﻿1
00:00:35,412 --> 00:00:38,916
‫"لطالما قيل لنا إن العيش‬
‫في سعادة أبدية"‬

2
00:00:39,007 --> 00:00:42,385
‫"شيء لا يوجد إلا في كتب‬
‫القصص الخرافية"‬

3
00:00:42,711 --> 00:00:45,964
‫"وفي العقول الساذجة‬
‫للأبرياء المحميين"‬

4
00:00:46,298 --> 00:00:50,338
‫"ومع هذا وفي عصر هذا اليوم‬
‫المشمس في (بوسطن)"‬

5
00:00:50,553 --> 00:00:54,599
‫"فإن دباً محشواً دمية يتكلم‬
‫على وشك أن يتزوج بحبيبته"‬

6
00:00:54,806 --> 00:00:56,224
‫"ليثبت شيئين"‬

7
00:00:56,725 --> 00:00:59,686
‫"وهما أن النهايات السعيدة‬
‫يمكن أن تتحقق لأي شخص"‬

8
00:00:59,853 --> 00:01:03,148
‫"وأن (أمريكا) لا تأبه البتة بأي شيء"‬

9
00:01:04,066 --> 00:01:06,068
‫(تامي لين ماكفرتي)‬

10
00:01:06,401 --> 00:01:10,072
‫هل تقبلين هذا الدب المحشو‬
‫ليكون زوجك الشرعي؟‬

11
00:01:10,489 --> 00:01:11,865
‫أجل‬

12
00:01:12,157 --> 00:01:17,079
‫(تيد)، هل تقبل هذه المرأة‬
‫لتكون زوجتك الشرعية؟‬

13
00:01:17,329 --> 00:01:18,830
‫أقبل بكل تأكيد‬

14
00:01:20,123 --> 00:01:22,250
‫بالسلطة المخولة لي‬

15
00:01:23,001 --> 00:01:25,629
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

16
00:01:26,213 --> 00:01:27,589
‫يمكنك تقبيل الدب‬

17
00:01:50,278 --> 00:01:52,823
‫"سيداتي سادتي، الزوجان الجديدان"‬

18
00:02:01,164 --> 00:02:03,375
‫(تيدي)، هذا أفضل يوم في حياتي‬

19
00:02:04,167 --> 00:02:07,087
‫- أحبك حباً جماً‬
‫- وأنا أيضاً أحبك يا عزيزتي‬

20
00:02:07,546 --> 00:02:10,298
‫سأمارس الجنس معك‬
‫بطريقة الدببة الليلة‬

21
00:02:10,549 --> 00:02:12,092
‫- لنذهب ونثمل‬
‫- حسناً‬

22
00:02:14,928 --> 00:02:16,304
‫شكراً‬

23
00:02:20,531 --> 00:02:23,618
‫- تهانيّ يا صديقيّ‬
‫- مرحباً‬

24
00:02:23,826 --> 00:02:27,580
‫- زفاف جميل‬
‫- شكراً جزيلاً لأنك جئت‬

25
00:02:27,872 --> 00:02:29,374
‫هذا هو حبيبي الجديد (ريك)‬

26
00:02:29,749 --> 00:02:31,751
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

27
00:02:32,001 --> 00:02:33,378
‫إنه طاهٍ ذواقة‬

28
00:02:33,711 --> 00:02:35,588
‫لذا يعرف كيف يقلب السَلَطة‬

29
00:02:40,551 --> 00:02:42,762
‫أنا و(ريك) سنعقد قراننا قريباً‬

30
00:02:43,262 --> 00:02:44,639
‫هل ستتزوجان؟‬

31
00:02:44,847 --> 00:02:46,808
‫لا، سنذهب إلى المنزل‬
‫ونعقد عضوينا معاً‬

32
00:02:46,933 --> 00:02:48,351
‫- تباً لك!‬
‫- ولك!‬

33
00:02:48,601 --> 00:02:49,978
‫اتفقنا‬

34
00:02:57,402 --> 00:03:00,738
‫مرحباً يا صديقي، هل أنت‬
‫بخير؟ تبدو محبطاً‬

35
00:03:01,030 --> 00:03:03,449
‫هل ما زلت تعاني من آثار الشرب‬
‫في حفل توديع العزوبية؟‬

36
00:03:04,492 --> 00:03:05,868
‫جميل‬

37
00:03:06,035 --> 00:03:08,830
‫- إنها تتوسل من أجل الأمر‬
‫- أجل‬

38
00:03:08,955 --> 00:03:10,707
‫هيا، ادخل‬

39
00:03:10,832 --> 00:03:12,625
‫انظروا، إنها تريد ذلك بشدة‬

40
00:03:13,084 --> 00:03:16,129
‫تريد ما هو أكثر من مجرد‬
‫توصيل البيتزا، صحيح؟‬

41
00:03:16,421 --> 00:03:18,923
‫حجمه أكبر من متوسط‬
‫حجم الدببة العادي‬

42
00:03:19,507 --> 00:03:21,009
‫هل تعرفون ما الشيء الجنوني‬
‫في الأمر؟‬

43
00:03:21,259 --> 00:03:22,635
‫هذه ابنة أحد ما‬

44
00:03:23,553 --> 00:03:24,929
‫بربك!‬

45
00:03:26,055 --> 00:03:27,432
‫أنا بخير‬

46
00:03:28,224 --> 00:03:29,600
‫أفكر في (لوري) فحسب‬

47
00:03:30,309 --> 00:03:34,147
‫(جوني)، بربك!‬
‫مرت ستة أشهر على طلاقكما‬

48
00:03:34,647 --> 00:03:36,024
‫أعرف لكن...‬

49
00:03:36,899 --> 00:03:38,443
‫العودة إلى الكنيسة ثانية ذكرتني‬

50
00:03:39,610 --> 00:03:41,779
‫- بدا كل شيء مثالياً‬
‫- أجل‬

51
00:03:42,071 --> 00:03:44,407
‫لست أول شخص يتزوج‬
‫فتاة غير مناسبة‬

52
00:03:45,658 --> 00:03:47,493
‫يوم مشهود، صحيح يا صاح؟‬

53
00:03:47,785 --> 00:03:50,371
‫هل تريدان الاحتفال ببعض الـ...‬

54
00:03:52,123 --> 00:03:53,499
‫لا، شكراً يا (سام)‬

55
00:03:53,624 --> 00:03:55,752
‫ستقتلني (تامي لين)‬
‫إن تعاطيت المخدرات في يوم زفافنا‬

56
00:03:55,918 --> 00:03:57,295
‫لن تلاحظ‬

57
00:03:57,587 --> 00:03:59,797
‫استنشقت خط مخدرات‬
‫مع رجل في مرحاض الرجال‬

58
00:03:59,964 --> 00:04:01,966
‫وأراهن أنكما لن تستطيعا ملاحظته‬

59
00:04:10,224 --> 00:04:11,601
‫أجل، لكنني لن أتعاطى‬

60
00:04:13,644 --> 00:04:18,191
‫"سأخرج مع حبيبتي ما من ضير‬
‫أن أشعر بالسعادة"‬

61
00:04:18,357 --> 00:04:22,779
‫"سأستمتع بوقتي فالطقس مشمس‬
‫لذا أنا أدق على الخشب باستمرار"‬

62
00:04:22,945 --> 00:04:27,492
‫"سأخرج مع جميلتي لا مجال‬
‫للخطأ لأنني على صواب"‬

63
00:04:27,742 --> 00:04:33,623
‫"اسألني متى موعد ذاك اليوم‬
‫على الأرجح سيكون الليلة"‬

64
00:04:33,748 --> 00:04:35,792
‫هذا أفضل أيام حياتي‬

65
00:07:18,537 --> 00:07:21,958
{\an8}‫"بعد مضي عام"‬

66
00:07:26,545 --> 00:07:28,381
‫أتضور جوعاً‬
‫ماذا تفعلين هناك بحق الجحيم؟‬

67
00:07:28,631 --> 00:07:31,759
‫أعالج السرطان، أطهو شريحة اللحم‬
‫خاصتك، ماذا تحسبني فاعلة؟‬

68
00:07:32,051 --> 00:07:34,929
‫ماذا أحسب أنك فاعلة؟‬
‫أحسب أنك تفلسيننا‬

69
00:07:35,054 --> 00:07:38,849
‫انظري إلى هذا، ١٢٩ دولاراً‬
‫في (فايلين بايسمنت)‬

70
00:07:39,058 --> 00:07:40,810
‫ماذا تشترين من هناك؟‬
‫سبائك ذهبية؟‬

71
00:07:40,935 --> 00:07:42,311
‫أحتاج إلى ملابس للعمل‬
‫أتفهم يا (تيدي)؟‬

72
00:07:42,436 --> 00:07:45,189
‫ماذا تعنين؟ أنت ترتدين‬
‫مئزراً لأنك أمينة صندوق‬

73
00:07:45,314 --> 00:07:46,691
‫- أجل، وأنت أيضاً‬
‫- بالضبط‬

74
00:07:46,816 --> 00:07:51,404
‫- لكنني لا أشتري ملابس فاخرة‬
‫- لا، لكنك تشتري الماريجوانا‬

75
00:07:51,529 --> 00:07:53,572
‫تشتري المخدرات‬
‫وتجرؤ على التحدث عن هذا‬

76
00:07:53,698 --> 00:07:56,826
‫لقد كنت أتحدث‬
‫كنت أتحدث الآن حتى قاطعتني‬

77
00:07:56,951 --> 00:08:00,997
‫كان عليّ أن أقاطعك لأنني‬
‫لا أحصل على فرصة لأقول أي شيء‬

78
00:08:01,122 --> 00:08:02,498
‫- هل ستدعينني أنهي حديثي؟‬
‫- أتعرف؟‬

79
00:08:02,665 --> 00:08:05,126
‫- يجب أن أبدو لائقة في عملي‬
‫- هل ستدعينني أنهي...‬

80
00:08:05,251 --> 00:08:08,796
‫- وأحاول الترقي‬
‫- لا أحد ينظر إلى مؤخرتك هناك‬

81
00:08:08,921 --> 00:08:10,298
‫أنت تتصرف بحماقة‬

82
00:08:10,631 --> 00:08:14,468
‫- كيف أتصرف؟‬
‫- بحماقة، تتصرف بحماقة‬

83
00:08:14,593 --> 00:08:17,930
‫ليس عليك أن تتأنقي لتضعي‬
‫البطاطس الحلوة في كيس بلاستيكي‬

84
00:08:18,055 --> 00:08:21,100
‫- أنا واجهة العمل‬
‫- واجهة العمل‬

85
00:08:21,225 --> 00:08:22,727
‫- لذا كف عن مضايقتي‬
‫- رباه!‬

86
00:08:23,019 --> 00:08:26,272
‫- أنصتي إلى كلامك أنت متوهمة‬
‫- ليتني تزوجت (روبرت ديشيكو)‬

87
00:08:26,397 --> 00:08:29,650
‫- لا بأس، اذهبي وعذبي هذا الأحمق‬
‫- كان يحسن معاملتي‬

88
00:08:29,775 --> 00:08:33,529
‫وكان لديه قضيب، قضيب رائع‬

89
00:08:33,654 --> 00:08:37,241
‫خبر عاجل! عاهرة من (بوسطن)‬
‫رأت قضيب إيطالي!‬

90
00:08:37,366 --> 00:08:40,578
‫- بم وصفتني لتوك؟ أيها اللعين‬
‫- قلت تباً!‬

91
00:08:40,995 --> 00:08:43,664
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- تصفني بأنني عاهرة‬

92
00:08:44,540 --> 00:08:46,334
‫- هل تريدين إلقاء الأشياء؟‬
‫- أجل، أريد هذا‬

93
00:08:46,459 --> 00:08:49,754
‫وأنا أيضاً، هل ترين؟ ما رأيك؟‬

94
00:08:50,504 --> 00:08:53,716
‫أنا خائفة يا (تيدي)، خائفة منك‬
‫حقاً أيها الدب اللعين الضئيل‬

95
00:08:53,883 --> 00:08:56,385
‫- "اخرسا"‬
‫- بحق السماء!‬

96
00:08:56,802 --> 00:09:00,097
‫- اخرس أنت‬
‫- لم لا تنزل لتجبرني أيها القوي؟‬

97
00:09:00,222 --> 00:09:02,516
‫لم لا تصعد أنت لتجبرني‬
‫على النزول أيها القوي؟‬

98
00:09:02,641 --> 00:09:04,894
‫سأصعد إليك وأوسعك ضرباً‬

99
00:09:05,019 --> 00:09:07,855
‫أريد منك أن تحاول أيها الحقير‬
‫اصعد وتعال لتوسعني ضرباً‬

100
00:09:09,690 --> 00:09:12,318
‫- اخرسي أيتها الساقطة الغبية‬
‫- اخرسي‬

101
00:09:12,443 --> 00:09:13,819
‫عودي إلى (روسيا) أيتها العاهرة‬

102
00:09:14,070 --> 00:09:16,739
‫هذه منطقة راقية‬
‫يحاول الناس أن يناموا، تباً!‬

103
00:09:17,031 --> 00:09:18,407
‫اخرسي‬

104
00:09:19,658 --> 00:09:21,285
‫- أنا آسف حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

105
00:09:21,452 --> 00:09:23,829
‫- إنها أسوأ منا‬
‫- أجل، هي عدوتنا الآن‬

106
00:09:31,879 --> 00:09:33,923
‫هل جربتما جلسات علاج‬
‫الأزواج على الأقل؟‬

107
00:09:34,173 --> 00:09:36,050
‫أجل، وكانت كارثة‬

108
00:09:36,425 --> 00:09:38,803
‫دفعنا ٢٥٠ دولاراً ولم نتعلم شيئاً‬

109
00:09:39,053 --> 00:09:42,306
‫٢٥٠؟ هذا سخيف‬
‫ألا يغطي تأمينكما الصحي الأمر؟‬

110
00:09:42,598 --> 00:09:45,309
‫لا، حاولت (تامي لين) الاشتراك‬
‫في خدمة (أوباما كير) عبر الإنترنت‬

111
00:09:45,434 --> 00:09:48,145
‫لكنني عدت بعدها بخمس دقائق‬
‫لأجدها تشاهد قضبان رجال سود‬

112
00:09:48,312 --> 00:09:51,232
‫يبدو أنك كلما تصفحت الإنترنت‬
‫تجد قضبان الرجال السود أمامك‬

113
00:09:51,482 --> 00:09:53,109
‫انظر، أترى؟‬

114
00:09:53,401 --> 00:09:54,777
‫سأبحث عن (غراند كانيون)‬
‫عبر (غوغل)‬

115
00:09:55,736 --> 00:09:57,780
‫أترى؟ مكتوب‬
‫"هل تعني قضبان الرجال السود؟"‬

116
00:09:58,823 --> 00:10:01,367
‫لا أعرف يا رجل، عليّ فعل‬
‫شيء وإلا سينهار زواجي‬

117
00:10:02,451 --> 00:10:04,829
‫هاكما يا رفيقيّ‬
‫سنغلق المكان بعد قليل‬

118
00:10:04,954 --> 00:10:08,541
‫سأذهب إلى حفل في منزل صديق‬
‫بعد العمل إن أردتما الانضمام إليّ‬

119
00:10:08,874 --> 00:10:11,252
‫شكراً يا (آليسون)‬
‫لكن عليّ الاستيقاظ مبكراً غداً‬

120
00:10:12,086 --> 00:10:13,462
‫حسناً‬

121
00:10:14,463 --> 00:10:17,299
‫هذا هو العنوان إن غيّرت رأيك‬

122
00:10:19,593 --> 00:10:21,137
‫وضعت رقم هاتفي الخلوي أيضاً‬

123
00:10:23,889 --> 00:10:26,725
‫- رباه! هل تمزح معي؟‬
‫- ماذا؟‬

124
00:10:27,059 --> 00:10:30,479
‫ماذا تعني؟ بعد ساعات العمل‬
‫إنها تريد معاشرتك بالتأكيد‬

125
00:10:30,729 --> 00:10:32,148
‫لست مهتماً‬

126
00:10:32,356 --> 00:10:36,193
‫(جون)، تقول هذا منذ أكثر من عام‬
‫ونصف عن كل فتاة تلقي بنفسها عليك‬

127
00:10:36,318 --> 00:10:38,571
‫- يجب عليك العودة إلى المواعدة‬
‫- لا تبدأ هذا الحديث‬

128
00:10:38,696 --> 00:10:41,866
‫أهدرت ٦ سنوات من عمري‬
‫مع الفتاة غير المناسبة وانجرحت‬

129
00:10:42,116 --> 00:10:43,617
‫لن أكرر هذه الغلطة ثانية‬

130
00:10:43,951 --> 00:10:47,037
‫بربك يا (جوني)! لن تتزوج‬
‫(آليسون) بل ستضاجعها فحسب‬

131
00:10:47,163 --> 00:10:48,706
‫- وقد تتبول عليها قليلاً‬
‫- ماذا؟‬

132
00:10:49,123 --> 00:10:52,460
‫من الجيد دائماً أن تجد طرائق‬
‫جديدة لتفاجىء بها حبيبتك‬

133
00:10:52,751 --> 00:10:54,128
‫عليّ أن أتبول‬

134
00:10:56,797 --> 00:10:58,174
‫آسف يا (آليسون)، لقد حاولت‬

135
00:10:58,883 --> 00:11:02,011
‫لا بأس، ليته فقط لم يكن وسيماً جداً‬

136
00:11:02,136 --> 00:11:05,139
‫هل لي بكأس (جاك دانيالز)‬
‫مع القليل من (غراي غوس)؟‬

137
00:11:05,764 --> 00:11:07,266
‫ليت بوسعي مساعدتك لكننا سنغلق‬

138
00:11:07,558 --> 00:11:10,186
‫مشروب واحد فقط وأعدك‬
‫بأنني لن أخبر أحداً أن (جاي لينو)‬

139
00:11:10,311 --> 00:11:12,146
‫كان هنا ليمارس جنس‬
‫المثليين في المرحاض‬

140
00:11:12,438 --> 00:11:14,315
‫"ماذا تفعل؟ إليك عني"‬

141
00:11:15,024 --> 00:11:16,525
‫آسف، هذه غلطتي‬

142
00:11:23,824 --> 00:11:25,201
‫ها نحن ذا‬

143
00:11:25,326 --> 00:11:26,702
‫شكراً جزيلاً، عاودي زيارتنا‬

144
00:11:33,459 --> 00:11:34,835
‫مرحباً‬

145
00:11:35,044 --> 00:11:36,420
‫مرحباً‬

146
00:11:36,545 --> 00:11:39,673
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫عن حبوب الفطور هذه‬

147
00:11:40,466 --> 00:11:42,426
‫أجل، (بوكس أوف تريكس)‬

148
00:11:43,344 --> 00:11:49,141
‫أجل، قيل لي إن (تريكس) مخصصة‬
‫للأطفال حصرياً، هل هذا صحيح؟‬

149
00:11:50,142 --> 00:11:53,521
‫يقولون في الإعلان إن (تريكس) للأطفال‬

150
00:11:55,689 --> 00:11:57,525
‫وهل هذا يطبق بقوة القانون؟‬

151
00:11:58,275 --> 00:12:00,277
‫لا، ليس حسب علمي‬

152
00:12:00,903 --> 00:12:04,532
‫إن اشتريت عبوة (تريكس) هذه‬
‫فلن تكون هناك مشكلة إذاً؟‬

153
00:12:05,074 --> 00:12:07,034
‫لا، ستكون بخير‬

154
00:12:08,035 --> 00:12:10,621
‫أنت تفهم أنني لست طفلاً، صحيح؟‬

155
00:12:10,913 --> 00:12:13,123
‫أجل، استطعت ملاحظة ذلك‬

156
00:12:15,209 --> 00:12:17,211
‫حسناً، سآخذ هذه معي إلى شقتي‬

157
00:12:17,795 --> 00:12:19,797
‫حسناً، لا بأس‬

158
00:12:20,381 --> 00:12:22,883
‫ولن يتبعني أحد؟‬

159
00:12:23,342 --> 00:12:26,053
‫لا، ميزانيتنا هنا لا تسمح بهذا‬

160
00:12:29,890 --> 00:12:33,352
‫لن أنسى ما فعلته هنا من أجلي اليوم‬

161
00:12:34,061 --> 00:12:35,521
‫أفضل أن تنساه‬

162
00:12:41,777 --> 00:12:43,153
‫يا للهول!‬

163
00:12:53,747 --> 00:12:55,374
‫ما زلتما لا تتحدثان معاً؟‬

164
00:12:55,583 --> 00:12:58,544
‫لا، أقسم إنني لا أعرف‬
‫كيف أصلح هذا الأمر يا (جوي)‬

165
00:12:59,044 --> 00:13:01,714
‫كيف تصلحين زواجاً فاشلاً‬
‫ليصبح ناجحاً ثانية؟‬

166
00:13:02,006 --> 00:13:04,925
‫حسناً، سأخبرك بطريقة‬
‫عليكما أن تنجبا طفلاً‬

167
00:13:05,509 --> 00:13:06,885
‫طفلاً؟‬

168
00:13:07,011 --> 00:13:09,888
‫أجل، انظر إلى هذا‬
‫هل ترى هذين "الزنجيين" الأبيضين؟‬

169
00:13:11,181 --> 00:13:12,558
‫أجل، ماذا؟‬

170
00:13:12,683 --> 00:13:14,059
‫انظر إليهما، إنهما سعيدان جداً‬

171
00:13:14,184 --> 00:13:16,270
‫لأن لديهما هذا الطفل‬
‫الذي يجمع بينهما‬

172
00:13:16,687 --> 00:13:18,063
‫لو لم يكن لديهما هذا الطفل‬

173
00:13:18,439 --> 00:13:22,276
‫لكانا مجرد "زنجيين" أبيضين‬
‫حزينين ينتظران نهاية زواجهما‬

174
00:13:22,484 --> 00:13:25,070
‫لقد كررت وصفهما مرتين‬
‫هل هذه عبارة طبيعية أم...‬

175
00:13:25,195 --> 00:13:29,283
‫أؤكد لك يا (تيد)، عليكما أن ترزقا‬
‫بطفل وإلا سينتهي زواجكما، صدقني‬

176
00:13:39,335 --> 00:13:40,878
‫مرحباً‬

177
00:13:42,087 --> 00:13:45,090
‫- ابتعد عني يا (تيدي)‬
‫- (تامي)، اسمعي، أريد مكالمتك‬

178
00:13:45,424 --> 00:13:49,136
‫- هلاّ تنصتين إليّ للحظة‬
‫- لمَ؟ لتنتقدني بشأن ملابسي؟‬

179
00:13:49,261 --> 00:13:54,099
‫لا، أنا آسف بشأن هذا‬
‫كنت أحمق، ولم أقصد ذلك‬

180
00:13:54,266 --> 00:13:56,602
‫- لا يهم يا (تيدي)‬
‫- (تامي) اسمعي!‬

181
00:13:57,353 --> 00:13:58,729
‫أحبك‬

182
00:13:59,063 --> 00:14:02,232
‫ولا أريد أن نتشاجر كما كنا نفعل‬
‫في الأشهر القليلة الفائتة‬

183
00:14:02,608 --> 00:14:04,777
‫لا أعرف يا (تيدي)‬
‫لكن يجب أن يتغير شيء ما‬

184
00:14:05,069 --> 00:14:08,822
‫لأنني لم أعد قادرة على فعل هذا‬
‫هذا يفوق الاحتمال‬

185
00:14:08,947 --> 00:14:11,158
‫أعرف، أعرف ولهذا...‬

186
00:14:13,285 --> 00:14:14,662
‫أريد أن أرزق بطفل‬

187
00:14:16,747 --> 00:14:18,415
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

188
00:14:19,041 --> 00:14:20,417
‫طفل؟‬

189
00:14:20,751 --> 00:14:22,127
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

190
00:14:22,544 --> 00:14:27,132
‫أعتقد أنه لو كان لدينا طفل نحبه‬
‫لَعلّمنا كيف نحب أحدنا الآخر ثانية‬

191
00:14:27,508 --> 00:14:28,884
‫رباه! (تيدي)‬

192
00:14:29,718 --> 00:14:32,721
‫- من الأفضل ألا تعبث معي‬
‫- أقسم إنني لا أعبث معك‬

193
00:14:32,846 --> 00:14:34,390
‫أعتقد أنك ستصبحين أماً رائعة‬

194
00:14:34,640 --> 00:14:38,143
‫رباه! هل تمزح؟‬
‫سأكون بارعة جداً في الأمومة‬

195
00:14:38,268 --> 00:14:42,523
‫- ما رأيك؟ هل تصالحنا؟‬
‫- أجل، أحبك بشدة‬

196
00:14:42,648 --> 00:14:44,024
‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزتي‬

197
00:14:45,109 --> 00:14:46,819
‫- لننجب طفلاً‬
‫- لننجب طفلاً‬

198
00:14:56,787 --> 00:14:58,497
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟‬
‫- تباً! أجل‬

199
00:14:58,622 --> 00:14:59,998
‫- ها هي ستبدأ‬
‫- حسناً، أنا مستعد‬

200
00:15:00,916 --> 00:15:03,252
‫"لنذهب كلنا إلى المحكمة"‬

201
00:15:04,878 --> 00:15:11,218
‫"لنذهب لنطبق القانون الآن"‬

202
00:15:12,386 --> 00:15:14,972
‫"أقول لنذهب إلى المحكمة‬
‫أجل، لنفعل ذلك"‬

203
00:15:15,097 --> 00:15:18,142
‫"نحن مجرد مجموعة من الحمقى‬
‫يقطعون الرواق كله بدون كلام"‬

