﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:12,000
:ترجمة رسميّة. يقدّمها لكم
.الدكتور / طـلال غشـيّان

2
00:00:12,100 --> 00:00:23,000
لهذا الفيلم الوثائقي 
.الذي نال استحسان النقاد 

3
00:00:24,566 --> 00:00:29,238
‫لا أعرف عادةً من أين أبدأ،

4
00:00:29,238 --> 00:00:31,865
‫لكنك أعطتني فكرة من أين أبدأ.

5
00:00:33,617 --> 00:00:34,826
‫وماذا كانت الفكرة؟

6
00:00:36,537 --> 00:00:41,250
‫سألتني عن طبيعة علاقتنا.

7
00:00:41,250 --> 00:00:43,836
‫تعدى الأمر ذلك على ما أعتقد.
‫بل قلت "مَن أنت؟"

8
00:00:43,836 --> 00:00:46,630
‫لأني شاهدتُ أعمالًا كثيرة لك.

9
00:00:46,630 --> 00:00:51,635
‫تكون أحيانًا كشبح، وأحيانًا إلهًا.

10
00:00:51,635 --> 00:00:53,762
‫وأحيانًا تكون حاضرًا.

11
00:00:58,100 --> 00:01:03,146
‫أردتُ أن أعرف إلى مَن أتحدث.
‫هل أنت صديق مقرب؟

12
00:01:03,146 --> 00:01:06,066
‫أم أنت غريب على متن حافلة؟

13
00:01:06,817 --> 00:01:08,193
‫مَن أنت؟

14
00:01:09,444 --> 00:01:11,613
‫هذا فن أدائي.

15
00:01:11,613 --> 00:01:18,078
‫يجب أن تعرف إذا كنت تُقدم أداء إلى العامة
‫أو جمهور من النخبة.

16
00:01:20,080 --> 00:01:24,877
‫يجب أن تعرف طموح الناس الذين تتحدث إليهم.

17
00:01:25,836 --> 00:01:28,172
‫وإذا لم أستطع أن أجيب
‫عن ذلك السؤال؟

18
00:01:28,172 --> 00:01:30,841
‫لا أعني أني لا أريد، لكن ربّما لا أستطيع.

19
00:01:31,884 --> 00:01:35,762
‫إذًا، سنتصارع ونكتشف مَن أنت.

20
00:01:52,279 --> 00:01:54,656
‫عندما كنت في استخبارات الجيش،

21
00:01:54,656 --> 00:01:58,952
‫أجريت مقابلات كثيرة،
‫وقد كانت استجوابات أيضًا.

22
00:01:58,952 --> 00:02:04,416
‫وهناك اعتماد فوري عليّ أنا المحقق
‫في هذه العلاقة.

23
00:02:05,834 --> 00:02:09,545
‫"هل والدتك بخير؟ أتريد أن أتصل ببيتك؟"

24
00:02:09,545 --> 00:02:14,885
‫تفتح هذه الرابطة النقاش
‫سواء كانت حقيقية أم مزيفة.

25
00:02:16,053 --> 00:02:19,806
‫أولًا، أصرح بأني الشخص الوحيد
‫الذي يمكنك الثقة فيه.

26
00:02:20,933 --> 00:02:23,268
‫ترسيخ الاعتماد؟

27
00:02:24,144 --> 00:02:27,648
‫ترسيخ اعتمادهم على المحقق، أجل.

28
00:02:29,149 --> 00:02:33,153
‫عندما تريد أن تعبّر عن شيء
‫قد لا يكون صحيحًا،

29
00:02:33,153 --> 00:02:36,907
‫وتعرف أنه ليس صحيحًا، فتُعد تلك بداية.

30
00:02:36,907 --> 00:02:39,910
‫"جاسوس مثالي"

31
00:02:39,910 --> 00:02:40,994
‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس"

32
00:02:40,994 --> 00:02:44,164
‫{\an8}"نادرًا ما أن يكون لديّ كتاب
‫لم يكن عنوانه "نفق الحمام"

33
00:02:44,164 --> 00:02:45,874
‫في وقت ما.

34
00:02:45,874 --> 00:02:50,754
‫"نفق الحمام، لـ(جون لا كاريه)"

35
00:02:52,214 --> 00:02:54,883
‫"يسهل تفسير أصل الاسم.

36
00:02:55,551 --> 00:02:58,929
‫فقد كنت في منتصف فترة المراهقة
‫عندما قرر والدي اصطحابي

37
00:02:58,929 --> 00:03:02,599
‫إلى واحدة من رحلاته للقمار
‫في (مونتي كارلو).

38
00:03:05,519 --> 00:03:08,981
‫كان النادي الرياضي
‫بالقرب من الكازينو القديم.

39
00:03:11,275 --> 00:03:13,986
‫وكان عند قاعدته مرج كبير

40
00:03:13,986 --> 00:03:16,321
‫ومضمار رماية يطل على البحر.

41
00:03:28,834 --> 00:03:31,295
‫{\an8}ويوجد تحت المرج
‫أنفاق متوازية صغيرة..."

42
00:03:31,295 --> 00:03:33,380
‫{\an8}"الجاسوس الذي جاء من الحرب البرد
‫المخرج (مارتن ريت)"

43
00:03:33,380 --> 00:03:35,507
‫{\an8}"...تظهر في صف عند حافة البحر.

44
00:03:40,179 --> 00:03:44,183
‫وكان يُوضع داخلها حمام حي

45
00:03:44,183 --> 00:03:47,769
‫التي تتم تربيتها وحبسها
‫على سطح الكازينو.

46
00:03:52,608 --> 00:03:56,653
‫وكانت مهمتها الطيران
‫داخل النفق المظلم جدًا

47
00:03:56,653 --> 00:03:59,656
‫حتى تخرج إلى سماء (البحر المتوسط)

48
00:03:59,656 --> 00:04:03,702
‫كأهداف للسادة الرياضيين
‫الذين تناولوا غداء مشبعًا..."

49
00:04:03,702 --> 00:04:04,995
‫"توقف!"

50
00:04:04,995 --> 00:04:08,248
‫"...الذين كانوا ينتظرون ومعهم أسلحتهم.

51
00:04:18,132 --> 00:04:21,094
‫والحمام الذي لم يُصب أو كانت إصابته خفيفة

52
00:04:21,094 --> 00:04:24,932
‫يعود إلى موطن ولادته على سطح الكازينو،

53
00:04:24,932 --> 00:04:27,768
‫حيث تنتظرها الفخاخ ذاتها.

54
00:04:31,063 --> 00:04:34,441
‫سبب بقاء هذه الصورة في عقلي فترة طويلة

55
00:04:35,609 --> 00:04:37,528
‫شيء المستمع...

56
00:04:38,403 --> 00:04:41,698
‫...أفضل منّي للحكم على ذلك."

57
00:04:52,960 --> 00:04:57,339
‫على الأغلب اسم "ديفيد كورنويل"
‫غير مألوف بالنسبة إلى معظمكم.

58
00:04:57,339 --> 00:05:01,176
‫فهو خبير في الأسرار، وهو جاسوس سابق،

59
00:05:01,176 --> 00:05:04,888
‫ومؤلف 20 كتابًا،
‫وجميعها من أكثر الكتب مبيعًا،

60
00:05:04,888 --> 00:05:07,808
‫{\an8}مكتوبة باسم مستعار "جون لا كاريه".

61
00:05:07,808 --> 00:05:08,976
‫{\an8}"مؤلف بارز"

62
00:05:09,393 --> 00:05:13,188
‫{\an8}كان يعيش "كورنويل" حياة مزدوجة
‫منذ أكثر من 50 عامًا

63
00:05:13,188 --> 00:05:14,606
‫{\an8}ونادرًا ما يقبل الظهور في مقابلة.

64
00:05:14,606 --> 00:05:16,900
‫"الجاسوسية، كما يرويها (جون لا كاريه)"

65
00:05:16,900 --> 00:05:19,444
‫تذهلني الخيانة.

66
00:05:20,028 --> 00:05:23,824
‫عشت خلال فترة من الخيانة المتواصلة.

67
00:05:26,243 --> 00:05:29,913
‫عندما بدأت العمل في الاستخبارات
‫خدمتُ في دائرتي استخبارات متتاليتين،

68
00:05:29,913 --> 00:05:32,416
‫وتعرضت كلتاهما للخيانة إلى أقصى حد.

69
00:05:33,333 --> 00:05:35,794
‫تعرضتُ للخيانة عندما كنت طفلًا.

70
00:05:37,462 --> 00:05:39,882
‫وأشعر بأني قد خنت الناس.

71
00:05:48,223 --> 00:05:49,975
‫مثل الكثير من الفنانين،

72
00:05:51,351 --> 00:05:57,691
‫عشتُ في فقاعة خيالية في فترة مبكرة
‫من طفولتي.

73
00:06:00,235 --> 00:06:03,155
‫لم أشعر بأن عملي في الاستخبارات
‫كان كافيًا لي.

74
00:06:03,155 --> 00:06:07,326
‫ولم أعمل كثيرًا.
‫كنت مبتدئًا، ولم يخبروني بالكثير.

75
00:06:07,326 --> 00:06:11,538
‫ما فعلته هو إعادة ابتكار عالم الاستخبارات
‫وملأته بأشخاص خاضعين لي.

76
00:06:11,538 --> 00:06:13,832
‫"نداء للموتى"

77
00:06:13,832 --> 00:06:19,796
‫في كثير من القصص،
‫هناك بيادق وهناك أصحاب النفوذ.

78
00:06:19,796 --> 00:06:20,923
‫"جماعة (سمايلي)"

79
00:06:22,216 --> 00:06:26,136
‫الأشخاص المسيطرون
‫والأشخاص الذين يسيطر عليهم الآخرين.

80
00:06:29,890 --> 00:06:31,975
‫نحن نتكلم الآن عن طفولتي.

81
00:06:38,815 --> 00:06:41,527
‫كان والدي مخادعًا يثق بنفسه.

82
00:06:41,527 --> 00:06:45,030
‫والحياة عبارة عن مسرح.

83
00:06:47,199 --> 00:06:49,159
‫حيث يعني الادعاء كل شيء.

84
00:06:50,494 --> 00:06:53,539
‫وكان الابتعاد عن المسرح مملًا.

85
00:06:53,539 --> 00:06:56,041
‫والمخاطرة مثيرة.

86
00:06:56,041 --> 00:07:00,379
‫لكن بالإضافة إلى كل ذلك، ما كان مثيرًا
‫هو التأثير في شخصيات الناس.

87
00:07:02,673 --> 00:07:04,800
‫لم نكن نتكلم عن الحقيقة.

88
00:07:04,800 --> 00:07:06,760
‫ولم نتكلم عن اليقين.

89
00:07:06,760 --> 00:07:09,429
‫لذا، شعرت بأنك بيدق؟

90
00:07:10,764 --> 00:07:13,684
‫كلا، أنا انضممت إليهم.

91
00:07:16,061 --> 00:07:20,524
‫تُحسن أداؤك،
‫وتتعلم رواية قصص مضحكة. وتتباهى.

92
00:07:22,109 --> 00:07:25,279
‫تكتشف مبكرًا أنه لا يُوجد مركز للبشر.

93
00:07:27,906 --> 00:07:31,535
‫لم أكن بيدقًا.
‫بل دُعيت إلى استعمال الآخرين كبيادق.

94
00:07:32,661 --> 00:07:36,790
‫لم نكن ندفع الفواتير
‫إذا انتقلنا من مكان إلى آخر.

95
00:07:36,790 --> 00:07:39,168
‫إذا اضطررنا إلى إطفاء الأنوار في البيت

96
00:07:39,168 --> 00:07:43,505
‫لأن أحدهم كان يلاحق أبي "روني"،

97
00:07:43,505 --> 00:07:47,593
‫بدا أن الناس يعيشون هكذا في ذلك الوقت.

98
00:07:47,593 --> 00:07:49,970
‫ولا أعني بسرد هذه القصص
‫التحدث عن المعاناة.

99
00:07:50,721 --> 00:07:53,849
‫قال "غرام غرين"، وعادةً ما أقتبس كلامه،

100
00:07:53,849 --> 00:07:57,269
‫"الطفولة هي رصيد الكاتب".

101
00:07:57,269 --> 00:08:00,981
‫ليس رثاء، بل فحص الذات.

102
00:08:08,739 --> 00:08:11,491
‫"رأيت البيت الذي وُلدت فيه،

103
00:08:11,491 --> 00:08:14,745
‫لكن البيت الذي وُلدت فيه وأفضله

104
00:08:14,745 --> 00:08:18,582
‫مختلف ومبني في مخيلتي.

105
00:08:20,959 --> 00:08:24,713
‫فهو مبني من الطوب الأحمر ويصدر منه أصواتًا
‫ويوشك على السقوط،

106
00:08:24,713 --> 00:08:30,260
‫ونوافذه مكسورة، وفي حديقته لافتة 'للبيع'
‫وحوض استحمام قديم.

107
00:08:30,260 --> 00:08:33,722
‫وهو مكان ليختبئ به الأطفال
‫وليس ليُولدوا فيه.

108
00:08:35,390 --> 00:08:39,645
‫لكني قد وُلدتُ هناك، أو كما أتخيل ذلك
‫عن اقتناع.

109
00:08:40,395 --> 00:08:42,563
‫وُلدتُ في العلية

110
00:08:42,563 --> 00:08:44,566
‫بين مجموعة من الصناديق البنية

111
00:08:44,566 --> 00:08:48,320
‫التي كان يحملها والدي معه دائمًا
‫عندما كان يهرب.

112
00:08:52,783 --> 00:08:57,162
‫كانت تستلقي والدتي على سرير حديدي،
‫تبذل قصارى جهدها بطريقة تافهة،

113
00:08:57,162 --> 00:08:59,331
‫أيًا كان ما يعنيه قصارى جهدها.

114
00:09:13,303 --> 00:09:14,721
‫لذا، وُلدتُ

115
00:09:15,681 --> 00:09:18,809
‫ولفتني والدتي ببعض ممتلكاتها،

116
00:09:18,809 --> 00:09:22,062
‫فقد زارنا مُحضر مؤخرًا

117
00:09:22,062 --> 00:09:23,814
‫وسافرنا بأمتعة قليلة.

118
00:09:29,152 --> 00:09:31,405
‫غطاء صندوق السيارة مغلق من الخارج.

119
00:09:34,366 --> 00:09:39,705
‫أنا أهرب بالفعل. أنا أهرب منذ ذلك الوقت."

120
00:10:00,142 --> 00:10:02,644
‫اختفت والدتي عندما كان عمري
‫5 سنوات.

121
00:10:04,188 --> 00:10:06,398
‫ولم يكن لديّ أية علاقة بها.

122
00:10:07,900 --> 00:10:11,445
‫وحصلتُ على أمهات بديلات كثيرات
‫كن على علاقة بأبي فترات قصيرة.

123
00:10:11,445 --> 00:10:15,616
‫{\an8}وواحدة منهن على الأخص،
‫كانت بطلة بطريقتها الخاصة.

124
00:10:15,616 --> 00:10:17,117
‫{\an8}وجعلت حياتنا مستقرة بعض الوقت.

125
00:10:17,117 --> 00:10:18,035
‫{\an8}"(جيني)"

126
00:10:24,208 --> 00:10:25,209
‫{\an8}"والدتي (أوليف)"

127
00:10:25,209 --> 00:10:27,294
‫{\an8}كانت والدتي لغزًا.

128
00:10:27,294 --> 00:10:31,006
‫{\an8}لأنه لم يُكشف قطّ ما قد حدث لها.

129
00:10:31,006 --> 00:10:33,050
‫هل ماتت؟ أهي على قيد الحياة؟

130
00:10:38,639 --> 00:10:41,016
‫لم يحب "روني" الحقائق الصعبة.

131
00:10:41,016 --> 00:10:44,311
‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس
‫(بي بي سي)، للمخرج (جون إيرفين)"

132
00:10:46,855 --> 00:10:49,149
‫التقيت بها مجددًا بعمر 21.

133
00:10:51,735 --> 00:10:54,696
‫راسلتُ أخيها ورد عليّ وقال،

134
00:10:54,696 --> 00:10:58,492
‫"ها هو العنوان. لا تخبرها بأني أخبرتك."

135
00:10:59,159 --> 00:11:01,578
‫لذا، راسلت والدتي وقلت "يخبرني أخيك..."

136
00:11:01,578 --> 00:11:04,414
‫لذا، شعرتُ بأني غير ملزم بتلك التعليمات.

137
00:11:09,002 --> 00:11:13,882
‫هل تخيلتها نادمة
‫على هجرك أنت ووالدك؟

138
00:11:15,092 --> 00:11:19,388
‫عندما التقيتُ بها،
‫سألتها كيف تشعر حيال ذلك.

139
00:11:20,264 --> 00:11:23,892
‫وأجابت، وكانت إجابتها دائمًا،

140
00:11:24,852 --> 00:11:27,646
‫أن الحياة مع والدي كانت غير محتملة،

141
00:11:27,646 --> 00:11:31,483
‫وأنه قد فاض بها عاشقات والدي
‫اللواتي يحضرهن إلى البيت.

142
00:11:31,483 --> 00:11:34,528
‫ولم يكن لديهما المال أبدًا.

