﻿1
00:00:40,826 --> 00:00:51,226
ترجمة و ضبط : إسماعيل المريني
Instagram : ismail.dustin
Email : zarbyano@gmail.com

2
00:00:56,750 --> 00:00:59,458
‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (تايلاند)"‬

3
00:01:41,000 --> 00:01:42,166
‫هل رأيت هذا الشخص؟‬

4
00:06:45,375 --> 00:06:46,666
‫"جون".‬

5
00:06:47,708 --> 00:06:48,458
‫"جون".‬

6
00:08:19,416 --> 00:08:20,082
‫"جون".‬

7
00:08:21,582 --> 00:08:22,666
‫"جون رامبو".‬

8
00:08:28,208 --> 00:08:29,500
‫لا أصدق هذا.‬

9
00:08:37,375 --> 00:08:39,333
‫- من أين أتيت؟‬
‫- "واشنطن".‬

10
00:08:40,666 --> 00:08:42,250
‫- سُررت برؤيتك ثانية.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

11
00:08:45,083 --> 00:08:48,750
‫- هل تريد أن تخبرني عن ذلك؟‬
‫- عن ماذا؟‬

12
00:08:49,625 --> 00:08:52,625
‫عما رأيتك عليه أمس وأنت تقاتل بالعصيّ‬
‫في مستودع في "بانكوك".‬

13
00:08:53,791 --> 00:08:54,625
‫هل رأيت هذا؟‬

14
00:08:54,958 --> 00:08:58,958
‫أجل، واليوم أجدك تعمل في دير.‬

15
00:09:00,883 --> 00:09:03,341
‫يسمحون لي بالإقامة هنا،‬
‫وأساعدهم في إصلاح الأغراض.‬

16
00:09:03,841 --> 00:09:04,758
‫والقتال بالعصيّ؟‬

17
00:09:05,925 --> 00:09:07,591
‫أفعل ذلك لأكسب بعض المال الإضافي.‬

18
00:09:09,050 --> 00:09:12,133
‫أجل، رأيتك تعطيه للرهبان.‬

19
00:09:13,508 --> 00:09:14,341
‫ترى الكثير.‬

20
00:09:17,883 --> 00:09:18,925
‫من هما يا حضرة العقيد؟‬

21
00:09:19,591 --> 00:09:21,091
‫إنهما جزئيًا سبب وجودي هنا.‬

22
00:09:21,633 --> 00:09:22,258
‫"بوب".‬

23
00:09:24,050 --> 00:09:24,966
‫هذا "روبرت غريغز"‬

24
00:09:25,050 --> 00:09:26,925
‫وهو ضابط ميداني يعمل في سفارتنا.‬

25
00:09:27,550 --> 00:09:28,466
‫"جون رامبو".‬

26
00:09:29,633 --> 00:09:32,925
‫سُررت برؤيتك،‬
‫بكل تأكيد ليس من السهل إيجادك.‬

27
00:09:33,550 --> 00:09:34,508
‫لماذا؟ هل تتعقبني؟‬

28
00:09:35,716 --> 00:09:38,883
‫كما قال العقيد، يصعب إيجاد الرجال الأخيار.‬

29
00:09:42,091 --> 00:09:45,258
‫"جون"، أريدك أن تلقي نظرة‬
‫على بعض هذه الصور.‬

30
00:09:46,425 --> 00:09:48,425
‫لا أعرف مقدار ما تعرفه عن "أفغانستان".‬

31
00:09:49,008 --> 00:09:50,841
‫لا يعرف معظم الناس موقعها.‬

32
00:09:52,216 --> 00:09:54,008
‫ولكن أكثر من مليوني مدني…‬

33
00:09:54,758 --> 00:09:56,633
‫معظمهم من الفلاحين والمزارعين وأسرهم‬

34
00:09:56,716 --> 00:09:59,591
‫يُذبحون بشكل منهجي‬
‫على أيدي الجيش الروسي الغازي.‬

35
00:10:01,175 --> 00:10:02,425
‫كل سلاح جديد…‬

36
00:10:06,466 --> 00:10:09,716
‫بما فيه السلاح الكيميائي،‬
‫يُستخدم لإبادة هؤلاء الناس.‬

37
00:10:10,175 --> 00:10:12,466
‫وحقق الروس نجاحًا كبيرًا في مستويات عديدة.‬

38
00:10:14,050 --> 00:10:17,258
‫أفترض أنك لست على دراية‬
‫بحالة الحرب الحالية.‬

39
00:10:18,466 --> 00:10:19,800
‫ولكن بعد 9 سنوات من القتال‬

40
00:10:20,675 --> 00:10:23,175
‫تتلقى القوات الأفغانية شحنات‬
‫من صواريخ "ستينغر"‬

41
00:10:23,258 --> 00:10:25,425
‫وبدؤوا يصمدون في وجه الغارات الجوية‬

42
00:10:26,383 --> 00:10:29,675
‫ما عدا منطقة واحدة،‬
‫تقع على بعد 80 كيلومترًا من الحدود.‬

43
00:10:30,675 --> 00:10:33,758
‫على ما يبدو، فإن القائد السوفييتي هناك‬
‫وحشيّ بشكل استثنائي‬

44
00:10:34,133 --> 00:10:35,591
‫وهذه الصور توضح هذا.‬

45
00:10:36,216 --> 00:10:39,341
‫وتمكن من إيقاف كل المساعدات من الخارج.‬

46
00:10:40,716 --> 00:10:43,633
‫لذا، نريد…‬

47
00:10:44,341 --> 00:10:46,800
‫أن نحقق في المشكلة عن كثب.‬

48
00:10:46,883 --> 00:10:48,716
‫وما علاقة هذا بي؟‬

49
00:10:51,050 --> 00:10:52,383
‫طلبوا مني الذهاب.‬

50
00:10:53,258 --> 00:10:54,258
‫ألن تفعل ذلك؟‬

51
00:10:54,966 --> 00:10:57,925
‫بلى، وأريدك أن تذهب معي يا "جون".‬

52
00:10:58,925 --> 00:11:00,216
‫قدمت ما عليّ تقديمه.‬

53
00:11:00,800 --> 00:11:01,675
‫ماذا يعني ذلك؟‬

54
00:11:03,425 --> 00:11:05,008
‫أعني أن حربي انتهت.‬

55
00:11:16,341 --> 00:11:18,341
‫كنت أظن أنك قلت إنه جندي عظيم.‬

56
00:11:20,383 --> 00:11:21,841
‫حسنًا يا حضرة العقيد‬

57
00:11:21,925 --> 00:11:24,800
‫يبدو أن أمامنا طريقًا طويلًا‬
‫نزولًا على هذا الدرج.‬

58
00:11:41,300 --> 00:11:43,925
‫لا تنزعج منه، إنه ينفذ الأوامر فحسب.‬

59
00:11:46,008 --> 00:11:47,300
‫هذه العملية مهمة يا "جون".‬

60
00:11:48,841 --> 00:11:50,216
‫هل تظن فعلًا أننا سنحدث فرقًا؟‬

61
00:11:50,300 --> 00:11:52,966
‫- لولا ذلك، لما ذهبت.‬
‫- لم نحدث فرقًا من قبل.‬

62
00:11:53,133 --> 00:11:54,550
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

63
00:11:56,633 --> 00:11:57,675
‫تعال معي يا "جون".‬

64
00:12:03,216 --> 00:12:05,341
‫لا أعرف ما رأيك في هذا المكان‬

65
00:12:06,008 --> 00:12:07,466
‫ولكني أحبه.‬

66
00:12:07,550 --> 00:12:10,216
‫أحب أن أكون هنا، أحب العمل هنا.‬

67
00:12:11,050 --> 00:12:14,883
‫- أحب الانتماء إلى شيء.‬
‫- أنت تنتمي إلى شيء، ليس هذا.‬

68
00:12:16,425 --> 00:12:19,591
‫- متى ستعود إلى موضعك الأصلي؟‬
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

69
00:12:20,841 --> 00:12:22,758
‫قلت إن حربك انتهت.‬

70
00:12:23,133 --> 00:12:26,175
‫ربما الحرب التي في الخارج،‬
‫ولكن ليست الحرب التي داخلك.‬

71
00:12:27,300 --> 00:12:30,300
‫أعرف أسباب وجودك هنا،‬
‫ولكن الأمور لا تسير بهذا الشكل.‬

72
00:12:31,091 --> 00:12:34,008
‫يمكنك أن تحاول‬
‫ولكن لا يمكنك الهروب من حقيقتك.‬

73
00:12:35,008 --> 00:12:37,925
‫- ماذا تحسب حقيقتي؟‬
‫- جنديًا مقاتلًا أصيلًا.‬