204
00:15:20,227 --> 00:15:22,104
‫"أيها المحامون"‬

205
00:15:22,229 --> 00:15:26,024
‫"لا تعرفون أنني و(جوني) نراقبكم"‬

206
00:15:26,525 --> 00:15:28,652
‫"ونحن منتشيان"‬

207
00:15:29,486 --> 00:15:33,615
‫- كان ذلك سحراً‬
‫- شعرت أنه كان سلساً جداً‬

208
00:15:33,824 --> 00:15:35,200
‫أديته بإتقان‬

209
00:15:35,367 --> 00:15:40,372
‫- لديّ خبر مهم‬
‫- حقاً؟ ما هو؟‬

210
00:15:40,831 --> 00:15:42,332
‫أنا و(تامي لين)...‬

211
00:15:42,833 --> 00:15:44,209
‫سنرزق بطفل‬

212
00:15:46,044 --> 00:15:49,465
‫- تباً! أنتما‬
‫- أجل، تحدثنا عن الأمر اليوم‬

213
00:15:49,590 --> 00:15:51,800
‫- هذا مذهل يا صاح، تهانيّ‬
‫- شكراً‬

214
00:15:51,925 --> 00:15:54,303
‫لكن كيف ستقومان بـ...‬

215
00:15:54,553 --> 00:15:59,975
‫هذا هو الأمر، علينا العثور‬
‫على متبرع بمني، وأتساءل...‬

216
00:16:00,684 --> 00:16:02,978
‫ماذا سيكون رأي‬
‫(سام جونز) إن طلبت ذلك منه؟‬

217
00:16:03,270 --> 00:16:05,481
‫هل تريد من (فلاش غوردن)‬
‫أن يكون أباً لطفلك؟‬

218
00:16:05,606 --> 00:16:08,817
‫أجل، أتظن أن هذا سيكون غريباً؟‬
‫هل سيفزع إن طلبت منه ذلك؟‬

219
00:16:08,942 --> 00:16:12,654
‫بل أعتقد أنه سيشعر بالإطراء‬
‫كما أن طفلك سيكون بطلاً خارقاً‬

220
00:16:12,780 --> 00:16:14,740
‫هذا هو الاستنتاج المنطقي‬
‫الذي توصلت إليه أيضاً‬

221
00:16:14,907 --> 00:16:17,534
‫- أرى أن تفعل هذا‬
‫- سأبعث له رسالة إلكترونية‬

222
00:16:17,659 --> 00:16:20,037
‫لأرى إن كان بوسعي زيارته‬
‫الليلة، هل ستأتي معي؟‬

223
00:16:20,204 --> 00:16:21,580
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً، رائع‬

224
00:16:24,458 --> 00:16:26,960
‫تباً! لا أتلقى إشارة إرسال‬
‫في شقتك أبداً‬

225
00:16:27,252 --> 00:16:28,921
‫- أيمكنني استخدام كمبيوترك؟‬
‫- أجل، تفضل‬

226
00:16:29,171 --> 00:16:30,547
‫حسناً، شكراً‬

227
00:16:35,010 --> 00:16:38,388
‫- "ما هذا بحق الجحيم؟"‬
‫- ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬

228
00:16:38,514 --> 00:16:41,558
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هناك الكثير من الأفلام الإباحية‬

229
00:16:41,809 --> 00:16:43,602
‫لمَ تطالع أموري الشخصية؟‬

230
00:16:43,811 --> 00:16:46,605
‫ماذا تقصد بأمور شخصية‬
‫يا (جون)؟ لقد كانت مفتوحة‬

231
00:16:46,730 --> 00:16:50,234
‫- ثمة آلاف الملفات هنا‬
‫- كنت أنوي محو بعضها‬

232
00:16:50,359 --> 00:16:53,862
‫يا للهول! انظر إلى ترتيبها‬
‫لعق المؤخرة باتجاه عقارب الساعة‬

233
00:16:53,987 --> 00:16:55,364
‫لعق المؤخرة عكس اتجاه عقارب الساعة‬

234
00:16:55,531 --> 00:16:57,658
‫أجل، أحياناً تريد رؤية اللسان‬
‫يتجه إلى الناحية الأخرى‬

235
00:16:57,783 --> 00:17:00,786
‫أيها الوغد المريض‬
‫انظر إلى هذا، نساء بأعضاء ذكورية!‬

236
00:17:01,203 --> 00:17:04,873
‫رباه! لديّ مرض وأحتاج إلى مساعدة طبية‬

237
00:17:04,998 --> 00:17:07,417
‫(جوني)، لا توجد نساء بأعضاء‬
‫ذكورية بل فقط رجال بأثداء‬

238
00:17:07,543 --> 00:17:10,128
‫يا له من شيء مريح!‬
‫يسعدني أن أحداً ضبطني في النهاية‬

239
00:17:10,254 --> 00:17:12,172
‫- أردت أن يضبطني أحد‬
‫- اسمعني يا (جوني)‬

240
00:17:12,422 --> 00:17:13,799
‫هذا تنبيه لك‬

241
00:17:13,924 --> 00:17:17,803
‫عليك أن تواعد من جديد‬
‫لأنك تخرج عن السيطرة بسرعة‬

242
00:17:17,928 --> 00:17:20,180
‫حسناً، سأفعل، لكن توقف‬
‫عن النظر إلى هذه الأشياء رجاء‬

243
00:17:20,305 --> 00:17:21,682
‫أعني هذا يا (جوني)‬

244
00:17:21,807 --> 00:17:23,725
‫الفتاة التالية التي ستقابلها‬
‫ستبدأ بمواعدتها‬

245
00:17:23,851 --> 00:17:25,519
‫- حسناً، اتفقنا‬
‫- حسناً‬

246
00:17:26,061 --> 00:17:28,355
‫- لنتخلص من هذا‬
‫- ماذا تعني؟ لنمح الملفات فحسب‬

247
00:17:28,564 --> 00:17:30,649
‫لا، يمكننا استعادة‬
‫الملفات الممحوة دوماً‬

248
00:17:30,774 --> 00:17:32,317
‫علينا تدمير كمبيوترك المحمول بمطرقة‬

249
00:17:39,283 --> 00:17:40,659
‫هل أنت راضٍ الآن؟‬

250
00:17:40,784 --> 00:17:42,911
‫لا، يمكن إعادة بناء الدارات‬
‫الكهربائية إن حاول أحد‬

251
00:17:43,036 --> 00:17:44,413
‫علينا دفنه في المرفأ‬

252
00:17:59,177 --> 00:18:05,934
‫هذا هو الأمر، نحتاج إلى متبرع بمني‬
‫ما رأيك؟ ستساعدني أنا و(تامي) حقاً‬

253
00:18:06,184 --> 00:18:07,561
‫لا يمكنني فعل هذا يا أخي‬

254
00:18:08,061 --> 00:18:09,438
‫ولمَ لا؟‬

255
00:18:09,730 --> 00:18:11,732
‫تعاطيت الكوكايين بكثرة في الثمانينيات‬

256
00:18:11,899 --> 00:18:15,193
‫وعدد الحيوانات المنوية لديّ منخفض‬

257
00:18:16,028 --> 00:18:18,280
‫- إلى أية درجة؟‬
‫- واحد‬

258
00:18:18,822 --> 00:18:20,198
‫- واحد؟‬
‫- أجل‬

259
00:18:20,365 --> 00:18:23,535
‫هناك حيوان منوي واحد فقط‬
‫يعيش في خصيتي‬

260
00:18:23,744 --> 00:18:25,954
‫- هل يمكننا الحصول عليه؟‬
‫- لا‬

261
00:18:26,204 --> 00:18:28,874
‫سأحتاج إليه لأخذ البروتين‬
‫إن تهت في عرض البحر يوماً‬

262
00:18:29,082 --> 00:18:30,792
‫هيا، هل انتهينا من هذا الحديث؟‬
‫عليّ الرحيل‬

263
00:18:31,084 --> 00:18:34,212
‫فمجموعة حلقات (ذا سيستر سيستر)‬
‫لن تشاهد نفسها‬

264
00:18:35,422 --> 00:18:39,051
‫- لا أصدق تصرفات ذلك الوغد‬
‫- كانت تلك أنانية منه‬

265
00:18:39,176 --> 00:18:42,346
‫أجل، وبعد أن شاهدت فيلمه‬
‫السيىء لمئة مرة تقريباً‬

266
00:18:43,013 --> 00:18:44,389
‫اللعنة!‬

267
00:18:45,349 --> 00:18:46,725
‫بئساً!‬

268
00:18:52,105 --> 00:18:53,649
‫(جوني)، ساعدني على فعل هذا‬

269
00:18:53,857 --> 00:18:57,235
‫إنه الرجل الوحيد في العالم‬
‫منيه كمني (فلاش غوردن) تقريباً‬

270
00:18:57,361 --> 00:18:59,196
‫(تيد)، هذا جنون‬
‫قد نقع في مشكلة كبيرة‬

271
00:18:59,488 --> 00:19:00,864
‫لن يحدث إن لم يكتشف أحد الأمر‬

272
00:19:00,989 --> 00:19:02,366
‫اسمع يا (جون)‬

273
00:19:02,491 --> 00:19:06,036
‫سنتسلل إلى منزله ونستمنيه أثناء‬
‫نومه ونرحل ومعنا المني، الأمر سهل‬

274
00:19:06,203 --> 00:19:08,330
‫تخيل كم سيكون الطفل رائعاً‬

275
00:19:08,664 --> 00:19:10,666
‫سيكون طفلاً مذهلاً‬

276
00:19:12,376 --> 00:19:14,169
‫سأساعدك لكن يجب أن نضع خطة‬

277
00:19:15,003 --> 00:19:17,089
{\an8}‫"(كول بينز)، أفضل صيانة‬
‫لمكيفات الهواء في (بوسطن)"‬

278
00:19:26,890 --> 00:19:28,266
‫اهدأ فحسب‬

279
00:19:30,686 --> 00:19:32,062
‫أجل، هل يمكنني مساعدتك؟‬

280
00:19:32,646 --> 00:19:34,022
‫مرحباً‬

281
00:19:34,147 --> 00:19:36,733
‫- هل أنت (توم برايدي)؟‬
‫- أجل‬

282
00:19:37,526 --> 00:19:41,571
‫اتصل جيرانك لأن مكيف الهواء‬
‫لديك يصدر ضوضاء عالية‬

283
00:19:41,697 --> 00:19:44,491
‫- لذا يفترض أن أتفقد الوحدة‬
‫- حسناً، إنها في الخلف‬

284
00:19:44,700 --> 00:19:48,787
‫أريد توقيعك فقط من أجل الفاتورة‬
‫في حالة احتياجي إلى إحضار قطع غيار‬

285
00:19:49,371 --> 00:19:53,125
‫هل يمكنك أن توجه التوقيع‬
‫إلى (جون) و(تيد) برقم ١٢؟‬

286
00:19:53,542 --> 00:19:56,420
‫أنت لست خائناً‬
‫أعتقد أنك تسدد الكرات بطريقة رائعة‬

287
00:19:56,545 --> 00:19:58,171
‫- في الخلف‬
‫- حسناً‬

288
00:20:20,819 --> 00:20:22,863
‫ماذا؟ غبي لعين‬

289
00:20:30,245 --> 00:20:31,621
‫حسناً، هيا‬

290
00:20:47,929 --> 00:20:49,765
‫اخلع معطف المطر اللعين‬
‫إنه يصدر جلبة عالية‬

291
00:20:49,931 --> 00:20:51,850
‫تباً لك! لا أريده أن يلطخني‬

292
00:21:03,153 --> 00:21:06,281
‫أفضل لاعب في بطولتي دوري‬
‫وأربع خواتم من بطولة (سوبر بول)‬

293
00:21:06,573 --> 00:21:08,909
‫ودخوله قاعة مشاهير البايسبول مضمون‬

294
00:21:09,284 --> 00:21:11,912
‫لنستمنه في كوب (صولو) الأحمر هذا‬

295
00:21:12,245 --> 00:21:13,622
‫حسناً، افعلها‬

296
00:21:13,789 --> 00:21:15,457
‫ماذا تعني؟ عليك فعلها بنفسك‬

297
00:21:16,541 --> 00:21:18,210
‫عم تتحدث؟‬
‫أنت من يحتاج إلى منيه‬

298
00:21:18,376 --> 00:21:20,837
‫أجل، لكن يجب أن تكون يداً‬
‫بشرية بالتلامس الجلدي‬

299
00:21:20,962 --> 00:21:23,048
‫- وإلا لن يفلح الأمر‬
‫- لا، إنه مجرد احتكاك‬

300
00:21:23,173 --> 00:21:24,966
‫- لم أفعل هذا من قبل‬
‫- ولا أنا‬

301
00:21:25,092 --> 00:21:26,760
‫- أنت تستمني‬
‫- لكن هذا شيء مختلف‬

302
00:21:27,094 --> 00:21:29,679
‫أنت شخص ناضج لديه ملصق‬
‫لهذا الرجل في غرفته‬

303
00:21:29,805 --> 00:21:31,181
‫فهل تقول لي إنك‬
‫لا تريد فعل هذا؟‬

304
00:21:31,598 --> 00:21:33,934
‫بل أريده، تعرف أنني أريده‬
‫لكنني متوتر‬

305
00:21:34,059 --> 00:21:35,977
‫ماذا لو لم تعجبه طريقتي؟‬
‫إنه يستحق الأفضل‬

306
00:21:36,103 --> 00:21:38,563
‫تماسك بحق السماء، بل سيحبها‬
‫هيا، ابدأ‬

307
00:21:39,940 --> 00:21:41,316
‫حسناً‬

308
00:21:44,820 --> 00:21:47,239
‫يا لهول المفاجأة الجميلة!‬

309
00:21:48,156 --> 00:21:49,533
‫هذا وهو غير منتصب‬

310
00:21:50,784 --> 00:21:52,160
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

311
00:21:52,327 --> 00:21:54,996
‫- سيد (برايدي)، نريد لحظة معك‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟ من أنتما؟‬

312
00:21:55,122 --> 00:21:56,498
‫- أنا مصلح مكيف الهواء‬
‫- اخرجا من منزلي‬

313
00:21:56,665 --> 00:21:58,625
‫- جئت لأصلح وحدة مكيف الهواء‬
‫- سأتصل بالشرطة‬

314
00:22:00,752 --> 00:22:03,922
‫- مهلاً يا سيد (برايدي)‬
‫- خذ دمية الدب خاصتك معك‬

315
00:22:05,757 --> 00:22:07,676
‫تباً! رمية لولبية مثالية‬

316
00:22:07,884 --> 00:22:09,261
‫هيا، لنرحل عن هنا‬

317
00:22:18,395 --> 00:22:20,480
‫تباً! ماذا سنفعل الآن؟‬

318
00:22:23,024 --> 00:22:25,443
‫- (تيد)، سأطرح عليك سؤالاً‬
‫- ما هو؟‬

319
00:22:26,194 --> 00:22:27,571
‫لماذا لم تأت إليّ فحسب؟‬

320
00:22:28,113 --> 00:22:30,240
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- من أجل المني‬

321
00:22:31,783 --> 00:22:35,662
‫(جوني)، هل تمزح؟‬
‫أنت أول شخص أردت أن أطلب منه‬

322
00:22:35,829 --> 00:22:39,082
‫لكنك كنت محبطاً جداً‬
‫مؤخراً بسبب طلاقك‬

323
00:22:39,207 --> 00:22:42,460
‫ولم أرد أن أضعك في وضع محرج‬

324
00:22:43,170 --> 00:22:46,006
‫وبعد أن رأيت كمبيوترك المحمول‬
‫لم أعتقد أن لديك منياً متبقياً‬

325
00:22:46,423 --> 00:22:48,425
‫اعلم فحسب أنني مستعد لفعل هذا‬

326
00:22:49,509 --> 00:22:52,679
‫حقاً؟ هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

327
00:22:53,054 --> 00:22:55,182
‫(تيد)، أنت أعز أصدقائي‬
‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجلك‬

328
00:22:55,682 --> 00:22:59,060
‫كما أننا اقتحمنا منزل (توم برايدي)‬
‫لتونا وحاولنا أن نستمني له‬

329
00:22:59,686 --> 00:23:01,062
‫أنت مستعد لأن تكون أباً‬

330
00:23:02,147 --> 00:23:06,860
‫رباه! لا أعرف ماذا أقول‬
‫شكراً يا (جوني)‬

331
00:23:07,360 --> 00:23:08,737
‫شكراً جزيلاً‬

332
00:23:08,987 --> 00:23:11,489
‫صديقان أثناء العاصفة‬
‫الرعدية مدى الحياة، أتذكر؟‬

333
00:23:12,032 --> 00:23:13,825
‫صديقان أثناء العاصفة‬
‫الرعدية مدى الحياة‬

334
00:23:14,159 --> 00:23:15,744
‫هيا، علينا الرحيل قبل مجيء الشرطة‬

335
00:23:16,953 --> 00:23:19,206
‫"إلى كل الوحدات، لدينا حالة‬
‫٣١٧ في (مايبل درايف)"‬

336
00:23:19,331 --> 00:23:20,749
‫"لتستجب وحدات المنطقة رجاء"‬

337
00:23:21,124 --> 00:23:22,500
‫ما هي الحالة ٣١٧؟‬

338
00:23:22,709 --> 00:23:25,545
‫يحاول أحد سرقة منيّ‬
‫(توم برايدي) ثانية‬

339
00:23:30,550 --> 00:23:34,429
‫"مركز (بوسطن فيرتيلتي غروب) للتخصيب"‬

340
00:23:38,767 --> 00:23:40,393
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:23:40,518 --> 00:23:41,978
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستعد يا صاح‬

342
00:23:42,103 --> 00:23:44,272
‫ماذا تعني؟ ماذا تفعل بيدك؟‬

343
00:23:44,397 --> 00:23:46,983
‫أفعل هذا من أجلك، أستعد‬
‫فعليّ دخول الغرفة والاستمناء‬

344
00:23:47,108 --> 00:23:48,610
‫تضع يدك على قضيبك، ماذا تفعل؟‬

345
00:23:48,777 --> 00:23:51,321
‫أحاول أن أجعله ينتصب جزئياً‬
‫حتى أستمني فور دخولي‬

346
00:23:51,446 --> 00:23:55,242
‫هل تستمني هنا علناً؟ أين تحسب نفسك؟‬
‫في مطعم (ريد لوبستر)؟ ماذا تفعل؟‬

347
00:23:55,367 --> 00:23:57,035
‫- ماذا سأفعل هناك برأيك؟‬
‫- انس الأمر‬

348
00:23:57,160 --> 00:23:59,871
‫لم تدخن الماريجوانا‬
‫ليومين كاملين، صحيح؟‬

349
00:24:00,038 --> 00:24:02,540
‫قلت لك إنني لم أتعاط‬
‫سيكون طفلك بخير‬

350
00:24:02,666 --> 00:24:04,042
‫حسناً، آسف‬

351
00:24:04,167 --> 00:24:06,753
‫لا أريد طفلاً سأطعمه عن بعد‬
‫بمذراة وهو في الـ١٦ من عمره‬

352
00:24:07,379 --> 00:24:09,464
‫- (جون بينيت)‬
‫- مرحباً‬

353
00:24:09,631 --> 00:24:11,675
‫من هنا، سأريك أين تضع عينتك‬

354
00:24:13,385 --> 00:24:14,761
‫(جوني)!‬

355
00:24:24,771 --> 00:24:26,147
‫أنا (جون بينيت)‬

356
00:24:26,564 --> 00:24:29,901
‫- أعرف، قلت اسمك لتوي‬
‫- صحيح أجل، آسف‬

357
00:24:30,402 --> 00:24:32,362
‫أنا متوتر قليلاً فحسب‬
‫لأنني بعيد عن اللعبة منذ فترة‬

358
00:24:33,530 --> 00:24:34,906
‫اللعبة؟‬

359
00:24:35,073 --> 00:24:38,326
‫لا أتحدث إلى فتيات جميلات كثيراً‬
‫أقصد سيدات جميلات‬

360
00:24:39,202 --> 00:24:40,578
‫فهمت‬

361
00:24:41,288 --> 00:24:42,914
‫ما رأيك في شراب بعد انتهائي؟‬

362
00:24:44,457 --> 00:24:47,627
‫لم أقصد ذلك‬
‫بل كنت أقصد شراباً عادياً‬

363
00:24:47,752 --> 00:24:49,129
‫لديّ حبيب‬

364
00:24:50,588 --> 00:24:53,383
‫أجل، حسناً، شيء مؤسف‬
‫سيفوتك رجل رائع‬

365
00:24:54,718 --> 00:24:58,638
‫هل أبصق على يدي فحسب‬
‫أم أن لديكم مزلقاً أو مجلة؟‬

366
00:24:59,306 --> 00:25:00,807
‫إن كانت لديكم أشرطة فيديو‬
‫أفضل المراهقات الآسيويات‬

367
00:25:00,932 --> 00:25:03,184
‫- يوجد مزلق‬
‫- حسناً، شكراً‬

368
00:25:09,065 --> 00:25:11,985
‫المعذرة، أين مرحاضكم‬
‫الذي لا يستمني الناس فيه؟‬

369
00:25:12,110 --> 00:25:14,154
‫- في آخر الرواق إلى اليسار‬
‫- حسناً، شكراً‬

370
00:25:19,576 --> 00:25:20,952
‫"خزانة المتبرعين"‬

371
00:25:21,286 --> 00:25:22,662
‫مستحيل‬

372
00:25:24,289 --> 00:25:27,459
‫سيدي الطبيب، هل تخزنون‬
‫هنا كل الأشياء؟‬

373
00:25:28,376 --> 00:25:32,505
‫إنها المحطة الوسطى‬
‫قبل التلقيح هل ستعطي...‬

374
00:25:32,630 --> 00:25:35,717
‫لا، صديقي يستمني ليعطي‬
‫عينة في إحدى الغرف‬

375
00:25:36,051 --> 00:25:37,677
‫- هذا صديق وفي‬
‫- أجل‬

376
00:25:37,844 --> 00:25:39,763
‫- أنا الدكتور (دانزر)‬
‫- رائع‬

377
00:25:40,305 --> 00:25:43,433
‫"عانقني بقوة يا دكتور (دانزر)"‬

378
00:25:43,892 --> 00:25:46,394
‫- لا يهم، لا أعرف‬
‫- مهلاً، تبدو مألوفاً‬

379
00:25:46,519 --> 00:25:48,855
‫هل أنت دمية الدب‬
‫التي دبت الحياة فيها؟‬

380
00:25:48,980 --> 00:25:52,192
‫- أجل، هذا أنا‬
‫- أحاول تذكر أين رأيتك من قبل‬

381
00:25:52,317 --> 00:25:57,322
‫نظرك ثاقب، كيف دخلت هذا‬
‫المجال؟ هل يعجبك المني فحسب؟‬

382
00:25:58,907 --> 00:26:00,283
‫ليس بشكل خاص‬

383
00:26:00,450 --> 00:26:03,203
‫لكنني أحب مساعدة الأشخاص‬
‫الصالحين على تحقيق حلم الإنجاب‬

384
00:26:03,328 --> 00:26:05,080
‫ما يمكننا فعله هنا مذهل‬

385
00:26:05,830 --> 00:26:08,375
‫- هل تريد أن تلقي نظرة؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

386
00:26:10,877 --> 00:26:14,506
‫نؤدي هنا التشخيص الجيني‬
‫قبل تخصيب البويضة‬

387
00:26:14,631 --> 00:26:19,010
‫ويمكننا أن نتخلص من الأمراض الوراثية‬
‫مثل التليف الكيسي والحثل العضلي‬

388
00:26:19,135 --> 00:26:21,471
‫وفقر الدم المنجلي‬
‫وقائمة طويلة بالأمراض‬

389
00:26:23,890 --> 00:26:25,767
‫- (جوني)، لقد نجحت‬
‫- ها هي يا صاح‬

390
00:26:26,768 --> 00:26:28,144
‫رائع‬

391
00:26:28,561 --> 00:26:31,356
‫سيدي الطبيب، زوجتك على‬
‫الهاتف وقالت إنها حالة طارئة‬

392
00:26:32,107 --> 00:26:33,483
‫المعذرة، سأعود على الفور‬

393
00:26:35,652 --> 00:26:39,239
‫- هل تريد أن ترى طفلك؟‬
‫- يمكنني رؤيته من هنا، شكراً‬

394
00:26:39,364 --> 00:26:41,491
‫- ألق نظرة عن كثب، هذا ابنك‬
‫- لا، هيا‬

395
00:26:41,616 --> 00:26:43,785
‫- يجب أن تلقي نظرة عن كثب‬
‫- هذا قريب بما يكفي يا (جوني)‬

396
00:26:43,910 --> 00:26:45,495
‫- إنه جميل‬
‫- سأقايضك، أمسك‬

397
00:26:45,620 --> 00:26:47,580
‫- ما هذا؟ تباً‬
‫- يا للهول!‬

398
00:26:47,705 --> 00:26:49,082
‫تباً! هذا طفل شخص ما‬

399
00:26:49,457 --> 00:26:51,751
‫ليست غلطتي أيها القوي‬
‫كان يفترض بك أن تمسك بها‬

400
00:26:51,876 --> 00:26:54,295
‫- لنجد شيئاً لنغرفه من فوق الأرض‬
‫- ثمة حاويات هناك، لنستخدمها‬