143
00:11:34,528 --> 00:11:37,948
‫وكانت لا تحب المجرمين الذين في حياته.

144
00:11:37,948 --> 00:11:42,369
‫وقالت إنها لو حاولت اتخاذ أي إجراء،

145
00:11:42,369 --> 00:11:45,706
‫فهو يعرف محامين بارعين، وكان كذلك بالفعل،

146
00:11:45,706 --> 00:11:49,293
‫ولن يكون لديها فرصة في محكمة الزواج.

147
00:11:49,293 --> 00:11:53,172
‫لذا، تخلت عن كل ذلك وفكرت في الرحيل.

148
00:11:59,887 --> 00:12:02,472
‫هل تتذكر يوم رحيلها؟

149
00:12:02,472 --> 00:12:03,640
‫كلا.

150
00:12:06,101 --> 00:12:10,355
‫إذا كنت ستترك أولادك في تلك الليلة،

151
00:12:11,690 --> 00:12:13,483
‫وأشياءك في الحقيبة البيضاء،

152
00:12:15,485 --> 00:12:17,070
‫هل تقبّلهم كي تودعهم؟

153
00:12:20,699 --> 00:12:24,453
‫هل دخلت إلى الغرفة التي ننام فيها؟
‫وألقت نظرة أخيرة علينا؟

154
00:12:31,919 --> 00:12:35,923
‫لذا، أتخيل ذلك.
‫أتخيل أنها فعلت ذلك.

155
00:12:56,276 --> 00:12:59,530
‫حصلت على هذه الحقيبة.

156
00:12:59,530 --> 00:13:01,031
‫عندما ماتت،

157
00:13:01,865 --> 00:13:05,619
‫رأيتُ هذه الحقيبة البيضاء الجلدية
‫من "هارودز"

158
00:13:05,619 --> 00:13:07,955
‫بطانتها من الحرير.

159
00:13:07,955 --> 00:13:12,751
‫{\an8}ومكتوب أحرف اسمها الأولى خارجها،
‫"أ، م، ك"، "أوليف مور كورنويل".

160
00:13:12,751 --> 00:13:14,086
‫{\an8}"أ، م، ك"

161
00:13:14,086 --> 00:13:20,133
‫{\an8}لا بد أنها الحقيبة التي وضعت فيها ثيابها.

162
00:13:21,593 --> 00:13:25,222
‫أتخيل الثياب الجميلة التي كانت في داخلها.

163
00:13:25,222 --> 00:13:27,057
‫{\an8}"(هارودز)"

164
00:13:27,057 --> 00:13:29,017
‫{\an8}وأروع الثياب فيها.

165
00:13:29,017 --> 00:13:31,770
‫"ستجدين في الطابق الأرضي كل حقائب السفر
‫التي قد تحتاجين إليها"

166
00:13:34,648 --> 00:13:37,734
‫{\an8}لقد اعتادت الفقر نوعًا ما.

167
00:13:37,734 --> 00:13:40,112
‫فقد هربت مع شاب ليس لديه المال.

168
00:13:40,112 --> 00:13:42,114
‫تخيلتها تُفرغ الحقيبة

169
00:13:42,114 --> 00:13:45,200
‫وآخر الرفاهيات تخبو تدريجيًا.

170
00:13:46,410 --> 00:13:48,787
‫احتفظت بالحقيبة.
‫فهي التذكار الوحيد الذي لديّ منها.

171
00:13:48,787 --> 00:13:51,748
‫كدليل مادي على حدوث ذلك.

172
00:13:53,166 --> 00:13:57,546
‫ماذا تعني لك الحقيبة؟
‫لِمَ احتفظت بها؟

173
00:13:58,338 --> 00:14:01,925
‫اتهمتها في مخيلتي على أنها متآمرة

174
00:14:01,925 --> 00:14:05,012
‫في رحيلها السري من البيت في إحدى الليالي.

175
00:14:07,556 --> 00:14:09,057
‫فهي تاريخية، بالنسبة إليّ.

176
00:14:13,353 --> 00:14:17,107
‫كان لا يمكن التواصل معها عاطفيًا.

177
00:14:17,107 --> 00:14:21,695
‫ولم أسمعها قطّ تعبر عن شعور جاد.

178
00:14:21,695 --> 00:14:26,950
‫لكن عندما دخلت دار للعجزة
‫في آخر عام لها أو أكثر،

179
00:14:27,784 --> 00:14:31,413
‫ثم خلقت قصة خيالية مع الممرضات.

180
00:14:31,413 --> 00:14:37,586
‫فقد أعطت الممرضات صورة عن إخلاصها لنا.

181
00:14:37,586 --> 00:14:41,340
‫والحياة الطويلة التي تشاركناها،
‫وكل المرح الذي عشناه.

182
00:14:41,340 --> 00:14:44,468
‫لذا، ملأت السنوات التي غابتها عنا
‫بقصص خيالية.

183
00:14:44,468 --> 00:14:47,262
‫وعندما حضرتُ وهي تُحتضر،

184
00:14:49,348 --> 00:14:52,809
‫كانت سخرية الأقدار أنها ظنت أني أبي.

185
00:14:59,608 --> 00:15:03,987
‫قالت "لم تحضر لي الأوركيدا قطَ."

186
00:15:05,864 --> 00:15:09,576
‫أعتقد أنها كانت تشير إلى حبيب سري آخر.

187
00:15:10,369 --> 00:15:11,703
‫لن أعرف أبدًا.

188
00:15:13,038 --> 00:15:14,623
‫وقلت "أي لون تحبين؟"

189
00:15:14,623 --> 00:15:17,751
‫فأجابت "لا أهتم. لم أرها قطّ.
‫أحضر لي زهرة أوركيدا."

190
00:15:21,380 --> 00:15:23,340
‫{\an8}"في محكمة (روني)، ملاحقة قضائية لابن"

191
00:15:23,340 --> 00:15:25,259
‫{\an8}"لـ(جون لا كاريه)"

192
00:15:25,259 --> 00:15:29,596
‫{\an8}أحب الناس "روني" حتى مماته،
‫حتى الأشخاص الذين سرقهم.

193
00:15:29,596 --> 00:15:32,516
‫{\an8}"ابن محتال لـ(جون لا كاريه)"

194
00:15:32,516 --> 00:15:34,017
‫{\an8}"صوتوا لـ(روني كورنويل)"

195
00:15:34,017 --> 00:15:37,145
‫{\an8}عندما كان على المسرح يخدع الناس،

196
00:15:37,145 --> 00:15:40,732
‫كان يصدق ما يفعله ويقوله.

197
00:15:42,317 --> 00:15:47,155
‫{\an8}تلك النوبات من السحر الهائل

198
00:15:47,155 --> 00:15:53,579
‫والإقناع كانت لحظات شعوره بذاته.

199
00:15:53,579 --> 00:15:58,750
‫"بني؟ عندما ينتقدونني،
‫وبالتأكيد سينتقدونني،

200
00:15:59,751 --> 00:16:04,715
‫سينتقدون طريقة معاملتي لك وأخيك (توني).

201
00:16:04,715 --> 00:16:06,175
‫ستكون تلك مشيئة الرب."

202
00:16:06,175 --> 00:16:08,760
‫كان القدر صديقه.

203
00:16:10,971 --> 00:16:15,893
‫سواء كان يؤمن بالرب فهذا أمر غامض،
‫لكنه كان متأكدًا أن القدر يؤمن به.

204
00:16:19,605 --> 00:16:24,318
‫تلك الحيل الذكية والمليئة بالثقة بالنفس

205
00:16:24,318 --> 00:16:27,487
‫كانت جزء من حواره مع القدر.

206
00:16:29,823 --> 00:16:34,661
‫"إذا فعلت هذا، فهل سأنجو بفعلتي؟
‫إذا فعلت ذلك، فهل سأنجو بفعلتي؟"

207
00:16:34,661 --> 00:16:36,747
‫يتفاوض مع القدر.

208
00:16:36,747 --> 00:16:40,918
‫أجل، أعتقد أنه كان يتراهن مع القدر.

209
00:16:40,918 --> 00:16:44,004
‫"إذا راهنت بهذا المبلغ، ما رأيك في ذلك؟"

210
00:16:47,299 --> 00:16:51,678
‫كان "روني" دائمًا سواء يسرق أو يقترض
‫أو يرشي مدير المدرسة،

211
00:16:51,678 --> 00:16:54,389
‫أراد أن أحصل على تعليم راقي.

212
00:16:55,807 --> 00:17:00,395
‫تعلمت سلوك وأخلاق طبقة اجتماعية
‫لا أنتمي إليها.

213
00:17:04,858 --> 00:17:08,654
‫درستُ وكنت أشعر بأني أتعرض للإهانة.

214
00:17:14,117 --> 00:17:18,539
‫كنت أكره أحيانًا الصف الذي أكون فيه.

215
00:17:18,539 --> 00:17:20,249
‫شعرتُ بأني في مكان لا أنتمي إليه.

216
00:17:20,249 --> 00:17:23,627
‫لكني تعلمتُ أن أرتدي ثيابًا ملائمة.
‫وتعلمتُ التكلم بطريقة ملائمة.

217
00:17:23,627 --> 00:17:27,673
‫حولتُ نفسي إلى واحد منهم،
‫لكني لم أشعر قطّ بأني واحد منهم.

218
00:17:29,132 --> 00:17:31,510
‫{\an8}"أبناء وجواسيس" "أعرف مَن أنت،"

219
00:17:31,510 --> 00:17:34,513
‫{\an8}كنت جاسوسًا من عمر مبكر.

220
00:17:37,015 --> 00:17:40,185
‫كنت أحقق كلما غادر "روني" البيت.

221
00:17:43,105 --> 00:17:45,566
‫لم أكن أعرف ماذا يوجد في العالم.

222
00:17:47,693 --> 00:17:49,945
‫"المذكرة العاشرة
‫(رونالد توماس أرتشيبالد كورنويل)"

223
00:17:49,945 --> 00:17:54,241
‫كانت تختفي دماي،
‫عندما كان يأتي جامعي الديون.

224
00:17:54,241 --> 00:17:56,827
‫وكان الأثاث يختفي وتختفي النساء.

225
00:17:56,827 --> 00:17:58,203
‫{\an8}وتختفي الأمهات.

226
00:17:58,203 --> 00:18:00,873
‫{\an8}"في محكمة العدل العليا للإفلاس"

227
00:18:02,833 --> 00:18:04,710
‫عندما كان "روني" خائفًا جدًا،

228
00:18:04,710 --> 00:18:07,004
‫وعندما يكون علينا "تعتيم البيت،
‫وإطفاء الأنوار،

229
00:18:07,004 --> 00:18:09,047
‫ووضع السيارات في الحديقة الخلفية."

230
00:18:09,923 --> 00:18:13,677
‫لم يكن يخاف من القانون، بل يخشى العصابات.

231
00:18:15,220 --> 00:18:19,266
‫"قلب غيور، أيها القلب الغيور"

232
00:18:19,266 --> 00:18:20,809
‫"توقف عن النبض"

233
00:18:22,519 --> 00:18:28,233
‫"ألا يمكنك أن ترى الضرر الذي تسببت فيه..."

234
00:18:29,526 --> 00:18:34,323
‫عندما مات، كان لديه مكتب
‫في شارع "جيرمين".

235
00:18:35,824 --> 00:18:38,493
‫وكانت تقيم المومسات في الطابق العلوي.

236
00:18:41,747 --> 00:18:45,834
‫وكن مستعدات لفعل أي شيء يريده.

237
00:18:48,670 --> 00:18:51,757
‫كان يملك سيارتي "فورد زيفير"،

238
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
‫وبيتًا في "هينلي"
‫وبيتًا في شارع "تايت" في "تشيلسي".

239
00:18:56,428 --> 00:18:58,805
‫ولا أعرف ما الهدف منها.

240
00:18:58,805 --> 00:19:00,516
‫وكان لديه مكاتب.

241
00:19:01,683 --> 00:19:07,898
‫لم نستطع أن نجد معه أو في أدراج مكتبه

242
00:19:07,898 --> 00:19:10,567
‫مالًا يكفي لدفع أجور العاملين
‫حتى نهاية الأسبوع.

243
00:19:10,567 --> 00:19:12,236
‫لم يكن هناك مال.

244
00:19:14,196 --> 00:19:17,658
‫كان هناك حصان في "فرنسا"
‫في "ماسيون لافييات"،

245
00:19:17,658 --> 00:19:19,910
‫وحصانين في "إيرلندا".

246
00:19:23,080 --> 00:19:25,666
‫لقد أطلقت عليهم اسم
‫"الذين لم ينجحوا."

247
00:19:25,666 --> 00:19:27,417
‫الذين لم ينجحوا.

248
00:19:29,962 --> 00:19:33,549
‫كان لديه فارس بطل عالمي،
‫"غوردون ريتشاردز".

249
00:19:36,009 --> 00:19:41,348
‫عندما تقاعد "غوردون" وافق على اختيار
‫الأحصنة في المزاد لصالح "روني"،

250
00:19:41,348 --> 00:19:43,183
‫ولا بد أنه قد دفع مقابلها في مرحلة ما.

251
00:19:45,853 --> 00:19:50,440
‫وكانت فرحته عندما يظهر في "أسكوت"
‫ووجود حصان له في السباق.

252
00:20:00,534 --> 00:20:04,746
‫وصل "روني" إلى مرحلة حيث أصبحت
‫مجموعة مسجلي الراهنات

253
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
‫لا تسمح بوجوده في المضمار بعد ذلك،

254
00:20:07,457 --> 00:20:10,252
‫وكان لديهم حراس يحرصون على ذلك.

255
00:20:12,087 --> 00:20:14,882
‫ويستحسن أن تحذر
‫إذا ظهرت في مضمار السباق،

256
00:20:14,882 --> 00:20:16,925
‫ولم تدفع ديونك.

257
00:20:19,887 --> 00:20:23,098
‫أرسلني بحقيبة مليئة بالمال

258
00:20:25,475 --> 00:20:28,395
‫لتوزيعها بين مسجلي الرهونات.

259
00:20:28,395 --> 00:20:31,690
‫يا للروعة! إنه "روبرت".
‫إنه يبتعد الآن.

260
00:20:33,108 --> 00:20:35,777
‫كان لديه حصان اسمه باسم أخي
‫غير الشقيق،

261
00:20:35,777 --> 00:20:38,238
‫وكان يشارك في حلبة "سيزرويتش".

262
00:20:48,665 --> 00:20:52,002
‫فجأة، أصبح لدينا مال كثير.

263
00:20:52,920 --> 00:20:54,213
‫شكرًا أيها الأولاد.

264
00:20:58,592 --> 00:21:00,636
‫جلستُ في القطار معها.

265
00:21:12,689 --> 00:21:14,816
‫جاء نحوي رجل ضخم.

266
00:21:24,535 --> 00:21:26,245
‫أنت ابن "روني كورنويل"، صحيح؟

267
00:21:34,920 --> 00:21:37,381
‫لا تفعل ذلك مجددًا يا بني.

268
00:21:39,883 --> 00:21:42,094
‫ولمس أنفي.

269
00:21:43,929 --> 00:21:47,516
‫وكان "روني" في انتظاري عندما عدت.

270
00:21:54,356 --> 00:21:56,650
‫وعد المال مرارًا وتكرارًا،

271
00:21:57,985 --> 00:22:00,654
‫ولم يصدق أني لم أحتفظ ببعض منه.

272
00:22:00,654 --> 00:22:01,780
‫هيا يا فتى.

273
00:22:01,780 --> 00:22:03,448
‫أرني جيوبك.

274
00:22:03,448 --> 00:22:05,409
‫هيا، أرني ما فعلته.

275
00:22:10,497 --> 00:22:13,917
‫ثم أعتقد أني حصلتُ على 5 جنيهات
‫لأني كنت فتى مطيعًا.

276
00:22:16,295 --> 00:22:20,841
‫هل كانت عدم سرقتك لأبيك
‫خيبة أمل له؟

277
00:22:20,841 --> 00:22:22,926
‫بل كانت الحيرة التي...

278
00:22:24,052 --> 00:22:26,513
‫ظن أنه لا يمكنني أن أكون طيبًا
‫لهذه الدرجة.

279
00:22:27,639 --> 00:22:31,018
‫"فلا أحد هكذا. هذه طبيعة الإنسان."

280
00:22:31,018 --> 00:22:34,855
‫لكن هذه طفولة رومانسية جدًا، صحيح؟

281
00:22:34,855 --> 00:22:37,858
‫في الواقع... أجل. أريد أن أؤكد ذلك،

282
00:22:37,858 --> 00:22:41,278
‫أن أيًا كان الإلهام الذي جاءني لاحقًا،

283
00:22:41,278 --> 00:22:46,533
‫وأيًا كان ما حُرمت منه
‫مثل الأمهات وما إلى ذلك،

284
00:22:47,326 --> 00:22:49,161
‫كان حماسيًا جدًا.

285
00:22:55,542 --> 00:22:59,880
‫لم نذكر حقيقة أني كنت
‫سأصبح محاميًا في القضاء العالي.

286
00:23:00,881 --> 00:23:03,967
‫وأخي الكبير كان سيصبح محامي إجراءات.

