﻿1
00:01:04,648 --> 00:01:07,276
في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع.‏.‏.‏

2
00:01:07,318 --> 00:01:09,653
ممتدة من صحارى "‏أفريقيا"‏.‏.‏.‏

3
00:01:09,737 --> 00:01:13,657
إلى حدود "‏إنجلترة"‏ الشمالية.‏

4
00:01:13,699 --> 00:01:17,328
ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا.‏.‏.‏

5
00:01:17,369 --> 00:01:21,499
تحت حكم القياصرة.‏

6
00:01:22,249 --> 00:01:24,668
بشتاء عام ١٨٠،
 حملة الإمبراطور "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏

7
00:01:24,752 --> 00:01:28,005
لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا.‏.‏.‏

8
00:01:28,130 --> 00:01:30,508
كانت تصل إلى نهايتها.‏

9
00:01:30,591 --> 00:01:35,012
وكان هناك معقل أخير يقف عقبة
 في طريق النصر الروماني.‏.‏.‏

10
00:01:35,054 --> 00:01:39,475
والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.‏

11
00:02:40,411 --> 00:02:44,290
"ألمانيا"

12
00:03:18,449 --> 00:03:19,450
سيدي.‏

13
00:03:19,575 --> 00:03:20,784
جنرال.‏

14
00:03:23,203 --> 00:03:24,663
‏-‏ سيدي.‏
 -‏ جنرال.‏

15
00:03:26,457 --> 00:03:27,583
سيدي.‏

16
00:03:28,792 --> 00:03:29,919
جنرال.‏

17
00:03:31,712 --> 00:03:32,796
سيدي.‏

18
00:03:47,728 --> 00:03:49,313
هزيل وجائع.‏

19
00:03:52,608 --> 00:03:55,569
‏-‏ لا شيء بعد؟
 -‏ لا أثر.‏

20
00:03:55,653 --> 00:03:58,656
‏-‏ كم مضى من الوقت؟
 -‏ حوالي الساعتين.‏

21
00:04:01,283 --> 00:04:03,077
هل سيقاتلون يا سيدي؟

22
00:04:03,160 --> 00:04:04,620
سنعرف ذلك قريبا جدا.‏

23
00:04:04,703 --> 00:04:07,373
أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.‏

24
00:04:07,456 --> 00:04:09,792
‏-‏ إنها خارج مجال الرمي.‏
 -‏ المدى جيد.‏

25
00:04:11,335 --> 00:04:14,755
‏-‏ الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان.‏.‏.‏
 -‏ مقبول.‏ هل توافق؟

26
00:04:24,431 --> 00:04:25,683
يقولون لا.‏

27
00:04:51,458 --> 00:04:54,003
على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.‏

28
00:05:04,513 --> 00:05:06,306
هل تعرف ذلك يا "‏كوينتوس"‏؟

29
00:05:07,224 --> 00:05:08,517
وهل أعرف؟

30
00:05:25,242 --> 00:05:26,869
‏-‏ القوة والشرف.‏
 -‏ القوة والشرف.‏

31
00:05:26,910 --> 00:05:28,495
القوة والشرف.‏

32
00:05:33,584 --> 00:05:36,712
عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.‏

33
00:05:59,443 --> 00:06:00,986
لقموا المنجنيقات.‏

34
00:06:01,862 --> 00:06:03,822
كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.‏

35
00:06:05,282 --> 00:06:07,659
‏-‏ رماة السهام جاهزون.‏
 -‏ رماة السهام!‏

36
00:06:07,785 --> 00:06:09,244
‏-‏ جهزوا السهام!‏
 -‏ جهزوا السهام!‏

37
00:06:33,060 --> 00:06:34,436
إخواني!‏

38
00:06:34,520 --> 00:06:36,355
"‏ماكسيمس"‏!‏

39
00:06:37,564 --> 00:06:41,652
بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.‏

40
00:06:41,985 --> 00:06:46,448
تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.‏

41
00:06:47,157 --> 00:06:50,494
شدوا الصفوف!‏ اصمدوا معي!‏

42
00:06:50,577 --> 00:06:53,247
إذا وجدتم أنفسكم وحيدين.‏.‏.‏

43
00:06:53,330 --> 00:06:56,333
تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم.‏.‏.‏

44
00:06:57,584 --> 00:06:59,711
لا تجزعوا.‏

45
00:07:00,546 --> 00:07:04,216
فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!‏

46
00:07:06,343 --> 00:07:08,011
إخواني.‏.‏.‏

47
00:07:09,388 --> 00:07:11,223
ما نفعله في الحياة.‏.‏.‏

48
00:07:12,307 --> 00:07:14,268
ينعكس صداه على الأبدية.‏

49
00:07:22,442 --> 00:07:23,735
اسحبوا!‏

50
00:07:39,334 --> 00:07:41,378
المنجنيقات جاهزة يا سيدي!‏

51
00:07:52,097 --> 00:07:54,433
رماة السهام، أشعلوا!‏

52
00:07:54,516 --> 00:07:57,144
‏-‏ أشعلوا!‏
 -‏ أشعلوا!‏

53
00:08:03,150 --> 00:08:05,819
رماة السهام، شدوا!‏

54
00:08:09,323 --> 00:08:10,657
أرخوا!‏

55
00:08:39,811 --> 00:08:41,813
حسنا يا رجال، جاهزون!‏

56
00:08:47,694 --> 00:08:49,571
تماسكوا في الصف!‏

57
00:08:57,829 --> 00:08:59,957
أرخوا!‏

58
00:09:00,040 --> 00:09:01,500
أعيدوا التلقيم!‏

59
00:09:06,546 --> 00:09:08,507
تماسكوا في الصف!‏

60
00:09:08,590 --> 00:09:10,968
‏-‏ شدوا!‏
 -‏ أرخوا!‏

61
00:09:13,553 --> 00:09:15,305
اصمدوا معي!‏

62
00:09:20,644 --> 00:09:22,145
اصمدوا معي!‏

63
00:09:50,841 --> 00:09:53,760
النصر ﻠ"‏روما"‏!‏

64
00:12:26,705 --> 00:12:28,707
النصر ﻠ"‏روما"‏!‏

65
00:12:34,045 --> 00:12:37,424
"‏بريتوريا"‏ ١٤

66
00:13:10,916 --> 00:13:12,959
هل تعتقدين أنه يموت حقا؟

67
00:13:14,419 --> 00:13:16,421
إنه يموت منذ عشر سنوات.‏

68
00:13:17,881 --> 00:13:20,884
إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.‏

69
00:13:20,926 --> 00:13:22,886
لعله مشتاق إلينا فقط.‏

70
00:13:22,928 --> 00:13:25,597
وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو.‏.‏.‏

71
00:13:25,722 --> 00:13:26,890
السلام، "‏كومدوس"‏.‏

72
00:13:26,932 --> 00:13:28,225
بعد أسبوعين من السفر،

73
00:13:28,308 --> 00:13:31,144
فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.‏

74
00:13:38,401 --> 00:13:41,821
لقد اتخذ قراره.‏ سوف يقوم بإعلانه.‏

75
00:13:45,450 --> 00:13:47,410
سيسميني لخلافة العرش.‏

76
00:13:50,247 --> 00:13:53,917
وأول ما يتوجب علي عمله حينما.‏.‏.‏

77
00:13:56,670 --> 00:13:59,965
أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.‏

78
00:14:00,090 --> 00:14:04,928
الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.‏

79
00:14:06,638 --> 00:14:08,431
صاحب السمو؟

80
00:14:12,102 --> 00:14:14,187
يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.‏

81
00:14:20,485 --> 00:14:22,612
‏-‏ سيدي.‏
 -‏ أين الإمبراطور؟

82
00:14:22,654 --> 00:14:26,283
إنه في الجبهة يا سيدي.‏ لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.‏

83
00:14:26,366 --> 00:14:28,618
ولا يزال الجرحى يتوافدون.‏

84
00:14:28,702 --> 00:14:30,328
حصاني.‏

85
00:14:30,453 --> 00:14:32,122
مولاي.‏

86
00:14:35,625 --> 00:14:36,710
قبلة؟

87
00:15:12,579 --> 00:15:16,082
لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "‏ماكسيمس"‏.‏

88
00:15:18,335 --> 00:15:21,046
دعنا نأمل للمرة الأخيرة.‏

89
00:15:21,421 --> 00:15:23,798
لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.‏

90
00:15:23,840 --> 00:15:26,676
هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.‏

91
00:15:26,718 --> 00:15:29,554
كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "‏روما"‏؟

92
00:15:34,934 --> 00:15:36,436
دعني أعود إلى وطني.‏

93
00:15:39,064 --> 00:15:40,273
الوطن.‏

94
00:15:59,042 --> 00:16:00,669
إنهم يجلونك أيها القيصر.‏

95
00:16:00,710 --> 00:16:03,546
إنه من أجلك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنهم يجلونك أنت.‏

96
00:16:26,486 --> 00:16:29,322
هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟

97
00:16:30,907 --> 00:16:32,659
لقد فاتتك الحرب.‏

98
00:16:32,742 --> 00:16:34,953
تهانينا يا أبي.‏

99
00:16:35,412 --> 00:16:37,831
سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.‏

100
00:16:37,914 --> 00:16:39,582
وفر الثيران.‏

101
00:16:39,666 --> 00:16:42,127
لتجل "‏ماكسيمس"‏.‏ لقد انتصر في المعركة.‏

102
00:16:42,585 --> 00:16:44,921
‏-‏ جنرال.‏
 -‏ صاحب السمو.‏

103
00:16:45,922 --> 00:16:49,509
إن "‏روما"‏ تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.‏

104
00:16:49,592 --> 00:16:51,428
لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.‏

105
00:16:51,469 --> 00:16:52,846
صاحب السمو.‏

106
00:16:52,971 --> 00:16:55,598
تفضل يا أبي.‏ أمسك ذراعي.‏

107
00:16:57,142 --> 00:17:00,353
أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.‏

108
00:17:15,452 --> 00:17:18,788
هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"‏روما"‏.‏

109
00:17:39,142 --> 00:17:40,769
معركة جليلة.‏

110
00:18:04,626 --> 00:18:06,336
جنرال.‏ ألا تزال حيا؟

111
00:18:06,419 --> 00:18:07,837
لا زلت حيا.‏

112
00:18:07,921 --> 00:18:09,464
لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.‏

113
00:18:09,506 --> 00:18:12,550
‏-‏ لا بد أن الآلهة تحبك.‏
 -‏ "‏فاليريوس"‏.‏

114
00:18:12,634 --> 00:18:15,136
هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "‏روما"‏؟

115
00:18:15,178 --> 00:18:18,306
إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.‏

116
00:18:18,932 --> 00:18:22,268
"‏ماكسيمس"‏ المزارع.‏
 لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.‏

117
00:18:22,352 --> 00:18:25,939
أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر
 من الدم يا "‏كوينتوس"‏.‏

118
00:18:26,022 --> 00:18:28,149
‏-‏ ها هو.‏
 -‏ صاحب السمو.‏

119
00:18:28,233 --> 00:18:30,527
السيناتور "‏غايوس"‏، السيناتور "‏فالكو"‏.‏

120
00:18:30,568 --> 00:18:33,404
احذروا "‏غايوس"‏.‏ سيسمعكم كلاما معسولا.‏.‏.‏

121
00:18:33,488 --> 00:18:37,408
وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه،
 "‏الجمهورية، الجمهورية"‏.‏

122
00:18:37,492 --> 00:18:39,828
حسنا، لم لا؟ "‏روما"‏ تم تأسيسها كجمهورية.‏

123
00:18:39,869 --> 00:18:42,497
نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.‏

124
00:18:42,580 --> 00:18:45,083
لكن السيناتور "‏غايوس"‏ لا يتأثر بذلك طبعا.‏

125
00:18:45,166 --> 00:18:47,961
ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟

126
00:18:48,044 --> 00:18:52,799
إن الجندي يتمتع بميزة قدرته
 على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.‏

127
00:18:53,007 --> 00:18:56,928
الواقع، بوجود جيش خلفك،
 بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.‏

128
00:18:57,011 --> 00:19:00,098
لقد حذرتك.‏ الآن علي إنقاذك.‏ يا أعضاء مجلس الشيوخ.‏

129
00:19:09,983 --> 00:19:11,401
"‏ماكسيمس"‏.‏

130
00:19:12,610 --> 00:19:15,196
سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.‏

131
00:19:17,282 --> 00:19:19,909
كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟

132
00:19:19,993 --> 00:19:23,079
أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.‏

133
00:19:23,121 --> 00:19:26,416
أنت تعطي أوامرك،
 وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.‏

134
00:19:26,499 --> 00:19:31,296
لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء
 يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.‏

135
00:19:31,754 --> 00:19:34,841
"‏ماكسيمس"‏، علينا إنقاذ "‏روما"‏ من السياسيين يا صديقي.‏

136
00:19:34,924 --> 00:19:37,969
هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟

137
00:19:43,808 --> 00:19:46,686
يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك،
 فإني أرغب في العودة لوطني.‏

138
00:19:46,769 --> 00:19:49,939
الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.‏

139
00:19:51,524 --> 00:19:55,320
لا تسترخ طويلا.‏ قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.‏

140
00:19:57,363 --> 00:19:59,949
لقد وصلت "‏لوسيلا"‏.‏ هل عرفت ذلك؟

141
00:20:00,491 --> 00:20:02,410
لم تقم بنسيانك.‏

142
00:20:03,703 --> 00:20:05,830
وأنت الآن الرجل العظيم.‏

143
00:20:18,343 --> 00:20:20,845
لو أنك فقط ولدت رجلا.‏.‏.‏

144
00:20:21,930 --> 00:20:24,182
كنت ستصبحين قيصرا عظيما.‏

145
00:20:25,850 --> 00:20:27,310
أبي.‏

146
00:20:33,149 --> 00:20:35,151
كنت ستصبحين قوية.‏

147
00:20:35,234 --> 00:20:38,446
أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟

148
00:20:39,405 --> 00:20:42,367
كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.‏

149
00:20:43,993 --> 00:20:45,536
كيف كانت رحلتك؟

150
00:20:45,620 --> 00:20:49,791
طويلة.‏ غير مريحة.‏ ما سبب حضوري؟

151
00:20:49,832 --> 00:20:52,502
أحتاج إلى مساعدتك.‏ مع أخيك.‏

152
00:20:52,835 --> 00:20:54,462
بالتأكيد.‏

153
00:20:54,671 --> 00:20:56,839
إنه يحبك.‏ لقد كان كذلك دائما.‏

154
00:20:57,840 --> 00:20:59,008
و.‏.‏.‏

155
00:21:00,969 --> 00:21:04,138
سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‏

