﻿1
00:00:03,604 --> 00:00:08,509
.ترجمة: جعفر البوري

2
00:00:10,544 --> 00:00:16,183
.هذا الفيلم يدور حول شُبَّانٍ في الحرب
... هذه قصتهم، وبكلماتهم

3
00:00:17,351 --> 00:00:20,587
كلماتهم التي كتبوها في ..
.رسائل إلى الوطن من فيتنام

4
00:00:21,388 --> 00:00:25,292
... كل مشهد وكل لقطة في الفيلم حقيقية
.لم يُعاد تمثيل أي شيء

5
00:00:26,059 --> 00:00:29,630
منتجوا الفيلم يودُّون شكر الممثلين التالية
... أسماءهم على إحياء هذه الرسائل

6
00:00:29,963 --> 00:00:38,238
،توم بيرينجر، إلين بورستين، جي كينيث كامبل
.ريتشارد شافيز، جوش كروز

7
00:00:38,639 --> 00:00:46,980
،ويلِم دافو، روبرت دي نيرو
.بريان دينيهي، كيفن ديلون، مات ديلون

8
00:00:47,414 --> 00:00:55,622
،روبرت داوني الابن.، مايكل جي. فوكس
.مارك هارمون، جون هيرد، فرِد هيرز

9
00:00:56,089 --> 00:01:04,264
،هارفي كايتل، إليزابيث ماكغفرن
.جود نيلسون، شون بن، راندي كويد

10
00:01:04,798 --> 00:01:12,973
،تيم كويل، إريك روبرتس، راي روبرتسون
.هوارد رولينز الابن.، جون سافاج

11
00:01:13,440 --> 00:01:21,682
،رافائيل سبارج، مارتن شين
.تاكر سمولوود، روجر ستيفنز، جيم تريسي

12
00:01:22,049 --> 00:01:33,627
.كاثلين تيرنر، تيكو ويلز، روبن ويليامز

13
00:01:37,850 --> 00:01:40,182
،مرحبا، درجة الحرارة هي 104 فهرنهايت
"أربعون درجة مئوية"

14
00:01:40,219 --> 00:01:43,279
،وإن كان ذلك لن يمحوك
.فسلاحٌ مذخَّر كفيل بذلك

15
00:01:43,322 --> 00:01:46,085
تذكروا يا رفاق، حافظوا على نظافة
.المكان، وأبقوا رؤوسكم منخفضة

16
00:02:06,143 --> 00:02:08,338
"مرحبا يا أمي، حسنا، أنا بخيرٍ اليوم"

17
00:02:08,379 --> 00:02:10,642
"وآمل أن تكوني في حالٍ جيدة أيضا"

18
00:02:10,680 --> 00:02:14,946
،أنا اليوم أمارس السباحة"
"اغتسالٌ وتشمُّس

19
00:02:14,984 --> 00:02:16,474
"الشاطئ رائع"

20
00:02:16,519 --> 00:02:18,851
"الرمال بيضاء والشمس صافية"

21
00:02:18,888 --> 00:02:20,879
"أتمنى أن يكون كل يومٍ كهذا اليوم يا فتى"

22
00:02:20,924 --> 00:02:23,483
"عندها لن أواجه أية مشاكل أثناء وجودي هنا"

23
00:03:10,669 --> 00:03:13,229
:خسائر أمريكا في فيتنام

24
00:03:13,272 --> 00:03:16,536
.القتلى والجرحى يتجاوزون الآن الثلاثمئة ألف

25
00:03:16,574 --> 00:03:18,474
،أكثر من 39 ألف قتيل

26
00:03:18,509 --> 00:03:20,909
.وأكثر من 258 ألأف جريح

27
00:03:20,945 --> 00:03:24,244
"أعزائي، معكم مراسلكم الميداني"

28
00:03:24,282 --> 00:03:26,079
"في برنامج (نام) الكبير"

29
00:03:26,117 --> 00:03:29,574
"مرحبا يا عزيزتي، الأمس كان يوما جميلا"

30
00:03:29,620 --> 00:03:31,884
"عزيزتي سو، شكرا لكِ على حذاء وينغتيبس"

31
00:03:31,922 --> 00:03:35,756
:ولكن لدي سؤال واحد"
"أين سألبسها وأنا في فيتنام؟

32
00:03:53,242 --> 00:03:56,142
"عزيزتي، أنا جالسٌ أعبر عن حبي لكِ"

33
00:03:56,177 --> 00:03:58,111
"وعن أهوال الحرب"

34
00:03:58,146 --> 00:04:01,138
،في الواقع، أنا أكتب لأنه يجب علي ذلك"
"أو فلتخرجي من تفكيري

35
00:04:01,182 --> 00:04:03,150
"... أمورٌ تحدث هنا، ولا يمكنك"

36
00:04:03,184 --> 00:04:05,516
"أمي، أنا أقدِّر كل رسائلكِ"

37
00:04:05,553 --> 00:04:08,248
،ولفترة وأنا أقرأ رسائلكِ"
"أنا بحالة جيدة

38
00:04:08,289 --> 00:04:11,156
أنا لا أقتل أحدا، ولا"
"أشعر بالقلق من أن أُقتل

39
00:04:11,191 --> 00:04:15,423
عزيزتي، صدقيني، أحاول"
"ألَّا أُضيع يوما بدون الكتابة لكِ

40
00:04:15,462 --> 00:04:19,057
سواءً تلقَّيْتُ خطابا أم لا، فإن هذا الأمر"
"يحدد ما إذا كان يوما جيدا أم عكس ذلك

41
00:04:19,259 --> 00:04:24,397
:إتش بي أو، تقدم

42
00:04:25,532 --> 00:04:32,739
شركة كوتري للإنتاج، وقدامى
،محاربي فيتنام، والطاقم المسرحي

43
00:04:36,532 --> 00:04:44,100
.العزيزة أمريكا: رسائل الوطن من فيتنام

44
00:04:44,122 --> 00:04:46,749
... هنا لندن
... سويسرا تدعو لـ

45
00:04:46,791 --> 00:04:49,487
... أمريكا الجنوبية ...
"برنامج هنتلي وبرينكلي الإخباري"

46
00:04:49,527 --> 00:04:51,256
.وها هي الأخبار

47
00:04:51,295 --> 00:04:54,560
ثلاثة قوارب ذات التوجه
،الشيوعي هاجمت مدمرة أمريكية
"شمال فيتنام - 2 أغسطس 1964"

48
00:04:54,598 --> 00:04:56,793
.قُبالة سواحل فيتنام يوم أمس
"ديفيد بيركلي - أخبار إن بي سي"

49
00:04:56,834 --> 00:05:00,394
.واليوم، كان رد الرئيس جونسون قاسيا وحازما

50
00:05:02,539 --> 00:05:05,975
وقد أمر البحرية الأمريكية
،بمواصلة دورياتها هناك

51
00:05:06,009 --> 00:05:08,876
.وأن تهاجم كي تدمر من يتعرَّض لها

52
00:05:10,277 --> 00:05:14,915
"الطائرات الأمريكية تقصف موانئ فيتنام الشمالية"

53
00:05:18,552 --> 00:05:23,290
جونسون يأمر بشن غارات بعد الهجوم"
"الذي تعرضت له السفن الأمريكية

54
00:05:25,093 --> 00:05:28,256
،وسنرد على أي هجوم مسلح
"السابع من أغسطس، 1964"

55
00:05:28,296 --> 00:05:31,060
.على قواتنا
"الرئيس: ليندون بي. جونسون"

56
00:05:31,099 --> 00:05:34,296
،وأي شخص في جنوب شرق آسيا يطلب مساعدتنا
"الرئيس: ليندون بي. جونسون"

57
00:05:34,335 --> 00:05:37,462
،من أجل الدفاع عن حريته
.فعلينا تلبية طلبه

58
00:05:37,671 --> 00:05:44,010
:الرئيس جونسون يطلب من الكونجرس صلاحيات
"لاتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع المزيد من العدوان"

59
00:05:45,111 --> 00:05:47,510
قرار خليج تونكين وافق عليه الكونجرس"
"بالأغلبية، وذلك بـ 504 صوت، مقابل 2

60
00:05:47,514 --> 00:05:49,913
.لا يمكن الانتصار في آسيا

61
00:05:49,949 --> 00:05:54,249
،لذا لن أوافق على مشروعٍ كهذا

62
00:05:54,286 --> 00:05:57,050
،بصوتي على الأقل، في فيتنام الجنوبية

63
00:05:57,089 --> 00:06:01,025
،برأيي: سيُقتل بلا سبب

64
00:06:01,060 --> 00:06:04,722
،أعدادا لا حصر لها من الشبَّان الأمريكيين
.وفي سبيل لا شيء

65
00:06:53,408 --> 00:06:56,934
"والدي العزيز، حسنا، ها نحن ذا"

66
00:06:56,977 --> 00:07:00,469
"لقد قيل لنا أن مجموعتنا بأكملها ستذهب لفيتنام"

67
00:07:00,514 --> 00:07:02,448
"بعد تدريبات المشاة المتقدم"

68
00:07:02,483 --> 00:07:06,112
"قائد سريتنا وقادة كتيبتنا وألويتنا"

69
00:07:06,153 --> 00:07:09,952
أخبرونا أنه لا معنى لمحاولة"
"خداع أنفسنا، ذهابنا أمر مؤكد

70
00:07:09,989 --> 00:07:11,980
"الأمر الوحيد الذي يغضبني"

71
00:07:12,025 --> 00:07:14,721
"هو: كيف يتوقعون من أحدهم إخبار والديه"

72
00:07:21,133 --> 00:07:25,536
أنا لا أمانع الذهاب، ولكن هنا"
"بعض الرجال الذين لن ينجحوا في ذلك

73
00:07:25,571 --> 00:07:28,039
"ولا أظن أنهم سيعودون أحياء"

74
00:07:28,073 --> 00:07:30,871
"ابنكَ... بوب"

75
00:07:30,909 --> 00:07:33,968
"ملاحظة: أخبر أمي ألَّا تقلق"

76
00:07:34,011 --> 00:07:35,672
"لا يوجد شيء لا يمكنني التعامل معه"

77
00:07:39,025 --> 00:07:43,863
"الثامن من مارس، 1965"
"وصول أول 3500 جندي أمريكي إلى فيتنام"

78
00:07:44,789 --> 00:07:46,881
.حسنا، اهدأ، اهدأ، هيا بنا

79
00:07:46,885 --> 00:07:49,302
،وفي غضون بضعة أشهر"
"تبعهم 100.000 جندي آخر

80
00:07:50,060 --> 00:07:51,994
"العزيزان عمي وعمتي"

81
00:07:52,028 --> 00:07:54,553
يتساءل البعض عن سبب"
"وجود الأمريكيين في فيتنام

82
00:07:54,598 --> 00:07:56,566
"والطريقة التي أنظرُ بها إلى هذا الوضع"

83
00:07:56,600 --> 00:07:59,830
أني أفضِّل القتال وإيقاف"
"الشيوعيين في جنوب فيتنام

84
00:07:59,869 --> 00:08:01,894
"على تواجدي في كينكايد، همبولت"

85
00:08:01,937 --> 00:08:03,427
"بلو ماوند أو كنساس سيتي"

86
00:08:03,472 --> 00:08:05,736
وهذا فقط يتعلق بما سيكون"
"عليه الأمر نهاية المطاف

87
00:08:05,774 --> 00:08:09,369
إن ثمن الانتصار باهظ"
"إن كان ليس بالإمكان التخلي عن هذه الحياة

88
00:08:09,411 --> 00:08:12,777
لكنني أعتقد أنه من الأفضل بكثير"
"القتال والموت من أجل الحرية

89
00:08:12,814 --> 00:08:15,305
"من العيش أسير القمع والخوف"

90
00:08:15,350 --> 00:08:17,341
"ابن أخيكما.. جاك"

91
00:08:17,385 --> 00:08:20,218
من أي ولاية أنت؟ -
.شارلوت، كارولينا الشمالية سيدي -

92
00:08:20,255 --> 00:08:22,155
،كارولينا الشمالية؟ شارلوت، نعم
"الجنرال ويليام ويستمورلاند، قائد القوات الأمريكية في فيتنام"

93
00:08:22,190 --> 00:08:24,784
.أعرفها جيدا، حظا سعيدا يا فتى -
.شكرا لك سيدي -

94
00:08:24,826 --> 00:08:28,386
عزيزي جون، حسنا، في"
"غضون 360 يوما سأكون في الوطن

95
00:08:28,428 --> 00:08:30,726
"حاول ألَّا تقلق عليَّ كثيرا"

96
00:08:30,764 --> 00:08:33,232
"أعلم أن ذلك سيكون صعبا"

97
00:08:33,267 --> 00:08:35,758
"لكنَّ هذا لن يفيد أحدا"

98
00:08:35,802 --> 00:08:37,861
"محبتي... بوبي"

99
00:09:10,668 --> 00:09:13,967
"كريس، لقد وصلت أخيرا إلى وحدتي بالأمس"
(ملازم أول: آلن بورن)

100
00:09:14,004 --> 00:09:17,166
"مهمتنا هي ملاحقة أعضاء (الفيتكونغ) وقتلهم"
(V.C. الفيتكونغ: حركة شيوعية تتبع فيتنام الجنوبية واختصارها)

101
00:09:17,207 --> 00:09:20,301
"عملُنا هكذا خلال الشهرين المقبلَيْن"

102
00:09:20,343 --> 00:09:23,972
قبل أن أحصل على فرصة"
"للاستحمام والنوم في سرير

103
00:09:24,013 --> 00:09:25,571
"يا لها من حياة"

104
00:09:25,615 --> 00:09:28,049
"لا توجد وسائل راحة إطلاقا في عملنا"

105
00:09:28,084 --> 00:09:31,985
لا أحمل شيئا سوى موس"
"حلاقة وقطعة صابون لرفاهيتي

106
00:09:32,020 --> 00:09:33,988
"نحن نلبس الملابس الوحيدة التي لدينا"

107
00:09:34,022 --> 00:09:37,788
"ونغسلها في الأنهار والجداول التي نعبرها"

108
00:09:37,826 --> 00:09:40,124
"كنتَ محقا"

109
00:09:40,162 --> 00:09:43,619
"لقد نجحتُ في وضع نفسي في قلب كل هذا"

110
00:09:52,873 --> 00:09:56,808
"عزيزي توم، مرحبا. كيف حالك؟"

111
00:09:56,843 --> 00:09:58,367
"آمل أن كل شيء على ما يُرام في الوطن"

112
00:09:58,411 --> 00:10:00,038
"كل شيء هنا على ما يُرام"

113
00:10:00,080 --> 00:10:03,481
"مجموعتي كلها حفنة من الحمقى"

114
00:10:03,516 --> 00:10:06,144
"إيدي يتجول بطاردٍ للحشرات"

115
00:10:06,186 --> 00:10:07,983
"قاتلا للبعوض"

116
00:10:08,021 --> 00:10:10,614
"البعوض الذي يأتي ليلا يلتهم البشر"

117
00:10:10,656 --> 00:10:12,988
"لكن طارد الحشرات يبعدها"

118
00:10:14,994 --> 00:10:18,486
الوضع آمن نهارا، إما نقف"
"خارجا أو نعمل في المخبأ

119
00:10:18,530 --> 00:10:20,828
يمكننا الركض صعودا أو"
"هبوطا على التلال دون قلق

120
00:10:20,866 --> 00:10:24,028
ولكن في الليل علينا أن نبقى في"
"المخابئ، حيث يتسلل القناصة

121
00:10:24,068 --> 00:10:25,729
"دينيس"

122
00:10:27,138 --> 00:10:30,266
"ملاحظة: أرسل لي بعض منتجات كولايد"

123
00:10:30,308 --> 00:10:32,299
"طعم الماء هنا مقرف"