401
00:26:54,421 --> 00:26:55,797
‫تباً! حسناً‬

402
00:26:56,756 --> 00:26:59,008
‫هذا لن يجدي، تحتاج إلى اثنتين‬
‫لتغترف بواحدة في الأخرى‬

403
00:27:00,552 --> 00:27:01,928
‫تباً!‬

404
00:27:02,804 --> 00:27:04,389
‫- اللعنة‬
‫- رباه!‬

405
00:27:04,806 --> 00:27:07,016
‫- رباه!‬
‫- تباً!‬

406
00:27:07,308 --> 00:27:10,478
‫لقد دخل في عيني وأطرف‬
‫بعيني ليتعمق بها‬

407
00:27:11,020 --> 00:27:12,397
‫رباه! لقد دخل في فمي‬

408
00:27:12,564 --> 00:27:13,982
‫مهلاً، عليّ وضع هذه الصورة‬
‫على حسابي في (فايسبوك)‬

409
00:27:14,232 --> 00:27:15,608
‫لا‬

410
00:27:15,942 --> 00:27:17,819
‫وكلمات البحث "تباً، أيام الاثنين"‬

411
00:27:18,820 --> 00:27:20,196
‫رباه!‬

412
00:27:20,363 --> 00:27:23,199
‫- اسمعي، أنا آسف‬
‫- أقسم إنه كان حادثاً، آسفان‬

413
00:27:23,908 --> 00:27:27,203
‫أعتقد أنه لا توجد مشكلة‬
‫تلك كانت العينات المريضة المرفوضة‬

414
00:27:27,454 --> 00:27:30,665
‫هل تسمع هذا يا (جوني)؟‬
‫أنت مغطى بمني رجال سود مرفوضين‬

415
00:27:30,874 --> 00:27:33,334
‫- تشبه واحدة من آل (كاردشيان)‬
‫- تباً!‬

416
00:27:39,257 --> 00:27:42,844
‫"(هاسبرو)"‬

417
00:27:43,595 --> 00:27:44,971
‫"(تي جيساب) نائب الرئيس"‬

418
00:27:46,139 --> 00:27:49,684
‫لا، تأكدا من أن لديكما كافة‬
‫التحديثات عن مكاننا في (كوميك كون)‬

419
00:27:49,934 --> 00:27:53,313
‫يجب أن يكون أكبر وأكثر إدراج‬
‫معروضات مبهر في المؤتمر‬

420
00:27:53,438 --> 00:27:55,732
‫- صباح الخير، سيد (جيساب)‬
‫- صباح الخير‬

421
00:27:56,107 --> 00:27:57,942
‫- والآن‬
‫- اسمي (دوني)‬

422
00:27:59,360 --> 00:28:00,737
‫- مرحباً يا (دوني)‬
‫- مرحباً‬

423
00:28:00,987 --> 00:28:03,865
‫هذا إصدار متعدد الوسائط‬
‫لذا أريد تقريراً كاملاً عن كل...‬

424
00:28:03,990 --> 00:28:05,366
‫معطرات مبولات جديدة‬

425
00:28:07,243 --> 00:28:09,329
‫- ماذا؟‬
‫- في المبولات يا سيدي‬

426
00:28:10,163 --> 00:28:14,000
‫لاحظت أنك تستخدم المبولة رقم ٤‬
‫دائماً لذا وضعت بها معطراً جديداً‬

427
00:28:14,167 --> 00:28:17,045
‫أنت رجل مهم‬
‫ولا يجب أن تشم رائحة البول‬

428
00:28:17,795 --> 00:28:22,592
‫معظم الناس يقلبون معطرات‬
‫المبولات لكنني أستبدلها‬

429
00:28:23,635 --> 00:28:25,136
‫هذا هو الاختلاف عند (دوني)‬

430
00:28:28,223 --> 00:28:31,100
‫أريد تقريراً كاملاً عن أماكن‬
‫وضع سلعنا‬

431
00:28:31,267 --> 00:28:32,936
‫اتصلا بـ(بوب جيننغز)‬
‫في (جافيتس)‬

432
00:28:35,396 --> 00:28:36,773
‫أخشى أنني أحمل خبراً سيئاً‬

433
00:28:37,357 --> 00:28:39,817
‫لن يمكنني تأدية عملية‬
‫تخصيب البويضة‬

434
00:28:40,235 --> 00:28:41,611
‫- ماذا؟‬
‫- ولمَ لا؟‬

435
00:28:42,028 --> 00:28:45,949
‫(تامي لين)، وفقاً لنتائج اختباراتك‬
‫لم تعودي خصيبة‬

436
00:28:46,533 --> 00:28:49,160
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬

437
00:28:49,410 --> 00:28:52,580
‫- ربما عليك التأكد ثانية‬
‫- أنا متأكد تماماً‬

438
00:28:53,081 --> 00:28:56,376
‫(تامي لين)، بسبب إفراطك‬
‫في تعاطي المخدرات في الماضي‬

439
00:28:56,834 --> 00:28:59,921
‫قناتا مبيضيك‬
‫أصبحتا ضعيفتين إلى حد ما‬

440
00:29:00,338 --> 00:29:02,090
‫- عم تتحدث؟ يبدوان بخير‬
‫- أجل‬

441
00:29:03,299 --> 00:29:05,134
‫سامحاني، هذان مبيضان سليمان‬

442
00:29:05,677 --> 00:29:08,388
‫- وهذان مبيضا (تامي لين)‬
‫- رباه!‬

443
00:29:08,721 --> 00:29:13,017
‫لكنني متأكدة من أن هذا يحدث‬
‫كثيراً وغالباً ترى هذا طيلة الوقت‬

444
00:29:13,393 --> 00:29:15,228
‫لم أر هذا من قبل ولا لمرة‬

445
00:29:15,812 --> 00:29:18,648
‫عندما رأيت هذا، تقيأت‬
‫وكدت أن أعتزل الطب‬

446
00:29:19,315 --> 00:29:21,776
‫خلاصة القول هي إن التلقيح‬
‫ليس ممكناً‬

447
00:29:22,485 --> 00:29:25,780
‫لا أفهم، ولا أي شيء من هذا منطقي‬

448
00:29:26,072 --> 00:29:28,992
‫- لا بأس عزيزتي، لنرحل فحسب‬
‫- (تيدي)، ماذا يعني هذا؟‬

449
00:29:29,117 --> 00:29:30,535
‫ألا يمكننا أن نرزق بطفل؟‬

450
00:29:30,702 --> 00:29:33,329
‫لا أعرف، لكن كل شيء‬
‫سيكون بخير‬

451
00:29:33,580 --> 00:29:35,248
‫كل شيء ليس بخير حقاً‬

452
00:29:37,959 --> 00:29:40,336
‫"(هوب أند هارت) للتبني"‬

453
00:29:47,719 --> 00:29:51,514
‫لقد راجعت استمارتكما‬
‫وتحريت عن تاريخكما الشخصي‬

454
00:29:51,639 --> 00:29:55,059
‫وأخشى أن هذا لن ينجح‬

455
00:29:55,643 --> 00:29:58,146
‫- ماذا؟‬
‫- ولم لا؟‬

456
00:29:58,813 --> 00:30:01,983
‫أولاً، هناك مسألة إدانة‬
‫(تامي لين) بتهمة مخدرات‬

457
00:30:02,275 --> 00:30:06,487
‫- أديت خدمة المجتمع كعقاب‬
‫- وكان ذلك منذ ٥ سنوات، أقلعت‬

458
00:30:06,904 --> 00:30:13,578
‫هناك مشكلة أخرى وهي أكثر خطورة‬
‫وكنت على مضض من ذكرها لأن...‬

459
00:30:15,413 --> 00:30:16,789
‫لأنها محرجة قليلاً‬

460
00:30:17,707 --> 00:30:19,083
‫(تيد)...‬

461
00:30:19,375 --> 00:30:21,544
‫أنت لست شخصاً في عيني الولاية‬

462
00:30:23,046 --> 00:30:24,464
‫مهلاً، ماذا؟‬

463
00:30:25,715 --> 00:30:28,718
‫المسؤول الحكومي الذي تحدثت‬
‫إليه قال إنه من الناحية الفنية‬

464
00:30:28,885 --> 00:30:31,054
‫أنت مصنف على أنك أحد الممتلكات‬

465
00:30:33,348 --> 00:30:38,853
‫- أنا لست شخصاً‬
‫- لا، ليس وفقاً للحكومة، آسفة‬

466
00:30:39,145 --> 00:30:42,231
‫- هذا شيء جنوني‬
‫- ملكية؟‬

467
00:30:42,899 --> 00:30:45,568
‫أتعرف يا (تيدي)؟‬
‫لنرحل عن هنا، هيا‬

468
00:30:47,862 --> 00:30:51,741
‫اسمعا، تبدوان طيبين، توخيا الحذر‬

469
00:30:52,367 --> 00:30:56,371
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- المسؤول الحكومي الذي كلمته‬

470
00:30:56,496 --> 00:31:00,166
‫جعل الأمر يبدو كأن وضعك‬
‫لم يجذب الاهتمام منذ فترة‬

471
00:31:00,708 --> 00:31:03,711
‫ربما أثار طلب التبني‬
‫خاصتكما قلق البعض‬

472
00:31:03,961 --> 00:31:09,175
‫إن اختاروا التحقيق في الأمر‬
‫فقد تصبح في موضع ضعف‬

473
00:31:22,689 --> 00:31:26,734
‫أنهيت العمل لتوي وسمعت رسالتك‬
‫أهذا حقيقي؟ هل قالوا لك ذلك حقاً؟‬

474
00:31:26,859 --> 00:31:30,363
‫أجل، شيء لا يُصدق‬
‫قالوا إنني ملكية‬

475
00:31:30,488 --> 00:31:32,323
‫ما معنى هذا من الأساس؟‬
‫هل هذا يعني أنك شيء؟‬

476
00:31:32,532 --> 00:31:34,242
‫قطعة قمامة أو حثالة؟‬

477
00:31:34,826 --> 00:31:38,162
‫لا، بل أقرب إلى برتقالة‬
‫إلى مطرقة لكن أجل‬

478
00:31:38,496 --> 00:31:40,581
‫ما أدراهم؟ إنها مجرد كلمة‬

479
00:31:40,748 --> 00:31:43,167
‫لا يمكنهم تغيير حياتك كلها‬
‫بوصفك بأنك "ملكية"‬

480
00:31:43,334 --> 00:31:46,379
‫هراء! اسألي أسلافي عن هذا‬

481
00:31:46,504 --> 00:31:50,508
‫ذات لحظة كانت المرأة في (أفريقيا)‬
‫تغسل ملابسها في النهر عارية الصدر‬

482
00:31:50,758 --> 00:31:54,137
‫وفجأة وجدت نفسها في الطرف الآخر‬
‫من العالم تضاجع (توماس جيفرسون)‬

483
00:31:54,721 --> 00:31:56,889
‫تجعلين التاريخ حياً‬

484
00:31:57,390 --> 00:31:59,851
‫- ما سبب حدوث هذا الآن؟‬
‫- حسناً‬

485
00:32:00,226 --> 00:32:01,602
‫لم أدل بصوتي قط‬

486
00:32:01,894 --> 00:32:04,021
‫وليست لديّ رخصة سوق‬
‫ولا أدفع الضرائب‬

487
00:32:04,313 --> 00:32:06,190
‫وهذه أول وظيفة أعمل بها‬

488
00:32:07,775 --> 00:32:09,819
‫(تيد)، هل يمكنني‬
‫التحدث معك لدقيقة؟‬

489
00:32:11,821 --> 00:32:14,240
‫آسف لكن عليّ تسريحك‬

490
00:32:14,866 --> 00:32:18,494
‫ماذا؟ لمَ؟ إنني أكدح‬
‫في هذه الوظيفة منذ ٣ سنوات‬

491
00:32:18,745 --> 00:32:20,788
‫تلقيت اتصالاً من وزارة العمل لتوي‬

492
00:32:21,873 --> 00:32:25,918
‫لا يمكنني إبقاؤك بشكل قانوني كموظف‬
‫لأنهم أبلغوني أنك من الناحية الفنية‬

493
00:32:26,043 --> 00:32:29,088
‫لست شخصاً، أجل، رباه!‬

494
00:32:30,006 --> 00:32:33,342
‫آسف، لكن بدءاً من اليوم أنت مفصول‬

495
00:32:37,263 --> 00:32:41,601
‫"عزيزي (تيد)، حسابك المصرفي‬
‫في (تشايس) تم إغلاقه لأنك لست مواطناً"‬

496
00:32:41,809 --> 00:32:44,187
‫"عزيزي (تيد)، بطاقة‬
‫(ديسكفر) خاصتك تم إلغاؤها"‬

497
00:32:44,395 --> 00:32:47,356
‫"عزيزي (تيد)، لم تعد عضواً‬
‫في نظام جوائز (بابا جينو)"‬

498
00:32:47,648 --> 00:32:50,693
‫- تباً! هذه مشكلة كبيرة‬
‫- حذاء الطفل المسكين هذا‬

499
00:32:51,652 --> 00:32:55,406
‫سيظل خاوياً إلى الأبد‬
‫لن توضع فيه قدم صغيرة أبداً‬

500
00:32:55,948 --> 00:32:58,367
‫لا أفهم، كنا لنصبح والدين رائعين‬

501
00:33:00,328 --> 00:33:01,704
‫رباه!‬

502
00:33:01,954 --> 00:33:04,081
‫- رباه! (تيدي)‬
‫- ما الخطب؟‬

503
00:33:04,207 --> 00:33:05,583
‫انظر إلى هذا‬

504
00:33:05,833 --> 00:33:07,210
‫"عزيزي (تيد)"‬

505
00:33:07,376 --> 00:33:13,049
‫"يؤسف ولاية (ماساشوستس) إخبارك‬
‫أنه بسبب سهو يتعلق بوضعك القانوني"‬

506
00:33:13,716 --> 00:33:17,804
‫"لم تعد الولاية تعترف‬
‫بزواجك بـ(تامي لين ماكفرتي)"‬

507
00:33:18,179 --> 00:33:21,182
‫"وعليه فهو غير صحيح وتم إبطاله"‬

508
00:33:21,682 --> 00:33:24,352
‫- (تيد)، هل يمكنهم فعل هذا بنا؟‬
‫- أريني هذا‬

509
00:33:28,314 --> 00:33:29,690
‫هذا كابوس‬

510
00:33:33,319 --> 00:33:36,113
‫- هل تصدق هذا؟‬
‫- لا، هذا جنون‬

511
00:33:36,739 --> 00:33:38,115
‫(تامي) هي المرأة التي أحبها‬

512
00:33:38,908 --> 00:33:43,329
‫لو كنت أعرف أن هذا سيوقعني في‬
‫مشكلات جمة لَما حاولت تبنّي كلب‬

513
00:33:43,454 --> 00:33:44,997
‫كل هذه ترهات‬

514
00:33:45,289 --> 00:33:48,376
‫- وأرى أن علينا مقاومته‬
‫- ماذا تعني؟‬

515
00:33:48,543 --> 00:33:49,919
‫أعني أن نوكل محامياً‬

516
00:33:50,336 --> 00:33:52,213
‫- رباه! هل يمكننا فعل هذا؟‬
‫- أجل‬

517
00:33:52,421 --> 00:33:55,925
‫سنوكل محامياً ونقاضي الحكومة‬
‫اللعينة من أجل حقوقك المدنية‬

518
00:33:56,092 --> 00:33:57,635
‫(جوني)، هذه فكرة رائعة‬

519
00:33:58,094 --> 00:34:00,137
‫ربما سنحضر واحداً من محاميّ‬
‫(هاريسون فورد)‬

520
00:34:00,263 --> 00:34:02,723
‫الذي يصاب بطلقة في رأسه‬
‫ويصبح لطيفاً ومتخلفاً عقلياً‬

521
00:34:02,849 --> 00:34:04,433
‫- ويقول إن ما يفعلونه خاطىء‬
‫- أجل‬

522
00:34:04,684 --> 00:34:08,062
‫علينا أن نحاربهم بضراوة ونوصل الأمر‬
‫إلى القاضية (جودي) إن اضطررنا‬

523
00:34:08,187 --> 00:34:09,605
‫أجل‬

524
00:34:09,730 --> 00:34:12,024
‫لكننا لا نعرف محامين‬
‫كل أصدقائنا يعدون الشطائر‬

525
00:34:12,233 --> 00:34:13,818
‫سأبحث عن محاميّ (بوسطن)‬
‫عبر الإنترنت‬

526
00:34:16,028 --> 00:34:17,613
‫يا للهول! انظر إلى هذا القضيب‬
‫الأسود!‬

527
00:34:40,011 --> 00:34:42,263
‫هذه قضية معقدة جداً‬

528
00:34:43,097 --> 00:34:45,641
‫معظم قضايا الحقوق المدنية‬
‫تكون كذلك لكن هذه القضية...‬

529
00:34:46,017 --> 00:34:49,770
‫- فيها بعض التعقيدات الواضحة‬
‫- قال الجميع إنك الأبرع هنا‬

530
00:34:50,229 --> 00:34:55,651
‫اسمع، هذه القضية لن تكون‬
‫رخيصة فما هو وضعك المالي؟‬

531
00:34:56,152 --> 00:34:58,988
‫كل أرصدتنا مستثمرة‬
‫في السكك الحديدية‬

532
00:34:59,113 --> 00:35:01,574
‫أجل، سكك (ريدنغ) و(بي)‬
‫و(أو) و(بنسلفانيا) الحديدية‬

533
00:35:01,699 --> 00:35:03,075
‫ونعمل على اقتناء (شورت لاين)‬

534
00:35:03,326 --> 00:35:04,994
‫كما أنني أمتلك جادة (أتلانتك)‬
‫وحدائق (مارفين)‬

535
00:35:05,119 --> 00:35:06,621
‫وأنا أمتلك أربعة منازل‬
‫في جادة (بالتيك)‬

536
00:35:06,746 --> 00:35:08,205
‫وكنت أفكر في تقويضها‬
‫وبناء فندق‬

537
00:35:08,331 --> 00:35:11,042
‫فزت بالمركز الثاني في مسابقة جمال‬
‫حصلت منها على خمسين دولاراً‬

538
00:35:11,375 --> 00:35:14,962
‫- أتذكران أشياء من الـ(مونوبولي)؟‬
‫- سأقود حول المربع السكني‬

539
00:35:15,087 --> 00:35:17,632
‫- وسأعود ومعي مائتا دولار‬
‫- سأخبركما بما سأفعله‬

540
00:35:18,716 --> 00:35:20,885
‫لقد اجتازت ابنة أختي‬
‫امتحان نقابة المحاماة مؤخراً‬

541
00:35:21,010 --> 00:35:24,096
‫ولقد وظفتها كشريكة صغيرة‬
‫هنا في الشركة‬

542
00:35:24,263 --> 00:35:26,140
‫يمكنني أن أكلفها بقضيتك مجاناً‬

543
00:35:26,641 --> 00:35:28,434
‫وبالتالي ستحصل على محامية‬
‫شابة متعطشة للعمل‬

544
00:35:28,643 --> 00:35:31,270
‫وأنا سأحصل على محامية‬
‫أكثر خبرة في المقابل‬

545
00:35:32,021 --> 00:35:34,899
‫- ما رأيكما في هذا؟‬
‫- بالتأكيد، يبدو رائعاً‬

546
00:35:36,525 --> 00:35:38,694
‫هل هذه السكاكر موضوعة‬
‫لمن يريدها؟‬

547
00:35:39,403 --> 00:35:40,821
‫لا، لا يفترض أن توضع في الخارج‬

548
00:35:51,999 --> 00:35:53,376
‫مرحباً‬

549
00:35:54,168 --> 00:35:55,544
‫تباً!‬

550
00:35:56,379 --> 00:35:57,755
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

551
00:35:57,964 --> 00:36:00,675
‫أجل، أنا بخير‬
‫لا بد من أنك (تيد)‬

552
00:36:01,217 --> 00:36:03,886
‫أجل، أنا (تيد) وهو صديقي (جون)‬

553
00:36:04,345 --> 00:36:07,765
‫- مرحباً‬
‫- قال خالي إنكما أول موكلين لي‬

554
00:36:09,058 --> 00:36:11,394
‫أجل، ناقشنا الأمر لكن...‬

555
00:36:11,852 --> 00:36:14,730
‫- أتمانعين إن سألتك عن سنك؟‬
‫- أنا في الـ٢٦ من عمري‬

556
00:36:16,440 --> 00:36:17,817
‫هل هناك مشكلة؟‬

557
00:36:18,359 --> 00:36:22,238
‫لا أريد أن تنشد محاميتي أغاني فيلم‬
‫(فروزن) في المرافعات الافتتاحية‬

558
00:36:22,363 --> 00:36:25,199
‫هذه قضية مهمة جداً‬
‫ولقد خسر (تيد) وظيفته بالفعل‬

559
00:36:25,324 --> 00:36:28,577
‫- وتم إبطال زواجه‬
‫- أعرف، أبلغني خالي عن التفاصيل‬

560
00:36:28,911 --> 00:36:32,748
‫لا نريد أن نخاطر‬
‫لأن هناك أشياء مهمة على المحك‬

561
00:36:32,873 --> 00:36:35,543
‫لا نريد أن نتعجل‬
‫ونريد التأكد من اتخاذ قرار صحيح‬

562
00:36:35,668 --> 00:36:38,421
‫نقدّر لك وقتك جداً‬
‫لكننا على الأرجح‬

563
00:36:38,546 --> 00:36:41,048
‫- أننا سنجلس ونبدأ العمل‬
‫- نحن نثق بك كلياً‬

564
00:36:41,173 --> 00:36:42,675
‫أجل، نشعر أن لديك الكثير‬
‫من الإمكانيات لتقدميها‬

565
00:36:45,720 --> 00:36:47,221
‫آسفة، لعلكما لا تمانعان‬
‫رائحة الماريجوانا‬

566
00:36:47,722 --> 00:36:49,348
‫- أصاب بحالات صداع نصفي‬
‫- لا توجد مشكلة‬

567
00:36:49,515 --> 00:36:52,685
‫سأصاب بصداع نصفي شديد‬
‫في موقف السيارات بعد عشرين دقيقة‬

568
00:36:52,977 --> 00:36:55,855
‫- أنا (سامنثا جاكسون)‬
‫- (تيد)، كيف حالك؟‬

569
00:36:56,522 --> 00:36:58,399
‫- تسعدني مقابلتك، (جون)‬
‫- وأنا أيضاً‬

570
00:36:58,607 --> 00:37:00,943
‫- مهلاً، ما هو اسمك الأوسط؟‬
‫- (ليزلي)‬

571
00:37:01,694 --> 00:37:03,070
‫رباه!‬

572
00:37:03,279 --> 00:37:05,281
‫- اسمك (سام إل جاكسون) إذاً‬
‫- هذا رائع‬

573
00:37:05,406 --> 00:37:06,782
‫مثل (سام إل جاكسون) بالضبط‬

574
00:37:07,158 --> 00:37:08,534
‫من يكون؟‬

575
00:37:08,659 --> 00:37:10,828
‫هل شاهدت أي فيلم من قبل؟‬
‫هو الشخص الأسود فيه‬

576
00:37:14,165 --> 00:37:15,541
‫هذه الماريجوانا جيدة حقاً‬

577
00:37:15,750 --> 00:37:18,502
‫تذكّرني بسلالة دخنتها الصيف الفائت‬
‫اسمها "ها هو التوحد يأتي"‬

578
00:37:18,711 --> 00:37:21,338
‫كنت سأقول لتوي إنها تشبه‬
‫كمية أخرى كانت لدينا اسمها‬

579
00:37:21,464 --> 00:37:22,965
‫"منذ متى وهذه الشاحنة تقف هناك؟"‬

580
00:37:23,257 --> 00:37:26,010
‫لا، سلالة جديدة أعطاني إياها تاجري‬
‫اسمها "ساعدني للوصول إلى المنزل"‬

581
00:37:26,552 --> 00:37:28,679
‫أنا مندهش أن محامية مثلك تنتشي‬

582
00:37:28,846 --> 00:37:31,640
‫ألا يفترض أن تشاركي‬
‫في الحرب على المخدرات وما شابه؟‬

583
00:37:31,932 --> 00:37:33,893
‫بربك! الحرب على المخدرات مهزلة‬

584
00:37:34,018 --> 00:37:36,479
‫إنها طريقة الحكومة في تضخيم‬
‫ميزانية قوات الشرطة‬

585
00:37:36,604 --> 00:37:39,356
‫وحبس الأقليات بدون سبب قانوني وجيه‬

586
00:37:39,523 --> 00:37:42,109
‫وأنت يا صديقي‬
‫من الأقلية المضطهدة‬

587
00:37:42,318 --> 00:37:43,861
‫أجل، أعرف‬

588
00:37:44,111 --> 00:37:47,448
‫لقد حرموك من حقوق الآخرين‬
‫لأنك مختلف فقط‬

589
00:37:47,656 --> 00:37:49,867
‫وأرى أن هذه مخالفة للدستور‬

590
00:37:50,159 --> 00:37:52,661
‫ماذا تقولين؟ هل يمكنك‬
‫أن تعيدي حياتي إليّ؟‬

591
00:37:56,624 --> 00:37:58,000
‫سأحاول‬

592
00:37:58,501 --> 00:38:02,838
‫- يا رفيقيّ، لديّ مشكلة هنا‬
‫- ما الأمر؟‬

593
00:38:04,632 --> 00:38:06,175
‫هل يمكنكما مساعدتي‬
‫على العودة إلى المنزل؟‬

594
00:38:07,384 --> 00:38:11,555
‫- أواجه صعوبة بحق يا رفيقيّ‬
‫- لا بأس، تبلي بلاء حسناً‬