74
00:12:38,133 --> 00:12:41,133
‫- لم أعد كذلك، لا أريد ذلك.‬
‫- هذا مؤسف جدًا‬

75
00:12:41,216 --> 00:12:42,466
‫لأن هذا عالق فيك.‬

76
00:12:43,383 --> 00:12:45,133
‫دعني أخبرك بقصة يا "جون".‬

77
00:12:45,216 --> 00:12:48,841
‫كان هناك نحات قد وجد حجرًا مميزًا جدًا.‬

78
00:12:49,716 --> 00:12:53,050
‫أخذه إلى بيته وظل يعمل عليه لشهور‬
‫إلى أن أكمله في النهاية.‬

79
00:12:54,133 --> 00:12:55,758
‫عند جهوزيته، أراه لأصدقائه فقالوا‬

80
00:12:55,841 --> 00:12:57,675
‫لقد صنع تمثالًا رائعًا.‬

81
00:12:58,883 --> 00:13:00,591
‫فقال النحات إنه لم يصنع شيئًا.‬

82
00:13:01,050 --> 00:13:02,550
‫كان التمثال موجودًا طوال الوقت.‬

83
00:13:03,550 --> 00:13:05,425
‫لم يقم إلا بإزالة القطع الصغيرة.‬

84
00:13:07,800 --> 00:13:09,675
‫لم نصنع منك آلة القتال تلك.‬

85
00:13:11,050 --> 00:13:12,716
‫لقد هذّبنا الحواف الخشنة فحسب.‬

86
00:13:14,008 --> 00:13:16,008
‫ستظل تجلد نفسك‬

87
00:13:16,091 --> 00:13:17,966
‫إلى أن تتصالح مع حقيقة ما أنت عليه‬

88
00:13:19,216 --> 00:13:20,466
‫إلى أن تعود إلى موضعك الأصلي.‬

89
00:13:23,925 --> 00:13:25,466
‫أظن أنني لست مستعدًا بعد.‬

90
00:13:31,675 --> 00:13:33,258
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

91
00:13:35,841 --> 00:13:38,925
‫هلا تعدني أنك ستبحث عني‬
‫عندما تعود إلى "الولايات المتحدة"؟‬

92
00:13:40,091 --> 00:13:41,133
‫أعدك.‬

93
00:13:42,008 --> 00:13:43,091
‫حضرة العقيد.‬

94
00:13:43,925 --> 00:13:47,383
‫أنا آسف، ولكن لا بد أن ينتهي هذا‬
‫بالنسبة إليّ في وقت ما.‬

95
00:13:49,883 --> 00:13:50,925
‫أتفهم هذا.‬

96
00:15:15,383 --> 00:15:16,883
‫خذوا ساترًا.‬

97
00:15:42,433 --> 00:15:45,850
‫ألقوا أسلحتكم وابقوا في أماكنكم.‬

98
00:15:46,725 --> 00:15:48,100
‫لا يمكنكم الهروب.‬

99
00:15:50,641 --> 00:15:52,725
‫لن نهاجم إذا لم تهربوا.‬

100
00:15:54,266 --> 00:15:55,475
‫ألقوا أسلحتكم.‬

101
00:15:56,225 --> 00:15:57,850
‫ليست لديكم فرصة في الهروب.‬

102
00:16:00,308 --> 00:16:01,766
‫ألقوا أسلحتكم.‬

103
00:16:02,391 --> 00:16:03,350
‫الآن.‬

104
00:16:29,391 --> 00:16:30,225
‫"رامبو".‬

105
00:16:32,350 --> 00:16:33,391
‫حدث خطب جلل.‬

106
00:16:33,891 --> 00:16:34,725
‫ماذا حدث؟‬

107
00:16:35,725 --> 00:16:37,725
‫اعترض السوفييت الفريق على الحدود.‬

108
00:16:39,808 --> 00:16:41,141
‫مما عرفناه‬

109
00:16:41,225 --> 00:16:42,433
‫فإن "تروتمان" وفريقه‬

110
00:16:42,516 --> 00:16:44,808
‫قد اقتيدوا إلى مقر القيادة الإقليمي.‬

111
00:16:45,433 --> 00:16:46,515
‫ماذا ستفعلون؟‬

112
00:16:48,683 --> 00:16:49,683
‫لا يسعنا فعل شيء.‬

113
00:16:50,558 --> 00:16:51,640
‫أنا آسف.‬

114
00:16:52,600 --> 00:16:54,015
‫ظننت أنه يجب أن تعلم.‬

115
00:16:56,558 --> 00:16:57,558
‫ماذا عني؟‬

116
00:17:00,100 --> 00:17:01,015
‫ماذا عنك؟‬

117
00:17:01,558 --> 00:17:02,600
‫أيمكنك إدخالي إلى هناك؟‬

118
00:17:03,683 --> 00:17:04,683
‫هل أنت جاد؟‬

119
00:17:05,100 --> 00:17:06,350
‫نعم، أنا جاد.‬

120
00:17:09,058 --> 00:17:10,225
‫لا يمكن ذلك بشكل رسمي.‬

121
00:17:10,683 --> 00:17:11,850
‫اجعل ذلك غير رسمي.‬

122
00:17:13,391 --> 00:17:16,475
‫إن حدث ذلك، أريدك أن تعرف مقدمًا‬
‫أنه إذا قُبض عليك‬

123
00:17:17,600 --> 00:17:19,016
‫أو تسرب إلى العلن أي خبر‬

124
00:17:19,516 --> 00:17:22,641
‫فسننكر أي صلة لنا أو معرفتنا بوجودك.‬

125
00:17:24,725 --> 00:17:25,975
‫أنا معتاد على هذا.‬

126
00:17:27,808 --> 00:17:28,891
‫سأعود إليك.‬

127
00:17:44,558 --> 00:17:48,058
‫"(بيشاور)، (باكستان)،‬
‫بالقرب من الحدود الأفغانية"‬

128
00:18:54,308 --> 00:18:55,725
‫هل تريد أن تشتري؟‬

129
00:18:56,600 --> 00:18:57,683
‫البنادق كثيرة هنا.‬

130
00:18:57,766 --> 00:19:00,100
‫لا، إني أبحث عن "موسى غاني".‬

131
00:19:01,433 --> 00:19:02,475
‫ما اسمك؟‬

132
00:19:02,850 --> 00:19:03,975
‫"جون رامبو".‬

133
00:19:07,516 --> 00:19:08,641
‫انتظر هنا.‬

134
00:19:31,641 --> 00:19:33,558
‫يُباع الكثير منها في "أفغانستان".‬

135
00:19:35,600 --> 00:19:36,766
‫الألغام الأرضية كثيرة.‬

136
00:19:37,941 --> 00:19:39,441
‫الألغام الأرضية في كل مكان.‬

137
00:19:41,275 --> 00:19:44,733
‫- أنا "موسى غاني"، ماذا تريد؟‬
‫- أرسلني "غريغز".‬

138
00:19:46,733 --> 00:19:48,650
‫لا تشبه من أرسلهم "غريغز" من قبل.‬

139
00:19:49,441 --> 00:19:51,691
‫لا تبدو كعسكري.‬

140
00:19:52,608 --> 00:19:55,316
‫- لست عسكريًا.‬
‫- وما عملك؟ مرتزق؟‬

141
00:19:57,441 --> 00:19:59,066
‫- لا.‬
‫- لست عسكريًا‬

142
00:19:59,150 --> 00:20:02,233
‫ولست مرتزقًا، فما عملك؟ سائح تائه؟‬

143
00:20:08,691 --> 00:20:10,025
‫لست سائحًا.‬

144
00:20:12,108 --> 00:20:13,108
‫آسف.‬

145
00:20:13,650 --> 00:20:14,941
‫هل تعرف مكان الأمريكي؟‬

146
00:20:15,566 --> 00:20:17,400
‫نعم، في حصن سوفييتي.‬

147
00:20:18,191 --> 00:20:21,441
‫بالقرب من قرية "خوست"،‬
‫على بعد 50 كيلومترًا من الحدود.‬