156
00:21:09,185 --> 00:21:11,020
كفى كلاما عن السياسة.‏

157
00:21:11,354 --> 00:21:14,357
دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة.‏.‏.‏

158
00:21:14,816 --> 00:21:17,193
وأني والد جيد.‏

159
00:21:22,782 --> 00:21:25,535
هذا خيال سار، أليس كذلك؟

160
00:21:38,381 --> 00:21:39,882
صباح الخير.‏

161
00:21:53,062 --> 00:21:55,565
أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.‏

162
00:22:05,867 --> 00:22:07,869
اثنان!‏ ثلاثة!‏

163
00:22:08,536 --> 00:22:09,746
أربعة!‏

164
00:22:09,871 --> 00:22:12,540
واحد!‏ اثنان!‏

165
00:22:28,347 --> 00:22:30,266
هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟

166
00:22:35,104 --> 00:22:37,940
‏-‏ أيها القيصر؟
 -‏ أخبرني ثانية يا "‏ماكسيمس"‏.‏

167
00:22:39,025 --> 00:22:40,735
ما سبب وجودنا هنا؟

168
00:22:42,028 --> 00:22:44,572
من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.‏

169
00:22:45,031 --> 00:22:46,115
نعم.‏

170
00:22:48,117 --> 00:22:50,119
نعم، أتذكر.‏

171
00:22:53,122 --> 00:22:55,416
هل ترى تلك الخريطة يا "‏ماكسيمس"‏؟

172
00:22:56,209 --> 00:22:58,753
هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.‏

173
00:22:59,629 --> 00:23:01,214
طوال ٢٥ سنة.‏.‏.‏

174
00:23:01,798 --> 00:23:05,635
قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.‏

175
00:23:07,053 --> 00:23:10,890
منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.‏

176
00:23:10,973 --> 00:23:13,434
أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.‏

177
00:23:13,726 --> 00:23:15,228
ولماذا؟

178
00:23:22,652 --> 00:23:26,447
لقد أحضرت السيف.‏ لا شيء أكثر من ذلك.‏

179
00:23:27,740 --> 00:23:28,991
أيها القيصر، إن حياتك.‏.‏.‏

180
00:23:29,117 --> 00:23:31,661
أرجوك.‏ أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.‏

181
00:23:31,953 --> 00:23:34,247
تعال.‏ لو سمحت.‏

182
00:23:34,997 --> 00:23:36,415
تعال واجلس.‏

183
00:23:37,250 --> 00:23:39,961
دعنا نتحدث معا الآن.‏.‏.‏

184
00:23:40,837 --> 00:23:42,964
ببساطة متناهية، كرجال.‏

185
00:23:43,631 --> 00:23:45,466
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

186
00:23:47,844 --> 00:23:49,011
تكلم.‏

187
00:23:51,973 --> 00:23:54,851
خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.‏

188
00:23:55,017 --> 00:23:58,312
ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.‏
 ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.‏

189
00:23:58,354 --> 00:24:01,691
لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.‏

190
00:24:01,774 --> 00:24:03,359
وما الذي تؤمن به؟

191
00:24:03,401 --> 00:24:07,196
لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.‏

192
00:24:07,280 --> 00:24:09,073
وما هي روما يا "‏ماكسيمس"‏؟

193
00:24:11,367 --> 00:24:13,786
لقد رأيت الكثير من بقية العالم.‏

194
00:24:13,870 --> 00:24:17,748
إنه وحشي وقاس ومظلم.‏ "‏روما"‏ هي النور.‏

195
00:24:17,832 --> 00:24:19,876
رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.‏

196
00:24:19,959 --> 00:24:22,336
لم تر ما انتهت إليه.‏

197
00:24:22,378 --> 00:24:25,423
إني أموت يا "‏ماكسيمس"‏.‏

198
00:24:26,215 --> 00:24:27,383
حين يرى الرجل نهايته.‏.‏.‏

199
00:24:27,466 --> 00:24:30,720
فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.‏

200
00:24:31,721 --> 00:24:34,849
كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟

201
00:24:34,974 --> 00:24:37,226
هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟

202
00:24:37,351 --> 00:24:38,811
المحارب؟

203
00:24:39,145 --> 00:24:40,563
الطاغية؟

204
00:24:41,981 --> 00:24:46,569
أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"‏روما"‏ ذاتها الحقيقية؟

205
00:24:47,695 --> 00:24:50,072
لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "‏روما"‏.‏

206
00:24:50,156 --> 00:24:52,909
كان بوسعك أن تهمس به فقط.‏

207
00:24:52,992 --> 00:24:56,162
أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى.‏.‏.‏

208
00:24:56,245 --> 00:24:57,997
كان هشا للغاية.‏

209
00:24:58,331 --> 00:25:02,043
وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.‏

210
00:25:03,544 --> 00:25:04,921
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

211
00:25:05,922 --> 00:25:08,841
دعنا نهمس الآن.‏.‏.‏

212
00:25:09,091 --> 00:25:10,843
معا، أنا وأنت.‏

213
00:25:11,552 --> 00:25:13,054
لديك ابن.‏

214
00:25:14,597 --> 00:25:16,432
حدثني عن منزلك.‏

215
00:25:22,605 --> 00:25:25,524
منزلي في المرتفعات فوق "‏تروهيلو"‏.‏

216
00:25:26,943 --> 00:25:28,653
مكان بسيط جدا.‏

217
00:25:29,111 --> 00:25:32,073
أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.‏

218
00:25:32,114 --> 00:25:35,618
بستان لزراعة الخضار
 تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح.‏.‏.‏

219
00:25:36,327 --> 00:25:38,287
والياسمين في المساء.‏

220
00:25:39,789 --> 00:25:42,333
وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.‏

221
00:25:42,792 --> 00:25:45,628
التين والتفاح والإجاص.‏

222
00:25:45,753 --> 00:25:49,632
التربة يا "‏ماركوس"‏ سوداء.‏ سوداء كشعر زوجتي.‏

223
00:25:50,633 --> 00:25:52,802
عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.‏

224
00:25:52,843 --> 00:25:55,137
خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي.‏ تغيظ ابني.‏

225
00:25:55,179 --> 00:25:56,806
يريد أن يكون واحدا منها.‏

226
00:25:56,931 --> 00:25:58,766
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟

227
00:25:58,808 --> 00:26:01,936
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏

228
00:26:03,521 --> 00:26:06,816
إني أحسدك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنه موطن جيد.‏

229
00:26:08,526 --> 00:26:10,278
يستحق القتال من أجله.‏

230
00:26:13,114 --> 00:26:17,618
هناك واجب إضافي آخر
 أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.‏

231
00:26:20,454 --> 00:26:22,540
ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟

232
00:26:22,665 --> 00:26:26,294
أريدك أن تصبح حامي "‏روما"‏ بعد موتي.‏

233
00:26:27,461 --> 00:26:30,464
سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك.‏.‏.‏

234
00:26:30,923 --> 00:26:34,427
لتعيد القوة إلى شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏

235
00:26:34,802 --> 00:26:37,847
وتنهي الفساد الذي شلها.‏

236
00:26:44,145 --> 00:26:47,815
هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟

237
00:26:49,150 --> 00:26:51,068
من كل قلبي، لا.‏

238
00:26:53,654 --> 00:26:55,364
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

239
00:26:55,990 --> 00:26:58,868
لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.‏

240
00:26:58,993 --> 00:27:01,120
لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ.‏.‏.‏

241
00:27:01,203 --> 00:27:03,873
شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.‏

242
00:27:03,998 --> 00:27:07,001
لكنك لم تفسد من سياساتها.‏

243
00:27:11,922 --> 00:27:15,551
‏-‏ و"‏كومدوس"‏؟
 -‏ "‏كومدوس"‏ ليس رجلا أخلاقيا.‏

244
00:27:16,427 --> 00:27:19,138
لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.‏

245
00:27:19,221 --> 00:27:21,182
"‏كومدوس"‏ لا يستطيع أن يحكم.‏

246
00:27:21,223 --> 00:27:23,601
عليه ألا يحكم.‏

247
00:27:25,186 --> 00:27:27,938
أنت من يجب أن يكون ابني.‏

248
00:27:30,524 --> 00:27:33,527
"‏كومدوس"‏ سيقبل بقراري.‏

249
00:27:35,696 --> 00:27:40,451
إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.‏

250
00:27:45,414 --> 00:27:47,041
أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.‏

251
00:27:47,083 --> 00:27:48,584
نعم.‏

252
00:27:48,626 --> 00:27:52,254
عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.‏

253
00:27:53,255 --> 00:27:55,424
والآن لتعانقني كابن لي.‏

254
00:27:58,886 --> 00:28:01,597
ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.‏

255
00:28:17,822 --> 00:28:20,366
‏-‏ إن والدي يفضلك الآن.‏
 -‏ سيدتي.‏

256
00:28:20,866 --> 00:28:23,953
‏-‏ لم يكن الوضع كذلك دائما.‏
 -‏ تغير الكثير من الأمور.‏

257
00:28:24,161 --> 00:28:27,331
الكثير.‏ وليس كل شيء.‏

258
00:28:30,292 --> 00:28:31,961
"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏

259
00:28:35,464 --> 00:28:37,383
دعني أنظر إلى وجهك.‏

260
00:28:39,969 --> 00:28:42,638
‏-‏ تبدو غاضبا.‏
 -‏ لقد فقدت الكثير من رجالي.‏

261
00:28:43,556 --> 00:28:45,891
ما الذي أراده والدي منك؟

262
00:28:46,976 --> 00:28:49,979
أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.‏

263
00:28:50,646 --> 00:28:52,148
أنت تكذب.‏

264
00:28:52,189 --> 00:28:55,651
كنت أعرف دوما حين كنت تكذب
 لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.‏

265
00:28:55,734 --> 00:28:57,611
لم أطلب منك مواساتي في ذلك.‏

266
00:28:57,653 --> 00:29:00,030
صحيح.‏ ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.‏

267
00:29:01,157 --> 00:29:03,826
الحياة أبسط بالنسبة لجندي.‏

268
00:29:05,661 --> 00:29:07,830
أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟

269
00:29:08,831 --> 00:29:11,584
أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.‏

270
00:29:17,590 --> 00:29:19,175
"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏

271
00:29:21,510 --> 00:29:24,263
هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟

272
00:29:24,346 --> 00:29:26,849
لا.‏ أنا متعب من المعركة.‏

273
00:29:27,433 --> 00:29:30,227
تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.‏

274
00:29:33,355 --> 00:29:37,443
"‏كومدوس"‏ يتوقع بأن يقوم أبي
 بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.‏

275
00:29:38,944 --> 00:29:42,364
هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟

276
00:29:44,533 --> 00:29:46,702
سأخدم "‏روما"‏ على الدوام.‏

277
00:29:48,579 --> 00:29:50,414
هل تعرف.‏.‏.‏

278
00:29:50,539 --> 00:29:53,042
بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟

279
00:29:54,043 --> 00:29:56,921
نعم.‏ أنا أصلي.‏

280
00:30:01,550 --> 00:30:05,137
لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك.‏ فجعت لوفاته.‏

281
00:30:06,722 --> 00:30:09,558
‏-‏ شكرا.‏
 -‏ وأسمع بأن لك ابنا.‏

282
00:30:11,227 --> 00:30:13,604
نعم.‏ "‏لوشيس"‏.‏

283
00:30:15,064 --> 00:30:17,233
سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.‏

284
00:30:17,274 --> 00:30:19,568
ابني أيضا في الثامنة تقريبا.‏

285
00:30:22,321 --> 00:30:24,490
إني أشكرك على صلواتك.‏

286
00:30:32,248 --> 00:30:34,792
يا أسلاف، أسألكم الهداية.‏

287
00:30:36,168 --> 00:30:40,047
الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.‏

288
00:30:41,298 --> 00:30:45,094
الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.‏

289
00:30:46,303 --> 00:30:49,139
اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.‏

290
00:30:50,307 --> 00:30:52,476
يا أسلافي، إني أجلكم.‏.‏.‏

291
00:30:53,686 --> 00:30:57,147
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏

292
00:31:19,878 --> 00:31:21,088
"‏سيزرو"‏.‏

293
00:31:25,676 --> 00:31:26,802
سيدي.‏

294
00:31:31,265 --> 00:31:33,976
ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟

295
00:31:36,562 --> 00:31:39,148
أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.‏

296
00:31:39,857 --> 00:31:42,651
وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.‏

297
00:31:45,404 --> 00:31:48,324
قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.‏

298
00:32:18,103 --> 00:32:20,898
هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "‏روما"‏؟

299
00:32:24,068 --> 00:32:25,444
نعم يا أبي.‏

300
00:32:26,570 --> 00:32:28,656
لن تكون الإمبراطور.‏

301
00:32:31,867 --> 00:32:34,328
من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟

302
00:32:34,411 --> 00:32:36,955
سلطاتي سوف تنتقل إلى "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

303
00:32:38,165 --> 00:32:39,917
لتبقى في عهدته.‏.‏.‏

304
00:32:40,000 --> 00:32:43,754
حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.‏

305
00:32:45,297 --> 00:32:48,759
ستصبح "‏روما"‏ جمهورية مرة أخرى.‏

306
00:32:50,678 --> 00:32:53,222
‏-‏ "‏ماكسيمس"‏.‏
 -‏ نعم.‏

307
00:32:59,395 --> 00:33:01,563
هل يخيب قراري أملك؟

308
00:33:05,150 --> 00:33:07,194
لقد كتبت إلي مرة.‏.‏.‏

309
00:33:09,071 --> 00:33:11,490
لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية:

310
00:33:13,242 --> 00:33:14,535
الحكمة.‏.‏.‏

311
00:33:14,702 --> 00:33:16,078
العدل.‏.‏.‏

312
00:33:16,245 --> 00:33:17,746
الثبات.‏.‏.‏

313
00:33:18,080 --> 00:33:19,748
وضبط النفس.‏

314
00:33:22,084 --> 00:33:25,212
وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.‏

315
00:33:26,171 --> 00:33:28,590
لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.‏

316
00:33:29,842 --> 00:33:31,176
الطموح.‏

317
00:33:32,386 --> 00:33:35,389
ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.‏