595
00:38:11,680 --> 00:38:15,142
‫- لا، أنا خائف جداً‬
‫- أعرف، لا عليك‬

596
00:38:15,267 --> 00:38:16,644
‫عليك التشبث بالجدار فحسب‬

597
00:38:18,187 --> 00:38:19,563
‫لا تسمحا للإوزة بالنيل مني‬

598
00:38:20,064 --> 00:38:21,440
‫أين يبعد منزله؟‬

599
00:38:21,941 --> 00:38:23,818
‫- على بعد كيلومترين تقريباً‬
‫- تباً! حسناً‬

600
00:38:23,943 --> 00:38:25,986
‫لا بأس، ضع قدماً أمام الأخرى‬

601
00:38:37,206 --> 00:38:39,083
‫حسناً، أحضرت قضية (دريد سكوت)‬
‫ضد (ساندفورد)‬

602
00:38:39,208 --> 00:38:41,836
‫و(بليسي) ضد (فيرغسون)‬
‫و(براون) ضد مجلس التعليم‬

603
00:38:42,169 --> 00:38:45,214
‫لديّ فيلم (كرايمر فيرسيس كرايمر)‬
‫و(آليان فيرسيس بريدتور)‬

604
00:38:45,339 --> 00:38:46,715
‫و(فريدي فيرسيس جايسون)‬

605
00:38:46,924 --> 00:38:49,802
‫ولديّ (إيرنست غوز تو كامب)‬
‫و(إيرنست غوز تو جايل)‬

606
00:38:49,969 --> 00:38:52,847
‫و(ذا إمبورتانس أوف بينغ إيرنست)‬
‫الذي كان مخيباً للأمل جداً‬

607
00:39:14,827 --> 00:39:16,662
‫حسناً، سأطرح عليك‬
‫بعض الأسئلة الاختبارية، مستعد؟‬

608
00:39:16,787 --> 00:39:18,164
‫أجل، إليّ بها‬

609
00:39:18,289 --> 00:39:20,207
‫إن كنت تقف على منصة الشهود‬
‫وقال المدعي العام "(تيد)"‬

610
00:39:20,332 --> 00:39:22,126
‫- "هل تعتبر نفسك بشرياً؟"‬
‫- اعتراض‬

611
00:39:22,251 --> 00:39:23,836
‫- مقبول‬
‫- لا يمكن أن يعترض الشاهد‬

612
00:39:23,961 --> 00:39:25,337
‫- مرفوض‬
‫- اقترب من المنصة‬

613
00:39:25,462 --> 00:39:27,047
‫- مذنب، أقاويل‬
‫- تكهنات، أيها الحاجب‬

614
00:39:27,173 --> 00:39:28,549
‫- حقيبة أوراق، إلى مكتبي‬
‫- اشطب ما قيل‬

615
00:39:28,674 --> 00:39:30,050
‫- توقف عن مضايقة الشاهد‬
‫- أثبت حجتي‬

616
00:39:30,176 --> 00:39:31,635
‫- يمكننا أن نصبح محاميين‬
‫- اضرب كفك بكفي‬

617
00:39:31,760 --> 00:39:34,054
‫"امنح الأمر فرصة"‬

618
00:39:35,639 --> 00:39:37,766
‫"من التحية إلى الرقص"‬

619
00:39:39,602 --> 00:39:44,064
‫"تدب الحياة فيه شيئاً فشيئاً"‬

620
00:39:47,026 --> 00:39:49,111
‫"أعلم بأننا نستطيع النجاح"‬

621
00:39:49,236 --> 00:39:51,280
‫"وتعلم أننا نستطيع ذلك أيضاً"‬

622
00:39:54,491 --> 00:39:56,827
‫"ولكن ما العمل الآن؟"‬

623
00:39:56,952 --> 00:40:02,374
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

624
00:40:02,499 --> 00:40:06,253
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

625
00:40:06,420 --> 00:40:14,053
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

626
00:40:14,470 --> 00:40:21,560
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

627
00:40:21,685 --> 00:40:29,193
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

628
00:40:29,652 --> 00:40:31,278
‫"(بينوس)"‬

629
00:40:31,570 --> 00:40:36,867
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

630
00:40:36,992 --> 00:40:44,750
‫"عليك أن تضع قدماً أمام الأخرى‬
‫أنزل القدم الأخرى إلى الأسفل"‬

631
00:40:49,797 --> 00:40:53,300
‫"أسفل، أسفل، أسفل"‬

632
00:40:55,469 --> 00:40:57,471
‫- لن يمكنني المواصلة هكذا‬
‫- بل سيمكنك‬

633
00:40:57,596 --> 00:40:59,223
‫لن أواصل إن لم تمسكي بي‬
‫سأسقط من فوق المبنى‬

634
00:41:05,312 --> 00:41:06,814
‫"اسمك (توبي)"‬

635
00:41:07,523 --> 00:41:10,818
‫"ستتعلم نطق اسمك، أسمعني إياه"‬

636
00:41:12,027 --> 00:41:13,404
‫"ما اسمك؟"‬

637
00:41:14,655 --> 00:41:16,907
‫"(كونتا)، (كونتا كينتي)"‬

638
00:41:17,616 --> 00:41:20,327
‫هذا مثل حالي بالضبط‬
‫هذا ما أمر به تماماً‬

639
00:41:20,911 --> 00:41:22,288
‫لا، الأمر مختلف قليلاً‬

640
00:41:22,621 --> 00:41:26,083
‫أتعرف يا (تيد)؟ إن كنت ستصبح شخصاً‬
‫قانونياً، فستحتاج إلى اسم عائلة‬

641
00:41:26,333 --> 00:41:27,960
‫أجل، أنت محقة‬

642
00:41:28,627 --> 00:41:30,796
‫- توصلت إلى اسم‬
‫- حسناً، ما هو؟‬

643
00:41:31,046 --> 00:41:32,423
‫(كلابر لانغ)‬

644
00:41:32,798 --> 00:41:35,718
‫- من هو (كلابر لانغ)؟‬
‫- من هو (كلابر لانغ)؟‬

645
00:41:35,843 --> 00:41:37,428
‫اسم شخصية (مستر تي)‬
‫في (روكي) الجزء الثالث‬

646
00:41:38,178 --> 00:41:39,888
‫هل هذه هي سلسلة أفلام الملاكمة؟‬

647
00:41:40,139 --> 00:41:42,266
‫أفلام الملاكمة؟ لم تشاهدي (روكي)؟‬

648
00:41:42,391 --> 00:41:44,435
‫- إنها ليست جادة‬
‫- ألم تشاهدي (روكي) قط؟ بربك!‬

649
00:41:48,397 --> 00:41:49,773
‫(روكي)‬

650
00:41:49,898 --> 00:41:53,569
‫لن أتذكر فيلماً لم أشاهده من قبل‬
‫لأنك تنشد أغنية لا أعرفها‬

651
00:41:53,736 --> 00:41:56,405
‫لا تعرفين (ساميول إل جاكسون)‬
‫ولا تعرفين (روكي)‬

652
00:41:56,530 --> 00:41:58,282
‫أنت جاهلة في ثقافة (البوب)‬

653
00:41:58,407 --> 00:41:59,783
‫لديّ شهادة جامعية‬

654
00:41:59,908 --> 00:42:02,328
‫مراجعي لثقافة (البوب) تتمثل‬
‫في (هاملت) و(آخيل) و(دوريان غراي)‬

655
00:42:02,453 --> 00:42:03,829
‫- هل سمعتما عن أي منهم؟‬
‫- لا‬

656
00:42:03,954 --> 00:42:05,956
‫لكنني واثق من أن (مستر تي)‬
‫يمكنه أن يوسعهم ضرباً‬

657
00:42:06,123 --> 00:42:07,875
‫أجل يا (سام)‬
‫يجب أن تتثقفي حقاً‬

658
00:42:08,125 --> 00:42:12,379
‫حقاً؟ هل يمكن لأيكما إخباري‬
‫باسم مؤلف (غرايت غاتسبي)؟‬

659
00:42:12,713 --> 00:42:14,089
‫- (جودي بلوم)؟‬
‫- (هتلر)؟‬

660
00:42:14,256 --> 00:42:15,632
‫(أف. سكوت فيتزجيرالد)‬

661
00:42:15,799 --> 00:42:17,801
‫- من هذا؟‬
‫- المؤلف‬

662
00:42:18,093 --> 00:42:20,012
‫- ولمَ تقولين "تباً له"؟‬
‫- ماذا؟‬

663
00:42:20,262 --> 00:42:22,097
‫قلت لتوك "تباً لـ(سكوت فيتزجيرالد)"‬

664
00:42:22,222 --> 00:42:23,849
‫- ماذا فعل (سكوت فيتزجيرالد) لك؟‬
‫- أجل‬

665
00:42:23,974 --> 00:42:25,351
‫لا، هذا هو اسمه الأول‬

666
00:42:25,768 --> 00:42:27,353
‫اسمه "تباً لـ(سكوت فيتزجيرالد)"‬

667
00:42:27,519 --> 00:42:28,896
‫ماذا؟ لا‬

668
00:42:29,021 --> 00:42:30,773
‫- إلامَ يرمز حرف (أف) إذاً؟‬
‫- (فرانسيس)‬

669
00:42:30,898 --> 00:42:32,274
‫لا بد من أنها تعني "تباً"‬

670
00:42:32,399 --> 00:42:33,942
‫أجل، لا بد من هذا‬

671
00:42:34,193 --> 00:42:35,569
‫ولمَ سيكون معناها كذلك؟‬

672
00:42:35,694 --> 00:42:37,279
‫وإلا لَما اختصره‬

673
00:42:37,404 --> 00:42:38,822
‫أجل، إنه يخفي شيئاً‬
‫الكلمة "تباً"‬

674
00:42:38,947 --> 00:42:40,574
‫- اقرأي ما بين السطور يا (سام)‬
‫- اسمه "تباً"‬

675
00:42:40,699 --> 00:42:42,659
‫هذا شيء جنوني‬
‫تماماً، أنتما غبيان‬

676
00:42:42,910 --> 00:42:45,412
‫أجل، لا يهم، (تيد كلابر لانغ)‬
‫اعتادي عليه‬

677
00:42:46,455 --> 00:42:48,499
‫"(هاسبرو)"‬

678
00:42:51,794 --> 00:42:53,170
‫نعم‬

679
00:42:54,880 --> 00:42:56,256
‫سيدي‬

680
00:42:56,965 --> 00:43:00,052
‫- أحد عمال النظافة يريد مقابلتك‬
‫- أنا منشغل‬

681
00:43:00,928 --> 00:43:02,304
‫معطرات مبولات جديدة‬

682
00:43:03,389 --> 00:43:05,808
‫- ما الأمر يا (داني)؟‬
‫- (دوني) يا سيدي‬

683
00:43:06,016 --> 00:43:09,228
‫(دوني)، أنا منشغل جداً‬
‫بالعرض في (كوميك كون)‬

684
00:43:09,353 --> 00:43:11,563
‫قيل لي إنك تتبع سياسة‬
‫الباب المفتوح دائماً هنا في (هاسبرو)‬

685
00:43:11,688 --> 00:43:13,816
‫لتلقي أية أفكار ألعاب جديدة‬
‫من أي موظف‬

686
00:43:15,401 --> 00:43:16,777
‫أجل، أعتقد أن هذا صحيح‬

687
00:43:18,487 --> 00:43:20,364
‫- حسناً، ادخل‬
‫- حسناً‬

688
00:43:21,615 --> 00:43:23,784
‫شكراً، أحب ثوبك جداً‬

689
00:43:30,290 --> 00:43:33,919
‫سيد (جيساب)، يمكنني أن أجعل‬
‫الشركة تربح مليار دولار‬

690
00:43:34,420 --> 00:43:35,796
‫كلي آذان صاغية‬

691
00:43:36,672 --> 00:43:40,217
‫قبل ثلاثين عاماً تمنى طفل‬
‫اسمه (جون بينيت) أمنية‬

692
00:43:40,509 --> 00:43:42,010
‫بأن تدب الحياة في دبه الدمية‬

693
00:43:42,678 --> 00:43:45,097
‫وبطريقة ما فإن إحدى دمى‬
‫الدببة من (هاسبرو)...‬

694
00:43:45,222 --> 00:43:46,598
‫أجل، أعرف هذه القصة‬

695
00:43:48,100 --> 00:43:49,893
‫هل رأيت هذا؟‬

696
00:43:52,563 --> 00:43:54,857
‫"الدب الدمية الناطق‬
‫يرفع قضية لإثبات أنه شخص"‬

697
00:43:55,482 --> 00:43:56,859
‫وإن يكن؟‬

698
00:43:57,234 --> 00:43:58,861
‫يرفع (تيد) قضية من أجل‬
‫حقوقه المدنية‬

699
00:44:00,028 --> 00:44:05,451
‫إن خسر فستعلن الولاية رسمياً‬
‫أنه ليس كياناً له حقوق قانونية‬

700
00:44:05,617 --> 00:44:07,703
‫وهذا يعني أنه سيصبح "ملكية"‬

701
00:44:08,745 --> 00:44:10,122
‫سيد (جيساب)‬

702
00:44:10,956 --> 00:44:15,169
‫يمكننا استعادته بعواقب قانونية تافهة‬

703
00:44:15,294 --> 00:44:16,670
‫إن تم ضبطنا من الأساس‬

704
00:44:17,045 --> 00:44:19,548
‫- ولمَ قد نفعل هذا؟‬
‫- سيدي‬

705
00:44:19,673 --> 00:44:23,427
‫إن استطعنا شقه لكي نرى‬
‫ما يجعله حياً‬

706
00:44:23,719 --> 00:44:27,723
‫فسيمكننا صنع ملايين دمى الدببة‬
‫لكل طفل في العالم‬

707
00:44:27,848 --> 00:44:30,142
‫وستتضاعف أرباح (هاسبرو)‬
‫بين ليلة وضحاها‬

708
00:44:31,268 --> 00:44:32,686
‫أكمل كلامك‬

709
00:44:32,936 --> 00:44:35,022
‫علينا التأكد من خسارة (تيد) للقضية‬

710
00:44:35,856 --> 00:44:40,444
‫استخدم كل القنوات الخلفية والرشى‬
‫والخدمات التي يدين بها الناس لك‬

711
00:44:40,569 --> 00:44:44,531
‫ووكل أبرع محامٍ في العالم‬
‫ليمثل الدفاع‬

712
00:44:45,199 --> 00:44:48,035
‫وعندما يتم رفض حقوق (تيد) رسمياً‬

713
00:44:49,703 --> 00:44:51,079
‫سنأخذه‬

714
00:44:52,539 --> 00:44:55,167
‫لن يتكبد أحد عناء محاكمة‬
‫قانونية على ملكية‬

715
00:44:56,460 --> 00:44:59,379
‫أنت أذكى بكثير من معطرات‬
‫المبولات يا (داني)‬

716
00:45:00,130 --> 00:45:03,425
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا تريد من هذا بالضبط؟‬

717
00:45:04,468 --> 00:45:06,887
‫سيد (جيساب)، لست مهتماً بالمال‬

718
00:45:09,598 --> 00:45:11,600
‫أريد أن آخذ (تيد) لنفسي فحسب‬

719
00:45:13,185 --> 00:45:16,021
‫حسناً، أعتقد أن بوسعي‬
‫تولي محامي الدفاع‬

720
00:45:17,231 --> 00:45:20,484
‫لكن لنوضح أمراً‬
‫هذه المحادثة لم تتم قط‬

721
00:45:20,692 --> 00:45:24,238
‫لا يمكن أن يعرف (غولدنر) ومجلس الإدارة‬
‫شيئاً عن الأمر حتى نحصل عليه‬

722
00:45:24,655 --> 00:45:27,032
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

723
00:45:31,203 --> 00:45:33,163
‫أحتاج إلى (شيب وايلد)‬

724
00:45:35,958 --> 00:45:38,293
‫"كان عشاء لذيذاً يا (تامي لين)"‬

725
00:45:38,627 --> 00:45:40,295
‫لم أتناول رقائق البطاطس‬
‫على شريحة اللحم من قبل‬

726
00:45:40,671 --> 00:45:44,383
‫هذا من دواعي سروري، هذا أقل‬
‫ما يمكنني فعله مقابل ما تفعلينه لنا‬

727
00:45:45,425 --> 00:45:47,052
‫لم أفعل شيئاً بعد‬

728
00:45:47,594 --> 00:45:49,221
‫أردنا أن ندعوك إلى العشاء‬
‫في الخارج‬

729
00:45:49,346 --> 00:45:53,308
‫لكن ليس لدينا سوى دخل‬
‫(تامي) حالياً لأن أحداً لا يستوظفني‬

730
00:45:53,517 --> 00:45:55,477
‫- الأحوال المادية متأزمة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

731
00:45:55,602 --> 00:45:57,312
‫اضطررت إلى فعل أمور لست أفخر بها‬

732
00:45:57,729 --> 00:46:01,066
‫لدينا مداعبة هنا‬
‫احصلوا على مداعبة‬

733
00:46:01,233 --> 00:46:03,485
‫فم بلا أسنان ومستعد للعمل‬
‫بثلاثة دولارات فقط‬

734
00:46:03,610 --> 00:46:05,028
‫احصلوا على المداعبة هنا‬

735
00:46:06,905 --> 00:46:10,742
‫لديّ فكرة، (تامي)، لم لا نذهب‬
‫لغسل الصحون‬

736
00:46:10,867 --> 00:46:13,370
‫ونترك (سام) و(دايان)‬
‫بمفردهما لبعض الوقت؟‬

737
00:46:13,495 --> 00:46:15,622
‫حسناً، حسناً‬

738
00:46:16,456 --> 00:46:18,375
‫إياك أن تتحجج بأن ظهرك‬
‫يؤلمك أيها المتخاذل‬

739
00:46:20,335 --> 00:46:21,712
‫عم كان ذلك في رأيك؟‬

740
00:46:21,962 --> 00:46:24,423
‫لا شيء، هذه هي طريقته‬
‫في قول إن عليّ طلب مواعدتك‬

741
00:46:25,507 --> 00:46:26,883
‫اسمعي‬

742
00:46:27,009 --> 00:46:30,220
‫- علينا التركيز على القضية حالياً‬
‫- أوافقك الرأي تماماً‬

743
00:46:31,972 --> 00:46:35,892
‫يراودني الفضول عن سبب‬
‫كون رجل مثلك أعزب‬

744
00:46:37,102 --> 00:46:41,356
‫لقد كنت متزوجاً في الماضي‬
‫لكن زواجي فشل‬

745
00:46:41,773 --> 00:46:44,568
‫- آسفة، هذا شيء مزرٍ‬
‫- لا‬

746
00:46:45,193 --> 00:46:47,070
‫كنا نعيش حياتنا يوماً بيوم‬

747
00:46:47,195 --> 00:46:50,532
‫لكنها كانت تحاول تغييري‬
‫دائماً إلى شخص مختلف‬

748
00:46:51,241 --> 00:46:52,618
‫ولقد حاولت‬

749
00:46:53,702 --> 00:46:56,288
‫وبذلت قصارى جهدي‬
‫لكي أكون الرجل الذي تريده‬

750
00:46:57,748 --> 00:47:00,626
‫لكنني استيقظت ذات يوم لأدرك‬
‫أنني لم أعد كسابق عهدي‬

751
00:47:02,002 --> 00:47:05,881
‫وبقدر ما كنت أحبها‬
‫فقد كنا غير مناسبين تماماً لأحدنا الآخر‬

752
00:47:06,965 --> 00:47:08,425
‫على الأقل اكتشفت ذلك مبكراً‬

753
00:47:09,343 --> 00:47:12,387
‫بعض الناس يقضون حياتهم كلها‬
‫يحاولون إنجاح العلاقة مع الشخص الخطأ‬

754
00:47:13,597 --> 00:47:14,973
‫أجل‬

755
00:47:15,891 --> 00:47:19,019
‫- هل سنفوز بهذه القضية؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف‬

756
00:47:20,062 --> 00:47:21,438
‫نحن نراهن عليك‬

757
00:47:22,314 --> 00:47:24,733
‫(جوني)، الساعة السابعة‬
‫تقريباً، علينا الصعود‬

758
00:47:24,858 --> 00:47:27,027
‫- (سام)، هل تريدين الاشتراك معنا؟‬
‫- ما هذا؟‬

759
00:47:27,152 --> 00:47:29,571
‫نثمل كل ليلة ثلاثاء‬
‫ونلقي التفاح على المهرولين‬

760
00:47:34,910 --> 00:47:36,286
‫ها هو واحد‬

761
00:47:36,703 --> 00:47:38,955
‫- كيف يسير تدريبك؟‬
‫- تباً لكم!‬

762
00:47:39,247 --> 00:47:40,832
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- هاك بعض التفاح‬

763
00:47:40,999 --> 00:47:42,376
‫رباه! ما مشكلتكم؟‬

764
00:47:42,751 --> 00:47:45,170
‫- إنها غلطة الآخرين أيها الجبان!‬
‫- أجل‬

765
00:47:46,213 --> 00:47:47,881
‫ما خطبكم أيها الأوغاد؟‬

766
00:47:52,010 --> 00:47:54,262
‫إصابة موفقة‬

767
00:47:54,388 --> 00:47:56,598
‫هذا هو جزاؤك على ممارسة الرياضة‬

768
00:47:58,058 --> 00:47:59,434
‫شيء لا يُصدق‬

769
00:48:33,135 --> 00:48:34,511
‫(تيدي)‬

770
00:48:35,429 --> 00:48:36,805
‫(تيدي)، أنا خائفة‬

771
00:48:37,055 --> 00:48:38,432
‫عزيزتي، سنكون بخير‬

772
00:48:38,598 --> 00:48:41,560
‫لا آبه بما تقوله أية ورقة‬
‫لعينة، أنت زوجتي‬

773
00:48:41,977 --> 00:48:43,353
‫أحبك حباً جماً‬

774
00:48:43,812 --> 00:48:46,356
‫وأقسم إنني إذا خسرنا القضية‬
‫فسأجرح هذا القاضي‬

775
00:48:46,940 --> 00:48:49,067
‫- مهلاً، هل أحضرت مديتك؟‬
‫- أجل‬

776
00:48:49,484 --> 00:48:52,320
‫لكنهم فتشونا في طريقنا‬
‫إلى هنا، فأين أخفيتها؟‬

777
00:48:54,823 --> 00:48:57,993
‫(سام)، من الأخرق الجالس هناك؟‬

778
00:49:00,787 --> 00:49:03,665
‫لهذا كنا نجتهد‬
‫هذا هو (شيب وايلد)‬

779
00:49:03,832 --> 00:49:05,542
‫لسوء حظنا أنهم كلفوه بالقضية‬

780
00:49:06,209 --> 00:49:08,003
‫لم يخسر قضية طيلة حياته‬

781
00:49:08,712 --> 00:49:12,090
‫سيد (وايلد)، مرافعتك الافتتاحية رجاء‬

782
00:49:12,716 --> 00:49:14,092
‫شكراً يا سيادة القاضي‬

783
00:49:15,010 --> 00:49:17,763
‫أود أولاً أن أشكر السيدات‬
‫والسادة أعضاء هيئة المحلفين‬

784
00:49:18,221 --> 00:49:20,557
‫لاستقطاع وقت من جداول‬
‫أعمالهم المزدحمة‬

785
00:49:21,016 --> 00:49:22,684
‫للاشتراك في هذه الجلسات‬

786
00:49:23,602 --> 00:49:28,815
‫والآن القضية التي سنطرحها‬
‫اليوم بسيطة جداً‬

787
00:49:29,232 --> 00:49:31,485
‫هل (تيد) إنسان‬

788
00:49:31,985 --> 00:49:33,361
‫أم ملكية؟‬

789
00:49:34,488 --> 00:49:40,202
‫أن تكون إنساناً شيء مميز‬
‫وفريد من نوعه‬

790
00:49:40,869 --> 00:49:45,582
‫إنها هبة من الرب‬
‫وهب بها فصيلة واحدة فقط، نحن‬

791
00:49:46,875 --> 00:49:49,252
‫لكن إن قررنا فجأة مشاركة‬
‫هذه الهبة‬

792
00:49:50,712 --> 00:49:52,088
‫فإلى أين سيؤدي بنا هذا؟‬

793
00:49:52,839 --> 00:49:54,549
‫هل يستحق كلبكم حقوقاً إنسانية؟‬

794
00:49:55,342 --> 00:49:56,718
‫هرتكم؟‬

795
00:49:56,843 --> 00:49:58,220
‫حمّاص الخبز؟‬

796
00:50:01,348 --> 00:50:03,809
‫لم تعد الإنسانية شيئاً‬
‫مميزاً فجأة، صحيح؟‬

797
00:50:05,644 --> 00:50:07,270
‫أنا واثق من أنكم‬
‫ستتخذون القرار الصحيح‬

798
00:50:09,481 --> 00:50:11,817
‫شكراً على مرافعتك الافتتاحية‬
‫يا سيد (وايلد)‬

799
00:50:12,567 --> 00:50:13,944
‫آنسة (جاكسون)‬

800
00:50:19,699 --> 00:50:21,076
‫مرحباً‬

801
00:50:21,785 --> 00:50:23,161
‫أنا (سامنثا جاكسون)‬

802
00:50:24,204 --> 00:50:28,375
‫ويجب أن أكون صريحة معكم‬
‫بأنني متوترة قليلاً‬