148
00:20:22,483 --> 00:20:24,733
‫أرسل السيد "غريغز" لك الأدوات التي طلبتها.‬

149
00:20:25,775 --> 00:20:28,316
‫- هل تريد أن تراها الآن؟‬
‫- نعم.‬

150
00:20:31,108 --> 00:20:32,775
‫هل هذا ما طلبته؟‬

151
00:20:32,858 --> 00:20:33,775
‫نعم.‬

152
00:20:34,858 --> 00:20:36,775
‫لم أر هذه الأشياء من قبل، ما هذه؟‬

153
00:20:37,525 --> 00:20:38,566
‫صواعق تفجير.‬

154
00:20:39,316 --> 00:20:40,275
‫وهذا؟‬

155
00:20:41,150 --> 00:20:42,275
‫ما هذا؟‬

156
00:20:43,608 --> 00:20:44,441
‫إنه ضوء أزرق.‬

157
00:20:45,525 --> 00:20:46,483
‫ماذا يفعل؟‬

158
00:20:47,483 --> 00:20:48,691
‫يتحول إلى الأزرق.‬

159
00:20:50,400 --> 00:20:51,275
‫فهمت.‬

160
00:20:52,025 --> 00:20:53,983
‫هلا تخبرني كم رجلًا سيأتي معنا؟‬

161
00:20:54,608 --> 00:20:56,066
‫لا يوجد فريق إنقاذ، أنا فحسب.‬

162
00:20:56,983 --> 00:20:58,566
‫أنت فحسب؟ بحقك، هذا ليس جيدًا.‬

163
00:20:59,150 --> 00:21:00,816
‫لا يمكنني أخذ رجل واحد للحصن.‬

164
00:21:00,900 --> 00:21:02,316
‫يلزمك رجال أكثر للمساعدة.‬

165
00:21:03,483 --> 00:21:05,983
‫قال "غريغز" إنك ستصطحبني، فاصطحبني.‬

166
00:21:06,816 --> 00:21:11,150
‫مطلوب مني أن آخذ مستلزمات طبية،‬
‫إذا لم آخذها فسيموت الكثير من الناس.‬

167
00:21:11,233 --> 00:21:12,316
‫هل تفهم؟‬

168
00:21:14,233 --> 00:21:16,316
‫حسنًا، لا أعرف من أنت حقًا‬

169
00:21:16,400 --> 00:21:19,483
‫ولكن من هيئتك،‬
‫لا يبدو أن لديك خبرة في الحرب، صحيح؟‬

170
00:21:21,316 --> 00:21:22,233
‫بحقك، هل لديك؟‬

171
00:21:23,608 --> 00:21:25,066
‫أطلقت عدة أعيرة نارية.‬

172
00:21:29,358 --> 00:21:30,400
‫عدة أعيرة نارية؟‬

173
00:21:31,775 --> 00:21:34,275
‫بحقك، ربما يجب أن تعود إلى ديارك‬

174
00:21:34,358 --> 00:21:36,066
‫وفكر في الأمر بروية ثانية‬

175
00:21:36,150 --> 00:21:37,650
‫لوقت طويل.‬

176
00:21:42,066 --> 00:21:43,275
‫فكرت في الأمر.‬

177
00:21:45,066 --> 00:21:46,233
‫حقًا؟‬

178
00:21:47,941 --> 00:21:51,566
‫حسنًا، هذا خيارك، ولكن اسمح لي أن أخبرك‬

179
00:21:52,525 --> 00:21:54,358
‫لا يمكنك تحرير الأمريكي وحدك.‬

180
00:21:55,191 --> 00:21:57,566
‫إذا فشلت، فلا تلمني.‬

181
00:21:58,358 --> 00:21:59,691
‫لن أتحمل أي مسؤولية.‬

182
00:22:02,358 --> 00:22:03,775
‫هذا أمر مألوف لي.‬

183
00:22:38,858 --> 00:22:42,691
‫اسمي العقيد "زايسن"،‬
‫القائد الإقليمي لهذا القطاع.‬

184
00:22:47,108 --> 00:22:50,233
‫هل تعرف أنك أول أمريكي‬
‫يُقبض عليه في "أفغانستان"؟‬

185
00:22:51,900 --> 00:22:53,150
‫أهنئك.‬

186
00:22:55,233 --> 00:22:57,900
‫أظن أنك تخطط‬
‫لتزويد قوات المتمردين المعادية‬

187
00:22:58,275 --> 00:23:01,816
‫بصواريخ "ستينغر"‬
‫بهدف تدمير الطائرات السوفييتية.‬

188
00:23:02,775 --> 00:23:06,650
‫إذا كان سيتم استجوابي،‬
‫فأريد أن يستجوبني رؤساؤك.‬

189
00:23:08,816 --> 00:23:11,858
‫هنا، لا رؤساء أعلى مني.‬

190
00:23:13,566 --> 00:23:15,191
‫أنا القائد المطلق.‬

191
00:23:17,275 --> 00:23:18,650
‫أنت وحدك هنا.‬

192
00:23:23,483 --> 00:23:25,483
‫تخلت عنك حكومتك.‬

193
00:23:27,191 --> 00:23:28,025
‫ماذا تريد؟‬

194
00:23:29,483 --> 00:23:30,775
‫تعاونك.‬

195
00:23:33,733 --> 00:23:38,150
‫هذا القطاع ظل تحت السيطرة التامة‬
‫لأكثر من 5 سنوات.‬

196
00:23:39,900 --> 00:23:42,025
‫لا يسعني هنا فعل إلا القليل من الأمور.‬

197
00:23:43,275 --> 00:23:47,816
‫إنه كما تقولون… من دون تحديات.‬

198
00:23:50,775 --> 00:23:52,775
‫إذا أعطيتني معلومات قيّمة‬

199
00:23:52,858 --> 00:23:55,441
‫عن صواريخ "ستينغر" أخرى تنوون تسليمها‬

200
00:23:55,816 --> 00:23:58,191
‫فربما تفتح مخرجًا من هذا المكان لكلينا.‬

201
00:23:59,733 --> 00:24:03,775
‫ففي النهاية، ما يريده حقًا الجميع…‬

202
00:24:05,275 --> 00:24:06,441
‫هو السلام.‬

203
00:24:07,275 --> 00:24:08,900
‫لدى الكرملين حس فكاهة.‬

204
00:24:10,691 --> 00:24:11,691
‫وضح ذلك رجاء.‬

205
00:24:12,275 --> 00:24:14,733
‫تتكلمون عن السلام ونزع السلاح أمام العالم‬

206
00:24:15,150 --> 00:24:17,691
‫وها أنتم تبيدون جنسًا من البشر.‬

207
00:24:17,775 --> 00:24:20,775
‫إننا لا نبيد أحدًا.‬

208
00:24:21,566 --> 00:24:25,816
‫أظن أنك أذكى من أن تصدق‬
‫تلك الدعايات الكاذبة.‬

209
00:24:27,150 --> 00:24:29,108
‫والآن مجددًا، أين الصواريخ؟‬

210
00:24:29,191 --> 00:24:30,983
‫لا أعرف أي شيء عن أي صواريخ.‬

211
00:24:31,066 --> 00:24:32,358
‫بالطبع تعرف.‬

212
00:24:32,858 --> 00:24:35,816
‫ولكن يبدو أنك لا تدرك‬
‫أنني أقدم طريقًا للخلاص لكلينا.‬

213
00:24:36,400 --> 00:24:37,608
‫هل تتوقع مني تعاطفًا؟‬

214
00:24:39,066 --> 00:24:40,983
‫بدأتم هذه الحرب وعليكم التعامل مع تبعاتها.‬

215
00:24:41,400 --> 00:24:45,775
‫وسنفعل ذلك،‬
‫إنها مسألة وقت قبل أن نحقق النصر الكامل.‬

216
00:24:45,858 --> 00:24:47,358
‫تعرف أنه لن يكون هناك نصر.‬

217
00:24:47,733 --> 00:24:49,983
‫كل يوم تخسر آلاتكم الحربية أرضًا‬

218
00:24:50,066 --> 00:24:53,191
‫أمام مقاتلين للحرية‬
‫ذوي أسلحة ومعدات متواضعة.‬

219
00:24:53,650 --> 00:24:55,983
‫الحقيقة هي أنكم أسأتم تقدير خصومكم.‬

220
00:24:56,608 --> 00:24:58,233
‫لو درستم التاريخ لعرفتم أن هذا الشعب‬

221
00:24:58,316 --> 00:24:59,650
‫لم يستسلم قط لأحد.‬

222
00:25:00,233 --> 00:25:03,858
‫يفضلون الموت على أن يكونوا عبيدًا لجيش غاز.‬

223
00:25:04,358 --> 00:25:05,858
‫لا يمكنكم هزيمة شعب مثله.‬

224
00:25:06,483 --> 00:25:09,233
‫لقد حاولنا، خضنا حربنا في "فيتنام".‬

225
00:25:10,775 --> 00:25:11,733
‫وعليكم خوض حربكم.‬

226
00:25:12,066 --> 00:25:13,150
‫إذًا…‬

227
00:25:13,900 --> 00:25:16,316
‫تريد أن تختبرني، جيد.‬

228
00:25:56,241 --> 00:25:58,075
‫هذه "أفغانستان".‬

229
00:25:59,116 --> 00:26:01,366
‫حاول "الإسكندر الأكبر" غزو هذا البلد‬

230
00:26:01,783 --> 00:26:03,950
‫ثم "جنكيز خان" ثم البريطانيون.‬

231
00:26:04,866 --> 00:26:06,408
‫والآن "روسيا".‬

232
00:26:06,950 --> 00:26:09,325
‫ولكن الشعب الأفغاني يقاتل بشراسة،‬
‫لن يُهزم أبدًا.‬