287
00:23:06,094 --> 00:23:12,142
‫وكنت مصممًا على الالتحاق بجامعة "أوكسفورد"
‫وقد عرضوا عليّ مقعدًا.

288
00:23:14,311 --> 00:23:17,105
‫وطالب "روني" بأن يعرف ما يدفع مقابله.

289
00:23:19,733 --> 00:23:23,695
‫ولأني كنت جبانًا
‫أخبرته بأني سأدرس القانون.

290
00:23:24,863 --> 00:23:30,953
‫وعندما سمع شائعات
‫بأني أدرس اللغات الحديثة،

291
00:23:30,953 --> 00:23:36,250
‫هاجم معلمي وأراد أن يعرف كيف حدث هذا.

292
00:23:37,209 --> 00:23:39,127
‫أكان ذلك خطأهم أم خطأي؟

293
00:23:39,127 --> 00:23:41,588
‫"من معلم المرحلة الأخيرة"

294
00:23:41,588 --> 00:23:44,675
‫وطرده معلمي "فيفيان غرين".

295
00:23:46,468 --> 00:23:50,514
‫{\an8}"تقرير معلم كلية (لينكين)
‫(كورنويل) طالب ممتاز."

296
00:23:50,514 --> 00:23:51,974
‫{\an8}"طلب الالتحاق"

297
00:23:51,974 --> 00:23:54,101
‫{\an8}لذا، أكملت دراسة اللغات الحديثة.

298
00:23:54,101 --> 00:23:58,105
‫{\an8}"(دي جيه كورنويل)، 1952، اللغات الحديثة"

299
00:23:59,106 --> 00:24:03,402
‫وفي منتصف العام الثاني
‫أصيب بحالة إفلاس درامية.

300
00:24:03,402 --> 00:24:06,321
‫كان المبلغ ضخمًا، مليون وربع جنيه.

301
00:24:09,533 --> 00:24:14,997
‫وبنك "ويستمنيستر" في "أوكسفورد"
‫لأسباب خاصة به،

302
00:24:14,997 --> 00:24:17,624
‫رفض الإبقاء على حسابي وأغلقه.

303
00:24:20,377 --> 00:24:27,134
‫وكنت مقربًا جدًا من حبيبتي في ذلك الوقت،
‫لذا، قررنا أن نتزوج.

304
00:24:30,262 --> 00:24:31,597
‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس"

305
00:24:31,597 --> 00:24:35,017
‫{\an8}ذهبت ودرسّتُ في مدرسة ابتدائية خاصة
‫ذات مستوى متدنٍ.

306
00:24:36,393 --> 00:24:39,271
‫وكانت تلك المدرسة الابتدائية ذاتها
‫حسب رأيي،

307
00:24:39,271 --> 00:24:42,482
‫التي ذكرتها في بداية رواية
‫"سباك، خياط، جندي، جاسوس"

308
00:24:42,482 --> 00:24:45,736
‫"سباك، خياط، جندي، جاسوس"

309
00:24:45,736 --> 00:24:48,363
‫عشنا في فقر شديد

310
00:24:48,363 --> 00:24:51,909
‫حيث المرحاض في الخارج وما إلى ذلك،
‫وحوض الاستحمام من الصفيح.

311
00:24:51,909 --> 00:24:54,703
‫وفي تصرف بطولي،

312
00:24:54,703 --> 00:24:58,498
‫ألهم "فيفيان غرين" الكلية لاستدعائي.

313
00:25:01,043 --> 00:25:03,462
‫ووجدوا المال لأجلي بطريقة ما.

314
00:25:04,922 --> 00:25:07,758
‫لذا، عدنا ووجدوا لنا شقة فارهة لنعيش فيها.

315
00:25:07,758 --> 00:25:09,801
‫وتغيرت الحياة بالكامل.

316
00:25:10,969 --> 00:25:13,847
‫وعادت الجاذبية المؤسسية

317
00:25:13,847 --> 00:25:17,434
‫عندما دعتني مدرسة "إيتون"
‫لتعليم الصف النهائي.

318
00:25:17,434 --> 00:25:20,729
‫وظننت أني سأصبح مدير مدرسة "إيتون"
‫بقية حياتي.

319
00:25:22,439 --> 00:25:25,025
‫ثم سئمت من ذلك بعد عامين.

320
00:25:25,817 --> 00:25:29,821
‫وأغواني الجواسيس
‫وظننت أني سأصبح جاسوسًا بقية حياتي.

321
00:25:34,493 --> 00:25:38,163
‫من الصعب تجنيد للاستخبارات.

322
00:25:38,163 --> 00:25:41,667
‫ففي النهاية، أنت تبحث عن شخص شرير قليلًا،

323
00:25:43,752 --> 00:25:45,754
‫لكن مخلص في الوقت ذاته.

324
00:25:48,799 --> 00:25:55,347
‫وكان هناك نوع معين يبحثون عنه في أيامي،
‫وأنا كنت ملائمًا جدًا.

325
00:25:57,975 --> 00:26:00,227
‫منفصل مبكرًا عن العائلة.

326
00:26:02,771 --> 00:26:04,147
‫درس في مدرسة داخلية.

327
00:26:06,233 --> 00:26:08,443
‫واستقلال مبكر للروح.

328
00:26:11,029 --> 00:26:14,074
‫لكن يبحث عن احتواء مؤسسي.

329
00:26:15,534 --> 00:26:21,248
‫ما زلت يمكنني رؤية حياتي
‫كسلسلة من الاحتواء والهروب.

330
00:26:29,715 --> 00:26:34,052
‫التحقتُ بخدمة استخبارات وكرهتها.

331
00:26:34,761 --> 00:26:37,264
‫{\an8}وانتقلت إلى أخرى وكرهتها.

332
00:26:38,265 --> 00:26:44,021
‫وأحبطتني الحرب الباردة، ومن السهل أن تحبطك

333
00:26:44,021 --> 00:26:48,233
‫عندما ترى كل هؤلاء النازيين
‫يتجولون في "ألمانيا الغربية".

334
00:26:48,233 --> 00:26:51,028
‫وفي "ألمانيا الشرقية" بالفعل.

335
00:26:51,028 --> 00:26:52,905
‫لِمَ حاربنا؟

336
00:26:52,905 --> 00:26:55,282
‫كأن الحرب لم تحدث قطّ؟

337
00:26:56,366 --> 00:26:57,534
‫بدت كذلك.

338
00:26:57,534 --> 00:27:04,625
‫قوة النسيان الإجبارية كانت هائلة.

339
00:27:06,710 --> 00:27:11,715
‫جُندتُ تحت غطاء دبلوماسي
‫في "المانيا الغربية".

340
00:27:13,133 --> 00:27:15,969
‫وقد كانت واحدة من فرص حياتي الكبرى،

341
00:27:15,969 --> 00:27:18,889
‫لأني كنت هناك لأجل بناء جدار "برلين".

342
00:27:21,642 --> 00:27:26,730
‫كانت المواجهة بين الشرق والغرب متمثلة
‫في "برلين".

343
00:27:26,730 --> 00:27:29,983
‫وكان التوتر مستمرًا. وقد أثر على الجميع.

344
00:27:31,693 --> 00:27:34,988
‫انتباه العالم المضطرب
‫يركز على "برلين".

345
00:27:34,988 --> 00:27:38,367
‫تم تسجيل آخر مجموعة كبيرة من المهاجرين
‫من الشرق

346
00:27:38,367 --> 00:27:41,703
‫بينما يعمل النظام الألماني الشيوعي
‫على إغلاق حدوده.

347
00:27:41,703 --> 00:27:44,915
‫تدفق الذين يطلبون اللجوء إلى الحرية

348
00:27:44,915 --> 00:27:46,959
‫قد وصل إلى 1500 شخص في اليوم.

349
00:27:46,959 --> 00:27:49,169
‫"أنت تغادر القطاع الأمريكي"

350
00:27:49,169 --> 00:27:53,632
‫ذهبت إلى "برلين"
‫ورأيتُ بنفسي ما يحدث.

351
00:27:55,676 --> 00:28:01,014
‫كانت الأحداث الدرامية الكبرى موجودة
‫قبل بناء ذلك الجدار.

352
00:28:01,014 --> 00:28:06,770
‫وكان رجال الإطفاء يبسطون الترامبولين
‫تحت المبنى.

353
00:28:08,063 --> 00:28:10,691
‫وكان الناس يقفزون إليها.

354
00:28:18,407 --> 00:28:22,035
‫وكانت تلك المشاهد محزنة.

355
00:28:29,835 --> 00:28:34,756
‫{\an8}"جدار (برلين) رمز مخز"

356
00:28:34,756 --> 00:28:36,550
‫{\an8}"يقف جدار (برلين) كجبهة في الحرب الباردة"

357
00:28:36,550 --> 00:28:39,803
‫ما كان رد فعلك العاطفي لرؤية ذلك؟

358
00:28:39,803 --> 00:28:46,685
‫مزيج من الغضب والاشمئزاز والتعاطف.

359
00:28:46,685 --> 00:28:50,022
‫وكان ذلك بالنسبة إليّ حدثًا هامًا.

360
00:28:50,022 --> 00:28:54,109
‫فقد كان الحافز الذي نتج عنه رواية
‫"الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة".

361
00:28:55,903 --> 00:28:58,739
‫بوتقة فهمك للعالم؟

362
00:29:01,658 --> 00:29:05,621
‫بل أقرب إلى تأكيد فهمي للعالم.

363
00:29:09,541 --> 00:29:15,923
‫كان هذا أقذر رمز
‫لجنون الصراع البشري.

364
00:29:23,430 --> 00:29:28,519
‫شعرتُ بأن على الجانبين الشرقي والغربي،

365
00:29:28,519 --> 00:29:32,940
‫كانوا يبتكرون العدو الذي يحتاجون إليه.

366
00:29:32,940 --> 00:29:34,775
‫"النصر معًا!"

367
00:29:34,775 --> 00:29:39,530
‫الانتقال السلس من معاداة النازية
‫إلى معاداة الشيوعية.

368
00:29:39,530 --> 00:29:41,114
‫"سنخنق معًا أتباع (هتلر)"

369
00:29:41,114 --> 00:29:44,618
‫{\an8}"أوقفوا الشيوعية! إنها مهمة الجميع"

370
00:29:44,618 --> 00:29:46,745
‫"(برلين)"

371
00:29:46,745 --> 00:29:48,956
‫عدتُ من "برلين".

372
00:29:48,956 --> 00:29:52,835
‫وعرفتُ أني أردتُ تأليف رواية قوية عنها.

373
00:29:52,835 --> 00:29:55,546
‫كنا في فصل الصيف.
‫وأعتقد أني عملتُ في الحديقة معظم الوقت.

374
00:29:56,296 --> 00:29:57,798
‫وكان الأولاد موجودون.

375
00:30:00,050 --> 00:30:02,886
‫وكنت أبدأ العمل الساعة 4 أو 5 صباحًا.

376
00:30:04,012 --> 00:30:06,807
‫وكان يدفعني الحماس والغضب.

377
00:30:07,307 --> 00:30:12,563
‫ووجدت قصة خيالية تخدم أهدافي

378
00:30:12,563 --> 00:30:14,481
‫وكانت تلك
‫"الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة"

379
00:30:15,023 --> 00:30:16,900
‫ماذا تعتقدين الجواسيس؟

380
00:30:16,900 --> 00:30:18,861
‫فلاسفة أخلاق يقيسون كل ما يفعلونه

381
00:30:18,861 --> 00:30:21,071
‫حسب كلام الرب أو "كارل ماركس"؟

382
00:30:21,071 --> 00:30:25,117
‫ليسوا كذلك. بل هم مجموعة من الأوغاد
‫القذرين الحقيرين مثلي.

383
00:30:25,117 --> 00:30:28,203
‫رجال وضيعون ثمالى ومثليون
‫تسيطر عليهم زوجاتهم،

384
00:30:28,203 --> 00:30:32,457
‫موظفون مدنيون يلعبون لعبة الأشرار والطيبون
‫لتحسين حياتهم البائسة.

385
00:30:32,457 --> 00:30:35,419
‫أتعتقدين أنهم يجلسون في زنزانة مثل الرهبان
‫يفكرون في الصواب والخطأ؟

386
00:30:35,419 --> 00:30:39,339
‫المؤلف الذي أحدث أكبر ضجة الآن،

387
00:30:39,339 --> 00:30:42,050
‫اسمه الحقيقي "ديفيد كورنويل"،

388
00:30:42,050 --> 00:30:45,345
‫لكننا نعرفه باسم "جون لا كاريه".

389
00:30:46,180 --> 00:30:48,724
‫كم نسخة بعت من رواية
‫"الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة"؟

390
00:30:49,308 --> 00:30:53,562
‫أعتقد بكل الطبعات ونوادي الكتب
‫وذات الغلاف الورقي في أنحاء العالم،

391
00:30:53,562 --> 00:30:57,316
‫يقولون ما بين 12 و15 مليونًا.

392
00:31:03,030 --> 00:31:05,073
‫{\an8}"الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة"

393
00:31:05,073 --> 00:31:10,245
‫{\an8}أعتقد أن نجاح رواية "الجاسوس"
‫كان مفاجأة.

394
00:31:10,245 --> 00:31:11,955
‫{\an8}"4 أشهر كأكثر رواية مبيعًا في (أميركا)"

395
00:31:11,955 --> 00:31:13,874
‫"1 - الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة"

396
00:31:13,874 --> 00:31:17,961
‫أعتقد أنها لم تكن مفاجأة لي بمعنى

397
00:31:17,961 --> 00:31:20,881
‫أني شعرت عندما أنهيت كتابتها
‫بأني قد ألفتُ شيئًا

398
00:31:20,881 --> 00:31:23,800
‫كان يعبر عن مشاعري بعمق،

399
00:31:23,800 --> 00:31:25,802
‫وقد يكون ناجحًا.

400
00:31:25,802 --> 00:31:30,140
‫{\an8}"(جون لا كاريه) أفضل مؤلف لـ.."

401
00:31:30,140 --> 00:31:34,561
‫الضجة الأولى من وكيل الأعمال والناشر
‫أشارت إلى أنها ناجحة.

402
00:31:34,561 --> 00:31:37,564
‫وعليك أن تتذكر السياق الذي قد نُشرت فيه.

403
00:31:37,564 --> 00:31:40,067
‫كنا قد اكتفينا من "جيمس بوند"
‫في ذلك الوقت.

404
00:31:40,067 --> 00:31:41,443
‫{\an8}"(دكتور نو)، إخراج (تيرينس ينغ)"

405
00:31:41,443 --> 00:31:44,154
‫{\an8}أنا معجبة بحظك يا سيد...

406
00:31:44,154 --> 00:31:47,741
‫"بوند". "جيمس بوند".

407
00:31:47,741 --> 00:31:51,703
‫الواقع الذي تقدمه الأخبار

408
00:31:51,703 --> 00:31:54,915
‫وكل الأحداث التي تحدث حولنا

409
00:31:54,915 --> 00:31:58,669
‫أن الجواسيس جيش رديء
‫من أصحاب القرار الوحيدين.

410
00:31:58,669 --> 00:32:01,713
‫وقد قدمتُ الترياق.

411
00:32:01,713 --> 00:32:07,469
‫والخطأ الذي كان فيها
‫وأعيش هذه المشكلة حتى هذا اليوم،

412
00:32:07,469 --> 00:32:11,306
‫أنها جعلت الاستخبارات تبدو بارعة جدًا.

413
00:32:11,306 --> 00:32:17,354
‫بينما كنا في ذلك الوقت منظمة مقيدة

414
00:32:17,354 --> 00:32:21,483
‫كان من الأفضل إلغائها.

415
00:32:24,820 --> 00:32:27,489
‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس"

416
00:32:27,489 --> 00:32:30,784
‫{\an8}"إذا كانت مهمتك في الحياة
‫هي الحصول على خونة،

417
00:32:30,784 --> 00:32:33,245
‫لتستغلهم في قضيتك،

418
00:32:33,912 --> 00:32:37,749
‫{\an8}فلا يمكنك أن تتذمر عندما واحد من رجالك

419
00:32:37,749 --> 00:32:41,128
‫{\an8}تبين أن شخص آخر قد استغله.

420
00:32:42,045 --> 00:32:45,257
‫عندما ألفت رواية "سباك، خياط، جندي، جاسوس"

421
00:32:45,257 --> 00:32:49,845
‫جاءني الإلهام
‫من قصة (كيم فيليبي) المشبوهة.

422
00:32:51,430 --> 00:32:55,601
‫رئيس قسم الاستخبارات المضادة الذكي السابق
‫في الاستخبارات البريطانية.

423
00:32:56,268 --> 00:33:01,607
‫والذي كان من المتوقع أن يصبح
‫رئيس الاستخبارات كان جاسوسًا روسيًا."

424
00:33:01,607 --> 00:33:03,609
‫"دبلوماسي بريطاني سابق جاسوس روسي"

425
00:33:08,822 --> 00:33:12,910
‫بعد انقضاء نصف مدة خدمتي
‫في "ألمانيا الغربية"،

426
00:33:12,910 --> 00:33:15,579
‫أعلن عن انشقاق "فيليبي".