124
00:10:47,394 --> 00:10:49,451
.أظن أني اكتشفت فخًّا هنا

125
00:10:49,492 --> 00:10:51,858
،روجر ويسكي
... لدينا مصيدة مفخَّخة

126
00:10:51,894 --> 00:10:54,795
،سلكٌ ممتد من الفخ ومربوطٌ في فرع

127
00:10:54,830 --> 00:10:58,129
.وقنبلة يدوية في نهاية السلك
.وشيء كالملعقة معلقا

128
00:10:58,167 --> 00:11:01,067
عزيزاي أبي وأمي، نتحرك"
"بطريقة لا يوجد بها تواصل

129
00:11:01,102 --> 00:11:03,366
بدأتُ أتساءل عمَّا إذا كان"
"الفيتكونغ موجودين هنا

130
00:11:05,640 --> 00:11:08,700
"طوال الوقت نعلم أنهم موجودون"

131
00:11:08,743 --> 00:11:12,406
"الإحباط الكبير أنهم لا يخرجون ويقاتلون"

132
00:11:15,616 --> 00:11:17,777
!كن حذرا الآن

133
00:11:17,818 --> 00:11:19,149
.انتبه لنفسك

134
00:11:42,708 --> 00:11:46,542
"عزيزي ريد، أي شخص هنا يمشي"

135
00:11:46,578 --> 00:11:48,808
"أكثر من خمسين قدما عبر الثيوم الأرجواني"

136
00:11:48,847 --> 00:11:51,145
"يجب أن يصير قلبه أرجوانيا مباشرة"

137
00:11:55,419 --> 00:11:58,286
"حاول أن تتخيَّل العشب بحواف حادة"

138
00:11:58,322 --> 00:12:02,486
ارتفاعها من 8 إلى 15 قدما، وهي سميكة جدا"
"بحيث تحجب الرؤية إلى مدى رؤية ياردة واحدة

139
00:12:03,828 --> 00:12:06,091
"ثم تخيَّل المشي خلاله"

140
00:12:06,129 --> 00:12:09,565
"بينما حولك رجال لديهم أحدث الأسلحة الآلية"

141
00:12:09,599 --> 00:12:11,533
"يريدون قتلكَ"

142
00:12:13,169 --> 00:12:17,435
ستندهش من مدى تقدم عمر"
"المرء في دورية واحدة

143
00:12:24,980 --> 00:12:27,312
"جميعنا خائفون"

144
00:12:27,349 --> 00:12:31,842
يمكن للمرء رؤية هذه المشاعر"
"بسهولة في عيون كل فرد

145
00:12:31,886 --> 00:12:34,081
"أحدهم قد يخفي ذلك بفمه"

146
00:12:34,122 --> 00:12:36,716
"بينما قد يخفيه آخر بأفعاله"

147
00:12:38,059 --> 00:12:40,619
"ولكن لا توجد وسيلة للتغلب على ذلك"

148
00:12:40,661 --> 00:12:42,959
"نحن خائفون جميعا"

149
00:12:53,407 --> 00:12:55,375
!انظر لأعلى الشجرة
!انظر لأعلى الشجرة

150
00:12:55,409 --> 00:12:57,467
!اوه، اللعنة

151
00:12:59,412 --> 00:13:00,743
!إنه هناك

152
00:13:08,387 --> 00:13:10,377
،سأتمكن منك
!أيها اللعين

153
00:13:19,464 --> 00:13:20,863
!تحرَّك

154
00:13:20,899 --> 00:13:22,866
"عزيزتي بيف"

155
00:13:22,900 --> 00:13:26,461
"في الأسبوع الماضي كنا ننتظر الهجوم"

156
00:13:26,503 --> 00:13:29,301
"وأخيرا جاء بكامل قوته"

157
00:13:29,339 --> 00:13:32,536
"عزيزتي، لم أكن خائفا أبدا في حياتي كلها"

158
00:13:32,576 --> 00:13:36,033
"لقد تعرضنا لقصفٍ بـ 12 قذيفة هاون وصاروخ"

159
00:13:36,078 --> 00:13:38,911
"سقطت قذيفة هاون على مسافة 30 قدما مني"

160
00:13:38,948 --> 00:13:41,678
"وكنتُ محظوظا جدا لخفضي رأسي"

161
00:13:41,717 --> 00:13:44,083
"لكن الرقيب الذي بجانبي لم يفعل لك"

162
00:13:44,120 --> 00:13:46,054
"وأعتقد أنه فقد عينًا"

163
00:13:48,123 --> 00:13:50,785
!لقد أُصِبْت
!لقد أُصِبْت

164
00:13:54,262 --> 00:13:56,560
"كانت هذه أول رؤية حقيقية لي للحرب"

165
00:13:56,598 --> 00:13:59,226
"وكان منظرا قبيحا بلا شك"

166
00:13:59,267 --> 00:14:02,997
"لقد ساعدتُ في نقل بعض الجرحى"

167
00:14:03,037 --> 00:14:06,598
وكنتُ متأكدا أنني لا"
"آمل القيام بذلك مرة أخرى

168
00:14:06,640 --> 00:14:10,838
لقد كانت تجربة لا يمكن"
"وصفها ولو بمليون كلمة

169
00:14:14,981 --> 00:14:17,211
.أشعر بألم شديد في الكاحل الأيسر

170
00:14:17,250 --> 00:14:19,445
.هذه علامة جيدة

171
00:14:19,486 --> 00:14:23,684
إنه ذاكَ الألم الحاد الذي تشعر به
عندما تكون متوترا، أتعلم ذلك؟

172
00:14:23,723 --> 00:14:26,590
،إنه ألم عصبي حاد
.إنه ألم لاذع، لاذع

173
00:14:26,626 --> 00:14:29,059
.سيفعلون ما بوسعهم لأنقاذ تلك الساق

174
00:14:29,094 --> 00:14:32,723
.أعلم ذلك
،أعلم أنه لم يتبقَّ الكثير

175
00:14:32,764 --> 00:14:36,996
لأنني كنت أحمل ذلك
،الشيء اللعين في يدي

176
00:14:37,035 --> 00:14:38,400
.طوال طريق عودتنا

177
00:14:38,437 --> 00:14:41,200
.كنتُ خائفا من أن الأمر برمته سينتهي

178
00:14:41,239 --> 00:14:44,538
"قلتُ: "اللعنة، لا يمكن أن يكونوا هنا

179
00:14:44,575 --> 00:14:48,375
.لذا، لم أطلب القنابل وأمطرهم بها

180
00:14:48,412 --> 00:14:50,642
.ولكن، هذا هو المكان الذي كانوا فيه

181
00:14:50,681 --> 00:14:52,649
أنا متأكد الآن من أن هذا
.هو المكان الذي كانوا فيه

182
00:14:52,682 --> 00:14:55,674
... اللعنة، أنا
... أكره رمي القنابل عليهم

183
00:14:55,719 --> 00:14:58,187
... و

184
00:14:58,221 --> 00:15:00,018
.وعلى أولئك النساء والأطفال

185
00:15:00,056 --> 00:15:02,820
.أنا لم أفعل ذلك
"قلتُ: "لا يمكن أن يكونوا هناك

186
00:15:02,859 --> 00:15:05,384
،عزيزي فيرن"
"لقد تحدثت مع داني

187
00:15:05,428 --> 00:15:07,418
"ذاكَ الذي فقد ساقه هذا الصباح"

188
00:15:07,463 --> 00:15:09,863
"إنه وغدٌ لئيم"

189
00:15:09,899 --> 00:15:13,391
"لم أرَ شجاعة كهذه من قبل"

190
00:15:13,435 --> 00:15:15,699
"وأنا مذهولٌ من ذلك"

191
00:15:17,106 --> 00:15:19,630
"كان يجب عليك رؤية رجالي يقاتلون"

192
00:15:19,674 --> 00:15:23,667
كانوا يسعفون رجالا جرحى"
"لم يسعى أحد خلفهم

193
00:15:25,280 --> 00:15:27,714
"كان عليك رؤية رجالي الشجعان"

194
00:15:27,749 --> 00:15:30,411
"حينها ستصاب بالقشعريرة"

195
00:15:35,989 --> 00:15:38,671
هذا هو خليج كام ران
.في جنوب بحر الصين

196
00:15:38,673 --> 00:15:41,035
ديسمبر 20، 1965
.ساندر فانوكر - أخبار إن بي سي

197
00:15:41,040 --> 00:15:44,623
ويُقال إنه أحد أفضل
.الموانئ الطبيعية في العالم

198
00:15:44,664 --> 00:15:48,100
وفي الوقت المناسب، سيكون
،ميناء الدخول الرئيسي

199
00:15:48,134 --> 00:15:50,762
.للرجال والعتاد الأمريكي إلى فيتنام

200
00:15:50,803 --> 00:15:53,601
.وهو مراقبٌ على الدوام

201
00:15:53,639 --> 00:15:56,039
،ويشير النشاط الجاري في كل مكان

202
00:15:56,075 --> 00:15:58,133
،إلى أننا أدركنا

203
00:15:58,176 --> 00:16:00,508
أنه لن يكون هناك
،طريق سهل أو بدون آلام

204
00:16:00,545 --> 00:16:03,013
.أو سريعٍ للخروج من هذا الصراع

205
00:16:03,048 --> 00:16:05,983
،وهكذا، خلال العام الماضي
،زادت قواتنا العسكرية

206
00:16:06,017 --> 00:16:08,178
،من 25.000 رجل

207
00:16:08,219 --> 00:16:10,778
.إلى ما يقارب الـ 200.000 رجل

208
00:16:10,821 --> 00:16:14,120
واحتمالية أن يصل العدد
،إلى 300.000 رجل بحلول الربيع

209
00:16:14,158 --> 00:16:15,716
.قد أُخِذَ بعين الاعتبار

210
00:16:44,219 --> 00:16:47,382
أصحابي الأعزاء"
"سيارات، طيور، منازل، وما إلى ذلك

211
00:16:47,422 --> 00:16:50,185
،زي الغابة الجديد"
"أحذية ومراوح تبريد

212
00:16:50,224 --> 00:16:52,192
،آلات كتابة ومناديل"
"وفضيات

213
00:16:52,226 --> 00:16:54,456
،وبذور أعشاب"
"كل ذلك يتدفق عن طريق المؤن

214
00:16:54,495 --> 00:16:56,292
"وتتفرق علينا حسب الحاجة"

215
00:16:56,330 --> 00:16:58,628
"يا إلهي، كما تعلمون"

216
00:16:58,666 --> 00:17:00,395
"هذه حرب"

217
00:17:00,434 --> 00:17:02,867
"إحدى أرقى الأمور في العالم كله"

218
00:17:04,571 --> 00:17:07,039
"لقد قرأت اقتباسا منقولا عن الضباط"

219
00:17:07,073 --> 00:17:09,735
"هذه هي الحرب الوحيدة التي لدينا"

220
00:17:09,776 --> 00:17:11,607
"لا تنتقدوها"

221
00:17:15,635 --> 00:17:21,007
.ديسمبر 31، 1965
.عدد القوات الأمريكية في فيتنام: 184.300

222
00:17:21,440 --> 00:17:28,447
قُتِلَ في الحرب لحد الآن: 1.363
الجرحى لحد الآن: 7.645

223
00:17:32,296 --> 00:17:35,424
"هذه الحرب لن تنتهي"

224
00:17:35,466 --> 00:17:38,958
"بمعركة واحدة أو بمجموعة معارك"

225
00:17:39,003 --> 00:17:41,402
"يمكن أن يستمر هذا الوضع"

226
00:17:41,438 --> 00:17:44,134
"لبعض الوقت"

227
00:17:44,174 --> 00:17:46,938
... بالتأكيد، كلما اشتدت الحرب

228
00:17:46,977 --> 00:17:49,639
وأشعر أنها ستكون كذلك ..
... في الأشهر المقبلة

229
00:17:49,680 --> 00:17:52,774
سنعاني المزيد من الخسائر
.في الجانب الأمريكي

230
00:17:57,643 --> 00:18:03,482
"نحن نراقب في النهار، وشارلي في الليل"
.قولٌ لأحد الجنود

231
00:18:04,490 --> 00:18:05,726
"عزيزتي بيف"

232
00:18:05,761 --> 00:18:08,820
الليلة الماضية كان الفيتكونغ"
"في كل مكان حولنا

233
00:18:08,863 --> 00:18:10,956
"بيف، لا تخبري أمي بهذا أبدا"

234
00:18:10,999 --> 00:18:13,490
لكني في بعض الأحيان أشعر"
"بأني لن أعود للوطن أبدا

235
00:18:13,535 --> 00:18:16,436
"أصبح الفيتكونغ أقوى بكثير"

236
00:18:16,471 --> 00:18:20,099
لذا أعتقد أن هذه الحرب"
"ستزداد سوءا قبل أن تخف

237
00:18:20,140 --> 00:18:23,632
"النهار سلمٌ إلى حد ما"

238
00:18:23,677 --> 00:18:26,510
"لكن الليل جحيم مريع"

239
00:18:26,547 --> 00:18:28,845
"أنظر للنجوم"

240
00:18:28,882 --> 00:18:32,373
ويصعب علي التصديق أنها نفس"
"النجوم التي تضيء فوقكِ

241
00:18:32,418 --> 00:18:34,818
"في عالم مختلف عن الذي تعيشين فيه"

242
00:18:36,589 --> 00:18:39,456
"خالص محبتي. آل"

243
00:19:39,313 --> 00:19:42,714
"مرحبا يا أصحابي الأعزاء"
(SP/5 المجند ريتشارد كانتال)

244
00:19:42,750 --> 00:19:45,776
"سيكون من الصعب علي كتابة ما يلي"

245
00:19:45,820 --> 00:19:49,221
"ولكن ربما سيُشعرني بالتحسُّن"

246
00:19:49,257 --> 00:19:52,225
"بالأمس هُوجمت كتيبتنا"

247
00:19:52,259 --> 00:19:55,023
"أثناء بحثنا عن الفيتكونغ"

248
00:19:55,061 --> 00:19:58,360
قالوا لي أنهم بحاجة"
"للتعرف على هوية أحدهم

249
00:19:58,398 --> 00:20:00,559
"كانوا قد أحضروه للتو"

250
00:20:00,600 --> 00:20:02,534
"قالوا أن حالته سيئة للغاية"

251
00:20:03,702 --> 00:20:05,795
"لذا ذهبتُ للخيمة"

252
00:20:05,838 --> 00:20:08,864
"كان الصبي ممددا على الطاولة"

253
00:20:08,908 --> 00:20:11,433
"كان وجهه مجرَّحاً بالكامل"

254
00:20:11,477 --> 00:20:13,104
"والدم في كل مكان"

255
00:20:13,145 --> 00:20:15,238
"فمه كان مفتوحا"

256
00:20:15,281 --> 00:20:17,441
"وعيناه مفتوحتان"

257
00:20:17,482 --> 00:20:19,541
"كان الوضع مأساويا"

258
00:20:19,584 --> 00:20:21,779
"لم أتمكن حقا من التعرف عليه"

259
00:20:21,820 --> 00:20:23,788
"لذلك خرجت"

260
00:20:23,822 --> 00:20:26,188
"أثناء تفحص أشيائه"

261
00:20:26,224 --> 00:20:29,954
"وجدوا بطاقة هويته وقلادته العسكرية"

262
00:20:32,596 --> 00:20:35,497
"فدخلتُ وأخبروني باسمه"

263
00:20:36,667 --> 00:20:38,498
"رانكين"

264
00:20:49,011 --> 00:20:53,971
"صرختُ: لا يا إلهي، لا يمكن لهذا أن يحصل"

265
00:20:54,016 --> 00:20:56,609
"ولكني كنتُ متأكد كليا""

266
00:20:56,651 --> 00:20:59,347
"بعد النظر إلى وجهه الدامي مرة أخرى"

267
00:20:59,387 --> 00:21:01,355
"كنتُ أرى أنه هو"

268
00:21:01,389 --> 00:21:04,620
"لقد أصابني ذلك في مقتل"

269
00:21:04,659 --> 00:21:07,184
"لأنه كان واحدا من ألطف الموجودين"

