﻿1
00:00:34,360 --> 00:00:37,864
‫"لطالما قيل لنا إن العيش‬
‫في سعادة أبدية"‬

2
00:00:37,955 --> 00:00:41,333
‫"شيء لا يوجد إلا في كتب‬
‫القصص الخرافية"‬

3
00:00:41,659 --> 00:00:44,912
‫"وفي العقول الساذجة‬
‫للأبرياء المحميين"‬

4
00:00:45,246 --> 00:00:49,286
‫"ومع هذا وفي عصر هذا اليوم‬
‫المشمس في (بوسطن)"‬

5
00:00:49,501 --> 00:00:53,547
‫"فإن دباً محشواً دمية يتكلم‬
‫على وشك أن يتزوج بحبيبته"‬

6
00:00:53,754 --> 00:00:55,172
‫"ليثبت شيئين"‬

7
00:00:55,673 --> 00:00:58,634
‫"وهما أن النهايات السعيدة‬
‫يمكن أن تتحقق لأي شخص"‬

8
00:00:58,801 --> 00:01:02,096
‫"وأن (أمريكا) لا تأبه البتة بأي شيء"‬

9
00:01:03,014 --> 00:01:05,016
‫(تامي لين ماكفرتي)‬

10
00:01:05,349 --> 00:01:09,020
‫هل تقبلين هذا الدب المحشو‬
‫ليكون زوجك الشرعي؟‬

11
00:01:09,437 --> 00:01:10,813
‫أجل‬

12
00:01:11,105 --> 00:01:16,027
‫(تيد)، هل تقبل هذه المرأة‬
‫لتكون زوجتك الشرعية؟‬

13
00:01:16,277 --> 00:01:17,778
‫أقبل بكل تأكيد‬

14
00:01:19,071 --> 00:01:21,198
‫بالسلطة المخولة لي‬

15
00:01:21,949 --> 00:01:24,577
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

16
00:01:25,161 --> 00:01:26,537
‫يمكنك تقبيل الدب‬

17
00:01:49,226 --> 00:01:51,771
‫"سيداتي سادتي، الزوجان الجديدان"‬

18
00:02:00,112 --> 00:02:02,323
‫(تيدي)، هذا أفضل يوم في حياتي‬

19
00:02:03,115 --> 00:02:06,035
‫- أحبك حباً جماً‬
‫- وأنا أيضاً أحبك يا عزيزتي‬

20
00:02:06,494 --> 00:02:09,246
‫سأمارس الجنس معك‬
‫بطريقة الدببة الليلة‬

21
00:02:09,497 --> 00:02:11,040
‫- لنذهب ونثمل‬
‫- حسناً‬

22
00:02:13,876 --> 00:02:15,252
‫شكراً‬

23
00:02:19,479 --> 00:02:22,566
‫- تهانيّ يا صديقيّ‬
‫- مرحباً‬

24
00:02:22,774 --> 00:02:26,528
‫- زفاف جميل‬
‫- شكراً جزيلاً لأنك جئت‬

25
00:02:26,820 --> 00:02:28,322
‫هذا هو حبيبي الجديد (ريك)‬

26
00:02:28,697 --> 00:02:30,699
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

27
00:02:30,949 --> 00:02:32,326
‫إنه طاهٍ ذواقة‬

28
00:02:32,659 --> 00:02:34,536
‫لذا يعرف كيف يقلب السَلَطة‬

29
00:02:39,499 --> 00:02:41,710
‫أنا و(ريك) سنعقد قراننا قريباً‬

30
00:02:42,210 --> 00:02:43,587
‫هل ستتزوجان؟‬

31
00:02:43,795 --> 00:02:45,756
‫لا، سنذهب إلى المنزل‬
‫ونعقد عضوينا معاً‬

32
00:02:45,881 --> 00:02:47,299
‫- تباً لك!‬
‫- ولك!‬

33
00:02:47,549 --> 00:02:48,926
‫اتفقنا‬

34
00:02:56,350 --> 00:02:59,686
‫مرحباً يا صديقي، هل أنت‬
‫بخير؟ تبدو محبطاً‬

35
00:02:59,978 --> 00:03:02,397
‫هل ما زلت تعاني من آثار الشرب‬
‫في حفل توديع العزوبية؟‬

36
00:03:03,440 --> 00:03:04,816
‫جميل‬

37
00:03:04,983 --> 00:03:07,778
‫- إنها تتوسل من أجل الأمر‬
‫- أجل‬

38
00:03:07,903 --> 00:03:09,655
‫هيا، ادخل‬

39
00:03:09,780 --> 00:03:11,573
‫انظروا، إنها تريد ذلك بشدة‬

40
00:03:12,032 --> 00:03:15,077
‫تريد ما هو أكثر من مجرد‬
‫توصيل البيتزا، صحيح؟‬

41
00:03:15,369 --> 00:03:17,871
‫حجمه أكبر من متوسط‬
‫حجم الدببة العادي‬

42
00:03:18,455 --> 00:03:19,957
‫هل تعرفون ما الشيء الجنوني‬
‫في الأمر؟‬

43
00:03:20,207 --> 00:03:21,583
‫هذه ابنة أحد ما‬

44
00:03:22,501 --> 00:03:23,877
‫بربك!‬

45
00:03:25,003 --> 00:03:26,380
‫أنا بخير‬

46
00:03:27,172 --> 00:03:28,548
‫أفكر في (لوري) فحسب‬

47
00:03:29,257 --> 00:03:33,095
‫(جوني)، بربك!‬
‫مرت ستة أشهر على طلاقكما‬

48
00:03:33,595 --> 00:03:34,972
‫أعرف لكن...‬

49
00:03:35,847 --> 00:03:37,391
‫العودة إلى الكنيسة ثانية ذكرتني‬

50
00:03:38,558 --> 00:03:40,727
‫- بدا كل شيء مثالياً‬
‫- أجل‬

51
00:03:41,019 --> 00:03:43,355
‫لست أول شخص يتزوج‬
‫فتاة غير مناسبة‬

52
00:03:44,606 --> 00:03:46,441
‫يوم مشهود، صحيح يا صاح؟‬

53
00:03:46,733 --> 00:03:49,319
‫هل تريدان الاحتفال ببعض الـ...‬

54
00:03:51,071 --> 00:03:52,447
‫لا، شكراً يا (سام)‬

55
00:03:52,572 --> 00:03:54,700
‫ستقتلني (تامي لين)‬
‫إن تعاطيت المخدرات في يوم زفافنا‬

56
00:03:54,866 --> 00:03:56,243
‫لن تلاحظ‬

57
00:03:56,535 --> 00:03:58,745
‫استنشقت خط مخدرات‬
‫مع رجل في مرحاض الرجال‬

58
00:03:58,912 --> 00:04:00,914
‫وأراهن أنكما لن تستطيعا ملاحظته‬

59
00:04:09,172 --> 00:04:10,549
‫أجل، لكنني لن أتعاطى‬

60
00:04:12,592 --> 00:04:17,139
‫"سأخرج مع حبيبتي ما من ضير‬
‫أن أشعر بالسعادة"‬

61
00:04:17,305 --> 00:04:21,727
‫"سأستمتع بوقتي فالطقس مشمس‬
‫لذا أنا أدق على الخشب باستمرار"‬

62
00:04:21,893 --> 00:04:26,440
‫"سأخرج مع جميلتي لا مجال‬
‫للخطأ لأنني على صواب"‬

63
00:04:26,690 --> 00:04:32,571
‫"اسألني متى موعد ذاك اليوم‬
‫على الأرجح سيكون الليلة"‬

64
00:04:32,696 --> 00:04:34,740
‫هذا أفضل أيام حياتي‬

65
00:07:17,485 --> 00:07:20,906
{\an8}‫"بعد مضي عام"‬

66
00:07:25,493 --> 00:07:27,329
‫أتضور جوعاً‬
‫ماذا تفعلين هناك بحق الجحيم؟‬

67
00:07:27,579 --> 00:07:30,707
‫أعالج السرطان، أطهو شريحة اللحم‬
‫خاصتك، ماذا تحسبني فاعلة؟‬

68
00:07:30,999 --> 00:07:33,877
‫ماذا أحسب أنك فاعلة؟‬
‫أحسب أنك تفلسيننا‬

69
00:07:34,002 --> 00:07:37,797
‫انظري إلى هذا، ١٢٩ دولاراً‬
‫في (فايلين بايسمنت)‬

70
00:07:38,006 --> 00:07:39,758
‫ماذا تشترين من هناك؟‬
‫سبائك ذهبية؟‬

71
00:07:39,883 --> 00:07:41,259
‫أحتاج إلى ملابس للعمل‬
‫أتفهم يا (تيدي)؟‬

72
00:07:41,384 --> 00:07:44,137
‫ماذا تعنين؟ أنت ترتدين‬
‫مئزراً لأنك أمينة صندوق‬

73
00:07:44,262 --> 00:07:45,639
‫- أجل، وأنت أيضاً‬
‫- بالضبط‬

74
00:07:45,764 --> 00:07:50,352
‫- لكنني لا أشتري ملابس فاخرة‬
‫- لا، لكنك تشتري الماريجوانا‬

75
00:07:50,477 --> 00:07:52,520
‫تشتري المخدرات‬
‫وتجرؤ على التحدث عن هذا‬

76
00:07:52,646 --> 00:07:55,774
‫لقد كنت أتحدث‬
‫كنت أتحدث الآن حتى قاطعتني‬

77
00:07:55,899 --> 00:07:59,945
‫كان عليّ أن أقاطعك لأنني‬
‫لا أحصل على فرصة لأقول أي شيء‬

78
00:08:00,070 --> 00:08:01,446
‫- هل ستدعينني أنهي حديثي؟‬
‫- أتعرف؟‬

79
00:08:01,613 --> 00:08:04,074
‫- يجب أن أبدو لائقة في عملي‬
‫- هل ستدعينني أنهي...‬

80
00:08:04,199 --> 00:08:07,744
‫- وأحاول الترقي‬
‫- لا أحد ينظر إلى مؤخرتك هناك‬

81
00:08:07,869 --> 00:08:09,246
‫أنت تتصرف بحماقة‬

82
00:08:09,579 --> 00:08:13,416
‫- كيف أتصرف؟‬
‫- بحماقة، تتصرف بحماقة‬

83
00:08:13,541 --> 00:08:16,878
‫ليس عليك أن تتأنقي لتضعي‬
‫البطاطس الحلوة في كيس بلاستيكي‬

84
00:08:17,003 --> 00:08:20,048
‫- أنا واجهة العمل‬
‫- واجهة العمل‬

85
00:08:20,173 --> 00:08:21,675
‫- لذا كف عن مضايقتي‬
‫- رباه!‬

86
00:08:21,967 --> 00:08:25,220
‫- أنصتي إلى كلامك أنت متوهمة‬
‫- ليتني تزوجت (روبرت ديشيكو)‬

87
00:08:25,345 --> 00:08:28,598
‫- لا بأس، اذهبي وعذبي هذا الأحمق‬
‫- كان يحسن معاملتي‬

88
00:08:28,723 --> 00:08:32,477
‫وكان لديه قضيب، قضيب رائع‬

89
00:08:32,602 --> 00:08:36,189
‫خبر عاجل! عاهرة من (بوسطن)‬
‫رأت قضيب إيطالي!‬

90
00:08:36,314 --> 00:08:39,526
‫- بم وصفتني لتوك؟ أيها اللعين‬
‫- قلت تباً!‬

91
00:08:39,943 --> 00:08:42,612
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- تصفني بأنني عاهرة‬

92
00:08:43,488 --> 00:08:45,282
‫- هل تريدين إلقاء الأشياء؟‬
‫- أجل، أريد هذا‬

93
00:08:45,407 --> 00:08:48,702
‫وأنا أيضاً، هل ترين؟ ما رأيك؟‬

94
00:08:49,452 --> 00:08:52,664
‫أنا خائفة يا (تيدي)، خائفة منك‬
‫حقاً أيها الدب اللعين الضئيل‬

95
00:08:52,831 --> 00:08:55,333
‫- "اخرسا"‬
‫- بحق السماء!‬

96
00:08:55,750 --> 00:08:59,045
‫- اخرس أنت‬
‫- لم لا تنزل لتجبرني أيها القوي؟‬

97
00:08:59,170 --> 00:09:01,464
‫لم لا تصعد أنت لتجبرني‬
‫على النزول أيها القوي؟‬

98
00:09:01,589 --> 00:09:03,842
‫سأصعد إليك وأوسعك ضرباً‬

99
00:09:03,967 --> 00:09:06,803
‫أريد منك أن تحاول أيها الحقير‬
‫اصعد وتعال لتوسعني ضرباً‬

100
00:09:08,638 --> 00:09:11,266
‫- اخرسي أيتها الساقطة الغبية‬
‫- اخرسي‬

101
00:09:11,391 --> 00:09:12,767
‫عودي إلى (روسيا) أيتها العاهرة‬

102
00:09:13,018 --> 00:09:15,687
‫هذه منطقة راقية‬
‫يحاول الناس أن يناموا، تباً!‬

103
00:09:15,979 --> 00:09:17,355
‫اخرسي‬

104
00:09:18,606 --> 00:09:20,233
‫- أنا آسف حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

105
00:09:20,400 --> 00:09:22,777
‫- إنها أسوأ منا‬
‫- أجل، هي عدوتنا الآن‬

106
00:09:30,827 --> 00:09:32,871
‫هل جربتما جلسات علاج‬
‫الأزواج على الأقل؟‬

107
00:09:33,121 --> 00:09:34,998
‫أجل، وكانت كارثة‬

108
00:09:35,373 --> 00:09:37,751
‫دفعنا ٢٥٠ دولاراً ولم نتعلم شيئاً‬

109
00:09:38,001 --> 00:09:41,254
‫٢٥٠؟ هذا سخيف‬
‫ألا يغطي تأمينكما الصحي الأمر؟‬

110
00:09:41,546 --> 00:09:44,257
‫لا، حاولت (تامي لين) الاشتراك‬
‫في خدمة (أوباما كير) عبر الإنترنت‬

111
00:09:44,382 --> 00:09:47,093
‫لكنني عدت بعدها بخمس دقائق‬
‫لأجدها تشاهد قضبان رجال سود‬

112
00:09:47,260 --> 00:09:50,180
‫يبدو أنك كلما تصفحت الإنترنت‬
‫تجد قضبان الرجال السود أمامك‬

113
00:09:50,430 --> 00:09:52,057
‫انظر، أترى؟‬

114
00:09:52,349 --> 00:09:53,725
‫سأبحث عن (غراند كانيون)‬
‫عبر (غوغل)‬

115
00:09:54,684 --> 00:09:56,728
‫أترى؟ مكتوب‬
‫"هل تعني قضبان الرجال السود؟"‬

116
00:09:57,771 --> 00:10:00,315
‫لا أعرف يا رجل، عليّ فعل‬
‫شيء وإلا سينهار زواجي‬

117
00:10:01,399 --> 00:10:03,777
‫هاكما يا رفيقيّ‬
‫سنغلق المكان بعد قليل‬

118
00:10:03,902 --> 00:10:07,489
‫سأذهب إلى حفل في منزل صديق‬
‫بعد العمل إن أردتما الانضمام إليّ‬

119
00:10:07,822 --> 00:10:10,200
‫شكراً يا (آليسون)‬
‫لكن عليّ الاستيقاظ مبكراً غداً‬

120
00:10:11,034 --> 00:10:12,410
‫حسناً‬

121
00:10:13,411 --> 00:10:16,247
‫هذا هو العنوان إن غيّرت رأيك‬

122
00:10:18,541 --> 00:10:20,085
‫وضعت رقم هاتفي الخلوي أيضاً‬

123
00:10:22,837 --> 00:10:25,673
‫- رباه! هل تمزح معي؟‬
‫- ماذا؟‬

124
00:10:26,007 --> 00:10:29,427
‫ماذا تعني؟ بعد ساعات العمل‬
‫إنها تريد معاشرتك بالتأكيد‬

125
00:10:29,677 --> 00:10:31,096
‫لست مهتماً‬

126
00:10:31,304 --> 00:10:35,141
‫(جون)، تقول هذا منذ أكثر من عام‬
‫ونصف عن كل فتاة تلقي بنفسها عليك‬

127
00:10:35,266 --> 00:10:37,519
‫- يجب عليك العودة إلى المواعدة‬
‫- لا تبدأ هذا الحديث‬

128
00:10:37,644 --> 00:10:40,814
‫أهدرت ٦ سنوات من عمري‬
‫مع الفتاة غير المناسبة وانجرحت‬

129
00:10:41,064 --> 00:10:42,565
‫لن أكرر هذه الغلطة ثانية‬

130
00:10:42,899 --> 00:10:45,985
‫بربك يا (جوني)! لن تتزوج‬
‫(آليسون) بل ستضاجعها فحسب‬

131
00:10:46,111 --> 00:10:47,654
‫- وقد تتبول عليها قليلاً‬
‫- ماذا؟‬

132
00:10:48,071 --> 00:10:51,408
‫من الجيد دائماً أن تجد طرائق‬
‫جديدة لتفاجىء بها حبيبتك‬

133
00:10:51,699 --> 00:10:53,076
‫عليّ أن أتبول‬

134
00:10:55,745 --> 00:10:57,122
‫آسف يا (آليسون)، لقد حاولت‬

135
00:10:57,831 --> 00:11:00,959
‫لا بأس، ليته فقط لم يكن وسيماً جداً‬

136
00:11:01,084 --> 00:11:04,087
‫هل لي بكأس (جاك دانيالز)‬
‫مع القليل من (غراي غوس)؟‬

137
00:11:04,712 --> 00:11:06,214
‫ليت بوسعي مساعدتك لكننا سنغلق‬

138
00:11:06,506 --> 00:11:09,134
‫مشروب واحد فقط وأعدك‬
‫بأنني لن أخبر أحداً أن (جاي لينو)‬

139
00:11:09,259 --> 00:11:11,094
‫كان هنا ليمارس جنس‬
‫المثليين في المرحاض‬

140
00:11:11,386 --> 00:11:13,263
‫"ماذا تفعل؟ إليك عني"‬

141
00:11:13,972 --> 00:11:15,473
‫آسف، هذه غلطتي‬

142
00:11:22,772 --> 00:11:24,149
‫ها نحن ذا‬

143
00:11:24,274 --> 00:11:25,650
‫شكراً جزيلاً، عاودي زيارتنا‬

144
00:11:32,407 --> 00:11:33,783
‫مرحباً‬

145
00:11:33,992 --> 00:11:35,368
‫مرحباً‬

146
00:11:35,493 --> 00:11:38,621
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫عن حبوب الفطور هذه‬

147
00:11:39,414 --> 00:11:41,374
‫أجل، (بوكس أوف تريكس)‬

148
00:11:42,292 --> 00:11:48,089
‫أجل، قيل لي إن (تريكس) مخصصة‬
‫للأطفال حصرياً، هل هذا صحيح؟‬

149
00:11:49,090 --> 00:11:52,469
‫يقولون في الإعلان إن (تريكس) للأطفال‬

150
00:11:54,637 --> 00:11:56,473
‫وهل هذا يطبق بقوة القانون؟‬

151
00:11:57,223 --> 00:11:59,225
‫لا، ليس حسب علمي‬

152
00:11:59,851 --> 00:12:03,480
‫إن اشتريت عبوة (تريكس) هذه‬
‫فلن تكون هناك مشكلة إذاً؟‬

153
00:12:04,022 --> 00:12:05,982
‫لا، ستكون بخير‬

154
00:12:06,983 --> 00:12:09,569
‫أنت تفهم أنني لست طفلاً، صحيح؟‬

155
00:12:09,861 --> 00:12:12,071
‫أجل، استطعت ملاحظة ذلك‬

156
00:12:14,157 --> 00:12:16,159
‫حسناً، سآخذ هذه معي إلى شقتي‬

157
00:12:16,743 --> 00:12:18,745
‫حسناً، لا بأس‬

158
00:12:19,329 --> 00:12:21,831
‫ولن يتبعني أحد؟‬

159
00:12:22,290 --> 00:12:25,001
‫لا، ميزانيتنا هنا لا تسمح بهذا‬

160
00:12:28,838 --> 00:12:32,300
‫لن أنسى ما فعلته هنا من أجلي اليوم‬

161
00:12:33,009 --> 00:12:34,469
‫أفضل أن تنساه‬

162
00:12:40,725 --> 00:12:42,101
‫يا للهول!‬

163
00:12:52,695 --> 00:12:54,322
‫ما زلتما لا تتحدثان معاً؟‬

164
00:12:54,531 --> 00:12:57,492
‫لا، أقسم إنني لا أعرف‬
‫كيف أصلح هذا الأمر يا (جوي)‬

165
00:12:57,992 --> 00:13:00,662
‫كيف تصلحين زواجاً فاشلاً‬
‫ليصبح ناجحاً ثانية؟‬

166
00:13:00,954 --> 00:13:03,873
‫حسناً، سأخبرك بطريقة‬
‫عليكما أن تنجبا طفلاً‬

167
00:13:04,457 --> 00:13:05,833
‫طفلاً؟‬

168
00:13:05,959 --> 00:13:08,836
‫أجل، انظر إلى هذا‬
‫هل ترى هذين "الزنجيين" الأبيضين؟‬

169
00:13:10,129 --> 00:13:11,506
‫أجل، ماذا؟‬

170
00:13:11,631 --> 00:13:13,007
‫انظر إليهما، إنهما سعيدان جداً‬

171
00:13:13,132 --> 00:13:15,218
‫لأن لديهما هذا الطفل‬
‫الذي يجمع بينهما‬

172
00:13:15,635 --> 00:13:17,011
‫لو لم يكن لديهما هذا الطفل‬

173
00:13:17,387 --> 00:13:21,224
‫لكانا مجرد "زنجيين" أبيضين‬
‫حزينين ينتظران نهاية زواجهما‬

174
00:13:21,432 --> 00:13:24,018
‫لقد كررت وصفهما مرتين‬
‫هل هذه عبارة طبيعية أم...‬

175
00:13:24,143 --> 00:13:28,231
‫أؤكد لك يا (تيد)، عليكما أن ترزقا‬
‫بطفل وإلا سينتهي زواجكما، صدقني‬

176
00:13:38,283 --> 00:13:39,826
‫مرحباً‬

177
00:13:41,035 --> 00:13:44,038
‫- ابتعد عني يا (تيدي)‬
‫- (تامي)، اسمعي، أريد مكالمتك‬

178
00:13:44,372 --> 00:13:48,084
‫- هلاّ تنصتين إليّ للحظة‬
‫- لمَ؟ لتنتقدني بشأن ملابسي؟‬

179
00:13:48,209 --> 00:13:53,047
‫لا، أنا آسف بشأن هذا‬
‫كنت أحمق، ولم أقصد ذلك‬

180
00:13:53,214 --> 00:13:55,550
‫- لا يهم يا (تيدي)‬
‫- (تامي) اسمعي!‬

181
00:13:56,301 --> 00:13:57,677
‫أحبك‬

182
00:13:58,011 --> 00:14:01,180
‫ولا أريد أن نتشاجر كما كنا نفعل‬
‫في الأشهر القليلة الفائتة‬

183
00:14:01,556 --> 00:14:03,725
‫لا أعرف يا (تيدي)‬
‫لكن يجب أن يتغير شيء ما‬

184
00:14:04,017 --> 00:14:07,770
‫لأنني لم أعد قادرة على فعل هذا‬
‫هذا يفوق الاحتمال‬

185
00:14:07,895 --> 00:14:10,106
‫أعرف، أعرف ولهذا...‬

186
00:14:12,233 --> 00:14:13,610
‫أريد أن أرزق بطفل‬

187
00:14:15,695 --> 00:14:17,363
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

188
00:14:17,989 --> 00:14:19,365
‫طفل؟‬

189
00:14:19,699 --> 00:14:21,075
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

190
00:14:21,492 --> 00:14:26,080
‫أعتقد أنه لو كان لدينا طفل نحبه‬
‫لَعلّمنا كيف نحب أحدنا الآخر ثانية‬

191
00:14:26,456 --> 00:14:27,832
‫رباه! (تيدي)‬

192
00:14:28,666 --> 00:14:31,669
‫- من الأفضل ألا تعبث معي‬
‫- أقسم إنني لا أعبث معك‬

193
00:14:31,794 --> 00:14:33,338
‫أعتقد أنك ستصبحين أماً رائعة‬

194
00:14:33,588 --> 00:14:37,091
‫رباه! هل تمزح؟‬
‫سأكون بارعة جداً في الأمومة‬

195
00:14:37,216 --> 00:14:41,471
‫- ما رأيك؟ هل تصالحنا؟‬
‫- أجل، أحبك بشدة‬

196
00:14:41,596 --> 00:14:42,972
‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزتي‬

197
00:14:44,057 --> 00:14:45,767
‫- لننجب طفلاً‬
‫- لننجب طفلاً‬

198
00:14:55,735 --> 00:14:57,445
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟‬
‫- تباً! أجل‬

199
00:14:57,570 --> 00:14:58,946
‫- ها هي ستبدأ‬
‫- حسناً، أنا مستعد‬

200
00:14:59,864 --> 00:15:02,200
‫"لنذهب كلنا إلى المحكمة"‬

201
00:15:03,826 --> 00:15:10,166
‫"لنذهب لنطبق القانون الآن"‬

202
00:15:11,334 --> 00:15:13,920
‫"أقول لنذهب إلى المحكمة‬
‫أجل، لنفعل ذلك"‬

203
00:15:14,045 --> 00:15:17,090
‫"نحن مجرد مجموعة من الحمقى‬
‫يقطعون الرواق كله بدون كلام"‬