427
00:33:18,582 --> 00:33:25,214
‫باختفائه من "بيروت" وظهوره في "موسكو".

428
00:33:27,382 --> 00:33:32,095
‫كان ذلك صدمة لأخلاقيات الاستخبارات
‫في ذلك الوقت.

429
00:33:53,283 --> 00:33:55,077
‫هناك مَن يلحقنا.

430
00:34:02,918 --> 00:34:08,257
‫السؤال هو إذا كانت الاستخبارات
‫المضادة أو الاستخبارات تريد رحيله.

431
00:34:09,550 --> 00:34:14,346
‫لم يُرد أحد مثل تلك الفضيحة.
‫ولديك مشكلة استثنائية.

432
00:34:14,847 --> 00:34:19,935
‫جاسوس سابق مهم جدًا سيخضع للمحاكمة.

433
00:34:19,935 --> 00:34:24,565
‫سيسبب ضررًا وطنيًا كبيرًا وسيحقق القليل.

434
00:34:29,945 --> 00:34:34,116
‫بعد التفكير المنطقي في الأمر،
‫قالت القوى العليا "نشكر الرب."

435
00:34:36,451 --> 00:34:39,621
‫"نشكر الرب"؟ إذًا، تركوه يهرب؟

436
00:34:40,496 --> 00:34:41,748
‫أجل.

437
00:34:55,721 --> 00:34:58,515
‫شكرًا أيها الرفيق.

438
00:35:04,438 --> 00:35:08,150
‫أثر انشقاق "فيليبي" في مركز

439
00:35:08,150 --> 00:35:10,527
‫المنشأة في ذلك الوقت.

440
00:35:13,947 --> 00:35:15,949
‫فقد كان من "ويستمنستر".

441
00:35:17,201 --> 00:35:20,078
‫وجزء من النخبة في المجتمع الإنجليزي.

442
00:35:29,505 --> 00:35:33,091
‫تغاضى الناس بناء على ذلك،

443
00:35:33,091 --> 00:35:37,054
‫الماضي الدامغ الذي عاشه "فيليبي".

444
00:35:40,682 --> 00:35:41,850
‫"حلقة 5، سري للغاية"

445
00:35:41,850 --> 00:35:43,727
‫لم يكن من الصعب إثبات

446
00:35:43,727 --> 00:35:47,147
‫أن كان لديه شركاء من الشيوعيين
‫في فترة مبكرة من حياته.

447
00:35:47,147 --> 00:35:49,858
‫{\an8}فقد تزوج شيوعية في "فيينا".

448
00:35:49,858 --> 00:35:51,485
‫{\an8}"زوجة (فيليبي) الأولى"

449
00:35:51,902 --> 00:35:57,282
‫لقد تغاضوا عن تلك الأشياء لأنه...
‫لأنه واحد منا. إنه واحد منا.

450
00:35:57,282 --> 00:36:00,035
‫لذا، إذا راجعت خلفية "فيليبي"،

451
00:36:00,035 --> 00:36:02,162
‫فكنت ستقول إن هذا الفتى...

452
00:36:02,162 --> 00:36:04,915
‫مثير للشك. ولا نريد ذلك.

453
00:36:04,915 --> 00:36:07,584
‫لكن على العكس، كان السيد الساحر،

454
00:36:08,418 --> 00:36:10,671
‫وكان يحب الخداع.

455
00:36:15,884 --> 00:36:17,177
‫{\an8}"سري وشخصي للغاية"

456
00:36:17,177 --> 00:36:22,266
‫{\an8}"يأتي الآن (نيكولاس إيليوت)
‫صديق (فيليبي) المقرب وكاتم أسراره،

457
00:36:22,266 --> 00:36:27,312
‫وزميله في الحرب السلام. ابن كلية (إيتون).

458
00:36:27,312 --> 00:36:32,901
‫ابن مديرها السابق، مغامر
‫ومتسلق جبال وبيدق.

459
00:36:34,820 --> 00:36:39,491
‫من بين الأشياء المذهلة
‫التي فعلها (إيليوت) في حياته،

460
00:36:40,492 --> 00:36:45,747
‫وبالتأكيد الأكثر إيلامًا،
‫هي الجلوس في (بيروت) وجهًا لوجه

461
00:36:45,747 --> 00:36:50,419
‫مع صديقه المقرب وزميله ومعلمه
‫(كيم فيليبي)،

462
00:36:50,419 --> 00:36:54,840
‫وسماعه يعترف بأنه كان جاسوسًا سوفيتيًا

463
00:36:54,840 --> 00:36:58,468
‫طوال السنوات
‫التي كانا يعرفان فيها بعضهما."

464
00:37:01,388 --> 00:37:04,391
‫"سيد (فيليبي)"

465
00:37:07,186 --> 00:37:13,358
‫أخبرني "نك إيليوت" إنه عندما ذهب
‫لاستجواب "فيليبي" في "بيروت"

466
00:37:13,358 --> 00:37:17,112
‫والحصول على الاعتراف منه.

467
00:37:17,821 --> 00:37:22,159
‫قال إنه عندما لم يكن عميلًا مزدوجًا،

468
00:37:22,951 --> 00:37:25,495
‫كان يشعر بوحدة كبيرة.

469
00:37:25,495 --> 00:37:28,207
‫وجد الحياة مملة جدًا بالنسبة إليه،

470
00:37:28,207 --> 00:37:32,127
‫لذا، كان إدمان الخيانة أساسيًا
‫بالنسبة إليه.

471
00:37:33,587 --> 00:37:38,133
‫وقد خان الجميع، منذ الطفولة وما بعد ذلك.

472
00:37:38,133 --> 00:37:39,885
‫{\an8}"الحقيقة أغرب من الخيال"

473
00:37:39,885 --> 00:37:42,846
‫{\an8}هناك استخدام خاطئ
‫لمصطلح "عميل مزدوج".

474
00:37:42,846 --> 00:37:45,766
‫{\an8}عادةً ما يوصف "فيليبي" في الصحافة
‫بـ"عميل مزدوج".

475
00:37:45,766 --> 00:37:47,309
‫{\an8}"(نيكولاس إيليوت)"

476
00:37:47,309 --> 00:37:49,895
‫في الواقع، كان "فيليبي"

477
00:37:49,895 --> 00:37:53,023
‫خائنًا وضيعًا عالي المستوى.

478
00:37:53,023 --> 00:37:54,441
‫ما الفرق بالضبط؟

479
00:37:54,441 --> 00:37:57,194
‫أعني كان جاسوسًا مباشرًا للروس.

480
00:37:57,194 --> 00:37:59,905
‫لو كان عميلًا مزدوجًا،
‫كان سيكون جاسوسًا للروس.

481
00:37:59,905 --> 00:38:02,032
‫لكن كان سيعمل ضد الروس أيضًا.

482
00:38:03,951 --> 00:38:07,871
‫كنت أعرف "إيليوت" جيدًا.
‫وقد كان طويلًا.

483
00:38:08,747 --> 00:38:12,668
‫ضخم الجسم ويرتدي صدريات ونظارة

484
00:38:13,627 --> 00:38:17,381
‫ذو صوت حازم فهو ابن مدير كلية "إيتون"،

485
00:38:17,381 --> 00:38:21,718
‫وأسلافه تخرجوا من "إيتون"،
‫وهو أرستقراطي جدًا.

486
00:38:21,718 --> 00:38:23,637
‫أيمكنك أن تقلد صوته؟

487
00:38:23,637 --> 00:38:28,016
‫أجل. قلت له "(نك)،

488
00:38:29,685 --> 00:38:34,022
‫عندما ذهبت لمقابلة (كيم)،
‫ما العقوبات التي كانت لديك؟"

489
00:38:34,022 --> 00:38:36,108
‫"عقوبات أيها الفتى؟
‫ماذا تعني بذلك؟"

490
00:38:36,108 --> 00:38:37,818
‫"كيف يمكنك تهديده؟

491
00:38:37,818 --> 00:38:40,487
‫هل يمكنك إجباره على العودة إلى (لندن)؟"

492
00:38:40,487 --> 00:38:43,282
‫قال "لا أحد يريده في (لندن) يا عزيزي."

493
00:38:43,282 --> 00:38:46,368
‫قلت "بم يمكنك أن تهدده؟

494
00:38:46,368 --> 00:38:49,955
‫بربك يا (نك)، أخبرني." قال،

495
00:38:49,955 --> 00:38:53,375
‫"قلت له إذا لم يقل الحقيقة،

496
00:38:53,375 --> 00:38:57,087
‫فلن تكون هناك مفوضية أو سفارة،

497
00:38:57,087 --> 00:39:00,132
‫أو شركة أو نادي في (الشرق الأوسط)

498
00:39:00,132 --> 00:39:02,176
‫سيتعامل معه."

499
00:39:02,176 --> 00:39:04,136
‫فقلت "لا بد أن ذلك أخافه."

500
00:39:04,136 --> 00:39:06,013
‫"أجل."

501
00:39:07,264 --> 00:39:09,474
‫أدى دور الأحمق الإنجليزي،

502
00:39:09,474 --> 00:39:13,270
‫لا أعرف إذا كان كذلك، كما يقول الكثير.

503
00:39:14,980 --> 00:39:18,275
‫لقد كتبت جملة.

504
00:39:18,859 --> 00:39:22,362
‫{\an8}"كان (فيليبي) بارعًا في خداع الآخرين،

505
00:39:22,362 --> 00:39:26,074
‫{\an8}وكان (إيليوت) في مثل براعته في خداع نفسه."

506
00:39:26,783 --> 00:39:28,202
‫{\an8}يسرني أني قد قلت ذلك.

507
00:39:30,829 --> 00:39:33,081
‫فقد كنت أجادل دائمًا

508
00:39:33,081 --> 00:39:37,628
‫أن ما دفع "فيليبي" يفعل ما فعله
‫كان حدسه وليس المنطق.

509
00:39:38,837 --> 00:39:44,843
‫تلك الإثارة في السير في الشارع
‫وأنت تعرف ما تعرفه ولا يعرفونه.

510
00:39:44,843 --> 00:39:50,599
‫هو متعة فصام الشخصية المفروض ذاتيًا
‫التي يحبها العميل السري.

511
00:39:52,518 --> 00:39:55,187
‫"فصام شخصية مفروض ذاتيًا."

512
00:39:56,772 --> 00:39:59,441
‫الازدواجية طوال الوقت.

513
00:39:59,441 --> 00:40:02,236
‫أن تكون عكس شخصيتك الخارجية.

514
00:40:02,903 --> 00:40:07,491
‫لكن أليس هناك متعة
‫في أنك تصنع سياسة؟

515
00:40:09,535 --> 00:40:11,954
‫أجل، أعتقد أن المتعة شهوانية.

516
00:40:15,082 --> 00:40:17,292
‫رحلة حسية

517
00:40:17,292 --> 00:40:22,548
‫في تحدي حظك باستمرار والنجاة.

518
00:40:25,050 --> 00:40:28,345
‫وإحداث تغيير حقيقي أيضًا.

519
00:40:28,345 --> 00:40:32,891
‫أن تشعر بأنك مركز الكون
‫يمنحك شعورًا عظيمًا بالأهمية.

520
00:40:32,891 --> 00:40:39,523
‫إعطاء تلك المعلومات المهمة جدًا
‫إلى "الاتحاد السوفيتي"، إلى سادتك.

521
00:40:40,357 --> 00:40:43,902
‫"هل تحبونني الآن؟
‫هل ستحبوني إذا أعطيتكم هذه؟"

522
00:40:45,529 --> 00:40:50,742
‫يمكنني تخيل ذلك الحدس الشهواني جيدًا.

523
00:40:50,742 --> 00:40:53,370
‫ليس فيّ لكن فيه.

524
00:40:55,163 --> 00:40:57,708
‫سيد "لا كاريه"، لقد وصفت "كيم فيليبي" بأنه

525
00:40:57,708 --> 00:41:01,170
‫"المنتقم الذي دمر الحصن من الداخل."

526
00:41:01,837 --> 00:41:05,048
‫أعتقد أنه واحد من الأشخاص الغرباء
‫الذي وُلد ثريًا

527
00:41:05,048 --> 00:41:08,719
‫وبطريقة ما كره المزايا التي حصل عليها بولادته.

528
00:41:08,719 --> 00:41:13,348
‫ومن جانب، شخص شعر بأنه أفضل من المجتمع

529
00:41:13,348 --> 00:41:17,311
‫ومن جانب آخر، لم يستطع أن يسامح المجتمع
‫على وضعه في ذلك الموقف.

530
00:41:17,311 --> 00:41:19,479
‫أعتقد أنه كان يحارب نفسه.

531
00:41:27,279 --> 00:41:33,535
‫عندما ذهبتُ إلى "موسكو" في عام 1988،

532
00:41:34,828 --> 00:41:39,917
‫كنتُ في حفلة أقامتها
‫نقابة الكتّاب السوفيتية.

533
00:41:41,126 --> 00:41:42,753
‫"ملفات (فيليبي) لـ(جينريخ بوروفيك)"

534
00:41:42,753 --> 00:41:45,547
‫كان هناك رجل ضخم يدعى "جينريخ بوروفيك".

535
00:41:46,673 --> 00:41:50,010
‫جاء إليّ "بوروفيك" وقال،

536
00:41:50,010 --> 00:41:56,892
‫"(ديفيد)، أود أن تلتقي بصديق مقرب لي.

537
00:41:56,892 --> 00:41:58,810
‫وهو معجب برواياتك.

538
00:42:00,812 --> 00:42:02,022
‫(كيم فيليبي)."

539
00:42:02,022 --> 00:42:06,068
‫أجبت، رغم اشمئزازي الشديد،

540
00:42:07,236 --> 00:42:11,114
‫أني سأتناول العشاء مع سفيرنا بعد قليل،

541
00:42:12,199 --> 00:42:17,746
‫ولا يمكنني أن أرى نفسي أتناول العشاء
‫مع ممثل الملكة في ليلة،

542
00:42:17,746 --> 00:42:20,541
‫وفي الليلة التالية مع خائن الملكة.

543
00:42:20,541 --> 00:42:24,461
‫فكرت في أن هناك شيء يمثل الشر.

544
00:42:27,422 --> 00:42:33,220
‫شخص خدم "ستالين" طواعية فترة طويلة.

545
00:42:33,762 --> 00:42:38,350
‫{\an8}كيف يمكنه خدمة مثل ذلك الشخص وتلك القضية،

546
00:42:39,184 --> 00:42:41,770
‫{\an8}كشيوعي سوفيتي، لا أستطيع فهم ذلك.

547
00:42:42,604 --> 00:42:44,815
‫كان يعرف أكثر من البقية ما يفعله.

548
00:42:49,111 --> 00:42:53,615
‫كان الإدمان ومتعة الخيانة التي نالت منه.

549
00:42:53,615 --> 00:42:57,661
‫كان شعور بأنه يحرض الجانبين على بعضهما.

550
00:42:57,661 --> 00:43:02,165
‫وأنه مركز الأرض. ويلعب لعبة العالم.

551
00:43:02,165 --> 00:43:05,085
‫ولم يكن له علاقة بالإيديولوجيا في النهاية.

552
00:43:05,085 --> 00:43:06,712
‫ربما بدأ الأمر كإيديولوجيا.

553
00:43:06,712 --> 00:43:09,339
‫وأصبح إدمانًا بعد ذلك، الخيانة.

554
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
‫إذا أعطيته قطتك ليعتني بها أسبوعين،

555
00:43:12,926 --> 00:43:15,012
‫كان سيخون القطة بطريقة ما.

556
00:43:23,854 --> 00:43:27,983
‫كان لديّ علاقة داخلية بـ"فيليبي".

557
00:43:30,027 --> 00:43:31,987
‫الإغراء بطريقة ما،

558
00:43:34,698 --> 00:43:38,160
‫أن تتخلى عن كل شيء قد تعلمته

559
00:43:38,160 --> 00:43:39,703
‫وتسير في طريقك الخاص.

560
00:43:40,746 --> 00:43:43,624
‫يمكنني أن أفهم كيف حدث ذلك لـ"فيليبي".

561
00:43:44,666 --> 00:43:47,878
‫وقد شكرتُ الرب أني لم أسر في ذلك الاتجاه.

562
00:43:47,878 --> 00:43:52,549
‫لكن وصلت إلى مرحلة في حياتي
‫حيث عُرض عليً مفترق الطريق.

563
00:43:52,549 --> 00:43:55,552
‫كان من الممكن أن أصبح رجلًا سيئًا.

564
00:43:55,552 --> 00:43:59,056
‫ولحسن الحظ، وجدتُ موطنًا لسرقتي.

565
00:43:59,056 --> 00:44:00,891
‫{\an8}"مهمة الكاتب السرقة من الحياة"

566
00:44:00,891 --> 00:44:04,520
‫{\an8}الكاتب غريب قليلًا. فهو مختلف.

567
00:44:05,103 --> 00:44:09,399
‫{\an8}أساليب ابتكاره تشبه أساليب الشخص الوحيد

568
00:44:09,399 --> 00:44:12,319
‫الذي يستعير تجارب مجردة من هنا وهناك،

569
00:44:12,319 --> 00:44:15,948
‫وجمعها معًا ومحاولة صنع طرد،

570
00:44:15,948 --> 00:44:17,908
‫يمكنك أن تقدمه إلى العامة.