270
00:21:07,229 --> 00:21:09,219
"لقد كان أحد أصدقائي الطيبين"

271
00:21:10,898 --> 00:21:14,664
لم يؤثر فيَّ أحد قتلى"
"الحرب أو جرحاها هكذا

272
00:21:16,804 --> 00:21:18,965
"عرفتُ معظمهم"

273
00:21:19,006 --> 00:21:22,372
"لكن هذه كانت أول جثة أراها في حياتي"

274
00:21:22,408 --> 00:21:27,072
،وأن تكون جثة صديقي"
"فإن هذا يفُوق التحمل

275
00:21:29,515 --> 00:21:32,678
"بعد مغادرتي المكان جلستُ وبكيت"

276
00:21:32,719 --> 00:21:35,016
"لم أستطع التوقف"

277
00:21:35,053 --> 00:21:38,614
"لا أظن أني بكيت هكذا من قبل"

278
00:21:39,992 --> 00:21:42,654
"لا زال بإمكاني رؤية وجهه"

279
00:21:42,694 --> 00:21:45,424
"لن أنساه أبدا"

280
00:21:48,766 --> 00:21:51,564
"واليوم، بكت السماء عليه"
.(جندي الصف الأول: دونالد رانكين)

281
00:21:52,904 --> 00:21:55,270
"أمطرت السماء ظهر هذا اليوم"

282
00:21:55,306 --> 00:21:57,501
"وأخيرا توقفت الآن"

283
00:21:57,541 --> 00:22:00,532
بعد عشر ساعات من أشد"
"الأمطار التي رأيتها في حياتي

284
00:22:01,945 --> 00:22:04,209
"محبتي.. ريتشارد"

285
00:22:10,587 --> 00:22:13,214
،ما رأيناه للتو، رجالاً يقاتلون من أجل حياتهم
.(إدوين نيومان - أخبار إن بي سي)

286
00:22:13,255 --> 00:22:15,223
،في الغابات في جنوب فيتنام

287
00:22:15,257 --> 00:22:18,021
،وهو ما أثار نقاشا ومخاوف

288
00:22:18,060 --> 00:22:19,755
.حول العالم

289
00:22:19,795 --> 00:22:22,423
،الحرب وحشية
.وردود الفعل عليها قوية

290
00:22:22,464 --> 00:22:26,456
في هذا الأسبوع، المئات
.تظاهروا ضد هذه الحرب

291
00:22:26,501 --> 00:22:29,800
وآخرون أعربوا عن قلقهم عن
.طريق التساؤلات والمعارضات

292
00:22:29,837 --> 00:22:31,862
،وتشير استطلاعات الرأي العام

293
00:22:31,906 --> 00:22:34,170
،أن المعارضين هم الأقلية

294
00:22:34,208 --> 00:22:35,800
،لكن عددهم في ازدياد

295
00:22:35,843 --> 00:22:39,403
وقد بدأوا في اتخاذ المزيد
.من الإجراءات الإيجابية

296
00:22:39,446 --> 00:22:42,711
،في يوم السبت
،مسيرة لإظهار التضامن

297
00:22:42,749 --> 00:22:45,775
،مع الجنود الأمريكان في فيتنام
.نُظِّمَت في مدينة نيويورك

298
00:22:45,819 --> 00:22:48,413
.والمتظاهرون حملوا الأعلام الأمريكية

299
00:22:48,455 --> 00:22:51,480
.وتم تعليق الأعلام من نوافذ المنازل السكنية

300
00:22:53,025 --> 00:22:55,892
،وعلى خلفية هذه الأحداث تستمر المعارك

301
00:22:55,928 --> 00:22:59,694
،وفي هذا الأسبوع قُتِلَ 274 أمريكيا

302
00:22:59,732 --> 00:23:04,532
،وجُرِحَ 1.748
.و 18 على لائحة المفقودين

303
00:23:04,569 --> 00:23:06,901
.ولا يتراءى في الأفق نهاية لهذه الحرب

304
00:23:17,614 --> 00:23:20,276
"أمي العزيزة"

305
00:23:20,317 --> 00:23:23,809
"في فيتنام مشاعري متأرجحة"

306
00:23:23,854 --> 00:23:26,288
"هذا البلد جميل جدا"

307
00:23:26,323 --> 00:23:29,121
"عندما تشرق الشمس على الجبال"

308
00:23:29,159 --> 00:23:33,595
نرى المزارعين في حقول الأرز"
"المائية مع جواميسهم

309
00:23:33,629 --> 00:23:36,598
"والنخيل والقرود والطيور"

310
00:23:36,632 --> 00:23:38,827
"وحشرات غريبة أيضا"

311
00:23:38,868 --> 00:23:41,769
للحظةٍ عابرة، تراءى لي أنني"
"لست في منطقة حرب إطلاقا

312
00:23:41,804 --> 00:23:43,270
"في عُطلةٍ فقط"

313
00:23:43,305 --> 00:23:48,027
"لكنني لا أزال أفتقدكِ أنتِ والعائلة"
.(جندي الصف الأول: جورج ويليامز)

314
00:23:48,477 --> 00:23:50,536
"هناك عدد قليل من الأطفال يتسكعون"

315
00:23:50,579 --> 00:23:51,876
"بعضهم بلا آباء"

316
00:23:51,913 --> 00:23:54,746
"أشعر بالأسى الشديد تجاههم"

317
00:23:54,783 --> 00:23:58,741
،أقوم بأشياء تجعلهم يضحكون"
"(ويطلقون علي اسم (دينكي داو

318
00:23:58,786 --> 00:24:00,913
"أي: مجنون"

319
00:24:00,955 --> 00:24:04,254
!حسنا -
!حسنا -

320
00:24:04,291 --> 00:24:07,658
"آمل أن يكون هذا أحد أسباب وجودنا هنا"

321
00:24:07,695 --> 00:24:10,993
"أن نؤمِّن مستقبلاً لهم"

322
00:24:11,031 --> 00:24:13,363
"ابنكِ... جورج"

323
00:24:16,970 --> 00:24:18,733
"العزيزان... أبي وأمي"

324
00:24:18,772 --> 00:24:21,399
أنتما تعرفان تلك النكتة"
"حول صعوبة كيفية قول ذلك

325
00:24:21,440 --> 00:24:23,908
"أخيارٌ أشرارٌ حولنا؟"

326
00:24:23,942 --> 00:24:27,605
حسنا، سيكون أمراً مضحكاً في نوكسفيل"
"أو دورست، ولكن ليس هنا

327
00:24:27,646 --> 00:24:29,807
"العدو في منطقة عملياتنا"

328
00:24:29,848 --> 00:24:32,681
،تراه مزارعا في النهار"
"ومن مقاتلي الفيتكونغ ليلا

329
00:24:32,718 --> 00:24:34,378
"كل رجلٍ نمسك به يقول"

330
00:24:34,419 --> 00:24:36,046
"أنا فيتناميٌّ رقمُ واحد"

331
00:24:36,087 --> 00:24:38,021
"والفيتكونغ رقم عشرة"

332
00:24:38,056 --> 00:24:40,286
"لذا علينا أن نسمح له بالذهاب"

333
00:24:40,324 --> 00:24:42,690
"بالمناسبة، رقم واحد يعني أنه طيب"

334
00:24:42,727 --> 00:24:44,354
"ورقم عشرة يعني أنه سيء"

335
00:24:44,395 --> 00:24:48,728
:من العبارات المفيدة أيضا"
"تيتي): وتعني قليلا جدا)

336
00:24:48,765 --> 00:24:50,733
:(بوكو)"
"ومعناها الكثير

337
00:24:50,767 --> 00:24:53,065
:(ديدي ماو)"
"اذهب من هنا

338
00:24:53,103 --> 00:24:55,071
"ما الذي تحتاجان لمعرفته أكثر؟"

339
00:24:55,105 --> 00:24:56,402
،ديدي ماو
.اذهب، اذهب

340
00:24:56,440 --> 00:24:58,431
"محبتي لكما دائما... مايك"

341
00:24:58,435 --> 00:25:02,101
.(بعض العبارات المفيدة)

342
00:25:02,968 --> 00:25:05,004
.(رجال المشاة)

343
00:25:06,071 --> 00:25:09,041
.(مشاهد ومصطلحات من مهمة البحث والتدمير)

344
00:25:14,046 --> 00:25:16,982
.(طائرات الهيليكوبتر)

345
00:25:19,184 --> 00:25:24,223
.(غارة جوية)

346
00:25:27,626 --> 00:25:29,428
.(رجل مشاة)

347
00:25:34,108 --> 00:25:36,076
.روجر
.الكتيبة الأولى قادمة

348
00:25:54,226 --> 00:25:55,687
!ممتاز

349
00:25:56,355 --> 00:25:58,991
.(منطقة هبوط)

350
00:26:04,096 --> 00:26:06,331
.(مروحية شحن)

351
00:26:06,498 --> 00:26:08,534
.(هبوط)

352
00:26:11,270 --> 00:26:13,705
.(مطاردة الفيتكونغ)

353
00:26:16,608 --> 00:26:18,644
.(إطلاق النار على العدو)

354
00:26:20,546 --> 00:26:22,481
.(إم - 16، بندقية عسكرية أساسية)

355
00:26:22,681 --> 00:26:25,117
.(الكل عدوٌّ)

356
00:26:38,397 --> 00:26:40,532
.(القتل)

357
00:26:40,732 --> 00:26:43,001
.(القتل دون)

358
00:26:43,168 --> 00:26:46,205
.(القتل دون الاستيلاء على الأراضي)

359
00:26:46,874 --> 00:26:49,074
.هيا، قُم
.(الفيتكونغ)

360
00:26:49,174 --> 00:26:51,710
.(الفيتكونغ)

361
00:26:51,944 --> 00:26:55,280
!هيا انهض
.(الإمساك بالشيوعيين)

362
00:26:55,481 --> 00:26:57,850
.(إشعال النار في القرى)

363
00:27:07,727 --> 00:27:10,160
"عزيزي رِيد"

364
00:27:10,196 --> 00:27:12,164
"الشيء المخيف من كل هذه الحرب"

365
00:27:12,198 --> 00:27:14,666
"هو أنه من السهل أن تُقتل فيها"

366
00:27:14,700 --> 00:27:17,863
،ليس هناك من تأنيبٍ للضمير"
"فليس هناك غسيلٌ متصنع للأيدي

367
00:27:17,903 --> 00:27:20,804
،للتخلص من دمٍ ليس موجودا"
"ولا حتى ذرة من ندم

368
00:27:20,839 --> 00:27:23,306
"وأن تُقتل لأن ذلك اللعين الوضيع"

369
00:27:23,341 --> 00:27:25,502
"يبذل قصارى جهده لقتلك؟"

370
00:27:25,543 --> 00:27:29,843
وعندما يحدث ذلك، فإنك تشعر بالخوف"
"أكثر من أي وقتٍ مضى في حياتك

371
00:27:29,881 --> 00:27:32,850
"وأنت تريد العيش بشدة""

372
00:27:32,884 --> 00:27:35,317
،وأن تعود للوطن"
"حتى تسكر

373
00:27:35,352 --> 00:27:38,253
"أو تتمشى في الشارع مُواعداً"

374
00:27:58,374 --> 00:27:59,841
"العزيزان أبي وأمي"

375
00:27:59,875 --> 00:28:02,900
انتقلت فرقة الفرسان الأولى"
"إلى هنا منذ بضعة أسابيع

376
00:28:02,944 --> 00:28:05,276
"ويا لها من مجموعة مشاكسة"

377
00:28:05,313 --> 00:28:08,510
هؤلاء الشبان كانوا متمرغين"
"في الوحل في المجهول لعدة أشهر

378
00:28:08,550 --> 00:28:11,485
"هم يتجولون فقط ويحدقون في كل شيء"

379
00:28:11,519 --> 00:28:13,544
"يجمعون الكراسي"

380
00:28:13,588 --> 00:28:14,884
"ويغسلون المراحيض"

381
00:28:14,922 --> 00:28:16,913
"كان من الممتع مشاهدتهم"

382
00:28:29,135 --> 00:28:32,832
ولكن أعتقد أنه عندما تُجبر على"
"الاستغناء عن الملابس النظيفة

383
00:28:32,872 --> 00:28:35,363
"والطعام الجيد والمأوى طوال هذه المدة"

384
00:28:35,408 --> 00:28:37,569
"فقد تصدق ما تراه أيضا""

385
00:28:37,610 --> 00:28:41,101
"يا إلهي، لا بد أن الوضع كان مروعا هناك"

386
00:28:41,146 --> 00:28:43,876
"مني لكما... محبتي دائما"

387
00:29:19,048 --> 00:29:21,915
،العزيزان أبي وأمي"
"... والبقية

388
00:29:21,950 --> 00:29:26,114
أوه، لقد جربت أول تعميدٍ"
"لي باستخدام شاي سايغون

389
00:29:29,858 --> 00:29:32,155
"هذا هو النهج المعتاد لروَّاد الحانة"

390
00:29:32,193 --> 00:29:34,127
"تدخل وتجلس في البار"

391
00:29:34,162 --> 00:29:37,063
،وقبل أن تطلب مشروبا"
"ستأتي فتاة وتجلس بجانبك

392
00:29:37,098 --> 00:29:40,295
... وستبدأ بـ"
"(مرحبا، ما اسمكَ؟)

393
00:29:40,335 --> 00:29:42,428
هل تريد شرابا؟)"
"(طلبتَ واحدا

394
00:29:42,470 --> 00:29:45,267
،وعندها ستقول"
"(لم أركَ هنا من قبل)

395
00:29:45,305 --> 00:29:46,932
"(أنت وسيمٌ جدا)"

396
00:29:46,973 --> 00:29:49,134
"(وتبدو شابًّا)"

397
00:29:49,176 --> 00:29:50,905
"(كم عمرك؟)"

398
00:29:50,944 --> 00:29:54,778
وهُنَّ عادً ما يحبون أن يكون عمرك"
"بين 21 و 23 عاما، ولكني قلتُ لهنَّ أن عمري 19

399
00:29:54,815 --> 00:29:56,942
:عندها قُلْنَ"
"(!أنتَ بايبي سان)

400
00:29:56,983 --> 00:30:00,008
"وهو ما يعني: هل سبق لكَ أن نمتَ مع امرأة؟"

401
00:30:04,490 --> 00:30:07,459
،البايبي سان لم يفقد عذريته"
"أوه، بالله عليك

402
00:30:12,144 --> 00:30:17,416
ديسمبر 31، 1966
عدد القوات الأمريكية في فيتنام: 385.300

403
00:30:17,816 --> 00:30:23,188
قُتل في المعارك لحد الآن: 6.644
جرحى المعارك حتى الآن: 37.738

404
00:30:25,008 --> 00:30:27,272
،أود لو كان بإمكاني إخباركم

405
00:30:27,311 --> 00:30:29,142
.بأن الصراع انتهى تماما
يناير 12، 1967

406
00:30:29,179 --> 00:30:32,114
.وهذا أمر لا أستطيع فعله
"خطاب حالة الاتحاد"

407
00:30:32,149 --> 00:30:35,812
،نحن نواجه مزيدا من التكاليف
،ومزيدا من الخسائر

408
00:30:35,853 --> 00:30:38,082
،والمزيد من العذاب والآلام

409
00:30:38,121 --> 00:30:40,954
.من أجل النهاية التي لم تأتي

410
00:30:40,990 --> 00:30:44,926
... لا أستطيع أن أعدكم بها هذا العام

411
00:30:46,662 --> 00:30:49,357
.أو العام القادم

412
00:30:49,398 --> 00:30:53,095
،ولا زال خصمنا يعتقد
،في هذه الليلة أظن

413
00:30:53,135 --> 00:30:56,696
لا زال يعتقد بقدرته على الاستمرار في
،القتال لفترة أطول أكثر مما نستطيع