204
00:15:19,175 --> 00:15:21,052
‫"أيها المحامون"‬

205
00:15:21,177 --> 00:15:24,972
‫"لا تعرفون أنني و(جوني) نراقبكم"‬

206
00:15:25,473 --> 00:15:27,600
‫"ونحن منتشيان"‬

207
00:15:28,434 --> 00:15:32,563
‫- كان ذلك سحراً‬
‫- شعرت أنه كان سلساً جداً‬

208
00:15:32,772 --> 00:15:34,148
‫أديته بإتقان‬

209
00:15:34,315 --> 00:15:39,320
‫- لديّ خبر مهم‬
‫- حقاً؟ ما هو؟‬

210
00:15:39,779 --> 00:15:41,280
‫أنا و(تامي لين)...‬

211
00:15:41,781 --> 00:15:43,157
‫سنرزق بطفل‬

212
00:15:44,992 --> 00:15:48,413
‫- تباً! أنتما‬
‫- أجل، تحدثنا عن الأمر اليوم‬

213
00:15:48,538 --> 00:15:50,748
‫- هذا مذهل يا صاح، تهانيّ‬
‫- شكراً‬

214
00:15:50,873 --> 00:15:53,251
‫لكن كيف ستقومان بـ...‬

215
00:15:53,501 --> 00:15:58,923
‫هذا هو الأمر، علينا العثور‬
‫على متبرع بمني، وأتساءل...‬

216
00:15:59,632 --> 00:16:01,926
‫ماذا سيكون رأي‬
‫(سام جونز) إن طلبت ذلك منه؟‬

217
00:16:02,218 --> 00:16:04,429
‫هل تريد من (فلاش غوردن)‬
‫أن يكون أباً لطفلك؟‬

218
00:16:04,554 --> 00:16:07,765
‫أجل، أتظن أن هذا سيكون غريباً؟‬
‫هل سيفزع إن طلبت منه ذلك؟‬

219
00:16:07,890 --> 00:16:11,602
‫بل أعتقد أنه سيشعر بالإطراء‬
‫كما أن طفلك سيكون بطلاً خارقاً‬

220
00:16:11,728 --> 00:16:13,688
‫هذا هو الاستنتاج المنطقي‬
‫الذي توصلت إليه أيضاً‬

221
00:16:13,855 --> 00:16:16,482
‫- أرى أن تفعل هذا‬
‫- سأبعث له رسالة إلكترونية‬

222
00:16:16,607 --> 00:16:18,985
‫لأرى إن كان بوسعي زيارته‬
‫الليلة، هل ستأتي معي؟‬

223
00:16:19,152 --> 00:16:20,528
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً، رائع‬

224
00:16:23,406 --> 00:16:25,908
‫تباً! لا أتلقى إشارة إرسال‬
‫في شقتك أبداً‬

225
00:16:26,200 --> 00:16:27,869
‫- أيمكنني استخدام كمبيوترك؟‬
‫- أجل، تفضل‬

226
00:16:28,119 --> 00:16:29,495
‫حسناً، شكراً‬

227
00:16:33,958 --> 00:16:37,336
‫- "ما هذا بحق الجحيم؟"‬
‫- ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬

228
00:16:37,462 --> 00:16:40,506
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هناك الكثير من الأفلام الإباحية‬

229
00:16:40,757 --> 00:16:42,550
‫لمَ تطالع أموري الشخصية؟‬

230
00:16:42,759 --> 00:16:45,553
‫ماذا تقصد بأمور شخصية‬
‫يا (جون)؟ لقد كانت مفتوحة‬

231
00:16:45,678 --> 00:16:49,182
‫- ثمة آلاف الملفات هنا‬
‫- كنت أنوي محو بعضها‬

232
00:16:49,307 --> 00:16:52,810
‫يا للهول! انظر إلى ترتيبها‬
‫لعق المؤخرة باتجاه عقارب الساعة‬

233
00:16:52,935 --> 00:16:54,312
‫لعق المؤخرة عكس اتجاه عقارب الساعة‬

234
00:16:54,479 --> 00:16:56,606
‫أجل، أحياناً تريد رؤية اللسان‬
‫يتجه إلى الناحية الأخرى‬

235
00:16:56,731 --> 00:16:59,734
‫أيها الوغد المريض‬
‫انظر إلى هذا، نساء بأعضاء ذكورية!‬

236
00:17:00,151 --> 00:17:03,821
‫رباه! لديّ مرض وأحتاج إلى مساعدة طبية‬

237
00:17:03,946 --> 00:17:06,365
‫(جوني)، لا توجد نساء بأعضاء‬
‫ذكورية بل فقط رجال بأثداء‬

238
00:17:06,491 --> 00:17:09,076
‫يا له من شيء مريح!‬
‫يسعدني أن أحداً ضبطني في النهاية‬

239
00:17:09,202 --> 00:17:11,120
‫- أردت أن يضبطني أحد‬
‫- اسمعني يا (جوني)‬

240
00:17:11,370 --> 00:17:12,747
‫هذا تنبيه لك‬

241
00:17:12,872 --> 00:17:16,751
‫عليك أن تواعد من جديد‬
‫لأنك تخرج عن السيطرة بسرعة‬

242
00:17:16,876 --> 00:17:19,128
‫حسناً، سأفعل، لكن توقف‬
‫عن النظر إلى هذه الأشياء رجاء‬

243
00:17:19,253 --> 00:17:20,630
‫أعني هذا يا (جوني)‬

244
00:17:20,755 --> 00:17:22,673
‫الفتاة التالية التي ستقابلها‬
‫ستبدأ بمواعدتها‬

245
00:17:22,799 --> 00:17:24,467
‫- حسناً، اتفقنا‬
‫- حسناً‬

246
00:17:25,009 --> 00:17:27,303
‫- لنتخلص من هذا‬
‫- ماذا تعني؟ لنمح الملفات فحسب‬

247
00:17:27,512 --> 00:17:29,597
‫لا، يمكننا استعادة‬
‫الملفات الممحوة دوماً‬

248
00:17:29,722 --> 00:17:31,265
‫علينا تدمير كمبيوترك المحمول بمطرقة‬

249
00:17:38,231 --> 00:17:39,607
‫هل أنت راضٍ الآن؟‬

250
00:17:39,732 --> 00:17:41,859
‫لا، يمكن إعادة بناء الدارات‬
‫الكهربائية إن حاول أحد‬

251
00:17:41,984 --> 00:17:43,361
‫علينا دفنه في المرفأ‬

252
00:17:58,125 --> 00:18:04,882
‫هذا هو الأمر، نحتاج إلى متبرع بمني‬
‫ما رأيك؟ ستساعدني أنا و(تامي) حقاً‬

253
00:18:05,132 --> 00:18:06,509
‫لا يمكنني فعل هذا يا أخي‬

254
00:18:07,009 --> 00:18:08,386
‫ولمَ لا؟‬

255
00:18:08,678 --> 00:18:10,680
‫تعاطيت الكوكايين بكثرة في الثمانينيات‬

256
00:18:10,847 --> 00:18:14,141
‫وعدد الحيوانات المنوية لديّ منخفض‬

257
00:18:14,976 --> 00:18:17,228
‫- إلى أية درجة؟‬
‫- واحد‬

258
00:18:17,770 --> 00:18:19,146
‫- واحد؟‬
‫- أجل‬

259
00:18:19,313 --> 00:18:22,483
‫هناك حيوان منوي واحد فقط‬
‫يعيش في خصيتي‬

260
00:18:22,692 --> 00:18:24,902
‫- هل يمكننا الحصول عليه؟‬
‫- لا‬

261
00:18:25,152 --> 00:18:27,822
‫سأحتاج إليه لأخذ البروتين‬
‫إن تهت في عرض البحر يوماً‬

262
00:18:28,030 --> 00:18:29,740
‫هيا، هل انتهينا من هذا الحديث؟‬
‫عليّ الرحيل‬

263
00:18:30,032 --> 00:18:33,160
‫فمجموعة حلقات (ذا سيستر سيستر)‬
‫لن تشاهد نفسها‬

264
00:18:34,370 --> 00:18:37,999
‫- لا أصدق تصرفات ذلك الوغد‬
‫- كانت تلك أنانية منه‬

265
00:18:38,124 --> 00:18:41,294
‫أجل، وبعد أن شاهدت فيلمه‬
‫السيىء لمئة مرة تقريباً‬

266
00:18:41,961 --> 00:18:43,337
‫اللعنة!‬

267
00:18:44,297 --> 00:18:45,673
‫بئساً!‬

268
00:18:51,053 --> 00:18:52,597
‫(جوني)، ساعدني على فعل هذا‬

269
00:18:52,805 --> 00:18:56,183
‫إنه الرجل الوحيد في العالم‬
‫منيه كمني (فلاش غوردن) تقريباً‬

270
00:18:56,309 --> 00:18:58,144
‫(تيد)، هذا جنون‬
‫قد نقع في مشكلة كبيرة‬

271
00:18:58,436 --> 00:18:59,812
‫لن يحدث إن لم يكتشف أحد الأمر‬

272
00:18:59,937 --> 00:19:01,314
‫اسمع يا (جون)‬

273
00:19:01,439 --> 00:19:04,984
‫سنتسلل إلى منزله ونستمنيه أثناء‬
‫نومه ونرحل ومعنا المني، الأمر سهل‬

274
00:19:05,151 --> 00:19:07,278
‫تخيل كم سيكون الطفل رائعاً‬

275
00:19:07,612 --> 00:19:09,614
‫سيكون طفلاً مذهلاً‬

276
00:19:11,324 --> 00:19:13,117
‫سأساعدك لكن يجب أن نضع خطة‬

277
00:19:13,951 --> 00:19:16,037
{\an8}‫"(كول بينز)، أفضل صيانة‬
‫لمكيفات الهواء في (بوسطن)"‬

278
00:19:25,838 --> 00:19:27,214
‫اهدأ فحسب‬

279
00:19:29,634 --> 00:19:31,010
‫أجل، هل يمكنني مساعدتك؟‬

280
00:19:31,594 --> 00:19:32,970
‫مرحباً‬

281
00:19:33,095 --> 00:19:35,681
‫- هل أنت (توم برايدي)؟‬
‫- أجل‬

282
00:19:36,474 --> 00:19:40,519
‫اتصل جيرانك لأن مكيف الهواء‬
‫لديك يصدر ضوضاء عالية‬

283
00:19:40,645 --> 00:19:43,439
‫- لذا يفترض أن أتفقد الوحدة‬
‫- حسناً، إنها في الخلف‬

284
00:19:43,648 --> 00:19:47,735
‫أريد توقيعك فقط من أجل الفاتورة‬
‫في حالة احتياجي إلى إحضار قطع غيار‬

285
00:19:48,319 --> 00:19:52,073
‫هل يمكنك أن توجه التوقيع‬
‫إلى (جون) و(تيد) برقم ١٢؟‬

286
00:19:52,490 --> 00:19:55,368
‫أنت لست خائناً‬
‫أعتقد أنك تسدد الكرات بطريقة رائعة‬

287
00:19:55,493 --> 00:19:57,119
‫- في الخلف‬
‫- حسناً‬

288
00:20:19,767 --> 00:20:21,811
‫ماذا؟ غبي لعين‬

289
00:20:29,193 --> 00:20:30,569
‫حسناً، هيا‬

290
00:20:46,877 --> 00:20:48,713
‫اخلع معطف المطر اللعين‬
‫إنه يصدر جلبة عالية‬

291
00:20:48,879 --> 00:20:50,798
‫تباً لك! لا أريده أن يلطخني‬

292
00:21:02,101 --> 00:21:05,229
‫أفضل لاعب في بطولتي دوري‬
‫وأربع خواتم من بطولة (سوبر بول)‬

293
00:21:05,521 --> 00:21:07,857
‫ودخوله قاعة مشاهير البايسبول مضمون‬

294
00:21:08,232 --> 00:21:10,860
‫لنستمنه في كوب (صولو) الأحمر هذا‬

295
00:21:11,193 --> 00:21:12,570
‫حسناً، افعلها‬

296
00:21:12,737 --> 00:21:14,405
‫ماذا تعني؟ عليك فعلها بنفسك‬

297
00:21:15,489 --> 00:21:17,158
‫عم تتحدث؟‬
‫أنت من يحتاج إلى منيه‬

298
00:21:17,324 --> 00:21:19,785
‫أجل، لكن يجب أن تكون يداً‬
‫بشرية بالتلامس الجلدي‬

299
00:21:19,910 --> 00:21:21,996
‫- وإلا لن يفلح الأمر‬
‫- لا، إنه مجرد احتكاك‬

300
00:21:22,121 --> 00:21:23,914
‫- لم أفعل هذا من قبل‬
‫- ولا أنا‬

301
00:21:24,040 --> 00:21:25,708
‫- أنت تستمني‬
‫- لكن هذا شيء مختلف‬

302
00:21:26,042 --> 00:21:28,627
‫أنت شخص ناضج لديه ملصق‬
‫لهذا الرجل في غرفته‬

303
00:21:28,753 --> 00:21:30,129
‫فهل تقول لي إنك‬
‫لا تريد فعل هذا؟‬

304
00:21:30,546 --> 00:21:32,882
‫بل أريده، تعرف أنني أريده‬
‫لكنني متوتر‬

305
00:21:33,007 --> 00:21:34,925
‫ماذا لو لم تعجبه طريقتي؟‬
‫إنه يستحق الأفضل‬

306
00:21:35,051 --> 00:21:37,511
‫تماسك بحق السماء، بل سيحبها‬
‫هيا، ابدأ‬

307
00:21:38,888 --> 00:21:40,264
‫حسناً‬

308
00:21:43,768 --> 00:21:46,187
‫يا لهول المفاجأة الجميلة!‬

309
00:21:47,104 --> 00:21:48,481
‫هذا وهو غير منتصب‬

310
00:21:49,732 --> 00:21:51,108
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

311
00:21:51,275 --> 00:21:53,944
‫- سيد (برايدي)، نريد لحظة معك‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟ من أنتما؟‬

312
00:21:54,070 --> 00:21:55,446
‫- أنا مصلح مكيف الهواء‬
‫- اخرجا من منزلي‬

313
00:21:55,613 --> 00:21:57,573
‫- جئت لأصلح وحدة مكيف الهواء‬
‫- سأتصل بالشرطة‬

314
00:21:59,700 --> 00:22:02,870
‫- مهلاً يا سيد (برايدي)‬
‫- خذ دمية الدب خاصتك معك‬

315
00:22:04,705 --> 00:22:06,624
‫تباً! رمية لولبية مثالية‬

316
00:22:06,832 --> 00:22:08,209
‫هيا، لنرحل عن هنا‬

317
00:22:17,343 --> 00:22:19,428
‫تباً! ماذا سنفعل الآن؟‬

318
00:22:21,972 --> 00:22:24,391
‫- (تيد)، سأطرح عليك سؤالاً‬
‫- ما هو؟‬

319
00:22:25,142 --> 00:22:26,519
‫لماذا لم تأت إليّ فحسب؟‬

320
00:22:27,061 --> 00:22:29,188
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- من أجل المني‬

321
00:22:30,731 --> 00:22:34,610
‫(جوني)، هل تمزح؟‬
‫أنت أول شخص أردت أن أطلب منه‬

322
00:22:34,777 --> 00:22:38,030
‫لكنك كنت محبطاً جداً‬
‫مؤخراً بسبب طلاقك‬

323
00:22:38,155 --> 00:22:41,408
‫ولم أرد أن أضعك في وضع محرج‬

324
00:22:42,118 --> 00:22:44,954
‫وبعد أن رأيت كمبيوترك المحمول‬
‫لم أعتقد أن لديك منياً متبقياً‬

325
00:22:45,371 --> 00:22:47,373
‫اعلم فحسب أنني مستعد لفعل هذا‬

326
00:22:48,457 --> 00:22:51,627
‫حقاً؟ هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

327
00:22:52,002 --> 00:22:54,130
‫(تيد)، أنت أعز أصدقائي‬
‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجلك‬

328
00:22:54,630 --> 00:22:58,008
‫كما أننا اقتحمنا منزل (توم برايدي)‬
‫لتونا وحاولنا أن نستمني له‬

329
00:22:58,634 --> 00:23:00,010
‫أنت مستعد لأن تكون أباً‬

330
00:23:01,095 --> 00:23:05,808
‫رباه! لا أعرف ماذا أقول‬
‫شكراً يا (جوني)‬

331
00:23:06,308 --> 00:23:07,685
‫شكراً جزيلاً‬

332
00:23:07,935 --> 00:23:10,437
‫صديقان أثناء العاصفة‬
‫الرعدية مدى الحياة، أتذكر؟‬

333
00:23:10,980 --> 00:23:12,773
‫صديقان أثناء العاصفة‬
‫الرعدية مدى الحياة‬

334
00:23:13,107 --> 00:23:14,692
‫هيا، علينا الرحيل قبل مجيء الشرطة‬

335
00:23:15,901 --> 00:23:18,154
‫"إلى كل الوحدات، لدينا حالة‬
‫٣١٧ في (مايبل درايف)"‬

336
00:23:18,279 --> 00:23:19,697
‫"لتستجب وحدات المنطقة رجاء"‬

337
00:23:20,072 --> 00:23:21,448
‫ما هي الحالة ٣١٧؟‬

338
00:23:21,657 --> 00:23:24,493
‫يحاول أحد سرقة منيّ‬
‫(توم برايدي) ثانية‬

339
00:23:29,498 --> 00:23:33,377
‫"مركز (بوسطن فيرتيلتي غروب) للتخصيب"‬

340
00:23:37,715 --> 00:23:39,341
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:23:39,466 --> 00:23:40,926
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستعد يا صاح‬

342
00:23:41,051 --> 00:23:43,220
‫ماذا تعني؟ ماذا تفعل بيدك؟‬

343
00:23:43,345 --> 00:23:45,931
‫أفعل هذا من أجلك، أستعد‬
‫فعليّ دخول الغرفة والاستمناء‬

344
00:23:46,056 --> 00:23:47,558
‫تضع يدك على قضيبك، ماذا تفعل؟‬

345
00:23:47,725 --> 00:23:50,269
‫أحاول أن أجعله ينتصب جزئياً‬
‫حتى أستمني فور دخولي‬

346
00:23:50,394 --> 00:23:54,190
‫هل تستمني هنا علناً؟ أين تحسب نفسك؟‬
‫في مطعم (ريد لوبستر)؟ ماذا تفعل؟‬

347
00:23:54,315 --> 00:23:55,983
‫- ماذا سأفعل هناك برأيك؟‬
‫- انس الأمر‬

348
00:23:56,108 --> 00:23:58,819
‫لم تدخن الماريجوانا‬
‫ليومين كاملين، صحيح؟‬

349
00:23:58,986 --> 00:24:01,488
‫قلت لك إنني لم أتعاط‬
‫سيكون طفلك بخير‬

350
00:24:01,614 --> 00:24:02,990
‫حسناً، آسف‬

351
00:24:03,115 --> 00:24:05,701
‫لا أريد طفلاً سأطعمه عن بعد‬
‫بمذراة وهو في الـ١٦ من عمره‬

352
00:24:06,327 --> 00:24:08,412
‫- (جون بينيت)‬
‫- مرحباً‬

353
00:24:08,579 --> 00:24:10,623
‫من هنا، سأريك أين تضع عينتك‬

354
00:24:12,333 --> 00:24:13,709
‫(جوني)!‬

355
00:24:23,719 --> 00:24:25,095
‫أنا (جون بينيت)‬

356
00:24:25,512 --> 00:24:28,849
‫- أعرف، قلت اسمك لتوي‬
‫- صحيح أجل، آسف‬

357
00:24:29,350 --> 00:24:31,310
‫أنا متوتر قليلاً فحسب‬
‫لأنني بعيد عن اللعبة منذ فترة‬

358
00:24:32,478 --> 00:24:33,854
‫اللعبة؟‬

359
00:24:34,021 --> 00:24:37,274
‫لا أتحدث إلى فتيات جميلات كثيراً‬
‫أقصد سيدات جميلات‬

360
00:24:38,150 --> 00:24:39,526
‫فهمت‬

361
00:24:40,236 --> 00:24:41,862
‫ما رأيك في شراب بعد انتهائي؟‬

362
00:24:43,405 --> 00:24:46,575
‫لم أقصد ذلك‬
‫بل كنت أقصد شراباً عادياً‬

363
00:24:46,700 --> 00:24:48,077
‫لديّ حبيب‬

364
00:24:49,536 --> 00:24:52,331
‫أجل، حسناً، شيء مؤسف‬
‫سيفوتك رجل رائع‬

365
00:24:53,666 --> 00:24:57,586
‫هل أبصق على يدي فحسب‬
‫أم أن لديكم مزلقاً أو مجلة؟‬

366
00:24:58,254 --> 00:24:59,755
‫إن كانت لديكم أشرطة فيديو‬
‫أفضل المراهقات الآسيويات‬

367
00:24:59,880 --> 00:25:02,132
‫- يوجد مزلق‬
‫- حسناً، شكراً‬

368
00:25:08,013 --> 00:25:10,933
‫المعذرة، أين مرحاضكم‬
‫الذي لا يستمني الناس فيه؟‬

369
00:25:11,058 --> 00:25:13,102
‫- في آخر الرواق إلى اليسار‬
‫- حسناً، شكراً‬

370
00:25:18,524 --> 00:25:19,900
‫"خزانة المتبرعين"‬

371
00:25:20,234 --> 00:25:21,610
‫مستحيل‬

372
00:25:23,237 --> 00:25:26,407
‫سيدي الطبيب، هل تخزنون‬
‫هنا كل الأشياء؟‬

373
00:25:27,324 --> 00:25:31,453
‫إنها المحطة الوسطى‬
‫قبل التلقيح هل ستعطي...‬

374
00:25:31,578 --> 00:25:34,665
‫لا، صديقي يستمني ليعطي‬
‫عينة في إحدى الغرف‬

375
00:25:34,999 --> 00:25:36,625
‫- هذا صديق وفي‬
‫- أجل‬

376
00:25:36,792 --> 00:25:38,711
‫- أنا الدكتور (دانزر)‬
‫- رائع‬

377
00:25:39,253 --> 00:25:42,381
‫"عانقني بقوة يا دكتور (دانزر)"‬

378
00:25:42,840 --> 00:25:45,342
‫- لا يهم، لا أعرف‬
‫- مهلاً، تبدو مألوفاً‬

379
00:25:45,467 --> 00:25:47,803
‫هل أنت دمية الدب‬
‫التي دبت الحياة فيها؟‬

380
00:25:47,928 --> 00:25:51,140
‫- أجل، هذا أنا‬
‫- أحاول تذكر أين رأيتك من قبل‬

381
00:25:51,265 --> 00:25:56,270
‫نظرك ثاقب، كيف دخلت هذا‬
‫المجال؟ هل يعجبك المني فحسب؟‬

382
00:25:57,855 --> 00:25:59,231
‫ليس بشكل خاص‬

383
00:25:59,398 --> 00:26:02,151
‫لكنني أحب مساعدة الأشخاص‬
‫الصالحين على تحقيق حلم الإنجاب‬

384
00:26:02,276 --> 00:26:04,028
‫ما يمكننا فعله هنا مذهل‬

385
00:26:04,778 --> 00:26:07,323
‫- هل تريد أن تلقي نظرة؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

386
00:26:09,825 --> 00:26:13,454
‫نؤدي هنا التشخيص الجيني‬
‫قبل تخصيب البويضة‬

387
00:26:13,579 --> 00:26:17,958
‫ويمكننا أن نتخلص من الأمراض الوراثية‬
‫مثل التليف الكيسي والحثل العضلي‬

388
00:26:18,083 --> 00:26:20,419
‫وفقر الدم المنجلي‬
‫وقائمة طويلة بالأمراض‬

389
00:26:22,838 --> 00:26:24,715
‫- (جوني)، لقد نجحت‬
‫- ها هي يا صاح‬

390
00:26:25,716 --> 00:26:27,092
‫رائع‬

391
00:26:27,509 --> 00:26:30,304
‫سيدي الطبيب، زوجتك على‬
‫الهاتف وقالت إنها حالة طارئة‬

392
00:26:31,055 --> 00:26:32,431
‫المعذرة، سأعود على الفور‬

393
00:26:34,600 --> 00:26:38,187
‫- هل تريد أن ترى طفلك؟‬
‫- يمكنني رؤيته من هنا، شكراً‬

394
00:26:38,312 --> 00:26:40,439
‫- ألق نظرة عن كثب، هذا ابنك‬
‫- لا، هيا‬

395
00:26:40,564 --> 00:26:42,733
‫- يجب أن تلقي نظرة عن كثب‬
‫- هذا قريب بما يكفي يا (جوني)‬

396
00:26:42,858 --> 00:26:44,443
‫- إنه جميل‬
‫- سأقايضك، أمسك‬

397
00:26:44,568 --> 00:26:46,528
‫- ما هذا؟ تباً‬
‫- يا للهول!‬

398
00:26:46,653 --> 00:26:48,030
‫تباً! هذا طفل شخص ما‬

399
00:26:48,405 --> 00:26:50,699
‫ليست غلطتي أيها القوي‬
‫كان يفترض بك أن تمسك بها‬

400
00:26:50,824 --> 00:26:53,243
‫- لنجد شيئاً لنغرفه من فوق الأرض‬
‫- ثمة حاويات هناك، لنستخدمها‬

