﻿1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)"

2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
‫"التعاسة تدفع بالناس إلى الثورة…
‫والثورة تعيد الناس إلى التعاسة."

3
00:00:44,461 --> 00:00:47,589
‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب ندرة الطعام"

4
00:00:47,673 --> 00:00:49,341
‫"والكساد الاقتصادي واسع الانتشار."

5
00:00:49,424 --> 00:00:51,635
‫"وسرعان ما تسبب المناهضون للنظام الملكي
‫بإرسال الملك (لويس) السادس عشر"

6
00:00:51,718 --> 00:00:53,887
‫"و11 ألفاً من مناصريه إلى نهاية عنيفة…"

7
00:00:53,971 --> 00:01:00,769
{\an8}‫"…ثم أمسكوا (ماري أنطوانيت)،
‫آخر ملكة فرنسية."

8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
‫"في هذه الأثناء، ضابط مدفعية من (كورسيكا)
‫يُدعى (نابليون بونابرت)"

9
00:01:07,943 --> 00:01:09,778
‫"يسعى لنيل ترقية…"

10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
‫تراجعوا!

11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}‫إلى المقصلة.

12
00:03:44,349 --> 00:03:46,268
{\an8}‫مصيبة "فرنسا"!

13
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
‫الإرهاب مجرد عدالة.

14
00:04:18,425 --> 00:04:21,512
‫سريع وصارم ومتصلب.

15
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
‫ولهذا، فإنه انبعاث للفضيلة.

16
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
‫كانت مذنبة بـ3 تهم مسيئة بحقكم:

17
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
‫استنزاف الخزينة الوطنية،

18
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
‫والتآمر ضد أمن الدولة الداخلي والخارجي،

19
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
‫والخيانة العظمى
‫لتصرفها بما يتماشى ومصلحة العدو.

20
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
‫الرحمة للأشرار؟

21
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
‫لا.

22
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
‫الرحمة للأبرياء.

23
00:05:00,926 --> 00:05:03,637
‫الرحمة للأقل حظوة.

24
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
‫الرحمة للإنسانية.

25
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
‫نتيجة محتمة لعلاقة الديمقراطية

26
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
‫بمطالب الأمة المباشرة في هذه اللحظة…

27
00:05:18,569 --> 00:05:20,070
{\an8}‫"(بول باراس)، مفوض الجيش الفرنسي"

28
00:05:20,153 --> 00:05:21,947
{\an8}‫استولت البحرية البريطانية
‫على ميناء "تولون".

29
00:05:22,030 --> 00:05:24,241
{\an8}‫نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك.

30
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
‫إذا خسرنا تلك السفن، فستسقط الجمهورية.

31
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
‫لحسن حظنا،
‫يُوجد ألفا جندي بريطاني فقط في "تولون".

32
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
‫لكن تنقصنا المدفعية
‫ويقودنا جنرال كان رساماً في البلاط.

33
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
‫ليس من الضروري أن نستعيد "تولون" تحديداً.

34
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
‫البلدة ليست بلدة، بل البلدة ميناء.

35
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
‫إن لم نستطع الدفاع عن البلدة
‫في وجه الأسطول الإنكليزي،

36
00:05:50,893 --> 00:05:52,102
‫فعلى البلدة أن تستسلم.

37
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
‫إن أخي، النقيب "بونابرت"،
‫بصفته ضابط مدفعية،

38
00:05:56,481 --> 00:06:00,611
‫رتّب لإطلاق قنابل ساخنة
‫على السفن الإنكليزية.

39
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
‫لقد أثبت التزامه بالجمهورية.

40
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
‫وكيف تقترح أن نحتل الميناء؟

41
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
‫نسيطر على القلعة التي تطل على المرفأ،

42
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
‫فنسيطر على المدينة.

43
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
‫يجب أن نجعل من هذا الهجوم درساً،
‫وإلّا فستسقط مدن أخرى.

44
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
‫وأنا شخصياً،

45
00:06:25,344 --> 00:06:29,431
‫لن أسمح أبداً للملكيين ولا للإنكليز
‫باحتلال منطقتي.

46
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}‫صباح الخير يا سيدي.

47
00:06:43,320 --> 00:06:44,905
{\an8}‫"(تولون)، المعسكر الفرنسي،
‫16 ديسمبر 1793"

48
00:06:44,988 --> 00:06:45,989
{\an8}‫الجنرال "كارتو"؟

49
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
‫إنه هناك.

50
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
‫"أخي العزيز (لوسيان)،
‫لقد وصلت إلى (تولون).

51
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
‫وضع الجنود سيئ
‫ومجنّدوك غير مدرّبين وغير منضبطين.

52
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
‫من دون المعدات والموارد، لا أرى سوى الفشل.

53
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
‫نحن نجمع خردة حديدية
‫لنصبّ هواوين صغيرة تناسب خطتي أكثر.

54
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
‫إن لم ننجح،

55
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
‫فسيعتبرنا من هم في السلطة مجرد رجلين
‫من رعاع (كورسيكا) غير مناسبين لمناصب عليا،

56
00:07:37,165 --> 00:07:39,668
‫وسيتبدد طموح أمنا."

57
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
‫أحسنت يا سيدتي. تتمتعين بذوق رفيع.

58
00:07:55,434 --> 00:07:58,604
‫- تفضلي.
‫- سأكون هنا الأسبوع المقبل.

59
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
‫"يتحكم البريطانيون بالمدفعية الكبيرة
‫الموجهة نحو أسطولهم قبالة الساحل.

60
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
‫إن استولينا على تلك المدفعية،
‫يمكننا أن نطلق عليهم النار وننهي الحصار."

61
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
‫"عنصر المفاجأة في صفّي،
‫لكنني سأنتصر بالنار.

62
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
‫أنا متشوق لوصولك.

63
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
‫أخوك، (نابليون)."

64
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
‫أنت يا حقير! أجل، أنت!

65
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
‫ابتعد الآن! هيا! ابتعد!

66
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
‫أبعدوا تلك الماعز اللعينة!

67
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
‫هذه فرصتكم الأخيرة! أبعدوا الماعز!

68
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
‫من الأفضل أن تبعدوها الآن!

69
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
‫"فجلس قرب النار يا أولادي

70
00:09:22,771 --> 00:09:25,732
‫لينضم إلى جلستنا المبهجة"

71
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
‫- خذوا مواقعكم.
‫- بسرعة!

72
00:09:28,986 --> 00:09:33,156
‫"في الزاوية بقرب المدفأة كان مكانه

73
00:09:33,240 --> 00:09:36,743
‫حيث جلس وطلا وجهه العجوز

74
00:09:36,827 --> 00:09:39,037
‫حين كانت جعة (جونز) طازجة يا أولادي"

75
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
‫بسرعة!

76
00:09:40,622 --> 00:09:44,251
‫"حين كانت جعة (جونز) طازجة

77
00:09:44,334 --> 00:09:50,757
‫أكواب من الجعة وزجاجات من الويسكي
‫لمساعدتهم على عبور التلة بسعادة

78
00:09:50,841 --> 00:09:55,053
‫حين كانت جعة (جونز) طازجة"

79
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
‫أطلقوا النار!

80
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
‫نتعرض لهجوم! أحضروا أسلحتكم!

81
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجال!

82
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
‫أطلقوا النار! اضربوا الهدف!

83
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
‫ارفعوا الهواوين!

84
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
‫أمستعد؟

85
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
‫رباه!

86
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

87
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
‫أحضروا الهواوين!

88
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
‫احموا المدافع!

89
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
‫إلى مواقعكم!

90
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
‫- تحيا "فرنسا"!
‫- تحيا "فرنسا"!

91
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
‫جهّزوا المدافع!

92
00:13:24,429 --> 00:13:25,931
‫سيدي! حاضر يا سيدي!

93
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
‫الهواوين!

94
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
‫زاوية الارتفاع 160 درجة.

95
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
‫- أطلقوا النار!
‫- إطلاق النار!

96
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
‫"جونو"، قذائف ساخنة!

97
00:13:42,489 --> 00:13:44,324
‫أطلقوا النار!

98
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
‫"جونو"، أطلقوا النار!

99
00:13:59,965 --> 00:14:01,383
‫أطلقوا النار!

100
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
‫- أعيدوا التلقيم!
‫- إعادة التلقيم!

101
00:14:22,779 --> 00:14:24,239
‫أطلقوا النار!

102
00:14:24,323 --> 00:14:26,617
‫أطلقوا النار!

103
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
‫ارفع سلاحك!

104
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
‫أيها النقيب "نابليون بونابرت"،
‫أمنحك رتبة عميد.

105
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
‫تحيا الجمهورية!

106
00:14:56,438 --> 00:14:58,273
‫تحيا الجمهورية!

107
00:14:58,357 --> 00:15:01,985
‫تحيا الجمهورية!

108
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
‫وعدتك بنجاحات كبيرة ووفيت بوعدي.

109
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
‫أنزل سلاحك!

110
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
‫من أجل أمي.

111
00:15:57,124 --> 00:16:00,210
‫إن قيادة "فرنسا" الحالية انتقلت من الحماس

112
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
‫إلى الطموح المتهور.

113
00:16:03,338 --> 00:16:07,259
‫ويعتبر الرأي العام المقصلة
‫شغفاً لا يخضع لأي قانون،

114
00:16:07,926 --> 00:16:09,636
‫ويتزعّم "روبيسبيير" هذا المفهوم.

115
00:16:10,429 --> 00:16:12,222
‫إنه غير مؤهل للحكم.

116
00:16:19,771 --> 00:16:20,772
‫"بونابرت".

117
00:16:23,150 --> 00:16:24,151
‫"فرنسا"!

118
00:16:24,651 --> 00:16:28,363
‫أصبح من الواضح جداً
‫أيها المواطن "روبيسبيير"،

119
00:16:28,447 --> 00:16:33,118
‫أنك تنوي استخدام المقصلة
‫لتكون أداة نفوذك المطلقة.

120
00:16:34,661 --> 00:16:36,079
‫دعوني أتكلم!

121
00:16:37,706 --> 00:16:41,543
‫لم يعترض أي رجل في هذه القاعة على أساليبي.

122
00:16:41,627 --> 00:16:46,048
‫إن اعتبرتموني مذنباً، فجميعكم مذنبون.

123
00:16:47,633 --> 00:16:50,010
‫أنت لست مدافعاً عن الحرية.

124
00:16:50,093 --> 00:16:56,600
‫نصبت نفسك قاضياً وحكماً وجلاداً،
‫أليس كذلك؟

125
00:16:56,683 --> 00:16:59,770
‫أنت أسوأ من القيصر!

126
00:16:59,853 --> 00:17:03,065
‫جميعكم خونة!

127
00:17:03,148 --> 00:17:04,650
‫اقبضوا عليه!

128
00:17:20,915 --> 00:17:22,792
‫- أمسكوا به!
‫- تراجعوا!

129
00:17:47,818 --> 00:17:49,027
‫لم تصب الهدف.

130
00:17:52,155 --> 00:17:53,699
‫إلى المقصلة يا صديقي.

131
00:18:09,047 --> 00:18:13,635
{\an8}‫"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794"

132
00:18:36,950 --> 00:18:40,495
{\an8}‫"أُطلق سراح 41,500 سجين"

133
00:19:11,318 --> 00:19:13,612
{\an8}‫"حفل الناجين، (باريس)، صيف 1794"

134
00:20:24,725 --> 00:20:26,393
‫7 يا سيدتي.

135
00:20:30,063 --> 00:20:31,190
‫وزّع من جديد.

136
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
‫وزّع من جديد.

137
00:20:50,542 --> 00:20:51,627
‫رهاناتكم.

138
00:21:02,596 --> 00:21:03,597
‫7 من جديد.

139
00:21:06,266 --> 00:21:08,101
‫لا. لا أحد يفوز.

140
00:21:11,146 --> 00:21:13,148
‫سأكون أول من يخرج. هذه لي.

141
00:21:23,158 --> 00:21:24,535
‫لماذا تحدّق إليّ؟

142
00:21:25,869 --> 00:21:26,870
‫أنا؟

143
00:21:28,247 --> 00:21:29,331
‫- لا، لم أفعل ذلك.
‫- بلى.

144
00:21:30,332 --> 00:21:31,333
‫ألم تفعل؟

145
00:21:32,417 --> 00:21:33,418
‫بل فعلت.

146
00:21:34,878 --> 00:21:37,464
‫كنت أحدّق إلى وجهك.

147
00:21:38,924 --> 00:21:40,843
‫ما هذا الزي التي ترتديه؟

148
00:21:41,468 --> 00:21:42,928
‫هذا زيّي العسكري.

149
00:21:44,680 --> 00:21:46,765
‫قدت الحملة الفرنسية المنتصرة في "تولون".

150
00:21:53,897 --> 00:21:55,315
‫لا تخبريني اسمك.

151
00:22:14,126 --> 00:22:15,127
‫أيها الجنرال؟

152
00:22:15,669 --> 00:22:19,006
‫ثمة شاب يافع جداً يريد رؤيتك.

153
00:22:19,089 --> 00:22:21,800
‫اسمه "أوجان بوهارنيه".

154
00:22:31,018 --> 00:22:32,019
‫أيها المواطن.

155
00:22:40,569 --> 00:22:41,904
‫أيها الجنرال "بونابرت".

156
00:22:42,487 --> 00:22:43,488
‫نعم؟

157
00:22:43,572 --> 00:22:47,743
‫اسمي "أوجان بوهارنيه"
‫وأنا ابن "جوزيفين بوهارنيه".

158
00:22:48,493 --> 00:22:49,494
‫ماذا تريد؟

159
00:22:50,621 --> 00:22:52,039
‫سيف أبي.

160
00:22:52,664 --> 00:22:57,085
‫أُخذ منه قبل أن يُعتقل ويُعدم.

161
00:22:58,086 --> 00:22:59,338
‫نعم؟

162
00:22:59,421 --> 00:23:03,675
‫سنكون أنا وأمي ممتنين جداً لك
‫إذا أُعيد السيف إلينا.

163
00:23:03,759 --> 00:23:05,636
‫هذا كلّ ما يتبقى لنا منه.

164
00:23:05,719 --> 00:23:07,179
‫السيف سلاح.

165
00:23:08,722 --> 00:23:11,808
‫لا يمكن أن أسمح للمواطنين بحيازة أسلحة.

166
00:23:12,392 --> 00:23:15,979
‫السيف هو ذكرى لأتذكر به أبي الراحل.

167
00:23:16,480 --> 00:23:18,565
‫ربما، لكنه يبقى سلاحاً.

168
00:23:22,194 --> 00:23:23,946
‫أيها الشاب، لماذا أتيت؟

169
00:23:24,821 --> 00:23:28,700
‫قالت أمي إنك الرجل الوحيد
‫الذي يملك السلطة لاسترجاع السيف.

170
00:23:41,171 --> 00:23:43,841
‫هذه كلّها لضباط حُكم عليهم بالموت.

171
00:23:46,718 --> 00:23:48,846
‫ألم يفكر أحد بإرفاق اسم إليها؟

172
00:23:50,973 --> 00:23:53,892
‫لا، لا أسماء.

173
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
‫جنرال "بونابرت"؟

174
00:24:30,095 --> 00:24:31,180
‫شكراً لك.

175
00:24:37,978 --> 00:24:39,938
‫هل من داع لأعرّف عن نفسي؟

176
00:24:41,899 --> 00:24:42,900
‫لا أيها الجنرال.

177
00:24:43,734 --> 00:24:44,818
‫جيد.

178
00:24:46,862 --> 00:24:49,364
‫تحياتي إلى ربة هذه العائلة النبيلة.

179
00:25:10,427 --> 00:25:12,095
‫هل تريدين أن تقتربي مني؟

180
00:25:29,112 --> 00:25:30,822
‫هل أبدو مغرمة؟

181
00:25:32,324 --> 00:25:34,993
‫ألا تجدينه جذاباً؟

182
00:25:40,123 --> 00:25:41,375
‫بلى.

183
00:25:41,458 --> 00:25:43,126
‫إذاً ربما هذا يكفي.

184
00:25:48,507 --> 00:25:50,592
‫لا تستخفي بسحرك.

