﻿1
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)"

2
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
‫"التعاسة تدفع بالناس إلى الثورة...
‫والثورة تعيد الناس إلى التعاسة."

3
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب ندرة الطعام"

4
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
‫"والكساد الاقتصادي واسع الانتشار."

5
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
‫"وسرعان ما تسبب المناهضون للنظام الملكي
‫بإرسال الملك (لويس) السادس عشر"

6
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
‫"و11 ألفاً من مناصريه إلى نهاية عنيفة..."

7
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
‫{\an8}"...ثم أمسكوا (ماري أنطوانيت)،
‫آخر ملكة فرنسية."

8
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
‫"في هذه الأثناء، ضابط مدفعية من (كورسيكا)
‫يُدعى (نابليون بونابرت)"

9
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
‫"يسعى لنيل ترقية..."

10
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
‫تراجعوا!

11
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
‫{\an8}إلى المقصلة.

12
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
‫{\an8}مصيبة "فرنسا"!

13
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
‫الإرهاب مجرد عدالة.

14
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
‫سريع وصارم ومتصلب.

15
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
‫ولهذا، فإنه انبعاث للفضيلة.

16
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
‫كانت مذنبة بـ3 تهم مسيئة بحقكم:

17
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
‫استنزاف الخزينة الوطنية،

18
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
‫والتآمر ضد أمن الدولة الداخلي والخارجي،

19
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
‫والخيانة العظمى
‫لتصرفها بما يتماشى ومصلحة العدو.

20
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
‫الرحمة للأشرار؟

21
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
‫لا.

22
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
‫الرحمة للأبرياء.

23
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
‫الرحمة للأقل حظوة.

24
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
‫الرحمة للإنسانية.

25
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
‫نتيجة محتمة لعلاقة الديمقراطية

26
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
‫بمطالب الأمة المباشرة في هذه اللحظة...

27
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
‫{\an8}"(بول باراس)، مفوض الجيش الفرنسي"

28
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
‫{\an8}استولت البحرية البريطانية
‫على ميناء "تولون".

29
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
‫{\an8}نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك.

30
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
‫إذا خسرنا تلك السفن، فستسقط الجمهورية.

31
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
‫لحسن حظنا،
‫يُوجد ألفا جندي بريطاني فقط في "تولون".

32
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
‫لكن تنقصنا المدفعية
‫ويقودنا جنرال كان رساماً في البلاط.

33
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
‫ليس من الضروري أن نستعيد "تولون" تحديداً.

34
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
‫البلدة ليست بلدة، بل البلدة ميناء.

35
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
‫إن لم نستطع الدفاع عن البلدة
‫في وجه الأسطول الإنكليزي،

36
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
‫فعلى البلدة أن تستسلم.

37
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
‫إن أخي، النقيب "بونابرت"،
‫بصفته ضابط مدفعية،

38
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
‫رتّب لإطلاق قنابل ساخنة
‫على السفن الإنكليزية.

39
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
‫لقد أثبت التزامه بالجمهورية.

40
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
‫وكيف تقترح أن نحتل الميناء؟

41
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
‫نسيطر على القلعة التي تطل على المرفأ،

42
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
‫فنسيطر على المدينة.

43
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
‫يجب أن نجعل من هذا الهجوم درساً،
‫وإلّا فستسقط مدن أخرى.

44
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
‫وأنا شخصياً،

45
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
‫لن أسمح أبداً للملكيين ولا للإنكليز
‫باحتلال منطقتي.

46
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
‫{\an8}صباح الخير يا سيدي.

47
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
‫{\an8}"(تولون)، المعسكر الفرنسي،
‫16 ديسمبر 1793"

48
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
‫{\an8}الجنرال "كارتو"؟

49
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
‫إنه هناك.

50
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
‫"أخي العزيز (لوسيان)،
‫لقد وصلت إلى (تولون).

51
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
‫وضع الجنود سيئ
‫ومجنّدوك غير مدرّبين وغير منضبطين.

52
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
‫من دون المعدات والموارد، لا أرى سوى الفشل.

53
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
‫نحن نجمع خردة حديدية
‫لنصبّ هواوين صغيرة تناسب خطتي أكثر.

54
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
‫إن لم ننجح،

55
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
‫فسيعتبرنا من هم في السلطة مجرد رجلين
‫من رعاع (كورسيكا) غير مناسبين لمناصب عليا،

56
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
‫وسيتبدد طموح أمنا."

57
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
‫أحسنت يا سيدتي. تتمتعين بذوق رفيع.

58
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
‫- تفضلي.
‫- سأكون هنا الأسبوع المقبل.

59
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
‫"يتحكم البريطانيون بالمدفعية الكبيرة
‫الموجهة نحو أسطولهم قبالة الساحل.

60
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
‫إن استولينا على تلك المدفعية،
‫يمكننا أن نطلق عليهم النار وننهي الحصار."

61
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
‫"عنصر المفاجأة في صفّي،
‫لكنني سأنتصر بالنار.

62
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
‫أنا متشوق لوصولك.

63
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
‫أخوك، (نابليون)."

64
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
‫أنت يا حقير! أجل، أنت!

65
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
‫ابتعد الآن! هيا! ابتعد!

66
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
‫أبعدوا تلك الماعز اللعينة!

67
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
‫هذه فرصتكم الأخيرة! أبعدوا الماعز!

68
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
‫من الأفضل أن تبعدوها الآن!

69
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
‫"فجلس قرب النار يا أولادي

70
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
‫لينضم إلى جلستنا المبهجة"

71
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
‫- خذوا مواقعكم.
‫- بسرعة!

72
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
‫"في الزاوية بقرب المدفأة كان مكانه

73
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
‫حيث جلس وطلا وجهه العجوز

74
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
‫حين كانت جعة (جونز) طازجة يا أولادي"

75
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
‫بسرعة!

76
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
‫"حين كانت جعة (جونز) طازجة

77
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
‫أكواب من الجعة وزجاجات من الويسكي
‫لمساعدتهم على عبور التلة بسعادة

78
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
‫حين كانت جعة (جونز) طازجة"

79
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
‫أطلقوا النار!

80
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
‫نتعرض لهجوم! أحضروا أسلحتكم!

81
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجال!

82
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
‫أطلقوا النار! اضربوا الهدف!

83
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
‫ارفعوا الهواوين!

84
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
‫أمستعد؟

85
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
‫رباه!

86
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

87
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
‫أحضروا الهواوين!

88
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
‫احموا المدافع!

89
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
‫إلى مواقعكم!

90
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
‫- تحيا "فرنسا"!
‫- تحيا "فرنسا"!

91
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
‫جهّزوا المدافع!

92
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
‫سيدي! حاضر يا سيدي!

93
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
‫الهواوين!

94
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
‫زاوية الارتفاع 160 درجة.

95
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
‫- أطلقوا النار!
‫- إطلاق النار!

96
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
‫"جونو"، قذائف ساخنة!

97
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
‫أطلقوا النار!

98
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
‫"جونو"، أطلقوا النار!

99
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
‫أطلقوا النار!

100
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
‫- أعيدوا التلقيم!
‫- إعادة التلقيم!

101
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
‫أطلقوا النار!

102
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
‫ارفع سلاحك!

103
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
‫أيها النقيب "نابليون بونابرت"،
‫أمنحك رتبة عميد.

104
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
‫تحيا الجمهورية!

105
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
‫تحيا الجمهورية!

106
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
‫وعدتك بنجاحات كبيرة ووفيت بوعدي.

107
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
‫أنزل سلاحك!

108
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
‫من أجل أمي.

109
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
‫إن قيادة "فرنسا" الحالية انتقلت من الحماس

110
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
‫إلى الطموح المتهور.

111
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
‫ويعتبر الرأي العام المقصلة
‫شغفاً لا يخضع لأي قانون،

112
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
‫ويتزعّم "روبيسبيير" هذا المفهوم.

113
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
‫إنه غير مؤهل للحكم.

114
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
‫"بونابرت".

115
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
‫"فرنسا"!

116
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
‫أصبح من الواضح جداً
‫أيها المواطن "روبيسبيير"،

117
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
‫أنك تنوي استخدام المقصلة
‫لتكون أداة نفوذك المطلقة.

118
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
‫دعوني أتكلم!

119
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
‫لم يعترض أي رجل في هذه القاعة على أساليبي.

120
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
‫إن اعتبرتموني مذنباً، فجميعكم مذنبون.

121
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
‫أنت لست مدافعاً عن الحرية.

122
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
‫نصبت نفسك قاضياً وحكماً وجلاداً،
‫أليس كذلك؟

123
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
‫أنت أسوأ من القيصر!

124
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
‫جميعكم خونة!

125
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
‫اقبضوا عليه!

126
00:17:45,084 --> 00:17:46,961
‫- أمسكوا به!
‫- تراجعوا!

127
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
‫لم تصب الهدف.

128
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
‫إلى المقصلة يا صديقي.

129
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
‫{\an8}"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794"

130
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
‫{\an8}"أُطلق سراح 41,500 سجين"

131
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
‫{\an8}"حفل الناجين، (باريس)، صيف 1794"

132
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
‫7 يا سيدتي.

133
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
‫وزّع من جديد.

134
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
‫وزّع من جديد.

135
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
‫رهاناتكم.

136
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
‫7 من جديد.

137
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
‫لا. لا أحد يفوز.

138
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
‫سأكون أول من يخرج. هذه لي.

139
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
‫لماذا تحدّق إليّ؟

140
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
‫أنا؟

141
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
‫- لا، لم أفعل ذلك.
‫- بلى.

142
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
‫ألم تفعل؟

143
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
‫بل فعلت.

144
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
‫كنت أحدّق إلى وجهك.

145
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
‫ما هذا الزي التي ترتديه؟

146
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
‫هذا زيّي العسكري.

147
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
‫قدت الحملة الفرنسية المنتصرة في "تولون".

148
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
‫لا تخبريني اسمك.

149
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
‫أيها الجنرال؟

150
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
‫ثمة شاب يافع جداً يريد رؤيتك.

151
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
‫اسمه "أوجان بوهارنيه".

152
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
‫أيها المواطن.

