الهزيمة أشدّ من الأسر.

727
01:22:51,189 --> 01:22:53,834
‫وأعلم أنك ستتذكر هذه البادرة الطيبة.

728
01:22:55,037 --> 01:22:56,261
‫أليس كذلك؟

729
01:22:57,128 --> 01:22:58,129
‫شكرًا لك.

730
01:23:02,745 --> 01:23:03,746
‫نخبًا؟

731
01:23:12,887 --> 01:23:16,557
‫نخب الصداقة والسلام المجيد

732
01:23:17,552 --> 01:23:19,424
‫والمصالح الفضلى لـ"أوروبا".

733
01:23:26,540 --> 01:23:27,541
‫نبيذ "برغندي".

734
01:23:51,425 --> 01:23:53,636
‫مهلًا. ويحك!

735
01:23:54,674 --> 01:23:56,300
‫النباح غير مسموح به. حسنًا.

736
01:23:58,743 --> 01:24:01,662
‫أحسنت. كلب مطيع.

737
01:24:01,787 --> 01:24:03,331
‫تعال، اجلس.

738
01:24:18,184 --> 01:24:21,577
‫حان الوقت لحلّ اللغز يا إمبراطور.

739
01:24:21,913 --> 01:24:24,769
‫أريد أن أعرف المشكلة منك أم من "جوزفين".

740
01:24:25,586 --> 01:24:31,586
‫ولمعرفة هذا، سنجري تجربة عملية.

741
01:24:34,898 --> 01:24:38,068
‫في آخر الرواق… خذ.

742
01:24:39,027 --> 01:24:43,073
‫…تنتظرك فتاة عارية ومستعدة

743
01:24:43,800 --> 01:24:48,347
‫في الثامنة عشرة من عمرها،
‫تُدعى "إليونور دينويل دي لا بلاني".

744
01:24:51,433 --> 01:24:53,644
‫إنها سمراء بنّيّة العينين.

745
01:24:54,175 --> 01:24:58,221
‫والهدف من هذه المهمة غير السارة

746
01:24:59,180 --> 01:25:01,600
‫هو معرفة إن كان بوسعك تلقيح امرأة.

747
01:25:03,082 --> 01:25:06,923
‫وقتها سنجد إجابة للسؤال المزعج

748
01:25:06,989 --> 01:25:12,103
‫حول مَن يمنع مَن مِن وريث عرش "فرنسا".

749
01:25:17,549 --> 01:25:20,385
‫- هلا نبدأ.
‫- هل لي بكوب آخر؟

750
01:26:20,524 --> 01:26:23,444
‫الفتاة حبلى. لقد لقّحتها.

751
01:26:37,660 --> 01:26:39,203
‫أعرف، لم أسمعها.

752
01:26:46,284 --> 01:26:48,564
‫متى ستقرر طلاقنا؟

753
01:26:50,212 --> 01:26:51,839
‫أليس هذا رائعًا؟

754
01:26:53,972 --> 01:26:58,100
‫من المرأة الوحيدة التي أحببتها
‫ومنحتها كل ما غزوته.

755
01:26:58,183 --> 01:26:59,810
‫لقد تعبت

756
01:27:01,119 --> 01:27:03,998
‫من انتظارك لتخبرني
‫بما أعلم أنه آتٍ لا محال.

757
01:27:06,207 --> 01:27:07,709
‫إذا أصرّيت.

758
01:27:11,376 --> 01:27:13,253
‫سأسهّل عليك الأمر.

759
01:27:19,292 --> 01:27:21,919
‫أعرف أنك ستحظى بولد غير شرعي.

760
01:27:27,243 --> 01:27:31,414
‫إذا حدث وجاء لي ولد،

761
01:27:31,783 --> 01:27:35,913
‫أريدك شاهدًا زورًا
‫على أن الإمبراطورة والدته.

762
01:27:38,471 --> 01:27:43,023
‫جلالتك، إنك تطلب مني الكذب
‫بشأن والدة وريثك.

763
01:27:44,605 --> 01:27:46,607
‫هذه طريقة أخرى لقول ما أقصده، أجل.

764
01:27:48,824 --> 01:27:49,825
‫أيها الإمبراطور،

765
01:27:50,914 --> 01:27:56,212
‫إنه لشرفٌ لي، وكذلك من واجبي،
‫أن أفعل ما تطلبه مني.

766
01:27:56,708 --> 01:28:00,641
‫ولكن إن أردت رأيي،
‫فأنا لم أعد أستطيع كتم الحقيقة.

767
01:28:01,704 --> 01:28:03,498
‫ورغم كون الحقيقة موجعة،

768
01:28:03,581 --> 01:28:08,337
‫إلا أن الإمبراطورة
‫لم تعد قادرة على إنجاب طفل لك.

769
01:28:19,534 --> 01:28:21,620
‫عزيزتي "جوزفين".

770
01:28:26,500 --> 01:28:28,377
‫إنك تعرفين كم أحببتك.

771
01:28:31,092 --> 01:28:32,407
‫فلكِ…

772
01:28:33,481 --> 01:28:34,775
‫وحدكِ…

773
01:28:35,829 --> 01:28:39,416
‫أدين باللحظات السعيدة القليلة
‫التي عشتها في هذا العالم.

774
01:28:43,345 --> 01:28:47,140
‫لكن قدري أقوى من إرادتي.

775
01:28:49,109 --> 01:28:55,018
‫ولا بد أن تخضع عواطفي لمصالح شعبي.

776
01:29:16,755 --> 01:29:20,634
‫المرسوم الإمبراطوري بفسخ الزواج

777
01:29:21,350 --> 01:29:24,902
‫بين الإمبراطور "نابليون"
‫والإمبراطورة "جوزفين".

778
01:29:33,579 --> 01:29:39,120
‫"يرغب شعبي في
‫أن يرث أولادي من بعدي هذا العرش

779
01:29:39,413 --> 01:29:41,431
‫الذي مكّنتني منه العناية الإلهية.

780
01:29:42,973 --> 01:29:46,883
‫إلّا أنني فقدت الأمل في إنجاب طفل من زواجي

781
01:29:47,010 --> 01:29:49,804
‫من زوجتي الحبيبة، الإمبراطورة (جوزفين).

782
01:29:50,763 --> 01:29:54,508
‫مما دفعني إلى التفكير في مصلحة البلاد فقط

783
01:29:55,065 --> 01:29:58,444
‫وإلى الرغبة في محو سنوات من حياتي."

784
01:30:05,535 --> 01:30:10,073
‫لقد زيّنت حياتي لـ15 عامًا.

785
01:30:12,417 --> 01:30:18,006
‫والتي ستبقى ذكراها
‫محفورة في قلبي إلى أبد الآبدين.

786
01:30:34,213 --> 01:30:38,133
‫"صار زواجنا يعيق ازدهار (فرنسا).

787
01:30:40,617 --> 01:30:42,202
‫قد حُرمت البلاد

788
01:30:44,023 --> 01:30:47,442
‫من أن يحكمها أحفاد الرجل

789
01:30:47,718 --> 01:30:51,801
‫الذي جاءت به إلينا العناية الإلهية
‫لإصلاح شرور ثورة رهيبة

790
01:30:52,156 --> 01:30:55,785
‫واستعادة الإيمان
‫والعرش والنظام الاجتماعي."

791
01:31:01,485 --> 01:31:02,527
‫أعتذر لك.

792
01:31:04,707 --> 01:31:10,259
‫- انتظر أيها الإمبراطور.
‫- اقرئي… اسمعي، هذا لصالح بلادك. مفهوم؟

793
01:31:10,667 --> 01:31:11,793
‫والآن قوليها.

794
01:31:13,251 --> 01:31:14,382
‫قوليها.

795
01:31:21,329 --> 01:31:24,375
‫"صار زواجنا يعيق ازدهار (فرنسا).

796
01:31:26,251 --> 01:31:31,944
‫والموافقة على فسخ زواجنا
‫لهو واجب عليّ ولا يغيّر مشاعري.