401
00:26:53,369 --> 00:26:54,745
‫تباً! حسناً‬

402
00:26:55,704 --> 00:26:57,956
‫هذا لن يجدي، تحتاج إلى اثنتين‬
‫لتغترف بواحدة في الأخرى‬

403
00:26:59,500 --> 00:27:00,876
‫تباً!‬

404
00:27:01,752 --> 00:27:03,337
‫- اللعنة‬
‫- رباه!‬

405
00:27:03,754 --> 00:27:05,964
‫- رباه!‬
‫- تباً!‬

406
00:27:06,256 --> 00:27:09,426
‫لقد دخل في عيني وأطرف‬
‫بعيني ليتعمق بها‬

407
00:27:09,968 --> 00:27:11,345
‫رباه! لقد دخل في فمي‬

408
00:27:11,512 --> 00:27:12,930
‫مهلاً، عليّ وضع هذه الصورة‬
‫على حسابي في (فايسبوك)‬

409
00:27:13,180 --> 00:27:14,556
‫لا‬

410
00:27:14,890 --> 00:27:16,767
‫وكلمات البحث "تباً، أيام الاثنين"‬

411
00:27:17,768 --> 00:27:19,144
‫رباه!‬

412
00:27:19,311 --> 00:27:22,147
‫- اسمعي، أنا آسف‬
‫- أقسم إنه كان حادثاً، آسفان‬

413
00:27:22,856 --> 00:27:26,151
‫أعتقد أنه لا توجد مشكلة‬
‫تلك كانت العينات المريضة المرفوضة‬

414
00:27:26,402 --> 00:27:29,613
‫هل تسمع هذا يا (جوني)؟‬
‫أنت مغطى بمني رجال سود مرفوضين‬

415
00:27:29,822 --> 00:27:32,282
‫- تشبه واحدة من آل (كاردشيان)‬
‫- تباً!‬

416
00:27:38,205 --> 00:27:41,792
‫"(هاسبرو)"‬

417
00:27:42,543 --> 00:27:43,919
‫"(تي جيساب) نائب الرئيس"‬

418
00:27:45,087 --> 00:27:48,632
‫لا، تأكدا من أن لديكما كافة‬
‫التحديثات عن مكاننا في (كوميك كون)‬

419
00:27:48,882 --> 00:27:52,261
‫يجب أن يكون أكبر وأكثر إدراج‬
‫معروضات مبهر في المؤتمر‬

420
00:27:52,386 --> 00:27:54,680
‫- صباح الخير، سيد (جيساب)‬
‫- صباح الخير‬

421
00:27:55,055 --> 00:27:56,890
‫- والآن‬
‫- اسمي (دوني)‬

422
00:27:58,308 --> 00:27:59,685
‫- مرحباً يا (دوني)‬
‫- مرحباً‬

423
00:27:59,935 --> 00:28:02,813
‫هذا إصدار متعدد الوسائط‬
‫لذا أريد تقريراً كاملاً عن كل...‬

424
00:28:02,938 --> 00:28:04,314
‫معطرات مبولات جديدة‬

425
00:28:06,191 --> 00:28:08,277
‫- ماذا؟‬
‫- في المبولات يا سيدي‬

426
00:28:09,111 --> 00:28:12,948
‫لاحظت أنك تستخدم المبولة رقم ٤‬
‫دائماً لذا وضعت بها معطراً جديداً‬

427
00:28:13,115 --> 00:28:15,993
‫أنت رجل مهم‬
‫ولا يجب أن تشم رائحة البول‬

428
00:28:16,743 --> 00:28:21,540
‫معظم الناس يقلبون معطرات‬
‫المبولات لكنني أستبدلها‬

429
00:28:22,583 --> 00:28:24,084
‫هذا هو الاختلاف عند (دوني)‬

430
00:28:27,171 --> 00:28:30,048
‫أريد تقريراً كاملاً عن أماكن‬
‫وضع سلعنا‬

431
00:28:30,215 --> 00:28:31,884
‫اتصلا بـ(بوب جيننغز)‬
‫في (جافيتس)‬

432
00:28:34,344 --> 00:28:35,721
‫أخشى أنني أحمل خبراً سيئاً‬

433
00:28:36,305 --> 00:28:38,765
‫لن يمكنني تأدية عملية‬
‫تخصيب البويضة‬

434
00:28:39,183 --> 00:28:40,559
‫- ماذا؟‬
‫- ولمَ لا؟‬

435
00:28:40,976 --> 00:28:44,897
‫(تامي لين)، وفقاً لنتائج اختباراتك‬
‫لم تعودي خصيبة‬

436
00:28:45,481 --> 00:28:48,108
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬

437
00:28:48,358 --> 00:28:51,528
‫- ربما عليك التأكد ثانية‬
‫- أنا متأكد تماماً‬

438
00:28:52,029 --> 00:28:55,324
‫(تامي لين)، بسبب إفراطك‬
‫في تعاطي المخدرات في الماضي‬

439
00:28:55,782 --> 00:28:58,869
‫قناتا مبيضيك‬
‫أصبحتا ضعيفتين إلى حد ما‬

440
00:28:59,286 --> 00:29:01,038
‫- عم تتحدث؟ يبدوان بخير‬
‫- أجل‬

441
00:29:02,247 --> 00:29:04,082
‫سامحاني، هذان مبيضان سليمان‬

442
00:29:04,625 --> 00:29:07,336
‫- وهذان مبيضا (تامي لين)‬
‫- رباه!‬

443
00:29:07,669 --> 00:29:11,965
‫لكنني متأكدة من أن هذا يحدث‬
‫كثيراً وغالباً ترى هذا طيلة الوقت‬

444
00:29:12,341 --> 00:29:14,176
‫لم أر هذا من قبل ولا لمرة‬

445
00:29:14,760 --> 00:29:17,596
‫عندما رأيت هذا، تقيأت‬
‫وكدت أن أعتزل الطب‬

446
00:29:18,263 --> 00:29:20,724
‫خلاصة القول هي إن التلقيح‬
‫ليس ممكناً‬

447
00:29:21,433 --> 00:29:24,728
‫لا أفهم، ولا أي شيء من هذا منطقي‬

448
00:29:25,020 --> 00:29:27,940
‫- لا بأس عزيزتي، لنرحل فحسب‬
‫- (تيدي)، ماذا يعني هذا؟‬

449
00:29:28,065 --> 00:29:29,483
‫ألا يمكننا أن نرزق بطفل؟‬

450
00:29:29,650 --> 00:29:32,277
‫لا أعرف، لكن كل شيء‬
‫سيكون بخير‬

451
00:29:32,528 --> 00:29:34,196
‫كل شيء ليس بخير حقاً‬

452
00:29:36,907 --> 00:29:39,284
‫"(هوب أند هارت) للتبني"‬

453
00:29:46,667 --> 00:29:50,462
‫لقد راجعت استمارتكما‬
‫وتحريت عن تاريخكما الشخصي‬

454
00:29:50,587 --> 00:29:54,007
‫وأخشى أن هذا لن ينجح‬

455
00:29:54,591 --> 00:29:57,094
‫- ماذا؟‬
‫- ولم لا؟‬

456
00:29:57,761 --> 00:30:00,931
‫أولاً، هناك مسألة إدانة‬
‫(تامي لين) بتهمة مخدرات‬

457
00:30:01,223 --> 00:30:05,435
‫- أديت خدمة المجتمع كعقاب‬
‫- وكان ذلك منذ ٥ سنوات، أقلعت‬

458
00:30:05,852 --> 00:30:12,526
‫هناك مشكلة أخرى وهي أكثر خطورة‬
‫وكنت على مضض من ذكرها لأن...‬

459
00:30:14,361 --> 00:30:15,737
‫لأنها محرجة قليلاً‬

460
00:30:16,655 --> 00:30:18,031
‫(تيد)...‬

461
00:30:18,323 --> 00:30:20,492
‫أنت لست شخصاً في عيني الولاية‬

462
00:30:21,994 --> 00:30:23,412
‫مهلاً، ماذا؟‬

463
00:30:24,663 --> 00:30:27,666
‫المسؤول الحكومي الذي تحدثت‬
‫إليه قال إنه من الناحية الفنية‬

464
00:30:27,833 --> 00:30:30,002
‫أنت مصنف على أنك أحد الممتلكات‬

465
00:30:32,296 --> 00:30:37,801
‫- أنا لست شخصاً‬
‫- لا، ليس وفقاً للحكومة، آسفة‬

466
00:30:38,093 --> 00:30:41,179
‫- هذا شيء جنوني‬
‫- ملكية؟‬

467
00:30:41,847 --> 00:30:44,516
‫أتعرف يا (تيدي)؟‬
‫لنرحل عن هنا، هيا‬

468
00:30:46,810 --> 00:30:50,689
‫اسمعا، تبدوان طيبين، توخيا الحذر‬

469
00:30:51,315 --> 00:30:55,319
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- المسؤول الحكومي الذي كلمته‬

470
00:30:55,444 --> 00:30:59,114
‫جعل الأمر يبدو كأن وضعك‬
‫لم يجذب الاهتمام منذ فترة‬

471
00:30:59,656 --> 00:31:02,659
‫ربما أثار طلب التبني‬
‫خاصتكما قلق البعض‬

472
00:31:02,909 --> 00:31:08,123
‫إن اختاروا التحقيق في الأمر‬
‫فقد تصبح في موضع ضعف‬

473
00:31:21,637 --> 00:31:25,682
‫أنهيت العمل لتوي وسمعت رسالتك‬
‫أهذا حقيقي؟ هل قالوا لك ذلك حقاً؟‬

474
00:31:25,807 --> 00:31:29,311
‫أجل، شيء لا يُصدق‬
‫قالوا إنني ملكية‬

475
00:31:29,436 --> 00:31:31,271
‫ما معنى هذا من الأساس؟‬
‫هل هذا يعني أنك شيء؟‬

476
00:31:31,480 --> 00:31:33,190
‫قطعة قمامة أو حثالة؟‬

477
00:31:33,774 --> 00:31:37,110
‫لا، بل أقرب إلى برتقالة‬
‫إلى مطرقة لكن أجل‬

478
00:31:37,444 --> 00:31:39,529
‫ما أدراهم؟ إنها مجرد كلمة‬

479
00:31:39,696 --> 00:31:42,115
‫لا يمكنهم تغيير حياتك كلها‬
‫بوصفك بأنك "ملكية"‬

480
00:31:42,282 --> 00:31:45,327
‫هراء! اسألي أسلافي عن هذا‬

481
00:31:45,452 --> 00:31:49,456
‫ذات لحظة كانت المرأة في (أفريقيا)‬
‫تغسل ملابسها في النهر عارية الصدر‬

482
00:31:49,706 --> 00:31:53,085
‫وفجأة وجدت نفسها في الطرف الآخر‬
‫من العالم تضاجع (توماس جيفرسون)‬

483
00:31:53,669 --> 00:31:55,837
‫تجعلين التاريخ حياً‬

484
00:31:56,338 --> 00:31:58,799
‫- ما سبب حدوث هذا الآن؟‬
‫- حسناً‬

485
00:31:59,174 --> 00:32:00,550
‫لم أدل بصوتي قط‬

486
00:32:00,842 --> 00:32:02,969
‫وليست لديّ رخصة سوق‬
‫ولا أدفع الضرائب‬

487
00:32:03,261 --> 00:32:05,138
‫وهذه أول وظيفة أعمل بها‬

488
00:32:06,723 --> 00:32:08,767
‫(تيد)، هل يمكنني‬
‫التحدث معك لدقيقة؟‬

489
00:32:10,769 --> 00:32:13,188
‫آسف لكن عليّ تسريحك‬

490
00:32:13,814 --> 00:32:17,442
‫ماذا؟ لمَ؟ إنني أكدح‬
‫في هذه الوظيفة منذ ٣ سنوات‬

491
00:32:17,693 --> 00:32:19,736
‫تلقيت اتصالاً من وزارة العمل لتوي‬

492
00:32:20,821 --> 00:32:24,866
‫لا يمكنني إبقاؤك بشكل قانوني كموظف‬
‫لأنهم أبلغوني أنك من الناحية الفنية‬

493
00:32:24,991 --> 00:32:28,036
‫لست شخصاً، أجل، رباه!‬

494
00:32:28,954 --> 00:32:32,290
‫آسف، لكن بدءاً من اليوم أنت مفصول‬

495
00:32:36,211 --> 00:32:40,549
‫"عزيزي (تيد)، حسابك المصرفي‬
‫في (تشايس) تم إغلاقه لأنك لست مواطناً"‬

496
00:32:40,757 --> 00:32:43,135
‫"عزيزي (تيد)، بطاقة‬
‫(ديسكفر) خاصتك تم إلغاؤها"‬

497
00:32:43,343 --> 00:32:46,304
‫"عزيزي (تيد)، لم تعد عضواً‬
‫في نظام جوائز (بابا جينو)"‬

498
00:32:46,596 --> 00:32:49,641
‫- تباً! هذه مشكلة كبيرة‬
‫- حذاء الطفل المسكين هذا‬

499
00:32:50,600 --> 00:32:54,354
‫سيظل خاوياً إلى الأبد‬
‫لن توضع فيه قدم صغيرة أبداً‬

500
00:32:54,896 --> 00:32:57,315
‫لا أفهم، كنا لنصبح والدين رائعين‬

501
00:32:59,276 --> 00:33:00,652
‫رباه!‬

502
00:33:00,902 --> 00:33:03,029
‫- رباه! (تيدي)‬
‫- ما الخطب؟‬

503
00:33:03,155 --> 00:33:04,531
‫انظر إلى هذا‬

504
00:33:04,781 --> 00:33:06,158
‫"عزيزي (تيد)"‬

505
00:33:06,324 --> 00:33:11,997
‫"يؤسف ولاية (ماساشوستس) إخبارك‬
‫أنه بسبب سهو يتعلق بوضعك القانوني"‬

506
00:33:12,664 --> 00:33:16,752
‫"لم تعد الولاية تعترف‬
‫بزواجك بـ(تامي لين ماكفرتي)"‬

507
00:33:17,127 --> 00:33:20,130
‫"وعليه فهو غير صحيح وتم إبطاله"‬

508
00:33:20,630 --> 00:33:23,300
‫- (تيد)، هل يمكنهم فعل هذا بنا؟‬
‫- أريني هذا‬

509
00:33:27,262 --> 00:33:28,638
‫هذا كابوس‬

510
00:33:32,267 --> 00:33:35,061
‫- هل تصدق هذا؟‬
‫- لا، هذا جنون‬

511
00:33:35,687 --> 00:33:37,063
‫(تامي) هي المرأة التي أحبها‬

512
00:33:37,856 --> 00:33:42,277
‫لو كنت أعرف أن هذا سيوقعني في‬
‫مشكلات جمة لَما حاولت تبنّي كلب‬

513
00:33:42,402 --> 00:33:43,945
‫كل هذه ترهات‬

514
00:33:44,237 --> 00:33:47,324
‫- وأرى أن علينا مقاومته‬
‫- ماذا تعني؟‬

515
00:33:47,491 --> 00:33:48,867
‫أعني أن نوكل محامياً‬

516
00:33:49,284 --> 00:33:51,161
‫- رباه! هل يمكننا فعل هذا؟‬
‫- أجل‬

517
00:33:51,369 --> 00:33:54,873
‫سنوكل محامياً ونقاضي الحكومة‬
‫اللعينة من أجل حقوقك المدنية‬

518
00:33:55,040 --> 00:33:56,583
‫(جوني)، هذه فكرة رائعة‬

519
00:33:57,042 --> 00:33:59,085
‫ربما سنحضر واحداً من محاميّ‬
‫(هاريسون فورد)‬

520
00:33:59,211 --> 00:34:01,671
‫الذي يصاب بطلقة في رأسه‬
‫ويصبح لطيفاً ومتخلفاً عقلياً‬

521
00:34:01,797 --> 00:34:03,381
‫- ويقول إن ما يفعلونه خاطىء‬
‫- أجل‬

522
00:34:03,632 --> 00:34:07,010
‫علينا أن نحاربهم بضراوة ونوصل الأمر‬
‫إلى القاضية (جودي) إن اضطررنا‬

523
00:34:07,135 --> 00:34:08,553
‫أجل‬

524
00:34:08,678 --> 00:34:10,972
‫لكننا لا نعرف محامين‬
‫كل أصدقائنا يعدون الشطائر‬

525
00:34:11,181 --> 00:34:12,766
‫سأبحث عن محاميّ (بوسطن)‬
‫عبر الإنترنت‬

526
00:34:14,976 --> 00:34:16,561
‫يا للهول! انظر إلى هذا القضيب‬
‫الأسود!‬

527
00:34:38,959 --> 00:34:41,211
‫هذه قضية معقدة جداً‬

528
00:34:42,045 --> 00:34:44,589
‫معظم قضايا الحقوق المدنية‬
‫تكون كذلك لكن هذه القضية...‬

529
00:34:44,965 --> 00:34:48,718
‫- فيها بعض التعقيدات الواضحة‬
‫- قال الجميع إنك الأبرع هنا‬

530
00:34:49,177 --> 00:34:54,599
‫اسمع، هذه القضية لن تكون‬
‫رخيصة فما هو وضعك المالي؟‬

531
00:34:55,100 --> 00:34:57,936
‫كل أرصدتنا مستثمرة‬
‫في السكك الحديدية‬

532
00:34:58,061 --> 00:35:00,522
‫أجل، سكك (ريدنغ) و(بي)‬
‫و(أو) و(بنسلفانيا) الحديدية‬

533
00:35:00,647 --> 00:35:02,023
‫ونعمل على اقتناء (شورت لاين)‬

534
00:35:02,274 --> 00:35:03,942
‫كما أنني أمتلك جادة (أتلانتك)‬
‫وحدائق (مارفين)‬

535
00:35:04,067 --> 00:35:05,569
‫وأنا أمتلك أربعة منازل‬
‫في جادة (بالتيك)‬

536
00:35:05,694 --> 00:35:07,153
‫وكنت أفكر في تقويضها‬
‫وبناء فندق‬

537
00:35:07,279 --> 00:35:09,990
‫فزت بالمركز الثاني في مسابقة جمال‬
‫حصلت منها على خمسين دولاراً‬

538
00:35:10,323 --> 00:35:13,910
‫- أتذكران أشياء من الـ(مونوبولي)؟‬
‫- سأقود حول المربع السكني‬

539
00:35:14,035 --> 00:35:16,580
‫- وسأعود ومعي مائتا دولار‬
‫- سأخبركما بما سأفعله‬

540
00:35:17,664 --> 00:35:19,833
‫لقد اجتازت ابنة أختي‬
‫امتحان نقابة المحاماة مؤخراً‬

541
00:35:19,958 --> 00:35:23,044
‫ولقد وظفتها كشريكة صغيرة‬
‫هنا في الشركة‬

542
00:35:23,211 --> 00:35:25,088
‫يمكنني أن أكلفها بقضيتك مجاناً‬

543
00:35:25,589 --> 00:35:27,382
‫وبالتالي ستحصل على محامية‬
‫شابة متعطشة للعمل‬

544
00:35:27,591 --> 00:35:30,218
‫وأنا سأحصل على محامية‬
‫أكثر خبرة في المقابل‬

545
00:35:30,969 --> 00:35:33,847
‫- ما رأيكما في هذا؟‬
‫- بالتأكيد، يبدو رائعاً‬

546
00:35:35,473 --> 00:35:37,642
‫هل هذه السكاكر موضوعة‬
‫لمن يريدها؟‬

547
00:35:38,351 --> 00:35:39,769
‫لا، لا يفترض أن توضع في الخارج‬

548
00:35:50,947 --> 00:35:52,324
‫مرحباً‬

549
00:35:53,116 --> 00:35:54,492
‫تباً!‬

550
00:35:55,327 --> 00:35:56,703
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

551
00:35:56,912 --> 00:35:59,623
‫أجل، أنا بخير‬
‫لا بد من أنك (تيد)‬

552
00:36:00,165 --> 00:36:02,834
‫أجل، أنا (تيد) وهو صديقي (جون)‬

553
00:36:03,293 --> 00:36:06,713
‫- مرحباً‬
‫- قال خالي إنكما أول موكلين لي‬

554
00:36:08,006 --> 00:36:10,342
‫أجل، ناقشنا الأمر لكن...‬

555
00:36:10,800 --> 00:36:13,678
‫- أتمانعين إن سألتك عن سنك؟‬
‫- أنا في الـ٢٦ من عمري‬

556
00:36:15,388 --> 00:36:16,765
‫هل هناك مشكلة؟‬

557
00:36:17,307 --> 00:36:21,186
‫لا أريد أن تنشد محاميتي أغاني فيلم‬
‫(فروزن) في المرافعات الافتتاحية‬

558
00:36:21,311 --> 00:36:24,147
‫هذه قضية مهمة جداً‬
‫ولقد خسر (تيد) وظيفته بالفعل‬

559
00:36:24,272 --> 00:36:27,525
‫- وتم إبطال زواجه‬
‫- أعرف، أبلغني خالي عن التفاصيل‬

560
00:36:27,859 --> 00:36:31,696
‫لا نريد أن نخاطر‬
‫لأن هناك أشياء مهمة على المحك‬

561
00:36:31,821 --> 00:36:34,491
‫لا نريد أن نتعجل‬
‫ونريد التأكد من اتخاذ قرار صحيح‬

562
00:36:34,616 --> 00:36:37,369
‫نقدّر لك وقتك جداً‬
‫لكننا على الأرجح‬

563
00:36:37,494 --> 00:36:39,996
‫- أننا سنجلس ونبدأ العمل‬
‫- نحن نثق بك كلياً‬

564
00:36:40,121 --> 00:36:41,623
‫أجل، نشعر أن لديك الكثير‬
‫من الإمكانيات لتقدميها‬

565
00:36:44,668 --> 00:36:46,169
‫آسفة، لعلكما لا تمانعان‬
‫رائحة الماريجوانا‬

566
00:36:46,670 --> 00:36:48,296
‫- أصاب بحالات صداع نصفي‬
‫- لا توجد مشكلة‬

567
00:36:48,463 --> 00:36:51,633
‫سأصاب بصداع نصفي شديد‬
‫في موقف السيارات بعد عشرين دقيقة‬

568
00:36:51,925 --> 00:36:54,803
‫- أنا (سامنثا جاكسون)‬
‫- (تيد)، كيف حالك؟‬

569
00:36:55,470 --> 00:36:57,347
‫- تسعدني مقابلتك، (جون)‬
‫- وأنا أيضاً‬

570
00:36:57,555 --> 00:36:59,891
‫- مهلاً، ما هو اسمك الأوسط؟‬
‫- (ليزلي)‬

571
00:37:00,642 --> 00:37:02,018
‫رباه!‬

572
00:37:02,227 --> 00:37:04,229
‫- اسمك (سام إل جاكسون) إذاً‬
‫- هذا رائع‬

573
00:37:04,354 --> 00:37:05,730
‫مثل (سام إل جاكسون) بالضبط‬

574
00:37:06,106 --> 00:37:07,482
‫من يكون؟‬

575
00:37:07,607 --> 00:37:09,776
‫هل شاهدت أي فيلم من قبل؟‬
‫هو الشخص الأسود فيه‬

576
00:37:13,113 --> 00:37:14,489
‫هذه الماريجوانا جيدة حقاً‬

577
00:37:14,698 --> 00:37:17,450
‫تذكّرني بسلالة دخنتها الصيف الفائت‬
‫اسمها "ها هو التوحد يأتي"‬

578
00:37:17,659 --> 00:37:20,286
‫كنت سأقول لتوي إنها تشبه‬
‫كمية أخرى كانت لدينا اسمها‬

579
00:37:20,412 --> 00:37:21,913
‫"منذ متى وهذه الشاحنة تقف هناك؟"‬

580
00:37:22,205 --> 00:37:24,958
‫لا، سلالة جديدة أعطاني إياها تاجري‬
‫اسمها "ساعدني للوصول إلى المنزل"‬

581
00:37:25,500 --> 00:37:27,627
‫أنا مندهش أن محامية مثلك تنتشي‬

582
00:37:27,794 --> 00:37:30,588
‫ألا يفترض أن تشاركي‬
‫في الحرب على المخدرات وما شابه؟‬

583
00:37:30,880 --> 00:37:32,841
‫بربك! الحرب على المخدرات مهزلة‬

584
00:37:32,966 --> 00:37:35,427
‫إنها طريقة الحكومة في تضخيم‬
‫ميزانية قوات الشرطة‬

585
00:37:35,552 --> 00:37:38,304
‫وحبس الأقليات بدون سبب قانوني وجيه‬

586
00:37:38,471 --> 00:37:41,057
‫وأنت يا صديقي‬
‫من الأقلية المضطهدة‬

587
00:37:41,266 --> 00:37:42,809
‫أجل، أعرف‬

588
00:37:43,059 --> 00:37:46,396
‫لقد حرموك من حقوق الآخرين‬
‫لأنك مختلف فقط‬

589
00:37:46,604 --> 00:37:48,815
‫وأرى أن هذه مخالفة للدستور‬

590
00:37:49,107 --> 00:37:51,609
‫ماذا تقولين؟ هل يمكنك‬
‫أن تعيدي حياتي إليّ؟‬

591
00:37:55,572 --> 00:37:56,948
‫سأحاول‬

592
00:37:57,449 --> 00:38:01,786
‫- يا رفيقيّ، لديّ مشكلة هنا‬
‫- ما الأمر؟‬

593
00:38:03,580 --> 00:38:05,123
‫هل يمكنكما مساعدتي‬
‫على العودة إلى المنزل؟‬

594
00:38:06,332 --> 00:38:10,503
‫- أواجه صعوبة بحق يا رفيقيّ‬
‫- لا بأس، تبلي بلاء حسناً‬