318
00:33:36,724 --> 00:33:39,768
الدهاء، الشجاعة.‏

319
00:33:40,894 --> 00:33:45,190
ربما ليس في ساحة المعركة،
 ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.‏

320
00:33:46,775 --> 00:33:50,070
إخلاصي لأسرتي.‏.‏.‏

321
00:33:51,196 --> 00:33:52,573
ولك أنت.‏

322
00:33:54,074 --> 00:33:56,869
لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.‏

323
00:33:59,121 --> 00:34:02,458
حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.‏

324
00:34:02,541 --> 00:34:03,876
"‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

325
00:34:04,793 --> 00:34:06,462
أنت تبالغ في ذلك كثيرا.‏

326
00:34:07,254 --> 00:34:10,257
لقد بحثت في وجوه الآلهة.‏.‏.‏

327
00:34:10,966 --> 00:34:15,387
عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.‏

328
00:34:16,263 --> 00:34:18,265
كلمة لطيفة واحدة.‏.‏.‏

329
00:34:18,640 --> 00:34:20,559
عناق واحد كامل.‏.‏.‏

330
00:34:20,768 --> 00:34:24,438
حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة.‏.‏.‏

331
00:34:25,564 --> 00:34:29,109
سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.‏

332
00:34:31,779 --> 00:34:34,323
ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟

333
00:34:34,490 --> 00:34:35,741
"‏كومدوس"‏.‏

334
00:34:36,742 --> 00:34:38,827
كل ما أردته على الإطلاق.‏.‏.‏

335
00:34:39,119 --> 00:34:43,332
هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.‏

336
00:34:44,666 --> 00:34:47,252
‏-‏ أبي.‏
 -‏ "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

337
00:34:51,673 --> 00:34:53,842
إن غلطتك كابن.‏.‏.‏

338
00:34:54,802 --> 00:34:58,096
هي فشلي كأب.‏

339
00:35:08,857 --> 00:35:10,317
تعال.‏

340
00:35:13,862 --> 00:35:15,364
أبي.‏

341
00:35:30,212 --> 00:35:32,923
أنا مستعد لذبح العالم بأسره.‏.‏.‏

342
00:35:33,882 --> 00:35:36,343
لو كنت قد أحببتني!‏

343
00:36:13,797 --> 00:36:16,925
"‏ماكسيمس"‏، الإمبراطور بحاجة إليك.‏ الأمر مستعجل.‏

344
00:36:22,556 --> 00:36:24,558
لترث معي يا أخي.‏

345
00:36:25,434 --> 00:36:27,436
لقد مات أبونا العظيم.‏

346
00:36:54,129 --> 00:36:55,756
كيف مات؟

347
00:36:57,007 --> 00:36:59,635
الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.‏

348
00:36:59,801 --> 00:37:02,095
لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.‏

349
00:37:11,647 --> 00:37:12,940
أبي.‏

350
00:37:15,609 --> 00:37:18,528
إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "‏ماكسيمس"‏.‏

351
00:37:19,613 --> 00:37:21,198
لتأخذ بيدي.‏

352
00:37:23,951 --> 00:37:25,786
إني أقدمها مرة واحدة فقط.‏

353
00:37:39,967 --> 00:37:41,301
"‏كوينتوس"‏.‏

354
00:38:31,476 --> 00:38:33,061
التحية للقيصر.‏

355
00:38:33,937 --> 00:38:36,565
علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.‏
 أحتاج إلى استشارتهم.‏

356
00:38:36,648 --> 00:38:39,234
‏-‏ أيقظ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏
 -‏ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏

357
00:38:39,317 --> 00:38:41,570
‏-‏ السيف.‏
 -‏ السيف.‏

358
00:38:44,072 --> 00:38:46,950
"‏ماكسيمس"‏، انتبه أرجوك.‏ إن هذا لم يكن متعقلا.‏

359
00:38:47,075 --> 00:38:50,078
متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.‏

360
00:38:50,287 --> 00:38:52,789
لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.‏

361
00:38:54,583 --> 00:38:56,793
‏-‏ لماذا تحمل سلاحا يا "‏كوينتوس"‏؟
 -‏ أيها الحراس!‏

362
00:38:59,963 --> 00:39:02,257
أرجوك لا تقاتل يا "‏ماكسيمس"‏.‏

363
00:39:03,925 --> 00:39:06,261
أنا آسف.‏ لقد تكلم القيصر.‏

364
00:39:06,678 --> 00:39:08,472
اركبوا الخيل حتى الفجر.‏.‏.‏

365
00:39:09,765 --> 00:39:11,266
وبعدها لتقوموا بإعدامه.‏

366
00:39:11,349 --> 00:39:13,769
"‏كوينتوس"‏، انظر إلي.‏ انظر إلي!‏

367
00:39:14,102 --> 00:39:17,105
لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.‏

368
00:39:18,106 --> 00:39:20,776
عائلتك ستقابلك في الآخرة.‏

369
00:39:45,634 --> 00:39:46,843
لتركع.‏

370
00:39:50,388 --> 00:39:52,766
أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.‏

371
00:39:52,849 --> 00:39:55,894
لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.‏

372
00:39:58,605 --> 00:40:00,982
لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.‏

373
00:40:02,692 --> 00:40:04,486
موت الجندي.‏

374
00:40:25,799 --> 00:40:28,969
إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.‏

375
00:40:49,573 --> 00:40:50,991
الحرس الإمبراطوري!‏

376
00:42:10,654 --> 00:42:12,614
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟

377
00:42:12,739 --> 00:42:15,784
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏

378
00:42:17,327 --> 00:42:19,162
أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني.‏.‏.‏

379
00:42:19,287 --> 00:42:21,623
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏

380
00:42:21,748 --> 00:42:24,167
لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏

381
00:42:24,292 --> 00:42:26,795
.‏.‏.‏بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏

382
00:42:26,920 --> 00:42:29,965
لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏

383
00:42:30,006 --> 00:42:32,300
وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏

384
00:43:32,569 --> 00:43:34,571
أبي!‏

385
00:46:18,693 --> 00:46:20,195
لا تمت.‏

386
00:46:26,493 --> 00:46:28,161
ستقابلهما ثانية.‏

387
00:46:30,246 --> 00:46:31,498
ليس بعد.‏

388
00:46:40,131 --> 00:46:43,843
لا.‏ سوف ينظفونه.‏ انتظر حتى ترى.‏

389
00:47:18,211 --> 00:47:19,629
لا تمت.‏

390
00:47:20,380 --> 00:47:22,799
سيجعلونك طعاما للأسود.‏

391
00:47:22,882 --> 00:47:25,176
إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.‏

392
00:47:35,186 --> 00:47:36,646
هل تشعر بتحسن الآن؟

393
00:47:37,772 --> 00:47:39,691
نظيف.‏ أترى؟

394
00:47:50,034 --> 00:47:54,122
"‏زوكابار"‏ -‏ إقليم روماني

395
00:48:10,388 --> 00:48:13,224
"‏بروكسيمو"‏!‏ صديقي العزيز.‏

396
00:48:14,601 --> 00:48:17,687
كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا.‏.‏.‏

397
00:48:18,104 --> 00:48:22,317
لكن اليوم هو أسعد أيامك.‏

398
00:48:24,944 --> 00:48:28,698
الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.‏

399
00:48:29,324 --> 00:48:33,244
إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.‏

400
00:48:34,537 --> 00:48:37,457
لقد بعتني زرافات شاذة.‏

401
00:48:38,333 --> 00:48:41,044
‏-‏ أريد استعادة مالي.‏
 -‏ مستحيل.‏

402
00:48:44,631 --> 00:48:47,467
‏-‏ سأعرض عليك سعرا خاصا.‏
 -‏ على ماذا؟

403
00:48:49,552 --> 00:48:52,472
هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.‏

404
00:49:06,402 --> 00:49:09,197
هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.‏

405
00:49:09,280 --> 00:49:12,075
بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.‏

406
00:49:12,158 --> 00:49:14,410
أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.‏

407
00:49:14,494 --> 00:49:15,703
انهض.‏

408
00:49:23,795 --> 00:49:25,463
ما هو عملك؟

409
00:49:26,047 --> 00:49:27,382
لقد كنت صيادا.‏

410
00:49:27,465 --> 00:49:31,177
اشتريته من منجم ملح في "‏قرطاجة"‏.‏

411
00:49:31,969 --> 00:49:33,346
اجلس.‏

412
00:49:37,475 --> 00:49:38,559
علامة الجيش.‏

413
00:49:38,643 --> 00:49:39,686
"م ش ر"

414
00:49:39,727 --> 00:49:42,522
‏-‏ هارب من الجيش.‏
 -‏ ربما يكون كذلك.‏ ولكن من يهمه ذلك؟

415
00:49:42,980 --> 00:49:44,065
إنه إسباني.‏

416
00:49:44,148 --> 00:49:46,109
سآخذ ستة.‏ مقابل ألف.‏

417
00:49:46,192 --> 00:49:49,654
مقابل ألف؟ الأفريقي من "‏نوميديا"‏ وحده يساوي ألفين.‏

418
00:49:49,737 --> 00:49:51,739
هؤلاء العبيد فاسدون جدا.‏

419
00:49:51,823 --> 00:49:55,576
إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم.‏ انتظر!‏

420
00:49:55,660 --> 00:49:57,370
أستطيع أن أساوم.‏

421
00:49:58,413 --> 00:50:02,542
سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.‏

422
00:50:02,709 --> 00:50:05,044
هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.‏

423
00:50:22,437 --> 00:50:25,690
هيا!‏ كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟

424
00:50:25,940 --> 00:50:27,900
أنا "‏بروكسيمو"‏.‏

425
00:50:28,609 --> 00:50:30,903
علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة.‏.‏.‏

426
00:50:30,945 --> 00:50:33,448
والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة.‏.‏.‏

427
00:50:33,531 --> 00:50:37,452
وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم
 وأنتم تصرخون.‏

428
00:50:38,202 --> 00:50:41,539
أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.‏

429
00:50:42,707 --> 00:50:45,918
لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.‏

430
00:50:46,627 --> 00:50:50,423
وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم.‏.‏.‏

431
00:50:51,424 --> 00:50:54,051
فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.‏

432
00:50:55,553 --> 00:50:58,556
وحين تموتون، وسوف تموتون حتما.‏.‏.‏

433
00:50:59,474 --> 00:51:02,435
يجب أن يكون انتقالكم على صوت.‏.‏.‏

434
00:51:07,106 --> 00:51:08,566
أيها المصارعون.‏.‏.‏

435
00:51:09,734 --> 00:51:11,235
إني أحييكم.‏

436
00:51:15,990 --> 00:51:16,991
أحمر.‏

437
00:51:20,661 --> 00:51:21,996
أصفر.‏

438
00:51:23,164 --> 00:51:24,457
أصفر.‏

439
00:51:35,176 --> 00:51:36,302
جيد.‏

440
00:51:37,094 --> 00:51:38,262
أحمر.‏

441
00:51:43,351 --> 00:51:44,685
أيها الإسباني.‏

442
00:52:18,052 --> 00:52:20,388
هذا يكفي فيما حضر!‏

443
00:52:20,721 --> 00:52:22,390
سيحين أجله.‏

444
00:52:25,393 --> 00:52:26,435
بعده.‏

445
00:52:40,032 --> 00:52:41,284
أيها الإسباني.‏.‏.‏

446
00:52:41,826 --> 00:52:43,578
لماذا لا تقاتل؟

447
00:52:44,078 --> 00:52:45,913
كلنا يجب أن نقاتل.‏

448
00:53:00,136 --> 00:53:02,388
هل هذه إشارة آلهتك؟

449
00:53:07,602 --> 00:53:09,645
ألن يثير ذلك غضبها؟

450
00:53:30,958 --> 00:53:32,627
الآلهة تحبك.‏

451
00:53:32,960 --> 00:53:35,212
اللون الأحمر هو لون الرب.‏

452
00:53:36,589 --> 00:53:38,883
ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.‏

453
00:53:56,484 --> 00:53:59,487
بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل.‏.‏.‏

454
00:54:00,821 --> 00:54:02,823
وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.‏

455
00:54:03,449 --> 00:54:06,953
كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.‏

456
00:54:09,705 --> 00:54:10,998
اسمعوا.‏

457
00:54:11,707 --> 00:54:14,460
اقتل!‏ اقتل!‏ اقتل!‏

458
00:54:20,967 --> 00:54:23,678
لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر.‏.‏.‏

459
00:54:24,178 --> 00:54:26,847
وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.‏

460
00:54:26,889 --> 00:54:28,349
وأنتم.‏.‏.‏

461
00:54:30,309 --> 00:54:32,228
تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم.‏.‏.‏

462
00:54:33,062 --> 00:54:34,522
من أجل ذلك.‏

463
00:54:38,734 --> 00:54:42,238
وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.‏

464
00:54:44,532 --> 00:54:50,413
من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة،
 ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية.‏.‏.‏

465
00:54:51,706 --> 00:54:54,208
حتى يتم تخليد ذكرانا.‏.‏.‏

466
00:54:56,210 --> 00:54:57,420
كرجال.‏

467
00:54:57,670 --> 00:54:58,796
هيا!‏

468
00:55:01,674 --> 00:55:03,926
بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!‏

469
00:55:05,011 --> 00:55:07,388
بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!‏

470
00:55:08,055 --> 00:55:10,099
اقتل!‏ اقتل!‏

471
00:55:11,350 --> 00:55:13,728
اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.‏

472
00:55:18,774 --> 00:55:19,942
بعده!‏

473
00:55:25,906 --> 00:55:26,949
تحركوا!‏

474
00:58:44,104 --> 00:58:45,356
مغتصب العرش!‏

475
00:58:45,439 --> 00:58:46,565
"م ش ر"

476
00:59:08,045 --> 00:59:10,798
‏-‏ ابتعد!‏
 -‏ لن تحكمنا أبدا يا "‏كومدوس"‏!‏

477
00:59:41,161 --> 00:59:45,833
إنه يدخل "‏روما"‏ كبطل فاتح.‏ ولكن ما الذي فتحه؟

478
00:59:46,166 --> 00:59:48,419
أعطه الوقت يا "‏غراكوس"‏.‏ إنه شاب.‏

479
00:59:48,669 --> 00:59:50,921
أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.‏