797
01:31:38,195 --> 01:31:44,195
‫دائمًا ما سيجدني الإمبراطور أخلص أصدقائه."

798
01:32:18,478 --> 01:32:19,479
‫"أيها الإمبراطور،

799
01:32:20,527 --> 01:32:24,072
‫قد نطقت لتوّك بالكلمة
‫التي تُفرّقنا إلى الأبد.

800
01:32:25,539 --> 01:32:28,041
‫لطالما كان طموحك الخاطئ،

801
01:32:27,597 --> 01:32:30,770
‫{\an8}"قصر (مالميزون)"
‫"ضاحية (روي-مالميزون) في (فرنسا)"

802
01:32:28,774 --> 01:32:32,862
‫وسيظلّ، هو مرشدك في كل أفعالك.

803
01:32:33,696 --> 01:32:34,780
‫ومع ذلك…

804
01:32:35,823 --> 01:32:39,321
‫لا يمكنك الشكّ أبدًا
‫في صدق تمنياتي لسعادتك.

805
01:32:40,551 --> 01:32:44,179
‫أرجو أن تمنحني تمنياتي هذه
‫على الأقل بعض السلوان في معاناتي.

806
01:32:45,312 --> 01:32:48,179
‫- مواطنتك، (جوزفين)."
‫- شكرًا.

807
01:32:48,596 --> 01:32:50,932
‫- صباح الخير يا سيدتي.
‫- شكرًا. ما اسمك؟

808
01:32:51,014 --> 01:32:53,142
‫- "فلور".
‫- تشرّفت يا "فلور".

809
01:33:55,699 --> 01:33:56,700
‫أشتاق إليك.

810
01:34:02,186 --> 01:34:04,313
‫صارت الحياة الزوجية مريحة الآن.

811
01:34:08,838 --> 01:34:11,297
‫قد أظهرت شجاعة كبيرة حتى الآن.

812
01:34:13,785 --> 01:34:15,371
‫عليك الحفاظ عليها.

813
01:34:16,728 --> 01:34:19,584
‫لا تسمحي لنفسك بالاكتئاب.

814
01:34:25,510 --> 01:34:27,316
‫تبدين أجمل وأنت سعيدة.

815
01:34:31,733 --> 01:34:33,151
‫أرجوك اهتمّي بصحتك.

816
01:34:34,500 --> 01:34:35,877
‫فهي غالية عليّ.

817
01:34:37,253 --> 01:34:38,504
‫أستكتبين لي غدًا؟

818
01:34:42,786 --> 01:34:44,052
‫وبعد غد؟

819
01:34:44,486 --> 01:34:45,487
‫نعم.

820
01:34:46,675 --> 01:34:48,010
‫وبعده؟

821
01:34:51,722 --> 01:34:53,098
‫وبعده؟

822
01:34:57,009 --> 01:34:58,042
‫حسنٌ.

823
01:35:08,495 --> 01:35:12,207
‫ذات مرة، تحدّى سفير إنجليزي أسبابي للحرب.

824
01:35:09,748 --> 01:35:14,245
‫{\an8}"معاهدتا (تيلسيت)"
‫"تحالف (فرنسا) و(روسيا)، يوليو 1807"

825
01:35:12,613 --> 01:35:15,979
‫قال: "أنتم الفرنسيين
‫تقاتلون في سبيل المال فقط،

826
01:35:16,261 --> 01:35:18,685
‫بينما نحن الإنجليز نقاتل في سبيل الشرف."

827
01:35:19,811 --> 01:35:23,523
‫أجبته: "كلٌ يقاتل في سبيل ما يفتقر إليه."

828
01:35:26,548 --> 01:35:29,468
‫ليست هذه قصتك.
‫لم يحدث لك هذا، أليس كذلك؟

829
01:35:29,724 --> 01:35:30,808
‫بلى، حدث.

830
01:35:30,821 --> 01:35:31,895
‫- بالطبع حدث.
‫- ماذا؟

831
01:35:31,895 --> 01:35:34,317
‫قد حدث نفس الموقف بين شعبي والأتراك.

832
01:35:34,372 --> 01:35:35,397
‫حقًا؟

833
01:35:35,660 --> 01:35:37,704
‫إننا نتّفق على
‫أن الإنجليز يفتقرون إلى الشرف.

834
01:35:37,788 --> 01:35:38,955
‫اسمع، أرى…

835
01:35:41,376 --> 01:35:43,796
‫أرى أن لا شيء قد نتّفق عليه

836
01:35:44,978 --> 01:35:46,603
‫أكثر من كره "بريطانيا".

837
01:35:50,059 --> 01:35:51,552
‫أود القول…

838
01:35:53,129 --> 01:35:54,213
‫إنه حقًا…

839
01:35:54,754 --> 01:35:57,757
‫سيكون من دواعي سروري وشرفي
‫أن أخاطبك بـ"أخي".

840
01:36:01,469 --> 01:36:03,513
‫ثمة طريقة لتخاطبني بـ"أخي".

841
01:36:06,120 --> 01:36:08,723
‫ليلة أمس، على العشاء،

842
01:36:11,025 --> 01:36:13,319
‫فتنتني أختك.

843
01:36:15,096 --> 01:36:16,222
‫أمعروض عليها زواج؟

844
01:36:17,407 --> 01:36:21,828
‫نعم، للأسف. ستتزوج دوق "أولدنبورغ".

845
01:36:22,613 --> 01:36:25,156
‫وماذا حيال أختها الصغيرة "آنا"؟

846
01:36:26,253 --> 01:36:28,376
‫هل عُرض عليها عرضًا رسميًا بالزواج؟

847
01:36:35,898 --> 01:36:38,568
‫كما تدري، "آنا" تبلغ 15 عامًا.

848
01:36:39,693 --> 01:36:41,062
‫هذه تفصيلة لا داعي لها.

849
01:36:44,324 --> 01:36:48,954
‫صداقتنا مبنية على
‫عدم ثقتنا المشتركة في "إنجلترا".

850
01:36:49,681 --> 01:36:52,015
‫عندما نطبّق عليهم الحصار القاري،

851
01:36:52,066 --> 01:36:56,162
‫فإننا نخنق تجارتهم،
‫ونناضل في سبيل حقوقنا الأقدس.

852
01:36:56,932 --> 01:36:58,647
‫وهذا المهم بيني وبينك.

853
01:36:59,192 --> 01:37:00,287
‫راودتني فكرة للتو.

854
01:37:00,873 --> 01:37:02,208
‫- دعك منها.
‫- لا، قلها.

855
01:37:02,291 --> 01:37:03,918
‫- هل أخبرك بها؟
‫- من فضلك.

856
01:37:05,279 --> 01:37:08,213
‫تخيّل جيشًا من 50 ألف رجل،

857
01:37:08,533 --> 01:37:11,506
‫من الروس والفرنسيين وربما النمساويين حتى،

858
01:37:11,834 --> 01:37:14,517
‫يتحرّك عبر "القسطنطينية" إلى "آسيا"

859
01:37:14,587 --> 01:37:20,258
‫ولن يفصله سوى بلوغ نهر "الفرات"
‫عن هزّ "إنجلترا" وهزيمتها أمام القارة.

860
01:37:23,888 --> 01:37:25,180
‫الفكرة رائعة.

861
01:37:26,247 --> 01:37:27,248
‫لنشرب نخبًا.

862
01:37:33,964 --> 01:37:35,507
‫- نخبك.
‫- نخبنا.

863
01:37:36,736 --> 01:37:41,616
‫يرغب جلالة الإمبراطور "نابليون"
‫في تقديم عرض رسمي إلى "النمسا"

864
01:37:41,700 --> 01:37:44,078
‫وجلالة الملك "فرانسيس"

865
01:37:45,161 --> 01:37:48,541
‫لطلب يد الأرشيدوقة "ماري لويز".