414
00:30:56,738 --> 00:31:00,174
،ونحنُ وحلفاؤنا

415
00:31:00,208 --> 00:31:03,472
.سنكون على استعداد للنهوض والمقاومة

416
00:31:08,215 --> 00:31:10,342
،روجر، إن وصلوا حيث أنتم

417
00:31:10,384 --> 00:31:12,875
.سنذهب إليهم من نفس الاتجاه

418
00:31:12,920 --> 00:31:14,717
.أريد محاولة الإحاطة بهم

419
00:31:14,755 --> 00:31:17,314
.لهذا السبب أسألك: في أي اتجاهٍ تطلق النار

420
00:31:17,357 --> 00:31:19,348
يبدو لي كأنك تطلق النار
.باتجاه الشرق. حول

421
00:31:19,392 --> 00:31:21,622
.معكَ إلمو، لم تتلقَّ ذلك
.أكرر. حول

422
00:31:21,661 --> 00:31:24,323
بأي اتجاهٍ تطلقون النار؟

423
00:31:27,866 --> 00:31:30,699
.فلتحاصروا من الجهة الأخرى. حول -
.هذا أمر إيجابي -

424
00:31:45,216 --> 00:31:47,275
.بإمكانكم الإطلاق بذلك الاتجاه

425
00:31:47,318 --> 00:31:50,776
.أمر مرفوض. لا تطلقوا بأي اتجاه
.نحن مُحاطون برفاقنا

426
00:31:50,822 --> 00:31:53,949
!بادروهم إطلاق النار هناك

427
00:31:53,990 --> 00:31:56,049
!نبادرهم بإطلاق النار سيدي -
ماذا قال؟ -

428
00:31:56,092 --> 00:31:59,220
إلى المفرزة المرافقة، إنهم
.يحاولون اجتياح هذه الغابة

429
00:32:19,081 --> 00:32:20,707
"عزيزتي مادلين"

430
00:32:20,748 --> 00:32:23,444
"من الجيد أن يكون لديكَ من تخبره بمشاكلك"

431
00:32:23,485 --> 00:32:26,784
لا يمكنني إخبار أبي وأمي"
"أو دارلين، لأنهم قلقون للغاية

432
00:32:26,821 --> 00:32:29,915
لكنني أقول لكِ صادقا، بأني"
"أشكُّ بخروجي حيًّا من هنا

433
00:32:29,958 --> 00:32:32,687
"فأنا الوحيد في فرقتي الذي لم يُصَبْ بأذى"

434
00:32:32,726 --> 00:32:35,820
"بقي في فصيلتي 13 شخصا فقط"

435
00:32:35,863 --> 00:32:39,196
يبدو أنه في كل يوم يكون هناك شاب"
"... بعمر 18 أو 19 سنة

436
00:32:39,233 --> 00:32:41,201
"في مثل عمري، يلقى حتفه أثناء القتال .."

437
00:32:41,235 --> 00:32:43,203
"رجاءً، ساعديني يا ماد"

438
00:32:43,237 --> 00:32:47,639
لا أعرف إن كان ينبغي علي التوقف"
"عن الكتابة لوالديَّ ودارلين أم لا

439
00:32:47,673 --> 00:32:49,163
!هيا

440
00:32:54,013 --> 00:32:55,981
"أوه، وأمر آخر أيضا"

441
00:32:56,015 --> 00:32:57,448
"أودُّ معرفة الحقيقة الآن"

442
00:32:57,483 --> 00:32:59,973
"هل كانت دارلين مخلصة لي؟"

443
00:33:00,018 --> 00:33:02,248
"أعلم أنها تواعد شُبَّانًا آخرين"

444
00:33:02,287 --> 00:33:04,448
"ولكن، هل لا زالت تحبني؟"

445
00:33:05,690 --> 00:33:07,988
"لنرى إن كانت هذه مشيئة الله"

446
00:33:08,026 --> 00:33:10,426
"ورغم ذلك، يجب أن أخرج من فيتنام"

447
00:33:10,462 --> 00:33:12,486
"لأني محظوظ"

448
00:33:12,530 --> 00:33:14,225
"أتمنى ذلك"

449
00:33:14,265 --> 00:33:17,325
"محبتي... راي"
.مجند الصف الأول: رايموند غريفيثز

450
00:33:19,164 --> 00:33:23,635
قُتِلَ غريفيثز بعد بضعة
.أسابيع، في الرابع من يوليو

451
00:33:24,669 --> 00:33:29,541
كان في عمر التاسعة عشر، وهذا متوسط
.أعمار الجنود المقاتلين في فيتنام

452
00:33:49,598 --> 00:33:52,088
.حسنا، انتبه

453
00:33:54,802 --> 00:33:56,963
!حسنا، ارفع

454
00:33:57,972 --> 00:33:59,633
.أمسكتُ به

455
00:34:04,077 --> 00:34:05,704
"عزيزي دوغ"

456
00:34:05,745 --> 00:34:07,713
"لقد انقطعنا عن قادتنا"

457
00:34:07,747 --> 00:34:10,477
"وطلبنا هيليكوبتر للإخلاء حالا"

458
00:34:10,517 --> 00:34:13,179
"كان جميعنا في حالة حزن"

459
00:34:13,219 --> 00:34:17,279
،أعلم أنه في وقتٍ ما"
"ستتشقق قدماي

460
00:34:17,323 --> 00:34:21,259
"وبطني مقبوض من الجوع والإسهال"

461
00:34:21,293 --> 00:34:25,024
وظهري يبدو وكأنه مرآة من"
"الأعصاب محطم لمليون قطعة

462
00:34:25,064 --> 00:34:28,556
بسبب سترتي الواقية من الرصاص"
"... ومدافع الهاون وذخيرة الرشاش

463
00:34:29,901 --> 00:34:33,564
"يداي مثل الهمبرغر بسبب اأشواك"

464
00:34:33,605 --> 00:34:37,041
"ووجهي كتلة من الكدمات من آثار البعوض"

465
00:34:37,075 --> 00:34:41,977
"أرغب بشدة ترك كل شيء وأبكي"

466
00:34:42,012 --> 00:34:44,776
"أتذكر كابتناً"

467
00:34:44,815 --> 00:34:47,249
"طياراً، قال وهو يستمع لمجموعة تهمس"

468
00:34:47,284 --> 00:34:49,514
"أثناء شربها في الحانة"

469
00:34:49,553 --> 00:34:53,614
،أنتم أيها المُشاة اللعناء"
"تظنون أنكم الوحيدون هنا

470
00:34:53,657 --> 00:34:56,056
"أنت محق نحن كذلك"

471
00:35:17,112 --> 00:35:19,740
كم عدد رجالك؟ -
.عشرة يا سيدي -

472
00:35:19,781 --> 00:35:21,771
وكم عدد الذين نجوا من المعركة؟ -
.أربعة يا سيدي -

473
00:35:21,815 --> 00:35:24,147
أربعة، والباقون قُتلوا أم  جُرحوا؟ -
.قُالَ واحد -

474
00:35:24,184 --> 00:35:27,517
قتيلٌ واحد والبقية جرحى. أفترض
أن بعض الجرحى سيعودون للخدمة؟

475
00:35:27,554 --> 00:35:29,852
.نعم سيدي، لقد أخرجناهم جميعا
.وكلهم عادوا

476
00:35:29,890 --> 00:35:32,188
وكل الأسلحة أيضا؟ -
.نعم سيدي -

477
00:35:32,226 --> 00:35:34,022
ما الذي كنت تفعله أيها الفتى؟

478
00:35:34,060 --> 00:35:36,085
.كنتُ مسعفا في إحدى النقاط يا سيدي

479
00:35:36,129 --> 00:35:38,427
هل تعتقد أنك أنقذتَ بعض الأرواح؟ -
.نعم سيدي -

480
00:35:38,464 --> 00:35:40,432
"سبتمبر 1967"

481
00:35:40,466 --> 00:35:44,095
"المعنويات عالية جدا يا ديفيد"

482
00:35:44,137 --> 00:35:48,232
على الرغم من حقيقة أن معظم الرجال"
"يعتقدون أن الحرب تُدار بشكل صحيح

483
00:35:48,273 --> 00:35:50,503
"إحدى الحقائق المربكة"

484
00:35:50,542 --> 00:35:54,034
هي: أن معظم الرجال هنا يعتقدون"
"أننا لن ننتصر في الحرب

485
00:35:54,079 --> 00:35:56,775
"ومع ذلك فإنهم يعرضون أنفسهم للخطر يوميا"

486
00:35:56,815 --> 00:35:58,908
"ومندفعين كأنهم يقاتلون"

487
00:35:58,950 --> 00:36:01,417
"من أجل أمن الولايات المتحدة القارِّي"

488
00:36:01,452 --> 00:36:04,421
هل كنتم يا رجال في المعركة؟
أعلم أنكَ كنتَ موجودا، أليس كذلك يا فيتزجيرالد؟

489
00:36:04,455 --> 00:36:06,150
.نعم سيدي -
ما الذي كنت تفعله؟ -

490
00:36:06,190 --> 00:36:08,920
ما الذي فعلته؟ ركضتُ
.وأطلقتُ النار كأي شخصٍ آخر

491
00:36:08,959 --> 00:36:10,927
بماذا تطلق النار؟
ما نوع السلاح؟

492
00:36:10,961 --> 00:36:12,518
.أنا على مدفع الرشاش إم - 60 سيدي -
.إم - 60 -

493
00:36:12,562 --> 00:36:15,588
"لقد تعرضنا لهجوم مبرح هنا"

494
00:36:15,632 --> 00:36:18,294
"Tليس لديهم ما يكفي من الرجال"

495
00:36:18,334 --> 00:36:20,427
"يجب أن يكون لدينا المزيد من الرجال"

496
00:36:20,470 --> 00:36:22,961
،ضعف العدد على الأقل"
"أو سنكون

497
00:36:23,006 --> 00:36:26,270
في ورطة كبيرة هذا الشتاء"
"عند هطول المطر

498
00:36:27,419 --> 00:36:32,924
ديسمبر 31، 1967
عدد القوات الأمريكية في فيتنام: 485.600

499
00:36:33,324 --> 00:36:38,697
قُتل في المعارك لحد الآن: 16.021
جرحى المعارك حتى الآن: 99.762

500
00:36:56,114 --> 00:37:01,986
في الغابة المحيطة بـ كيه سان، بدأ
.جيش فيتنام الشمالية بحشدٍ كبير لقواته

501
00:37:03,157 --> 00:37:08,660
،قطع التعزيزات وإعادة الإمدادات
.إلا عن طريق الجو، لذا بدأت قوات المارينز بالحفر

502
00:37:26,878 --> 00:37:28,495
!الوطن هو المكان الذي تحفر فيه

503
00:37:28,500 --> 00:37:31,593
،منذ ذلك الحين، على التلة 80 - 81 و 86 - 20
"أرسلو مساعدة"

504
00:37:31,635 --> 00:37:33,296
،يمكنك الشعور بشيء خارجا
"غرفة للإيجار"

505
00:37:33,337 --> 00:37:36,238
.بخصوص التحشيد

506
00:37:36,273 --> 00:37:41,108
لا أعلم، ولكن يمكنك الشعور
.تقريبا بهم يعملون من حولك ليلا

507
00:37:46,749 --> 00:37:48,717
"عزيزتي إيلين"

508
00:37:48,751 --> 00:37:52,278
لقد كنا نستعد حقا لهذا"
"الهجوم الشامل من قِبل المتسللين

509
00:37:52,321 --> 00:37:54,721
"أعتقد أنه ربما قرأتِ عن ذلك في الصحف"

510
00:37:54,757 --> 00:37:56,690
"من المفترض أن تكون هناك هدنة في فيتنام"

511
00:37:56,725 --> 00:37:58,693
"(خلال رأس السنة الصينية (السنة الفيتنامية الجديدة"

512
00:37:58,727 --> 00:38:01,252
كيه سان هي المنطقة"
"الوحيدة التي لم يشملها ذلك

513
00:38:01,296 --> 00:38:02,923
"بسبب التحشيد"

514
00:38:02,964 --> 00:38:05,262
"سأحاول الكتابة مرة أخرى قريبا"

515
00:38:05,300 --> 00:38:07,234
"محبتي.. جيم"

516
00:38:08,219 --> 00:38:10,550
يناير 21، 1968

517
00:38:10,555 --> 00:38:15,360
حوالي ما يقرب من 40.000 جندي من الجيش الفيتنامي الشمالي
.النظامي قاموا بمحاصرة 5600 جندي من قوات المارينز

518
00:38:15,593 --> 00:38:18,196
.بدأ الحصار

519
00:38:20,714 --> 00:38:22,544
!ها هو قادم

520
00:38:39,765 --> 00:38:41,562
"العزيزان أبي وأمي"

521
00:38:41,600 --> 00:38:45,161
"أعتقد أنكما الآن قلقان جدا بشأن سلامتي"

522
00:38:45,204 --> 00:38:47,637
"تم اجتياح مدينة كيه سان"

523
00:38:47,672 --> 00:38:49,867
"لا القاعدة القتالية"

524
00:38:49,907 --> 00:38:54,776
وتعرضت القاعدة لضربات شديدة"
"بالمدفعية وقذائف الهاون والصواريخ

525
00:38:54,812 --> 00:38:59,272
"لقد تم تدمير جميع معداتي ومعدات رفاقي"

526
00:38:59,317 --> 00:39:01,876
"لم أُصب بأذى ولم أتأثر"

527
00:39:01,918 --> 00:39:05,251
"ولكن مع كل الموت والدمار الذي رأيته"

528
00:39:05,288 --> 00:39:08,280
في الأسبوع الماضي، جعلني"
"أتقدم في العمر كثيرا

529
00:39:08,325 --> 00:39:11,556
"أشعر وكأني رجل عجوز الآن"

530
00:39:11,595 --> 00:39:14,392
"لقد شاهدت ما يكفي من الحرب وتدميرها"
(العريف: كيفن ماكولاي)

531
00:39:16,065 --> 00:39:19,523
،هذه الحرب تخيفني"
"ولكنها لا تخيفني لدرجة جعلي أنسحب

532
00:39:19,568 --> 00:39:23,095
أنا من قوات المارينز، وآمل"
"يوما أن أكون جنديا جيدا

533
00:39:25,374 --> 00:39:29,207
"رجاءً، صلوا من أجلنا جميعا هنا في كيه سان"

534
00:39:29,244 --> 00:39:32,509
"ابنكم من قوات المارينز.. كيفن"

535
00:39:39,644 --> 00:39:42,881
،الفيتكونغ يهاجمون سبع مدن"
"(والحلفاء يدعون لهدنة بمناسبة السنة الجديدة (تيت

536
00:39:44,124 --> 00:39:46,456
،إنها (تيت)، السنة الشرقية الجديدة
"يناير 31، 1968"

537
00:39:46,493 --> 00:39:48,825
.وهي حربٌ جديدة
"فرانك ماكغي - مراسل أخبار إن بي سي"

538
00:39:48,862 --> 00:39:51,330
،الفيتكونغ هاجم في وقت واحد تقريبا

539
00:39:51,365 --> 00:39:54,333
.كل مدينة وبلدة رئيسية في جنوب فيتنام

540
00:39:54,367 --> 00:39:58,394
وفي يوم واحد، زادوا
.نطاق الحرب بشكل كبير

541
00:39:58,437 --> 00:40:00,337
.هاورد تاكنر كان متواجدا هناك

542
00:40:00,373 --> 00:40:02,933
،الحرب وصلت لـ سايغون

543
00:40:02,975 --> 00:40:05,169
.في وقت مبكر من صباح يوم 31 من شهر يناير

544
00:40:05,210 --> 00:40:08,543
هدفهم الأول كان رمز
،الوجود الأمريكي في فيتنام

545
00:40:08,580 --> 00:40:10,548
.سفارة الولايات المتحدة

546
00:40:10,582 --> 00:40:14,143
فقد قام حوالي 20 نفرا من
،الفيتكونغ بمهاجمة ساحة السفارة