185
00:26:01,270 --> 00:26:04,815
‫"المواطنة (بوهارنيه) ترسل تحياتها
‫إلى (نابليون بونابرت)"

186
00:26:04,898 --> 00:26:08,360
‫"وتطلب فرصة الاستمتاع بصحبته"

187
00:26:41,476 --> 00:26:43,645
‫حين تنظر إليّ، هل ترى أرستقراطية؟

188
00:26:47,858 --> 00:26:48,859
‫لا.

189
00:26:52,696 --> 00:26:54,740
‫كان لزوجي أكثر من عشيقة.

190
00:26:57,034 --> 00:26:59,912
‫وحين قُطع رأسه، شاهدت عشيقاته كلّهن الأمر.

191
00:27:06,835 --> 00:27:10,380
‫حين كنت في السجن، قيل لي
‫إن الطريقة الوحيدة للصمود هي بأن أحمل.

192
00:27:12,132 --> 00:27:14,468
‫لذا أيها الجنرال…

193
00:27:20,933 --> 00:27:23,519
‫هل يجب أن أنبّهك من علاقاتي السابقة؟

194
00:27:25,479 --> 00:27:26,480
‫لا يا سيدتي.

195
00:27:28,065 --> 00:27:30,150
‫هل يزعجك ما تعرضت له في الماضي؟

196
00:27:35,447 --> 00:27:36,448
‫لا يا سيدتي.

197
00:27:54,007 --> 00:27:56,093
‫إذا نظرت إلى الأسفل، فستجد مفاجأة.

198
00:27:57,469 --> 00:27:59,888
‫وحين تراها، سترغب فيها دائماً.

199
00:28:16,488 --> 00:28:19,700
‫يا شعب "فرنسا"، لا تنخدعوا!
‫هناك المزيد من أمثالنا!

200
00:28:20,200 --> 00:28:22,369
‫يمكننا أن نحتل هذه الجمعية!

201
00:28:23,078 --> 00:28:24,997
‫يحيا الملك!

202
00:28:25,080 --> 00:28:28,250
‫يحيا الملك!

203
00:28:40,095 --> 00:28:42,306
‫لا شك أنك رأيت الفوضى في الشوارع.

204
00:28:42,389 --> 00:28:43,390
‫نعم.

205
00:28:44,308 --> 00:28:46,018
‫يعتقد أعضاء اللجنة

206
00:28:46,101 --> 00:28:48,979
‫أن جماهير الرعاع ستهجم على المجلس.

207
00:28:50,314 --> 00:28:54,651
‫لديّ أقل من 4,000 عنصر
‫وعدد قليل جداً من الأسلحة.

208
00:28:55,694 --> 00:28:59,656
‫لدينا 40 مدفعاً في "سابلون".
‫يمكنني أن أحضرها خلال 3 ساعات.

209
00:28:59,740 --> 00:29:01,658
‫يبلغ عدد الرعاع 20 ألفاً.

210
00:29:02,701 --> 00:29:03,702
‫نعم.

211
00:29:07,748 --> 00:29:11,835
‫بصفتك يدي اليمنى، ماذا تنوي أن تفعل

212
00:29:11,919 --> 00:29:14,630
‫إذا انتقلت مهمة الدفاع إليك؟

213
00:29:21,386 --> 00:29:24,598
‫أقبل المهمة بشرط أن أديرها كما أرى مناسباً.

214
00:29:24,681 --> 00:29:26,266
‫من دون مقاطعة.

215
00:29:27,809 --> 00:29:29,728
‫لن أرأس المهمة إن لم أكن المسؤول المطلق.

216
00:29:34,024 --> 00:29:38,487
{\an8}‫"عصيان الملكيين، 5 أكتوبر 1795"

217
00:29:38,570 --> 00:29:39,696
{\an8}‫هيا!

218
00:30:01,760 --> 00:30:02,886
‫أطلقوا النار!

219
00:30:22,322 --> 00:30:27,369
‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792،

220
00:30:28,161 --> 00:30:31,164
‫"ماري جوزيف روز تاشيه"،

221
00:30:31,248 --> 00:30:36,295
‫المولودة في 23 يونيو 1767 في "المارتينيك"،

222
00:30:36,920 --> 00:30:41,133
‫تقبل "نابليون بونابرت" زوجاً لها،

223
00:30:41,216 --> 00:30:47,514
‫وهو مولود في فبراير 1768
‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا".

224
00:30:49,308 --> 00:30:50,601
‫هل توافقين؟

225
00:30:50,684 --> 00:30:51,685
‫- نعم.
‫- أوافق.

226
00:30:52,186 --> 00:30:53,604
‫هل توافق؟

227
00:30:56,398 --> 00:30:57,816
‫نعم، أوافق.

228
00:30:58,609 --> 00:31:01,486
‫أعلن اتحادكما برابط الزواج.

229
00:31:22,883 --> 00:31:24,760
‫نخب منقذ الجمهورية!

230
00:31:24,843 --> 00:31:26,512
‫ونخب السيدة "بونابرت".

231
00:31:26,595 --> 00:31:28,096
‫نخب السيدة "بونابرت".

232
00:31:46,281 --> 00:31:48,325
‫هذا الرجل الجالس إلى جانبي؟

233
00:32:00,796 --> 00:32:02,047
‫يريد سيفي.

234
00:32:18,438 --> 00:32:20,774
‫ليأتنا هذا العمل الناجح بابن.

235
00:32:36,582 --> 00:32:37,916
‫"عزيزتي (جوزيفين)،

236
00:32:38,876 --> 00:32:43,088
{\an8}‫أسير على خطى (الإسكندر) الكبير وقيصر،

237
00:32:43,172 --> 00:32:44,715
{\an8}‫إذ أُرسلت لتحرير (مصر)."

238
00:32:44,798 --> 00:32:46,049
{\an8}‫"(مصر)، يوليو 1798"

239
00:32:46,550 --> 00:32:48,802
‫"معي 40 ألف جندي،

240
00:32:48,886 --> 00:32:52,890
‫والمناظر خلابة، والطقس حار وخانق.

241
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
‫لقد غزوت (إيطاليا) التي استسلمت بلا قتال."

242
00:33:00,230 --> 00:33:03,275
‫"وافقت حكومة المديرين على خطتي
‫للهجوم على (إنكلترا)

243
00:33:03,358 --> 00:33:04,860
‫عبر إمبراطوريتها الشرقية.

244
00:33:05,819 --> 00:33:09,698
‫لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة
‫لأنها تستمر بتفريقنا."

245
00:33:36,850 --> 00:33:38,060
‫"زوجتي العزيزة،

246
00:33:39,019 --> 00:33:41,688
‫حبي لك أشبه بالموت.

247
00:33:42,606 --> 00:33:44,983
‫لا صمود ولا حياة لي إلّا عبرك."

248
00:33:45,067 --> 00:33:46,485
‫مرحباً من جديد.

249
00:33:46,568 --> 00:33:47,819
‫"ماذا تفعلين؟

250
00:33:48,403 --> 00:33:49,488
‫لم تصلني رسائل منك."

251
00:33:49,571 --> 00:33:50,614
‫صباح الخير يا "لوسيل".

252
00:33:50,697 --> 00:33:53,075
‫"لو كنت تحبينني، لكتبت لي مرتين في اليوم.

253
00:33:53,951 --> 00:33:56,370
‫أخبريني ألّا أفاعي في سريرك،

254
00:33:56,453 --> 00:33:59,748
‫ولا على ساقيك ولا داخل ما هو لي.

255
00:34:00,999 --> 00:34:06,088
‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين
‫أنني أحبك بما يفوق حدود الخيال،

256
00:34:06,880 --> 00:34:09,091
‫وألّا أحد سواك يرضيني."

257
00:36:30,107 --> 00:36:34,862
‫هل من حدود لما يمكنني أن أخبرك إياه؟

258
00:36:36,905 --> 00:36:37,948
‫يجب ألّا تكون هناك حدود.

259
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
‫هل أخبرك شيئاً
‫وأخاطر بأن أتسبب لك بألم شخصي؟

260
00:36:45,080 --> 00:36:46,081
‫نعم.

261
00:36:53,213 --> 00:36:57,801
‫اختارت زوجتك لها عشيقاً
‫اسمه "هيبوليت شارل".

262
00:37:18,363 --> 00:37:20,616
‫- أتتوقع مني أن أصدق كلامك؟
‫- نعم.

263
00:37:22,743 --> 00:37:24,536
‫أن زوجتي قد تفعل بي هذا؟

264
00:37:26,205 --> 00:37:27,206
‫نعم.

265
00:37:37,591 --> 00:37:39,968
‫سأحرمك من التحلية. يمكنك الانصراف.

266
00:37:43,680 --> 00:37:44,932
‫لا يمكن أن أكذب عليك.

267
00:38:01,532 --> 00:38:02,533
‫كيف عرفت؟

268
00:38:08,580 --> 00:38:12,376
‫"لوسيل" عشيقتي. إنها تراسلني.

269
00:38:13,919 --> 00:38:15,963
‫خادمة "جوزيفين" هي عشيقتك؟

270
00:38:27,349 --> 00:38:31,103
‫جهّز فرقاطتين ومركبين أصغر حجماً
‫وتوخّ السرية.

271
00:38:32,563 --> 00:38:33,897
‫سأعود إلى بلادنا.

272
00:38:34,523 --> 00:38:35,524
‫"نابليون"…

273
00:38:36,275 --> 00:38:38,277
‫سيُعتبر هذا هروباً من الخدمة.

274
00:38:40,988 --> 00:38:44,575
‫سيُبلّغ الجنرال "كليبير" عن تولّيه القيادة
‫بعد مغادرتي.

275
00:38:53,709 --> 00:38:56,003
‫"نابليون" المنتصر!

276
00:39:09,850 --> 00:39:12,394
‫"الجنرال الديوث مفطور القلب
‫وأخباره تُكشف في رسائل معترضة"

277
00:39:17,357 --> 00:39:21,153
‫"دموع (بونابرت) تبلل رسائله
‫إلى عروسه الخائنة"

278
00:39:46,553 --> 00:39:47,804
‫أين زوجتي؟

279
00:39:47,888 --> 00:39:49,640
‫رحلت لتوافيك في "ليون".

280
00:39:50,390 --> 00:39:52,309
‫لا تكذبي عليّ. أين زوجتي؟

281
00:39:52,851 --> 00:39:54,603
‫غادرت في وقت سابق اليوم أيها الجنرال.

282
00:39:54,686 --> 00:39:56,563
‫- إلى "ليون"؟
‫- نعم يا سيدي.

283
00:39:56,647 --> 00:39:59,775
‫يعرف العالم كلّه بوصولي، لكن ليس زوجتي؟

284
00:40:50,200 --> 00:40:52,119
‫أي نوع من المخلوقات أنت؟

285
00:40:55,247 --> 00:40:59,751
‫كيف يمكن ألّا تهتمي إطلاقاً لي ولمشاعري؟

286
00:41:01,128 --> 00:41:03,714
‫أنت وضيعة أنانية حقيرة.

287
00:41:06,175 --> 00:41:08,177
‫أتحتقرينني لهذه الدرجة؟

288
00:41:09,511 --> 00:41:11,388
‫لا. لا أفعل.

289
00:41:11,471 --> 00:41:12,472
‫إذاً لماذا؟

290
00:41:15,225 --> 00:41:18,270
‫لأنك ماذا؟ قوليها.

291
00:41:22,524 --> 00:41:23,525
‫أنا آسفة.

292
00:41:24,443 --> 00:41:25,694
‫هذا لا يكفي.

293
00:41:27,529 --> 00:41:30,449
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- أريدك أن تقولي

294
00:41:30,532 --> 00:41:33,827
‫إنني أهم شيء في العالم!

295
00:41:34,995 --> 00:41:36,163
‫أنت كذلك.

296
00:41:36,246 --> 00:41:38,707
‫- قوليها!
‫- أنت…

297
00:41:38,790 --> 00:41:43,462
‫أنت أهم شيء في حياتي، في العالم. أنت…

298
00:41:43,545 --> 00:41:46,882
‫- ومن دوني، أنت نكرة.
‫- أنا نكرة.

299
00:41:46,965 --> 00:41:48,634
‫وستفعلين أي شيء!

300
00:41:49,718 --> 00:41:51,053
‫سأفعل أي شيء.

301
00:41:54,598 --> 00:41:56,225
‫لست كغيري من الرجال.

302
00:41:59,603 --> 00:42:01,939
‫لا أعرف ضعف الثقة بالنفس المثير للشفقة.

303
00:42:07,611 --> 00:42:08,904
‫أنت وحش.

304
00:42:13,659 --> 00:42:15,035
‫أنا أشفق عليك.

305
00:42:19,373 --> 00:42:20,666
‫أتريد أن تكون عظيماً؟

306
00:42:28,507 --> 00:42:30,926
‫أنت لا شيء من دوني.

307
00:42:32,469 --> 00:42:33,470
‫قلها.

308
00:42:41,854 --> 00:42:42,938
‫قلها.

309
00:42:49,111 --> 00:42:54,533
‫أنت مجرد بهيمة ولا تساوي شيئاً من دوني.

310
00:42:55,909 --> 00:42:59,872
‫أنا مجرد بهيمة ولا أساوي شيئاً من دونك.

311
00:42:59,955 --> 00:43:00,831
‫نعم.

312
00:43:00,914 --> 00:43:07,588
‫أنت لا شيء من دوني أو من دون أمك.

313
00:43:11,258 --> 00:43:12,342
‫أمي…

314
00:43:27,274 --> 00:43:28,442
‫هل أقمت علاقات جنسية؟

315
00:43:31,153 --> 00:43:32,154
‫طبعاً.

316
00:43:39,494 --> 00:43:40,954
‫وهل أحببتهنّ؟

317
00:43:42,581 --> 00:43:44,625
‫لا، لم أحبهنّ.

318
00:43:50,923 --> 00:43:52,049
‫هل كنّ جميلات؟

319
00:43:54,259 --> 00:43:56,094
‫أجل، بعضهنّ.

320
00:43:59,097 --> 00:44:00,599
‫كنّ مناسبات للغاية المطلوبة.

321
00:44:02,851 --> 00:44:03,852
‫أكثر مني؟

322
00:44:04,811 --> 00:44:08,649
‫كنّ أكثر جاذبية لأنهنّ بكين أقلّ منك.

323
00:44:12,069 --> 00:44:13,070
‫لا…

324
00:44:14,404 --> 00:44:16,949
‫لا تتركني. أرجوك ألّا تتركني.

325
00:44:20,744 --> 00:44:22,246
‫لا تتركني وحسب.

326
00:44:23,997 --> 00:44:27,084
‫ليس عليك أن تسامحني.
‫لكن عدني ألّا تتركني من جديد.

327
00:44:32,840 --> 00:44:36,552
‫ما الذي جعلك تترك جنودك في "مصر"؟

328
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
‫أيها المواطنون…

329
00:44:43,350 --> 00:44:44,601
‫أي بلد هو هذا؟

330
00:44:48,397 --> 00:44:51,400
‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي تركتها.

331
00:44:54,903 --> 00:44:57,990
‫من سيكون مسؤولاً عن حكم البلاد في غيابي؟

332
00:44:59,616 --> 00:45:01,743
‫لأنك لن تكون المسؤول أيها المواطن "غوييه".

333
00:45:02,578 --> 00:45:03,579
‫لن تكون المسؤول.

334
00:45:03,662 --> 00:45:07,374
‫ولا أنت حتماً، مع أنك بارع جداً في العبوس.

335
00:45:10,210 --> 00:45:12,421
‫ولا أنت يا "باراس".

336
00:45:12,504 --> 00:45:13,547
‫ولا أنت يا "تاليران".

337
00:45:14,965 --> 00:45:15,966
‫ولا أنت يا "سييس".

338
00:45:17,509 --> 00:45:18,510
‫من إذاً؟

339
00:45:20,012 --> 00:45:22,639
‫من سيكون المسؤول؟ "فوشيه"، ألديك أي أفكار؟

340
00:45:24,016 --> 00:45:25,017
‫لا؟

341
00:45:27,227 --> 00:45:30,022
‫عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة.