153
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
‫أيها الجنرال "بونابرت".

154
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
‫نعم؟

155
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
‫اسمي "أوجان بوهارنيه"
‫وأنا ابن "جوزيفين بوهارنيه".

156
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
‫ماذا تريد؟

157
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
‫سيف أبي.

158
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
‫أُخذ منه قبل أن يُعتقل ويُعدم.

159
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
‫نعم؟

160
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
‫سنكون أنا وأمي ممتنين جداً لك
‫إذا أُعيد السيف إلينا.

161
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
‫هذا كلّ ما يتبقى لنا منه.

162
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
‫السيف سلاح.

163
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
‫لا يمكن أن أسمح للمواطنين بحيازة أسلحة.

164
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
‫السيف هو ذكرى لأتذكر به أبي الراحل.

165
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
‫ربما، لكنه يبقى سلاحاً.

166
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
‫أيها الشاب، لماذا أتيت؟

167
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
‫قالت أمي إنك الرجل الوحيد
‫الذي يملك السلطة لاسترجاع السيف.

168
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
‫هذه كلّها لضباط حُكم عليهم بالموت.

169
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
‫ألم يفكر أحد بإرفاق اسم إليها؟

170
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
‫لا، لا أسماء.

171
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
‫جنرال "بونابرت"؟

172
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
‫شكراً لك.

173
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
‫هل من داع لأعرّف عن نفسي؟

174
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
‫لا أيها الجنرال.

175
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
‫جيد.

176
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
‫تحياتي إلى ربة هذه العائلة النبيلة.

177
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
‫هل تريدين أن تقتربي مني؟

178
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
‫هل أبدو مغرمة؟

179
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
‫ألا تجدينه جذاباً؟

180
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
‫بلى.

181
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
‫إذاً ربما هذا يكفي.

182
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
‫لا تستخفي بسحرك.

183
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
‫"المواطنة (بوهارنيه) ترسل تحياتها
‫إلى (نابليون بونابرت)"

184
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
‫"وتطلب فرصة الاستمتاع بصحبته"

185
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
‫حين تنظر إليّ، هل ترى أرستقراطية؟

186
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
‫لا.

187
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
‫كان لزوجي أكثر من عشيقة.

188
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
‫وحين قُطع رأسه، شاهدت عشيقاته كلّهن الأمر.

189
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
‫حين كنت في السجن، قيل لي
‫إن الطريقة الوحيدة للصمود هي بأن أحمل.

190
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
‫لذا أيها الجنرال...

191
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
‫هل يجب أن أنبّهك من علاقاتي السابقة؟

192
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
‫لا يا سيدتي.

193
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
‫هل يزعجك ما تعرضت له في الماضي؟

194
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
‫لا يا سيدتي.

195
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
‫إذا نظرت إلى الأسفل، فستجد مفاجأة.

196
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
‫وحين تراها، سترغب فيها دائماً.

197
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
‫يا شعب "فرنسا"، لا تنخدعوا!
‫هناك المزيد من أمثالنا!

198
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
‫يمكننا أن نحتل هذه الجمعية!

199
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
‫يحيا الملك!

200
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
‫لا شك أنك رأيت الفوضى في الشوارع.

201
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
‫نعم.

202
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
‫يعتقد أعضاء اللجنة

203
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
‫أن جماهير الرعاع ستهجم على المجلس.

204
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
‫لديّ أقل من 4,000 عنصر
‫وعدد قليل جداً من الأسلحة.

205
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
‫لدينا 40 مدفعاً في "سابلون".
‫يمكنني أن أحضرها خلال 3 ساعات.

206
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
‫يبلغ عدد الرعاع 20 ألفاً.

207
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
‫نعم.

208
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
‫بصفتك يدي اليمنى، ماذا تنوي أن تفعل

209
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
‫إذا انتقلت مهمة الدفاع إليك؟

210
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
‫أقبل المهمة بشرط أن أديرها كما أرى مناسباً.

211
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
‫من دون مقاطعة.

212
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
‫لن أرأس المهمة إن لم أكن المسؤول المطلق.

213
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
‫{\an8}"عصيان الملكيين، 5 أكتوبر 1795"

214
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
‫{\an8}هيا!

215
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
‫أطلقوا النار!

216
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792،

217
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
‫"ماري جوزيف روز تاشيه"،

218
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
‫المولودة في 23 يونيو 1767 في "المارتينيك"،

219
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
‫تقبل "نابليون بونابرت" زوجاً لها،

220
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
‫وهو مولود في فبراير 1768
‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا".

221
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
‫هل توافقين؟

222
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
‫- نعم.
‫- أوافق.

223
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
‫هل توافق؟

224
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
‫نعم، أوافق.

225
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
‫أعلن اتحادكما برابط الزواج.

226
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
‫نخب منقذ الجمهورية!

227
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
‫ونخب السيدة "بونابرت".

228
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
‫نخب السيدة "بونابرت".

229
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
‫هذا الرجل الجالس إلى جانبي؟

230
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
‫يريد سيفي.

231
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
‫ليأتنا هذا العمل الناجح بابن.

232
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
‫"عزيزتي (جوزيفين)،

233
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
‫{\an8}أسير على خطى (الإسكندر) الكبير وقيصر،

234
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
‫{\an8}إذ أُرسلت لتحرير (مصر)."

235
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
‫{\an8}"(مصر)، يوليو 1798"

236
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
‫"معي 40 ألف جندي،

237
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
‫والمناظر خلابة، والطقس حار وخانق.

238
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
‫لقد غزوت (إيطاليا) التي استسلمت بلا قتال."

239
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
‫"وافقت حكومة المديرين على خطتي
‫للهجوم على (إنكلترا)

240
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
‫عبر إمبراطوريتها الشرقية.

241
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
‫لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة
‫لأنها تستمر بتفريقنا."

242
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
‫"زوجتي العزيزة،

243
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
‫حبي لك أشبه بالموت.

244
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
‫لا صمود ولا حياة لي إلّا عبرك."

245
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
‫مرحباً من جديد.

246
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
‫"ماذا تفعلين؟

247
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
‫لم تصلني رسائل منك."

248
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
‫صباح الخير يا "لوسيل".

249
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
‫"لو كنت تحبينني، لكتبت لي مرتين في اليوم.

250
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
‫أخبريني ألّا أفاعي في سريرك،

251
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
‫ولا على ساقيك ولا داخل ما هو لي.

252
00:34:25,168 --> 00:34:30,257
‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين
‫أنني أحبك بما يفوق حدود الخيال،

253
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
‫وألّا أحد سواك يرضيني."

254
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
‫هل من حدود لما يمكنني أن أخبرك إياه؟

255
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
‫يجب ألّا تكون هناك حدود.

256
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
‫هل أخبرك شيئاً
‫وأخاطر بأن أتسبب لك بألم شخصي؟

257
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
‫نعم.

258
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
‫اختارت زوجتك لها عشيقاً
‫اسمه "هيبوليت شارل".

259
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
‫- أتتوقع مني أن أصدق كلامك؟
‫- نعم.

260
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
‫أن زوجتي قد تفعل بي هذا؟

261
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
‫نعم.

262
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
‫سأحرمك من التحلية. يمكنك الانصراف.

263
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
‫لا يمكن أن أكذب عليك.

264
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
‫كيف عرفت؟

265
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
‫"لوسيل" عشيقتي. إنها تراسلني.

266
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
‫خادمة "جوزيفين" هي عشيقتك؟

267
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
‫جهّز فرقاطتين ومركبين أصغر حجماً
‫وتوخّ السرية.

268
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
‫سأعود إلى بلادنا.

269
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
‫"نابليون"...

270
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
‫سيُعتبر هذا هروباً من الخدمة.

271
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
‫سيُبلّغ الجنرال "كليبير" عن تولّيه القيادة
‫بعد مغادرتي.

272
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
‫"نابليون" المنتصر!

273
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
‫"الجنرال الديوث مفطور القلب
‫وأخباره تُكشف في رسائل معترضة"

274
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
‫"دموع (بونابرت) تبلل رسائله
‫إلى عروسه الخائنة"

275
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
‫أين زوجتي؟

276
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
‫رحلت لتوافيك في "ليون".

277
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
‫لا تكذبي عليّ. أين زوجتي؟

278
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
‫غادرت في وقت سابق اليوم أيها الجنرال.

279
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
‫- إلى "ليون"؟
‫- نعم يا سيدي.

280
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
‫يعرف العالم كلّه بوصولي، لكن ليس زوجتي؟

281
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
‫أي نوع من المخلوقات أنت؟

282
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
‫كيف يمكن ألّا تهتمي إطلاقاً لي ولمشاعري؟

283
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
‫أنت وضيعة أنانية حقيرة.

284
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
‫أتحتقرينني لهذه الدرجة؟

285
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
‫لا. لا أفعل.

286
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
‫إذاً لماذا؟

287
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
‫لأنك ماذا؟ قوليها.

288
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
‫أنا آسفة.

289
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
‫هذا لا يكفي.

290
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- أريدك أن تقولي

291
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
‫إنني أهم شيء في العالم!

292
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
‫أنت كذلك.

293
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
‫- قوليها!
‫- أنت...

294
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
‫أنت أهم شيء في حياتي، في العالم. أنت...

295
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
‫- ومن دوني، أنت نكرة.
‫- أنا نكرة.

296
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
‫وستفعلين أي شيء!

297
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
‫سأفعل أي شيء.

298
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
‫لست كغيري من الرجال.

299
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
‫لا أعرف ضعف الثقة بالنفس المثير للشفقة.

300
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
‫أنت وحش.

301
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
‫أنا أشفق عليك.

302
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
‫أتريد أن تكون عظيماً؟

303
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
‫أنت لا شيء من دوني.

304
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
‫قلها.

305
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
‫قلها.

306
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
‫أنت مجرد بهيمة ولا تساوي شيئاً من دوني.

307
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
‫أنا مجرد بهيمة ولا أساوي شيئاً من دونك.

308
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
‫نعم.

309
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
‫أنت لا شيء من دوني أو من دون أمك.

310
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
‫أمي...

311
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
‫هل أقمت علاقات جنسية؟

312
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
‫طبعاً.

