﻿1
00:00:27,275 --> 00:00:30,111
‫- "مرحباً، أدعى (رينفيلد)"‬
‫- (كايتلن) هذه عملية جارية، حسناً؟‬

2
00:00:30,724 --> 00:00:37,272
‫لكن من المهم أن تتذكري‬
‫بأن الوحيد القادر على إنقاذنا هي نفسنا‬

3
00:00:37,606 --> 00:00:38,983
‫هو وحش‬

4
00:00:39,108 --> 00:00:42,277
‫إنه وحش لعين، هذا ما هو عليه‬

5
00:00:44,697 --> 00:00:46,532
‫لكنني أعجز عن الابتعاد عنه‬

6
00:00:46,657 --> 00:00:50,035
‫أتتذكرين ما جذبك إلى (ميتش) أصلاً؟‬

7
00:00:50,828 --> 00:00:52,621
‫تقابلنا في العمل و...‬

8
00:00:52,746 --> 00:00:54,123
‫"لست وحيداً"‬

9
00:00:55,290 --> 00:00:59,003
‫كان ساحراً وغامضاً‬

10
00:00:59,128 --> 00:01:01,171
‫"(دراغ)، مجموعة المدمنين على علاقة تابعة"‬

11
00:01:01,422 --> 00:01:04,842
‫اصطحبني لتناول النبيذ والعشاء‬
‫واصطحبني في مجموعة سفريات‬

12
00:01:04,967 --> 00:01:09,304
‫وأخبرني أنه لا يوجد سوانا ضد العالم‬

13
00:01:11,640 --> 00:01:13,600
‫جعلني أشعر أنني مهمة‬

14
00:01:14,601 --> 00:01:18,105
‫"مرحباً أدعى (روبرت مونتاغيو رينفيلد)"‬

15
00:01:18,230 --> 00:01:23,027
‫"وكجميع أولئك الأشخاص اللائقين‬
‫أنا في علاقة مدمرة"‬

16
00:01:31,744 --> 00:01:33,287
‫"كان ذلك كثيراً"‬

17
00:01:33,391 --> 00:01:36,227
‫"ربما تجدر بنا العودة إلى البداية"‬

18
00:01:37,629 --> 00:01:40,215
‫سيد (رينفيلد)‬

19
00:01:40,340 --> 00:01:43,051
‫أرحب بك‬

20
00:01:43,385 --> 00:01:47,138
‫- أنا (دراكولا)‬
‫- تشرفت بمعرفتك‬

21
00:01:47,263 --> 00:01:50,100
‫"حين تعرفت به، كنت محامياً في مجال العقارات‬
‫آملاً إتمام صفقة"‬

22
00:01:50,225 --> 00:01:52,852
‫"ستغير حياتي وحياة عائلتي إلى الأبد"‬

23
00:01:52,978 --> 00:01:54,938
‫"وقد حصل ذلك حتماً"‬

24
00:01:55,063 --> 00:01:59,859
‫ستشكل مساعداً جيداً جداً سيد (رينفيلد)‬

25
00:02:00,026 --> 00:02:02,362
‫"أفهم شعور (كايتلن)"‬

26
00:02:02,487 --> 00:02:04,531
‫لا أحتسي النبيذ أبداً‬

27
00:02:04,656 --> 00:02:06,658
‫"اصطحبني أيضاً لتناول النبيذ والعشاء"‬

28
00:02:06,783 --> 00:02:08,493
‫"جعلني أشعر بأنني مهم"‬

29
00:02:08,618 --> 00:02:11,663
‫"عرفني إلى المجتمع المرموق"‬

30
00:02:12,372 --> 00:02:13,957
‫"ذهبنا إلى المسرح"‬

31
00:02:15,542 --> 00:02:17,752
‫"سافرنا إلى أماكن غريبة"‬

32
00:02:18,586 --> 00:02:20,797
‫"ثم جعلني موظفه البارز"‬

33
00:02:20,922 --> 00:02:22,298
{\an8}‫"موظف بارز، خادم (دراكولا) يتمتع بجزء صغير‬
‫من قدرات (دراكولا)"‬

34
00:02:22,433 --> 00:02:25,478
{\an8}‫"مما يعني أنني ألبّي جميع حاجات السيد"‬

35
00:02:25,677 --> 00:02:31,016
‫"بما في ذلك تغيير العاملين‬
‫وتدبّر مستلزماته الغذائية الخاصة"‬