595
00:38:10,628 --> 00:38:14,090
‫- لا، أنا خائف جداً‬
‫- أعرف، لا عليك‬

596
00:38:14,215 --> 00:38:15,592
‫عليك التشبث بالجدار فحسب‬

597
00:38:17,135 --> 00:38:18,511
‫لا تسمحا للإوزة بالنيل مني‬

598
00:38:19,012 --> 00:38:20,388
‫أين يبعد منزله؟‬

599
00:38:20,889 --> 00:38:22,766
‫- على بعد كيلومترين تقريباً‬
‫- تباً! حسناً‬

600
00:38:22,891 --> 00:38:24,934
‫لا بأس، ضع قدماً أمام الأخرى‬

601
00:38:36,154 --> 00:38:38,031
‫حسناً، أحضرت قضية (دريد سكوت)‬
‫ضد (ساندفورد)‬

602
00:38:38,156 --> 00:38:40,784
‫و(بليسي) ضد (فيرغسون)‬
‫و(براون) ضد مجلس التعليم‬

603
00:38:41,117 --> 00:38:44,162
‫لديّ فيلم (كرايمر فيرسيس كرايمر)‬
‫و(آليان فيرسيس بريدتور)‬

604
00:38:44,287 --> 00:38:45,663
‫و(فريدي فيرسيس جايسون)‬

605
00:38:45,872 --> 00:38:48,750
‫ولديّ (إيرنست غوز تو كامب)‬
‫و(إيرنست غوز تو جايل)‬

606
00:38:48,917 --> 00:38:51,795
‫و(ذا إمبورتانس أوف بينغ إيرنست)‬
‫الذي كان مخيباً للأمل جداً‬

607
00:39:13,775 --> 00:39:15,610
‫حسناً، سأطرح عليك‬
‫بعض الأسئلة الاختبارية، مستعد؟‬

608
00:39:15,735 --> 00:39:17,112
‫أجل، إليّ بها‬

609
00:39:17,237 --> 00:39:19,155
‫إن كنت تقف على منصة الشهود‬
‫وقال المدعي العام "(تيد)"‬

610
00:39:19,280 --> 00:39:21,074
‫- "هل تعتبر نفسك بشرياً؟"‬
‫- اعتراض‬

611
00:39:21,199 --> 00:39:22,784
‫- مقبول‬
‫- لا يمكن أن يعترض الشاهد‬

612
00:39:22,909 --> 00:39:24,285
‫- مرفوض‬
‫- اقترب من المنصة‬

613
00:39:24,410 --> 00:39:25,995
‫- مذنب، أقاويل‬
‫- تكهنات، أيها الحاجب‬

614
00:39:26,121 --> 00:39:27,497
‫- حقيبة أوراق، إلى مكتبي‬
‫- اشطب ما قيل‬

615
00:39:27,622 --> 00:39:28,998
‫- توقف عن مضايقة الشاهد‬
‫- أثبت حجتي‬

616
00:39:29,124 --> 00:39:30,583
‫- يمكننا أن نصبح محاميين‬
‫- اضرب كفك بكفي‬

617
00:39:30,708 --> 00:39:33,002
‫"امنح الأمر فرصة"‬

618
00:39:34,587 --> 00:39:36,714
‫"من التحية إلى الرقص"‬

619
00:39:38,550 --> 00:39:43,012
‫"تدب الحياة فيه شيئاً فشيئاً"‬

620
00:39:45,974 --> 00:39:48,059
‫"أعلم بأننا نستطيع النجاح"‬

621
00:39:48,184 --> 00:39:50,228
‫"وتعلم أننا نستطيع ذلك أيضاً"‬

622
00:39:53,439 --> 00:39:55,775
‫"ولكن ما العمل الآن؟"‬

623
00:39:55,900 --> 00:40:01,322
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

624
00:40:01,447 --> 00:40:05,201
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

625
00:40:05,368 --> 00:40:13,001
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

626
00:40:13,418 --> 00:40:20,508
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

627
00:40:20,633 --> 00:40:28,141
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

628
00:40:28,600 --> 00:40:30,226
‫"(بينوس)"‬

629
00:40:30,518 --> 00:40:35,815
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

630
00:40:35,940 --> 00:40:43,698
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

631
00:40:48,745 --> 00:40:52,248
‫"أسفل، أسفل، أسفل"‬

632
00:40:54,417 --> 00:40:56,419
‫- لن يمكنني المواصلة هكذا‬
‫- بل سيمكنك‬

633
00:40:56,544 --> 00:40:58,171
‫لن أواصل إن لم تمسكي بي‬
‫سأسقط من فوق المبنى‬

634
00:41:04,260 --> 00:41:05,762
‫"اسمك (توبي)"‬

635
00:41:06,471 --> 00:41:09,766
‫"ستتعلم نطق اسمك، أسمعني إياه"‬

636
00:41:10,975 --> 00:41:12,352
‫"ما اسمك؟"‬

637
00:41:13,603 --> 00:41:15,855
‫"(كونتا)، (كونتا كينتي)"‬

638
00:41:16,564 --> 00:41:19,275
‫هذا مثل حالي بالضبط‬
‫هذا ما أمر به تماماً‬

639
00:41:19,859 --> 00:41:21,236
‫لا، الأمر مختلف قليلاً‬

640
00:41:21,569 --> 00:41:25,031
‫أتعرف يا (تيد)؟ إن كنت ستصبح شخصاً‬
‫قانونياً، فستحتاج إلى اسم عائلة‬

641
00:41:25,281 --> 00:41:26,908
‫أجل، أنت محقة‬

642
00:41:27,575 --> 00:41:29,744
‫- توصلت إلى اسم‬
‫- حسناً، ما هو؟‬

643
00:41:29,994 --> 00:41:31,371
‫(كلابر لانغ)‬

644
00:41:31,746 --> 00:41:34,666
‫- من هو (كلابر لانغ)؟‬
‫- من هو (كلابر لانغ)؟‬

645
00:41:34,791 --> 00:41:36,376
‫اسم شخصية (مستر تي)‬
‫في (روكي) الجزء الثالث‬

646
00:41:37,126 --> 00:41:38,836
‫هل هذه هي سلسلة أفلام الملاكمة؟‬

647
00:41:39,087 --> 00:41:41,214
‫أفلام الملاكمة؟ لم تشاهدي (روكي)؟‬

648
00:41:41,339 --> 00:41:43,383
‫- إنها ليست جادة‬
‫- ألم تشاهدي (روكي) قط؟ بربك!‬

649
00:41:47,345 --> 00:41:48,721
‫(روكي)‬

650
00:41:48,846 --> 00:41:52,517
‫لن أتذكر فيلماً لم أشاهده من قبل‬
‫لأنك تنشد أغنية لا أعرفها‬

651
00:41:52,684 --> 00:41:55,353
‫لا تعرفين (ساميول إل جاكسون)‬
‫ولا تعرفين (روكي)‬

652
00:41:55,478 --> 00:41:57,230
‫أنت جاهلة في ثقافة (البوب)‬

653
00:41:57,355 --> 00:41:58,731
‫لديّ شهادة جامعية‬

654
00:41:58,856 --> 00:42:01,276
‫مراجعي لثقافة (البوب) تتمثل‬
‫في (هاملت) و(آخيل) و(دوريان غراي)‬

655
00:42:01,401 --> 00:42:02,777
‫- هل سمعتما عن أي منهم؟‬
‫- لا‬

656
00:42:02,902 --> 00:42:04,904
‫لكنني واثق من أن (مستر تي)‬
‫يمكنه أن يوسعهم ضرباً‬

657
00:42:05,071 --> 00:42:06,823
‫أجل يا (سام)‬
‫يجب أن تتثقفي حقاً‬

658
00:42:07,073 --> 00:42:11,327
‫حقاً؟ هل يمكن لأيكما إخباري‬
‫باسم مؤلف (غرايت غاتسبي)؟‬

659
00:42:11,661 --> 00:42:13,037
‫- (جودي بلوم)؟‬
‫- (هتلر)؟‬

660
00:42:13,204 --> 00:42:14,580
‫(أف. سكوت فيتزجيرالد)‬

661
00:42:14,747 --> 00:42:16,749
‫- من هذا؟‬
‫- المؤلف‬

662
00:42:17,041 --> 00:42:18,960
‫- ولمَ تقولين "تباً له"؟‬
‫- ماذا؟‬

663
00:42:19,210 --> 00:42:21,045
‫قلت لتوك "تباً لـ(سكوت فيتزجيرالد)"‬

664
00:42:21,170 --> 00:42:22,797
‫- ماذا فعل (سكوت فيتزجيرالد) لك؟‬
‫- أجل‬

665
00:42:22,922 --> 00:42:24,299
‫لا، هذا هو اسمه الأول‬

666
00:42:24,716 --> 00:42:26,301
‫اسمه "تباً لـ(سكوت فيتزجيرالد)"‬

667
00:42:26,467 --> 00:42:27,844
‫ماذا؟ لا‬

668
00:42:27,969 --> 00:42:29,721
‫- إلامَ يرمز حرف (أف) إذاً؟‬
‫- (فرانسيس)‬

669
00:42:29,846 --> 00:42:31,222
‫لا بد من أنها تعني "تباً"‬

670
00:42:31,347 --> 00:42:32,890
‫أجل، لا بد من هذا‬

671
00:42:33,141 --> 00:42:34,517
‫ولمَ سيكون معناها كذلك؟‬

672
00:42:34,642 --> 00:42:36,227
‫وإلا لَما اختصره‬

673
00:42:36,352 --> 00:42:37,770
‫أجل، إنه يخفي شيئاً‬
‫الكلمة "تباً"‬

674
00:42:37,895 --> 00:42:39,522
‫- اقرأي ما بين السطور يا (سام)‬
‫- اسمه "تباً"‬

675
00:42:39,647 --> 00:42:41,607
‫هذا شيء جنوني‬
‫تماماً، أنتما غبيان‬

676
00:42:41,858 --> 00:42:44,360
‫أجل، لا يهم، (تيد كلابر لانغ)‬
‫اعتادي عليه‬

677
00:42:45,403 --> 00:42:47,447
‫"(هاسبرو)"‬

678
00:42:50,742 --> 00:42:52,118
‫نعم‬

679
00:42:53,828 --> 00:42:55,204
‫سيدي‬

680
00:42:55,913 --> 00:42:59,000
‫- أحد عمال النظافة يريد مقابلتك‬
‫- أنا منشغل‬

681
00:42:59,876 --> 00:43:01,252
‫معطرات مبولات جديدة‬

682
00:43:02,337 --> 00:43:04,756
‫- ما الأمر يا (داني)؟‬
‫- (دوني) يا سيدي‬

683
00:43:04,964 --> 00:43:08,176
‫(دوني)، أنا منشغل جداً‬
‫بالعرض في (كوميك كون)‬

684
00:43:08,301 --> 00:43:10,511
‫قيل لي إنك تتبع سياسة‬
‫الباب المفتوح دائماً هنا في (هاسبرو)‬

685
00:43:10,636 --> 00:43:12,764
‫لتلقي أية أفكار ألعاب جديدة‬
‫من أي موظف‬

686
00:43:14,349 --> 00:43:15,725
‫أجل، أعتقد أن هذا صحيح‬

687
00:43:17,435 --> 00:43:19,312
‫- حسناً، ادخل‬
‫- حسناً‬

688
00:43:20,563 --> 00:43:22,732
‫شكراً، أحب ثوبك جداً‬

689
00:43:29,238 --> 00:43:32,867
‫سيد (جيساب)، يمكنني أن أجعل‬
‫الشركة تربح مليار دولار‬

690
00:43:33,368 --> 00:43:34,744
‫كلي آذان صاغية‬

691
00:43:35,620 --> 00:43:39,165
‫قبل ثلاثين عاماً تمنى طفل‬
‫اسمه (جون بينيت) أمنية‬

692
00:43:39,457 --> 00:43:40,958
‫بأن تدب الحياة في دبه الدمية‬

693
00:43:41,626 --> 00:43:44,045
‫وبطريقة ما فإن إحدى دمى‬
‫الدببة من (هاسبرو)...‬

694
00:43:44,170 --> 00:43:45,546
‫أجل، أعرف هذه القصة‬

695
00:43:47,048 --> 00:43:48,841
‫هل رأيت هذا؟‬

696
00:43:51,511 --> 00:43:53,805
‫"الدب الدمية الناطق‬
‫يرفع قضية لإثبات أنه شخص"‬

697
00:43:54,430 --> 00:43:55,807
‫وإن يكن؟‬

698
00:43:56,182 --> 00:43:57,809
‫يرفع (تيد) قضية من أجل‬
‫حقوقه المدنية‬

699
00:43:58,976 --> 00:44:04,399
‫إن خسر فستعلن الولاية رسمياً‬
‫أنه ليس كياناً له حقوق قانونية‬

700
00:44:04,565 --> 00:44:06,651
‫وهذا يعني أنه سيصبح "ملكية"‬

701
00:44:07,693 --> 00:44:09,070
‫سيد (جيساب)‬

702
00:44:09,904 --> 00:44:14,117
‫يمكننا استعادته بعواقب قانونية تافهة‬

703
00:44:14,242 --> 00:44:15,618
‫إن تم ضبطنا من الأساس‬

704
00:44:15,993 --> 00:44:18,496
‫- ولمَ قد نفعل هذا؟‬
‫- سيدي‬

705
00:44:18,621 --> 00:44:22,375
‫إن استطعنا شقه لكي نرى‬
‫ما يجعله حياً‬

706
00:44:22,667 --> 00:44:26,671
‫فسيمكننا صنع ملايين دمى الدببة‬
‫لكل طفل في العالم‬

707
00:44:26,796 --> 00:44:29,090
‫وستتضاعف أرباح (هاسبرو)‬
‫بين ليلة وضحاها‬

708
00:44:30,216 --> 00:44:31,634
‫أكمل كلامك‬

709
00:44:31,884 --> 00:44:33,970
‫علينا التأكد من خسارة (تيد) للقضية‬

710
00:44:34,804 --> 00:44:39,392
‫استخدم كل القنوات الخلفية والرشى‬
‫والخدمات التي يدين بها الناس لك‬

711
00:44:39,517 --> 00:44:43,479
‫ووكل أبرع محامٍ في العالم‬
‫ليمثل الدفاع‬

712
00:44:44,147 --> 00:44:46,983
‫وعندما يتم رفض حقوق (تيد) رسمياً‬

713
00:44:48,651 --> 00:44:50,027
‫سنأخذه‬

714
00:44:51,487 --> 00:44:54,115
‫لن يتكبد أحد عناء محاكمة‬
‫قانونية على ملكية‬

715
00:44:55,408 --> 00:44:58,327
‫أنت أذكى بكثير من معطرات‬
‫المبولات يا (داني)‬

716
00:44:59,078 --> 00:45:02,373
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا تريد من هذا بالضبط؟‬

717
00:45:03,416 --> 00:45:05,835
‫سيد (جيساب)، لست مهتماً بالمال‬

718
00:45:08,546 --> 00:45:10,548
‫أريد أن آخذ (تيد) لنفسي فحسب‬

719
00:45:12,133 --> 00:45:14,969
‫حسناً، أعتقد أن بوسعي‬
‫تولي محامي الدفاع‬

720
00:45:16,179 --> 00:45:19,432
‫لكن لنوضح أمراً‬
‫هذه المحادثة لم تتم قط‬

721
00:45:19,640 --> 00:45:23,186
‫لا يمكن أن يعرف (غولدنر) ومجلس الإدارة‬
‫شيئاً عن الأمر حتى نحصل عليه‬

722
00:45:23,603 --> 00:45:25,980
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

723
00:45:30,151 --> 00:45:32,111
‫أحتاج إلى (شيب وايلد)‬

724
00:45:34,906 --> 00:45:37,241
‫"كان عشاء لذيذاً يا (تامي لين)"‬

725
00:45:37,575 --> 00:45:39,243
‫لم أتناول رقائق البطاطس‬
‫على شريحة اللحم من قبل‬

726
00:45:39,619 --> 00:45:43,331
‫هذا من دواعي سروري، هذا أقل‬
‫ما يمكنني فعله مقابل ما تفعلينه لنا‬

727
00:45:44,373 --> 00:45:46,000
‫لم أفعل شيئاً بعد‬

728
00:45:46,542 --> 00:45:48,169
‫أردنا أن ندعوك إلى العشاء‬
‫في الخارج‬

729
00:45:48,294 --> 00:45:52,256
‫لكن ليس لدينا سوى دخل‬
‫(تامي) حالياً لأن أحداً لا يستوظفني‬

730
00:45:52,465 --> 00:45:54,425
‫- الأحوال المادية متأزمة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

731
00:45:54,550 --> 00:45:56,260
‫اضطررت إلى فعل أمور لست أفخر بها‬

732
00:45:56,677 --> 00:46:00,014
‫لدينا مداعبة هنا‬
‫احصلوا على مداعبة‬

733
00:46:00,181 --> 00:46:02,433
‫فم بلا أسنان ومستعد للعمل‬
‫بثلاثة دولارات فقط‬

734
00:46:02,558 --> 00:46:03,976
‫احصلوا على المداعبة هنا‬

735
00:46:05,853 --> 00:46:09,690
‫لديّ فكرة، (تامي)، لم لا نذهب‬
‫لغسل الصحون‬

736
00:46:09,815 --> 00:46:12,318
‫ونترك (سام) و(دايان)‬
‫بمفردهما لبعض الوقت؟‬

737
00:46:12,443 --> 00:46:14,570
‫حسناً، حسناً‬

738
00:46:15,404 --> 00:46:17,323
‫إياك أن تتحجج بأن ظهرك‬
‫يؤلمك أيها المتخاذل‬

739
00:46:19,283 --> 00:46:20,660
‫عم كان ذلك في رأيك؟‬

740
00:46:20,910 --> 00:46:23,371
‫لا شيء، هذه هي طريقته‬
‫في قول إن عليّ طلب مواعدتك‬

741
00:46:24,455 --> 00:46:25,831
‫اسمعي‬

742
00:46:25,957 --> 00:46:29,168
‫- علينا التركيز على القضية حالياً‬
‫- أوافقك الرأي تماماً‬

743
00:46:30,920 --> 00:46:34,840
‫يراودني الفضول عن سبب‬
‫كون رجل مثلك أعزب‬

744
00:46:36,050 --> 00:46:40,304
‫لقد كنت متزوجاً في الماضي‬
‫لكن زواجي فشل‬

745
00:46:40,721 --> 00:46:43,516
‫- آسفة، هذا شيء مزرٍ‬
‫- لا‬

746
00:46:44,141 --> 00:46:46,018
‫كنا نعيش حياتنا يوماً بيوم‬

747
00:46:46,143 --> 00:46:49,480
‫لكنها كانت تحاول تغييري‬
‫دائماً إلى شخص مختلف‬

748
00:46:50,189 --> 00:46:51,566
‫ولقد حاولت‬

749
00:46:52,650 --> 00:46:55,236
‫وبذلت قصارى جهدي‬
‫لكي أكون الرجل الذي تريده‬

750
00:46:56,696 --> 00:46:59,574
‫لكنني استيقظت ذات يوم لأدرك‬
‫أنني لم أعد كسابق عهدي‬

751
00:47:00,950 --> 00:47:04,829
‫وبقدر ما كنت أحبها‬
‫فقد كنا غير مناسبين تماماً لأحدنا الآخر‬

752
00:47:05,913 --> 00:47:07,373
‫على الأقل اكتشفت ذلك مبكراً‬

753
00:47:08,291 --> 00:47:11,335
‫بعض الناس يقضون حياتهم كلها‬
‫يحاولون إنجاح العلاقة مع الشخص الخطأ‬

754
00:47:12,545 --> 00:47:13,921
‫أجل‬

755
00:47:14,839 --> 00:47:17,967
‫- هل سنفوز بهذه القضية؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف‬

756
00:47:19,010 --> 00:47:20,386
‫نحن نراهن عليك‬

757
00:47:21,262 --> 00:47:23,681
‫(جوني)، الساعة السابعة‬
‫تقريباً، علينا الصعود‬

758
00:47:23,806 --> 00:47:25,975
‫- (سام)، هل تريدين الاشتراك معنا؟‬
‫- ما هذا؟‬

759
00:47:26,100 --> 00:47:28,519
‫نثمل كل ليلة ثلاثاء‬
‫ونلقي التفاح على المهرولين‬

760
00:47:33,858 --> 00:47:35,234
‫ها هو واحد‬

761
00:47:35,651 --> 00:47:37,903
‫- كيف يسير تدريبك؟‬
‫- تباً لكم!‬

762
00:47:38,195 --> 00:47:39,780
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- هاك بعض التفاح‬

763
00:47:39,947 --> 00:47:41,324
‫رباه! ما مشكلتكم؟‬

764
00:47:41,699 --> 00:47:44,118
‫- إنها غلطة الآخرين أيها الجبان!‬
‫- أجل‬

765
00:47:45,161 --> 00:47:46,829
‫ما خطبكم أيها الأوغاد؟‬

766
00:47:50,958 --> 00:47:53,210
‫إصابة موفقة‬

767
00:47:53,336 --> 00:47:55,546
‫هذا هو جزاؤك على ممارسة الرياضة‬

768
00:47:57,006 --> 00:47:58,382
‫شيء لا يُصدق‬

769
00:48:32,083 --> 00:48:33,459
‫(تيدي)‬

770
00:48:34,377 --> 00:48:35,753
‫(تيدي)، أنا خائفة‬

771
00:48:36,003 --> 00:48:37,380
‫عزيزتي، سنكون بخير‬

772
00:48:37,546 --> 00:48:40,508
‫لا آبه بما تقوله أية ورقة‬
‫لعينة، أنت زوجتي‬

773
00:48:40,925 --> 00:48:42,301
‫أحبك حباً جماً‬

774
00:48:42,760 --> 00:48:45,304
‫وأقسم إنني إذا خسرنا القضية‬
‫فسأجرح هذا القاضي‬

775
00:48:45,888 --> 00:48:48,015
‫- مهلاً، هل أحضرت مديتك؟‬
‫- أجل‬

776
00:48:48,432 --> 00:48:51,268
‫لكنهم فتشونا في طريقنا‬
‫إلى هنا، فأين أخفيتها؟‬

777
00:48:53,771 --> 00:48:56,941
‫(سام)، من الأخرق الجالس هناك؟‬

778
00:48:59,735 --> 00:49:02,613
‫لهذا كنا نجتهد‬
‫هذا هو (شيب وايلد)‬

779
00:49:02,780 --> 00:49:04,490
‫لسوء حظنا أنهم كلفوه بالقضية‬

780
00:49:05,157 --> 00:49:06,951
‫لم يخسر قضية طيلة حياته‬

781
00:49:07,660 --> 00:49:11,038
‫سيد (وايلد)، مرافعتك الافتتاحية رجاء‬

782
00:49:11,664 --> 00:49:13,040
‫شكراً يا سيادة القاضي‬

783
00:49:13,958 --> 00:49:16,711
‫أود أولاً أن أشكر السيدات‬
‫والسادة أعضاء هيئة المحلفين‬

784
00:49:17,169 --> 00:49:19,505
‫لاستقطاع وقت من جداول‬
‫أعمالهم المزدحمة‬

785
00:49:19,964 --> 00:49:21,632
‫للاشتراك في هذه الجلسات‬

786
00:49:22,550 --> 00:49:27,763
‫والآن القضية التي سنطرحها‬
‫اليوم بسيطة جداً‬

787
00:49:28,180 --> 00:49:30,433
‫هل (تيد) إنسان‬

788
00:49:30,933 --> 00:49:32,309
‫أم ملكية؟‬

789
00:49:33,436 --> 00:49:39,150
‫أن تكون إنساناً شيء مميز‬
‫وفريد من نوعه‬

790
00:49:39,817 --> 00:49:44,530
‫إنها هبة من الرب‬
‫وهب بها فصيلة واحدة فقط، نحن‬

791
00:49:45,823 --> 00:49:48,200
‫لكن إن قررنا فجأة مشاركة‬
‫هذه الهبة‬

792
00:49:49,660 --> 00:49:51,036
‫فإلى أين سيؤدي بنا هذا؟‬

793
00:49:51,787 --> 00:49:53,497
‫هل يستحق كلبكم حقوقاً إنسانية؟‬

794
00:49:54,290 --> 00:49:55,666
‫هرتكم؟‬

795
00:49:55,791 --> 00:49:57,168
‫حمّاص الخبز؟‬

796
00:50:00,296 --> 00:50:02,757
‫لم تعد الإنسانية شيئاً‬
‫مميزاً فجأة، صحيح؟‬

797
00:50:04,592 --> 00:50:06,218
‫أنا واثق من أنكم‬
‫ستتخذون القرار الصحيح‬

798
00:50:08,429 --> 00:50:10,765
‫شكراً على مرافعتك الافتتاحية‬
‫يا سيد (وايلد)‬

799
00:50:11,515 --> 00:50:12,892
‫آنسة (جاكسون)‬

800
00:50:18,647 --> 00:50:20,024
‫مرحباً‬

801
00:50:20,733 --> 00:50:22,109
‫أنا (سامنثا جاكسون)‬

802
00:50:23,152 --> 00:50:27,323
‫ويجب أن أكون صريحة معكم‬
‫بأنني متوترة قليلاً‬

