﻿1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)"

2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
‫"التعاسة تدفع بالناس إلى الثورة…
‫والثورة تعيد الناس إلى التعاسة."

3
00:00:44,461 --> 00:00:47,589
‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب ندرة الطعام"

4
00:00:47,673 --> 00:00:49,341
‫"والكساد الاقتصادي واسع الانتشار."

5
00:00:49,424 --> 00:00:51,635
‫"وسرعان ما تسبب المناهضون للنظام الملكي
‫بإرسال الملك (لويس) السادس عشر"

6
00:00:51,718 --> 00:00:53,887
‫"و11 ألفاً من مناصريه إلى نهاية عنيفة…"

7
00:00:53,971 --> 00:01:00,769
{\an8}‫"…ثم أمسكوا (ماري أنطوانيت)،
‫آخر ملكة فرنسية."

8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
‫"في هذه الأثناء، ضابط مدفعية من (كورسيكا)
‫يُدعى (نابليون بونابرت)"

9
00:01:07,943 --> 00:01:09,778
‫"يسعى لنيل ترقية…"

10
00:01:14,408 --> 00:01:18,787
‫[قرع طبول]

11
00:01:18,871 --> 00:01:20,455
‫[سقوط مقصلة]

12
00:01:20,539 --> 00:01:22,791
‫[هتاف جماهير]

13
00:01:27,129 --> 00:01:28,547
‫[تتنفّس بارتجاف]

14
00:01:28,630 --> 00:01:31,466
‫[صراخ جماهير]

15
00:01:36,096 --> 00:01:37,347
‫[سقوط المقصلة]

16
00:01:37,431 --> 00:01:39,683
‫[هتاف]

17
00:01:46,440 --> 00:01:49,193
‫- [صراخ جماهير]
‫- [تنفّس بارتجاف]

18
00:01:50,360 --> 00:01:52,112
‫[سقوط المقصلة]

19
00:01:52,196 --> 00:01:54,448
‫- [عزف مزمار وطبل]
‫- [هتاف]

20
00:02:05,751 --> 00:02:09,045
‫[هرولة حوافر حصان]

21
00:02:09,128 --> 00:02:11,757
‫[استهزاء وصخب الجماهير]

22
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
‫تراجعوا!

23
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}‫إلى المقصلة.

24
00:02:41,995 --> 00:02:44,248
{\an8}‫[استمرار الاستهزاء والصخب]

25
00:02:57,803 --> 00:03:00,013
‫[تنفّس بارتجاف]

26
00:03:12,693 --> 00:03:13,902
{\an8}‫[تنخر]

27
00:03:20,492 --> 00:03:21,535
{\an8}‫[تنخر]

28
00:03:30,544 --> 00:03:31,795
‫[تتنهد]

29
00:03:37,009 --> 00:03:40,888
{\an8}‫[قرع طبول]

30
00:03:43,682 --> 00:03:46,685
{\an8}‫- [ضحك وهتاف]
‫- مصيبة "فرنسا"!

31
00:03:49,313 --> 00:03:51,315
{\an8}‫[هتاف]

32
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
‫- الإرهاب مجرد عدالة.
‫- [صخب الناس]

33
00:04:18,425 --> 00:04:21,512
‫سريع وصارم ومتصلب.

34
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
‫ولهذا، فإنه انبعاث للفضيلة.

35
00:04:27,434 --> 00:04:29,269
‫[الصخب يستمر]

36
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
‫كانت مذنبة بـ3 تهم مسيئة بحقكم:

37
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
‫استنزاف الخزينة الوطنية،

38
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
‫والتآمر ضد أمن الدولة الداخلي والخارجي،

39
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
‫والخيانة العظمى
‫لتصرفها بما يتماشى ومصلحة العدو.

40
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
‫الرحمة للأشرار؟

41
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
‫لا.

42
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
‫الرحمة للأبرياء.

43
00:05:00,926 --> 00:05:03,637
‫- الرحمة للأقل حظوة.
‫- [هتاف الناس]

44
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
‫الرحمة للإنسانية.

45
00:05:06,515 --> 00:05:08,517
‫[صخب]

46
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
‫[ثائر] نتيجة محتمة لعلاقة الديمقراطية

47
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
‫بمطالب الأمة المباشرة في هذه اللحظة…

48
00:05:18,569 --> 00:05:20,070
{\an8}‫"(بول باراس)، مفوض الجيش الفرنسي"

49
00:05:20,153 --> 00:05:21,947
{\an8}‫استولت البحرية البريطانية
‫على ميناء "تولون".

50
00:05:22,030 --> 00:05:24,241
{\an8}‫نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك.

51
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
‫إذا خسرنا تلك السفن، فستسقط الجمهورية.

52
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
‫لحسن حظنا،
‫يُوجد ألفا جندي بريطاني فقط في "تولون".

53
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
‫لكن تنقصنا المدفعية
‫ويقودنا جنرال كان رساماً في البلاط.

54
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
‫ليس من الضروري أن نستعيد "تولون" تحديداً.

55
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
‫البلدة ليست بلدة، بل البلدة ميناء.

56
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
‫إن لم نستطع الدفاع عن البلدة
‫في وجه الأسطول الإنكليزي،

57
00:05:50,893 --> 00:05:52,102
‫فعلى البلدة أن تستسلم.

58
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
‫إن أخي، النقيب "بونابرت"،
‫بصفته ضابط مدفعية،

59
00:05:56,481 --> 00:06:00,611
‫رتّب لإطلاق قنابل ساخنة
‫على السفن الإنكليزية.

60
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
‫لقد أثبت التزامه بالجمهورية.

61
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
‫وكيف تقترح أن نحتل الميناء؟

62
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
‫نسيطر على القلعة التي تطل على المرفأ،

63
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
‫فنسيطر على المدينة.

64
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
‫يجب أن نجعل من هذا الهجوم درساً،
‫وإلّا فستسقط مدن أخرى.

65
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
‫وأنا شخصياً،

66
00:06:25,344 --> 00:06:29,431
‫لن أسمح أبداً للملكيين ولا للإنكليز
‫باحتلال منطقتي.

67
00:06:30,432 --> 00:06:31,475
‫[يضحك خافتاً]

68
00:06:31,558 --> 00:06:33,560
‫[هتاف]

69
00:06:35,771 --> 00:06:37,814
‫- [صهيل حصان]
‫- [ثرثرة جنود]

70
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}‫[جندي] صباح الخير يا سيدي.

71
00:06:43,320 --> 00:06:44,905
{\an8}‫"(تولون)، المعسكر الفرنسي،
‫16 ديسمبر 1793"

72
00:06:44,988 --> 00:06:45,989
{\an8}‫الجنرال "كارتو"؟

73
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
‫إنه هناك.

74
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
‫["نابليون"] "أخي العزيز (لوسيان)،
‫لقد وصلت إلى (تولون).

75
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
‫وضع الجنود سيئ
‫ومجنّدوك غير مدرّبين وغير منضبطين.

76
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
‫من دون المعدات والموارد، لا أرى سوى الفشل.

77
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
‫نحن نجمع خردة حديدية
‫لنصبّ هواوين صغيرة تناسب خطتي أكثر.

78
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
‫إن لم ننجح،

79
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
‫فسيعتبرنا من هم في السلطة مجرد رجلين
‫من رعاع (كورسيكا) غير مناسبين لمناصب عليا،

80
00:07:37,165 --> 00:07:39,668
‫وسيتبدد طموح أمنا."

81
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
‫[بائعة متجولة 1]
‫أحسنت يا سيدتي. تتمتعين بذوق رفيع.

82
00:07:55,434 --> 00:07:58,604
‫- [بائع متجول 2] تفضلي.
‫- [بائع متجول 3] سأكون هنا الأسبوع المقبل.

83
00:07:58,687 --> 00:08:00,689
‫[ثرثرة]

84
00:08:02,357 --> 00:08:04,109
‫["نابليون"]
‫"يتحكم البريطانيون بالمدفعية الكبيرة

85
00:08:04,193 --> 00:08:06,236
‫الموجهة نحو أسطولهم قبالة الساحل.

86
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
‫إن استولينا على تلك المدفعية،
‫يمكننا أن نطلق عليهم النار وننهي الحصار."

87
00:08:12,159 --> 00:08:14,494
‫[ثرثرة جنود]

88
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
‫["نابليون"] "عنصر المفاجأة في صفّي،
‫لكنني سأنتصر بالنار.

89
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
‫أنا متشوق لوصولك.

90
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
‫أخوك، (نابليون)."

91
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
‫[جندي] أنت يا حقير! أجل، أنت!

92
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
‫ابتعد الآن! هيا! ابتعد!

93
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
‫أبعدوا تلك الماعز اللعينة!

94
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
‫هذه فرصتكم الأخيرة! أبعدوا الماعز!

95
00:08:55,536 --> 00:08:58,622
‫[جندي 2 يصرخ]

96
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
‫[جندي] من الأفضل أن تبعدوها الآن!

97
00:09:05,003 --> 00:09:07,256
‫[جنود فرنسيون يهمسون وينخرون]

98
00:09:07,339 --> 00:09:10,717
‫- [جنود بريطانيون يغنون في البعيد]
‫- [جندي فرنسي 1 يسكتهم]

99
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
‫[جنود بريطانيون]
‫♪ فجلس قرب النار يا أولادي ♪

100
00:09:22,771 --> 00:09:25,732
‫♪ لينضم إلى جلستنا المبهجة ♪

101
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
‫- [جندي فرنسي 2] خذوا مواقعكم.
‫- [جندي فرنسي 3] بسرعة!

102
00:09:28,986 --> 00:09:33,156
‫♪ في الزاوية بقرب المدفأة كان مكانه ♪

103
00:09:33,240 --> 00:09:36,743
‫♪ حيث جلس وطلا وجهه العجوز ♪

104
00:09:36,827 --> 00:09:39,037
‫♪ حين كانت جعة "جونز" طازجة يا أولادي ♪

105
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
‫بسرعة!

106
00:09:40,622 --> 00:09:44,251
‫♪ حين كانت جعة "جونز" طازجة ♪

107
00:09:44,334 --> 00:09:50,757
‫♪ أكواب من الجعة وزجاجات من الويسكي
‫لمساعدتهم على عبور التلة بسعادة ♪

108
00:09:50,841 --> 00:09:55,053
‫♪ حين كانت جعة "جونز" طازجة ♪

109
00:09:55,137 --> 00:09:56,763
‫[تنفّس بعمق]

110
00:09:56,847 --> 00:09:58,640
‫[همس مبهم]

111
00:10:17,034 --> 00:10:18,911
‫[نخير]

112
00:10:33,008 --> 00:10:34,843
‫[همس مبهم]

113
00:10:36,303 --> 00:10:39,056
‫[جنود بريطانيون يغنون "درانكن سايلور"،
‫مكتوم]

114
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
‫["نابليون"] أطلقوا النار!

115
00:10:53,612 --> 00:10:55,572
‫[صراخ وصخب]

116
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
‫[جندي بريطاني 2]
‫نتعرض لهجوم! أحضروا أسلحتكم!

117
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
‫[ضابط فرنسي 1]
‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجال!

118
00:11:04,122 --> 00:11:05,874
‫[يتنفس بعمق وينخر]

119
00:11:05,958 --> 00:11:07,626
‫[صراخ جنود]

120
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
‫[ضابط بريطاني] أطلقوا النار! اضربوا الهدف!

121
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
‫[ضابط فرنسي 2] ارفعوا الهواوين!

122
00:11:23,058 --> 00:11:25,644
‫[يشدّ]

123
00:11:30,482 --> 00:11:31,650
‫[صهيل حصان]

124
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
‫أمستعد؟

125
00:11:34,278 --> 00:11:35,153
‫[صهيل حصان]

126
00:11:37,698 --> 00:11:40,450
‫أوه، رباه! [ينخر]

127
00:11:43,036 --> 00:11:44,705
‫[لهاث]

128
00:11:45,455 --> 00:11:46,915
‫[نخير]

129
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

130
00:11:50,460 --> 00:11:52,462
‫[لهاث وأزيز]

131
00:11:56,800 --> 00:11:58,844
‫[صراخ جنود]

132
00:12:19,448 --> 00:12:20,616
‫[يصرخ]

133
00:12:21,575 --> 00:12:23,202
‫[ينخران]

134
00:12:33,629 --> 00:12:34,880
‫[يصرخ]

135
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
‫[ضابط فرنسي 2] أحضروا الهواوين!

136
00:12:38,800 --> 00:12:41,386
‫[جنود يصرخون ويصيحون]

137
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
‫[ضابط بريطاني 2] احموا المدافع!

138
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
‫إلى مواقعكم!

139
00:12:56,360 --> 00:12:59,071
‫[أزيز ولهاث]

140
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
‫- تحيا "فرنسا"!
‫- [جندي فرنسي 1] تحيا "فرنسا"!

141
00:13:04,451 --> 00:13:06,995
‫[صراخ وصخب]

142
00:13:11,500 --> 00:13:14,628
‫[صراخ]

143
00:13:20,300 --> 00:13:22,886
‫["نابليون" يئز ويلهث]

144
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
‫جهّزوا المدافع!

145
00:13:24,429 --> 00:13:25,931
‫[جندي فرنسي 2] سيدي! حاضر يا سيدي!

146
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
‫الهواوين!

147
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
‫[ضابط فرنسي 3] زاوية الارتفاع 160 درجة.

148
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
‫- أطلقوا النار!
‫- إطلاق النار!

149
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
‫["نابليون"] "جونو"، قذائف ساخنة!

150
00:13:42,489 --> 00:13:44,324
‫أطلقوا النار!

151
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
‫"جونو"، أطلقوا النار!

152
00:13:59,965 --> 00:14:01,383
‫أطلقوا النار!

153
00:14:07,055 --> 00:14:09,433
‫[صراخ وصخب]

154
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
‫- ["جونو"] أعيدوا التلقيم!
‫- [جنود فرنسيون] إعادة التلقيم!

155
00:14:22,779 --> 00:14:24,239
‫أطلقوا النار!

156
00:14:24,323 --> 00:14:26,617
‫["جونو"] أطلقوا النار!

157
00:14:33,624 --> 00:14:36,335
‫[جنود فرنسيون يهتفون]

158
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
‫[ضابط فرنسي] ارفع سلاحك!

159
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
‫أيها النقيب "نابليون بونابرت"،
‫أمنحك رتبة عميد.

160
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
‫تحيا الجمهورية!

161
00:14:56,438 --> 00:14:58,273
‫[الجنود] تحيا الجمهورية!

162
00:14:58,357 --> 00:15:01,985
‫تحيا الجمهورية!

163
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
‫وعدتك بنجاحات كبيرة ووفيت بوعدي.

164
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
‫[ضابط فرنسي] أنزل سلاحك!

165
00:15:45,279 --> 00:15:48,198
‫[لهاث]

166
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
‫من أجل أمي.

167
00:15:57,124 --> 00:16:00,210
‫إن قيادة "فرنسا" الحالية انتقلت من الحماس

168
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
‫إلى الطموح المتهور.

169
00:16:03,338 --> 00:16:07,259
‫ويعتبر الرأي العام المقصلة
‫شغفاً لا يخضع لأي قانون،

170
00:16:07,926 --> 00:16:09,636
‫ويتزعّم "روبيسبيير" هذا المفهوم.

171
00:16:10,429 --> 00:16:12,222
‫إنه غير مؤهل للحكم.

172
00:16:12,306 --> 00:16:14,183
‫[شخير]

173
00:16:18,812 --> 00:16:20,772
‫- [قرع]
‫- "بونابرت".

174
00:16:22,149 --> 00:16:24,568
‫- [صخب]
‫- [سياسي] "فرنسا"!

175
00:16:24,651 --> 00:16:28,363
‫أصبح من الواضح جداً
‫أيها المواطن "روبيسبيير"،

176
00:16:28,447 --> 00:16:33,118
‫أنك تنوي استخدام المقصلة
‫لتكون أداة نفوذك المطلقة.

177
00:16:33,202 --> 00:16:34,578
‫[صخب]

178
00:16:34,661 --> 00:16:36,079
‫دعوني أتكلم!

179
00:16:37,706 --> 00:16:41,543
‫لم يعترض أي رجل في هذه القاعة على أساليبي.

180
00:16:41,627 --> 00:16:46,048
‫إن اعتبرتموني مذنباً، فجميعكم مذنبون.

181
00:16:47,633 --> 00:16:50,010
‫["باراس"] أنت لست مدافعاً عن الحرية.

182
00:16:50,093 --> 00:16:56,600
‫نصبت نفسك قاضياً وحكماً وجلاداً،
‫أليس كذلك؟

183
00:16:56,683 --> 00:16:59,770
‫أنت أسوأ من القيصر!

184
00:16:59,853 --> 00:17:03,065
‫جميعكم خونة!

185
00:17:03,148 --> 00:17:05,442
‫- اقبضوا عليه!
‫- [صخب]

186
00:17:08,278 --> 00:17:09,279
‫[ينخر]

187
00:17:14,535 --> 00:17:17,246
‫[لهاث]

188
00:17:20,915 --> 00:17:22,792
‫- [مواطن] أمسكوا به!
‫- تراجعوا!

189
00:17:23,961 --> 00:17:25,546
‫- [طقطقة]
‫- [شهيق شاهد]

190
00:17:25,628 --> 00:17:26,630
‫[يتنهد]

191
00:17:27,714 --> 00:17:28,715
‫[إطلاق نار]

192
00:17:31,635 --> 00:17:33,720
‫[تمتمة]

193
00:17:33,804 --> 00:17:36,181
‫["روبيسبيير" يتنفس بعمق وينخر]

194
00:17:41,562 --> 00:17:43,605
‫[يختنق]

195
00:17:43,689 --> 00:17:46,525
‫[صراخ]

196
00:17:47,818 --> 00:17:49,027
‫لم تصب الهدف.

197
00:17:49,111 --> 00:17:50,654
‫["روبيسبيير" يئز]

198
00:17:52,155 --> 00:17:53,699
‫إلى المقصلة يا صديقي.

199
00:17:54,867 --> 00:17:56,702
‫[صخب وهتاف مساجين]

200
00:18:09,047 --> 00:18:13,635
{\an8}‫"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794"

201
00:18:36,950 --> 00:18:40,495
{\an8}‫"أُطلق سراح 41,500 سجين"

202
00:19:02,100 --> 00:19:05,103
‫- [الجمهور يضحك]
‫- [محرك الدمى يصرخ]

203
00:19:09,608 --> 00:19:11,235
‫[الجمهور ينخر]

204
00:19:11,318 --> 00:19:13,612
{\an8}‫"حفل الناجين، (باريس)، صيف 1794"

205
00:19:13,695 --> 00:19:15,155
{\an8}‫[الجمهور يصفق]

206
00:19:15,239 --> 00:19:16,782
‫[موسيقيون يغنون]

207
00:19:21,411 --> 00:19:23,413
‫[الجمهور يضحك]

208
00:19:30,796 --> 00:19:31,797
‫["باراس" يضحك خافتاً]

209
00:19:36,635 --> 00:19:39,137
‫[تعجّب]

210
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
‫[يضحك]

211
00:19:48,230 --> 00:19:49,231
‫[ينخر]

212
00:19:52,192 --> 00:19:53,944
‫[زمجرة]

213
00:19:54,027 --> 00:19:56,113
‫[الغناء يستمر]

214
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
‫أووه!

215
00:20:15,257 --> 00:20:18,093
‫- [موسيقى كلاسيكية]
‫- [ثرثرة وضحك]

216
00:20:24,725 --> 00:20:26,393
‫[مدير اللعبة] 7 يا سيدتي.

217
00:20:30,063 --> 00:20:31,190
‫[ضيف في الحفلة] وزّع من جديد.

218
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
‫وزّع من جديد.

219
00:20:50,542 --> 00:20:51,627
‫[مدير اللعبة] رهاناتكم.

220
00:21:02,596 --> 00:21:03,597
‫7 من جديد.

221
00:21:06,266 --> 00:21:08,101
‫لا. لا أحد يفوز.

222
00:21:11,146 --> 00:21:13,148
‫سأكون أول من يخرج. هذه لي.

223
00:21:23,158 --> 00:21:24,535
‫لماذا تحدّق إليّ؟

224
00:21:25,869 --> 00:21:27,204
‫- أنا؟
‫- ممم.

225
00:21:28,247 --> 00:21:29,331
‫- لا، لم أفعل ذلك.
‫- بلى.

226
00:21:29,998 --> 00:21:31,166
‫أوه، ألم تفعل؟

227
00:21:32,417 --> 00:21:33,418
‫بل فعلت.

228
00:21:34,878 --> 00:21:37,464
‫كنت أحدّق إلى وجهك.

229
00:21:38,924 --> 00:21:40,843
‫ما هذا الزي التي ترتديه؟

230
00:21:41,468 --> 00:21:43,303
‫- هذا زيّي العسكري.
‫- [تتهكم]

231
00:21:44,680 --> 00:21:47,140
‫- قدت الحملة الفرنسية المنتصرة في "تولون".
‫- [تضحك خافتاً]

232
00:21:53,897 --> 00:21:55,315
‫لا تخبريني اسمك.

233
00:21:58,277 --> 00:21:59,278
‫[تضحك خافتاً]

234
00:22:12,040 --> 00:22:13,041
‫[يتنحنح]

235
00:22:14,126 --> 00:22:15,586
‫- أيها الجنرال؟
‫- ["نابليون"] ممم؟

236
00:22:15,669 --> 00:22:19,006
‫ثمة شاب يافع جداً يريد رؤيتك.