571
00:44:17,908 --> 00:44:19,826
‫ويكون حسب ذلك المفهوم، ساحرًا.

572
00:44:19,826 --> 00:44:22,371
‫وإذا كان الناس يحاولون دائمًا
‫معرفة أساليبه،

573
00:44:22,371 --> 00:44:24,039
‫فهذا سيفسد حيله.

574
00:44:27,125 --> 00:44:32,172
‫الكتابة رحلة اكتشاف الذات في كل مرة
‫بالنسبة إليّ.

575
00:44:32,172 --> 00:44:35,926
‫كيف تتصرف الشخصيات، كيف ظهرت، مَن هي،

576
00:44:35,926 --> 00:44:37,386
‫ما تفضله،

577
00:44:37,386 --> 00:44:40,848
‫وهي توصل أنفسها إلى الصفحة الفارغة

578
00:44:40,848 --> 00:44:43,475
‫وتخبرني قليلًا عن نفسي.

579
00:44:43,475 --> 00:44:46,061
‫{\an8}"السباك، الخياط، الجندي، الجاسوس"

580
00:44:46,061 --> 00:44:49,022
‫{\an8}بالطبع في أثناء كتابة شخصية "جورج سمايلي"،

581
00:44:49,022 --> 00:44:52,192
‫كتبتُ عن الأب المثالي الذي لم أحصل عليه.

582
00:44:55,779 --> 00:44:58,365
‫وهناك محاولات لمعرفة ذاتي.

583
00:44:59,700 --> 00:45:03,245
‫لمحات صغيرة لمعرفة حقيقتي.

584
00:45:03,245 --> 00:45:05,330
‫لم أقدم ذلك للتحليل.

585
00:45:05,330 --> 00:45:10,210
‫أشعر بأني إذا كنت أعرف أية أسرار عن نفسي،
‫فسأحرم نفسي من الكتابة.

586
00:45:15,632 --> 00:45:18,427
‫ماذا عرفت عن نفسك
‫من شخصية "بيل هايدن"؟

587
00:45:20,846 --> 00:45:24,516
‫كان ذلك شيئًا أعرفه مسبقًا
‫على ما أظن.

588
00:45:24,516 --> 00:45:26,977
‫وكان شيئًا أعرفه عن "فيليبي" أيضًا.

589
00:45:27,519 --> 00:45:31,398
‫ومن الواضح أن "هايدون"
‫مأخوذ من شخصية "فيليبي" إلى حد ما.

590
00:45:31,398 --> 00:45:34,401
‫حدس دفين فيّ،

591
00:45:34,401 --> 00:45:38,030
‫ولم استخدمه أو استغله أو أقع في فخه
‫حسب معرفتي،

592
00:45:38,030 --> 00:45:43,619
‫أن تكون ملك العالم كما كان يعتقد "هايدون".

593
00:45:43,619 --> 00:45:49,541
‫كان هناك وقت عندما كانت متعة وجودي
‫في العالم السري

594
00:45:49,541 --> 00:45:52,419
‫بالقرب مما كان يحدث، ماذا كان يحدث بالفعل،

595
00:45:52,419 --> 00:45:54,838
‫{\an8}ملأني بإحساس من النشوة.

596
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
‫{\an8}"(فاوست)، المخرج (إف دبليو مورانو)"

597
00:45:56,924 --> 00:46:01,678
‫هذا حسب مفهوم الفاوستي،
‫ما يحتويه العالم في أعمق نقاطه.

598
00:46:17,945 --> 00:46:21,365
‫"ما يجعل العالم متماسكًا في مركزه"
‫هي الجملة.

599
00:46:22,449 --> 00:46:29,081
‫"...ما يجعل العالم يتماسك معه
‫في مركزه العميق..."

600
00:46:29,081 --> 00:46:30,207
‫"الحاج السري"

601
00:46:30,207 --> 00:46:34,378
‫ثم هناك الجملة البائسة
‫في "الحاج السري"،

602
00:46:34,378 --> 00:46:36,797
‫"معرفة أن الغرفة السرية..."

603
00:46:37,881 --> 00:46:39,716
‫"...لا تحتوي أي شيء." أجل.

604
00:46:39,716 --> 00:46:43,136
‫بطريقة ما، نؤمن بوجود غرفة سرية

605
00:46:43,136 --> 00:46:45,848
‫حيث تُولد السياسة.

606
00:46:45,848 --> 00:46:48,600
‫أعتقد أنه يُستخدم خصيصًا،

607
00:46:48,600 --> 00:46:51,186
‫من يوم ليوم، ومن ساعة إلى ساعة.

608
00:46:51,186 --> 00:46:52,771
‫التاريخ فوضى!

609
00:46:52,771 --> 00:46:58,068
‫التاريخ فوضى ولهذا التخيل كما فعلتُ أنا

610
00:46:58,944 --> 00:47:01,613
‫ببراءتي الأبدية،

611
00:47:02,364 --> 00:47:08,745
‫أن هناك سر عظيم لطبيعة البشر.

612
00:47:08,745 --> 00:47:09,830
‫لا يوجد سر.

613
00:47:15,669 --> 00:47:17,713
‫{\an8}"جماعة (سمايلي)، (بي بي سي)
‫المخرج (سايمون لانغتون)"

614
00:47:17,713 --> 00:47:22,759
‫{\an8}"'التجسس أبدي،' أعلن (سمايلي) ببساطة.

615
00:47:25,804 --> 00:47:31,351
‫'لا توجد مهنة على الأرض
‫أغرب من المهنة التي اخترتها.

616
00:47:34,521 --> 00:47:39,276
‫{\an8}سيرسلونك إلى أماكن كثيرة
‫عندما تكون خبرتك قليلة.

617
00:47:41,195 --> 00:47:45,199
‫وحالما تصبح لديك الخبرة،
‫فلن يستطيع أن يرسلك أحد إلى أي مكان

618
00:47:45,199 --> 00:47:48,202
‫من دون وصف وظيفي واضح عليك.

619
00:47:53,999 --> 00:47:59,463
‫يعرف الرياضيون القدامى أنهم قدموا
‫أفضل ما لديهم في فترة أوجهم.

620
00:48:02,883 --> 00:48:05,969
‫أما الجواسيس فهم لا يعملون في فترة أوجهم.

621
00:48:10,599 --> 00:48:13,644
‫ثم في عمر معين،

622
00:48:15,896 --> 00:48:17,856
‫تريد الإجابة.'

623
00:48:21,401 --> 00:48:25,155
‫تريد الحصول على الوثيقة الرسمية
‫في الغرفة السرية

624
00:48:26,532 --> 00:48:30,244
‫التي تخبركم بمَن يدير حياتك ولماذا.

625
00:48:39,419 --> 00:48:41,672
‫المشكلة أن في مثل هذا الوقت،

626
00:48:41,672 --> 00:48:44,466
‫أنك أكثر مَن يعرف

627
00:48:46,885 --> 00:48:49,930
‫...أن الغرفة السرية فارغة."

628
00:48:59,940 --> 00:49:04,528
‫عندما قرأتها،
‫فهمت أن المسألة وجودية عميقة.

629
00:49:05,445 --> 00:49:10,450
‫هل الغرفة السرية أنفسنا؟
‫ربما لا يوجد شيء فيها؟

630
00:49:13,370 --> 00:49:17,457
‫ذلك صحيح في حالتي.
‫لكن لا يمكنني أن أقول إن هذا الأمر عام.

631
00:49:23,589 --> 00:49:27,384
‫أعتقد أننا، جميعنا نعيش جزءًا
‫من حياتنا سريًا

632
00:49:27,384 --> 00:49:32,556
‫فيما يتعلق برؤسائنا وعائلاتنا
‫وزوجاتنا وأطفالنا.

633
00:49:33,807 --> 00:49:36,810
‫وعادةً ما نؤثر على تصرفات التي قد نعتبرها

634
00:49:36,810 --> 00:49:39,229
‫ربما فكريًا لكن ليس عاطفيًا.

635
00:49:40,981 --> 00:49:43,358
‫بالكاد نعرف أنفسنا.

636
00:49:44,234 --> 00:49:46,820
‫يبدو لي أن شخصية الجاسوس

637
00:49:46,820 --> 00:49:50,866
‫قادرة دائمًا على الاستغلال،

638
00:49:50,866 --> 00:49:55,704
‫لأسباب قول جميع الأشياء الخفية في مجتمعنا.

639
00:49:55,704 --> 00:49:57,998
‫{\an8}"هناك القليل من صفات الجاسوس في كل شخص"

640
00:49:57,998 --> 00:50:02,669
‫"أفضل مؤلف روايات الجاسوسية في عصره.
‫ربما في كل العصور."

641
00:50:05,797 --> 00:50:08,884
‫التجربة التي أشعر بها
‫عندما أقرأ روايات "لا كاريه"،

642
00:50:08,884 --> 00:50:12,971
‫"أأنا في عالم خيالي؟ أأنا في عالم واقعي؟

643
00:50:12,971 --> 00:50:16,225
‫أأنا في عالم غريب مزيج من الاثنين؟"

644
00:50:21,313 --> 00:50:25,442
‫لا أعتقد أني أي فنان،
‫سواء كان كاتبًا،

645
00:50:25,442 --> 00:50:28,070
‫رسامًا أو أي شخص آخر،

646
00:50:28,862 --> 00:50:32,950
‫أعتقد أنه ليس عليه أن يشرح أعماله
‫أبعد من نقطة معينة.

647
00:50:32,950 --> 00:50:37,079
‫إذا أثار تلك الأسئلة فيك،
‫فأنت تستمتع بوقتك بالفعل.

648
00:50:37,079 --> 00:50:39,831
‫حاولت خلال هذه الحوارات،

649
00:50:39,831 --> 00:50:44,378
‫التحدث عن عملية التجرد من الحياة الحقيقية.

650
00:50:44,378 --> 00:50:46,964
‫ألفت كتابًا بوعي،

651
00:50:47,923 --> 00:50:49,466
‫"جاسوس مثالي"...

652
00:50:50,634 --> 00:50:52,553
‫{\an8}"جاسوس مثالي، (بي بي سي)
‫المخرج (بيتر سميث)"

653
00:50:52,553 --> 00:50:56,807
‫{\an8}...أعطى نسخة موازية لما قد حدث لي.

654
00:50:58,058 --> 00:51:02,938
‫لأجل "روني" اقرأ شخصية "ريك"
‫ولأجلي اقرأ شخصية "ماغنوس".

655
00:51:04,022 --> 00:51:07,234
‫لا يمكنني أن أحدد لك

656
00:51:07,234 --> 00:51:13,282
‫أين يمر الواقع عبر الباب السري إلى الخيال.

657
00:51:15,033 --> 00:51:19,997
‫أود أن أعود إلى الفكرة التي وصفتها، أني

658
00:51:19,997 --> 00:51:23,959
‫"أعيش في تلك الفقاعة وأحضر أشياء إليها."

659
00:51:26,420 --> 00:51:28,630
‫{\an8}"شهادة من (أوكسفورد)"

660
00:51:30,716 --> 00:51:32,718
‫"جهاز الاستخبارات"

661
00:51:35,304 --> 00:51:38,682
‫إنها عزلة بمعنى

662
00:51:39,391 --> 00:51:42,019
‫{\an8}أنك لا تخبر أي أحد بأفكارك.

663
00:51:44,021 --> 00:51:48,817
‫أنت تؤلف سرًا من العناصر التي تراها حولك.

664
00:51:48,817 --> 00:51:50,319
‫"يردد كلام (ريك) بلا وعي"

665
00:51:50,319 --> 00:51:56,200
‫كيان خيالي منطقي،
‫ما يُحدث نظامًا من الفوضى.

666
00:51:56,200 --> 00:51:58,202
‫أعتقد أن تلك عملية طبيعية.

667
00:51:58,202 --> 00:52:00,495
‫لو كانت رسامًا، لخالجني الشعور ذاته.

668
00:52:00,495 --> 00:52:02,497
‫سأنظر إلى الضوء والنافذة

669
00:52:02,497 --> 00:52:07,503
‫وسأحاول أن أرسم ما أشعر به الآن.

670
00:52:09,421 --> 00:52:13,675
‫"كنت سأسألك كيف تشعر الآن،
‫لكن يبدو ذلك سخيفًا.

671
00:52:13,675 --> 00:52:15,761
‫"إيرول"، أشعر بأني مرتاح جدًا.

672
00:52:15,761 --> 00:52:20,807
‫أستمتع كثيرًا بالتحدث عن أشياء
‫لم أتحدث عنها مسبقًا.

673
00:52:20,807 --> 00:52:26,271
‫رأيت هذه الفرصة في عمري هذا كشيء حتمي.

674
00:52:26,271 --> 00:52:30,192
‫عرفتُ أني لن أكذب ولن ألفق الحقائق.

675
00:52:30,192 --> 00:52:33,111
‫ولستُ مهتمًا حتى بالدفاع عن نفسي،

676
00:52:33,111 --> 00:52:36,406
‫لأني لا أعرف ما هي التهم في عقل الناس.

677
00:52:40,619 --> 00:52:44,289
‫"لقد خنتني في السابق
‫يا سير (ماغنوس)،

678
00:52:45,207 --> 00:52:48,752
‫لكن الأهم أنك قد خنت نفسك.

679
00:52:48,752 --> 00:52:52,881
‫أنت تكذب حتى عندما تقول الحقيقة.

680
00:52:52,881 --> 00:52:57,219
‫لديك الإخلاص والعاطفة.

681
00:52:57,219 --> 00:53:00,180
‫- لكن لأي شيء؟ لمَن؟"
‫- لأي شيء؟ لمَن؟

682
00:53:00,764 --> 00:53:02,349
‫لا أعرف.

683
00:53:02,349 --> 00:53:04,309
‫ربما ستخبرني يومًا ما.

684
00:53:06,019 --> 00:53:12,234
‫ما أعنيه أيها السير "ماغنوس"،
‫أنت جاسوس مثالي.

685
00:53:12,234 --> 00:53:13,360
‫"سير (ماغنوس)"

686
00:53:21,493 --> 00:53:25,622
‫لا تكتمل الشخصيات
‫إلا إذا كان فيها جزء منك.

687
00:53:27,583 --> 00:53:29,418
‫إنهم مجرد رجال على ورق.

688
00:53:30,878 --> 00:53:34,673
‫أعطي شخصياتي صوتًا. وأقرأها لنفسي.

689
00:53:36,049 --> 00:53:38,552
‫فطريقة كلامها مهم جدًا.

690
00:53:38,552 --> 00:53:43,182
‫وتخبرك الشخصيات بعد ذلك عن هويتها،
‫وكيف تكون ثيابها وكيف تتحرك.

691
00:53:43,182 --> 00:53:44,975
‫"للأسف! لا يوجد لدى (بيم)..."

692
00:53:44,975 --> 00:53:46,810
‫"بعد بضعة أيام أحد"

693
00:53:46,810 --> 00:53:50,230
‫"عام (أكسيل) الفظيع
‫أعطاه (بيم) ألف جنيه"

694
00:53:50,230 --> 00:53:54,484
‫"تلقى (بيم) هذه المرة..."

695
00:53:54,484 --> 00:53:56,987
‫"أنقذيهم يا (فيينا)"

696
00:53:56,987 --> 00:54:00,699
‫ذلك ظهور الشخصية
‫بينما تكتب صفحة تلو الأخرى.

697
00:54:00,699 --> 00:54:03,285
‫"رسوم اللغة التشيكية
‫(أكسيل) ليس موجود في أي مكان"

698
00:54:03,285 --> 00:54:04,620
‫{\an8}"جاسوس مثالي"

699
00:54:04,620 --> 00:54:07,039
‫{\an8}يظهر هذا الشخص بالتدريج وهو ملكًا لك.

700
00:54:09,750 --> 00:54:12,461
‫حدسي الفطري عندما التقي بالناس

701
00:54:12,461 --> 00:54:15,506
‫هو التفكير في احتمالات شخصياتهم.

702
00:54:15,506 --> 00:54:18,675
‫أبدأ باستثمارهم بأشياء
‫لا يمتلكونها على الأرجح.

703
00:54:18,675 --> 00:54:23,138
‫وحسب فضولي، قد لا تعد تلك الصفات
‫موجودة في المنتج النهائي.

704
00:54:23,847 --> 00:54:26,225
‫لكن تلك بداية القصة.

705
00:54:28,769 --> 00:54:31,855
‫ثم أناقش، ماذا يريد هؤلاء الأشخاص؟

706
00:54:32,856 --> 00:54:38,403
‫ونتيجة الأشياء التي تفضلها المعاكسة الفطنة
‫تحصل على أصل الخلاف.

707
00:54:38,987 --> 00:54:43,158
‫كتبت "القطة التي جلست
‫على الحصيرة ليست قصة،

708
00:54:43,158 --> 00:54:46,495
‫لكن القطة التي جلست على حصيرة الكلب قصة."

709
00:54:46,495 --> 00:54:47,579
‫ذلك صحيح.

710
00:54:47,579 --> 00:54:50,290
‫ثم لديّ نسخة "لا كاريه".