480
00:59:51,297 --> 00:59:53,257
من أجل "‏روما"‏ أم من أجلك؟

481
00:59:59,513 --> 01:00:02,599
عد إلى أمك يا "‏لوشيس"‏.‏ إن هذا ما تحبه هي.‏

482
01:00:09,106 --> 01:00:11,108
‏-‏ "‏لوشيس"‏!‏
 -‏ أمي!‏

483
01:00:13,444 --> 01:00:14,987
تحياتي أيها القيصر.‏

484
01:00:15,029 --> 01:00:16,530
أعضاء مجلس الشيوخ.‏

485
01:00:20,200 --> 01:00:23,120
"‏روما"‏ تحي إمبراطورها الجديد.‏

486
01:00:23,203 --> 01:00:26,707
إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب
 يا صاحب السمو.‏

487
01:00:26,832 --> 01:00:28,584
شكرا يا "‏فالكو"‏.‏

488
01:00:28,667 --> 01:00:32,713
وللرعية المخلصين،
 أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.‏

489
01:00:32,880 --> 01:00:34,965
‏-‏ أيها القيصر.‏
 -‏ "‏غراكوس"‏.‏

490
01:00:35,049 --> 01:00:37,509
كل "‏روما"‏ مبتهجة بعودتك أيها القيصر.‏

491
01:00:37,551 --> 01:00:40,804
هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.‏

492
01:00:43,557 --> 01:00:46,393
هدوء لو سمحتم.‏ هدوء.‏

493
01:00:46,894 --> 01:00:48,520
ولتوجيهك أيها القيصر،

494
01:00:48,562 --> 01:00:51,565
فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات.‏.‏.‏

495
01:00:51,648 --> 01:00:54,735
لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة.‏.‏.‏

496
01:00:54,818 --> 01:00:58,906
بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني.‏.‏.‏

497
01:00:59,406 --> 01:01:03,035
لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.‏

498
01:01:03,077 --> 01:01:04,912
إذن، إذا كان القيصر.‏.‏.‏

499
01:01:06,955 --> 01:01:08,916
ألا ترى يا "‏غراكوس"‏؟

500
01:01:10,334 --> 01:01:12,753
هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟

501
01:01:13,087 --> 01:01:15,756
لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة.‏.‏.‏

502
01:01:17,508 --> 01:01:20,886
بكتب للتعليم والفلسفة.‏

503
01:01:21,887 --> 01:01:25,349
أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.‏

504
01:01:26,350 --> 01:01:29,520
وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.‏

505
01:01:30,187 --> 01:01:32,356
لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي.‏.‏.‏

506
01:01:32,439 --> 01:01:35,984
مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.‏

507
01:01:36,693 --> 01:01:40,322
أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد
 مثلك يا "‏غراكوس"‏.‏

508
01:01:41,031 --> 01:01:43,534
أو أن لديهم خليلات جميلات يا "‏غايوس"‏.‏

509
01:01:43,617 --> 01:01:45,744
أعتقد أني أفهم شعبي.‏

510
01:01:45,828 --> 01:01:49,331
ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا.‏.‏.‏

511
01:01:49,665 --> 01:01:52,292
من خبرته الواسعة.‏

512
01:01:55,963 --> 01:01:57,548
إني أدعو ذلك حبا.‏

513
01:01:58,298 --> 01:02:01,427
أنا والدهم.‏ الشعب هم أولادي.‏

514
01:02:01,718 --> 01:02:04,096
علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.‏

515
01:02:04,138 --> 01:02:07,266
هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟

516
01:02:13,939 --> 01:02:16,567
لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية.‏.‏.‏

517
01:02:18,193 --> 01:02:19,528
أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.‏

518
01:02:19,611 --> 01:02:22,030
أيها السيناتور، أخي متعب جدا.‏

519
01:02:22,948 --> 01:02:27,119
لتترك قائمتك معي.‏
 إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "‏روما"‏.‏

520
01:02:27,703 --> 01:02:32,666
سيدتي، كما هي العادة،
 إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.‏

521
01:02:39,756 --> 01:02:42,050
من هم لكي يحاضروني؟

522
01:02:42,301 --> 01:02:44,845
"‏كومدوس"‏، إن لمجلس الشيوخ فوائده.‏

523
01:02:44,928 --> 01:02:47,848
أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.‏

524
01:02:49,016 --> 01:02:53,604
يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"‏روما"‏.‏

525
01:02:53,687 --> 01:02:56,982
إياك حتى والتفكير بذلك.‏
 لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.‏

526
01:02:57,483 --> 01:02:59,151
لقد تغيرت "‏روما"‏.‏

527
01:02:59,234 --> 01:03:02,279
إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.‏

528
01:03:02,613 --> 01:03:05,991
‏-‏ طبعا، ولكن لتترك للشعب.‏.‏.‏
 -‏ خيالاته؟

529
01:03:07,576 --> 01:03:08,994
تقاليده.‏

530
01:03:10,037 --> 01:03:12,831
إن حرب أبي ضد البرابرة.‏.‏.‏

531
01:03:13,332 --> 01:03:16,919
لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا.‏ لكن الشعب أحبه.‏

532
01:03:17,002 --> 01:03:19,046
الشعب يحب الانتصارات دائما.‏

533
01:03:19,129 --> 01:03:22,799
لماذا؟ لم يروا المعارك.‏

534
01:03:24,051 --> 01:03:26,053
ولماذا يكترثون لأمر "‏ألمانيا"‏؟

535
01:03:26,136 --> 01:03:28,472
إنهم يكترثون لعظمة "‏روما"‏.‏

536
01:03:28,555 --> 01:03:30,432
"عظمة ’روما‘.‏"

537
01:03:32,476 --> 01:03:34,269
حسنا، ما هذا؟

538
01:03:36,855 --> 01:03:40,067
إنها فكرة.‏ العظمة.‏

539
01:03:43,987 --> 01:03:47,407
‏-‏ العظمة هي تصور.‏
 -‏ بالضبط.‏ تصور.‏

540
01:03:49,409 --> 01:03:51,286
ألا ترين يا "‏لوسيلا"‏؟

541
01:03:52,788 --> 01:03:56,750
سأقدم للناس صورة عن "‏روما"‏، وسوف يحبونني لهذا.‏

542
01:03:57,376 --> 01:04:01,797
وقريبا جدا سينسون العظة المملة
 لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.‏

543
01:04:13,183 --> 01:04:16,853
سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.‏

544
01:04:56,435 --> 01:05:00,355
مصارعون -‏ عنف

545
01:05:07,738 --> 01:05:10,657
نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!‏

546
01:05:18,749 --> 01:05:19,958
المباريات.‏

547
01:05:22,419 --> 01:05:25,505
مائة وخمسون يوما من المباريات.‏

548
01:05:25,964 --> 01:05:27,591
إنه أذكى مما كنت أظن.‏

549
01:05:27,674 --> 01:05:31,219
ذكي.‏ لكانت "‏روما"‏ كلها ضحكت منه.‏.‏.‏

550
01:05:31,970 --> 01:05:34,222
لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.‏

551
01:05:34,306 --> 01:05:37,100
الخوف والتساؤل.‏ تركيبة قوية.‏

552
01:05:38,518 --> 01:05:41,647
هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟

553
01:05:41,730 --> 01:05:44,816
أظن أنه يعرف ما هي "‏روما"‏.‏ "‏روما"‏ هي الجماهير.‏

554
01:05:45,525 --> 01:05:48,654
إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.‏

555
01:05:49,196 --> 01:05:52,407
لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.‏

556
01:05:52,866 --> 01:05:57,454
إن القلب المقهور ﻠ"‏روما"‏
 ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.‏

557
01:05:57,537 --> 01:05:59,831
إنه تراب مدرج "‏روما"‏ القديم.‏

558
01:06:01,458 --> 01:06:03,543
سيجلب لهم الموت.‏.‏.‏

559
01:06:05,212 --> 01:06:07,589
وسوف يحبونه من أجل ذلك.‏

560
01:06:29,653 --> 01:06:30,987
أيها الإسباني.‏

561
01:06:32,197 --> 01:06:33,907
‏-‏ أيها الإسباني.‏
 -‏ أيها الإسباني.‏

562
01:07:45,312 --> 01:07:49,483
ألا يسليكم ذلك؟

563
01:07:51,693 --> 01:07:53,945
أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟

564
01:07:58,742 --> 01:08:01,119
الإسباني!‏ الإسباني!‏

565
01:08:19,012 --> 01:08:20,764
ما الذي تريده؟

566
01:08:23,308 --> 01:08:24,476
فتاة؟

567
01:08:25,560 --> 01:08:26,686
ولد؟

568
01:08:27,604 --> 01:08:29,856
‏-‏ أنت من طلبني.‏
 -‏ نعم، فعلت ذلك.‏

569
01:08:30,941 --> 01:08:34,027
أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.‏

570
01:08:34,110 --> 01:08:35,320
يمكنك أن تكون مدهشا.‏

571
01:08:35,403 --> 01:08:38,865
حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل.‏ هذا يكفي.‏

572
01:08:39,574 --> 01:08:42,786
هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "‏روما"‏.‏

573
01:08:46,164 --> 01:08:50,085
الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض.‏.‏.‏

574
01:08:50,168 --> 01:08:54,339
إحياء لذكرى والده "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏

575
01:08:54,881 --> 01:09:00,262
إني أجد ذلك مسليا
 بما أن "‏ماركوس أوريليوس"‏ الحكيم.‏.‏.‏

576
01:09:00,345 --> 01:09:03,807
"‏ماركوس أوريليوس"‏ العارف بكل شيء،
 هو الذي أوقف عملنا.‏

577
01:09:06,810 --> 01:09:10,939
لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات
 من كسب لقمة العيش بصعوبة.‏.‏.‏

578
01:09:11,022 --> 01:09:13,233
في قرى تغزوها البراغيث.‏.‏.‏

579
01:09:13,316 --> 01:09:16,361
نعود أخيرا إلى حيث ننتمي:

580
01:09:17,112 --> 01:09:18,655
المدرج الروماني.‏

581
01:09:20,907 --> 01:09:23,702
عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.‏

582
01:09:25,036 --> 01:09:27,122
خمسون ألف روماني.‏.‏.‏

583
01:09:28,039 --> 01:09:31,877
يشاهدون كل حركة من سيفك.‏.‏.‏

584
01:09:33,295 --> 01:09:35,922
راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.‏

585
01:09:36,965 --> 01:09:40,635
الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.‏

586
01:09:41,595 --> 01:09:45,223
إنه يرتفع.‏ يرتفع.‏.‏.‏

587
01:09:46,474 --> 01:09:48,059
مثل العاصفة.‏

588
01:09:48,852 --> 01:09:51,479
وكأنك رب الرعد نفسه.‏

589
01:09:51,563 --> 01:09:54,566
‏-‏ هل كنت مصارعا؟
 -‏ نعم، كنت كذلك.‏

590
01:10:00,989 --> 01:10:03,074
وهل فزت بحريتك؟

591
01:10:03,241 --> 01:10:05,660
منذ زمن بعيد، الإمبراطور.‏.‏.‏

592
01:10:07,287 --> 01:10:09,456
قدم لي "‏روديس"‏.‏

593
01:10:11,207 --> 01:10:13,043
إنه مجرد سيف خشبي.‏

594
01:10:13,877 --> 01:10:16,129
رمز حريتك.‏

595
01:10:18,298 --> 01:10:21,343
ربت على كتفي، وأصبحت حرا.‏

596
01:10:22,677 --> 01:10:25,055
هل كنت تعرف "‏ماركوس أوريليوس"‏؟

597
01:10:25,138 --> 01:10:29,309
لم أقل إني كنت أعرفه.‏ قلت إنه ربت على كتفي مرة.‏

598
01:10:30,060 --> 01:10:32,145
سألتني ما الذي أريده.‏

599
01:10:33,480 --> 01:10:36,441
أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور.‏.‏.‏

600
01:10:37,692 --> 01:10:39,110
كما فعلت أنت.‏

601
01:10:39,194 --> 01:10:42,614
استمع إلي إذن.‏ تعلم مني.‏

602
01:10:43,490 --> 01:10:46,576
لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.‏

603
01:10:47,744 --> 01:10:50,580
كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.‏

604
01:10:51,414 --> 01:10:54,709
لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.‏

605
01:10:59,172 --> 01:11:01,049
سأكسب الجماهير.‏

606
01:11:03,510 --> 01:11:06,596
سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.‏

607
01:11:07,722 --> 01:11:10,767
إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "‏روما"‏ معا.‏.‏.‏

608
01:11:11,434 --> 01:11:13,228
ونقوم بمغامرات دموية.‏

609
01:11:13,311 --> 01:11:15,188
وسترضعنا المومس العظيمة.‏.‏.‏

610
01:11:15,230 --> 01:11:17,857
حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.‏

611
01:11:17,899 --> 01:11:19,359
وبعدها.‏.‏.‏

612
01:11:20,568 --> 01:11:22,696
حين يموت ما يكفي من الرجال.‏.‏.‏

613
01:11:24,864 --> 01:11:27,367
قد تحظى بحريتك.‏

614
01:11:31,705 --> 01:11:34,040
تفضل.‏ استخدم هذه.‏

615
01:11:57,814 --> 01:12:00,984
إنه في مكان ما هناك، بلدي.‏

616
01:12:02,068 --> 01:12:03,361
بيتي.‏

617
01:12:04,571 --> 01:12:06,698
زوجتي تحضر الطعام.‏

618
01:12:07,699 --> 01:12:10,410
بناتي ينقلن الماء من النهر.‏

619
01:12:11,745 --> 01:12:13,872
هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟

620
01:12:15,040 --> 01:12:16,583
لا أعتقد ذلك.‏

621
01:12:16,875 --> 01:12:19,252
هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟

622
01:12:19,335 --> 01:12:20,754
أعتقد ذلك.‏

623
01:12:21,212 --> 01:12:24,257
إلا أني سأموت قريبا.‏

624
01:12:26,134 --> 01:12:28,595
لن يمتن لسنوات عديدة.‏

625
01:12:29,387 --> 01:12:31,056
علي أن أنتظر.‏

626
01:12:31,139 --> 01:12:33,349
ولكن هل ستنتظر؟

627
01:12:33,975 --> 01:12:35,310
طبعا.‏

628
01:12:37,228 --> 01:12:38,605
سترى.‏.‏.‏

629
01:12:39,773 --> 01:12:41,149
زوجتي.‏.‏.‏

630
01:12:42,650 --> 01:12:46,571
وابني هما الآن بانتظاري.‏

631
01:12:47,113 --> 01:12:50,784
سوف تقابلهما ثانية.‏ ولكن ليس بعد.‏

632
01:12:55,038 --> 01:12:56,372
ليس بعد.‏

633
01:12:57,957 --> 01:12:59,751
‏-‏ إلا.‏.‏.‏
 -‏ ليس بعد.‏

634
01:13:03,630 --> 01:13:04,839
ليس بعد.‏

635
01:13:17,811 --> 01:13:19,312
إنه هناك.‏

636
01:14:08,486 --> 01:14:09,571
اخرجوا.‏

637
01:14:10,864 --> 01:14:12,782
اذهبوا!‏ اخرجوا!‏

638
01:14:25,503 --> 01:14:28,006
تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.‏