237
00:22:19,089 --> 00:22:21,800
‫اسمه، آه… "أوجان بوهارنيه".

238
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
‫ممم.

239
00:22:24,303 --> 00:22:25,387
‫آوه.

240
00:22:26,597 --> 00:22:27,598
‫[يتنحنح]

241
00:22:31,018 --> 00:22:32,019
‫["جونو"] أيها المواطن.

242
00:22:40,569 --> 00:22:41,904
‫أيها الجنرال "بونابرت".

243
00:22:42,487 --> 00:22:43,488
‫نعم؟

244
00:22:43,572 --> 00:22:47,743
‫اسمي "أوجان بوهارنيه"
‫وأنا ابن "جوزيفين بوهارنيه".

245
00:22:48,493 --> 00:22:49,494
‫ماذا تريد؟

246
00:22:50,621 --> 00:22:52,039
‫سيف أبي.

247
00:22:52,664 --> 00:22:57,085
‫أُخذ منه قبل أن يُعتقل ويُعدم.

248
00:22:58,086 --> 00:22:59,338
‫نعم؟

249
00:22:59,421 --> 00:23:03,675
‫سنكون أنا وأمي ممتنين جداً لك
‫إذا أُعيد السيف إلينا.

250
00:23:03,759 --> 00:23:05,636
‫هذا كلّ ما يتبقى لنا منه.

251
00:23:05,719 --> 00:23:07,179
‫السيف سلاح.

252
00:23:08,722 --> 00:23:11,808
‫لا يمكن أن أسمح للمواطنين بحيازة أسلحة.

253
00:23:12,392 --> 00:23:15,979
‫السيف هو ذكرى لأتذكر به أبي الراحل.

254
00:23:16,480 --> 00:23:18,565
‫ربما، لكنه يبقى سلاحاً.

255
00:23:22,194 --> 00:23:23,946
‫أيها الشاب، لماذا أتيت؟

256
00:23:24,821 --> 00:23:28,700
‫قالت أمي إنك الرجل الوحيد
‫الذي يملك السلطة لاسترجاع السيف.

257
00:23:41,171 --> 00:23:43,841
‫هذه كلّها لضباط حُكم عليهم بالموت.

258
00:23:46,718 --> 00:23:48,846
‫ألم يفكر أحد بإرفاق اسم إليها؟

259
00:23:50,973 --> 00:23:53,892
‫لا، لا أسماء.

260
00:24:08,282 --> 00:24:09,449
‫[رنين جرس]

261
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
‫جنرال "بونابرت"؟

262
00:24:30,095 --> 00:24:31,180
‫شكراً لك.

263
00:24:37,978 --> 00:24:39,938
‫هل من داع لأعرّف عن نفسي؟

264
00:24:41,899 --> 00:24:42,900
‫لا أيها الجنرال.

265
00:24:43,734 --> 00:24:44,818
‫["نابليون"] جيد.

266
00:24:46,862 --> 00:24:49,364
‫تحياتي إلى ربة هذه العائلة النبيلة.

267
00:25:00,042 --> 00:25:02,711
‫[ضحك خافت]

268
00:25:10,427 --> 00:25:12,095
‫هل تريدين أن تقتربي مني؟

269
00:25:16,099 --> 00:25:17,100
‫[تضحك]

270
00:25:20,896 --> 00:25:23,148
‫[ضحك خافت]

271
00:25:29,112 --> 00:25:30,822
‫["جوزيفين"] هل أبدو مغرمة؟

272
00:25:32,324 --> 00:25:34,993
‫ألا تجدينه جذاباً؟

273
00:25:40,123 --> 00:25:41,375
‫بلى.

274
00:25:41,458 --> 00:25:43,126
‫إذاً ربما هذا يكفي.

275
00:25:48,507 --> 00:25:50,592
‫لا تستخفي بسحرك.

276
00:25:53,971 --> 00:25:54,972
‫[تتنهد]

277
00:25:59,351 --> 00:26:00,352
‫[تتنهد]

278
00:26:01,270 --> 00:26:04,815
‫"المواطنة (بوهارنيه) ترسل تحياتها
‫إلى (نابليون بونابرت)"

279
00:26:04,898 --> 00:26:08,360
‫"وتطلب فرصة الاستمتاع بصحبته"

280
00:26:09,319 --> 00:26:10,320
‫[ينشق]

281
00:26:18,954 --> 00:26:19,955
‫[ينخر]

282
00:26:41,476 --> 00:26:43,645
‫حين تنظر إليّ، هل ترى أرستقراطية؟

283
00:26:47,858 --> 00:26:48,859
‫لا.

284
00:26:52,696 --> 00:26:54,740
‫كان لزوجي أكثر من عشيقة.

285
00:26:57,034 --> 00:26:59,912
‫وحين قُطع رأسه، شاهدت عشيقاته كلّهن الأمر.

286
00:27:06,835 --> 00:27:10,380
‫حين كنت في السجن، قيل لي
‫إن الطريقة الوحيدة للصمود هي بأن أحمل.

287
00:27:12,132 --> 00:27:14,468
‫لذا أيها الجنرال…

288
00:27:20,933 --> 00:27:23,519
‫هل يجب أن أنبّهك من علاقاتي السابقة؟

289
00:27:25,479 --> 00:27:26,480
‫لا يا سيدتي.

290
00:27:28,065 --> 00:27:30,150
‫هل يزعجك ما تعرضت له في الماضي؟

291
00:27:35,447 --> 00:27:36,448
‫لا يا سيدتي.

292
00:27:54,007 --> 00:27:56,093
‫إذا نظرت إلى الأسفل، فستجد مفاجأة.

293
00:27:57,469 --> 00:27:59,888
‫وحين تراها، سترغب فيها دائماً.

294
00:28:14,528 --> 00:28:16,405
‫[صخب الحشود]

295
00:28:16,488 --> 00:28:19,366
‫يا شعب "فرنسا"، لا تنخدعوا!
‫هناك المزيد من أمثالنا!

296
00:28:19,449 --> 00:28:22,369
‫- [هتاف الحشود]
‫- يمكننا أن نحتل هذه الجمعية!

297
00:28:23,078 --> 00:28:24,997
‫يحيا الملك!

298
00:28:25,080 --> 00:28:28,250
‫[هتاف جماعي] يحيا الملك!

299
00:28:28,333 --> 00:28:30,335
‫[الهتاف يستمر]

300
00:28:38,135 --> 00:28:40,012
‫[الهتاف يستمر]

301
00:28:40,095 --> 00:28:42,306
‫لا شك أنك رأيت الفوضى في الشوارع.

302
00:28:42,389 --> 00:28:43,390
‫نعم.

303
00:28:44,308 --> 00:28:46,018
‫يعتقد أعضاء اللجنة

304
00:28:46,101 --> 00:28:48,979
‫أن جماهير الرعاع ستهجم على المجلس.

305
00:28:50,314 --> 00:28:54,651
‫لديّ أقل من 4,000 عنصر
‫وعدد قليل جداً من الأسلحة.

306
00:28:55,694 --> 00:28:59,656
‫لدينا 40 مدفعاً في "سابلون".
‫يمكنني أن أحضرها خلال 3 ساعات.

307
00:28:59,740 --> 00:29:01,658
‫يبلغ عدد الرعاع 20 ألفاً.

308
00:29:02,701 --> 00:29:03,702
‫نعم.

309
00:29:07,748 --> 00:29:11,835
‫بصفتك يدي اليمنى، ماذا تنوي أن تفعل

310
00:29:11,919 --> 00:29:14,630
‫إذا انتقلت مهمة الدفاع إليك؟

311
00:29:21,386 --> 00:29:24,598
‫أقبل المهمة بشرط أن أديرها كما أرى مناسباً.

312
00:29:24,681 --> 00:29:26,266
‫من دون مقاطعة.

313
00:29:27,809 --> 00:29:29,728
‫لن أرأس المهمة إن لم أكن المسؤول المطلق.

314
00:29:32,314 --> 00:29:33,941
{\an8}‫[صراخ جنود وصخب]

315
00:29:34,024 --> 00:29:38,487
{\an8}‫"عصيان الملكيين، 5 أكتوبر 1795"

316
00:29:38,570 --> 00:29:39,696
{\an8}‫هيا!

317
00:29:45,369 --> 00:29:47,871
‫[هتاف وصراخ]

318
00:30:01,760 --> 00:30:02,886
‫أطلقوا النار!

319
00:30:10,352 --> 00:30:12,271
‫[صراخ]

320
00:30:20,195 --> 00:30:22,239
‫[أنين]

321
00:30:22,322 --> 00:30:27,369
‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792،

322
00:30:28,161 --> 00:30:31,164
‫"ماري جوزيف روز تاشيه"،

323
00:30:31,248 --> 00:30:36,295
‫المولودة في 23 يونيو 1767 في "المارتينيك"،

324
00:30:36,920 --> 00:30:41,133
‫تقبل "نابليون بونابرت" زوجاً لها،

325
00:30:41,216 --> 00:30:47,514
‫وهو مولود في فبراير 1768
‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا".

326
00:30:49,308 --> 00:30:50,601
‫هل توافقين؟

327
00:30:50,684 --> 00:30:51,685
‫- نعم.
‫- أوافق.

328
00:30:52,186 --> 00:30:53,604
‫[مسؤول المحكمة] هل توافق؟

329
00:30:56,398 --> 00:30:57,816
‫نعم، أوافق.

330
00:30:58,609 --> 00:31:01,486
‫أعلن اتحادكما برابط الزواج.

331
00:31:16,043 --> 00:31:18,378
‫- [قبلة]
‫- ["جوزيفين" تضحك خافتاً]

332
00:31:22,883 --> 00:31:24,760
‫[ضيوف] نخب منقذ الجمهورية!

333
00:31:24,843 --> 00:31:26,512
‫[ضيف 1] ونخب السيدة "بونابرت".

334
00:31:26,595 --> 00:31:28,096
‫[الضيوف] نخب السيدة "بونابرت".

335
00:31:35,062 --> 00:31:37,064
‫[ثرثرة ضيوف]

336
00:31:46,281 --> 00:31:49,785
‫هذا الرجل الجالس إلى جانبي؟ [يتابع مبهماً]

337
00:31:59,878 --> 00:32:02,047
‫- ["جوزيفين"] ممم.
‫- [ضيف 2] يريد سيفي.

338
00:32:07,970 --> 00:32:10,472
‫[نخير]

339
00:32:18,438 --> 00:32:20,774
‫ليأتنا هذا العمل الناجح بابن.

340
00:32:20,858 --> 00:32:22,985
‫[لهاث]

341
00:32:32,160 --> 00:32:34,663
‫[يتنهد وينشق بعمق]

342
00:32:36,582 --> 00:32:37,916
‫["نابليون"] "عزيزتي (جوزيفين)،

343
00:32:38,876 --> 00:32:43,088
{\an8}‫أسير على خطى (الإسكندر) الكبير وقيصر،

344
00:32:43,172 --> 00:32:44,715
{\an8}‫إذ أُرسلت لتحرير (مصر)."

345
00:32:44,798 --> 00:32:46,049
{\an8}‫"(مصر)، يوليو 1798"

346
00:32:46,550 --> 00:32:48,802
‫"معي 40 ألف جندي،

347
00:32:48,886 --> 00:32:52,890
‫والمناظر خلابة، والطقس حار وخانق.

348
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
‫لقد غزوت (إيطاليا) التي استسلمت بلا قتال."

349
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
‫[ضابط مصري يصرخ]

350
00:33:00,230 --> 00:33:03,275
‫["نابليون"] "وافقت حكومة المديرين على خطتي
‫للهجوم على (إنكلترا)

351
00:33:03,358 --> 00:33:04,860
‫عبر إمبراطوريتها الشرقية.

352
00:33:05,819 --> 00:33:09,114
‫لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة
‫لأنها تستمر بتفريقنا."

353
00:33:09,198 --> 00:33:13,327
‫[جنود مصريون يهتفون]

354
00:33:20,751 --> 00:33:22,836
‫[صراخ]

355
00:33:22,920 --> 00:33:23,921
‫[ينخر]

356
00:33:31,053 --> 00:33:32,137
‫[صهيل حصان]

357
00:33:36,850 --> 00:33:38,060
‫["نابليون"] "زوجتي العزيزة،

358
00:33:39,019 --> 00:33:41,688
‫حبي لك أشبه بالموت.

359
00:33:42,606 --> 00:33:44,983
‫لا صمود ولا حياة لي إلّا عبرك."

360
00:33:45,067 --> 00:33:46,485
‫مرحباً من جديد.

361
00:33:46,568 --> 00:33:47,819
‫["نابليون"] "ماذا تفعلين؟

362
00:33:48,403 --> 00:33:49,488
‫لم تصلني رسائل منك."

363
00:33:49,571 --> 00:33:50,614
‫صباح الخير يا "لوسيل".

364
00:33:50,697 --> 00:33:53,075
‫["نابليون"] "لو كنت تحبينني،
‫لكتبت لي مرتين في اليوم.

365
00:33:53,951 --> 00:33:56,370
‫أخبريني ألّا أفاعي في سريرك،

366
00:33:56,453 --> 00:33:59,748
‫ولا على ساقيك ولا داخل ما هو لي.

367
00:34:00,999 --> 00:34:06,088
‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين
‫أنني أحبك بما يفوق حدود الخيال،

368
00:34:06,880 --> 00:34:09,091
‫وألّا أحد سواك يرضيني."

369
00:34:11,677 --> 00:34:13,637
‫[صراخ مبهم]

370
00:35:55,781 --> 00:35:57,449
‫[جندي يضحك خافتاً]

371
00:36:30,107 --> 00:36:34,862
‫هل من حدود لما يمكنني أن أخبرك إياه؟

372
00:36:36,905 --> 00:36:37,948
‫يجب ألّا تكون هناك حدود.

373
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
‫هل أخبرك شيئاً
‫وأخاطر بأن أتسبب لك بألم شخصي؟

374
00:36:45,080 --> 00:36:47,249
‫نعم. [يضحك خافتاً]

375
00:36:53,213 --> 00:36:57,801
‫اختارت زوجتك لها عشيقاً
‫اسمه "هيبوليت شارل".

376
00:37:09,396 --> 00:37:13,275
‫[ضحك]

377
00:37:18,363 --> 00:37:21,742
‫- أتتوقع مني أن أصدق كلامك؟ [يضحك]
‫- نعم. [يضحك خافتاً]

378
00:37:22,743 --> 00:37:25,078
‫أن زوجتي قد تفعل بي هذا؟ ممم.

379
00:37:26,205 --> 00:37:27,206
‫نعم.

380
00:37:37,591 --> 00:37:39,968
‫سأحرمك من التحلية. يمكنك الانصراف.

381
00:37:43,680 --> 00:37:44,932
‫لا يمكن أن أكذب عليك.

382
00:38:01,532 --> 00:38:02,533
‫كيف عرفت؟

383
00:38:08,580 --> 00:38:12,376
‫"لوسيل" عشيقتي. إنها تراسلني.

384
00:38:13,919 --> 00:38:15,963
‫خادمة "جوزيفين" هي عشيقتك؟

385
00:38:27,349 --> 00:38:31,103
‫جهّز فرقاطتين ومركبين أصغر حجماً
‫وتوخّ السرية.

386
00:38:32,563 --> 00:38:33,897
‫سأعود إلى بلادنا.

387
00:38:34,523 --> 00:38:36,191
‫- "نابليون"…
‫- همم؟

388
00:38:36,275 --> 00:38:38,277
‫…سيُعتبر هذا هروباً من الخدمة.

389
00:38:40,988 --> 00:38:44,575
‫سيُبلّغ الجنرال "كليبير" عن تولّيه القيادة
‫بعد مغادرتي.

390
00:38:51,290 --> 00:38:53,625
‫[هتاف]

391
00:38:53,709 --> 00:38:56,003
‫[مواطن] "نابليون" المنتصر!

392
00:39:04,928 --> 00:39:06,138
‫[يتنهد]

393
00:39:09,850 --> 00:39:12,394
‫"الجنرال الديوث مفطور القلب
‫وأخباره تُكشف في رسائل معترضة"

394
00:39:17,357 --> 00:39:21,153
‫"دموع (بونابرت) تبلل رسائله
‫إلى عروسه الخائنة"

395
00:39:21,236 --> 00:39:23,238
‫[هتاف مواطنين]

396
00:39:28,702 --> 00:39:31,038
‫[سائق العربة] هياه!

397
00:39:46,553 --> 00:39:47,804
‫أين زوجتي؟

398
00:39:47,888 --> 00:39:49,640
‫رحلت لتوافيك في "ليون".

399
00:39:49,723 --> 00:39:52,309
‫- [نباح كلب]
‫- لا تكذبي عليّ. أين زوجتي؟

400
00:39:52,851 --> 00:39:54,603
‫غادرت في وقت سابق اليوم أيها الجنرال.

401
00:39:54,686 --> 00:39:56,563
‫- إلى "ليون"؟
‫- نعم يا سيدي.

402
00:39:56,647 --> 00:39:59,775
‫يعرف العالم كلّه بوصولي، لكن ليس زوجتي؟

403
00:40:04,029 --> 00:40:05,656
‫[أنين كلب]

404
00:40:05,739 --> 00:40:07,157
‫[هزيم رعد]

405
00:40:23,298 --> 00:40:25,801
‫[تنخر وتشهق]

406
00:40:29,805 --> 00:40:31,682
‫[تئن]

407
00:40:35,519 --> 00:40:39,022
‫[بكاء وتنفّس مرتجف]

408
00:40:40,274 --> 00:40:42,109
‫[رنين جرس]

409
00:40:42,776 --> 00:40:45,779
‫- [نباح كلاب]
‫- [هزيم رعد]

410
00:40:50,200 --> 00:40:52,119
‫["نابليون"] أي نوع من المخلوقات أنت؟

411
00:40:55,247 --> 00:40:57,791
‫كيف يمكن ألّا تهتمي إطلاقاً

412
00:40:57,875 --> 00:40:59,751
‫- لي ولمشاعري؟
‫- [تنخر]

413
00:41:01,128 --> 00:41:03,714
‫أنت وضيعة أنانية حقيرة.

414
00:41:03,797 --> 00:41:04,798
‫[تتمتم]

415
00:41:06,175 --> 00:41:08,177
‫أتحتقرينني لهذه الدرجة؟

416
00:41:09,511 --> 00:41:11,388
‫لا. لا أفعل.

417
00:41:11,471 --> 00:41:12,472
‫إذاً لماذا؟

418
00:41:15,225 --> 00:41:18,270
‫لأنك ماذا؟ قوليها.

419
00:41:22,524 --> 00:41:23,525
‫أنا آسفة.

420
00:41:24,443 --> 00:41:25,694
‫هذا لا يكفي.

421
00:41:25,777 --> 00:41:26,945
‫[تتنهد]

422
00:41:27,529 --> 00:41:30,449
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- أريدك أن تقولي

423
00:41:30,532 --> 00:41:33,827
‫إنني أهم شيء في العالم!

424
00:41:34,995 --> 00:41:36,163
‫أنت كذلك.

425
00:41:36,246 --> 00:41:38,707
‫- قوليها!
‫- أنت… أنت… أنت… أنت…

426
00:41:38,790 --> 00:41:43,462
‫أنت أهم شيء في حياتي، في العالم. أنت…

427
00:41:43,545 --> 00:41:46,882
‫- ومن دوني، أنت نكرة.
‫- أنا نكرة.

428
00:41:46,965 --> 00:41:48,634
‫وستفعلين أي شيء!

429
00:41:49,718 --> 00:41:51,053
‫سأفعل أي شيء.

430
00:41:54,598 --> 00:41:56,225
‫لست كغيري من الرجال.

431
00:41:59,603 --> 00:42:01,939
‫لا أعرف ضعف الثقة بالنفس المثير للشفقة.

432
00:42:07,611 --> 00:42:08,904
‫أنت وحش.

433
00:42:13,659 --> 00:42:15,035
‫أنا أشفق عليك.

434
00:42:19,373 --> 00:42:20,666
‫أتريد أن تكون عظيماً؟

435
00:42:23,669 --> 00:42:24,670
‫همم؟

436
00:42:28,507 --> 00:42:30,926
‫أنت لا شيء من دوني.

437
00:42:32,469 --> 00:42:33,470
‫قلها.

438
00:42:41,854 --> 00:42:42,938
‫قلها.

439
00:42:49,111 --> 00:42:54,533
‫أنت مجرد بهيمة ولا تساوي شيئاً من دوني.

440
00:42:55,909 --> 00:42:59,872
‫أنا مجرد بهيمة ولا أساوي شيئاً من دونك.

441
00:42:59,955 --> 00:43:00,831
‫نعم.

442
00:43:00,914 --> 00:43:07,588
‫أنت لا شيء من دوني أو من دون أمك.

443
00:43:07,671 --> 00:43:11,175
‫["نابليون" يتنفس بعمق]

444
00:43:11,258 --> 00:43:12,342
‫أمي…

445
00:43:16,513 --> 00:43:17,723
‫[يتنهد]

446
00:43:19,183 --> 00:43:20,392
‫["جوزيفين" تتنهد]

447
00:43:27,274 --> 00:43:28,442
‫هل أقمت علاقات جنسية؟

448
00:43:31,153 --> 00:43:32,154
‫طبعاً.