866
01:37:50,041 --> 01:37:51,293
‫ابنته الكبرى.

867
01:37:54,927 --> 01:37:59,849
‫سيربط هذا الزواج "النمسا" و"فرنسا"
‫رباطًا لا يمكن كسره.

868
01:38:01,235 --> 01:38:02,427
‫{\c&H00D2FF&}أتمازحني؟

869
01:38:06,964 --> 01:38:12,377
‫{\c&H00D2FF&}لعلّي أجد الأمر مضحكًا
‫ولكن جلالة الإمبراطور لا.

870
01:38:30,859 --> 01:38:32,361
‫أكانت رحلتك ممتعة؟

871
01:38:32,444 --> 01:38:34,280
‫قد كانت رائعة. شكرًا.

872
01:38:40,188 --> 01:38:41,441
‫ما أصغرك.

873
01:38:42,585 --> 01:38:43,811
‫لست معتادًا على هذا.

874
01:38:47,745 --> 01:38:48,996
‫كيف أبدو؟

875
01:38:50,664 --> 01:38:52,375
‫هل أشبه صورتي؟

876
01:38:52,958 --> 01:38:54,001
‫نعم.

877
01:38:54,543 --> 01:38:57,339
‫بل وتبدو أجمل وأقوى.

878
01:38:58,575 --> 01:39:02,120
‫وأنت تبدين أجمل وأحلى.

879
01:39:04,247 --> 01:39:06,174
‫أرجو أن تكون سعيدًا باختياري.

880
01:39:07,659 --> 01:39:08,738
‫وكذلك أرجو.

881
01:39:09,817 --> 01:39:11,116
‫أتودين رؤية غرفة النوم؟

882
01:39:11,983 --> 01:39:13,525
‫نعم، شكرًا.

883
01:39:25,830 --> 01:39:28,041
‫جلالتك؟ ولدك.

884
01:39:47,337 --> 01:39:48,338
‫مرحبًا.

885
01:39:52,759 --> 01:39:53,843
‫إطلاق!

886
01:40:02,247 --> 01:40:03,540
‫مليكي الصغير.

887
01:41:16,345 --> 01:41:18,313
‫ما أجملك.

888
01:41:28,609 --> 01:41:29,652
‫يومًا ما…

889
01:41:31,219 --> 01:41:34,305
‫ستدرك ما ضحّيتُ به لأجلك.

890
01:41:44,280 --> 01:41:47,283
‫"عزيزتي (جوزفين)، إنّي حزين اليوم.

891
01:41:48,000 --> 01:41:52,004
‫انقلب عليّ القيصر (ألكسندر)
‫وأجبرني على غزو (روسيا).

892
01:41:52,677 --> 01:41:57,556
‫قرر رفع الجمارك عن المنتجات الإنجليزية
‫بينما فرضها على الفرنسية.

893
01:41:58,924 --> 01:42:02,651
‫يجب أن أمسح دموعي
‫وأتّجه بجيشي نحو (موسكو).

894
01:41:59,297 --> 01:42:03,557
‫{\an8}"غزو (روسيا)، يونيو 1812"

895
01:42:03,600 --> 01:42:06,366
‫أقنعت حكّام "أوروبا" بهذا القرار،

896
01:42:06,625 --> 01:42:09,269
‫ولذا فإنني سأقود القوات المشتركة لـ(فرنسا)

897
01:42:09,319 --> 01:42:12,907
‫و(النمسا) و(إيطاليا) و(ألمانيا) و(بولندا).

898
01:42:13,253 --> 01:42:15,949
‫لا أرى سوى النصر."

899
01:42:16,658 --> 01:42:18,994
‫حافظوا على صفوفكم.

900
01:42:21,075 --> 01:42:22,367
‫تقدّموا.

901
01:42:23,077 --> 01:42:24,745
‫حافظوا على سرعتكم.

902
01:42:31,126 --> 01:42:33,339
‫- احتموا!
‫- انبطحوا!

903
01:42:40,111 --> 01:42:41,675
‫انبطحوا!

904
01:42:54,648 --> 01:42:56,861
‫لاحقوهم!

905
01:43:38,357 --> 01:43:41,666
‫- تراجعوا! انسحبوا!
‫- تراجعوا!

906
01:44:41,845 --> 01:44:46,327
‫{\an8}"معركة (بورودينو)، 7 سبتمبر 1812"

907
01:44:44,411 --> 01:44:49,731
‫{\an8}"سقط فيها 28 ألف جندي فرنسي"

908
01:44:49,153 --> 01:44:50,737
‫"عزيزتي (جوزفين)،

909
01:44:52,968 --> 01:44:56,270
‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة طاحنة اليوم.

910
01:44:57,671 --> 01:45:00,158
‫غدا سنستأنف تقدّمنا.

911
01:45:00,674 --> 01:45:03,051
‫لم يتبق على (موسكو) إلّا 300 كيلومترًا.

912
01:45:03,534 --> 01:45:06,597
‫وأنا أفكّر فيك طوال الوقت.
‫حبيبك."

913
01:45:16,353 --> 01:45:17,483
‫أشكرك يا سيدي.

914
01:45:25,020 --> 01:45:27,503
‫- شكرًا يا إمبراطور.
‫- إنكم المنتصرون في "أوسترليتز".

915
01:46:32,656 --> 01:46:33,824
‫أين أنت؟

916
01:46:47,339 --> 01:46:49,674
‫عاش في هذه المدينة ثلاثمائة ألف نسمة.

917
01:46:51,317 --> 01:46:52,818
‫وجميعهم غادروا؟

918
01:47:12,106 --> 01:47:14,608
‫يا غلام…

919
01:47:20,239 --> 01:47:21,448
‫أين أنت؟

920
01:47:26,020 --> 01:47:27,605
‫لا تخف.

921
01:47:28,647 --> 01:47:31,150
‫سأبرحك ضربًا وحسب.

922
01:48:01,704 --> 01:48:03,159
‫ليس تصرّفه نبيلًا.

923
01:48:05,094 --> 01:48:07,569
‫إنه يلطّخ اسمه واسم "روسيا" وليس اسمي.

924
01:48:12,266 --> 01:48:14,143
‫لا بد من تقبّل الهزيمة بشرف.

925
01:48:57,925 --> 01:48:58,968
‫من فعل هذا؟

926
01:49:00,386 --> 01:49:01,387
‫هم.

927
01:49:03,046 --> 01:49:04,323
‫لا، ليسوا هم.

928
01:49:05,169 --> 01:49:06,414
‫فكّر بعقلانية.

929
01:49:09,020 --> 01:49:10,354
‫من أضرم هذه النيران؟

930
01:49:12,257 --> 01:49:13,465
‫جلالتك…

931
01:49:14,956 --> 01:49:16,093
‫هم أضرموها.

932
01:49:21,299 --> 01:49:24,351
‫إنه يفضّل حرق مدينته على التفاوض معي.

933
01:49:24,966 --> 01:49:26,968
‫لم أحسبه شجاعًا لفعل هذا.

934
01:49:32,616 --> 01:49:38,405
‫حسنًا، سنقصد "سانت بطرسبرغ"
‫ونجعله يضرم فيها النيران أيضًا.

935
01:49:40,475 --> 01:49:43,586
‫قد استغرقنا وقتًا كثيرًا.

936
01:49:45,298 --> 01:49:48,591
‫هكذا سندخل الشتاء الروسي

937
01:49:49,580 --> 01:49:53,313
‫بخيول لم تُربّ لهذا الطقس.

938
01:49:54,987 --> 01:49:58,531
‫يمكننا العودة إلى "بولندا"
‫والانتظار حتى انقضاء أشهر الشتاء.

939
01:50:14,063 --> 01:50:17,317
‫"(نابليون)، إن رسائلك بمثابة مسكّن لقلبي.

940
01:50:18,183 --> 01:50:19,351
‫أخاف عليك.

941
01:50:20,437 --> 01:50:24,024
‫تذكّر أنني وحدي
‫من أعرف حالتك الصحية ومخاوفك.