233
00:26:10,658 --> 00:26:13,991
‫كان العدو القديم ينشد دعاء عن هؤلاء الناس،‬
‫هل تريد أن تسمعه؟‬

234
00:26:15,366 --> 00:26:16,408
‫جيد.‬

235
00:26:17,325 --> 00:26:21,075
‫يقول، "يا ربنا أغثنا من سمّ الكوبرا‬

236
00:26:21,491 --> 00:26:24,616
‫وأسنان النمور وانتقام الأفغان."‬

237
00:26:26,908 --> 00:26:28,033
‫هل تفهم ما يعنيه هذا؟‬

238
00:26:30,116 --> 00:26:31,616
‫إنكم لا تقبلون الضيم؟‬

239
00:26:33,825 --> 00:26:36,200
‫نعم، شيء كهذا.‬

240
00:26:41,158 --> 00:26:41,991
‫لنذهب الآن.‬

241
00:27:17,075 --> 00:27:19,866
‫هناك الكثير من الكهوف في الشمال،‬
‫سنسافر من خلالها.‬

242
00:27:20,783 --> 00:27:22,366
‫سيكون هذا أكثر أمنًا، لنذهب.‬

243
00:27:27,450 --> 00:27:29,658
‫هذا الكهف يقودنا إلى وادي الأسود الخمسة.‬

244
00:27:30,491 --> 00:27:35,533
‫في الماضي، طُلب من ملك "أفغانستان"‬
‫أن يرسل 500 من مقاتليه إلى المعركة.‬

245
00:27:35,616 --> 00:27:37,075
‫قال، "5 فحسب."‬

246
00:27:40,116 --> 00:27:41,116
‫أعظم 5 مقاتلين لديه.‬

247
00:27:41,533 --> 00:27:42,575
‫وانتصروا.‬

248
00:27:43,450 --> 00:27:46,658
‫قال، "من الأفضل أن نرسل 5 أسود‬
‫بدلًا من 500 خروف."‬

249
00:27:47,158 --> 00:27:49,658
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- أظن أن الملك كان محظوظًا.‬

250
00:27:49,741 --> 00:27:50,950
‫محظوظًا؟‬

251
00:27:52,533 --> 00:27:55,783
‫- كم بقي لنصل إلى القرية؟‬
‫- نحو ساعتين.‬

252
00:28:07,158 --> 00:28:10,575
‫أين سيتم تسليم الصواريخ في منطقتي؟‬

253
00:28:14,450 --> 00:28:15,491
‫لا أعرف.‬

254
00:28:16,491 --> 00:28:17,950
‫أنت كاذب.‬

255
00:28:21,283 --> 00:28:22,283
‫أين؟‬

256
00:28:26,116 --> 00:28:27,033
‫أين؟‬

257
00:28:27,950 --> 00:28:29,408
‫حسنًا، سأخبرك.‬

258
00:28:31,450 --> 00:28:32,450
‫كنت أعرف أنك تكذب.‬

259
00:28:34,950 --> 00:28:38,783
‫أين الصواريخ؟‬

260
00:28:40,200 --> 00:28:41,366
‫قريبة.‬

261
00:28:42,200 --> 00:28:43,200
‫قريبة أين؟‬

262
00:28:45,658 --> 00:28:46,700
‫في مؤخرتك.‬

263
00:28:59,700 --> 00:29:02,700
‫اختبرت صبري كثيرًا.‬

264
00:29:10,200 --> 00:29:12,491
‫حاولت أن أكون متحضرًا.‬

265
00:29:16,950 --> 00:29:19,991
‫الرفيق العقيد يحاول أن يجبره على الكلام.‬

266
00:29:44,775 --> 00:29:46,191
‫الاسم "جون رامبو"…‬

267
00:29:51,316 --> 00:29:52,275
‫هل تعرفه؟‬

268
00:29:54,983 --> 00:29:56,025
‫لا؟‬

269
00:29:57,316 --> 00:30:00,566
‫يقول إن هناك خططًا لمحاولة إنقاذ‬

270
00:30:00,650 --> 00:30:01,941
‫بمساعدة بعض المتمردين.‬

271
00:30:02,900 --> 00:30:06,150
‫يقول أيضًا إنه يعرف أين يتجه هذا الرجل.‬

272
00:30:10,566 --> 00:30:11,650
‫سنرحب به.‬

273
00:30:30,941 --> 00:30:32,108
‫هذه آخر قرية في الوادي.‬

274
00:30:32,816 --> 00:30:34,108
‫يوجد نحو 100 رجل هنا.‬

275
00:30:36,691 --> 00:30:38,608
‫- لديهم الكثير من الأطفال هنا.‬
‫- نعم‬

276
00:30:39,191 --> 00:30:41,025
‫ولكنهم أيضًا مقاتلون جيدون.‬

277
00:30:41,691 --> 00:30:43,316
‫سأخبر القادة أننا نريد محادثتهم.‬

278
00:30:50,025 --> 00:30:51,441
‫لم يروا قط رجلًا يشبهك.‬

279
00:30:59,733 --> 00:31:00,858
‫هؤلاء خيّالة مجاهدون.‬

280
00:31:01,525 --> 00:31:03,941
‫هناك 10 آلاف خيّال آخر ينتظرون عند الحدود.‬

281
00:31:04,733 --> 00:31:05,941
‫ينتظرون وصول أسلحة.‬

282
00:31:06,025 --> 00:31:08,191
‫عندما يحصلون عليها، سيأتون إلى هنا للقتال.‬

283
00:31:27,233 --> 00:31:28,900
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

284
00:31:34,358 --> 00:31:36,775
‫إنه الطبيب الوحيد على مسافة 500 كيلومتر.‬

285
00:31:40,608 --> 00:31:42,608
‫هذه أول شحنة أدوية تصلهم خلال شهرين.‬

286
00:31:51,941 --> 00:31:55,233
‫مزيد من الهدايا من السوفييت،‬
‫تشبه الألعاب ولكنها ألغام.‬

287
00:31:56,191 --> 00:31:58,941
‫نعلّم الأطفال ألا يلمسوها‬
‫وبعضهم يتعلم بعد فوات الأوان.‬

288
00:32:03,066 --> 00:32:04,233
‫من هذا؟‬

289
00:32:05,108 --> 00:32:08,233
‫- اسمه "يوري"، إنه روسي.‬
‫- هارب من الجيش؟‬

290
00:32:08,608 --> 00:32:10,233
‫يصف نفسه بأنه منشق.‬

291
00:32:10,316 --> 00:32:11,441
‫هناك الكثيرون مثله.‬

292
00:32:12,108 --> 00:32:13,233
‫إنه أكثر من يفيد.‬

293
00:32:13,983 --> 00:32:15,900
‫يعرف التفاصيل الداخلية للحصن.‬

294
00:32:19,816 --> 00:32:21,066
‫أظن أنه يجب أن نذهب الآن.‬

295
00:32:41,025 --> 00:32:44,400
‫الألغام تبدأ هنا على بعد متر هكذا‬

296
00:32:44,483 --> 00:32:48,858
‫ثم تمتد لمترين هكذا.‬

297
00:32:49,191 --> 00:32:51,941
‫لديهم 4 أبراج مراقبة و4 حراس‬

298
00:32:52,191 --> 00:32:55,150
‫يتوزعون على هذه المواقع.‬

299
00:32:55,858 --> 00:32:57,025
‫أين يضعون السجناء؟‬

300
00:32:57,775 --> 00:32:58,733
‫هنا.‬

301
00:32:59,525 --> 00:33:02,608
‫إذا دخلنا إلى هناك،‬
‫فهل هناك طريق آخر للخروج؟‬

302
00:33:03,525 --> 00:33:06,566
‫تحت الأرض، حيث تذهب كل المياه القذرة.‬

303
00:33:06,650 --> 00:33:09,108
‫لا أعرف الكلمة الصحيحة لهذا المكان.‬

304
00:33:09,525 --> 00:33:11,900
‫يقصد الصرف الصحي، أين الموقع؟‬

305
00:33:12,191 --> 00:33:12,983
‫هنا.‬

306
00:33:13,066 --> 00:33:16,275
‫وفي الخارج تنتهي هناك،‬
‫ودورية الحراسة هناك.‬

307
00:33:17,191 --> 00:33:18,941
‫يجب ألا تسلك هذا الطريق في رأيي.‬

308
00:33:19,733 --> 00:33:22,150
‫علينا عبور حقل الألغام،‬
‫لن يتوقعوا ذلك أبدًا.‬

309
00:33:22,525 --> 00:33:26,441
‫لا يمكن القيام بهذه العملية،‬
‫فهناك الكثير من عناصر القوات الخاصة.‬