547
00:40:14,185 --> 00:40:17,245
والآن اشتبكوا مع قوات
.المارينز والشرطة العسكرية

548
00:40:17,289 --> 00:40:19,518
.هناك رجلان في ذلك الاتجاه

549
00:40:21,158 --> 00:40:24,093
،لقد توغل الفيتكونغ في مركز

550
00:40:24,128 --> 00:40:28,462
ما هو مفترض أن تكون
.أكثر مدينة أمانا في فيتنام

551
00:40:41,744 --> 00:40:44,712
ما أصعب جزئية في الأمر؟

552
00:40:44,746 --> 00:40:47,180
،محاولة معرفة أماكنهم
.هذا هو الأصعب

553
00:40:47,215 --> 00:40:50,275
،يتجولون، ويختبئون في المجاري
.في الجدوال، وفي كل مكان

554
00:40:50,319 --> 00:40:53,516
يمكن أن يكونوا في أي مكان. أتمنى أن
.نتمكن من البقاء أحياء من يومٍ لآخر فقط

555
00:40:53,555 --> 00:40:56,149
الجميع يريدون العودة للمنزل
.والذهاب للمدارس فقط

556
00:40:56,191 --> 00:40:58,750
.هذا كل ما في الأمر -
هل فقدتَ أي أصدقاء؟ -

557
00:40:58,793 --> 00:41:01,159
.القليل
.لقد فقدنا واحدا في أحد الأيام

558
00:41:01,195 --> 00:41:03,789
.كل ما في الأمر أنه مقرف، حقا هو كذلك

559
00:41:10,570 --> 00:41:12,970
.امتلئتُ قرفا منه
.سأكون ممتنا جدا بالعودة للوطن

560
00:41:14,541 --> 00:41:17,374
.لا أعلم
،هذه أسوأ منطقة صرنا فيها

561
00:41:17,410 --> 00:41:19,037
.منذ قدومي لفيتنام

562
00:41:19,079 --> 00:41:20,603
هل تظن أن الأمر يستحق ذلك؟

563
00:41:20,647 --> 00:41:22,705
... أجل
.لا أعلم

564
00:41:22,748 --> 00:41:25,478
يقولون أننا نقاتل
.من أجل أمرٍ ما. لا أعلم

565
00:41:25,383 --> 00:41:30,989
تستمر اشتباكات الشوارع في فيتنام، ولا تزال قوات العدو تسيطر
.على أجزاء من المدن. الرئيس جونسون يتعهد بعدم الاستسلام أبدا

566
00:41:33,324 --> 00:41:40,298
:موقف حازم
.الرئيس لن يوقف القصف - وتوقعات بانتصار كيه سان

567
00:41:43,067 --> 00:41:46,004
فبراير 7، 1968
عملية نياجرا

568
00:41:48,239 --> 00:41:55,146
من أجل الدفاع عن كيه سان، شنَّت الولايات
.المتحدة قصفا يًعدُّ الأكثر قوَّة في تاريخ هذه الحرب

569
00:41:56,247 --> 00:41:59,917
تم إسقاط ما يعادل خمس قنابل من حجم قنبلة
.هيروشيما على بعد ميل واحد من كيه سان

570
00:42:26,207 --> 00:42:29,175
،هناك الكثير من التكهنات في التل
(الجنرال: إيرل ويلر)

571
00:42:29,209 --> 00:42:31,734
.أننا قد نُضطر في النهاية لاستخدام الأسلحة النووية
"رئيس هيئة الأركان المشتركة"

572
00:42:31,779 --> 00:42:33,576
ما تعليقك على هذا الموضوع؟

573
00:42:33,614 --> 00:42:37,744
لا أظن أنه سيكون هناك
،حاجة للأسلحة النووية

574
00:42:37,785 --> 00:42:40,275
.للدفاع عن كيه سان

575
00:42:43,389 --> 00:42:45,448
!إنها قادمة

576
00:42:46,931 --> 00:42:50,101
فبراير 23، 1968
.اليوم الثالث والثلاثين على الحصار

577
00:42:50,730 --> 00:42:53,163
قوات المارينز يجلسون
.هنا ويتلقَّون الأوامر كالمخدر

578
00:42:53,198 --> 00:42:54,927
،نعم
.هذا ما يحصل لي

579
00:42:54,966 --> 00:42:56,866
... هذه ليست الطريقة التي من المفترض أن

580
00:42:56,902 --> 00:42:58,665
.من المفترض أن نكون ذا صلابة شديدة

581
00:42:58,703 --> 00:43:00,568
.من المفترض أن نخرج ونجدهم

582
00:43:00,605 --> 00:43:04,041
لو أجروا بحثا جيدا
.ودمروهم، فبالإمكان إبعادهم

583
00:43:04,076 --> 00:43:06,600
.لا أعلم
،لو خرجت لمسافة خمسين قدما

584
00:43:06,644 --> 00:43:08,612
.فستضيع في الأدغال مباشرة

585
00:43:08,646 --> 00:43:10,705
... من هنا، يبدو الأمر واضحا جدا، ولكن

586
00:43:10,748 --> 00:43:12,739
.هنا مجرد حصار مستمر

587
00:43:12,783 --> 00:43:16,412
.وأنت لا تعرف بالضبط حصول أمرٍ ما

588
00:43:16,454 --> 00:43:19,081
.ولا تعلم مدى شدة الأمر من يومٍ لآخر

589
00:43:19,122 --> 00:43:21,750
... و

590
00:43:21,791 --> 00:43:25,283
كيف يمكنك مقارنة هذه المنطقة بالمناطق
الأخرى التي قاتلت فيها في فيتنام؟

591
00:43:25,328 --> 00:43:28,764
.حسنا، هذه أسوأ منطقة تواجدتُ فيها

592
00:43:30,767 --> 00:43:33,098
،في أغلب الأحيان لا يمكنك إنجاز شيء

593
00:43:33,135 --> 00:43:35,603
.لأن هناك الكثير من الأمور التي تحصل

594
00:43:35,637 --> 00:43:37,400
.لا يمكن الخروج كثيرا أبدا

595
00:43:37,439 --> 00:43:39,566
.خطير للغاية أن تخرج

596
00:43:39,608 --> 00:43:41,974
... و

597
00:43:42,010 --> 00:43:44,274
،وهذا أمر يثير الأعصاب
.هذا كل شيء

598
00:43:44,313 --> 00:43:48,510
إما الوضع هكذا، أو جعل طائرات بي - 52 تتجه
.للأعلى من جانب واحد رجوعا

599
00:43:48,549 --> 00:43:50,813
.والشيء الوحيد التي أصابته هي الأرض

600
00:43:50,852 --> 00:43:53,082
"العزيزان أبي وأمي"

601
00:43:53,121 --> 00:43:55,487
"حسنا، لم يمسكوا بي بعد"

602
00:43:55,523 --> 00:43:57,752
أنا أجلس هنا في مخبئي"
"الجديد تحت الأرض

603
00:43:57,791 --> 00:44:00,817
مع العديد من أكياس الرمل والألواح"
"المعدنية التي تفصل بيني وبين السطح

604
00:44:00,861 --> 00:44:04,422
ولكني أنا وبقية الرجال سنكون"
"بخير بغض النظر عما سيأتي

605
00:44:04,464 --> 00:44:07,490
"نحن جميعا بخير والروح المعنوية عالية"

606
00:44:07,534 --> 00:44:10,502
أنتما تعلمان أنني لن أندم"
"أبدا على مجيئي إلى هنا

607
00:44:10,536 --> 00:44:13,562
حتى بالأمس عندما صادقتُ"
"الرجل المفضل عندي

608
00:44:13,606 --> 00:44:16,370
ذاكَ الرجل القصير صاحب"
"راديو رقيب فصيلتي

609
00:44:16,408 --> 00:44:18,774
"لقد أحببته حقا"

610
00:44:18,811 --> 00:44:20,836
"كان أكثر الرجال عملا"

611
00:44:20,880 --> 00:44:23,643
.ولم يشتكِ قط"
"يفعل أي شيء من أجلك

612
00:44:23,681 --> 00:44:26,081
"بعد قضائهم عليه"

613
00:44:26,117 --> 00:44:29,450
،كاد الأمر يصدمني"
"كما يقولون

614
00:44:29,487 --> 00:44:32,581
"كدتُ أتصدَّع"

615
00:44:32,624 --> 00:44:34,319
!مستعد؟ أطلق النار

616
00:44:34,359 --> 00:44:37,054
ولكن هناك 75 شخصا"
"علينا القلق بشأنهم

617
00:44:37,094 --> 00:44:40,860
لذا انتزعتُ نفسي من ثورتي"
"الوطنية الهزيلة وعدتُ للعمل

618
00:44:44,768 --> 00:44:47,362
أنت تتعلم كل يوم من"
"الأخطاء التي ترتكبها

619
00:44:47,404 --> 00:44:50,861
"وأكبرها هو التعلق الشديد بشخص واحد"

620
00:44:50,907 --> 00:44:52,966
"هنا على الأقل"

621
00:44:53,009 --> 00:44:57,605
الأمور تحدث بسرعة كبيرة، ففي دقيقة"
"نكون بخير وفي أخرى لا نكون كذلك

622
00:45:01,083 --> 00:45:04,483
"لكن العجوز دون محظوظ جدا، يتخبط في الغابة"
(ملازم ثاني: دونالد تشاك)

623
00:45:04,519 --> 00:45:06,953
،وسأعود للوطن"
"أنا متأكد من ذلك

624
00:45:06,988 --> 00:45:08,956
"ربما بعد محوهم هنا"

625
00:45:08,990 --> 00:45:11,925
سيذهبون لطاولة المفاوضات"
"... ويمكننا العودة للوطن

626
00:45:11,960 --> 00:45:14,428
.جميعنا سنعود"
"محبتي... دون

627
00:45:14,430 --> 00:45:19,217
بعد عدة أيام، قاد تشاك
.أول دورية خارج كيه سان

628
00:45:20,451 --> 00:45:23,955
.فقُتِلَ هو و22 من رجاله في كمين

629
00:45:24,121 --> 00:45:28,593
كان دون تشاك في
.الثانية والعشرين من العمر

630
00:46:41,175 --> 00:46:43,336
"عمتي العزيزة فاني"

631
00:46:43,378 --> 00:46:45,743
"هذا الصباح توجَّه إليَّ أحد رجالي"

632
00:46:45,779 --> 00:46:48,509
"وأشار لي بيدٍ تملؤها الجروح والخدوض"

633
00:46:48,548 --> 00:46:51,244
"لنبتة بها زهور حمراء ناعمة"

634
00:46:51,285 --> 00:46:53,719
:وقال"
"هذا هو أول نبات أراه اليوم)

635
00:46:53,754 --> 00:46:55,722
"(لا يحمل شوكا"

636
00:46:55,756 --> 00:46:59,122
"النباتات كانت ناطقة باسم فيتنام"

637
00:46:59,158 --> 00:47:02,753
"إنها بلد الأشواك وجروح"

638
00:47:02,795 --> 00:47:07,129
،البنادق واللهب"
"بأملٍ ضئيل وإيمان عظيم

639
00:47:07,166 --> 00:47:09,930
،ومع ذلك، ووسط كل هذا"
"الفكرة الجميلة

640
00:47:09,969 --> 00:47:12,698
والإشارة، أو حتى شخص"
"يمكن أن ينشأ من بينها

641
00:47:12,737 --> 00:47:16,332
"وهو يلوح بشجاعة بالقيد الذي يحاصره"

642
00:47:16,374 --> 00:47:19,002
"يوما ما هذا المكان سيحترق بقنابل النابالم"

643
00:47:19,044 --> 00:47:22,946
وسوف تتشقق الزهرة"
"الحمراء وتموت بين الأشواك

644
00:47:24,115 --> 00:47:26,639
"ومع ذلك، ستظل تلك الزهرة حيَّة دائما"

645
00:47:26,684 --> 00:47:30,279
"في ذاكرة جندي المارينز المبلل المتعب"

646
00:47:55,940 --> 00:48:01,645
بعد سبعة وسبعين يوما خرجت
.قوات المارينز من كيه سان

647
00:48:02,847 --> 00:48:10,654
،وعلى الرغم من فشل هجوم "تيت" الذي شنَّه الأعداء
.إلا أنه نجح في تغيير الرأي العام في الولايات المتحدة

648
00:48:11,655 --> 00:48:15,659
.لقد وصلت الحرب لنقطة تحول

649
00:48:16,262 --> 00:48:20,028
،ومع وجود أبنائنا الأمريكيين بعيدا في الميدان

650
00:48:20,066 --> 00:48:22,432
... فلن أسعى
"مارس 29، 1968"

651
00:48:23,770 --> 00:48:26,034
،ولن أقبل ..

652
00:48:26,072 --> 00:48:28,097
،ترشيح حزبي لي

653
00:48:28,141 --> 00:48:30,631
.لولاية أخرى كرئيسٍ لكم

654
00:48:32,911 --> 00:48:34,776
ماذا حدث لك؟

655
00:48:34,813 --> 00:48:36,747
.أوه، شيء من الفوضى

656
00:48:36,782 --> 00:48:39,842
... لقد سقطت وحدتي
... أمسكت ببعض

657
00:48:39,885 --> 00:48:42,318
... حسنا، أنا لا
.لا أعلم تماما

658
00:48:42,353 --> 00:48:44,651
.كانت القاعدة ملتهبة
.كانوا يطلقون النار باستمرار

659
00:48:44,689 --> 00:48:46,657
.ومن ثَمَّ سُحبتُ من قِبَلِ جندي

660
00:48:46,691 --> 00:48:49,091
.وصارت المعركة الحامية حاميةً جدا

661
00:48:49,127 --> 00:48:50,822
.وبدأوا في الاقتراب

662
00:48:50,862 --> 00:48:53,592
،الشيء التالي الذي أعرفه
.أنني لم أستطع السماع من هذه الأذن

663
00:48:53,631 --> 00:48:57,430
لقد فجروها تقريبا. والشي التالي الذي
.أعرفه أنني أُصِبْتُ بشظايا معدنية

664
00:48:57,467 --> 00:49:00,197
.وحصل ما حصل
.عندها بدأوا بإجلائي

665
00:49:00,237 --> 00:49:02,364
.هذا هو المستشفى الخامس الذي يدخلونني إيَّاه

666
00:49:02,406 --> 00:49:04,772
لا أعرف إن كانوا
.سيرسلونني للوطن أم لا

667
00:49:04,808 --> 00:49:07,935
.آمل بالتأكيد أن يفعلوا لأنني أستحق ذلك
.لا أريد مزيدا من فيتنام

668
00:49:22,090 --> 00:49:24,752
،العزيزان أبي وأمي"
"الغامض والخوخة

669
00:49:24,793 --> 00:49:27,694
كما أفترض أنكما تستطيعان أن تريا"
"من خلال أدوات كتابتي الجديدة

670
00:49:27,729 --> 00:49:30,095
"بأن هذه ليست رسائلي العادية"

671
00:49:30,131 --> 00:49:32,725
"أثناء سيرنا ذات يوم"

672
00:49:32,767 --> 00:49:34,734
"في شهر سبتمبر السعيد والمبهج"

673
00:49:34,768 --> 00:49:37,566
تعرض فريقي لمعركة"
"جحيمية وخسر أحد أعضائه

674
00:49:37,604 --> 00:49:39,435
"امم. أنا"

675
00:49:40,941 --> 00:49:43,307
.أنا بخير"
"!أنا بخير، أنا بخير

676
00:49:43,343 --> 00:49:46,005
أصابتني طلقة من بندقية قصيرة في"
"مكان كانت ستحقق فيه أفضل النتائج

677
00:49:46,046 --> 00:49:48,070
"في المؤخرة تماما"

678
00:49:48,114 --> 00:49:50,548
،لم تُصِبْ عظما"
"ولا الأوعية الدموية ولا الأعصاب