942
01:50:24,983 --> 01:50:28,361
‫أشكرك لأنني سأحبّك دومًا.

943
01:50:29,054 --> 01:50:30,055
‫(جوزفين)."

944
01:50:31,764 --> 01:50:33,309
‫"صديقتي (جوزفين)،

945
01:50:34,560 --> 01:50:35,685
‫صديقتي؟

946
01:50:36,769 --> 01:50:39,106
‫من الغريب أن أكتب لك هذه الكلمة.

947
01:50:40,107 --> 01:50:42,151
‫فلطالما كنت لي أكثر من صديقة.

948
01:50:50,654 --> 01:50:55,450
‫رغم التخطيط الدقيق،
‫إلّا أننا نواجه عجزًا في الإمدادات.

949
01:50:56,632 --> 01:51:01,387
‫إننا نعاني المرض والخذلان والمجاعة."

950
01:51:03,286 --> 01:51:04,453
‫إننا ننتصر.

951
01:51:16,837 --> 01:51:18,589
‫هل منّا هؤلاء أم من القوزاق؟

952
01:51:19,216 --> 01:51:20,236
‫منّا.

953
01:51:23,378 --> 01:51:24,589
‫"(جوزفين)،

954
01:51:26,382 --> 01:51:28,256
‫قد هجرني الحظ.

955
01:51:29,281 --> 01:51:31,742
‫أعلم أن هذا قدري.

956
01:51:29,780 --> 01:51:34,326
‫{\an8}"ديسمبر 1812"

957
01:51:32,673 --> 01:51:34,758
‫أسمع صوتك في رأسي.

958
01:51:36,425 --> 01:51:38,220
‫أنا نكرة من دونك."

959
01:51:42,475 --> 01:51:48,827
‫من بين الستمائة ألف رجل الذين أرسلتَهم
‫إلى "روسيا"، لم يعد غير 40 ألفًا.

960
01:51:49,502 --> 01:51:51,963
‫لذا، فإنك منفي…

961
01:51:53,506 --> 01:51:54,966
‫بشكل قاطع.

962
01:51:56,862 --> 01:52:01,615
‫التحالف المكوّن من "النمسا"
‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنجلترا"…

963
01:52:03,704 --> 01:52:06,082
‫وبموافقة المجلس الفرنسي…

964
01:52:07,126 --> 01:52:10,629
‫يمنحك السيادة على جزيرة "إلبا".

965
01:52:12,589 --> 01:52:15,553
‫كما سيدخل لك مليونا فرنك
‫من الصناديق الفرنسية…

966
01:52:16,788 --> 01:52:20,126
‫وستُصرف معاشات لعائلة "بونابرت"
‫والإمبراطورة "ماري لويز".

967
01:52:21,293 --> 01:52:26,464
‫كما ينص القرار على أن تحتفظ
‫الإمبراطورة "جوزفين" بجميع ممتلكاتها…

968
01:52:28,063 --> 01:52:31,943
‫وسيُصرف لها دخل سنوي مخصص قدره مليون فرنك.

969
01:53:00,891 --> 01:53:02,517
‫إنّي أعشق "فرنسا".

970
01:53:07,953 --> 01:53:10,219
‫كل ما رجوته كان المجد لها.

971
01:53:12,917 --> 01:53:15,044
‫ما قصدت لها البلاء قط.

972
01:53:17,454 --> 01:53:19,132
‫يريدونني أن أتنازل عن العرش.

973
01:53:20,709 --> 01:53:22,554
‫حسنٌ. لهم ذلك.

974
01:53:27,500 --> 01:53:30,365
‫{\an8}"جزيرة (إلبا)، مايو 1814"

975
01:54:29,011 --> 01:54:30,053
‫جلالتك.

976
01:54:31,890 --> 01:54:33,091
‫تفضلي يا إمبراطورة.

977
01:54:47,651 --> 01:54:48,652
‫هاك.

978
01:54:53,637 --> 01:54:55,472
‫"جوزفين"…

979
01:54:57,683 --> 01:54:58,684
‫إنّي مفتون بك.

980
01:55:00,727 --> 01:55:01,728
‫لكن…

981
01:55:06,224 --> 01:55:10,311
‫ليس عليك الانعزال لمجرد أنه ليس موجودًا.

982
01:55:12,063 --> 01:55:14,648
‫أعرف شعور الاستهانة بالمرء.

983
01:55:16,362 --> 01:55:17,443
‫لكن عينيك،

984
01:55:18,827 --> 01:55:20,036
‫وجمالك،

985
01:55:21,121 --> 01:55:22,288
‫وروحك،

986
01:55:23,383 --> 01:55:24,551
‫كلها موجودة.

987
01:55:25,427 --> 01:55:26,595
‫كلها لك.

988
01:55:27,896 --> 01:55:29,245
‫ويمكنك الاستفادة منها.

989
01:55:41,664 --> 01:55:46,582
‫"شوهد القيصر (ألكسندر) وهو يخاطب
‫الإمبراطورة (جوزفين) في منزلها في (باريس)"

990
01:55:47,336 --> 01:55:51,241
‫"ويتكرر الإمساك
‫بعصفورة (بونابرت) خارج عشّها"

991
01:56:12,998 --> 01:56:14,291
‫"عزيزتي (جوزفين)،

992
01:56:15,126 --> 01:56:18,254
‫إنّك لي ودومًا ستظلّين.

993
01:56:19,857 --> 01:56:21,775
‫ما عدت أطيق حالي.

994
01:56:22,567 --> 01:56:24,778
‫اليوم يمرّ 300 يوم لي على هذه الصخرة،

995
01:56:25,361 --> 01:56:28,698
‫وأنا مستعد للعودة إلى الوطن
‫واسترداد ما هو لي:

996
01:56:29,298 --> 01:56:31,031
‫أنت و(فرنسا)."

997
01:56:49,330 --> 01:56:54,096
‫سآخذ سفينتك.
‫ما لم تستفزني، لن أوذيك.

998
01:57:13,089 --> 01:57:14,173
‫"(نابليون)،

999
01:57:15,260 --> 01:57:19,473
‫أنا الزهرة التي تفتح بتلاتها
‫وتبتسم لأشعة الشمس،

1000
01:57:20,474 --> 01:57:26,356
‫غير واعية باقتراب العاصفة التي ستحط بها
‫وتنثر أوراقها في الجو.

1001
01:57:27,178 --> 01:57:29,045
‫تعال بسرعة يا صديقي."

1002
01:57:58,999 --> 01:58:01,417
‫هلا تفتحين فمك.

1003
01:58:06,672 --> 01:58:07,673
‫أشكرك.

1004
01:58:12,337 --> 01:58:13,338
‫أشكرك.

1005
01:58:14,454 --> 01:58:17,831
‫إذًا، صدرك مُحتقن وحلقك مُلتهب.

1006
01:58:18,874 --> 01:58:20,793
‫أنصحك بلزوم الفراش.

1007
01:58:23,306 --> 01:58:24,806
‫لكن "نابليون" قادم.

1008
01:58:25,259 --> 01:58:27,927
‫سيكون من غير الحكمة استقبال أي زائر.

1009
01:58:28,109 --> 01:58:30,776
‫- لكن "نابليون" قادم.
‫- أتفهّمك.

1010
01:58:50,426 --> 01:58:52,344
‫أبقياها مرتاحة.

1011
01:59:20,269 --> 01:59:21,312
‫جلالتك.

1012
01:59:25,910 --> 01:59:26,942
‫تكلّم.

1013
01:59:27,526 --> 01:59:30,529
‫جلالتك، قد عاد "بونابرت".

1014
01:59:30,868 --> 01:59:33,988
‫رست سفينة على الشاطئ
‫في "أنتيب" صباح اليوم. إنهم قادمون.

1015
01:59:34,071 --> 01:59:37,116
‫"نابليون بونابرت" مُتّجه نحو "باريس".