711
00:54:51,375 --> 00:54:56,046
‫"خانت القطة الكلب بالجلوس على حصيرته."

712
00:54:56,046 --> 00:54:58,298
‫أعتقد أن القطة كانت عميلة مزدوجة.

713
00:55:00,676 --> 00:55:05,013
‫{\an8}"(جون لا كاريه)، خبير قصص الجواسيس"

714
00:55:09,268 --> 00:55:13,564
‫{\an8}"الرجل الغامض للعبة التجسس"

715
00:55:16,775 --> 00:55:20,070
‫{\an8}لماذا الخيانة مفهوم مهم بالنسبة إليك؟

716
00:55:20,070 --> 00:55:22,406
‫{\an8}"الأب غير المثالي
‫الذي ألهم رواية جاسوس مثالي"

717
00:55:22,406 --> 00:55:25,492
‫{\an8}بسبب خلفية عائلية طويلة.

718
00:55:28,912 --> 00:55:33,417
‫لم يكن الواقع موجود في طفولتي، بل الأداء.

719
00:55:37,129 --> 00:55:42,467
‫شعرت بمراقبة الحياة،
‫أن معظم ما يقوله الناس جهرًا

720
00:55:42,467 --> 00:55:44,636
‫لم يكن ما يفكرون فيه داخليًا.

721
00:55:44,636 --> 00:55:48,849
‫يجب أن تفكر أن في كل دائرة استخبارات

722
00:55:48,849 --> 00:55:51,685
‫حيث لم أكن فعّالًا لكن أعمل.

723
00:55:51,685 --> 00:55:54,062
‫{\an8}"(بيرجيس) و(ماكلين)
‫قصتهما الأولى الكاملة داخل (روسيا)"

724
00:55:54,062 --> 00:55:55,898
‫{\an8}كانت تلك عقود من الخيانة.

725
00:55:55,898 --> 00:55:58,734
‫{\an8}كنت تتساءل مَن سيُكشف أمره تاليًا.

726
00:56:02,821 --> 00:56:09,828
‫استقبلنا في الاستخبارات العسكرية
‫ممثلين أقوياء من الأمريكيين

727
00:56:09,828 --> 00:56:13,373
‫لتحسين أوضاعنا
‫والتخلص من الشيوعيين الذين بيننا.

728
00:56:13,373 --> 00:56:16,543
‫ظهر رجل

729
00:56:17,044 --> 00:56:20,130
‫وقد كان لديه سُلطة ما وقد أوضح ذلك لك،

730
00:56:20,130 --> 00:56:22,716
‫وسيقول "تعال وتناول شرابًا."

731
00:56:23,884 --> 00:56:27,513
‫وكان لديه جدار مبهر وخلفه عصافير حية.

732
00:56:28,639 --> 00:56:30,933
‫وكانت ترفرف بصمت.

733
00:56:35,646 --> 00:56:37,940
‫يجب أن أقول إني أعتقد أنه كان أحمق.

734
00:56:37,940 --> 00:56:41,693
‫لا بد أنه كان محللًا أو طبيبًا نفسيًا.

735
00:56:41,693 --> 00:56:46,073
‫كان يستجوبك بأسلوب المدرّس الأبله...

736
00:56:46,073 --> 00:56:48,033
‫"هل علاقتك جيدة بزوجتك؟"

737
00:56:48,033 --> 00:56:52,079
‫استجوبنا جميعًا كجواسيس شيوعيين محتملين.

738
00:56:54,331 --> 00:56:59,795
‫المضحك في حالتي أني لأجل عملي
‫في الجهاز الأمني البريطاني،

739
00:56:59,795 --> 00:57:04,633
‫دخلتُ إلى المجتمع الشيوعي
‫في جامعتي في "أوكسفورد".

740
00:57:07,970 --> 00:57:11,598
‫اختاروني ودعموني
‫وجلستُ في السفارة السوفيتية،

741
00:57:11,598 --> 00:57:14,810
‫وشاهدتُ فيلم "باتيلشيب بوتمكين"
‫6 مرات تقريبًا،

742
00:57:14,810 --> 00:57:17,229
‫ثم جعلوني أشرب الفودكا وطردوني.

743
00:57:17,855 --> 00:57:19,231
‫إنه فيلم جيد.

744
00:57:19,231 --> 00:57:22,484
‫إنه فيلم جيد لكن نهايته غير سعيدة.

745
00:57:23,735 --> 00:57:27,197
‫{\an8}"(باتيلشيب بوتمكين)
‫للمخرج (سيرجي إيزنشتاين)"

746
00:57:34,371 --> 00:57:39,501
‫تمهل. هل كنت ترغب
‫أن تكون عميلًا مزدوجًا من البداية؟

747
00:57:40,085 --> 00:57:41,253
‫أجل.

748
00:57:41,253 --> 00:57:44,840
‫كانت فكرة مثيرة جدًا في ذلك الوقت.

749
00:57:44,840 --> 00:57:47,092
‫ليس عميلًا فقط، بل...

750
00:57:47,092 --> 00:57:49,928
‫يحدث هذا طوال الوقت مع كل جهاز أمني

751
00:57:49,928 --> 00:57:52,556
‫وكل جهاز استخبارات مهاجم.

752
00:57:52,556 --> 00:57:57,060
‫أن تضع أشخاص بجانب المجند،

753
00:57:57,060 --> 00:58:01,690
‫وتأمل أن يجند أحدهم،
‫ثم تمتلك الشخص الذي جنده.

754
00:58:01,690 --> 00:58:06,445
‫كما قد يقول الألمان إن هذا طبيعي.

755
00:58:10,240 --> 00:58:13,076
‫ونتج عن تلك العلاقة المؤلمة جدًا

756
00:58:13,076 --> 00:58:18,957
‫{\an8}مع الرئيس السري لمجموعة الشيوعيين
‫في "أوكسفورد" في ذلك الوقت،

757
00:58:18,957 --> 00:58:22,794
‫{\an8}وهو شخص بريء جدًا يُدعى "ستانلي ميتشل".

758
00:58:24,046 --> 00:58:25,297
‫{\an8}"جاسوس مثالي"

759
00:58:25,297 --> 00:58:29,343
‫{\an8}كنا في الجامعة ذاتها،
‫وكان يدرس اللغة الروسية والألمانية.

760
00:58:30,552 --> 00:58:32,846
‫وكان من أصول روسية يهودية.

761
00:58:35,098 --> 00:58:38,227
‫وذهبنا إلى إجازة للتنزه في "دورسيت" معًا.

762
00:58:38,227 --> 00:58:41,480
‫وكان لديه كل أسماء الطلاب

763
00:58:41,480 --> 00:58:45,651
‫الذين كانوا أعضاء في الحزب الشيوعي
‫في ذلك الوقت.

764
00:58:46,860 --> 00:58:51,323
‫وكانت مهتمي مع جهاز الأمن البريطاني
‫هو معرفة هؤلاء الأشخاص.

765
00:58:52,908 --> 00:58:57,788
‫وكان ذلك فظيعًا بالطبع.
‫لأني كنت أخون "ستانلي".

766
00:59:02,042 --> 00:59:07,381
‫رغم أني أشعر بالخزي والاشمئزاز
‫من سلوكي الآن،

767
00:59:07,381 --> 00:59:10,175
‫ما زلت أعتقد أنه كان يجب فعل ذلك.

768
00:59:10,175 --> 00:59:14,972
‫استنتج "ستانلي" بعد سنوات

769
00:59:14,972 --> 00:59:16,890
‫أني كنت ذلك الشخص في حياته.

770
00:59:16,890 --> 00:59:21,270
‫وقد ضايقه ذلك كثيرًا.
‫"كنت أنت أيها الخائن. أيها الدنيء.

771
00:59:22,980 --> 00:59:27,484
‫كيف يستطيع أي شخص فعل هذا؟
‫كيف يستطيع أن يكون أي أحد حقيرًا مثلك؟"

772
00:59:29,403 --> 00:59:30,946
‫وكيف دافعت عن نفسك؟

773
00:59:31,947 --> 00:59:35,701
‫كان "آسف يا (ستانلي)،
‫لكنك تنتمي إلى حركة ثورية

774
00:59:35,701 --> 00:59:38,954
‫كانت مصممة على زعزعة وطننا.

775
00:59:38,954 --> 00:59:44,168
‫وقد كنا في ذلك الوقت
‫في حرب مع (الاتحاد السوفيتي) بشكل ما.

776
00:59:44,168 --> 00:59:45,919
‫وقد كنت إلى الجانب الخطأ."

777
00:59:49,298 --> 00:59:51,925
‫أيمكنك أن تتأكد أنك إلى الجانب الصواب

778
00:59:51,925 --> 00:59:55,762
‫- بالمقارنة مع الجانب الخطأ؟
‫- بالطبع لا. كلا.

779
00:59:57,556 --> 01:00:01,143
‫{\an8}"الجاسوس المثالي"

780
01:00:06,732 --> 01:00:11,236
‫في رواية "جاسوس مثالي"،
‫لِمَ جعلت الابن يقتل نفسه؟

781
01:00:13,280 --> 01:00:14,781
‫{\an8}"لم تسمع (ماري) العيار الناري."

782
01:00:14,781 --> 01:00:18,911
‫{\an8}أولًا، لأنه كان يعرف كونه
‫عميلًا مزدوجًا أنه كان مكشوفًا.

783
01:00:22,247 --> 01:00:25,125
‫كان يمكنه أن يعقد صفقة على ما أعتقد
‫في العالم الحقيقي.

784
01:00:25,751 --> 01:00:28,337
‫وأعتقد أنه وجد الحياة لا تحتمل.

785
01:00:29,922 --> 01:00:34,051
‫وكان يشعر بالخزي حسب نظرة طفله.

786
01:00:36,011 --> 01:00:38,555
‫هل شعر "روني" بالخزي؟

787
01:00:39,348 --> 01:00:40,682
‫لا أعتقد ذلك.

788
01:00:40,682 --> 01:00:44,603
‫سمعته يمارس الجنس عبر ثقب المفتاح،

789
01:00:45,562 --> 01:00:47,689
‫مع أول زوجة أب لي.

790
01:00:49,066 --> 01:00:52,402
‫يصرخ بأنه لن يفعل شيئًا مجددًا.

791
01:00:52,903 --> 01:00:54,446
‫لا أعرف أنه شعر بالخزي،

792
01:00:54,446 --> 01:00:57,282
‫لا أعرف كيف كان يتحمل نفسه.

793
01:00:57,282 --> 01:01:01,036
‫يعيش مع أحلامه،

794
01:01:01,036 --> 01:01:04,998
‫والتي لا تبدأ كخطط إجرامية

795
01:01:04,998 --> 01:01:08,293
‫لكن كان مثل تأليف رواية،

796
01:01:08,293 --> 01:01:12,506
‫بمعنى أن يسمع الجملة الملائمة،

797
01:01:12,506 --> 01:01:16,176
‫أو يجد بين الناس خيطًا ما.

798
01:01:16,718 --> 01:01:19,429
‫وتكون تلك بداية الاحتيال.

799
01:01:25,644 --> 01:01:30,440
‫"أنا في مدينة (إكستير)،
‫أسير عبر أرض قاحلة.

800
01:01:32,109 --> 01:01:35,195
‫وأمسك بيد والدتي (أوليف).

801
01:01:35,904 --> 01:01:39,992
‫ولم ألمس جلدها لأنها كانت ترتدي قفازًا

802
01:01:39,992 --> 01:01:44,371
‫وحسبما أتذكر لم ألمسه قطّ.

803
01:01:47,332 --> 01:01:51,879
‫في الجانب البعيد للأرض القاحلة
‫مبنى كئيب مسطح

804
01:01:51,879 --> 01:01:54,965
‫بنوافذ ذات قضبان ولا توجد أضواء داخلها.

805
01:02:01,138 --> 01:02:03,640
‫وقد إحدى تلك النوافذ ذات القضبان،

806
01:02:03,640 --> 01:02:08,770
‫يقف والدي ويبدو مثل مدان لعبة (مونوبولي).

807
01:02:09,521 --> 01:02:12,733
‫ألوح لـ(روني) أعلى الجدار

808
01:02:12,733 --> 01:02:15,569
‫ويلوح (روني) كما كان يلوح دائمًا."

809
01:02:16,320 --> 01:02:17,946
‫أبي!

810
01:02:20,282 --> 01:02:22,826
‫"عدت إلى السيارة
‫وأنا امسك بيد (أوليف)،

811
01:02:22,826 --> 01:02:24,786
‫أشعر بأني راض عن نفسي.

812
01:02:27,247 --> 01:02:31,460
‫فلا يحظى كل طفل صغير بوالدته وحده

813
01:02:31,460 --> 01:02:33,754
‫ويبقي والده في قفص."

814
01:02:40,093 --> 01:02:43,388
‫"لكن حسب كلام أبي، لم يحدث أيًا من هذا.

815
01:02:43,388 --> 01:02:46,266
‫فكرة أني قد رأيته
‫في واحد من السجون التي دخلها

816
01:02:46,266 --> 01:02:48,477
‫أساءت إليه كثيرًا."

817
01:02:50,771 --> 01:02:54,149
‫هذا من وحي خيالك يا بني.

818
01:02:54,816 --> 01:02:58,153
‫أي شخص يعرف سجن "إكستير" من الداخل

819
01:02:58,153 --> 01:03:03,033
‫يعرف جيدًا أنه لا يمكنك رؤية الطريق
‫من الزنزانات.

820
01:03:07,704 --> 01:03:09,206
‫"وأنا أصدقه.

821
01:03:10,749 --> 01:03:12,709
‫أنا مخطئ وهو محق.

822
01:03:12,709 --> 01:03:15,879
‫لم يقف عند النافذة ولم ألوح له.

823
01:03:16,463 --> 01:03:18,924
‫لكن ما الحقيقة؟ ما الذاكرة؟

824
01:03:19,633 --> 01:03:21,260
‫يجب أن نجد اسمًا جديدًا

825
01:03:21,260 --> 01:03:25,055
‫للطريقة التي نرى فيها الأحداث الماضية
‫التي لا تزال تعيش داخلنا."

826
01:03:32,062 --> 01:03:36,483
‫لا أعتقد أن مواجهتك
‫هي الطريقة الصحيحة لوصفها.

827
01:03:37,609 --> 01:03:41,280
‫لكن هناك شيئًا قد قلته أجده مثيرًا للفضول

828
01:03:42,406 --> 01:03:45,492
‫ويستحق فحصًا أكثر.

829
01:03:46,410 --> 01:03:50,581
‫ربما هذا استجواب. ربما أخدع نفسي.

830
01:03:52,374 --> 01:03:56,170
‫لا أستطيع أن أتخيل أن كمحقق أو محاور،

831
01:03:56,170 --> 01:03:59,089
‫لا تعتني بنفسك أيضًا كجزء من ذلك.

832
01:04:00,007 --> 01:04:03,343
‫لا أعتقد أنه يمكننا فهم الناس فهم كامل،

833
01:04:04,970 --> 01:04:09,057
‫لكن يمكننا تشكيل خيالًا يتعلق بهم
‫ثم نتقرب منهم.

834
01:04:15,689 --> 01:04:16,732
‫"شركة (برواكتيف) المحدودة"

835
01:04:16,732 --> 01:04:22,529
‫استعنت بمحققين خاصين
‫للتحري عن والدك.

836
01:04:23,780 --> 01:04:28,535
‫أحدهما بدين والآخر نحيف.
‫سألت المحامي،

837
01:04:28,535 --> 01:04:30,037
‫"كيف يمكنني إيجاد هذان الشخصان؟"

838
01:04:30,037 --> 01:04:32,664
‫فأجابني "لا تخبرهما بأني أخبرتك،

839
01:04:32,664 --> 01:04:35,584
‫لكنهما أقسى رجلين أعرفهما."

840
01:04:35,584 --> 01:04:38,295
‫استعنت بهما مقابل أجر كبير جدًا.

841
01:04:38,295 --> 01:04:40,631
‫{\an8}"عزيزي (ديفيد)، شكرًا على وقتك البارحة."

842
01:04:40,631 --> 01:04:42,216
‫{\an8}"...حان الوقت لمناقشة ما سنفعل بعد ذك."

843
01:04:42,216 --> 01:04:44,676
‫اكتشفا أشياء قليلة جدًا.

844
01:04:46,512 --> 01:04:50,807
‫"قياس (روني) الفعلي"
‫"بدين بالنسبة إلى ذلك الطول"

845
01:04:50,807 --> 01:04:51,850
‫{\an8}"تهم خطيرة في (إكستير)"

846
01:04:51,850 --> 01:04:58,482
‫{\an8}مصدر أفضل لقضية "روني" الجنائية
‫الأولى وسجنه

847
01:04:58,482 --> 01:05:00,817
‫{\an8}في الصحف المحلية.

848
01:05:00,817 --> 01:05:04,863
‫"مبذر طوال حياتي، الإفلاس"

849
01:05:04,863 --> 01:05:09,159
‫حُكم عليه على ما أعتقد 4 سنوات
‫بتهمة الاحتيال في سن مبكر،

850
01:05:09,159 --> 01:05:11,912
‫ثم خرج في منتصف مدة الحكم

851
01:05:11,912 --> 01:05:15,374
‫ثم حصل على حكم ثاني مع العمل الشاق.