639
01:14:33,344 --> 01:14:35,054
لتجلب لي الحظ.‏

640
01:14:39,475 --> 01:14:42,353
هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟

641
01:14:43,605 --> 01:14:46,524
لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.‏

642
01:14:56,159 --> 01:14:57,702
لتكسب الجماهير.‏

643
01:14:57,952 --> 01:15:00,205
ادخل.‏ تحرك.‏

644
01:15:00,288 --> 01:15:01,581
ادخل.‏

645
01:15:50,880 --> 01:15:53,633
إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.‏

646
01:15:56,552 --> 01:15:58,638
تعال يا أخي.‏ لقد تأخر الوقت.‏

647
01:16:02,141 --> 01:16:04,978
سأجعل "‏روما"‏ أعجوبة العصور.‏

648
01:16:07,855 --> 01:16:11,359
هذا ما لا يستطيع فهمه "‏غراكوس"‏ وأصدقاؤه.‏

649
01:16:11,651 --> 01:16:14,821
كل رغباتي تقسم رأسي إربا.‏

650
01:16:21,911 --> 01:16:24,664
لتشرب هذا المقوي.‏

651
01:16:34,215 --> 01:16:36,676
أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.‏

652
01:16:36,801 --> 01:16:39,887
أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ.‏.‏.‏

653
01:16:39,971 --> 01:16:42,140
خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.‏

654
01:16:42,181 --> 01:16:44,183
هل تعتقدين أن علي ذلك؟

655
01:16:44,892 --> 01:16:46,686
هل الشعب جاهز؟

656
01:16:48,938 --> 01:16:51,357
أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.‏

657
01:16:57,155 --> 01:16:59,032
هل لك بالبقاء معي؟

658
01:16:59,115 --> 01:17:01,534
ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟

659
01:17:08,374 --> 01:17:09,542
لا زلت كذلك.‏

660
01:17:11,377 --> 01:17:12,712
دائما.‏

661
01:17:14,380 --> 01:17:17,258
‏-‏ ابقي معي الليلة.‏
 -‏ أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.‏

662
01:17:21,554 --> 01:17:23,056
قبليني إذن.‏

663
01:17:32,065 --> 01:17:33,649
لتنم يا أخي.‏

664
01:17:52,460 --> 01:17:53,586
هيا!‏

665
01:18:02,470 --> 01:18:04,514
حسنا، هذا يكفي.‏

666
01:18:26,994 --> 01:18:28,121
الإمبراطور يريد المعارك،

667
01:18:28,162 --> 01:18:30,289
ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.‏

668
01:18:30,331 --> 01:18:33,876
الجمهور يريد المعارك،
 لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.‏

669
01:18:33,960 --> 01:18:37,547
‏-‏ وأنت تحظى بمعركة "‏قرطاجة"‏.‏
 -‏ مجزرة "‏قرطاجة"‏.‏

670
01:18:39,590 --> 01:18:42,802
لماذا لا تذهب إلى السجن
 وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟

671
01:18:42,844 --> 01:18:44,387
لقد فعلنا ذلك.‏

672
01:18:44,470 --> 01:18:47,974
إذا كنت تريد التخلي
 عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية.‏.‏.‏

673
01:18:48,015 --> 01:18:50,309
إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.‏

674
01:18:50,393 --> 01:18:54,147
ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك،
 أو سيتم إلغاء عقدك.‏

675
01:18:54,230 --> 01:18:55,690
ألا يعجبك ذلك؟

676
01:18:55,773 --> 01:18:59,735
إذن بوسعك أن تعود زحفا
 إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.‏

677
01:19:02,822 --> 01:19:05,032
"‏كاسيوس"‏، أرجوك.‏ يمكنك أن تحررنا.‏

678
01:19:34,854 --> 01:19:37,940
أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟

679
01:19:38,024 --> 01:19:39,150
نعم.‏

680
01:19:39,942 --> 01:19:42,195
قالوا إنك عملاق.‏

681
01:19:42,236 --> 01:19:45,364
قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.‏

682
01:19:45,490 --> 01:19:47,241
جمجمة رجل؟ لا.‏

683
01:19:48,451 --> 01:19:49,785
جمجمة ولد.‏

684
01:19:51,913 --> 01:19:55,458
‏-‏ هل لديهم خيول جيدة في "‏إسبانيا"‏؟
 -‏ إنها من أفضل الخيول.‏

685
01:19:56,501 --> 01:19:59,587
هذا "‏أرجينتو"‏ وهذا "‏سكارتو"‏.‏

686
01:20:00,963 --> 01:20:02,798
لقد كانا حصانين لدي.‏

687
01:20:03,716 --> 01:20:05,801
وقد تم أخذهما مني.‏

688
01:20:06,093 --> 01:20:09,388
إني أحبك أيها الإسباني.‏ علي أن أقوم بتشجيعك.‏

689
01:20:09,931 --> 01:20:13,267
‏-‏ هل يدعونك تراقب المباريات؟
 -‏ عمي يقول إنها تجعلني قويا.‏

690
01:20:13,351 --> 01:20:16,646
‏-‏ وماذا يقول والدك؟
 -‏ والدي ميت.‏

691
01:20:18,439 --> 01:20:20,483
سيد "‏لوشيس"‏، حان الوقت.‏

692
01:20:21,776 --> 01:20:23,110
علي أن أذهب.‏

693
01:20:23,194 --> 01:20:24,946
اسمك "‏لوشيس"‏؟

694
01:20:26,906 --> 01:20:29,575
"‏لوشيس فاروس"‏، على اسم أبي.‏

695
01:21:00,189 --> 01:21:01,941
أخفض!‏

696
01:21:07,071 --> 01:21:08,447
"‏كلاوديوس"‏!‏

697
01:21:08,781 --> 01:21:11,200
‏-‏ نعم؟
 -‏ مزيد من الدروع!‏

698
01:21:11,284 --> 01:21:12,493
حسنا.‏

699
01:21:31,596 --> 01:21:36,350
حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه.‏.‏.‏

700
01:21:36,434 --> 01:21:38,519
ثم تكلموا معا.‏

701
01:21:39,145 --> 01:21:42,648
واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.‏

702
01:21:43,858 --> 01:21:46,736
هيا، ولتموتوا بشرف.‏

703
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
عاش القيصر العظيم!‏

704
01:22:47,088 --> 01:22:51,342
القيصر!‏ القيصر!‏ القيصر!‏

705
01:22:54,387 --> 01:22:57,348
نحن الذين على وشك الموت نحييك!‏

706
01:22:59,058 --> 01:23:00,643
في هذا اليوم.‏.‏.‏

707
01:23:01,352 --> 01:23:04,397
نعود إلى العصور القديمة.‏.‏.‏

708
01:23:05,272 --> 01:23:10,945
لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني.‏.‏.‏
 ﻠ"‏قرطاجة"‏ العظيمة!‏

709
01:23:14,740 --> 01:23:19,203
في أرض "‏زاما"‏ القاحلة.‏.‏.‏

710
01:23:19,829 --> 01:23:22,873
وقفت الجيوش التي لا تقهر.‏.‏.‏

711
01:23:23,249 --> 01:23:25,918
للبربري "‏هنيبعل"‏.‏

712
01:23:26,585 --> 01:23:32,174
مقاتلون ومرتزقة شرسون
 من كل الأمم الوحشية.‏.‏.‏

713
01:23:32,258 --> 01:23:36,512
مصممون على التخريب دون رحمة.‏.‏.‏

714
01:23:37,346 --> 01:23:38,723
والانتزاع.‏

715
01:23:39,765 --> 01:23:43,853
إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم.‏.‏.‏

716
01:23:43,936 --> 01:23:47,022
جماعة البرابرة!‏

717
01:23:55,364 --> 01:23:57,283
هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟

718
01:23:57,408 --> 01:24:00,369
نعم.‏ لقد خدمت معك في "‏فيندوبونا"‏.‏

719
01:24:01,287 --> 01:24:02,788
تستطيع مساعدتي.‏

720
01:24:04,123 --> 01:24:06,333
مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات.‏.‏.‏

721
01:24:07,543 --> 01:24:10,880
فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.‏

722
01:24:11,422 --> 01:24:13,132
هل تفهمون؟

723
01:24:15,259 --> 01:24:17,303
إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.‏

724
01:24:17,386 --> 01:24:24,018
يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق
 "‏سكيبيو أفريكانوس"‏!‏

725
01:24:34,987 --> 01:24:36,655
إلى الموت!‏

726
01:24:40,493 --> 01:24:43,078
اقتل!‏ اقتل!‏ اقتل!‏

727
01:24:46,791 --> 01:24:48,334
لتبقوا قريبين.‏

728
01:24:54,507 --> 01:24:56,342
التصقوا ببعضكم!‏

729
01:24:57,676 --> 01:25:01,764
لتبقوا قريبين.‏ أرتال متداخلة!‏

730
01:25:14,944 --> 01:25:16,904
ليس لديكم أمل.‏

731
01:25:28,374 --> 01:25:30,876
قاربوا بين تروسكم.‏ قفوا كرجل واحد.‏

732
01:25:32,378 --> 01:25:34,004
تماسكوا!‏

733
01:25:35,881 --> 01:25:38,843
تماسكوا!‏ كواحد!‏

734
01:25:41,971 --> 01:25:43,305
أحسنتم عملا.‏

735
01:25:55,192 --> 01:25:59,029
تماسكوا.‏ انحنوا!‏ انحنوا!‏

736
01:26:04,827 --> 01:26:06,036
نعم!‏

737
01:26:18,090 --> 01:26:19,383
"‏هاغين"‏!‏

738
01:26:43,490 --> 01:26:47,036
هذا الرتل نحو العربة!‏ هذا الرتل يبقى معي!‏

739
01:26:50,664 --> 01:26:52,041
بسرعة!‏

740
01:26:52,708 --> 01:26:55,461
‏-‏ اخرجوا إلى هناك.‏
 -‏ أسرعوا!‏

741
01:27:36,669 --> 01:27:37,878
"‏ماكسيمس"‏!‏

742
01:27:50,057 --> 01:27:52,476
رتل أحادي!‏

743
01:28:37,771 --> 01:28:39,189
لقد انتصرنا!‏

744
01:28:44,570 --> 01:28:47,114
لا أذكر التاريخ جيدا يا "‏كاسيوس"‏.‏.‏.‏

745
01:28:47,906 --> 01:28:50,826
ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "‏قرطاجة"‏؟

746
01:28:50,909 --> 01:28:52,661
نعم يا سيدي.‏

747
01:28:54,621 --> 01:28:55,956
سامحني يا سيدي.‏

748
01:28:56,040 --> 01:28:58,751
لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.‏

749
01:28:59,460 --> 01:29:00,586
من هو؟

750
01:29:00,669 --> 01:29:03,672
إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.‏

751
01:29:06,258 --> 01:29:08,010
أعتقد أني سأقابله.‏

752
01:29:08,093 --> 01:29:09,470
حاضر سيدي.‏

753
01:29:11,805 --> 01:29:13,724
يحيا البرابرة!‏

754
01:29:28,655 --> 01:29:32,076
إلى الأمام!‏ ليستعد سلاح المشاة!‏

755
01:29:45,631 --> 01:29:47,299
ارموا سلاحكم.‏

756
01:29:51,136 --> 01:29:54,139
أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.‏

757
01:29:54,765 --> 01:29:57,017
أنا في خدمة الإمبراطور.‏

758
01:30:23,669 --> 01:30:25,796
لتقف.‏ لتقف.‏

759
01:30:35,347 --> 01:30:37,516
إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.‏

760
01:30:37,599 --> 01:30:39,852
لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.‏

761
01:30:39,935 --> 01:30:43,063
أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "‏هكتور"‏.‏

762
01:30:43,147 --> 01:30:44,857
أم أنه "‏هرقل"‏؟

763
01:30:46,191 --> 01:30:49,987
لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته
 وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟

764
01:30:52,072 --> 01:30:53,866
أليس لك اسم؟

765
01:30:54,491 --> 01:30:56,368
اسمي المصارع.‏

766
01:30:59,538 --> 01:31:02,708
كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!‏

767
01:31:04,168 --> 01:31:07,504
سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.‏

768
01:31:19,224 --> 01:31:21,727
اسمي "‏ماكسيمس ديسمس ماريديوس"‏.‏.‏.‏

769
01:31:22,186 --> 01:31:24,104
قائد جيوش الشمال.‏.‏.‏

770
01:31:24,188 --> 01:31:26,648
جنرال فيالق "‏فيليكس"‏.‏.‏.‏

771
01:31:26,732 --> 01:31:30,027
الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي،
 "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏

772
01:31:31,361 --> 01:31:33,530
أب لابن تم قتله.‏.‏.‏

773
01:31:33,906 --> 01:31:36,241
وزوج لزوجة تم قتلها.‏.‏.‏

774
01:31:36,658 --> 01:31:40,370
وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.‏

775
01:31:47,377 --> 01:31:48,754
المشاة!‏

776
01:32:01,850 --> 01:32:05,187
عاش!‏ عاش!‏ عاش!‏

777
01:32:52,484 --> 01:32:55,195
أيها الحرس، استريحوا!‏

778
01:33:47,664 --> 01:33:52,169
"‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏

779
01:34:16,735 --> 01:34:18,653
لم لا يزال حيا؟

780
01:34:19,863 --> 01:34:21,365
لا أعرف.‏

781
01:34:21,865 --> 01:34:23,492
يجب ألا يبقى حيا.‏

782
01:34:24,284 --> 01:34:25,744
إن هذا يغيظني.‏

783
01:34:27,412 --> 01:34:29,122
إني مغاظ أشد الغيظ.‏

784
01:34:40,342 --> 01:34:41,760
لقد فعلت ما كان علي فعله.‏

785
01:34:43,053 --> 01:34:47,099
لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.‏