1016
01:59:40,358 --> 01:59:42,527
‫- اغرف لي المزيد.
‫- عن إذن جلالتك.

1017
02:00:16,167 --> 02:00:17,419
‫طاب يومك يا عقيد.

1018
02:00:18,034 --> 02:00:19,054
‫جلالتك.

1019
02:00:19,870 --> 02:00:22,352
‫الجنرال "مارشان"،
‫دفاعًا عن الحكومة الملكية

1020
02:00:22,403 --> 02:00:23,748
‫للملك "لويس الثامن عشر"،

1021
02:00:24,291 --> 02:00:27,420
‫يطالبك بالاستسلام والرجوع عما أنت قاصده.

1022
02:00:28,121 --> 02:00:30,457
‫وإلّا فستُعتقل وتُعاد إلى جزيرتك.

1023
02:00:31,875 --> 02:00:35,838
‫هلا تبلغ الجنرال
‫بأنني أرغب في التحدث إليه.

1024
02:00:37,464 --> 02:00:39,759
‫إنّي لا أقصد الحرب مع جيشي الخامس.

1025
02:00:41,084 --> 02:00:42,085
‫أمرك.

1026
02:00:51,209 --> 02:00:52,542
‫يرغب في التحدث إليكم.

1027
02:00:54,129 --> 02:00:55,130
‫استعدّوا!

1028
02:00:59,263 --> 02:01:00,305
‫صوّبوا!

1029
02:01:11,483 --> 02:01:13,409
‫يا جنود الفوج الخامس،

1030
02:01:14,876 --> 02:01:16,246
‫أتتذكروني؟

1031
02:01:19,809 --> 02:01:21,686
‫أتتذكروني يا جنود؟

1032
02:01:23,985 --> 02:01:25,570
‫نعم يا جلالة الإمبراطور!

1033
02:01:31,743 --> 02:01:32,785
‫إنّي أشتاق إليكم.

1034
02:01:35,659 --> 02:01:37,702
‫إنّي حزين على وطني

1035
02:01:40,013 --> 02:01:41,807
‫وعلى انتصاراتنا معًا.

1036
02:01:45,602 --> 02:01:47,062
‫أريد العودة إلى وطني.

1037
02:01:48,309 --> 02:01:49,684
‫أستنضمون إليّ؟

1038
02:01:51,323 --> 02:01:53,219
‫يعيش الإمبراطور!

1039
02:01:53,418 --> 02:01:56,589
‫يعيش الإمبراطور! يعيش الإمبراطور!

1040
02:01:56,672 --> 02:02:00,801
‫يعيش الإمبراطور! يعيش الإمبراطور!

1041
02:02:04,984 --> 02:02:06,861
‫يعيش الإمبراطور!

1042
02:02:07,719 --> 02:02:09,178
‫يعيش الإمبراطور!

1043
02:02:13,062 --> 02:02:15,398
‫يعيش الإمبراطور!

1044
02:02:17,797 --> 02:02:19,299
‫يعيش الإمبراطور!

1045
02:02:40,751 --> 02:02:45,402
‫يوم 26 مايو، طلبت الطبيب "كورفيزار"

1046
02:02:46,837 --> 02:02:52,035
‫ووجد صدرها مُحتقن وحلقها مُلتهب.

1047
02:02:54,439 --> 02:02:56,943
‫لقد شخّص علّتها بالخناق.

1048
02:02:59,982 --> 02:03:01,316
‫وفي يوم 29 مايو،

1049
02:03:03,754 --> 02:03:06,174
‫اعترفت باعترافها الأخير وماتت.

1050
02:03:10,518 --> 02:03:12,437
‫ولم يفكّر أحد بإخطاري؟

1051
02:03:22,740 --> 02:03:23,782
‫"أورتينس".

1052
02:03:26,619 --> 02:03:27,620
‫أتلومينني؟

1053
02:03:29,445 --> 02:03:30,530
‫أتلومينني؟

1054
02:03:33,366 --> 02:03:35,374
‫- إنّي لا ألومك.
‫- بكل تأكيد.

1055
02:03:38,642 --> 02:03:41,562
‫لن أتحمل عبء المسؤولية

1056
02:03:43,354 --> 02:03:45,483
‫عن مصائب أمك.

1057
02:03:46,525 --> 02:03:48,568
‫أريد الرسائل التي كتبتها لها.

1058
02:03:48,619 --> 02:03:49,980
‫يؤسفني أنها ليست لديّ.

1059
02:03:51,066 --> 02:03:52,791
‫خادمها سرق الرسائل.

1060
02:03:55,578 --> 02:03:56,997
‫أين كانت تحفظها؟

1061
02:03:59,165 --> 02:04:01,503
‫في غرفتها في الخزانة التي بجانب سريرها.

1062
02:04:05,283 --> 02:04:06,825
‫وماذا فعل بالرسائل؟

1063
02:04:09,078 --> 02:04:10,745
‫باعها.

1064
02:04:18,207 --> 02:04:19,376
‫يؤسفني ذلك.

1065
02:04:21,908 --> 02:04:22,992
‫لا حرج عليك.

1066
02:04:28,054 --> 02:04:31,107
‫قد دمّر "نابليون بونابرت"

1067
02:04:29,450 --> 02:04:33,820
‫{\an8}"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815"

1068
02:04:31,190 --> 02:04:35,194
‫اللقب الوحيد الذي كان يُبقيه حيًا.

1069
02:04:36,354 --> 02:04:42,826
‫لا بد أن تُشكّل مجموعة الحلفاء هذه
‫جيشًا على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا".

1070
02:04:36,354 --> 02:04:39,755
‫{\an8}"(آرثر ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)"

1071
02:04:43,816 --> 02:04:46,195
‫معنا 70 ألف جندي من "إنجلترا"،

1072
02:04:47,227 --> 02:04:49,646
‫و120 ألف من "بروسيا".

1073
02:04:51,858 --> 02:04:55,862
‫هذا الطفيلي قد غزا بلدان "أوروبا"،

1074
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
‫بينما كان حكّامها على آذانهم نائمين.

1075
02:04:59,437 --> 02:05:02,112
‫كان ينبغي أن نوجّه له هذه الضربة
‫قبل وقت طويل.

1076
02:05:02,893 --> 02:05:07,624
‫لقد غزا العالم بغروره،

1077
02:05:07,790 --> 02:05:10,550
‫وتعطّشه الدائم للسلطة،

1078
02:05:11,137 --> 02:05:13,973
‫وافتقاره إلى أبسط الخصال الحميدة.

1079
02:05:14,891 --> 02:05:17,477
‫سننام جميعًا من دونه على وجه الأرض.

1080
02:05:18,526 --> 02:05:23,733
‫أعتقد أنني أنطق باسمنا جميعًا عندما
‫أقول إن الشيء الوحيد المشترك ندمنا عليه

1081
02:05:24,405 --> 02:05:27,785
‫هو سماحنا لهذا الطفيلي بالعيش أصلًا.

1082
02:05:29,080 --> 02:05:32,541
‫لدى الخائن 250 ألف جندي.

1083
02:05:33,890 --> 02:05:39,378
‫25 ألفًا، و125 ألف،

1084
02:05:40,084 --> 02:05:41,711
‫ومائة ألف جندي.

1085
02:05:46,114 --> 02:05:49,410
‫ضد 125 ألف جندي لدينا.

1086
02:05:51,820 --> 02:05:53,856
‫ستكون معركة ضارية.

1087
02:05:54,990 --> 02:05:58,327
‫هذا ما لا تتقنه "بريطانيا"، وأتقنه أنا.

1088
02:06:00,246 --> 02:06:04,207
‫سنباغت هجومين على "ويلينغتون" و"بلوخر".

1089
02:06:05,237 --> 02:06:06,781
‫سنهزم كلًا منهما على حدة.

1090
02:06:07,907 --> 02:06:11,410
‫مانعين إيّاهما من توحيد قوتيهما هنا.