313
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
‫وهل أحببتهنّ؟

314
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
‫لا، لم أحبهنّ.

315
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
‫هل كنّ جميلات؟

316
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
‫أجل، بعضهنّ.

317
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
‫كنّ مناسبات للغاية المطلوبة.

318
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
‫أكثر مني؟

319
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
‫كنّ أكثر جاذبية لأنهنّ بكين أقلّ منك.

320
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
‫لا...

321
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
‫لا تتركني. أرجوك ألّا تتركني.

322
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
‫لا تتركني وحسب.

323
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
‫ليس عليك أن تسامحني.
‫لكن عدني ألّا تتركني من جديد.

324
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
‫ما الذي جعلك تترك جنودك في "مصر"؟

325
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
‫أيها المواطنون...

326
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
‫أي بلد هو هذا؟

327
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي تركتها.

328
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
‫من سيكون مسؤولاً عن حكم البلاد في غيابي؟

329
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
‫لأنك لن تكون المسؤول أيها المواطن "غوييه".

330
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
‫لن تكون المسؤول.

331
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
‫ولا أنت حتماً، مع أنك بارع جداً في العبوس.

332
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
‫ولا أنت يا "باراس".

333
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
‫ولا أنت يا "تاليران".

334
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
‫ولا أنت يا "سييس".

335
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
‫من إذاً؟

336
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
‫من سيكون المسؤول؟ "فوشيه"، ألديك أي أفكار؟

337
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
‫لا؟

338
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
‫عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة.

339
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
‫تطبعون أموالاً تُنفق خلال ساعات،

340
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
‫ولقد غزت القوات النمساوية والروسية
‫"إيطاليا"،

341
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
‫واحتلت القوات الإنكليزية الروسية "هولنده"،

342
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
‫ويوشكون على احتلال "فرنسا" نفسها
‫على ما يبدو.

343
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
‫ومع ذلك، تتهمونني بالهروب من الخدمة.

344
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
‫أضف إلى ذلك أنني اكتشفت أن زوجتي عاهرة.

345
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه
‫جميع المواطنين الفرنسيين هو أنك قيصرنا.

346
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
‫ماذا تريد؟

347
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
‫حسناً...

348
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
‫سيقبل الناس حكمي إن حظيت بدعمك.

349
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
‫فمثلك، أنا أومن بأن حكومة المديرين فاسدة.

350
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
‫لكن معاً، يمكننا أن ننقذ هذا البلد
‫من إعادة فرض النظام الملكي،

351
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
‫ويمكننا أن نحافظ على مُثل الثورة.

352
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
‫وأظن أنه يمكننا الاستيلاء على السلطة

353
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
‫بمساعدتك، في الوقت المناسب.

354
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
‫وأظن أن الوقت المناسب قد حان.

355
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
‫أتتوقع مني أن أكون دعمك العسكري؟

356
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
‫أتوقع أن الانقلاب الدقيق في توقيته وتنفيذه

357
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
‫سينقل السلطة إلى أيدي 3 قناصل.

358
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
‫أنا و"دوكو"...

359
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
‫وأنت.

360
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
‫أنا أدعوك إلى الجهة المنتصرة.

361
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
‫إنها رسالة استقالة بسيطة ونريدك أن...

362
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
‫لن أوقّع شيئاً.

363
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
‫يمكنك أن تتبوّل قبل أن أوقّع على هذا الشيء!

364
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
‫أيها السيدان.

365
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
‫من المسؤول عن هذا؟

366
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
‫صباح الخير يا "بول".

367
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
‫سأبسّط الأمر لك.

368
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
‫معي مستندات تعلن فيها استقالتك من المجلس.

369
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
‫يجب أن تتقاعد قبل أن تتناول فطورك،
‫من فضلك.

370
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
‫أخبرهم أنني سأعود بكلّ سرور
‫إلى صفوف المواطنين البسيطين.

371
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
‫سأفعل.

372
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
‫أتى بعض السادة لمقابلتك.

373
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
‫أيها المواطن "مولان"،
‫لدينا رسالة استقالة نريدك أن توقّعها.

374
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
‫- لا. أنا أتناول فطوري.
‫- لا.

375
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
‫أنا أستمتع بفطوري الشهي.

376
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
‫هذه فظاعة! سأنهي فطوري قبل أن تلمسوني!

377
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
‫- لا!
‫- استمتعي بفطورك.

378
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
‫{\an8}"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799"

379
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
‫أيها الرئيس!

380
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
‫أظن أن الوقت حان لنطالب بتفسير.

381
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
‫صحيح!

382
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
‫تهدف هذه الجلسة الطارئة
‫إلى تقديم لائحة ترشيحات

383
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
‫لتشكيل مجلس مديرين جديد للتعامل مع تهديد...

384
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
‫تهديد الملكيين.

385
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
‫يُطلب منا المصادقة على قرار

386
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
‫لتشكيل حكومة مؤقتة من 3 قناصل.

387
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
‫الجنرال "بونابرت" والمواطن "سييس"
‫و"روجيه دوكو".

388
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
‫أين أعضاء مجلس المديرين الـ5؟

389
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
‫هل اختفوا بشكل سحري؟

390
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
‫ونحن هنا، محاطون بالجنود،
‫معزولون بعيداً عن "باريس".

391
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
‫نظام!

392
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
‫تتّضح الأمور أكثر وأكثر.

393
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
‫إن أخاك، "نابليون بونابرت"،

394
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
‫يستعرض قوته العسكرية
‫ويتصرف كخارج عن القانون.

395
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
‫أتعهد بأن أحلّ هذه المسألة.

396
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
‫وهذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ.

397
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
‫انقلاب نهم متعطش للسلطة.

398
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
‫كفى!

399
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
‫إن كان لديكم أي سؤال عما يجري هنا،
‫فسأجيب عنه بنفسي!

400
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
‫كيف تجرؤون؟

401
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
‫هذا... لقد خرقتم الدستور!

402
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
‫- لقد...
‫- اقبضوا عليه!

403
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
‫أمسكوا به!

404
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
‫- اقبضوا عليه!
‫- أوقفوه!

405
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
‫اللعنة!

406
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
‫اقتلوه!

407
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
‫دعوني أمرّ!

408
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
‫صحيح.

409
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
‫نتعرض للترهيب من نواب يحملون خناجر!

410
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
‫وهؤلاء المجانين خرجوا عن القانون

411
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
‫بسبب محاولتهم النيل من حرية هذا البلد!

412
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
‫- إنهم يحاولون قتلي!
‫- إنهم يحاولون قتله!

413
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
‫افتحوا هذه الأبواب!

414
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
‫أخرجونا من هنا!

415
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
‫سأقتل أخي إذا خان حرية الشعب الفرنسي!

416
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
‫ادخلوا على الفور!

417
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
‫اللعنة!

418
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
‫تحركوا! تراجعوا!

419
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
‫تحركوا!

420
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
‫- تراجعوا! إلى الخلف!
‫- تراجعوا! ابتعدوا!

421
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
‫تحركوا! تراجعوا!

422
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
‫حظاً موفقاً يا أخي!

423
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
‫تنحّوا!

424
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
‫هل نصوّت؟

425
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
‫إلى أين نذهب؟

426
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
‫كلّ كلماتنا القاسية صارت من الماضي.

427
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
‫أريدك أن تكوني أكثر أصدقائي حناناً.

428
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
‫قدرنا خلف هذا الباب.

429
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
‫قدّم سلاحك!

430
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
‫- القنصل الأول.
‫- سيدي.

431
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
‫سيدتي.

432
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
‫- المواطن "بونابرت".
‫- المواطن "بونابرت".

433
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
‫- القنصل الأول.
‫- المواطن "بونابرت".

434
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
‫القنصل الأول.

435
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
‫تعالي يا صغيرة.

436
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
‫ستنامين في سرير سيدك.

437
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
‫مرحباً يا سيدتي!

438
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
‫مرحباً! مساء الخير!

439
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
‫أمي، هذا دوق "أفينيون".

440
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
‫يسرّني لقاؤك.

441
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
‫هل هذه "جوزيفين"؟

442
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
‫- أمي، هذه "جوزيفين". "جوزيفين"، هذه أمي.
‫- تسرّني رؤيتك.

443
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
‫إنه "شارل".

444
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
‫من هنا.

445
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
‫"جلالتك، (إنكلترا) و(فرنسا)
‫تهدران ازدهارهما."

446
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
‫دعني أحاول مجدداً.

447
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
‫جلالتك الملكية، "إنكلترا" و"فرنسا"...

448
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
‫- يهدران ازدهارهما...
‫- جلالتك.

449
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
‫ماذا قلت؟

450
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
‫جلالتك الملكية...

451
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
‫"جلالتك الملكـ..."

452
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
‫جلالتك،
‫"إنكلترا" و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

453
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
‫لا أخجل من المبادرة.

454
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
‫أظن أنني أثبتّ بما يكفي للعالم كلّه

455
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
‫بأنني لا أخشى المخاطرة وخوض الحرب.

456
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
‫لكن السلام هو ما أتمناه من أعماقي
‫لـ"إنكلترا" و"فرنسا".

457
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
‫اقرأه لي.

458
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
‫لقد بلّغت القوى الأجنبية
‫بتولّيك منصب القنصل،

459
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
‫وبعثت رسائل إلى جميع البعثات الدبلوماسية
‫في الخارج،

460
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
‫{\an8}وعلمت أنك تقدّمت
‫بمبادرات سلام ودية لـ"إنكلترا".

461
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
‫{\an8}"(أرمان دو كولانكور)، مستشار القنصل الأول"

462
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
‫{\an8}كا... "كولانكور".

463
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
‫ما أريده منك هو أن تساعدني
‫لأفهم القيصر الروسي "ألكسندر" بشكل أفضل.

464
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
‫هل تعتبر القيصر حليفاً
‫لـ"إنكلترا" أو "فرنسا"؟

465
00:57:08,740 --> 00:57:14,246
‫أظن أن علاقاته التجارية مع "إنكلترا"
‫مفيدة له أكثر من تجارته مع "فرنسا".