803
00:50:28,532 --> 00:50:29,909
‫لمَ أنا متوترة؟‬

804
00:50:31,202 --> 00:50:34,663
‫ليس لأنني محامية مبتدئة‬
‫تترافع في أول قضية لها‬

805
00:50:35,498 --> 00:50:39,668
‫وليس لأن بعضكم قد يضحك‬
‫على حقيقة أنني أمثل دب دمية‬

806
00:50:42,630 --> 00:50:46,967
‫لا، أنا متوترة بسبب كلمة بسيطة‬

807
00:50:49,470 --> 00:50:50,846
‫العدالة‬

808
00:50:51,680 --> 00:50:59,855
‫أنا متوترة من أنكم ستنخدعون‬
‫بالكلام المعسول وتصفيفة شعر منمقة‬

809
00:50:59,980 --> 00:51:03,609
‫وستنسون أهم جانب في هذه القضية‬

810
00:51:05,194 --> 00:51:06,570
‫وهي العدالة‬

811
00:51:08,197 --> 00:51:11,951
‫قبل مئة وخمسين عاماً‬
‫قام عبد اسمه (دريد سكوت)‬

812
00:51:12,076 --> 00:51:16,831
‫رفع قضية ليثبت أنه شخص‬
‫وليس ملكية وخسر القضية‬

813
00:51:17,498 --> 00:51:21,752
‫وأظهر لنا التاريخ‬
‫أن تلك لم تكن عدالة‬

814
00:51:24,046 --> 00:51:30,135
‫في كل صراعات الحقوق المدنية‬
‫كل ما يمكننا فعله هو إدراك‬

815
00:51:30,261 --> 00:51:32,763
‫وجهة النظر العادلة بعد‬
‫سنوات من انتهاء الأمر‬

816
00:51:33,931 --> 00:51:35,724
‫وحينما يأتي الصراع التالي‬

817
00:51:36,183 --> 00:51:38,727
‫سنغفله ثانية أثناء حدوثه‬

818
00:51:40,145 --> 00:51:43,190
‫سنقول إن هذا أمر مختلف‬
‫لكنه ليس كذلك‬

819
00:51:44,733 --> 00:51:49,572
‫إنها المشكلة نفسها بشكل‬
‫مختلف وتكرر ثانية اليوم‬

820
00:51:51,323 --> 00:51:53,659
‫لذا أحثكم يا سيداتي وسادتي‬
‫أعضاء هيئة المحلفين‬

821
00:51:54,660 --> 00:51:57,454
‫ألا تكونوا حاشية في الجانب‬
‫الخطأ من صفحات التاريخ‬

822
00:52:00,374 --> 00:52:04,753
‫لا تنتظروا لفترة طويلة‬
‫لتكونوا محقين، شكراً‬

823
00:52:09,466 --> 00:52:11,760
‫- انتصاب!‬
‫- مستمر!‬

824
00:52:14,805 --> 00:52:18,267
‫سيد (ماكفيرتي)، فكرت أنت و(تيد)‬
‫مؤخراً أن تتبنيا طفلاً، صحيح؟‬

825
00:52:18,601 --> 00:52:19,977
‫أجل‬

826
00:52:20,728 --> 00:52:24,148
‫وإن كان يمكنني أن أسأل‬
‫فلماذا لم تنجبا بنفسيكما؟‬

827
00:52:24,732 --> 00:52:26,358
‫لأن (تيدي) لا يمتلك قضيباً!‬

828
00:52:31,488 --> 00:52:38,037
‫ولماذا لا يمتلك (تيد) زائدة ذكورية‬
‫هل هذا تشوه جيني؟‬

829
00:52:38,162 --> 00:52:41,582
‫لا أيها الأحمق لا يمتلك قضيباً‬
‫لأنه دمية، لكن ما عذرك؟‬

830
00:52:41,707 --> 00:52:43,375
‫لا، لقد نالت منك‬

831
00:52:43,500 --> 00:52:46,170
‫أجل، كيف يبدو مذاق لسانك‬
‫في مؤخرتك أيها الأخرق؟‬

832
00:52:46,295 --> 00:52:47,671
‫أجل، كيف... ماذا؟‬

833
00:52:48,130 --> 00:52:49,506
‫نظام‬

834
00:52:50,382 --> 00:52:51,759
‫سيد (بينيت)‬

835
00:52:52,134 --> 00:52:55,262
‫كيف تصنّف علاقتك بـ(تيد)؟‬

836
00:52:56,221 --> 00:52:57,598
‫إنه أعز أصدقائي‬

837
00:52:57,848 --> 00:53:01,268
‫- لا تعتبره ملكيتك؟‬
‫- لا، إنه ليس ملكيتي‬

838
00:53:01,477 --> 00:53:02,853
‫إنه شخص‬

839
00:53:03,020 --> 00:53:04,897
‫إنه شخص أكثر بكثير‬
‫من أناس آخرين‬

840
00:53:05,022 --> 00:53:07,483
‫فمثلاً المغني (ستيفن تايلر)‬
‫اللعين، ما هذا بحق الجحيم؟‬

841
00:53:07,608 --> 00:53:09,485
‫أمّ وربة منزل غريبة الأطوار‬
‫تشبه وحشاً؟‬

842
00:53:09,610 --> 00:53:11,028
‫- سيادة القاضي‬
‫- سأسمح بهذا‬

843
00:53:11,320 --> 00:53:12,696
‫شكراً سيادة القاضي‬

844
00:53:13,447 --> 00:53:14,823
‫الشاهد لك‬

845
00:53:18,452 --> 00:53:19,828
‫سيد (بينيت)‬

846
00:53:20,579 --> 00:53:22,831
‫أين ومتى قابلت (تيد) لأول مرة؟‬

847
00:53:23,248 --> 00:53:25,334
‫ماذا تعني؟‬
‫اشتراه والداي لي في طفولتي‬

848
00:53:25,668 --> 00:53:27,670
‫اشترياه‬

849
00:53:29,505 --> 00:53:30,881
‫من أين اشترياه؟‬

850
00:53:33,717 --> 00:53:35,094
‫من متجر ألعاب أطفال‬

851
00:53:35,219 --> 00:53:36,887
‫آسف، لم أسمع إجابتك‬
‫هل يمكنك أن تعيدها رجاء؟‬

852
00:53:37,012 --> 00:53:38,514
‫متجر ألعاب أطفال‬
‫ولقد سمعتني بحق الجحيم‬

853
00:53:38,639 --> 00:53:41,183
‫- لا داعي للعدائية سيد (بينيت)‬
‫- لمَ؟ لا أحد هنا يحبك‬

854
00:53:41,308 --> 00:53:43,352
‫رأيتك تتناول غداءك‬
‫بمفردك، أنت فاشل‬

855
00:53:43,477 --> 00:53:44,853
‫- سيادة القاضي‬
‫- سيد (بينيت)‬

856
00:53:44,979 --> 00:53:46,355
‫أرجو أن يصاب أطفالك‬
‫بإنفلونزا الطيور‬

857
00:53:46,480 --> 00:53:47,856
‫- سيد (بينيت)‬
‫- آسف‬

858
00:53:48,565 --> 00:53:51,568
‫والآن، تقول إن والديك اشتريا (تيد)‬

859
00:53:51,902 --> 00:53:55,197
‫كما يشتري المرء قفاز بايسبول‬
‫أو (بيغ ويل)‬

860
00:53:55,322 --> 00:53:57,074
‫- لا، الأمر ليس هكذا‬
‫- اعتراض‬

861
00:53:57,449 --> 00:54:00,077
‫- لا يمكنك فعل هذا‬
‫- هذا هراء‬

862
00:54:00,285 --> 00:54:03,330
‫تحاول هذه المحكمة أن تقول لي‬
‫إنني لست مساوياً للآخرين‬

863
00:54:03,580 --> 00:54:05,332
‫وهذا هو بالضبط ما كنتم‬
‫تقومون به مع الشذاذ جنسياً‬

864
00:54:05,457 --> 00:54:07,209
‫- (تيد)‬
‫- آسف مع المثليين‬

865
00:54:07,334 --> 00:54:10,879
‫هذا ما كنتم تفعلونه مع المثليين‬
‫وأقول إن هذا خطأ‬

866
00:54:11,046 --> 00:54:13,590
‫آنسة (جاكسون)‬
‫سيطري على موكلك رجاء‬

867
00:54:13,716 --> 00:54:15,801
‫وإلا سأدين كليكما باحتقار المحكمة‬

868
00:54:15,926 --> 00:54:19,680
‫إليك عني! أدافع عن حقوقي‬
‫وعن حقوق المثليين‬

869
00:54:19,805 --> 00:54:21,849
‫- نستحق الاحترام‬
‫- اخرس يا (تيد)‬

870
00:54:22,099 --> 00:54:23,475
‫حسناً‬

871
00:54:32,651 --> 00:54:34,945
‫سيدي القاضي، أريد استدعاء‬
‫(تيد كلابر لانغ) إلى منصة الشهود‬

872
00:54:35,237 --> 00:54:38,073
‫أجل، دوري أيها الأوغاد‬

873
00:54:43,620 --> 00:54:44,997
‫(تيد)‬

874
00:54:45,372 --> 00:54:48,751
‫- هل تحب زوجتك؟‬
‫- اعتراض، إنها ليست زوجته‬

875
00:54:48,959 --> 00:54:50,961
‫- لقد تم إبطال الزواج‬
‫- سأعيد صياغة السؤال‬

876
00:54:52,629 --> 00:54:54,006
‫هل تحب (تامي لين)؟‬

877
00:54:54,548 --> 00:54:59,053
‫أحب زوجتي... زوجتي‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

878
00:54:59,303 --> 00:55:00,846
‫نحن متزوجان ولا آبه‬
‫بما يقوله أي شخص‬

879
00:55:01,805 --> 00:55:05,017
‫هل تقول إنك قادر‬
‫على الشعور بالحب؟‬

880
00:55:05,726 --> 00:55:07,102
‫أجل‬

881
00:55:07,311 --> 00:55:10,439
‫لا بد من أنه شيء غريب بالنسبة إليكم‬
‫أن هناك دمية على منصة الشهود‬

882
00:55:10,564 --> 00:55:12,566
‫بدون وجود طفل يشير إلى المكان‬
‫الذي لمسه عمه فيه‬

883
00:55:14,610 --> 00:55:17,905
‫لا، أنا قادر على هذا‬
‫وأحب الكثير من الأمور‬

884
00:55:18,655 --> 00:55:20,032
‫(تيد)...‬

885
00:55:20,866 --> 00:55:22,951
‫هل تؤمن بأنك تمتلك روحاً؟‬

886
00:55:24,286 --> 00:55:26,622
‫"ماذا تعتقدين؟"‬

887
00:55:27,081 --> 00:55:29,833
‫"أنني سأقول في هذه اللحظة؟"‬

888
00:55:30,084 --> 00:55:32,669
‫"بينما تقفين أمامي"‬

889
00:55:33,003 --> 00:55:35,339
‫"وعيناك مغرورقة بالدموع"‬

890
00:55:36,465 --> 00:55:37,841
‫هل هذا يجيب عن سؤالك؟‬

891
00:55:38,133 --> 00:55:41,553
‫- اعتراض يا سيادة القاضي‬
‫- مرفوض‬

892
00:55:42,137 --> 00:55:44,556
‫ما رأيك يا رجل؟ رائع‬

893
00:55:44,973 --> 00:55:46,725
‫- (تيد)‬
‫- أجل، آسف‬

894
00:55:47,976 --> 00:55:50,145
‫أنا لست عالماً‬

895
00:55:50,604 --> 00:55:54,108
‫ولا أعرف ما الذي يجعل المرء شخصاً‬

896
00:55:55,234 --> 00:55:59,196
‫كل ما أعرفه هو أنني أشعر‬
‫بأحاسيس مثلكم جميعاً‬

897
00:55:59,321 --> 00:56:02,449
‫ولا أعتقد أنني أريد أن أعامل‬
‫بطرقة مختلفة عنكم‬

898
00:56:06,912 --> 00:56:08,288
‫قادر على الحب‬

899
00:56:09,581 --> 00:56:11,208
‫ويدرك وعيه‬

900
00:56:14,503 --> 00:56:15,963
‫يبدو بشرياً جداً في نظري‬

901
00:56:17,256 --> 00:56:18,632
‫ليست لديّ أسئلة أخرى‬

902
00:56:19,716 --> 00:56:21,093
‫سيد (كيدر)‬

903
00:56:21,218 --> 00:56:25,305
‫كنت موظفاً في (هاسبرو)‬
‫منذ ١٩٧٦ حتى عام ١٩٩٨، صحيح؟‬

904
00:56:25,430 --> 00:56:28,350
‫أجل، كنت مشرفاً‬
‫على حشو دمى الدببة‬

905
00:56:28,809 --> 00:56:30,185
‫ومم يصنع الحشو؟‬

906
00:56:30,519 --> 00:56:32,521
‫قطن صناعي وخليط بوليستر‬

907
00:56:32,980 --> 00:56:34,398
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

908
00:56:35,107 --> 00:56:39,278
‫منتجات دمى الدببة‬
‫تزود بأجهزة إلكترونية في الصدر‬

909
00:56:39,403 --> 00:56:42,406
‫يمكن برمجتها لتقول واحدة‬
‫من خمس جُمل‬

910
00:56:48,120 --> 00:56:51,748
‫(تيد)، هلاّ تضغط على صدرك رجاء‬

911
00:56:54,209 --> 00:56:55,586
‫ماذا؟‬

912
00:56:55,711 --> 00:56:57,921
‫اتبع التعليمات رجاء‬
‫يا سيد (كلابر لانغ)‬

913
00:57:03,427 --> 00:57:04,803
‫"أحبك"‬

914
00:57:15,522 --> 00:57:16,899
‫ليست لديّ أسئلة أخرى‬

915
00:57:19,651 --> 00:57:23,030
‫"ولدينا في الأخبار أيضاً، دعوى‬
‫معلقة بدأت تلفت الاهتمام قومياً"‬

916
00:57:23,155 --> 00:57:25,282
‫"من أجل عواقبها المتعلقة‬
‫بالحقوق المدنية"‬

917
00:57:25,449 --> 00:57:29,661
‫"الدب (تيد) الذي قد يتذكره بعضكم‬
‫دبت الحياة فيه في منتصف الثمانينيات"‬

918
00:57:29,828 --> 00:57:31,205
‫"هنا في (بوسطن)"‬

919
00:57:31,330 --> 00:57:33,957
‫"يرفع قضية ليثبت أنه شخص فعلاً"‬

920
00:57:34,541 --> 00:57:37,419
{\an8}‫- "عم نتحدث هنا من الأساس؟"‬
‫- "(تيد) يرفع قضية لإثبات أنه شخص"‬

921
00:57:37,544 --> 00:57:41,131
{\an8}‫"نتحدث عن مشكلة حقوق مدنية‬
‫هذا الدب له حقوق"‬

922
00:57:41,223 --> 00:57:43,016
{\an8}‫- "لا، إنه دمية"‬
‫- "بربك!"‬

923
00:57:43,217 --> 00:57:44,718
{\an8}‫"لمَ تشير إليه بصيغة العاقل إذاً؟"‬

924
00:57:44,843 --> 00:57:47,387
{\an8}‫"اسمع، نشير إلى تمثال الحرية‬
‫بصيغة العاقل المؤنث"‬

925
00:57:47,512 --> 00:57:50,474
{\an8}‫"لكننا نعرف جميعاً أنه مجرد‬
‫جماد مصنوع من النحاس والفولاذ"‬

926
00:57:50,599 --> 00:57:53,936
{\an8}‫- "وجهة نظر سديدة"‬
‫- "لكن التمثال ليس واعياً أو حساساً"‬

927
00:57:54,061 --> 00:57:56,438
{\an8}‫- "لكن هو كذلك"‬
‫- "بربكم!"‬

928
00:57:56,563 --> 00:57:59,483
‫"هل ستجلسون هنا وتقولون‬
‫إن هذه الدمية المحشوة شخص؟"‬

929
00:57:59,608 --> 00:58:00,984
‫- "لا"‬
‫- "لا"‬

930
00:58:01,049 --> 00:58:02,233
‫"كلنا نتفق في الرأي دائماً"‬

931
00:58:02,317 --> 00:58:04,481
‫لا أعتقد أنه يريد أن يعتبره‬
‫الناس شخصاً‬

932
00:58:04,628 --> 00:58:08,364
‫لقد قضى (تيد) سنوات عديدة‬
‫ينام وهو يعانق طفلاً‬

933
00:58:08,564 --> 00:58:10,118
‫وهذا شيء لطيف عندما‬
‫تكون دمية حيوان محشوة‬

934
00:58:10,244 --> 00:58:12,329
‫لكن عندما تكون شخصاً‬
‫يعدّ هذا جناية‬

935
00:58:14,331 --> 00:58:17,125
‫(تيد)، هل لديك ما تقوله‬
‫دفاعاً عن نفسك؟‬

936
00:58:17,709 --> 00:58:22,005
‫أنا لست حيواناً‬

937
00:58:25,759 --> 00:58:28,053
‫هل ترى يا سيادة القاضي؟‬
‫إنه ليس حيواناً‬

938
00:58:36,770 --> 00:58:39,273
‫آسفة يا سيادة القاضي‬
‫فأنا في مرحلة الطمث الشهري‬

939
00:58:40,399 --> 00:58:45,028
‫على الهواء من (نيويورك)‬
‫إنه برنامج (ساترداي نايت)‬

940
00:59:03,005 --> 00:59:04,506
‫لمَ تأخروا هكذا؟‬

941
00:59:04,914 --> 00:59:06,425
‫هل أخرهم شيء سيىء؟‬

942
00:59:06,800 --> 00:59:10,137
‫ليس شيئاً جيداً أو سيئاً‬
‫هذا يعني أنهم يتداولون غالباً‬

943
00:59:10,470 --> 00:59:12,764
‫ربما حان الوقت لكي نستخدم‬
‫حيلة (بيتل جوس) يا (جوني)‬

944
00:59:12,889 --> 00:59:14,266
‫ماذا تعني؟‬

945
00:59:14,391 --> 00:59:16,310
‫- أعني قول اسمه ثلاث مرات‬
‫- ماذا؟‬

946
00:59:16,435 --> 00:59:17,853
‫(بيتل جوس)، (بيتل جوس)...‬

947
00:59:17,978 --> 00:59:21,648
‫اخرس، هل أنت مجنون؟‬
‫لا نريد هذا الرجل هنا‬

948
00:59:21,773 --> 00:59:23,525
‫(جوني)، سيكون في صفنا ويساعدنا‬

949
00:59:23,650 --> 00:59:25,027
‫(بيتل جوس)، (بيتل جوس)...‬

950
00:59:25,152 --> 00:59:27,821
‫أنت تتورط مع قوى لا تفهمها‬
‫توقف عن هذه الترهات‬

951
00:59:40,500 --> 00:59:41,877
‫اجلسوا رجاء‬

952
00:59:44,546 --> 00:59:47,299
‫سيد (ويلار)، هل توصلت هيئة‬
‫المحلفين إلى حكم؟‬

953
00:59:47,507 --> 00:59:48,884
‫أجل يا سيادة القاضي‬

954
00:59:50,093 --> 00:59:53,930
‫في قضية (تيد) ضد ولاية (ماساشوستس)‬

955
00:59:54,056 --> 00:59:59,603
‫نحن هيئة المحلفين نأخذ صف‬
‫الولاية في أن (تيد) ليس شخصاً‬

956
01:00:11,948 --> 01:00:16,036
‫حسناً، بموجب هذا‬
‫نعلن أن المدعي أصبح ملكية‬

957
01:00:16,370 --> 01:00:18,997
‫"التعريف يستلزم الحقوق الخاصة به"‬

958
01:00:19,122 --> 01:00:23,502
‫"وسيتم إقراره وفق الشروط‬
‫التي تضعها ولاية (ماساشوستس)"‬

959
01:00:24,086 --> 01:00:26,880
‫"تود المحكمة شكر هيئة المحلفين"‬

960
01:00:27,339 --> 01:00:29,132
‫"رفعت الجلسة"‬

961
01:00:29,508 --> 01:00:31,635
‫"إعلان (تيد) كملكية"‬

962
01:00:34,388 --> 01:00:35,847
‫هل أنت واثق من أنك‬
‫تقدر على إحضاره؟‬

963
01:00:36,473 --> 01:00:40,268
‫تذكر أنك ستكون بمفردك‬
‫لا علاقة لـ(هاسبرو) بالأمر‬

964
01:00:40,435 --> 01:00:41,812
‫سأحضره‬

965
01:00:42,479 --> 01:00:44,606
‫وعندما يكون في قبضتي‬
‫سأتصل بك وأخبرك بالعبارة السرية‬

966
01:00:46,066 --> 01:00:48,902
‫- هل تتذكرها؟‬
‫- أجل‬

967
01:00:49,027 --> 01:00:50,987
‫- عليك أن تقولها للأمان‬
‫- هذا ليس ضرورياً‬

968
01:00:51,113 --> 01:00:52,489
‫- قلها‬
‫- لا أريد‬

969
01:00:52,614 --> 01:00:53,990
‫- قلها‬
‫- ليس عليّ قولها‬

970
01:00:54,116 --> 01:00:55,742
‫- قلها‬
‫- "معطرات مبولات جديدة"‬

971
01:00:55,951 --> 01:00:57,327
‫"معطرات مبولات جديدة"‬

972
01:01:05,752 --> 01:01:07,379
‫هذا ظلم‬

973
01:01:07,879 --> 01:01:09,297
‫(تيدي) رجل صالح‬

974
01:01:10,090 --> 01:01:12,467
‫لمَ يعاملونه بشكل مختلف‬
‫عن الآخرين؟‬

975
01:01:13,218 --> 01:01:15,345
‫هذا ما يجيده هذا البلد‬

976
01:01:15,470 --> 01:01:17,556
‫يضعون أشخاصاً مختلفين‬
‫في جماعات صغيرة‬

977
01:01:17,681 --> 01:01:19,433
‫ويجبرونهم على مشاهدة‬
‫(تايلر بيري) وهذا خطأ‬

978
01:01:21,268 --> 01:01:22,644
‫أنا آسف يا عزيزتي‬

979
01:01:23,228 --> 01:01:25,981
‫لا، أنا آسفة‬
‫حسبت أنني كونت قضية جيدة‬

980
01:01:26,982 --> 01:01:29,901
‫الحقيقة هي أن محاميتك سيئة حقاً‬

981
01:01:30,152 --> 01:01:33,530
‫بربك! لا أحد يلومك على هذا‬
‫لقد بذلت كل ما بوسعك‬

982
01:01:34,406 --> 01:01:36,366
‫أجلس هنا‬

983
01:01:36,616 --> 01:01:38,577
‫ولا أصدق أن الأمر أصبح رسمياً‬

984
01:01:38,952 --> 01:01:40,328
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

985
01:01:40,620 --> 01:01:43,081
‫لا يمكننا أن نتقبل الأمر بدون‬
‫رد فعل، علينا أن نفعل شيئاً‬

986
01:01:44,207 --> 01:01:46,710
‫أتعرفون ماذا سنفعل؟‬
‫سنتصل بـ(باتريك ميغن)‬

987
01:01:47,544 --> 01:01:50,922
‫- من يكون؟‬
‫- أكبر محامي حقوق مدنية في (أمريكا)‬

988
01:01:51,256 --> 01:01:53,717
‫هل هو الذي أدخل القزمة‬
‫قوات المشاة البحرية؟‬

989
01:01:53,842 --> 01:01:56,094
‫- أجل‬
‫- كانت نهاية هذا الأمر محزنة‬

990
01:01:56,219 --> 01:01:58,972
‫كانت في استعراض عيد المحاربين القدامى‬
‫وأعطاها شخص مجموعة بالونات‬

991
01:01:59,097 --> 01:02:00,474
‫فطارت في الهواء‬

992
01:02:00,640 --> 01:02:02,267
‫كان شيئاً محزناً جداً لعائلتها‬

993
01:02:02,601 --> 01:02:04,936
‫إن كان هناك أحد يمكنه دحض‬
‫هذا الحكم فهو هذا الشخص‬

994
01:02:05,061 --> 01:02:06,480
‫وأتعابه ليست رخيصة‬

995
01:02:06,605 --> 01:02:10,150
‫لكن قضيتك ذاع صيتها‬
‫وأعتقد أنه قد يتولاها مجاناً‬

996
01:02:10,525 --> 01:02:11,985
‫فهو مهووس بوسائل الإعلام‬

997
01:02:12,486 --> 01:02:13,862
‫"(باتريك ميغن)"‬

998
01:02:16,198 --> 01:02:18,700
‫- (جوني)، ما رأيك في جعة؟‬
‫- أجل، فكرة جيدة‬

999
01:02:20,410 --> 01:02:23,288
‫مرحباً، أتصل بـ(باتريك ميغن)‬
‫أنا (سامنثا جاكسون)‬

1000
01:02:23,413 --> 01:02:26,458
‫كنت محامية دفاع (تيد كابر لانغ)‬
‫في قضية (تيد) ضد ولاية (ماساشوستس)‬

1001
01:02:28,460 --> 01:02:30,170
‫مرحباً يا سيد (ميغن)‬

1002
01:02:30,295 --> 01:02:32,380
‫شكراً جزيلاً على استقبال مكالمتي‬

1003
01:02:34,132 --> 01:02:36,718
‫كنت تتابع القضية؟ رائع‬

1004
01:02:38,053 --> 01:02:39,596
‫هذا هو سبب اتصالي بك‬

1005
01:02:40,096 --> 01:02:45,810
‫كنت أتساءل إن كان يمكنك‬
‫أن تفكر في مساعدتنا لنقض الحكم‬