1091
02:06:11,460 --> 02:06:13,185
‫"(واترلو)"

1092
02:06:14,108 --> 02:06:17,620
‫{\an8}"18 يونيو 1815"

1093
02:06:24,371 --> 02:06:26,248
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

1094
02:06:27,896 --> 02:06:29,501
‫قوات "بروسيا" تتقدّم.

1095
02:06:30,210 --> 02:06:31,671
‫ينبغي أن نبدأ الهجوم.

1096
02:06:32,639 --> 02:06:34,349
‫سننتظر حتى تجف الأرض.

1097
02:06:37,102 --> 02:06:40,730
‫لن يصل "بلوخر" في وقته أبدًا.
‫وسأهاجم "ويلينغتون" بوقت الغداء.

1098
02:07:03,257 --> 02:07:05,623
‫لن أُبلل إذا تجنّبت المطر.

1099
02:08:12,177 --> 02:08:13,470
‫ماذا أقول للرجال؟

1100
02:08:15,472 --> 02:08:17,224
‫قل لهم أن يوقفوا المطر.

1101
02:08:20,266 --> 02:08:24,351
‫- أفسحوا الطريق!
‫- إلى مواقعكم!

1102
02:08:26,123 --> 02:08:28,626
‫اليوم يومكم يا شباب.

1103
02:08:29,906 --> 02:08:31,283
‫أنصتوا إليّ.

1104
02:08:33,099 --> 02:08:37,954
‫الصبر هو أمركم مني اليوم.
‫بالصبر سنكسب المعركة.

1105
02:08:38,708 --> 02:08:41,043
‫لا بد أن نتمسّك بهذه الأرض.

1106
02:08:41,795 --> 02:08:43,254
‫فليأت هو إلينا!

1107
02:08:50,573 --> 02:08:51,825
‫هيا، أسرعا.

1108
02:08:55,602 --> 02:08:57,079
‫صباح الخير يا جنرال "بلوخر".

1109
02:08:57,376 --> 02:08:59,795
‫- صباح الخير.
‫- ما الوقت المُقدّر لوصولهم؟

1110
02:08:59,879 --> 02:09:02,637
‫- أيها الضابط؟
‫- خمس ساعات تقريبًا؟

1111
02:09:02,637 --> 02:09:04,132
‫خمس ساعات تقريبًا.

1112
02:09:20,758 --> 02:09:21,967
‫هيا، أسرعا!

1113
02:09:34,559 --> 02:09:35,996
‫ها هو ذا.

1114
02:09:36,865 --> 02:09:38,699
‫وكأنه…

1115
02:09:40,116 --> 02:09:42,118
‫نائم.

1116
02:09:43,786 --> 02:09:49,300
‫لكن الشيء الوحيد الذي لا يمكن مقاومته
‫هو الهجوم المباشر.

1117
02:09:52,392 --> 02:09:55,261
‫لنر كيف سيهاجم هذا الجنرال موقعنا.

1118
02:09:58,188 --> 02:10:02,827
‫سيدي، الإمبراطور في مرماي.
‫أتسمح لي بإسقاطه؟

1119
02:10:03,256 --> 02:10:04,299
‫بالطبع لا.

1120
02:10:04,823 --> 02:10:08,108
‫الجنرالات قادة الجيوش لديهم طرق قتال أفضل
‫من مجرد إطلاق النار على بعضهم.

1121
02:10:08,281 --> 02:10:10,445
‫أنزل سلاحك أيها الرامي، وإلّا قتلتك.

1122
02:10:11,012 --> 02:10:14,352
‫- هيا. أسرعا!
‫- ثمة رسول قادم!

1123
02:10:16,056 --> 02:10:17,646
‫"بلوخر" على بُعد 18 كيلومترًا
‫تقريبًا يا سيدي.

1124
02:10:18,434 --> 02:10:20,060
‫انتباه. اتبعوني.

1125
02:10:20,687 --> 02:10:23,314
‫- "بلوخر" على بُعد 18 كيلومترًا تقريبًا.
‫- سحقًا.

1126
02:10:23,743 --> 02:10:25,550
‫- أريد منك نبأً كل ساعة.
‫- أمرك يا سيدي.

1127
02:10:28,593 --> 02:10:31,990
‫ثمة رسول قادم! أفسحوا الطريق!

1128
02:10:36,606 --> 02:10:39,422
‫شوهد البروسيون، على بُعد 18 كيلومترًا.

1129
02:10:45,674 --> 02:10:49,515
‫شوهدت القوات البروسية يا مولاي،
‫على بُعد 18 كيلومترًا.

1130
02:10:53,378 --> 02:10:54,464
‫جهّزوا المدافع.

1131
02:10:58,050 --> 02:10:59,855
‫جهّزوا المدافع!

1132
02:11:02,814 --> 02:11:05,022
‫هيا! تحركوا!

1133
02:11:13,534 --> 02:11:18,943
‫- المدافع جاهزة!
‫- المدافع جاهزة!

1134
02:11:19,140 --> 02:11:20,724
‫توقفت الأمطار يا مولاي.

1135
02:11:29,685 --> 02:11:31,438
‫استعدوا للإطلاق!

1136
02:11:41,039 --> 02:11:43,708
‫- إطلاق!
‫- إطلاق!

1137
02:11:49,548 --> 02:11:51,050
‫احتموا!

1138
02:11:54,116 --> 02:11:56,409
‫أسرعوا إلى مواقعكم. استعدوا.

1139
02:11:57,036 --> 02:12:00,455
‫استعدوا للتقدّم! استعدوا!

1140
02:12:01,852 --> 02:12:03,353
‫استعدوا للتقدّم.

1141
02:12:03,553 --> 02:12:05,290
‫ارفعوا الفوهات بزاوية 195 درجة!

1142
02:12:05,745 --> 02:12:07,706
‫ارفعوا الفوهات بزاوية 195 درجة!

1143
02:12:07,731 --> 02:12:10,417
‫ارفعوا الفوهات بزاوية 195 درجة.

1144
02:12:13,314 --> 02:12:14,482
‫رُفعت الفوهات!

1145
02:12:16,358 --> 02:12:19,237
‫استعدوا للإطلاق! إطلاق!

1146
02:12:19,320 --> 02:12:20,321
‫إطلاق!

1147
02:12:26,031 --> 02:12:29,202
‫ابقوا مُنبطحين. احتموا!

1148
02:12:37,779 --> 02:12:40,414
‫- تراجعوا!
‫- احتموا يا رجال!

1149
02:12:44,924 --> 02:12:48,396
‫المشاة، تقدّموا!

1150
02:12:49,311 --> 02:12:50,814
‫الميسرة!

1151
02:12:53,318 --> 02:12:54,903
‫تقدّموا!

1152
02:12:54,987 --> 02:12:57,054
‫إلى مواقعكم. هيا!

1153
02:12:59,099 --> 02:13:00,121
‫ساووا الصف!

1154
02:13:01,314 --> 02:13:02,315
‫انخرطوا!

1155
02:13:11,795 --> 02:13:15,965
‫- المجموعة الثانية، تقدّموا!
‫- أمام الخندق يا رجال!

1156
02:13:16,840 --> 02:13:18,073
‫اصطفّوا!

1157
02:13:18,384 --> 02:13:20,157
‫المدافع!

1158
02:13:21,075 --> 02:13:22,869
‫إطلاق!

1159
02:13:26,185 --> 02:13:27,269
‫استعدوا!

1160
02:13:28,786 --> 02:13:30,036
‫احتموا!

1161
02:13:30,912 --> 02:13:32,187
‫إطلاق!

1162
02:13:41,706 --> 02:13:43,666
‫يا أنت، تولّ ذلك المدفع.

1163
02:13:53,940 --> 02:13:55,107
‫إطلاق!

1164
02:14:02,124 --> 02:14:03,309
‫املؤوا الفراغ!

1165
02:14:05,067 --> 02:14:06,569
‫ساووا الصف!