466
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
‫وهل تشعر
‫بأن للبريطانيين تأثيراً على البلاط الروسي؟

467
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
‫لا، لكن أتخيّل أن نفوذهم قوي.

468
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
‫قوي؟

469
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه.

470
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
‫إنه يافع.

471
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
‫إنه سطحي.

472
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
‫إنه محبوب ويتمنى أن يبقى كذلك.

473
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
‫أهو محبوب؟

474
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
‫حقاً؟

475
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
‫أكثر ما يخشاه هو أن يُقتل في سريره،
‫مثل أبيه.

476
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
‫وهذا ما يجعله يعود ويشكك
‫بكلّ شخص قد يثق به.

477
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
‫لذا يحتاج إلى حليف
‫يمكنه أن يعتبره صديقاً أيضاً.

478
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
‫{\an8}"(شارل دو تاليران)، وزير الخارجية"

479
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
‫انتهى الرهان.

480
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
‫يا لها من مفاجأة!

481
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
‫كم تسرّني رؤيتك في العلن.

482
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
‫بالإذن أيها السادة.

483
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
‫مساء الخير. أحاول أن أخسر بعض المال.

484
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
‫لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟

485
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
‫سأكون عند طاولتي المعتادة.

486
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
‫هذه فكرة رائعة.

487
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
‫طاب مساؤكم.

488
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
‫هل سمعت الخبر؟

489
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
‫تلقى جلالة ملككم رسالة سلام
‫من القنصل الأول اليوم.

490
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
‫سيد "تاليران"، أيمكنني التحدث بصراحة؟

491
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
‫طبعاً.

492
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
‫إن تحالف "النمسا" مع "إنكلترا"
‫يضعها في موقع قوي جداً ضد "فرنسا"،

493
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
‫ولهذا من الواضح أن خطوات الانفتاح هذه

494
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
‫تهدف إلى السيطرة على الرأي العام الفرنسي.

495
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
‫يا صديقي!

496
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
‫تعرفني حقّ المعرفة.

497
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
‫نعم، هذا صحيح.
‫يسعى "نابليون" لكسب الرأي العام.

498
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
‫لكنني أحذّرك بأنه متعطش لكسبه

499
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
‫بقدر أي رجل آخر في تاريخ العالم.

500
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
‫لذا فإن توصيتي لك، مع فائق احترامي،

501
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
‫هي أن تقبل عربون السلام البسيط هذا منه...

502
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
‫أو تعاني العواقب
‫من رجل مصرّ على تحقيق السلام بأي ثمن.

503
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
‫وصل السفير الإنكليزي اللورد "ويتوورث"،
‫أيها القنصل.

504
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف ما الذي سأقوله.

505
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
‫أتعرف برسالة السلام التي بعثت بها لملكك؟

506
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
‫لا.

507
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
‫هل أكرر مضمونها؟

508
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
‫لا، لا تكرره.

509
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
‫اعتبر هذا تحذيراً لملكك.

510
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
‫سأبقيكم مترقبين وخائفين.

511
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
‫ستراقبون حدودكم وتبقون متنبهين،

512
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
‫وستصبحون عاجلاً أم آجلاً، فرنسيي الهوى!

513
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
‫لن أبعث بأي رسائل سلام أخرى،

514
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
‫وسأعتبر عدم استلام أي ردّ سريع قلة احترام!

515
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
‫تظنون أنكم عظماء لأنكم تملكون سفناً!

516
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
‫من المؤسف أن رجلاً عظيماً مثله
‫يفتقر إلى الآداب.

517
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
‫نعم؟

518
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
‫هل أنت مسرور؟

519
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟

520
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
‫آمل ألّا أفعل ذلك.

521
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
‫لا تعتبرك العائلات الأوروبية
‫أكثر من مجرد مجرم من "كورسيكا".

522
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
‫لذلك...

523
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
‫سأقترح عليك أن تفعل شيئاً
‫كان متوقعاً منذ زمن.

524
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
‫أقترح أن تتخلى
‫عن دور القنصل الأول لـ"فرنسا"

525
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
‫مقابل لقب "القنصل المنتصر".

526
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
‫أي بتعبير آخر، "الملك".

527
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
‫ماذا؟

528
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
‫"ملك".

529
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
‫نعم. ملك.

530
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
‫ملك؟

531
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
‫لقد صففت شعري.

532
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
‫كما يعجبك.

533
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
‫أيها المشاكس! لقد صففت شعري.

534
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
‫زوجتي هي الأجمل.

535
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
‫أنا... حسناً، تعال.

536
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
‫انزع قبعتك.

537
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
‫أعطني يدك.

538
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
‫- هل تشعر بهذا؟
‫- ماذا؟

539
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
‫هل تشعر بهذا؟

540
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
‫هذا لك.

541
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
‫هذا لك.

542
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
‫شكراً.

543
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
‫توقّف.

544
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
‫لماذا لست حاملاً؟

545
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
‫هل هذا سؤال أم اتهام؟

546
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
‫كان سؤالاً.

547
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
‫وأصبح اتهاماً الآن.

548
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
‫لقد زرت الطبيب "كورفيزار"
‫ولم يقدّم لي جواباً.

549
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
‫قال أن أفعل ما فعلته السيدة "دو ريموزا".

550
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
‫وماذا فعلت؟

551
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
‫ماذا فعلت؟

552
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
‫إلى جانب الأمل في الخير
‫وشرب القليل من النبيذ الأحمر،

553
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
‫اقترح أن أغتسل في مياه "إيكس لا شابيل".

554
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
‫ولماذا لم تفعلي؟

555
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
‫بصفتي زوجة القنصل الأول، لم يتسنّ لي الوقت.

556
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
‫أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك.

557
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
‫جدي الوقت.

558
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
‫لا داعي لأن أشرح لك أهمية هذا الأمر، صحيح؟

559
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
‫ماذا؟ أنك تريد وريثاً؟

560
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
‫أريد وريثاً الآن!

561
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
‫يا إلهي!

562
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
‫{\an8}"التتويج، 2 ديسمبر 1804"

563
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
‫ليثبتك الرب على عرشه،

564
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
‫وليقبلك "المسيح" لتحكم معه
‫في مملكته الأبدية.

565
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
‫وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض.

566
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
‫فحملته بطرف سيفي ونظفته...

567
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
‫ووضعته على رأسي.

568
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
‫"نابليون" الأعظم والمبجّل،

569
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
‫إمبراطور الفرنسيين،

570
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
‫تُوج وتربّع على العرش!

571
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
‫يحيا الإمبراطور!

572
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
‫يحيا الإمبراطور!

573
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
‫لا أدعم الفكرة.

574
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال.

575
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
‫من الواضح أنني حائر.

576
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
‫لست طموحاً.

577
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
‫لم أعلن الحرب ضد أحد قط.

578
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
‫لا.

579
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
‫أنت أعظم قائد في تاريخ العالم،

580
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
‫وأنت الفرصة الوحيدة للسلام في العالم.

581
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
‫إن أمن الإمبراطورية
‫والسلام في العالم يعتمدان على وجود وريث.

582
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
‫كان هذا خياراً مطروحاً.

583
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
‫وقلت ذلك حينها.

584
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
‫هل تستمتعين؟

585
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
‫سأخوض حرباً لأدافع عن شعبنا،

586
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً.

587
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
‫إن لم تحملي طفلي الليلة،

588
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
‫فسيكون الطلاق.

589
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
‫لم يشهد هذا البيت ما يكفي من الجنس
‫لأحمل طفلاً.

590
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
‫بلى.

591
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
‫شهد البيت سنوات من الجنس. سنوات.

592
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
‫وليس معي وحسب.

593
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
‫وما زلت خاوية.

594
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
‫وأنت سمين.

595
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
‫أنا أستمتع بوجباتي. صحيح.

596
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
‫أوصلني القدر إلى هذه اللحظة.

597
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
‫أوصلني القدر إلى قطعة اللحم هذه.

598
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
‫"جوزيفين".

599
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
‫هيا.

600
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
‫تعالي.

601
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
‫أحب مواهبك ومذاقك.

602
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
‫وفي غيابي، سأفتقد رقيّك.

603
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
‫وكبرياءك.

604
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
‫وسأعود إليك.

605
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
‫نخب نصر اليوم.

606
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
‫اسمع، أنا دائماً موجود بجانبك يا "فرنسيس".

607
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
‫"القيصر (ألكسندر) الأول، إمبراطور (روسيا)"

608
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
‫لكن أعترف أن الحماس من ميدان المعركة
‫يغلبني.

609
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
‫{\an8}لن أخدعك يا "ألكسندر".

610
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
‫{\an8}"(فرنسيس) الأول، إمبراطور (النمسا)"

611
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
‫{\an8}ستكون هذه المعركة ضده عنيفة ومرعبة.

612
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
‫{\an8}"معركة (أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805"

613
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
‫هيا!

614
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
‫الوضعية الدفاعية!

615
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
‫"زوجتي العزيزة (جوزيفين).

616
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
‫رباه كم أن الطقس بارد هنا. اشتقت إلى دفئك.

617
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
‫في هذا اليوم، نحتفل بذكرى تتويجنا الأولى.

618
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
‫انضم حليفي السابق إلى عدوي.

619
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
‫وحّد القيصر (ألكسندر) الروسي الصفوف
‫مع أمير (النمسا).

620
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب

621
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
‫ويحاول أن يحاكي استراتيجياتي الحربية."

622
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
‫المزيد من النار!

623
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
‫"يحاول أن يقلّدني،

624
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
‫لكنه فتى صغير سيرتكب خطأ فادحاً.

625
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
‫أنا متأكد بأنني سآتي بأكاليل غار
‫من نصر عظيم آخر لجيشي اليوم.

626
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
‫مع حبي، (نابليون)."

627
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
‫مهلاً، اربطوه من الخلف.
‫ثبتوا تلك الزاوية أرضاً.

628
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
‫هكذا.

629
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
‫اللعنة!

630
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
‫جلالتك.

631
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
‫لقد كشفوا أمرنا.

632
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
‫جيد.

633
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
‫أخبر الرجال أن يرتاحوا.

634
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
‫ميم، شين، ألف، تاء.

635
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
‫رأوا المشاة.