449
00:43:39,494 --> 00:43:40,954
‫وهل أحببتهنّ؟

450
00:43:42,581 --> 00:43:44,625
‫لا، لم أحبهنّ.

451
00:43:50,923 --> 00:43:52,049
‫هل كنّ جميلات؟

452
00:43:54,259 --> 00:43:56,094
‫أجل، بعضهنّ.

453
00:43:59,097 --> 00:44:00,599
‫كنّ مناسبات للغاية المطلوبة.

454
00:44:02,851 --> 00:44:03,852
‫أكثر مني؟

455
00:44:04,811 --> 00:44:08,649
‫كنّ أكثر جاذبية لأنهنّ بكين أقلّ منك.

456
00:44:12,069 --> 00:44:13,070
‫لا…

457
00:44:14,404 --> 00:44:16,949
‫لا تتركني. أرجوك ألّا تتركني.

458
00:44:20,744 --> 00:44:22,246
‫[همس] لا تتركني وحسب.

459
00:44:23,997 --> 00:44:27,084
‫ليس عليك أن تسامحني.
‫لكن عدني ألّا تتركني من جديد.

460
00:44:32,840 --> 00:44:36,552
‫ما الذي جعلك تترك جنودك في "مصر"؟

461
00:44:36,635 --> 00:44:37,636
‫صه!

462
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
‫أيها المواطنون…

463
00:44:43,350 --> 00:44:44,601
‫أي بلد هو هذا؟

464
00:44:48,397 --> 00:44:51,400
‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي تركتها.

465
00:44:54,903 --> 00:44:57,990
‫من سيكون مسؤولاً عن حكم البلاد في غيابي؟

466
00:44:59,616 --> 00:45:01,743
‫لأنك لن تكون المسؤول أيها المواطن "غوييه".

467
00:45:02,578 --> 00:45:03,579
‫لن تكون المسؤول.

468
00:45:03,662 --> 00:45:07,374
‫ولا أنت حتماً، مع أنك بارع جداً في العبوس.

469
00:45:10,210 --> 00:45:12,421
‫ولا أنت يا "باراس".

470
00:45:12,504 --> 00:45:13,547
‫ولا أنت يا "تاليران".

471
00:45:14,965 --> 00:45:15,966
‫ولا أنت يا "سييس".

472
00:45:17,509 --> 00:45:18,510
‫من إذاً؟

473
00:45:20,012 --> 00:45:22,639
‫من سيكون المسؤول؟ "فوشيه"، ألديك أي أفكار؟

474
00:45:24,016 --> 00:45:25,434
‫- لا؟
‫- [يتنهد]

475
00:45:27,227 --> 00:45:30,022
‫عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة.

476
00:45:31,440 --> 00:45:33,775
‫تطبعون أموالاً تُنفق خلال ساعات،

477
00:45:35,694 --> 00:45:37,988
‫ولقد غزت القوات النمساوية والروسية
‫"إيطاليا"،

478
00:45:39,072 --> 00:45:41,325
‫واحتلت القوات الإنكليزية الروسية "هولنده"،

479
00:45:42,075 --> 00:45:47,956
‫ويوشكون على احتلال "فرنسا" نفسها
‫على ما يبدو.

480
00:45:50,918 --> 00:45:54,421
‫ومع ذلك، تتهمونني بالهروب من الخدمة.

481
00:45:55,839 --> 00:45:59,218
‫أضف إلى ذلك أنني اكتشفت أن زوجتي عاهرة.

482
00:46:12,397 --> 00:46:17,569
‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه
‫جميع المواطنين الفرنسيين هو أنك قيصرنا.

483
00:46:21,156 --> 00:46:22,157
‫ماذا تريد؟

484
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
‫[يضحك خافتاً]

485
00:46:26,245 --> 00:46:27,246
‫حسناً…

486
00:46:29,706 --> 00:46:33,168
‫سيقبل الناس حكمي إن حظيت بدعمك.

487
00:46:35,546 --> 00:46:40,175
‫فمثلك، أنا أومن بأن حكومة المديرين فاسدة.

488
00:46:41,802 --> 00:46:46,723
‫لكن معاً، يمكننا أن ننقذ هذا البلد
‫من إعادة فرض النظام الملكي،

489
00:46:47,683 --> 00:46:49,935
‫ويمكننا أن نحافظ على مُثل الثورة.

490
00:46:52,646 --> 00:46:56,400
‫وأظن أنه يمكننا الاستيلاء على السلطة

491
00:46:57,734 --> 00:46:59,570
‫بمساعدتك، في الوقت المناسب.

492
00:46:59,653 --> 00:47:02,865
‫وأظن أن الوقت المناسب قد حان.

493
00:47:03,615 --> 00:47:06,285
‫أتتوقع مني أن أكون دعمك العسكري؟

494
00:47:08,036 --> 00:47:09,037
‫[يضحك خافتاً]

495
00:47:12,916 --> 00:47:17,754
‫أتوقع أن الانقلاب الدقيق في توقيته وتنفيذه

496
00:47:20,340 --> 00:47:23,302
‫سينقل السلطة إلى أيدي 3 قناصل.

497
00:47:24,219 --> 00:47:25,512
‫أنا و"دوكو"…

498
00:47:28,098 --> 00:47:29,141
‫وأنت.

499
00:47:29,766 --> 00:47:30,767
‫[يتهكم]

500
00:47:31,810 --> 00:47:33,645
‫أنا أدعوك إلى الجهة المنتصرة.

501
00:47:34,146 --> 00:47:35,731
‫[ضحك خافت]

502
00:47:35,814 --> 00:47:36,815
‫همم؟

503
00:47:37,941 --> 00:47:40,485
‫إنها رسالة استقالة بسيطة ونريدك أن…

504
00:47:40,569 --> 00:47:42,696
‫لن أوقّع شيئاً.

505
00:47:42,779 --> 00:47:46,074
‫يمكنك أن تتبوّل قبل أن أوقّع على هذا الشيء!

506
00:47:46,158 --> 00:47:47,159
‫أيها السيدان.

507
00:47:49,119 --> 00:47:50,537
‫[لهاث]

508
00:47:50,621 --> 00:47:52,414
‫[نخير]

509
00:47:54,791 --> 00:47:57,544
‫[يصرخ] من المسؤول عن هذا؟

510
00:47:58,879 --> 00:48:00,047
‫صباح الخير يا "بول".

511
00:48:01,381 --> 00:48:02,382
‫همم.

512
00:48:03,217 --> 00:48:05,344
‫سأبسّط الأمر لك.

513
00:48:06,345 --> 00:48:09,723
‫معي مستندات تعلن فيها استقالتك من المجلس.

514
00:48:10,349 --> 00:48:13,393
‫يجب أن تتقاعد قبل أن تتناول فطورك،
‫من فضلك.

515
00:48:14,645 --> 00:48:18,982
‫أخبرهم أنني سأعود بكلّ سرور
‫إلى صفوف المواطنين البسيطين.

516
00:48:20,943 --> 00:48:21,944
‫سأفعل.

517
00:48:25,864 --> 00:48:27,115
‫[قرع]

518
00:48:27,199 --> 00:48:29,201
‫أتى بعض السادة لمقابلتك.

519
00:48:30,035 --> 00:48:33,956
‫أيها المواطن "مولان"،
‫لدينا رسالة استقالة نريدك أن توقّعها.

520
00:48:34,831 --> 00:48:37,584
‫- لا. أنا أتناول فطوري.
‫- [الزوجة] لا.

521
00:48:37,668 --> 00:48:40,337
‫أنا أستمتع بفطوري الشهي.

522
00:48:40,420 --> 00:48:44,758
‫هذه فظاعة! سأنهي فطوري قبل أن تلمسوني!

523
00:48:44,842 --> 00:48:47,678
‫- [يصرخ] لا!
‫- استمتعي بفطورك.

524
00:48:48,345 --> 00:48:50,764
‫[صراخ]

525
00:48:58,647 --> 00:49:02,025
{\an8}‫"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799"

526
00:49:09,283 --> 00:49:10,576
‫[عضو المجلس 1] أيها الرئيس!

527
00:49:11,410 --> 00:49:13,787
‫أظن أن الوقت حان لنطالب بتفسير.

528
00:49:13,871 --> 00:49:15,497
‫- [عضو المجلس 2] صحيح!
‫- [صخب]

529
00:49:15,581 --> 00:49:20,711
‫آه، تهدف هذه الجلسة الطارئة
‫إلى تقديم لائحة ترشيحات

530
00:49:20,794 --> 00:49:25,299
‫لتشكيل مجلس مديرين جديد للتعامل مع تهديد…

531
00:49:25,382 --> 00:49:27,968
‫- [صخب الأعضاء]
‫- …تهديد الملكيين.

532
00:49:28,051 --> 00:49:30,179
‫يُطلب منا المصادقة على قرار

533
00:49:30,262 --> 00:49:33,098
‫لتشكيل حكومة مؤقتة من 3 قناصل.

534
00:49:34,224 --> 00:49:37,728
‫الجنرال "بونابرت" والمواطن "سييس"
‫و"روجيه دوكو".

535
00:49:39,313 --> 00:49:41,440
‫أين أعضاء مجلس المديرين الـ5؟

536
00:49:41,523 --> 00:49:43,567
‫[صخب الأعضاء]

537
00:49:43,650 --> 00:49:45,569
‫[عضو المجلس 1] هل اختفوا بشكل سحري؟

538
00:49:45,652 --> 00:49:48,780
‫- [عضو المجلس 3 يضحك خافتاً]
‫- ونحن هنا، محاطون بالجنود،

539
00:49:48,864 --> 00:49:50,699
‫معزولون بعيداً عن "باريس".

540
00:49:50,782 --> 00:49:52,367
‫- [صخب]
‫- نظام!

541
00:49:52,451 --> 00:49:55,287
‫[عضو المجلس 1] تتّضح الأمور أكثر وأكثر.

542
00:49:56,205 --> 00:49:59,082
‫إن أخاك، "نابليون بونابرت"،

543
00:50:00,292 --> 00:50:04,171
‫يستعرض قوته العسكرية
‫ويتصرف كخارج عن القانون.

544
00:50:04,254 --> 00:50:07,424
‫- [صخب الأعضاء]
‫- ["لوسيان"] أتعهد بأن أحلّ هذه المسألة.

545
00:50:07,508 --> 00:50:11,261
‫[عضو المجلس 1]
‫وهذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ.

546
00:50:11,345 --> 00:50:12,971
‫انقلاب نهم متعطش للسلطة.

547
00:50:13,055 --> 00:50:16,016
‫- [صراخ أعضاء]
‫- ["نابليون"] كفى!

548
00:50:16,099 --> 00:50:20,020
‫إن كان لديكم أي سؤال عما يجري هنا،
‫فسأجيب عنه بنفسي!

549
00:50:20,103 --> 00:50:21,396
‫كيف تجرؤون؟

550
00:50:21,480 --> 00:50:25,317
‫هذا… لقد خرقتم الدستور!

551
00:50:25,400 --> 00:50:27,444
‫- لقد…
‫- [عضو المجلس 4] اقبضوا عليه!

552
00:50:28,028 --> 00:50:30,822
‫- [عضو المجلس 5] أمسكوا به!
‫- [نزاع]

553
00:50:30,906 --> 00:50:32,616
‫[صخب]

554
00:50:36,787 --> 00:50:38,997
‫- اقبضوا عليه!
‫- أوقفوه!

555
00:50:39,081 --> 00:50:40,624
‫[لهاث]

556
00:50:40,707 --> 00:50:42,000
‫أوه، اللعنة!

557
00:50:42,084 --> 00:50:44,086
‫[أعضاء المجلس يصرخون]

558
00:50:45,087 --> 00:50:46,088
‫[يصيح]

559
00:50:47,506 --> 00:50:48,882
‫[عضو المجلس 6] اقتلوه!

560
00:50:50,008 --> 00:50:51,969
‫[ينخر ويلهث]

561
00:50:52,970 --> 00:50:56,014
‫[أنين الحراس]

562
00:50:56,098 --> 00:50:57,808
‫- [يتمتم]
‫- دعوني أمرّ!

563
00:51:00,853 --> 00:51:02,104
‫صحيح. [يلهث]

564
00:51:02,187 --> 00:51:06,275
‫نتعرض للترهيب من نواب يحملون خناجر!

565
00:51:06,817 --> 00:51:10,279
‫وهؤلاء المجانين خرجوا عن القانون

566
00:51:10,362 --> 00:51:12,990
‫بسبب محاولتهم النيل من حرية هذا البلد!

567
00:51:13,073 --> 00:51:15,576
‫- إنهم يحاولون قتلي!
‫- إنهم يحاولون قتله!

568
00:51:16,076 --> 00:51:18,161
‫- [عضو المجلس 7] افتحوا هذه الأبواب!
‫- [ينخر]

569
00:51:20,497 --> 00:51:21,498
‫["لوسيان" ينخر]

570
00:51:22,374 --> 00:51:24,042
‫[عضو المجلس 3] أخرجونا من هنا!

571
00:51:24,126 --> 00:51:28,964
‫سأقتل أخي إذا خان حرية الشعب الفرنسي!

572
00:51:30,424 --> 00:51:31,925
‫ادخلوا على الفور!

573
00:51:32,009 --> 00:51:34,428
‫- ["لوسيان"] اللعنة!
‫- [صراخ حراس]

574
00:51:38,098 --> 00:51:40,225
‫[حارس 1] تحركوا! تراجعوا!

575
00:51:41,518 --> 00:51:42,895
‫[حارس 2] تحركوا!

576
00:51:44,771 --> 00:51:47,900
‫- [حارس 3] تراجعوا! إلى الخلف!
‫- [حارس 4] تراجعوا! ابتعدوا!

577
00:51:48,567 --> 00:51:50,652
‫[حارس 5] تحركوا! تراجعوا!

578
00:51:55,365 --> 00:51:57,034
‫[أعضاء المجلس يشهقون]

579
00:51:57,117 --> 00:51:58,452
‫حظاً موفقاً يا أخي!

580
00:52:02,789 --> 00:52:04,791
‫["نابليون" يلهث]

581
00:52:09,171 --> 00:52:10,172
‫تنحّوا!

582
00:52:23,101 --> 00:52:24,353
‫هل نصوّت؟

583
00:52:27,856 --> 00:52:28,857
‫إلى أين نذهب؟

584
00:52:28,941 --> 00:52:31,568
‫[هتاف الناس]

585
00:52:31,652 --> 00:52:33,570
‫كلّ كلماتنا القاسية صارت من الماضي.

586
00:52:36,406 --> 00:52:38,951
‫أريدك أن تكوني أكثر أصدقائي حناناً.

587
00:52:42,788 --> 00:52:45,958
‫قدرنا خلف هذا الباب.

588
00:52:49,878 --> 00:52:52,506
‫[الهتاف يستمر]

589
00:54:02,701 --> 00:54:04,703
‫[ضابط فرنسي] قدّم سلاحك!

590
00:54:17,257 --> 00:54:19,343
‫- [أرستقراطي] القنصل الأول.
‫- سيدي.

591
00:54:20,344 --> 00:54:21,345
‫سيدتي.

592
00:54:22,596 --> 00:54:23,764
‫[تنشق بحدة]

593
00:54:25,265 --> 00:54:27,142
‫- المواطن "بونابرت".
‫- المواطن "بونابرت".

594
00:54:27,226 --> 00:54:28,769
‫- القنصل الأول.
‫- المواطن "بونابرت".

595
00:54:28,852 --> 00:54:30,062
‫القنصل الأول.

596
00:54:33,607 --> 00:54:34,900
‫تعالي يا صغيرة.

597
00:54:35,609 --> 00:54:38,529
‫ستنامين في سرير سيدك.

598
00:54:39,446 --> 00:54:41,281
‫[ضحك خافت]

599
00:54:43,700 --> 00:54:45,702
‫[الأرستقراطيون يثرثرون]

600
00:54:51,959 --> 00:54:54,753
‫مرحباً يا سيدتي!

601
00:54:54,837 --> 00:54:56,421
‫مرحباً! مساء الخير!

602
00:55:01,969 --> 00:55:03,595
‫أمي، هذا دوق "أفينيون".

603
00:55:03,679 --> 00:55:04,847
‫يسرّني لقاؤك.

604
00:55:14,857 --> 00:55:17,359
‫أه. هل هذه "جوزيفين"؟

605
00:55:18,569 --> 00:55:21,196
‫- أمي، هذه "جوزيفين". "جوزيفين"، هذه أمي.
‫- ["ليتيسيا"] تسرّني رؤيتك.

606
00:55:21,738 --> 00:55:23,991
‫أوه، إنه "شارل".

607
00:55:24,950 --> 00:55:25,951
‫من هنا.

608
00:55:35,586 --> 00:55:39,173
‫[الكاتب] "جلالتك، (إنكلترا) و(فرنسا)
‫تهدران ازدهارهما."

609
00:55:39,256 --> 00:55:40,174
‫دعني أحاول مجدداً.

610
00:55:42,676 --> 00:55:45,304
‫- جلالتك الملكية، "إنكلترا" و"فرنسا"…
‫- [يتنحنح]

611
00:55:45,387 --> 00:55:48,182
‫- …يهدران ازدهارهما…
‫- جلالتك.

612
00:55:48,807 --> 00:55:49,975
‫ماذا قلت؟

613
00:55:51,560 --> 00:55:54,271
‫[يتلعثم] جلالتك الملكية…

614
00:55:55,522 --> 00:55:57,649
‫"جلالتك الملكـ…" [ينشق بعمق]

615
00:55:57,733 --> 00:56:01,528
‫جلالتك،
‫"إنكلترا" و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

616
00:56:03,906 --> 00:56:06,325
‫لا أخجل من المبادرة.

617
00:56:06,408 --> 00:56:09,161
‫أظن أنني أثبتّ بما يكفي للعالم كلّه

618
00:56:09,244 --> 00:56:12,080
‫بأنني لا أخشى المخاطرة وخوض الحرب.

619
00:56:13,415 --> 00:56:17,711
‫لكن السلام هو ما أتمناه من أعماقي
‫لـ"إنكلترا" و"فرنسا".

620
00:56:19,129 --> 00:56:20,130
‫اقرأه لي.

621
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
‫لقد بلّغت القوى الأجنبية
‫بتولّيك منصب القنصل،

622
00:56:24,635 --> 00:56:28,138
‫وبعثت رسائل إلى جميع البعثات الدبلوماسية
‫في الخارج،

623
00:56:28,222 --> 00:56:30,933
{\an8}‫وعلمت أنك تقدّمت
‫بمبادرات سلام ودية لـ"إنكلترا".

624
00:56:31,016 --> 00:56:32,142
{\an8}‫"(أرمان دو كولانكور)، مستشار القنصل الأول"

625
00:56:32,226 --> 00:56:33,519
{\an8}‫كا… "كولانكور".

626
00:56:34,561 --> 00:56:39,233
‫ما أريده منك هو أن تساعدني
‫لأفهم القيصر الروسي "ألكسندر" بشكل أفضل.

627
00:56:39,942 --> 00:56:42,778
‫هل تعتبر القيصر حليفاً
‫لـ"إنكلترا" أو "فرنسا"؟

628
00:56:44,571 --> 00:56:50,077
‫أظن أن علاقاته التجارية مع "إنكلترا"
‫مفيدة له أكثر من تجارته مع "فرنسا".

629
00:56:50,661 --> 00:56:54,790
‫وهل تشعر
‫بأن للبريطانيين تأثيراً على البلاط الروسي؟

630
00:56:54,873 --> 00:56:57,376
‫["كولانكور"] لا، لكن أتخيّل أن نفوذهم قوي.

631
00:56:58,669 --> 00:56:59,753
‫قوي؟

632
00:57:04,842 --> 00:57:07,678
‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه.

633
00:57:09,263 --> 00:57:11,098
‫إنه يافع. [يتنهد]

634
00:57:12,891 --> 00:57:14,393
‫- إنه سطحي.
‫- [يتهكم]

635
00:57:15,477 --> 00:57:17,479
‫إنه محبوب ويتمنى أن يبقى كذلك.

636
00:57:17,563 --> 00:57:18,647
‫أهو محبوب؟

637
00:57:21,441 --> 00:57:22,442
‫حقاً؟

638
00:57:22,526 --> 00:57:25,654
‫أكثر ما يخشاه هو أن يُقتل في سريره،
‫مثل أبيه.

639
00:57:25,737 --> 00:57:27,489
‫[يضحك]

640
00:57:28,490 --> 00:57:32,786
‫وهذا ما يجعله يعود ويشكك
‫بكلّ شخص قد يثق به.

641
00:57:33,912 --> 00:57:36,999
‫لذا يحتاج إلى حليف
‫يمكنه أن يعتبره صديقاً أيضاً.

642
00:57:37,749 --> 00:57:41,420
{\an8}‫"(شارل دو تاليران)، وزير الخارجية"

643
00:57:43,964 --> 00:57:45,174
‫انتهى الرهان.

644
00:57:48,844 --> 00:57:50,220
‫يا لها من مفاجأة!

645
00:57:50,888 --> 00:57:52,264
‫كم تسرّني رؤيتك في العلن.

646
00:57:53,348 --> 00:57:54,600
‫بالإذن أيها السادة.