36
00:02:31,808 --> 00:02:34,894
‫"اسمعوا، لم أتسرع ببساطة لخدمة أمير الظلام"‬

37
00:02:35,020 --> 00:02:36,980
‫"مررنا بأوقات رائعة"‬

38
00:02:37,480 --> 00:02:39,274
‫"لكن كجميع الأوقات الرائعة"‬

39
00:02:39,399 --> 00:02:40,775
‫أيها الخادم‬

40
00:02:40,900 --> 00:02:42,277
‫"تصل إلى نهايتها"‬

41
00:02:42,444 --> 00:02:43,820
‫عاد الصيّادون‬

42
00:02:45,530 --> 00:02:48,158
‫"أجل، الحشرات، يحصل هذا الأمر كثيراً"‬

43
00:02:48,283 --> 00:02:50,910
‫"يستمد (دراكولا) قواه من استهلاك حياة البشر"‬

44
00:02:52,328 --> 00:02:54,581
‫"أما أنا فأستمد قواي من أكل الحشرات‬
‫هل هذا منطقي؟"‬

45
00:02:54,706 --> 00:02:56,249
‫رائع‬
‫والآن أين كنا؟‬

46
00:03:07,302 --> 00:03:08,678
‫أنا آت، يا سيدي‬

47
00:03:11,139 --> 00:03:12,640
‫تباً، تباً، اللعنة‬

48
00:03:21,608 --> 00:03:22,984
‫تباً‬

49
00:03:24,527 --> 00:03:27,781
‫هذه دائرة حماية (رينفيلد)‬

50
00:03:28,740 --> 00:03:30,116
‫لا يمكنه الهرب‬

51
00:03:30,241 --> 00:03:35,080
‫لنخلّص العالم من شره وبوسعك أن تتحرر أخيراً‬

52
00:03:35,205 --> 00:03:36,581
‫تتحرر؟‬

53
00:03:37,707 --> 00:03:44,297
‫حين أرحل،‬
‫سيسجنونك بعيداً بسبب ما فعلته لأجلي‬

54
00:03:45,673 --> 00:03:49,344
‫أنا خلاصك الوحيد‬

55
00:03:52,680 --> 00:03:56,935
‫أنا صديقك الوحيد‬

56
00:03:59,020 --> 00:04:05,485
‫أنا الوحيد الذي يعتني بك‬

57
00:04:06,402 --> 00:04:11,491
‫"في الواقع، أتذكر أنني فكرت‬
‫بأنه يعني كلامه فعلاً هذه المرة"‬

58
00:04:16,538 --> 00:04:17,914
‫(رينفيلد)‬

59
00:04:18,748 --> 00:04:21,042
‫نحن الأخيرون من بني جنسنا‬

60
00:04:21,417 --> 00:04:26,840
‫من الآن فصاعداً، كل قطرة دم يسفكها (دراكولا)‬
‫ستكون المسؤول عنها‬

61
00:04:32,846 --> 00:04:36,182
‫"تباً، لم أكن أتوقع هذا"‬

62
00:04:43,022 --> 00:04:44,399
‫"أو هذا"‬

63
00:04:59,747 --> 00:05:02,625
‫سيدي هل أنت بخير؟‬

64
00:05:04,210 --> 00:05:07,088
‫- لا‬
‫- أجل‬

65
00:05:08,131 --> 00:05:10,216
‫"هذه نتيجة نموذجية بالكامل"‬

66
00:05:10,341 --> 00:05:14,470
‫"في ذروة قدراته، ينطلق (دراكولا)‬
‫في ليلة من الانغماس الكامل بامتصاص الدم"‬

67
00:05:14,596 --> 00:05:19,893
‫"يظهر الصالحون وينجزون عملهم‬
‫ثم يجدر بي تنظيف الجلبة"‬

68
00:05:20,226 --> 00:05:23,563
{\an8}‫"هذا ما أسميه مرحلة انتقالية"‬

69
00:05:23,688 --> 00:05:27,317
{\an8}‫"لذا أخذته إلى مدينة جديدة‬
‫قمت برعايته لاستعادة كامل قواه"‬

70
00:05:27,442 --> 00:05:32,280
‫"وجدت له مكاناً لائقاً لاستعادة قواه فيه‬
‫حتى تبدأ الدورة بكاملها من جديد"‬