786
01:34:47,182 --> 01:34:48,767
ألا تعتقدين ذلك؟

787
01:34:49,017 --> 01:34:50,435
نعم.‏

788
01:34:55,107 --> 01:34:57,943
كيف كان إحساسك حين رأيته؟

789
01:35:00,612 --> 01:35:01,655
لم أحس بشيء.‏

790
01:35:04,282 --> 01:35:06,326
لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟

791
01:35:07,786 --> 01:35:09,913
ليس أعمق من جرحي له.‏

792
01:35:14,459 --> 01:35:16,628
لقد كذبوا علي في "‏ألمانيا"‏.‏

793
01:35:18,338 --> 01:35:20,382
قالوا لي إنه مات.‏

794
01:35:22,342 --> 01:35:24,970
إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.‏

795
01:35:25,053 --> 01:35:27,139
وإذا كانوا لا يحترمونني،
 فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟

796
01:35:29,808 --> 01:35:32,227
لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف.‏.‏.‏

797
01:35:32,310 --> 01:35:35,439
بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.‏

798
01:35:36,273 --> 01:35:37,732
أختي المسكينة.‏

799
01:35:38,108 --> 01:35:40,569
لا أريد أن أكون عدوك.‏

800
01:35:41,820 --> 01:35:43,488
ما الذي ستفعله؟

801
01:35:56,501 --> 01:35:57,836
من هنا.‏

802
01:36:33,038 --> 01:36:36,458
النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا
 لمرافقة أشجع الأبطال.‏

803
01:36:36,541 --> 01:36:39,377
عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.‏

804
01:36:39,544 --> 01:36:42,255
لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.‏

805
01:36:43,798 --> 01:36:45,884
"‏ماكسيمس"‏، إنه لا يعرف.‏

806
01:36:46,843 --> 01:36:50,055
أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.‏

807
01:36:50,138 --> 01:36:52,682
‏-‏ لم أعرف شيئا.‏.‏.‏
 -‏ لا تكذبي علي!‏

808
01:36:59,064 --> 01:37:00,732
لقد بكيت لأجلهم.‏

809
01:37:00,899 --> 01:37:04,736
كما بكيت على والدك؟
 كما بكيت على والدك؟

810
01:37:04,819 --> 01:37:08,406
لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.‏

811
01:37:08,907 --> 01:37:12,744
ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك
 لخوفك من أخيك.‏

812
01:37:13,662 --> 01:37:18,667
أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم.‏.‏.‏
 لأن ابنك هو وريث العرش.‏

813
01:37:21,586 --> 01:37:23,046
لقد بكيت.‏

814
01:37:24,381 --> 01:37:27,217
ابني كان بريئا.‏

815
01:37:28,051 --> 01:37:30,095
وكذلك ابني.‏

816
01:37:32,097 --> 01:37:35,183
هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟

817
01:37:36,643 --> 01:37:39,604
وما أهمية أن أثق بك أو لا؟

818
01:37:40,480 --> 01:37:43,525
لقد أنقذت الآلهة حياتك.‏ ألا تفهم؟

819
01:37:43,608 --> 01:37:47,070
اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "‏روما"‏.‏

820
01:37:47,153 --> 01:37:48,947
هل أنقذت الآلهة حياتي؟

821
01:37:49,030 --> 01:37:52,492
أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.‏

822
01:37:52,576 --> 01:37:54,119
هذه هي السلطة.‏

823
01:37:54,578 --> 01:37:55,787
الجماهير هي "‏روما"‏.‏

824
01:37:55,829 --> 01:37:59,583
وبينما يقوم "‏كومدوس"‏ بالسيطرة عليهم،
 فإنه يسيطر على كل شيء.‏

825
01:37:59,791 --> 01:38:01,334
استمع إلي.‏

826
01:38:01,876 --> 01:38:04,796
إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.‏

827
01:38:05,088 --> 01:38:07,340
ولكن وبينما يتبعه الناس.‏.‏.‏

828
01:38:07,424 --> 01:38:10,427
فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه
 حتى فعلتها أنت.‏

829
01:38:11,428 --> 01:38:13,847
إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.‏

830
01:38:13,930 --> 01:38:17,559
هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"‏روما"‏.‏

831
01:38:17,642 --> 01:38:19,394
رجل واحد فوق الجميع.‏

832
01:38:20,478 --> 01:38:23,565
إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟

833
01:38:23,898 --> 01:38:25,817
ألا تفهمينني؟

834
01:38:26,067 --> 01:38:30,322
قد أموت في زنزانتي الليلة،
 أو في ميدان المدرج غدا.‏ أنا عبد!‏

835
01:38:30,405 --> 01:38:33,033
كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟

836
01:38:33,325 --> 01:38:35,577
إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.‏

837
01:38:35,785 --> 01:38:37,996
إذن لتجعليه هو يقتل "‏كومدوس"‏!‏

838
01:38:40,457 --> 01:38:42,292
لقد عرفت رجلا في الماضي.‏.‏.‏

839
01:38:43,209 --> 01:38:44,544
رجل نبيل.‏

840
01:38:45,462 --> 01:38:48,381
رجل ذو مبدأ، وأحب والدي.‏.‏.‏

841
01:38:49,382 --> 01:38:51,426
وقد أحبه والدي.‏

842
01:38:53,386 --> 01:38:55,555
لقد خدم ذلك الرجل "‏روما"‏ بشكل جيد.‏

843
01:38:59,893 --> 01:39:01,603
لقد رحل ذلك الرجل.‏

844
01:39:02,771 --> 01:39:04,898
لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.‏

845
01:39:04,981 --> 01:39:06,650
دعني أساعدك.‏

846
01:39:12,572 --> 01:39:15,659
نعم، تستطيعين مساعدتي.‏

847
01:39:18,995 --> 01:39:22,707
لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق،
 ولا تعودي إلى هنا أبدا.‏

848
01:39:26,378 --> 01:39:29,130
أيها الحارس!‏ لقد انتهت السيدة من زيارتي.‏

849
01:39:57,742 --> 01:39:59,077
"‏ماكسيمس"‏.‏

850
01:39:59,828 --> 01:40:02,914
كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟

851
01:40:03,832 --> 01:40:06,084
‏-‏ نعم.‏
 -‏ في ألمانيا؟

852
01:40:07,919 --> 01:40:09,713
في بلدان كثيرة.‏

853
01:40:11,256 --> 01:40:12,590
جنرال.‏

854
01:41:01,723 --> 01:41:03,600
إن لك اسما رائعا.‏

855
01:41:05,143 --> 01:41:08,146
عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.‏

856
01:41:17,113 --> 01:41:18,448
نعم، في النهاية.‏

857
01:41:18,490 --> 01:41:20,450
‏-‏ سيناتور "‏غايوس"‏.‏
 -‏ مرحبا.‏

858
01:41:20,867 --> 01:41:22,827
سيناتور "‏غراكوس"‏.‏

859
01:41:24,496 --> 01:41:27,916
لا أراك في أغلب الأحيان
 مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.‏

860
01:41:27,999 --> 01:41:31,169
أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور.‏.‏.‏

861
01:41:31,252 --> 01:41:33,797
لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.‏

862
01:41:49,979 --> 01:41:54,484
قيصر!‏ قيصر!‏

863
01:41:59,739 --> 01:42:01,366
يا شعب روما!‏

864
01:42:03,701 --> 01:42:06,120
في اليوم الرابع ﻠ"‏أنتيوك"‏.‏.‏.‏

865
01:42:06,663 --> 01:42:11,042
نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.‏

866
01:42:11,751 --> 01:42:16,005
وفي عمله الخيري الملوكي.‏.‏.‏

867
01:42:16,756 --> 01:42:20,969
سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم
 ويتعطف على شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏

868
01:42:21,553 --> 01:42:24,973
بمباراة تاريخية نهائية.‏

869
01:42:25,765 --> 01:42:30,353
ويعود إلى المدرج الروماني اليوم،
 بعد تقاعد دام خمس سنوات.‏.‏.‏

870
01:42:31,771 --> 01:42:35,233
يسر القيصر أن يعيد إليكم.‏.‏.‏

871
01:42:35,316 --> 01:42:39,112
البطل الوحيد الذي لم يقهر.‏.‏.‏

872
01:42:39,195 --> 01:42:41,197
في تاريخ "‏روما"‏:

873
01:42:41,281 --> 01:42:46,160
الأسطورة "‏تايغرس غول"‏!‏

874
01:43:07,807 --> 01:43:10,935
إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.‏

875
01:43:11,019 --> 01:43:13,688
"‏ماركوس أوريليوس"‏ كان له حلم يدعى "‏روما"‏.‏

876
01:43:13,771 --> 01:43:16,524
ليس هذا.‏

877
01:43:16,608 --> 01:43:19,444
"‏ماركوس أوريليوس"‏ مات يا "‏ماكسيمس"‏.‏

878
01:43:20,278 --> 01:43:22,906
نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.‏

879
01:43:23,573 --> 01:43:25,658
ظلال وغبار يا "‏ماكسيمس"‏!‏

880
01:43:25,742 --> 01:43:29,621
كممثل للمدرب "‏أنتونيوس بروكسيمو"‏.‏.‏.‏

881
01:43:29,704 --> 01:43:33,374
يفخر قيصر بأن يقدم لكم.‏.‏.‏

882
01:43:33,458 --> 01:43:37,295
"‏إيليوس ماكسيمس"‏!‏

883
01:43:50,099 --> 01:43:52,477
إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.‏

884
01:43:52,560 --> 01:43:56,481
الجماهير متقلبة يا أخي.‏ سوف ينسونه خلال شهر.‏

885
01:43:59,233 --> 01:44:02,070
لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.‏

886
01:44:03,988 --> 01:44:05,782
لقد تم الترتيب لذلك.‏

887
01:44:24,300 --> 01:44:27,261
نحن الذين نوشك على الموت نحييك.‏

888
01:44:30,556 --> 01:44:32,392
نحن معك يا "‏ماكسيمس"‏!‏

889
01:45:14,976 --> 01:45:16,227
هيا، أجهز عليه!‏

890
01:45:45,006 --> 01:45:46,674
اسحب!‏ اسحب!‏

891
01:46:19,040 --> 01:46:20,625
أرخ!‏ أرخ!‏

892
01:46:48,694 --> 01:46:50,822
‏-‏ أخرج أحشاءه!‏
 -‏ اقتل!‏

893
01:46:52,240 --> 01:46:55,827
اقتل!‏

894
01:47:56,220 --> 01:47:58,389
"‏ماكسيمس"‏ الرحيم!‏

895
01:48:07,565 --> 01:48:12,403
"‏ماكسيمس"‏!‏

896
01:48:19,952 --> 01:48:22,622
إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!‏

897
01:48:53,152 --> 01:48:55,529
ماذا سأفعل بك؟

898
01:48:56,656 --> 01:49:00,159
لن تموت ببساطة.‏

899
01:49:04,956 --> 01:49:07,291
هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟

900
01:49:08,459 --> 01:49:11,337
أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.‏

901
01:49:12,713 --> 01:49:16,801
أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها.‏ ثم ينتهي الأمر.‏

902
01:49:16,968 --> 01:49:18,678
إذن لتقم بإنهائها الآن.‏

903
01:49:31,691 --> 01:49:33,734
يقولون لي بأن ابنك.‏.‏.‏

904
01:49:34,527 --> 01:49:38,447
صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.‏

905
01:49:40,616 --> 01:49:42,285
وزوجتك.‏.‏.‏

906
01:49:43,494 --> 01:49:45,413
ناحت مثل المومس.‏.‏.‏

907
01:49:46,539 --> 01:49:51,085
حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة.‏.‏.‏

908
01:49:52,461 --> 01:49:53,838
بعد مرة.‏

909
01:49:59,093 --> 01:50:02,847
إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا.‏.‏.‏

910
01:50:07,476 --> 01:50:08,811
يا صاحب السمو.‏

911
01:50:23,034 --> 01:50:26,078
"‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏

912
01:50:36,339 --> 01:50:37,631
جنرال!‏

913
01:50:38,674 --> 01:50:39,759
جنرال!‏

914
01:50:40,551 --> 01:50:43,596
جنرال!‏ جنرال!‏ جنرال!‏

915
01:50:44,221 --> 01:50:45,973
‏-‏ جنرال!‏
 -‏ "‏سيزرو"‏!‏

916
01:50:50,853 --> 01:50:53,939
جنرال!‏ جنرال!‏

917
01:50:54,023 --> 01:50:56,317
‏-‏ أين تعسكر؟
 -‏ "‏أوستيا"‏.‏

918
01:51:02,782 --> 01:51:05,743
‏-‏ نحن نحبك يا "‏ماكسيمس"‏!‏
 -‏ لتمجدوا المنتصر!‏

919
01:51:05,826 --> 01:51:08,371
أخبر الرجال أن قائدهم حي.‏ لتجدوني.‏

920
01:51:08,454 --> 01:51:10,039
‏-‏ تحرك!‏
 -‏ لتجدوني!‏

921
01:51:36,148 --> 01:51:38,109
هل يستطيعون سماعك؟

922
01:51:41,695 --> 01:51:45,199
‏-‏ من؟
 -‏ أسرتك، في الآخرة.‏

923
01:51:47,660 --> 01:51:50,079
‏-‏ نعم.‏
 -‏ ماذا تقول لهم؟

924
01:51:53,916 --> 01:51:55,376
لابني.‏.‏.‏

925
01:51:57,211 --> 01:51:59,755
أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى.‏.‏.‏

926
01:51:59,839 --> 01:52:03,467
وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.‏

927
01:52:04,718 --> 01:52:06,220
لزوجتي.‏.‏.‏

928
01:52:08,722 --> 01:52:10,850
إن هذا ليس من شأنك.‏

929
01:52:18,607 --> 01:52:21,485
والآن يحبون "‏ماكسيمس"‏ لرحمته.‏

930
01:52:22,736 --> 01:52:26,282
إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله
 وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.‏

931
01:52:27,783 --> 01:52:32,037
إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.‏

932
01:52:33,164 --> 01:52:34,915
إنه يتحداك.‏

933
01:52:35,082 --> 01:52:38,502
كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.‏

934
01:52:38,627 --> 01:52:42,256
الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.‏

935
01:52:42,965 --> 01:52:45,885
في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.‏

936
01:52:47,344 --> 01:52:49,138
‏-‏ اقتله.‏
 -‏ لا.‏

937
01:52:51,015 --> 01:52:53,434
لن أجعل منه شهيدا.‏

938
01:52:59,648 --> 01:53:03,319
لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة.‏.‏.‏