1006
01:02:48,230 --> 01:02:54,069
‫يجب أن تتولاها مجاناً‬
‫لأننا لا نمتلك الكثير‬

1007
01:02:54,319 --> 01:02:56,363
‫لكن أعتقد أنك ستنبهر بموكلي‬

1008
01:02:56,571 --> 01:02:58,365
‫- تباً‬
‫- أيها الوغد‬

1009
01:02:58,573 --> 01:02:59,950
‫بالتأكيد‬

1010
01:03:00,116 --> 01:03:02,953
‫أجل، رائع، حسناً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

1011
01:03:03,370 --> 01:03:04,746
‫حسناً، سأراك حينها‬

1012
01:03:04,913 --> 01:03:06,289
‫وداعاً‬

1013
01:03:06,414 --> 01:03:09,376
‫رباه! قال إنه سيقابلنا‬
‫يوم الجمعة في التاسعة صباحاً‬

1014
01:03:09,501 --> 01:03:11,670
‫- في مكتبه في (نيويورك)‬
‫- هل سيقبل القضية؟‬

1015
01:03:12,212 --> 01:03:14,005
‫لا أريد أن أنحس الأمر‬
‫لكنني أعتقد هذا‬

1016
01:03:14,297 --> 01:03:16,508
‫- رباه! هل سمعت هذا؟‬
‫- أجل‬

1017
01:03:16,633 --> 01:03:18,009
‫- لا تزال لديّ فرصة‬
‫-  أجل‬

1018
01:03:18,134 --> 01:03:20,387
‫- رباه! سنحتفل‬
‫- هل تفكرون في ما أفكر فيه؟‬

1019
01:03:20,679 --> 01:03:22,889
‫لنذهب إلى نادي العروض الكوميدية‬
‫المرتجلة ونصيح باقتراحات محزنة؟‬

1020
01:03:23,014 --> 01:03:24,391
‫بالتأكيد‬

1021
01:03:24,516 --> 01:03:27,269
‫أولاً، نحتاج إلى حدث تاريخي‬
‫من يمكنه تذكّر واحد؟‬

1022
01:03:27,519 --> 01:03:28,895
‫الحادي عشر من سبتمبر‬

1023
01:03:29,062 --> 01:03:31,022
‫حسناً، ربما شيء آخر‬

1024
01:03:31,398 --> 01:03:33,942
‫- لنبدأ بشخص‬
‫- (روبن ويليامز)‬

1025
01:03:34,109 --> 01:03:37,279
‫حسناً، جدياً يا جماعة‬
‫من يمكنه التفكير في شخص؟‬

1026
01:03:37,487 --> 01:03:39,322
‫(روبن ويليامز)‬
‫في الحادي عشر من سبتمبر‬

1027
01:03:39,489 --> 01:03:43,285
‫سمعنا هذين الشخصين‬
‫لنمنح شخصاً من هنا فرصة‬

1028
01:03:44,035 --> 01:03:45,745
‫ما رأيكم في موقع؟ لنختر موقعاً‬

1029
01:03:45,954 --> 01:03:47,914
‫مكاتب (تشارلي هيبدو)‬

1030
01:03:48,081 --> 01:03:50,875
‫جدياً يا سيدي، أحتاج إلى موقع‬

1031
01:03:51,167 --> 01:03:53,837
‫- (فيرغسون، ميسوري)‬
‫- قمرة طائرة (جيرمانوينغز)‬

1032
01:03:53,962 --> 01:03:55,922
‫سمعت (ستار باكس)‬

1033
01:03:56,047 --> 01:03:57,424
‫- لا، لم تسمع‬
‫- لم يقل أحد (ستارباكس)‬

1034
01:03:57,549 --> 01:04:00,260
‫حسناً، (ستارباكس)‬
‫من يوجد في (ستارباكس)؟‬

1035
01:04:00,719 --> 01:04:02,971
‫- (بيل كوزبي)‬
‫- أنتما وحشان‬

1036
01:04:03,263 --> 01:04:06,057
‫نعطيك الأدوات يا صاح‬
‫فقدم فقرة كوميدية‬

1037
01:04:17,902 --> 01:04:19,696
‫حسناً، سنعود بعد ظهيرة يوم غد‬

1038
01:04:20,113 --> 01:04:21,489
‫أحبك حباً جماً يا (تيدي)‬

1039
01:04:22,115 --> 01:04:25,410
‫اذهب لتنال من البعض‬
‫لأنني لن أنزع خاتم الزفاف هذا‬

1040
01:04:25,869 --> 01:04:28,413
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي، أراك قريباً‬

1041
01:05:13,083 --> 01:05:15,377
‫"إن أردت أن تجلسي‬
‫مع فطيرة لحم"‬

1042
01:05:15,502 --> 01:05:17,712
‫"عاشري أخاك في المقعد الأمامي"‬

1043
01:05:17,879 --> 01:05:20,799
‫"لم لا يمكنك قول رجاء فحسب؟"‬

1044
01:05:21,299 --> 01:05:22,717
‫"لا بد من أن المال هو السبب"‬

1045
01:05:23,885 --> 01:05:26,429
‫(سام)، لمَ لديك حقيبة قماشية‬
‫مكتوب عليها "ولاية (أريزونا)"؟‬

1046
01:05:26,721 --> 01:05:30,100
‫- لأنني درست في جامعتها‬
‫- ذهبت إلى جامعة ولاية (أريزونا)‬

1047
01:05:30,225 --> 01:05:31,601
‫أجل، لمَ؟‬

1048
01:05:31,726 --> 01:05:33,978
‫- لهذا خسرنا القضية‬
‫- شيء بديهي‬

1049
01:05:34,104 --> 01:05:35,814
‫- أحمقان‬
‫- جامعة ولاية (أريزونا)‬

1050
01:05:35,939 --> 01:05:37,857
‫كم مرة تمت معاشرتك فيها‬
‫في منزل عائم؟‬

1051
01:05:40,193 --> 01:05:41,861
‫- بربكما!‬
‫- هل كتبت أطروحتك‬

1052
01:05:42,028 --> 01:05:44,739
‫عن الأعمال الجماعية لـ(ريد بول)؟‬

1053
01:05:44,864 --> 01:05:46,908
‫أجل، وحصلت على علامة "ممتاز" فيها‬

1054
01:05:47,158 --> 01:05:50,954
‫"هل تقولين جامعة ولاية (أريزونا)‬
‫أم جامعة فيروس الورم الحليمي البشري؟"‬

1055
01:05:51,538 --> 01:05:55,291
‫"(ميلبوند داينر)"‬

1056
01:05:56,251 --> 01:05:58,753
‫رائع، سنصل إلى المدينة‬
‫قبل العاشرة‬

1057
01:05:59,087 --> 01:06:00,755
‫(سام)، كيف تجدين سَلَطتك المملة؟‬

1058
01:06:01,089 --> 01:06:02,465
‫إنها لذيذة‬

1059
01:06:02,632 --> 01:06:05,927
‫الجميع يقولون هذا عن سَلَطتهم‬
‫وكلهم كاذبون‬

1060
01:06:06,052 --> 01:06:09,180
‫- لا، أحبها، إنها لذيذة حقاً‬
‫- تناولي بعض حبوب الفطور بالشوكولا‬

1061
01:06:09,305 --> 01:06:11,808
‫- تحتاجين إلى شيء مغذٍ‬
‫- لمَ تظن أنني أريدها؟‬

1062
01:06:11,975 --> 01:06:13,601
‫- لأنك كنت تحدقين إليها‬
‫- لا‬

1063
01:06:13,768 --> 01:06:16,396
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫هل ستتبادلان القبل يوماً أم لا؟‬

1064
01:06:16,980 --> 01:06:18,356
‫بربك يا (تيدي)!‬

1065
01:06:18,606 --> 01:06:20,900
‫أقول فقط إنكما تبدوان منسجمين‬

1066
01:06:21,401 --> 01:06:23,486
‫(سام)، أنت معجبة به، صحيح؟‬

1067
01:06:26,448 --> 01:06:28,575
‫أين قهوتي؟ أنتظر منذ عشر دقائق‬

1068
01:06:28,700 --> 01:06:30,660
‫آسفة يا سيدي، لقد نسيت‬
‫سأحضرها على الفور‬

1069
01:06:30,910 --> 01:06:33,621
‫أنت مجرد نادلة ولا تبنين‬
‫الصواريخ، تصرفي‬

1070
01:06:34,789 --> 01:06:36,166
‫يا له من أحمق!‬

1071
01:06:36,332 --> 01:06:38,793
‫أراهن بعشرين دولاراً أنني أستطيع‬
‫وضع حبوب الفطور في شق مؤخرته؟‬

1072
01:06:39,085 --> 01:06:40,462
‫مهلاً، دعني أجرب‬

1073
01:06:40,670 --> 01:06:42,672
‫كنت ألعب رامية في فريق‬
‫الـ(سوفتبول) في جامعة (أريزونا)‬

1074
01:06:42,922 --> 01:06:44,674
‫هل كانت تميمة الفريق‬
‫واقياً مثقوباً؟‬

1075
01:06:45,091 --> 01:06:46,468
‫اخرس‬

1076
01:06:47,677 --> 01:06:49,053
‫- رباه!‬
‫- تباً!‬

1077
01:06:49,262 --> 01:06:50,638
‫من فعل ذلك؟‬

1078
01:06:50,805 --> 01:06:53,516
‫يا للهول! لا بد من أن هذه مزحة‬

1079
01:06:53,975 --> 01:06:55,393
‫نحن الحمقى الآن، انظري ماذا فعلت‬

1080
01:06:55,518 --> 01:06:58,313
‫أقسم إنني سأوسعك ضرباً، من فعلها؟‬

1081
01:06:58,480 --> 01:07:01,274
‫سيدي، أعتذر عما فعله‬
‫ابني البالغ خمس سنوات‬

1082
01:07:01,441 --> 01:07:06,154
‫آسف يا سيدي لأنني ألقيت حبوب‬
‫الفطور على مؤخرتك؟ آسف‬

1083
01:07:07,155 --> 01:07:10,450
‫في ظل الظروف الراهنة‬
‫لا بأس بهذا‬

1084
01:07:10,825 --> 01:07:12,994
‫رباه! نحن حمقى أكبر الآن‬

1085
01:07:13,119 --> 01:07:14,621
‫اذهبي لإحضار حبوب الفطور‬
‫من مؤخرته‬

1086
01:07:14,913 --> 01:07:16,289
‫هل تسببون مشكلات هنا؟‬

1087
01:07:16,498 --> 01:07:17,957
‫لا يا سيدتي‬
‫نحن نهتم بشؤوننا فحسب‬

1088
01:07:18,333 --> 01:07:20,502
‫حاولي أن تسيطري على حبيبك‬
‫اتفقنا؟‬

1089
01:07:21,127 --> 01:07:22,504
‫إنه ليس حبيبي‬

1090
01:07:23,880 --> 01:07:25,256
‫جيد‬

1091
01:07:25,965 --> 01:07:28,009
‫- أريد الحساب فحسب، شكراً‬
‫- بالطبع‬

1092
01:07:31,387 --> 01:07:35,183
‫رباه! (جون)، هل رأيت ذلك؟‬
‫نظرت إليك نظرة المعاشرة‬

1093
01:07:35,308 --> 01:07:37,519
‫- لا، لم تفعل ذلك‬
‫- بل نظرت إليك نظرة المعاشرة‬

1094
01:07:37,727 --> 01:07:39,103
‫ما هي نظرة المعاشرة؟‬

1095
01:07:39,312 --> 01:07:41,481
‫بعض النساء يمتلكن‬
‫نظرة المعاشرة‬

1096
01:07:41,606 --> 01:07:43,233
‫هل لديّ هذه النظرة؟‬

1097
01:07:43,399 --> 01:07:45,735
‫بل لديك نظرة قزم قبيح‬

1098
01:07:46,152 --> 01:07:47,529
‫يجدر بنا الرحيل‬

1099
01:07:47,862 --> 01:07:49,656
‫أمامنا ساعتا قيادة‬
‫وأنا منهك قليلاً‬

1100
01:07:49,781 --> 01:07:51,324
‫أجل، علينا أن نستريح جيداً‬
‫من أجل يوم غد‬

1101
01:07:51,491 --> 01:07:53,243
‫سأقود ويمكنك أن تغفي‬

1102
01:07:53,701 --> 01:07:55,078
‫ليست لديك رخصة سوق‬

1103
01:07:55,203 --> 01:07:57,914
‫وما المشكلة؟ يتركني (جون) أقود‬
‫بين الحين والآخر حين يكون ثملاً‬

1104
01:07:58,039 --> 01:07:59,415
‫أنا محترف‬

1105
01:07:59,582 --> 01:08:02,460
‫كما أنني تلقيت ضربات كثيرة‬
‫هذا الأسبوع‬

1106
01:08:02,627 --> 01:08:05,004
‫وأريد أن أشعر أنني مفيد‬

1107
01:08:06,089 --> 01:08:08,132
‫- سأسمح لك بالقيادة لعشرين دقيقة‬
‫- مرحى‬

1108
01:08:25,733 --> 01:08:28,444
‫"رسالة إلى (تامي لين)‬
‫أفكر فيك يا حبيبتي"‬

1109
01:09:12,030 --> 01:09:13,823
‫تباً!‬

1110
01:09:44,479 --> 01:09:45,855
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1111
01:09:46,064 --> 01:09:47,982
‫(سام)، مرت عشرون دقيقة‬
‫هل تريدين تولي القيادة؟‬

1112
01:10:01,537 --> 01:10:05,124
‫(سام)، آسف جداً‬
‫هذه الحظيرة ظهرت من العدم فجأة‬

1113
01:10:05,249 --> 01:10:08,795
‫لا، لا، هذه غلطتي لم يكن‬
‫يجدر بي السماح لك بالقيادة‬

1114
01:10:08,962 --> 01:10:12,507
‫- أجل، أخطأت في فعل ذلك‬
‫- أجل‬

1115
01:10:12,715 --> 01:10:15,718
‫هذا الأمر والمحاكمة‬
‫هما الأمران الوحيدان اللذان أفسدتهما‬

1116
01:10:17,428 --> 01:10:20,890
‫لا يمكنني رؤية شيء في الداخل‬
‫علينا الانتظار حتى الغد لإخراج السيارة‬

1117
01:10:21,599 --> 01:10:25,061
‫- مهلاً، هل سنقضي الليلة هنا؟‬
‫- أجل، سنكون بخير‬

1118
01:10:25,186 --> 01:10:26,562
‫علينا أن نجد بعض الحطب فحسب‬

1119
01:10:38,241 --> 01:10:39,617
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1120
01:10:45,289 --> 01:10:46,958
‫تباً! (تيد)‬

1121
01:10:48,251 --> 01:10:50,878
‫هل تعرف ما هذه؟‬
‫سلالة (سوبر ليمون هايز)‬

1122
01:10:51,546 --> 01:10:54,841
‫إنها سلالة نادرة جداً هجين ما بين‬
‫(ليمون سكانك) و(سوبر سيلفر هايز)‬

1123
01:10:55,341 --> 01:10:57,635
‫إنها قوية جداً، لم أدخنها‬
‫سوى لمرة في حياتي‬

1124
01:10:57,760 --> 01:10:59,178
‫وكانت أفضل حالة انتشاء‬
‫شعرت بها قاطبة‬

1125
01:10:59,554 --> 01:11:01,723
‫ماذا تفعل ورقة من هذا‬
‫الصنف تفعل في وسط...‬

1126
01:11:31,461 --> 01:11:34,172
‫يا إلهي! رباه!‬

1127
01:11:35,173 --> 01:11:36,549
‫إنها جميلة جداً‬

1128
01:11:37,842 --> 01:11:39,343
‫جميلة جداً‬

1129
01:11:40,470 --> 01:11:44,432
‫لا توجد كلمات لوصفها‬

1130
01:11:45,016 --> 01:11:46,559
‫كان عليهم أن يرسلوا شاعراً‬

1131
01:11:54,525 --> 01:11:55,902
‫إنها تتنقل في قطعان‬

1132
01:11:57,153 --> 01:11:58,529
‫تتنقل في قطعان فعلاً‬

1133
01:12:03,159 --> 01:12:05,995
‫قولي لي إن هذا ليس الغليون‬
‫الوحيد الذي أحضرته معك‬

1134
01:12:06,120 --> 01:12:08,998
‫أجل يا (سام)‬
‫هذا يضعنا في وضع محرج هنا‬

1135
01:12:09,123 --> 01:12:11,542
‫- نريد أن ننتشي أيضاً‬
‫- ليس لديّ ورق لف سجائر‬

1136
01:12:11,667 --> 01:12:14,337
‫أليس مضحكاً؟ حصلت عليه‬
‫في حفل توديع عزوبية صديقة‬

1137
01:12:16,089 --> 01:12:18,758
‫- إنه سخيف جداً، جربه‬
‫- لا‬

1138
01:12:19,133 --> 01:12:20,510
‫لمَ؟‬

1139
01:12:20,635 --> 01:12:22,637
‫لن أضع قضيباً زجاجياً‬
‫كبيراً في فمي‬

1140
01:12:23,012 --> 01:12:24,388
‫هل تظن أن هذا كبير؟‬

1141
01:12:25,056 --> 01:12:27,308
‫(جوني)، لقد سخرت منك‬
‫بسهولة في هذا الأمر‬

1142
01:12:27,433 --> 01:12:29,060
‫- لم أحضر سواه‬
‫- ما رأيكما في التالي؟‬

1143
01:12:29,185 --> 01:12:33,648
‫سأتفقد الحظيرة بحثاً عن عبوة‬
‫مياه غازية لنصنع منها غليوناً‬

1144
01:12:33,773 --> 01:12:35,525
‫أجل، ابحث عن غليون‬
‫ليس على شكل قضيب‬

1145
01:12:35,733 --> 01:12:37,860
‫هذا هو اسم رئيس (كوريا الجنوبية)‬

1146
01:12:39,904 --> 01:12:41,489
‫أنتما تفهمان النكتة، صحيح؟‬

1147
01:12:43,533 --> 01:12:44,909
‫حسناً، سأعود على الفور‬

1148
01:12:45,743 --> 01:12:47,120
‫آسفة‬

1149
01:12:47,453 --> 01:12:49,580
‫لا عليك، هذا لطيف‬

1150
01:12:49,956 --> 01:12:53,376
‫لطالما أردت أن تنتشي طليقتي‬
‫معي لكنها لم تفعل ذلك قط‬

1151
01:12:53,751 --> 01:12:55,128
‫حقاً؟‬

1152
01:12:55,253 --> 01:12:57,505
‫هذا أساس أي زواج ناجح‬

1153
01:12:57,880 --> 01:12:59,257
‫أوافقك الرأي‬

1154
01:13:03,177 --> 01:13:05,054
‫هل تعتقدين أن (ميغن) سيساعدنا؟‬

1155
01:13:06,139 --> 01:13:07,515
‫بصراحة، لا أعرف‬

1156
01:13:10,101 --> 01:13:11,477
‫لكننا سنذهب إلى المكان الصحيح‬

1157
01:13:12,812 --> 01:13:16,149
‫اسمعي، أريد أن أشكرك‬
‫على كل ما فعلته وتفعلينه من أجلنا‬

1158
01:13:16,524 --> 01:13:17,942
‫وأعرف أنك لن تكسبي شيئاً من هذا‬

1159
01:13:18,359 --> 01:13:19,735
‫بربك!‬

1160
01:13:19,861 --> 01:13:21,863
‫هناك أشياء أهم من المال في الحياة‬

1161
01:13:23,156 --> 01:13:24,532
‫اسمع‬

1162
01:13:25,032 --> 01:13:29,036
‫لا أعرف نوع السحر الذي كان‬
‫في أمنيتك التي تمنيتها في طفولتك‬

1163
01:13:29,162 --> 01:13:30,788
‫لكن هذا الدب حي‬

1164
01:13:31,914 --> 01:13:35,960
‫وأرى أن القانون عندما يقلل‬
‫من قيمة حياة‬

1165
01:13:36,669 --> 01:13:38,504
‫فمتى سيقلل من قيمة حياة أخرى؟‬

1166
01:13:39,130 --> 01:13:40,590
‫من سيخضعونه بعد الدب؟‬

1167
01:13:42,800 --> 01:13:44,177
‫أنت ذكية حقاً، هل تعرفين هذا؟‬

1168
01:13:45,970 --> 01:13:47,346
‫كيف لم ترتبطي حتى الآن؟‬

1169
01:13:47,680 --> 01:13:49,390
‫هل رأيت الرجال في (بوسطن)؟‬

1170
01:13:49,932 --> 01:13:52,185
‫هل يفترض أن أواعد شخصاً شاحباً قذراً‬

1171
01:13:52,310 --> 01:13:56,397
‫مع جعة تحت سترته فريق (برونيز)؟‬
‫ووشم نبات النفل على ربلة ساقه؟ لا‬

1172
01:13:56,522 --> 01:13:58,733
‫أجل، هذا شيء غبي جداً‬

1173
01:14:00,067 --> 01:14:03,946
‫لم أجد أية عبوات مياه غازية‬
‫لكن الحظيرة فيها أشياء رائعة‬

1174
01:14:04,071 --> 01:14:07,408
‫انظرا، وجدت قبعة راعي بقر‬
‫وبندقية وغيتاراً‬

1175
01:14:07,617 --> 01:14:09,952
‫- احذر وأنت تمسك بها‬
‫- لا بأس ليست مذخرة‬

1176
01:14:12,288 --> 01:14:13,915
‫انخلع أنفي‬

1177
01:14:15,917 --> 01:14:17,418
‫ترى من يمتلك هذا المكان؟‬

1178
01:14:17,960 --> 01:14:19,503
‫ربما علينا أن نجد مكاناً آخر‬

1179
01:14:20,046 --> 01:14:24,133
‫نحن في العراء‬
‫إن رحلنا فجراً فسنكون بخير‬

1180
01:14:26,385 --> 01:14:27,762
‫هل تعزفين الغيتار؟‬

1181
01:14:28,554 --> 01:14:30,473
‫قليلاً، تعلمت في طفولتي‬

1182
01:14:40,524 --> 01:14:43,069
‫"القمر العجوز اللئيم"‬

1183
01:14:43,444 --> 01:14:45,863
‫"لا بد من أنك تستمتع"‬

1184
01:14:47,240 --> 01:14:52,578
‫"عندما تسطع بضوئك عليّ وأنا أنهار"‬

1185
01:14:52,954 --> 01:14:55,539
‫"حتى أصبح وحيدة تماماً"‬

1186
01:14:56,249 --> 01:14:58,501
‫"تحت الشمس"‬

1187
01:14:59,335 --> 01:15:04,924
‫"أيها القمر العجوز اللئيم"‬

1188
01:15:05,883 --> 01:15:11,472
‫"بأشعتك تقدمتني على الطريق"‬

1189
01:15:12,682 --> 01:15:18,271
‫"وعثرت لي على حب‬
‫حسبته سيبقى معي دوماً"‬

1190
01:15:18,562 --> 01:15:24,527
‫"لكنك سلبتني حبي"‬

1191
01:15:24,902 --> 01:15:29,865
‫"أيها القمر العجوز اللئيم"‬

1192
01:15:30,908 --> 01:15:37,581
‫"أيتها النجوم المسنّة اللئيمة‬
‫في السماء"‬

1193
01:15:37,832 --> 01:15:43,421
‫"تمارسين معي ألاعيب"‬

1194
01:15:44,088 --> 01:15:49,093
‫"سيمكنني أن أجد بعض السعادة"‬

1195
01:15:50,469 --> 01:15:56,309
‫"لو كانت كل لياليّ غائمة"‬

1196
01:15:57,018 --> 01:15:59,395
‫"القمر العجوز اللئيم"‬

1197
01:16:00,104 --> 01:16:02,606
‫"أرجو أن يكون الأمر حقيقياً"‬

1198
01:16:04,066 --> 01:16:09,155
‫"أخذت كل الضوء المتبقي فيك"‬

1199
01:16:09,780 --> 01:16:15,703
‫"وتحتفظ به للشخص الذي تعرفه"‬

1200
01:16:16,037 --> 01:16:21,792
‫"أيها القمر العجوز اللئيم"‬

1201
01:16:22,418 --> 01:16:29,133
‫"أيها القمر العجوز اللئيم"‬

1202
01:16:47,651 --> 01:16:49,028
‫أجل‬

1203
01:17:05,252 --> 01:17:09,256
‫حسناً، أمسكتما بها، هكذا‬
‫هيا، استخدما ساقيكما‬

1204
01:17:11,884 --> 01:17:14,303
‫- هكذا، أحسنتما صنعاً‬
‫- رباه!‬

1205
01:17:14,512 --> 01:17:15,888
‫عليّ أن أسألكما‬

1206
01:17:16,138 --> 01:17:18,933
‫هل تبادلتما القبَل فقط البارحة‬
‫أم استخدمتما الأصابع في المداعبة كذلك؟‬

1207
01:17:25,272 --> 01:17:28,109
‫لدينا الكثير من الماريجوانا‬
‫في السيارة ليت بوسعنا أن ندخنها‬

1208
01:17:28,234 --> 01:17:31,362
‫سندخنها لكن خبئها تحت‬
‫المقعد الآن كيلا ندخل السجن‬

1209
01:17:31,529 --> 01:17:32,905
‫أجل، هذه فكرة جيدة‬

1210
01:17:50,798 --> 01:17:55,302
‫- ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- كلمة الرمز "صيفي المذهل"‬