636
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
‫قاف، راء، باء.

637
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
‫قريبون!

638
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
‫تأهبوا!

639
01:15:09,529 --> 01:15:14,034
‫- تأهبوا!
‫- تأهبوا!

640
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
‫- اصحوا يا رجال! استعدوا!
‫- تأهبوا!

641
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
‫هيا! انهضوا!

642
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
‫انتظروا!

643
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
‫استعدوا!

644
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
‫انتظروا!
‫دعوهم يعتقدون أن لديهم اليد العليا!

645
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
‫أطلقوا النار!

646
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
‫أطلقوا النار!

647
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
‫أطلقوا النار!

648
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
‫فليدخل جنود المشاة.

649
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
‫ليتخذوا مواقعهم على المساحة المرتفعة،
‫على وجه السرعة!

650
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
‫إلى مواقعكم!

651
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
‫الخيالة من الغرب. اخترقوا جناحيهم!

652
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
‫تراجعوا! انسحبوا!

653
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
‫انسحبوا!

654
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
‫إنه فخ!

655
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
‫انسحبوا!

656
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
‫- اكشفوا المدافع.
‫- المدافع!

657
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

658
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
‫إعادة تلقيم!

659
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
‫ابقوا في جانب واحد.

660
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
‫ابتعدوا عن الجليد!

661
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
‫تراجع يا سيدي. نحن عالقون!

662
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا!

663
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
‫امنعوهم من التراجع.

664
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
‫"فرنسيس". كم يسرّني لقاؤك أخيراً.

665
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
‫ادخل إلى الدفء، من فضلك.

666
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
‫- شكراً.
‫- فلتسامحني.

667
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
‫هذا قصري الوحيد منذ شهرين.

668
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
‫يبدو مقبولاً. أنت تستغله بشكل ممتاز.

669
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
‫نتدبّر أمرنا بما يمكن في ميدان المعركة.

670
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
‫نعم، صحيح. أليس كذلك؟

671
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
‫من اللطيف أن أقابل أخيراً إمبراطوراً آخر.

672
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
‫أين "ألكسندر"، إن سمحت بسؤالي؟

673
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
‫هل ننتظر وصوله قبل أن نبدأ؟

674
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
‫لا أظن أنه سينضم إلينا.

675
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
‫إنه يستشيط غضباً.

676
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
‫أدرك أن عليّ أن أثني عليك
‫لأنك جعلتني أرتكب خطأ عظيماً.

677
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
‫- خطأ؟
‫- نعم.

678
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
‫أي خطأ ارتكبت؟

679
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
‫بكلامي معك هنا وقبولي دعوتك للسلام،

680
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
‫فإنني لم أمض بانتصاري.

681
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
‫لأمكنني أن أجعل الجيشين الروسي والنمساوي
‫أسراي.

682
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
‫نعم.

683
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
‫لكن في النهاية، هكذا تنهمر دموع أقل.

684
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
‫وأعرف أنك ستتذكر بادرة الطيبة هذه، صحيح؟

685
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
‫شكراً لك.

686
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
‫أنشرب نخباً؟

687
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
‫نخب الصداقة والسلام العظيم
‫ومصلحة "أوروبا" الفضلى.

688
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
‫"بورغوندي".

689
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
‫مهلاً!

690
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
‫لا نقول "ووف". حسناً.

691
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
‫أحسنت! كلب مطيع!

692
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
‫تعال! اجلس.

693
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
‫حان الوقت لنحلّ هذا اللغز أيها الإمبراطور.

694
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
‫أريد أن أعرف إن كنت أنت المشكلة
‫أو "جوزيفين".

695
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
‫ولهذه الغاية، سنقوم بتجربة عملية جداً.

696
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
‫في نهاية الرواق... خذ هذه...

697
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
‫تنتظرك عارية وجاهزة لدخولك،

698
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
‫"إيليونور دينويل ديلابلين"، ذات الـ18 سنة.

699
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
‫إنها سمراء وعيناها بنيتان.

700
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
‫والهدف من هذه...

701
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
‫المهمة غير المزعجة لك إطلاقاً،
‫هي أن نرى إن كان يمكنك أن تنجب.

702
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
‫وحينها سنحصل على إجابتنا
‫عن هذا السؤال المزعج

703
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
‫بشأن من يمنع إنجاب وريث لعرش "فرنسا".

704
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
‫هلا نذهب.

705
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟

706
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
‫الفتاة حامل.

707
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
‫جعلتها تحمل.

708
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
‫أعرف أنني لم أرها.

709
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
‫متى ستصرّ على أن نتطلق؟

710
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
‫أليس هذا مدهشاً؟

711
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
‫كلام المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي
‫وقدّمت لها كلّ إنجازاتي.

712
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
‫تعبت جداً من انتظارك لتخبرني
‫ما أعرف أنه سيحصل.

713
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
‫إن كنت تصرين.

714
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
‫سأسهّل الأمر عليك.

715
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
‫أعرف أنه سيكون لك ابن لقيط.

716
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
‫إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي،

717
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
‫أريد أن تدّعي أنك كنت شاهداً
‫على دخول الإمبراطورة في مخاض.

718
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
‫جلالتك،

719
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
‫تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك.

720
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
‫هذه طريقة أخرى لوصف الأمر، نعم.

721
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
‫أيها الإمبراطور...
‫هذا شرف لي وهذا واجبي طبعاً،

722
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
‫أن أنفّذ ما تطلبه مني.

723
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
‫لكن إن سُئلت عن الأمر،
‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها.

724
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
‫ومهما كان ذلك مؤلماً،

725
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
‫فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة
‫لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلاً.

726
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
‫حبيبتي "جوزيفين".

727
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
‫تعرفين كم أحببتك.

728
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
‫أنت ولا أحد سواك.

729
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
‫لك أدين بلحظات السعادة القليلة
‫التي عرفتها في حياتي.

730
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
‫قدري أقوى من إرادتي.

731
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
‫ويجب أن تنصاع مشاعري لمصالح شعبي.

732
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
‫المرسوم الإمبراطوري لحلّ الزواج

733
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
‫بين الإمبراطور "نابليون"
‫والإمبراطورة "جوزيفين".

734
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
‫"يرغب شعبي في أن هذا العرش،
‫الذي ربّعتني عليه العناية الإلهية،

735
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
‫يُعطى لأولادي.

736
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
‫لكنني فقدت الأمل بإنجاب أطفال من زواجي

737
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
‫من زوجتي المحبوبة الإمبراطورة (جوزيفين).

738
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
‫ولهذا دُفعت إلى الإصغاء
‫إلى ما هو في خير الدولة،

739
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
‫وأطلب حلّ سنوات من حياتي."

740
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
‫لقد جمّلت حياتي على مدى 15 سنة.

741
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
‫ذكريات ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد.

742
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا).

743
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
‫لقد حُرمت بلادنا من أن يحكمها يوماً ما

744
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
‫خلف لرجل قدّمته لنا العناية الإلهية

745
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
‫ليصلح كلّ الشر الناتج عن ثورة فظيعة

746
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
‫وإعادة الإيمان والعرش والنظام الاجتماعي."

747
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
‫آسفة.

748
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
‫- أيها الإمبراطور. انتظر.
‫- هيا. لا، اسمعي. حسناً.

749
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
‫هذا لأجل بلادك. لهذا نفعل ما نفعله، صحيح؟

750
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
‫والآن قوليها.

751
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
‫قوليها.

752
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا).

753
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
‫إن الموافقة على حلّ زواجنا،

754
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
‫كما عليّ أن أفعل، لا تغيّر حقيقة مشاعري.

755
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
‫سيجدني الإمبراطور دائماً أصدق أصدقائه."

756
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
‫"أيها الإمبراطور،

757
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
‫نطقت للتو بالكلمة التي ستفرقنا إلى الأبد.

758
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
‫{\an8}لطالما كان طموحك المخطئ..."

759
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
‫{\an8}"قصر (مالميزون)، (روي)، (فرنسا)"

760
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
‫{\an8}"...وسيبقى مرشد تصرفاتك كلّها.

761
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
‫مع ذلك،

762
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
‫لا يمكنك أن تشكّ إطلاقاً
‫بصدق أمنياتي لك بالسعادة.

763
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
‫عسى أن يمنحني ذلك على الأقل
‫بعض العزاء لمعاناتي.

764
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
‫- مع حبي، (جوزيفين)."
‫- شكراً.

765
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
‫- صباح الخير يا سيدتي.
‫- شكراً. ما اسمك؟

766
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
‫- "فلور".
‫- "فلور". سُررت بلقائك.

767
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
‫اشتقت إليك.

768
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
‫أصبحت الحياة الزوجية لطيفة جداً الآن.

769
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
‫أظهرت شجاعة عظيمة حتى الآن.

770
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
‫يجب أن تحافظي على ذلك.

771
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
‫لا تسمحي لنفسك بالغرق في الحزن.

772
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
‫أنت أجمل حين تكونين سعيدة.

773
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
‫اعتني بصحتك من فضلك.

774
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
‫فهي غالية على قلبي.

775
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
‫هل ستكتبين لي غداً؟

776
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
‫وفي اليوم التالي؟

777
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
‫نعم.

778
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
‫وفي اليوم الذي يليه؟

779
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
‫- والذي يليه؟
‫- نعم.

780
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
‫جيد.

781
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
‫{\an8}جادلني سفير إنكليزي مرةً
‫بشأن أسبابي لشنّ الحرب.

782
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
‫{\an8}"معاهدة (تيلسيت)
‫التحالف بين (فرنسا) و(روسيا)"

783
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
‫{\an8}"يوليو 1807"

784
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
‫{\an8}قال،
‫"أنتم الفرنسيين تقاتلون لأجل المال فقط.

785
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
‫بينما نحن الإنكليز نقاتل من أجل الشرف."

786
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
‫فأجبت، "يحارب الجميع من أجل ما ينقصهم."

787
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
‫هذه ليست قصتك. لم يحصل هذا معك قط، صحيح؟

788
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
‫طبعاً حصل.

789
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
‫- طبعاً حصل.
‫- ماذا تعني؟

790
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
‫حصل الأمر نفسه بين شعبي والأتراك.