852
01:05:15,374 --> 01:05:17,751
‫سألتُ مرة "ما مدى سوء ذلك؟"

853
01:05:17,751 --> 01:05:20,003
‫فأجاب "كان الغجر هم الأسوأ."

854
01:05:20,003 --> 01:05:22,089
‫وكان يتكلم عن الشجارات.

855
01:05:22,089 --> 01:05:23,715
‫{\an8}"العلاقة المميتة للمخرج (سيدني لوميت)"

856
01:05:23,715 --> 01:05:29,471
‫{\an8}كان صدر "روني" كبير.
‫أعتقد أنه قويًا جسديًا.

857
01:05:32,599 --> 01:05:35,435
‫{\an8}"يا للهول! ماذا تفعل حافلة (لندن)
‫في شارع (ستريت)؟"

858
01:05:35,435 --> 01:05:41,149
‫{\an8}كنت في "شيكاغو" أروج
‫للأسبوع البريطاني، وأركب حافلات "لندن"،

859
01:05:41,900 --> 01:05:45,445
‫وأتظاهر أني أجري اتصالات هاتفية
‫من أكشاك الهاتف.

860
01:05:45,445 --> 01:05:47,531
‫"ولاحقًا من ذلك الأسبوع،
‫يأتي (جون لا كاريه) من (لندن)

861
01:05:47,531 --> 01:05:50,784
‫إلى (كارسونز) عبر الخطوط البريطانية لتوقيع
‫كتاب "الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة"

862
01:05:50,784 --> 01:05:52,035
‫وكتابه الجديد "حرب المرآة"."

863
01:05:52,035 --> 01:05:55,455
‫أعطاني القنصل العام البريطاني برقية

864
01:05:55,455 --> 01:05:59,251
‫{\an8}تلاقها من السفارة في "جاكارتا".

865
01:05:59,251 --> 01:06:02,462
‫{\an8}"السفارة البريطانية في (جاكارتا)،
‫31 يوليو، 1965"

866
01:06:03,297 --> 01:06:08,594
‫تنص على أن "روني" في السجن
‫وسيتطلب الأمر مبلغًا كبيرًا لإخراجه.

867
01:06:08,594 --> 01:06:10,929
‫هل أوافق على الدفع؟

868
01:06:10,929 --> 01:06:13,223
‫"ربح كبير"

869
01:06:14,808 --> 01:06:17,936
‫لم يكن مبلغًا كبيرًا لكنه كان مؤلمًا،

870
01:06:17,936 --> 01:06:20,314
‫وخرج بسبب ذلك.

871
01:06:20,314 --> 01:06:23,650
‫ولم نتكلم في الأمر حتى فعلتُ ذلك
‫بعد فترة طويلة وقال،

872
01:06:23,650 --> 01:06:26,236
‫"لم يكن الأمر مهمًا،
‫مشكلة في العملات فحسب."

873
01:06:26,236 --> 01:06:29,531
‫نعرف الآن أنه تورط في تجارة السلاح

874
01:06:29,531 --> 01:06:35,078
‫في وقت كانت قد تعافت فيه "إندونيسيا"
‫من مذبحة كبيرة.

875
01:06:40,292 --> 01:06:44,213
‫ثم آخر مرة دخل فيها السجن حسبما أعرف،

876
01:06:44,213 --> 01:06:48,967
‫كان في "بيزيركسغيفانغيس"،
‫سجن مقاطعة في "زيورخ"

877
01:06:48,967 --> 01:06:50,928
‫لاحتيال على الفنادق.

878
01:06:50,928 --> 01:06:53,847
‫وسُمح له بمكالمة أدفعها أنا.

879
01:06:53,847 --> 01:06:58,060
‫قال "لا يمكنني تحمل السجن يا بني. أخرجني."

880
01:06:59,186 --> 01:07:00,687
‫وكان ذلك بسبب المال مجددًا.

881
01:07:00,687 --> 01:07:04,942
‫أعني لم يكن المبلغ كبيرًا،
‫لكن كان هذا مؤلمًا جدًا بالنسبة إليّ.

882
01:07:06,360 --> 01:07:12,407
‫ما زالت تراودني كوابيس بسجن رجل ضخم.

883
01:07:14,409 --> 01:07:17,246
‫لا أعرف إجمالي عدد السنوات
‫التي قضاها في السجن.

884
01:07:18,455 --> 01:07:21,500
‫ربما ليس أكثر من 6 أو 7 سنوات.

885
01:07:22,543 --> 01:07:26,171
‫لكن لا يمكنني تخيل تأثيرها عليه.

886
01:07:36,557 --> 01:07:38,809
‫بالمناسبة، قاضاك "روني"!

887
01:07:39,977 --> 01:07:45,566
‫أجل. قدمتُ مقابلة في قناة "لندن ويكيند".

888
01:07:47,067 --> 01:07:50,988
‫رفضتُ أن أقول إني أدين بكل شيء له.

889
01:07:52,865 --> 01:07:55,284
‫لم أرد أن أعزو لـ"روني" الفضل.

890
01:07:57,035 --> 01:08:00,205
‫لِمَ أجد جملة تقول إني أدين بكل شيء لأبي؟

891
01:08:00,205 --> 01:08:06,503
‫لكن في الواقع، أني كذلك بعدة طرق.

892
01:08:18,265 --> 01:08:20,767
‫لم أشعر قطّ بأني أنتمي إلى أي مكان،

893
01:08:20,767 --> 01:08:23,228
‫كنت محظوظًا جدًا في هذا الأمر.

894
01:08:23,228 --> 01:08:25,229
‫حظيت بحياة ثرية.

895
01:08:25,939 --> 01:08:29,484
‫ورأيتُ مؤسسات كثيرة وأشياء كثيرة.

896
01:08:30,569 --> 01:08:33,947
‫وعشتُ أكثر من حياة بطريقة غريبة.

897
01:08:33,947 --> 01:08:36,491
‫ولا أشعر بأني أنتمي إلى أي منها.

898
01:08:37,117 --> 01:08:41,705
‫وما تبقى لي أني وحدي.

899
01:08:41,705 --> 01:08:45,709
‫"يأتي (لا كاريه) من الحرب الباردة"

900
01:08:45,709 --> 01:08:47,336
‫"(لا كاريه)، رواية جاسوسية رائعة أخرى"

901
01:08:47,336 --> 01:08:49,755
‫هل عذبت والدك حقيقة

902
01:08:49,755 --> 01:08:54,009
‫أنك أصبحت ثريًا وناجحًا ولم يحقق هو ذلك؟

903
01:08:54,009 --> 01:08:56,220
‫"رواية (لا كاريه) الأخيرة، جاسوس ضد جاسوس
‫جاءت في حينها مثل عناوين اليوم"

904
01:08:56,220 --> 01:08:57,513
‫لا أدري.

905
01:08:59,680 --> 01:09:05,562
‫التأثير الأساسي لنجاحي عليه

906
01:09:05,562 --> 01:09:08,273
‫هو خلق شعور بالأحقية لديه.

907
01:09:08,273 --> 01:09:12,778
‫اشترى كميات كبيرة من كتبي،
‫عادةً بالاقتراض ووقعها،

908
01:09:12,778 --> 01:09:15,113
‫"من والد المؤلف."

909
01:09:15,113 --> 01:09:17,115
‫ووزعها بكميات كبيرة.

910
01:09:17,115 --> 01:09:19,535
‫"مع أفضل الأمنيات من والد المؤلف"

911
01:09:23,037 --> 01:09:29,795
‫واجهت الحقيقة الصعبة على ما أعتقد،
‫عندما دعاني إلى "فيينا".

912
01:09:33,590 --> 01:09:34,841
‫"بني،

913
01:09:35,884 --> 01:09:38,386
‫حسبتُ كم كلفني تعليمك.

914
01:09:38,386 --> 01:09:41,807
‫ولديّ فكرة عن المال الذي تجنيه."

915
01:09:43,225 --> 01:09:45,560
‫ثم قدم عرضًا.

916
01:09:45,560 --> 01:09:49,898
‫"بني، كل ما أردته في حياتي
‫هو خنازير وقطيع،

917
01:09:49,898 --> 01:09:52,943
‫ثم أرض صغيرة في (دورسيت). وخنازير وقطيع.

918
01:09:53,484 --> 01:09:57,489
‫ومكان جميل لأقيم فيه
‫وسيدة لطيفة لأقيم معها وسأكون بخير.

919
01:09:58,699 --> 01:10:01,618
‫لذا، ما أحتاج إليه..."
‫وطلب مبلغًا كبيرًا من المال.

920
01:10:01,618 --> 01:10:05,414
‫"أبي، لا أستطيع فعل ذلك.
‫هذا غير منطقي بالنسبة إليّ.

921
01:10:05,998 --> 01:10:10,377
‫ما سأفعله، إذا كان ذلك ما تريده فعلًا،
‫خنازيرك وقطيعك،

922
01:10:10,377 --> 01:10:12,963
‫فسأشتري بيتًا وسيكون ملكي وسأدعك تقيم فيه.

923
01:10:12,963 --> 01:10:15,966
‫وسأعطيك مبلغًا من المال لتدير مزرعتك.

924
01:10:15,966 --> 01:10:18,177
‫وأنا لا أثق بك إطلاقًا."

925
01:10:18,177 --> 01:10:22,806
‫لقد اعتبرني هدفًا للاحتيال عليه.
‫كان سيحتال عليّ.

926
01:10:23,348 --> 01:10:27,269
‫وأنا سأنضم إلى نادي الأشخاص
‫الذي احتال عليهم.

927
01:10:27,269 --> 01:10:28,770
‫ولم أكن سأسمح بحدوث ذلك.

928
01:10:28,770 --> 01:10:30,314
‫"فندق (زاخير)، (فيينا)"

929
01:10:30,314 --> 01:10:32,983
‫كنا في "زاخيرز" في "فيينا"،

930
01:10:32,983 --> 01:10:36,528
‫أرقى وأفضل مطعم في هذه الأيام.

931
01:10:37,237 --> 01:10:41,033
‫وأطلق أفظع نباحًا حيوانيًا.

932
01:10:41,825 --> 01:10:46,496
‫وصرخ "تدفع لوالدك كيلا يفعل شيئًا!"

933
01:10:46,496 --> 01:10:49,333
‫بصوت مرتفع للغاية.

934
01:10:50,000 --> 01:10:55,130
‫ثم أطلق نباحًا، ونهض،

935
01:10:55,130 --> 01:11:00,177
‫ووضعت ذراعي حول ظهره العريض،

936
01:11:00,177 --> 01:11:06,808
‫وسرنا ونحن نعرج إلى الباب الأمامي للفندق،

937
01:11:08,227 --> 01:11:13,398
‫ونزلنا بعض الخطوات، ثم وجدنا سيارة أجرة
‫ونظر إليّ نظرة المتوسل،

938
01:11:13,398 --> 01:11:15,234
‫"كيف سأدفع مقابل سيارة الأجرة؟"

939
01:11:16,985 --> 01:11:19,404
‫وأعطيت السائق بعض المال.

940
01:11:20,072 --> 01:11:21,698
‫ورحل.

941
01:11:21,698 --> 01:11:26,036
‫كان يمكنني أن أقبل بعرضه،
‫على الأقل، أعطيه بعض المال.

942
01:11:27,329 --> 01:11:32,167
‫لكني كنت غاضبًا جدًا
‫لدرجة أن دفعي لسيارة الأجرة قد آلمني.

943
01:11:32,960 --> 01:11:36,046
‫لكنه شعور بأنك تتعرض للخيانة.

944
01:11:36,672 --> 01:11:41,552
‫أجل. كان فيه القليل من ذلك.
‫"كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟"

945
01:11:42,803 --> 01:11:46,306
‫{\an8}"جماعة (سمايلي)"

946
01:11:48,058 --> 01:11:50,811
‫هيا يا صديقي القديم. حان وقت النوم.

947
01:11:52,563 --> 01:11:55,399
‫"جورج"؟ لقد فزت.

948
01:11:58,902 --> 01:11:59,987
‫حقًا؟

949
01:12:02,114 --> 01:12:03,198
‫أجل.

950
01:12:04,825 --> 01:12:06,410
‫أجل، أعتقد ذلك.

951
01:12:14,960 --> 01:12:16,587
‫هل تحب "روني"؟

952
01:12:17,421 --> 01:12:19,131
‫لا أعرف ما هو الحب.

953
01:12:19,131 --> 01:12:21,633
‫لا بد أنني أحببته وأنا طفل.

954
01:12:22,134 --> 01:12:25,971
‫ثم أصبحت عواقب حياته واضحة بالنسبة إليّ.

955
01:12:26,805 --> 01:12:31,226
‫لاحقًا في الحياة، عندما أراد كل شيء لديّ،
‫مثل مالي.

956
01:12:31,226 --> 01:12:33,103
‫"لك للأبد، (آر كورنويل)"

957
01:12:33,103 --> 01:12:36,857
‫استطعتُ استخدام كل ما في وسعي.

958
01:12:36,857 --> 01:12:39,318
‫يمكنني أن أشعر به.

959
01:12:39,318 --> 01:12:43,530
‫يمكنني ألا أهتم به وأكرهه سريًا.

960
01:12:43,530 --> 01:12:45,532
‫هذه الأشياء موجودة بالفعل،

961
01:12:45,532 --> 01:12:48,160
‫في أية علاقة بين أب وابنه في أوقات مختلفة.

962
01:12:48,160 --> 01:12:52,331
‫فهي مثل المواسم. كان عليّ أن أستغل الكره
‫كي أهرب منه.

963
01:12:53,123 --> 01:12:57,044
‫"الموت"

964
01:12:57,044 --> 01:12:58,712
‫{\an8}"(كورنويل)، 29 يونيو،

965
01:12:58,712 --> 01:13:01,423
‫{\an8}(رونالد)، المحبوب، الأب والزوج المحب..."

966
01:13:01,423 --> 01:13:02,758
‫{\an8}"فجأة"

967
01:13:02,758 --> 01:13:04,885
‫{\an8}أقاموا 3 جنازات له.

968
01:13:06,678 --> 01:13:08,263
‫{\an8}حضرتُ الجنازة الأولى.

969
01:13:09,389 --> 01:13:12,476
‫{\an8}طلبوا مني أن ألقي كلمة ورفضت.

970
01:13:12,476 --> 01:13:15,395
‫ثم كانت هناك جنازة أخرى

971
01:13:15,395 --> 01:13:18,232
‫ثم ليساعدنا الرب، كان هناك تأبين.

972
01:13:18,232 --> 01:13:20,025
‫لكني لم أحضر كليهما.

973
01:13:22,778 --> 01:13:26,907
‫أردتُ أن أعتقد أن مشاعري ميتة.

974
01:13:27,908 --> 01:13:29,451
‫ولم أر قبره قطّ.

975
01:13:35,457 --> 01:13:37,835
‫لكنك دفعت مقابل الجنازات.

976
01:13:38,919 --> 01:13:40,420
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.

977
01:13:40,420 --> 01:13:42,798
‫لقد دفعت مقابل جنازات الجميع.

978
01:13:42,798 --> 01:13:45,551
‫دفعت مقابل جنازة أمي.
‫أعني دفعت مقابلها كلها.

979
01:13:45,551 --> 01:13:49,263
‫ماذا يعني ذلك؟ أنا ثري لذا، دفعت.

980
01:13:51,723 --> 01:13:55,727
‫أكثر خادم مخلص له،

981
01:13:55,727 --> 01:13:59,439
‫الذي قد دخل السجن بدلًا منه
‫يُدعى "آرثر لو".

982
01:13:59,439 --> 01:14:03,819
‫كل هؤلاء الأشخاص أسماء عائلاتهم
‫بمقطع واحد.

983
01:14:03,819 --> 01:14:05,696
‫كان هناك سيد "بينت"، صدق ذلك أو لا.

984
01:14:07,781 --> 01:14:12,619
‫ذهبتُ إلى شارع "جيرمين" على الفور
‫بعد سماعي بخبر موته

985
01:14:12,619 --> 01:14:16,957
‫لأرى إذا كان هناك أي شيء لأخذه أو تقديمه.

986
01:14:17,916 --> 01:14:23,422
‫قال "آرثر"، "لنذهب لنحتفل. هذا سيفيدنا.

987
01:14:23,422 --> 01:14:26,216
‫لنذهب إلى حانة (جولز)
‫في الجانب المقابل للشارع."

988
01:14:26,216 --> 01:14:28,010
‫"حانة (جولز)"

989
01:14:28,010 --> 01:14:30,804
‫لذا، ذهب 8 منا و"آرثر" ترأسنا.

990
01:14:30,804 --> 01:14:34,516
‫تناولنا الشمبانيا والمحار،
‫أيًا كان ما نريده.

991
01:14:34,516 --> 01:14:36,935
‫ظننت أننا سنُبهج بعضنا. أو فعل "آرثر" ذلك.

992
01:14:36,935 --> 01:14:42,399
‫ودفع بكرم. وكانت حفلته، كان هذا جيدًا.

993
01:14:42,399 --> 01:14:43,734
‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس"

994
01:14:43,734 --> 01:14:47,321
‫{\an8}"هذه حفلتي يا (جورج). سأدفع الفاتورة
‫عندما أكون جاهزًا."