310
00:33:27,358 --> 00:33:28,150
‫لم يبق إلا نحن.‬

311
00:33:29,441 --> 00:33:30,816
‫خسرنا الكثير من الرجال.‬

312
00:33:31,191 --> 00:33:32,941
‫سنخسر المزيد إذا دخلنا.‬

313
00:33:33,983 --> 00:33:35,191
‫لا أريد رجالًا كثيرين.‬

314
00:33:36,358 --> 00:33:37,691
‫ماذا تريد؟‬

315
00:33:38,983 --> 00:33:40,525
‫أريد رجلين لاجتياز حقل الألغام‬

316
00:33:40,608 --> 00:33:42,066
‫ورجلين لمساعدتي في الهروب.‬

317
00:33:42,400 --> 00:33:45,691
‫إذا حدث هذا،‬
‫فسيأتي السوفييت إلى هنا كما حدث من قبل‬

318
00:33:45,775 --> 00:33:47,733
‫وسيموت المزيد من الناس.‬

319
00:33:48,691 --> 00:33:49,733
‫لا يمكنني الانتظار.‬

320
00:33:50,025 --> 00:33:52,275
‫يجب أن تنتظر المساعدة مثلما نفعل.‬

321
00:33:54,775 --> 00:33:55,941
‫سأذهب وحدي إذًا.‬

322
00:33:56,025 --> 00:33:57,566
‫وستموت.‬

323
00:34:00,358 --> 00:34:01,441
‫فلأمت إذًا.‬

324
00:34:07,525 --> 00:34:08,358
‫انتظر.‬

325
00:34:10,108 --> 00:34:11,191
‫لا تذهب رجاء.‬

326
00:34:19,833 --> 00:34:21,291
‫اسمي "مسعود".‬

327
00:34:22,541 --> 00:34:26,708
‫لا تحكم علينا قبل أن تفهم‬
‫لماذا لسنا مستعدين لتقديم المساعدة.‬

328
00:34:29,166 --> 00:34:31,708
‫معظم الشعب الأفغاني أقوياء‬

329
00:34:31,791 --> 00:34:34,750
‫ونحن عازمون على ألا نُطرد من أرضنا.‬

330
00:34:36,250 --> 00:34:41,333
‫يموت أطفالنا من المرض‬
‫والألغام والغاز السام‬

331
00:34:41,416 --> 00:34:44,416
‫وتُغتصب النساء وتُقتل.‬

332
00:34:44,875 --> 00:34:46,958
‫العام الماضي، في وادي "لغمان"‬

333
00:34:47,791 --> 00:34:48,958
‫الوادي التالي‬

334
00:34:49,458 --> 00:34:51,500
‫قُتل 6 آلاف أفغاني.‬

335
00:34:52,875 --> 00:34:56,083
‫شُقت بطون النساء الحوامل بحراب البنادق‬

336
00:34:57,000 --> 00:34:59,166
‫وأُلقي أطفالهن في النيران.‬

337
00:35:00,125 --> 00:35:02,583
‫يفعلون هذا حتى لا يُضطرون إلى محاربة‬

338
00:35:02,666 --> 00:35:04,666
‫الجيل القادم من الأفغان.‬

339
00:35:04,750 --> 00:35:08,208
‫ومع ذلك، لا يرى أحد أي شيء‬
‫أو يقرأ أي شيء في الصحف.‬

340
00:35:09,750 --> 00:35:11,166
‫ما تراه هنا…‬

341
00:35:12,975 --> 00:35:14,891
‫هم المقاتلون المجاهدون‬

342
00:35:15,516 --> 00:35:17,141
‫المحاربون المقدسون.‬

343
00:35:17,766 --> 00:35:19,766
‫بالنسبة إلينا، هذه حرب مقدسة.‬

344
00:35:20,641 --> 00:35:22,725
‫ولا يوجد موت حقيقي للمجاهدين‬

345
00:35:22,808 --> 00:35:25,100
‫لأننا أدينا شعائرنا الأخيرة.‬

346
00:35:26,266 --> 00:35:28,850
‫ونعتبر أنفسنا موتى بالفعل.‬

347
00:35:29,975 --> 00:35:33,725
‫بالنسبة إلينا،‬
‫الموت في سبيل أرضنا وإلهنا شرف.‬

348
00:35:34,225 --> 00:35:35,350
‫لذا يا صديقي‬

349
00:35:36,808 --> 00:35:41,516
‫ما يجب أن نفعله‬
‫هو وقف قتل نسائنا وأطفالنا.‬

350
00:35:43,141 --> 00:35:44,891
‫إذا كان تحرير هذا الرجل‬

351
00:35:45,850 --> 00:35:50,725
‫حتى يعود إلى العالم الحر‬
‫ويخبر العالم بما يحدث ضروريًا‬

352
00:35:51,850 --> 00:35:53,600
‫فسنساعدك بالطبع.‬

353
00:35:56,350 --> 00:35:57,350
‫اتركنا وحدنا الآن…‬

354
00:35:58,516 --> 00:36:03,558
‫حتى نتشاور‬
‫ونجد أفضل وسيلة لتحرير هذا الرجل.‬

355
00:36:09,391 --> 00:36:10,516
‫أشكرك.‬

356
00:36:11,058 --> 00:36:11,975
‫ونحن نشكرك.‬

357
00:36:36,683 --> 00:36:38,558
‫لا تقلق، سيقررون قريبًا.‬

358
00:36:39,841 --> 00:36:42,091
‫- يجب أن أذهب الليلة.‬
‫- ما اسمك؟‬

359
00:36:46,008 --> 00:36:47,800
‫هذا الطفل عنيد جدًا.‬

360
00:36:48,675 --> 00:36:50,258
‫قُتل والداه العام الماضي.‬

361
00:36:51,800 --> 00:36:53,883
‫مات أخوه في الحصن الذي يقبع فيه الأمريكي.‬

362
00:36:54,925 --> 00:36:57,425
‫يبدو كفتى ولكنه يقاتل كرجل.‬

363
00:36:58,300 --> 00:36:59,383
‫ما اسمك؟‬

364
00:37:00,091 --> 00:37:02,091
‫- "رامبو"؟‬
‫- من أين أنت؟‬

365
00:37:03,300 --> 00:37:06,716
‫- "أريزونا".‬
‫- "أريزونا"؟ كم يوم تبعد مشيًا على الأقدام؟‬

366
00:37:07,883 --> 00:37:08,966
‫نحو عامين.‬

367
00:37:09,466 --> 00:37:12,758
‫عامين؟ هل أنت جندي؟‬

368
00:37:14,133 --> 00:37:15,050
‫لم أعد جنديًا.‬

369
00:37:16,091 --> 00:37:17,466
‫- أنا جندي.‬
‫- حقًا؟‬

370
00:37:17,550 --> 00:37:19,758
‫- هل جئت للقتال؟‬
‫- لا.‬

371
00:37:20,550 --> 00:37:21,466
‫هل أنت خائف؟‬

372
00:37:24,758 --> 00:37:25,758
‫ما هذا؟‬

373
00:37:27,425 --> 00:37:28,508
‫- سكين.‬
‫- هلا أراها؟‬

374
00:37:28,633 --> 00:37:29,508
‫بالتأكيد.‬

375
00:37:38,008 --> 00:37:39,633
‫إنها جيدة جدًا، هل لي بأخذها؟‬

376
00:37:39,925 --> 00:37:40,841
‫لا.‬

377
00:37:43,050 --> 00:37:43,925
‫ما هذا؟‬

378
00:37:44,341 --> 00:37:46,633
‫تريد كل شيء، إنها لجلب الحظ.‬

379
00:37:47,175 --> 00:37:49,550
‫- ما هو الحظ؟‬
‫- الحظ…‬

380
00:37:52,383 --> 00:37:55,300
‫- أيمكن أن آخذها؟ أحتاج إلى الحظ.‬
‫- وكذلك أنا.‬

381
00:37:59,383 --> 00:38:02,550
‫انظر، يا له من طفل! يتصرف هكذا دائمًا.‬

382
00:38:05,758 --> 00:38:08,216
‫انظر هناك، إنها رياضة شعبية.‬

383
00:38:08,883 --> 00:38:12,591
‫رياضة قديمة جنونية،‬
‫تعود ربما لـ3 آلاف عام.‬

384
00:38:12,675 --> 00:38:13,966
‫انظر، لا يقلعون عنها أبدًا.‬

385
00:38:18,341 --> 00:38:20,050
‫في الحرب والسلم، الأمر سواء.‬

386
00:38:21,383 --> 00:38:23,550
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أفضّل كرة القدم.‬