342
00:45:31,440 --> 00:45:33,775
‫تطبعون أموالاً تُنفق خلال ساعات،

343
00:45:35,694 --> 00:45:37,988
‫ولقد غزت القوات النمساوية والروسية
‫"إيطاليا"،

344
00:45:39,072 --> 00:45:41,325
‫واحتلت القوات الإنكليزية الروسية "هولنده"،

345
00:45:42,075 --> 00:45:47,956
‫ويوشكون على احتلال "فرنسا" نفسها
‫على ما يبدو.

346
00:45:50,918 --> 00:45:54,421
‫ومع ذلك، تتهمونني بالهروب من الخدمة.

347
00:45:55,839 --> 00:45:59,218
‫أضف إلى ذلك أنني اكتشفت أن زوجتي عاهرة.

348
00:46:12,397 --> 00:46:17,569
‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه
‫جميع المواطنين الفرنسيين هو أنك قيصرنا.

349
00:46:21,156 --> 00:46:22,157
‫ماذا تريد؟

350
00:46:26,245 --> 00:46:27,246
‫حسناً…

351
00:46:29,706 --> 00:46:33,168
‫سيقبل الناس حكمي إن حظيت بدعمك.

352
00:46:35,546 --> 00:46:40,175
‫فمثلك، أنا أومن بأن حكومة المديرين فاسدة.

353
00:46:41,802 --> 00:46:46,723
‫لكن معاً، يمكننا أن ننقذ هذا البلد
‫من إعادة فرض النظام الملكي،

354
00:46:47,683 --> 00:46:49,935
‫ويمكننا أن نحافظ على مُثل الثورة.

355
00:46:52,646 --> 00:46:56,400
‫وأظن أنه يمكننا الاستيلاء على السلطة

356
00:46:57,734 --> 00:46:59,570
‫بمساعدتك، في الوقت المناسب.

357
00:46:59,653 --> 00:47:02,865
‫وأظن أن الوقت المناسب قد حان.

358
00:47:03,615 --> 00:47:06,285
‫أتتوقع مني أن أكون دعمك العسكري؟

359
00:47:12,916 --> 00:47:17,754
‫أتوقع أن الانقلاب الدقيق في توقيته وتنفيذه

360
00:47:20,340 --> 00:47:23,302
‫سينقل السلطة إلى أيدي 3 قناصل.

361
00:47:24,219 --> 00:47:25,512
‫أنا و"دوكو"…

362
00:47:28,098 --> 00:47:29,141
‫وأنت.

363
00:47:31,810 --> 00:47:33,645
‫أنا أدعوك إلى الجهة المنتصرة.

364
00:47:37,941 --> 00:47:40,485
‫إنها رسالة استقالة بسيطة ونريدك أن…

365
00:47:40,569 --> 00:47:42,696
‫لن أوقّع شيئاً.

366
00:47:42,779 --> 00:47:46,074
‫يمكنك أن تتبوّل قبل أن أوقّع على هذا الشيء!

367
00:47:46,158 --> 00:47:47,159
‫أيها السيدان.

368
00:47:56,126 --> 00:47:57,544
‫من المسؤول عن هذا؟

369
00:47:58,879 --> 00:48:00,047
‫صباح الخير يا "بول".

370
00:48:03,217 --> 00:48:05,344
‫سأبسّط الأمر لك.

371
00:48:06,345 --> 00:48:09,723
‫معي مستندات تعلن فيها استقالتك من المجلس.

372
00:48:10,349 --> 00:48:13,393
‫يجب أن تتقاعد قبل أن تتناول فطورك،
‫من فضلك.

373
00:48:14,645 --> 00:48:18,982
‫أخبرهم أنني سأعود بكلّ سرور
‫إلى صفوف المواطنين البسيطين.

374
00:48:20,943 --> 00:48:21,944
‫سأفعل.

375
00:48:27,199 --> 00:48:29,201
‫أتى بعض السادة لمقابلتك.

376
00:48:30,035 --> 00:48:33,956
‫أيها المواطن "مولان"،
‫لدينا رسالة استقالة نريدك أن توقّعها.

377
00:48:34,831 --> 00:48:37,584
‫- لا. أنا أتناول فطوري.
‫- لا.

378
00:48:37,668 --> 00:48:40,337
‫أنا أستمتع بفطوري الشهي.

379
00:48:40,420 --> 00:48:44,758
‫هذه فظاعة! سأنهي فطوري قبل أن تلمسوني!

380
00:48:44,842 --> 00:48:47,678
‫- لا!
‫- استمتعي بفطورك.

381
00:48:58,647 --> 00:49:02,025
{\an8}‫"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799"

382
00:49:09,283 --> 00:49:10,576
‫أيها الرئيس!

383
00:49:11,410 --> 00:49:13,787
‫أظن أن الوقت حان لنطالب بتفسير.

384
00:49:13,871 --> 00:49:14,872
‫صحيح!

385
00:49:16,248 --> 00:49:20,711
‫تهدف هذه الجلسة الطارئة
‫إلى تقديم لائحة ترشيحات

386
00:49:20,794 --> 00:49:25,299
‫لتشكيل مجلس مديرين جديد للتعامل مع تهديد…

387
00:49:26,008 --> 00:49:27,968
‫تهديد الملكيين.

388
00:49:28,051 --> 00:49:30,179
‫يُطلب منا المصادقة على قرار

389
00:49:30,262 --> 00:49:33,098
‫لتشكيل حكومة مؤقتة من 3 قناصل.

390
00:49:34,224 --> 00:49:37,728
‫الجنرال "بونابرت" والمواطن "سييس"
‫و"روجيه دوكو".

391
00:49:39,313 --> 00:49:41,440
‫أين أعضاء مجلس المديرين الـ5؟

392
00:49:43,650 --> 00:49:45,569
‫هل اختفوا بشكل سحري؟

393
00:49:46,195 --> 00:49:50,699
‫ونحن هنا، محاطون بالجنود،
‫معزولون بعيداً عن "باريس".

394
00:49:51,366 --> 00:49:52,367
‫نظام!

395
00:49:52,451 --> 00:49:55,287
‫تتّضح الأمور أكثر وأكثر.

396
00:49:56,205 --> 00:49:59,082
‫إن أخاك، "نابليون بونابرت"،

397
00:50:00,292 --> 00:50:04,171
‫يستعرض قوته العسكرية
‫ويتصرف كخارج عن القانون.

398
00:50:06,089 --> 00:50:07,424
‫أتعهد بأن أحلّ هذه المسألة.

399
00:50:07,508 --> 00:50:11,261
‫وهذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ.

400
00:50:11,345 --> 00:50:13,305
‫انقلاب نهم متعطش للسلطة.

401
00:50:13,805 --> 00:50:16,016
‫كفى!

402
00:50:16,099 --> 00:50:20,020
‫إن كان لديكم أي سؤال عما يجري هنا،
‫فسأجيب عنه بنفسي!

403
00:50:20,103 --> 00:50:21,396
‫كيف تجرؤون؟

404
00:50:21,480 --> 00:50:25,317
‫هذا… لقد خرقتم الدستور!

405
00:50:25,400 --> 00:50:27,444
‫- لقد…
‫- اقبضوا عليه!

406
00:50:28,028 --> 00:50:29,029
‫أمسكوا به!

407
00:50:36,787 --> 00:50:38,997
‫- اقبضوا عليه!
‫- أوقفوه!

408
00:50:40,707 --> 00:50:42,000
‫اللعنة!

409
00:50:47,506 --> 00:50:48,882
‫اقتلوه!

410
00:50:57,057 --> 00:50:58,058
‫دعوني أمرّ!

411
00:51:00,853 --> 00:51:02,104
‫صحيح.

412
00:51:02,187 --> 00:51:06,275
‫نتعرض للترهيب من نواب يحملون خناجر!

413
00:51:06,817 --> 00:51:10,279
‫وهؤلاء المجانين خرجوا عن القانون

414
00:51:10,362 --> 00:51:12,990
‫بسبب محاولتهم النيل من حرية هذا البلد!

415
00:51:13,073 --> 00:51:15,576
‫- إنهم يحاولون قتلي!
‫- إنهم يحاولون قتله!

416
00:51:16,076 --> 00:51:17,744
‫افتحوا هذه الأبواب!

417
00:51:22,374 --> 00:51:24,042
‫أخرجونا من هنا!

418
00:51:24,126 --> 00:51:28,964
‫سأقتل أخي إذا خان حرية الشعب الفرنسي!

419
00:51:30,424 --> 00:51:31,925
‫ادخلوا على الفور!

420
00:51:32,009 --> 00:51:33,010
‫اللعنة!

421
00:51:38,098 --> 00:51:40,225
‫تحركوا! تراجعوا!

422
00:51:41,518 --> 00:51:42,895
‫تحركوا!

423
00:51:44,771 --> 00:51:47,900
‫- تراجعوا! إلى الخلف!
‫- تراجعوا! ابتعدوا!

424
00:51:48,567 --> 00:51:50,652
‫تحركوا! تراجعوا!

425
00:51:57,117 --> 00:51:58,452
‫حظاً موفقاً يا أخي!

426
00:52:09,171 --> 00:52:10,172
‫تنحّوا!

427
00:52:23,101 --> 00:52:24,353
‫هل نصوّت؟

428
00:52:27,856 --> 00:52:28,857
‫إلى أين نذهب؟

429
00:52:31,652 --> 00:52:33,570
‫كلّ كلماتنا القاسية صارت من الماضي.

430
00:52:36,406 --> 00:52:38,951
‫أريدك أن تكوني أكثر أصدقائي حناناً.

431
00:52:42,788 --> 00:52:45,958
‫قدرنا خلف هذا الباب.

432
00:54:02,701 --> 00:54:04,703
‫قدّم سلاحك!

433
00:54:17,257 --> 00:54:19,343
‫- القنصل الأول.
‫- سيدي.

434
00:54:20,344 --> 00:54:21,345
‫سيدتي.

435
00:54:25,265 --> 00:54:27,142
‫- المواطن "بونابرت".
‫- المواطن "بونابرت".

436
00:54:27,226 --> 00:54:28,769
‫- القنصل الأول.
‫- المواطن "بونابرت".

437
00:54:28,852 --> 00:54:30,062
‫القنصل الأول.

438
00:54:33,607 --> 00:54:34,900
‫تعالي يا صغيرة.

439
00:54:35,609 --> 00:54:38,529
‫ستنامين في سرير سيدك.

440
00:54:51,959 --> 00:54:54,753
‫مرحباً يا سيدتي!

441
00:54:54,837 --> 00:54:56,421
‫مرحباً! مساء الخير!

442
00:55:01,969 --> 00:55:03,595
‫أمي، هذا دوق "أفينيون".

443
00:55:03,679 --> 00:55:04,847
‫يسرّني لقاؤك.

444
00:55:16,024 --> 00:55:17,359
‫هل هذه "جوزيفين"؟

445
00:55:18,569 --> 00:55:21,196
‫- أمي، هذه "جوزيفين". "جوزيفين"، هذه أمي.
‫- تسرّني رؤيتك.

446
00:55:22,906 --> 00:55:23,991
‫إنه "شارل".

447
00:55:24,950 --> 00:55:25,951
‫من هنا.

448
00:55:35,586 --> 00:55:39,173
‫"جلالتك، (إنكلترا) و(فرنسا)
‫تهدران ازدهارهما."

449
00:55:39,256 --> 00:55:40,174
‫دعني أحاول مجدداً.

450
00:55:42,676 --> 00:55:45,304
‫جلالتك الملكية، "إنكلترا" و"فرنسا"…

451
00:55:45,387 --> 00:55:48,182
‫- يهدران ازدهارهما…
‫- جلالتك.

452
00:55:48,807 --> 00:55:49,975
‫ماذا قلت؟

453
00:55:52,686 --> 00:55:54,271
‫جلالتك الملكية…

454
00:55:55,522 --> 00:55:56,607
‫"جلالتك الملكـ…"

455
00:55:57,733 --> 00:56:01,528
‫جلالتك،
‫"إنكلترا" و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

456
00:56:03,906 --> 00:56:06,325
‫لا أخجل من المبادرة.

457
00:56:06,408 --> 00:56:09,161
‫أظن أنني أثبتّ بما يكفي للعالم كلّه

458
00:56:09,244 --> 00:56:12,080
‫بأنني لا أخشى المخاطرة وخوض الحرب.

459
00:56:13,415 --> 00:56:17,711
‫لكن السلام هو ما أتمناه من أعماقي
‫لـ"إنكلترا" و"فرنسا".

460
00:56:19,129 --> 00:56:20,130
‫اقرأه لي.

461
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
‫لقد بلّغت القوى الأجنبية
‫بتولّيك منصب القنصل،

462
00:56:24,635 --> 00:56:28,138
‫وبعثت رسائل إلى جميع البعثات الدبلوماسية
‫في الخارج،

463
00:56:28,222 --> 00:56:30,933
{\an8}‫وعلمت أنك تقدّمت
‫بمبادرات سلام ودية لـ"إنكلترا".

464
00:56:31,016 --> 00:56:32,142
{\an8}‫"(أرمان دو كولانكور)، مستشار القنصل الأول"

465
00:56:32,226 --> 00:56:33,519
{\an8}‫كا… "كولانكور".

466
00:56:34,561 --> 00:56:39,233
‫ما أريده منك هو أن تساعدني
‫لأفهم القيصر الروسي "ألكسندر" بشكل أفضل.

467
00:56:39,942 --> 00:56:42,778
‫هل تعتبر القيصر حليفاً
‫لـ"إنكلترا" أو "فرنسا"؟

468
00:56:44,571 --> 00:56:50,077
‫أظن أن علاقاته التجارية مع "إنكلترا"
‫مفيدة له أكثر من تجارته مع "فرنسا".

469
00:56:50,661 --> 00:56:54,790
‫وهل تشعر
‫بأن للبريطانيين تأثيراً على البلاط الروسي؟

470
00:56:54,873 --> 00:56:57,376
‫لا، لكن أتخيّل أن نفوذهم قوي.

471
00:56:58,669 --> 00:56:59,753
‫قوي؟

472
00:57:04,842 --> 00:57:07,678
‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه.

473
00:57:09,263 --> 00:57:10,597
‫إنه يافع.

474
00:57:12,891 --> 00:57:13,809
‫إنه سطحي.

475
00:57:15,477 --> 00:57:17,479
‫إنه محبوب ويتمنى أن يبقى كذلك.

476
00:57:17,563 --> 00:57:18,647
‫أهو محبوب؟

477
00:57:21,441 --> 00:57:22,442
‫حقاً؟

478
00:57:22,526 --> 00:57:26,154
‫أكثر ما يخشاه هو أن يُقتل في سريره،
‫مثل أبيه.

479
00:57:28,490 --> 00:57:32,786
‫وهذا ما يجعله يعود ويشكك
‫بكلّ شخص قد يثق به.

480
00:57:33,912 --> 00:57:36,999
‫لذا يحتاج إلى حليف
‫يمكنه أن يعتبره صديقاً أيضاً.

481
00:57:37,749 --> 00:57:41,420
{\an8}‫"(شارل دو تاليران)، وزير الخارجية"

482
00:57:43,964 --> 00:57:45,174
‫انتهى الرهان.

483
00:57:48,844 --> 00:57:50,220
‫يا لها من مفاجأة!

484
00:57:50,888 --> 00:57:52,264
‫كم تسرّني رؤيتك في العلن.

485
00:57:53,348 --> 00:57:54,600
‫بالإذن أيها السادة.

486
00:57:55,100 --> 00:57:57,603
‫مساء الخير. أحاول أن أخسر بعض المال.

487
00:57:59,021 --> 00:58:01,273
‫لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟

488
00:58:01,356 --> 00:58:03,066
‫سأكون عند طاولتي المعتادة.

489
00:58:03,150 --> 00:58:04,318
‫هذه فكرة رائعة.

490
00:58:06,361 --> 00:58:07,362
‫طاب مساؤكم.

491
00:58:09,948 --> 00:58:10,949
‫هل سمعت الخبر؟

492
00:58:12,784 --> 00:58:17,706
‫تلقى جلالة ملككم رسالة سلام
‫من القنصل الأول اليوم.

493
00:58:19,583 --> 00:58:23,170
‫سيد "تاليران"، أيمكنني التحدث بصراحة؟

494
00:58:23,253 --> 00:58:24,254
‫طبعاً.