647
00:57:55,100 --> 00:57:57,603
‫مساء الخير. أحاول أن أخسر بعض المال.

648
00:57:57,686 --> 00:58:01,273
‫أه! لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟

649
00:58:01,356 --> 00:58:03,066
‫سأكون عند طاولتي المعتادة.

650
00:58:03,150 --> 00:58:04,318
‫هذه فكرة رائعة.

651
00:58:06,361 --> 00:58:07,362
‫طاب مساؤكم.

652
00:58:08,488 --> 00:58:10,782
‫ممم. هل سمعت الخبر؟

653
00:58:12,784 --> 00:58:17,706
‫تلقى جلالة ملككم رسالة سلام
‫من القنصل الأول اليوم.

654
00:58:19,583 --> 00:58:23,170
‫سيد "تاليران"، أيمكنني التحدث بصراحة؟

655
00:58:23,253 --> 00:58:24,254
‫طبعاً.

656
00:58:24,338 --> 00:58:29,092
‫إن تحالف "النمسا" مع "إنكلترا"
‫يضعها في موقع قوي جداً ضد "فرنسا"،

657
00:58:29,176 --> 00:58:33,055
‫ولهذا من الواضح أن خطوات الانفتاح هذه

658
00:58:33,138 --> 00:58:35,516
‫تهدف إلى السيطرة على الرأي العام الفرنسي.

659
00:58:35,599 --> 00:58:38,519
‫[يضحك خافتاً] أوه، يا صديقي!

660
00:58:40,562 --> 00:58:42,648
‫- تعرفني حقّ المعرفة.
‫- [دبلوماسي يضحك خافتاً]

661
00:58:43,398 --> 00:58:46,860
‫نعم، هذا صحيح.
‫يسعى "نابليون" لكسب الرأي العام.

662
00:58:46,944 --> 00:58:49,905
‫لكنني أحذّرك بأنه متعطش لكسبه

663
00:58:49,988 --> 00:58:52,074
‫بقدر أي رجل آخر في تاريخ العالم.

664
00:58:52,157 --> 00:58:53,951
‫لذا فإن توصيتي لك، مع فائق احترامي،

665
00:58:54,034 --> 00:58:57,788
‫هي أن تقبل عربون السلام البسيط هذا منه…

666
00:59:00,832 --> 00:59:06,547
‫أو تعاني العواقب
‫من رجل مصرّ على تحقيق السلام بأي ثمن.

667
00:59:09,091 --> 00:59:11,802
‫وصل السفير الإنكليزي اللورد "ويتوورث"،
‫أيها القنصل.

668
00:59:20,686 --> 00:59:23,897
‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف ما الذي سأقوله.

669
00:59:25,607 --> 00:59:28,318
‫أتعرف برسالة السلام التي بعثت بها لملكك؟

670
00:59:29,111 --> 00:59:30,153
‫لا.

671
00:59:31,613 --> 00:59:32,906
‫هل أكرر مضمونها؟

672
00:59:32,990 --> 00:59:36,660
‫[ينشق بعمق] لا، لا تكرره. [يتنهد]

673
00:59:36,743 --> 00:59:39,121
‫اعتبر هذا تحذيراً لملكك.

674
00:59:39,204 --> 00:59:41,874
‫سأبقيكم مترقبين وخائفين.

675
00:59:41,957 --> 00:59:44,084
‫ستراقبون حدودكم وتبقون متنبهين،

676
00:59:44,168 --> 00:59:47,087
‫وستصبحون عاجلاً أم آجلاً، فرنسيي الهوى!

677
00:59:47,171 --> 00:59:49,548
‫لن أبعث بأي رسائل سلام أخرى،

678
00:59:49,631 --> 00:59:54,052
‫وسأعتبر عدم استلام أي ردّ سريع قلة احترام!

679
00:59:54,136 --> 00:59:57,264
‫تظنون أنكم عظماء لأنكم تملكون سفناً!

680
01:00:01,101 --> 01:00:03,937
‫من المؤسف أن رجلاً عظيماً مثله
‫يفتقر إلى الآداب.

681
01:00:17,326 --> 01:00:18,327
‫نعم؟

682
01:00:20,913 --> 01:00:21,914
‫هل أنت مسرور؟

683
01:00:24,583 --> 01:00:27,085
‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟

684
01:00:28,045 --> 01:00:29,421
‫آمل ألّا أفعل ذلك.

685
01:00:29,505 --> 01:00:34,134
‫لا تعتبرك العائلات الأوروبية
‫أكثر من مجرد مجرم من "كورسيكا".

686
01:00:34,885 --> 01:00:36,595
‫- لذلك…
‫- [يضحك خافتاً]

687
01:00:36,678 --> 01:00:40,349
‫سأقترح عليك أن تفعل شيئاً
‫كان متوقعاً منذ زمن.

688
01:00:41,391 --> 01:00:46,063
‫أقترح أن تتخلى
‫عن دور القنصل الأول لـ"فرنسا"

689
01:00:47,022 --> 01:00:51,443
‫مقابل لقب "القنصل المنتصر".

690
01:00:53,487 --> 01:00:55,906
‫أي بتعبير آخر، "الملك".

691
01:00:55,989 --> 01:00:58,784
‫[يضحك خافتاً]

692
01:00:58,867 --> 01:00:59,868
‫ماذا؟

693
01:00:59,952 --> 01:01:02,329
‫[يتهكم] "ملك".

694
01:01:04,206 --> 01:01:05,749
‫آه، نعم. ملك.

695
01:01:08,627 --> 01:01:09,628
‫ملك؟

696
01:01:20,514 --> 01:01:23,392
‫- [تضحك خافتاً]
‫- ممم.

697
01:01:23,475 --> 01:01:25,477
‫[تمتمة]

698
01:01:29,648 --> 01:01:31,525
‫لقد صففت شعري.

699
01:01:31,608 --> 01:01:34,403
‫- [التمتمة تستمر]
‫- كما يعجبك.

700
01:01:36,864 --> 01:01:39,366
‫- [يئن]
‫- [تتهكم] أوه، أيها المشاكس!

701
01:01:39,449 --> 01:01:40,993
‫لقد صففت شعري.

702
01:01:41,577 --> 01:01:44,037
‫[التمتمة تستمر]

703
01:01:45,289 --> 01:01:47,541
‫زوجتي هي الأجمل.

704
01:01:47,624 --> 01:01:49,543
‫- [يئن]
‫- أنا… حسناً، تعال.

705
01:01:52,588 --> 01:01:53,589
‫انزع قبعتك.

706
01:01:55,966 --> 01:01:56,967
‫ممم.

707
01:01:58,927 --> 01:02:00,053
‫[ينخر]

708
01:02:00,804 --> 01:02:02,598
‫أعطني يدك.

709
01:02:03,682 --> 01:02:05,517
‫- هل تشعر بهذا؟
‫- [يتنهد] ماذا؟

710
01:02:07,144 --> 01:02:08,270
‫هل تشعر بهذا؟

711
01:02:08,353 --> 01:02:10,731
‫- هذا لك.
‫- [يتنفس بعمق]

712
01:02:10,814 --> 01:02:11,940
‫هذا لك.

713
01:02:12,024 --> 01:02:13,025
‫شكراً.

714
01:02:14,943 --> 01:02:16,820
‫[ينخر ويتنفس بعمق]

715
01:02:26,705 --> 01:02:28,415
‫[تضحك خافتاً] أوه.

716
01:02:30,292 --> 01:02:31,502
‫["نابليون"] ممم.

717
01:02:34,421 --> 01:02:37,382
‫أه. [تضحك خافتاً] توقّف.

718
01:02:38,550 --> 01:02:39,927
‫لماذا لست حاملاً؟

719
01:02:44,223 --> 01:02:47,518
‫هل هذا سؤال أم اتهام؟

720
01:02:48,519 --> 01:02:49,937
‫- ["نابليون"] ممم.
‫- [تتنهد]

721
01:02:51,730 --> 01:02:52,940
‫كان سؤالاً.

722
01:02:53,732 --> 01:02:55,234
‫[تنخر وتضحك خافتاً]

723
01:02:55,317 --> 01:02:56,527
‫وأصبح اتهاماً الآن.

724
01:03:00,239 --> 01:03:03,242
‫لقد زرت الطبيب "كورفيزار"
‫ولم يقدّم لي جواباً.

725
01:03:07,621 --> 01:03:10,290
‫قال أن أفعل ما فعلته السيدة "دو ريموزا".

726
01:03:12,668 --> 01:03:13,669
‫["نابليون"] وماذا فعلت؟

727
01:03:13,752 --> 01:03:16,213
‫[تتنهد] ماذا فعلت؟

728
01:03:18,799 --> 01:03:21,510
‫إلى جانب الأمل في الخير
‫وشرب القليل من النبيذ الأحمر،

729
01:03:21,593 --> 01:03:24,429
‫اقترح أن أغتسل في مياه "إيكس لا شابيل".

730
01:03:27,891 --> 01:03:29,101
‫ولماذا لم تفعلي؟

731
01:03:30,477 --> 01:03:33,355
‫بصفتي زوجة القنصل الأول، لم يتسنّ لي الوقت.

732
01:03:33,438 --> 01:03:36,358
‫أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك.

733
01:03:40,904 --> 01:03:42,364
‫جدي الوقت.

734
01:03:44,032 --> 01:03:47,536
‫[ينشق بحدة]
‫لا داعي لأن أشرح لك أهمية هذا الأمر، صحيح؟

735
01:03:48,495 --> 01:03:49,788
‫ماذا؟ أنك تريد وريثاً؟

736
01:03:50,581 --> 01:03:52,332
‫أريد وريثاً الآن!

737
01:03:52,416 --> 01:03:54,126
‫[يطق بشفتيه]

738
01:03:54,209 --> 01:03:58,380
‫- [ضحك خافت]
‫- ["نابليون" يزمجر]

739
01:04:05,512 --> 01:04:07,723
‫- [الزمجرة تستمر]
‫- [ضحك]

740
01:04:10,017 --> 01:04:13,061
‫أوه، يا إلهي! [تشهق وتضحك خافتاً]

741
01:04:15,230 --> 01:04:16,648
‫- [يزمجر]
‫- [تضحك خافتاً]

742
01:04:16,732 --> 01:04:18,734
‫[غناء الجوقة باللاتينية]

743
01:04:19,902 --> 01:04:24,448
{\an8}‫"التتويج، 2 ديسمبر 1804"

744
01:04:54,645 --> 01:04:56,480
‫[انتهاء الأغنية]

745
01:05:00,150 --> 01:05:02,861
‫ليثبتك الرب على عرشه،

746
01:05:04,196 --> 01:05:09,159
‫وليقبلك "المسيح" لتحكم معه
‫في مملكته الأبدية.

747
01:05:28,720 --> 01:05:30,556
‫[شهيق الحاضرين]

748
01:05:35,227 --> 01:05:38,522
‫وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض.

749
01:05:40,524 --> 01:05:44,862
‫فحملته بطرف سيفي ونظفته…

750
01:05:46,947 --> 01:05:49,074
‫ووضعته على رأسي.

751
01:05:50,868 --> 01:05:52,870
‫[تمتمة الحاضرين]

752
01:06:15,684 --> 01:06:20,981
‫"نابليون" الأعظم والمبجّل،

753
01:06:21,064 --> 01:06:23,609
‫إمبراطور الفرنسيين،

754
01:06:23,692 --> 01:06:27,029
‫تُوج وتربّع على العرش!

755
01:06:27,863 --> 01:06:29,573
‫يحيا الإمبراطور!

756
01:06:29,656 --> 01:06:32,159
‫[الجميع] يحيا الإمبراطور!

757
01:06:32,743 --> 01:06:34,661
‫يحيا الإمبراطور!

758
01:06:35,662 --> 01:06:38,290
‫[غناء الجوقة باللاتينية]

759
01:07:07,903 --> 01:07:09,905
‫[نقر]

760
01:07:14,701 --> 01:07:16,495
‫["نابليون"] لا أدعم الفكرة.

761
01:07:16,578 --> 01:07:19,248
‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال.

762
01:07:19,331 --> 01:07:21,124
‫من الواضح أنني حائر.

763
01:07:21,208 --> 01:07:22,209
‫["تاليران"] ممم.

764
01:07:23,836 --> 01:07:25,254
‫[يتنهد]

765
01:07:25,337 --> 01:07:27,089
‫لست طموحاً.

766
01:07:27,172 --> 01:07:29,007
‫لم أعلن الحرب ضد أحد قط.

767
01:07:32,761 --> 01:07:33,762
‫لا.

768
01:07:36,014 --> 01:07:40,352
‫أنت أعظم قائد في تاريخ العالم،

769
01:07:40,435 --> 01:07:42,396
‫وأنت الفرصة الوحيدة للسلام في العالم.

770
01:07:47,442 --> 01:07:51,363
‫إن أمن الإمبراطورية
‫والسلام في العالم يعتمدان على وجود وريث.

771
01:07:51,864 --> 01:07:52,865
‫[يتنهد]

772
01:07:55,284 --> 01:07:57,286
‫[ثرثرة ضيوف العشاء]

773
01:07:59,037 --> 01:08:02,207
‫["جوزيفين"] كان هذا خياراً مطروحاً.
‫[تضحك خافتاً]

774
01:08:02,291 --> 01:08:03,792
‫وقلت ذلك حينها.

775
01:08:11,049 --> 01:08:12,676
‫["نابليون"] هل تستمتعين؟

776
01:08:14,636 --> 01:08:18,098
‫سأخوض حرباً لأدافع عن شعبنا،

777
01:08:18,182 --> 01:08:20,642
‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً.

778
01:08:24,354 --> 01:08:27,024
‫إن لم تحملي طفلي الليلة،

779
01:08:28,817 --> 01:08:30,359
‫فسيكون الطلاق.

780
01:08:32,738 --> 01:08:36,116
‫لم يشهد هذا البيت ما يكفي من الجنس
‫لأحمل طفلاً.

781
01:08:37,201 --> 01:08:38,535
‫بلى.

782
01:08:39,745 --> 01:08:43,372
‫- ["جوزيفين" تتنهد]
‫- شهد البيت سنوات من الجنس. سنوات.

783
01:08:45,125 --> 01:08:46,542
‫وليس معي وحسب.

784
01:08:47,336 --> 01:08:51,423
‫- [تنشق بعمق] أوه.
‫- وما زلت خاوية.

785
01:08:51,506 --> 01:08:53,008
‫وأنت سمين.

786
01:08:54,801 --> 01:08:58,055
‫أنا أستمتع بوجباتي. صحيح.

787
01:08:58,971 --> 01:09:00,724
‫أوصلني القدر إلى هذه اللحظة.

788
01:09:00,807 --> 01:09:03,268
‫أوصلني القدر إلى قطعة اللحم هذه.

789
01:09:06,854 --> 01:09:07,898
‫[تصرخ]

790
01:09:28,710 --> 01:09:29,711
‫"جوزيفين".

791
01:09:32,464 --> 01:09:33,465
‫[تنشق]

792
01:09:34,258 --> 01:09:35,591
‫- هيا.
‫- [تنشق]

793
01:09:36,760 --> 01:09:37,761
‫تعالي.

794
01:09:41,223 --> 01:09:43,140
‫[تتنهد]

795
01:09:44,475 --> 01:09:48,354
‫أحب مواهبك ومذاقك.

796
01:09:50,607 --> 01:09:53,277
‫وفي غيابي، سأفتقد رقيّك.

797
01:09:53,777 --> 01:09:55,320
‫- [تتنهد]
‫- وكبرياءك.

798
01:09:56,613 --> 01:09:58,407
‫وسأعود إليك.

799
01:10:00,576 --> 01:10:01,577
‫[تتنهد]

800
01:10:12,254 --> 01:10:13,255
‫[صهيل حصان]

801
01:10:13,338 --> 01:10:15,340
‫[ثرثرة جنود نمساويين]

802
01:10:18,969 --> 01:10:21,221
‫[صراخ جنود نمساويين]

803
01:10:27,686 --> 01:10:29,813
‫[صراخ جندي نمساوي]

804
01:10:32,441 --> 01:10:34,610
‫نخب نصر اليوم. همم؟

805
01:10:35,235 --> 01:10:36,904
‫اسمع، أنا دائماً موجود بجانبك يا "فرنسيس".

806
01:10:36,987 --> 01:10:38,488
‫"القيصر (ألكسندر) الأول، إمبراطور (روسيا)"

807
01:10:38,572 --> 01:10:41,533
‫لكن أعترف أن الحماس من ميدان المعركة
‫يغلبني.

808
01:10:42,075 --> 01:10:43,785
{\an8}‫لن أخدعك يا "ألكسندر".

809
01:10:43,869 --> 01:10:45,078
{\an8}‫"(فرنسيس) الأول، إمبراطور (النمسا)"

810
01:10:45,162 --> 01:10:47,581
{\an8}‫ستكون هذه المعركة ضده عنيفة ومرعبة.

811
01:10:50,667 --> 01:10:52,294
‫[يتنهد]

812
01:10:57,633 --> 01:11:02,262
{\an8}‫"معركة (أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805"

813
01:11:04,681 --> 01:11:06,683
‫[صراخ جنود فرنسيين]

814
01:11:08,685 --> 01:11:10,812
‫[نخير]

815
01:11:12,189 --> 01:11:14,233
‫- [نخير جنود]
‫- [ضابط] هيا!

816
01:11:14,316 --> 01:11:16,193
‫الوضعية الدفاعية!

817
01:11:26,662 --> 01:11:28,455
‫["نابليون"] "زوجتي العزيزة (جوزيفين).

818
01:11:29,248 --> 01:11:32,960
‫رباه كم أن الطقس بارد هنا. اشتقت إلى دفئك.

819
01:11:34,378 --> 01:11:38,006
‫في هذا اليوم، نحتفل بذكرى تتويجنا الأولى.

820
01:11:39,842 --> 01:11:42,511
‫انضم حليفي السابق إلى عدوي.

821
01:11:43,637 --> 01:11:47,474
‫وحّد القيصر (ألكسندر) الروسي الصفوف
‫مع أمير (النمسا).

822
01:11:48,559 --> 01:11:51,186
‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب

823
01:11:51,270 --> 01:11:53,021
‫ويحاول أن يحاكي استراتيجياتي الحربية."

824
01:11:53,105 --> 01:11:54,022
‫المزيد من النار!

825
01:11:54,106 --> 01:11:55,524
‫"يحاول أن يقلّدني،

826
01:11:56,191 --> 01:11:58,944
‫لكنه فتى صغير سيرتكب خطأ فادحاً.

827
01:12:00,112 --> 01:12:04,074
‫أنا متأكد بأنني سآتي بأكاليل غار
‫من نصر عظيم آخر لجيشي اليوم.

828
01:12:05,117 --> 01:12:07,286
‫مع حبي، (نابليون)."

829
01:12:07,369 --> 01:12:10,497
‫- [يصرخ]
‫- [هتاف جنود فرنسيين]

830
01:12:22,759 --> 01:12:25,596
‫مهلاً، اربطوه من الخلف.
‫ثبتوا تلك الزاوية أرضاً.

831
01:12:25,679 --> 01:12:26,680
‫هكذا.

832
01:12:30,726 --> 01:12:33,687
‫[جندي فرنسي يرتجف]

833
01:12:33,770 --> 01:12:36,148
‫اللعنة! [ينشق بارتجاف]

834
01:12:57,920 --> 01:13:02,090
‫[جندي روسي يتكلم بالروسية]

835
01:13:04,718 --> 01:13:06,762
‫- [اهتياج حصان]
‫- [كلام بالروسية]

836
01:13:29,243 --> 01:13:31,662
‫[تنفّس بعمق]

837
01:13:31,745 --> 01:13:33,038
‫- جلالتك.
‫- ممم؟

838
01:13:33,997 --> 01:13:35,499
‫لقد كشفوا أمرنا.

839
01:13:37,084 --> 01:13:38,085
‫جيد.

840
01:13:39,503 --> 01:13:40,671
‫أخبر الرجال أن يرتاحوا.

841
01:13:57,271 --> 01:13:58,272
‫[يتنهد]

842
01:13:59,565 --> 01:14:02,860
‫[جندي روسي يتكلم بالروسية]

843
01:14:11,118 --> 01:14:16,123
‫ميم، شين، ألف، تاء.

844
01:14:17,958 --> 01:14:19,209
‫رأوا المشاة.

845
01:14:33,348 --> 01:14:36,852
‫قاف، راء، باء.

846
01:14:39,396 --> 01:14:40,606
‫قريبون!

847
01:14:40,689 --> 01:14:43,233
‫[صخب]

848
01:14:43,317 --> 01:14:45,360
‫تأهبوا!

849
01:14:45,444 --> 01:14:48,113
‫- [جندي 1] تأهبوا!
‫- [جندي 2] تأهبوا!

850
01:14:48,197 --> 01:14:49,865
‫- تأهبوا!
‫- تأهبوا!

851
01:14:49,948 --> 01:14:53,160
‫- [جندي 3] اصحوا يا رجال! استعدوا!
‫- [جنود] تأهبوا!

852
01:14:53,243 --> 01:14:54,912
‫[جندي 4] هيا! انهضوا!

853
01:14:57,331 --> 01:14:58,999
‫[لهاث]

854
01:15:01,126 --> 01:15:03,128
‫[اقتراب الخيالة]

855
01:15:06,798 --> 01:15:09,218
‫[تنفّس بارتجاف]

856
01:15:09,301 --> 01:15:11,553
‫[جندي نمساوي يصرخ]

857
01:15:22,397 --> 01:15:23,607
‫انتظروا!

858
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
‫[جندي 5] استعدوا!

859
01:15:25,234 --> 01:15:28,820
‫انتظروا!
‫دعوهم يعتقدون أن لديهم اليد العليا!

860
01:15:42,084 --> 01:15:44,086
‫[اقتراب الخيالة]

861
01:15:49,383 --> 01:15:51,385
‫[جندي نمساوي 1 يصرخ]

862
01:15:53,929 --> 01:15:55,931
‫[جندي نمساوي 2 يصرخ]

863
01:15:57,391 --> 01:15:59,393
‫[صراخ الجميع]

864
01:16:14,867 --> 01:16:16,076
‫[جندي فرنسي 1] أطلقوا النار!

865
01:16:19,371 --> 01:16:20,622
‫أطلقوا النار!

866
01:16:28,338 --> 01:16:29,548
‫[جندي فرنسي 1] أطلقوا النار!

867
01:16:29,631 --> 01:16:32,467
‫[صراخ]

868
01:16:36,054 --> 01:16:37,139
‫فليدخل جنود المشاة.

869
01:16:37,222 --> 01:16:39,600
‫ليتخذوا مواقعهم على المساحة المرتفعة،
‫على وجه السرعة!

870
01:16:39,683 --> 01:16:42,477
‫- [جندي فرنسي 3] إلى مواقعكم!
‫- [صراخ]

871
01:16:51,445 --> 01:16:53,447
‫[إطلاق رصاص]

872
01:17:14,426 --> 01:17:17,137
‫الخيالة من الغرب. اخترقوا جناحيهم!

873
01:17:31,151 --> 01:17:34,238
‫تراجعوا! انسحبوا!

874
01:17:34,321 --> 01:17:35,822
‫[جندي نمساوي 3] انسحبوا!

875
01:17:47,501 --> 01:17:48,961
‫[جندي نمساوي 4] إنه فخ!

876
01:17:53,507 --> 01:17:55,175
‫انسحبوا!

877
01:17:58,720 --> 01:18:00,722
‫[صهيل أحصنة]

878
01:18:08,188 --> 01:18:09,189
‫[ينخر]

879
01:18:10,691 --> 01:18:12,693
‫[لهاث]

880
01:18:16,989 --> 01:18:18,448
‫[يصرخ]

881
01:18:33,463 --> 01:18:36,592
‫- ["نابليون"] اكشفوا المدافع.
‫- [ضابط فرنسي 1] المدافع!

882
01:18:40,888 --> 01:18:43,140
‫- ["نابليون"] أطلقوا النار!
‫- [جنود فرنسيون] أطلقوا النار!

883
01:18:47,019 --> 01:18:48,145
‫[جندي فرنسي 4] إعادة تلقيم!

884
01:18:56,737 --> 01:18:57,863
‫[يصرخ]

885
01:18:58,822 --> 01:19:00,908
‫[صراخ]

886
01:19:06,330 --> 01:19:08,040
‫[جندي فرنسي 5] ابقوا في جانب واحد.

887
01:19:19,718 --> 01:19:21,428
‫[قائد نمساوي 1] ابتعدوا عن الجليد!

888
01:19:28,810 --> 01:19:30,812
‫[صراخ]

889
01:19:52,751 --> 01:19:54,753
‫[صراخ]

890
01:19:56,713 --> 01:19:59,091
‫[نخير وصراخ]

891
01:19:59,174 --> 01:20:01,176
‫[نخير]

892
01:20:11,603 --> 01:20:14,314
‫تراجع يا سيدي. نحن عالقون!

893
01:20:16,900 --> 01:20:19,403
‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا!

894
01:20:26,285 --> 01:20:27,494
‫امنعوهم من التراجع.

895
01:20:30,914 --> 01:20:32,791
‫هياه! هياه! هياه!

896
01:20:38,505 --> 01:20:41,550
‫هياه! هياه! هياه!

897
01:20:43,385 --> 01:20:45,387
‫[صراخ]

898
01:20:47,598 --> 01:20:48,932
‫[يشهق]

899
01:21:18,754 --> 01:21:21,548
‫"فرنسيس". كم يسرّني لقاؤك أخيراً.

900
01:21:22,132 --> 01:21:23,717
‫ادخل إلى الدفء، من فضلك.

901
01:21:24,551 --> 01:21:26,970
‫- شكراً.
‫- فلتسامحني.

902
01:21:27,054 --> 01:21:29,556
‫هذا قصري الوحيد منذ شهرين.

903
01:21:30,766 --> 01:21:34,770
‫يبدو مقبولاً. أنت تستغله بشكل ممتاز.

904
01:21:34,853 --> 01:21:36,813
‫نتدبّر أمرنا بما يمكن في ميدان المعركة.

905
01:21:37,606 --> 01:21:39,900
‫- نعم، صحيح. أليس كذلك؟
‫- مم-همم.

906
01:21:39,983 --> 01:21:42,152
‫من اللطيف أن أقابل أخيراً إمبراطوراً آخر.

907
01:21:43,445 --> 01:21:45,697
‫آه، أين "ألكسندر"، إن سمحت بسؤالي؟

908
01:21:45,781 --> 01:21:48,158
‫هل ننتظر وصوله قبل أن نبدأ؟

909
01:21:48,242 --> 01:21:51,954
‫لا أظن أنه سينضم إلينا.

910
01:21:52,037 --> 01:21:54,540
‫- إنه يستشيط غضباً.
‫- [يتنهد]

911
01:21:57,000 --> 01:22:01,213
‫أدرك أن عليّ أن أثني عليك
‫لأنك جعلتني أرتكب خطأ عظيماً.

912
01:22:02,297 --> 01:22:04,049
‫- خطأ؟
‫- ["نابليون"] نعم.

913
01:22:05,175 --> 01:22:06,593
‫أي خطأ ارتكبت؟

914
01:22:08,595 --> 01:22:11,723
‫بكلامي معك هنا وقبولي دعوتك للسلام،

915
01:22:12,599 --> 01:22:14,309
‫فإنني لم أمض بانتصاري.

916
01:22:15,769 --> 01:22:19,022
‫لأمكنني أن أجعل الجيشين الروسي والنمساوي
‫أسراي.

917
01:22:21,942 --> 01:22:22,943
‫نعم.

918
01:22:23,652 --> 01:22:25,654
‫لكن في النهاية، هكذا تنهمر دموع أقل.

919
01:22:27,197 --> 01:22:31,535
‫وأعرف أنك ستتذكر بادرة الطيبة هذه، صحيح؟

920
01:22:32,953 --> 01:22:34,580
‫شكراً لك. [يتنهد]

921
01:22:38,625 --> 01:22:39,626
‫أنشرب نخباً؟

922
01:22:48,760 --> 01:22:55,225
‫نخب الصداقة والسلام العظيم
‫ومصلحة "أوروبا" الفضلى.

923
01:23:01,481 --> 01:23:03,442
‫ممم. "بورغوندي".

924
01:23:03,525 --> 01:23:05,986
‫- [موسيقى كلاسيكية]
‫- [ثرثرة وضحك]

925
01:23:24,755 --> 01:23:27,216
‫- [أنين كلب]
‫- [أنين] مهلاً.

926
01:23:27,299 --> 01:23:28,383
‫- [ينبح]
‫- مهلاً، واه! واه!

927
01:23:28,467 --> 01:23:30,427
‫- [ضحك خافت]
‫- واه! لا نقول "ووف".

928
01:23:30,511 --> 01:23:33,639
‫حسناً. [يناغي]

929
01:23:33,722 --> 01:23:36,808
‫أحسنت! كلب مطيع!

930
01:23:36,892 --> 01:23:39,728
‫تعال! اجلس. [يناغي]

931
01:23:39,811 --> 01:23:41,313
‫- [الكلب ينبح]
‫- [ينبح]

932
01:23:54,117 --> 01:23:57,204
‫حان الوقت لنحلّ هذا اللغز أيها الإمبراطور.

933
01:23:57,746 --> 01:24:00,541
‫أريد أن أعرف إن كنت أنت المشكلة
‫أو "جوزيفين".

934
01:24:01,124 --> 01:24:07,923
‫ولهذه الغاية، سنقوم بتجربة عملية جداً.

935
01:24:10,759 --> 01:24:13,929
‫في نهاية الرواق… خذ هذه…

936
01:24:14,805 --> 01:24:18,767
‫تنتظرك عارية وجاهزة لدخولك،

937
01:24:19,726 --> 01:24:24,189
‫"إيليونور دينويل ديلابلين"، ذات الـ18 سنة.

938
01:24:27,359 --> 01:24:29,528
‫إنها سمراء وعيناها بنيتان.

939
01:24:30,112 --> 01:24:32,281
‫والهدف من هذه…

940
01:24:32,364 --> 01:24:37,619
‫المهمة غير المزعجة لك إطلاقاً،
‫هي أن نرى إن كان يمكنك أن تنجب.

941
01:24:38,996 --> 01:24:40,998
‫- وحينها سنحصل على إجابتنا…
‫- ممم.

942
01:24:41,081 --> 01:24:42,833
‫…عن هذا السؤال المزعج

943
01:24:42,916 --> 01:24:47,963
‫بشأن من يمنع إنجاب وريث لعرش "فرنسا".

944
01:24:51,925 --> 01:24:52,926
‫[يتنهد]

945
01:24:53,468 --> 01:24:54,595
‫هلا نذهب.

946
01:24:55,220 --> 01:24:56,555
‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟

947
01:25:43,977 --> 01:25:45,979
‫[ثرثرة وضحك]

948
01:25:56,406 --> 01:25:58,033
‫الفتاة حامل.

949
01:25:58,116 --> 01:26:00,327
‫جعلتها تحمل. [تضحك خافتاً]

950
01:26:01,995 --> 01:26:02,996
‫["نابليون"] مم-همم.

951
01:26:03,080 --> 01:26:05,082
‫[ثرثرة وضحك]

952
01:26:13,382 --> 01:26:15,008
‫آه، أعرف أنني لم أرها.

953
01:26:15,092 --> 01:26:16,927
‫[كلام مبهم]

954
01:26:22,224 --> 01:26:24,393
‫متى ستصرّ على أن نتطلق؟

955
01:26:26,103 --> 01:26:27,896
‫أوه، أليس هذا مدهشاً؟

956
01:26:29,731 --> 01:26:33,777
‫كلام المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي
‫وقدّمت لها كلّ إنجازاتي.

957
01:26:33,861 --> 01:26:39,825
‫تعبت جداً من انتظارك لتخبرني
‫ما أعرف أنه سيحصل.

958
01:26:42,244 --> 01:26:43,495
‫إن كنت تصرين.

959
01:26:46,456 --> 01:26:48,959
‫[تتنهد] سأسهّل الأمر عليك.

960
01:26:53,505 --> 01:26:57,926
‫[تتنهد] أعرف أنه سيكون لك ابن لقيط.

961
01:27:03,140 --> 01:27:06,935
‫إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي،

962
01:27:07,853 --> 01:27:11,815
‫أريد أن تدّعي أنك كنت شاهداً
‫على دخول الإمبراطورة في مخاض.

963
01:27:14,026 --> 01:27:15,235
‫[يتلعثم] جلالتك،

964
01:27:15,319 --> 01:27:18,780
‫تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك.

965
01:27:20,490 --> 01:27:22,492
‫هذه طريقة أخرى لوصف الأمر، نعم.

966
01:27:22,576 --> 01:27:23,577
‫[يتهكم]

967
01:27:24,745 --> 01:27:30,501
‫أيها الإمبراطور… [يتنهد]
‫هذا شرف لي وهذا واجبي طبعاً،

968
01:27:30,584 --> 01:27:32,503
‫أن أنفّذ ما تطلبه مني.

969
01:27:32,586 --> 01:27:36,465
‫لكن إن سُئلت عن الأمر،
‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها.

970
01:27:37,508 --> 01:27:39,510
‫ومهما كان ذلك مؤلماً،

971
01:27:39,593 --> 01:27:44,097
‫فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة
‫لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلاً.

972
01:27:55,442 --> 01:27:58,237
‫حبيبتي "جوزيفين". [يتنهد]

973
01:27:59,696 --> 01:28:00,697
‫همم؟

974
01:28:02,491 --> 01:28:04,117
‫تعرفين كم أحببتك.

975
01:28:07,079 --> 01:28:10,457
‫أنت ولا أحد سواك.

976
01:28:11,667 --> 01:28:15,254
‫لك أدين بلحظات السعادة القليلة
‫التي عرفتها في حياتي.

977
01:28:15,337 --> 01:28:16,380
‫همم.

978
01:28:19,216 --> 01:28:22,970
‫قدري أقوى من إرادتي.

979
01:28:25,055 --> 01:28:31,061
‫ويجب أن تنصاع مشاعري لمصالح شعبي.

980
01:28:31,645 --> 01:28:33,647
‫[ضحك خافت]

981
01:28:52,708 --> 01:28:55,961
‫المرسوم الإمبراطوري لحلّ الزواج

982
01:28:57,129 --> 01:29:00,841
‫بين الإمبراطور "نابليون"
‫والإمبراطورة "جوزيفين".

983
01:29:05,304 --> 01:29:06,305
‫[ينشق]

984
01:29:09,474 --> 01:29:14,771
‫"يرغب شعبي في أن هذا العرش،
‫الذي ربّعتني عليه العناية الإلهية،

985
01:29:15,314 --> 01:29:16,982
‫يُعطى لأولادي.

986
01:29:18,734 --> 01:29:22,905
‫لكنني فقدت الأمل بإنجاب أطفال من زواجي

987
01:29:22,988 --> 01:29:25,657
‫من زوجتي المحبوبة الإمبراطورة (جوزيفين).

988
01:29:26,658 --> 01:29:30,746
‫ولهذا دُفعت إلى الإصغاء
‫إلى ما هو في خير الدولة،

989
01:29:30,829 --> 01:29:34,249
‫وأطلب حلّ سنوات من حياتي."

990
01:29:34,333 --> 01:29:35,334
‫["جوزيفين" تضحك خافتاً]

991
01:29:38,962 --> 01:29:39,963
‫[تنخر]

992
01:29:41,298 --> 01:29:46,011
‫لقد جمّلت حياتي على مدى 15 سنة.

993
01:29:48,263 --> 01:29:53,685
‫ذكريات ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد.

994
01:30:02,653 --> 01:30:03,654
‫[تنشق]

995
01:30:07,491 --> 01:30:08,492
‫[تنشق]

996
01:30:10,035 --> 01:30:14,414
‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا)."
‫[تضحك خافتاً]

997
01:30:16,542 --> 01:30:21,046
‫"لقد حُرمت بلادنا من أن يحكمها يوماً ما

998
01:30:21,129 --> 01:30:24,967
‫خلف لرجل قدّمته لنا العناية الإلهية

999
01:30:25,050 --> 01:30:27,511
‫ليصلح كلّ الشر الناتج عن ثورة فظيعة

1000
01:30:28,136 --> 01:30:31,515
‫وإعادة الإيمان والعرش والنظام الاجتماعي."

1001
01:30:37,479 --> 01:30:38,856
‫آسفة.

1002
01:30:38,939 --> 01:30:40,065
‫[تتلعثم وتسعل]

1003
01:30:40,732 --> 01:30:43,318
‫- أيها الإمبراطور. انتظر.
‫- هيا. لا، اسمعي. حسناً.

1004
01:30:43,402 --> 01:30:46,029
‫هذا لأجل بلادك. لهذا نفعل ما نفعله، صحيح؟

1005
01:30:46,113 --> 01:30:47,739
‫- [ترتجف]
‫- والآن قوليها.

1006
01:30:49,199 --> 01:30:50,409
‫قوليها.

1007
01:30:57,124 --> 01:31:00,169
‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا).

1008
01:31:02,171 --> 01:31:04,715
‫إن الموافقة على حلّ زواجنا،

1009
01:31:05,340 --> 01:31:07,801
‫كما عليّ أن أفعل، لا تغيّر حقيقة مشاعري.

1010
01:31:14,016 --> 01:31:20,355
‫سيجدني الإمبراطور دائماً أصدق أصدقائه."

1011
01:31:33,327 --> 01:31:34,953
‫["نابليون" يتنفس بارتجاف]

1012
01:31:38,916 --> 01:31:41,251
‫[تنشق]

1013
01:31:54,473 --> 01:31:55,557
‫["جوزيفين"] "أيها الإمبراطور،

1014
01:31:56,391 --> 01:31:59,561
‫نطقت للتو بالكلمة التي ستفرقنا إلى الأبد.

1015
01:32:01,396 --> 01:32:03,982
{\an8}‫لطالما كان طموحك المخطئ…"

1016
01:32:04,066 --> 01:32:05,984
{\an8}‫"قصر (مالميزون)، (روي)، (فرنسا)"

1017
01:32:06,068 --> 01:32:08,862
{\an8}‫"…وسيبقى مرشد تصرفاتك كلّها.

1018
01:32:09,738 --> 01:32:10,948
‫مع ذلك،

1019
01:32:11,740 --> 01:32:15,202
‫لا يمكنك أن تشكّ إطلاقاً
‫بصدق أمنياتي لك بالسعادة.

1020
01:32:16,453 --> 01:32:20,040
‫عسى أن يمنحني ذلك على الأقل
‫بعض العزاء لمعاناتي.

1021
01:32:21,166 --> 01:32:23,710
‫- مع حبي، (جوزيفين)."
‫- شكراً.

1022
01:32:24,378 --> 01:32:26,713
‫- صباح الخير يا سيدتي.
‫- شكراً. ما اسمك؟

1023
01:32:26,797 --> 01:32:28,966
‫- "فلور".
‫- "فلور". سُررت بلقائك.

1024
01:33:20,559 --> 01:33:22,561
‫[ضحك خافت]

1025
01:33:31,528 --> 01:33:32,529
‫اشتقت إليك.

1026
01:33:37,993 --> 01:33:39,995
‫أصبحت الحياة الزوجية لطيفة جداً الآن.

1027
01:33:44,791 --> 01:33:47,377
‫أظهرت شجاعة عظيمة حتى الآن.

1028
01:33:47,461 --> 01:33:49,630
‫[يتنهد]

1029
01:33:49,713 --> 01:33:51,215
‫يجب أن تحافظي على ذلك.

1030
01:33:52,633 --> 01:33:55,552
‫لا تسمحي لنفسك بالغرق في الحزن.

1031
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
‫أنت أجمل حين تكونين سعيدة.

1032
01:34:07,648 --> 01:34:09,233
‫اعتني بصحتك من فضلك.

1033
01:34:10,234 --> 01:34:11,610
‫فهي غالية على قلبي.

1034
01:34:12,945 --> 01:34:14,279
‫هل ستكتبين لي غداً؟

1035
01:34:15,072 --> 01:34:16,198
‫مم-همم.

1036
01:34:18,659 --> 01:34:19,785
‫وفي اليوم التالي؟

1037
01:34:20,494 --> 01:34:21,495
‫نعم.

1038
01:34:22,579 --> 01:34:23,705
‫وفي اليوم الذي يليه؟

1039
01:34:25,040 --> 01:34:26,041
‫مم-همم.

1040
01:34:27,543 --> 01:34:29,378
‫- والذي يليه؟
‫- نعم.

1041
01:34:32,798 --> 01:34:33,799
‫جيد.

1042
01:34:39,221 --> 01:34:40,222
‫[قبلات]

1043
01:34:41,306 --> 01:34:42,349
‫[باب يُقفل]

1044
01:34:44,059 --> 01:34:46,478
{\an8}‫جادلني سفير إنكليزي مرةً
‫بشأن أسبابي لشنّ الحرب.

1045
01:34:46,562 --> 01:34:48,355
{\an8}‫"معاهدة (تيلسيت)
‫التحالف بين (فرنسا) و(روسيا)"

1046
01:34:48,438 --> 01:34:49,439
{\an8}‫"يوليو 1807"

1047
01:34:49,523 --> 01:34:52,025
{\an8}‫قال،
‫"أنتم الفرنسيين تقاتلون لأجل المال فقط.

1048
01:34:52,109 --> 01:34:54,278
‫بينما نحن الإنكليز نقاتل من أجل الشرف."

1049
01:34:55,445 --> 01:34:59,116
‫فأجبت، "يحارب الجميع من أجل ما ينقصهم."

1050
01:34:59,867 --> 01:35:02,411
‫[يضحك خافتاً ويتلعثم]

1051
01:35:02,494 --> 01:35:05,497
‫هذا ليس… هذه ليست قصتك.
‫لم يحصل هذا معك قط، صحيح؟

1052
01:35:05,581 --> 01:35:06,540
‫طبعاً حصل.

1053
01:35:06,623 --> 01:35:08,000
‫- طبعاً حصل.
‫- ماذا تعني؟

1054
01:35:08,083 --> 01:35:10,169
‫حصل الأمر نفسه بين شعبي والأتراك.

1055
01:35:10,252 --> 01:35:11,461
‫- [يضحك خافتاً]
‫- حقاً؟

1056
01:35:11,545 --> 01:35:13,630
‫يفتقر الإنكليز إلى الشرف.
‫يمكننا أن نتفق على ذلك.

1057
01:35:13,714 --> 01:35:16,466
‫- ["ألكسندر"] اسمع، ثمة… [يتنهد]
‫- [أزيز بعوض]

1058
01:35:17,301 --> 01:35:22,222
‫لا أظن أننا نتفق على شيء آخر
‫بقدر اتفاقنا على كراهيتنا لـ"بريطانيا".

1059
01:35:25,559 --> 01:35:30,063
‫سأقول إن هذا…

1060
01:35:30,147 --> 01:35:33,650
‫سيكون من دواعي سروري وسيكون شرفاً لي
‫إن أمكنني أن أعتبرك أخاً لك.

1061
01:35:37,446 --> 01:35:39,448
‫ثمة طريقة لتعتبرني أخاك.

1062
01:35:41,992 --> 01:35:47,039
‫البارحة، على العشاء، لقد… [يتنهد]

1063
01:35:47,122 --> 01:35:49,458
‫…سحرتني أختك.

1064
01:35:49,541 --> 01:35:50,918
‫[يضحك خافتاً]

1065
01:35:51,001 --> 01:35:52,002
‫هل هي مخطوبة؟

1066
01:35:52,085 --> 01:35:53,921
‫أه، للأسف، نعم.

1067
01:35:54,004 --> 01:35:57,716
‫يُفترض أن تتزوج دوق "أولدنبرغ".

1068
01:35:58,425 --> 01:36:01,386
‫آه، وماذا عن أختك الصغرى؟ "آنا"؟

1069
01:36:01,470 --> 01:36:03,805
‫[يتلعثم] هل من عرض رسمي للزواج من "آنا"؟

1070
01:36:03,889 --> 01:36:06,099
‫- [أزيز بعوض]
‫- [ينفخ]

1071
01:36:07,851 --> 01:36:08,852
‫[يضحك خافتاً]

1072
01:36:10,854 --> 01:36:14,399
‫آه، كما ترى… "آنا" في الـ15 من العمر.

1073
01:36:15,609 --> 01:36:16,777
‫هذا تفصيل ثانوي.

1074
01:36:16,860 --> 01:36:18,695
‫[أزيز بعوض]

1075
01:36:20,197 --> 01:36:24,785
‫صداقتنا مبنية
‫على انعدام ثقتنا بـ"إنكلترا".

1076
01:36:25,494 --> 01:36:29,873
‫حين نفرض الحصار القاري، سنشلّ تجارتهم،

1077
01:36:29,957 --> 01:36:32,251
‫وسنقاتل من أجل أكثر حقوقنا قدسية.

1078
01:36:32,334 --> 01:36:34,503
‫هذا ما يهم في ما بيننا.

1079
01:36:35,170 --> 01:36:36,171
‫خطرت لي فكرة.

1080
01:36:36,839 --> 01:36:38,131
‫- لا.
‫- بلى، قلها.

1081
01:36:38,215 --> 01:36:39,842
‫- هل أخبرك؟
‫- من فضلك.

1082
01:36:41,093 --> 01:36:43,846
‫تخيّل جيشاً من 50 ألف جندي.

1083
01:36:44,346 --> 01:36:47,599
‫جيش من الروس والفرنسيين
‫وربما حتى النمساويين،

1084
01:36:47,683 --> 01:36:50,394
‫يسير باتجاه "القسطنطينية" ويدخل "آسيا"

1085
01:36:50,477 --> 01:36:52,145
‫وما عليه إلّا أن يبلغ "الفرات"

1086
01:36:52,229 --> 01:36:54,565
‫لترتعد "إنكلترا" خوفاً وتجثو خاضعة

1087
01:36:54,648 --> 01:36:56,400
‫- أمام القارة كلّها.
‫- [يضحك خافتاً]

1088
01:36:59,695 --> 01:37:00,863
‫هذا مدهش!

1089
01:37:02,072 --> 01:37:03,073
‫لنشرب نخباً!

1090
01:37:07,619 --> 01:37:08,704
‫[يتنهد]

1091
01:37:09,913 --> 01:37:11,415
‫- نخبك.
‫- نخبنا.

1092
01:37:12,624 --> 01:37:17,546
‫إن جلالته، الإمبراطور "نابليون"،
‫يتمنى أن يقدّم عرضاً رسمياً لـ"النمسا"

1093
01:37:17,629 --> 01:37:19,840
‫ولجلالة الملك "فرنسيس"،

1094
01:37:21,049 --> 01:37:24,344
‫للزواج من الأرشدوقة "ماري لويز".

1095
01:37:26,013 --> 01:37:27,139
‫ابنته البكر.

1096
01:37:28,473 --> 01:37:29,683
‫لا.

1097
01:37:30,726 --> 01:37:33,520
‫آه، هذا الزواج سيوحّد "النمسا" و"فرنسا"

1098
01:37:33,604 --> 01:37:35,731
‫في رابط زواج لا يُنقض.

1099
01:37:37,524 --> 01:37:39,526
‫[بالألمانية] هل هذه دعابة؟

1100
01:37:41,904 --> 01:37:48,660
‫[بالألمانية]
‫قد أجد الأمر طريفاً، لكن جلالته لا يفعل.

1101
01:38:06,553 --> 01:38:08,222
‫[بالإنكليزية] هل استمتعت برحلتك؟

1102
01:38:08,305 --> 01:38:09,848
‫كانت مدهشة. شكراً.

1103
01:38:16,021 --> 01:38:17,439
‫أنت صغيرة الحجم.

1104
01:38:18,482 --> 01:38:19,691
‫لم أعتد ذلك.

1105
01:38:21,026 --> 01:38:22,444
‫["ماري لويز" تضحك خافتاً]

1106
01:38:23,570 --> 01:38:24,863
‫كيف أبدو لك؟

1107
01:38:26,490 --> 01:38:28,242
‫هل أشبه رسمي؟

1108
01:38:28,825 --> 01:38:33,163
‫أوه، نعم. وأنت أوسم وأقوى حتى.

1109
01:38:34,456 --> 01:38:37,960
‫وأنت أوسم وأجمل.

1110
01:38:38,710 --> 01:38:42,005
‫[تضحك خافتاً] آمل أن يعجبك خيارك.

1111
01:38:43,674 --> 01:38:46,844
‫أنا أيضاً. هل تريدين رؤية غرفة النوم؟

1112
01:38:46,927 --> 01:38:49,221
‫[تضحك خافتاً] نعم، شكراً.

1113
01:39:01,692 --> 01:39:03,819
‫جلالتك، هذا ابنك.

1114
01:39:15,789 --> 01:39:17,791
‫[يتنفس بارتجاف]

1115
01:39:20,752 --> 01:39:22,004
‫[أبواب تُقفل]

1116
01:39:22,087 --> 01:39:23,213
‫[جندي يصرخ في البعيد]

1117
01:39:23,297 --> 01:39:24,631
‫- مرحباً.
‫- [طفل يناغي]

1118
01:39:24,715 --> 01:39:26,717
‫[جنود يصرخون في البعيد]

1119
01:39:28,635 --> 01:39:30,179
‫- [جندي] أطلقوا النار!
‫- [إطلاق رصاص بعيد]

1120
01:39:30,262 --> 01:39:33,182
‫- [الطفل يبكي]
‫- أوه. [يسكته]

1121
01:39:33,265 --> 01:39:34,975
‫[البكاء يتوقّف]

1122
01:39:35,058 --> 01:39:38,103
‫[الصراخ يستمر في البعيد]

1123
01:39:38,187 --> 01:39:39,396
‫ملكي الصغير.

1124
01:39:44,401 --> 01:39:46,904
‫[سائق العربة] هياه! هياه! هياه!

1125
01:39:46,987 --> 01:39:48,989
‫[اقتراب حوافر حصان]

1126
01:39:52,743 --> 01:39:53,869
‫[سائق العربة] توقّف!

1127
01:40:02,461 --> 01:40:04,880
‫[طفل يناغي]

1128
01:40:20,479 --> 01:40:21,897
‫[طفل يناغي]

1129
01:40:32,199 --> 01:40:33,367
‫[طفل ينخر]

1130
01:40:42,167 --> 01:40:43,585
‫[مناغاة]

1131
01:40:48,715 --> 01:40:50,717
‫[مناغاة]

1132
01:40:52,219 --> 01:40:53,971
‫أوه، أيها الطفل الجميل.

1133
01:40:55,848 --> 01:40:57,266
‫[طفل ينخر]

1134
01:41:04,523 --> 01:41:10,195
‫يوماً ما، ستفهم ما الذي ضحيت به من أجلك.

1135
01:41:10,988 --> 01:41:13,949
‫[مناغاة]

1136
01:41:15,742 --> 01:41:17,744
‫[يتنهد]

1137
01:41:20,205 --> 01:41:23,083
‫["نابليون"]
‫"عزيزتي (جوزيفين)، أنا حزين اليوم.

1138
01:41:23,625 --> 01:41:27,462
‫انقلب القيصر (ألكسندر) عليّ
‫وأجبرني على غزو (روسيا).

1139
01:41:28,422 --> 01:41:30,841
{\an8}‫قرر أن يفتح مرافئه لـ(إنكلترا)

1140
01:41:31,425 --> 01:41:33,260
{\an8}‫ويفرض ضرائب على الفرنسيين.

1141
01:41:34,595 --> 01:41:37,598
{\an8}‫يجب أن أمسح حزني
‫وأبدأ التقدّم نحو (موسكو)."

1142
01:41:37,681 --> 01:41:39,349
{\an8}‫"غزو (روسيا)، يونيو 1812"

1143
01:41:39,433 --> 01:41:42,311
{\an8}‫"أقنعت قادة (أوروبا) بهذا القرار،

1144
01:41:42,394 --> 01:41:46,899
‫ولهذا سأقود قوة مشتركة
‫من (فرنسا) و(النمسا) و(إيطاليا)

1145
01:41:46,982 --> 01:41:48,692
‫و(ألمانيا) و(بولندا).

1146
01:41:49,276 --> 01:41:51,945
‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي."

1147
01:41:52,029 --> 01:41:54,907
‫[جندي فرنسي 1] حافظوا على خطوطكم. بثبات.

1148
01:41:57,242 --> 01:41:58,911
‫[جندي فرنسي 2] إلى الجبهة.

1149
01:41:58,994 --> 01:42:00,913
‫[جندي فرنسي 3] حافظوا على تقدّمكم!

1150
01:42:02,998 --> 01:42:05,292
‫[كلام بالروسية]

1151
01:42:06,752 --> 01:42:08,420
‫- [صراخ ونخير]
‫- [جندي فرنسي 1] احتموا!

1152
01:42:08,504 --> 01:42:09,338
‫[جندي فرنسي 2] انخفضوا!

1153
01:42:15,802 --> 01:42:17,596
‫[جنرال فرنسي] انخفضوا!

1154
01:42:17,679 --> 01:42:20,265
‫[جنود روسيون يتكلم بالروسية]

1155
01:42:27,439 --> 01:42:30,776
‫[جنرال فرنسي] هياه! هياه! هياه!

1156
01:42:30,859 --> 01:42:32,903
‫الحقوا بهم!

1157
01:42:36,532 --> 01:42:37,866
‫[ينخر]

1158
01:42:44,248 --> 01:42:45,415
‫[جندي روسي ينخر]

1159
01:42:47,209 --> 01:42:49,878
‫[نخير]

1160
01:42:51,255 --> 01:42:52,506
‫واه، واه!

1161
01:42:55,300 --> 01:42:57,219
‫- [صهيل حصان]
‫- واه.

1162
01:43:06,687 --> 01:43:08,313
‫[صهيل حصان]

1163
01:43:14,111 --> 01:43:17,781
‫- تراجعوا! انسحبوا!
‫- [ينخر] تراجعوا!

1164
01:43:17,865 --> 01:43:19,867
‫[صراخ جنود]

1165
01:44:17,799 --> 01:44:20,260
{\an8}‫"(بورودينو)، 7 سبتمبر 1812"

1166
01:44:20,344 --> 01:44:25,098
{\an8}‫"الخسائر الفرنسية: 28,000"

1167
01:44:25,182 --> 01:44:27,100
{\an8}‫["نابليون"] "عزيزتي (جوزيفين).

1168
01:44:28,685 --> 01:44:31,939
‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة عظيمة اليوم.

1169
01:44:33,565 --> 01:44:35,859
‫غداً سنتابع تقدّمنا.

1170
01:44:36,568 --> 01:44:38,946
‫تبعد (موسكو) 322 كيلومتراً.

1171
01:44:39,029 --> 01:44:42,491
‫وأفكر فيك طوال الوقت. كلّي لك."

1172
01:44:43,200 --> 01:44:45,035
‫[جندي فرنسي 1] أوشكنا على الوصول.

1173
01:44:52,459 --> 01:44:54,878
‫- [جندي فرنسي 2] شكراً يا سيدي.
‫- [يتكلم مبهماً]

1174
01:44:55,671 --> 01:44:57,130
‫[جندي يسعل]

1175
01:45:00,551 --> 01:45:03,470
‫- شكراً أيها الأميرال.
‫- أنتم شجعان "أوسترليتز".

1176
01:45:31,790 --> 01:45:33,792
‫[نباح كلاب]

1177
01:46:06,200 --> 01:46:08,410
‫[نباح كلاب]

1178
01:46:08,493 --> 01:46:10,037
‫["نابليون" يصرخ] أين أنتم؟

1179
01:46:23,133 --> 01:46:25,427
‫كانت 300 ألف نسمة تسكن هذه المدينة.

1180
01:46:27,304 --> 01:46:28,680
‫وهل غادروا ببساطة؟

1181
01:46:47,866 --> 01:46:50,786
‫أيها الصغير.

1182
01:46:50,869 --> 01:46:54,248
‫بسبسبسبس.

1183
01:46:55,999 --> 01:46:57,543
‫أين أنت؟

1184
01:47:02,005 --> 01:47:03,632
‫لا تخف.

1185
01:47:04,466 --> 01:47:06,677
‫سأضربك على مؤخرتك قليلاً.

1186
01:47:37,541 --> 01:47:39,042
‫هذا ليس لطيفاً جداً، صحيح؟

1187
01:47:40,919 --> 01:47:42,796
‫لشرفه ولشرف "روسيا"، وليس لشرفي.

1188
01:47:48,218 --> 01:47:50,179
‫في الهزيمة كرامة.

1189
01:47:52,639 --> 01:47:54,641
‫[شخير]

1190
01:47:54,725 --> 01:47:56,268
‫[تفقّع نار]

1191
01:47:56,351 --> 01:47:58,812
‫[شهيق وتنفس بعمق]

1192
01:48:33,847 --> 01:48:34,848
‫من فعل هذا؟

1193
01:48:36,266 --> 01:48:37,267
‫هم.

1194
01:48:38,769 --> 01:48:41,980
‫لا، لم يفعلوا ذلك. كن منطقياً.

1195
01:48:44,900 --> 01:48:48,028
‫- من أشعل هذه الحرائق؟
‫- [يتنهد]

1196
01:48:48,111 --> 01:48:51,532
‫هم الفاعلون، يا جلالتك.

1197
01:48:55,369 --> 01:48:56,537
‫[يتنهد]

1198
01:48:57,162 --> 01:49:00,123
‫يفضّل أن يحرق هذه المدينة
‫على أن يتفاوض معي.

1199
01:49:00,916 --> 01:49:02,960
‫لم أظن أنه يملك الشجاعة.

1200
01:49:08,423 --> 01:49:13,971
‫حسناً، سنذهب إلى "ساينت بطرسبرغ"
‫ونجعله يحرقها أيضاً.

1201
01:49:15,848 --> 01:49:19,393
‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت.

1202
01:49:21,103 --> 01:49:24,481
‫سنتقدّم نحو الشتاء الروسي

1203
01:49:25,440 --> 01:49:29,486
‫بأحصنة لم تعتد هذا الطقس.

1204
01:49:31,029 --> 01:49:34,283
‫إذا عدنا إلى "بولندا"،
‫يمكننا أن ننتظر حتى تنقضي أشهر الشتاء.

1205
01:49:36,869 --> 01:49:37,828
‫همم؟

1206
01:49:37,911 --> 01:49:39,121
‫[يصرخ]

1207
01:49:49,798 --> 01:49:53,302
‫["جوزيفين"]
‫"(نابليون)، رسائلك مرهم يداوي قلبي.

1208
01:49:54,219 --> 01:49:55,512
‫أنا خائفة عليك.

1209
01:49:56,263 --> 01:49:58,432
‫تذكّر أنني الوحيدة التي تعرف حالتك الصحية…"

1210
01:49:58,515 --> 01:49:59,975
‫- [يبصق]
‫- "…ومخاوفك.

1211
01:50:00,767 --> 01:50:04,313
‫أشكرك بكلّ طيبة وسأحبك دائماً.

1212
01:50:04,855 --> 01:50:05,898
‫(جوزيفين)."

1213
01:50:07,566 --> 01:50:09,151
‫["نابليون"] "صديقتي (جوزيفين).

1214
01:50:10,319 --> 01:50:11,486
‫(صديقة).

1215
01:50:12,571 --> 01:50:14,740
‫من الغريب أن أراسلك مستخدماً هذه الكلمة.

1216
01:50:15,991 --> 01:50:17,993
‫لطالما كنت أكثر من ذلك بكثير."

1217
01:50:18,076 --> 01:50:20,078
‫[سعال جنود]

1218
01:50:20,162 --> 01:50:22,581
‫[عزف مزمار]

1219
01:50:26,084 --> 01:50:30,881
‫["نابليون"] "رغم تنظيمنا الدقيق،
‫واجهنا نقصاً في المؤن.

1220
01:50:32,466 --> 01:50:37,262
‫نعاني الأمراض والهروب من الخدمة والمجاعة."

1221
01:50:39,306 --> 01:50:40,432
‫نحن ننتصر.

1222
01:50:40,516 --> 01:50:42,518
‫[سعال جنود]

1223
01:50:52,653 --> 01:50:55,989
‫- ["نابليون"] نحن أم القوزاق؟
‫- [جنرال فرنسي] نحن.

1224
01:50:59,201 --> 01:51:03,830
‫["نابليون" يتنهد]
‫"(جوزيفين). لقد فارقني الحظ السعيد.

1225
01:51:05,040 --> 01:51:07,000
{\an8}‫أعرف أن هذا ما يحمله القدر لي."

1226
01:51:07,084 --> 01:51:08,335
{\an8}‫"ديسمبر 1812"

1227
01:51:08,418 --> 01:51:10,587
{\an8}‫"يتردد صدى كلماتك في رأسي.

1228
01:51:12,256 --> 01:51:14,258
‫أنا نكرة من دونك."

1229
01:51:18,595 --> 01:51:22,266
‫[سياسي] من أصل 600 ألف جندي
‫أرسلتهم إلى "روسيا"،

1230
01:51:22,349 --> 01:51:25,227
‫عاد 40 ألفاً فقط.

1231
01:51:25,310 --> 01:51:30,941
‫بالتالي، سيتمّ نفيك بشكل مؤكد.

1232
01:51:32,734 --> 01:51:37,698
‫إن التحالف الائتلافي بين "النمسا"
‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنكلترا"،

1233
01:51:39,491 --> 01:51:41,785
‫وبموافقة المجلس الفرنسي،

1234
01:51:42,995 --> 01:51:46,748
‫يمنحك سيادة جزيرة "إيلبا".

1235
01:51:48,500 --> 01:51:51,587
‫سيُخصص لك مليونا فرنك من الأموال الفرنسية،

1236
01:51:52,588 --> 01:51:56,008
‫وتعويض لعائلة "بونابرت"
‫والإمبراطورة "ماري لويز".

1237
01:51:57,176 --> 01:52:02,389
‫سيُسمح أيضاً للإمبراطورة "جوزيفين"
‫بأن تحتفظ بكامل أملاكها

1238
01:52:03,891 --> 01:52:07,728
‫وبمدخول سنوي محدد يساوي مليون فرنك.

1239
01:52:09,730 --> 01:52:11,398
‫[يتنهد]

1240
01:52:36,840 --> 01:52:38,425
‫أحب "فرنسا" كثيراً.

1241
01:52:43,680 --> 01:52:45,933
‫لم أرغب إلّا في مجدها.

1242
01:52:48,727 --> 01:52:50,687
‫لما أردت أن أجلب لها النحس إطلاقاً.

1243
01:52:53,190 --> 01:52:56,401
‫يريدونني أن أتنحى عن العرش. [يتنهد]

1244
01:52:56,485 --> 01:52:58,028
‫حسناً. سأتنحى.

1245
01:52:59,738 --> 01:53:01,365
‫"ن"

1246
01:53:03,450 --> 01:53:06,328
{\an8}‫"(إيلبا)، مايو 1814"

1247
01:53:13,293 --> 01:53:15,295
‫[ثرثرة سكان البلدة بالإيطالية]

1248
01:54:04,845 --> 01:54:05,846
‫صاحب السمو.

1249
01:54:07,598 --> 01:54:08,599
‫أيتها الإمبراطورة.

1250
01:54:23,655 --> 01:54:24,656
‫["جوزيفين"] تفضل.

1251
01:54:29,536 --> 01:54:32,164
‫["ألكسندر"] "جوزيفين". همم؟

1252
01:54:32,915 --> 01:54:34,416
‫[يضحك خافتاً] أنا مفتون.

1253
01:54:36,502 --> 01:54:39,713
‫لكن… [يتنهد]

1254
01:54:42,049 --> 01:54:46,303
‫…ليس عليك أن تحبسي نفسك بعيداً
‫لمجرد أنه ليس هنا.

1255
01:54:48,055 --> 01:54:50,432
‫أعرف ماهية الشعور
‫بأن يتم الاستخفاف بالمرء.

1256
01:54:52,059 --> 01:54:58,065
‫لكن عينيك وسحرك وروحك…

1257
01:54:59,274 --> 01:55:00,484
‫إنها موجودة هنا.

1258
01:55:01,318 --> 01:55:04,863
‫إنها لك ويمكنك أن تستخدميها.

1259
01:55:09,076 --> 01:55:11,620
‫[موسيقى كلاسيكية]

1260
01:55:17,543 --> 01:55:22,548
‫"شُوهد القيصر يكلّم
‫الإمبراطورة (جوزيفين) في بيتها في (باريس)"

1261
01:55:23,549 --> 01:55:27,177
{\an8}‫"امرأة (بوني) السابقة
‫تعيش الرومنسية من جديد"

1262
01:55:48,907 --> 01:55:50,242
‫["نابليون"] "عزيزتي (جوزيفين)،

1263
01:55:50,993 --> 01:55:54,079
‫أنت لي وستكونين دائماً لي.

1264
01:55:55,622 --> 01:55:58,166
‫- لم أعد أتحمّل."
‫- [صراخ فرد من الطاقم]

1265
01:55:58,250 --> 01:56:00,502
‫"انقضى 300 يوم لي على هذه الجزيرة،

1266
01:56:01,170 --> 01:56:04,548
‫وأنا مستعد لأعود إلى دياري
‫وأستعيد ما هو لي.

1267
01:56:05,174 --> 01:56:06,967
‫أنت و(فرنسا)."

1268
01:56:18,979 --> 01:56:21,815
‫[صراخ أفراد الطاقم]

1269
01:56:25,152 --> 01:56:26,904
‫["نابليون"] سآخذ سفينتكم.

1270
01:56:26,987 --> 01:56:29,865
‫إن لم تستفزوني، فلا داعي لأن تخافوني.

1271
01:56:48,926 --> 01:56:50,135
‫["جوزيفين"] "(نابليون)،

1272
01:56:51,094 --> 01:56:55,307
‫أنا زهرة تفتح بتلاتها وتبتسم لأشعة الشمس،

1273
01:56:56,433 --> 01:56:59,937
‫غير مدركة أن العاصفة قريبة وستمسحني

1274
01:57:00,020 --> 01:57:03,106
‫- وتبعثر أوراقي في السماء."
‫- [تنخر]

1275
01:57:03,190 --> 01:57:05,192
‫"تعال سريعاً يا صديقي."

1276
01:57:17,788 --> 01:57:19,248
‫[قبلات]

1277
01:57:33,762 --> 01:57:37,182
‫- [أزيز]
‫- افتحي فمك من فضلك.

1278
01:57:37,975 --> 01:57:40,018
‫[نخير]

1279
01:57:42,437 --> 01:57:43,438
‫شكراً.

1280
01:57:48,360 --> 01:57:49,570
‫شكراً.

1281
01:57:50,362 --> 01:57:53,699
‫صدرك محتقن. حلقك ملتهب.

1282
01:57:54,867 --> 01:57:56,702
‫أقترح أن تبقي في السرير.

1283
01:57:57,536 --> 01:58:00,497
‫[أزيز] لكن "نابليون" قادم.

1284
01:58:01,039 --> 01:58:03,792
‫سيكون من غير الحكمة أن تستقبلي أي زوار.

1285
01:58:03,876 --> 01:58:05,502
‫لكن "نابليون" قادم.

1286
01:58:05,586 --> 01:58:06,670
‫أنا أفهم.

1287
01:58:19,725 --> 01:58:21,727
‫[أزيز]

1288
01:58:26,231 --> 01:58:28,192
‫[الطبيب "كورفيزار"] أبقيها مرتاحة.

1289
01:58:48,003 --> 01:58:49,046
‫واه، واه!

1290
01:58:56,094 --> 01:58:57,179
‫جلالتك!

1291
01:59:02,017 --> 01:59:03,310
‫أسمح لك بالكلام.

1292
01:59:03,393 --> 01:59:06,563
‫"بونابرت"، حضرة الجلالة. لقد عاد.

1293
01:59:06,647 --> 01:59:08,690
‫رست سفينة على الشاطئ في "الأنتيب"
‫صباح اليوم،

1294
01:59:08,774 --> 01:59:09,650
‫وإنهم يتقدّمون.

1295
01:59:09,733 --> 01:59:12,778
‫"نابليون بونابرت" يسير نحو "باريس".

1296
01:59:12,861 --> 01:59:16,073
‫[يتنفس بعمق]

1297
01:59:16,156 --> 01:59:17,449
‫المزيد.

1298
01:59:17,533 --> 01:59:18,534
‫جلالتك.

1299
01:59:51,942 --> 01:59:52,818
‫طاب يومك أيها العقيد.

1300
01:59:53,861 --> 01:59:55,070
‫[العقيد] جلالتك.

1301
01:59:55,654 --> 01:59:56,738
‫الجنرال "مارشان"،

1302
01:59:56,822 --> 01:59:59,408
‫دفاعاً عن الحكومة الملكية
‫للملك "لويس" الثامن عشر،

1303
02:00:00,200 --> 02:00:03,245
‫يطلب منك أن تسلّم أسلحتك وتكفّ عن التقدّم

1304
02:00:03,954 --> 02:00:06,623
‫ليتم اعتقالك وإرجاعك إلى جزيرتك.

1305
02:00:07,666 --> 02:00:11,545
‫هلا تبلّغ الجنرال من فضلك
‫أنني أود المجيء والتحدث إليه.

1306
02:00:13,255 --> 02:00:15,257
‫لن أقاتل جيشي الخامس.

1307
02:00:17,050 --> 02:00:18,051
‫سيدي.

1308
02:00:27,102 --> 02:00:28,562
‫يريد التحدث إليك.

1309
02:00:30,063 --> 02:00:31,064
‫استعدوا!

1310
02:00:34,818 --> 02:00:36,028
‫قدّموا السلاح!

1311
02:00:47,039 --> 02:00:52,002
‫جنود الفوج الخامس، هل عرفتموني؟

1312
02:00:55,797 --> 02:00:57,925
‫هل عرفتموني أيها الجنود؟

1313
02:00:59,843 --> 02:01:01,428
‫[جندي فرنسي] نعم أيها الإمبراطور!

1314
02:01:01,512 --> 02:01:04,556
‫[ضحك]

1315
02:01:07,643 --> 02:01:08,852
‫["نابليون"] اشتقت إليكم.

1316
02:01:11,605 --> 02:01:13,607
‫أحنّ إلى دياري…

1317
02:01:15,901 --> 02:01:18,070
‫وإلى انتصاراتنا معاً.

1318
02:01:21,281 --> 02:01:22,783
‫أريد أن أعود إلى دياري.

1319
02:01:24,243 --> 02:01:25,536
‫أتنضمون إليّ؟

1320
02:01:27,287 --> 02:01:29,039
‫يحيا الإمبراطور!

1321
02:01:29,122 --> 02:01:32,334
‫- يحيا الإمبراطور!
‫- يحيا الإمبراطور!

1322
02:01:32,417 --> 02:01:36,547
‫- يحيا الإمبراطور!
‫- يحيا الإمبراطور!

1323
02:01:36,630 --> 02:01:39,049
‫- [الهتاف يستمر]
‫- [هتاف]

1324
02:01:48,851 --> 02:01:50,853
‫[بكاء]

1325
02:02:16,545 --> 02:02:21,466
‫في 26 مايو، استدعينا الطبيب "كورفيزار"،

1326
02:02:22,759 --> 02:02:27,931
‫ووجد صدرها محتقناً وحلقها ملتهباً.

1327
02:02:30,309 --> 02:02:32,811
‫كانت مصابة بالديفتيريا.

1328
02:02:35,898 --> 02:02:41,778
‫في 29 مايو،
‫حصلت على البركة الأخيرة وماتت.

1329
02:02:46,408 --> 02:02:48,285
‫أولم يفكر أحد في إخباري؟

1330
02:02:54,082 --> 02:02:55,292
‫[يتنهد]

1331
02:02:58,587 --> 02:02:59,588
‫"أورتانس".

1332
02:03:02,508 --> 02:03:05,260
‫هل تلوم… [يتنفس بارتجاف]

1333
02:03:05,344 --> 02:03:06,553
‫هل تلومينني؟

1334
02:03:08,847 --> 02:03:10,390
‫- [ينشق]
‫- لا ألومك.

1335
02:03:10,474 --> 02:03:11,475
‫طبعاً لا.

1336
02:03:14,353 --> 02:03:19,233
‫لن أحمل عبء المسؤولية… [يتنفس بارتجاف]

1337
02:03:19,316 --> 02:03:21,235
‫…عن كلّ ما عانته أمك.

1338
02:03:22,361 --> 02:03:24,446
‫أريد الرسائل التي كتبتها لها. [ينشق]

1339
02:03:24,530 --> 02:03:28,575
‫آسفة، لكنها ليست معي. سرقها خادمها.

1340
02:03:30,118 --> 02:03:31,286
‫[ينفخ]

1341
02:03:31,370 --> 02:03:32,579
‫أين كانت تحتفظ بها؟

1342
02:03:34,957 --> 02:03:37,459
‫في الخزانة في غرفتها، قرب سريرها.

1343
02:03:41,088 --> 02:03:42,506
‫ماذا فعل بها؟

1344
02:03:44,925 --> 02:03:46,510
‫باعها الخادم.

1345
02:03:52,933 --> 02:03:54,893
‫- [يبكي]
‫- ["أورتانس"] أنا آسفة.

1346
02:03:57,855 --> 02:03:58,856
‫أسامحك.

1347
02:04:03,652 --> 02:04:06,196
{\an8}‫[عضو المؤتمر] "نابليون بونابرت" دمّر…

1348
02:04:06,280 --> 02:04:07,614
{\an8}‫"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815"

1349
02:04:07,698 --> 02:04:10,742
{\an8}‫…اللقب الوحيد الذي يعتمد عليه وجوده.

1350
02:04:12,160 --> 02:04:14,246
{\an8}‫إن تجمّع الحلفاء هذا…

1351
02:04:14,329 --> 02:04:16,081
{\an8}‫"(آرثور ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)"

1352
02:04:16,164 --> 02:04:19,042
‫…سيشكّل جيشاً
‫على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا".

1353
02:04:19,126 --> 02:04:21,795
‫70 ألف جندي من "إنكلترا"،

1354
02:04:23,130 --> 02:04:25,716
‫120 ألف جندي من "بروسيا".

1355
02:04:27,801 --> 02:04:31,763
‫لقد غزا هذا الطفيلي سهول "أوروبا"

1356
02:04:32,639 --> 02:04:34,808
‫فيما غفا المزارعون.

1357
02:04:35,392 --> 02:04:37,603
‫كان يجب أن نوجّه هذه الضربة قبل وقت طويل.

1358
02:04:38,687 --> 02:04:43,025
‫لقد أبقى العالم رهينة أنانيته،

1359
02:04:43,108 --> 02:04:46,320
‫ونهمه الذي لا يشبع للسلطة،

1360
02:04:46,403 --> 02:04:49,823
‫وافتقاره إلى أبسط الآداب.

1361
02:04:50,782 --> 02:04:53,243
‫سنعرف النوم جميعنا من جديد من دونه.

1362
02:04:54,411 --> 02:04:59,541
‫أظن أنني أتكلم باسم الجميع
‫حين أقول إن الندم الوحيد الذي نتشاركه

1363
02:05:00,250 --> 02:05:03,670
‫هو أننا سمحنا لهذا الطفيلي بالعيش أساساً.

1364
02:05:04,838 --> 02:05:08,467
‫250 ألف رجل مع الخائن.

1365
02:05:09,676 --> 02:05:15,641
‫25 ألف رجل، 125 ألف رجل،

1366
02:05:15,724 --> 02:05:18,393
‫و100 ألف رجل…

1367
02:05:21,897 --> 02:05:25,234
‫ضد 125 ألفاً من رجالنا.

1368
02:05:27,694 --> 02:05:29,279
‫هذه معركة برية.

1369
02:05:30,948 --> 02:05:33,951
‫هذا ما لا تجيد "بريطانيا" فعله
‫وهذا ما أعرفه.

1370
02:05:36,245 --> 02:05:40,332
‫نضرب بقوة ضد "ويلينغتون" و"بلوخر".

1371
02:05:41,124 --> 02:05:42,709
‫نهزمهما كلّاً على حدة.

1372
02:05:43,752 --> 02:05:47,172
‫نمنعهما من توحيد قواهما هنا.

1373
02:05:47,256 --> 02:05:49,007
‫"(واترلو)"

1374
02:05:49,883 --> 02:05:53,345
{\an8}‫"18 يونيو 1815"

1375
02:06:00,227 --> 02:06:01,436
‫صباح الخير.

1376
02:06:01,520 --> 02:06:03,522
‫- صباح الخير.
‫- [ينخر]

1377
02:06:03,605 --> 02:06:05,065
‫البروسيون يتقدّمون.

1378
02:06:06,149 --> 02:06:07,651
‫يجب أن نبدأ الهجوم.

1379
02:06:08,360 --> 02:06:10,445
‫["نابليون"]
‫يجب أن ننتظر حتى تجف الأرض.

1380
02:06:12,948 --> 02:06:16,243
‫لن يصل "بلوخر" في الوقت المناسب.
‫سنهزم "ويلينغتون" خلال وقت قصير.

1381
02:06:23,667 --> 02:06:26,837
‫[هزيم رعد]

1382
02:06:28,797 --> 02:06:30,215
‫[يتنهد وينخر]

1383
02:06:32,176 --> 02:06:33,594
‫[يتنحنح]

1384
02:06:39,057 --> 02:06:42,269
‫أتجنب التبلل بالماء إن استطعت. [يتنحنح]

1385
02:07:28,357 --> 02:07:31,276
‫[هزيم رعد]

1386
02:07:47,960 --> 02:07:49,336
‫ماذا أقول للرجال؟

1387
02:07:51,380 --> 02:07:53,090
‫قل لهم أن يوقفوا المطر.

1388
02:07:56,093 --> 02:08:00,430
‫- [جندي بريطاني 1] افسحوا المجال!
‫- [جندي بريطاني 2] اتخذوا التشكيلة!

1389
02:08:01,890 --> 02:08:04,560
‫["ويلزلي"] حان وقتكم يا رجال! حان وقتكم!

1390
02:08:05,894 --> 02:08:07,521
‫الآن، اسمعوني جيداً.

1391
02:08:08,981 --> 02:08:13,902
‫الصبر هو أمر اليوم. الصبر سيضمن لنا الفوز.

1392
02:08:14,653 --> 02:08:16,905
‫يجب أن نحافظ على موقعنا.

1393
02:08:17,614 --> 02:08:19,408
‫دعوهم يأتون إلينا.

1394
02:08:19,491 --> 02:08:21,326
‫[جنود] مرحى!

1395
02:08:26,665 --> 02:08:27,916
‫هيا بنا! هيا!

1396
02:08:30,085 --> 02:08:31,086
‫واه!

1397
02:08:31,879 --> 02:08:33,088
‫صباح الخير أيها الجنرال "بلوخر".

1398
02:08:33,172 --> 02:08:35,799
‫- صباح الخير.
‫- ما الوقت المتوقع للوصول يا سيدي؟

1399
02:08:35,883 --> 02:08:38,218
‫- أيها الضابط؟
‫- نحو 5 ساعات.

1400
02:08:38,302 --> 02:08:39,887
‫نحو 5 ساعات.

1401
02:08:56,445 --> 02:08:57,821
‫هيا بنا!

1402
02:08:59,072 --> 02:09:00,073
‫[ينخر]

1403
02:09:02,826 --> 02:09:04,828
‫[جندي يصرخ في البعيد]

1404
02:09:10,375 --> 02:09:11,668
‫أوه، ها قد أتى!

1405
02:09:12,586 --> 02:09:18,258
‫يبدو… [يضحك خافتاً] نائماً وحسب.

1406
02:09:19,718 --> 02:09:25,140
‫ما لا يمكن أن تقاومه يا صديقي،
‫هو مهاجمة الجبهة الأمامية.

1407
02:09:28,060 --> 02:09:31,063
‫لنر كيف سيستطيع هذا الجنرال
‫مهاجمة موقعنا.

1408
02:09:34,066 --> 02:09:38,904
‫سيدي. أرى الإمبراطور.
‫هل تأذن لي بإطلاق النار؟

1409
02:09:38,987 --> 02:09:40,113
‫طبعاً لا.

1410
02:09:40,614 --> 02:09:42,908
‫للجنرالات الذين يقودون جيوشاً
‫أشياء يشغلون بها وقتهم

1411
02:09:42,991 --> 02:09:44,034
‫أفضل من تبادل إطلاق النار.

1412
02:09:44,117 --> 02:09:46,578
‫لا تطلق النار أيها الجندي، وإلّا ستُعدم.

1413
02:09:46,662 --> 02:09:48,455
‫هيا بنا! هيا!

1414
02:09:48,539 --> 02:09:50,332
‫[مرسال بريطاني] جندي عابر!

1415
02:09:51,834 --> 02:09:53,502
‫يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً
‫يا سيدي.

1416
02:09:54,336 --> 02:09:56,171
‫[جنرال بريطاني 1] انتباه! اتبعوني!

1417
02:09:56,672 --> 02:09:59,216
‫- يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً.
‫- يا إلهي!

1418
02:09:59,299 --> 02:10:01,385
‫- أريد تقريراً كلّ ساعة.
‫- نعم يا سيدي.

1419
02:10:04,179 --> 02:10:07,850
‫[مرسال فرنسي] جندي عابر. أفسحوا الطريق.

1420
02:10:07,933 --> 02:10:10,853
‫أوه. أوه.

1421
02:10:12,437 --> 02:10:15,357
‫[لهاث] البروسيون على الطريق
‫ويبعدون 18 كيلومتراً.

1422
02:10:21,613 --> 02:10:25,492
‫شُوهد الجنود البروسيون
‫على الطريق يا سيدي، على بعد 18 كيلومتراً.

1423
02:10:29,121 --> 02:10:30,330
‫جهزوا المدافع.

1424
02:10:33,959 --> 02:10:35,627
‫جهزوا المدافع!

1425
02:10:35,711 --> 02:10:38,714
‫[صخب جنود فرنسيين]

1426
02:10:38,797 --> 02:10:40,841
‫[جنرال فرنسي] هيا! تقدّموا!

1427
02:10:46,221 --> 02:10:49,516
‫[صراخ جنود فرنسيين]

1428
02:10:50,267 --> 02:10:52,853
‫[جندي فرنسي 1] جاهزة! المدافع جاهزة!

1429
02:10:52,936 --> 02:10:54,813
‫[جندي فرنسي 2] المدافع جاهزة!

1430
02:10:54,897 --> 02:10:56,607
‫[جنرال فرنسي] توقّف المطر يا سيدي.

1431
02:11:05,532 --> 02:11:07,242
‫استعدوا لإطلاق النار!

1432
02:11:10,662 --> 02:11:12,247
‫[تنفّس بعمق]

1433
02:11:16,877 --> 02:11:19,463
‫- أطلقوا النار!
‫- [جنود فرنسيون] أطلقوا النار!

1434
02:11:25,469 --> 02:11:27,012
‫[جنرال بريطاني 2] احتموا!

1435
02:11:29,806 --> 02:11:32,142
‫خذوا مواقعكم مباشرة. اثبتوا!

1436
02:11:32,226 --> 02:11:36,313
‫استعدوا للتقدّم. استعدوا!

1437
02:11:37,648 --> 02:11:39,107
‫استعدوا للتقدّم.

1438
02:11:39,191 --> 02:11:41,276
‫تعديل إلى زاوية 195!

1439
02:11:41,360 --> 02:11:43,403
‫تعديل إلى زاوية 195!

1440
02:11:43,487 --> 02:11:46,156
‫[جندي فرنسي 1] تعديل إلى زاوية 195.

1441
02:11:49,201 --> 02:11:50,327
‫تمّ التعديل!

1442
02:11:52,287 --> 02:11:55,165
‫استعدوا لإطلاق النار! أطلقوا النار!

1443
02:11:55,249 --> 02:11:56,792
‫[جنود فرنسيون] أطلقوا النار!

1444
02:11:59,169 --> 02:12:01,797
‫[جنود بريطانيون يصرخون ويصيحون]

1445
02:12:01,880 --> 02:12:05,008
‫[جنرال بريطاني 2]
‫اخفضوا رؤوسكم! السابع، تبديل!

1446
02:12:11,598 --> 02:12:13,809
‫[صراخ]

1447
02:12:13,892 --> 02:12:16,770
‫- [جندي بريطاني] ابتعدوا!
‫- [جنرال بريطاني 3] اثبتوا يا رجال!

1448
02:12:20,816 --> 02:12:24,319
‫لتتقدّم كتيبة المشاة!

1449
02:12:24,403 --> 02:12:26,780
‫- [عزف المشاة]
‫- [جنرال فرنسي 1] الكتيبة اليسرى!

1450
02:12:26,864 --> 02:12:30,701
‫[يتكلم مبهماً] وتقدّموا!