679
00:49:50,583 --> 00:49:53,950
.ولا أي شيء آخر ذو أهمية
"ما عدا كبريائي

680
00:49:53,986 --> 00:49:57,683
،ومع ذلك"
"لقد كانت قريبة قليلا من عضوي

681
00:49:57,723 --> 00:50:01,283
،وهو ما كان مريحا لي"
"ولكن هذا أمر جيد أكثر مما مضى

682
00:50:01,326 --> 00:50:04,523
على الرغم من أنه يمر"
"الآن بسباتٍ لمدة عام

683
00:50:10,502 --> 00:50:12,992
"لذا أنا مستلقٍ على السرير هنا"

684
00:50:13,037 --> 00:50:15,938
"لحين مجيء حدثٍ أكثر إثارة"

685
00:50:15,973 --> 00:50:19,272
"عندما يوزع الجنرال قلوبا أُرجوانية"

686
00:50:20,544 --> 00:50:24,537
"بشكل عام، كان أداء الجميع فظيعا"

687
00:50:24,582 --> 00:50:27,345
"ولكن بشكل ما، الصورة النمطية الاعتيادية"

688
00:50:27,383 --> 00:50:30,352
"واحدة من عدد كبير من الصور الاعتيادية"

689
00:50:30,386 --> 00:50:34,618
،والمواقف التي شاهدتُ تصريفها"
"مما أثار قلقي المتزايد

690
00:50:34,657 --> 00:50:37,626
لقد تركوني أخيرا وأنا مريض"
"أكثر مما كنت عليه سابقا

691
00:50:37,660 --> 00:50:39,957
"مع ميدالية لم أرغب بها أبدا على أية حال"

692
00:50:39,995 --> 00:50:42,862
"محبتي.. ساندي"

693
00:50:46,435 --> 00:50:49,962
"أمي العزيزة. الأمر رسمي"

694
00:50:50,005 --> 00:50:53,440
"هل تؤمنين بالنجمة الفضية؟"

695
00:50:53,474 --> 00:50:57,240
.ولكني لستُ بطلا"
"الأبطال للعروض المتأخرة

696
00:50:57,278 --> 00:51:00,736
كنتُ أحاول مساعدة اثنين من"
"الرجال الذين يحتاجون مساعدة

697
00:51:00,781 --> 00:51:02,908
"هذا كل شيء"

698
00:51:02,950 --> 00:51:07,716
الأبطال هنا هم الأشخاص"
"الذين يحاولون القيام بعملهم

699
00:51:07,754 --> 00:51:10,917
"والعودة للوطن من هذه الحرب عديمة الفائدة"

700
00:51:12,492 --> 00:51:14,790
"محبتي.. فيل"

701
00:51:14,795 --> 00:51:17,041
"اختصاصي الدرجة الرابعة: فيليب آرتربيري"

702
00:51:27,985 --> 00:51:32,900
.د. كينغ قُتِلَ برصاص قناص في ممفيس

703
00:51:32,911 --> 00:51:34,776
"أبي العزيز"

704
00:51:34,812 --> 00:51:38,009
لقد كنتُ أستمع للتقرير"
"الإخباري الخاص بإذاعة فيتنام

705
00:51:38,049 --> 00:51:41,143
"حول اغتيال مارتن لوثر كينغ في فيتنام"

706
00:51:43,954 --> 00:51:47,014
"ولكن الآن لدي قصة لأقولها"

707
00:51:47,057 --> 00:51:51,118
في يوم الجمعة التاسع والعشرين من مارس"
"في منطقة عملياتنا جنوب مدينة هيو مباشرة

708
00:51:51,161 --> 00:51:53,823
"تلقينا نيران أسلحة خفيفة من إحدى القرى"

709
00:51:56,899 --> 00:52:00,596
قُتِلَ قائد فصيلتي"
"غاري سكوت ورجلٌ آخر

710
00:52:00,636 --> 00:52:03,469
"كنتُ قريبا جدا من الملازم سكوت"

711
00:52:03,506 --> 00:52:06,100
"لقد كنت مشغل الراديو الخاص به"

712
00:52:08,510 --> 00:52:12,742
"لقد كان رجلا طيبا وقائدا جيدا"
(ملازم ثاني: غاري أيه. سكوت)

713
00:52:12,781 --> 00:52:14,373
"ومع ذلك لم يستطع فهم"

714
00:52:14,416 --> 00:52:17,010
"أسباب الصراع الذي قتله"

715
00:52:17,052 --> 00:52:19,612
!استعداد

716
00:52:19,654 --> 00:52:21,553
!صوِّب

717
00:52:21,589 --> 00:52:23,181
!أطلق

718
00:52:26,327 --> 00:52:29,296
"سيقولون بأنه ماتَ من أجل بلده"

719
00:52:29,330 --> 00:52:32,060
"كي يبقى حرًّا"

720
00:52:32,099 --> 00:52:34,158
"ليس صحيحا"

721
00:52:39,439 --> 00:52:42,135
هذا البلد ليس لديه ما أستطيع"
"رؤيتها من مكاسب يا أبي

722
00:52:42,175 --> 00:52:47,135
نحن نقاتل ونموت من أجل"
"شعب مستاء من وجودنا هنا

723
00:52:47,180 --> 00:52:50,410
"أوه، ربما سأحصل على النجمة البرونزية"

724
00:52:50,449 --> 00:52:52,041
"من أجل تبادل إطلاق النار"

725
00:52:52,084 --> 00:52:54,609
والملازم سكوت سيحصل"
"على النجمة الفضية

726
00:52:54,653 --> 00:52:57,520
وهذا سيساعدني في الحصول"
"على وظيفة يوما ما

727
00:52:57,556 --> 00:53:01,582
ومن المفترض أن تكون"
"كافية لحياة الملازم سكوت

728
00:53:03,194 --> 00:53:06,163
"أعتقد أني أشعر بالمرارة الآن يا أبي"

729
00:53:06,197 --> 00:53:09,724
"هذه الحرب كلها خاطئة"

730
00:53:12,536 --> 00:53:15,698
"ابنكَ المحب.. فيل"

731
00:53:34,445 --> 00:53:39,983
.لوس أنجلوس تايمز
.هانوي والولايات المتحدة تبدآن جلساتها في باريس

732
00:53:41,952 --> 00:53:44,555
.كينيدي ذهب ضحية قاتل، ومشتبه به. مهاجر عربي، ومتهم
.جونسون يعين لجنة للتحقيق حول أعمال العنف

733
00:53:49,259 --> 00:53:55,099
حرب فيتنام هي أطول حرب
.خاضتها أمريكا على الإطلاق

734
00:53:57,468 --> 00:54:03,807
تحطيم نوافذ سيارات الشرطة. المتظاهرون تعرضوا
.للغاز المسيل للدموع والضرب بالهراوات في شيكاغو

735
00:54:04,408 --> 00:54:09,760
.نيكسون يفوز بفرقٍ بسيط
.دعوة لتوحيد الأمة

736
00:54:09,780 --> 00:54:13,450
من المتوقع أن تؤدي انتخابات نيكسون
.إلى إبطاء مفاوضات باريس

737
00:54:25,129 --> 00:54:28,999
العام 1968
.أسرى الحرب الأمريكيين في هانوي

738
00:54:33,544 --> 00:54:37,412
"ديبي، عزيزتي يا كعكة العسل"

739
00:54:37,448 --> 00:54:39,939
"صحتي أفضل بكثير الآن"

740
00:54:39,983 --> 00:54:42,713
كلما زدتُ حلما بالحب الذي تقاسمناه"

741
00:54:42,753 --> 00:54:44,811
"كلما أحببتكِ أكثر"

742
00:54:44,854 --> 00:54:48,415
"هذه الأحلام تجعلني وكأني ما زلتُ معكِ"

743
00:54:48,458 --> 00:54:53,225
من فضلكِ احتفظي بجميع المذكرات"
"حتى نتمكن من استعادتها

744
00:54:53,262 --> 00:54:56,095
ديبي، أمر أكيد أنني سأحظى"
"بالكثير من الحب والفرح

745
00:54:56,132 --> 00:54:57,928
"معكِ في المستقبل"

746
00:54:57,966 --> 00:55:01,424
"سأتذكر وجهكِ الشاب والجميل دائما"

747
00:55:02,437 --> 00:55:06,066
"أرجوكِ، صلِّ من أجلي يا ديبي"

748
00:55:06,108 --> 00:55:07,735
"آلن"

749
00:55:15,946 --> 00:55:18,382
صلٌّوا من أجل عيد ميلاد مجيد)
(وسنة جديد يعمُّها السلام

750
00:55:19,316 --> 00:55:23,220
(تصوير من فيتنام الشمالية)

751
00:55:40,539 --> 00:55:42,700
"عيد ميلاد مجيد يا عزيزتي"

752
00:55:42,741 --> 00:55:46,268
حقيقةً، عيد ميلاد هذه"
"السنة سعيد للغاية بالنسبة لي

753
00:55:46,311 --> 00:55:50,337
لقد تغيرت قِيَمِي على"
"مدى هذه السنوات الطويلة

754
00:55:50,381 --> 00:55:52,611
"لقد بحثت بعناية شديدة"

755
00:55:52,650 --> 00:55:54,174
"عن السعادة الأبدية"

756
00:55:54,218 --> 00:55:56,186
"لما تعنيه الحياة حقا بالنسبة لي"

757
00:55:56,220 --> 00:55:58,211
"وقد وجدتها"

758
00:55:58,256 --> 00:56:00,656
"وجدتها عند عائلة في الوطن"

759
00:56:00,691 --> 00:56:03,488
"منزل احلامنا الذي سنبنيه قريبا معا"

760
00:56:03,527 --> 00:56:07,293
وجدتها في نيو إنغلند"
"الجميلة التي أحبها كثيرا

761
00:56:07,330 --> 00:56:09,821
"والتي أفتقدها كثيرا"

762
00:56:09,866 --> 00:56:12,130
"ولكن الأهم من ذلك كله يا ديبي"

763
00:56:12,169 --> 00:56:15,001
"وجدتُ السعادة فيكِ"

764
00:56:47,971 --> 00:56:50,741
.عيد ميلادٍ مجيد من قوات المارينز الأولى

765
00:56:59,378 --> 00:57:01,778
"أمي العزيزة"

766
00:57:01,814 --> 00:57:04,112
"حسنا، أنا أقضي عشية عيد الميلاد"

767
00:57:04,150 --> 00:57:06,344
"في المخبأ القديم الجيد رقم 110"

768
00:57:06,384 --> 00:57:08,579
"كلفوني بمهمة الحراسة مرة أخرى"

769
00:57:08,620 --> 00:57:11,953
لقد تساءلتُ دائما كيف"
"سيكون الوضع في حالة الحرب

770
00:57:11,990 --> 00:57:14,390
"وبعيدا عن المنزل وقت عيد الميلاد"

771
00:57:14,426 --> 00:57:16,690
"والآن عرفت"

772
00:57:16,728 --> 00:57:20,128
(أستطيع أن أتخيل كيف شعر (بوب"
"خلال الحرب العالمية الثانية

773
00:57:20,164 --> 00:57:22,428
"محبتي وقبلاتي.. راي"

774
00:57:32,208 --> 00:57:35,371
.فيتنام، هذا هو المكان الذي نتواجد فيه

775
00:57:36,813 --> 00:57:39,304
،هذا ما يحدث
،أم هناك طريقة أخرى لقول هذا

776
00:57:39,349 --> 00:57:41,340
من يحتاج ذلك؟

777
00:57:45,320 --> 00:57:47,845
"... العزيزان أبي وأمي. في عيد الميلاد"

778
00:57:47,890 --> 00:57:50,916
تم نقل الرفقاء كلهم على .."
"شاحنة حمولة طنين ونصف

779
00:57:50,959 --> 00:57:53,689
"وانطلقوا إلى (بين هوا) لرؤية بوب هوب"
.(بوب هوب: ممثل كوميدي أمريكي 1903 - 2003)

780
00:57:53,729 --> 00:57:56,562
"تصورا، لقد شاهدت بوب هوب لسنوات"

781
00:57:56,598 --> 00:57:58,895
،يرفه عن القوات"
"ولم أفكر يوما

782
00:57:58,933 --> 00:58:00,901
"!أنه في يوم من الأيام سيرفه عني شخصيا"

783
00:58:00,935 --> 00:58:04,063
.هذه ملكة جمال العالم من الهند

784
00:58:08,075 --> 00:58:10,736
.لقد فقد رُشده -
.هذه ملكة جمال العالم من الهند -

785
00:58:13,780 --> 00:58:16,544
.كيف

786
00:59:33,020 --> 00:59:34,988
"عائلتي العزيزة"

787
00:59:35,022 --> 00:59:37,490
"عيد الميلاد هنا كان حقا شيئا ما"

788
00:59:37,524 --> 00:59:39,424
"في منتصف ليلة عيد الميلاد"

789
00:59:39,460 --> 00:59:41,552
"قامت مدافع الهاون والمجنزرات والدبابات"

790
00:59:41,594 --> 00:59:43,562
"وجميع مدفعية الفرسان الأولى"

791
00:59:43,596 --> 00:59:45,928
"بإرسال وابل مدوٍّ جدا"

792
00:59:45,965 --> 00:59:47,933
"من المشاعل على ارتفاعاتٍ عالية"

793
00:59:47,967 --> 00:59:49,935
"لقد كان عرضا رائعا"

794
00:59:49,969 --> 00:59:53,132
أعتقد أن قلة من الناس شاهدوا"
"مثل هذه الألعاب النارية

795
00:59:54,439 --> 00:59:56,407
"ثم، عندما هدأ الجميع"

796
00:59:56,441 --> 00:59:58,568
"وانطفأت المشاعل"

797
00:59:58,610 --> 01:00:02,011
"المنطقة بأكملها هدأت وصمتت، وصرنا نسمع"

798
01:00:02,047 --> 01:00:04,515
"من إحدى قواعد المدفعية بدء غناء"

799
01:00:04,549 --> 01:00:06,210
"ليلة هادئة"

800
01:00:07,585 --> 01:00:09,177
"عند ذلك تم ترديدها"

801
01:00:09,220 --> 01:00:11,916
"من قبل المواقع التي حولنا ومن قِبَلِ الجميع"

802
01:00:11,956 --> 01:00:14,447
"وتردد صداها في الوادي لفترة طويلة"

803
01:00:14,492 --> 01:00:16,460
"وسكنت ببطء"

804
01:00:16,494 --> 01:00:19,122
"أنا متأكد من أنه نادرا ما يتم غناؤها"

805
01:00:19,163 --> 01:00:22,154
مع المزيد من الشعور الغريزي"
"... وعاطفة الحنين النقية إلى الوطن

806
01:00:22,198 --> 01:00:24,666
"شيء غريب وجميل"

807
01:00:24,701 --> 01:00:27,295
في هذه الأرض المُثقلة"
"بالموت بشكل فظيع

808
01:00:27,337 --> 01:00:29,965
"هذا حدثٌ سأتذكره دائما"

809
01:00:30,006 --> 01:00:32,304
"محبتي.. بيتر"

810
01:01:00,423 --> 01:01:04,327
ديسمبر 31، 1968
عدد القوات الأمريكية في فيتنام: 536.100

811
01:01:04,528 --> 01:01:11,168
قُتل في المعارك لحد الآن: 30.160
جرحى المعارك حتى الآن: 192.850

812
01:01:16,640 --> 01:01:18,840
مايو 10، 1969
أخبار إن بي سي

813
01:01:18,842 --> 01:01:22,410
الأمر بالنسبة لجندي مُشاة عادي
،في الخطوط الأمامية في فيتنام