791
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
‫حقاً؟

792
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
‫يفتقر الإنكليز إلى الشرف.
‫يمكننا أن نتفق على ذلك.

793
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
‫اسمع، ثمة...

794
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
‫لا أظن أننا نتفق على شيء آخر
‫بقدر اتفاقنا على كراهيتنا لـ"بريطانيا".

795
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
‫سأقول إن هذا...

796
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
‫سيكون من دواعي سروري وسيكون شرفاً لي
‫إن أمكنني أن أعتبرك أخاً لك.

797
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
‫ثمة طريقة لتعتبرني أخاك.

798
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
‫البارحة، على العشاء، لقد...

799
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
‫سحرتني أختك.

800
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
‫هل هي مخطوبة؟

801
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
‫للأسف، نعم. يُفترض أن تتزوج دوق "أولدنبرغ".

802
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
‫وماذا عن أختك الصغرى؟ "آنا"؟

803
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
‫هل من عرض رسمي للزواج من "آنا"؟

804
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
‫كما ترى... "آنا" في الـ15 من العمر.

805
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
‫هذا تفصيل ثانوي.

806
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
‫صداقتنا مبنية
‫على انعدام ثقتنا بـ"إنكلترا".

807
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
‫حين نفرض الحصار القاري، سنشلّ تجارتهم،

808
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
‫وسنقاتل من أجل أكثر حقوقنا قدسية.

809
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
‫هذا ما يهم في ما بيننا.

810
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
‫خطرت لي فكرة.

811
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
‫- لا.
‫- بلى، قلها.

812
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
‫- هل أخبرك؟
‫- من فضلك.

813
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
‫تخيّل جيشاً من 50 ألف جندي.

814
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
‫جيش من الروس والفرنسيين
‫وربما حتى النمساويين،

815
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
‫يسير باتجاه "القسطنطينية" ويدخل "آسيا"

816
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
‫وما عليه إلّا أن يبلغ "الفرات"

817
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
‫لترتعد "إنكلترا" خوفاً وتجثو خاضعة

818
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
‫أمام القارة كلّها.

819
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
‫هذا مدهش!

820
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
‫لنشرب نخباً!

821
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
‫- نخبك.
‫- نخبنا.

822
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
‫إن جلالته، الإمبراطور "نابليون"،
‫يتمنى أن يقدّم عرضاً رسمياً لـ"النمسا"

823
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
‫ولجلالة الملك "فرنسيس"،

824
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
‫للزواج من الأرشدوقة "ماري لويز".

825
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
‫ابنته البكر.

826
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
‫لا.

827
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
‫هذا الزواج سيوحّد "النمسا" و"فرنسا"

828
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
‫في رابط زواج لا يُنقض.

829
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
‫هل هذه دعابة؟

830
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
‫قد أجد الأمر طريفاً، لكن جلالته لا يفعل.

831
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
‫هل استمتعت برحلتك؟

832
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
‫كانت مدهشة. شكراً.

833
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
‫أنت صغيرة الحجم.

834
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
‫لم أعتد ذلك.

835
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
‫كيف أبدو لك؟

836
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
‫هل أشبه رسمي؟

837
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
‫نعم. وأنت أوسم وأقوى حتى.

838
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
‫وأنت أوسم وأجمل.

839
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
‫آمل أن يعجبك خيارك.

840
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
‫أنا أيضاً. هل تريدين رؤية غرفة النوم؟

841
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
‫نعم، شكراً.

842
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
‫جلالتك، هذا ابنك.

843
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
‫مرحباً.

844
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
‫أطلقوا النار!

845
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
‫ملكي الصغير.

846
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
‫توقّف!

847
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
‫أيها الطفل الجميل.

848
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
‫يوماً ما، ستفهم ما الذي ضحيت به من أجلك.

849
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
‫"عزيزتي (جوزيفين)، أنا حزين اليوم.

850
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
‫انقلب القيصر (ألكسندر) عليّ
‫وأجبرني على غزو (روسيا).

851
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
‫{\an8}قرر أن يفتح مرافئه لـ(إنكلترا)

852
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
‫{\an8}ويفرض ضرائب على الفرنسيين.

853
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
‫{\an8}يجب أن أمسح حزني
‫وأبدأ التقدّم نحو (موسكو)."

854
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
‫{\an8}"غزو (روسيا)، يونيو 1812"

855
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
‫{\an8}"أقنعت قادة (أوروبا) بهذا القرار،

856
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
‫ولهذا سأقود قوة مشتركة
‫من (فرنسا) و(النمسا) و(إيطاليا)

857
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
‫و(ألمانيا) و(بولندا).

858
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي."

859
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
‫حافظوا على خطوطكم. بثبات.

860
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
‫إلى الجبهة.

861
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
‫حافظوا على تقدّمكم!

862
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
‫احتموا!

863
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
‫انخفضوا!

864
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
‫انخفضوا!

865
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
‫الحقوا بهم!

866
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
‫- تراجعوا! انسحبوا!
‫- تراجعوا!

867
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
‫{\an8}"(بورودينو)، 7 سبتمبر 1812"

868
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
‫{\an8}"الخسائر الفرنسية: 28,000"

869
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
‫{\an8}"عزيزتي (جوزيفين).

870
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة عظيمة اليوم.

871
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
‫غداً سنتابع تقدّمنا.

872
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
‫تبعد (موسكو) 322 كيلومتراً.

873
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
‫وأفكر فيك طوال الوقت. كلّي لك."

874
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
‫أوشكنا على الوصول.

875
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
‫شكراً يا سيدي.

876
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
‫- شكراً أيها الأميرال.
‫- أنتم شجعان "أوسترليتز".

877
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
‫أين أنتم؟

878
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
‫كانت 300 ألف نسمة تسكن هذه المدينة.

879
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
‫وهل غادروا ببساطة؟

880
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
‫أيها الصغير.

881
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
‫أين أنت؟

882
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
‫لا تخف.

883
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
‫سأضربك على مؤخرتك قليلاً.

884
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
‫هذا ليس لطيفاً جداً، صحيح؟

885
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
‫لشرفه ولشرف "روسيا"، وليس لشرفي.

886
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
‫في الهزيمة كرامة.

887
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
‫من فعل هذا؟

888
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
‫هم.

889
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
‫لا، لم يفعلوا ذلك. كن منطقياً.

890
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
‫من أشعل هذه الحرائق؟

891
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
‫هم الفاعلون، يا جلالتك.

892
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
‫يفضّل أن يحرق هذه المدينة
‫على أن يتفاوض معي.

893
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
‫لم أظن أنه يملك الشجاعة.

894
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
‫حسناً، سنذهب إلى "ساينت بطرسبرغ"
‫ونجعله يحرقها أيضاً.

895
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت.

896
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
‫سنتقدّم نحو الشتاء الروسي

897
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
‫بأحصنة لم تعتد هذا الطقس.

898
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
‫إذا عدنا إلى "بولندا"،
‫يمكننا أن ننتظر حتى تنقضي أشهر الشتاء.

899
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
‫"(نابليون)، رسائلك مرهم يداوي قلبي.

900
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
‫أنا خائفة عليك.

901
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
‫تذكّر أنني الوحيدة
‫التي تعرف حالتك الصحية ومخاوفك.

902
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
‫أشكرك بكلّ طيبة وسأحبك دائماً.

903
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
‫(جوزيفين)."

904
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
‫"صديقتي (جوزيفين).

905
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
‫(صديقة).

906
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
‫من الغريب أن أراسلك مستخدماً هذه الكلمة.

907
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
‫لطالما كنت أكثر من ذلك بكثير."

908
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
‫"رغم تنظيمنا الدقيق،
‫واجهنا نقصاً في المؤن.

909
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
‫نعاني الأمراض والهروب من الخدمة والمجاعة."

910
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
‫نحن ننتصر.

911
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
‫- نحن أم القوزاق؟
‫- نحن.

912
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
‫"(جوزيفين). لقد فارقني الحظ السعيد.

913
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
‫{\an8}أعرف أن هذا ما يحمله القدر لي."

914
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
‫{\an8}"ديسمبر 1812"

915
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
‫{\an8}"يتردد صدى كلماتك في رأسي.

916
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
‫أنا نكرة من دونك."

917
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
‫من أصل 600 ألف جندي أرسلتهم إلى "روسيا"،
‫عاد 40 ألفاً فقط.

918
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
‫بالتالي، سيتمّ نفيك بشكل مؤكد.

919
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
‫إن التحالف الائتلافي بين "النمسا"
‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنكلترا"،

920
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
‫وبموافقة المجلس الفرنسي،

921
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
‫يمنحك سيادة جزيرة "إيلبا".

922
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
‫سيُخصص لك مليونا فرنك من الأموال الفرنسية،

923
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
‫وتعويض لعائلة "بونابرت"
‫والإمبراطورة "ماري لويز".

924
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
‫سيُسمح أيضاً للإمبراطورة "جوزيفين"
‫بأن تحتفظ بكامل أملاكها

925
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
‫وبمدخول سنوي محدد يساوي مليون فرنك.

926
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
‫أحب "فرنسا" كثيراً.

927
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
‫لم أرغب إلّا في مجدها.

928
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
‫لما أردت أن أجلب لها النحس إطلاقاً.

929
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
‫يريدونني أن أتنحى عن العرش.

930
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
‫حسناً. سأتنحى.

931
01:53:23,907 --> 01:53:25,534
‫"ن"

932
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
‫{\an8}"(إيلبا)، مايو 1814"

933
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
‫صاحب السمو.

934
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
‫أيتها الإمبراطورة.

935
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
‫تفضل.

936
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
‫"جوزيفين".

937
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
‫أنا مفتون.

938
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
‫لكن...

939
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
‫ليس عليك أن تحبسي نفسك بعيداً
‫لمجرد أنه ليس هنا.

940
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
‫أعرف ماهية الشعور
‫بأن يتم الاستخفاف بالمرء.

941
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
‫لكن عينيك وسحرك وروحك...

942
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
‫إنها موجودة هنا.

943
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
‫إنها لك ويمكنك أن تستخدميها.