1166
02:14:14,392 --> 02:14:16,566
‫أيها المشتبكون، واصلوا التقدّم!

1167
02:14:16,894 --> 02:14:18,396
‫إلى مواقعكم.

1168
02:14:18,714 --> 02:14:20,173
‫أطلقوا متى لزم!

1169
02:14:25,608 --> 02:14:27,986
‫اردعوهم يا رجال. أطلقوا عليهم!

1170
02:14:31,400 --> 02:14:34,081
‫هيا، لا تدعوهم يحتشدون!

1171
02:14:38,809 --> 02:14:41,216
‫أعيدوا المدفع إلى موضع الهجوم!

1172
02:14:41,416 --> 02:14:44,190
‫أسرعا! هيا، أسرعا!

1173
02:14:49,397 --> 02:14:52,358
‫البروسيون على بُعد 8 كيلومترات.

1174
02:14:53,812 --> 02:14:55,551
‫على بُعد 8 كيلومترات أو أقل.

1175
02:14:57,571 --> 02:14:59,471
‫ينبغي أن نتحرك قبل وصول "بلوخر".

1176
02:14:59,906 --> 02:15:00,907
‫ارحل.

1177
02:15:03,546 --> 02:15:04,547
‫ارحل!

1178
02:15:16,875 --> 02:15:18,170
‫أيها الفرسان!

1179
02:15:19,626 --> 02:15:21,503
‫هجوم!

1180
02:15:28,458 --> 02:15:30,137
‫استعدوا لمواجهة الفرسان.

1181
02:15:30,512 --> 02:15:32,753
‫استعدوا لمواجهة الفرسان!

1182
02:15:41,654 --> 02:15:45,554
‫لا بد أن نتمسّك بأرضنا هذه.
‫اصمدوا حتى آخر رجل.

1183
02:15:45,616 --> 02:15:47,785
‫يُتحتّم ألّا نُهزم!

1184
02:15:48,565 --> 02:15:50,937
‫وإلّا فكيف ستكون سيرتنا في "إنجلترا"؟

1185
02:15:51,314 --> 02:15:54,082
‫- ساووا الصف!
‫- واصلوا التحرك!

1186
02:15:58,460 --> 02:16:01,768
‫- استعدوا!
‫- حافظوا على الصف.

1187
02:16:05,431 --> 02:16:07,727
‫يعيش الإمبراطور!

1188
02:16:09,854 --> 02:16:12,060
‫أيتها السرية، قفوا!

1189
02:16:12,649 --> 02:16:16,027
‫شكّلوا مربعًا! شكّلوا مربعًا!

1190
02:16:31,772 --> 02:16:34,116
‫يعيش الإمبراطور!

1191
02:16:37,480 --> 02:16:41,253
‫القسم الأول، إطلاق.
‫القسم الثاني، إطلاق.

1192
02:16:55,109 --> 02:16:57,189
‫حافظوا على الصف! إطلاق!

1193
02:16:57,249 --> 02:16:59,945
‫ما العمل يا مولاي؟
‫لا نستطيع اختراق صفوفهم.

1194
02:17:00,175 --> 02:17:02,898
‫- واصلوا الركض.
‫- اجذبوهم إلى داخل المربع!

1195
02:17:04,957 --> 02:17:07,274
‫أروهم مقام الجنس البريطاني.

1196
02:17:19,041 --> 02:17:20,793
‫بنادقكم إلى جانبكم!

1197
02:17:24,546 --> 02:17:26,173
‫احملوا بنادقكم!

1198
02:17:30,623 --> 02:17:32,499
‫وصل البروسيون.

1199
02:17:35,709 --> 02:17:37,561
‫إنهم ظاهرون في الأفق يا إمبراطور.

1200
02:18:03,054 --> 02:18:04,580
‫لا بد أن نخترق صفوفهم!

1201
02:18:08,025 --> 02:18:10,027
‫- اخترقوا مربعاتهم.
‫- اخترقوا مربعاتهم!

1202
02:18:20,600 --> 02:18:21,875
‫جهّزوا البنادق.

1203
02:18:22,775 --> 02:18:24,819
‫جهّزوا البنادق!

1204
02:18:26,686 --> 02:18:31,066
‫إمبراطوركم معكم!
‫إنكم المنتصرون في "أوسترليتز"!

1205
02:18:32,083 --> 02:18:33,539
‫لا تستسلموا أبدًا!

1206
02:18:34,418 --> 02:18:36,838
‫في سبيل الوطن والمجد!

1207
02:18:44,044 --> 02:18:49,094
‫- الكتف بالكتف! اصطفّوا!
‫- الكتف بالكتف! اصطفّوا!

1208
02:18:49,144 --> 02:18:52,002
‫يعيش الإمبراطور!

1209
02:18:55,264 --> 02:18:56,932
‫فليتقدم المشاة.

1210
02:18:57,016 --> 02:19:00,514
‫الكتيبة والمشاة!

1211
02:19:00,751 --> 02:19:02,930
‫تقدّموا!

1212
02:19:08,576 --> 02:19:09,786
‫حافظوا على الصف!

1213
02:19:12,610 --> 02:19:14,769
‫الصف الأول، إطلاق!

1214
02:19:18,478 --> 02:19:20,730
‫الصف الثاني، إطلاق!

1215
02:19:24,879 --> 02:19:26,256
‫استعدوا للهجوم!

1216
02:19:28,474 --> 02:19:29,700
‫هجوم!

1217
02:19:36,505 --> 02:19:38,592
‫هيا! اضربوهم!

1218
02:19:40,725 --> 02:19:42,953
‫تقدّموا! تقدّموا!

1219
02:19:55,072 --> 02:19:56,490
‫هل يتقدّم الفرسان؟

1220
02:19:57,616 --> 02:19:58,868
‫فليتقدّم الفرسان.

1221
02:20:04,884 --> 02:20:06,453
‫الدعم الكامل!

1222
02:20:41,905 --> 02:20:45,285
‫سحقًا. إنه يقاتل بنفسه.

1223
02:20:46,717 --> 02:20:48,384
‫سيدي، "بلوخر" وصل.

1224
02:20:55,224 --> 02:20:56,475
‫حمدًا لله.

1225
02:20:56,854 --> 02:20:58,584
‫جلالتك!

1226
02:20:59,757 --> 02:21:01,341
‫جلالتك!

1227
02:21:02,806 --> 02:21:05,297
‫شاهدوا مارشال "فرنسا" وهو يموت!

1228
02:22:11,408 --> 02:22:15,792
‫النصر لي. قد حُسمت الحرب.

1229
02:22:18,541 --> 02:22:21,867
‫{\an8}"سفينة (إتش إم إس بيليروفون) في (بليموث)"
‫"يوليو 1815"

1230
02:22:23,540 --> 02:22:25,235
‫أيها القائد، اصعد إلى السطح!

1231
02:22:27,860 --> 02:22:29,904
‫طاب يومكم.

1232
02:22:32,990 --> 02:22:35,242
‫أنا أول من يعترف عندما يخطئ.

1233
02:22:36,576 --> 02:22:37,899
‫لكنني لا أعتذر أبدًا.

1234
02:22:38,287 --> 02:22:40,081
‫لأنني لا أخطئ أبدًا.

1235
02:22:41,781 --> 02:22:44,349
‫فأنا ببساطة أعرف بالضبط أين أضع المدفع.

1236
02:22:45,565 --> 02:22:50,129
‫لكنني للأسف لا أستطيع
‫نقل معرفتي هذه إلى المارشالات.

1237
02:22:51,409 --> 02:22:54,537
‫ربما هذا هو أصعب ما في الحياة.

1238
02:22:56,479 --> 02:22:58,314
‫تقبّل إخفاقات الغير.

1239
02:22:59,357 --> 02:23:00,949
‫لا تتقبّلوا إخفاقات الغير.

1240
02:23:03,190 --> 02:23:04,483
‫اسعوا للمجد.