803
00:50:29,584 --> 00:50:30,961
‫لمَ أنا متوترة؟‬

804
00:50:32,254 --> 00:50:35,715
‫ليس لأنني محامية مبتدئة‬
‫تترافع في أول قضية لها‬

805
00:50:36,550 --> 00:50:40,720
‫وليس لأن بعضكم قد يضحك‬
‫على حقيقة أنني أمثل دب دمية‬

806
00:50:43,682 --> 00:50:48,019
‫لا، أنا متوترة بسبب كلمة بسيطة‬

807
00:50:50,522 --> 00:50:51,898
‫العدالة‬

808
00:50:52,732 --> 00:51:00,907
‫أنا متوترة من أنكم ستنخدعون‬
‫بالكلام المعسول وتصفيفة شعر منمقة‬

809
00:51:01,032 --> 00:51:04,661
‫وستنسون أهم جانب في هذه القضية‬

810
00:51:06,246 --> 00:51:07,622
‫وهي العدالة‬

811
00:51:09,249 --> 00:51:13,003
‫قبل مئة وخمسين عاماً‬
‫قام عبد اسمه (دريد سكوت)‬

812
00:51:13,128 --> 00:51:17,883
‫رفع قضية ليثبت أنه شخص‬
‫وليس ملكية وخسر القضية‬

813
00:51:18,550 --> 00:51:22,804
‫وأظهر لنا التاريخ‬
‫أن تلك لم تكن عدالة‬

814
00:51:25,098 --> 00:51:31,187
‫في كل صراعات الحقوق المدنية‬
‫كل ما يمكننا فعله هو إدراك‬

815
00:51:31,313 --> 00:51:33,815
‫وجهة النظر العادلة بعد‬
‫سنوات من انتهاء الأمر‬

816
00:51:34,983 --> 00:51:36,776
‫وحينما يأتي الصراع التالي‬

817
00:51:37,235 --> 00:51:39,779
‫سنغفله ثانية أثناء حدوثه‬

818
00:51:41,197 --> 00:51:44,242
‫سنقول إن هذا أمر مختلف‬
‫لكنه ليس كذلك‬

819
00:51:45,785 --> 00:51:50,624
‫إنها المشكلة نفسها بشكل‬
‫مختلف وتكرر ثانية اليوم‬

820
00:51:52,375 --> 00:51:54,711
‫لذا أحثكم يا سيداتي وسادتي‬
‫أعضاء هيئة المحلفين‬

821
00:51:55,712 --> 00:51:58,506
‫ألا تكونوا حاشية في الجانب‬
‫الخطأ من صفحات التاريخ‬

822
00:52:01,426 --> 00:52:05,805
‫لا تنتظروا لفترة طويلة‬
‫لتكونوا محقين، شكراً‬

823
00:52:10,518 --> 00:52:12,812
‫- انتصاب!‬
‫- مستمر!‬

824
00:52:15,857 --> 00:52:19,319
‫سيد (ماكفيرتي)، فكرت أنت و(تيد)‬
‫مؤخراً أن تتبنيا طفلاً، صحيح؟‬

825
00:52:19,653 --> 00:52:21,029
‫أجل‬

826
00:52:21,780 --> 00:52:25,200
‫وإن كان يمكنني أن أسأل‬
‫فلماذا لم تنجبا بنفسيكما؟‬

827
00:52:25,784 --> 00:52:27,410
‫لأن (تيدي) لا يمتلك قضيباً!‬

828
00:52:32,540 --> 00:52:39,089
‫ولماذا لا يمتلك (تيد) زائدة ذكورية‬
‫هل هذا تشوه جيني؟‬

829
00:52:39,214 --> 00:52:42,634
‫لا أيها الأحمق لا يمتلك قضيباً‬
‫لأنه دمية، لكن ما عذرك؟‬

830
00:52:42,759 --> 00:52:44,427
‫لا، لقد نالت منك‬

831
00:52:44,552 --> 00:52:47,222
‫أجل، كيف يبدو مذاق لسانك‬
‫في مؤخرتك أيها الأخرق؟‬

832
00:52:47,347 --> 00:52:48,723
‫أجل، كيف... ماذا؟‬

833
00:52:49,182 --> 00:52:50,558
‫نظام‬

834
00:52:51,434 --> 00:52:52,811
‫سيد (بينيت)‬

835
00:52:53,186 --> 00:52:56,314
‫كيف تصنّف علاقتك بـ(تيد)؟‬

836
00:52:57,273 --> 00:52:58,650
‫إنه أعز أصدقائي‬

837
00:52:58,900 --> 00:53:02,320
‫- لا تعتبره ملكيتك؟‬
‫- لا، إنه ليس ملكيتي‬

838
00:53:02,529 --> 00:53:03,905
‫إنه شخص‬

839
00:53:04,072 --> 00:53:05,949
‫إنه شخص أكثر بكثير‬
‫من أناس آخرين‬

840
00:53:06,074 --> 00:53:08,535
‫فمثلاً المغني (ستيفن تايلر)‬
‫اللعين، ما هذا بحق الجحيم؟‬

841
00:53:08,660 --> 00:53:10,537
‫أمّ وربة منزل غريبة الأطوار‬
‫تشبه وحشاً؟‬

842
00:53:10,662 --> 00:53:12,080
‫- سيادة القاضي‬
‫- سأسمح بهذا‬

843
00:53:12,372 --> 00:53:13,748
‫شكراً سيادة القاضي‬

844
00:53:14,499 --> 00:53:15,875
‫الشاهد لك‬

845
00:53:19,504 --> 00:53:20,880
‫سيد (بينيت)‬

846
00:53:21,631 --> 00:53:23,883
‫أين ومتى قابلت (تيد) لأول مرة؟‬

847
00:53:24,300 --> 00:53:26,386
‫ماذا تعني؟‬
‫اشتراه والداي لي في طفولتي‬

848
00:53:26,720 --> 00:53:28,722
‫اشترياه‬

849
00:53:30,557 --> 00:53:31,933
‫من أين اشترياه؟‬

850
00:53:34,769 --> 00:53:36,146
‫من متجر ألعاب أطفال‬

851
00:53:36,271 --> 00:53:37,939
‫آسف، لم أسمع إجابتك‬
‫هل يمكنك أن تعيدها رجاء؟‬

852
00:53:38,064 --> 00:53:39,566
‫متجر ألعاب أطفال‬
‫ولقد سمعتني بحق الجحيم‬

853
00:53:39,691 --> 00:53:42,235
‫- لا داعي للعدائية سيد (بينيت)‬
‫- لمَ؟ لا أحد هنا يحبك‬

854
00:53:42,360 --> 00:53:44,404
‫رأيتك تتناول غداءك‬
‫بمفردك، أنت فاشل‬

855
00:53:44,529 --> 00:53:45,905
‫- سيادة القاضي‬
‫- سيد (بينيت)‬

856
00:53:46,031 --> 00:53:47,407
‫أرجو أن يصاب أطفالك‬
‫بإنفلونزا الطيور‬

857
00:53:47,532 --> 00:53:48,908
‫- سيد (بينيت)‬
‫- آسف‬

858
00:53:49,617 --> 00:53:52,620
‫والآن، تقول إن والديك اشتريا (تيد)‬

859
00:53:52,954 --> 00:53:56,249
‫كما يشتري المرء قفاز بايسبول‬
‫أو (بيغ ويل)‬

860
00:53:56,374 --> 00:53:58,126
‫- لا، الأمر ليس هكذا‬
‫- اعتراض‬

861
00:53:58,501 --> 00:54:01,129
‫- لا يمكنك فعل هذا‬
‫- هذا هراء‬

862
00:54:01,337 --> 00:54:04,382
‫تحاول هذه المحكمة أن تقول لي‬
‫إنني لست مساوياً للآخرين‬

863
00:54:04,632 --> 00:54:06,384
‫وهذا هو بالضبط ما كنتم‬
‫تقومون به مع الشذاذ جنسياً‬

864
00:54:06,509 --> 00:54:08,261
‫- (تيد)‬
‫- آسف مع المثليين‬

865
00:54:08,386 --> 00:54:11,931
‫هذا ما كنتم تفعلونه مع المثليين‬
‫وأقول إن هذا خطأ‬

866
00:54:12,098 --> 00:54:14,642
‫آنسة (جاكسون)‬
‫سيطري على موكلك رجاء‬

867
00:54:14,768 --> 00:54:16,853
‫وإلا سأدين كليكما باحتقار المحكمة‬

868
00:54:16,978 --> 00:54:20,732
‫إليك عني! أدافع عن حقوقي‬
‫وعن حقوق المثليين‬

869
00:54:20,857 --> 00:54:22,901
‫- نستحق الاحترام‬
‫- اخرس يا (تيد)‬

870
00:54:23,151 --> 00:54:24,527
‫حسناً‬

871
00:54:33,703 --> 00:54:35,997
‫سيدي القاضي، أريد استدعاء‬
‫(تيد كلابر لانغ) إلى منصة الشهود‬

872
00:54:36,289 --> 00:54:39,125
‫أجل، دوري أيها الأوغاد‬

873
00:54:44,672 --> 00:54:46,049
‫(تيد)‬

874
00:54:46,424 --> 00:54:49,803
‫- هل تحب زوجتك؟‬
‫- اعتراض، إنها ليست زوجته‬

875
00:54:50,011 --> 00:54:52,013
‫- لقد تم إبطال الزواج‬
‫- سأعيد صياغة السؤال‬

876
00:54:53,681 --> 00:54:55,058
‫هل تحب (تامي لين)؟‬

877
00:54:55,600 --> 00:55:00,105
‫أحب زوجتي... زوجتي‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

878
00:55:00,355 --> 00:55:01,898
‫نحن متزوجان ولا آبه‬
‫بما يقوله أي شخص‬

879
00:55:02,857 --> 00:55:06,069
‫هل تقول إنك قادر‬
‫على الشعور بالحب؟‬

880
00:55:06,778 --> 00:55:08,154
‫أجل‬

881
00:55:08,363 --> 00:55:11,491
‫لا بد من أنه شيء غريب بالنسبة إليكم‬
‫أن هناك دمية على منصة الشهود‬

882
00:55:11,616 --> 00:55:13,618
‫بدون وجود طفل يشير إلى المكان‬
‫الذي لمسه عمه فيه‬

883
00:55:15,662 --> 00:55:18,957
‫لا، أنا قادر على هذا‬
‫وأحب الكثير من الأمور‬

884
00:55:19,707 --> 00:55:21,084
‫(تيد)...‬

885
00:55:21,918 --> 00:55:24,003
‫هل تؤمن بأنك تمتلك روحاً؟‬

886
00:55:25,338 --> 00:55:27,674
‫"ماذا تعتقدين؟"‬

887
00:55:28,133 --> 00:55:30,885
‫"أنني سأقول في هذه اللحظة؟"‬

888
00:55:31,136 --> 00:55:33,721
‫"بينما تقفين أمامي"‬

889
00:55:34,055 --> 00:55:36,391
‫"وعيناك مغرورقة بالدموع"‬

890
00:55:37,517 --> 00:55:38,893
‫هل هذا يجيب عن سؤالك؟‬

891
00:55:39,185 --> 00:55:42,605
‫- اعتراض يا سيادة القاضي‬
‫- مرفوض‬

892
00:55:43,189 --> 00:55:45,608
‫ما رأيك يا رجل؟ رائع‬

893
00:55:46,025 --> 00:55:47,777
‫- (تيد)‬
‫- أجل، آسف‬

894
00:55:49,028 --> 00:55:51,197
‫أنا لست عالماً‬

895
00:55:51,656 --> 00:55:55,160
‫ولا أعرف ما الذي يجعل المرء شخصاً‬

896
00:55:56,286 --> 00:56:00,248
‫كل ما أعرفه هو أنني أشعر‬
‫بأحاسيس مثلكم جميعاً‬

897
00:56:00,373 --> 00:56:03,501
‫ولا أعتقد أنني أريد أن أعامل‬
‫بطرقة مختلفة عنكم‬

898
00:56:07,964 --> 00:56:09,340
‫قادر على الحب‬

899
00:56:10,633 --> 00:56:12,260
‫ويدرك وعيه‬

900
00:56:15,555 --> 00:56:17,015
‫يبدو بشرياً جداً في نظري‬

901
00:56:18,308 --> 00:56:19,684
‫ليست لديّ أسئلة أخرى‬

902
00:56:20,768 --> 00:56:22,145
‫سيد (كيدر)‬

903
00:56:22,270 --> 00:56:26,357
‫كنت موظفاً في (هاسبرو)‬
‫منذ ١٩٧٦ حتى عام ١٩٩٨، صحيح؟‬

904
00:56:26,482 --> 00:56:29,402
‫أجل، كنت مشرفاً‬
‫على حشو دمى الدببة‬

905
00:56:29,861 --> 00:56:31,237
‫ومم يصنع الحشو؟‬

906
00:56:31,571 --> 00:56:33,573
‫قطن صناعي وخليط بوليستر‬

907
00:56:34,032 --> 00:56:35,450
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

908
00:56:36,159 --> 00:56:40,330
‫منتجات دمى الدببة‬
‫تزود بأجهزة إلكترونية في الصدر‬

909
00:56:40,455 --> 00:56:43,458
‫يمكن برمجتها لتقول واحدة‬
‫من خمس جُمل‬

910
00:56:49,172 --> 00:56:52,800
‫(تيد)، هلاّ تضغط على صدرك رجاء‬

911
00:56:55,261 --> 00:56:56,638
‫ماذا؟‬

912
00:56:56,763 --> 00:56:58,973
‫اتبع التعليمات رجاء‬
‫يا سيد (كلابر لانغ)‬

913
00:57:04,479 --> 00:57:05,855
‫"أحبك"‬

914
00:57:16,574 --> 00:57:17,951
‫ليست لديّ أسئلة أخرى‬

915
00:57:20,703 --> 00:57:24,082
‫"ولدينا في الأخبار أيضاً، دعوى‬
‫معلقة بدأت تلفت الاهتمام قومياً"‬

916
00:57:24,207 --> 00:57:26,334
‫"من أجل عواقبها المتعلقة‬
‫بالحقوق المدنية"‬

917
00:57:26,501 --> 00:57:30,713
‫"الدب (تيد) الذي قد يتذكره بعضكم‬
‫دبت الحياة فيه في منتصف الثمانينيات"‬

918
00:57:30,880 --> 00:57:32,257
‫"هنا في (بوسطن)"‬

919
00:57:32,382 --> 00:57:35,009
‫"يرفع قضية ليثبت أنه شخص فعلاً"‬

920
00:57:35,593 --> 00:57:38,471
{\an8}‫- "عم نتحدث هنا من الأساس؟"‬
‫- "(تيد) يرفع قضية لإثبات أنه شخص"‬

921
00:57:38,596 --> 00:57:42,183
{\an8}‫"نتحدث عن مشكلة حقوق مدنية‬
‫هذا الدب له حقوق"‬

922
00:57:42,275 --> 00:57:44,068
{\an8}‫- "لا، إنه دمية"‬
‫- "بربك!"‬

923
00:57:44,269 --> 00:57:45,770
{\an8}‫"لمَ تشير إليه بصيغة العاقل إذاً؟"‬

924
00:57:45,895 --> 00:57:48,439
{\an8}‫"اسمع، نشير إلى تمثال الحرية‬
‫بصيغة العاقل المؤنث"‬

925
00:57:48,564 --> 00:57:51,526
{\an8}‫"لكننا نعرف جميعاً أنه مجرد‬
‫جماد مصنوع من النحاس والفولاذ"‬

926
00:57:51,651 --> 00:57:54,988
{\an8}‫- "وجهة نظر سديدة"‬
‫- "لكن التمثال ليس واعياً أو حساساً"‬

927
00:57:55,113 --> 00:57:57,490
{\an8}‫- "لكن هو كذلك"‬
‫- "بربكم!"‬

928
00:57:57,615 --> 00:58:00,535
‫"هل ستجلسون هنا وتقولون‬
‫إن هذه الدمية المحشوة شخص؟"‬

929
00:58:00,660 --> 00:58:02,036
‫- "لا"‬
‫- "لا"‬

930
00:58:02,101 --> 00:58:03,285
‫"كلنا نتفق في الرأي دائماً"‬

931
00:58:03,369 --> 00:58:05,533
‫لا أعتقد أنه يريد أن يعتبره‬
‫الناس شخصاً‬

932
00:58:05,680 --> 00:58:09,416
‫لقد قضى (تيد) سنوات عديدة‬
‫ينام وهو يعانق طفلاً‬

933
00:58:09,616 --> 00:58:11,170
‫وهذا شيء لطيف عندما‬
‫تكون دمية حيوان محشوة‬

934
00:58:11,296 --> 00:58:13,381
‫لكن عندما تكون شخصاً‬
‫يعدّ هذا جناية‬

935
00:58:15,383 --> 00:58:18,177
‫(تيد)، هل لديك ما تقوله‬
‫دفاعاً عن نفسك؟‬

936
00:58:18,761 --> 00:58:23,057
‫أنا لست حيواناً‬

937
00:58:26,811 --> 00:58:29,105
‫هل ترى يا سيادة القاضي؟‬
‫إنه ليس حيواناً‬

938
00:58:37,822 --> 00:58:40,325
‫آسفة يا سيادة القاضي‬
‫فأنا في مرحلة الطمث الشهري‬

939
00:58:41,451 --> 00:58:46,080
‫على الهواء من (نيويورك)‬
‫إنه برنامج (ساترداي نايت)‬

940
00:59:04,057 --> 00:59:05,558
‫لمَ تأخروا هكذا؟‬

941
00:59:05,966 --> 00:59:07,477
‫هل أخرهم شيء سيىء؟‬

942
00:59:07,852 --> 00:59:11,189
‫ليس شيئاً جيداً أو سيئاً‬
‫هذا يعني أنهم يتداولون غالباً‬

943
00:59:11,522 --> 00:59:13,816
‫ربما حان الوقت لكي نستخدم‬
‫حيلة (بيتل جوس) يا (جوني)‬

944
00:59:13,941 --> 00:59:15,318
‫ماذا تعني؟‬

945
00:59:15,443 --> 00:59:17,362
‫- أعني قول اسمه ثلاث مرات‬
‫- ماذا؟‬

946
00:59:17,487 --> 00:59:18,905
‫(بيتل جوس)، (بيتل جوس)...‬

947
00:59:19,030 --> 00:59:22,700
‫اخرس، هل أنت مجنون؟‬
‫لا نريد هذا الرجل هنا‬

948
00:59:22,825 --> 00:59:24,577
‫(جوني)، سيكون في صفنا ويساعدنا‬

949
00:59:24,702 --> 00:59:26,079
‫(بيتل جوس)، (بيتل جوس)...‬

950
00:59:26,204 --> 00:59:28,873
‫أنت تتورط مع قوى لا تفهمها‬
‫توقف عن هذه الترهات‬

951
00:59:41,552 --> 00:59:42,929
‫اجلسوا رجاء‬

952
00:59:45,598 --> 00:59:48,351
‫سيد (ويلار)، هل توصلت هيئة‬
‫المحلفين إلى حكم؟‬

953
00:59:48,559 --> 00:59:49,936
‫أجل يا سيادة القاضي‬

954
00:59:51,145 --> 00:59:54,982
‫في قضية (تيد) ضد ولاية (ماساشوستس)‬

955
00:59:55,108 --> 01:00:00,655
‫نحن هيئة المحلفين نأخذ صف‬
‫الولاية في أن (تيد) ليس شخصاً‬

956
01:00:13,000 --> 01:00:17,088
‫حسناً، بموجب هذا‬
‫نعلن أن المدعي أصبح ملكية‬

957
01:00:17,422 --> 01:00:20,049
‫"التعريف يستلزم الحقوق الخاصة به"‬

958
01:00:20,174 --> 01:00:24,554
‫"وسيتم إقراره وفق الشروط‬
‫التي تضعها ولاية (ماساشوستس)"‬

959
01:00:25,138 --> 01:00:27,932
‫"تود المحكمة شكر هيئة المحلفين"‬

960
01:00:28,391 --> 01:00:30,184
‫"رفعت الجلسة"‬

961
01:00:30,560 --> 01:00:32,687
‫"إعلان (تيد) كملكية"‬

962
01:00:35,440 --> 01:00:36,899
‫هل أنت واثق من أنك‬
‫تقدر على إحضاره؟‬

963
01:00:37,525 --> 01:00:41,320
‫تذكر أنك ستكون بمفردك‬
‫لا علاقة لـ(هاسبرو) بالأمر‬

964
01:00:41,487 --> 01:00:42,864
‫سأحضره‬

965
01:00:43,531 --> 01:00:45,658
‫وعندما يكون في قبضتي‬
‫سأتصل بك وأخبرك بالعبارة السرية‬

966
01:00:47,118 --> 01:00:49,954
‫- هل تتذكرها؟‬
‫- أجل‬

967
01:00:50,079 --> 01:00:52,039
‫- عليك أن تقولها للأمان‬
‫- هذا ليس ضرورياً‬

968
01:00:52,165 --> 01:00:53,541
‫- قلها‬
‫- لا أريد‬

969
01:00:53,666 --> 01:00:55,042
‫- قلها‬
‫- ليس عليّ قولها‬

970
01:00:55,168 --> 01:00:56,794
‫- قلها‬
‫- "معطرات مبولات جديدة"‬

971
01:00:57,003 --> 01:00:58,379
‫"معطرات مبولات جديدة"‬

972
01:01:06,804 --> 01:01:08,431
‫هذا ظلم‬

973
01:01:08,931 --> 01:01:10,349
‫(تيدي) رجل صالح‬

974
01:01:11,142 --> 01:01:13,519
‫لمَ يعاملونه بشكل مختلف‬
‫عن الآخرين؟‬

975
01:01:14,270 --> 01:01:16,397
‫هذا ما يجيده هذا البلد‬

976
01:01:16,522 --> 01:01:18,608
‫يضعون أشخاصاً مختلفين‬
‫في جماعات صغيرة‬

977
01:01:18,733 --> 01:01:20,485
‫ويجبرونهم على مشاهدة‬
‫(تايلر بيري) وهذا خطأ‬

978
01:01:22,320 --> 01:01:23,696
‫أنا آسف يا عزيزتي‬

979
01:01:24,280 --> 01:01:27,033
‫لا، أنا آسفة‬
‫حسبت أنني كونت قضية جيدة‬

980
01:01:28,034 --> 01:01:30,953
‫الحقيقة هي أن محاميتك سيئة حقاً‬

981
01:01:31,204 --> 01:01:34,582
‫بربك! لا أحد يلومك على هذا‬
‫لقد بذلت كل ما بوسعك‬

982
01:01:35,458 --> 01:01:37,418
‫أجلس هنا‬

983
01:01:37,668 --> 01:01:39,629
‫ولا أصدق أن الأمر أصبح رسمياً‬

984
01:01:40,004 --> 01:01:41,380
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

985
01:01:41,672 --> 01:01:44,133
‫لا يمكننا أن نتقبل الأمر بدون‬
‫رد فعل، علينا أن نفعل شيئاً‬

986
01:01:45,259 --> 01:01:47,762
‫أتعرفون ماذا سنفعل؟‬
‫سنتصل بـ(باتريك ميغن)‬

987
01:01:48,596 --> 01:01:51,974
‫- من يكون؟‬
‫- أكبر محامي حقوق مدنية في (أمريكا)‬

988
01:01:52,308 --> 01:01:54,769
‫هل هو الذي أدخل القزمة‬
‫قوات المشاة البحرية؟‬

989
01:01:54,894 --> 01:01:57,146
‫- أجل‬
‫- كانت نهاية هذا الأمر محزنة‬

990
01:01:57,271 --> 01:02:00,024
‫كانت في استعراض عيد المحاربين القدامى‬
‫وأعطاها شخص مجموعة بالونات‬

991
01:02:00,149 --> 01:02:01,526
‫فطارت في الهواء‬

992
01:02:01,692 --> 01:02:03,319
‫كان شيئاً محزناً جداً لعائلتها‬

993
01:02:03,653 --> 01:02:05,988
‫إن كان هناك أحد يمكنه دحض‬
‫هذا الحكم فهو هذا الشخص‬

994
01:02:06,113 --> 01:02:07,532
‫وأتعابه ليست رخيصة‬

995
01:02:07,657 --> 01:02:11,202
‫لكن قضيتك ذاع صيتها‬
‫وأعتقد أنه قد يتولاها مجاناً‬

996
01:02:11,577 --> 01:02:13,037
‫فهو مهووس بوسائل الإعلام‬

997
01:02:13,538 --> 01:02:14,914
‫"(باتريك ميغن)"‬

998
01:02:17,250 --> 01:02:19,752
‫- (جوني)، ما رأيك في جعة؟‬
‫- أجل، فكرة جيدة‬

999
01:02:21,462 --> 01:02:24,340
‫مرحباً، أتصل بـ(باتريك ميغن)‬
‫أنا (سامنثا جاكسون)‬

1000
01:02:24,465 --> 01:02:27,510
‫كنت محامية دفاع (تيد كابر لانغ)‬
‫في قضية (تيد) ضد ولاية (ماساشوستس)‬

1001
01:02:29,512 --> 01:02:31,222
‫مرحباً يا سيد (ميغن)‬

1002
01:02:31,347 --> 01:02:33,432
‫شكراً جزيلاً على استقبال مكالمتي‬

1003
01:02:35,184 --> 01:02:37,770
‫كنت تتابع القضية؟ رائع‬

1004
01:02:39,105 --> 01:02:40,648
‫هذا هو سبب اتصالي بك‬

1005
01:02:41,148 --> 01:02:46,862
‫كنت أتساءل إن كان يمكنك‬
‫أن تفكر في مساعدتنا لنقض الحكم‬