944
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
‫"شُوهد القيصر يكلّم
‫الإمبراطورة (جوزيفين) في بيتها في (باريس)"

945
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
‫{\an8}"امرأة (بوني) السابقة
‫تعيش الرومنسية من جديد"

946
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
‫"عزيزتي (جوزيفين)،

947
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
‫أنت لي وستكونين دائماً لي.

948
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
‫لم أعد أتحمّل."

949
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
‫"انقضى 300 يوم لي على هذه الجزيرة،

950
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
‫وأنا مستعد لأعود إلى دياري
‫وأستعيد ما هو لي.

951
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
‫أنت و(فرنسا)."

952
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
‫سآخذ سفينتكم.

953
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
‫إن لم تستفزوني، فلا داعي لأن تخافوني.

954
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
‫"(نابليون)،

955
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
‫أنا زهرة تفتح بتلاتها وتبتسم لأشعة الشمس،

956
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
‫غير مدركة أن العاصفة قريبة وستمسحني

957
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
‫وتبعثر أوراقي في السماء."

958
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
‫"تعال سريعاً يا صديقي."

959
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
‫افتحي فمك من فضلك.

960
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
‫شكراً.

961
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
‫شكراً.

962
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
‫صدرك محتقن. حلقك ملتهب.

963
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
‫أقترح أن تبقي في السرير.

964
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
‫لكن "نابليون" قادم.

965
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
‫سيكون من غير الحكمة أن تستقبلي أي زوار.

966
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
‫لكن "نابليون" قادم.

967
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
‫أنا أفهم.

968
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
‫أبقيها مرتاحة.

969
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
‫جلالتك!

970
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
‫أسمح لك بالكلام.

971
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
‫"بونابرت"، حضرة الجلالة. لقد عاد.

972
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
‫رست سفينة على الشاطئ في "الأنتيب"
‫صباح اليوم،

973
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
‫وإنهم يتقدّمون.

974
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
‫"نابليون بونابرت" يسير نحو "باريس".

975
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
‫المزيد.

976
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
‫جلالتك.

977
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
‫طاب يومك أيها العقيد.

978
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
‫جلالتك.

979
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
‫الجنرال "مارشان"،

980
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
‫دفاعاً عن الحكومة الملكية
‫للملك "لويس" الثامن عشر،

981
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
‫يطلب منك أن تسلّم أسلحتك وتكفّ عن التقدّم

982
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
‫ليتم اعتقالك وإرجاعك إلى جزيرتك.

983
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
‫هلا تبلّغ الجنرال من فضلك
‫أنني أود المجيء والتحدث إليه.

984
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
‫لن أقاتل جيشي الخامس.

985
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
‫سيدي.

986
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
‫يريد التحدث إليك.

987
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
‫استعدوا!

988
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
‫قدّموا السلاح!

989
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
‫جنود الفوج الخامس، هل عرفتموني؟

990
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
‫هل عرفتموني أيها الجنود؟

991
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
‫نعم أيها الإمبراطور!

992
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
‫اشتقت إليكم.

993
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
‫أحنّ إلى دياري...

994
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
‫وإلى انتصاراتنا معاً.

995
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
‫أريد أن أعود إلى دياري.

996
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
‫أتنضمون إليّ؟

997
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
‫يحيا الإمبراطور!

998
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
‫- يحيا الإمبراطور!
‫- يحيا الإمبراطور!

999
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
‫في 26 مايو، استدعينا الطبيب "كورفيزار"،

1000
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
‫ووجد صدرها محتقناً وحلقها ملتهباً.

1001
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
‫كانت مصابة بالديفتيريا.

1002
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
‫في 29 مايو،
‫حصلت على البركة الأخيرة وماتت.

1003
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
‫أولم يفكر أحد في إخباري؟

1004
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
‫"أورتانس".

1005
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
‫هل تلوم...

1006
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
‫هل تلومينني؟

1007
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
‫لا ألومك.

1008
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
‫طبعاً لا.

1009
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
‫لن أحمل عبء المسؤولية...

1010
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
‫عن كلّ ما عانته أمك.

1011
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
‫أريد الرسائل التي كتبتها لها.

1012
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
‫آسفة، لكنها ليست معي. سرقها خادمها.

1013
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
‫أين كانت تحتفظ بها؟

1014
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
‫في الخزانة في غرفتها، قرب سريرها.

1015
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
‫ماذا فعل بها؟

1016
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
‫باعها الخادم.

1017
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
‫أنا آسفة.

1018
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
‫أسامحك.

1019
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
‫{\an8}"نابليون بونابرت" دمّر...

1020
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
‫{\an8}"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815"

1021
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
‫{\an8}...اللقب الوحيد الذي يعتمد عليه وجوده.

1022
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
‫{\an8}إن تجمّع الحلفاء هذا...

1023
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
‫{\an8}"(آرثور ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)"

1024
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
‫...سيشكّل جيشاً
‫على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا".

1025
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
‫70 ألف جندي من "إنكلترا"،

1026
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
‫120 ألف جندي من "بروسيا".

1027
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
‫لقد غزا هذا الطفيلي سهول "أوروبا"

1028
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
‫فيما غفا المزارعون.

1029
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
‫كان يجب أن نوجّه هذه الضربة قبل وقت طويل.

1030
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
‫لقد أبقى العالم رهينة أنانيته،

1031
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
‫ونهمه الذي لا يشبع للسلطة،

1032
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
‫وافتقاره إلى أبسط الآداب.

1033
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
‫سنعرف النوم جميعنا من جديد من دونه.

1034
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
‫أظن أنني أتكلم باسم الجميع
‫حين أقول إن الندم الوحيد الذي نتشاركه

1035
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
‫هو أننا سمحنا لهذا الطفيلي بالعيش أساساً.

1036
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
‫250 ألف رجل مع الخائن.

1037
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
‫25 ألف رجل، 125 ألف رجل،

1038
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
‫و100 ألف رجل...

1039
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
‫ضد 125 ألفاً من رجالنا.

1040
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
‫هذه معركة برية.

1041
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
‫هذا ما لا تجيد "بريطانيا" فعله
‫وهذا ما أعرفه.

1042
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
‫نضرب بقوة ضد "ويلينغتون" و"بلوخر".

1043
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
‫نهزمهما كلّاً على حدة.

1044
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
‫نمنعهما من توحيد قواهما هنا.

1045
02:06:11,341 --> 02:06:13,176
‫"(واترلو)"

1046
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
‫{\an8}"18 يونيو 1815"

1047
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
‫صباح الخير.

1048
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
‫البروسيون يتقدّمون.

1049
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
‫يجب أن نبدأ الهجوم.

1050
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
‫يجب أن ننتظر حتى تجف الأرض.

1051
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
‫لن يصل "بلوخر" في الوقت المناسب.
‫سنهزم "ويلينغتون" خلال وقت قصير.

1052
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
‫أتجنب التبلل بالماء إن استطعت.

1053
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
‫ماذا أقول للرجال؟

1054
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
‫قل لهم أن يوقفوا المطر.

1055
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
‫- افسحوا المجال!
‫- اتخذوا التشكيلة!

1056
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
‫حان وقتكم يا رجال! حان وقتكم!

1057
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
‫الآن، اسمعوني جيداً.

1058
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
‫الصبر هو أمر اليوم. الصبر سيضمن لنا الفوز.

1059
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
‫يجب أن نحافظ على موقعنا.

1060
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
‫دعوهم يأتون إلينا.

1061
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
‫مرحى!

1062
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
‫هيا بنا! هيا!

1063
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
‫صباح الخير أيها الجنرال "بلوخر".

1064
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
‫- صباح الخير.
‫- ما الوقت المتوقع للوصول يا سيدي؟

1065
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
‫- أيها الضابط؟
‫- نحو 5 ساعات.

1066
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
‫نحو 5 ساعات.

1067
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
‫هيا بنا!

1068
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
‫ها قد أتى!

1069
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
‫يبدو... نائماً وحسب.

1070
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
‫ما لا يمكن أن تقاومه يا صديقي،
‫هو مهاجمة الجبهة الأمامية.

1071
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
‫لنر كيف سيستطيع هذا الجنرال
‫مهاجمة موقعنا.

1072
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
‫سيدي. أرى الإمبراطور.
‫هل تأذن لي بإطلاق النار؟

1073
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
‫طبعاً لا.

1074
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
‫للجنرالات الذين يقودون جيوشاً
‫أشياء يشغلون بها وقتهم

1075
02:10:07,077 --> 02:10:08,203
‫أفضل من تبادل إطلاق النار.

1076
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
‫لا تطلق النار أيها الجندي، وإلّا ستُعدم.

1077
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
‫هيا بنا! هيا!

1078
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
‫جندي عابر!

1079
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
‫يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً
‫يا سيدي.

1080
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
‫انتباه! اتبعوني!

1081
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
‫- يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً.
‫- يا إلهي!

1082
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
‫- أريد تقريراً كلّ ساعة.
‫- نعم يا سيدي.

1083
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
‫جندي عابر. أفسحوا الطريق.

1084
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
‫البروسيون على الطريق
‫ويبعدون 18 كيلومتراً.

1085
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
‫شُوهد الجنود البروسيون
‫على الطريق يا سيدي، على بعد 18 كيلومتراً.

1086
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
‫جهزوا المدافع.

1087
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
‫جهزوا المدافع!

1088
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
‫هيا! تقدّموا!

1089
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
‫جاهزة! المدافع جاهزة!

1090
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
‫المدافع جاهزة!

1091
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
‫توقّف المطر يا سيدي.

1092
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
‫استعدوا لإطلاق النار!

1093
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1094
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
‫احتموا!

1095
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
‫خذوا مواقعكم مباشرة. اثبتوا!

1096
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
‫استعدوا للتقدّم. استعدوا!

1097
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
‫استعدوا للتقدّم.

1098
02:12:03,276 --> 02:12:07,572
‫تعديل إلى زاوية 195!

1099
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
‫تعديل إلى زاوية 195.

1100
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
‫تمّ التعديل!

1101
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
‫استعدوا لإطلاق النار! أطلقوا النار!

1102
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
‫أطلقوا النار!

1103
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
‫اخفضوا رؤوسكم! السابع، تبديل!