495
00:58:24,338 --> 00:58:29,092
‫إن تحالف "النمسا" مع "إنكلترا"
‫يضعها في موقع قوي جداً ضد "فرنسا"،

496
00:58:29,176 --> 00:58:33,055
‫ولهذا من الواضح أن خطوات الانفتاح هذه

497
00:58:33,138 --> 00:58:35,891
‫تهدف إلى السيطرة على الرأي العام الفرنسي.

498
00:58:37,351 --> 00:58:38,519
‫يا صديقي!

499
00:58:40,562 --> 00:58:42,231
‫تعرفني حقّ المعرفة.

500
00:58:43,398 --> 00:58:46,860
‫نعم، هذا صحيح.
‫يسعى "نابليون" لكسب الرأي العام.

501
00:58:46,944 --> 00:58:49,905
‫لكنني أحذّرك بأنه متعطش لكسبه

502
00:58:49,988 --> 00:58:52,074
‫بقدر أي رجل آخر في تاريخ العالم.

503
00:58:52,157 --> 00:58:53,951
‫لذا فإن توصيتي لك، مع فائق احترامي،

504
00:58:54,034 --> 00:58:57,788
‫هي أن تقبل عربون السلام البسيط هذا منه…

505
00:59:00,832 --> 00:59:06,547
‫أو تعاني العواقب
‫من رجل مصرّ على تحقيق السلام بأي ثمن.

506
00:59:09,091 --> 00:59:11,802
‫وصل السفير الإنكليزي اللورد "ويتوورث"،
‫أيها القنصل.

507
00:59:20,686 --> 00:59:23,897
‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف ما الذي سأقوله.

508
00:59:25,607 --> 00:59:28,318
‫أتعرف برسالة السلام التي بعثت بها لملكك؟

509
00:59:29,111 --> 00:59:30,153
‫لا.

510
00:59:31,613 --> 00:59:32,906
‫هل أكرر مضمونها؟

511
00:59:34,199 --> 00:59:35,617
‫لا، لا تكرره.

512
00:59:36,743 --> 00:59:39,121
‫اعتبر هذا تحذيراً لملكك.

513
00:59:39,204 --> 00:59:41,874
‫سأبقيكم مترقبين وخائفين.

514
00:59:41,957 --> 00:59:44,084
‫ستراقبون حدودكم وتبقون متنبهين،

515
00:59:44,168 --> 00:59:47,087
‫وستصبحون عاجلاً أم آجلاً، فرنسيي الهوى!

516
00:59:47,171 --> 00:59:49,548
‫لن أبعث بأي رسائل سلام أخرى،

517
00:59:49,631 --> 00:59:54,052
‫وسأعتبر عدم استلام أي ردّ سريع قلة احترام!

518
00:59:54,136 --> 00:59:57,264
‫تظنون أنكم عظماء لأنكم تملكون سفناً!

519
01:00:01,101 --> 01:00:03,937
‫من المؤسف أن رجلاً عظيماً مثله
‫يفتقر إلى الآداب.

520
01:00:17,326 --> 01:00:18,327
‫نعم؟

521
01:00:20,913 --> 01:00:21,914
‫هل أنت مسرور؟

522
01:00:24,583 --> 01:00:27,085
‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟

523
01:00:28,045 --> 01:00:29,421
‫آمل ألّا أفعل ذلك.

524
01:00:29,505 --> 01:00:34,134
‫لا تعتبرك العائلات الأوروبية
‫أكثر من مجرد مجرم من "كورسيكا".

525
01:00:34,885 --> 01:00:35,719
‫لذلك…

526
01:00:36,678 --> 01:00:40,349
‫سأقترح عليك أن تفعل شيئاً
‫كان متوقعاً منذ زمن.

527
01:00:41,391 --> 01:00:46,063
‫أقترح أن تتخلى
‫عن دور القنصل الأول لـ"فرنسا"

528
01:00:47,022 --> 01:00:51,443
‫مقابل لقب "القنصل المنتصر".

529
01:00:53,487 --> 01:00:55,906
‫أي بتعبير آخر، "الملك".

530
01:00:58,867 --> 01:00:59,868
‫ماذا؟

531
01:01:01,453 --> 01:01:02,454
‫"ملك".

532
01:01:05,040 --> 01:01:06,041
‫نعم. ملك.

533
01:01:08,627 --> 01:01:09,628
‫ملك؟

534
01:01:29,648 --> 01:01:31,525
‫لقد صففت شعري.

535
01:01:32,609 --> 01:01:34,403
‫كما يعجبك.

536
01:01:38,240 --> 01:01:40,993
‫أيها المشاكس! لقد صففت شعري.

537
01:01:45,289 --> 01:01:47,541
‫زوجتي هي الأجمل.

538
01:01:47,624 --> 01:01:49,543
‫أنا… حسناً، تعال.

539
01:01:52,588 --> 01:01:53,589
‫انزع قبعتك.

540
01:02:00,804 --> 01:02:02,598
‫أعطني يدك.

541
01:02:03,682 --> 01:02:05,517
‫- هل تشعر بهذا؟
‫- ماذا؟

542
01:02:07,144 --> 01:02:08,270
‫هل تشعر بهذا؟

543
01:02:08,353 --> 01:02:10,230
‫هذا لك.

544
01:02:10,814 --> 01:02:11,940
‫هذا لك.

545
01:02:12,024 --> 01:02:13,025
‫شكراً.

546
01:02:36,757 --> 01:02:37,758
‫توقّف.

547
01:02:38,550 --> 01:02:39,927
‫لماذا لست حاملاً؟

548
01:02:44,223 --> 01:02:47,518
‫هل هذا سؤال أم اتهام؟

549
01:02:51,730 --> 01:02:52,940
‫كان سؤالاً.

550
01:02:55,317 --> 01:02:56,527
‫وأصبح اتهاماً الآن.

551
01:03:00,239 --> 01:03:03,242
‫لقد زرت الطبيب "كورفيزار"
‫ولم يقدّم لي جواباً.

552
01:03:07,621 --> 01:03:10,290
‫قال أن أفعل ما فعلته السيدة "دو ريموزا".

553
01:03:12,668 --> 01:03:13,669
‫وماذا فعلت؟

554
01:03:15,212 --> 01:03:16,213
‫ماذا فعلت؟

555
01:03:18,799 --> 01:03:21,510
‫إلى جانب الأمل في الخير
‫وشرب القليل من النبيذ الأحمر،

556
01:03:21,593 --> 01:03:24,429
‫اقترح أن أغتسل في مياه "إيكس لا شابيل".

557
01:03:27,891 --> 01:03:29,101
‫ولماذا لم تفعلي؟

558
01:03:30,477 --> 01:03:33,355
‫بصفتي زوجة القنصل الأول، لم يتسنّ لي الوقت.

559
01:03:33,438 --> 01:03:36,358
‫أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك.

560
01:03:40,904 --> 01:03:42,364
‫جدي الوقت.

561
01:03:44,825 --> 01:03:47,536
‫لا داعي لأن أشرح لك أهمية هذا الأمر، صحيح؟

562
01:03:48,495 --> 01:03:49,788
‫ماذا؟ أنك تريد وريثاً؟

563
01:03:50,581 --> 01:03:52,332
‫أريد وريثاً الآن!

564
01:04:10,017 --> 01:04:11,435
‫يا إلهي!

565
01:04:19,902 --> 01:04:24,448
{\an8}‫"التتويج، 2 ديسمبر 1804"

566
01:05:00,150 --> 01:05:02,861
‫ليثبتك الرب على عرشه،

567
01:05:04,196 --> 01:05:09,159
‫وليقبلك "المسيح" لتحكم معه
‫في مملكته الأبدية.

568
01:05:35,227 --> 01:05:38,522
‫وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض.

569
01:05:40,524 --> 01:05:44,862
‫فحملته بطرف سيفي ونظفته…

570
01:05:46,947 --> 01:05:49,074
‫ووضعته على رأسي.

571
01:06:15,684 --> 01:06:20,981
‫"نابليون" الأعظم والمبجّل،

572
01:06:21,064 --> 01:06:23,609
‫إمبراطور الفرنسيين،

573
01:06:23,692 --> 01:06:27,029
‫تُوج وتربّع على العرش!

574
01:06:27,863 --> 01:06:29,573
‫يحيا الإمبراطور!

575
01:06:29,656 --> 01:06:32,159
‫يحيا الإمبراطور!

576
01:06:32,743 --> 01:06:34,661
‫يحيا الإمبراطور!

577
01:07:14,701 --> 01:07:16,495
‫لا أدعم الفكرة.

578
01:07:16,578 --> 01:07:19,248
‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال.

579
01:07:19,331 --> 01:07:21,124
‫من الواضح أنني حائر.

580
01:07:25,337 --> 01:07:27,089
‫لست طموحاً.

581
01:07:27,172 --> 01:07:29,007
‫لم أعلن الحرب ضد أحد قط.

582
01:07:32,761 --> 01:07:33,762
‫لا.

583
01:07:36,014 --> 01:07:40,352
‫أنت أعظم قائد في تاريخ العالم،

584
01:07:40,435 --> 01:07:42,396
‫وأنت الفرصة الوحيدة للسلام في العالم.

585
01:07:47,442 --> 01:07:51,363
‫إن أمن الإمبراطورية
‫والسلام في العالم يعتمدان على وجود وريث.

586
01:07:59,037 --> 01:08:00,372
‫كان هذا خياراً مطروحاً.

587
01:08:02,291 --> 01:08:03,792
‫وقلت ذلك حينها.

588
01:08:11,049 --> 01:08:12,676
‫هل تستمتعين؟

589
01:08:14,636 --> 01:08:18,098
‫سأخوض حرباً لأدافع عن شعبنا،

590
01:08:18,182 --> 01:08:20,642
‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً.

591
01:08:24,354 --> 01:08:27,024
‫إن لم تحملي طفلي الليلة،

592
01:08:28,817 --> 01:08:30,359
‫فسيكون الطلاق.

593
01:08:32,738 --> 01:08:36,116
‫لم يشهد هذا البيت ما يكفي من الجنس
‫لأحمل طفلاً.

594
01:08:37,201 --> 01:08:38,535
‫بلى.

595
01:08:40,495 --> 01:08:43,372
‫شهد البيت سنوات من الجنس. سنوات.

596
01:08:45,125 --> 01:08:46,542
‫وليس معي وحسب.

597
01:08:48,045 --> 01:08:51,423
‫وما زلت خاوية.

598
01:08:51,506 --> 01:08:53,008
‫وأنت سمين.

599
01:08:54,801 --> 01:08:58,055
‫أنا أستمتع بوجباتي. صحيح.

600
01:08:58,971 --> 01:09:00,724
‫أوصلني القدر إلى هذه اللحظة.

601
01:09:00,807 --> 01:09:03,268
‫أوصلني القدر إلى قطعة اللحم هذه.

602
01:09:28,710 --> 01:09:29,711
‫"جوزيفين".

603
01:09:34,258 --> 01:09:35,259
‫هيا.

604
01:09:36,760 --> 01:09:37,761
‫تعالي.

605
01:09:44,475 --> 01:09:48,354
‫أحب مواهبك ومذاقك.

606
01:09:50,607 --> 01:09:53,277
‫وفي غيابي، سأفتقد رقيّك.

607
01:09:54,027 --> 01:09:55,320
‫وكبرياءك.

608
01:09:56,613 --> 01:09:58,407
‫وسأعود إليك.

609
01:10:32,441 --> 01:10:33,901
‫نخب نصر اليوم.

610
01:10:35,235 --> 01:10:36,904
‫اسمع، أنا دائماً موجود بجانبك يا "فرنسيس".

611
01:10:36,987 --> 01:10:38,488
‫"القيصر (ألكسندر) الأول، إمبراطور (روسيا)"

612
01:10:38,572 --> 01:10:41,533
‫لكن أعترف أن الحماس من ميدان المعركة
‫يغلبني.

613
01:10:42,075 --> 01:10:43,785
{\an8}‫لن أخدعك يا "ألكسندر".

614
01:10:43,869 --> 01:10:45,078
{\an8}‫"(فرنسيس) الأول، إمبراطور (النمسا)"

615
01:10:45,162 --> 01:10:47,581
{\an8}‫ستكون هذه المعركة ضده عنيفة ومرعبة.

616
01:10:57,633 --> 01:11:02,262
{\an8}‫"معركة (أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805"

617
01:11:13,357 --> 01:11:14,233
‫هيا!

618
01:11:14,316 --> 01:11:16,193
‫الوضعية الدفاعية!

619
01:11:26,662 --> 01:11:28,455
‫"زوجتي العزيزة (جوزيفين).

620
01:11:29,248 --> 01:11:32,960
‫رباه كم أن الطقس بارد هنا. اشتقت إلى دفئك.

621
01:11:34,378 --> 01:11:38,006
‫في هذا اليوم، نحتفل بذكرى تتويجنا الأولى.

622
01:11:39,842 --> 01:11:42,511
‫انضم حليفي السابق إلى عدوي.

623
01:11:43,637 --> 01:11:47,474
‫وحّد القيصر (ألكسندر) الروسي الصفوف
‫مع أمير (النمسا).

624
01:11:48,559 --> 01:11:51,186
‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب

625
01:11:51,270 --> 01:11:53,021
‫ويحاول أن يحاكي استراتيجياتي الحربية."

626
01:11:53,105 --> 01:11:54,022
‫المزيد من النار!

627
01:11:54,106 --> 01:11:55,524
‫"يحاول أن يقلّدني،

628
01:11:56,191 --> 01:11:58,944
‫لكنه فتى صغير سيرتكب خطأ فادحاً.

629
01:12:00,112 --> 01:12:04,074
‫أنا متأكد بأنني سآتي بأكاليل غار
‫من نصر عظيم آخر لجيشي اليوم.

630
01:12:05,117 --> 01:12:07,286
‫مع حبي، (نابليون)."

631
01:12:22,759 --> 01:12:25,596
‫مهلاً، اربطوه من الخلف.
‫ثبتوا تلك الزاوية أرضاً.

632
01:12:25,679 --> 01:12:26,680
‫هكذا.

633
01:12:33,770 --> 01:12:34,980
‫اللعنة!

634
01:13:31,745 --> 01:13:33,038
‫جلالتك.

635
01:13:33,997 --> 01:13:35,499
‫لقد كشفوا أمرنا.

636
01:13:37,084 --> 01:13:38,085
‫جيد.

637
01:13:39,503 --> 01:13:40,671
‫أخبر الرجال أن يرتاحوا.

638
01:14:11,118 --> 01:14:16,123
‫ميم، شين، ألف، تاء.

639
01:14:17,958 --> 01:14:19,209
‫رأوا المشاة.

640
01:14:33,348 --> 01:14:36,852
‫قاف، راء، باء.

641
01:14:39,396 --> 01:14:40,606
‫قريبون!

642
01:14:43,317 --> 01:14:45,360
‫تأهبوا!

643
01:14:45,444 --> 01:14:48,113
‫- تأهبوا!
‫- تأهبوا!

644
01:14:48,197 --> 01:14:49,865
‫- تأهبوا!
‫- تأهبوا!

645
01:14:49,948 --> 01:14:53,160
‫- اصحوا يا رجال! استعدوا!
‫- تأهبوا!

646
01:14:53,243 --> 01:14:54,912
‫هيا! انهضوا!

647
01:15:22,397 --> 01:15:23,607
‫انتظروا!

648
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
‫استعدوا!

649
01:15:25,234 --> 01:15:28,820
‫انتظروا!
‫دعوهم يعتقدون أن لديهم اليد العليا!

650
01:16:14,867 --> 01:16:16,076
‫أطلقوا النار!

651
01:16:19,371 --> 01:16:20,622
‫أطلقوا النار!

652
01:16:28,338 --> 01:16:29,548
‫أطلقوا النار!

653
01:16:36,054 --> 01:16:37,139
‫فليدخل جنود المشاة.

654
01:16:37,222 --> 01:16:39,600
‫ليتخذوا مواقعهم على المساحة المرتفعة،
‫على وجه السرعة!

655
01:16:39,683 --> 01:16:42,477
‫إلى مواقعكم!

656
01:17:14,426 --> 01:17:17,137
‫الخيالة من الغرب. اخترقوا جناحيهم!

657
01:17:31,151 --> 01:17:34,238
‫تراجعوا! انسحبوا!