1211
01:17:55,428 --> 01:17:58,681
‫- تباً! ما خطبك؟‬
‫- أدين لك بهذا أيها الوغد‬

1212
01:17:58,806 --> 01:18:01,976
‫- ماذا تعني؟ كنت أعبث فحسب‬
‫- اخرس وتسل بالقضيب‬

1213
01:18:02,101 --> 01:18:03,477
‫تباً لك!‬

1214
01:18:32,089 --> 01:18:34,383
‫- حذار‬
‫- رباه! انتبهوا أين تسيرون‬

1215
01:18:34,508 --> 01:18:36,927
‫إنه معبر أيتها الحمقاء‬
‫ولنا الحق في العبور‬

1216
01:18:38,512 --> 01:18:40,806
‫لمَ ترتدون أزياء (ستار ورز)؟‬

1217
01:18:41,015 --> 01:18:44,018
‫مهرجان (كوميك كون) أيها الغبي‬
‫سنذهب إلى مركز (جافيتس)‬

1218
01:18:44,185 --> 01:18:46,812
‫أنتم الأغبياء لأن هذه الشخصيات‬
‫الثلاثة ما كانت لتسير معاً أبداً‬

1219
01:18:46,979 --> 01:18:49,690
‫أجل، أنت رئيسه‬
‫وأنتما الاثنين عدوان‬

1220
01:18:49,899 --> 01:18:51,525
‫أجل، تباً لك يا (كابتن كيرك)‬

1221
01:18:51,650 --> 01:18:54,570
‫- لا، هذا فيلم (ستار تريك)‬
‫- هذه سلسلة أفلام مختلفة‬

1222
01:18:54,820 --> 01:18:57,323
‫- آسف، إنها لا تعرف‬
‫- لا بأس‬

1223
01:18:57,490 --> 01:18:58,866
‫آسفون لأنكما تتعاملان معها‬

1224
01:18:59,909 --> 01:19:01,285
‫هيا بنا‬

1225
01:19:02,703 --> 01:19:05,039
‫هيا، الأمر لا يستحق‬

1226
01:19:24,099 --> 01:19:26,227
‫(باتريك ميغن) يمتلك مكاناً‬
‫راقياً، صحيح؟‬

1227
01:19:32,733 --> 01:19:34,610
‫وها هو أول انطباع سنتركه‬

1228
01:19:35,694 --> 01:19:37,488
‫آنسة (جاكسون)‬
‫سيقابلكم السيد (ميغن) الآن‬

1229
01:19:37,738 --> 01:19:39,114
‫حسناً، شكراً‬

1230
01:19:46,205 --> 01:19:48,332
‫آنسة (جاكسون)، تفضلي‬

1231
01:19:48,749 --> 01:19:52,628
‫سيد (ميغن)، لي جزيل‬
‫الشرف، شكراً على مقابلتنا‬

1232
01:19:52,753 --> 01:19:54,755
‫على الرحب، هذا من دواعي‬
‫سروري، اجلسوا رجاء‬

1233
01:19:55,172 --> 01:19:58,217
‫- هذا المكتب رائع بحق‬
‫- أجل، كلياً‬

1234
01:19:58,676 --> 01:20:00,594
‫هل أحضرت فتيات إلى هنا من قبل؟‬

1235
01:20:01,220 --> 01:20:02,596
‫ما رأيك؟‬

1236
01:20:03,097 --> 01:20:05,849
‫أعتقد أنني أريد أن أنام‬
‫على فراش مصنوع من صوتك‬

1237
01:20:07,810 --> 01:20:11,146
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة‬
‫فلا أريد أن أهدر الكثير من وقتكم‬

1238
01:20:13,190 --> 01:20:18,237
‫(تيد)، كنت أراجع ملفك‬
‫ورغم تعاطفي مع قضيتك‬

1239
01:20:18,362 --> 01:20:21,699
‫يؤسفني أن أقول إنني لن أقبلها‬

1240
01:20:22,074 --> 01:20:23,492
‫- ماذا؟‬
‫- لم؟‬

1241
01:20:24,076 --> 01:20:25,452
‫الأمر ينحصر في التالي‬

1242
01:20:28,163 --> 01:20:30,583
‫تريد أن تكون إنساناً أمام القانون‬

1243
01:20:31,292 --> 01:20:33,544
‫وهذا شيء يصعب إثباته‬
‫حتى بالنسبة إلي‬

1244
01:20:34,128 --> 01:20:38,716
‫فأهم شيء في كونك إنساناً‬
‫هو تقديم مساهمة في المجتمع‬

1245
01:20:39,133 --> 01:20:41,218
‫والمساعدة في تحسين جنسك‬

1246
01:20:41,885 --> 01:20:43,262
‫وأنت لم تفعل أياً من هذا‬

1247
01:20:43,846 --> 01:20:48,684
‫قرأت عن حياتك، المخدرات‬
‫والحفلات والعاهرات والاعتقالات‬

1248
01:20:48,934 --> 01:20:51,270
‫سيد (ميغن)‬
‫قطعنا مسافة طويلة لمقابلتك‬

1249
01:20:51,395 --> 01:20:54,982
‫- لأنك قلت إنك قادر على مساعدتنا‬
‫- قلت إنني سأفكر في الأمر‬

1250
01:20:55,816 --> 01:20:57,192
‫ولقد فكرت فيه‬

1251
01:20:58,444 --> 01:21:00,529
‫(تيد)، أنت مميز‬

1252
01:21:01,238 --> 01:21:03,324
‫وكان يمكنك أن تصبح إلهاماً للعالم‬

1253
01:21:03,824 --> 01:21:05,784
‫أو تصبح قائداً أو قدوة‬

1254
01:21:06,452 --> 01:21:07,828
‫لكن بدلاً من هذا‬

1255
01:21:07,953 --> 01:21:11,999
‫- أصبحت مثل (جاستن بيبر)‬
‫- تباً لك!‬

1256
01:21:12,124 --> 01:21:13,500
‫- (تيد)‬
‫- آسف‬

1257
01:21:13,751 --> 01:21:15,502
‫- لا يعني هذا‬
‫- سامحني، آسف‬

1258
01:21:15,753 --> 01:21:20,007
‫لا يوجد أي دليل أنك قمت‬
‫بأي تأثير إيجابي في العالم من حولك‬

1259
01:21:20,174 --> 01:21:22,301
‫هذا غير صحيح‬
‫فقد كان له تأثير إيجابي عليّ‬

1260
01:21:23,093 --> 01:21:24,762
‫هل هذا التأثير الإيجابي‬

1261
01:21:24,887 --> 01:21:28,223
‫هو القبض على كليكما‬
‫لشراء الماريجوانا في عام ٢٠٠٣؟‬

1262
01:21:28,432 --> 01:21:30,893
‫وكيف تستعد لحضور حفل‬
‫لفرقة (فو فايترز) في رأيك؟‬

1263
01:21:32,978 --> 01:21:34,396
‫هل تعرفين لماذا خسرت هذه القضية؟‬

1264
01:21:36,565 --> 01:21:38,317
‫لأنك لا تستطيعين‬
‫الترافع فيها بالمنطق‬

1265
01:21:39,026 --> 01:21:42,154
‫لأن السابقة القانونية التي ستضعها‬
‫ستؤثر في الرأي العام مباشرة‬

1266
01:21:42,404 --> 01:21:45,532
‫للأسف الرأي العام لا يحكم بالمنطق‬

1267
01:21:45,658 --> 01:21:47,618
‫بل يحكم بالعاطفة‬

1268
01:21:49,161 --> 01:21:51,789
‫ولا يمكنك استئناف إدانة عاطفية‬

1269
01:21:52,539 --> 01:21:55,834
‫ومع هذا أتمنى، لكم التوفيق‬
‫في مساعيكم‬

1270
01:21:58,295 --> 01:22:01,632
‫إنه بحاجة إلى مساعدة‬
‫ومما أعرفه عنك‬

1271
01:22:01,757 --> 01:22:04,385
‫أنه في مرحلة ما من مسيرتك‬
‫المهنية كان ذلك بمفرده كافياً‬

1272
01:22:05,177 --> 01:22:08,472
‫آسفة لأنك لست كما رجوت أن تكون‬

1273
01:22:17,356 --> 01:22:19,316
‫هل سكاكر (توتسي رولز)‬
‫موضوعة لمن يريدها؟‬

1274
01:22:21,318 --> 01:22:22,778
‫لم يكن من المفترض‬
‫أن توضع في الخارج‬

1275
01:22:34,665 --> 01:22:36,834
‫قضي الأمر، أنا ملكية‬

1276
01:22:37,584 --> 01:22:39,253
‫بلا حقوق أو أي شيء‬

1277
01:22:40,170 --> 01:22:42,715
‫آسف حقاً يا (تيد)‬
‫هذا شيء سيىء جداً‬

1278
01:22:43,382 --> 01:22:47,261
‫أشعر بالضيق، خذلتكما ثانية‬

1279
01:22:47,428 --> 01:22:50,305
‫لم تخذلينا يا (سامي)‬
‫لقد بذلت قصارى جهدك‬

1280
01:22:52,057 --> 01:22:55,894
‫وبغض النظر عن كل ما حدث فأنت‬
‫أفضل شيء حدث لي منذ فترة طويلة‬

1281
01:23:02,901 --> 01:23:05,904
‫هذا رائع جداً‬
‫يسعدني أنكما سعيدان للغاية‬

1282
01:23:06,280 --> 01:23:08,907
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني؟ أنا مُحطم تماماً‬

1283
01:23:09,032 --> 01:23:13,245
‫وأنت هنا على وشك مضاجعة محاميتي‬
‫وغالباً لا تزال تحاسبنا على وقتها‬

1284
01:23:13,412 --> 01:23:16,373
‫- لا تصح بنا فنحن لم نفعل شيئاً‬
‫- بالضبط‬

1285
01:23:16,498 --> 01:23:20,002
‫ربما لو كنتما قضيتما وقتاً أقل‬
‫في التفكير بإعجاب في أحدكما الآخر‬

1286
01:23:20,127 --> 01:23:22,963
‫لربحنا هذه القضية‬
‫ولما أصبحت مجرد غرض لعين‬

1287
01:23:23,172 --> 01:23:25,215
‫كأنني قمامة أو فضلات‬

1288
01:23:25,340 --> 01:23:28,093
‫كنا نحارب معك طيلة الأمر‬

1289
01:23:28,218 --> 01:23:30,220
‫وتذكر أنك من كان يدفعني‬
‫للعودة إلى المواعدة‬

1290
01:23:30,345 --> 01:23:32,264
‫وأخيراً قابلت فتاة‬
‫وتوبخني على ذلك؟‬

1291
01:23:32,389 --> 01:23:37,436
‫لا، أنت محق، لا بأس يا (جوني)‬
‫ليست لديّ وظيفة أو زواج أو حياة‬

1292
01:23:37,561 --> 01:23:39,646
‫لكن استمتع أنت بمضاجعة‬
‫شبيهة (غولام) الجاحظة العينين‬

1293
01:23:39,772 --> 01:23:41,648
‫- بينما لا يتبقى لي شيء‬
‫- (تيد)‬

1294
01:23:42,024 --> 01:23:44,401
‫- من (غولام)؟‬
‫- عارضة أزياء‬

1295
01:23:44,610 --> 01:23:46,236
‫- (تيد)، عد‬
‫- اتركني وشأني‬

1296
01:23:46,737 --> 01:23:48,113
‫- (تيد)‬
‫- (تيد)‬

1297
01:23:52,034 --> 01:23:53,410
‫تباً!‬

1298
01:24:05,881 --> 01:24:07,257
‫آسف يا صاح‬

1299
01:24:12,221 --> 01:24:14,681
‫"(كوميك كون) في (نيويورك)‬
‫التذاكر متوفرة الآن"‬

1300
01:24:44,419 --> 01:24:45,796
‫(تيد)‬

1301
01:24:47,756 --> 01:24:50,259
‫- (غاي)؟‬
‫- حسبت أن هذا أنت، كيف حالك؟‬

1302
01:24:50,384 --> 01:24:53,095
‫- (ريك)، إنه (تيد)‬
‫- كيف حالك؟‬

1303
01:24:53,220 --> 01:24:55,347
‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1304
01:24:56,181 --> 01:25:00,060
‫أشعر أنني في دياري بين المنبوذين‬
‫ماذا تفعلان أنتما هنا؟‬

1305
01:25:00,352 --> 01:25:02,855
‫جئت أنا و(ريك) إلى هنا‬
‫على سبيل المزاح‬

1306
01:25:03,063 --> 01:25:06,191
‫وارتدينا زيين كأننا نحب هذه الأمور‬
‫لنعبث مع غريبي الأطوار‬

1307
01:25:06,483 --> 01:25:10,279
‫أيها المعتوه، لم لا تحضر لي علكة‬
‫كبيرة الحجم، ما رأيك؟‬

1308
01:25:15,826 --> 01:25:18,954
‫- حسناً، بالتوفيق مع مظهرك هذا‬
‫- حسناً، وأنت أيضاً‬

1309
01:25:19,913 --> 01:25:22,291
‫تباً! تلك الملابس الداخلية‬
‫كان عليها بقايا غائط‬

1310
01:25:27,713 --> 01:25:29,089
‫مرحباً‬

1311
01:25:29,298 --> 01:25:31,925
‫- هل أنت (تيد)؟‬
‫- أجل‬

1312
01:25:33,886 --> 01:25:37,389
‫هذا شيء مشوق جداً، كنت من كبار‬
‫معجبيك في أوائل التسعينيات‬

1313
01:25:37,806 --> 01:25:40,559
‫شكراً جزيلاً، ما اسمك؟‬

1314
01:25:40,767 --> 01:25:42,144
‫أنا (رافاييل)‬

1315
01:25:42,352 --> 01:25:45,939
‫- هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬
‫- أجل، لا توجد مشكلة‬

1316
01:25:46,148 --> 01:25:47,524
‫رائع، اتبعني‬

1317
01:25:49,818 --> 01:25:51,820
‫حسناً، لمَ نفعل هذا هنا؟‬

1318
01:25:52,195 --> 01:25:55,282
‫أنت مشهور، ولا أريد أن يتزاحم‬
‫الناس عليك عندما يعرفون من أنت‬

1319
01:25:55,532 --> 01:25:58,327
‫هذا صحيح، لقد حسب الناس‬
‫أنني شخصية (إي واك) ٣ مرات اليوم‬

1320
01:25:58,619 --> 01:25:59,995
‫حسناً، لنفعل هذا‬

1321
01:26:04,291 --> 01:26:06,209
‫تباً! (دوني)‬

1322
01:26:06,835 --> 01:26:11,048
‫كم تسعدني رؤيتك يا (تيد)!‬
‫مر وقت طويل، صحيح؟‬

1323
01:26:11,340 --> 01:26:13,091
‫أتعني منذ أن شطرتني إلى نصفين؟‬

1324
01:26:14,593 --> 01:26:17,346
‫لم يكن يفترض أن يحدث ذلك‬
‫كان حادثاً‬

1325
01:26:18,513 --> 01:26:20,682
‫لديّ مخططات كبيرة لك يا (تيد)‬

1326
01:26:21,725 --> 01:26:23,101
‫مخططات كبيرة جداً‬

1327
01:26:23,685 --> 01:26:25,979
‫- أريد منك المجيء معي الآن‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

1328
01:26:39,743 --> 01:26:41,119
‫غداء جميل أيها الأحمق‬

1329
01:26:51,171 --> 01:26:52,547
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1330
01:26:57,427 --> 01:26:59,096
‫قد يكون في أي مكان‬
‫لن نعثر عليه هكذا‬

1331
01:26:59,221 --> 01:27:01,598
‫- علينا الانتظار عند السيارة‬
‫- ماذا تعنين؟ يجب أن نجده‬

1332
01:27:01,723 --> 01:27:04,101
‫إنه دب دمية بمفرده في‬
‫(نيويورك) بحق السماء‬

1333
01:27:07,938 --> 01:27:10,565
‫- مرحباً‬
‫- (جوني)، هذا أنا، عليك مساعدتي‬

1334
01:27:10,857 --> 01:27:13,026
‫(تيد)، أين أنت؟‬
‫كنا نبحث عنك في كل مكان‬

1335
01:27:13,151 --> 01:27:16,488
‫أنا في (كوميك كون)‬
‫لكن (دوني) هنا يا (جوني)‬

1336
01:27:16,822 --> 01:27:18,448
‫"إنه يلاحقني، يجب أن تأتي"‬

1337
01:27:18,573 --> 01:27:21,159
‫- ماذا؟ هل قلت (دوني) لتوك؟‬
‫- (جون)، ماذا يجري؟‬

1338
01:27:21,284 --> 01:27:22,703
‫أجل، إنه هو، إنه...‬

1339
01:27:24,955 --> 01:27:26,331
‫تباً!‬

1340
01:27:29,376 --> 01:27:30,752
‫(تيد)‬

1341
01:27:30,877 --> 01:27:32,254
‫- (تيد)، مرحباً‬
‫- ما الأمر؟‬

1342
01:27:32,379 --> 01:27:34,381
‫رباه! أمر متكرر‬
‫علينا الذهاب إلى (كوميك كون)، هيا‬

1343
01:27:39,803 --> 01:27:41,179
‫أفسحوا الطريق‬

1344
01:27:53,066 --> 01:27:54,443
‫أتعرف؟‬

1345
01:27:55,610 --> 01:27:57,696
‫أحب المغني (نيل دايموند) حقاً‬

1346
01:27:58,321 --> 01:28:03,201
‫خاصة الأغنية التي ينشدها‬
‫في مباريات (ريد سوكس)‬

1347
01:28:04,911 --> 01:28:06,288
‫إنها معدية جداً‬

1348
01:28:07,497 --> 01:28:09,583
‫لا يمكنك منع نفسك من الغناء معها‬

1349
01:28:10,792 --> 01:28:15,213
‫"أيادٍ أيادٍ لامسة"‬

1350
01:28:16,631 --> 01:28:18,258
‫"تمتد"‬

1351
01:28:19,551 --> 01:28:21,386
‫"لتلمسني"‬

1352
01:28:22,304 --> 01:28:24,973
‫"وتلمسك"‬

1353
01:28:25,599 --> 01:28:29,144
‫"(كارولاينا) الجميلة"‬

1354
01:28:30,520 --> 01:28:31,897
‫تباً!‬

1355
01:28:32,439 --> 01:28:33,815
‫أيها الوغد المجنون‬

1356
01:28:38,361 --> 01:28:41,323
‫- ماذا تفعل بهذا الدب؟‬
‫- آسف، أنا‬

1357
01:28:41,656 --> 01:28:43,158
‫الأفضل لك أن تنوي شراءه‬

1358
01:28:44,034 --> 01:28:47,829
‫- إنه يذكّرني بطفولتي‬
‫- رائع، أربعون دولاراً‬

1359
01:28:48,330 --> 01:28:49,706
‫أجل‬

1360
01:28:50,832 --> 01:28:52,209
‫لديّ ٤٠ دولاراً، هاك‬

1361
01:29:02,010 --> 01:29:04,763
‫- هل ترينه في أي مكان؟‬
‫- لا، لنبحث هناك‬

1362
01:29:08,058 --> 01:29:10,977
‫هل رأيت دباً دمياً ناطقاً‬
‫يركض من هنا؟‬

1363
01:29:11,103 --> 01:29:12,604
‫إنهم على وشك إعلان‬
‫ممثل شخصية (سوبرمان) الجديد‬

1364
01:29:13,021 --> 01:29:14,815
‫(سوبرمان) الجديد هو...‬

1365
01:29:15,774 --> 01:29:17,984
‫- (جونا هيل)‬
‫- تباً!‬

1366
01:29:18,610 --> 01:29:19,986
‫- من هو (سوبرمان)؟‬
‫- ماذا؟‬

1367
01:29:20,153 --> 01:29:21,530
‫أمزح معك فقط، هيا‬

1368
01:29:22,989 --> 01:29:24,825
‫وإن لم يكن هذا خبراً مهماً‬
‫بما يكفي‬

1369
01:29:25,075 --> 01:29:30,664
‫فإن (هاسبرو) ستكشف عن مجموعة جديدة‬
‫لدمى (ترانسفورمرز) الخريف المقبل‬

1370
01:29:32,916 --> 01:29:35,168
‫لدينا مجموعة جديدة من منتجات (ديسبتكونز)‬

1371
01:29:35,293 --> 01:29:37,170
‫- سيكون‬
‫- "معطرات جديدة"‬

1372
01:29:37,295 --> 01:29:38,672
‫"معطرات جديدة"‬

1373
01:29:39,714 --> 01:29:41,091
‫"معطرات جديدة"‬

1374
01:29:43,468 --> 01:29:48,181
‫محبو (كوميك كون)، لنشاهد هذا الفيلم‬
‫الذي يعرض كل الألعاب الجديدة‬

1375
01:29:48,765 --> 01:29:50,142
‫شاهدوا‬

1376
01:29:56,148 --> 01:29:58,108
‫هيا، توجد غرفة تخزين خالية في الأسفل‬

1377
01:29:58,525 --> 01:29:59,901
‫هل هذا هو؟‬

1378
01:30:00,026 --> 01:30:03,196
‫أجل، وقعت مشكلة‬
‫لذا فقد الوعي، لكن هذا هو‬

1379
01:30:03,321 --> 01:30:05,115
‫رباه! لمَ أحضرته إلى هنا؟‬

1380
01:30:05,532 --> 01:30:09,161
‫كنت أتبعه منذ الأمس وهذه كانت‬
‫الفرصة الوحيدة لأمسك به بمفرده‬

1381
01:30:09,786 --> 01:30:11,163
‫كان عليّ التحرك بسرعة‬

1382
01:30:11,371 --> 01:30:12,747
‫(تيد)‬

1383
01:30:14,166 --> 01:30:15,542
‫هل هذا أنت؟‬

1384
01:30:15,667 --> 01:30:20,130
‫لقد أفرط في الشراب وتقيأ كمية‬
‫قطن كبيرة على فتاة في عربة أطفال‬

1385
01:30:20,547 --> 01:30:22,757
‫سنأخذه لنساعده على أن يفيق‬

1386
01:30:23,341 --> 01:30:25,677
‫- استمتع يا (تيد)‬
‫- بالتأكيد‬

1387
01:30:26,011 --> 01:30:29,431
‫احذرا، فقد أسقط شخص‬
‫غريب الأطوار غداءه‬

1388
01:30:30,432 --> 01:30:32,184
‫احذر لأن هذه الأرضية‬
‫ترتفع بسرعة‬

1389
01:30:39,274 --> 01:30:41,151
‫- (جوني)‬
‫- (غاي)‬

1390
01:30:41,443 --> 01:30:43,403
‫إنه حفل هنا اليوم‬

1391
01:30:44,112 --> 01:30:47,032
‫أتذكرك من حفل الزواج‬
‫هل خضعت لجراحة تجميل في أنفك؟‬

1392
01:30:47,449 --> 01:30:49,910
‫- لا‬
‫- بلى أيها الكذاب‬

1393
01:30:50,118 --> 01:30:52,412
‫- قابلنا صديقك (تيد) لتونا‬
‫- (تيد)، أين هو؟‬

1394
01:30:52,704 --> 01:30:55,916
‫لقد ثمل بشدة فأخذه شخصان‬
‫إلى الخلف ليجعلاه يفيق‬

1395
01:30:56,082 --> 01:30:57,459
‫هل رأيتما أين ذهبا؟‬

1396
01:30:57,584 --> 01:30:59,127
‫أجل، الرواق الخلفي وراء‬
‫كشك التصوير‬

1397
01:30:59,252 --> 01:31:00,629
‫- وجدناه‬
‫- هيا بنا‬

1398
01:31:01,463 --> 01:31:02,839
‫هل أنت ظمآن أيها (الأوركل)؟‬

1399
01:31:03,840 --> 01:31:05,217
‫كم أحب هذا المكان‬

1400
01:31:14,559 --> 01:31:15,936
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1401
01:31:16,061 --> 01:31:18,313
‫ماذا يحدث هنا؟ من تكون؟‬

1402
01:31:18,521 --> 01:31:20,899
‫إنه فريد من نوعه حقاً، صحيح؟‬

1403
01:31:21,024 --> 01:31:24,402
‫- أيها الوغد، هذا اختطاف‬
‫- لا، ليس كذلك‬

1404
01:31:25,570 --> 01:31:27,322
‫الاختطاف ينطبق على البشر فقط‬

1405
01:31:28,031 --> 01:31:29,908
‫أما أنت ملكية يا (تيد)‬

1406
01:31:30,116 --> 01:31:31,826
‫وكذلك شعرك المستعار اللعين‬

1407
01:31:35,664 --> 01:31:39,542
‫ماذا تريد؟ وجهاً سعيداً‬
‫الموت لـ(مينغ)، هيا‬

1408
01:31:39,793 --> 01:31:45,257
‫حسناً، رجل سعيد، هيا‬
‫الموت لـ(مينغ)، جيد‬

1409
01:31:47,342 --> 01:31:48,718
‫(بينيت)‬

1410
01:31:50,345 --> 01:31:54,474
‫- تباً‬
‫- لقد دمرت سيارتي، ما خطبك؟‬

1411
01:31:54,599 --> 01:31:56,685
‫(سام)، هذا وقت غير مناسب‬
‫لقد حدث شيء لـ(تيد)‬