1104
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
‫- ابتعدوا!
‫- أسرعوا يا رجال!

1105
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
‫لتتقدّم كتيبة المشاة!

1106
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
‫الكتيبة اليسرى!

1107
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
‫وتقدّموا!

1108
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
‫اتخذوا التشكيلة. الآن!

1109
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
‫صدّوهم!

1110
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
‫انضموا!

1111
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
‫فلتتقدّم الموجة الثانية! من فوق يا رجال!

1112
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
‫اثبتوا!

1113
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
‫مدافع!

1114
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
‫أطلقوا النار!

1115
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
‫استعدوا.

1116
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
‫اصمدوا!

1117
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
‫أطلقوا النار!

1118
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
‫أنت! تولّ المدفع.

1119
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
‫أطلقوا النار!

1120
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
‫املؤوا الفراغ!

1121
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
‫اثبتوا!

1122
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
‫أيها المحاربون، استمروا بالتقدّم!

1123
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
‫اتخذوا التشكيلة.

1124
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
‫أطلقوا النار.

1125
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
‫صدّوهم يا رجال! أطلقوا النار.

1126
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
‫هيا! لا تدعوهم يتجمعون!

1127
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
‫...وضعية الهجوم.

1128
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
‫أسرع! هيا!

1129
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
‫البروسيون من جهة الطريق
‫على بعد 8 كيلومترات.

1130
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
‫8 كيلومترات وربما أقل.

1131
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
‫يجب أن نتصرف قبل أن يصل "بلوخر".

1132
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
‫اخرج!

1133
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
‫اخرج!

1134
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
‫أيها الخيالة!

1135
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
‫اهجموا!

1136
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
‫استعدوا لاستقبال الخيالة.

1137
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
‫يجب أن نثبت في موقعنا.
‫قاتلوا في موقعكم بثبات حتى آخر رمق.

1138
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
‫لن نُهزم!

1139
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
‫وإلّا، ماذا سيقولون في "إنكلترا"؟

1140
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
‫- اثبتوا في موقعكم.
‫- ابقوا متكاتفين.

1141
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
‫اثبتوا يا رجال! حافظوا على التشكيلة.

1142
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
‫يحيا الإمبراطور!

1143
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
‫توقّفوا يا جنود!

1144
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
‫شكّلوا مربعاً!

1145
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
‫يحيا الإمبراطور!

1146
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
‫القسم الأول، أطلقوا النار!
‫القسم الثاني، أطلقوا النار!

1147
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
‫ماذا نفعل يا سيدي؟
‫لا يمكننا أن نخترقهم.

1148
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
‫فليستمروا بالركض. عودوا إلى تشكيلة المربع.

1149
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
‫فليروا الفولاذ البريطاني!

1150
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
‫قدّم سلاحك!

1151
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
‫ارفع سلاحك!

1152
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
‫وصل البروسيون!

1153
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
‫بدأت طلائعهم تظهر أيها الإمبراطور.

1154
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
‫يجب أن نجد طريقة لنخترقهم!

1155
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
‫اخترقوا المربع!

1156
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
‫ليهجم الرماحون!

1157
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
‫ليهجم الرماحون!

1158
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
‫إمبراطوركم معكم. أنتم شجعان "أوسترليتز"!

1159
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
‫لا تستسلموا أبداً.

1160
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
‫من أجل الوطن ومن أجل المجد!

1161
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
‫كتف على كتف! شكّلوا الصفوف!

1162
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
‫كتف على كتف.

1163
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
‫ليتقدّم المشاة.

1164
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
‫أيها الفيلق!

1165
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
‫فلتتقدّم!

1166
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
‫حافظوا على التشكيلة!

1167
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
‫الهدف قريب جداً، أطلقوا النار!

1168
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
‫الصف الثاني، أطلقوا النار!

1169
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
‫استعدوا للهجوم!

1170
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
‫هجوم!

1171
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
‫هيا! اقضوا عليهم!

1172
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
‫تقدّموا!

1173
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
‫أيتقدّم الخيالة يا سيدي؟

1174
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
‫ليتقدّم الخيالة.

1175
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
‫استعدوا للهجوم المضاد.

1176
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
‫أيها الرجال، اهجموا! دعم كامل!

1177
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
‫لا، لا يمكنه أن يقاوم!

1178
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
‫سيدي، "بلوخر".

1179
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
‫الحمد لله!

1180
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
‫جلالتك!

1181
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
‫تعالوا وتأملوا كيف يحتفل شعب "فرنسا"!

1182
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
‫أجل!

1183
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
‫أجل!

1184
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
‫المعركة لي. ستنتهي الحرب.

1185
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
‫{\an8}"السفينة الحربية الملكية (بيليروفون)
‫(بليموث)، يوليو 1815"

1186
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
‫ضابط أعلى على السطح!

1187
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
‫طاب يومكم.

1188
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
‫أنا أول من يعترف حين أرتكب خطأ،
‫لكنني لا أخطئ أبداً.

1189
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
‫لأنه علم الهندسة.

1190
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
‫أنا أعرف ببساطة أين أضع المدفع وبدقة.

1191
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
‫لكن لا يمكنني أن أنقل معرفتي للأسف
‫إلى جنودي.

1192
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
‫قد يكون هذا أصعب ما في الحياة.

1193
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
‫تقبّل فشل الآخرين.

1194
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
‫يجب ألّا تفعلوا ذلك.

1195
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
‫شجّعوا العظمة.

1196
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
‫انتبه لرأسك يا سيدي.

1197
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
‫انتبه لرأسك يا سيدي.

1198
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
‫- ماذا يفعلون هنا؟
‫- سيدي، إنهم الضباط البحريون. يعشقونه.

1199
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
‫أخرجهم!

1200
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
‫أخلوا الغرفة! بسرعة.

1201
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
‫- سعادتك...
‫- صباح الخير أيها الجنرال.

1202
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
‫هؤلاء الفتيان لطيفون جداً.

1203
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
‫أيمكنني الجلوس؟

1204
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
‫تفضل.

1205
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
‫وهذا الفطور!

1206
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
‫عرفت الآن لماذا أسطولكم البحري ناجح.
‫شكراً لك.

1207
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
‫لم أزر الريف البريطاني قط.

1208
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
‫أتخيل أن "كوتسوولدز" ستعجبني...

1209
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
‫بتلالها الانسيابية وضوئها الخفيف.

1210
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
‫سيدي العزيز. شاء اختلاف بسيط جداً في الآراء

1211
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
‫أن تُعفى من قدر الإعدام.

1212
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
‫أخشى أنه من المستحيل سياسياً

1213
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
‫أن تسمح لك الحكومة البريطانية
‫بالبقاء في "إنكلترا".

1214
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
‫سُمح لك بالحصول على 3 ضباط و12 خادماً

1215
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
‫لمرافقتك إلى منفاك.

1216
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
‫ستُنفى إلى جزيرة "ساينت هيلينا"

1217
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
‫تحت مراقبة شديدة
‫من الحاكم "هادسون لو" وعائلته.

1218
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
‫"ساينت"...

1219
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
‫"هيلينا". إنها جزيرة صغيرة.

1220
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
‫أشبه بصخرة بالأحرى.

1221
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
‫تبعد 1600 كيلومتر عن قارة "أفريقيا".

1222
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
‫سمعت أنها هادئة جداً. ستحظى بوقت للتفكير.

1223
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
‫ستتم مراقبة مراسلاتك،

1224
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
‫وسيتأكد ضابط مسؤول
‫من وجودك في المكان مرتين يومياً.

1225
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
‫{\an8}"النفي إلى (ساينت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815"

1226
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
‫رتّبوا الحبل وارفعوا الأشرعة.

1227
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
‫انزلوا إلى بطن السفينة!

1228
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
‫ماذا ستفعل الآن؟ أكره رؤيتك وحيداً.

1229
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
‫هل ستأتي إليّ؟ هل سأسامحك؟

1230
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
‫يا إمبراطوري الطيب والعنيد.

1231
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
‫أطلقت سراحك وسمحت لك بتدمير نفسك.

1232
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
‫في المرة المقبلة، سأكون الإمبراطور،

1233
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
‫وستفعل ما أقوله.

1234
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
‫كنت محقة.

1235
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
‫أتوسّل ليلياً أن أراك في أحلامي.

1236
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
‫وحين أراك، تبعدينني.

1237
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
‫أيتها الفتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟

1238
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
‫"باريس".

1239
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
‫و"روسيا"؟

1240
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
‫"بطرسبرغ". كانت "موسكو" سابقاً.

1241
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
‫"موسكو". من أحرق "موسكو"؟

1242
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
‫لا أعرف يا سيدي.

1243
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
‫أنا.

1244
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
‫أظن أن الروسيين أحرقوها يا سيدي،
‫للتخلص من الفرنسيين.

1245
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
‫من أخبرك ذلك؟

1246
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
‫الجميع يعرف ذلك يا سيدي.

1247
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
‫اذهبا والعبا!

1248
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
‫انتباه!

1249
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
‫هل أخبرك ما الذي أخبئه لك؟

1250
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
‫هذا سر. سأريك حين تصل.

1251
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
‫تعال إليّ يا "نابليون". لنجرب من جديد.

1252
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
‫"مات (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821"

1253
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
‫"بعد 6 سنوات في المنفى في (ساينت هيلينا)."

1254
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
‫"قاد 61 معركة خلال مسيرته العسكرية..."

1255
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
‫"(تولون)، 6,000 ميت
‫(مارينغو)، 12,000 ميت"

1256
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
‫"(أوسترليتز)، 16,500 ميت
‫(بورودينو)، 71,000 ميت"

1257
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
‫"(واترلو)، 47,000 ميت (يوم واحد)
‫غزو (روسيا)، 460,000 ميت"

1258
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
‫{\an8}"1793 - 1815: مات أكثر من 3 ملايين شخص"

1259
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
‫"كانت كلماته الأخيرة..."

1260
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
‫"(فرنسا)..."

1261
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
‫"الجيش..."

1262
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
‫"(جوزيفين)"

1263
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
‫"مهدى إلى (لولو)"

1264
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
‫ترجمة "موريال ضو"