658
01:17:34,321 --> 01:17:35,822
‫انسحبوا!

659
01:17:47,501 --> 01:17:48,961
‫إنه فخ!

660
01:17:53,507 --> 01:17:55,175
‫انسحبوا!

661
01:18:33,463 --> 01:18:36,592
‫- اكشفوا المدافع.
‫- المدافع!

662
01:18:40,888 --> 01:18:43,140
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

663
01:18:47,019 --> 01:18:48,145
‫إعادة تلقيم!

664
01:19:06,330 --> 01:19:08,040
‫ابقوا في جانب واحد.

665
01:19:19,718 --> 01:19:21,428
‫ابتعدوا عن الجليد!

666
01:20:11,603 --> 01:20:14,314
‫تراجع يا سيدي. نحن عالقون!

667
01:20:16,900 --> 01:20:19,403
‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا!

668
01:20:26,285 --> 01:20:27,494
‫امنعوهم من التراجع.

669
01:21:18,754 --> 01:21:21,548
‫"فرنسيس". كم يسرّني لقاؤك أخيراً.

670
01:21:22,132 --> 01:21:23,717
‫ادخل إلى الدفء، من فضلك.

671
01:21:24,551 --> 01:21:26,970
‫- شكراً.
‫- فلتسامحني.

672
01:21:27,054 --> 01:21:29,556
‫هذا قصري الوحيد منذ شهرين.

673
01:21:30,766 --> 01:21:34,770
‫يبدو مقبولاً. أنت تستغله بشكل ممتاز.

674
01:21:34,853 --> 01:21:36,813
‫نتدبّر أمرنا بما يمكن في ميدان المعركة.

675
01:21:37,606 --> 01:21:39,149
‫نعم، صحيح. أليس كذلك؟

676
01:21:39,983 --> 01:21:42,152
‫من اللطيف أن أقابل أخيراً إمبراطوراً آخر.

677
01:21:43,445 --> 01:21:45,697
‫أين "ألكسندر"، إن سمحت بسؤالي؟

678
01:21:45,781 --> 01:21:48,158
‫هل ننتظر وصوله قبل أن نبدأ؟

679
01:21:48,242 --> 01:21:51,954
‫لا أظن أنه سينضم إلينا.

680
01:21:52,037 --> 01:21:54,540
‫إنه يستشيط غضباً.

681
01:21:57,000 --> 01:22:01,213
‫أدرك أن عليّ أن أثني عليك
‫لأنك جعلتني أرتكب خطأ عظيماً.

682
01:22:02,297 --> 01:22:04,049
‫- خطأ؟
‫- نعم.

683
01:22:05,175 --> 01:22:06,593
‫أي خطأ ارتكبت؟

684
01:22:08,595 --> 01:22:11,723
‫بكلامي معك هنا وقبولي دعوتك للسلام،

685
01:22:12,599 --> 01:22:14,309
‫فإنني لم أمض بانتصاري.

686
01:22:15,769 --> 01:22:19,022
‫لأمكنني أن أجعل الجيشين الروسي والنمساوي
‫أسراي.

687
01:22:21,942 --> 01:22:22,943
‫نعم.

688
01:22:23,652 --> 01:22:25,654
‫لكن في النهاية، هكذا تنهمر دموع أقل.

689
01:22:27,197 --> 01:22:31,535
‫وأعرف أنك ستتذكر بادرة الطيبة هذه، صحيح؟

690
01:22:32,953 --> 01:22:33,954
‫شكراً لك.

691
01:22:38,625 --> 01:22:39,626
‫أنشرب نخباً؟

692
01:22:48,760 --> 01:22:55,225
‫نخب الصداقة والسلام العظيم
‫ومصلحة "أوروبا" الفضلى.

693
01:23:02,608 --> 01:23:03,442
‫"بورغوندي".

694
01:23:26,632 --> 01:23:28,842
‫مهلاً!

695
01:23:29,635 --> 01:23:31,261
‫لا نقول "ووف". حسناً.

696
01:23:33,722 --> 01:23:36,808
‫أحسنت! كلب مطيع!

697
01:23:36,892 --> 01:23:38,435
‫تعال! اجلس.

698
01:23:54,117 --> 01:23:57,204
‫حان الوقت لنحلّ هذا اللغز أيها الإمبراطور.

699
01:23:57,746 --> 01:24:00,541
‫أريد أن أعرف إن كنت أنت المشكلة
‫أو "جوزيفين".

700
01:24:01,124 --> 01:24:07,923
‫ولهذه الغاية، سنقوم بتجربة عملية جداً.

701
01:24:10,759 --> 01:24:13,929
‫في نهاية الرواق… خذ هذه…

702
01:24:14,805 --> 01:24:18,767
‫تنتظرك عارية وجاهزة لدخولك،

703
01:24:19,726 --> 01:24:24,189
‫"إيليونور دينويل ديلابلين"، ذات الـ18 سنة.

704
01:24:27,359 --> 01:24:29,528
‫إنها سمراء وعيناها بنيتان.

705
01:24:30,112 --> 01:24:32,281
‫والهدف من هذه…

706
01:24:32,364 --> 01:24:37,619
‫المهمة غير المزعجة لك إطلاقاً،
‫هي أن نرى إن كان يمكنك أن تنجب.

707
01:24:38,996 --> 01:24:42,833
‫وحينها سنحصل على إجابتنا
‫عن هذا السؤال المزعج

708
01:24:42,916 --> 01:24:47,963
‫بشأن من يمنع إنجاب وريث لعرش "فرنسا".

709
01:24:53,468 --> 01:24:54,595
‫هلا نذهب.

710
01:24:55,220 --> 01:24:56,555
‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟

711
01:25:56,406 --> 01:25:58,033
‫الفتاة حامل.

712
01:25:58,116 --> 01:25:59,576
‫جعلتها تحمل.

713
01:26:13,632 --> 01:26:15,008
‫أعرف أنني لم أرها.

714
01:26:22,224 --> 01:26:24,393
‫متى ستصرّ على أن نتطلق؟

715
01:26:26,395 --> 01:26:27,896
‫أليس هذا مدهشاً؟

716
01:26:29,731 --> 01:26:33,777
‫كلام المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي
‫وقدّمت لها كلّ إنجازاتي.

717
01:26:33,861 --> 01:26:39,825
‫تعبت جداً من انتظارك لتخبرني
‫ما أعرف أنه سيحصل.

718
01:26:42,244 --> 01:26:43,495
‫إن كنت تصرين.

719
01:26:47,207 --> 01:26:48,959
‫سأسهّل الأمر عليك.

720
01:26:55,257 --> 01:26:57,926
‫أعرف أنه سيكون لك ابن لقيط.

721
01:27:03,140 --> 01:27:06,935
‫إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي،

722
01:27:07,853 --> 01:27:11,815
‫أريد أن تدّعي أنك كنت شاهداً
‫على دخول الإمبراطورة في مخاض.

723
01:27:14,401 --> 01:27:15,235
‫جلالتك،

724
01:27:15,319 --> 01:27:18,780
‫تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك.

725
01:27:20,490 --> 01:27:22,492
‫هذه طريقة أخرى لوصف الأمر، نعم.

726
01:27:24,745 --> 01:27:30,501
‫أيها الإمبراطور…
‫هذا شرف لي وهذا واجبي طبعاً،

727
01:27:30,584 --> 01:27:32,503
‫أن أنفّذ ما تطلبه مني.

728
01:27:32,586 --> 01:27:36,465
‫لكن إن سُئلت عن الأمر،
‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها.

729
01:27:37,508 --> 01:27:39,510
‫ومهما كان ذلك مؤلماً،

730
01:27:39,593 --> 01:27:44,097
‫فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة
‫لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلاً.

731
01:27:55,442 --> 01:27:57,653
‫حبيبتي "جوزيفين".

732
01:28:02,491 --> 01:28:04,117
‫تعرفين كم أحببتك.

733
01:28:07,079 --> 01:28:10,457
‫أنت ولا أحد سواك.

734
01:28:11,667 --> 01:28:15,254
‫لك أدين بلحظات السعادة القليلة
‫التي عرفتها في حياتي.

735
01:28:19,216 --> 01:28:22,970
‫قدري أقوى من إرادتي.

736
01:28:25,055 --> 01:28:31,061
‫ويجب أن تنصاع مشاعري لمصالح شعبي.

737
01:28:52,708 --> 01:28:55,961
‫المرسوم الإمبراطوري لحلّ الزواج

738
01:28:57,129 --> 01:29:00,841
‫بين الإمبراطور "نابليون"
‫والإمبراطورة "جوزيفين".

739
01:29:09,474 --> 01:29:14,771
‫"يرغب شعبي في أن هذا العرش،
‫الذي ربّعتني عليه العناية الإلهية،

740
01:29:15,314 --> 01:29:16,982
‫يُعطى لأولادي.

741
01:29:18,734 --> 01:29:22,905
‫لكنني فقدت الأمل بإنجاب أطفال من زواجي

742
01:29:22,988 --> 01:29:25,657
‫من زوجتي المحبوبة الإمبراطورة (جوزيفين).

743
01:29:26,658 --> 01:29:30,746
‫ولهذا دُفعت إلى الإصغاء
‫إلى ما هو في خير الدولة،

744
01:29:30,829 --> 01:29:34,249
‫وأطلب حلّ سنوات من حياتي."

745
01:29:41,298 --> 01:29:46,011
‫لقد جمّلت حياتي على مدى 15 سنة.

746
01:29:48,263 --> 01:29:53,685
‫ذكريات ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد.

747
01:30:10,035 --> 01:30:13,830
‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا).

748
01:30:16,542 --> 01:30:21,046
‫لقد حُرمت بلادنا من أن يحكمها يوماً ما

749
01:30:21,129 --> 01:30:24,967
‫خلف لرجل قدّمته لنا العناية الإلهية

750
01:30:25,050 --> 01:30:27,511
‫ليصلح كلّ الشر الناتج عن ثورة فظيعة

751
01:30:28,136 --> 01:30:31,515
‫وإعادة الإيمان والعرش والنظام الاجتماعي."

752
01:30:37,479 --> 01:30:38,856
‫آسفة.

753
01:30:40,732 --> 01:30:43,318
‫- أيها الإمبراطور. انتظر.
‫- هيا. لا، اسمعي. حسناً.

754
01:30:43,402 --> 01:30:46,154
‫هذا لأجل بلادك. لهذا نفعل ما نفعله، صحيح؟

755
01:30:46,655 --> 01:30:47,739
‫والآن قوليها.

756
01:30:49,199 --> 01:30:50,409
‫قوليها.

757
01:30:57,124 --> 01:31:00,169
‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا).

758
01:31:02,171 --> 01:31:04,715
‫إن الموافقة على حلّ زواجنا،

759
01:31:05,340 --> 01:31:07,801
‫كما عليّ أن أفعل، لا تغيّر حقيقة مشاعري.

760
01:31:14,016 --> 01:31:20,355
‫سيجدني الإمبراطور دائماً أصدق أصدقائه."

761
01:31:54,473 --> 01:31:55,557
‫"أيها الإمبراطور،

762
01:31:56,391 --> 01:31:59,561
‫نطقت للتو بالكلمة التي ستفرقنا إلى الأبد.

763
01:32:01,396 --> 01:32:03,982
{\an8}‫لطالما كان طموحك المخطئ…"

764
01:32:04,066 --> 01:32:05,984
{\an8}‫"قصر (مالميزون)، (روي)، (فرنسا)"

765
01:32:06,068 --> 01:32:08,862
{\an8}‫"…وسيبقى مرشد تصرفاتك كلّها.

766
01:32:09,738 --> 01:32:10,948
‫مع ذلك،

767
01:32:11,740 --> 01:32:15,202
‫لا يمكنك أن تشكّ إطلاقاً
‫بصدق أمنياتي لك بالسعادة.

768
01:32:16,453 --> 01:32:20,040
‫عسى أن يمنحني ذلك على الأقل
‫بعض العزاء لمعاناتي.

769
01:32:21,166 --> 01:32:23,710
‫- مع حبي، (جوزيفين)."
‫- شكراً.

770
01:32:24,378 --> 01:32:26,713
‫- صباح الخير يا سيدتي.
‫- شكراً. ما اسمك؟

771
01:32:26,797 --> 01:32:28,966
‫- "فلور".
‫- "فلور". سُررت بلقائك.

772
01:33:31,528 --> 01:33:32,529
‫اشتقت إليك.

773
01:33:37,993 --> 01:33:39,995
‫أصبحت الحياة الزوجية لطيفة جداً الآن.

774
01:33:44,791 --> 01:33:47,377
‫أظهرت شجاعة عظيمة حتى الآن.

775
01:33:49,713 --> 01:33:51,215
‫يجب أن تحافظي على ذلك.

776
01:33:52,633 --> 01:33:55,552
‫لا تسمحي لنفسك بالغرق في الحزن.

777
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
‫أنت أجمل حين تكونين سعيدة.

778
01:34:07,648 --> 01:34:09,233
‫اعتني بصحتك من فضلك.

779
01:34:10,234 --> 01:34:11,610
‫فهي غالية على قلبي.

780
01:34:12,945 --> 01:34:14,279
‫هل ستكتبين لي غداً؟

781
01:34:18,659 --> 01:34:19,785
‫وفي اليوم التالي؟

782
01:34:20,494 --> 01:34:21,495
‫نعم.

783
01:34:22,579 --> 01:34:23,705
‫وفي اليوم الذي يليه؟

784
01:34:27,543 --> 01:34:29,378
‫- والذي يليه؟
‫- نعم.

785
01:34:32,798 --> 01:34:33,799
‫جيد.

786
01:34:44,059 --> 01:34:46,478
{\an8}‫جادلني سفير إنكليزي مرةً
‫بشأن أسبابي لشنّ الحرب.

787
01:34:46,562 --> 01:34:48,355
{\an8}‫"معاهدة (تيلسيت)
‫التحالف بين (فرنسا) و(روسيا)"

788
01:34:48,438 --> 01:34:49,439
{\an8}‫"يوليو 1807"

789
01:34:49,523 --> 01:34:52,025
{\an8}‫قال،
‫"أنتم الفرنسيين تقاتلون لأجل المال فقط.

790
01:34:52,109 --> 01:34:54,278
‫بينما نحن الإنكليز نقاتل من أجل الشرف."

791
01:34:55,445 --> 01:34:59,116
‫فأجبت، "يحارب الجميع من أجل ما ينقصهم."

792
01:35:02,494 --> 01:35:05,497
‫هذه ليست قصتك. لم يحصل هذا معك قط، صحيح؟

793
01:35:05,581 --> 01:35:06,540
‫طبعاً حصل.

794
01:35:06,623 --> 01:35:08,000
‫- طبعاً حصل.
‫- ماذا تعني؟

795
01:35:08,083 --> 01:35:10,127
‫حصل الأمر نفسه بين شعبي والأتراك.

796
01:35:10,627 --> 01:35:11,461
‫حقاً؟

797
01:35:11,545 --> 01:35:13,630
‫يفتقر الإنكليز إلى الشرف.
‫يمكننا أن نتفق على ذلك.

798
01:35:13,714 --> 01:35:14,965
‫اسمع، ثمة…

799
01:35:17,301 --> 01:35:22,222
‫لا أظن أننا نتفق على شيء آخر
‫بقدر اتفاقنا على كراهيتنا لـ"بريطانيا".

800
01:35:25,559 --> 01:35:30,063
‫سأقول إن هذا…

801
01:35:30,147 --> 01:35:33,650
‫سيكون من دواعي سروري وسيكون شرفاً لي
‫إن أمكنني أن أعتبرك أخاً لك.

802
01:35:37,446 --> 01:35:39,448
‫ثمة طريقة لتعتبرني أخاك.

803
01:35:41,992 --> 01:35:44,786
‫البارحة، على العشاء، لقد…

804
01:35:47,122 --> 01:35:49,458
‫سحرتني أختك.

805
01:35:51,001 --> 01:35:52,002
‫هل هي مخطوبة؟

806
01:35:53,295 --> 01:35:57,716
‫للأسف، نعم. يُفترض أن تتزوج دوق "أولدنبرغ".