387
00:38:24,425 --> 00:38:27,258
‫كرة القدم؟ ما كرة القدم؟ هل تلعبها بقدمك؟‬

388
00:38:28,050 --> 00:38:29,050
‫ليس تحديدًا.‬

389
00:38:40,008 --> 00:38:41,300
‫هيا، لنذهب.‬

390
00:38:42,925 --> 00:38:44,300
‫أيها الأمريكي.‬

391
00:38:53,341 --> 00:38:55,633
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- يريدونك أن تحاول.‬

392
00:38:56,841 --> 00:38:58,716
‫إنها طريقة للترحيب بك بأن تنضم إليهم.‬

393
00:38:58,800 --> 00:39:02,633
‫إذا أردت أن تجربها فتفضل،‬
‫ولكني لست مسؤولًا.‬

394
00:39:07,508 --> 00:39:09,633
‫- سأحاول.‬
‫- حقًا؟‬

395
00:39:11,883 --> 00:39:14,675
‫- ما القواعد؟‬
‫- عليك أن تأخذ الخروف…‬

396
00:39:15,633 --> 00:39:17,841
‫وتدور به وتلقيه في الدائرة.‬

397
00:39:18,383 --> 00:39:19,508
‫حسنًا، لماذا؟‬

398
00:39:20,300 --> 00:39:21,800
‫لأن هناك دائرة هناك.‬

399
00:39:23,508 --> 00:39:25,716
‫- هذا فحسب؟‬
‫- هذا فحسب، بسيطة جدًا.‬

400
00:39:28,425 --> 00:39:29,633
‫مثل كرة القدم.‬

401
00:39:30,175 --> 00:39:31,800
‫لا بد أن الرب يحب المجانين.‬

402
00:39:32,758 --> 00:39:34,633
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يخلق الكثير منهم.‬

403
00:44:15,841 --> 00:44:17,716
‫احتموا بساتر.‬

404
00:44:17,800 --> 00:44:19,300
‫هيا، تحركوا.‬

405
00:44:28,300 --> 00:44:29,383
‫هيا، اضرب.‬

406
00:47:14,066 --> 00:47:15,775
‫ترى الآن حقيقة الوضع هنا.‬

407
00:47:17,566 --> 00:47:20,483
‫في الحرب يجب أن يكون هناك شرف.‬

408
00:47:21,108 --> 00:47:23,400
‫أين الشرف هنا؟ أين؟‬

409
00:47:26,316 --> 00:47:28,858
‫سنأخذ الناجين للحدود، هل ستأتي؟‬

410
00:47:30,775 --> 00:47:32,150
‫سأذهب إلى الحصن.‬

411
00:47:32,775 --> 00:47:34,566
‫ألم تر ما يكفي من الموت؟‬

412
00:47:35,566 --> 00:47:37,816
‫ارحل طالما الرحيل ما زال ممكنًا.‬

413
00:47:38,566 --> 00:47:39,900
‫هذه ليست حربك.‬

414
00:47:43,191 --> 00:47:44,233
‫إنها حربي الآن.‬

415
00:47:48,858 --> 00:47:49,858
‫فليكن إذًا.‬

416
00:47:52,108 --> 00:47:53,150
‫أنت صديق وفيّ.‬

417
00:47:55,191 --> 00:47:56,275
‫إن شاء الله.‬

418
00:48:03,983 --> 00:48:06,316
‫سأبقى، سأريك الطريق.‬

419
00:48:07,150 --> 00:48:08,025
‫سأذهب معك أيضًا.‬

420
00:48:09,441 --> 00:48:10,566
‫لا، اذهب معهم.‬

421
00:48:11,191 --> 00:48:12,150
‫لن أذهب.‬

422
00:48:12,233 --> 00:48:15,150
‫قتلوا كل عائلتي، أريد أن أقاتل.‬

423
00:48:16,483 --> 00:48:17,483
‫ليس معي.‬

424
00:48:18,608 --> 00:48:19,483
‫اذهب.‬

425
00:48:27,025 --> 00:48:28,150
‫لم عليك فعل ذلك؟‬

426
00:48:30,400 --> 00:48:32,066
‫لأنه كان ليساعدني لو كنت مكانه.‬

427
00:48:55,775 --> 00:48:56,775
‫توقف، اصمت.‬

428
00:48:58,025 --> 00:48:59,816
‫هل قررت أن تتكلم؟‬

429
00:49:01,108 --> 00:49:02,066
‫لا؟‬

430
00:49:03,316 --> 00:49:04,233
‫لا بأس.‬

431
00:49:05,691 --> 00:49:08,150
‫ستكون قريبًا ضيفي في آخر الرواق.‬

432
00:49:13,074 --> 00:49:24,874
ترجمة و ضبط : إسماعيل المريني
Instagram : ismail.dustin
Email : zarbyano@gmail.com

433
00:49:54,691 --> 00:49:57,691
‫- "فانيا"، هل أطعمت الكلاب؟‬
‫- نعم، ولكنها عصبية.‬

434
00:50:01,316 --> 00:50:02,400
‫هيا.‬

435
00:50:41,733 --> 00:50:42,983
‫- ارجع.‬
‫- لا.‬

436
00:50:43,566 --> 00:50:44,691
‫ارجع.‬

437
00:51:13,566 --> 00:51:14,566
‫ادخل.‬

438
00:51:16,941 --> 00:51:18,483
‫ابق هنا، ابق في الخارج.‬

439
00:51:18,566 --> 00:51:20,108
‫أعرف هذا المكان، ستحتاج إليّ.‬

440
00:51:20,441 --> 00:51:22,983
‫لا أحتاج إليك وأنت ميت، والآن ارجع، فهمت؟‬

441
00:51:23,983 --> 00:51:25,191
‫لنذهب يا سيدي.‬

442
00:51:35,775 --> 00:51:37,775
‫أيها المخرّب، اخرج.‬

443
00:51:48,358 --> 00:51:49,816
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

444
00:51:56,025 --> 00:51:56,941
‫هيا.‬

445
00:52:07,650 --> 00:52:09,066
‫هذا عملي.‬

446
00:52:27,775 --> 00:52:30,441
‫ماذا؟ أين الكلاب؟‬

447
00:52:31,400 --> 00:52:32,691
‫اذهب.‬

448
00:52:43,900 --> 00:52:45,650
‫هيا.‬

449
00:52:45,733 --> 00:52:47,566
‫هيا.‬

450
00:53:29,525 --> 00:53:30,900
‫اذهب إلى اليسار يا "فانيا".‬

451
00:53:38,358 --> 00:53:41,608
‫أيها الكلب، هل تسمع شيئًا؟ اذهب.‬

452
00:53:45,525 --> 00:53:46,775
‫توقف.‬

453
00:53:56,441 --> 00:53:58,650
‫لا بأس، على رسلك أيها الكلب.‬

454
00:54:07,816 --> 00:54:10,150
‫أظن أنه كان إنذارًا كاذبًا، لا أرى أحدًا.‬

455
00:55:52,983 --> 00:55:56,066
‫تكلم أيها الحيوان.‬

456
00:55:59,400 --> 00:56:00,983
‫حان الوقت لتبدأ بالكلام.‬

457
00:56:04,775 --> 00:56:07,858
‫ما الفرق بين أن تدخن أو تقلع؟‬
‫ستموت في كلتا الحالتين.‬

458
00:56:08,233 --> 00:56:09,441
‫في "ليننغراد"…‬

459
00:56:09,525 --> 00:56:12,066
‫نعم، تمضي الأيام أيًا كانت.‬

460
00:56:20,150 --> 00:56:21,233
‫أطلق النار عليه.‬

461
00:56:22,483 --> 00:56:23,608
‫حضرة الرائد، اقتله.‬

462
00:56:33,858 --> 00:56:35,400
‫كاميرتان في الدور الثاني.‬

463
00:56:38,358 --> 00:56:39,816
‫اتركها هنا.‬

464
00:56:50,733 --> 00:56:52,691
‫"جورا"، ألديك بعض الخبز؟‬

465
00:56:52,775 --> 00:56:54,858
‫لا، ليس معي، سنتناول العشاء قريبًا.‬

466
00:57:00,150 --> 00:57:01,275
‫"سيرجي"…‬

467
00:57:02,733 --> 00:57:05,400
‫أين نحن؟‬

468
00:57:06,233 --> 00:57:08,733
‫- هل أحضرت اللاسلكي معك؟‬
‫- لا.‬

469
00:57:11,608 --> 00:57:15,275
‫أنا هنا منذ شهرين تقريبًا‬
‫ولم أتلق أي رسائل.‬