1412
01:31:57,018 --> 01:32:00,480
‫لكنه وقت مناسب لتخريب‬
‫سيارتي الـ(كرايسلر)‬

1413
01:32:00,814 --> 01:32:02,315
‫تباً لسيارتك الـ(كرايسلر)‬

1414
01:32:12,117 --> 01:32:17,414
‫تباً! (دوني)، أنت لا تريد فعل هذا‬
‫تذكر ما حدث في (فينواي)‬

1415
01:32:17,539 --> 01:32:23,003
‫إن شققتني فسأموت‬
‫وسأصبح دب دمية عادياً‬

1416
01:32:23,169 --> 01:32:24,921
‫لن أكون مرحاً حينها، صحيح؟‬

1417
01:32:25,588 --> 01:32:28,800
‫هذا الأمر لا يتعلق بك يا (تيد)‬
‫فأنت دب واحد‬

1418
01:32:29,634 --> 01:32:32,679
‫سنعرف ما الذي يجعلك حقيقياً‬
‫وسنصنع الملايين مثلك‬

1419
01:32:33,013 --> 01:32:34,681
‫دب لكل طفل في العالم‬

1420
01:32:35,390 --> 01:32:36,766
‫وواحد لي‬

1421
01:32:39,102 --> 01:32:41,521
‫واحد يحبني بقدر ما تحب (جون)‬

1422
01:32:42,063 --> 01:32:44,065
‫اسمع يا (دوني)‬
‫لا يمكنني أن أحبك أبداً‬

1423
01:32:44,899 --> 01:32:47,319
‫بدا الكلام غريباً‬
‫اسمع، لا أريد أن أموت‬

1424
01:32:47,569 --> 01:32:52,407
‫ما رأيك أن أداعبك‬
‫بينما تأكل مثلجات؟‬

1425
01:32:55,952 --> 01:32:57,329
‫سأترككما دقيقة بمفردكما‬

1426
01:33:03,626 --> 01:33:05,003
‫تعال إلى هنا‬

1427
01:33:38,620 --> 01:33:39,996
‫انظر إلى هذا، قتال غريبي الأطوار‬

1428
01:33:53,134 --> 01:33:54,511
‫تعال إلى هنا‬

1429
01:34:00,642 --> 01:34:02,018
‫هيا‬

1430
01:34:08,483 --> 01:34:09,984
‫أراك في الفردوس يا (تيد)‬

1431
01:34:17,742 --> 01:34:19,327
‫- (تيد)‬
‫- (جوني)‬

1432
01:34:19,577 --> 01:34:20,954
‫من أنت؟‬

1433
01:34:21,204 --> 01:34:22,580
‫ابتعد عنه أيها الوغد‬

1434
01:34:23,123 --> 01:34:25,083
‫- هل أنت بخير يا (تيد)؟‬
‫- حمداً لله يا (جوني)‬

1435
01:34:25,291 --> 01:34:27,669
‫- سأرحل‬
‫- سيد (جيساب)، لا ترحل رجاء‬

1436
01:34:27,794 --> 01:34:29,796
‫- لا يزال بوسعنا فعل هذا‬
‫- أنت بمفردك‬

1437
01:34:29,921 --> 01:34:32,382
‫- لا يمكنني التورط في أي من هذا‬
‫- مهلاً، من أنت؟‬

1438
01:34:32,549 --> 01:34:33,967
‫أعمل في شركة (ماتيل)‬

1439
01:34:36,511 --> 01:34:37,887
‫أيها الحقير‬

1440
01:34:38,138 --> 01:34:40,098
‫لم يكفك قتله في ملعب‬
‫(فينواي بارك)، صحيح؟‬

1441
01:34:40,265 --> 01:34:41,641
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

1442
01:34:42,267 --> 01:34:44,227
‫أنت لا تستحقه يا (جون)‬
‫ولم تستحقه قط‬

1443
01:34:44,352 --> 01:34:45,728
‫لم تستحقه قط‬

1444
01:34:45,937 --> 01:34:47,689
‫أردت فعل هذا منذ فترة طويلة‬

1445
01:34:50,191 --> 01:34:51,568
‫كنت أعرف هذا‬

1446
01:34:52,652 --> 01:34:54,028
‫هيا بنا‬

1447
01:35:05,457 --> 01:35:08,543
‫اسمع يا (جوني)‬
‫أريد أن أعبّر لك عن بالغ أسفي‬

1448
01:35:08,751 --> 01:35:12,797
‫لا، انس الأمر يا صاح، لقد كنت‬
‫متضايقاً ولم يجدر بي تجاهل ذلك، آسف‬

1449
01:35:12,964 --> 01:35:15,300
‫لا، اسمعني، وأنت أيضاً يا (سام)‬

1450
01:35:15,675 --> 01:35:17,594
‫تصرفت بحماقة‬

1451
01:35:18,428 --> 01:35:21,681
‫لكنني كنت متألماً‬
‫لأنني عرفت أنني خسرت‬

1452
01:35:22,724 --> 01:35:24,851
‫ففي أعين العالم‬

1453
01:35:25,727 --> 01:35:27,103
‫سأظل مجرد ملكية دائماً‬

1454
01:35:27,770 --> 01:35:31,983
‫لكن من يأبه؟‬
‫لا يهم بما يصفني العالم‬

1455
01:35:32,275 --> 01:35:34,944
‫أعرف من أكون وهذا هو المهم‬

1456
01:35:36,070 --> 01:35:37,447
‫وأعرف من هم أصدقائي‬

1457
01:35:38,323 --> 01:35:39,699
‫وأقسم لكما‬

1458
01:35:39,949 --> 01:35:43,203
‫إن كنتما تريدان الارتباط‬
‫فلن يسعدني شيء أكثر من هذا‬

1459
01:35:43,536 --> 01:35:45,413
‫- لهذا أحبك يا صاح‬
‫- شكراً يا (تيد)‬

1460
01:35:46,122 --> 01:35:47,499
‫هذا يعني الكثير‬

1461
01:35:49,125 --> 01:35:53,963
‫وإن كانت لكلامي قيمة‬
‫في نظري أنت شخص‬

1462
01:35:54,631 --> 01:35:56,883
‫مثل أي أحد آخر قابلته في حياتي‬

1463
01:35:57,258 --> 01:36:01,596
‫(سام)، هذا يعني الكثير من شخص‬
‫درس في جامعة (أريزونا)‬

1464
01:36:18,279 --> 01:36:19,656
‫(تيد)‬

1465
01:36:28,540 --> 01:36:30,875
‫- يا للهول! (جوني)‬
‫- رباه! (جون)‬

1466
01:36:31,000 --> 01:36:32,377
‫- (جوني)‬
‫- (جون)‬

1467
01:36:32,502 --> 01:36:33,878
‫- رباه!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1468
01:36:34,045 --> 01:36:35,630
‫- (جوني)، هل أنت بخير؟‬
‫- (جون)‬

1469
01:36:36,130 --> 01:36:37,507
‫رباه!‬

1470
01:36:37,632 --> 01:36:39,759
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- السفينة الصاروخية صدمته‬

1471
01:36:39,968 --> 01:36:42,178
‫رباه! إنها سفينة (ستارشيب إنترابريز)‬
‫انسي الأمر‬

1472
01:36:42,303 --> 01:36:43,680
‫ليتصل أحدكم بالنجدة‬

1473
01:36:43,846 --> 01:36:45,723
‫(جوني)، هيا، ابق معي يا صاح‬

1474
01:36:45,848 --> 01:36:48,268
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫في ٦٦٥، غرب ٣٤‬

1475
01:36:48,393 --> 01:36:50,019
‫- كيف سقطت؟‬
‫- لا أعرف‬

1476
01:36:53,690 --> 01:36:56,234
‫هو الفاعل، الرجل الذي يرتدي‬
‫زي سلحفاة النينجا‬

1477
01:37:01,489 --> 01:37:03,408
‫- أيهم؟‬
‫- حسناً‬

1478
01:37:03,575 --> 01:37:06,327
‫يمكن لكلينا لعب لعبة تحديد‬
‫مكان المختبىء أيها الوغد‬

1479
01:37:06,452 --> 01:37:07,829
‫(سام)، أعطيني هاتفك‬

1480
01:37:27,890 --> 01:37:29,267
‫هذا هو‬

1481
01:37:32,812 --> 01:37:34,188
‫إليكما عني‬

1482
01:37:34,564 --> 01:37:35,940
‫إليكما عني‬

1483
01:37:38,234 --> 01:37:39,611
‫(جوني)‬

1484
01:37:39,819 --> 01:37:41,195
‫(جوني)، هيا‬

1485
01:37:41,654 --> 01:37:43,031
‫(جوني)، يجب أن تفيق يا (جوني)‬

1486
01:37:43,948 --> 01:37:45,325
‫استفق يا (جوني)‬

1487
01:37:45,700 --> 01:37:47,076
‫(جوني)، استفق‬

1488
01:37:47,660 --> 01:37:50,371
‫(جوني)، استفق‬

1489
01:37:52,248 --> 01:37:53,625
‫(جوني)، استفق‬

1490
01:38:15,970 --> 01:38:20,892
{\an8}‫"حادث في مركز (جافيتس)"‬

1491
01:38:39,629 --> 01:38:42,256
‫كيف حاله؟ هل سيتعافى ويستفيق؟‬

1492
01:38:42,715 --> 01:38:45,218
‫لا أعرف يا آنسة (جاكسون)‬
‫فعلنا كل ما بوسعنا‬

1493
01:38:45,343 --> 01:38:47,053
‫وكل شيء يتوقف على مقاومته الآن‬

1494
01:38:57,980 --> 01:38:59,357
‫(جون)‬

1495
01:39:00,024 --> 01:39:01,401
‫استفق رجاء‬

1496
01:39:10,410 --> 01:39:11,953
‫- ليساعدنا أحد‬
‫- رباه! (جون)‬

1497
01:39:12,078 --> 01:39:14,414
‫- (جون)، (جوني)‬
‫- مرحباً، شيء ما يحدث‬

1498
01:39:14,747 --> 01:39:16,124
‫سيد (بينيت)‬

1499
01:39:16,666 --> 01:39:18,209
‫- ثمة خطب ما‬
‫- ماذا يجري؟ ماذا يحدث له؟‬

1500
01:39:18,626 --> 01:39:20,002
‫سيد (بينيت)، (جون)‬

1501
01:39:20,962 --> 01:39:23,423
‫- لدينا إنذار أزرق في غرفة ١٣٤‬
‫- ما معنى هذا؟‬

1502
01:39:23,548 --> 01:39:24,924
‫آسفة، عليكم الانتظار في الخارج‬

1503
01:39:25,049 --> 01:39:26,426
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

1504
01:39:26,551 --> 01:39:28,553
‫سنفعل كل ما بوسعنا لكنني أريد منكم‬
‫الذهاب إلى غرفة الانتظار الآن‬

1505
01:39:28,720 --> 01:39:31,597
‫- أرجوكم‬
‫- المعذرة، ما هي الحالة؟‬

1506
01:39:31,723 --> 01:39:33,433
‫كانت حالته مستقرة منذ دقيقة‬
‫والآن لا يستجيب‬

1507
01:39:33,558 --> 01:39:35,476
‫يقول المرقاب إنه في حالة توقف‬
‫انقباض لا يتنفس وليس لديه نبض‬

1508
01:39:35,601 --> 01:39:38,438
‫ابدأوا الضغط، وجهزوا للأنببة‬
‫وأعطوه مليغرام (إيبنفرين)‬

1509
01:40:08,843 --> 01:40:10,219
‫آسف‬

1510
01:40:11,679 --> 01:40:13,055
‫لم ينج‬

1511
01:40:14,724 --> 01:40:16,100
‫ماذا؟‬

1512
01:40:16,809 --> 01:40:18,186
‫ماذا؟‬

1513
01:40:19,312 --> 01:40:20,688
‫(جوني)‬

1514
01:40:21,397 --> 01:40:24,734
‫إن كنتم تريدون‬
‫فيمكنكم الدخول لتوديعه‬

1515
01:41:05,024 --> 01:41:06,400
‫(جوني)‬

1516
01:41:08,736 --> 01:41:12,365
‫لقد كنت صديقي أثناء العاصفة الرعدية‬

1517
01:41:12,907 --> 01:41:14,784
‫كنت صديقي أثناء العاصفة‬
‫الرعدية طيلة حياتي‬

1518
01:41:17,745 --> 01:41:21,123
‫لكنك ضحيت بحياتك لتنقذ حياتي‬

1519
01:41:24,710 --> 01:41:26,087
‫المشكلة هي‬

1520
01:41:28,714 --> 01:41:32,093
‫أنني لا أعرف كيف ستكون حياتي بدونك‬

1521
01:41:36,430 --> 01:41:37,807
‫وداعاً يا (جون)‬

1522
01:41:41,102 --> 01:41:42,478
‫نلت منك أيها الوغد‬

1523
01:41:44,313 --> 01:41:46,983
‫تباً! إنه زومبي لعين‬

1524
01:41:47,400 --> 01:41:50,945
‫- لقد خدعتك تماماً‬
‫- تباً!‬

1525
01:41:51,279 --> 01:41:54,448
‫- كان عليك رؤية تعابير وجهك‬
‫- أيها الوغد‬

1526
01:41:54,615 --> 01:41:57,493
‫- كان مقلباً كلاسيكياً‬
‫- مهلاً، تنتقم مني‬

1527
01:41:57,618 --> 01:42:00,371
‫- لأنني جعلتك‬
‫- جعلتني أعتقد أنك متخلف عقلياً‬

1528
01:42:00,705 --> 01:42:04,250
‫أحسنت صنعاً، اضرب كفك بكفي‬

1529
01:42:04,792 --> 01:42:06,669
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

1530
01:42:06,836 --> 01:42:11,257
‫ما يجري هو أن هذا الشخص فاز‬
‫بالجائزة الكبرى في المقالب الكوميدية‬

1531
01:42:11,382 --> 01:42:13,509
‫أنت الأروع يا رجل، تباً!‬

1532
01:42:14,051 --> 01:42:15,845
‫مهلاً، كيف اشترك الطبيب في الأمر؟‬

1533
01:42:15,970 --> 01:42:17,847
‫عالجوني بالصدمات الكهربائية‬
‫وكنت بخير تماماً‬

1534
01:42:17,972 --> 01:42:19,348
‫تحدثت إليه لكي يجاريني‬
‫في المقلب ووافق‬

1535
01:42:19,515 --> 01:42:21,434
‫دكتور، كان المقلب‬
‫مضحكاً جداً، شكراً‬

1536
01:42:21,767 --> 01:42:23,477
‫على الرحب، نحن مستشفى مرح‬

1537
01:42:23,978 --> 01:42:26,898
‫أيها الأحمق، هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

1538
01:42:27,273 --> 01:42:30,735
‫هل تعرف كم كنت محطمة؟ وضعت‬
‫وجهاً عابساً على حسابي في (فايسبوك)‬

1539
01:42:30,902 --> 01:42:32,862
‫كيف سأفسر هذا للجميع؟‬

1540
01:42:33,696 --> 01:42:37,658
‫يمكنك أن تغيري حالة علاقتك العاطفية‬
‫من "عزباء" إلى "علاقة معقدة"‬

1541
01:42:38,326 --> 01:42:39,994
‫عليك أن تفعل ما هو أفضل‬
‫من ذلك بكثير‬

1542
01:42:41,495 --> 01:42:45,082
‫ما رأيك...‬
‫في علاقة مع (جون بينيت)؟‬

1543
01:42:45,958 --> 01:42:49,503
‫حسناً، علينا التحدث عن هذا‬

1544
01:42:54,550 --> 01:42:55,927
‫حسناً، حديث جيد‬

1545
01:43:01,557 --> 01:43:04,352
‫إن كنتما تريدان ممارسة الجنس‬
‫فيمكنني أنا و(تيد) ترك الغرفة‬

1546
01:43:04,477 --> 01:43:07,939
‫لا يا عزيزتي، إنهما راقيان‬
‫وليسا مثلنا، إنهما شخصان جيدان‬

1547
01:43:08,773 --> 01:43:12,693
‫- تسعدني رؤية تعافي الجميع‬
‫- سيد (ميغن)‬

1548
01:43:12,818 --> 01:43:14,195
‫- ما هذا؟‬
‫- تباً!‬

1549
01:43:14,320 --> 01:43:16,781
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

1550
01:43:18,491 --> 01:43:21,118
‫- كيف حالك يا (جون)؟‬
‫- أنا حي أرزق‬

1551
01:43:22,119 --> 01:43:23,496
‫أنت محظوظ‬

1552
01:43:23,746 --> 01:43:25,539
‫رأيت ما فعلته في التلفاز‬

1553
01:43:25,790 --> 01:43:28,751
‫- لقد أنقذ حياتي‬
‫- أتعرف لماذا؟‬

1554
01:43:29,585 --> 01:43:30,962
‫لأنه شخص‬

1555
01:43:31,253 --> 01:43:35,007
‫ومهما حاول محامون خريجو (هارفرد)‬
‫الحط من قدره، فلن يمكنهم تغيير هذا‬

1556
01:43:35,216 --> 01:43:39,845
‫ليس في أعيننا، (تيد) حقيقي‬
‫لذا يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬

1557
01:43:40,930 --> 01:43:42,306
‫سأفعل‬

1558
01:43:42,723 --> 01:43:45,226
‫وفور انتهائي من هذا‬

1559
01:43:45,726 --> 01:43:48,688
‫- أود أن أتولى قضيتك يا (تيد)‬
‫- ماذا؟‬

1560
01:43:48,813 --> 01:43:50,189
‫- جدياً؟‬
‫- رباه!‬

1561
01:43:50,314 --> 01:43:51,691
‫- هل سمعتم ذلك؟‬
‫- رباه!‬

1562
01:43:51,941 --> 01:43:53,317
‫لا أصدق هذا‬

1563
01:43:53,526 --> 01:43:55,653
‫- ربما لا نريدك الآن‬
‫- اخرس‬

1564
01:43:55,778 --> 01:43:57,154
‫بل نريدك بالتأكيد‬

1565
01:43:57,863 --> 01:44:01,867
‫- ما الذي جعلك تغير رأيك؟‬
‫- رؤية ما فعله (جون) من أجلك‬

1566
01:44:02,785 --> 01:44:07,164
‫استعداده للتضحية بحياته‬
‫من أجل حياتك جعلني أستفيق‬

1567
01:44:07,915 --> 01:44:11,085
‫وذكّرني بسبب اختياري لمجال عملي‬

1568
01:44:12,336 --> 01:44:15,381
‫آسف لأنني رفضتك، كنت مخطئاً‬

1569
01:44:16,632 --> 01:44:22,221
‫في نظري، أي شخص يمكنه أن يلهم‬
‫هذا النوع من الحب في قلب شخص آخر‬

1570
01:44:22,805 --> 01:44:24,724
‫يستحق أن يوصف بأنه إنسان‬

1571
01:44:25,766 --> 01:44:28,102
‫- هل تعني هذا؟‬
‫- بالتأكيد‬

1572
01:44:29,437 --> 01:44:31,772
‫لذا هلاّ نبدأ‬

1573
01:44:42,742 --> 01:44:44,243
‫ما الذي يحدد الشخص؟‬

1574
01:44:46,829 --> 01:44:48,205
‫ما الذي يحدد الملكية؟‬

1575
01:44:49,790 --> 01:44:51,625
‫ما الفارق بين الاثنين؟‬

1576
01:44:52,918 --> 01:44:57,214
‫عالم علم الإنسان والأخلاقيات‬
‫(دون برينس هيوز)‬

1577
01:44:57,715 --> 01:45:02,762
‫يقول إن معايير الإنسانية‬
‫تشمل الوعي بالذات‬

1578
01:45:03,512 --> 01:45:06,265
‫والقدرة على فهم العواطف المعقدة‬

1579
01:45:07,016 --> 01:45:09,602
‫والمقدرة على التعاطف‬

1580
01:45:10,895 --> 01:45:16,358
‫كلنا نتفق على أن (تيد) يعي ذاته‬

1581
01:45:18,944 --> 01:45:20,321
‫ما اسمك؟‬

1582
01:45:20,529 --> 01:45:21,906
‫(تيد كلابر لانغ)‬

1583
01:45:26,869 --> 01:45:30,289
‫بالنسبة إلى فهم العواطف المعقدة‬
‫والقدرة على التعاطف‬

1584
01:45:30,748 --> 01:45:37,088
‫فكلنا شاهدنا لقطات (تيد) وهو يتألم‬
‫بسبب إصابة صديقه (جون بينيت)‬

1585
01:45:37,922 --> 01:45:44,762
‫في هذه اللقطات يظهر (تيد)‬
‫كل الصفات المتبقية للإنسانية‬

1586
01:45:46,806 --> 01:45:48,641
‫وهذا كان واضحاً أمام الجميع‬

1587
01:45:50,476 --> 01:45:55,064
‫وأعتقد أن أية محكمة عادلة بتعريفها‬

1588
01:45:55,689 --> 01:45:59,568
‫عليها أن تمنح كل حقوق الإنسان‬
‫لكل من يستحقها‬

1589
01:46:00,694 --> 01:46:07,118
‫كما منحتها إعلان التحرير والتعديلات‬
‫الـ١٣ على الدستور منذ سنوات طويلة‬

1590
01:46:09,829 --> 01:46:16,127
‫سيداتي سادتي أعضاء هيئة المحكمة أدعوكم‬

1591
01:46:17,962 --> 01:46:19,713
‫لتغيير العالم‬

1592
01:46:39,900 --> 01:46:44,572
‫(جوني)، هذه ثاني مرة تجعلني‬
‫فيها حقيقياً، شكراً يا صاح‬

1593
01:46:44,947 --> 01:46:47,825
‫لطالما كنت حقيقياً في نظري يا صاح‬
‫حتى عندما لم تكن كذلك‬

1594
01:46:48,242 --> 01:46:50,619
‫- تهانيّ يا (تيد)‬
‫- شكراً يا (سام)‬

1595
01:46:52,997 --> 01:46:54,373
‫(تيد)‬

1596
01:46:55,291 --> 01:46:56,876
‫- (تيد)، انظر هنا‬
‫- (تيد)‬

1597
01:46:58,961 --> 01:47:04,383
‫هذا نصر كبير لك، هل تريد أن تدلي‬
‫بتصريح بعد أن بتّ شخصاً بالقانون؟‬

1598
01:47:05,050 --> 01:47:06,427
‫أجل‬

1599
01:47:08,846 --> 01:47:11,932
‫(تامي لين ماكفرتي)‬
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

1600
01:47:13,893 --> 01:47:15,269
‫أجل‬

1601
01:47:20,900 --> 01:47:23,736
‫"وهكذا تنتهي قصتنا"‬

1602
01:47:24,069 --> 01:47:26,655
‫"(تيد) و(تميي لين) تزوجا من جديد"‬

1603
01:47:26,947 --> 01:47:31,660
‫"وبعدئذ سرعان ما تبنيا صبياً جميلاً"‬

1604
01:47:31,952 --> 01:47:35,998
‫(جوني)، قابل ابنك بالعماد‬
‫(أبولو كريد كلابر لانغ)‬

1605
01:47:36,165 --> 01:47:38,201
‫(تيدي)، إنه جميل‬

1606
01:47:38,417 --> 01:47:40,836
‫لدينا شيء من أجله أيضاً‬
‫أره يا (جون)‬

1607
01:47:41,003 --> 01:47:44,840
‫- تباً! أجل، مهلاً‬
‫- هل تسمع هذا؟ أحضرا لك شيئاً‬

1608
01:47:47,384 --> 01:47:50,095
‫- (جوني)‬
‫- (جوني)، إنه مثالي‬

1609
01:47:50,550 --> 01:47:54,471
‫أتعرف؟ ربما يوماً ما‬
‫وإن تمنيت بقوة فستدب فيه الحياة‬

1610
01:47:54,975 --> 01:47:56,810
‫وسيمكنكما تعاطي كافة‬
‫أنواع المخدرات معاً‬

1611
01:47:57,186 --> 01:47:58,771
‫هذا كل ما أتمناه له‬

1612
01:47:59,813 --> 01:48:02,454
‫يبدو أن أحداً تغوط في حفاضه‬

1613
01:48:03,128 --> 01:48:04,616
‫(تيدي)، هذا دورك‬
‫في تغيير حفاضه‬

1614
01:48:04,753 --> 01:48:06,130
‫أجل، لا توجد مشكلة‬

1615
01:48:07,571 --> 01:48:09,365
‫- "تباً!"‬
‫- "ما الأمر؟"‬

1616
01:48:09,531 --> 01:48:11,242
‫"لا يمكن أن يكون هذا طبيعياً‬
‫لا بد من أنه مريض"‬

1617
01:48:11,430 --> 01:48:13,265
‫"إنه ليس مريضاً‬
‫هذا شكل براز الرضع"‬

1618
01:48:13,356 --> 01:48:14,733
‫"هذا ما يفعله الرضع يا (تيدي)"‬

1619
01:48:14,778 --> 01:48:16,632
‫- "ألا ترى أن هذا الحفاض مقزز؟"‬
‫- "لا"‬

1620
01:48:16,765 --> 01:48:18,141
‫"حسناً، هاك، التقط"‬

1621
01:48:18,378 --> 01:48:20,505
‫- "تباً يا (تيدي)، ما هذا بحقك؟"‬
‫- "ما هذا يا (تيد)؟"‬

1622
01:48:20,664 --> 01:48:23,542
‫"تباً أيها الوغد!"‬

1623
01:48:24,346 --> 01:48:26,473
‫"كلمات الرمز‬
‫"المصائب التي تشبه البراز واردة""‬

1624
01:48:26,744 --> 01:49:39,230
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1625
01:49:39,628 --> 01:49:42,756
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