807
01:35:58,425 --> 01:36:01,386
‫وماذا عن أختك الصغرى؟ "آنا"؟

808
01:36:02,137 --> 01:36:03,805
‫هل من عرض رسمي للزواج من "آنا"؟

809
01:36:11,688 --> 01:36:14,399
‫كما ترى… "آنا" في الـ15 من العمر.

810
01:36:15,609 --> 01:36:16,777
‫هذا تفصيل ثانوي.

811
01:36:20,197 --> 01:36:24,785
‫صداقتنا مبنية
‫على انعدام ثقتنا بـ"إنكلترا".

812
01:36:25,494 --> 01:36:29,873
‫حين نفرض الحصار القاري، سنشلّ تجارتهم،

813
01:36:29,957 --> 01:36:32,251
‫وسنقاتل من أجل أكثر حقوقنا قدسية.

814
01:36:32,334 --> 01:36:34,503
‫هذا ما يهم في ما بيننا.

815
01:36:35,170 --> 01:36:36,171
‫خطرت لي فكرة.

816
01:36:36,839 --> 01:36:38,131
‫- لا.
‫- بلى، قلها.

817
01:36:38,215 --> 01:36:39,842
‫- هل أخبرك؟
‫- من فضلك.

818
01:36:41,093 --> 01:36:43,846
‫تخيّل جيشاً من 50 ألف جندي.

819
01:36:44,346 --> 01:36:47,599
‫جيش من الروس والفرنسيين
‫وربما حتى النمساويين،

820
01:36:47,683 --> 01:36:50,394
‫يسير باتجاه "القسطنطينية" ويدخل "آسيا"

821
01:36:50,477 --> 01:36:52,145
‫وما عليه إلّا أن يبلغ "الفرات"

822
01:36:52,229 --> 01:36:54,565
‫لترتعد "إنكلترا" خوفاً وتجثو خاضعة

823
01:36:54,648 --> 01:36:56,149
‫أمام القارة كلّها.

824
01:36:59,695 --> 01:37:00,863
‫هذا مدهش!

825
01:37:02,072 --> 01:37:03,073
‫لنشرب نخباً!

826
01:37:09,913 --> 01:37:11,415
‫- نخبك.
‫- نخبنا.

827
01:37:12,624 --> 01:37:17,546
‫إن جلالته، الإمبراطور "نابليون"،
‫يتمنى أن يقدّم عرضاً رسمياً لـ"النمسا"

828
01:37:17,629 --> 01:37:19,840
‫ولجلالة الملك "فرنسيس"،

829
01:37:21,049 --> 01:37:24,344
‫للزواج من الأرشدوقة "ماري لويز".

830
01:37:26,013 --> 01:37:27,139
‫ابنته البكر.

831
01:37:28,473 --> 01:37:29,683
‫لا.

832
01:37:30,976 --> 01:37:33,520
‫هذا الزواج سيوحّد "النمسا" و"فرنسا"

833
01:37:33,604 --> 01:37:35,731
‫في رابط زواج لا يُنقض.

834
01:37:37,524 --> 01:37:39,526
‫هل هذه دعابة؟

835
01:37:41,904 --> 01:37:48,660
‫قد أجد الأمر طريفاً، لكن جلالته لا يفعل.

836
01:38:06,553 --> 01:38:08,222
‫هل استمتعت برحلتك؟

837
01:38:08,305 --> 01:38:09,848
‫كانت مدهشة. شكراً.

838
01:38:16,021 --> 01:38:17,439
‫أنت صغيرة الحجم.

839
01:38:18,482 --> 01:38:19,691
‫لم أعتد ذلك.

840
01:38:23,570 --> 01:38:24,863
‫كيف أبدو لك؟

841
01:38:26,490 --> 01:38:28,242
‫هل أشبه رسمي؟

842
01:38:28,825 --> 01:38:33,163
‫نعم. وأنت أوسم وأقوى حتى.

843
01:38:34,456 --> 01:38:37,960
‫وأنت أوسم وأجمل.

844
01:38:40,128 --> 01:38:42,005
‫آمل أن يعجبك خيارك.

845
01:38:43,674 --> 01:38:46,844
‫أنا أيضاً. هل تريدين رؤية غرفة النوم؟

846
01:38:47,761 --> 01:38:49,221
‫نعم، شكراً.

847
01:39:01,692 --> 01:39:03,819
‫جلالتك، هذا ابنك.

848
01:39:23,297 --> 01:39:24,298
‫مرحباً.

849
01:39:28,635 --> 01:39:29,636
‫أطلقوا النار!

850
01:39:38,187 --> 01:39:39,396
‫ملكي الصغير.

851
01:39:52,743 --> 01:39:53,869
‫توقّف!

852
01:40:52,219 --> 01:40:53,971
‫أيها الطفل الجميل.

853
01:41:04,523 --> 01:41:10,195
‫يوماً ما، ستفهم ما الذي ضحيت به من أجلك.

854
01:41:20,205 --> 01:41:23,083
‫"عزيزتي (جوزيفين)، أنا حزين اليوم.

855
01:41:23,625 --> 01:41:27,462
‫انقلب القيصر (ألكسندر) عليّ
‫وأجبرني على غزو (روسيا).

856
01:41:28,422 --> 01:41:30,841
{\an8}‫قرر أن يفتح مرافئه لـ(إنكلترا)

857
01:41:31,425 --> 01:41:33,260
{\an8}‫ويفرض ضرائب على الفرنسيين.

858
01:41:34,595 --> 01:41:37,598
{\an8}‫يجب أن أمسح حزني
‫وأبدأ التقدّم نحو (موسكو)."

859
01:41:37,681 --> 01:41:39,349
{\an8}‫"غزو (روسيا)، يونيو 1812"

860
01:41:39,433 --> 01:41:42,311
{\an8}‫"أقنعت قادة (أوروبا) بهذا القرار،

861
01:41:42,394 --> 01:41:46,899
‫ولهذا سأقود قوة مشتركة
‫من (فرنسا) و(النمسا) و(إيطاليا)

862
01:41:46,982 --> 01:41:48,692
‫و(ألمانيا) و(بولندا).

863
01:41:49,276 --> 01:41:51,945
‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي."

864
01:41:52,029 --> 01:41:54,907
‫حافظوا على خطوطكم. بثبات.

865
01:41:57,242 --> 01:41:58,911
‫إلى الجبهة.

866
01:41:58,994 --> 01:42:00,913
‫حافظوا على تقدّمكم!

867
01:42:07,503 --> 01:42:08,420
‫احتموا!

868
01:42:08,504 --> 01:42:09,338
‫انخفضوا!

869
01:42:15,802 --> 01:42:17,596
‫انخفضوا!

870
01:42:30,859 --> 01:42:32,903
‫الحقوا بهم!

871
01:43:14,111 --> 01:43:17,781
‫- تراجعوا! انسحبوا!
‫- تراجعوا!

872
01:44:17,799 --> 01:44:20,260
{\an8}‫"(بورودينو)، 7 سبتمبر 1812"

873
01:44:20,344 --> 01:44:25,098
{\an8}‫"الخسائر الفرنسية: 28,000"

874
01:44:25,182 --> 01:44:27,100
{\an8}‫"عزيزتي (جوزيفين).

875
01:44:28,685 --> 01:44:31,939
‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة عظيمة اليوم.

876
01:44:33,565 --> 01:44:35,859
‫غداً سنتابع تقدّمنا.

877
01:44:36,568 --> 01:44:38,946
‫تبعد (موسكو) 322 كيلومتراً.

878
01:44:39,029 --> 01:44:42,491
‫وأفكر فيك طوال الوقت. كلّي لك."

879
01:44:43,200 --> 01:44:45,035
‫أوشكنا على الوصول.

880
01:44:52,459 --> 01:44:53,460
‫شكراً يا سيدي.

881
01:45:00,551 --> 01:45:03,470
‫- شكراً أيها الأميرال.
‫- أنتم شجعان "أوسترليتز".

882
01:46:08,493 --> 01:46:10,037
‫أين أنتم؟

883
01:46:23,133 --> 01:46:25,427
‫كانت 300 ألف نسمة تسكن هذه المدينة.

884
01:46:27,304 --> 01:46:28,680
‫وهل غادروا ببساطة؟

885
01:46:47,866 --> 01:46:50,786
‫أيها الصغير.

886
01:46:55,999 --> 01:46:57,543
‫أين أنت؟

887
01:47:02,005 --> 01:47:03,632
‫لا تخف.

888
01:47:04,466 --> 01:47:06,677
‫سأضربك على مؤخرتك قليلاً.

889
01:47:37,541 --> 01:47:39,042
‫هذا ليس لطيفاً جداً، صحيح؟

890
01:47:40,919 --> 01:47:42,796
‫لشرفه ولشرف "روسيا"، وليس لشرفي.

891
01:47:48,218 --> 01:47:50,179
‫في الهزيمة كرامة.

892
01:48:33,847 --> 01:48:34,848
‫من فعل هذا؟

893
01:48:36,266 --> 01:48:37,267
‫هم.

894
01:48:38,769 --> 01:48:41,980
‫لا، لم يفعلوا ذلك. كن منطقياً.

895
01:48:44,900 --> 01:48:46,276
‫من أشعل هذه الحرائق؟

896
01:48:48,111 --> 01:48:51,532
‫هم الفاعلون، يا جلالتك.

897
01:48:57,162 --> 01:49:00,123
‫يفضّل أن يحرق هذه المدينة
‫على أن يتفاوض معي.

898
01:49:00,916 --> 01:49:02,960
‫لم أظن أنه يملك الشجاعة.

899
01:49:08,423 --> 01:49:13,971
‫حسناً، سنذهب إلى "ساينت بطرسبرغ"
‫ونجعله يحرقها أيضاً.

900
01:49:15,848 --> 01:49:19,393
‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت.

901
01:49:21,103 --> 01:49:24,481
‫سنتقدّم نحو الشتاء الروسي

902
01:49:25,440 --> 01:49:29,486
‫بأحصنة لم تعتد هذا الطقس.

903
01:49:31,029 --> 01:49:34,283
‫إذا عدنا إلى "بولندا"،
‫يمكننا أن ننتظر حتى تنقضي أشهر الشتاء.

904
01:49:49,798 --> 01:49:53,302
‫"(نابليون)، رسائلك مرهم يداوي قلبي.

905
01:49:54,219 --> 01:49:55,512
‫أنا خائفة عليك.

906
01:49:56,263 --> 01:49:59,975
‫تذكّر أنني الوحيدة
‫التي تعرف حالتك الصحية ومخاوفك.

907
01:50:00,767 --> 01:50:04,313
‫أشكرك بكلّ طيبة وسأحبك دائماً.

908
01:50:04,855 --> 01:50:05,898
‫(جوزيفين)."

909
01:50:07,566 --> 01:50:09,151
‫"صديقتي (جوزيفين).

910
01:50:10,319 --> 01:50:11,486
‫(صديقة).

911
01:50:12,571 --> 01:50:14,740
‫من الغريب أن أراسلك مستخدماً هذه الكلمة.

912
01:50:15,991 --> 01:50:17,993
‫لطالما كنت أكثر من ذلك بكثير."

913
01:50:26,084 --> 01:50:30,881
‫"رغم تنظيمنا الدقيق،
‫واجهنا نقصاً في المؤن.

914
01:50:32,466 --> 01:50:37,262
‫نعاني الأمراض والهروب من الخدمة والمجاعة."

915
01:50:39,306 --> 01:50:40,432
‫نحن ننتصر.

916
01:50:52,653 --> 01:50:55,989
‫- نحن أم القوزاق؟
‫- نحن.

917
01:50:59,201 --> 01:51:03,830
‫"(جوزيفين). لقد فارقني الحظ السعيد.

918
01:51:05,040 --> 01:51:07,000
{\an8}‫أعرف أن هذا ما يحمله القدر لي."

919
01:51:07,084 --> 01:51:08,335
{\an8}‫"ديسمبر 1812"

920
01:51:08,418 --> 01:51:10,587
{\an8}‫"يتردد صدى كلماتك في رأسي.

921
01:51:12,256 --> 01:51:14,258
‫أنا نكرة من دونك."

922
01:51:18,595 --> 01:51:25,227
‫من أصل 600 ألف جندي أرسلتهم إلى "روسيا"،
‫عاد 40 ألفاً فقط.

923
01:51:25,310 --> 01:51:30,941
‫بالتالي، سيتمّ نفيك بشكل مؤكد.

924
01:51:32,734 --> 01:51:37,698
‫إن التحالف الائتلافي بين "النمسا"
‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنكلترا"،

925
01:51:39,491 --> 01:51:41,785
‫وبموافقة المجلس الفرنسي،

926
01:51:42,995 --> 01:51:46,748
‫يمنحك سيادة جزيرة "إيلبا".

927
01:51:48,500 --> 01:51:51,587
‫سيُخصص لك مليونا فرنك من الأموال الفرنسية،

928
01:51:52,588 --> 01:51:56,008
‫وتعويض لعائلة "بونابرت"
‫والإمبراطورة "ماري لويز".

929
01:51:57,176 --> 01:52:02,389
‫سيُسمح أيضاً للإمبراطورة "جوزيفين"
‫بأن تحتفظ بكامل أملاكها

930
01:52:03,891 --> 01:52:07,728
‫وبمدخول سنوي محدد يساوي مليون فرنك.

931
01:52:36,840 --> 01:52:38,425
‫أحب "فرنسا" كثيراً.

932
01:52:43,680 --> 01:52:45,933
‫لم أرغب إلّا في مجدها.

933
01:52:48,727 --> 01:52:50,687
‫لما أردت أن أجلب لها النحس إطلاقاً.

934
01:52:53,190 --> 01:52:54,775
‫يريدونني أن أتنحى عن العرش.

935
01:52:56,485 --> 01:52:58,028
‫حسناً. سأتنحى.

936
01:52:59,738 --> 01:53:01,365
‫"ن"

937
01:53:03,450 --> 01:53:06,328
{\an8}‫"(إيلبا)، مايو 1814"

938
01:54:04,845 --> 01:54:05,846
‫صاحب السمو.

939
01:54:07,598 --> 01:54:08,599
‫أيتها الإمبراطورة.

940
01:54:23,655 --> 01:54:24,656
‫تفضل.

941
01:54:29,536 --> 01:54:31,288
‫"جوزيفين".

942
01:54:33,415 --> 01:54:34,416
‫أنا مفتون.

943
01:54:36,502 --> 01:54:37,503
‫لكن…

944
01:54:42,049 --> 01:54:46,303
‫ليس عليك أن تحبسي نفسك بعيداً
‫لمجرد أنه ليس هنا.

945
01:54:48,055 --> 01:54:50,432
‫أعرف ماهية الشعور
‫بأن يتم الاستخفاف بالمرء.

946
01:54:52,059 --> 01:54:58,065
‫لكن عينيك وسحرك وروحك…

947
01:54:59,274 --> 01:55:00,484
‫إنها موجودة هنا.

948
01:55:01,318 --> 01:55:04,863
‫إنها لك ويمكنك أن تستخدميها.

949
01:55:17,543 --> 01:55:22,548
‫"شُوهد القيصر يكلّم
‫الإمبراطورة (جوزيفين) في بيتها في (باريس)"

950
01:55:23,549 --> 01:55:27,177
{\an8}‫"امرأة (بوني) السابقة
‫تعيش الرومنسية من جديد"

951
01:55:48,907 --> 01:55:50,242
‫"عزيزتي (جوزيفين)،

952
01:55:50,993 --> 01:55:54,079
‫أنت لي وستكونين دائماً لي.

953
01:55:55,622 --> 01:55:57,624
‫لم أعد أتحمّل."

954
01:55:58,250 --> 01:56:00,502
‫"انقضى 300 يوم لي على هذه الجزيرة،

955
01:56:01,170 --> 01:56:04,548
‫وأنا مستعد لأعود إلى دياري
‫وأستعيد ما هو لي.

956
01:56:05,174 --> 01:56:06,967
‫أنت و(فرنسا)."

957
01:56:25,152 --> 01:56:26,904
‫سآخذ سفينتكم.

958
01:56:26,987 --> 01:56:29,865
‫إن لم تستفزوني، فلا داعي لأن تخافوني.