470
00:58:26,025 --> 00:58:26,775
‫الأمريكي؟‬

471
00:58:28,608 --> 00:58:29,608
‫الأمريكي.‬

472
00:58:52,841 --> 00:58:55,258
‫حضرة العقيد؟‬

473
00:59:00,633 --> 00:59:02,925
‫"جون"، كيف دخلت إلى هنا بحق السماء؟‬

474
00:59:03,216 --> 00:59:04,133
‫أيمكنك أن تمشي؟‬

475
00:59:04,716 --> 00:59:05,841
‫أنت محق، يمكنني المشي.‬

476
00:59:08,050 --> 00:59:09,091
‫لنذهب.‬

477
00:59:14,258 --> 00:59:15,216
‫"جون"، خلفك.‬

478
00:59:26,258 --> 00:59:27,383
‫اذهب.‬

479
00:59:28,341 --> 00:59:29,675
‫في سبيل الوطن.‬

480
00:59:33,175 --> 00:59:34,466
‫"جون"، اخرج من هنا.‬

481
00:59:34,550 --> 00:59:35,925
‫اخرج من هنا بحق السماء.‬

482
00:59:47,341 --> 00:59:49,633
‫سمعت صوتًا قادمًا من هذه الغرفة،‬
‫ثمة أحد هنا.‬

483
01:00:13,133 --> 01:00:14,675
‫- تقدموا.‬
‫- أين ذهب؟‬

484
01:00:14,758 --> 01:00:15,591
‫أسرعوا.‬

485
01:00:34,508 --> 01:00:35,425
‫اذهب.‬

486
01:01:32,716 --> 01:01:33,883
‫هنا.‬

487
01:01:34,966 --> 01:01:35,883
‫هيا.‬

488
01:01:41,341 --> 01:01:43,758
‫ساعدني.‬

489
01:02:10,675 --> 01:02:13,758
‫- اتصل بالصليب الأحمر.‬
‫- لم ينته الأمر بعد.‬

490
01:02:13,841 --> 01:02:15,466
‫أخبرني، هل أتاك رد؟‬

491
01:02:19,216 --> 01:02:20,133
‫خذه.‬

492
01:02:33,633 --> 01:02:36,091
‫انزلوا يا رفاق، اتبعوني.‬

493
01:02:36,841 --> 01:02:37,758
‫انطلقوا.‬

494
01:02:42,425 --> 01:02:43,508
‫- لنمض.‬
‫- أسرعوا.‬

495
01:02:47,508 --> 01:02:48,466
‫أعطني الفتى.‬

496
01:02:57,675 --> 01:02:58,633
‫لا تتحرك.‬

497
01:03:06,341 --> 01:03:07,508
‫لا تتحرك.‬

498
01:03:08,675 --> 01:03:10,550
‫- توقف.‬
‫- أسرعوا، هيا.‬

499
01:03:22,091 --> 01:03:23,925
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

500
01:03:25,050 --> 01:03:26,050
‫خذ الفتى.‬

501
01:03:26,133 --> 01:03:28,508
‫- إنه هنا، لا تتحرك.‬
‫- لا، هذا متعجل.‬

502
01:03:29,383 --> 01:03:30,425
‫انبطح.‬

503
01:04:40,841 --> 01:04:41,800
‫أمسكت به.‬

504
01:04:44,008 --> 01:04:44,966
‫أعطني الفتى.‬

505
01:04:47,466 --> 01:04:48,633
‫تعال.‬

506
01:05:41,225 --> 01:05:45,100
‫من هذا الإرهابي؟‬
‫ما الذي يجعلك مهمًا بالنسبة إليه؟‬

507
01:05:45,600 --> 01:05:49,391
‫حاول هذا اللعين أن يدمرني الليلة،‬
‫ولكنه فشل.‬

508
01:05:49,850 --> 01:05:53,683
‫عند شروق الشمس،‬
‫سأطارده وسأعلق جلده على الحائط.‬

509
01:05:54,558 --> 01:05:56,600
‫- لست مضطرًا إلى مطاردته.‬
‫- ماذا؟‬

510
01:05:58,141 --> 01:05:59,433
‫سيجدك بنفسه.‬

511
01:06:03,016 --> 01:06:04,100
‫هل جُننت؟‬

512
01:06:05,558 --> 01:06:07,808
‫رجل واحد ضد 30 عنصرًا من القوات الخاصة؟‬

513
01:06:09,100 --> 01:06:10,683
‫ماذا تحسب هذا الرجل؟‬

514
01:06:12,100 --> 01:06:13,141
‫إلهًا؟‬

515
01:06:14,766 --> 01:06:17,725
‫لا، فالإله يرحم أما هو فلا يرحم.‬

516
01:06:32,350 --> 01:06:34,266
‫الوضع آمن، لا أحد في الخارج.‬

517
01:06:34,391 --> 01:06:36,516
‫حسنًا، هذا سيوقف النزيف لفترة.‬

518
01:06:38,058 --> 01:06:39,641
‫ما أسرع طريق للخروج من هنا؟‬

519
01:06:40,391 --> 01:06:42,850
‫في الشمال الغربي، يوجد ممر بين الجبال‬

520
01:06:43,433 --> 01:06:45,600
‫على بعد 3 كيلومترات من هنا.‬

521
01:06:45,983 --> 01:06:47,483
‫- حسنًا.‬
‫- الممر صعب للغاية.‬

522
01:06:49,233 --> 01:06:50,400
‫خذ الفتى وارحل.‬

523
01:06:50,816 --> 01:06:51,941
‫أريد أن أبقى.‬

524
01:06:52,483 --> 01:06:53,566
‫لا يمكنك البقاء.‬

525
01:06:55,900 --> 01:06:58,900
‫لا يمكنك العودة إلى هناك،‬
‫يجب أن نذهب جميعًا إلى "باكستان".‬

526
01:06:59,483 --> 01:07:00,691
‫لا، يجب أن أرجع.‬

527
01:07:01,275 --> 01:07:04,441
‫أعرف أنه صديقك، ولكن لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

528
01:07:04,525 --> 01:07:05,775
‫ستموتان معًا، ومن أجل ماذا؟‬

529
01:07:06,483 --> 01:07:08,150
‫- تعال معنا.‬
‫- افعل ما أقوله فحسب.‬

530
01:07:10,816 --> 01:07:11,650
‫أعطني بندقيتك.‬

531
01:07:18,691 --> 01:07:19,983
‫حسنًا، لنذهب.‬

532
01:07:20,441 --> 01:07:21,358
‫هيا.‬

533
01:07:38,733 --> 01:07:39,816
‫هل سأراك ثانية؟‬

534
01:07:41,566 --> 01:07:42,608
‫بالتأكيد.‬

535
01:10:19,025 --> 01:10:20,275
‫راقب الجانبين وانعطف يمينًا.‬

536
01:10:27,025 --> 01:10:28,025
‫اتبعوني.‬

537
01:11:48,566 --> 01:11:49,608
‫تعالوا إلى هنا.‬

538
01:12:20,316 --> 01:12:21,316
‫خذه.‬

539
01:13:29,858 --> 01:13:31,358
‫هيا، تحركوا.‬

540
01:13:39,233 --> 01:13:40,316
‫هيا.‬

541
01:13:52,233 --> 01:13:54,858
‫- هل يمكنك قيادة هذه المروحية؟‬
‫- هيا نكتشف ذلك.‬

542
01:14:19,400 --> 01:14:20,358
‫هيا بنا.‬

543
01:14:31,983 --> 01:14:33,525
‫أسرعوا، اركبوا.‬

544
01:14:48,400 --> 01:14:49,233
‫تمسّكوا.‬

545
01:14:52,316 --> 01:14:53,441
‫توقف.‬

546
01:14:55,816 --> 01:14:58,775
‫من تظن نفسك؟ توقف.‬

547
01:14:59,691 --> 01:15:00,983
‫هناك.‬

548
01:15:02,566 --> 01:15:04,650
‫انتظر.‬

549
01:15:06,816 --> 01:15:07,775
‫هناك.‬

550
01:15:16,191 --> 01:15:17,108
‫تمسّكوا.‬

551
01:15:27,150 --> 01:15:28,400
‫تمسّك.‬

552
01:15:29,441 --> 01:15:30,608
‫ارفعه.‬

553
01:15:30,900 --> 01:15:31,608
‫أمسك يدي.‬

554
01:15:57,983 --> 01:15:58,816
‫سنسقط.‬

555
01:16:14,400 --> 01:16:15,275
‫تمسّكوا.‬

556
01:16:28,525 --> 01:16:30,066
‫- اخرجوا، بسرعة.‬
‫- هيا، تحركوا.‬

557
01:16:30,775 --> 01:16:33,483
‫- ستنفجر.‬
‫- خذ ما يمكنك حمله يا "جون".‬

558
01:16:33,941 --> 01:16:35,858
‫- هيا، تحركوا.‬
‫- هيا.‬

559
01:16:47,525 --> 01:16:49,025
‫حسنًا، هيا.‬

560
01:16:49,108 --> 01:16:50,191
‫يجب أن نصل إلى الحدود.‬

561
01:16:50,275 --> 01:16:53,150
‫سنبقى هنا، نعرف إلى أين نذهب.‬

562
01:16:53,900 --> 01:16:54,983
‫أي اتجاه يا "جون"؟‬

563
01:16:55,483 --> 01:16:56,566
‫الشمال الشرقي.‬

564
01:16:57,108 --> 01:16:58,275
‫إن شاء الله.‬

565
01:17:00,191 --> 01:17:01,191
‫هيا.‬

566
01:17:28,066 --> 01:17:29,400
‫اذهبوا شمالًا.‬

567
01:17:44,733 --> 01:17:45,775
‫توقف يا "جون".‬

568
01:17:49,483 --> 01:17:50,733
‫يجب أن أستريح قليلًا.‬

569
01:17:53,275 --> 01:17:54,150
‫كيف حال الجرح؟‬

570
01:17:55,275 --> 01:17:56,983
‫علّمتنا أن نتجاهل الألم، صحيح؟‬

571
01:17:57,816 --> 01:17:58,941
‫هل هذا يفلح؟‬

572
01:18:00,483 --> 01:18:01,441
‫ليس تمامًا.‬

573
01:18:03,233 --> 01:18:04,483
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