1006
01:02:49,282 --> 01:02:55,121
‫يجب أن تتولاها مجاناً‬
‫لأننا لا نمتلك الكثير‬

1007
01:02:55,371 --> 01:02:57,415
‫لكن أعتقد أنك ستنبهر بموكلي‬

1008
01:02:57,623 --> 01:02:59,417
‫- تباً‬
‫- أيها الوغد‬

1009
01:02:59,625 --> 01:03:01,002
‫بالتأكيد‬

1010
01:03:01,168 --> 01:03:04,005
‫أجل، رائع، حسناً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

1011
01:03:04,422 --> 01:03:05,798
‫حسناً، سأراك حينها‬

1012
01:03:05,965 --> 01:03:07,341
‫وداعاً‬

1013
01:03:07,466 --> 01:03:10,428
‫رباه! قال إنه سيقابلنا‬
‫يوم الجمعة في التاسعة صباحاً‬

1014
01:03:10,553 --> 01:03:12,722
‫- في مكتبه في (نيويورك)‬
‫- هل سيقبل القضية؟‬

1015
01:03:13,264 --> 01:03:15,057
‫لا أريد أن أنحس الأمر‬
‫لكنني أعتقد هذا‬

1016
01:03:15,349 --> 01:03:17,560
‫- رباه! هل سمعت هذا؟‬
‫- أجل‬

1017
01:03:17,685 --> 01:03:19,061
‫- لا تزال لديّ فرصة‬
‫-  أجل‬

1018
01:03:19,186 --> 01:03:21,439
‫- رباه! سنحتفل‬
‫- هل تفكرون في ما أفكر فيه؟‬

1019
01:03:21,731 --> 01:03:23,941
‫لنذهب إلى نادي العروض الكوميدية‬
‫المرتجلة ونصيح باقتراحات محزنة؟‬

1020
01:03:24,066 --> 01:03:25,443
‫بالتأكيد‬

1021
01:03:25,568 --> 01:03:28,321
‫أولاً، نحتاج إلى حدث تاريخي‬
‫من يمكنه تذكّر واحد؟‬

1022
01:03:28,571 --> 01:03:29,947
‫الحادي عشر من سبتمبر‬

1023
01:03:30,114 --> 01:03:32,074
‫حسناً، ربما شيء آخر‬

1024
01:03:32,450 --> 01:03:34,994
‫- لنبدأ بشخص‬
‫- (روبن ويليامز)‬

1025
01:03:35,161 --> 01:03:38,331
‫حسناً، جدياً يا جماعة‬
‫من يمكنه التفكير في شخص؟‬

1026
01:03:38,539 --> 01:03:40,374
‫(روبن ويليامز)‬
‫في الحادي عشر من سبتمبر‬

1027
01:03:40,541 --> 01:03:44,337
‫سمعنا هذين الشخصين‬
‫لنمنح شخصاً من هنا فرصة‬

1028
01:03:45,087 --> 01:03:46,797
‫ما رأيكم في موقع؟ لنختر موقعاً‬

1029
01:03:47,006 --> 01:03:48,966
‫مكاتب (تشارلي هيبدو)‬

1030
01:03:49,133 --> 01:03:51,927
‫جدياً يا سيدي، أحتاج إلى موقع‬

1031
01:03:52,219 --> 01:03:54,889
‫- (فيرغسون، ميسوري)‬
‫- قمرة طائرة (جيرمانوينغز)‬

1032
01:03:55,014 --> 01:03:56,974
‫سمعت (ستار باكس)‬

1033
01:03:57,099 --> 01:03:58,476
‫- لا، لم تسمع‬
‫- لم يقل أحد (ستارباكس)‬

1034
01:03:58,601 --> 01:04:01,312
‫حسناً، (ستارباكس)‬
‫من يوجد في (ستارباكس)؟‬

1035
01:04:01,771 --> 01:04:04,023
‫- (بيل كوزبي)‬
‫- أنتما وحشان‬

1036
01:04:04,315 --> 01:04:07,109
‫نعطيك الأدوات يا صاح‬
‫فقدم فقرة كوميدية‬

1037
01:04:18,954 --> 01:04:20,748
‫حسناً، سنعود بعد ظهيرة يوم غد‬

1038
01:04:21,165 --> 01:04:22,541
‫أحبك حباً جماً يا (تيدي)‬

1039
01:04:23,167 --> 01:04:26,462
‫اذهب لتنال من البعض‬
‫لأنني لن أنزع خاتم الزفاف هذا‬

1040
01:04:26,921 --> 01:04:29,465
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي، أراك قريباً‬

1041
01:05:14,135 --> 01:05:16,429
‫"إن أردت أن تجلسي‬
‫مع فطيرة لحم"‬

1042
01:05:16,554 --> 01:05:18,764
‫"عاشري أخاك في المقعد الأمامي"‬

1043
01:05:18,931 --> 01:05:21,851
‫"لم لا يمكنك قول رجاء فحسب؟"‬

1044
01:05:22,351 --> 01:05:23,769
‫"لا بد من أن المال هو السبب"‬

1045
01:05:24,937 --> 01:05:27,481
‫(سام)، لمَ لديك حقيبة قماشية‬
‫مكتوب عليها "ولاية (أريزونا)"؟‬

1046
01:05:27,773 --> 01:05:31,152
‫- لأنني درست في جامعتها‬
‫- ذهبت إلى جامعة ولاية (أريزونا)‬

1047
01:05:31,277 --> 01:05:32,653
‫أجل، لمَ؟‬

1048
01:05:32,778 --> 01:05:35,030
‫- لهذا خسرنا القضية‬
‫- شيء بديهي‬

1049
01:05:35,156 --> 01:05:36,866
‫- أحمقان‬
‫- جامعة ولاية (أريزونا)‬

1050
01:05:36,991 --> 01:05:38,909
‫كم مرة تمت معاشرتك فيها‬
‫في منزل عائم؟‬

1051
01:05:41,245 --> 01:05:42,913
‫- بربكما!‬
‫- هل كتبت أطروحتك‬

1052
01:05:43,080 --> 01:05:45,791
‫عن الأعمال الجماعية لـ(ريد بول)؟‬

1053
01:05:45,916 --> 01:05:47,960
‫أجل، وحصلت على علامة "ممتاز" فيها‬

1054
01:05:48,210 --> 01:05:52,006
‫"هل تقولين جامعة ولاية (أريزونا)‬
‫أم جامعة فيروس الورم الحليمي البشري؟"‬

1055
01:05:52,590 --> 01:05:56,343
‫"(ميلبوند داينر)"‬

1056
01:05:57,303 --> 01:05:59,805
‫رائع، سنصل إلى المدينة‬
‫قبل العاشرة‬

1057
01:06:00,139 --> 01:06:01,807
‫(سام)، كيف تجدين سَلَطتك المملة؟‬

1058
01:06:02,141 --> 01:06:03,517
‫إنها لذيذة‬

1059
01:06:03,684 --> 01:06:06,979
‫الجميع يقولون هذا عن سَلَطتهم‬
‫وكلهم كاذبون‬

1060
01:06:07,104 --> 01:06:10,232
‫- لا، أحبها، إنها لذيذة حقاً‬
‫- تناولي بعض حبوب الفطور بالشوكولا‬

1061
01:06:10,357 --> 01:06:12,860
‫- تحتاجين إلى شيء مغذٍ‬
‫- لمَ تظن أنني أريدها؟‬

1062
01:06:13,027 --> 01:06:14,653
‫- لأنك كنت تحدقين إليها‬
‫- لا‬

1063
01:06:14,820 --> 01:06:17,448
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫هل ستتبادلان القبل يوماً أم لا؟‬

1064
01:06:18,032 --> 01:06:19,408
‫بربك يا (تيدي)!‬

1065
01:06:19,658 --> 01:06:21,952
‫أقول فقط إنكما تبدوان منسجمين‬

1066
01:06:22,453 --> 01:06:24,538
‫(سام)، أنت معجبة به، صحيح؟‬

1067
01:06:27,500 --> 01:06:29,627
‫أين قهوتي؟ أنتظر منذ عشر دقائق‬

1068
01:06:29,752 --> 01:06:31,712
‫آسفة يا سيدي، لقد نسيت‬
‫سأحضرها على الفور‬

1069
01:06:31,962 --> 01:06:34,673
‫أنت مجرد نادلة ولا تبنين‬
‫الصواريخ، تصرفي‬

1070
01:06:35,841 --> 01:06:37,218
‫يا له من أحمق!‬

1071
01:06:37,384 --> 01:06:39,845
‫أراهن بعشرين دولاراً أنني أستطيع‬
‫وضع حبوب الفطور في شق مؤخرته؟‬

1072
01:06:40,137 --> 01:06:41,514
‫مهلاً، دعني أجرب‬

1073
01:06:41,722 --> 01:06:43,724
‫كنت ألعب رامية في فريق‬
‫الـ(سوفتبول) في جامعة (أريزونا)‬

1074
01:06:43,974 --> 01:06:45,726
‫هل كانت تميمة الفريق‬
‫واقياً مثقوباً؟‬

1075
01:06:46,143 --> 01:06:47,520
‫اخرس‬

1076
01:06:48,729 --> 01:06:50,105
‫- رباه!‬
‫- تباً!‬

1077
01:06:50,314 --> 01:06:51,690
‫من فعل ذلك؟‬

1078
01:06:51,857 --> 01:06:54,568
‫يا للهول! لا بد من أن هذه مزحة‬

1079
01:06:55,027 --> 01:06:56,445
‫نحن الحمقى الآن، انظري ماذا فعلت‬

1080
01:06:56,570 --> 01:06:59,365
‫أقسم إنني سأوسعك ضرباً، من فعلها؟‬

1081
01:06:59,532 --> 01:07:02,326
‫سيدي، أعتذر عما فعله‬
‫ابني البالغ خمس سنوات‬

1082
01:07:02,493 --> 01:07:07,206
‫آسف يا سيدي لأنني ألقيت حبوب‬
‫الفطور على مؤخرتك؟ آسف‬

1083
01:07:08,207 --> 01:07:11,502
‫في ظل الظروف الراهنة‬
‫لا بأس بهذا‬

1084
01:07:11,877 --> 01:07:14,046
‫رباه! نحن حمقى أكبر الآن‬

1085
01:07:14,171 --> 01:07:15,673
‫اذهبي لإحضار حبوب الفطور‬
‫من مؤخرته‬

1086
01:07:15,965 --> 01:07:17,341
‫هل تسببون مشكلات هنا؟‬

1087
01:07:17,550 --> 01:07:19,009
‫لا يا سيدتي‬
‫نحن نهتم بشؤوننا فحسب‬

1088
01:07:19,385 --> 01:07:21,554
‫حاولي أن تسيطري على حبيبك‬
‫اتفقنا؟‬

1089
01:07:22,179 --> 01:07:23,556
‫إنه ليس حبيبي‬

1090
01:07:24,932 --> 01:07:26,308
‫جيد‬

1091
01:07:27,017 --> 01:07:29,061
‫- أريد الحساب فحسب، شكراً‬
‫- بالطبع‬

1092
01:07:32,439 --> 01:07:36,235
‫رباه! (جون)، هل رأيت ذلك؟‬
‫نظرت إليك نظرة المعاشرة‬

1093
01:07:36,360 --> 01:07:38,571
‫- لا، لم تفعل ذلك‬
‫- بل نظرت إليك نظرة المعاشرة‬

1094
01:07:38,779 --> 01:07:40,155
‫ما هي نظرة المعاشرة؟‬

1095
01:07:40,364 --> 01:07:42,533
‫بعض النساء يمتلكن‬
‫نظرة المعاشرة‬

1096
01:07:42,658 --> 01:07:44,285
‫هل لديّ هذه النظرة؟‬

1097
01:07:44,451 --> 01:07:46,787
‫بل لديك نظرة قزم قبيح‬

1098
01:07:47,204 --> 01:07:48,581
‫يجدر بنا الرحيل‬

1099
01:07:48,914 --> 01:07:50,708
‫أمامنا ساعتا قيادة‬
‫وأنا منهك قليلاً‬

1100
01:07:50,833 --> 01:07:52,376
‫أجل، علينا أن نستريح جيداً‬
‫من أجل يوم غد‬

1101
01:07:52,543 --> 01:07:54,295
‫سأقود ويمكنك أن تغفي‬

1102
01:07:54,753 --> 01:07:56,130
‫ليست لديك رخصة سوق‬

1103
01:07:56,255 --> 01:07:58,966
‫وما المشكلة؟ يتركني (جون) أقود‬
‫بين الحين والآخر حين يكون ثملاً‬

1104
01:07:59,091 --> 01:08:00,467
‫أنا محترف‬

1105
01:08:00,634 --> 01:08:03,512
‫كما أنني تلقيت ضربات كثيرة‬
‫هذا الأسبوع‬

1106
01:08:03,679 --> 01:08:06,056
‫وأريد أن أشعر أنني مفيد‬

1107
01:08:07,141 --> 01:08:09,184
‫- سأسمح لك بالقيادة لعشرين دقيقة‬
‫- مرحى‬

1108
01:08:26,785 --> 01:08:29,496
‫"رسالة إلى (تامي لين)‬
‫أفكر فيك يا حبيبتي"‬

1109
01:09:13,082 --> 01:09:14,875
‫تباً!‬

1110
01:09:45,531 --> 01:09:46,907
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1111
01:09:47,116 --> 01:09:49,034
‫(سام)، مرت عشرون دقيقة‬
‫هل تريدين تولي القيادة؟‬

1112
01:10:02,589 --> 01:10:06,176
‫(سام)، آسف جداً‬
‫هذه الحظيرة ظهرت من العدم فجأة‬

1113
01:10:06,301 --> 01:10:09,847
‫لا، لا، هذه غلطتي لم يكن‬
‫يجدر بي السماح لك بالقيادة‬

1114
01:10:10,014 --> 01:10:13,559
‫- أجل، أخطأت في فعل ذلك‬
‫- أجل‬

1115
01:10:13,767 --> 01:10:16,770
‫هذا الأمر والمحاكمة‬
‫هما الأمران الوحيدان اللذان أفسدتهما‬

1116
01:10:18,480 --> 01:10:21,942
‫لا يمكنني رؤية شيء في الداخل‬
‫علينا الانتظار حتى الغد لإخراج السيارة‬

1117
01:10:22,651 --> 01:10:26,113
‫- مهلاً، هل سنقضي الليلة هنا؟‬
‫- أجل، سنكون بخير‬

1118
01:10:26,238 --> 01:10:27,614
‫علينا أن نجد بعض الحطب فحسب‬

1119
01:10:39,293 --> 01:10:40,669
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1120
01:10:46,341 --> 01:10:48,010
‫تباً! (تيد)‬

1121
01:10:49,303 --> 01:10:51,930
‫هل تعرف ما هذه؟‬
‫سلالة (سوبر ليمون هايز)‬

1122
01:10:52,598 --> 01:10:55,893
‫إنها سلالة نادرة جداً هجين ما بين‬
‫(ليمون سكانك) و(سوبر سيلفر هايز)‬

1123
01:10:56,393 --> 01:10:58,687
‫إنها قوية جداً، لم أدخنها‬
‫سوى لمرة في حياتي‬

1124
01:10:58,812 --> 01:11:00,230
‫وكانت أفضل حالة انتشاء‬
‫شعرت بها قاطبة‬

1125
01:11:00,606 --> 01:11:02,775
‫ماذا تفعل ورقة من هذا‬
‫الصنف تفعل في وسط...‬

1126
01:11:32,513 --> 01:11:35,224
‫يا إلهي! رباه!‬

1127
01:11:36,225 --> 01:11:37,601
‫إنها جميلة جداً‬

1128
01:11:38,894 --> 01:11:40,395
‫جميلة جداً‬

1129
01:11:41,522 --> 01:11:45,484
‫لا توجد كلمات لوصفها‬

1130
01:11:46,068 --> 01:11:47,611
‫كان عليهم أن يرسلوا شاعراً‬

1131
01:11:55,577 --> 01:11:56,954
‫إنها تتنقل في قطعان‬

1132
01:11:58,205 --> 01:11:59,581
‫تتنقل في قطعان فعلاً‬

1133
01:12:04,211 --> 01:12:07,047
‫قولي لي إن هذا ليس الغليون‬
‫الوحيد الذي أحضرته معك‬

1134
01:12:07,172 --> 01:12:10,050
‫أجل يا (سام)‬
‫هذا يضعنا في وضع محرج هنا‬

1135
01:12:10,175 --> 01:12:12,594
‫- نريد أن ننتشي أيضاً‬
‫- ليس لديّ ورق لف سجائر‬

1136
01:12:12,719 --> 01:12:15,389
‫أليس مضحكاً؟ حصلت عليه‬
‫في حفل توديع عزوبية صديقة‬

1137
01:12:17,141 --> 01:12:19,810
‫- إنه سخيف جداً، جربه‬
‫- لا‬

1138
01:12:20,185 --> 01:12:21,562
‫لمَ؟‬

1139
01:12:21,687 --> 01:12:23,689
‫لن أضع قضيباً زجاجياً‬
‫كبيراً في فمي‬

1140
01:12:24,064 --> 01:12:25,440
‫هل تظن أن هذا كبير؟‬

1141
01:12:26,108 --> 01:12:28,360
‫(جوني)، لقد سخرت منك‬
‫بسهولة في هذا الأمر‬

1142
01:12:28,485 --> 01:12:30,112
‫- لم أحضر سواه‬
‫- ما رأيكما في التالي؟‬

1143
01:12:30,237 --> 01:12:34,700
‫سأتفقد الحظيرة بحثاً عن عبوة‬
‫مياه غازية لنصنع منها غليوناً‬

1144
01:12:34,825 --> 01:12:36,577
‫أجل، ابحث عن غليون‬
‫ليس على شكل قضيب‬

1145
01:12:36,785 --> 01:12:38,912
‫هذا هو اسم رئيس (كوريا الجنوبية)‬

1146
01:12:40,956 --> 01:12:42,541
‫أنتما تفهمان النكتة، صحيح؟‬

1147
01:12:44,585 --> 01:12:45,961
‫حسناً، سأعود على الفور‬

1148
01:12:46,795 --> 01:12:48,172
‫آسفة‬

1149
01:12:48,505 --> 01:12:50,632
‫لا عليك، هذا لطيف‬

1150
01:12:51,008 --> 01:12:54,428
‫لطالما أردت أن تنتشي طليقتي‬
‫معي لكنها لم تفعل ذلك قط‬

1151
01:12:54,803 --> 01:12:56,180
‫حقاً؟‬

1152
01:12:56,305 --> 01:12:58,557
‫هذا أساس أي زواج ناجح‬

1153
01:12:58,932 --> 01:13:00,309
‫أوافقك الرأي‬

1154
01:13:04,229 --> 01:13:06,106
‫هل تعتقدين أن (ميغن) سيساعدنا؟‬

1155
01:13:07,191 --> 01:13:08,567
‫بصراحة، لا أعرف‬

1156
01:13:11,153 --> 01:13:12,529
‫لكننا سنذهب إلى المكان الصحيح‬

1157
01:13:13,864 --> 01:13:17,201
‫اسمعي، أريد أن أشكرك‬
‫على كل ما فعلته وتفعلينه من أجلنا‬

1158
01:13:17,576 --> 01:13:18,994
‫وأعرف أنك لن تكسبي شيئاً من هذا‬

1159
01:13:19,411 --> 01:13:20,787
‫بربك!‬

1160
01:13:20,913 --> 01:13:22,915
‫هناك أشياء أهم من المال في الحياة‬

1161
01:13:24,208 --> 01:13:25,584
‫اسمع‬

1162
01:13:26,084 --> 01:13:30,088
‫لا أعرف نوع السحر الذي كان‬
‫في أمنيتك التي تمنيتها في طفولتك‬

1163
01:13:30,214 --> 01:13:31,840
‫لكن هذا الدب حي‬

1164
01:13:32,966 --> 01:13:37,012
‫وأرى أن القانون عندما يقلل‬
‫من قيمة حياة‬

1165
01:13:37,721 --> 01:13:39,556
‫فمتى سيقلل من قيمة حياة أخرى؟‬

1166
01:13:40,182 --> 01:13:41,642
‫من سيخضعونه بعد الدب؟‬

1167
01:13:43,852 --> 01:13:45,229
‫أنت ذكية حقاً، هل تعرفين هذا؟‬

1168
01:13:47,022 --> 01:13:48,398
‫كيف لم ترتبطي حتى الآن؟‬

1169
01:13:48,732 --> 01:13:50,442
‫هل رأيت الرجال في (بوسطن)؟‬

1170
01:13:50,984 --> 01:13:53,237
‫هل يفترض أن أواعد شخصاً شاحباً قذراً‬

1171
01:13:53,362 --> 01:13:57,449
‫مع جعة تحت سترته فريق (برونيز)؟‬
‫ووشم نبات النفل على ربلة ساقه؟ لا‬

1172
01:13:57,574 --> 01:13:59,785
‫أجل، هذا شيء غبي جداً‬

1173
01:14:01,119 --> 01:14:04,998
‫لم أجد أية عبوات مياه غازية‬
‫لكن الحظيرة فيها أشياء رائعة‬

1174
01:14:05,123 --> 01:14:08,460
‫انظرا، وجدت قبعة راعي بقر‬
‫وبندقية وغيتاراً‬

1175
01:14:08,669 --> 01:14:11,004
‫- احذر وأنت تمسك بها‬
‫- لا بأس ليست مذخرة‬

1176
01:14:13,340 --> 01:14:14,967
‫انخلع أنفي‬

1177
01:14:16,969 --> 01:14:18,470
‫ترى من يمتلك هذا المكان؟‬

1178
01:14:19,012 --> 01:14:20,555
‫ربما علينا أن نجد مكاناً آخر‬

1179
01:14:21,098 --> 01:14:25,185
‫نحن في العراء‬
‫إن رحلنا فجراً فسنكون بخير‬

1180
01:14:27,437 --> 01:14:28,814
‫هل تعزفين الغيتار؟‬

1181
01:14:29,606 --> 01:14:31,525
‫قليلاً، تعلمت في طفولتي‬

1182
01:14:41,576 --> 01:14:44,121
‫"القمر العجوز اللئيم"‬

1183
01:14:44,496 --> 01:14:46,915
‫"لا بد من أنك تستمتع"‬

1184
01:14:48,292 --> 01:14:53,630
‫"عندما تسطع بضوئك عليّ وأنا أنهار"‬

1185
01:14:54,006 --> 01:14:56,591
‫"حتى أصبح وحيدة تماماً"‬

1186
01:14:57,301 --> 01:14:59,553
‫"تحت الشمس"‬

1187
01:15:00,387 --> 01:15:05,976
‫"أيها القمر العجوز اللئيم"‬

1188
01:15:06,935 --> 01:15:12,524
‫"بأشعتك تقدمتني على الطريق"‬

1189
01:15:13,734 --> 01:15:19,323
‫"وعثرت لي على حب‬
‫حسبته سيبقى معي دوماً"‬

1190
01:15:19,614 --> 01:15:25,579
‫"لكنك سلبتني حبي"‬

1191
01:15:25,954 --> 01:15:30,917
‫"أيها القمر العجوز اللئيم"‬

1192
01:15:31,960 --> 01:15:38,633
‫"أيتها النجوم المسنّة اللئيمة‬
‫في السماء"‬

1193
01:15:38,884 --> 01:15:44,473
‫"تمارسين معي ألاعيب"‬

1194
01:15:45,140 --> 01:15:50,145
‫"سيمكنني أن أجد بعض السعادة"‬

1195
01:15:51,521 --> 01:15:57,361
‫"لو كانت كل لياليّ غائمة"‬

1196
01:15:58,070 --> 01:16:00,447
‫"القمر العجوز اللئيم"‬

1197
01:16:01,156 --> 01:16:03,658
‫"أرجو أن يكون الأمر حقيقياً"‬

1198
01:16:05,118 --> 01:16:10,207
‫"أخذت كل الضوء المتبقي فيك"‬

1199
01:16:10,832 --> 01:16:16,755
‫"وتحتفظ به للشخص الذي تعرفه"‬

1200
01:16:17,089 --> 01:16:22,844
‫"أيها القمر العجوز اللئيم"‬

1201
01:16:23,470 --> 01:16:30,185
‫"أيها القمر العجوز اللئيم"‬

1202
01:16:48,703 --> 01:16:50,080
‫أجل‬

1203
01:17:06,304 --> 01:17:10,308
‫حسناً، أمسكتما بها، هكذا‬
‫هيا، استخدما ساقيكما‬

1204
01:17:12,936 --> 01:17:15,355
‫- هكذا، أحسنتما صنعاً‬
‫- رباه!‬

1205
01:17:15,564 --> 01:17:16,940
‫عليّ أن أسألكما‬

1206
01:17:17,190 --> 01:17:19,985
‫هل تبادلتما القبَل فقط البارحة‬
‫أم استخدمتما الأصابع في المداعبة كذلك؟‬

1207
01:17:26,324 --> 01:17:29,161
‫لدينا الكثير من الماريجوانا‬
‫في السيارة ليت بوسعنا أن ندخنها‬

1208
01:17:29,286 --> 01:17:32,414
‫سندخنها لكن خبئها تحت‬
‫المقعد الآن كيلا ندخل السجن‬

1209
01:17:32,581 --> 01:17:33,957
‫أجل، هذه فكرة جيدة‬

1210
01:17:51,850 --> 01:17:56,354
‫- ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- كلمة الرمز "صيفي المذهل"‬