959
01:56:48,926 --> 01:56:50,135
‫"(نابليون)،

960
01:56:51,094 --> 01:56:55,307
‫أنا زهرة تفتح بتلاتها وتبتسم لأشعة الشمس،

961
01:56:56,433 --> 01:56:59,937
‫غير مدركة أن العاصفة قريبة وستمسحني

962
01:57:00,020 --> 01:57:02,189
‫وتبعثر أوراقي في السماء."

963
01:57:03,190 --> 01:57:05,192
‫"تعال سريعاً يا صديقي."

964
01:57:34,847 --> 01:57:37,182
‫افتحي فمك من فضلك.

965
01:57:42,437 --> 01:57:43,438
‫شكراً.

966
01:57:48,360 --> 01:57:49,570
‫شكراً.

967
01:57:50,362 --> 01:57:53,699
‫صدرك محتقن. حلقك ملتهب.

968
01:57:54,867 --> 01:57:56,702
‫أقترح أن تبقي في السرير.

969
01:57:59,204 --> 01:58:00,497
‫لكن "نابليون" قادم.

970
01:58:01,039 --> 01:58:03,792
‫سيكون من غير الحكمة أن تستقبلي أي زوار.

971
01:58:03,876 --> 01:58:05,502
‫لكن "نابليون" قادم.

972
01:58:05,586 --> 01:58:06,670
‫أنا أفهم.

973
01:58:26,231 --> 01:58:28,192
‫أبقيها مرتاحة.

974
01:58:56,094 --> 01:58:57,179
‫جلالتك!

975
01:59:02,017 --> 01:59:03,310
‫أسمح لك بالكلام.

976
01:59:03,393 --> 01:59:06,563
‫"بونابرت"، حضرة الجلالة. لقد عاد.

977
01:59:06,647 --> 01:59:08,690
‫رست سفينة على الشاطئ في "الأنتيب"
‫صباح اليوم،

978
01:59:08,774 --> 01:59:09,650
‫وإنهم يتقدّمون.

979
01:59:09,733 --> 01:59:12,778
‫"نابليون بونابرت" يسير نحو "باريس".

980
01:59:16,156 --> 01:59:17,449
‫المزيد.

981
01:59:17,533 --> 01:59:18,534
‫جلالتك.

982
01:59:51,942 --> 01:59:52,818
‫طاب يومك أيها العقيد.

983
01:59:53,861 --> 01:59:55,070
‫جلالتك.

984
01:59:55,654 --> 01:59:56,738
‫الجنرال "مارشان"،

985
01:59:56,822 --> 01:59:59,408
‫دفاعاً عن الحكومة الملكية
‫للملك "لويس" الثامن عشر،

986
02:00:00,200 --> 02:00:03,245
‫يطلب منك أن تسلّم أسلحتك وتكفّ عن التقدّم

987
02:00:03,954 --> 02:00:06,623
‫ليتم اعتقالك وإرجاعك إلى جزيرتك.

988
02:00:07,666 --> 02:00:11,545
‫هلا تبلّغ الجنرال من فضلك
‫أنني أود المجيء والتحدث إليه.

989
02:00:13,255 --> 02:00:15,257
‫لن أقاتل جيشي الخامس.

990
02:00:17,050 --> 02:00:18,051
‫سيدي.

991
02:00:27,102 --> 02:00:28,562
‫يريد التحدث إليك.

992
02:00:30,063 --> 02:00:31,064
‫استعدوا!

993
02:00:34,818 --> 02:00:36,028
‫قدّموا السلاح!

994
02:00:47,039 --> 02:00:52,002
‫جنود الفوج الخامس، هل عرفتموني؟

995
02:00:55,797 --> 02:00:57,925
‫هل عرفتموني أيها الجنود؟

996
02:00:59,843 --> 02:01:01,428
‫نعم أيها الإمبراطور!

997
02:01:07,643 --> 02:01:08,852
‫اشتقت إليكم.

998
02:01:11,605 --> 02:01:13,607
‫أحنّ إلى دياري…

999
02:01:15,901 --> 02:01:18,070
‫وإلى انتصاراتنا معاً.

1000
02:01:21,281 --> 02:01:22,783
‫أريد أن أعود إلى دياري.

1001
02:01:24,243 --> 02:01:25,536
‫أتنضمون إليّ؟

1002
02:01:27,287 --> 02:01:29,039
‫يحيا الإمبراطور!

1003
02:01:29,122 --> 02:01:32,334
‫- يحيا الإمبراطور!
‫- يحيا الإمبراطور!

1004
02:01:32,417 --> 02:01:36,547
‫- يحيا الإمبراطور!
‫- يحيا الإمبراطور!

1005
02:02:16,545 --> 02:02:21,466
‫في 26 مايو، استدعينا الطبيب "كورفيزار"،

1006
02:02:22,759 --> 02:02:27,931
‫ووجد صدرها محتقناً وحلقها ملتهباً.

1007
02:02:30,309 --> 02:02:32,811
‫كانت مصابة بالديفتيريا.

1008
02:02:35,898 --> 02:02:41,778
‫في 29 مايو،
‫حصلت على البركة الأخيرة وماتت.

1009
02:02:46,408 --> 02:02:48,285
‫أولم يفكر أحد في إخباري؟

1010
02:02:58,587 --> 02:02:59,588
‫"أورتانس".

1011
02:03:02,508 --> 02:03:03,509
‫هل تلوم…

1012
02:03:05,344 --> 02:03:06,553
‫هل تلومينني؟

1013
02:03:09,306 --> 02:03:10,390
‫لا ألومك.

1014
02:03:10,474 --> 02:03:11,475
‫طبعاً لا.

1015
02:03:14,353 --> 02:03:17,731
‫لن أحمل عبء المسؤولية…

1016
02:03:19,316 --> 02:03:21,235
‫عن كلّ ما عانته أمك.

1017
02:03:22,361 --> 02:03:24,446
‫أريد الرسائل التي كتبتها لها.

1018
02:03:24,530 --> 02:03:28,575
‫آسفة، لكنها ليست معي. سرقها خادمها.

1019
02:03:31,370 --> 02:03:32,579
‫أين كانت تحتفظ بها؟

1020
02:03:34,957 --> 02:03:37,459
‫في الخزانة في غرفتها، قرب سريرها.

1021
02:03:41,088 --> 02:03:42,506
‫ماذا فعل بها؟

1022
02:03:44,925 --> 02:03:46,510
‫باعها الخادم.

1023
02:03:53,892 --> 02:03:54,893
‫أنا آسفة.

1024
02:03:57,855 --> 02:03:58,856
‫أسامحك.

1025
02:04:03,652 --> 02:04:06,196
{\an8}‫"نابليون بونابرت" دمّر…

1026
02:04:06,280 --> 02:04:07,614
{\an8}‫"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815"

1027
02:04:07,698 --> 02:04:10,742
{\an8}‫…اللقب الوحيد الذي يعتمد عليه وجوده.

1028
02:04:12,160 --> 02:04:14,246
{\an8}‫إن تجمّع الحلفاء هذا…

1029
02:04:14,329 --> 02:04:16,081
{\an8}‫"(آرثور ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)"

1030
02:04:16,164 --> 02:04:19,042
‫…سيشكّل جيشاً
‫على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا".

1031
02:04:19,126 --> 02:04:21,795
‫70 ألف جندي من "إنكلترا"،

1032
02:04:23,130 --> 02:04:25,716
‫120 ألف جندي من "بروسيا".

1033
02:04:27,801 --> 02:04:31,763
‫لقد غزا هذا الطفيلي سهول "أوروبا"

1034
02:04:32,639 --> 02:04:34,808
‫فيما غفا المزارعون.

1035
02:04:35,392 --> 02:04:37,603
‫كان يجب أن نوجّه هذه الضربة قبل وقت طويل.

1036
02:04:38,687 --> 02:04:43,025
‫لقد أبقى العالم رهينة أنانيته،

1037
02:04:43,108 --> 02:04:46,320
‫ونهمه الذي لا يشبع للسلطة،

1038
02:04:46,403 --> 02:04:49,823
‫وافتقاره إلى أبسط الآداب.

1039
02:04:50,782 --> 02:04:53,243
‫سنعرف النوم جميعنا من جديد من دونه.

1040
02:04:54,411 --> 02:04:59,541
‫أظن أنني أتكلم باسم الجميع
‫حين أقول إن الندم الوحيد الذي نتشاركه

1041
02:05:00,250 --> 02:05:03,670
‫هو أننا سمحنا لهذا الطفيلي بالعيش أساساً.

1042
02:05:04,838 --> 02:05:08,467
‫250 ألف رجل مع الخائن.

1043
02:05:09,676 --> 02:05:15,641
‫25 ألف رجل، 125 ألف رجل،

1044
02:05:15,724 --> 02:05:18,393
‫و100 ألف رجل…

1045
02:05:21,897 --> 02:05:25,234
‫ضد 125 ألفاً من رجالنا.

1046
02:05:27,694 --> 02:05:29,279
‫هذه معركة برية.

1047
02:05:30,948 --> 02:05:33,951
‫هذا ما لا تجيد "بريطانيا" فعله
‫وهذا ما أعرفه.

1048
02:05:36,245 --> 02:05:40,332
‫نضرب بقوة ضد "ويلينغتون" و"بلوخر".

1049
02:05:41,124 --> 02:05:42,709
‫نهزمهما كلّاً على حدة.

1050
02:05:43,752 --> 02:05:47,172
‫نمنعهما من توحيد قواهما هنا.

1051
02:05:47,256 --> 02:05:49,007
‫"(واترلو)"

1052
02:05:49,883 --> 02:05:53,345
{\an8}‫"18 يونيو 1815"

1053
02:06:00,227 --> 02:06:01,436
‫صباح الخير.

1054
02:06:01,520 --> 02:06:02,521
‫صباح الخير.

1055
02:06:03,605 --> 02:06:05,065
‫البروسيون يتقدّمون.

1056
02:06:06,149 --> 02:06:07,651
‫يجب أن نبدأ الهجوم.

1057
02:06:08,360 --> 02:06:10,445
‫يجب أن ننتظر حتى تجف الأرض.

1058
02:06:12,948 --> 02:06:16,243
‫لن يصل "بلوخر" في الوقت المناسب.
‫سنهزم "ويلينغتون" خلال وقت قصير.

1059
02:06:39,057 --> 02:06:41,852
‫أتجنب التبلل بالماء إن استطعت.

1060
02:07:47,960 --> 02:07:49,336
‫ماذا أقول للرجال؟

1061
02:07:51,380 --> 02:07:53,090
‫قل لهم أن يوقفوا المطر.

1062
02:07:56,093 --> 02:08:00,430
‫- افسحوا المجال!
‫- اتخذوا التشكيلة!

1063
02:08:01,890 --> 02:08:04,560
‫حان وقتكم يا رجال! حان وقتكم!

1064
02:08:05,894 --> 02:08:07,521
‫الآن، اسمعوني جيداً.

1065
02:08:08,981 --> 02:08:13,902
‫الصبر هو أمر اليوم. الصبر سيضمن لنا الفوز.

1066
02:08:14,653 --> 02:08:16,905
‫يجب أن نحافظ على موقعنا.

1067
02:08:17,614 --> 02:08:19,408
‫دعوهم يأتون إلينا.

1068
02:08:19,491 --> 02:08:21,326
‫مرحى!

1069
02:08:26,665 --> 02:08:27,916
‫هيا بنا! هيا!

1070
02:08:31,879 --> 02:08:33,088
‫صباح الخير أيها الجنرال "بلوخر".

1071
02:08:33,172 --> 02:08:35,799
‫- صباح الخير.
‫- ما الوقت المتوقع للوصول يا سيدي؟

1072
02:08:35,883 --> 02:08:38,218
‫- أيها الضابط؟
‫- نحو 5 ساعات.

1073
02:08:38,302 --> 02:08:39,887
‫نحو 5 ساعات.

1074
02:08:56,445 --> 02:08:57,821
‫هيا بنا!

1075
02:09:10,667 --> 02:09:11,668
‫ها قد أتى!

1076
02:09:12,586 --> 02:09:18,258
‫يبدو… نائماً وحسب.

1077
02:09:19,718 --> 02:09:25,140
‫ما لا يمكن أن تقاومه يا صديقي،
‫هو مهاجمة الجبهة الأمامية.

1078
02:09:28,060 --> 02:09:31,063
‫لنر كيف سيستطيع هذا الجنرال
‫مهاجمة موقعنا.

1079
02:09:34,066 --> 02:09:38,904
‫سيدي. أرى الإمبراطور.
‫هل تأذن لي بإطلاق النار؟

1080
02:09:38,987 --> 02:09:40,113
‫طبعاً لا.

1081
02:09:40,614 --> 02:09:42,908
‫للجنرالات الذين يقودون جيوشاً
‫أشياء يشغلون بها وقتهم

1082
02:09:42,991 --> 02:09:44,034
‫أفضل من تبادل إطلاق النار.

1083
02:09:44,117 --> 02:09:46,578
‫لا تطلق النار أيها الجندي، وإلّا ستُعدم.

1084
02:09:46,662 --> 02:09:48,455
‫هيا بنا! هيا!

1085
02:09:48,539 --> 02:09:50,332
‫جندي عابر!

1086
02:09:51,834 --> 02:09:53,502
‫يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً
‫يا سيدي.

1087
02:09:54,336 --> 02:09:56,171
‫انتباه! اتبعوني!

1088
02:09:56,672 --> 02:09:59,216
‫- يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً.
‫- يا إلهي!

1089
02:09:59,299 --> 02:10:01,385
‫- أريد تقريراً كلّ ساعة.
‫- نعم يا سيدي.

1090
02:10:04,179 --> 02:10:07,850
‫جندي عابر. أفسحوا الطريق.

1091
02:10:12,437 --> 02:10:15,357
‫البروسيون على الطريق
‫ويبعدون 18 كيلومتراً.

1092
02:10:21,613 --> 02:10:25,492
‫شُوهد الجنود البروسيون
‫على الطريق يا سيدي، على بعد 18 كيلومتراً.

1093
02:10:29,121 --> 02:10:30,330
‫جهزوا المدافع.

1094
02:10:33,959 --> 02:10:35,627
‫جهزوا المدافع!

1095
02:10:38,797 --> 02:10:40,841
‫هيا! تقدّموا!

1096
02:10:50,267 --> 02:10:52,853
‫جاهزة! المدافع جاهزة!

1097
02:10:52,936 --> 02:10:54,813
‫المدافع جاهزة!

1098
02:10:54,897 --> 02:10:56,607
‫توقّف المطر يا سيدي.

1099
02:11:05,532 --> 02:11:07,242
‫استعدوا لإطلاق النار!

1100
02:11:16,877 --> 02:11:19,463
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1101
02:11:25,469 --> 02:11:27,012
‫احتموا!

1102
02:11:29,806 --> 02:11:32,142
‫خذوا مواقعكم مباشرة. اثبتوا!

1103
02:11:32,226 --> 02:11:36,313
‫استعدوا للتقدّم. استعدوا!

1104
02:11:37,648 --> 02:11:39,107
‫استعدوا للتقدّم.

1105
02:11:39,191 --> 02:11:41,276
‫تعديل إلى زاوية 195!

1106
02:11:41,360 --> 02:11:43,403
‫تعديل إلى زاوية 195!

1107
02:11:43,487 --> 02:11:46,156
‫تعديل إلى زاوية 195.

1108
02:11:49,201 --> 02:11:50,327
‫تمّ التعديل!

1109
02:11:52,287 --> 02:11:55,165
‫استعدوا لإطلاق النار! أطلقوا النار!

1110
02:11:55,249 --> 02:11:56,792
‫أطلقوا النار!

1111
02:12:01,880 --> 02:12:05,008
‫اخفضوا رؤوسكم! السابع، تبديل!

1112
02:12:13,892 --> 02:12:16,770
‫- ابتعدوا!
‫- أسرعوا يا رجال!

1113
02:12:20,816 --> 02:12:24,319
‫لتتقدّم كتيبة المشاة!

1114
02:12:25,153 --> 02:12:26,780
‫الكتيبة اليسرى!

1115
02:12:29,157 --> 02:12:30,701
‫وتقدّموا!

1116
02:12:30,784 --> 02:12:32,870
‫اتخذوا التشكيلة. الآن!

1117
02:12:34,872 --> 02:12:35,998
‫صدّوهم!