1241
02:23:09,699 --> 02:23:10,908
‫انتبه لرأسك يا سيدي.

1242
02:23:13,895 --> 02:23:15,145
‫انتبه لرأسك يا سيدي.

1243
02:23:22,775 --> 02:23:25,905
‫- ماذا يفعلون هناك؟
‫- إنهم ضباط بحريين يا سيدي. إنهم يعشقونه.

1244
02:23:25,972 --> 02:23:26,989
‫أخرجهم.

1245
02:23:27,560 --> 02:23:29,188
‫غادروا، بسرعة.

1246
02:23:45,410 --> 02:23:47,448
‫- جلالتك…
‫- صباح الخير يا جنرال.

1247
02:23:47,537 --> 02:23:49,121
‫أولئك الفتيان بهيجون.

1248
02:23:50,652 --> 02:23:52,613
‫- أتسمح لي بالجلوس؟
‫- تفضّل.

1249
02:23:54,210 --> 02:23:55,421
‫وهذا الفطور لذيذ.

1250
02:23:56,734 --> 02:23:59,474
‫الآن عرفت سبب نجاح بحريتكم.

1251
02:24:00,237 --> 02:24:01,238
‫أشكرك.

1252
02:24:06,869 --> 02:24:09,016
‫لم يسبق أن زرت الريف الإنجليزي.

1253
02:24:09,459 --> 02:24:11,461
‫أظن أن "كوتسوولدز" ستُعجبني.

1254
02:24:14,840 --> 02:24:18,261
‫بتلالها الناعمة وضوئها الخافت.

1255
02:24:20,044 --> 02:24:26,294
‫في رأيي، أنت نجوت بأعجوبة
‫من طلقة نار يا عزيزي.

1256
02:24:28,216 --> 02:24:33,722
‫سياسيًا، يؤسفني أنه من المستحيل أن تسمح لك
‫الحكومة البريطانية بالبقاء في "إنجلترا".

1257
02:24:36,022 --> 02:24:41,445
‫يُسمح لك بمرافقة
‫ثلاثة ضباط و12 خادمًا إلى المنفى.

1258
02:24:42,397 --> 02:24:45,521
‫منفاك هو جزيرة "سانت هيلينا"،

1259
02:24:45,977 --> 02:24:50,482
‫تحت مراقبة حاكم الجزيرة
‫"هدسون لوي" وعائلته.

1260
02:24:52,764 --> 02:24:55,698
‫"سانت… هيلينا"؟

1261
02:24:57,161 --> 02:24:58,328
‫إنها جزيرة صغيرة.

1262
02:24:59,481 --> 02:25:00,900
‫هي أشبه بصخرة.

1263
02:25:02,068 --> 02:25:05,221
‫تبعد آلاف الكيلومترات
‫عن البر الرئيسي لـ"إفريقيا".

1264
02:25:05,527 --> 02:25:09,989
‫يُقال إنها بديعة وهادئة. معك وقت لتفكّر.

1265
02:25:11,701 --> 02:25:17,313
‫ستُراقَب رسائلك وسيتحقق الضابط المنتظم
‫من وجودك مرتين يوميًا.

1266
02:25:24,142 --> 02:25:27,218
‫{\an8}"النفي إلى (سانت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815"

1267
02:25:27,762 --> 02:25:31,139
‫- اضبط اتجاه الإرساء.
‫- ارفعوا الأشرعة!

1268
02:25:32,453 --> 02:25:33,663
‫انزلوا!

1269
02:25:43,059 --> 02:25:44,531
‫ماذا ستفعل الآن؟

1270
02:25:45,576 --> 02:25:47,190
‫أكره رؤيتك وحيدًا.

1271
02:25:48,730 --> 02:25:50,148
‫هل ستقدم إليّ؟

1272
02:25:52,296 --> 02:25:53,673
‫وهل سأسامحك؟

1273
02:25:55,383 --> 02:25:57,552
‫إمبراطوري الجميل والعنيد.

1274
02:25:58,843 --> 02:26:01,314
‫قد أطلقت سراحك وتركتك تهلك.

1275
02:26:02,626 --> 02:26:07,672
‫في المرة القادمة سأكون أنا الإمبراطور
‫وستفعل أنت ما أمليه أنا عليك.

1276
02:26:15,168 --> 02:26:17,963
‫حسنًا، كنت مُحقّة.

1277
02:26:19,231 --> 02:26:21,776
‫في كل ليلة، أتمنى رؤيتك في أحلامي.

1278
02:26:22,846 --> 02:26:26,100
‫وعندما أراك، تديرين لي ظهرك.

1279
02:26:58,698 --> 02:27:00,712
‫يا فتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟

1280
02:27:02,865 --> 02:27:03,866
‫"باريس".

1281
02:27:04,575 --> 02:27:05,576
‫وعاصمة "روسيا"؟

1282
02:27:06,327 --> 02:27:08,663
‫"بطرسبرغ" و"موسكو" من قبلها.

1283
02:27:10,658 --> 02:27:11,793
‫"موسكو".

1284
02:27:13,120 --> 02:27:15,206
‫ومن أحرق "موسكو"؟

1285
02:27:19,514 --> 02:27:20,609
‫لا أدري يا سيدي.

1286
02:27:22,016 --> 02:27:23,017
‫أنا من أحرقتها.

1287
02:27:23,816 --> 02:27:27,653
‫أعتقد يا سيدي
‫أن الروس أحرقوها ليتخلّصوا من الفرنسيين.

1288
02:27:28,154 --> 02:27:29,238
‫ومن أخبرك بهذا؟

1289
02:27:29,906 --> 02:27:31,466
‫هذا معروف للجميع يا سيدي.

1290
02:27:35,242 --> 02:27:36,270
‫اذهبا

1291
02:27:36,835 --> 02:27:37,945
‫اُلهوا.

1292
02:27:43,604 --> 02:27:46,070
‫هل أخبرك بما أنتظره منك؟

1293
02:27:48,339 --> 02:27:52,723
‫إنه سر، سأريك إياه عندما تقدم.

1294
02:27:56,024 --> 02:27:58,009
‫تعال يا "نابليون".

1295
02:27:59,531 --> 02:28:01,550
‫ولنحاول ثانيةً.

1296
02:28:14,357 --> 02:28:19,182
‫"مات (نابليون بونابرت) يوم 5 من مايو 1821
‫بعد ست سنوات في منفاه في (سانت هيلينا)"

1297
02:28:20,494 --> 02:28:23,895
‫"قاد 61 معركة طوال مسيرته العسكرية…"

1298
02:28:24,187 --> 02:28:26,689
‫"قُتل ستة آلاف جندي في (طولون)"

1299
02:28:26,781 --> 02:28:28,742
‫"واثنا عشر ألف في (مارنغو)"

1300
02:28:28,759 --> 02:28:31,152
‫"وستة عشر ألف ونصف ألف في (أوسترليتز)"

1301
02:28:31,280 --> 02:28:33,255
‫"وواحد وسبعون ألف في (بورودينو)"

1302
02:28:33,310 --> 02:28:35,708
‫"وسبعة وأربعون ألف في (واترلو)،
‫هؤلاء سقطوا في يوم واحد"

1303
02:28:35,708 --> 02:28:37,978
‫"وقُتل 460 ألف في غزو (روسيا)"

1304
02:28:38,034 --> 02:28:42,081
‫"فبين عامي 1793 و1815،
‫سقط ما يزيد عن ثلاثة ملايين قتيل"

1305
02:28:44,139 --> 02:28:46,022
‫"وكان آخر ما نطق به:"

1306
02:28:46,501 --> 02:28:51,678
‫"(فرنسا)، الجيش، (جوزفين)"

1307
02:28:51,947 --> 02:28:54,926
‫"(جوزفين)"

1308
02:28:58,596 --> 02:29:02,517
‫"الفيلم مُهدى إلى كلب المخرج (لولو)"

1309
02:29:03,325 --> 02:38:03,325
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse

