﻿1
00:00:40,956 --> 00:00:43,542
‫- "توقف"‬
‫- "سأتوقف إن شرحت لي الأمر لأنني لا..."‬

2
00:00:43,667 --> 00:00:46,044
‫- هلاّ تتوقف من فضلك؟‬
‫- حسناً، حسناً، لا بأس، لا بأس‬

3
00:00:46,211 --> 00:00:48,338
‫اعتبر الموضوع منسياً، نسيته، رميته أرضاً‬

4
00:00:48,463 --> 00:00:50,298
‫- جيد‬
‫- "(ذا سيتي تايمز)، نيزك معروض"‬

5
00:00:51,091 --> 00:00:53,843
‫لكن هيا، يحب الجميع أعياد الميلاد‬

6
00:00:54,010 --> 00:00:56,763
‫لديك زينة، لديك بالونات‬
‫لديك حفلات وحلوى‬

7
00:00:56,930 --> 00:00:59,766
‫اسمع، لا أحتاج إلى هدايا‬
‫لا أريد زينة‬

8
00:00:59,933 --> 00:01:01,476
‫ولست من محبّي قوالب الحلوى‬

9
00:01:01,643 --> 00:01:03,645
‫لكن حقاً، ألا تحب قالب الحلوى؟‬

10
00:01:03,812 --> 00:01:06,982
‫- اذكر طعاماً واحداً أفضل من الحلوى‬
‫- خنزير هندي‬

11
00:01:07,148 --> 00:01:08,608
‫عدت مجدداً إلى الخنزير الهندي‬

12
00:01:08,775 --> 00:01:14,447
‫أراهن أنني إن عصبت لك عينيك، لن تميّز‬
‫الفرق بين الظربان والخنزير الهندي‬

13
00:01:14,614 --> 00:01:15,991
‫مخطئ‬

14
00:01:16,116 --> 00:01:18,952
‫للأفاعي براعم ذوق مذهلة‬
‫بوسعي تذوق الهواء‬

15
00:01:19,119 --> 00:01:21,037
‫- الهواء؟‬
‫- أجل، الهواء‬

16
00:01:23,081 --> 00:01:24,457
‫جميل‬

17
00:01:24,583 --> 00:01:28,044
‫لا أعلم، إنها بعض الشيء...‬
‫إنها ظريفة بعض الشيء ولا تروقني‬

18
00:01:28,211 --> 00:01:30,422
‫لذا هي لذيذة جداً‬

19
00:01:30,589 --> 00:01:34,009
‫لا تأكل الطعام وحسب‬
‫بل تأكل الطيبة الصرف‬

20
00:01:34,175 --> 00:01:35,677
‫لا يتعلق الأمر بالخنزير‬

21
00:01:35,802 --> 00:01:38,930
‫بل يتعلق بما يرمز إليه‬
‫على مستوى أعمق‬

22
00:01:40,515 --> 00:01:42,392
‫إذاً بوسعك... بوسعك تذوق الهواء؟‬

23
00:01:42,767 --> 00:01:44,144
‫- ماذا لديك غير ذلك؟‬
‫- انس الأمر‬

24
00:01:44,269 --> 00:01:47,147
‫- مهلاً، مهلاً، أيمكنك سماع اللون أيضاً؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

25
00:01:47,272 --> 00:01:48,648
‫- أيمكنك رؤية الصوت؟‬
‫- حسناً‬

26
00:01:48,773 --> 00:01:51,610
‫- لأنه يجدر بنا الاستفادة من هذه المهارات‬
‫- حسناً، حسناً، لا بأس‬

27
00:01:51,735 --> 00:01:53,111
‫أخرج كل شيء‬
‫أخرج كل شيء فوراً‬

28
00:01:53,236 --> 00:01:54,613
‫حسناً، حسناً‬

29
00:01:55,405 --> 00:01:57,032
‫انظر إلى هذا، الرابعة بعد الظهر‬

30
00:01:57,198 --> 00:01:59,743
‫أعلم الآن تماماً متى انتهت صداقتنا‬

31
00:02:01,703 --> 00:02:03,204
‫- لنرحل‬
‫- أجل‬

32
00:02:04,623 --> 00:02:08,209
‫يبدو لي أنك ستجعلني‬
‫أدفع الفاتورة، مجدداً‬

33
00:02:08,418 --> 00:02:09,794
‫حسناً، إنه عيد ميلادي‬

34
00:02:09,919 --> 00:02:12,589
‫إذاً، تستغلّ عيدك الآن؟‬
‫هذا مثير للاهتمام‬

35
00:02:13,965 --> 00:02:15,967
‫هل لنا بالفاتورة‬
‫حين تتسنى لك الفرصة؟‬

36
00:02:16,968 --> 00:02:19,137
‫مرحباً؟ نريد الفاتورة‬

37
00:02:20,013 --> 00:02:24,559
‫أتعلم؟ سندع المال هنا، حسناً؟‬

38
00:02:25,185 --> 00:02:26,686
‫أتعلم ما الأمر الجيد في هذا المكان؟‬

39
00:02:26,853 --> 00:02:28,897
‫- ماذا؟‬
‫- لا تنتظر أبداً للحصول على طاولة‬

40
00:02:29,064 --> 00:02:30,440
‫أليس الوضع مماثلاً في كل مكان؟‬

41
00:02:30,565 --> 00:02:31,941
‫مرحباً، يا رجل، كيف حالك؟ لم أرك...‬

42
00:02:32,067 --> 00:02:33,443
‫هجوم أفعى!‬

43
00:02:34,444 --> 00:02:35,820
‫سكاكر بالنعناع‬

44
00:02:35,945 --> 00:02:37,822
‫آسف، جميعاً، سأعطيه القهوة بلا كافيين الآن‬

45
00:02:39,366 --> 00:02:41,368
‫- حسناً‬
‫- لنفعل ذلك‬

46
00:02:55,423 --> 00:02:58,259
‫- خنزير هندي؟‬
‫- إنه أفخر قارض‬

47
00:02:58,426 --> 00:03:01,221
‫أجل، لكنه ما زال قارضاً‬
‫أتفهم قصدي؟‬

48
00:03:01,346 --> 00:03:02,722
‫"مطلوب من العدالة"‬

49
00:03:02,847 --> 00:03:04,766
‫لا تهتموا لأمرنا، نسرق المكان وحسب‬

50
00:03:18,530 --> 00:03:21,866
‫- أجل! كن شريراً...‬
‫- أو عد إلى المنزل‬

51
00:03:26,913 --> 00:03:29,749
‫مهلاً، أنت، تعال إلى هنا‬

52
00:03:29,958 --> 00:03:31,418
‫أقرب بقليل‬

53
00:03:33,086 --> 00:03:34,671
‫أعرف ما يجري‬

54
00:03:34,879 --> 00:03:38,675
‫أنت خائف، لأنني الذئب الضخم الشرير‬

55
00:03:38,800 --> 00:03:40,176
‫"فتاة القلنسوة الحمراء‬
‫الفتى الذي صاح محذراً من الذئب"‬

56
00:03:40,301 --> 00:03:42,262
‫"لست متفاجئاً، أنا الشرير في كل قصة"‬

57
00:03:42,470 --> 00:03:44,973
‫- أليس كذلك، سيد أفعى؟‬
‫- أجل‬

58
00:03:45,223 --> 00:03:48,184
‫- ألقوا التحية على السيد أفعى‬
‫- "أفعى"‬

59
00:03:48,393 --> 00:03:52,355
‫"متعرج، آلة فتح الخزنات‬
‫تخيلوا (هوديني)، لكن بدون ذراعين"‬

60
00:03:52,605 --> 00:03:55,775
‫"إنه الشاب الذي يقول لكم‬
‫الكأس نصف فارغة ثم يسرقها منكم"‬

61
00:03:56,151 --> 00:03:59,654
‫كما أنه أعز صديقي‬
‫واليوم عيد ميلاده‬

62
00:03:59,821 --> 00:04:03,616
‫- لا صلة للأمر‬
‫- إنه رائع، أنت رائع‬

63
00:04:04,367 --> 00:04:05,744
‫انظروا مَن هنا‬

64
00:04:06,035 --> 00:04:07,412
‫استغرقوا وقتاً طويلاً‬

65
00:04:12,625 --> 00:04:14,002
‫شاهد هذا‬

66
00:04:15,253 --> 00:04:17,172
‫ثلاثة... اثنان...‬

67
00:04:17,672 --> 00:04:19,048
‫واحد‬

68
00:04:19,340 --> 00:04:21,801
‫- "وهنا لدينا الآنسة عنكبوتة ذئبية"‬
‫- "عنكبوتة ذئبية"‬

69
00:04:21,926 --> 00:04:24,262
‫"المخترقة لدينا، آلة تفتيش الجيوب‬
‫عبقريتنا التكنولوجية النقالة"‬

70
00:04:24,387 --> 00:04:27,265
‫- "تعرضتم للاقتحام الإلكتروني!"‬
‫- "نسميها (ويبز)"‬

71
00:04:33,521 --> 00:04:34,898
‫ماكرة جداً، (ويبز)‬

72
00:04:35,023 --> 00:04:38,902
‫استوليت كذلك على نظام الاتصال بالشرطة‬
‫شوشت أقمارهم الصناعية وأوقفت مروحيتهم‬

73
00:04:39,068 --> 00:04:42,030
‫- وهناك أمر آخر...‬
‫- لم تفعلي ذلك‬

74
00:04:42,155 --> 00:04:43,865
‫لدي توصيلة خاصة لـ...‬

75
00:04:44,532 --> 00:04:47,035
‫مهلاً، لا تلتهمني، أرجوك، لا تلتهمني!‬

76
00:04:47,368 --> 00:04:49,913
‫عيداً سعيداً، يا عكر المزاج!‬

77
00:04:50,038 --> 00:04:51,581
‫أظن أنني أكرهك‬

78
00:05:05,470 --> 00:05:08,473
‫يا جماعة! هذا أنا!‬
‫كنت عامل البناء!‬

79
00:05:08,598 --> 00:05:12,352
‫- "سمكة القرش"‬
‫- "وهذا السيد سمكة القرش، سيد التنكر"‬

80
00:05:12,602 --> 00:05:15,104
‫"مفترس أولي له ألف وجه"‬

81
00:05:15,939 --> 00:05:20,860
‫"ما أعظم حيلة لديه؟‬
‫سرقة (موناليزا) متنكراً بزي الـ(موناليزا)"‬

82
00:05:21,277 --> 00:05:22,654
‫تخيلوا ذلك‬

83
00:05:22,779 --> 00:05:24,823
‫حذار، يا سمكة التن الكبيرة، أحاول العمل‬

84
00:05:24,989 --> 00:05:28,201
‫اهدأ، يجدر بأعياد الميلاد أن تكون رائعة‬

85
00:05:29,285 --> 00:05:31,120
‫"وآخر عنصر في الفريق..."‬

86
00:05:33,498 --> 00:05:34,874
‫مفاجأة!‬

87
00:05:36,000 --> 00:05:37,377
‫- "هو السيد بيرانا"‬
‫- "بيرانا"‬

88
00:05:38,503 --> 00:05:40,547
‫"لا يمكن التنبؤ بسلوكه‬
‫وهو سريع الغضب"‬

89
00:05:40,672 --> 00:05:42,882
‫"مستعد للتعارك مع أي شخص أو أي شيء"‬

90
00:05:43,258 --> 00:05:44,634
‫"إنه شجاع"‬

91
00:05:45,218 --> 00:05:46,594
‫"إنه جسور"‬

92
00:05:47,554 --> 00:05:49,138
‫"مَن أمازح؟ هو مجنون"‬

93
00:05:53,059 --> 00:05:55,562
‫بيرانا، هل نسيت شيئاً؟‬

94
00:05:55,687 --> 00:05:58,064
‫- ماذا؟‬
‫- الهدية، أتعلم؟‬

95
00:05:59,524 --> 00:06:00,900
‫بالطبع، لم أنس‬

96
00:06:02,360 --> 00:06:03,945
‫تعلم أنك تطلق الريح حين تكذب، صحيح؟‬

97
00:06:04,112 --> 00:06:08,032
‫- ماذا؟ لا، أطلق الريح حين أتوتر‬
‫- أجل، متوتر بشأن الكذب‬

98
00:06:08,199 --> 00:06:09,576
‫آسف‬

99
00:06:09,701 --> 00:06:11,077
‫بيرانا!‬

100
00:06:11,202 --> 00:06:12,954
‫- لا تتنشقوه‬
‫- تنشقته!‬

101
00:06:13,830 --> 00:06:15,999
‫"أجل، هم غرباء الأطوار‬
‫لكن حين تكون مكاننا"‬

102
00:06:16,124 --> 00:06:19,002
‫"لا تفوز بالعديد من مباريات الشعبية"‬

103
00:06:19,127 --> 00:06:20,503
‫سمكة قرش!‬

104
00:06:21,588 --> 00:06:23,840
‫هل أتمنى لو أن الناس‬
‫لا يروننا وحوشاً؟‬

105
00:06:24,007 --> 00:06:25,383
‫ثماني قوائم، تمرين أقوى بثماني مرات!‬

106
00:06:25,508 --> 00:06:27,093
‫- عنكبوت!‬
‫- "بالطبع، أتمنى ذلك!"‬

107
00:06:27,218 --> 00:06:28,595
‫كيف الحال يا رجل؟‬

108
00:06:28,720 --> 00:06:31,014
‫لكنه واقع حالنا‬
‫لذا حري بنا تقبله وحسب‬

109
00:06:31,472 --> 00:06:32,849
‫جائزة كبرى!‬

110
00:06:33,057 --> 00:06:34,434
‫أجل!‬

111
00:06:46,029 --> 00:06:47,572
‫- ما هذا؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

112
00:06:47,739 --> 00:06:50,199
‫ماذا؟ أردت مطاردة‬
‫أطول بالسيارة وحسب‬

113
00:06:50,366 --> 00:06:51,743
‫هذا أفضل جزء‬

114
00:06:51,868 --> 00:06:53,244
‫"ذئب"‬

115
00:06:54,787 --> 00:06:56,164
‫أيها الرئيس! إنهم...‬

116
00:06:56,956 --> 00:06:58,333
‫هم‬

117
00:06:59,417 --> 00:07:01,002
‫(ويبز)، شغلي الموسيقى‬

118
00:07:04,213 --> 00:07:05,590
‫نالوا منهم!‬

119
00:07:18,478 --> 00:07:20,313
‫"مدمن على الهيب هوب"‬

120
00:07:20,563 --> 00:07:22,482
‫"أرقص على نغماتها‬
‫لذا، انضموا إليّ"‬

121
00:07:22,815 --> 00:07:27,528
‫"ولن يكلفكم هذا شيئاً‬
‫سمح لي بأن أقود المسيرة"‬

122
00:07:27,654 --> 00:07:29,822
‫"من معلم هذا الفن الرائع..."‬

123
00:07:39,415 --> 00:07:41,793
‫سأزجكم في السجن لوقت طويل جداً‬

124
00:07:41,918 --> 00:07:43,920
‫بحيث ستنمو لبراغيثكم براغيث!‬

125
00:07:48,549 --> 00:07:49,926
‫أيتها الرئيسة! أتريدين الحلوى؟‬

126
00:07:50,051 --> 00:07:51,761
‫تبدين غاضبة وجائعة بعض الشيء‬

127
00:07:52,762 --> 00:07:54,889
‫أبعده عن وجهي قبل أن...‬

128
00:07:55,014 --> 00:07:56,516
‫- عذراً، أيتها الرئيسة‬
‫- ماذا؟‬

129
00:08:11,406 --> 00:08:12,782
‫سأنال منكم‬

130
00:08:18,287 --> 00:08:19,664
‫يا أخي!‬

131
00:08:47,650 --> 00:08:51,821
‫أجل، لعلنا أشرار‬
‫لكننا بارعون في ذلك‬

132
00:08:58,661 --> 00:09:01,622
‫لا، لا، لا!‬

133
00:09:01,831 --> 00:09:06,085
‫تابع الهرب، أيها الذئب‬
‫ذات يوم، سينفد حظك‬

134
00:09:35,865 --> 00:09:38,367
‫حسناً، بيرانا، حان دورك‬

135
00:09:42,997 --> 00:09:44,624
‫"عيداً سعيداً..."‬

136
00:09:45,625 --> 00:09:47,001
‫- حقاً؟‬
‫- أفعى، هيا‬

137
00:09:47,126 --> 00:09:48,503
‫أقله اشرب نخباً‬

138
00:09:48,836 --> 00:09:50,213
‫- نخب‬
‫- هيا‬

139
00:09:50,338 --> 00:09:51,756
‫- حسناً، حسناً، نخب‬
‫- أجل!‬

140
00:09:51,923 --> 00:09:53,299
‫حسناً‬

141
00:09:53,424 --> 00:09:54,967
‫كسبت الكثير من الأعداء في أيامي‬

142
00:09:55,134 --> 00:09:56,511
‫الكثير فعلاً!‬

143
00:09:56,803 --> 00:09:58,679
‫لكن بين سائر الناس في العالم...‬

144
00:09:59,931 --> 00:10:01,557
‫أكن لكم الكره الأقل‬

145
00:10:01,766 --> 00:10:04,102
‫- كان ذلك جميلاً في الواقع‬
‫- أنت شاعر يا رجل‬

146
00:10:04,310 --> 00:10:08,648
‫إلى سيد أفعى وامتعاضه الغريب من أعياد الميلاد‬

147
00:10:11,150 --> 00:10:13,694
‫ليقل الجميع "سطو!"‬

148
00:10:13,861 --> 00:10:15,655
‫سطو!‬

149
00:10:16,697 --> 00:10:19,951
‫انظر إلى هاتين الغمازتين‬
‫عيداً سعيداً يا صديقي‬

150
00:10:20,118 --> 00:10:21,619
‫حسناً، تناولوا الحلوى الآن يا جماعة‬

151
00:10:21,786 --> 00:10:23,162
‫أجل!‬

152
00:10:23,287 --> 00:10:24,664
‫- لا، لا، لا!‬
‫- بيرانا!‬

153
00:10:25,248 --> 00:10:27,208
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- كان ذلك مقرفاً جداً‬

154
00:10:27,708 --> 00:10:29,085
‫كان غدائي‬

155
00:10:29,210 --> 00:10:30,586
‫إن صرفت انتباهك، تخسر‬

156
00:10:31,045 --> 00:10:32,421
‫يروقك ذلك‬

157
00:10:34,298 --> 00:10:35,675
‫جميل‬

158
00:10:37,135 --> 00:10:39,470
‫رائع! نسيت أنه لدينا سكاكر مثلجة‬

159
00:10:39,637 --> 00:10:42,223
‫يا رجل، بطني يدمدم بقوة حالياً‬

160
00:10:42,390 --> 00:10:44,016
‫أجل، أتريدها؟‬

161
00:10:44,183 --> 00:10:46,269
‫تعلم أنه لن يعطيك إياها‬

162
00:10:46,394 --> 00:10:50,523
‫لا، أؤمن أنه في عمقه‬
‫أفعى طيب وكريم‬

163
00:10:51,732 --> 00:10:53,109
‫لماذا؟‬

164
00:10:53,234 --> 00:10:54,902
‫هاك، خذها‬

165
00:10:55,611 --> 00:10:57,488
‫أجل! ارمها في فمي، من فضلك‬

166
00:11:01,117 --> 00:11:02,577
‫- خدعتك‬
‫- هيا يا رجل!‬

167
00:11:02,702 --> 00:11:04,287
‫ستجعلني الآن أزداد عدائية‬

168
00:11:06,706 --> 00:11:09,083
‫- يا للحيوانات‬
‫- ابصقها! ابصقها!‬

169
00:11:09,208 --> 00:11:10,585
‫أبداً!‬

170
00:11:10,710 --> 00:11:12,128
‫لنرَ ما يقولونه عنا اليوم‬

171
00:11:12,253 --> 00:11:15,339
‫"مرحباً، هنا (تيفاني فلافيت)‬
‫أخبار الحركة على القناة ٦"‬

172
00:11:15,506 --> 00:11:16,883
‫"هاجم الأشرار مجدداً..."‬

173
00:11:17,008 --> 00:11:18,384
‫يا جماعة، توقفوا، نحن على التلفاز‬

174
00:11:18,509 --> 00:11:19,886
‫"سرقتهم الأكثر وقاحة"‬

175
00:11:20,011 --> 00:11:24,348
‫"وأثبتوا مجدداً أنهم المجرمون‬
‫الأكثر شرّاً بزمننا"‬

176
00:11:24,557 --> 00:11:26,350
‫"الأكثر شرّاً"، هذا جديد‬

177
00:11:26,517 --> 00:11:29,353
‫أتعلمين ما تبدو عليه؟ اسم عطر‬
‫"الأكثر شرّاً"‬

178
00:11:29,604 --> 00:11:31,230
‫"للتحدث عن فورة الجرائم الفظيعة هذه"‬

179
00:11:31,439 --> 00:11:34,442
‫"الحاكمة المنتخبة حديثاً‬
‫(ديان فوكسنغتون)"‬

180
00:11:34,609 --> 00:11:35,985
‫- حاكمة؟‬
‫- "حسناً، أجل"‬

181
00:11:36,110 --> 00:11:38,487
‫"أفهمكم، أفهمكم‬
‫اسمعوا، اسمعوا"‬

182
00:11:38,613 --> 00:11:41,240
‫"نعلم جميعاً كم أن الأشرار خسيسون"‬

183
00:11:41,407 --> 00:11:42,783
‫نحن حتماً كذلك!‬

184
00:11:42,909 --> 00:11:44,577
‫"لكن أكثر من أي شيء..."‬

185
00:11:45,786 --> 00:11:47,163
‫"أشفق عليهم"‬

186
00:11:47,288 --> 00:11:48,664
‫ماذا؟‬

187
00:11:48,956 --> 00:11:50,541
‫أولئك "الأشرار" المزعومون‬

188
00:11:50,708 --> 00:11:53,377
‫مجرد شخصيات قديمة‬
‫من الدرجة الثانية‬

189
00:11:53,502 --> 00:11:57,757
‫"وراء حركاتهم الهاوية وبصراحة‬
‫سرقاتهم غير المبتكرة..."‬

190
00:11:57,882 --> 00:11:59,675
‫حقاً؟ مصرف آخر؟‬

191
00:11:59,884 --> 00:12:01,928
‫إنهم أشبه ببئر عميقة‬
‫من الغضب وحسب‬

192
00:12:02,094 --> 00:12:03,471
‫لست غاضباً! أنت غاضبة!‬

193
00:12:03,596 --> 00:12:05,139
‫- "النكران"‬
‫- هذا غير صحيح‬

194
00:12:05,264 --> 00:12:06,641
‫"وكره الذات"‬

195
00:12:06,766 --> 00:12:08,643
‫الشخص الوحيد الذي يشعرني‬
‫بكره الذات هو أنت‬

196
00:12:08,768 --> 00:12:13,898
‫وهذه ثغرات لا يمكن لأي مال‬
‫أو فنّ لا يقدر بثمن ملؤها‬

197
00:12:16,400 --> 00:12:18,402
‫ماذا هناك على (فود نيتوورك)؟‬

198
00:12:18,819 --> 00:12:21,405
‫- "أيمكننا أن ننسى أمر الأشرار..."‬
‫- مَن هي لتحكم علينا؟‬

199
00:12:21,530 --> 00:12:23,658
‫"ونركّز على أمور أكثر إيجابية؟"‬

200
00:12:23,824 --> 00:12:25,201
‫"وما قد يكون أكثر إيجابية"‬

201
00:12:25,326 --> 00:12:27,411
‫"من حفل توزيع جوائز‬
‫السامري الصالح السنوي"‬

202
00:12:27,536 --> 00:12:30,748
‫"حيث سأقدم مساء الغد‬
‫جائزة الدلفين الذهبي"‬

203
00:12:30,873 --> 00:12:33,251
‫"إلى أفضل مواطن لهذا العام"‬

204
00:12:34,043 --> 00:12:36,545
‫- لا أصدق أنني صوت لها‬
‫- هل صوت لها؟‬

205
00:12:36,712 --> 00:12:38,506
‫ماذا؟ موقفها جيد بشأن التغير المناخي‬

206
00:12:39,674 --> 00:12:43,344
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬
‫لديك ذلك اللمعان في عينك‬

207
00:12:45,429 --> 00:12:48,724
‫يا جماعة، مَن يرغب في تنفيذ مهمة أخرى؟‬

208
00:12:49,016 --> 00:12:50,393
‫مهمة ضخمة‬

209
00:12:51,644 --> 00:12:53,020
‫"حفل توزيع جوائز السامري الصالح"‬

210
00:12:53,145 --> 00:12:54,522
‫الدلفين الذهبي‬

211
00:12:54,647 --> 00:12:56,023
‫حقاً؟‬

212
00:12:56,274 --> 00:12:57,650
‫خلتني المجنون فيكم‬

213
00:12:57,775 --> 00:13:00,319
‫تلك المهمة حطمت‬
‫كل مجرم حاول تنفيذها‬

214
00:13:00,486 --> 00:13:02,905
‫"لصوص (بوكاريست)، (لاكي جيم)"‬

215
00:13:03,030 --> 00:13:04,407
‫"الحافر القرمزي"‬

216
00:13:04,532 --> 00:13:06,617
‫في الواقع، الحافر القرمزي‬
‫لم يقبض عليه قط‬

217
00:13:06,742 --> 00:13:08,953
‫أجل، لكنه لم يسرق أي شيء مجدداً‬

218
00:13:09,370 --> 00:13:13,541
‫أفعى، ما أفضل طريقة لمحو الابتسامة‬
‫المتكلفة عن وجه الحاكمة الزغب‬

219
00:13:13,708 --> 00:13:16,836
‫من سرقة الدلفين الذهبي‬
‫مباشرة من أمامها؟‬

220
00:13:17,003 --> 00:13:19,547
‫هذا أشبه بالحدث الأعظم في مجال السرقة‬

221
00:13:19,672 --> 00:13:23,926
‫إن نجحنا في هذه العملية‬
‫سنرسخ إرثنا كأعظم مجرمين في التاريخ‬

222
00:13:24,176 --> 00:13:25,553
‫مهلاً يا رجل‬

223
00:13:25,720 --> 00:13:28,264
‫خلت أنه لا يفترض بنا‬
‫جعل الأمور شخصية‬

224
00:13:28,431 --> 00:13:30,349
‫إضافة إلى ذلك، وضعنا جيد هنا‬

225
00:13:30,516 --> 00:13:34,020
‫أصدقاء، حرية‬
‫وانظر إلى هذه الغنيمة!‬

226
00:13:35,187 --> 00:13:37,690
‫حسناً، أنت محق، انس الأمر‬
‫ألغيت سرقة الدلفين‬

227
00:13:37,815 --> 00:13:39,191
‫جيد‬

228
00:13:39,317 --> 00:13:41,193
‫أظن أن الخنزير سيحظى‬
‫بجائزته في النهاية‬

229
00:13:41,360 --> 00:13:42,820
‫أجل، أظنه سيحظى بها‬

230
00:13:44,113 --> 00:13:45,489
‫ماذا تقصد بـ"خنزير"؟‬

231
00:13:45,740 --> 00:13:48,617
‫أجل، ألم أذكر ذلك؟‬
‫هذا غريب، خلتني قلت...‬

232
00:13:50,244 --> 00:13:51,787
‫إن السامري الصالح هو...‬

233
00:13:52,038 --> 00:13:53,414
‫خنزير هندي؟‬

234
00:13:55,041 --> 00:13:56,500
‫ما قولك، أفعى؟‬

235
00:13:56,667 --> 00:13:58,044
‫أفضل من قالب الحلوى‬

236
00:14:00,421 --> 00:14:02,214
‫حسناً، لا بأس‬

237
00:14:02,381 --> 00:14:04,008
‫لكن حري به أن يكون لذيذاً‬

238
00:14:04,800 --> 00:14:06,177
‫هل الجميع مشارك في العملية؟‬

239
00:14:08,220 --> 00:14:09,597
‫إذاً، إليكم الخطة‬

240
00:14:10,014 --> 00:14:14,018
‫"ككل عام، سيجري الاحتفال‬
‫في متحف الفنون الجميلة"‬

241
00:14:14,226 --> 00:14:19,023
‫"حيث سيوضع الدلفين الذهبي‬
‫مباشرة وراء ستارة الكواليس"‬

242
00:14:19,231 --> 00:14:21,776
‫- يبدو ذلك سهلاً‬
‫- يبدو سهلاً يا أخي‬

243
00:14:21,942 --> 00:14:23,319
‫لكن للوصول إلى هناك‬

244
00:14:23,444 --> 00:14:25,029
‫علينا تجاوز ثلاثة‬
‫مستويات من الأمن‬

245
00:14:25,154 --> 00:14:26,530
‫لذا، الخطوة الأولى‬

246
00:14:27,073 --> 00:14:28,449
‫"علينا أن نختلط بالحاضرين"‬

247
00:14:36,374 --> 00:14:39,835
‫"البروفسور (مارمالايد)‬
‫متلقي الدلفين الذهبي لهذا العام"‬

248
00:14:39,960 --> 00:14:42,338
‫"الكائن الصالح الأكثر إزعاجاً في العالم"‬

249
00:14:42,505 --> 00:14:45,966
‫بروفسور، في العام الفائت‬
‫أوقفت حروباً، أطعمت الجياع‬

250
00:14:46,092 --> 00:14:49,136
‫وأنقذت عدداً لامتناهياً من دببة الباندا‬
‫وصف البعض طيبتك‬

251
00:14:49,261 --> 00:14:51,514
‫في المرتبة الثانية بعد الأم (تيريزا)‬

252
00:14:51,722 --> 00:14:54,141
‫(تيفاني)، ليست منافسة‬

253
00:14:54,308 --> 00:14:56,477
‫وإن كانت كذلك‬
‫نكون متعادلين بالأحرى‬

254
00:14:56,644 --> 00:14:58,062
‫لكننا نوافق جميعاً‬

255
00:14:58,229 --> 00:15:00,898
‫أن هناك زهرة طيبة في كل واحد فينا‬

256
00:15:01,148 --> 00:15:02,900
‫بانتظار أن تتفتح‬

257
00:15:04,068 --> 00:15:06,278
‫"حين نصبح في الداخل‬
‫هناك بابان مصفحان"‬

258
00:15:06,404 --> 00:15:08,989
‫"لا يمكن فتح الأول‬
‫إلا ببطاقة مفتاح خاصة"‬

259
00:15:09,115 --> 00:15:11,700
‫"تحملها صديقتنا العزيزة، رئيسة الشرطة"‬

260
00:15:11,992 --> 00:15:14,495
‫"الثاني مجهز بجهاز مسح لشبكية العين"‬

261
00:15:14,620 --> 00:15:16,664
‫"وتحرسه وحدة من العمليات الخاصة النخبوية"‬

262
00:15:16,789 --> 00:15:19,708
‫"المدربة للهجوم أولاً وطرح الأسئلة تالياً"‬

263
00:15:21,043 --> 00:15:25,840
‫"الحاكمة (فوكسنغتون) هي الوحيدة‬
‫التي لديها الإذن بفتح الباب الثاني"‬

264
00:15:25,965 --> 00:15:29,301
‫"لذا الخطوة التالية‬
‫علينا التقرب جداً كلانا"‬

265
00:15:29,885 --> 00:15:32,054
‫استمتع بسهرتك، سيدي السفير‬

266
00:15:32,221 --> 00:15:33,764
‫هذه قطعة مثيرة للاهتمام‬

267
00:15:33,931 --> 00:15:36,976
‫قذرة، عديمة الجدوى ومدعية‬

268
00:15:38,811 --> 00:15:43,107
‫يقال إن الفن يكشف عن الناظر‬
‫أكثر منه الفنان، سيد...‬

269
00:15:43,274 --> 00:15:46,527
‫- (بودلتون)، (أوليفر بودلتون)‬
‫- حسناً‬

270
00:15:46,986 --> 00:15:51,365
‫آن الأوان ليتصدى أحد‬
‫لأولئك الأشرار الشياطين‬

271
00:15:51,490 --> 00:15:54,076
‫مع أنه عليّ القول، لم ينجح أحد بعد‬

272
00:15:55,035 --> 00:15:56,871
‫لا أظن أن الأمر سيكون بهذه الصعوبة‬

273
00:15:57,371 --> 00:15:59,081
‫يخالجني شعور بأنه‬
‫سيكون أصعب مما تخالين‬

274
00:15:59,206 --> 00:16:02,543
‫أظنهم على وشك إنجاز‬
‫مهمة سترسخ إرثهم‬

275
00:16:05,754 --> 00:16:08,716
‫- سيد (بودلتون)، أنت مضحك‬
‫- حقاً؟‬

276
00:16:08,883 --> 00:16:11,093
‫الإرث الوحيد الذي سيرسخونه‬
‫هو السجن المؤبد‬

277
00:16:11,343 --> 00:16:13,053
‫هل رأيت عمليتهم الأخيرة؟‬

278
00:16:13,554 --> 00:16:16,223
‫مخارج غير مؤمنة‬
‫أزياء تنكرية سخيفة‬

279
00:16:16,348 --> 00:16:18,684
‫تبجح قسري‬
‫كانت جلبة عارمة‬

280
00:16:18,851 --> 00:16:21,479
‫كل العلامات الكلاسيكية للفريق المتردي‬

281
00:16:21,645 --> 00:16:26,942
‫تالياً، سيجعلون المسألة شخصية‬
‫آنذاك يدركون أن أمرهم انتهى‬

282
00:16:28,736 --> 00:16:30,654
‫هذا رأيك‬

283
00:16:30,905 --> 00:16:32,865
‫أجل، وأنا الحاكمة‬

284
00:16:34,116 --> 00:16:38,078
‫أما المنحوتة، فأجدها متعلقة بوجهة النظر‬

285
00:16:38,329 --> 00:16:43,751
‫إن نظرت عن كثب، حتى النفايات يمكن‬
‫إعادة تدويرها وتحويلها إلى شيء جميل‬

286
00:16:44,960 --> 00:16:47,004
‫ما رأيك بذلك؟‬

287
00:16:47,796 --> 00:16:50,591
‫أظن أن بعض الأمور ليست دوماً كما تبدو عليه‬

288
00:16:52,051 --> 00:16:53,427
‫مما يذكرني بأمر، أتسمحين لي؟‬

289
00:16:53,552 --> 00:16:56,305
‫لا يسعني تفويت صورة‬
‫مع الحاكمة وحفنة من النفايات‬

290
00:16:57,181 --> 00:16:59,683
‫سيد (بودلتون)، أنت قاس جداً على نفسك‬

291
00:17:00,017 --> 00:17:01,393
‫مهلاً...‬

292
00:17:04,230 --> 00:17:07,274
‫حسناً يا أصدقائي‬
‫حان وقت العرض‬

293
00:17:09,485 --> 00:17:11,570
‫"حين ندخل، ننتقل إلى الخطوة الثالثة"‬

294
00:17:11,695 --> 00:17:13,447
‫"نفترق ونتخذ وضعياتنا"‬

295
00:17:14,114 --> 00:17:19,578
‫أيها الضباط، إن اقتحم الأشرار هذا الحدث‬
‫سأخسر عملي حتماً‬

296
00:17:19,703 --> 00:17:23,249
‫ولن أتردد في إسقاطكم معي‬

297
00:17:23,457 --> 00:17:26,001
‫- والآن تحركوا!‬
‫- أجل، سيدتي!‬

298
00:17:43,060 --> 00:17:45,354
‫المذياع شغال، الجميع على‬
‫جهاز الاتصال، أتتلقونني؟‬

299
00:17:45,521 --> 00:17:46,897
‫- تلقيتك‬
‫- تلقيتك‬

300
00:17:47,022 --> 00:17:48,399
‫- تلقيتك‬
‫- تلقيتك‬

301
00:18:07,084 --> 00:18:08,502
‫شراب للسيدة الجميلة؟‬

302
00:18:08,627 --> 00:18:11,922
‫لا، شكراً، حياتي معقدة جداً حالياً‬

303
00:18:40,409 --> 00:18:43,120
‫أيها الشبان، إنه موسم الدلفين‬

304
00:18:45,414 --> 00:18:47,499
‫تلقيتك، أنا في حراك‬

305
00:18:49,126 --> 00:18:51,253
‫الوحدة الثانية، هل منطقة‬
‫الكواليس لا تزال مؤمنة؟‬

306
00:18:51,545 --> 00:18:54,840
‫- "الوحدة الثانية، كل شيء سالك"‬
‫- هنا يثمر كل التدريب بالنجاح‬

307
00:18:55,591 --> 00:18:57,051
‫عذراً، آسف جداً‬

308
00:18:57,217 --> 00:18:58,677
‫لا مشكلة، سيدي‬

309
00:18:58,927 --> 00:19:04,016
‫أبقوا أعينكم مفتوحة أيها الشبان‬
‫قد يكونون في أي مكان، بانتظار إذلالنا‬

310
00:19:07,102 --> 00:19:08,479
‫الذئب في موقعه‬

311
00:19:08,896 --> 00:19:11,273
‫"بيرانا، هل تنكرت بزي البطريق؟"‬

312
00:19:11,523 --> 00:19:15,069
‫أجل، أنا آلة فعالة لسرقة الدلافين‬

313
00:19:15,235 --> 00:19:16,612
‫ماذا يجري أيها الشبان؟‬

314
00:19:59,905 --> 00:20:01,407
‫هاك، دعيني أساعدك‬

315
00:20:02,324 --> 00:20:03,742
‫هل أنت بخير، سيدتي؟‬

316
00:20:04,910 --> 00:20:06,704
‫يا للعجب، أجل‬

317
00:20:06,870 --> 00:20:10,457
‫لعلي مصابة بالدوار، لكنني حية!‬
‫بفضلك‬

318
00:20:10,708 --> 00:20:12,084
‫ماذا...‬

319
00:20:15,170 --> 00:20:17,506
‫شكراً، عزيزي‬

320
00:20:18,549 --> 00:20:21,093
‫أنت فتى صالح بالفعل‬

321
00:20:40,946 --> 00:20:42,322
‫كل شيء جيد يا أخي؟‬

322
00:20:42,740 --> 00:20:45,451
‫أجل، كل شيء جيد، أجل، أجل‬

323
00:20:47,286 --> 00:20:49,705
‫(ويبز)، ما رأيك بالانتقال‬
‫إلى الخطوة الرابعة؟‬

324
00:20:49,913 --> 00:20:52,458
‫تلقيتك‬
‫سمكة القرش، حان دورك‬

325
00:20:52,583 --> 00:20:53,959
‫أد دورك‬

326
00:20:54,084 --> 00:20:55,794
‫- "أيمكنني الارتجال؟"‬
‫- "أجل، لا بأس"‬

327
00:20:55,919 --> 00:20:58,213
‫ارتجل، لكن كن حاذقاً رجاءً‬

328
00:21:01,842 --> 00:21:05,471
‫سأرزق بطفل!‬
‫هل من طبيب؟‬

329
00:21:05,596 --> 00:21:10,017
‫أو ربما العديد من حراس الأمن الذين‬
‫بوسعهم ترك مواقعهم ومساعدتي؟‬

330
00:21:28,410 --> 00:21:29,787
‫"مفاجأة من سمكة"‬

331
00:21:29,912 --> 00:21:31,288
‫"مفاجأة من سمكة"؟‬

332
00:21:32,372 --> 00:21:33,749
‫مفاجأة!‬

333
00:21:41,840 --> 00:21:44,009
‫- (ويبز)، أيمكنك تحسين هذه...‬
‫- "تم الأمر"‬

334
00:21:44,259 --> 00:21:45,636
‫"أسبقك بثماني خطوات، (وولفي)"‬

335
00:21:52,893 --> 00:21:57,439
‫"سيداتي سادتي‬
‫مضيفتكم لحفل جوائز السامري الصالح..."‬

336
00:21:58,690 --> 00:22:00,818
‫"حسناً، يا سمكة القرش، دخلنا"‬

337
00:22:01,068 --> 00:22:02,694
‫نسيت، لست حاملاً‬

338
00:22:03,487 --> 00:22:07,574
‫"رئيسة اللجنة، الحاكمة (ديان فوكسنغتون)"‬

339
00:22:07,741 --> 00:22:10,410
‫شكراً، شكراً، شكراً جزيلاً‬

340
00:22:10,661 --> 00:22:12,037
‫شكراً‬

341
00:22:12,996 --> 00:22:18,836
‫في العام الفائت، واجهنا أضخم عقبة‬
‫حين اصطدم نيزك بمدينتنا العزيزة‬

342
00:22:19,670 --> 00:22:22,923
‫ذلك النيزك لم يحدث فجوة‬
‫في مدينتنا وحسب‬

343
00:22:23,131 --> 00:22:24,508
‫بل أحدث فجوة في قلوبنا‬

344
00:22:26,426 --> 00:22:30,722
‫لكن حتى في المأساة، البروفسور (مارمالايد)‬
‫فعل ما يجيده بأفضل شكل‬

345
00:22:31,348 --> 00:22:35,143
‫جعلنا ننظر إلى الأمور بشكل مختلف‬
‫وبفضلك، (مارمالايد)‬

346
00:22:35,519 --> 00:22:42,484
‫سيبقى نيزك فوهة الحب إلى الأبد رمزاً‬
‫لوجود الخير حتى في أسوأ الأماكن‬

347
00:22:55,664 --> 00:22:57,040
‫أسرع‬

348
00:22:58,333 --> 00:23:02,379
‫"ونجح في عكس التغير‬
‫المناخي لصالحنا جميعاً"‬

349
00:23:03,171 --> 00:23:05,966
‫يسير الأمر بشكل سلس على نحو مفاجئ‬

350
00:23:15,058 --> 00:23:16,435
‫ما هذا؟‬

351
00:23:16,852 --> 00:23:19,688
‫نظام الحماية من الذئب، بيرانا، الأفعى‬
‫سمكة القرش والعنكبوتة‬

352
00:23:19,813 --> 00:23:22,149
‫- "الـ(ويبيست)؟"‬
‫- ما كان يفترض بهذا الأمر أن يحصل‬

353
00:23:22,274 --> 00:23:24,985
‫- ماذا؟‬
‫- يا جماعة، اهدأوا، سأتولى الأمر‬

354
00:23:25,152 --> 00:23:27,321
‫أطلق بروتوكول تجاوز (ويبيست)‬

355
00:23:28,614 --> 00:23:29,990
‫هيا، أيتها الملكة!‬

356
00:23:31,742 --> 00:23:33,785
‫- "هل نجح الأمر؟"‬
‫- أمهلني خمس دقائق وحسب‬

357
00:23:33,952 --> 00:23:37,247
‫والآن، انضموا إليّ رجاءً لأرحّب على المسرح...‬

358
00:23:37,456 --> 00:23:38,832
‫لا نملك خمس دقائق‬

359
00:23:38,999 --> 00:23:41,710
‫بروفسور (مارمالايد)!‬

360
00:23:42,336 --> 00:23:44,421
‫نحبك، بروفسور (مارمالايد)!‬

361
00:23:44,588 --> 00:23:48,175
‫الخنزير يتحرك‬
‫أكرر، الخنزير يتحرك‬

362
00:23:48,550 --> 00:23:50,510
‫(ويبز)، (ويبز)!‬
‫ستفتح الستارة في أي لحظة!‬

363
00:23:50,636 --> 00:23:52,012
‫لا يسمح لي بالدخول‬

364
00:23:52,137 --> 00:23:54,556
‫- تفقدي أفضليات نظامك‬
‫- ربما عليك تحميل مشغل‬

365
00:23:54,723 --> 00:23:57,225
‫- حاولي إعادة تحميله‬
‫- يا للهول، أصلحتماه‬

366
00:23:57,517 --> 00:23:58,977
‫- "حقاً؟"‬
‫- لا!‬

367
00:23:59,978 --> 00:24:03,231
‫(لاري)، هيا، افتح‬
‫ماذا قلنا عن إقفال الأبواب؟‬

368
00:24:03,482 --> 00:24:05,734
‫لا، لا، لا‬
‫يا سمكة القرش، لدي مشكلة هنا‬

369
00:24:05,859 --> 00:24:07,235
‫"تلقيتك، أنا آت"‬

370
00:24:08,987 --> 00:24:10,364
‫أسرعوا، يا جماعة‬

371
00:24:10,530 --> 00:24:12,532
‫حان الوقت لتحويله إلى نظام الوحوش‬

372
00:24:15,202 --> 00:24:16,578
‫تباً لك، (ويبيست)‬

373
00:24:19,915 --> 00:24:21,541
‫"تجاوز"‬

374
00:24:21,917 --> 00:24:23,502
‫أرجوك، ليس الآن‬

375
00:24:23,627 --> 00:24:25,253
‫- "أيها الذئب!"‬
‫- مهلاً، مهلاً، لا، بيرانا!‬

376
00:24:25,379 --> 00:24:26,755
‫هذه الجائزة هي لـ...‬

377
00:24:30,175 --> 00:24:31,551
‫كما كنت أقول...‬

378
00:24:31,843 --> 00:24:34,888
‫لا، لا، لا‬

379
00:24:38,558 --> 00:24:41,436
‫- بيرانا! هل هذه مزحة؟‬
‫- "آسف!"‬

380
00:24:41,603 --> 00:24:46,441
‫لذا حفلي للأعمال الصالحة سيجمع‬
‫كل المال الضروري لغير الميسورين‬

381
00:24:46,608 --> 00:24:47,985
‫هيا!‬

382
00:24:49,778 --> 00:24:51,738
‫بدأت أغضب هنا، (لاري)‬

383
00:24:53,115 --> 00:24:54,491
‫"(ويبز)! (ويبز)!"‬

384
00:24:55,534 --> 00:24:58,453
‫والآن، اللحظة التي تنتظرونها جميعاً‬

385
00:25:12,426 --> 00:25:14,886
‫عذراً، هل هذا حمام السيدات؟‬

386
00:25:16,805 --> 00:25:18,640
‫عليك الانعطاف يميناً في نهاية الرواق، سيدتي‬

387
00:25:22,978 --> 00:25:24,771
‫"اكتمال التجاوز"‬

388
00:25:24,938 --> 00:25:26,648
‫أجل! نجحت!‬

389
00:25:27,399 --> 00:25:29,693
‫- "لست عنكبوتة ذئبية، نلنا منك"‬
‫- هيا!‬

390
00:25:30,527 --> 00:25:38,076
‫والآن، يشرّفني أن أقدم للبروفسور (مارمالايد)‬
‫جائزة الدلفين الذهبي!‬

391
00:25:40,245 --> 00:25:41,621
‫- لا!‬
‫- لا!‬

392
00:25:41,747 --> 00:25:44,291
‫أجل!‬
‫أعني... أجل!‬

393
00:25:45,042 --> 00:25:46,418
‫ماذا؟‬

394
00:25:51,965 --> 00:25:55,552
‫لا داعي للهلع جميعاً، من فضلكم‬
‫ابقوا هادئين وحسب‬

395
00:25:55,719 --> 00:25:57,804
‫أنا واثقة أن هناك تفسيراً لهذا‬

396
00:25:59,181 --> 00:26:02,559
‫أكرر، لا تصابوا بالهلع رجاءً‬

397
00:26:04,686 --> 00:26:06,063
‫أحسنتم صنيعاً، جميعاً‬

398
00:26:06,354 --> 00:26:09,441
‫والآن، لنكن كالذئاب‬
‫ولنرحل من هنا‬

399
00:26:10,192 --> 00:26:12,819
‫تلاعب لفظي‬
‫لا أفهمه‬

400
00:26:12,944 --> 00:26:14,613
‫(ديان)، (ديان)، لو سمحت...‬

401
00:26:15,280 --> 00:26:16,656
‫عليكم أن تفهموا‬

402
00:26:16,823 --> 00:26:20,243
‫لم أعد الأمل إلى المدينة لأجل جائزة‬

403
00:26:20,577 --> 00:26:23,955
‫فعلت هذه الأمور الصالحة‬
‫بسبب الشعور الذي بثتني به‬

404
00:26:24,164 --> 00:26:27,042
‫"تلك الدغدغة التي أشعر بها‬
‫تلك الرعشة في عمودي الفقري"‬

405
00:26:27,209 --> 00:26:30,128
‫الاهتزاز في ذيلي الصغير‬

406
00:26:31,713 --> 00:26:37,135
‫فكما ترون... العمل الصالح‬
‫يشعرني بارتياح كبير‬

407
00:26:37,385 --> 00:26:40,972
‫وحين تكون صالحاً، تكون محبوباً‬

408
00:26:43,683 --> 00:26:45,060
‫أيها الذئب؟‬

409
00:26:45,185 --> 00:26:46,561
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

410
00:26:46,686 --> 00:26:48,063
‫- اذهب!‬
‫- اذهب!‬

411
00:26:48,355 --> 00:26:49,856
‫إنهم الأشرار!‬

412
00:26:50,107 --> 00:26:51,483
‫اعتقلوهم!‬

413
00:26:56,905 --> 00:26:58,740
‫سرقوا الدلفين الذهبي!‬

414
00:26:59,241 --> 00:27:01,159
‫هيا، لا يمكنك إثبات ذلك‬

415
00:27:03,286 --> 00:27:04,663
‫طفلي!‬

416
00:27:05,247 --> 00:27:07,916
‫اجثوا على ركابكم، أيها الأشرار‬
‫وارفعوا أيديكم!‬

417
00:27:08,291 --> 00:27:10,210
‫أبداً! سنرحل من هنا‬

418
00:27:13,213 --> 00:27:15,006
‫وداعاً أيها السفلة!‬

419
00:27:21,680 --> 00:27:23,932
‫بات هذا الوضع غريباً بعض الشيء‬

420
00:27:25,016 --> 00:27:26,393
‫"يخسر الأشرار حريتهم وسروالهم"‬

421
00:27:26,518 --> 00:27:31,106
‫"قبض على الأشرار!‬
‫جرى اعتقال الخمسة الشائنين أخيراً"‬

422
00:27:31,273 --> 00:27:33,817
‫"وأنا، (تيفاني فلافيت)‬
‫الأولى في موقع الحدث"‬

423
00:27:33,984 --> 00:27:36,111
‫رائع، أدركت للتو‬

424
00:27:36,236 --> 00:27:39,114
‫أنني كرست كامل حياتي‬
‫كبالغة لزجك في السجن‬

425
00:27:39,281 --> 00:27:40,782
‫أنت هدفي‬

426
00:27:41,032 --> 00:27:44,035
‫بدونك، مَن أكون؟‬
‫أمزح وحسب!‬

427
00:27:44,244 --> 00:27:46,621
‫هذه أروع لحظة في حياتي!‬

428
00:27:46,788 --> 00:27:49,833
‫إنها نهاية الأشرار‬

429
00:27:50,584 --> 00:27:53,420
‫- لا!‬
‫- أبعد يديك عني‬

430
00:27:53,712 --> 00:27:55,881
‫تتوق كي أعضّك حالياً‬

431
00:27:56,506 --> 00:27:57,883
‫أيها الذئب!‬

432
00:28:01,344 --> 00:28:02,846
‫بروفسور (مارمالايد)! سيدتي الحاكمة!‬

433
00:28:03,221 --> 00:28:04,598
‫بروفسور (مارمالايد)!‬

434
00:28:04,723 --> 00:28:06,308
‫- سيدتي الحاكمة!‬
‫- كل واحد على حدة‬

435
00:28:09,394 --> 00:28:10,770
‫- مهلاً!‬
‫- أرجو المعذرة‬

436
00:28:11,438 --> 00:28:12,814
‫آسف على المقاطعة‬

437
00:28:12,939 --> 00:28:15,233
‫أردت فقط تهنئة الحاكمة هنا‬

438
00:28:15,692 --> 00:28:17,944
‫عليّ الإقرار، كشفت أمرنا بالفعل‬

439
00:28:18,236 --> 00:28:22,157
‫نحن أشبه ببئر عميقة من الغضب وكره الذات‬

440
00:28:22,407 --> 00:28:24,075
‫- النكران‬
‫- بالطبع، ذلك أيضاً‬

441
00:28:24,201 --> 00:28:25,577
‫- النرجسية‬
‫- أجل، أجل‬

442
00:28:25,702 --> 00:28:28,288
‫- فراغ عاطفي‬
‫- إذاً، نحن متفقان‬

443
00:28:28,663 --> 00:28:30,040
‫ماذا يفعل؟‬

444
00:28:30,582 --> 00:28:36,838
‫مع الأسف، لم نحظ بفرصة قط لنكون‬
‫أكثر من مجرمين من الدرجة الثانية‬

445
00:28:37,047 --> 00:28:43,345
‫أتمنى لو كان هناك أحد يمكنه‬
‫مساعدة زهرة الصلاح لتتفتح بداخلنا‬

446
00:28:43,511 --> 00:28:47,015
‫رمز ما للحب والمسامحة، مثل...‬

447
00:28:47,265 --> 00:28:49,184
‫لا أعلم، الأم (تيريزا)‬

448
00:28:49,684 --> 00:28:54,481
‫أفضل ما يمكنكم فعله هو زجنا في السجن‬
‫لما تبقى من حياتنا اليائسة‬

449
00:28:54,606 --> 00:28:56,316
‫أجل، هذه الخطة‬

450
00:28:57,067 --> 00:28:58,443
‫مهلاً، مهلاً! لا، لا!‬

451
00:28:58,568 --> 00:28:59,945
‫ادخل إلى هناك‬

452
00:29:00,779 --> 00:29:02,155
‫انتظري!‬

453
00:29:02,948 --> 00:29:04,324
‫أرجو المعذرة؟‬

454
00:29:04,449 --> 00:29:08,119
‫لعل السيد ذئب حيوان متوحش‬
‫بشكل أساسي، هو نفايات سائرة‬

455
00:29:08,245 --> 00:29:09,621
‫عذراً، أدلي بقصدي‬

456
00:29:09,788 --> 00:29:11,164
‫افعل ما عليك فعله يا رجل‬

457
00:29:11,289 --> 00:29:13,500
‫لكن كيف عسانا نقول‬
‫إنه ميؤوس من أمرهم‬

458
00:29:13,625 --> 00:29:15,794
‫إن لم يمنحوا فرصة قط؟‬

459
00:29:16,336 --> 00:29:18,922
‫ماذا إن...‬
‫ماذا إن أجرينا تجربة صغيرة، (ديان)؟‬

460
00:29:19,339 --> 00:29:25,220
‫كما تعلمين، حفلي للأعمال الصالحة‬
‫أروع حدث خيري للعام سيحلّ قريباً‬

461
00:29:25,387 --> 00:29:28,848
‫إن أمكنني أن أثبت للجميع في ذلك الحفل‬
‫أن الأشرار قد تغيروا‬

462
00:29:29,015 --> 00:29:31,726
‫هل تطلقين سراحهم‬
‫وتمنحينهم بداية جديدة؟‬

463
00:29:33,645 --> 00:29:36,314
‫ماذا؟ بروفسور (مارمالايد)!‬
‫لا، لا، لا‬

464
00:29:36,439 --> 00:29:38,775
‫ألا ترى ما يفعله؟‬
‫إنه يتلاعب بك‬

465
00:29:38,984 --> 00:29:41,236
‫- لكنها كانت فكرتي‬
‫- كانت فكرته بالفعل‬

466
00:29:41,361 --> 00:29:43,321
‫لكن فقط لأنك زرعتها في فكره!‬

467
00:29:43,571 --> 00:29:45,824
‫سيدتي الحاكمة، لا يمكنك إخلاء سبيلهم وحسب‬

468
00:29:46,074 --> 00:29:50,161
‫بروفسور، لن أعرّض أمان المدينة للخطر‬
‫لأجل تجربة‬

469
00:29:50,412 --> 00:29:51,955
‫عذراً، سيدتي الحاكمة‬

470
00:29:52,330 --> 00:29:55,458
‫أذكر أن شخصاً حكيماً قال ذات مرة...‬

471
00:29:55,750 --> 00:29:59,671
‫"حتى النفايات يمكن إعادة تدويرها‬
‫وتحويلها إلى شيء جميل"‬

472
00:30:03,675 --> 00:30:05,051
‫حسناً، قبلت‬

473
00:30:05,176 --> 00:30:07,429
‫لكن فقط لأنك الفاعل أيها البروفسور‬

474
00:30:07,554 --> 00:30:08,930
‫لا!‬

475
00:30:09,055 --> 00:30:14,352
‫سنحتفظ بالدلفين حتى الحفلة‬
‫لإقصاء أي إغراء غير ضروري وحسب‬

476
00:30:14,519 --> 00:30:16,563
‫بالطبع، أصبت‬

477
00:30:16,730 --> 00:30:18,690
‫لذا أنت الحاكمة‬

478
00:30:19,566 --> 00:30:20,942
‫والآن بما أن الجميع سعيد...‬

479
00:30:21,109 --> 00:30:22,485
‫لست سعيدة‬

480
00:30:22,652 --> 00:30:27,157
‫أنا (روبرت مارمالايد) الرابع‬
‫سأحوّل الأشرار إلى...‬

481
00:30:27,407 --> 00:30:28,992
‫الصالحين!‬

482
00:30:33,621 --> 00:30:36,291
‫أظن أن هذه ملكك‬

483
00:30:36,499 --> 00:30:37,876
‫مهلاً!‬

484
00:30:38,585 --> 00:30:41,129
‫لا يحظى الجميع بفرصة ثانية‬

485
00:30:41,338 --> 00:30:45,008
‫استفد منها قدر الإمكان، سيد (بودلتون)‬

486
00:30:48,928 --> 00:30:51,306
‫"(إس يو سي إم)"‬

487
00:30:54,726 --> 00:30:56,102
‫أيها الذئب‬

488
00:30:56,311 --> 00:30:57,687
‫ماذا تفعل؟‬

489
00:30:57,812 --> 00:30:59,189
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

490
00:30:59,314 --> 00:31:00,690
‫ذلك!‬

491
00:31:01,983 --> 00:31:05,820
‫عذراً، خلته جلياً‬
‫سنصبح صالحين‬

492
00:31:08,073 --> 00:31:09,449
‫أضعتني بالكامل‬

493
00:31:09,574 --> 00:31:11,159
‫قلت له أن يكفّ عن الشرب من المرحاض‬

494
00:31:11,326 --> 00:31:13,203
‫هل تلقيت ضربة على الرأس؟‬

495
00:31:13,328 --> 00:31:14,704
‫ماذا؟ لا، لم أتلق...‬

496
00:31:14,829 --> 00:31:18,333
‫أصيب نسيبي على الرأس بمرساة‬
‫وبعد ذلك، بات يسبح في دائرة‬

497
00:31:18,458 --> 00:31:23,296
‫لا، يا جماعة، لا تفهمونني‬
‫سنتظاهر أننا أصبحنا صالحين‬

498
00:31:23,463 --> 00:31:25,131
‫لبضعة أيام فقط مع (مارمالايد)‬

499
00:31:25,382 --> 00:31:29,135
‫ثم ندخل إلى الحفلة كصالحين‬

500
00:31:29,260 --> 00:31:32,514
‫ونخرج منها بلا أي عقاب مع...‬

501
00:31:33,348 --> 00:31:35,392
‫الدلفين الذهبي!‬

502
00:31:35,558 --> 00:31:36,935
‫أصبتم‬

503
00:31:37,060 --> 00:31:38,853
‫منذ متى لا ننهي عملية؟‬

504
00:31:39,187 --> 00:31:45,777
‫يصبح الأشرار صالحين‬
‫كي نبقى الأشرار‬

505
00:31:45,902 --> 00:31:47,278
‫أتفهمون قصدي؟‬

506
00:31:47,946 --> 00:31:49,781
‫الأشرار يتظاهرون أنهم صالحون؟‬

507
00:31:49,906 --> 00:31:52,659
‫إنه العمل المطلق للأشرار، هذا مذهل‬

508
00:31:52,951 --> 00:31:54,452
‫أيها الذئب، أنت عبقري!‬

509
00:31:56,496 --> 00:32:00,125
‫ستكون الحيلة الأروع لنسترخي‬
‫أشبه بعطلة‬

510
00:32:01,126 --> 00:32:02,502
‫حيلة بمثابة عطلة‬

511
00:32:05,630 --> 00:32:07,549
‫تعارف والداي في حيلة بمثابة عطلة!‬

512
00:32:22,272 --> 00:32:23,648
‫رائع!‬

513
00:32:24,774 --> 00:32:26,276
‫ضخم ومترف‬

514
00:32:26,568 --> 00:32:28,987
‫للقارض ذوق رفيع، حسناً!‬

515
00:32:29,779 --> 00:32:31,531
‫يكاد يشعرني برغبة لأكون ظريفاً‬

516
00:32:31,781 --> 00:32:36,786
‫"يقال إن التجربة هي أفضل معلم‬
‫وهم مخطئون"‬

517
00:32:37,078 --> 00:32:40,748
‫أنا أفضل معلم‬
‫صباح الخير يا طلاب الأعمال الصالحة‬

518
00:32:41,207 --> 00:32:45,795
‫وأهلاً بكم في أول يوم‬
‫مما تبقى من أروع حياتكم‬

519
00:32:45,962 --> 00:32:47,338
‫مؤخرة عملاقة!‬

520
00:32:49,299 --> 00:32:50,675
‫ليست مؤخرة‬

521
00:32:50,800 --> 00:32:55,346
‫إنه مصباح بشكل نيزك فوهة الحب...‬
‫أعظم عمل صالح لي...‬

522
00:32:55,472 --> 00:32:56,848
‫لمَن تلك المؤخرة يا ترى؟‬

523
00:32:57,974 --> 00:33:01,769
‫أكرر، ليست مؤخرة، شكراً‬
‫إنه قلب‬

524
00:33:01,895 --> 00:33:03,855
‫- والآن، كما كنت أقول...‬
‫- إذاً لمَ له خدان؟‬

525
00:33:03,980 --> 00:33:06,483
‫- اصمت!‬
‫- ماذا؟ لم أرَ قط قلباً له خدان‬

526
00:33:07,484 --> 00:33:08,860
‫- ليست...‬
‫- مؤخرة!‬

527
00:33:08,985 --> 00:33:10,737
‫ليست مؤخرة! ليست مؤخرة!‬

528
00:33:11,029 --> 00:33:12,405
‫أيعرف ما هي المؤخرة؟‬

529
00:33:13,698 --> 00:33:15,074
‫كما كنت أقول...‬

530
00:33:15,200 --> 00:33:19,996
‫من الخارج، أنتم الخمسة أشرار‬
‫مفترسون، مضطربون اجتماعياً بدون ندم‬

531
00:33:20,246 --> 00:33:21,915
‫توقف، تجعلني أحمرّ خجلاً‬

532
00:33:22,165 --> 00:33:25,793
‫لكن في داخلكم، هناك زهرة‬
‫زهرة الصلاح‬

533
00:33:26,002 --> 00:33:31,257
‫وحين تتفتح وتشعرون بدغدغة‬
‫الإيجابية المشعة من جسمكم‬

534
00:33:31,549 --> 00:33:34,260
‫سترغبون في الشعور بها طوال الوقت‬

535
00:33:34,427 --> 00:33:37,305
‫- إذاً، سنسعى للحصول على دغدغة؟‬
‫- ليست أي دغدغة عادية‬

536
00:33:37,472 --> 00:33:43,228
‫دغدغة الصلاح التي ستشعرون بها‬
‫في مختبري المتطور للتشارك!‬

537
00:33:44,062 --> 00:33:47,023
‫حسناً، سيد أفعى‬
‫سأعطيك عود سكاكر مثلجة‬

538
00:33:47,273 --> 00:33:49,567
‫رائع! سكاكر مثلجة لي فقط!‬

539
00:33:49,859 --> 00:33:52,403
‫- لا، لتتشاركها‬
‫- لماذا؟‬

540
00:33:52,570 --> 00:33:57,992
‫حسناً، على مستوى أساسي، يتعلق الأمر‬
‫بوضع حاجات الآخرين قبل حاجاتك‬

541
00:33:59,160 --> 00:34:00,537
‫لا، مستحيل‬

542
00:34:00,662 --> 00:34:02,038
‫أفعى...‬

543
00:34:03,998 --> 00:34:05,375
‫حسناً، حسناً‬

544
00:34:05,500 --> 00:34:09,963
‫سيكون مذاقه حلواً جداً لأنني‬
‫أعلم أنك ترغب فيه بشدة‬

545
00:34:12,674 --> 00:34:14,050
‫أعطني السكاكر، من فضلك‬

546
00:34:18,596 --> 00:34:19,973
‫لا!‬

547
00:34:20,098 --> 00:34:22,350
‫- أحمق!‬
‫- حسم الأمر! سأعلّمك التشارك!‬

548
00:34:24,561 --> 00:34:26,437
‫أحب التشارك، إنه لذيذ‬

549
00:34:26,980 --> 00:34:28,648
‫"جدير بالعناء تماماً"‬

550
00:34:29,274 --> 00:34:31,192
‫هذا مرعب‬

551
00:34:31,484 --> 00:34:33,152
‫لنجرب شيئاً أكثر بساطة‬

552
00:34:33,736 --> 00:34:36,948
‫الشخص الصالح يهتم دوماً لحاجات الآخرين‬

553
00:34:37,115 --> 00:34:39,701
‫والآن، هذه جدة ضعيفة بكل طيبة‬

554
00:34:42,203 --> 00:34:45,331
‫سيد بيرانا، ساعد الجدة لعبور الشارع‬

555
00:34:45,957 --> 00:34:47,709
‫بالطبع، بالطبع‬
‫أفعل ذلك طوال الوقت‬

556
00:34:48,626 --> 00:34:50,169
‫تفضلي، سيدتي‬

557
00:34:52,005 --> 00:34:53,798
‫سيخفق بالكامل‬

558
00:34:54,173 --> 00:34:56,092
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫أتخالينني عاجزاً عن هذا؟‬

559
00:34:56,259 --> 00:34:57,635
‫لا، لا، بيرانا...‬

560
00:35:02,765 --> 00:35:04,142
‫ربما شيء أكثر بساطة؟‬

561
00:35:06,811 --> 00:35:09,188
‫انظروا! إنه هر عالق في شجرة‬

562
00:35:09,355 --> 00:35:10,982
‫لا شيء أبسط من هذا‬

563
00:35:11,149 --> 00:35:15,194
‫والآن، ماذا في هذا السيناريو من شأنه‬
‫أن يعطيكم هذه الدغدغة الجيدة؟‬

564
00:35:15,695 --> 00:35:19,032
‫التهامه؟ لذا أحمل معي دوماً قطعتَي خبز‬

565
00:35:19,282 --> 00:35:22,076
‫لا، أريدكم أن...‬

566
00:35:22,869 --> 00:35:24,245
‫- نضربه‬
‫- نسلخه؟‬

567
00:35:24,370 --> 00:35:25,747
‫- نطعنه‬
‫- نقليه‬

568
00:35:25,872 --> 00:35:28,374
‫- نغني له؟‬
‫- تنقذوه، أريدكم أن تنقذوا...‬

569
00:35:28,541 --> 00:35:30,668
‫هذا جلي جداً، أريدكم أن تنقذوه‬

570
00:35:31,711 --> 00:35:33,296
‫صحيح، صحيح‬

571
00:35:34,714 --> 00:35:36,883
‫هيا، أيها الهرّ الصغير!‬

572
00:35:38,051 --> 00:35:40,219
‫واضح أن ذلك الهرّ مصاب بخلل‬

573
00:35:40,386 --> 00:35:43,181
‫ما خطبك؟ ستصيبه بنوبة قلبية‬

574
00:35:43,431 --> 00:35:44,849
‫سأهتم بهذا الأمر‬

575
00:35:45,892 --> 00:35:47,268
‫كيف الحال أيها الصغير!‬

576
00:35:50,188 --> 00:35:51,564
‫أبعدوه عن وجهي!‬
‫إنه على وجهي!‬

577
00:35:51,689 --> 00:35:53,066
‫لا، لا، لا!‬

578
00:35:53,191 --> 00:35:54,567
‫اسمعوا، ماذا تفعلون؟‬

579
00:35:59,447 --> 00:36:02,784
‫حسناً، هل لي بالسؤال عما تجيدون فعله؟‬

580
00:36:03,534 --> 00:36:05,745
‫- سرقة الأشياء؟‬
‫- أجل، نحن رائعون في ذلك‬

581
00:36:05,870 --> 00:36:07,246
‫- سطو‬
‫- سرقة‬

582
00:36:07,372 --> 00:36:08,748
‫- احتيال في الحوالات‬
‫- ابتزاز‬

583
00:36:08,873 --> 00:36:10,249
‫- تهرّب من الضريبة‬
‫- سطو مسلح‬

584
00:36:10,375 --> 00:36:11,751
‫- احتيال بالبريد‬
‫- مهلاً، قلت سطو مسلح؟‬

585
00:36:11,876 --> 00:36:13,795
‫هذا... أجل، هذا اختصاصنا نوعاً ما‬

586
00:36:14,379 --> 00:36:16,547
‫ربما لدي فكرة‬

587
00:36:16,756 --> 00:36:18,466
‫حرروا الخنازير! حرروا الخنازير!‬

588
00:36:18,591 --> 00:36:19,967
‫"مختبرات (ساني سايد)"‬

589
00:36:20,093 --> 00:36:25,264
‫هذا مختبر يجري التجارب على الحيوانات‬
‫يوجد بداخله ٢٠٠ ألف خنزير هندي عاجز‬

590
00:36:25,515 --> 00:36:29,227
‫يجري وخزها من قبل علماء ساديين‬

591
00:36:29,394 --> 00:36:32,230
‫- تقول خنازير هندية؟‬
‫- أفعى...‬

592
00:36:32,355 --> 00:36:35,775
‫أريدكم أن تنقذوها‬
‫لكنها عملية سطو لأجل الخير‬

593
00:36:35,942 --> 00:36:39,237
‫لذا، جلبت لكم شيئاً أكثر ودية ترتدونه‬

594
00:36:39,654 --> 00:36:41,030
‫وداعاً‬

595
00:36:41,781 --> 00:36:43,324
‫ها قد فقدنا سمعتنا في الشارع‬

596
00:36:43,991 --> 00:36:45,368
‫أقله، هي مريحة‬

597
00:36:47,161 --> 00:36:49,789
‫حسناً، علينا صرف انتباه ذلك العالم‬

598
00:36:50,081 --> 00:36:51,958
‫- سمكة القرش، حان دورك‬
‫- تلقيتك‬

599
00:36:52,125 --> 00:36:55,628
‫- حسناً، سنحتاج إلى حبل وعقيفة‬
‫- سأهتم بهذا‬

600
00:36:55,753 --> 00:36:57,130
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتطوع؟‬

601
00:36:57,255 --> 00:36:58,798
‫لم تتطوع قط لفعل أي شيء‬

602
00:36:59,006 --> 00:37:00,883
‫بالطبع فعلت ذلك، الآن‬

603
00:37:01,134 --> 00:37:03,594
‫- ارمني هناك! أسرع!‬
‫- حقاً؟‬

604
00:37:03,761 --> 00:37:06,264
‫أجل، أنا واثق ٩٩ بالمئة‬
‫أنه بوسعك ذلك‬

605
00:37:06,431 --> 00:37:07,807
‫- حسناً‬
‫- لنفعل ذلك!‬

606
00:37:09,225 --> 00:37:11,519
‫- مرحباً، بني‬
‫- أبي؟‬

607
00:37:11,686 --> 00:37:13,229
‫أعلم أنه لديك عمل هام‬

608
00:37:13,396 --> 00:37:15,815
‫لكنني آمل أنه ما زال لديك‬
‫الوقت للعب الكرة مع أبيك‬

609
00:37:17,650 --> 00:37:19,277
‫- مرحباً، يا صغير‬
‫- واثق بنسبة ٩٦ بالمئة‬

610
00:37:19,444 --> 00:37:21,237
‫ستكون دوماً فتاي المميز‬

611
00:37:22,488 --> 00:37:23,906
‫ربما ٩٠ بالمئة‬

612
00:37:24,073 --> 00:37:26,659
‫انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي‬

613
00:37:26,951 --> 00:37:28,745
‫- حسناً، إذاً، اذهب الآن‬
‫- لا أعلم‬

614
00:37:28,870 --> 00:37:31,372
‫يا للروعة! شكراً، أبي!‬

615
00:37:34,417 --> 00:37:35,960
‫خمسون؟ أي يوم هذا؟‬

616
00:37:36,252 --> 00:37:37,628
‫مَن أنا؟‬

617
00:37:37,920 --> 00:37:41,299
‫حسناً، الخنازير الهندية محتجزة‬
‫وراء باب فولاذي سماكته ٩١ سنتمتراً‬

618
00:37:41,424 --> 00:37:43,217
‫الطريقة الوحيدة للدخول‬
‫هي عبر الفتحات‬

619
00:37:44,093 --> 00:37:46,220
‫بوسعي فعل ذلك‬
‫ها قد صعدت!‬

620
00:37:46,429 --> 00:37:49,015
‫- فوق المراشح وعبر الفتحات‬
‫- لم أره قط مبتهجاً هكذا‬

621
00:37:49,182 --> 00:37:50,683
‫أكان يمارس التأمل؟‬

622
00:37:50,892 --> 00:37:53,186
‫هيا إلى أرض الخنازير الهندية...‬

623
00:38:00,818 --> 00:38:03,029
‫هجوم أفعى‬

624
00:38:04,489 --> 00:38:07,200
‫- انظروا! إنه البروفسور (مارمالايد)‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

625
00:38:07,575 --> 00:38:09,869
‫هذا أنا، وصلت المساعدة‬

626
00:38:10,077 --> 00:38:12,288
‫ركزوا أعينكم على ذلك الباب‬

627
00:38:12,830 --> 00:38:14,791
‫أفعى، هيا، أفعى، افتح‬

628
00:38:15,374 --> 00:38:18,753
‫استرخ، هذه الأبواب معقدة‬

629
00:38:19,295 --> 00:38:20,755
‫أتمازحني؟‬

630
00:38:20,922 --> 00:38:24,050
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬
‫يفترض بنا إنقاذها، ليس التهامها‬

631
00:38:24,217 --> 00:38:26,886
‫انا أقول إنها ذهبت إلى مكان أفضل‬

632
00:38:28,012 --> 00:38:29,388
‫حسناً، كفى‬

633
00:38:29,514 --> 00:38:30,890
‫ابصقها!‬

634
00:38:32,767 --> 00:38:34,185
‫سننقذك، سواء أعجبك الأمر أم لا‬

635
00:38:34,352 --> 00:38:35,770
‫سننقذك يا كريات الفرو الغبية‬

636
00:38:35,937 --> 00:38:37,855
‫ليس ذلك الباب بل الآخر‬

637
00:38:39,065 --> 00:38:40,441
‫مهلاً، مهلاً!‬

638
00:38:41,025 --> 00:38:42,401
‫في أي لحظة‬

639
00:38:48,699 --> 00:38:50,076
‫"حرروا الخنازير الهندية!"‬

640
00:38:53,287 --> 00:38:54,664
‫ليس الأمر كما يبدو عليه‬

641
00:39:00,461 --> 00:39:01,838
‫"من سيئ إلى أسوأ‬
‫اعتداء بزاحف فتاك"‬

642
00:39:01,963 --> 00:39:04,382
‫"تعد، سطو، فوضى"‬

643
00:39:04,507 --> 00:39:07,218
‫"اعتداء بزاحف فتاك"؟‬

644
00:39:07,385 --> 00:39:10,263
‫كأن تلك القوارض المسكينة‬
‫لم تعان الأمرين أصلاً!‬

645
00:39:10,429 --> 00:39:11,889
‫لا، (ديان)، أرجوك‬

646
00:39:12,515 --> 00:39:16,143
‫حسناً، آسفة، بروفسور‬
‫لكنني سأتصل بالرئيسة‬

647
00:39:16,310 --> 00:39:18,312
‫- أرجوك، هيا‬
‫- انتهت هذه التجربة‬

648
00:39:18,479 --> 00:39:20,773
‫- التجارب تستغرق وقتاً‬
‫- لم يكن بوسعك ضبط نفسك؟‬

649
00:39:20,898 --> 00:39:22,358
‫إذاً مررت بلحظة ضعف، قاضني‬

650
00:39:22,525 --> 00:39:24,151
‫سيصعب علينا ذلك من السجن!‬

651
00:39:24,318 --> 00:39:26,362
‫يا جماعة! ماذا نفعل الآن؟‬

652
00:39:29,073 --> 00:39:31,784
‫حان وقت إطلاق هجوم ساحر‬

653
00:39:32,076 --> 00:39:35,454
‫أجل، (كلوني) بكامله‬

654
00:39:36,372 --> 00:39:38,040
‫سيدتي الحاكمة، (ديان)‬

655
00:39:38,207 --> 00:39:40,418
‫لا تؤد دور (كلوني) معي، يا ذئب‬

656
00:39:40,585 --> 00:39:42,503
‫أرى ما يجري‬
‫تخالينني ما زلت شريراً‬

657
00:39:42,712 --> 00:39:46,257
‫أحاول خداعك لنيل حريتي‬
‫لكننا تغيرنا‬

658
00:39:46,424 --> 00:39:49,051
‫زهرة الصلاح تلك تتفتح في كل مكان‬

659
00:39:49,844 --> 00:39:53,139
‫- ألا تسأم أبداً الكذب؟‬
‫- لا‬

660
00:39:53,306 --> 00:39:56,767
‫أقصد...‬
‫تباً، كان سؤالاً مخادعاً، صحيح؟‬

661
00:39:57,435 --> 00:39:59,437
‫أعطيتك فرصة‬

662
00:39:59,604 --> 00:40:00,980
‫فرصة لتظهر للعالم‬

663
00:40:01,147 --> 00:40:03,733
‫أنك أكثر من مجرد‬
‫شكل مقولب مخيف، لكن...‬

664
00:40:04,483 --> 00:40:07,904
‫أنت فخور جداً أو جبان جداً لاستغلال ذلك‬

665
00:40:08,070 --> 00:40:10,156
‫جبان؟ أنا جبان؟‬

666
00:40:11,198 --> 00:40:14,285
‫عذراً، هل سبق أن تقابلنا؟‬
‫أنا الشرير في كل قصة‬

667
00:40:14,452 --> 00:40:18,539
‫مذنب حتى إثبات براءتي‬
‫حتى إن تغيرنا بفعل معجزة ما‬

668
00:40:18,748 --> 00:40:20,708
‫مَن سيصدقنا؟‬

669
00:40:21,000 --> 00:40:25,755
‫بالطبع، ما كنت لتعرفي شيئاً عن ذلك‬
‫ببزة السلطة خاصتك أيتها الآنسة الكاملة‬

670
00:40:27,006 --> 00:40:28,591
‫حقاً؟‬

671
00:40:29,759 --> 00:40:32,094
‫مهلاً لحظة، ماذا... كيف؟‬

672
00:40:32,678 --> 00:40:35,514
‫الذئب والثعلب ليسا مختلفين جداً‬

673
00:40:37,266 --> 00:40:41,062
‫قد يصدقونك وقد لا يفعلون ذلك‬
‫لكن لا أهمية للأمر‬

674
00:40:41,228 --> 00:40:43,773
‫لا تفعل ذلك لأجلهم، افعل ذلك لأجلك‬

675
00:40:43,940 --> 00:40:48,903
‫هذه فرصة لتكتب قصتك بنفسك‬
‫لتجد حياة أفضل لك ولأصدقائك‬

676
00:40:50,154 --> 00:40:51,656
‫هيا، ماذا لديك لتخسره؟‬

677
00:40:51,822 --> 00:40:53,532
‫لا أعلم، كرامتي؟‬

678
00:40:55,409 --> 00:40:58,287
‫أجل، سبق أن خسرتها أصلاً‬

679
00:41:04,543 --> 00:41:06,921
‫صدق أو لا تصدق، أنا أدعمك، ذئب‬

680
00:41:08,089 --> 00:41:09,882
‫إذاً لن تتصلي بالرئيسة؟‬

681
00:41:11,175 --> 00:41:12,551
‫أراك في الحفلة‬

682
00:41:48,587 --> 00:41:52,925
‫أظننا بدأنا علاقتنا بشكل سيئ‬
‫أدعى ذئب‬

683
00:41:55,803 --> 00:41:57,179
‫أجل‬

684
00:41:57,596 --> 00:42:00,933
‫يحصل ذلك كثيراً، بسبب الانطباع الأولي‬

685
00:42:04,979 --> 00:42:06,355
‫لا، لا، لا!‬

686
00:42:13,487 --> 00:42:15,656
‫لا بأس، لا بأس، لن أؤذيك‬

687
00:42:15,781 --> 00:42:18,117
‫أعلم أنك خائف‬
‫كنت لأكون كذلك أيضاً مكانك‬

688
00:42:20,077 --> 00:42:21,537
‫امنحني فرصة وحسب‬

689
00:42:22,580 --> 00:42:25,541
‫في الحقيقة، لدينا كثير‬
‫من القواسم المشتركة‬

690
00:42:26,250 --> 00:42:27,877
‫لا تخبر أحداً...‬

691
00:42:28,044 --> 00:42:35,092
‫لكنني أحب أن يحكّوا لي وراء أذني‬
‫مباشرة هناك‬

692
00:42:35,259 --> 00:42:36,844
‫هذا الأفضل‬

693
00:42:42,183 --> 00:42:43,601
‫هيا أيها الهر الصغير‬

694
00:43:02,536 --> 00:43:04,914
‫أجل، مَن الهر الصالح؟‬

695
00:43:05,247 --> 00:43:06,791
‫- مَن الهر الصالح؟‬
‫- ذئب؟‬

696
00:43:08,250 --> 00:43:09,710
‫هل أنقذته؟‬

697
00:43:10,294 --> 00:43:11,670
‫أجل!‬

698
00:43:11,796 --> 00:43:15,591
‫- أجل، نجح الأمر‬
‫- هل صورت ذلك؟‬

699
00:43:15,841 --> 00:43:18,511
‫أجل، وبدأوا يظهرون إعجابهم بك‬

700
00:43:19,011 --> 00:43:20,638
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

701
00:43:20,888 --> 00:43:23,891
‫قد يكفي هذا للفوز‬
‫بتأييد الضيوف في الحفلة‬

702
00:43:24,058 --> 00:43:25,851
‫- هذا مذهل!‬
‫- رائع!‬

703
00:43:26,018 --> 00:43:28,729
‫أجل، نجحنا! رائع!‬

704
00:43:29,438 --> 00:43:30,815
‫ذئب؟‬

705
00:43:30,940 --> 00:43:33,150
‫عليّ القول، أحدثت تغييراً فعلياً‬

706
00:43:33,442 --> 00:43:35,111
‫- تحقق الأمر فعلاً‬
‫- حقاً؟‬

707
00:43:35,820 --> 00:43:37,196
‫شكراً‬

708
00:43:37,321 --> 00:43:39,824
‫لا، أنا جدّي، أرى ذلك من رأسك إلى ذيلك‬

709
00:43:41,450 --> 00:43:43,994
‫مؤسف وحسب أنه عليك‬
‫حمل كل ذلك العبء‬

710
00:43:45,162 --> 00:43:46,872
‫عمَ تتكلم؟ تقصد الشبان؟‬

711
00:43:47,748 --> 00:43:49,125
‫ماذا تقصد؟‬

712
00:43:49,250 --> 00:43:52,211
‫لديك قدرة هائلة، ذئب‬
‫لكن في مرحلة ما، عليك الاختيار‬

713
00:43:52,378 --> 00:43:55,506
‫بين أصدقائك...‬
‫أو الحياة الصالحة‬

714
00:44:04,431 --> 00:44:06,225
‫أما زلت مستيقظاً؟‬

715
00:44:08,352 --> 00:44:09,854
‫هل أدخلت الهر إلى هنا؟‬

716
00:44:10,104 --> 00:44:13,899
‫أجل، أجل‬
‫أحتفظ به لوقت لاحق‬

717
00:44:14,275 --> 00:44:15,651
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

718
00:44:16,068 --> 00:44:19,738
‫بدأت أقلق بعض الشيء‬
‫بما أنك أصبحت نوعاً ما...‬

719
00:44:20,447 --> 00:44:21,824
‫ماذا أصبحت؟‬

720
00:44:21,949 --> 00:44:26,245
‫تعلم، تلميذ الأستاذ المفضل‬
‫تتقرب من (مارمالايد)...‬

721
00:44:26,412 --> 00:44:28,289
‫تهزّ ذيلك مسروراً وما إلى ذلك‬

722
00:44:28,581 --> 00:44:30,833
‫أجل، لأنه عليّ دفعه إلى تصديقي‬

723
00:44:31,917 --> 00:44:33,502
‫أجل، أظن ذلك‬

724
00:44:33,669 --> 00:44:35,838
‫ما دام كل ذلك جزء من الخطة‬

725
00:44:37,006 --> 00:44:39,341
‫كل ذلك جزء من الخطة بالفعل، صحيح؟‬

726
00:44:39,633 --> 00:44:42,970
‫أفعى، يا صديقي‬
‫مَن وضع الخطة أصلاً؟‬

727
00:44:43,095 --> 00:44:44,471
‫أنت‬

728
00:44:44,597 --> 00:44:47,641
‫إذاً أنا أكثر شخص يلتزم بالخطة، صحيح؟‬

729
00:44:49,643 --> 00:44:53,606
‫أجل حسناً، أجل حسناً‬
‫أظنه أمراً منطقياً، أجل‬

730
00:44:53,772 --> 00:44:58,569
‫لكن إن تغيرت الخطة يوماً، ستخبرني، صحيح؟‬

731
00:45:01,322 --> 00:45:03,365
‫أقسم لك بذلك‬

732
00:45:03,532 --> 00:45:04,950
‫كن شريراً...‬

733
00:45:06,410 --> 00:45:07,786
‫أو عد إلى المنزل‬

734
00:45:16,003 --> 00:45:18,255
‫- أفعى‬
‫- أجل؟‬

735
00:45:18,422 --> 00:45:20,674
‫هل تساءلت يوماً كيف قد يكون الأمر؟‬

736
00:45:20,883 --> 00:45:23,385
‫أن يحبنا العالم بدلاً من الخوف منا؟‬

737
00:45:23,552 --> 00:45:25,304
‫هل... هل تفكر يوماً في ذلك؟‬

738
00:45:25,471 --> 00:45:26,847
‫يحبنا؟‬

739
00:45:27,223 --> 00:45:28,599
‫أجل، صحيح‬

740
00:45:28,724 --> 00:45:31,977
‫لا أهدر الوقت للتفكير‬
‫في أمور لن تحصل أبداً‬

741
00:45:33,020 --> 00:45:36,273
‫أتوق لعودة الأمور إلى طبيعتها‬

742
00:45:43,614 --> 00:45:46,200
‫أجل، عودة الأمور إلى طبيعتها‬

743
00:45:52,498 --> 00:45:54,750
‫"القناة ٦، تقرير خاص‬
‫مع (تيفاني فلافيت)"‬

744
00:45:54,875 --> 00:45:56,252
‫كيف الحال؟‬

745
00:45:56,377 --> 00:45:59,588
‫تفصلنا لحظات عن حفلة‬
‫الصلاح للبروفسور (مارمالايد)‬

746
00:45:59,713 --> 00:46:04,635
‫"حيث نيزك فوهة الحب الأسطوري‬
‫سيعرض للمرة الأولى على الإطلاق"‬

747
00:46:04,969 --> 00:46:08,889
‫"لكن ما يثير حماس الجميع فعلاً هم الأشرار"‬

748
00:46:09,181 --> 00:46:10,808
‫"بعد فيديو الإنقاذ المفعم بالتعاطف والحنان"‬

749
00:46:10,933 --> 00:46:14,395
‫الذي جعلهم محببين بشكل‬
‫واسع بين ليلة وضحاها‬

750
00:46:16,563 --> 00:46:20,734
‫حسناً يا جماعة، هذه العملية الكبرى‬
‫الدلفين الذهبي هو داخل حقيبة تيتانيوم‬

751
00:46:20,901 --> 00:46:23,696
‫"تتحكم بها شفرة من خمسة أرقام‬
‫مشغلة بشكل عشوائي"‬

752
00:46:23,862 --> 00:46:28,242
‫"وهي شفرة محفوظة بمأمن داخل‬
‫حقيبة مكبلة برئيسة الشرطة"‬

753
00:46:28,450 --> 00:46:30,202
‫"إنها لا تعبث"‬

754
00:46:30,411 --> 00:46:33,163
‫"لا يمكن إدخال الشفرة‬
‫إلا ببصمات يدها المجازة"‬

755
00:46:33,414 --> 00:46:35,791
‫- "دع الأمر لي"‬
‫- "بينما تحصل أفعى على الشفرة"‬

756
00:46:35,958 --> 00:46:38,544
‫- "سيؤمن سمكة قرش على الدلفين الزائف"‬
‫- "يروقني وقع ذلك"‬

757
00:46:38,752 --> 00:46:40,629
‫"في غضون ذلك، يزرع بقيتنا‬
‫أجهزة تشويش للدارة"‬

758
00:46:40,796 --> 00:46:43,132
‫"مما يسمح لي باختراق شبكة الكهرباء"‬

759
00:46:43,299 --> 00:46:46,802
‫"في نهاية الليلة، نشرب نخب البروفسور‬
‫وما إلى ذلك من ترهات"‬

760
00:46:46,969 --> 00:46:52,016
‫"وحين أقول (مارمالايد)، تنطفئ الأضواء‬
‫وسنحظى بأربع ثوان تماماً لتنفيذ تحركنا"‬

761
00:46:52,224 --> 00:46:53,809
‫"عملية الاستبدال المعهودة"‬

762
00:46:54,727 --> 00:46:58,355
‫"تقدم الرئيسة الدلفين المزيف لـ(مارمالايد)‬
‫نحظى بعفونا"‬

763
00:46:58,522 --> 00:47:02,526
‫"يعلو التصفيق، نغادر المسرح يميناً‬
‫وحين يدركون ما قد حصل..."‬

764
00:47:02,776 --> 00:47:04,445
‫"وداعاً أيها السفلة!"‬

765
00:47:04,695 --> 00:47:07,865
‫"نكون جميعاً قد هربنا بنجاح، ويترسّخ إرثنا"‬

766
00:47:07,990 --> 00:47:09,366
‫"هذا جميل"‬

767
00:47:09,491 --> 00:47:12,077
‫عليّ أن أقرّ لك يا رجل‬
‫أنت فنان بالفعل‬

768
00:47:14,913 --> 00:47:17,249
‫حسناً، أيها الصالحون‬
‫هذه اللحظة الحاسمة‬

769
00:47:17,416 --> 00:47:18,792
‫حظاً موفقاً هناك‬

770
00:47:18,917 --> 00:47:22,546
‫تذكروا، العيون مسلطة عليكم الليلة وليس عليّ‬

771
00:47:23,130 --> 00:47:26,133
‫يا أصدقائي، أقدّم إليكم الصالحين!‬

772
00:47:33,140 --> 00:47:35,059
‫- هذا مختلف‬
‫- هل هذه حيلة؟‬

773
00:47:35,184 --> 00:47:38,312
‫ما هذا الصوت؟‬
‫أشبه بصراخ، لكن بدون الشعور بالذعر‬

774
00:47:38,687 --> 00:47:41,273
‫حسناً يا جماعة، لنختلط بالموجودين‬

775
00:47:41,565 --> 00:47:43,484
‫حان وقت الجريمة، عزيزي‬

776
00:47:44,485 --> 00:47:45,986
‫"حلّق بي إلى القمر"‬

777
00:47:46,153 --> 00:47:49,281
‫"ودعني ألعب بين النجوم"‬

778
00:47:49,740 --> 00:47:51,784
‫"دعني أرى كيف يبدو الربيع"‬

779
00:47:51,950 --> 00:47:54,787
‫"على (المشتري) و(المريخ)"‬

780
00:47:55,621 --> 00:47:58,499
‫حسناً، دلفين زائف، دلفين زائف‬

781
00:47:58,749 --> 00:48:00,125
‫وجدتك‬

782
00:48:00,250 --> 00:48:01,627
‫سيد سمكة القرش!‬

783
00:48:01,752 --> 00:48:03,629
‫أصحيح أن سمكة القرش‬
‫تشمّ الدم عن بعد كلم ونصف؟‬

784
00:48:03,879 --> 00:48:05,798
‫ماذا؟ لا، هذا غريب‬

785
00:48:12,262 --> 00:48:13,639
‫- سيد ذئب!‬
‫- سيد ذئب!‬

786
00:48:13,764 --> 00:48:15,140
‫- مهلاً‬
‫- تشرّفت بمعرفتك‬

787
00:48:15,265 --> 00:48:16,642
‫الشرف لي‬

788
00:48:16,767 --> 00:48:19,103
‫أحببت الفيديو، هل لي بصورة لأجل أولادي؟‬

789
00:48:19,478 --> 00:48:23,190
‫مهلاً لحظة يا جماعة، دعوني...‬
‫عليّ أن... سأعود بعد قليل‬

790
00:48:26,151 --> 00:48:30,072
‫حسناً، أيها الذئب‬
‫ما الذي تخطط له؟‬

791
00:48:32,157 --> 00:48:33,534
‫مع مجرمين مماثلين...‬

792
00:48:33,742 --> 00:48:37,162
‫علينا أن نكون ماهرين‬
‫دقيقين، غير مرئيين‬

793
00:48:37,413 --> 00:48:40,416
‫ثم ما إن يخففون من حذرهم...‬

794
00:48:40,749 --> 00:48:42,126
‫ضربة!‬

795
00:48:42,584 --> 00:48:43,961
‫أضع الشرك!‬

796
00:48:44,253 --> 00:48:46,296
‫أسبقهم دوماً بخطوة‬

797
00:48:46,547 --> 00:48:50,717
‫أظنني استحققت بعض المنشط‬
‫ضعه في كأس مسلية، حسناً؟‬

798
00:48:52,302 --> 00:48:53,679
‫هذا جميل‬

799
00:48:55,472 --> 00:48:56,849
‫لا‬

800
00:49:04,356 --> 00:49:05,732
‫مرحباً‬

801
00:49:05,858 --> 00:49:08,819
‫هذا صحيح، اشعروا بالخوف‬

802
00:49:13,407 --> 00:49:14,783
‫لا، لا، لا!‬

803
00:49:14,908 --> 00:49:19,788
‫"انظر إليّ"‬

804
00:49:25,210 --> 00:49:30,883
‫"وأخبرني ماذا ترى"‬

805
00:49:33,594 --> 00:49:39,600
‫"هل أنا جيد أم سيئ؟"‬

806
00:49:41,977 --> 00:49:47,900
‫"لا تحكم بهذه السرعة"‬

807
00:49:48,859 --> 00:49:50,319
‫أنت‬

808
00:49:50,527 --> 00:49:54,656
‫"أعلم أنك تظن أنك تعرفني‬
‫واستنتجت ذلك بنفسك"‬

809
00:49:54,781 --> 00:49:58,202
‫"تعتقد أنني أبدو مخيفاً‬
‫لكنك تتوهم هذا"‬

810
00:49:59,036 --> 00:50:02,623
‫"اسمعني عندما أخبرك‬
‫أن ثمة أكثر مما تراه"‬

811
00:50:02,748 --> 00:50:04,833
‫- "الشفرة الرسمية ١٢٣٤٥"‬
‫- "لذا، ألق نظرة قريبة"‬

812
00:50:04,958 --> 00:50:06,919
‫"لتجد رجلاً جيداً حقاً"‬

813
00:50:08,045 --> 00:50:09,838
‫"نحن لسنا الأشرار"‬

814
00:50:10,088 --> 00:50:12,966
‫- سيد ذئب‬
‫- (ديانا)، أجل، يا لها من مفاجأة‬

815
00:50:13,258 --> 00:50:15,969
‫لو لم أكن أدرى‬
‫كنت لأخالك تتجنبني‬

816
00:50:16,303 --> 00:50:18,972
‫أتجنبك؟ لمَ قد أفعل ذلك؟‬

817
00:50:20,265 --> 00:50:21,642
‫حسناً‬

818
00:50:21,767 --> 00:50:25,020
‫لكن عليّ القول‬
‫خيّبت أملي بعض الشيء‬

819
00:50:25,979 --> 00:50:29,399
‫كنت آمل أن تدعوني إلى الرقص‬

820
00:50:30,442 --> 00:50:32,027
‫"انهضوا وارقصوا"‬

821
00:50:32,152 --> 00:50:34,071
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

822
00:50:34,196 --> 00:50:36,156
‫"أريد جعلك تشعر بأنك بخير"‬

823
00:50:36,281 --> 00:50:38,075
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

824
00:50:38,242 --> 00:50:40,285
‫"نحن الأخيار"‬

825
00:50:40,452 --> 00:50:42,162
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

826
00:50:42,287 --> 00:50:44,164
‫"أريد جعلك تشعر بأنك بخير"‬

827
00:50:44,373 --> 00:50:46,291
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

828
00:50:46,708 --> 00:50:49,127
‫"نحن الأخيار"‬

829
00:50:49,253 --> 00:50:50,629
‫"هيا!"‬

830
00:50:51,880 --> 00:50:54,091
‫فهمت، خلعت عنك ثياب الحمل‬

831
00:50:54,216 --> 00:50:57,344
‫أجل، ارتأيت أن الأوان‬
‫حان لأرتاح بشكلي‬

832
00:51:04,351 --> 00:51:05,894
‫أظن أن شخصك الجديد يروقني‬

833
00:51:06,144 --> 00:51:07,646
‫أصحبنا اثنين‬

834
00:51:08,105 --> 00:51:12,192
‫"نحن جميعاً هنا لنمرح"‬

835
00:51:12,359 --> 00:51:13,819
‫"دع الإيقاع يحركك"‬

836
00:51:13,986 --> 00:51:15,904
‫"وحرر ذهنك"‬

837
00:51:16,113 --> 00:51:20,450
‫"حين تراني ثانية بالجوار"‬

838
00:51:20,576 --> 00:51:24,454
‫"لا تفكر أنني‬
‫أنوي على الشر"‬

839
00:51:24,621 --> 00:51:28,667
‫"أريدك فقط أن تعطيني فرصة"‬

840
00:51:28,834 --> 00:51:32,754
‫"أعلم أن جسدك يريد الرقص"‬

841
00:51:34,715 --> 00:51:37,759
‫افتحوا المظلات، لأنها تمطر مالاً!‬

842
00:51:37,968 --> 00:51:40,178
‫كل ذلك بفضل...‬
‫لا أصدق أنني أقول هذا‬

843
00:51:40,429 --> 00:51:42,472
‫كل ذلك بفضل الأشرار!‬

844
00:51:42,848 --> 00:51:45,017
‫"أريد جعلك تشعر بأنك بخير"‬

845
00:51:45,183 --> 00:51:47,060
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

846
00:51:47,185 --> 00:51:48,979
‫"نحن الأخيار"‬

847
00:51:49,146 --> 00:51:51,356
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

848
00:51:51,481 --> 00:51:53,317
‫"أريد جعلك تشعر بأنك بخير"‬

849
00:51:53,442 --> 00:51:55,360
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

850
00:51:55,527 --> 00:51:58,071
‫"نحن الأخيار"‬

851
00:51:58,322 --> 00:52:03,243
‫إذاً كيف تشعر لرؤية الجميع‬
‫لا يخشاك هذه المرة؟‬

852
00:52:10,917 --> 00:52:14,838
‫إنه شعور... جميل‬
‫جميل جداً‬

853
00:52:15,672 --> 00:52:17,049
‫(ديان)...‬

854
00:52:20,427 --> 00:52:21,970
‫إنه لك‬

855
00:52:27,351 --> 00:52:28,977
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

856
00:52:29,102 --> 00:52:31,313
‫"نحن الأخيار"‬

857
00:52:31,438 --> 00:52:33,023
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

858
00:52:33,148 --> 00:52:34,941
‫"أريد جعلك تشعر بأنك بخير"‬

859
00:52:35,108 --> 00:52:37,110
‫"سنكون في أحسن حال الليلة"‬

860
00:52:37,402 --> 00:52:39,696
‫"نحن الأخيار"‬

861
00:52:48,497 --> 00:52:50,540
‫"٩٩٩،٩٩٩،٩٩٢ دولاراً"‬

862
00:52:50,666 --> 00:52:55,295
‫شكراً، شكراً، سيد ذئب‬
‫كما تعلمون، المال الذي نجمعه الليلة سيوزع غداً‬

863
00:52:55,420 --> 00:52:56,922
‫على المدارس، المستشفيات‬

864
00:52:57,047 --> 00:52:59,549
‫وغيرها من القضايا الجديرة‬
‫في أرجاء المدينة!‬

865
00:53:02,928 --> 00:53:08,058
‫أريد أن أستغنم الفرصة وحسب لأبدي تقديراً‬
‫للشخص المسؤول عن مظهرنا الجديد‬

866
00:53:08,183 --> 00:53:09,559
‫مرشدنا اللامع...‬

867
00:53:11,228 --> 00:53:12,604
‫- افعل ذلك‬
‫- هيا‬

868
00:53:12,896 --> 00:53:15,315
‫البروفسور الوحيد والأوحد...‬

869
00:53:18,235 --> 00:53:20,487
‫- ذئب! افعل ذلك‬
‫- بروفسور...‬

870
00:53:26,284 --> 00:53:28,120
‫بروفسور (مارمالايد)!‬

871
00:53:30,789 --> 00:53:32,624
‫أيتها الرئيسة، أتسمحين لي؟‬

872
00:53:36,461 --> 00:53:38,755
‫- هذه ليست الخطة‬
‫- ماذا يحصل؟‬

873
00:53:39,089 --> 00:53:40,465
‫يعمل بشكل شريد‬

874
00:53:42,217 --> 00:53:43,593
‫كان بيننا اتفاق‬

875
00:53:44,636 --> 00:53:50,058
‫بالسلطة المنوطة بي‬
‫يشرّفني منح الأشرار عفواً كاملاً...‬

876
00:53:53,812 --> 00:53:55,188
‫كان ذلك غريباً‬

877
00:53:55,313 --> 00:53:56,690
‫اختفى النيزك!‬

878
00:53:56,815 --> 00:53:58,191
‫سرقه أحد!‬

879
00:54:01,236 --> 00:54:03,280
‫- أيتها الرئيسة‬
‫- ذئب‬

880
00:54:03,405 --> 00:54:05,657
‫هيا، لا يمكنك أن تخالينا الفاعلين‬

881
00:54:05,907 --> 00:54:07,701
‫"وداعاً أيها السفلة!"‬

882
00:54:09,202 --> 00:54:10,746
‫اهربوا!‬

883
00:54:10,871 --> 00:54:12,247
‫أمسكوا بهم!‬

884
00:54:25,969 --> 00:54:27,345
‫هاك، هاك‬

885
00:54:27,471 --> 00:54:29,097
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعيد كل شيء‬

886
00:54:32,642 --> 00:54:34,019
‫أرجو المعذرة‬

887
00:54:37,147 --> 00:54:38,523
‫ماذا حصل هناك؟‬

888
00:54:38,648 --> 00:54:40,776
‫- لم أستطع فعل ذلك‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬

889
00:54:40,942 --> 00:54:42,319
‫- أنا...‬
‫- لا!‬

890
00:54:42,569 --> 00:54:44,070
‫لا أهرب‬

891
00:54:44,362 --> 00:54:46,490
‫هذه ليست طريقتي في العمل‬

892
00:54:46,656 --> 00:54:48,450
‫بيرانا، لا تقدم على أي عمل مجنون‬

893
00:54:49,951 --> 00:54:52,913
‫الجنون هو ما أتميّز به يا فتى‬

894
00:55:01,338 --> 00:55:03,465
‫ترتكبين غلطة، لسنا الفاعلين‬

895
00:55:03,715 --> 00:55:06,092
‫أعلم أننا نقول ذلك دوماً‬
‫لكنها الحقيقة هذه المرة‬

896
00:55:06,259 --> 00:55:07,636
‫"اعتقال الأشرار‬
‫الحياة ليست كالأفلام مطلقاً"‬

897
00:55:07,761 --> 00:55:10,305
‫- لا أسمعك، مذنب، مذنب، مذنب!‬
‫- تكلّمي مع (مارمالايد)‬

898
00:55:10,555 --> 00:55:13,433
‫أصبحنا صالحين حقاً الآن، سيخبرك‬
‫أيها البروفسور...‬

899
00:55:13,642 --> 00:55:17,896
‫عنوان الليلة الرئيسي، التغيير مستحيل‬
‫علينا دوماً الحكم على كتاب من غلافه‬

900
00:55:18,146 --> 00:55:20,357
‫وتأكدت جميع الأفكار المقولبة‬

901
00:55:20,690 --> 00:55:25,779
‫توقفوا، بحق السماء! دعوني أكلمهم‬
‫أنا واثق أنه حصل سوء تفاهم‬

902
00:55:28,156 --> 00:55:29,533
‫بروفسور (مارمالايد)‬

903
00:55:29,658 --> 00:55:31,868
‫لديك خمس دقائق‬
‫لا اتفاقات هذه المرة‬

904
00:55:32,786 --> 00:55:35,664
‫عليك أن تساعدنا، أخبرهم‬
‫أخبرهم أننا لسنا الفاعلين‬

905
00:55:35,789 --> 00:55:38,542
‫هيا، بالطبع لستم الفاعلين‬
‫كيف أمكنكم ذلك؟‬

906
00:55:38,834 --> 00:55:42,170
‫في النهاية، أنت مطيع بالفعل‬

907
00:55:43,421 --> 00:55:45,799
‫أنت مطيع بالفعل‬

908
00:55:46,550 --> 00:55:50,679
‫تلك القشعريرة في عمودي الفقري‬
‫الهزة في ذيلي الصغير‬

909
00:55:50,929 --> 00:55:52,305
‫اعتقلوهم!‬

910
00:55:52,430 --> 00:55:53,849
‫ماذا إن أجرينا تجربة صغيرة، (ديان)؟‬

911
00:55:54,307 --> 00:55:56,476
‫كما تعلمين، حفلتي للصلاح...‬

912
00:55:56,685 --> 00:56:01,439
‫"حيث نيزك فوهة الحب الأسطوري‬
‫سيعرض لأول مرة على الإطلاق"‬

913
00:56:01,690 --> 00:56:04,359
‫ستكون جميع العيون مسلّطة عليكم الليلة، ليس عليّ‬

914
00:56:05,610 --> 00:56:08,655
‫"أنت بالفعل... مطيع"‬

915
00:56:10,031 --> 00:56:11,575
‫أنت‬

916
00:56:11,825 --> 00:56:13,577
‫كنت الفاعل‬

917
00:56:13,743 --> 00:56:15,120
‫عمَ تتكلم، ذئب؟‬

918
00:56:15,245 --> 00:56:18,373
‫المرأة العجوز، الدلفين الذهبي، التدريب الجيد‬
‫كان كل ذلك لإحضارنا إلى هنا‬

919
00:56:18,540 --> 00:56:21,001
‫كي يسرق النيزك ويحملنا المسؤولية‬

920
00:56:21,251 --> 00:56:22,711
‫مهلاً، أي سيدة عجوز؟‬

921
00:56:22,836 --> 00:56:25,589
‫وما حاجة الخنزير الهندي‬
‫إلى نيزك بأي حال؟‬

922
00:56:28,967 --> 00:56:30,719
‫يا جماعة، إنه يصيبني بالهلع‬

923
00:56:30,886 --> 00:56:32,262
‫مهلاً، ماذا؟‬

924
00:56:32,387 --> 00:56:34,055
‫ماذا يجري؟ ليديرني أحد‬

925
00:56:34,347 --> 00:56:37,809
‫حسناً إذاً، فهمتم الأمر أخيراً‬

926
00:56:38,059 --> 00:56:39,436
‫ماذا؟‬

927
00:56:39,561 --> 00:56:43,106
‫- أنت مَن سرق النيزك؟‬
‫- ليس مجرد نيزك‬

928
00:56:43,273 --> 00:56:46,109
‫- قلت لكم إنه مؤخرة‬
‫- ليست مؤخرة!‬

929
00:56:47,444 --> 00:56:49,988
‫إنه مصدر الطاقة المطلق‬

930
00:56:50,238 --> 00:56:51,948
‫حين ضربنا‬

931
00:56:52,073 --> 00:56:54,784
‫"اكتشف العلماء أنه بعث‬
‫بتردد كهربائي مغنطيسي"‬

932
00:56:55,035 --> 00:56:56,870
‫"لا يشبه أي شيء آخر على الأرض"‬

933
00:56:57,120 --> 00:57:01,875
‫سأستغل طاقته لتنفيذ أضخم‬
‫سرقة شهدها العالم يوماً‬

934
00:57:03,043 --> 00:57:04,419
‫كان يجدر بك التهامه‬
‫حين تسنت لك الفرصة‬

935
00:57:04,544 --> 00:57:06,421
‫- أجل‬
‫- لكن لمَ نحن؟‬

936
00:57:06,588 --> 00:57:08,882
‫لأنكم الضحية المثالية‬

937
00:57:09,090 --> 00:57:12,302
‫هيا، حين يبحث الناس‬
‫عن كلمة "شر" في القاموس‬

938
00:57:12,427 --> 00:57:16,932
‫هل يرون خنزيراً هندياً رقيقاً جميلاً؟‬
‫لا، يرونكم‬

939
00:57:17,641 --> 00:57:20,435
‫- وسيرونكم دوماً‬
‫- حسناً، لا بأس‬

940
00:57:20,602 --> 00:57:22,145
‫لكنك أوقعت بنا‬

941
00:57:22,479 --> 00:57:23,855
‫ترهات‬

942
00:57:23,980 --> 00:57:26,608
‫لنكن صريحين، التطور هو ما أوقع بكم‬

943
00:57:27,108 --> 00:57:28,777
‫لكن الذئب الصغير هنا‬
‫اعتنق الأمر فعلاً‬

944
00:57:29,527 --> 00:57:31,905
‫وقعت في جميع أشراكي‬

945
00:57:32,072 --> 00:57:35,408
‫بدءاً بإنقاذ سيدة عجوز ضعيفة‬

946
00:57:35,784 --> 00:57:38,578
‫ذئب، عمَ يتكلم؟‬

947
00:57:41,581 --> 00:57:44,834
‫تباً‬
‫هل أكثرت من الكلام؟‬

948
00:57:45,877 --> 00:57:51,883
‫بأي حال، يبدو أنه مجدداً، تفوّق خنزير صغير‬
‫على الذئب الضخم الشرير دهاءً‬

949
00:57:52,676 --> 00:57:54,844
‫أيها الجرذ الصغير بخدين منتفخين!‬

950
00:57:55,470 --> 00:57:56,846
‫سأقتلك، أتسمعني؟‬

951
00:57:56,972 --> 00:57:58,348
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- أنت هالك!‬

952
00:57:58,473 --> 00:58:00,767
‫- أنت هالك...‬
‫- النجدة، الذئب الضخم الشرير يهاجمني‬

953
00:58:00,934 --> 00:58:02,727
‫والآن ستنال السجن المؤبد، أيها الذئب!‬

954
00:58:13,446 --> 00:58:18,618
‫بروفسور، أتعلم كيف قام الأشرار‬
‫بسرقة النيزك على مرأى من الجميع؟‬

955
00:58:18,785 --> 00:58:20,161
‫حسب ما أظن‬

956
00:58:20,286 --> 00:58:24,416
‫ربما ولجوا إلى الموقع سابقاً وأنشأوا‬
‫نظاماً معقداً من الأنفاق والأبواب الدوارة‬

957
00:58:24,582 --> 00:58:27,711
‫يمكن تشغيلها عن بعد لجذب‬
‫النيزك إلى منطقة حجز‬

958
00:58:27,877 --> 00:58:29,295
‫- لكن ما أدراني؟‬
‫- تماماً‬

959
00:58:29,421 --> 00:58:32,549
‫هم المخططون أصحاب العقول المضطربة، ليس أنا‬

960
00:58:32,716 --> 00:58:34,592
‫"خريطة الجمعية الخيرية"‬

961
00:58:54,696 --> 00:58:56,072
‫"سأعيد كل شيء"‬

962
00:59:13,131 --> 00:59:16,217
‫"سجن الجنون الأقصى بحراسة مشددة"‬

963
00:59:21,514 --> 00:59:24,476
‫لا أصدق أن قارضاً صغيراً خدعنا‬

964
00:59:24,642 --> 00:59:28,855
‫خدعنا قارض حتماً‬
‫لكنه ليس صغيراً‬

965
00:59:29,022 --> 00:59:30,398
‫ماذا؟‬

966
00:59:30,523 --> 00:59:36,071
‫كان يفترض بنا الاحتيال على (مارمالايد)‬
‫وتبيّن أن الذئب كان يحتال علينا‬

967
00:59:37,947 --> 00:59:39,491
‫أيبدو لك ذلك مألوفاً أيها الذئب؟‬

968
00:59:39,657 --> 00:59:41,076
‫لماذا قد تخال ذلك؟‬

969
00:59:41,242 --> 00:59:45,997
‫لا أعلم، ربما لأنك خربت للتو‬
‫أضخم عملية سرقة في حياتنا؟‬

970
00:59:46,206 --> 00:59:48,458
‫أظنك تدين لنا بتفسير يا رجل‬

971
00:59:51,002 --> 00:59:53,546
‫حسناً، أنت محق‬
‫هذا ما حصل‬

972
00:59:53,797 --> 00:59:56,549
‫في المتحف، حاولت سرقة حقيبة سيدة عجوز‬

973
00:59:57,258 --> 00:59:58,635
‫عملية نشل كلاسيكية‬

974
00:59:58,760 --> 01:00:00,136
‫"حاولت ذلك"؟‬

975
01:00:00,261 --> 01:00:02,806
‫منذ متى تحاول سرقة شيء ولا تنجح؟‬

976
01:00:02,972 --> 01:00:05,934
‫كنت أحاول سرقة الحقيبة‬
‫حين سقطت العجوز...‬

977
01:00:07,393 --> 01:00:09,229
‫- ساعدتها نوعاً ما‬
‫- ماذا؟‬

978
01:00:09,479 --> 01:00:12,607
‫- ساعدتها نوعاً ما‬
‫- ثم سرقت حقيبتها؟‬

979
01:00:12,774 --> 01:00:14,359
‫لا، لم أفعل ذلك‬

980
01:00:14,609 --> 01:00:18,655
‫أنقذت السيدة العجوز‬
‫وعانقتني ورحت أهز بذيلي‬

981
01:00:18,947 --> 01:00:22,534
‫وكنت أجهل معنى ذلك‬
‫لكنه كان شعوراً...‬

982
01:00:22,867 --> 01:00:24,244
‫جميلاً‬

983
01:00:26,329 --> 01:00:28,039
‫لكنك سرقت الحقيبة بعد ذلك؟‬

984
01:00:28,289 --> 01:00:29,666
‫لا!‬

985
01:00:29,874 --> 01:00:33,545
‫سمعت ما قاله لك الخنزير عن التخلي عنا‬

986
01:00:33,711 --> 01:00:35,672
‫مهلاً، تقصدنا نحن؟‬

987
01:00:35,922 --> 01:00:37,507
‫لكنني لم أخلك قط‬
‫قد تفعل ذلك يا رجل‬

988
01:00:37,924 --> 01:00:41,719
‫مهلاً، مهلاً‬
‫ما كنت لأفعل... كنت أحاول أن...‬

989
01:00:41,970 --> 01:00:43,805
‫كنت أحاول أن أؤمّن لنا حياة أفضل‬

990
01:00:43,930 --> 01:00:47,684
‫كانت حياتنا كاملة إلى أن قررت أن تدمرها‬

991
01:00:47,809 --> 01:00:49,185
‫لم أفعل ذلك‬

992
01:00:49,310 --> 01:00:50,687
‫شعرتم بذلك في الحفلة الخيرية‬

993
01:00:51,020 --> 01:00:52,939
‫التصفيق، التهليل‬

994
01:00:53,064 --> 01:00:56,025
‫كنا أكثر من مجرد أشرار مخيفين، أحبونا‬

995
01:00:56,234 --> 01:00:59,904
‫حقاً؟ إن أحبونا إلى هذا الحد‬
‫لمَ نحن في السجن‬

996
01:01:00,029 --> 01:01:01,906
‫بسبب جريمة لم نرتكبها؟‬

997
01:01:02,740 --> 01:01:06,786
‫أتعلم؟ سأقر لـ(مارمالايد) بهذا‬
‫أقله يرى العالم على حقيقته‬

998
01:01:07,078 --> 01:01:11,040
‫مكان يكون البعض فيه مخيفاً‬
‫والبعض الآخر خائفاً‬

999
01:01:11,624 --> 01:01:16,462
‫حقاً؟ سئمت كوني مخيفاً‬
‫سئمت كوني منبوذاً‬

1000
01:01:16,588 --> 01:01:19,007
‫- ربما لا أريد أن أكون...‬
‫- ماذا؟ شريراً؟‬

1001
01:01:19,257 --> 01:01:22,886
‫ما عدت تريد أن تكون شريراً؟‬
‫قلها، يا ذئب!‬

1002
01:01:25,346 --> 01:01:26,764
‫أجل، هذا ما خلته‬

1003
01:01:27,056 --> 01:01:30,602
‫ونحن؟ أصدقاؤك مدى الحياة؟‬
‫نعيق تقدمك وحسب؟‬

1004
01:01:30,768 --> 01:01:32,395
‫أجل، ربما تفعلون ذلك!‬

1005
01:01:36,316 --> 01:01:37,692
‫- اسحب كلامك‬
‫- أفعى!‬

1006
01:01:37,817 --> 01:01:39,194
‫اسحب كلامك! اعتذر!‬

1007
01:01:39,319 --> 01:01:41,112
‫مهلاً! مهلاً!‬

1008
01:01:41,279 --> 01:01:42,989
‫ليس السجن مكاناً مناسباً للعراك‬

1009
01:01:44,532 --> 01:01:46,075
‫قولي له ذلك‬

1010
01:01:51,873 --> 01:01:53,249
‫ماذا؟‬

1011
01:02:37,460 --> 01:02:38,836
‫مهلاً، مهلاً! على مهل...‬

1012
01:02:41,089 --> 01:02:42,465
‫(ديان)؟‬

1013
01:02:42,590 --> 01:02:44,425
‫لكن كيف تجيدين ممارسة‬
‫كل هذا اللكم والركل؟‬

1014
01:02:44,592 --> 01:02:46,928
‫مهلاً لحظة، أنت "الحافر القرمزي"؟‬

1015
01:02:47,095 --> 01:02:48,471
‫"الحافر القرمزي"‬

1016
01:02:49,514 --> 01:02:52,141
‫"ملكة الخداع، البهلوانية‬
‫بالسكين المتعدد الاستعمالات"‬

1017
01:02:52,308 --> 01:02:54,811
‫"سرقت ماسة (زومبانغو) مرتين‬
‫مرة لأجل الربح"‬

1018
01:02:54,978 --> 01:02:56,479
‫"والمرة الثانية بداعي التسلية وحسب"‬

1019
01:02:56,604 --> 01:02:59,232
‫"لم يتعرفوا عليك قط‬
‫لم يُقبض عليك قط"‬

1020
01:03:00,441 --> 01:03:03,236
‫أظنني ما زلت أفضل شريرة رآها العالم‬

1021
01:03:04,779 --> 01:03:06,155
‫أقله كنت كذلك‬

1022
01:03:17,166 --> 01:03:18,793
‫لا، ما زلت الأفضل‬

1023
01:03:18,960 --> 01:03:21,087
‫تماماً كركوب دراجة مسروقة‬

1024
01:03:22,964 --> 01:03:24,340
‫لديك بعض... مؤلم‬

1025
01:03:24,465 --> 01:03:26,384
‫لماذا أنقذتنا بأي حال؟‬

1026
01:03:26,551 --> 01:03:28,636
‫بعد الحفلة الخيرية‬
‫أدركت وجود خطب ما‬

1027
01:03:28,845 --> 01:03:31,848
‫- لذا، تحريت وذلك النيزك...‬
‫- أعلم‬

1028
01:03:32,015 --> 01:03:34,559
‫نوعاً من الهوائي الخارق الكوني‬

1029
01:03:34,767 --> 01:03:39,147
‫صحيح، إن عبر في مجموعة من البلورات المتأينة‬
‫سيولّد حقلاً هائلاً من النقل التخاطري‬

1030
01:03:39,272 --> 01:03:40,648
‫بحجم مدينة‬

1031
01:03:40,857 --> 01:03:42,900
‫يا للهول، هل قاطعتك؟‬
‫هل أردت قول ذلك؟‬

1032
01:03:44,485 --> 01:03:47,322
‫أردت أن أكون أكثر تقنية‬
‫لكنك فهمت المقصود‬

1033
01:03:49,907 --> 01:03:53,161
‫علينا ردع (مارمالايد)‬
‫لكنني لا أستطيع بمفردي‬

1034
01:03:53,369 --> 01:03:56,873
‫- تعرفون مجمعه أفضل من أي شخص‬
‫- بوسعك الاعتماد علينا‬

1035
01:03:57,040 --> 01:03:58,416
‫صحيح أيها الشبان؟‬

1036
01:03:59,125 --> 01:04:02,128
‫لا وجود لـ"نحن"‬
‫انتهى ما بيننا يا ذئب‬

1037
01:04:02,295 --> 01:04:04,255
‫انتهينا، حسم أمرنا‬

1038
01:04:04,380 --> 01:04:05,840
‫بسبب ذلك الخلاف الصغير هناك؟‬

1039
01:04:06,007 --> 01:04:08,676
‫هيا يا رجل، هذا ما نفعله‬

1040
01:04:08,843 --> 01:04:10,970
‫ترمي الكرة، أصدها‬
‫هذه رقصتنا الصغيرة‬

1041
01:04:12,347 --> 01:04:13,723
‫ليس هذه المرة‬

1042
01:04:19,479 --> 01:04:20,855
‫بيرانا؟‬

1043
01:04:23,983 --> 01:04:26,486
‫- (ويبز)؟‬
‫- آسفة، أيها الذئب‬

1044
01:04:28,571 --> 01:04:29,947
‫سمكة القرش...‬

1045
01:04:31,449 --> 01:04:32,825
‫هيا...‬

1046
01:04:33,534 --> 01:04:34,911
‫أيها الرفاق؟‬

1047
01:04:35,661 --> 01:04:37,038
‫أيها الرفاق؟‬

1048
01:04:38,122 --> 01:04:40,166
‫أتريد أن تعرف لما أكره أعياد الميلاد، ذئب؟‬

1049
01:04:40,291 --> 01:04:41,667
‫أتريد أن تعرف؟‬

1050
01:04:42,960 --> 01:04:46,672
‫حين تكبر وتصبح أفعى‬
‫لا يأتي أحد إلى حفلتك‬

1051
01:04:46,839 --> 01:04:54,555
‫أعياد الميلاد تذكير دائم أنني في الخارج‬
‫مجرد وحش مخيف عديم الجدوى‬

1052
01:04:56,599 --> 01:04:57,975
‫أجل‬

1053
01:04:58,518 --> 01:05:02,438
‫لكن ذلك لا شيء مقارنة بأن يقوم الوحيد‬
‫الشخص الوحيد‬

1054
01:05:02,647 --> 01:05:06,317
‫الذي خلتني قادراً على الوثوق به‬
‫بطعني في الظهر‬

1055
01:05:10,196 --> 01:05:12,365
‫هيا يا جماعة، لنرحل من هنا‬

1056
01:05:59,829 --> 01:06:04,083
‫هذا ما يبدو عليه الشرير الفعلي‬

1057
01:06:10,465 --> 01:06:12,341
‫ما رأيك بأن نتسلى قليلاً؟‬

1058
01:06:13,926 --> 01:06:15,386
‫"تسارع مفرط"‬

1059
01:06:37,617 --> 01:06:39,368
‫"متجر حيوانات أليفة"‬

1060
01:06:51,964 --> 01:06:54,675
‫اسمع‬
‫هل أنت بخير؟‬

1061
01:06:55,051 --> 01:06:58,429
‫لا، لست بخير‬
‫أنا منزعج جداً‬

1062
01:07:00,097 --> 01:07:02,850
‫تركت للتو الأصدقاء الوحيدين‬
‫الذين حظيت بهم يوماً...‬

1063
01:07:03,893 --> 01:07:05,269
‫ماذا أفعل؟‬

1064
01:07:08,231 --> 01:07:12,443
‫أعلم أن الأمر ليس سهلاً‬
‫أن تترك كل شيء وراءك‬

1065
01:07:13,277 --> 01:07:14,987
‫- أتعلمين ذلك؟‬
‫- أجل‬

1066
01:07:15,238 --> 01:07:17,365
‫كنت أفضل سارقة في العالم‬

1067
01:07:17,657 --> 01:07:21,035
‫سريعة، جسورة، مبتكرة‬

1068
01:07:21,661 --> 01:07:24,247
‫بقي لدي شيء واحد أسرقه‬

1069
01:07:24,455 --> 01:07:25,831
‫الدلفين الذهبي‬

1070
01:07:25,957 --> 01:07:27,333
‫لذا سعيت لسرقته‬

1071
01:07:28,042 --> 01:07:32,505
‫لم أسع وحسب إلى سرقته‬
‫كان بحوزتي‬

1072
01:07:33,172 --> 01:07:35,174
‫"وكانت لدي طريق هرب سالكة"‬

1073
01:07:37,927 --> 01:07:39,303
‫"لكن..."‬

1074
01:07:40,346 --> 01:07:42,723
‫"كل ما رأيته في النهاية‬
‫كان الثعلب الماكر"‬

1075
01:07:42,848 --> 01:07:45,059
‫"الذي يقولون لي دوماً إنني عليه"‬

1076
01:07:46,686 --> 01:07:48,271
‫"وهذا ما غيّر كل شيء"‬

1077
01:07:49,397 --> 01:07:52,858
‫لذا الآن، بدلاً من إلحاق الأذى بالناس، أساعدهم‬

1078
01:07:53,192 --> 01:07:54,569
‫ما زلت أنا‬

1079
01:07:54,944 --> 01:07:57,863
‫لكنني نفسي من الجانب الصالح‬

1080
01:07:59,824 --> 01:08:01,200
‫أنت تفعل الصواب‬

1081
01:08:01,826 --> 01:08:04,996
‫وذات يوم، أصدقاؤك‬
‫إن كانوا أصدقاءك الحقيقيين‬

1082
01:08:05,204 --> 01:08:06,747
‫أظنهم سيفهمون الأمر‬

1083
01:08:08,124 --> 01:08:12,211
‫والآن، هيا، لندخل‬
‫تبدو كأنك هربت للتو من السجن‬

1084
01:08:16,090 --> 01:08:17,466
‫خنازير هندية؟‬

1085
01:08:18,175 --> 01:08:19,552
‫(مارمالايد)!‬

1086
01:08:19,677 --> 01:08:21,053
‫لنذهب‬

1087
01:08:22,388 --> 01:08:25,558
‫إذاً هذا هو مخبأ "الحافر القرمزي" العظيم‬

1088
01:08:26,392 --> 01:08:27,768
‫استراحة لتناول وجبة خفيفة؟‬

1089
01:08:27,893 --> 01:08:29,979
‫الوقت غير مناسب لكن افعلي ما يلائمك‬

1090
01:08:30,271 --> 01:08:32,315
‫- "جرى تأكيد الهوية"‬
‫- ماذا؟‬

1091
01:08:32,440 --> 01:08:33,816
‫"أهلاً بك، (ديان)"‬

1092
01:08:39,405 --> 01:08:40,781
‫مهلاً!‬

1093
01:08:40,906 --> 01:08:43,284
‫يا للعجب!‬

1094
01:08:43,784 --> 01:08:45,369
‫تسرّني جداً العودة إلى المنزل‬

1095
01:08:45,494 --> 01:08:48,164
‫هل هذه مزحة؟‬
‫حبل تنقل مع لايزر؟‬

1096
01:08:48,456 --> 01:08:51,250
‫مشوش الرادار (إكس إم ٢٤٠٠)؟ مستحيل!‬

1097
01:08:51,417 --> 01:08:53,336
‫في الواقع، أفضل النموذج السابق‬

1098
01:08:53,502 --> 01:08:55,463
‫أوافق على الاختلاف معك في الرأي‬

1099
01:08:55,630 --> 01:08:57,548
‫هذا جميل أيضاً‬

1100
01:08:58,257 --> 01:09:01,636
‫أجل، إنه مشعل‬
‫كما أنه لا يناسبك فعلاً‬

1101
01:09:02,762 --> 01:09:04,138
‫حسناً‬

1102
01:09:04,263 --> 01:09:08,643
‫(مارمالايد)، ما الذي تخطط له‬
‫يا غريب الأطوار الزغب؟‬

1103
01:09:08,851 --> 01:09:10,227
‫علينا مراقبة المدينة‬

1104
01:09:10,353 --> 01:09:13,105
‫لنرَ إن أمكننا الولوج إلى قمر المراقبة الحكومي‬

1105
01:09:13,397 --> 01:09:17,068
‫- لكنك الحاكمة، ألا يمكنك طلب ذلك وحسب؟‬
‫- بلى، لكن... المعاملات الورقية‬

1106
01:09:22,406 --> 01:09:25,868
‫أشعر حتماً بوجود نشاط مريب هنا‬

1107
01:09:26,118 --> 01:09:28,329
‫هذه علامات حرارية للخنازير الهندية‬

1108
01:09:28,496 --> 01:09:30,665
‫يبدو أن (مارمالايد) يتحكم بها‬

1109
01:09:31,374 --> 01:09:34,085
‫لكن ماذا سيفعل؟‬
‫ما من أهداف جلية‬

1110
01:09:34,251 --> 01:09:36,337
‫"خريطة جمعية خيرية، حفلة للصلاح"‬

1111
01:09:37,004 --> 01:09:38,798
‫ذلك لأنها أهداف متحركة‬

1112
01:09:40,049 --> 01:09:41,425
‫حفلة جمع التبرعات خاصته‬

1113
01:09:41,550 --> 01:09:44,387
‫سيسرق المال، الذي جمعه باسمه؟‬

1114
01:09:44,637 --> 01:09:46,847
‫هذه أعظم سرقة شهد لها العالم يوماً‬

1115
01:09:47,098 --> 01:09:49,183
‫مليار دولار داخل الشاحنات‬

1116
01:09:49,350 --> 01:09:51,394
‫في طريقها إلى الجمعيات الخيرية‬
‫في كل أنحاء المدينة‬

1117
01:09:51,519 --> 01:09:54,021
‫علينا قطع اتصال (مارمالايد)‬
‫مع جيشه من الخنازير الهندية‬

1118
01:09:54,230 --> 01:09:57,108
‫- إن لم يكن هناك إرسال...‬
‫- لن تجري سرقة‬

1119
01:09:57,233 --> 01:09:59,402
‫علينا سرقة النيزك‬

1120
01:09:59,568 --> 01:10:00,945
‫كان ذلك ظريفاً جداً...‬

1121
01:10:01,070 --> 01:10:02,446
‫- حسناً‬
‫- ما فعلناه هناك للتو‬

1122
01:10:02,571 --> 01:10:04,448
‫تصرف كالبالغين، سنتزود بالعدة‬

1123
01:10:10,955 --> 01:10:13,499
‫ما كنت لآخذ هذا‬
‫ستمزّق لك سروالك‬

1124
01:10:14,041 --> 01:10:16,961
‫حاول ارتداء سروال داخلي نظيف، تحسباً فقط‬

1125
01:10:18,254 --> 01:10:19,630
‫ماذا...‬

1126
01:10:20,881 --> 01:10:22,758
‫هل سرقت سيارتي؟‬

1127
01:10:23,259 --> 01:10:24,635
‫كامل الاحترام‬

1128
01:10:25,094 --> 01:10:26,470
‫لنفعل ذلك‬

1129
01:10:38,315 --> 01:10:39,692
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

1130
01:10:39,817 --> 01:10:41,193
‫كل أغراضنا؟‬

1131
01:10:41,444 --> 01:10:42,820
‫- لا‬
‫- أين كل شيء؟‬

1132
01:10:42,945 --> 01:10:45,156
‫- لا، لا، لا!‬
‫- جميع أغراضنا‬

1133
01:10:45,281 --> 01:10:47,366
‫- اختفت بكاملها!‬
‫- خزانتي التنكرية!‬

1134
01:10:47,616 --> 01:10:48,993
‫أين أغراضي؟‬

1135
01:10:50,411 --> 01:10:52,663
‫تخلى الذئب عن كل غنيمتنا!‬

1136
01:10:52,997 --> 01:10:55,207
‫سرقناها بشكل عادل!‬

1137
01:10:55,416 --> 01:10:58,794
‫أفهم الآن معنى أن تتعرض للسرقة‬

1138
01:11:00,546 --> 01:11:01,922
‫لا يروقني الأمر‬

1139
01:11:02,089 --> 01:11:03,466
‫لا يروقني الأمر حقاً!‬

1140
01:11:10,806 --> 01:11:12,183
‫ليس لدينا طعام‬

1141
01:11:12,308 --> 01:11:13,976
‫ليس لدينا مال، ليس لدينا مال لشراء الطعام‬

1142
01:11:14,185 --> 01:11:15,644
‫لا طعام نبيعه لجمع المال‬

1143
01:11:16,353 --> 01:11:17,730
‫نحن...‬

1144
01:11:19,315 --> 01:11:22,610
‫حسناً! حسناً، حسناً‬
‫هاك، هاك، خذه‬

1145
01:11:23,194 --> 01:11:24,820
‫كف عن البكاء الآن يا صديقي‬

1146
01:11:30,159 --> 01:11:32,745
‫أفعى، ماذا فعلت للتو؟‬

1147
01:11:33,037 --> 01:11:36,040
‫ماذا؟ كان صديقي حزيناً‬
‫كنت أبهجه وحسب‬

1148
01:11:36,207 --> 01:11:37,583
‫أنت...‬

1149
01:11:37,708 --> 01:11:39,335
‫قمت بعمل صالح، لأجلي‬

1150
01:11:39,502 --> 01:11:43,005
‫لا تكن سخيفاً‬
‫وضعت وحسب حاجاتك قبل حاجاتي‬

1151
01:11:43,172 --> 01:11:45,633
‫- أجل، تتصرف بشكل صالح‬
‫- لا أفعل ذلك‬

1152
01:11:45,800 --> 01:11:48,677
‫كنت أضحي وحسب كي‬
‫يكون سمكة القرش سعيداً‬

1153
01:11:48,844 --> 01:11:51,597
‫هذا هو تعريف العمل الصالح‬

1154
01:11:51,764 --> 01:11:53,140
‫أفعى!‬

1155
01:11:53,265 --> 01:11:54,725
‫أنت! الأسوأ بيننا!‬

1156
01:11:54,892 --> 01:11:56,977
‫- الأكثر أنانية‬
‫- حقود‬

1157
01:11:57,102 --> 01:11:58,479
‫- فظيع‬
‫- ماكر‬

1158
01:11:58,604 --> 01:11:59,980
‫- مخادع‬
‫- عديم الإحساس‬

1159
01:12:00,105 --> 01:12:01,482
‫- متلاعب‬
‫- شبيه بالأفعى‬

1160
01:12:01,607 --> 01:12:02,983
‫- مقرف‬
‫- وما قصدكم؟‬

1161
01:12:03,818 --> 01:12:05,236
‫أظن أن الذئب كان محقاً‬

1162
01:12:05,486 --> 01:12:08,155
‫ربما بوسعنا أن نكون أكثر‬
‫من مجرد أشرار مخيفين‬

1163
01:12:13,160 --> 01:12:14,537
‫رائع!‬

1164
01:12:14,662 --> 01:12:16,330
‫هل هذا "الهز بالذيل"؟‬

1165
01:12:18,624 --> 01:12:20,000
‫نحن نهز بذيلنا!‬

1166
01:12:21,961 --> 01:12:24,338
‫لا! لا! لا!‬

1167
01:12:24,630 --> 01:12:28,509
‫سنكون دوماً أشراراً!‬

1168
01:12:54,743 --> 01:12:56,787
‫أسرع، أسرع يا خنازيري الصغيرة‬

1169
01:12:57,204 --> 01:12:58,914
‫"مستشفى الأولاد"‬

1170
01:13:15,306 --> 01:13:16,682
‫"مدرسة"‬

1171
01:13:22,187 --> 01:13:23,606
‫"شكراً"‬

1172
01:13:41,916 --> 01:13:44,418
‫حين نسرق النيزك‬
‫نأخذه فوراً إلى الشرطة‬

1173
01:13:44,585 --> 01:13:46,337
‫وسيسامحونني على كل شيء‬

1174
01:13:46,587 --> 01:13:49,965
‫لا أعلم بشأن "كل شيء" لكنها بداية‬

1175
01:13:50,132 --> 01:13:53,135
‫"خطر"‬

1176
01:14:09,568 --> 01:14:10,945
‫هذا غريب‬

1177
01:14:11,070 --> 01:14:13,948
‫لمَ قد يترك (مارمالايد)‬
‫الدلفين الذهبي بلا حماية؟‬

1178
01:14:14,114 --> 01:14:15,991
‫لأنه ربما شرك‬

1179
01:14:16,158 --> 01:14:17,618
‫- أو ربما...‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

1180
01:14:19,954 --> 01:14:22,581
‫- أجل، كان شركاً‬
‫- يا للعجب...‬

1181
01:14:22,831 --> 01:14:25,334
‫أليس هذا تلميذي العزيز‬

1182
01:14:25,501 --> 01:14:30,339
‫وقد أحضرت معك الحاكمة‬
‫أو يجدر بي القول، "الحافر القرمزي"؟‬

1183
01:14:31,840 --> 01:14:35,344
‫يا لها من طريقة مبتكرة‬
‫لإخفاء ماسة (زومبانغو)‬

1184
01:14:35,511 --> 01:14:38,097
‫تخفينها على مرأى من الجميع‬

1185
01:14:38,430 --> 01:14:39,848
‫لا بد من أنها مزحة؟‬

1186
01:14:40,015 --> 01:14:41,392
‫ماذا؟ أنا عاطفية‬

1187
01:14:41,517 --> 01:14:43,143
‫تميزت دوماً بالثقة بالنفس‬

1188
01:14:43,352 --> 01:14:46,563
‫ومع ذلك، وقعت تواً في شركي‬

1189
01:14:46,689 --> 01:14:48,774
‫لكن كيف عرفت أننا سنكون هنا؟‬

1190
01:14:48,941 --> 01:14:52,236
‫وصلتني معلومة‬
‫من صديق‬

1191
01:14:53,862 --> 01:14:56,490
‫مرحباً يا رجل، كيف الحال؟‬

1192
01:14:57,032 --> 01:14:58,492
‫أفعى‬

1193
01:14:59,410 --> 01:15:01,537
‫ما عساي أقول؟ اتفقنا وحسب‬

1194
01:15:01,745 --> 01:15:05,249
‫حقاً؟ ما شعورك للعمل‬
‫لدى وجبتك المفضلة؟‬

1195
01:15:05,666 --> 01:15:09,503
‫أنت غيور لعدم مشاركتك‬
‫في أعظم سرقة لهذا القرن‬

1196
01:15:09,628 --> 01:15:11,005
‫فيها كل شيء‬

1197
01:15:11,130 --> 01:15:14,383
‫خيانة، نيزك، تحكم بالأفكار‬

1198
01:15:14,550 --> 01:15:15,926
‫هل لي أن أجربه؟‬

1199
01:15:16,051 --> 01:15:18,220
‫- بالطبع، يا شريكي‬
‫- هذا جميل‬

1200
01:15:18,470 --> 01:15:21,807
‫كامل الجريمة بدون أي تمرين‬

1201
01:15:22,683 --> 01:15:26,603
‫وماذا عن كل الكلام حول "زهرة الصلاح"؟‬
‫أكان كل شيء كذبة وحسب؟‬

1202
01:15:27,021 --> 01:15:30,024
‫تقريباً، أجل‬
‫لم أكترث قط لما هو "صالح"‬

1203
01:15:30,190 --> 01:15:32,067
‫فقط ما هو لصالحي‬

1204
01:15:32,234 --> 01:15:34,653
‫مثلاً، مليار دولار‬

1205
01:15:35,487 --> 01:15:36,864
‫شعرت بدغدغة للتو‬

1206
01:15:39,116 --> 01:15:40,492
‫كن شريراً...‬

1207
01:15:40,617 --> 01:15:41,994
‫أو عد إلى المنزل‬

1208
01:15:42,870 --> 01:15:44,705
‫(كادلز)! اقض عليهما‬

1209
01:15:54,882 --> 01:15:57,051
‫غاز سام؟ لا تتنشقه‬

1210
01:15:58,385 --> 01:16:00,888
‫مهلاً لحظة‬
‫هذا ليس غازاً ساماً‬

1211
01:16:02,139 --> 01:16:03,515
‫"عذراً!"‬

1212
01:16:04,892 --> 01:16:06,268
‫مفاجأة!‬

1213
01:16:06,727 --> 01:16:08,103
‫ماذا؟‬

1214
01:16:08,228 --> 01:16:11,690
‫- يا جماعة! لا أصدق أنكم أتيتم‬
‫- كنت محقاً يا ذئب‬

1215
01:16:11,815 --> 01:16:13,942
‫- شعرت بالذيل يتحرك‬
‫- والدغدغة‬

1216
01:16:14,109 --> 01:16:15,736
‫- هذا جميل، صحيح؟‬
‫- أجل!‬

1217
01:16:15,861 --> 01:16:18,030
‫هذا مؤثر جداً‬
‫لكن هل نفعل هذا لاحقاً؟‬

1218
01:16:18,197 --> 01:16:20,491
‫أشعر كأنه لدي مقطع‬
‫موسيقي في زعنفتي!‬

1219
01:16:23,077 --> 01:16:25,037
‫هيا!‬
‫الشفرات الدوارة!‬

1220
01:16:25,245 --> 01:16:26,622
‫أجل، رائع‬

1221
01:16:26,747 --> 01:16:28,123
‫عذراً، سأهتم بالأمر‬

1222
01:16:29,541 --> 01:16:30,918
‫أيها الرفاق...‬

1223
01:16:31,043 --> 01:16:32,795
‫أنا سعيد جداً لرؤيتكم!‬

1224
01:16:37,049 --> 01:16:40,677
‫حان الوقت الآن لننفخ بقوة‬
‫ونفسد هذه السرقة‬

1225
01:16:40,844 --> 01:16:42,387
‫انتهت اللعبة أيها الخنزير الهندي!‬

1226
01:16:42,596 --> 01:16:47,559
‫بهذا النيزك، سنتمكن من ارتكاب جرائم‬
‫حلم بها الناس وحسب‬

1227
01:16:47,768 --> 01:16:49,728
‫لا بأس بذلك بالنسبة‬
‫إلى حجر للمؤخرة‬

1228
01:16:49,895 --> 01:16:51,939
‫مجدداً، ليس...‬

1229
01:16:53,732 --> 01:16:55,818
‫لا تهتم لأمرنا، نحن نسرق المكان وحسب‬

1230
01:16:58,821 --> 01:17:00,197
‫لا، لا، لا!‬

1231
01:17:06,495 --> 01:17:08,372
‫هيا أيها الهر الصغير‬

1232
01:17:24,138 --> 01:17:25,514
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

1233
01:17:25,639 --> 01:17:27,015
‫نجحنا!‬

1234
01:17:27,141 --> 01:17:29,226
‫والآن لنأخذه إلى الرئيسة ولنبرئ سمعتكم‬

1235
01:17:29,351 --> 01:17:31,645
‫هذا غريب، عادة نهرب من الشرطة‬

1236
01:17:32,020 --> 01:17:34,189
‫يا رجل، أنت واثق‬
‫أننا أوقفنا السرقة؟‬

1237
01:17:34,481 --> 01:17:35,858
‫- أجل‬
‫- استرخ‬

1238
01:17:35,983 --> 01:17:38,569
‫لا يمكن لـ(مارمالايد) التحكم بها بدون النيزك‬

1239
01:17:38,819 --> 01:17:40,696
‫إذاً مَن يقود تلك الشاحنات؟‬

1240
01:17:44,908 --> 01:17:47,286
‫- النيزك!‬
‫- ما زال يبث‬

1241
01:17:47,661 --> 01:17:49,997
‫مال الجمعية الخيرية‬
‫تغيير في الخطة يا جماعة‬

1242
01:17:50,122 --> 01:17:52,749
‫(ويبز)، أيمكننا تجاوز‬
‫نظام الملاحة في الشاحنة؟‬

1243
01:17:53,208 --> 01:17:56,003
‫سنحتاج إلى معترض‬
‫متمغنط مقفل الدارة‬

1244
01:17:56,253 --> 01:17:58,130
‫أتقصدين هذا؟‬

1245
01:17:58,714 --> 01:18:00,382
‫لا تنفك تزداد روعة!‬

1246
01:18:00,507 --> 01:18:01,884
‫أجل!‬

1247
01:18:17,649 --> 01:18:19,026
‫لا‬

1248
01:18:19,401 --> 01:18:20,777
‫علينا أن نفترق‬

1249
01:18:20,903 --> 01:18:22,988
‫(ويبز)، أترغبين في رحلة للفتيات؟‬

1250
01:18:23,822 --> 01:18:25,199
‫أجل‬

1251
01:18:25,324 --> 01:18:26,909
‫أراكم لاحقاً أيها الشبان‬

1252
01:18:33,624 --> 01:18:35,209
‫أريد الذهاب في رحلة الفتيات‬

1253
01:18:52,601 --> 01:18:54,353
‫- لديك تأمين، صحيح؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

1254
01:18:55,479 --> 01:18:56,855
‫هذا... مهلاً!‬

1255
01:18:56,980 --> 01:18:58,357
‫هذه سيارتي!‬

1256
01:18:58,482 --> 01:18:59,858
‫إنه سيفيتشي، عزيزي!‬

1257
01:19:27,552 --> 01:19:29,012
‫وداعاً أيها السفلة‬

1258
01:19:32,599 --> 01:19:33,976
‫"إعادة تغيير المسار"‬

1259
01:19:45,862 --> 01:19:47,239
‫أجل!‬

1260
01:19:47,364 --> 01:19:48,740
‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬

1261
01:19:48,865 --> 01:19:51,159
‫أنا بارعة بالفطرة نوعاً ما‬

1262
01:19:51,326 --> 01:19:52,703
‫على (يوتيوب) في الأغلب‬

1263
01:19:54,079 --> 01:19:56,123
‫- أحسنت صنيعاً‬
‫- وافني إلى مركز الشرطة‬

1264
01:19:56,290 --> 01:19:57,666
‫لا تتأخر‬

1265
01:19:59,501 --> 01:20:02,629
‫ما رأيكم بتوصيل حجر المؤخرة هذا إلى الرئيسة؟‬

1266
01:20:11,763 --> 01:20:13,140
‫لا، لا، لا!‬

1267
01:20:13,473 --> 01:20:15,392
‫هذا مالي المسروق!‬

1268
01:20:15,559 --> 01:20:18,562
‫ما الجدوى منك إن كنت عاجزاً‬
‫عن توقع خطوتهم التالية؟‬

1269
01:20:18,729 --> 01:20:20,105
‫- إذاً هذه غلطتي؟‬
‫- أجل‬

1270
01:20:25,319 --> 01:20:27,070
‫- أيتها الرئيسة‬
‫- حري بالأمر أن يكون جيداً‬

1271
01:20:27,237 --> 01:20:30,032
‫ثقي بي، لا تريدين تفويت هذا‬

1272
01:20:30,198 --> 01:20:31,575
‫انظروا!‬

1273
01:20:32,534 --> 01:20:34,703
‫يا للعجب!‬

1274
01:20:34,870 --> 01:20:36,246
‫أيعقل ذلك؟‬

1275
01:20:36,371 --> 01:20:38,332
‫الأشرار يعيدون النيزك؟‬

1276
01:20:38,665 --> 01:20:41,626
‫"لعلها قصة النهاية السعيدة‬
‫التي نحتاج إليها جميعاً"‬

1277
01:20:42,127 --> 01:20:43,503
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