995
01:14:51,074 --> 01:14:53,827
‫بعد يومين، وصلتني الفاتورة في البريد.

996
01:14:53,827 --> 01:14:57,164
‫"هلا أدفع في أسرع وقت؟"

997
01:14:57,164 --> 01:14:59,249
‫لم يكن لدى "روني" المال قطّ.

998
01:14:59,249 --> 01:15:05,422
‫كان يحصل على المال، لكن حالما يحصل عليه...
‫حسب المبدأ

999
01:15:05,422 --> 01:15:11,053
‫فقد كانت مصاريفه دائمًا تتعدى دخله...
‫ويختفي المال مجددًا.

1000
01:15:14,556 --> 01:15:18,143
‫ولطالما بحث عن الأزمات.

1001
01:15:18,143 --> 01:15:21,313
‫أعتقد أنه كان عليه أن يعيش
‫في ورطة طوال الوقت.

1002
01:15:23,065 --> 01:15:25,567
‫وأعتقد أنه قد أقنع نفسه

1003
01:15:25,567 --> 01:15:29,571
‫بأن هذه مساهمة مشرفة وقيمة للمجتمع

1004
01:15:29,571 --> 01:15:32,449
‫وسيسر المجتمع ذلك وأنه سيكون ثريًا جدًا.

1005
01:15:33,075 --> 01:15:36,036
‫وكان يوشك أن يفعل ذلك.

1006
01:15:40,499 --> 01:15:43,794
‫أنا لا أدافع عنه، أنا أحاول أن أخبرك

1007
01:15:43,794 --> 01:15:49,466
‫كم كان يوشك أن يصبح رجلًا ناجحًا.

1008
01:15:50,050 --> 01:15:53,178
‫وكم كانت أحلامه غريبة.

1009
01:16:04,815 --> 01:16:06,984
‫لكن يسير العالم بالخيال.

1010
01:16:06,984 --> 01:16:12,030
‫أوافقك الرأي.
‫الغشاوة بين ما يفعله أو فشل في فعله،

1011
01:16:12,030 --> 01:16:16,034
‫وبالنسبة إلى الأشخاص الأثرياء
‫والناجحين جدًا والشرفاء

1012
01:16:16,034 --> 01:16:18,579
‫كانت تلك الغشاوة ضعيفة جدًا.

1013
01:16:25,002 --> 01:16:28,463
‫"مات (روني) وعدتُ لزيارة (فيينا)

1014
01:16:29,673 --> 01:16:31,550
‫كي أشتم هواء المدينة

1015
01:16:31,550 --> 01:16:35,304
‫بينما أكتب عنه في الرواية
‫التي تشبه السيرة الذاتية

1016
01:16:35,304 --> 01:16:37,472
‫وأنا حر أخيرًا لأفكر.

1017
01:16:42,144 --> 01:16:43,687
‫ليس في مطعم (زاخير) مجددًا.

1018
01:16:44,229 --> 01:16:46,440
‫كنت أخشى أن الندلاء سيتذكرون

1019
01:16:46,440 --> 01:16:51,486
‫(روني) ينهار على الطاولة
‫وأنا شبه أحمله وأخرجه.

1020
01:16:53,405 --> 01:16:56,074
‫تأجلت رحلتي إلى (شويخات)

1021
01:16:56,074 --> 01:16:59,828
‫ومكتب الاستقبال في الفندق
‫الذي اخترته بشكل عشوائي

1022
01:16:59,828 --> 01:17:02,873
‫يتولاه حارس ليلي عجوز.

1023
01:17:06,376 --> 01:17:10,047
‫ينظر إليّ بصمت بينما أملأ طلب التسجيل.

1024
01:17:10,964 --> 01:17:16,303
‫ثم يتكلم الألمانية الفيينية
‫بصوت هادئ ومبجل.

1025
01:17:18,347 --> 01:17:21,558
‫"قال "كان والدك رجلًا عظيمًا،

1026
01:17:21,558 --> 01:17:24,019
‫وقد عاملته بطريقة شائنة."

1027
01:17:28,941 --> 01:17:32,736
‫أسمع مرارًا وتكرارًا

1028
01:17:32,736 --> 01:17:36,949
‫أني لم أضغط عليك بشكل كافي
‫لتتحدث عن الخيانة.

1029
01:17:36,949 --> 01:17:41,995
‫لقد فشلتُ في مهتمي كمحاور أو محقق.

1030
01:17:41,995 --> 01:17:48,126
‫أشعر بأنك أخرجت كل ما لديّ في هذا الموضوع.

1031
01:17:48,126 --> 01:17:53,507
‫لكني سأجيب على أي سؤال تريد أن تطرحه عليّ
‫بكل صدق.

1032
01:17:53,507 --> 01:17:56,218
‫هل يريدونك أن تنهار وتبكي؟

1033
01:17:56,218 --> 01:18:00,138
‫وأبكي؟ أجل... يمكنني فعل ذلك.

1034
01:18:00,138 --> 01:18:02,182
‫كما يمكنني تقليد أصوات العصافير.

1035
01:18:03,559 --> 01:18:08,438
‫لن أتحدث عن حياتي الجنسية
‫أكثر مما ستتحدث أنت عنها.

1036
01:18:08,438 --> 01:18:10,899
‫يبدو أنه موضوع خاص جدًا.

1037
01:18:10,899 --> 01:18:14,945
‫كانت حياتي العاطفية طريق صعب جدًا،
‫كما قد تتخيل،

1038
01:18:14,945 --> 01:18:19,366
‫لكنها حُلت وحدها بشكل رائع،
‫ويكفي حديثًا في ذلك الموضوع.

1039
01:18:21,451 --> 01:18:24,705
‫ماذا يريد الناس؟

1040
01:18:25,581 --> 01:18:31,503
‫يريدون أن يعتقدوا أني مخادع،

1041
01:18:32,880 --> 01:18:34,798
‫وكاذب،

1042
01:18:34,798 --> 01:18:39,011
‫وأني أستخدم سحري لأخدع الناس

1043
01:18:40,053 --> 01:18:42,806
‫وأني أعذب أولادي على الأرجح.

1044
01:18:43,557 --> 01:18:46,351
‫يريدون أن يكشفوا قناعي كشيء،

1045
01:18:46,351 --> 01:18:50,230
‫لكن أريد أن أعرف
‫ما يوجد خلف ذلك القناع أولًا.

1046
01:18:51,398 --> 01:18:54,193
‫لديك كل ما أنا عليه حسب معرفتي.

1047
01:18:56,403 --> 01:18:59,531
‫{\an8}"نفق الحمام، قصص من حياتي"

1048
01:18:59,531 --> 01:19:04,286
‫{\an8}قلت في مذكراتك،
‫"لا شيء من هذا حقيقي بل هو كما تخيلته."

1049
01:19:07,289 --> 01:19:12,836
‫داخل الفقاعة، أنا أستخلص من الواقع

1050
01:19:12,836 --> 01:19:14,338
‫وأحوله إلى خيال.

1051
01:19:15,297 --> 01:19:20,302
‫أريد أن آخذ قصص جيدة
‫من خارج الواقع المحسوس حولي.

1052
01:19:21,803 --> 01:19:23,555
‫{\an8}"حرب المرآة للمخرج (فرانك بيرسون)"

1053
01:19:23,555 --> 01:19:28,101
‫لكني لم أفعل أيًا من الأشياء الجريئة
‫الموجودة في كتبي.

1054
01:19:30,229 --> 01:19:35,025
‫لكن لماذا تخبر الناس
‫بأن القصة مزيفة منذ البداية؟

1055
01:19:36,360 --> 01:19:39,446
‫لو رأيتُ أنا وأنت حادث السيارة ذاته،

1056
01:19:40,489 --> 01:19:42,783
‫سيكون كل منا نسخة لما حدث.

1057
01:19:44,243 --> 01:19:45,911
‫لذا، ما الحقيقة؟

1058
01:19:47,329 --> 01:19:52,125
‫الحقيقة الموضوعية يدركها طرف ثالث غائب،

1059
01:19:53,085 --> 01:19:56,338
‫لكن عدا عن ذلك، الحقيقة غير موضوعية.

1060
01:19:58,674 --> 01:20:03,095
‫مَن ذلك الطرف الثالث؟ الرب؟

1061
01:20:03,095 --> 01:20:07,558
‫هناك سجل للحقائق نوعًا ما
‫لن نحصل عليه أبدًا.

1062
01:20:11,562 --> 01:20:15,899
‫وكان عملي هو تقديم قصصًا يمكن تصديقها

1063
01:20:15,899 --> 01:20:21,280
‫من العالم الذي زرته أو زارني.

1064
01:20:32,708 --> 01:20:35,419
‫كانت الرحلة بالنسبة إليّ رحلة خيال.

1065
01:20:37,004 --> 01:20:39,715
‫الملجأ الخيالي من الواقع.

1066
01:20:42,551 --> 01:20:45,429
‫إعادة ابتكار الفوضى.

1067
01:20:47,055 --> 01:20:51,435
‫ليس بطريقة منظمة،
‫لكن بطريقة مفهومة وفردية

1068
01:20:52,895 --> 01:20:59,193
‫تجعل الناس تشعر مثل بـ"جيمس بوند"
‫في هذه الحالة،

1069
01:20:59,985 --> 01:21:01,403
‫"ليت هذا كان أنا."

1070
01:21:02,196 --> 01:21:07,242
‫بل أقرب إلى
‫"يا للهول! آمل أن هذا ليس أنا."

1071
01:21:17,252 --> 01:21:20,464
‫"عندما كنت يافعًا وذو روح حرة،

1072
01:21:20,464 --> 01:21:25,677
‫كان من الطبيعي أن أعتقد أن أهم أسرار الأمة

1073
01:21:25,677 --> 01:21:29,431
‫موجودة في خزنة فولاذية متينة

1074
01:21:29,431 --> 01:21:34,144
‫كانت مخبئة في نهاية متاهة لممرات بالية...

1075
01:21:35,729 --> 01:21:38,649
‫عند الطابق الأخير لـ54 (برودواي)...

1076
01:21:39,942 --> 01:21:44,738
‫...في مكتب خاص يشغله رئيس الاستخبارات.

1077
01:21:46,657 --> 01:21:50,869
‫{\an8}سمعتُ أن هناك وثائق سرية جدًا

1078
01:21:50,869 --> 01:21:54,581
‫{\an8}لا يلمسها إلا الرئيس.

1079
01:21:57,918 --> 01:22:00,254
‫وقد حل اليوم الحزين

1080
01:22:00,254 --> 01:22:04,633
‫حيث سيُسدل الستار الأخير لمباني (برودواي).

1081
01:22:07,261 --> 01:22:10,013
‫هل خزنة الرئيس معفية؟

1082
01:22:10,013 --> 01:22:13,976
‫هل سترسلها الرافعات والعتلات
‫والرجال الصامتين

1083
01:22:13,976 --> 01:22:17,688
‫إلى المرحلة التالية
‫من رحلة حياتها الطويلة؟

1084
01:22:19,940 --> 01:22:24,152
‫وحكموا بفتح الخزنة بتردد."

1085
01:22:26,238 --> 01:22:28,490
‫مَن لديه المفتاح اللعين؟

1086
01:22:28,490 --> 01:22:30,701
‫"ليس الرئيس الحالي، كما يبدو.

1087
01:22:31,618 --> 01:22:34,621
‫قرر ألا يعرف ما داخل الخزنة.

1088
01:22:36,164 --> 01:22:38,458
‫فلا يمكنك إفشاء ما لا تعرف."

1089
01:22:40,210 --> 01:22:41,545
‫لا فائدة!

1090
01:22:42,296 --> 01:22:44,047
‫أحضروا اللص "بيل".

1091
01:22:45,299 --> 01:22:48,510
‫"فتح الجهاز عدة أقفال
‫بشكل غير قانوني في عصره،

1092
01:22:48,510 --> 01:22:51,263
‫لذا، يبدو أن الوقت قد حان لفتح قفل آخر."

1093
01:23:18,916 --> 01:23:20,709
‫"انفتح القفل.

1094
01:23:22,711 --> 01:23:25,214
‫الخزنة فارغة. بالكامل.

1095
01:23:25,964 --> 01:23:29,843
‫بريئة حتى من أكثر سر ممل."

1096
01:23:30,677 --> 01:23:31,803
‫تمهل!

1097
01:23:32,679 --> 01:23:37,726
‫أهي خزنة للتمويه لحماية معتزل داخلي؟

1098
01:23:42,022 --> 01:23:45,108
‫"يتم إخراج الخزنة برفق من الجدار.

1099
01:23:47,361 --> 01:23:49,905
‫ينظر الرئيس خلفها.

1100
01:23:52,449 --> 01:23:57,996
‫ويُخرج بنطال قديم سميك جدًا،

1101
01:23:59,289 --> 01:24:01,166
‫ومربوط فيه رقعة.

1102
01:24:01,834 --> 01:24:08,465
‫وطبعوا كلام يعلن أن هذا بنطال
‫ارتداه (رودلف هيس)..."

1103
01:24:10,551 --> 01:24:14,137
‫"...نائب (أدولف هتلر)
‫عندما سافر إلى (اسكتلندا)

1104
01:24:14,137 --> 01:24:18,433
‫للتفاوض على سلام منفصل مع دوق (هاميلتون).

1105
01:24:19,309 --> 01:24:24,648
‫حسب الاعتقاد الخاطئ أن الدوق يشاركه
‫آرائه الفاشية."

1106
01:24:24,648 --> 01:24:26,733
‫"يهبط نائب (هتلر) بالمظلة في (اسكتلنده)"

1107
01:24:26,733 --> 01:24:29,695
‫"رقم 3، لدى الرجل وهم السلام"

1108
01:25:01,018 --> 01:25:04,813
‫"تُوجد تحت النقش خربشة يدوية."

1109
01:25:09,318 --> 01:25:11,445
‫"حلل رجاءً.

1110
01:25:12,529 --> 01:25:18,619
‫قد تعطينا فكرة
‫عن وضع صناعة القماش الألماني."

1111
01:25:30,255 --> 01:25:35,636
‫كانت تلك قصة عن رجال نفوذ
‫امبراطوري منقوص

1112
01:25:36,136 --> 01:25:39,556
‫ينظرون إلى انعكاس مزيف لأنفسهم.

1113
01:25:39,556 --> 01:25:44,394
‫ما زالوا يحرسون سرًا عظيمًا،
‫ما زالوا يلعبون لعبة العالم.

1114
01:25:45,646 --> 01:25:51,151
‫وفي الواقع، كانوا جمهورًا يتضاءل
‫بشكل مأساوي

1115
01:25:52,236 --> 01:25:53,946
‫يقوده حنينه.

1116
01:25:55,739 --> 01:25:57,991
‫وعندما تنظر إلى المرآة؟

1117
01:25:59,618 --> 01:26:00,994
‫الآن؟ اليوم؟

1118
01:26:01,620 --> 01:26:05,874
‫أنا الآن أتساهل مع نفسي الآن.

1119
01:26:05,874 --> 01:26:10,921
‫ومتصالح مع مَن كنت عليه. وما لم أكن عليه.

1120
01:26:10,921 --> 01:26:13,715
‫لذا، لا أكون تعيسًا كثيرًا
‫عندما أنظر في المرآة،

1121
01:26:13,715 --> 01:26:16,009
‫إلا إذا كانت تظهر عليّ
‫آثار ما بعد الثمالة.

1122
01:26:16,844 --> 01:26:21,473
‫أنظر إليك كشاعر مميز
‫من كره الذات.

1123
01:26:21,473 --> 01:26:23,100
‫أجل، أقبل بذلك.

1124
01:26:24,601 --> 01:26:30,899
‫أعتقد أن في السنوات الأخيرة القليلة
‫أشعر بأني وجدتُ حريتي،

1125
01:26:30,899 --> 01:26:33,944
‫وأحب أن أكون ما أبرع فيه.

1126
01:26:33,944 --> 01:26:38,407
‫ليس كوني كاتب فحسب، ذلك ثانوي، بل الكتابة.

1127
01:26:38,407 --> 01:26:42,578
‫من دون الحياة الإبداعية فهويتي صغيرة.

1128
01:26:42,578 --> 01:26:45,914
‫أنا مثل ممثل من دون دور.

1129
01:26:45,914 --> 01:26:51,879
‫ومع عملي، فأنا قريب جدًا من سعادتي.

1130
01:26:52,838 --> 01:26:54,798
‫وأنا أحب الكتابة كثيرًا.

1131
01:26:55,674 --> 01:26:57,342
‫لذا، أنا ذلك الحيوان.

1132
01:26:58,260 --> 01:27:03,807
‫ونادرًا ما أقول هذا لكن سأقوله هنا،
‫أنا فنان.

1133
01:27:22,868 --> 01:27:27,331
‫"مات (ديفيد كورنويل) في 12 ديسمبر، 2020"

1134
01:27:27,331 --> 01:27:31,168
‫"وكان عمره 89 عامًا."

1135
01:31:51,678 --> 01:31:54,014
‫"في ذكرى (جين كورنويل)"

1136
01:32:11,323 --> 01:32:13,242
‫رانيا العلي