1211
01:17:56,480 --> 01:17:59,733
‫- تباً! ما خطبك؟‬
‫- أدين لك بهذا أيها الوغد‬

1212
01:17:59,858 --> 01:18:03,028
‫- ماذا تعني؟ كنت أعبث فحسب‬
‫- اخرس وتسل بالقضيب‬

1213
01:18:03,153 --> 01:18:04,529
‫تباً لك!‬

1214
01:18:33,141 --> 01:18:35,435
‫- حذار‬
‫- رباه! انتبهوا أين تسيرون‬

1215
01:18:35,560 --> 01:18:37,979
‫إنه معبر أيتها الحمقاء‬
‫ولنا الحق في العبور‬

1216
01:18:39,564 --> 01:18:41,858
‫لمَ ترتدون أزياء (ستار ورز)؟‬

1217
01:18:42,067 --> 01:18:45,070
‫مهرجان (كوميك كون) أيها الغبي‬
‫سنذهب إلى مركز (جافيتس)‬

1218
01:18:45,237 --> 01:18:47,864
‫أنتم الأغبياء لأن هذه الشخصيات‬
‫الثلاثة ما كانت لتسير معاً أبداً‬

1219
01:18:48,031 --> 01:18:50,742
‫أجل، أنت رئيسه‬
‫وأنتما الاثنين عدوان‬

1220
01:18:50,951 --> 01:18:52,577
‫أجل، تباً لك يا (كابتن كيرك)‬

1221
01:18:52,702 --> 01:18:55,622
‫- لا، هذا فيلم (ستار تريك)‬
‫- هذه سلسلة أفلام مختلفة‬

1222
01:18:55,872 --> 01:18:58,375
‫- آسف، إنها لا تعرف‬
‫- لا بأس‬

1223
01:18:58,542 --> 01:18:59,918
‫آسفون لأنكما تتعاملان معها‬

1224
01:19:00,961 --> 01:19:02,337
‫هيا بنا‬

1225
01:19:03,755 --> 01:19:06,091
‫هيا، الأمر لا يستحق‬

1226
01:19:25,151 --> 01:19:27,279
‫(باتريك ميغن) يمتلك مكاناً‬
‫راقياً، صحيح؟‬

1227
01:19:33,785 --> 01:19:35,662
‫وها هو أول انطباع سنتركه‬

1228
01:19:36,746 --> 01:19:38,540
‫آنسة (جاكسون)‬
‫سيقابلكم السيد (ميغن) الآن‬

1229
01:19:38,790 --> 01:19:40,166
‫حسناً، شكراً‬

1230
01:19:47,257 --> 01:19:49,384
‫آنسة (جاكسون)، تفضلي‬

1231
01:19:49,801 --> 01:19:53,680
‫سيد (ميغن)، لي جزيل‬
‫الشرف، شكراً على مقابلتنا‬

1232
01:19:53,805 --> 01:19:55,807
‫على الرحب، هذا من دواعي‬
‫سروري، اجلسوا رجاء‬

1233
01:19:56,224 --> 01:19:59,269
‫- هذا المكتب رائع بحق‬
‫- أجل، كلياً‬

1234
01:19:59,728 --> 01:20:01,646
‫هل أحضرت فتيات إلى هنا من قبل؟‬

1235
01:20:02,272 --> 01:20:03,648
‫ما رأيك؟‬

1236
01:20:04,149 --> 01:20:06,901
‫أعتقد أنني أريد أن أنام‬
‫على فراش مصنوع من صوتك‬

1237
01:20:08,862 --> 01:20:12,198
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة‬
‫فلا أريد أن أهدر الكثير من وقتكم‬

1238
01:20:14,242 --> 01:20:19,289
‫(تيد)، كنت أراجع ملفك‬
‫ورغم تعاطفي مع قضيتك‬

1239
01:20:19,414 --> 01:20:22,751
‫يؤسفني أن أقول إنني لن أقبلها‬

1240
01:20:23,126 --> 01:20:24,544
‫- ماذا؟‬
‫- لم؟‬

1241
01:20:25,128 --> 01:20:26,504
‫الأمر ينحصر في التالي‬

1242
01:20:29,215 --> 01:20:31,635
‫تريد أن تكون إنساناً أمام القانون‬

1243
01:20:32,344 --> 01:20:34,596
‫وهذا شيء يصعب إثباته‬
‫حتى بالنسبة إلي‬

1244
01:20:35,180 --> 01:20:39,768
‫فأهم شيء في كونك إنساناً‬
‫هو تقديم مساهمة في المجتمع‬

1245
01:20:40,185 --> 01:20:42,270
‫والمساعدة في تحسين جنسك‬

1246
01:20:42,937 --> 01:20:44,314
‫وأنت لم تفعل أياً من هذا‬

1247
01:20:44,898 --> 01:20:49,736
‫قرأت عن حياتك، المخدرات‬
‫والحفلات والعاهرات والاعتقالات‬

1248
01:20:49,986 --> 01:20:52,322
‫سيد (ميغن)‬
‫قطعنا مسافة طويلة لمقابلتك‬

1249
01:20:52,447 --> 01:20:56,034
‫- لأنك قلت إنك قادر على مساعدتنا‬
‫- قلت إنني سأفكر في الأمر‬

1250
01:20:56,868 --> 01:20:58,244
‫ولقد فكرت فيه‬

1251
01:20:59,496 --> 01:21:01,581
‫(تيد)، أنت مميز‬

1252
01:21:02,290 --> 01:21:04,376
‫وكان يمكنك أن تصبح إلهاماً للعالم‬

1253
01:21:04,876 --> 01:21:06,836
‫أو تصبح قائداً أو قدوة‬

1254
01:21:07,504 --> 01:21:08,880
‫لكن بدلاً من هذا‬

1255
01:21:09,005 --> 01:21:13,051
‫- أصبحت مثل (جاستن بيبر)‬
‫- تباً لك!‬

1256
01:21:13,176 --> 01:21:14,552
‫- (تيد)‬
‫- آسف‬

1257
01:21:14,803 --> 01:21:16,554
‫- لا يعني هذا‬
‫- سامحني، آسف‬

1258
01:21:16,805 --> 01:21:21,059
‫لا يوجد أي دليل أنك قمت‬
‫بأي تأثير إيجابي في العالم من حولك‬

1259
01:21:21,226 --> 01:21:23,353
‫هذا غير صحيح‬
‫فقد كان له تأثير إيجابي عليّ‬

1260
01:21:24,145 --> 01:21:25,814
‫هل هذا التأثير الإيجابي‬

1261
01:21:25,939 --> 01:21:29,275
‫هو القبض على كليكما‬
‫لشراء الماريجوانا في عام ٢٠٠٣؟‬

1262
01:21:29,484 --> 01:21:31,945
‫وكيف تستعد لحضور حفل‬
‫لفرقة (فو فايترز) في رأيك؟‬

1263
01:21:34,030 --> 01:21:35,448
‫هل تعرفين لماذا خسرت هذه القضية؟‬

1264
01:21:37,617 --> 01:21:39,369
‫لأنك لا تستطيعين‬
‫الترافع فيها بالمنطق‬

1265
01:21:40,078 --> 01:21:43,206
‫لأن السابقة القانونية التي ستضعها‬
‫ستؤثر في الرأي العام مباشرة‬

1266
01:21:43,456 --> 01:21:46,584
‫للأسف الرأي العام لا يحكم بالمنطق‬

1267
01:21:46,710 --> 01:21:48,670
‫بل يحكم بالعاطفة‬

1268
01:21:50,213 --> 01:21:52,841
‫ولا يمكنك استئناف إدانة عاطفية‬

1269
01:21:53,591 --> 01:21:56,886
‫ومع هذا أتمنى، لكم التوفيق‬
‫في مساعيكم‬

1270
01:21:59,347 --> 01:22:02,684
‫إنه بحاجة إلى مساعدة‬
‫ومما أعرفه عنك‬

1271
01:22:02,809 --> 01:22:05,437
‫أنه في مرحلة ما من مسيرتك‬
‫المهنية كان ذلك بمفرده كافياً‬

1272
01:22:06,229 --> 01:22:09,524
‫آسفة لأنك لست كما رجوت أن تكون‬

1273
01:22:18,408 --> 01:22:20,368
‫هل سكاكر (توتسي رولز)‬
‫موضوعة لمن يريدها؟‬

1274
01:22:22,370 --> 01:22:23,830
‫لم يكن من المفترض‬
‫أن توضع في الخارج‬

1275
01:22:35,717 --> 01:22:37,886
‫قضي الأمر، أنا ملكية‬

1276
01:22:38,636 --> 01:22:40,305
‫بلا حقوق أو أي شيء‬

1277
01:22:41,222 --> 01:22:43,767
‫آسف حقاً يا (تيد)‬
‫هذا شيء سيىء جداً‬

1278
01:22:44,434 --> 01:22:48,313
‫أشعر بالضيق، خذلتكما ثانية‬

1279
01:22:48,480 --> 01:22:51,357
‫لم تخذلينا يا (سامي)‬
‫لقد بذلت قصارى جهدك‬

1280
01:22:53,109 --> 01:22:56,946
‫وبغض النظر عن كل ما حدث فأنت‬
‫أفضل شيء حدث لي منذ فترة طويلة‬

1281
01:23:03,953 --> 01:23:06,956
‫هذا رائع جداً‬
‫يسعدني أنكما سعيدان للغاية‬

1282
01:23:07,332 --> 01:23:09,959
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني؟ أنا مُحطم تماماً‬

1283
01:23:10,084 --> 01:23:14,297
‫وأنت هنا على وشك مضاجعة محاميتي‬
‫وغالباً لا تزال تحاسبنا على وقتها‬

1284
01:23:14,464 --> 01:23:17,425
‫- لا تصح بنا فنحن لم نفعل شيئاً‬
‫- بالضبط‬

1285
01:23:17,550 --> 01:23:21,054
‫ربما لو كنتما قضيتما وقتاً أقل‬
‫في التفكير بإعجاب في أحدكما الآخر‬

1286
01:23:21,179 --> 01:23:24,015
‫لربحنا هذه القضية‬
‫ولما أصبحت مجرد غرض لعين‬

1287
01:23:24,224 --> 01:23:26,267
‫كأنني قمامة أو فضلات‬

1288
01:23:26,392 --> 01:23:29,145
‫كنا نحارب معك طيلة الأمر‬

1289
01:23:29,270 --> 01:23:31,272
‫وتذكر أنك من كان يدفعني‬
‫للعودة إلى المواعدة‬

1290
01:23:31,397 --> 01:23:33,316
‫وأخيراً قابلت فتاة‬
‫وتوبخني على ذلك؟‬

1291
01:23:33,441 --> 01:23:38,488
‫لا، أنت محق، لا بأس يا (جوني)‬
‫ليست لديّ وظيفة أو زواج أو حياة‬

1292
01:23:38,613 --> 01:23:40,698
‫لكن استمتع أنت بمضاجعة‬
‫شبيهة (غولام) الجاحظة العينين‬

1293
01:23:40,824 --> 01:23:42,700
‫- بينما لا يتبقى لي شيء‬
‫- (تيد)‬

1294
01:23:43,076 --> 01:23:45,453
‫- من (غولام)؟‬
‫- عارضة أزياء‬

1295
01:23:45,662 --> 01:23:47,288
‫- (تيد)، عد‬
‫- اتركني وشأني‬

1296
01:23:47,789 --> 01:23:49,165
‫- (تيد)‬
‫- (تيد)‬

1297
01:23:53,086 --> 01:23:54,462
‫تباً!‬

1298
01:24:06,933 --> 01:24:08,309
‫آسف يا صاح‬

1299
01:24:13,273 --> 01:24:15,733
‫"(كوميك كون) في (نيويورك)‬
‫التذاكر متوفرة الآن"‬

1300
01:24:45,471 --> 01:24:46,848
‫(تيد)‬

1301
01:24:48,808 --> 01:24:51,311
‫- (غاي)؟‬
‫- حسبت أن هذا أنت، كيف حالك؟‬

1302
01:24:51,436 --> 01:24:54,147
‫- (ريك)، إنه (تيد)‬
‫- كيف حالك؟‬

1303
01:24:54,272 --> 01:24:56,399
‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1304
01:24:57,233 --> 01:25:01,112
‫أشعر أنني في دياري بين المنبوذين‬
‫ماذا تفعلان أنتما هنا؟‬

1305
01:25:01,404 --> 01:25:03,907
‫جئت أنا و(ريك) إلى هنا‬
‫على سبيل المزاح‬

1306
01:25:04,115 --> 01:25:07,243
‫وارتدينا زيين كأننا نحب هذه الأمور‬
‫لنعبث مع غريبي الأطوار‬

1307
01:25:07,535 --> 01:25:11,331
‫أيها المعتوه، لم لا تحضر لي علكة‬
‫كبيرة الحجم، ما رأيك؟‬

1308
01:25:16,878 --> 01:25:20,006
‫- حسناً، بالتوفيق مع مظهرك هذا‬
‫- حسناً، وأنت أيضاً‬

1309
01:25:20,965 --> 01:25:23,343
‫تباً! تلك الملابس الداخلية‬
‫كان عليها بقايا غائط‬

1310
01:25:28,765 --> 01:25:30,141
‫مرحباً‬

1311
01:25:30,350 --> 01:25:32,977
‫- هل أنت (تيد)؟‬
‫- أجل‬

1312
01:25:34,938 --> 01:25:38,441
‫هذا شيء مشوق جداً، كنت من كبار‬
‫معجبيك في أوائل التسعينيات‬

1313
01:25:38,858 --> 01:25:41,611
‫شكراً جزيلاً، ما اسمك؟‬

1314
01:25:41,819 --> 01:25:43,196
‫أنا (رافاييل)‬

1315
01:25:43,404 --> 01:25:46,991
‫- هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬
‫- أجل، لا توجد مشكلة‬

1316
01:25:47,200 --> 01:25:48,576
‫رائع، اتبعني‬

1317
01:25:50,870 --> 01:25:52,872
‫حسناً، لمَ نفعل هذا هنا؟‬

1318
01:25:53,247 --> 01:25:56,334
‫أنت مشهور، ولا أريد أن يتزاحم‬
‫الناس عليك عندما يعرفون من أنت‬

1319
01:25:56,584 --> 01:25:59,379
‫هذا صحيح، لقد حسب الناس‬
‫أنني شخصية (إي واك) ٣ مرات اليوم‬

1320
01:25:59,671 --> 01:26:01,047
‫حسناً، لنفعل هذا‬

1321
01:26:05,343 --> 01:26:07,261
‫تباً! (دوني)‬

1322
01:26:07,887 --> 01:26:12,100
‫كم تسعدني رؤيتك يا (تيد)!‬
‫مر وقت طويل، صحيح؟‬

1323
01:26:12,392 --> 01:26:14,143
‫أتعني منذ أن شطرتني إلى نصفين؟‬

1324
01:26:15,645 --> 01:26:18,398
‫لم يكن يفترض أن يحدث ذلك‬
‫كان حادثاً‬

1325
01:26:19,565 --> 01:26:21,734
‫لديّ مخططات كبيرة لك يا (تيد)‬

1326
01:26:22,777 --> 01:26:24,153
‫مخططات كبيرة جداً‬

1327
01:26:24,737 --> 01:26:27,031
‫- أريد منك المجيء معي الآن‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

1328
01:26:40,795 --> 01:26:42,171
‫غداء جميل أيها الأحمق‬

1329
01:26:52,223 --> 01:26:53,599
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1330
01:26:58,479 --> 01:27:00,148
‫قد يكون في أي مكان‬
‫لن نعثر عليه هكذا‬

1331
01:27:00,273 --> 01:27:02,650
‫- علينا الانتظار عند السيارة‬
‫- ماذا تعنين؟ يجب أن نجده‬

1332
01:27:02,775 --> 01:27:05,153
‫إنه دب دمية بمفرده في‬
‫(نيويورك) بحق السماء‬

1333
01:27:08,990 --> 01:27:11,617
‫- مرحباً‬
‫- (جوني)، هذا أنا، عليك مساعدتي‬

1334
01:27:11,909 --> 01:27:14,078
‫(تيد)، أين أنت؟‬
‫كنا نبحث عنك في كل مكان‬

1335
01:27:14,203 --> 01:27:17,540
‫أنا في (كوميك كون)‬
‫لكن (دوني) هنا يا (جوني)‬

1336
01:27:17,874 --> 01:27:19,500
‫"إنه يلاحقني، يجب أن تأتي"‬

1337
01:27:19,625 --> 01:27:22,211
‫- ماذا؟ هل قلت (دوني) لتوك؟‬
‫- (جون)، ماذا يجري؟‬

1338
01:27:22,336 --> 01:27:23,755
‫أجل، إنه هو، إنه...‬

1339
01:27:26,007 --> 01:27:27,383
‫تباً!‬

1340
01:27:30,428 --> 01:27:31,804
‫(تيد)‬

1341
01:27:31,929 --> 01:27:33,306
‫- (تيد)، مرحباً‬
‫- ما الأمر؟‬

1342
01:27:33,431 --> 01:27:35,433
‫رباه! أمر متكرر‬
‫علينا الذهاب إلى (كوميك كون)، هيا‬

1343
01:27:40,855 --> 01:27:42,231
‫أفسحوا الطريق‬

1344
01:27:54,118 --> 01:27:55,495
‫أتعرف؟‬

1345
01:27:56,662 --> 01:27:58,748
‫أحب المغني (نيل دايموند) حقاً‬

1346
01:27:59,373 --> 01:28:04,253
‫خاصة الأغنية التي ينشدها‬
‫في مباريات (ريد سوكس)‬

1347
01:28:05,963 --> 01:28:07,340
‫إنها معدية جداً‬

1348
01:28:08,549 --> 01:28:10,635
‫لا يمكنك منع نفسك من الغناء معها‬

1349
01:28:11,844 --> 01:28:16,265
‫"أيادٍ أيادٍ لامسة"‬

1350
01:28:17,683 --> 01:28:19,310
‫"تمتد"‬

1351
01:28:20,603 --> 01:28:22,438
‫"لتلمسني"‬

1352
01:28:23,356 --> 01:28:26,025
‫"وتلمسك"‬

1353
01:28:26,651 --> 01:28:30,196
‫"(كارولاينا) الجميلة"‬

1354
01:28:31,572 --> 01:28:32,949
‫تباً!‬

1355
01:28:33,491 --> 01:28:34,867
‫أيها الوغد المجنون‬

1356
01:28:39,413 --> 01:28:42,375
‫- ماذا تفعل بهذا الدب؟‬
‫- آسف، أنا‬

1357
01:28:42,708 --> 01:28:44,210
‫الأفضل لك أن تنوي شراءه‬

1358
01:28:45,086 --> 01:28:48,881
‫- إنه يذكّرني بطفولتي‬
‫- رائع، أربعون دولاراً‬

1359
01:28:49,382 --> 01:28:50,758
‫أجل‬

1360
01:28:51,884 --> 01:28:53,261
‫لديّ ٤٠ دولاراً، هاك‬

1361
01:29:03,062 --> 01:29:05,815
‫- هل ترينه في أي مكان؟‬
‫- لا، لنبحث هناك‬

1362
01:29:09,110 --> 01:29:12,029
‫هل رأيت دباً دمياً ناطقاً‬
‫يركض من هنا؟‬

1363
01:29:12,155 --> 01:29:13,656
‫إنهم على وشك إعلان‬
‫ممثل شخصية (سوبرمان) الجديد‬

1364
01:29:14,073 --> 01:29:15,867
‫(سوبرمان) الجديد هو...‬

1365
01:29:16,826 --> 01:29:19,036
‫- (جونا هيل)‬
‫- تباً!‬

1366
01:29:19,662 --> 01:29:21,038
‫- من هو (سوبرمان)؟‬
‫- ماذا؟‬

1367
01:29:21,205 --> 01:29:22,582
‫أمزح معك فقط، هيا‬

1368
01:29:24,041 --> 01:29:25,877
‫وإن لم يكن هذا خبراً مهماً‬
‫بما يكفي‬

1369
01:29:26,127 --> 01:29:31,716
‫فإن (هاسبرو) ستكشف عن مجموعة جديدة‬
‫لدمى (ترانسفورمرز) الخريف المقبل‬

1370
01:29:33,968 --> 01:29:36,220
‫لدينا مجموعة جديدة من منتجات (ديسبتكونز)‬

1371
01:29:36,345 --> 01:29:38,222
‫- سيكون‬
‫- "معطرات جديدة"‬

1372
01:29:38,347 --> 01:29:39,724
‫"معطرات جديدة"‬

1373
01:29:40,766 --> 01:29:42,143
‫"معطرات جديدة"‬

1374
01:29:44,520 --> 01:29:49,233
‫محبو (كوميك كون)، لنشاهد هذا الفيلم‬
‫الذي يعرض كل الألعاب الجديدة‬

1375
01:29:49,817 --> 01:29:51,194
‫شاهدوا‬

1376
01:29:57,200 --> 01:29:59,160
‫هيا، توجد غرفة تخزين خالية في الأسفل‬

1377
01:29:59,577 --> 01:30:00,953
‫هل هذا هو؟‬

1378
01:30:01,078 --> 01:30:04,248
‫أجل، وقعت مشكلة‬
‫لذا فقد الوعي، لكن هذا هو‬

1379
01:30:04,373 --> 01:30:06,167
‫رباه! لمَ أحضرته إلى هنا؟‬

1380
01:30:06,584 --> 01:30:10,213
‫كنت أتبعه منذ الأمس وهذه كانت‬
‫الفرصة الوحيدة لأمسك به بمفرده‬

1381
01:30:10,838 --> 01:30:12,215
‫كان عليّ التحرك بسرعة‬

1382
01:30:12,423 --> 01:30:13,799
‫(تيد)‬

1383
01:30:15,218 --> 01:30:16,594
‫هل هذا أنت؟‬

1384
01:30:16,719 --> 01:30:21,182
‫لقد أفرط في الشراب وتقيأ كمية‬
‫قطن كبيرة على فتاة في عربة أطفال‬

1385
01:30:21,599 --> 01:30:23,809
‫سنأخذه لنساعده على أن يفيق‬

1386
01:30:24,393 --> 01:30:26,729
‫- استمتع يا (تيد)‬
‫- بالتأكيد‬

1387
01:30:27,063 --> 01:30:30,483
‫احذرا، فقد أسقط شخص‬
‫غريب الأطوار غداءه‬

1388
01:30:31,484 --> 01:30:33,236
‫احذر لأن هذه الأرضية‬
‫ترتفع بسرعة‬

1389
01:30:40,326 --> 01:30:42,203
‫- (جوني)‬
‫- (غاي)‬

1390
01:30:42,495 --> 01:30:44,455
‫إنه حفل هنا اليوم‬

1391
01:30:45,164 --> 01:30:48,084
‫أتذكرك من حفل الزواج‬
‫هل خضعت لجراحة تجميل في أنفك؟‬

1392
01:30:48,501 --> 01:30:50,962
‫- لا‬
‫- بلى أيها الكذاب‬

1393
01:30:51,170 --> 01:30:53,464
‫- قابلنا صديقك (تيد) لتونا‬
‫- (تيد)، أين هو؟‬

1394
01:30:53,756 --> 01:30:56,968
‫لقد ثمل بشدة فأخذه شخصان‬
‫إلى الخلف ليجعلاه يفيق‬

1395
01:30:57,134 --> 01:30:58,511
‫هل رأيتما أين ذهبا؟‬

1396
01:30:58,636 --> 01:31:00,179
‫أجل، الرواق الخلفي وراء‬
‫كشك التصوير‬

1397
01:31:00,304 --> 01:31:01,681
‫- وجدناه‬
‫- هيا بنا‬

1398
01:31:02,515 --> 01:31:03,891
‫هل أنت ظمآن أيها (الأوركل)؟‬

1399
01:31:04,892 --> 01:31:06,269
‫كم أحب هذا المكان‬

1400
01:31:15,611 --> 01:31:16,988
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1401
01:31:17,113 --> 01:31:19,365
‫ماذا يحدث هنا؟ من تكون؟‬

1402
01:31:19,573 --> 01:31:21,951
‫إنه فريد من نوعه حقاً، صحيح؟‬

1403
01:31:22,076 --> 01:31:25,454
‫- أيها الوغد، هذا اختطاف‬
‫- لا، ليس كذلك‬

1404
01:31:26,622 --> 01:31:28,374
‫الاختطاف ينطبق على البشر فقط‬

1405
01:31:29,083 --> 01:31:30,960
‫أما أنت ملكية يا (تيد)‬

1406
01:31:31,168 --> 01:31:32,878
‫وكذلك شعرك المستعار اللعين‬

1407
01:31:36,716 --> 01:31:40,594
‫ماذا تريد؟ وجهاً سعيداً‬
‫الموت لـ(مينغ)، هيا‬

1408
01:31:40,845 --> 01:31:46,309
‫حسناً، رجل سعيد، هيا‬
‫الموت لـ(مينغ)، جيد‬

1409
01:31:48,394 --> 01:31:49,770
‫(بينيت)‬

1410
01:31:51,397 --> 01:31:55,526
‫- تباً‬
‫- لقد دمرت سيارتي، ما خطبك؟‬

1411
01:31:55,651 --> 01:31:57,737
‫(سام)، هذا وقت غير مناسب‬
‫لقد حدث شيء لـ(تيد)‬