1118
02:12:37,249 --> 02:12:38,250
‫انضموا!

1119
02:12:47,634 --> 02:12:51,722
‫فلتتقدّم الموجة الثانية! من فوق يا رجال!

1120
02:12:52,723 --> 02:12:54,141
‫اثبتوا!

1121
02:12:54,224 --> 02:12:56,185
‫مدافع!

1122
02:12:56,894 --> 02:12:58,687
‫أطلقوا النار!

1123
02:13:02,107 --> 02:13:03,650
‫استعدوا.

1124
02:13:04,735 --> 02:13:05,986
‫اصمدوا!

1125
02:13:06,778 --> 02:13:08,197
‫أطلقوا النار!

1126
02:13:17,539 --> 02:13:19,666
‫أنت! تولّ المدفع.

1127
02:13:29,801 --> 02:13:30,844
‫أطلقوا النار!

1128
02:13:37,726 --> 02:13:39,520
‫املؤوا الفراغ!

1129
02:13:41,355 --> 02:13:42,773
‫اثبتوا!

1130
02:13:50,280 --> 02:13:52,908
‫أيها المحاربون، استمروا بالتقدّم!

1131
02:13:52,991 --> 02:13:54,326
‫اتخذوا التشكيلة.

1132
02:13:54,409 --> 02:13:56,161
‫أطلقوا النار.

1133
02:14:01,458 --> 02:14:03,794
‫صدّوهم يا رجال! أطلقوا النار.

1134
02:14:06,964 --> 02:14:10,133
‫هيا! لا تدعوهم يتجمعون!

1135
02:14:15,889 --> 02:14:17,099
‫…وضعية الهجوم.

1136
02:14:17,182 --> 02:14:19,643
‫أسرع! هيا!

1137
02:14:25,107 --> 02:14:28,026
‫البروسيون من جهة الطريق
‫على بعد 8 كيلومترات.

1138
02:14:29,736 --> 02:14:31,363
‫8 كيلومترات وربما أقل.

1139
02:14:33,365 --> 02:14:35,033
‫يجب أن نتصرف قبل أن يصل "بلوخر".

1140
02:14:35,701 --> 02:14:36,702
‫اخرج!

1141
02:14:39,538 --> 02:14:40,539
‫اخرج!

1142
02:14:52,801 --> 02:14:54,219
‫أيها الخيالة!

1143
02:14:55,512 --> 02:14:57,306
‫اهجموا!

1144
02:15:04,313 --> 02:15:05,814
‫استعدوا لاستقبال الخيالة.

1145
02:15:05,898 --> 02:15:08,358
‫استعدوا لاستقبال الخيالة.

1146
02:15:17,034 --> 02:15:21,413
‫يجب أن نثبت في موقعنا.
‫قاتلوا في موقعكم بثبات حتى آخر رمق.

1147
02:15:21,496 --> 02:15:23,749
‫لن نُهزم!

1148
02:15:24,541 --> 02:15:26,793
‫وإلّا، ماذا سيقولون في "إنكلترا"؟

1149
02:15:26,877 --> 02:15:30,047
‫- اثبتوا في موقعكم.
‫- ابقوا متكاتفين.

1150
02:15:34,384 --> 02:15:37,888
‫اثبتوا يا رجال! حافظوا على التشكيلة.

1151
02:15:41,308 --> 02:15:43,685
‫يحيا الإمبراطور!

1152
02:15:46,021 --> 02:15:47,940
‫توقّفوا يا جنود!

1153
02:15:48,607 --> 02:15:51,985
‫شكّلوا مربعاً!

1154
02:16:07,626 --> 02:16:10,212
‫يحيا الإمبراطور!

1155
02:16:13,298 --> 02:16:16,969
‫القسم الأول، أطلقوا النار!
‫القسم الثاني، أطلقوا النار!

1156
02:16:33,360 --> 02:16:36,280
‫ماذا نفعل يا سيدي؟
‫لا يمكننا أن نخترقهم.

1157
02:16:36,362 --> 02:16:38,824
‫فليستمروا بالركض. عودوا إلى تشكيلة المربع.

1158
02:16:41,535 --> 02:16:43,120
‫فليروا الفولاذ البريطاني!

1159
02:16:54,798 --> 02:16:56,758
‫قدّم سلاحك!

1160
02:17:00,469 --> 02:17:01,805
‫ارفع سلاحك!

1161
02:17:06,393 --> 02:17:08,145
‫وصل البروسيون!

1162
02:17:11,522 --> 02:17:12,900
‫بدأت طلائعهم تظهر أيها الإمبراطور.

1163
02:17:38,925 --> 02:17:41,011
‫يجب أن نجد طريقة لنخترقهم!

1164
02:17:43,847 --> 02:17:45,849
‫اخترقوا المربع!

1165
02:17:56,485 --> 02:17:57,778
‫ليهجم الرماحون!

1166
02:17:58,654 --> 02:18:00,489
‫ليهجم الرماحون!

1167
02:18:02,574 --> 02:18:07,120
‫إمبراطوركم معكم. أنتم شجعان "أوسترليتز"!

1168
02:18:07,995 --> 02:18:09,540
‫لا تستسلموا أبداً.

1169
02:18:10,374 --> 02:18:12,876
‫من أجل الوطن ومن أجل المجد!

1170
02:18:19,758 --> 02:18:22,511
‫كتف على كتف! شكّلوا الصفوف!

1171
02:18:22,593 --> 02:18:24,263
‫كتف على كتف.

1172
02:18:31,227 --> 02:18:32,521
‫ليتقدّم المشاة.

1173
02:18:33,021 --> 02:18:34,690
‫أيها الفيلق!

1174
02:18:36,441 --> 02:18:38,861
‫فلتتقدّم!

1175
02:18:44,532 --> 02:18:45,909
‫حافظوا على التشكيلة!

1176
02:18:48,202 --> 02:18:50,414
‫الهدف قريب جداً، أطلقوا النار!

1177
02:18:54,334 --> 02:18:56,420
‫الصف الثاني، أطلقوا النار!

1178
02:19:00,340 --> 02:19:01,717
‫استعدوا للهجوم!

1179
02:19:04,136 --> 02:19:05,512
‫هجوم!

1180
02:19:12,352 --> 02:19:14,062
‫هيا! اقضوا عليهم!

1181
02:19:16,481 --> 02:19:18,650
‫تقدّموا!

1182
02:19:30,913 --> 02:19:32,121
‫أيتقدّم الخيالة يا سيدي؟

1183
02:19:33,373 --> 02:19:34,665
‫ليتقدّم الخيالة.

1184
02:19:35,250 --> 02:19:37,669
‫استعدوا للهجوم المضاد.

1185
02:19:37,753 --> 02:19:42,508
‫أيها الرجال، اهجموا! دعم كامل!

1186
02:20:17,459 --> 02:20:21,255
‫لا، لا يمكنه أن يقاوم!

1187
02:20:22,506 --> 02:20:24,216
‫سيدي، "بلوخر".

1188
02:20:30,931 --> 02:20:31,932
‫الحمد لله!

1189
02:20:32,432 --> 02:20:37,396
‫جلالتك!

1190
02:20:38,730 --> 02:20:41,608
‫تعالوا وتأملوا كيف يحتفل شعب "فرنسا"!

1191
02:20:41,692 --> 02:20:42,651
‫أجل!

1192
02:21:10,470 --> 02:21:12,764
‫أجل!

1193
02:21:47,216 --> 02:21:51,678
‫المعركة لي. ستنتهي الحرب.

1194
02:21:54,473 --> 02:21:57,809
{\an8}‫"السفينة الحربية الملكية (بيليروفون)
‫(بليموث)، يوليو 1815"

1195
02:21:59,311 --> 02:22:01,146
‫ضابط أعلى على السطح!

1196
02:22:03,690 --> 02:22:05,567
‫طاب يومكم.

1197
02:22:08,820 --> 02:22:14,201
‫أنا أول من يعترف حين أرتكب خطأ،
‫لكنني لا أخطئ أبداً.

1198
02:22:14,284 --> 02:22:16,119
‫لأنه علم الهندسة.

1199
02:22:17,579 --> 02:22:19,957
‫أنا أعرف ببساطة أين أضع المدفع وبدقة.

1200
02:22:21,500 --> 02:22:26,213
‫لكن لا يمكنني أن أنقل معرفتي للأسف
‫إلى جنودي.

1201
02:22:27,297 --> 02:22:30,509
‫قد يكون هذا أصعب ما في الحياة.

1202
02:22:32,469 --> 02:22:34,137
‫تقبّل فشل الآخرين.

1203
02:22:35,222 --> 02:22:36,473
‫يجب ألّا تفعلوا ذلك.

1204
02:22:38,934 --> 02:22:40,269
‫شجّعوا العظمة.

1205
02:22:45,607 --> 02:22:46,733
‫انتبه لرأسك يا سيدي.

1206
02:22:49,653 --> 02:22:51,405
‫انتبه لرأسك يا سيدي.

1207
02:22:58,537 --> 02:23:01,623
‫- ماذا يفعلون هنا؟
‫- سيدي، إنهم الضباط البحريون. يعشقونه.

1208
02:23:01,707 --> 02:23:02,791
‫أخرجهم!

1209
02:23:02,875 --> 02:23:04,793
‫أخلوا الغرفة! بسرعة.

1210
02:23:21,185 --> 02:23:23,228
‫- سعادتك…
‫- صباح الخير أيها الجنرال.

1211
02:23:23,312 --> 02:23:24,605
‫هؤلاء الفتيان لطيفون جداً.

1212
02:23:26,523 --> 02:23:27,816
‫أيمكنني الجلوس؟

1213
02:23:27,900 --> 02:23:28,901
‫تفضل.

1214
02:23:30,194 --> 02:23:31,486
‫وهذا الفطور!

1215
02:23:32,487 --> 02:23:36,867
‫عرفت الآن لماذا أسطولكم البحري ناجح.
‫شكراً لك.

1216
02:23:42,748 --> 02:23:45,125
‫لم أزر الريف البريطاني قط.

1217
02:23:45,209 --> 02:23:47,085
‫أتخيل أن "كوتسوولدز" ستعجبني…

1218
02:23:50,547 --> 02:23:53,634
‫بتلالها الانسيابية وضوئها الخفيف.

1219
02:23:55,594 --> 02:23:59,973
‫سيدي العزيز. شاء اختلاف بسيط جداً في الآراء

1220
02:24:00,057 --> 02:24:02,267
‫أن تُعفى من قدر الإعدام.

1221
02:24:04,019 --> 02:24:06,271
‫أخشى أنه من المستحيل سياسياً

1222
02:24:06,355 --> 02:24:09,775
‫أن تسمح لك الحكومة البريطانية
‫بالبقاء في "إنكلترا".

1223
02:24:11,860 --> 02:24:14,905
‫سُمح لك بالحصول على 3 ضباط و12 خادماً

1224
02:24:14,988 --> 02:24:17,199
‫لمرافقتك إلى منفاك.

1225
02:24:18,033 --> 02:24:21,703
‫ستُنفى إلى جزيرة "ساينت هيلينا"

1226
02:24:21,787 --> 02:24:26,375
‫تحت مراقبة شديدة
‫من الحاكم "هادسون لو" وعائلته.

1227
02:24:28,710 --> 02:24:29,711
‫"ساينت"…

1228
02:24:30,921 --> 02:24:34,341
‫"هيلينا". إنها جزيرة صغيرة.

1229
02:24:35,300 --> 02:24:36,802
‫أشبه بصخرة بالأحرى.

1230
02:24:37,845 --> 02:24:40,597
‫تبعد 1600 كيلومتر عن قارة "أفريقيا".

1231
02:24:41,348 --> 02:24:45,853
‫سمعت أنها هادئة جداً. ستحظى بوقت للتفكير.

1232
02:24:47,563 --> 02:24:49,731
‫ستتم مراقبة مراسلاتك،

1233
02:24:49,815 --> 02:24:53,360
‫وسيتأكد ضابط مسؤول
‫من وجودك في المكان مرتين يومياً.

1234
02:24:59,992 --> 02:25:03,537
{\an8}‫"النفي إلى (ساينت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815"

1235
02:25:03,620 --> 02:25:06,874
‫رتّبوا الحبل وارفعوا الأشرعة.

1236
02:25:08,458 --> 02:25:09,793
‫انزلوا إلى بطن السفينة!

1237
02:25:18,927 --> 02:25:23,265
‫ماذا ستفعل الآن؟ أكره رؤيتك وحيداً.

1238
02:25:24,641 --> 02:25:29,438
‫هل ستأتي إليّ؟ هل سأسامحك؟

1239
02:25:31,106 --> 02:25:33,525
‫يا إمبراطوري الطيب والعنيد.

1240
02:25:34,610 --> 02:25:37,196
‫أطلقت سراحك وسمحت لك بتدمير نفسك.

1241
02:25:38,530 --> 02:25:41,742
‫في المرة المقبلة، سأكون الإمبراطور،

1242
02:25:41,825 --> 02:25:43,744
‫وستفعل ما أقوله.

1243
02:25:51,001 --> 02:25:53,712
‫كنت محقة.

1244
02:25:55,130 --> 02:25:57,674
‫أتوسّل ليلياً أن أراك في أحلامي.

1245
02:25:58,592 --> 02:26:01,887
‫وحين أراك، تبعدينني.

1246
02:26:34,336 --> 02:26:36,296
‫أيتها الفتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟

1247
02:26:38,841 --> 02:26:39,842
‫"باريس".

1248
02:26:40,551 --> 02:26:41,552
‫و"روسيا"؟

1249
02:26:42,261 --> 02:26:44,513
‫"بطرسبرغ". كانت "موسكو" سابقاً.

1250
02:26:46,473 --> 02:26:50,894
‫"موسكو". من أحرق "موسكو"؟

1251
02:26:55,315 --> 02:26:56,316
‫لا أعرف يا سيدي.

1252
02:26:57,776 --> 02:26:58,777
‫أنا.

1253
02:26:59,570 --> 02:27:03,407
‫أظن أن الروسيين أحرقوها يا سيدي،
‫للتخلص من الفرنسيين.

1254
02:27:03,907 --> 02:27:04,908
‫من أخبرك ذلك؟

1255
02:27:05,701 --> 02:27:07,160
‫الجميع يعرف ذلك يا سيدي.

1256
02:27:11,248 --> 02:27:13,542
‫اذهبا والعبا!

1257
02:27:15,127 --> 02:27:16,128
‫انتباه!

1258
02:27:19,423 --> 02:27:22,009
‫هل أخبرك ما الذي أخبئه لك؟

1259
02:27:24,178 --> 02:27:28,390
‫هذا سر. سأريك حين تصل.

1260
02:27:31,977 --> 02:27:37,316
‫تعال إليّ يا "نابليون". لنجرب من جديد.

1261
02:27:50,120 --> 02:27:53,081
‫"مات (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821"

1262
02:27:53,165 --> 02:27:55,209
‫"بعد 6 سنوات في المنفى في (ساينت هيلينا)."

1263
02:27:56,168 --> 02:27:59,588
‫"قاد 61 معركة خلال مسيرته العسكرية…"

1264
02:27:59,671 --> 02:28:04,885
‫"(تولون)، 6,000 ميت
‫(مارينغو)، 12,000 ميت"

1265
02:28:04,968 --> 02:28:09,056
‫"(أوسترليتز)، 16,500 ميت
‫(بورودينو)، 71,000 ميت"

1266
02:28:09,139 --> 02:28:13,602
‫"(واترلو)، 47,000 ميت (يوم واحد)
‫غزو (روسيا)، 460,000 ميت"

1267
02:28:13,685 --> 02:28:17,231
{\an8}‫"1793 - 1815: مات أكثر من 3 ملايين شخص"

1268
02:28:19,900 --> 02:28:21,860
‫"كانت كلماته الأخيرة…"

1269
02:28:21,944 --> 02:28:23,987
‫"(فرنسا)…"

1270
02:28:24,071 --> 02:28:26,740
‫"الجيش…"

1271
02:28:26,823 --> 02:28:31,161
‫"(جوزيفين)"

1272
02:28:34,456 --> 02:28:38,752
‫"مهدى إلى (لولو)"

1273
02:37:30,701 --> 02:37:32,703
‫ترجمة "موريال ضو"

‫