939
01:53:03,402 --> 01:53:07,740
تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.‏

940
01:53:07,907 --> 01:53:11,619
إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.‏

941
01:53:12,077 --> 01:53:14,914
وبعدها يقترب أعداؤها.‏.‏.‏

942
01:53:14,997 --> 01:53:18,083
ورغم ذلك تستلقي دون حراك.‏

943
01:53:18,417 --> 01:53:22,254
ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها.‏.‏.‏

944
01:53:22,338 --> 01:53:25,591
ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.‏

945
01:53:28,844 --> 01:53:29,970
لهذا.‏.‏.‏

946
01:53:31,305 --> 01:53:33,098
سنبقى دون حراك.‏.‏.‏

947
01:53:33,933 --> 01:53:37,269
وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.‏

948
01:53:38,312 --> 01:53:40,564
لتطلب ملاحقة كل سيناتور.‏

949
01:53:53,911 --> 01:53:55,079
"‏ماكسيمس"‏.‏

950
01:53:58,249 --> 01:53:59,792
"‏سيزرو"‏، صديقي العزيز.‏

951
01:53:59,875 --> 01:54:02,044
اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.‏

952
01:54:02,127 --> 01:54:04,547
‏-‏ اعتقدت أنك ميت.‏
 -‏ تقريبا.‏

953
01:54:04,630 --> 01:54:06,340
كم مضى على وجود الرجال في "‏أوستيا"‏؟

954
01:54:06,423 --> 01:54:07,716
طوال الشتاء.‏

955
01:54:08,050 --> 01:54:11,303
‏-‏ وكيف يبدون؟
 -‏ يبدو عليهم الضجر والسمنة.‏

956
01:54:12,012 --> 01:54:15,057
‏-‏ من يتولى القيادة؟
 -‏ مغفل من "‏روما"‏.‏

957
01:54:16,475 --> 01:54:18,727
كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟

958
01:54:18,811 --> 01:54:20,604
من أجلك، غدا.‏

959
01:54:21,855 --> 01:54:24,358
أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.‏

960
01:54:28,988 --> 01:54:30,406
تعال لترى.‏

961
01:54:30,489 --> 01:54:33,534
إذا لم تكن في ميدان المدرج،
 تستطيع أن ترى العرض هنا.‏

962
01:54:33,617 --> 01:54:37,246
"‏ماكسيمس"‏ العظيم يهزم إمبراطورنا "‏كومدوس"‏.‏

963
01:54:37,329 --> 01:54:39,915
ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع.‏.‏.‏

964
01:54:39,999 --> 01:54:41,667
بفعل هذا به، إنهم.‏.‏.‏

965
01:54:42,960 --> 01:54:44,295
يا للهول!‏

966
01:54:46,088 --> 01:54:49,675
‏-‏ لقد تمكن منه، إنه مهزوم.‏
 -‏ أفسحوا الطريق!‏

967
01:54:55,806 --> 01:54:58,475
سيدتي، لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏

968
01:54:58,559 --> 01:54:59,977
‏-‏ تراجع.‏
 -‏ سيدتي.‏

969
01:55:00,060 --> 01:55:02,479
لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏

970
01:55:02,563 --> 01:55:03,647
ارجع!‏

971
01:55:03,731 --> 01:55:06,942
وخدمت الجنرال "‏ماكسيمس"‏.‏ لا زلت في خدمته.‏

972
01:55:08,444 --> 01:55:09,612
توقف.‏

973
01:55:09,778 --> 01:55:11,155
‏-‏ توقف.‏
 -‏ توقف.‏

974
01:55:12,656 --> 01:55:14,074
تراجع.‏

975
01:55:15,367 --> 01:55:18,746
الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.‏

976
01:55:20,122 --> 01:55:23,334
‏-‏ من أجل إخلاصك أيها الجندي.‏
 -‏ شكرا لك يا سيدتي.‏

977
01:55:33,177 --> 01:55:34,511
اتركونا.‏

978
01:55:40,184 --> 01:55:41,935
سيناتور "‏غراكوس"‏.‏

979
01:55:55,699 --> 01:55:57,034
الجنرال.‏

980
01:55:58,118 --> 01:56:00,829
آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا.‏.‏.‏

981
01:56:00,871 --> 01:56:04,041
على أنك تستطيع الوثوق بي.‏

982
01:56:08,379 --> 01:56:10,839
‏-‏ هل مجلس الشيوخ معك؟
 -‏ مجلس الشيوخ؟

983
01:56:12,341 --> 01:56:15,052
نعم.‏ أستطيع التحدث نيابة عنهم.‏

984
01:56:15,636 --> 01:56:19,014
هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "‏روما"‏؟

985
01:56:19,348 --> 01:56:20,808
إلى أي مدى؟

986
01:56:22,226 --> 01:56:24,561
أوصلني خارج جدران المدينة.‏

987
01:56:25,187 --> 01:56:29,066
لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "‏أوستيا"‏.‏
 إن جيشي يعسكر هناك.‏

988
01:56:29,191 --> 01:56:32,403
عند حلول الظلام في اليوم الثاني،
 سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.‏

989
01:56:32,444 --> 01:56:34,822
لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد.‏.‏.‏

990
01:56:34,905 --> 01:56:36,323
مخلصون ﻠ"‏كومدوس"‏.‏

991
01:56:36,407 --> 01:56:39,660
لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.‏

992
01:56:39,743 --> 01:56:41,412
هذا جنون.‏

993
01:56:41,995 --> 01:56:45,332
لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.‏

994
01:56:45,416 --> 01:56:47,668
لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!‏

995
01:56:47,751 --> 01:56:51,255
لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.‏

996
01:56:51,755 --> 01:56:54,925
ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟

997
01:56:56,093 --> 01:56:59,763
ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟

998
01:56:59,888 --> 01:57:01,390
سأغادر.‏

999
01:57:01,890 --> 01:57:05,728
الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.‏

1000
01:57:05,769 --> 01:57:11,400
إذن، حالما تصبح "‏روما"‏ كلها في قبضتك،
 تعيدها ثانية إلى الشعب؟

1001
01:57:13,110 --> 01:57:14,570
أخبرني لماذا.‏

1002
01:57:20,075 --> 01:57:23,203
لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.‏

1003
01:57:26,248 --> 01:57:28,125
سأقتل "‏كومدوس"‏.‏

1004
01:57:30,085 --> 01:57:33,130
إني أترك قدر "‏روما"‏ لك أنت.‏

1005
01:57:34,965 --> 01:57:37,259
لقد وثق "‏ماركوس أوريليوس"‏ بك.‏

1006
01:57:38,969 --> 01:57:41,054
وابنته تثق بك.‏

1007
01:57:45,058 --> 01:57:46,769
سأثق أنا بك.‏

1008
01:57:47,144 --> 01:57:49,146
ولكن أمامنا وقت قصير.‏

1009
01:57:49,730 --> 01:57:51,482
أمهلني يومين.‏.‏.‏

1010
01:57:52,316 --> 01:57:54,526
وسأشتري لك حريتك.‏

1011
01:57:55,277 --> 01:57:56,653
وأنت.‏.‏.‏

1012
01:57:58,030 --> 01:57:59,656
لتبق أنت حيا.‏

1013
01:58:01,158 --> 01:58:02,826
وإلا سأموت أنا.‏

1014
01:58:04,787 --> 01:58:06,330
علينا أن نذهب الآن.‏

1015
01:58:11,502 --> 01:58:13,003
لن ينجح ذلك.‏

1016
01:58:14,046 --> 01:58:16,215
إن الإمبراطور يعرف الكثير.‏

1017
01:58:17,216 --> 01:58:18,884
وبالنسبة لي.‏.‏.‏

1018
01:58:20,177 --> 01:58:22,304
فإن الأمر أصبح خطيرا.‏

1019
01:58:23,514 --> 01:58:25,808
سيدفعون لك حين أعود.‏

1020
01:58:27,851 --> 01:58:29,686
إني أعدك بذلك.‏

1021
01:58:30,062 --> 01:58:33,148
تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟

1022
01:58:34,233 --> 01:58:37,236
هل تذكر معنى الثقة يا "‏بروكسيمو"‏؟

1023
01:58:37,361 --> 01:58:38,529
الثقة؟

1024
01:58:42,825 --> 01:58:44,535
ومن أنا لأثق بأحد؟

1025
01:58:45,160 --> 01:58:48,330
‏-‏ سوف أقتل "‏كومدوس"‏.‏
 -‏ ولماذا أرغب بذلك؟

1026
01:58:49,081 --> 01:58:50,833
إنه يجعلني غنيا.‏

1027
01:58:55,921 --> 01:58:59,091
أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.‏

1028
01:59:00,551 --> 01:59:03,178
أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.‏

1029
01:59:04,429 --> 01:59:06,390
أنك ستموت من أجل "‏روما"‏.‏

1030
01:59:07,432 --> 01:59:10,602
ستموت من أجل ذكرى أسلافك.‏

1031
01:59:10,727 --> 01:59:12,938
ولكن من جهة أخرى.‏.‏.‏

1032
01:59:15,732 --> 01:59:17,526
أنا أقدم عروضا.‏

1033
01:59:21,071 --> 01:59:22,239
أيها الحرس!‏

1034
01:59:27,077 --> 01:59:29,663
لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.‏

1035
01:59:38,589 --> 01:59:40,424
الحرس الإمبراطوري يا سيدي.‏

1036
01:59:46,805 --> 01:59:47,931
توقف!‏

1037
01:59:58,692 --> 02:00:00,527
أين كنت؟

1038
02:00:00,819 --> 02:00:02,446
لقد أرسلت في طلبك.‏

1039
02:00:03,989 --> 02:00:05,657
أرجوك يا أخي.‏

1040
02:00:11,455 --> 02:00:13,332
ما الذي يزعجك؟

1041
02:00:15,751 --> 02:00:18,128
هل لدى "‏غراكوس"‏ حبيبة جديدة؟

1042
02:00:19,922 --> 02:00:21,423
لا أعرف.‏

1043
02:00:23,425 --> 02:00:25,510
اعتقدت أنك رأيته.‏

1044
02:00:26,386 --> 02:00:29,264
إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.‏

1045
02:00:30,724 --> 02:00:33,936
من أجل صحة "‏روما"‏، على مجلس الشيوخ أن ينزف.‏

1046
02:00:34,353 --> 02:00:36,355
وسينزف هو أيضا.‏

1047
02:00:37,272 --> 02:00:38,649
قريبا جدا.‏

1048
02:00:40,150 --> 02:00:41,818
ولكن ليس الليلة.‏

1049
02:00:56,833 --> 02:00:59,753
هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟

1050
02:01:01,129 --> 02:01:02,798
"‏إنها حلم.‏.‏.‏

1051
02:01:04,675 --> 02:01:06,551
"‏حلم مخيف.‏.‏.‏

1052
02:01:09,096 --> 02:01:10,472
"هذه هي الحياة.‏"

1053
02:01:13,141 --> 02:01:15,227
هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟

1054
02:01:15,978 --> 02:01:17,479
لا أعرف.‏

1055
02:01:21,066 --> 02:01:22,609
أعتقد أنها كذلك.‏

1056
02:01:25,362 --> 02:01:28,073
وليس لدي سواك لأشاركه فيها.‏

1057
02:02:05,694 --> 02:02:07,279
افتحي فمك.‏

1058
02:02:44,649 --> 02:02:46,485
تعرفين أني أحبك.‏

1059
02:02:48,403 --> 02:02:49,946
وأنا أحبك.‏

1060
02:03:26,733 --> 02:03:28,276
اخرج.‏ لتخرج!‏

1061
02:03:29,486 --> 02:03:30,695
تحرك!‏

1062
02:03:35,450 --> 02:03:37,536
تهانينا أيها الجنرال.‏

1063
02:03:37,619 --> 02:03:40,455
إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.‏

1064
02:03:46,336 --> 02:03:48,839
لقد طلب أخي القبض على "‏غراكوس"‏.‏

1065
02:03:48,922 --> 02:03:52,259
لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.‏
 عليك أن تغادر الليلة.‏

1066
02:03:52,467 --> 02:03:56,096
"‏بروكسيمو"‏ سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.‏

1067
02:03:56,763 --> 02:04:00,433
خادمك "‏سيزرو"‏، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.‏

1068
02:04:02,435 --> 02:04:04,729
‏-‏ هل فعلت كل ذلك؟
 -‏ نعم.‏

1069
02:04:05,939 --> 02:04:07,649
لقد خاطرت بالكثير.‏

1070
02:04:08,608 --> 02:04:10,610
لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.‏

1071
02:04:13,029 --> 02:04:15,240
ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.‏

1072
02:04:15,323 --> 02:04:18,410
أنت تحبين ابنك.‏ أنت قوية من أجله.‏

1073
02:04:21,580 --> 02:04:23,999
لقد سئمت من كوني قوية.‏

1074
02:04:25,959 --> 02:04:30,172
أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.‏

1075
02:04:30,630 --> 02:04:33,758
‏-‏ لأن والدك اختارني.‏
 -‏ لا.‏

1076
02:04:35,051 --> 02:04:37,345
لأن والدي أحبك.‏

1077
02:04:41,224 --> 02:04:43,643
ولأني أحببتك.‏

1078
02:04:46,229 --> 02:04:47,898
منذ زمن بعيد.‏

1079
02:04:52,652 --> 02:04:54,779
هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟

1080
02:05:01,369 --> 02:05:03,079
كنت تضحكين أكثر.‏

1081
02:05:07,167 --> 02:05:09,586
كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي.‏.‏.‏

1082
02:05:10,879 --> 02:05:12,547
إلا حين أكون معك.‏

1083
02:05:15,634 --> 02:05:17,010
علي أن أذهب.‏

1084
02:05:17,677 --> 02:05:18,803
نعم.‏

1085
02:05:47,374 --> 02:05:48,583
هناك.‏

1086
02:06:00,136 --> 02:06:01,638
لقد هزمتك.‏

1087
02:06:04,557 --> 02:06:06,559
ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟

1088
02:06:06,643 --> 02:06:08,687
أنا لست جنديا.‏

1089
02:06:09,104 --> 02:06:11,731
‏-‏ لست جنديا؟
 -‏ أنا مصارع.‏

1090
02:06:12,983 --> 02:06:14,442
مصارع؟

1091
02:06:15,151 --> 02:06:17,737
المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.‏

1092
02:06:17,904 --> 02:06:21,324
ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما
 مثل "‏يوليوس قيصر"‏؟