574
01:18:06,358 --> 01:18:07,400
‫أشكرك.‬

575
01:18:11,816 --> 01:18:13,358
‫اذهب إلى الجنوب الشرقي.‬

576
01:18:13,441 --> 01:18:15,441
‫حسنًا، الجنوب الشرقي.‬

577
01:18:28,108 --> 01:18:30,400
‫تقدّم لترى إن كان يمكنك إيجاد ساتر.‬

578
01:18:41,025 --> 01:18:42,483
‫لا أرى شيئًا.‬

579
01:18:42,566 --> 01:18:44,400
‫انخفض قليلًا.‬

580
01:18:54,775 --> 01:18:56,025
‫فقدنا أثره.‬

581
01:19:06,316 --> 01:19:07,441
‫لا.‬

582
01:19:16,275 --> 01:19:17,233
‫"جون".‬

583
01:19:32,983 --> 01:19:34,191
‫"جون".‬

584
01:19:43,191 --> 01:19:45,150
‫نجوت بأعجوبة يا "جون"، كيف حالك؟‬

585
01:19:46,316 --> 01:19:47,358
‫شُويت جيدًا.‬

586
01:19:52,233 --> 01:19:53,191
‫هيا.‬

587
01:19:59,191 --> 01:20:01,733
‫لا نريد أن نسهّل عليه الأمر،‬
‫من الأفضل أن نفترق.‬

588
01:20:03,441 --> 01:20:05,025
‫آسف على إقحامك في هذا يا "جون".‬

589
01:20:06,108 --> 01:20:07,108
‫لا، لا داعي لأسفك.‬

590
01:21:00,691 --> 01:21:01,816
‫يا أفراد القوات الخاصة.‬

591
01:21:08,591 --> 01:21:09,508
‫هل تنصت؟‬

592
01:21:10,841 --> 01:21:11,883
‫من أنت؟‬

593
01:21:13,383 --> 01:21:14,841
‫أسوأ كوابيسك.‬

594
01:21:40,383 --> 01:21:41,925
‫- أراه أمامي.‬
‫- عُلم.‬

595
01:22:28,216 --> 01:22:30,841
‫هيا، أسرعوا.‬

596
01:22:32,800 --> 01:22:35,758
‫أيها العناصر، أجيبوا فورًا.‬

597
01:23:09,466 --> 01:23:10,383
‫توقيت ممتاز.‬

598
01:23:11,050 --> 01:23:12,466
‫ما فائدة الأصدقاء إذًا؟‬

599
01:23:14,341 --> 01:23:16,841
‫عد إلى الفتحة، سأحمي ظهرك وأرى إن بقي أحد.‬

600
01:23:37,050 --> 01:23:39,008
‫إنه هو، أراه.‬

601
01:24:17,841 --> 01:24:18,883
‫"جون".‬

602
01:26:34,591 --> 01:26:36,091
‫الحدود بعد هذا الوادي.‬

603
01:26:38,466 --> 01:26:39,550
‫نجحنا يا "جون".‬

604
01:26:40,466 --> 01:26:41,383
‫نعم.‬

605
01:26:42,175 --> 01:26:43,133
‫مهلًا.‬

606
01:26:47,300 --> 01:26:48,591
‫ما هذا بحق السماء؟‬

607
01:26:52,800 --> 01:26:54,175
‫اللعين.‬

608
01:27:20,791 --> 01:27:22,708
‫لا تحاولا الفرار.‬

609
01:27:23,375 --> 01:27:25,000
‫لا يمكنكما الهروب.‬

610
01:27:25,416 --> 01:27:27,416
‫لن نهاجم إذا لم تهربا.‬

611
01:27:27,958 --> 01:27:29,958
‫لا نريد إيذاءكما.‬

612
01:27:30,041 --> 01:27:31,833
‫لا أصدقه نوعًا ما.‬

613
01:27:32,333 --> 01:27:36,291
‫آمركما بالتقدم وتسليم نفسيكما‬
‫وستحظيان بمحاكمة عادلة.‬

614
01:27:36,375 --> 01:27:39,041
‫ألقيا سلاحيكما وابقيا في مكانكما.‬

615
01:27:39,625 --> 01:27:40,875
‫هل لديك أي أفكار؟‬

616
01:27:42,250 --> 01:27:43,916
‫ألقيا سلاحيكما.‬

617
01:27:45,500 --> 01:27:46,791
‫حصارهم ليس خيارًا متاحًا.‬

618
01:27:48,958 --> 01:27:50,375
‫يا له من وقت مناسب للمزاح!‬

619
01:27:51,750 --> 01:27:54,166
‫ألقيا أسلحتكما الآن.‬

620
01:27:55,833 --> 01:27:57,708
‫لا فرصة لكما في الهروب.‬

621
01:27:58,208 --> 01:27:59,750
‫سلّما نفسيكما.‬

622
01:27:59,833 --> 01:28:01,958
‫أتمنى القبض عليكما حيّين.‬

623
01:28:02,416 --> 01:28:04,250
‫هذا التحذير الأخير لكما.‬

624
01:28:07,500 --> 01:28:09,125
‫الخيار لكما.‬

625
01:28:09,541 --> 01:28:10,875
‫ما رأيك يا "جون"؟‬

626
01:28:13,208 --> 01:28:14,208
‫تبًا لهم.‬

627
01:28:33,333 --> 01:28:35,833
‫إذا كان علينا أن نموت،‬
‫أتمنى أن نأخذ هذا الوغد معنا.‬

628
01:29:14,416 --> 01:29:15,500
‫ما هذا؟‬

629
01:29:25,500 --> 01:29:26,750
‫إنهم المتمردون.‬

630
01:29:33,458 --> 01:29:34,833
‫استديروا.‬

631
01:29:39,375 --> 01:29:40,166
‫هيا.‬

632
01:32:44,266 --> 01:32:45,350
‫اقتلوا هذا السافل.‬

633
01:33:25,558 --> 01:33:26,475
‫اخرج من الدبابة.‬

634
01:33:35,058 --> 01:33:35,808
‫"جون".‬

635
01:35:02,516 --> 01:35:03,891
‫أحقًا لا تريد البقاء؟‬

636
01:35:04,600 --> 01:35:05,933
‫أنت مقاتل جيد بالنسبة لسائح.‬

637
01:35:09,058 --> 01:35:10,141
‫ربما المرة القادمة.‬

638
01:35:11,850 --> 01:35:12,891
‫هل تريد استعادتها؟‬

639
01:35:14,558 --> 01:35:16,975
‫لا، يمكنك الاحتفاظ بها.‬

640
01:35:17,766 --> 01:35:19,350
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

641
01:35:33,266 --> 01:35:34,475
‫يجب أن أذهب.‬

642
01:35:53,725 --> 01:35:54,600
‫إن شاء الله.‬

643
01:35:59,600 --> 01:36:01,016
‫- مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

644
01:36:09,141 --> 01:36:11,933
‫- يصعب تصديق هذا يا "جون".‬
‫- ما هذا يا سيدي؟‬

645
01:36:12,891 --> 01:36:14,141
‫أكره الإقرار بهذه الحقيقة‬

646
01:36:14,225 --> 01:36:15,683
‫بدأنا نصبح أكثر رقة.‬

647
01:36:17,808 --> 01:36:19,350
‫ربما قليلًا يا سيدي.‬

648
01:36:20,308 --> 01:36:21,391
‫ربما قليلًا.‬

649
01:36:26,516 --> 01:36:30,225
‫"هذا الفيلم إهداء لشعب (أفغانستان) الباسل"‬

650
01:36:32,650 --> 01:36:42,791
‫ترجمة و ضبط : إسماعيل المريني
Instagram : ismail.dustin
Email : zarbyano@gmail.com‬