1278
01:20:43,628 --> 01:20:45,005
‫أتخالونهم سيعدون لنا حفلة؟‬

1279
01:20:45,130 --> 01:20:48,008
‫أجل، مع ألعاب نارية، بينياتا وقالب حلوى‬

1280
01:21:05,108 --> 01:21:06,485
‫لا يمكننا فعل هذا بدونه‬

1281
01:21:08,028 --> 01:21:09,696
‫لعلّه مشاكس‬

1282
01:21:09,905 --> 01:21:12,240
‫لكنه صديقنا المشاكس‬

1283
01:21:12,366 --> 01:21:13,742
‫أجل‬

1284
01:21:16,745 --> 01:21:18,121
‫ذئب!‬

1285
01:21:18,455 --> 01:21:20,832
‫بدأت أفهم لما تخلى أصدقاؤك عنك‬

1286
01:21:20,999 --> 01:21:23,126
‫ليس لدي أي أصدقاء!‬

1287
01:21:23,293 --> 01:21:25,003
‫أفعى! أفعى!‬

1288
01:21:26,129 --> 01:21:28,548
‫- ذئب؟‬
‫- أفعى، عد إلى هنا!‬

1289
01:21:28,715 --> 01:21:30,092
‫نحتاج إليك يا عزيزي!‬

1290
01:21:30,217 --> 01:21:31,843
‫وتحتاج إلينا!‬

1291
01:21:32,886 --> 01:21:35,931
‫ها أنتم مجدداً، تجعلون الأمر شخصياً‬

1292
01:21:36,181 --> 01:21:38,850
‫أعطيكم فرصة أخيرة لإعطائي النيزك‬

1293
01:21:39,017 --> 01:21:41,603
‫حقاً؟ ماذا ستفعل يا صاحب الشاربين؟‬

1294
01:21:42,979 --> 01:21:44,356
‫هذا‬

1295
01:21:45,440 --> 01:21:46,817
‫ما هذا...؟‬

1296
01:21:53,115 --> 01:21:55,742
‫- لدينا رفقة رائعة‬
‫- انطلق بأقصى سرعة!‬

1297
01:22:00,997 --> 01:22:02,374
‫مهلاً!‬

1298
01:22:05,043 --> 01:22:06,670
‫ربما ما كان يجدر بي تسميته صاحب الشاربين‬

1299
01:22:14,511 --> 01:22:18,181
‫حين استيقظت هذا الصباح‬
‫لم أتوقع حصول هذا‬

1300
01:22:18,390 --> 01:22:19,766
‫مهلاً!‬

1301
01:22:22,102 --> 01:22:23,478
‫هيا!‬

1302
01:22:25,564 --> 01:22:27,774
‫لنخفف من حدة الوضع بعض الشيء، حسناً؟‬

1303
01:22:28,024 --> 01:22:30,444
‫كما أنك لن تنال منه أبداً‬
‫هو سائق بارع جداً‬

1304
01:22:32,362 --> 01:22:34,739
‫أنت محق‬
‫لكن بعد إعادة التفكير‬

1305
01:22:34,865 --> 01:22:37,284
‫ربما من الأفضل استغلال‬
‫أكبر نقطة ضعف لديه‬

1306
01:22:37,451 --> 01:22:39,119
‫تماماً‬

1307
01:22:39,494 --> 01:22:40,871
‫مهلاً‬

1308
01:22:40,996 --> 01:22:42,372
‫لا!‬

1309
01:22:44,666 --> 01:22:47,669
‫مهلاً، مهلاً!‬
‫انتظر، انتظر‬

1310
01:22:48,545 --> 01:22:52,007
‫حسناً، حسناً، أنت الفائز‬
‫بوسعك أخذ حجر الفضاء‬

1311
01:22:52,591 --> 01:22:53,967
‫أحسنت صنيعاً يا ذئب‬

1312
01:23:03,727 --> 01:23:05,103
‫تول القيادة‬

1313
01:23:05,437 --> 01:23:07,481
‫ليس بهذه السرعة! ارفعه أولاً‬

1314
01:23:07,647 --> 01:23:09,900
‫وإلا استعملت هذا‬

1315
01:23:10,650 --> 01:23:12,027
‫هيا، الآن‬

1316
01:23:16,323 --> 01:23:18,366
‫افعل ذلك وإلا فقدت الحجر‬

1317
01:23:20,118 --> 01:23:22,287
‫إن كنت تصرّ، (كادلز)!‬

1318
01:23:29,503 --> 01:23:30,879
‫أتريده؟‬

1319
01:23:31,004 --> 01:23:32,380
‫هو لك‬

1320
01:23:36,218 --> 01:23:37,594
‫أفعى!‬

1321
01:23:37,928 --> 01:23:39,304
‫- لا، لا، لا!‬
‫- أفعى!‬

1322
01:23:39,429 --> 01:23:40,805
‫لا!‬

1323
01:23:53,944 --> 01:23:56,363
‫يا جماعة، أعلم أنه جنون‬
‫لكن علينا القفز بها‬

1324
01:23:56,613 --> 01:23:59,199
‫جنون؟ بدأت تتكلم لغتي أخيراً يا رجل!‬

1325
01:24:09,751 --> 01:24:12,504
‫سننجو!‬

1326
01:24:20,178 --> 01:24:21,721
‫لقد عدت‬

1327
01:24:24,933 --> 01:24:26,309
‫أفعى...‬

1328
01:24:26,434 --> 01:24:27,811
‫كان يجدر بي مكالمتك بصراحة‬

1329
01:24:27,936 --> 01:24:30,605
‫خشيت أنك إن علمت أنني‬
‫أريد أن أكون صالحاً، سوف...‬

1330
01:24:31,064 --> 01:24:33,692
‫أتصرف بحقارة وأرفض مكالمتك مجدداً؟‬

1331
01:24:34,442 --> 01:24:35,819
‫أجل‬

1332
01:24:35,944 --> 01:24:37,529
‫ما أقصده هو أنني...‬

1333
01:24:37,696 --> 01:24:39,990
‫أجل، أحبك أيضاً يا صديقي‬

1334
01:24:44,869 --> 01:24:46,246
‫هذا... جميل جداً‬

1335
01:24:46,413 --> 01:24:48,707
‫أتعلمون مدى روعة هذا الأمر؟‬

1336
01:24:48,873 --> 01:24:51,918
‫ستدفعني الآن إلى البكاء‬

1337
01:24:52,085 --> 01:24:53,461
‫أعلم‬

1338
01:24:53,628 --> 01:24:55,005
‫هذا مثير جداً للشفقة، صحيح؟‬

1339
01:24:55,130 --> 01:24:56,756
‫هيا يا جماعة‬

1340
01:24:57,340 --> 01:24:58,967
‫مَن قال إنها النهاية؟‬

1341
01:25:13,815 --> 01:25:16,234
‫لا! (كادلز)! نحن نسقط!‬

1342
01:25:16,401 --> 01:25:18,570
‫نحن نسقط! نكاد نسقط!‬

1343
01:25:25,118 --> 01:25:27,037
‫ماذا حصل؟ هل انفجرنا؟‬

1344
01:25:27,245 --> 01:25:28,622
‫هل هذه الجنة؟‬

1345
01:25:38,923 --> 01:25:40,800
‫- حسم الأمر‬
‫- مهلاً!‬

1346
01:25:40,967 --> 01:25:44,387
‫يستحيل أن تنجو‬
‫بفعلتك هذه المرة‬

1347
01:25:44,512 --> 01:25:46,848
‫- مهلاً أيتها الرئيسة‬
‫- الحاكمة (فوكسنغتون)؟‬

1348
01:25:47,015 --> 01:25:50,727
‫لا تفعلي هذا‬
‫لم يسرقوا النيزك، كانوا يعيدونه‬

1349
01:25:51,394 --> 01:25:52,979
‫ما أدراك؟‬

1350
01:25:53,146 --> 01:25:54,522
‫ما لم...‬

1351
01:25:54,773 --> 01:25:58,193
‫ما لم تكوني متآمرة مع‬
‫حفنة مجرمين مشهورين‬

1352
01:25:59,444 --> 01:26:00,820
‫حسناً...‬

1353
01:26:01,529 --> 01:26:02,906
‫في الواقع...‬

1354
01:26:03,907 --> 01:26:06,117
‫حان الوقت لأقرّ بأمر ما‬

1355
01:26:07,369 --> 01:26:08,995
‫في الحقيقة، أنا فعلاً...‬

1356
01:26:09,871 --> 01:26:11,247
‫فعلاً...‬

1357
01:26:11,373 --> 01:26:13,083
‫فعلاً من كبار المعجبين بقصص الافتداء‬

1358
01:26:13,249 --> 01:26:14,626
‫أجل، نعلم‬

1359
01:26:20,423 --> 01:26:22,300
‫- سئمنا الهرب‬
‫- أجل‬

1360
01:26:22,509 --> 01:26:23,885
‫- أجل‬
‫- أجل‬

1361
01:26:24,552 --> 01:26:26,471
‫أيتها الرئيسة، افعلي ما عليك فعله‬

1362
01:26:26,638 --> 01:26:28,014
‫ماذا؟‬

1363
01:26:28,682 --> 01:26:30,642
‫هل تسلّم نفسك؟‬

1364
01:26:30,809 --> 01:26:35,188
‫لربما لم نسرق النيزك لكننا سرقنا‬
‫الكثير من الأشياء الأخرى‬

1365
01:26:35,522 --> 01:26:37,607
‫حان الوقت لنتحمل المسؤولية‬

1366
01:26:37,899 --> 01:26:39,567
‫ونبدأ من الصفر‬

1367
01:26:41,236 --> 01:26:42,612
‫اعتقلينا أيتها الرئيسة‬

1368
01:26:43,279 --> 01:26:44,656
‫حقاً؟‬

1369
01:26:45,115 --> 01:26:46,491
‫نجحت أخيراً‬

1370
01:26:46,616 --> 01:26:48,868
‫هذه لحظتك أيتها الرئيسة، استمتعي بها‬

1371
01:26:49,744 --> 01:26:53,623
‫يجدر بي إلقاء خطاب‬
‫يجدر بي ذلك، صحيح؟‬

1372
01:26:54,958 --> 01:26:58,002
‫حين كنت في السادسة من عمري‬
‫قررت العزف على المزمار الصغير‬

1373
01:26:58,169 --> 01:27:02,924
‫لكنني اكتشفت أن أصابعي كانت قوية جداً‬
‫على تلك الآلة الصغيرة الهشة‬

1374
01:27:03,174 --> 01:27:05,885
‫وآنذاك اكتشفت نطاق الشرطة‬

1375
01:27:07,387 --> 01:27:08,847
‫أنا فخورة بك يا ذئب‬

1376
01:27:09,013 --> 01:27:12,225
‫تعلمين، الثعلب والذئب‬
‫ليسا مختلفين جداً‬

1377
01:27:12,809 --> 01:27:14,394
‫لديك وضع جيد هنا أيتها الحاكمة‬

1378
01:27:14,561 --> 01:27:20,316
‫إذاً تبيّن أن قصة الأشرار الملحمية وصلت‬
‫إلى نهاية بسيطة ومرضية بالكامل‬

1379
01:27:20,442 --> 01:27:23,027
‫مع أنني أتساءل عما حصل للنيزك‬

1380
01:27:23,194 --> 01:27:24,946
‫(كادلز)! أسرع، أسرع!‬

1381
01:27:25,113 --> 01:27:26,573
‫"إنه البروفسور (مارمالايد)!"‬

1382
01:27:26,740 --> 01:27:28,700
‫"إنه يعيد النيزك!"‬

1383
01:27:28,825 --> 01:27:30,618
‫"إعادة اعتقال الأشرار‬
‫غير الصالحين مجدداً"‬

1384
01:27:30,744 --> 01:27:35,081
‫أجل، أجل، أعيده‬
‫هذا ما أفعله تماماً‬

1385
01:27:39,294 --> 01:27:40,754
‫لا تبحثوا بعد الآن‬

1386
01:27:40,920 --> 01:27:43,006
‫وصل بطلكم‬

1387
01:27:43,173 --> 01:27:44,549
‫حضرة البروفسور، أتود التعليق؟‬

1388
01:27:44,674 --> 01:27:49,262
‫حاولت مساعدتهم، (تيفاني)‬
‫لكن في النهاية، إنها القصة القديمة عينها‬

1389
01:27:49,429 --> 01:27:52,015
‫الأشرار أشرار، الصالحون صالحون‬

1390
01:27:52,182 --> 01:27:53,725
‫صحيح تماماً، حكيم بالكامل‬

1391
01:27:53,892 --> 01:27:58,313
‫إضافة إلى ذلك، لأجل خير المدينة‬
‫قررت إعادة النيزك بشكل كريم‬

1392
01:27:58,521 --> 01:28:00,857
‫إلى مجمعي لحفظه بمأمن‬

1393
01:28:01,733 --> 01:28:04,027
‫هل سينجو فعلاً بفعلته؟‬

1394
01:28:04,152 --> 01:28:06,821
‫شكراً لكم، يا للهول، أنتم لطفاء جداً‬

1395
01:28:06,988 --> 01:28:08,448
‫صفقوا لي!‬

1396
01:28:08,615 --> 01:28:10,241
‫مهلاً لحظة‬

1397
01:28:10,408 --> 01:28:12,285
‫هذا ليس النيزك!‬

1398
01:28:12,494 --> 01:28:13,870
‫إنه مصباح!‬

1399
01:28:15,538 --> 01:28:16,915
‫ماذا؟‬

1400
01:28:17,165 --> 01:28:18,917
‫"أفعى، ماذا فعلت للتو؟"‬

1401
01:28:19,083 --> 01:28:21,836
‫ماذا؟ كان صديقي حزيناً‬
‫كنت أبهجه وحسب‬

1402
01:28:22,086 --> 01:28:23,546
‫"أظن أن الذئب كان محقاً"‬

1403
01:28:23,755 --> 01:28:26,382
‫"ربما بوسعنا أن نكون أكثر‬
‫من مجرد أشرار مخيفين"‬

1404
01:28:29,886 --> 01:28:32,972
‫أنا شرير، أنت شرير‬
‫لنكن شريرين معاً‬

1405
01:28:33,097 --> 01:28:34,808
‫موافق على ذلك‬

1406
01:28:36,768 --> 01:28:39,479
‫- هل لي أن أجرّبه؟‬
‫- بالطبع يا شريكي‬

1407
01:28:55,662 --> 01:28:57,539
‫لا تهتم لأمرنا‬
‫نحن نسرق المكان وحسب‬

1408
01:28:58,998 --> 01:29:01,209
‫"مصباح"‬

1409
01:29:01,793 --> 01:29:03,169
‫لا، لا، لا!‬

1410
01:29:03,795 --> 01:29:05,171
‫"نيزك"‬

1411
01:29:05,421 --> 01:29:06,798
‫"حمولة زائدة"‬

1412
01:29:07,757 --> 01:29:09,425
‫لكن إن كان مصباحاً، أين...‬

1413
01:29:10,468 --> 01:29:11,845
‫عملية التبادل المعهودة‬

1414
01:29:41,332 --> 01:29:43,543
‫إنها مؤخرة‬

1415
01:29:50,466 --> 01:29:51,843
‫مهلاً‬

1416
01:29:51,968 --> 01:29:53,511
‫هذه ماسة (زومبانغو)!‬

1417
01:29:53,678 --> 01:29:55,555
‫لكنها مسروقة من قبل...‬

1418
01:29:57,265 --> 01:29:59,559
‫"الحافر الأرجواني"!‬

1419
01:29:59,726 --> 01:30:01,102
‫أنا؟ لا، لا، لا‬

1420
01:30:01,519 --> 01:30:03,146
‫يا للهول‬

1421
01:30:03,271 --> 01:30:05,106
‫- وهذا تحول فظيع‬
‫- ترتكبين غلطة فادحة‬

1422
01:30:05,231 --> 01:30:08,568
‫اللص السيئ السمعة المعروف بـ"الحافر القرمزي"‬

1423
01:30:08,693 --> 01:30:12,238
‫"قد تبين أنه البروفسور (مارمالايد) بذاته"‬

1424
01:30:12,405 --> 01:30:15,158
‫لست "الحافر القرمزي"‬
‫هي "الحافر القرمزي"‬

1425
01:30:15,325 --> 01:30:16,701
‫هي الحافر!‬

1426
01:30:16,993 --> 01:30:18,828
‫أنا زهرة الصلاح! لا!‬

1427
01:30:19,787 --> 01:30:21,164
‫هذا هو الزاحف صديقي، بالفعل‬

1428
01:30:21,331 --> 01:30:22,707
‫- هذا هو الأروع‬
‫- أجل!‬

1429
01:30:22,832 --> 01:30:25,627
‫هيا، كان على أحدنا‬
‫إتلاف ذلك النيزك‬

1430
01:30:25,752 --> 01:30:27,128
‫كان خطيراً‬

1431
01:30:27,253 --> 01:30:29,297
‫أحسنت صنيعاً يا أفعى‬

1432
01:30:29,547 --> 01:30:31,299
‫أحسنت؟ كان ذلك عبقرياً‬

1433
01:30:31,549 --> 01:30:36,304
‫لم أفسد مخطط الخنزير وحسب‬
‫بل جعلتك تقرّ كم تكترث لأمري‬

1434
01:30:36,471 --> 01:30:37,847
‫بالطبع، أجل‬

1435
01:30:37,972 --> 01:30:39,349
‫لكنني أتساءل وحسب‬
‫بشأن أمر صغير‬

1436
01:30:39,474 --> 01:30:40,850
‫حقاً؟ ما هو يا ذئب؟‬

1437
01:30:41,559 --> 01:30:44,520
‫مَن وضع تلك المثلجات‬
‫في البراد برأيك؟‬

1438
01:30:46,397 --> 01:30:47,774
‫مهلاً‬

1439
01:30:47,899 --> 01:30:49,275
‫أنت...‬

1440
01:30:49,400 --> 01:30:50,902
‫- لا‬
‫- كنت واثقاً أنك صالح‬

1441
01:30:51,653 --> 01:30:53,029
‫لا!‬

1442
01:30:53,404 --> 01:30:54,781
‫نحن صالحون يا عزيزي‬

1443
01:30:54,948 --> 01:30:56,324
‫- نحن صالحون‬
‫- أجل!‬

1444
01:31:40,868 --> 01:31:43,496
‫حسناً‬
‫إذاً، تخيل أنه عيد ميلادك‬

1445
01:31:43,621 --> 01:31:45,164
‫- إنه عيد ميلادي فعلاً‬
‫- أجل، أعلم‬

1446
01:31:45,289 --> 01:31:47,625
‫- "بعد مرور عام، تخفيف العقوبة لحسن السلوك"‬
‫- لكننا نسير معاً والتقيت بجني‬

1447
01:31:47,792 --> 01:31:50,545
‫- حسناً، ما اسمه؟‬
‫- ما اسم الجني؟‬

1448
01:31:50,795 --> 01:31:53,715
‫- أجل، أريد أن أعرف مَن أكلم‬
‫- لا أعلم، جني أو جن باختصار‬

1449
01:31:53,881 --> 01:31:56,384
‫- إذاً عرض عليك تحقيق ثلاث أمنيات‬
‫- لمَ ثلاث؟‬

1450
01:31:56,592 --> 01:31:59,303
‫هذا معيار في الصناعة، ماذا تتمنى؟‬

1451
01:31:59,887 --> 01:32:02,223
‫- حظاً موفقاً لكما في الخارج‬
‫- لن أتمنى شيئاً‬

1452
01:32:02,473 --> 01:32:05,309
‫لا شيء؟‬
‫هيا، إنه عيد ميلادك‬

1453
01:32:05,518 --> 01:32:07,520
‫حسناً! لكن ما حاجتي إلى الأمنيات؟‬

1454
01:32:07,645 --> 01:32:09,022
‫لدي حريتي‬

1455
01:32:09,147 --> 01:32:10,523
‫- مرحباً‬
‫- يا جماعة!‬

1456
01:32:10,648 --> 01:32:12,734
‫- تبدوان رائعين أيها الأخوان!‬
‫- لدي أصدقائي‬

1457
01:32:13,192 --> 01:32:15,528
‫لدي جلد زاحف بنصف سني‬

1458
01:32:15,862 --> 01:32:17,947
‫لا أعلم بشأن "نصف سنك"‬
‫لكنك تبدو جيداً‬

1459
01:32:18,072 --> 01:32:20,324
‫- ذلك لأنك طرحت جلدك للتو‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

1460
01:32:20,450 --> 01:32:21,826
‫رائحتك طيبة أيضاً‬

1461
01:32:21,951 --> 01:32:23,327
‫أنا لامع، أنا خلاب‬

1462
01:32:31,878 --> 01:32:33,838
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

1463
01:32:34,047 --> 01:32:35,715
‫- نسرق سيارة؟‬
‫- بيرانا!‬

1464
01:32:35,882 --> 01:32:38,593
‫كنت أمزح‬
‫كانت مزحة!‬

1465
01:32:39,135 --> 01:32:43,056
‫بعد إعادة التفكير يا ذئب‬
‫قد أتمنى الحصول على سيارة‬

1466
01:32:43,222 --> 01:32:44,932
‫حقاً؟ "ألاكازام"‬

1467
01:32:47,226 --> 01:32:48,603
‫هذا جميل‬

1468
01:32:48,728 --> 01:32:51,105
‫مرحباً أيها الرفاق‬
‫أنتم جاهزون للعمل؟‬

1469
01:32:51,898 --> 01:32:53,274
‫مهلاً!‬

1470
01:32:57,945 --> 01:32:59,322
‫مهلاً، أنت‬

1471
01:32:59,447 --> 01:33:03,409
‫هذا صحيح، تعال، اقترب أكثر‬
‫قلت "اقترب أكثر"‬

1472
01:33:04,160 --> 01:33:06,746
‫بما أنه تسنّى الوقت لتوطيد معرفتنا‬

1473
01:33:06,954 --> 01:33:09,415
‫لسنا مخيفين جداً، صحيح؟‬

1474
01:33:09,665 --> 01:33:11,292
‫(ويبز)، شغّلي الموسيقى‬