1412
01:31:58,070 --> 01:32:01,532
‫لكنه وقت مناسب لتخريب‬
‫سيارتي الـ(كرايسلر)‬

1413
01:32:01,866 --> 01:32:03,367
‫تباً لسيارتك الـ(كرايسلر)‬

1414
01:32:13,169 --> 01:32:18,466
‫تباً! (دوني)، أنت لا تريد فعل هذا‬
‫تذكر ما حدث في (فينواي)‬

1415
01:32:18,591 --> 01:32:24,055
‫إن شققتني فسأموت‬
‫وسأصبح دب دمية عادياً‬

1416
01:32:24,221 --> 01:32:25,973
‫لن أكون مرحاً حينها، صحيح؟‬

1417
01:32:26,640 --> 01:32:29,852
‫هذا الأمر لا يتعلق بك يا (تيد)‬
‫فأنت دب واحد‬

1418
01:32:30,686 --> 01:32:33,731
‫سنعرف ما الذي يجعلك حقيقياً‬
‫وسنصنع الملايين مثلك‬

1419
01:32:34,065 --> 01:32:35,733
‫دب لكل طفل في العالم‬

1420
01:32:36,442 --> 01:32:37,818
‫وواحد لي‬

1421
01:32:40,154 --> 01:32:42,573
‫واحد يحبني بقدر ما تحب (جون)‬

1422
01:32:43,115 --> 01:32:45,117
‫اسمع يا (دوني)‬
‫لا يمكنني أن أحبك أبداً‬

1423
01:32:45,951 --> 01:32:48,371
‫بدا الكلام غريباً‬
‫اسمع، لا أريد أن أموت‬

1424
01:32:48,621 --> 01:32:53,459
‫ما رأيك أن أداعبك‬
‫بينما تأكل مثلجات؟‬

1425
01:32:57,004 --> 01:32:58,381
‫سأترككما دقيقة بمفردكما‬

1426
01:33:04,678 --> 01:33:06,055
‫تعال إلى هنا‬

1427
01:33:39,672 --> 01:33:41,048
‫انظر إلى هذا، قتال غريبي الأطوار‬

1428
01:33:54,186 --> 01:33:55,563
‫تعال إلى هنا‬

1429
01:34:01,694 --> 01:34:03,070
‫هيا‬

1430
01:34:09,535 --> 01:34:11,036
‫أراك في الفردوس يا (تيد)‬

1431
01:34:18,794 --> 01:34:20,379
‫- (تيد)‬
‫- (جوني)‬

1432
01:34:20,629 --> 01:34:22,006
‫من أنت؟‬

1433
01:34:22,256 --> 01:34:23,632
‫ابتعد عنه أيها الوغد‬

1434
01:34:24,175 --> 01:34:26,135
‫- هل أنت بخير يا (تيد)؟‬
‫- حمداً لله يا (جوني)‬

1435
01:34:26,343 --> 01:34:28,721
‫- سأرحل‬
‫- سيد (جيساب)، لا ترحل رجاء‬

1436
01:34:28,846 --> 01:34:30,848
‫- لا يزال بوسعنا فعل هذا‬
‫- أنت بمفردك‬

1437
01:34:30,973 --> 01:34:33,434
‫- لا يمكنني التورط في أي من هذا‬
‫- مهلاً، من أنت؟‬

1438
01:34:33,601 --> 01:34:35,019
‫أعمل في شركة (ماتيل)‬

1439
01:34:37,563 --> 01:34:38,939
‫أيها الحقير‬

1440
01:34:39,190 --> 01:34:41,150
‫لم يكفك قتله في ملعب‬
‫(فينواي بارك)، صحيح؟‬

1441
01:34:41,317 --> 01:34:42,693
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

1442
01:34:43,319 --> 01:34:45,279
‫أنت لا تستحقه يا (جون)‬
‫ولم تستحقه قط‬

1443
01:34:45,404 --> 01:34:46,780
‫لم تستحقه قط‬

1444
01:34:46,989 --> 01:34:48,741
‫أردت فعل هذا منذ فترة طويلة‬

1445
01:34:51,243 --> 01:34:52,620
‫كنت أعرف هذا‬

1446
01:34:53,704 --> 01:34:55,080
‫هيا بنا‬

1447
01:35:06,509 --> 01:35:09,595
‫اسمع يا (جوني)‬
‫أريد أن أعبّر لك عن بالغ أسفي‬

1448
01:35:09,803 --> 01:35:13,849
‫لا، انس الأمر يا صاح، لقد كنت‬
‫متضايقاً ولم يجدر بي تجاهل ذلك، آسف‬

1449
01:35:14,016 --> 01:35:16,352
‫لا، اسمعني، وأنت أيضاً يا (سام)‬

1450
01:35:16,727 --> 01:35:18,646
‫تصرفت بحماقة‬

1451
01:35:19,480 --> 01:35:22,733
‫لكنني كنت متألماً‬
‫لأنني عرفت أنني خسرت‬

1452
01:35:23,776 --> 01:35:25,903
‫ففي أعين العالم‬

1453
01:35:26,779 --> 01:35:28,155
‫سأظل مجرد ملكية دائماً‬

1454
01:35:28,822 --> 01:35:33,035
‫لكن من يأبه؟‬
‫لا يهم بما يصفني العالم‬

1455
01:35:33,327 --> 01:35:35,996
‫أعرف من أكون وهذا هو المهم‬

1456
01:35:37,122 --> 01:35:38,499
‫وأعرف من هم أصدقائي‬

1457
01:35:39,375 --> 01:35:40,751
‫وأقسم لكما‬

1458
01:35:41,001 --> 01:35:44,255
‫إن كنتما تريدان الارتباط‬
‫فلن يسعدني شيء أكثر من هذا‬

1459
01:35:44,588 --> 01:35:46,465
‫- لهذا أحبك يا صاح‬
‫- شكراً يا (تيد)‬

1460
01:35:47,174 --> 01:35:48,551
‫هذا يعني الكثير‬

1461
01:35:50,177 --> 01:35:55,015
‫وإن كانت لكلامي قيمة‬
‫في نظري أنت شخص‬

1462
01:35:55,683 --> 01:35:57,935
‫مثل أي أحد آخر قابلته في حياتي‬

1463
01:35:58,310 --> 01:36:02,648
‫(سام)، هذا يعني الكثير من شخص‬
‫درس في جامعة (أريزونا)‬

1464
01:36:19,331 --> 01:36:20,708
‫(تيد)‬

1465
01:36:29,592 --> 01:36:31,927
‫- يا للهول! (جوني)‬
‫- رباه! (جون)‬

1466
01:36:32,052 --> 01:36:33,429
‫- (جوني)‬
‫- (جون)‬

1467
01:36:33,554 --> 01:36:34,930
‫- رباه!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1468
01:36:35,097 --> 01:36:36,682
‫- (جوني)، هل أنت بخير؟‬
‫- (جون)‬

1469
01:36:37,182 --> 01:36:38,559
‫رباه!‬

1470
01:36:38,684 --> 01:36:40,811
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- السفينة الصاروخية صدمته‬

1471
01:36:41,020 --> 01:36:43,230
‫رباه! إنها سفينة (ستارشيب إنترابريز)‬
‫انسي الأمر‬

1472
01:36:43,355 --> 01:36:44,732
‫ليتصل أحدكم بالنجدة‬

1473
01:36:44,898 --> 01:36:46,775
‫(جوني)، هيا، ابق معي يا صاح‬

1474
01:36:46,900 --> 01:36:49,320
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫في ٦٦٥، غرب ٣٤‬

1475
01:36:49,445 --> 01:36:51,586
‫- كيف سقطت؟‬
‫- لا أعرف‬

1476
01:36:54,808 --> 01:36:57,352
‫هو الفاعل، الرجل الذي يرتدي‬
‫زي سلحفاة النينجا‬

1477
01:37:02,541 --> 01:37:04,460
‫- أيهم؟‬
‫- حسناً‬

1478
01:37:04,627 --> 01:37:07,379
‫يمكن لكلينا لعب لعبة تحديد‬
‫مكان المختبىء أيها الوغد‬

1479
01:37:07,504 --> 01:37:08,881
‫(سام)، أعطيني هاتفك‬

1480
01:37:28,942 --> 01:37:30,319
‫هذا هو‬

1481
01:37:33,864 --> 01:37:35,240
‫إليكما عني‬

1482
01:37:35,616 --> 01:37:36,992
‫إليكما عني‬

1483
01:37:39,286 --> 01:37:40,663
‫(جوني)‬

1484
01:37:40,871 --> 01:37:42,247
‫(جوني)، هيا‬

1485
01:37:42,706 --> 01:37:44,083
‫(جوني)، يجب أن تفيق يا (جوني)‬

1486
01:37:45,000 --> 01:37:46,377
‫استفق يا (جوني)‬

1487
01:37:46,752 --> 01:37:48,128
‫(جوني)، استفق‬

1488
01:37:48,712 --> 01:37:51,423
‫(جوني)، استفق‬

1489
01:37:53,300 --> 01:37:54,677
‫(جوني)، استفق‬

1490
01:38:17,022 --> 01:38:21,944
{\an8}‫"حادث في مركز (جافيتس)"‬

1491
01:38:40,681 --> 01:38:43,308
‫كيف حاله؟ هل سيتعافى ويستفيق؟‬

1492
01:38:43,767 --> 01:38:46,270
‫لا أعرف يا آنسة (جاكسون)‬
‫فعلنا كل ما بوسعنا‬

1493
01:38:46,395 --> 01:38:48,105
‫وكل شيء يتوقف على مقاومته الآن‬

1494
01:38:59,032 --> 01:39:00,409
‫(جون)‬

1495
01:39:01,076 --> 01:39:02,453
‫استفق رجاء‬

1496
01:39:11,462 --> 01:39:13,005
‫- ليساعدنا أحد‬
‫- رباه! (جون)‬

1497
01:39:13,130 --> 01:39:15,466
‫- (جون)، (جوني)‬
‫- مرحباً، شيء ما يحدث‬

1498
01:39:15,799 --> 01:39:17,176
‫سيد (بينيت)‬

1499
01:39:17,718 --> 01:39:19,261
‫- ثمة خطب ما‬
‫- ماذا يجري؟ ماذا يحدث له؟‬

1500
01:39:19,678 --> 01:39:21,054
‫سيد (بينيت)، (جون)‬

1501
01:39:22,014 --> 01:39:24,475
‫- لدينا إنذار أزرق في غرفة ١٣٤‬
‫- ما معنى هذا؟‬

1502
01:39:24,600 --> 01:39:25,976
‫آسفة، عليكم الانتظار في الخارج‬

1503
01:39:26,101 --> 01:39:27,478
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

1504
01:39:27,603 --> 01:39:29,605
‫سنفعل كل ما بوسعنا لكنني أريد منكم‬
‫الذهاب إلى غرفة الانتظار الآن‬

1505
01:39:29,772 --> 01:39:32,649
‫- أرجوكم‬
‫- المعذرة، ما هي الحالة؟‬

1506
01:39:32,775 --> 01:39:34,485
‫كانت حالته مستقرة منذ دقيقة‬
‫والآن لا يستجيب‬

1507
01:39:34,610 --> 01:39:36,528
‫يقول المرقاب إنه في حالة توقف‬
‫انقباض لا يتنفس وليس لديه نبض‬

1508
01:39:36,653 --> 01:39:39,490
‫ابدأوا الضغط، وجهزوا للأنببة‬
‫وأعطوه مليغرام (إيبنفرين)‬

1509
01:40:09,895 --> 01:40:11,271
‫آسف‬

1510
01:40:12,731 --> 01:40:14,107
‫لم ينج‬

1511
01:40:15,776 --> 01:40:17,152
‫ماذا؟‬

1512
01:40:17,861 --> 01:40:19,238
‫ماذا؟‬

1513
01:40:20,364 --> 01:40:21,740
‫(جوني)‬

1514
01:40:22,449 --> 01:40:25,786
‫إن كنتم تريدون‬
‫فيمكنكم الدخول لتوديعه‬

1515
01:41:06,076 --> 01:41:07,452
‫(جوني)‬

1516
01:41:09,788 --> 01:41:13,417
‫لقد كنت صديقي أثناء العاصفة الرعدية‬

1517
01:41:13,959 --> 01:41:15,836
‫كنت صديقي أثناء العاصفة‬
‫الرعدية طيلة حياتي‬

1518
01:41:18,797 --> 01:41:22,175
‫لكنك ضحيت بحياتك لتنقذ حياتي‬

1519
01:41:25,762 --> 01:41:27,139
‫المشكلة هي‬

1520
01:41:29,766 --> 01:41:33,145
‫أنني لا أعرف كيف ستكون حياتي بدونك‬

1521
01:41:37,482 --> 01:41:38,859
‫وداعاً يا (جون)‬

1522
01:41:42,154 --> 01:41:43,530
‫نلت منك أيها الوغد‬

1523
01:41:45,365 --> 01:41:48,035
‫تباً! إنه زومبي لعين‬

1524
01:41:48,452 --> 01:41:51,997
‫- لقد خدعتك تماماً‬
‫- تباً!‬

1525
01:41:52,331 --> 01:41:55,500
‫- كان عليك رؤية تعابير وجهك‬
‫- أيها الوغد‬

1526
01:41:55,667 --> 01:41:58,545
‫- كان مقلباً كلاسيكياً‬
‫- مهلاً، تنتقم مني‬

1527
01:41:58,670 --> 01:42:01,423
‫- لأنني جعلتك‬
‫- جعلتني أعتقد أنك متخلف عقلياً‬

1528
01:42:01,757 --> 01:42:05,302
‫أحسنت صنعاً، اضرب كفك بكفي‬

1529
01:42:05,844 --> 01:42:07,721
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

1530
01:42:07,888 --> 01:42:12,309
‫ما يجري هو أن هذا الشخص فاز‬
‫بالجائزة الكبرى في المقالب الكوميدية‬

1531
01:42:12,434 --> 01:42:14,561
‫أنت الأروع يا رجل، تباً!‬

1532
01:42:15,103 --> 01:42:16,897
‫مهلاً، كيف اشترك الطبيب في الأمر؟‬

1533
01:42:17,022 --> 01:42:18,899
‫عالجوني بالصدمات الكهربائية‬
‫وكنت بخير تماماً‬

1534
01:42:19,024 --> 01:42:20,400
‫تحدثت إليه لكي يجاريني‬
‫في المقلب ووافق‬

1535
01:42:20,567 --> 01:42:22,486
‫دكتور، كان المقلب‬
‫مضحكاً جداً، شكراً‬

1536
01:42:22,819 --> 01:42:24,529
‫على الرحب، نحن مستشفى مرح‬

1537
01:42:25,030 --> 01:42:27,950
‫أيها الأحمق، هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

1538
01:42:28,325 --> 01:42:31,787
‫هل تعرف كم كنت محطمة؟ وضعت‬
‫وجهاً عابساً على حسابي في (فايسبوك)‬

1539
01:42:31,954 --> 01:42:33,914
‫كيف سأفسر هذا للجميع؟‬

1540
01:42:34,748 --> 01:42:38,710
‫يمكنك أن تغيري حالة علاقتك العاطفية‬
‫من "عزباء" إلى "علاقة معقدة"‬

1541
01:42:39,378 --> 01:42:41,046
‫عليك أن تفعل ما هو أفضل‬
‫من ذلك بكثير‬

1542
01:42:42,547 --> 01:42:46,134
‫ما رأيك...‬
‫في علاقة مع (جون بينيت)؟‬

1543
01:42:47,010 --> 01:42:50,555
‫حسناً، علينا التحدث عن هذا‬

1544
01:42:55,602 --> 01:42:56,979
‫حسناً، حديث جيد‬

1545
01:43:02,609 --> 01:43:05,404
‫إن كنتما تريدان ممارسة الجنس‬
‫فيمكنني أنا و(تيد) ترك الغرفة‬

1546
01:43:05,529 --> 01:43:08,991
‫لا يا عزيزتي، إنهما راقيان‬
‫وليسا مثلنا، إنهما شخصان جيدان‬

1547
01:43:09,825 --> 01:43:13,745
‫- تسعدني رؤية تعافي الجميع‬
‫- سيد (ميغن)‬

1548
01:43:13,870 --> 01:43:15,247
‫- ما هذا؟‬
‫- تباً!‬

1549
01:43:15,372 --> 01:43:17,833
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

1550
01:43:19,543 --> 01:43:22,170
‫- كيف حالك يا (جون)؟‬
‫- أنا حي أرزق‬

1551
01:43:23,171 --> 01:43:24,548
‫أنت محظوظ‬

1552
01:43:24,798 --> 01:43:26,591
‫رأيت ما فعلته في التلفاز‬

1553
01:43:26,842 --> 01:43:29,803
‫- لقد أنقذ حياتي‬
‫- أتعرف لماذا؟‬

1554
01:43:30,637 --> 01:43:32,014
‫لأنه شخص‬

1555
01:43:32,305 --> 01:43:36,059
‫ومهما حاول محامون خريجو (هارفرد)‬
‫الحط من قدره، فلن يمكنهم تغيير هذا‬

1556
01:43:36,268 --> 01:43:40,897
‫ليس في أعيننا، (تيد) حقيقي‬
‫لذا يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬

1557
01:43:41,982 --> 01:43:43,358
‫سأفعل‬

1558
01:43:43,775 --> 01:43:46,278
‫وفور انتهائي من هذا‬

1559
01:43:46,778 --> 01:43:49,740
‫- أود أن أتولى قضيتك يا (تيد)‬
‫- ماذا؟‬

1560
01:43:49,865 --> 01:43:51,241
‫- جدياً؟‬
‫- رباه!‬

1561
01:43:51,366 --> 01:43:52,743
‫- هل سمعتم ذلك؟‬
‫- رباه!‬

1562
01:43:52,993 --> 01:43:54,369
‫لا أصدق هذا‬

1563
01:43:54,578 --> 01:43:56,705
‫- ربما لا نريدك الآن‬
‫- اخرس‬

1564
01:43:56,830 --> 01:43:58,206
‫بل نريدك بالتأكيد‬

1565
01:43:58,915 --> 01:44:02,919
‫- ما الذي جعلك تغير رأيك؟‬
‫- رؤية ما فعله (جون) من أجلك‬

1566
01:44:03,837 --> 01:44:08,216
‫استعداده للتضحية بحياته‬
‫من أجل حياتك جعلني أستفيق‬

1567
01:44:08,967 --> 01:44:12,137
‫وذكّرني بسبب اختياري لمجال عملي‬

1568
01:44:13,388 --> 01:44:16,433
‫آسف لأنني رفضتك، كنت مخطئاً‬

1569
01:44:17,684 --> 01:44:23,273
‫في نظري، أي شخص يمكنه أن يلهم‬
‫هذا النوع من الحب في قلب شخص آخر‬

1570
01:44:23,857 --> 01:44:25,776
‫يستحق أن يوصف بأنه إنسان‬

1571
01:44:26,818 --> 01:44:29,154
‫- هل تعني هذا؟‬
‫- بالتأكيد‬

1572
01:44:30,489 --> 01:44:32,824
‫لذا هلاّ نبدأ‬

1573
01:44:43,794 --> 01:44:45,295
‫ما الذي يحدد الشخص؟‬

1574
01:44:47,881 --> 01:44:49,257
‫ما الذي يحدد الملكية؟‬

1575
01:44:50,842 --> 01:44:52,677
‫ما الفارق بين الاثنين؟‬

1576
01:44:53,970 --> 01:44:58,266
‫عالم علم الإنسان والأخلاقيات‬
‫(دون برينس هيوز)‬

1577
01:44:58,767 --> 01:45:03,814
‫يقول إن معايير الإنسانية‬
‫تشمل الوعي بالذات‬

1578
01:45:04,564 --> 01:45:07,317
‫والقدرة على فهم العواطف المعقدة‬

1579
01:45:08,068 --> 01:45:10,654
‫والمقدرة على التعاطف‬

1580
01:45:11,947 --> 01:45:17,410
‫كلنا نتفق على أن (تيد) يعي ذاته‬

1581
01:45:19,996 --> 01:45:21,373
‫ما اسمك؟‬

1582
01:45:21,581 --> 01:45:22,958
‫(تيد كلابر لانغ)‬

1583
01:45:27,921 --> 01:45:31,341
‫بالنسبة إلى فهم العواطف المعقدة‬
‫والقدرة على التعاطف‬

1584
01:45:31,800 --> 01:45:38,140
‫فكلنا شاهدنا لقطات (تيد) وهو يتألم‬
‫بسبب إصابة صديقه (جون بينيت)‬

1585
01:45:38,974 --> 01:45:45,814
‫في هذه اللقطات يظهر (تيد)‬
‫كل الصفات المتبقية للإنسانية‬

1586
01:45:47,858 --> 01:45:49,693
‫وهذا كان واضحاً أمام الجميع‬

1587
01:45:51,528 --> 01:45:56,116
‫وأعتقد أن أية محكمة عادلة بتعريفها‬

1588
01:45:56,741 --> 01:46:00,620
‫عليها أن تمنح كل حقوق الإنسان‬
‫لكل من يستحقها‬

1589
01:46:01,746 --> 01:46:08,170
‫كما منحتها إعلان التحرير والتعديلات‬
‫الـ١٣ على الدستور منذ سنوات طويلة‬

1590
01:46:10,881 --> 01:46:17,179
‫سيداتي سادتي أعضاء هيئة المحكمة أدعوكم‬

1591
01:46:19,014 --> 01:46:20,765
‫لتغيير العالم‬

1592
01:46:40,952 --> 01:46:45,624
‫(جوني)، هذه ثاني مرة تجعلني‬
‫فيها حقيقياً، شكراً يا صاح‬

1593
01:46:45,999 --> 01:46:48,877
‫لطالما كنت حقيقياً في نظري يا صاح‬
‫حتى عندما لم تكن كذلك‬

1594
01:46:49,294 --> 01:46:51,671
‫- تهانيّ يا (تيد)‬
‫- شكراً يا (سام)‬

1595
01:46:54,049 --> 01:46:55,425
‫(تيد)‬

1596
01:46:56,343 --> 01:46:57,928
‫- (تيد)، انظر هنا‬
‫- (تيد)‬

1597
01:47:00,013 --> 01:47:05,435
‫هذا نصر كبير لك، هل تريد أن تدلي‬
‫بتصريح بعد أن بتّ شخصاً بالقانون؟‬

1598
01:47:06,102 --> 01:47:07,479
‫أجل‬

1599
01:47:09,898 --> 01:47:12,984
‫(تامي لين ماكفرتي)‬
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

1600
01:47:14,945 --> 01:47:16,321
‫أجل‬

1601
01:47:21,952 --> 01:47:24,788
‫"وهكذا تنتهي قصتنا"‬

1602
01:47:25,121 --> 01:47:27,707
‫"(تيد) و(تميي لين) تزوجا من جديد"‬

1603
01:47:27,999 --> 01:47:32,712
‫"وبعدئذ سرعان ما تبنيا صبياً جميلاً"‬

1604
01:47:33,004 --> 01:47:37,050
‫(جوني)، قابل ابنك بالعماد‬
‫(أبولو كريد كلابر لانغ)‬

1605
01:47:37,217 --> 01:47:39,253
‫(تيدي)، إنه جميل‬

1606
01:47:39,469 --> 01:47:41,888
‫لدينا شيء من أجله أيضاً‬
‫أره يا (جون)‬

1607
01:47:42,055 --> 01:47:45,892
‫- تباً! أجل، مهلاً‬
‫- هل تسمع هذا؟ أحضرا لك شيئاً‬

1608
01:47:48,436 --> 01:47:51,147
‫- (جوني)‬
‫- (جوني)، إنه مثالي‬

1609
01:47:51,602 --> 01:47:55,523
‫أتعرف؟ ربما يوماً ما‬
‫وإن تمنيت بقوة فستدب فيه الحياة‬

1610
01:47:56,027 --> 01:47:57,862
‫وسيمكنكما تعاطي كافة‬
‫أنواع المخدرات معاً‬

1611
01:47:58,238 --> 01:47:59,823
‫هذا كل ما أتمناه له‬

1612
01:48:00,865 --> 01:48:03,506
‫يبدو أن أحداً تغوط في حفاضه‬

1613
01:48:04,180 --> 01:48:05,668
‫(تيدي)، هذا دورك‬
‫في تغيير حفاضه‬

1614
01:48:05,805 --> 01:48:07,182
‫أجل، لا توجد مشكلة‬

1615
01:48:08,623 --> 01:48:10,417
‫- "تباً!"‬
‫- "ما الأمر؟"‬

1616
01:48:10,583 --> 01:48:12,294
‫"لا يمكن أن يكون هذا طبيعياً‬
‫لا بد من أنه مريض"‬

1617
01:48:12,482 --> 01:48:14,317
‫"إنه ليس مريضاً‬
‫هذا شكل براز الرضع"‬

1618
01:48:14,408 --> 01:48:15,785
‫"هذا ما يفعله الرضع يا (تيدي)"‬

1619
01:48:15,830 --> 01:48:17,684
‫- "ألا ترى أن هذا الحفاض مقزز؟"‬
‫- "لا"‬

1620
01:48:17,817 --> 01:48:19,193
‫"حسناً، هاك، التقط"‬

1621
01:48:19,430 --> 01:48:21,557
‫- "تباً يا (تيدي)، ما هذا بحقك؟"‬
‫- "ما هذا يا (تيد)؟"‬

1622
01:48:21,716 --> 01:48:24,594
‫"تباً أيها الوغد!"‬

1623
01:48:25,398 --> 01:48:27,525
‫"كلمات الرمز‬
‫"المصائب التي تشبه البراز واردة""‬

1624
01:48:27,796 --> 01:49:40,282
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1625
01:49:40,680 --> 01:49:43,808
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