814
01:01:22,455 --> 01:01:25,116
،هو أن الحرب مملة
،تتقاطع مع

815
01:01:25,156 --> 01:01:28,216
لحظات الرعب المطلق
.عند موت الرجال

816
01:01:28,259 --> 01:01:29,954
،الاشتباك مع العدو

817
01:01:29,994 --> 01:01:32,588
.يبدو أنه أكثر ندرة من أي وقت مضى

818
01:01:32,630 --> 01:01:34,393
.شعور الجنود هكذا

819
01:01:34,432 --> 01:01:36,400
،إنهم يشعرون
،أكان هذا صحيحا أم لا

820
01:01:36,434 --> 01:01:39,231
.بأن الحرب على وشك أن تضع أوزارها

821
01:01:39,269 --> 01:01:42,397
... أفضل الخروج بنفسي ولا ألقى شيئا

822
01:01:44,041 --> 01:01:45,838
.وأعود خالي الوفاض

823
01:01:45,876 --> 01:01:48,174
لمَ كل هذا؟
،موضوع الحرب

824
01:01:48,212 --> 01:01:50,236
.هو العثور على الناس عادة وقتلهم

825
01:01:50,279 --> 01:01:53,214
... نعم، ولكن هذا ليس

826
01:01:53,249 --> 01:01:57,208
.لا يهمني ذلك كثيرا

827
01:01:57,253 --> 01:01:59,221
"عزيزي توم"

828
01:01:59,255 --> 01:02:01,246
"بشأن الروح المعنوية؟"

829
01:02:01,290 --> 01:02:03,348
"الأمريكيون لديهم أشياء كثيرة يفخرون بها"

830
01:02:03,391 --> 01:02:06,189
ومن بين هذه الأشياء، القدرة"
"على خلق وسيلة للبقاء

831
01:02:06,228 --> 01:02:08,696
"في مواقف سخيفة"

832
01:02:08,730 --> 01:02:11,392
"لأن الجولة الواحدة هنا مدتها سنة"

833
01:02:11,433 --> 01:02:13,867
"(فأنت قادر على حساب الأيام حتى (ديروس"

834
01:02:13,902 --> 01:02:16,665
"التاريخ المقدر للعودة من الخارج"

835
01:02:16,704 --> 01:02:19,867
"يمكنك القول: في هذا الوقت من العام المقبل"

836
01:02:19,907 --> 01:02:22,239
"سأكون في الوطن"

837
01:02:24,011 --> 01:02:27,310
،بعد دراسة متأنية مع كبار المدنيين
(جون 8، 1969)

838
01:02:27,348 --> 01:02:29,907
،والستشارين العسكريين. وبالتشاور الكامل
(الرئيس ريتشارد نيكسون)

839
01:02:29,949 --> 01:02:31,917
،مع حكومة فيتنام

840
01:02:31,951 --> 01:02:33,680
،لقد قررنا تقليل

841
01:02:33,720 --> 01:02:36,553
الحد الأقصى المسموح
،به للقوات في فيتنام

842
01:02:36,589 --> 01:02:39,456
.إلى 484.000 بحلول 15 ديسمبر

843
01:02:39,492 --> 01:02:42,085
،وزير الدفاع ميلفين ليرد

844
01:02:42,127 --> 01:02:44,095
،قال بأن فرقة المارينز الثالثة الأمريكية

845
01:02:44,129 --> 01:02:46,723
ستكون إحدى الوحدات المشاركة
،في عهد الرئيس نيكسون

846
01:02:46,765 --> 01:02:48,596
.في أمر إعادة الانتشار الأخير

847
01:02:48,634 --> 01:02:51,000
،بعد ظهر هذا اليوم
،أعلنت القيادة الأمريكية

848
01:02:51,036 --> 01:02:53,004
:أن الوحدات المغادرة ستشمل ما يلي

849
01:02:53,038 --> 01:02:55,699
العناصر الداعمة الجوية
،لفرقة المارينز الأولى

850
01:02:55,740 --> 01:02:59,107
بالإضافة إلى اللواء الثالث من
.الفرقة 82 المحمولة جوا

851
01:03:21,764 --> 01:03:24,995
،أعزائي المواطنين، الأصدقاء"
"المتهربين من الخدمة العسكرية، وغيرهم

852
01:03:25,034 --> 01:03:27,002
"في المستقبل القريب جدا"

853
01:03:27,036 --> 01:03:29,266
"الموقعون أدناه سيكونون بينكم مرة أخرى"

854
01:03:29,305 --> 01:03:31,273
"بجفافهم وإحباطاتهم"

855
01:03:31,307 --> 01:03:33,366
"ليأخذوا أماكنهم مرة أخرى بين الإنسانية"

856
01:03:33,409 --> 01:03:36,206
مع كل الأشكال المعروفة"
"للحرية والعدالة الاجتماعية

857
01:03:36,244 --> 01:03:38,041
"منخرطين بكل حرية مع الحياة"

858
01:03:38,079 --> 01:03:40,309
"بسعيهم المؤجل قليلا نحو تحقيق السعادة"

859
01:03:40,348 --> 01:03:42,316
"من أجل استعدادات خاصة بهيجة"

860
01:03:42,350 --> 01:03:44,910
"للترحيب بهم مرة أخرى في المجتمع المنظَّم"

861
01:03:44,953 --> 01:03:46,749
"ربما عليكم اتخاذ خطوات معينة"

862
01:03:46,787 --> 01:03:49,153
"لتقديم مخصصات لـ 12 شهرا الماضية"

863
01:03:49,189 --> 01:03:51,020
"امتنعوا عن قول أي شيء"
(شكرنا لفرقة المارينز التاسعة)

864
01:03:51,058 --> 01:03:53,788
،حول البيض المطحون"
"والبطاطس المجففة

865
01:03:53,827 --> 01:03:56,762
"والأرز المقلي والحليب الطازج والآيس كريم"

866
01:03:56,797 --> 01:03:59,731
"لا تنزعجوا إذا قفز من على مائدة العشاء"

867
01:03:59,765 --> 01:04:03,132
وأسرعَ إلى سلة المهملات ليغسل"
"صحنه بفرشاة المرحاض

868
01:04:03,169 --> 01:04:05,364
"وأيضا، عند بدء نزول المطر"

869
01:04:05,404 --> 01:04:08,305
"فلا تلتفتوا إليه إذا نزع ثيابه"

870
01:04:08,341 --> 01:04:12,004
،ممسكا قطعة من الصابون ومنشفة"
"وراكضا خارجا للاستحمام

871
01:04:12,044 --> 01:04:15,103
،تظاهروا بعدم ملاحظة ما إذا كان"
"في أحد المطاعم، ونادى النادلة هكذا

872
01:04:15,146 --> 01:04:17,444
"الفتاة رقم واحد"

873
01:04:17,482 --> 01:04:19,780
"ويستخدم قبعته كمنفضة سجائر"

874
01:04:19,818 --> 01:04:22,480
"فاحذروه إذا كان بحضرة النساء"

875
01:04:22,520 --> 01:04:24,886
"خصوصا الجميلات"

876
01:04:24,923 --> 01:04:26,890
"وأخيرا وليس آخرا"

877
01:04:26,924 --> 01:04:29,119
"لا ترسلوا المزيد إلى منظمة الإنتاج الآسيوية"

878
01:04:29,159 --> 01:04:31,218
"املئوا صناديق الثلج بالبيرة"

879
01:04:31,262 --> 01:04:33,992
،أخرجوا النفثالين من الملابس المدنية"
"املئوا السيارات بالبنزين

880
01:04:34,031 --> 01:04:36,363
ويا أعزائي، أبعدوا"
"النساء والأطفال عن الشوارع

881
01:04:36,400 --> 01:04:38,993
"!لأن أبناءنا عائدون للوطن"

882
01:04:49,579 --> 01:04:51,910
،تعال لرؤيتي لأنني سأتطلع لذلك

883
01:04:51,947 --> 01:04:53,744
.أجل -
.سأتطلَّع لذلك -

884
01:04:53,782 --> 01:04:55,807
.لا شيء يقلق يا رجل، خذ الأمر ببساطة -
.اعتني بنفسك -

885
01:05:01,556 --> 01:05:04,183
... أشعر أن فرقة المارينز التاسعة
،لقد كانوا

886
01:05:04,225 --> 01:05:07,023
.يقومون بعمل جيد لفترة طويلة حتى الآن

887
01:05:07,061 --> 01:05:09,029
،لقد حان وقت عودتهم للوطن

888
01:05:09,063 --> 01:05:11,463
ولكنني أتمنى ذلك أيضا
،لبقية الرجال في فيتنام

889
01:05:11,499 --> 01:05:14,093
أن يعودوا للوطن مثل
.فرقة المارينز التاسعة

890
01:05:14,135 --> 01:05:15,864
.أود أن أرى نهاية كل هذا

891
01:05:15,903 --> 01:05:17,870
،صديقي كان

892
01:05:17,904 --> 01:05:20,964
،قد سُحِبَ من الأدغال إلى هنا

893
01:05:21,007 --> 01:05:23,271
.بعد يومين من وفاته

894
01:05:23,310 --> 01:05:25,938
،ويبدو الأمر نوعا من العار

895
01:05:25,979 --> 01:05:28,174
.أنه مات بلا سبب

896
01:05:33,886 --> 01:05:37,117
.انبطحوا، هيا

897
01:05:47,131 --> 01:05:49,099
"مرحبا يا أخي"

898
01:05:49,133 --> 01:05:51,829
"هذا المكان أثَّر بي نوعا ما"

899
01:05:51,869 --> 01:05:55,736
"لقد رأيت الكثير من الذين لاقوا حتفهم"

900
01:05:55,772 --> 01:05:58,969
"وما زلتُ لا أستطيع فهم ذلك"

901
01:05:59,009 --> 01:06:02,308
ليس الأمر أنني لم أستطع"
"فهم هذه الحرب

902
01:06:02,346 --> 01:06:06,214
كل ما في الأمر أنني لم أستطع"
"فهم هذه الحرب من هذا الجانب

903
01:06:10,152 --> 01:06:12,950
كل ما في الأمر أنك"
"تجلس وتسائل نفسك

904
01:06:12,988 --> 01:06:14,956
"لماذا؟"

905
01:06:14,990 --> 01:06:16,958
"ماذا سيثبت هذا بحق الجحيم؟"

906
01:06:16,992 --> 01:06:20,450
"وما زلت أبحث عن الإجابة يا رجل"

907
01:06:23,665 --> 01:06:25,656
"إنه عُهْرٌ حقيقي"

908
01:06:30,004 --> 01:06:32,632
"لا زلتُ غير مصدق"

909
01:06:32,674 --> 01:06:37,830
"نصف العهر الذي رأيته هنا"
(مذبحة ماي لاي - صور حصرية وروايات شهود عيان)

910
01:06:37,845 --> 01:06:41,246
... كم عدد الجثث -
كم قتيلا رأيت؟ -

911
01:06:41,281 --> 01:06:44,409
عن نفسي، رأيت ما يقرب
.من 100 جثة... قتلى

912
01:06:44,451 --> 01:06:46,442
.وهذا تخمين متحفظ عليه

913
01:06:46,487 --> 01:06:48,454
،أعرف مجموعة واحدة

914
01:06:48,488 --> 01:06:51,582
،اعتقلت حوالي 20، أو ربما 30 شخصا

915
01:06:51,624 --> 01:06:53,592
.ومعظمهم كان من النساء والأطفال

916
01:06:53,626 --> 01:06:56,618
وربما كان هناك عدد قليل من
.الرجال المسنين في المجموعة

917
01:06:56,662 --> 01:06:59,426
،فجمعوهم كلهم على ضفة خندق

918
01:06:59,465 --> 01:07:01,455
،وأطلقوا النار عليهم من مدفع رشاش

919
01:07:01,500 --> 01:07:03,092
.وتركوهم في الخندق

920
01:07:26,023 --> 01:07:27,649
"عزيزي جون"

921
01:07:27,690 --> 01:07:30,557
الأضرار المادية والبشرية التي حدثت"
"خلال السنوات القليلة الماضية

922
01:07:30,593 --> 01:07:33,027
"أعظم بكثير من إدراكي"

923
01:07:33,062 --> 01:07:36,122
،ليس الموتى فقط"
"بل الجنود أيضا الذين لا يستطيعون الكلام

924
01:07:36,166 --> 01:07:38,498
"بجمل متماسكة بعد الآن"

925
01:07:38,535 --> 01:07:41,799
،حفر القنابل والمدفعيات"
"والقرى المدمَّرة

926
01:07:41,837 --> 01:07:45,933
هذه الأمور يمكن فهمها"
"كنتيجة ثانوية للحروب

927
01:07:45,974 --> 01:07:48,966
"لكنني لا أستطيع تقبل حقيقة الأضرار البشرية"

928
01:07:50,946 --> 01:07:54,039
"أشعر وكأني في قاع مجاري كبيرة"

929
01:07:59,887 --> 01:08:01,184
"عزيزتي السيدة بيركو"

930
01:08:01,222 --> 01:08:04,248
"ماذا يمكنني أن أقول لملء الفراغ؟"

931
01:08:04,292 --> 01:08:06,350
"أعلم أن الزهور والرسائل ملائمة"

932
01:08:06,393 --> 01:08:07,826
"ولكن هذا بالكاد يكفي"

933
01:08:07,861 --> 01:08:10,159
"أنا الفتى جوني"

934
01:08:10,197 --> 01:08:12,631
"وأنا عليل جسديا وعقليا"
(العريف: جون هوتون)

935
01:08:12,666 --> 01:08:15,863
،أدخن كثيرا"
"وأسعل باستمرار ولا آكل أبدا

936
01:08:15,902 --> 01:08:17,733
"دائما ما أجلس منذهلا"

937
01:08:17,771 --> 01:08:20,671
"كلنا يمر بهذه الحالة"

938
01:08:20,706 --> 01:08:23,266
"كلنا خائفون من الموت"

939
01:08:23,309 --> 01:08:25,675
وكل ما نفعله هو عدُّ"
"الأيام حتى نعود للوطن

940
01:08:25,711 --> 01:08:30,546
عندما نذهب لسايغون ننفق"
"أموالنا على النساء والبيرة

941
01:08:30,583 --> 01:08:33,574
"جميعنا في حاجة ماسَّة للحب"

942
01:08:46,663 --> 01:08:50,599
،في بعض الليالي لا أنام"
"لا أستطيع تحمل وحدتي في الليل

943
01:08:50,634 --> 01:08:53,865
،البنادق لا تزعجني"
"لم أعد أستطيع سماع صوتها

944
01:08:53,904 --> 01:08:57,134
"أريد وضع رأسي بين يدَيَّ"

945
01:08:57,173 --> 01:08:59,334
"وأبتعد ركضا وأنا أصرخ من هنا"

946
01:09:05,648 --> 01:09:07,878
.أصبحت أجوفا سيدة بيركو"
"صرتُ هيكلا

947
01:09:07,917 --> 01:09:11,352
،عندما أشعر بالخوف فإني أتذمر"
"فلا أحد ليخبركِ عن حالة ابنكِ

948
01:09:11,386 --> 01:09:14,253
،لا أستطيع، أنا آسف"
"الفتى جوني

949
01:09:43,012 --> 01:09:51,420
.جون لينون ويوكو أونو
.حملة: في السرير من أجل السلام 1969

950
01:09:51,423 --> 01:09:53,152
.هيا، قولوها

951
01:09:53,289 --> 01:09:58,661
.جون لينون 1940 - 1980

952
01:09:58,828 --> 01:10:02,765
. - يوكو أونو 1933

953
01:10:07,171 --> 01:10:08,900
"مرحبا جميعكم"

954
01:10:08,940 --> 01:10:12,376
... جاء عيد الميلاد وذهب"
"وكل ما يميز ذلك هو المأساة

955
01:10:12,410 --> 01:10:15,810
"صباح عيد الميلاد خرجت من العمل"

956
01:10:15,845 --> 01:10:18,075
"وفتحت جميع حِزَمِي وأنا وحدي"

957
01:10:18,114 --> 01:10:20,139
"أفتقد الجميع بشدة"

958
01:10:20,183 --> 01:10:22,811
"بكيتُ على نفسي حتى نمتُ"
(ملازم أول: ليندا فان ديفانتر)

959
01:10:22,852 --> 01:10:25,343
"هذا أمر سخيف"