1093
02:06:21,408 --> 02:06:23,994
أنا "‏ماكسيمس"‏، منقذ روما!‏

1094
02:06:26,830 --> 02:06:28,665
منقذ روما؟

1095
02:06:36,673 --> 02:06:38,425
ومن قال ذلك؟

1096
02:06:47,183 --> 02:06:48,810
أين "‏لوشيس"‏؟

1097
02:06:50,020 --> 02:06:52,439
إنه مع الإمبراطور.‏

1098
02:06:55,108 --> 02:06:56,484
‏-‏ لا يمكنها ذلك.‏
 -‏ نعم، لقد فعلت.‏

1099
02:06:56,526 --> 02:06:58,695
أخذتها من سلة.‏.‏.‏

1100
02:07:00,697 --> 02:07:04,451
وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.‏

1101
02:07:06,119 --> 02:07:09,372
‏-‏ وعضتها في صدرها؟
 -‏ نعم.‏

1102
02:07:10,081 --> 02:07:14,044
أحيانا يا "‏لوشيس"‏ تتصرف السيدات الملكيات.‏.‏.‏

1103
02:07:14,419 --> 02:07:18,506
بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.‏

1104
02:07:18,590 --> 02:07:21,134
‏-‏ أعتقد أن هذا سخف.‏
 -‏ وأنا كذلك.‏

1105
02:07:23,094 --> 02:07:24,387
وأنا كذلك.‏

1106
02:07:25,055 --> 02:07:27,098
أختي، شاركينا.‏

1107
02:07:27,724 --> 02:07:29,476
لقد كنت أقرأ لعزيزي "‏لوشيس"‏.‏

1108
02:07:29,559 --> 02:07:31,603
‏-‏ لقد كنت أقرأ أيضا.‏
 -‏ نعم.‏

1109
02:07:31,686 --> 02:07:35,940
إنه شاب صغير ذكي جدا.‏
 سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.‏

1110
02:07:37,567 --> 02:07:40,070
كنا نقرأ عن "‏مارك أنطونيو"‏ العظيم

1111
02:07:40,111 --> 02:07:41,404
ومغامراته في "‏مصر"‏.‏

1112
02:07:41,446 --> 02:07:43,990
والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.‏

1113
02:07:44,074 --> 02:07:47,535
وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.‏

1114
02:07:47,577 --> 02:07:49,371
إن كنت جيدا جدا،

1115
02:07:49,412 --> 02:07:52,374
سأخبرك ليلة الغد قصة الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏.‏

1116
02:07:53,541 --> 02:07:55,293
لقد تمت خيانته.‏.‏.‏

1117
02:07:56,211 --> 02:07:58,338
من قبل المقربين إليه.‏

1118
02:08:00,215 --> 02:08:01,966
من أقاربه المقربين.‏

1119
02:08:03,301 --> 02:08:05,804
لقد همسوا في الزوايا المظلمة.‏.‏.‏

1120
02:08:05,887 --> 02:08:08,181
وخرجوا في وقت متأخر من الليل.‏.‏.‏

1121
02:08:08,431 --> 02:08:11,768
وتآمروا، وتآمروا.‏

1122
02:08:14,312 --> 02:08:18,274
لكن الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏ علم بأنهم يعدون لأمر ما.‏

1123
02:08:18,316 --> 02:08:20,944
لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.‏

1124
02:08:22,821 --> 02:08:25,949
وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن.‏.‏.‏

1125
02:08:26,658 --> 02:08:28,660
ونظر إليها.‏.‏.‏

1126
02:08:29,619 --> 02:08:31,121
وقال:

1127
02:08:32,205 --> 02:08:34,791
"‏أخبريني بما كنت تفعلينه.‏.‏.‏

1128
02:08:35,458 --> 02:08:37,168
"‏أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.‏

1129
02:08:39,462 --> 02:08:42,632
"‏وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.‏

1130
02:08:43,716 --> 02:08:46,803
"وستراقبينني بينما أستحم بدمهم.‏"

1131
02:08:50,390 --> 02:08:52,809
وكان قلب الإمبراطور منفطرا.‏

1132
02:08:54,978 --> 02:09:00,024
لقد جرحته جرحا أكثر عمقا
 مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.‏

1133
02:09:02,026 --> 02:09:04,904
ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "‏لوشيس"‏؟

1134
02:09:05,530 --> 02:09:07,365
لا أعرف يا عمي.‏

1135
02:09:13,872 --> 02:09:16,499
لقد أخبرته بكل شيء.‏

1136
02:09:55,663 --> 02:09:59,209
افتح، باسم الإمبراطور!‏

1137
02:09:59,459 --> 02:10:00,710
"‏بروكسيمو"‏!‏

1138
02:10:01,628 --> 02:10:04,839
افتح البوابات، باسم الإمبراطور!‏

1139
02:10:05,507 --> 02:10:06,674
"‏بروكسيمو"‏!‏

1140
02:10:09,135 --> 02:10:10,678
افتح البوابات!‏

1141
02:10:16,392 --> 02:10:18,728
افتح البوابات يا "‏بروكسيمو"‏.‏

1142
02:10:19,187 --> 02:10:21,397
هل تريد أن تموت أيها العجوز؟

1143
02:10:22,649 --> 02:10:23,733
خذ.‏

1144
02:10:24,400 --> 02:10:26,402
كل شيء جاهز.‏

1145
02:10:26,569 --> 02:10:29,072
يبدو أنك فزت بحريتك.‏

1146
02:10:29,155 --> 02:10:32,742
هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟

1147
02:10:37,830 --> 02:10:41,668
‏-‏ "‏جوبا"‏.‏
 -‏ ليمت كل أعداء الإمبراطور!‏

1148
02:10:42,210 --> 02:10:44,379
افتح البوابات!‏

1149
02:10:49,884 --> 02:10:51,844
اسحب!‏

1150
02:10:54,013 --> 02:10:56,849
تحركوا!‏ شكلوا رتلا من اليسار!‏

1151
02:11:00,603 --> 02:11:03,940
إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.‏

1152
02:11:04,023 --> 02:11:06,526
إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا،
 عودوا إلى زنزاناتكم.‏

1153
02:11:06,609 --> 02:11:08,778
سننتظرك هنا يا "‏ماكسيمس"‏.‏

1154
02:11:08,861 --> 02:11:11,739
‏-‏ القوة والشرف.‏
 -‏ انطلقوا.‏

1155
02:11:12,615 --> 02:11:14,450
القوة والشرف.‏

1156
02:11:17,078 --> 02:11:19,914
سددوا.‏ ضعوا السهام في الأقواس!‏

1157
02:12:11,049 --> 02:12:12,842
"‏ماركوس أوريليوس"‏ ٩١٤ -‏ ٩٢٢

1158
02:12:15,887 --> 02:12:16,929
"بروكسيمو"

1159
02:12:27,023 --> 02:12:28,316
الظلال والغبار.‏

1160
02:13:10,233 --> 02:13:11,359
"‏ماكسيمس"‏!‏

1161
02:13:16,948 --> 02:13:18,241
أنا آسف.‏

1162
02:13:18,282 --> 02:13:19,409
لا!‏

1163
02:13:44,767 --> 02:13:46,144
لقد انتهى.‏

1164
02:13:53,109 --> 02:13:55,027
وماذا عن ابن أختي؟

1165
02:13:56,070 --> 02:13:58,072
وماذا عن أمه؟

1166
02:14:00,116 --> 02:14:02,702
هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟

1167
02:14:04,412 --> 02:14:06,456
أم أن علي أن أكون رحيما؟

1168
02:14:09,167 --> 02:14:11,085
"‏كومدوس"‏ الرحيم.‏

1169
02:14:17,550 --> 02:14:19,844
"‏لوشيس"‏ سيبقى معي الآن.‏

1170
02:14:20,970 --> 02:14:22,805
وإذا قامت أمه.‏.‏.‏

1171
02:14:24,223 --> 02:14:26,309
حتى بالنظر إلي.‏.‏.‏

1172
02:14:27,477 --> 02:14:29,979
بطريقة لا تسعدني.‏.‏.‏

1173
02:14:31,939 --> 02:14:33,399
فسوف يموت.‏

1174
02:14:36,819 --> 02:14:40,114
وإذا قررت أن تكون نبيلة.‏.‏.‏

1175
02:14:41,866 --> 02:14:43,951
وتقتل نفسها بنفسها.‏.‏.‏

1176
02:14:45,536 --> 02:14:46,996
فسوف يموت.‏

1177
02:14:50,625 --> 02:14:52,335
وبالنسبة لك.‏.‏.‏

1178
02:14:55,171 --> 02:14:56,964
سوف تحبينني.‏.‏.‏

1179
02:14:57,673 --> 02:14:59,509
كما أحببتك.‏

1180
02:15:01,093 --> 02:15:04,764
سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي.‏.‏.‏

1181
02:15:05,765 --> 02:15:07,558
حتى يستطيع "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

1182
02:15:08,142 --> 02:15:11,103
وذريته الحكم لألف سنة.‏

1183
02:15:15,733 --> 02:15:17,485
ألست رحيما؟

1184
02:15:39,340 --> 02:15:41,968
ألست رحيما؟

1185
02:15:54,188 --> 02:15:57,400
"‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏

1186
02:16:38,649 --> 02:16:39,942
"‏ماكسيمس"‏!‏

1187
02:16:40,943 --> 02:16:42,153
"‏ماكسيمس"‏!‏

1188
02:16:43,321 --> 02:16:44,530
"‏ماكسيمس"‏!‏

1189
02:16:46,324 --> 02:16:48,117
إنهم يطلبونك.‏

1190
02:16:50,119 --> 02:16:53,372
الجنرال الذي أصبح عبدا.‏

1191
02:16:54,624 --> 02:16:57,043
العبد الذي أصبح مصارعا.‏

1192
02:16:58,377 --> 02:17:01,213
المصارع الذي تحدى الإمبراطور.‏

1193
02:17:03,132 --> 02:17:04,842
قصة مذهلة.‏

1194
02:17:06,010 --> 02:17:09,221
والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.‏

1195
02:17:11,599 --> 02:17:13,851
لن يفعل ذلك إلا موت شهير.‏

1196
02:17:15,770 --> 02:17:18,314
وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة.‏.‏.‏

1197
02:17:18,689 --> 02:17:22,443
من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟

1198
02:17:24,779 --> 02:17:27,823
‏-‏ هل ستقاتلني؟
 -‏ لم لا؟

1199
02:17:29,033 --> 02:17:31,077
هل تعتقد بأني خائف؟

1200
02:17:31,869 --> 02:17:34,872
أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.‏

1201
02:17:34,997 --> 02:17:38,709
خلافا ﻠ"‏ماكسيمس"‏ الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟

1202
02:17:44,465 --> 02:17:47,510
عرفت رجلا قال ذات مرة، "‏الموت يضحك منا جميعا.‏"‏

1203
02:17:48,761 --> 02:17:51,222
"وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل.‏"

1204
02:17:53,015 --> 02:17:54,433
أتساءل.‏.‏.‏

1205
02:17:55,059 --> 02:17:57,853
هل ضحك صديقك لموته؟

1206
02:17:58,229 --> 02:17:59,772
عليك أن تعرف.‏

1207
02:18:02,650 --> 02:18:04,443
لقد كان والدك.‏

1208
02:18:08,322 --> 02:18:10,658
لقد أحببت والدي، أعرف.‏.‏.‏

1209
02:18:12,159 --> 02:18:13,661
ولكني أحببته أيضا.‏

1210
02:18:15,287 --> 02:18:17,873
هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟

1211
02:18:20,501 --> 02:18:22,628
ابتسم لي الآن يا أخي.‏

1212
02:18:28,134 --> 02:18:30,928
ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.‏

1213
02:18:37,893 --> 02:18:40,021
"‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏

1214
02:19:25,357 --> 02:19:27,318
تشكيلة دائرية!‏

1215
02:21:19,138 --> 02:21:20,723
"‏كوينتوس"‏، السيف.‏

1216
02:21:22,224 --> 02:21:24,018
أعطني سيفك.‏

1217
02:21:27,438 --> 02:21:29,440
السيف!‏ أعطني السيف!‏

1218
02:21:30,941 --> 02:21:34,445
ضعوا سيوفكم في غمدها.‏

1219
02:23:49,955 --> 02:23:51,248
"‏ماكسيمس"‏.‏

1220
02:23:56,545 --> 02:23:57,755
"‏ماكسيمس"‏.‏

1221
02:23:58,505 --> 02:23:59,840
"‏كوينتوس"‏.‏

1222
02:24:01,508 --> 02:24:02,968
أطلق سراح رجالي.‏

1223
02:24:04,428 --> 02:24:07,139
السيناتور "‏غراكوس"‏ يعاد لمنصبه.‏

1224
02:24:08,349 --> 02:24:10,434
لقد كان هناك حلم يدعى "‏روما"‏.‏

1225
02:24:11,101 --> 02:24:12,978
لا بد من أن يتحقق.‏

1226
02:24:13,771 --> 02:24:16,398
تلك هي أمنيات "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏

1227
02:24:17,191 --> 02:24:19,193
أطلقوا سراح السجناء.‏ تحركوا!‏

1228
02:24:43,967 --> 02:24:45,260
"‏ماكسيمس"‏.‏

1229
02:24:47,179 --> 02:24:48,764
"‏لوشيس"‏ في أمان.‏

1230
02:25:05,072 --> 02:25:06,490
اذهب إليهما.‏

1231
02:25:56,290 --> 02:25:57,749
أنت في وطنك.‏

1232
02:26:24,359 --> 02:26:26,945
هل تستحق "‏روما"‏ حياة رجل طيب واحد؟

1233
02:26:30,782 --> 02:26:32,618
لقد صدقنا ذلك مرة.‏

1234
02:26:35,787 --> 02:26:37,873
اجعلونا نصدق ذلك ثانية.‏

1235
02:26:41,418 --> 02:26:43,504
لقد كان جندي "‏روما"‏.‏

1236
02:26:47,341 --> 02:26:48,759
لتجلوه.‏

1237
02:26:49,218 --> 02:26:51,386
من سيساعدني في حمله؟

1238
02:27:36,139 --> 02:27:37,808
نحن الآن أحرار.‏

1239
02:27:44,189 --> 02:27:46,066
سأراك ثانية.‏

1240
02:27:48,944 --> 02:27:50,404
ولكن ليس بعد.‏

1241
02:27:51,405 --> 02:27:52,739
ليس بعد.‏

1242
02:30:20,929 --> 02:30:23,598
إلى صديقنا "‏أوليفر ريد"‏