1451
02:12:30,784 --> 02:12:32,870
‫[جنرال فرنسي 2] اتخذوا التشكيلة. الآن!

1452
02:12:34,872 --> 02:12:35,998
‫صدّوهم!

1453
02:12:37,249 --> 02:12:38,250
‫انضموا!

1454
02:12:40,377 --> 02:12:42,171
‫[قرع طبول]

1455
02:12:47,634 --> 02:12:51,722
‫[جنرال فرنسي]
‫فلتتقدّم الموجة الثانية! من فوق يا رجال!

1456
02:12:52,723 --> 02:12:54,141
‫اثبتوا!

1457
02:12:54,224 --> 02:12:56,185
‫مدافع!

1458
02:12:56,894 --> 02:12:58,687
‫- أطلقوا النار!
‫- [جنود فرنسيون يصرخون]

1459
02:13:02,107 --> 02:13:03,650
‫[جنرال بريطاني 1] استعدوا.

1460
02:13:04,735 --> 02:13:05,986
‫[جنرال بريطاني 3] اصمدوا!

1461
02:13:06,778 --> 02:13:08,197
‫[جنرال بريطاني 2] أطلقوا النار!

1462
02:13:17,539 --> 02:13:19,666
‫[جنرال بريطاني 3] أنت! تولّ المدفع.

1463
02:13:21,710 --> 02:13:23,587
‫[صخب جنود فرنسيين]

1464
02:13:29,801 --> 02:13:30,844
‫[جندي بريطاني] أطلقوا النار!

1465
02:13:33,597 --> 02:13:34,973
‫[صراخ]

1466
02:13:37,726 --> 02:13:39,520
‫[جنرال فرنسي 2] املؤوا الفراغ!

1467
02:13:41,355 --> 02:13:42,773
‫[جنرال فرنسي 1] اثبتوا!

1468
02:13:44,816 --> 02:13:47,236
‫[صراخ جنود]

1469
02:13:50,280 --> 02:13:52,908
‫أيها المحاربون، استمروا بالتقدّم! [يصيح]

1470
02:13:52,991 --> 02:13:54,326
‫[جنرال فرنسي 2] اتخذوا التشكيلة.

1471
02:13:54,409 --> 02:13:56,161
‫أطلقوا النار.

1472
02:14:01,458 --> 02:14:03,794
‫[جنرال بريطاني 2]
‫صدّوهم يا رجال! أطلقوا النار.

1473
02:14:03,877 --> 02:14:06,880
‫[قرع طبول]

1474
02:14:06,964 --> 02:14:10,133
‫هيا! لا تدعوهم يتجمعون!

1475
02:14:14,388 --> 02:14:17,099
‫[جنرال بريطاني 2 يتكلم مبهماً]
‫…وضعية الهجوم.

1476
02:14:17,182 --> 02:14:19,643
‫[مرسال فرنسي] أسرع! هيا!

1477
02:14:21,228 --> 02:14:22,563
‫واه، واه!

1478
02:14:25,107 --> 02:14:28,026
‫البروسيون من جهة الطريق
‫على بعد 8 كيلومترات.

1479
02:14:29,736 --> 02:14:31,363
‫[جنرال فرنسي] 8 كيلومترات وربما أقل.

1480
02:14:33,365 --> 02:14:35,033
‫يجب أن نتصرف قبل أن يصل "بلوخر".

1481
02:14:35,701 --> 02:14:36,702
‫اخرج!

1482
02:14:39,538 --> 02:14:40,539
‫اخرج!

1483
02:14:51,466 --> 02:14:54,219
‫- [جنرال بريطاني 2 يصرخ]
‫- [جنرال فرنسي] أيها الخيالة!

1484
02:14:55,512 --> 02:14:57,306
‫اهجموا!

1485
02:14:57,389 --> 02:14:59,641
‫[صراخ الجيش الفرنسي]

1486
02:15:04,313 --> 02:15:05,814
‫استعدوا لاستقبال الخيالة.

1487
02:15:05,898 --> 02:15:08,358
‫[جنرال بريطاني] استعدوا لاستقبال الخيالة.

1488
02:15:09,359 --> 02:15:10,777
‫[صراخ جنود]

1489
02:15:17,034 --> 02:15:21,413
‫["ويلزلي"] يجب أن نثبت في موقعنا.
‫قاتلوا في موقعكم بثبات حتى آخر رمق.

1490
02:15:21,496 --> 02:15:23,749
‫لن نُهزم!

1491
02:15:24,541 --> 02:15:26,793
‫وإلّا، ماذا سيقولون في "إنكلترا"؟

1492
02:15:26,877 --> 02:15:30,047
‫- [جنرال بريطاني] اثبتوا في موقعكم.
‫- [جندي بريطاني] ابقوا متكاتفين.

1493
02:15:30,130 --> 02:15:33,008
‫[صراخ جنود]

1494
02:15:34,384 --> 02:15:37,888
‫[جنرال بريطاني]
‫اثبتوا يا رجال! حافظوا على التشكيلة.

1495
02:15:41,308 --> 02:15:43,685
‫[جندي فرنسي] يحيا الإمبراطور!

1496
02:15:46,021 --> 02:15:47,940
‫[جنرال بريطاني] توقّفوا يا جنود!

1497
02:15:48,607 --> 02:15:51,985
‫[جنرال بريطاني 2] شكّلوا مربعاً!

1498
02:16:02,246 --> 02:16:04,915
‫[صراخ وصخب]

1499
02:16:07,626 --> 02:16:10,212
‫[جنرال فرنسي] يحيا الإمبراطور!

1500
02:16:13,298 --> 02:16:16,969
‫[جنرال بريطاني] القسم الأول، أطلقوا النار!
‫القسم الثاني، أطلقوا النار!

1501
02:16:17,928 --> 02:16:20,681
‫[صراخ ونخير جنود]

1502
02:16:27,646 --> 02:16:28,522
‫[صراخ]

1503
02:16:30,482 --> 02:16:31,483
‫[ينخر]

1504
02:16:33,360 --> 02:16:36,280
‫[جنرال فرنسي] ماذا نفعل يا سيدي؟
‫لا يمكننا أن نخترقهم.

1505
02:16:36,362 --> 02:16:38,824
‫[جنرال بريطاني]
‫فليستمروا بالركض. عودوا إلى تشكيلة المربع.

1506
02:16:41,535 --> 02:16:43,120
‫فليروا الفولاذ البريطاني!

1507
02:16:46,748 --> 02:16:49,709
‫[تنفّس بعمق]

1508
02:16:54,798 --> 02:16:56,758
‫[جنرال فرنسي] قدّم سلاحك!

1509
02:16:58,135 --> 02:16:59,136
‫[ينفخ]

1510
02:17:00,469 --> 02:17:01,805
‫ارفع سلاحك!

1511
02:17:06,393 --> 02:17:08,145
‫- وصل البروسيون!
‫- [ينخر]

1512
02:17:11,022 --> 02:17:12,900
‫- [ينخر]
‫- بدأت طلائعهم تظهر أيها الإمبراطور.

1513
02:17:12,983 --> 02:17:14,692
‫[لهاث]

1514
02:17:28,999 --> 02:17:31,293
‫[صراخ جنود]

1515
02:17:38,925 --> 02:17:41,011
‫[جندي فرنسي 1] يجب أن نجد طريقة لنخترقهم!

1516
02:17:43,847 --> 02:17:45,849
‫[جندي فرنسي 2] اخترقوا المربع!

1517
02:17:46,975 --> 02:17:48,602
‫[يصرخ]

1518
02:17:50,145 --> 02:17:51,772
‫[صخب]

1519
02:17:56,485 --> 02:17:57,778
‫["نابليون"] ليهجم الرماحون!

1520
02:17:58,654 --> 02:18:00,489
‫[جنرال فرنسي] ليهجم الرماحون!

1521
02:18:02,574 --> 02:18:07,120
‫إمبراطوركم معكم. أنتم شجعان "أوسترليتز"!

1522
02:18:07,995 --> 02:18:09,540
‫لا تستسلموا أبداً.

1523
02:18:10,374 --> 02:18:12,876
‫من أجل الوطن ومن أجل المجد!

1524
02:18:19,758 --> 02:18:22,511
‫[جنرال بريطاني] كتف على كتف! شكّلوا الصفوف!

1525
02:18:22,593 --> 02:18:24,263
‫[جنرال بريطاني 2] كتف على كتف.

1526
02:18:25,638 --> 02:18:27,724
‫[صراخ جنود]

1527
02:18:29,101 --> 02:18:29,977
‫[يتعجب]

1528
02:18:31,227 --> 02:18:32,521
‫ليتقدّم المشاة.

1529
02:18:33,021 --> 02:18:38,861
‫- الفيلق! [مبهم] فلتتقدّم!
‫- [يتنهد]

1530
02:18:44,532 --> 02:18:45,909
‫[جنرال فرنسي] حافظوا على التشكيلة!

1531
02:18:48,202 --> 02:18:50,414
‫[جنرال بريطاني]
‫الهدف قريب جداً، أطلقوا النار!

1532
02:18:54,334 --> 02:18:56,420
‫الصف الثاني، أطلقوا النار!

1533
02:19:00,340 --> 02:19:01,717
‫استعدوا للهجوم!

1534
02:19:04,136 --> 02:19:05,512
‫هجوم!

1535
02:19:10,767 --> 02:19:12,269
‫[صراخ جنود]

1536
02:19:12,352 --> 02:19:14,062
‫[جنرال بريطاني] هيا! اقضوا عليهم!

1537
02:19:16,481 --> 02:19:18,650
‫[جنرال بريطاني 2] تقدّموا!

1538
02:19:30,913 --> 02:19:32,121
‫أيتقدّم الخيالة يا سيدي؟

1539
02:19:33,373 --> 02:19:34,665
‫ليتقدّم الخيالة.

1540
02:19:35,250 --> 02:19:37,669
‫[جنرال بريطاني] استعدوا للهجوم المضاد.

1541
02:19:37,753 --> 02:19:42,508
‫أيها الرجال، اهجموا! دعم كامل!

1542
02:19:42,591 --> 02:19:45,177
‫[صراخ]

1543
02:19:55,604 --> 02:19:56,605
‫[يصرخ]

1544
02:19:57,105 --> 02:19:58,690
‫[صراخ]

1545
02:19:59,399 --> 02:20:01,318
‫[صراخ ونخير جنود]

1546
02:20:11,078 --> 02:20:13,288
‫[نخير]

1547
02:20:17,459 --> 02:20:21,255
‫لا، لا يمكنه أن يقاوم!

1548
02:20:22,506 --> 02:20:24,216
‫[جنرال بريطاني] سيدي، "بلوخر".

1549
02:20:30,931 --> 02:20:31,932
‫الحمد لله!

1550
02:20:32,432 --> 02:20:37,396
‫جلالتك!

1551
02:20:38,730 --> 02:20:41,608
‫تعالوا وتأملوا كيف يحتفل شعب "فرنسا"!

1552
02:20:41,692 --> 02:20:44,278
‫أجل! هياه!

1553
02:20:44,361 --> 02:20:45,487
‫[يلهث]

1554
02:20:46,280 --> 02:20:48,198
‫[إطلاق رصاص]

1555
02:21:10,470 --> 02:21:12,764
‫أجل!

1556
02:21:14,099 --> 02:21:16,268
‫[جنود ينازعون]

1557
02:21:19,605 --> 02:21:20,898
‫[صراخ وصياح]

1558
02:21:47,216 --> 02:21:51,678
‫المعركة لي. ستنتهي الحرب.

1559
02:21:54,473 --> 02:21:57,809
{\an8}‫"السفينة الحربية الملكية (بيليروفون)
‫(بليموث)، يوليو 1815"

1560
02:21:57,893 --> 02:21:59,228
{\an8}‫[حفيف رياح]

1561
02:21:59,311 --> 02:22:01,146
‫[جنرال بريطاني] ضابط أعلى على السطح!

1562
02:22:03,690 --> 02:22:05,567
‫طاب يومكم.

1563
02:22:08,820 --> 02:22:14,201
‫أنا أول من يعترف حين أرتكب خطأ،
‫لكنني لا أخطئ أبداً.

1564
02:22:14,284 --> 02:22:16,119
‫لأنه علم الهندسة.

1565
02:22:17,579 --> 02:22:19,957
‫أنا أعرف ببساطة أين أضع المدفع وبدقة.

1566
02:22:21,500 --> 02:22:26,213
‫لكن لا يمكنني أن أنقل معرفتي للأسف
‫إلى جنودي. [يتنهد]

1567
02:22:27,297 --> 02:22:30,509
‫قد يكون هذا أصعب ما في الحياة.

1568
02:22:32,469 --> 02:22:34,137
‫تقبّل فشل الآخرين.

1569
02:22:35,222 --> 02:22:36,473
‫يجب ألّا تفعلوا ذلك.

1570
02:22:38,934 --> 02:22:40,269
‫شجّعوا العظمة.

1571
02:22:45,607 --> 02:22:47,818
‫- انتبه لرأسك يا سيدي.
‫- ["ويلزلي" ينخر]

1572
02:22:49,653 --> 02:22:51,405
‫[جنرال بريطاني] انتبه لرأسك يا سيدي.

1573
02:22:58,537 --> 02:23:01,623
‫- ماذا يفعلون هنا؟
‫- سيدي، إنهم الضباط البحريون. يعشقونه.

1574
02:23:01,707 --> 02:23:02,791
‫أخرجهم!

1575
02:23:02,875 --> 02:23:04,793
‫أخلوا الغرفة! آه، بسرعة.

1576
02:23:21,185 --> 02:23:23,228
‫- سعادتك…
‫- صباح الخير أيها الجنرال.

1577
02:23:23,312 --> 02:23:24,605
‫هؤلاء الفتيان لطيفون جداً.

1578
02:23:26,523 --> 02:23:27,816
‫أيمكنني الجلوس؟

1579
02:23:27,900 --> 02:23:28,901
‫تفضل.

1580
02:23:28,984 --> 02:23:31,486
‫[يتنحنح وينشق] وهذا الفطور!

1581
02:23:32,487 --> 02:23:36,867
‫عرفت الآن لماذا أسطولكم البحري ناجح.
‫شكراً لك.

1582
02:23:37,659 --> 02:23:40,287
‫- [ينخر]
‫- ["ويلزلي" يتنحنح]

1583
02:23:42,748 --> 02:23:45,125
‫لم أزر الريف البريطاني قط.

1584
02:23:45,209 --> 02:23:47,085
‫أتخيل أن "كوتسوولدز" ستعجبني…

1585
02:23:50,547 --> 02:23:53,634
‫- بتلالها الانسيابية وضوئها الخفيف.
‫- [يتنهد]

1586
02:23:55,594 --> 02:23:59,973
‫آه، سيدي العزيز.
‫شاء اختلاف بسيط جداً في الآراء

1587
02:24:00,057 --> 02:24:02,267
‫أن تُعفى من قدر الإعدام.

1588
02:24:02,351 --> 02:24:03,435
‫[يتهكم]

1589
02:24:03,519 --> 02:24:06,271
‫[يضحك خافتاً] أخشى أنه من المستحيل سياسياً

1590
02:24:06,355 --> 02:24:09,775
‫أن تسمح لك الحكومة البريطانية
‫بالبقاء في "إنكلترا".

1591
02:24:11,860 --> 02:24:14,905
‫سُمح لك بالحصول على 3 ضباط و12 خادماً

1592
02:24:14,988 --> 02:24:17,199
‫لمرافقتك إلى منفاك.

1593
02:24:18,033 --> 02:24:21,703
‫ستُنفى إلى جزيرة "ساينت هيلينا"

1594
02:24:21,787 --> 02:24:26,375
‫تحت مراقبة شديدة
‫من الحاكم "هادسون لو" وعائلته.

1595
02:24:26,458 --> 02:24:27,459
‫[ينخر]

1596
02:24:28,710 --> 02:24:29,711
‫"ساينت"…

1597
02:24:30,921 --> 02:24:34,341
‫"هيلينا". إنها جزيرة صغيرة.

1598
02:24:34,424 --> 02:24:36,802
‫[يضحك خافتاً] أشبه بصخرة بالأحرى.

1599
02:24:37,845 --> 02:24:40,597
‫تبعد 1600 كيلومتر عن قارة "أفريقيا".

1600
02:24:41,348 --> 02:24:45,853
‫سمعت أنها هادئة جداً. ستحظى بوقت للتفكير.

1601
02:24:47,563 --> 02:24:49,731
‫ستتم مراقبة مراسلاتك،

1602
02:24:49,815 --> 02:24:53,360
‫وسيتأكد ضابط مسؤول
‫من وجودك في المكان مرتين يومياً.

1603
02:24:59,992 --> 02:25:03,537
{\an8}‫"النفي إلى (ساينت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815"

1604
02:25:03,620 --> 02:25:06,874
‫[فرد من الطاقم]
‫رتّبوا الحبل وارفعوا الأشرعة.

1605
02:25:08,458 --> 02:25:09,793
‫انزلوا إلى بطن السفينة!

1606
02:25:15,048 --> 02:25:16,466
‫[صراخ الطاقم]

1607
02:25:18,927 --> 02:25:23,265
‫["جوزيفين"]
‫ماذا ستفعل الآن؟ أكره رؤيتك وحيداً.

1608
02:25:24,641 --> 02:25:29,438
‫هل ستأتي إليّ؟ هل سأسامحك؟

1609
02:25:31,106 --> 02:25:33,525
‫يا إمبراطوري الطيب والعنيد.

1610
02:25:34,610 --> 02:25:37,196
‫أطلقت سراحك وسمحت لك بتدمير نفسك.

1611
02:25:38,530 --> 02:25:41,742
‫في المرة المقبلة، سأكون الإمبراطور،

1612
02:25:41,825 --> 02:25:43,744
‫وستفعل ما أقوله.

1613
02:25:51,001 --> 02:25:53,712
‫["نابليون"] كنت محقة.

1614
02:25:55,130 --> 02:25:57,674
‫أتوسّل ليلياً أن أراك في أحلامي.

1615
02:25:58,592 --> 02:26:01,887
‫وحين أراك، تبعدينني.

1616
02:26:22,449 --> 02:26:25,327
‫- [صراخ جنود]
‫- [ضحك أطفال]

1617
02:26:34,336 --> 02:26:36,296
‫أيتها الفتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟

1618
02:26:38,841 --> 02:26:39,842
‫"باريس".

1619
02:26:40,551 --> 02:26:41,552
‫و"روسيا"؟

1620
02:26:42,261 --> 02:26:44,513
‫"بطرسبرغ". كانت "موسكو" سابقاً.

1621
02:26:46,473 --> 02:26:50,894
‫"موسكو". من أحرق "موسكو"؟

1622
02:26:55,315 --> 02:26:56,316
‫لا أعرف يا سيدي.

1623
02:26:57,776 --> 02:26:58,777
‫أنا.

1624
02:26:59,570 --> 02:27:03,407
‫أظن أن الروسيين أحرقوها يا سيدي،
‫للتخلص من الفرنسيين.

1625
02:27:03,907 --> 02:27:04,908
‫من أخبرك ذلك؟

1626
02:27:05,701 --> 02:27:07,160
‫الجميع يعرف ذلك يا سيدي.

1627
02:27:10,038 --> 02:27:11,164
‫[ضحك الطفلتين]

1628
02:27:11,248 --> 02:27:13,542
‫اذهبا والعبا!

1629
02:27:15,127 --> 02:27:16,128
‫[طفلة] انتباه!

1630
02:27:19,423 --> 02:27:22,009
‫["جوزيفين"] هل أخبرك ما الذي أخبئه لك؟

1631
02:27:22,092 --> 02:27:23,343
‫[ضحك أطفال]

1632
02:27:24,178 --> 02:27:28,390
‫هذا سر. سأريك حين تصل.

1633
02:27:31,977 --> 02:27:37,316
‫تعال إليّ يا "نابليون". لنجرب من جديد.

1634
02:27:50,120 --> 02:27:53,081
‫"مات (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821"

1635
02:27:53,165 --> 02:27:55,209
‫"بعد 6 سنوات في المنفى في (ساينت هيلينا)."

1636
02:27:56,168 --> 02:27:59,588
‫"قاد 61 معركة خلال مسيرته العسكرية…"

1637
02:27:59,671 --> 02:28:04,885
‫"(تولون)، 6,000 ميت
‫(مارينغو)، 12,000 ميت"

1638
02:28:04,968 --> 02:28:09,056
‫"(أوسترليتز)، 16,500 ميت
‫(بورودينو)، 71,000 ميت"

1639
02:28:09,139 --> 02:28:13,602
‫"(واترلو)، 47,000 ميت (يوم واحد)
‫غزو (روسيا)، 460,000 ميت"

1640
02:28:13,685 --> 02:28:17,231
{\an8}‫"1793 - 1815: مات أكثر من 3 ملايين شخص"

1641
02:28:19,900 --> 02:28:21,860
‫"كانت كلماته الأخيرة…"

1642
02:28:21,944 --> 02:28:23,987
‫"(فرنسا)…"

1643
02:28:24,071 --> 02:28:26,740
‫"الجيش…"

1644
02:28:26,823 --> 02:28:31,161
‫"(جوزيفين)"

1645
02:28:34,456 --> 02:28:38,752
‫"مهدى إلى (لولو)"

1646
02:37:30,701 --> 02:37:32,703
‫ترجمة "موريال ضو"

‫