960
01:10:25,388 --> 01:10:27,855
"يبدو أنني أبكي طوال الوقت مؤخرا"

961
01:10:29,291 --> 01:10:32,419
"أكره هذا المكان"

962
01:10:33,529 --> 01:10:35,724
"هذا هو الشهر السابع"

963
01:10:35,764 --> 01:10:39,666
"من رؤية الموت والدمار والبؤس"

964
01:10:39,702 --> 01:10:44,138
"لقد سئمت من النوم والاستماع"

965
01:10:44,172 --> 01:10:47,232
"للصواريخ القادمة والذاهبة"

966
01:10:47,275 --> 01:10:49,539
"وقذائف الهاون والمدفعية"

967
01:10:49,577 --> 01:10:52,671
"لقد سئمت من المواجهات اليومية"

968
01:10:52,714 --> 01:10:55,705
"مجموعات جديدة من الشبَّان ممزقة لأشلاء"

969
01:10:55,749 --> 01:10:57,808
"إنهم مجرَّدُ فتيان"

970
01:10:57,851 --> 01:11:00,411
"في عمر الثامنة عشر والتاسعة عشر"

971
01:11:01,688 --> 01:11:05,351
"حيواتهم كلها ذهبت أدراج الرياح"

972
01:11:05,392 --> 01:11:08,656
"هذا الأمر يقرفني حدَّ الموت"

973
01:11:08,694 --> 01:11:11,128
"يجب أن أخرج من هنا"

974
01:11:12,398 --> 01:11:15,629
"فليحل السلام.. ليندا"

975
01:11:20,009 --> 01:11:25,948
ديسمبر 31، 1969
عدد القوات الأمريكية في فيتنام: 475.200

976
01:11:26,149 --> 01:11:31,687
قُتل في المعارك لحد الآن: 40.024
جرحى المعارك حتى الآن: 262.796

977
01:11:33,851 --> 01:11:37,150
شهدت جامعة كنت في أوهايو
،أعمال عنف في الحرم الجامعي

978
01:11:37,187 --> 01:11:39,280
،على مدى ثلاث ليال
(مايو 4، 1970)

979
01:11:39,323 --> 01:11:41,450
.مما أدى لاستدعاء الحرس الوطني

980
01:11:41,492 --> 01:11:45,825
واليوم أطلق الحراس النار
،فقتلوا أربعة منهم

981
01:11:45,862 --> 01:11:47,853
.شابَّان وشابَّتان

982
01:11:49,866 --> 01:11:53,563
تم استدعاء الحرس الوطني خلال عطلة
.نهاية الأسبوع من قِبَلِ الحاكم جيمس رودس

983
01:11:53,603 --> 01:11:55,901
،اليوم قام 1500 طالب
(فرِد ديبرين - تقرير إن بي سي الإخباري)

984
01:11:55,938 --> 01:11:58,303
ببدء مظاهرة مناهضة
،للحرب في الحديقة العامة

985
01:11:58,340 --> 01:12:00,308
.فحاصرهم الحراس

986
01:12:00,342 --> 01:12:02,833
،وعندما بدأ بعض الطلاب برشقهم بالحجارة

987
01:12:02,878 --> 01:12:04,812
.ردَّ الحرَّاس عليهم بالغاز المسيل للدموع

988
01:12:36,209 --> 01:12:38,005
"... عزيزي المحرر"

989
01:12:40,145 --> 01:12:41,772
"هذه الرسالة من الرجال"

990
01:12:41,814 --> 01:12:44,248
"الذين يخاطرون بحياتهم يوميا في فيتنام"

991
01:12:46,652 --> 01:12:49,916
وفيما يتعلق بعمليات القتل"
"الأخيرة في جامعة ولاية كنت

992
01:12:49,954 --> 01:12:54,288
"نحن... نحن نحزن ونرثي الموتى"

993
01:12:54,325 --> 01:12:57,488
،لكن ما يحزننا بلا نهاية"
"ويشعل الألم في قلوبنا

994
01:12:57,528 --> 01:12:59,723
،هو هذا، وأقتبس"
"أكبر انزعاج)

995
01:12:59,764 --> 01:13:02,732
هو الشبَّان الذين قُتِلُوا في"
"!ولاية كنت)، انتهى الاقتباس

996
01:13:02,766 --> 01:13:06,293
"فلِمَ لا تحزن قلوبكم وتذرفوا الدموع"

997
01:13:06,336 --> 01:13:09,635
على أكثر من 40 ألف"
"أمريكي ضُرِّجُوا بدمائهم

998
01:13:09,673 --> 01:13:11,800
،شجعان، لا يعرفون الخوف
"ومخلصين

999
01:13:11,842 --> 01:13:13,776
"وقد ضحَّوا بحياتهم؟"

1000
01:13:13,810 --> 01:13:15,868
"خلال الـ 18 شهرا الماضية في الجحيم"

1001
01:13:15,911 --> 01:13:19,176
لقد احتضنت أصحابي"
"خلال ثواني لهاثهم الأخيرة

1002
01:13:19,215 --> 01:13:21,149
"قبل استسلامهم للموت"

1003
01:13:23,319 --> 01:13:25,753
"لا تحكموا علينا بشكلٍ خاطئ"

1004
01:13:25,788 --> 01:13:28,312
"نحن لا نستجدي مديحكم"

1005
01:13:28,356 --> 01:13:31,985
"كل ما نطلبه من أمتنا العظيمة هو دعمنا"

1006
01:13:32,026 --> 01:13:34,153
"لمساعدتنا على إنهاء هذه الحرب"

1007
01:13:34,195 --> 01:13:35,890
"!اللعنة"

1008
01:13:35,930 --> 01:13:38,592
"أنقذوا أرواحنا"

1009
01:13:47,590 --> 01:13:53,195
وعد نيكسون بسحب 100.000 جندي إضافي من فيتنام
.بحلول ديسمبر. تعهدات بإنهاء الدور الأمريكي في الحرب

1010
01:13:53,863 --> 01:13:58,301
.القبض على 7.000 متظاهر في العاصمة

1011
01:13:58,868 --> 01:14:06,509
قال نيكسون: إن 45.000 جندي أمريكي إضافي سيرجعون من
.فيتنام قبل الأول من فبراير، وسيبقى 139.000 هناك لعمليات السلام

1012
01:14:11,981 --> 01:14:15,384
نيكسون أنجحَ الفتنمة. لكن الرئيس أمر
.فقط بزيادة متواضعة في معدل انسحاب القوات

1013
01:14:15,851 --> 01:14:20,790
.تفجيرات ضخمة ضربت فيتنام الشمالية
.الغارات الأمريكية الجديدة قد تكون كبيرة

1014
01:14:21,023 --> 01:14:24,126
نيكسون سيعيد 70.000 جندي إلى
.الوطن خلال الأشهر الثلاثة القادمة

1015
01:14:24,527 --> 01:14:28,464
سيتم تخفيض القوات الأمريكية في فيتنام
.الجنوبية إلى 69.000 بحلول الأول من مايو

1016
01:14:28,664 --> 01:14:34,136
أعلن نيكسون أن الولايات المتحدة وهانوي
.ستستأنفان محادثات باريس في 13 يوليو
قال للصحافة أن حرب فيتنام يمكن أن تنتهي
.قبل أوانها بفترة طويلة إن تفاوض العدو بجدية

1017
01:14:35,871 --> 01:14:53,789
الأحد 28 يناير 1973
.الحرب في فيتنام انتهت رسميا

1018
01:15:02,365 --> 01:15:08,037
.أسرى الحرب يبدأون رحلة العودة إلى الوطن من هانوي
.نزاعٌ يؤخر إطلاق 27 سجينا أمريكيا محتجزين في جنوب فيتنام

1019
01:15:09,483 --> 01:15:12,042
،في قاعدة كلارك الجوية في الفلبين
(فبراير 12، 1973.  جاك بيركنز - تقرير إن بي سي الإخباري)

1020
01:15:12,085 --> 01:15:14,747
،لم تكن هناك خطابات
.لا عصابات، ولا رايات

1021
01:15:14,788 --> 01:15:17,416
.العودة للوطن كانت لطيفة

1022
01:15:18,825 --> 01:15:21,692
الرجل الأول الذي غادر
،كان الكابتن جيريمايا دينتون

1023
01:15:21,728 --> 01:15:23,753
،الرجل الذي كان مسجونا لفترة طويلة

1024
01:15:23,797 --> 01:15:26,060
،وقد كبر ابنه الشاب

1025
01:15:26,098 --> 01:15:27,725
،وذهب لفيتنام بنفسه

1026
01:15:27,766 --> 01:15:29,734
.وخدم هناك وعاد للوطن مرة أخرى

1027
01:15:29,768 --> 01:15:32,999
،والآن عاد والده للوطن

1028
01:15:33,038 --> 01:15:35,268
.بعد ثمان سنوات

1029
01:15:37,842 --> 01:15:40,003
،يشرفني

1030
01:15:40,044 --> 01:15:43,104
،أن أُتيحت لي الفرصة

1031
01:15:43,147 --> 01:15:46,207
،لخدمة وطني

1032
01:15:46,251 --> 01:15:49,516
.في ظروف صعبة

1033
01:15:49,554 --> 01:15:51,987
،نحن ممتنون للغاية

1034
01:15:52,022 --> 01:15:54,991
،لقائدنا الأعلى

1035
01:15:55,025 --> 01:15:58,688
.وإلى أمتنا في هذا اليوم

1036
01:16:00,130 --> 01:16:03,822
.بارك الله في أمريكا -
.بارك الله في أمريكا -

1037
01:16:30,891 --> 01:16:33,257
"عزيزي بيل"

1038
01:16:33,294 --> 01:16:35,922
"لقد جئت لهذا الجدار الأسود مرة أخرى"

1039
01:16:35,963 --> 01:16:38,591
"لرؤية اسمك ولمسه"

1040
01:16:38,632 --> 01:16:41,226
"ويليام ر. ستاكس"

1041
01:16:41,268 --> 01:16:43,895
"وكما أفعل"

1042
01:16:43,937 --> 01:16:47,600
أتساءل عما إذا كان أي شخص"
"قد توقف عن الإدراك

1043
01:16:47,640 --> 01:16:50,700
بأن الذي بجانب اسمك"
"... على هذا الجدار الأسود

1044
01:16:50,743 --> 01:16:53,541
"... هو قلب أمك .."

1045
01:16:54,714 --> 01:16:58,308
"قلبٌ فُطِرَ قبل 15 عاما في مثل هذا اليوم"

1046
01:16:58,350 --> 01:17:00,545
"عندما فقدتَ حياتكَ في فيتنام"

1047
01:17:02,020 --> 01:17:04,614
"وعندما أنظر إلى اسمكَ"

1048
01:17:04,656 --> 01:17:07,818
"أفكر في عدد المرات التي كنتُ أتساءل فيها"

1049
01:17:07,858 --> 01:17:10,759
"كم كنتَ خائفا وتحن للوطن"

1050
01:17:10,795 --> 01:17:14,322
"في ذلك البلد الغريب المسمى فيتنام"

1051
01:17:14,365 --> 01:17:17,198
"وإن وكيف"

1052
01:17:17,234 --> 01:17:19,202
"ربما تغيرك"

1053
01:17:19,236 --> 01:17:23,899
"لأنك كنت أكثر طفل سعيد الحظ في العالم"

1054
01:17:23,940 --> 01:17:27,205
"نادرا ما كنت حزينا أو غير سعيد"

1055
01:17:27,243 --> 01:17:29,871
"وحتى يوم مماتي"

1056
01:17:29,913 --> 01:17:33,076
"سأراكَ كما كنت تضحك علي"

1057
01:17:33,116 --> 01:17:35,743
"حتى عندما أكون غاضبة جدا منك"

1058
01:17:35,784 --> 01:17:39,311
والشيء التالي الذي عرفته"
"هو أننا كنا نضحك معا

1059
01:17:41,423 --> 01:17:43,550
"ولكن في يوم رأس السنة الماضية"

1060
01:17:43,592 --> 01:17:46,617
"تحدث عبر الهاتف مع صديق لك من ميتشيغان"

1061
01:17:46,661 --> 01:17:48,856
"وهو من قضى عيد الميلاد الأخير"

1062
01:17:48,896 --> 01:17:51,524
"وآخر أربعة أشهر من حياتك برفقتك"

1063
01:17:53,368 --> 01:17:55,802
"جيم أخبرني بطريقة موتك"

1064
01:17:55,837 --> 01:17:58,271
"لأنه كان متواجدا حينها"

1065
01:17:58,306 --> 01:18:01,331
"ورأى تحطم المروحية"

1066
01:18:01,375 --> 01:18:04,674
أخبرني كيف كانت"
"وظيفتك مثل البط الجالس

1067
01:18:04,711 --> 01:18:09,011
وبأنهم سيرسلون لكَ رجالا"
"لجر العدو للفضاء المفتوح

1068
01:18:09,049 --> 01:18:12,484
"وبعد ذلك سيرسلون الأسلحة الثقيلة"

1069
01:18:12,518 --> 01:18:14,179
"والطائرات، كي تتولى المسؤولية"

1070
01:18:15,788 --> 01:18:18,655
أخبرني كيف ان الرجال"
"هناك بعد فترة من الوقت

1071
01:18:18,691 --> 01:18:21,819
حصلو شريط عادي بدل الشريط الأصفر

1072
01:18:21,861 --> 01:18:23,226
"أسفل ظهورهم"

1073
01:18:23,262 --> 01:18:25,821
"وأن الشريط يكبر كل يوم"

1074
01:18:25,864 --> 01:18:27,855
"والرجال يصبحون أكثر شراسة"

1075
01:18:28,867 --> 01:18:30,926
"جميعهم، ما عداكَ أنتَ يا بيل"

1076
01:18:30,969 --> 01:18:35,406
لقد قال لي كيف بقيتَ نفس"
"الرجل السعيد المحظوظ

1077
01:18:35,440 --> 01:18:38,068
"الذي كنته عند وصولك فيتنام"

1078
01:18:38,109 --> 01:18:42,135
"وقال: أنتَ من بين الناس جميعا"

1079
01:18:42,179 --> 01:18:44,511
"لا ينبغي لكَ الموت"

1080
01:18:46,350 --> 01:18:48,978
"كم كنتَ محظوظا بصحبته"

1081
01:18:49,019 --> 01:18:52,784
"وكم كان محظوظا بصحبتك"

1082
01:18:54,791 --> 01:18:58,454
يقولون لي بأن الرسائل التي"
"أكتبها لك وأتركها هنا في هذا التأبين

1083
01:18:58,494 --> 01:19:01,429
"توقظين الآخرين على حقيقة"

1084
01:19:01,464 --> 01:19:04,899
"أنه لا زال هناك الكثير من الآلام"

1085
01:19:04,933 --> 01:19:07,424
"جرَّاء حرب فيتنام"

1086
01:19:09,104 --> 01:19:11,072
":ولكن، هذا ما أعرفه"

1087
01:19:11,106 --> 01:19:14,974
كنتُ أفضل أن أحظى بكَ"
"على مدى 21 عاما

1088
01:19:15,010 --> 01:19:17,637
"ومع كل الآلام التي تصاحب فقدك"

1089
01:19:17,678 --> 01:19:20,078
"على ألَّا أحظى بكَ أبدا"

1090
01:19:23,350 --> 01:19:24,681
"أُمُّكَ"

1091
01:19:29,431 --> 01:19:39,108
.فُقِدَ في حرب فيتنام 58.132 أمريكيا

1092
01:19:39,341 --> 01:19:43,479
.وعاد ما يقرب من ثلاثة ملايين إلى الوطن

1093
01:19:56,292 --> 01:20:05,267
أمرٌ واحدٌ يقلقني... هل سيسمع الناس عن هذه الحرب؟"
"أم أنهم يريدون نسيان كل ماحدث؟
.ملازم بحرية مبتدئ: ريتشارد سترانبيرغ

1094
01:20:14,310 --> 01:20:22,451
ترجمة: جعفر البوري