71
00:05:32,488 --> 00:05:34,324
‫أرجو المعذرة، مرحباً، مرحباً‬

72
00:05:34,449 --> 00:05:36,409
‫هل لي باستعارة قلم من فضلك؟‬

73
00:05:37,410 --> 00:05:39,412
‫شكراً‬

74
00:05:39,579 --> 00:05:40,955
‫"(مولاتيس)"‬

75
00:05:41,289 --> 00:05:42,916
‫"مما يعيدنا إلى هنا"‬

76
00:05:43,625 --> 00:05:48,588
‫"في غضون ذلك، آتي إلى هنا‬
‫وأستمع إلى أولئك المساكين يتكلمون عن وحوشهم"‬

77
00:05:49,380 --> 00:05:51,049
‫كنت تتكلمين عن (ميتش) وما...‬

78
00:05:51,174 --> 00:05:57,138
‫أعلم أن هذا في أسفل لائحة الأعمال السيئة‬
‫لكنه كذلك مولع جداً بـ(سكا)‬

79
00:05:57,263 --> 00:05:59,724
‫- تتكلمين عن نوع الموسيقى؟‬
‫- أجل‬

80
00:05:59,849 --> 00:06:01,517
‫(فيشبون)، (ماستارد بلاغ)‬

81
00:06:01,643 --> 00:06:04,562
‫- (فودو غلو سكالز)‬
‫- أكره تلك الموسيقى‬

82
00:06:06,856 --> 00:06:08,483
‫آسف جداً (كايتلن)، أنا جدّ...‬

83
00:06:08,608 --> 00:06:10,902
‫- (مارك) أنا جدّ... آسف جداً‬
‫- لا بأس‬

84
00:06:11,027 --> 00:06:13,363
‫هل هي الموسيقى التي تستعمل الأبواق‬
‫بشكل أساسي؟‬

85
00:06:13,488 --> 00:06:14,864
‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه‬

86
00:06:14,989 --> 00:06:19,494
‫لا، هذا تبسيط مفرط لمساهمة (سكا) المبتكرة‬
‫في الموسيقى‬

87
00:06:19,619 --> 00:06:21,788
‫يا إلهي، من أنا؟‬

88
00:06:23,414 --> 00:06:24,791
‫(رينفيلد)؟‬

89
00:06:26,793 --> 00:06:30,046
‫عذراً، لا، أنا... ابتلعت حشرة‬

90
00:06:31,464 --> 00:06:34,342
‫- بشكل غير متعمد‬
‫- هل من طريقة أخرى لكي...‬

91
00:06:34,467 --> 00:06:36,386
‫أتود تشارك قصتك؟‬

92
00:06:36,928 --> 00:06:40,306
‫لا شكراً، لا أظنكم قد تفهمون‬

93
00:06:40,723 --> 00:06:45,520
‫أعلم أن الأمر مخيف‬
‫وتخال أن الأمور لن تتغير أبداً‬

94
00:06:46,312 --> 00:06:50,817
‫لكنني أعدك، ذات يوم ستدرك‬
‫أنه بوسعك عيش الحياة التي تريدها‬

95
00:06:53,820 --> 00:06:58,283
‫لكن في غضون ذلك‬
‫آمل أن تستفيد من قدومك إلى هنا‬

96
00:07:01,369 --> 00:07:04,998
‫- أفعل ذلك‬
‫- هذا رائع‬

97
00:07:05,331 --> 00:07:08,418
‫"أجل، أستفيد من قدومي إلى هنا"‬

98
00:07:08,543 --> 00:07:09,919
‫"ضحايا"‬

99
00:07:10,044 --> 00:07:11,421
‫"ليس هذه الضحايا"‬

100
00:07:11,546 --> 00:07:12,922
‫لنردد توكيداتنا‬

101
00:07:14,465 --> 00:07:16,050
‫- أنا أكفي‬
‫- أنا أكفي‬

102
00:07:16,217 --> 00:07:17,593
‫- ولديّ ما يكفي‬
‫- ولديّ ما يكفي‬

103
00:07:17,760 --> 00:07:19,595
‫- أستحق السعادة‬
‫- أستحق السعادة‬

104
00:07:19,721 --> 00:07:24,934
‫أنا ممتن على كل ما أنا عليه‬
‫وأتحكم بالكامل بزمام حياتي اليوم‬

105
00:07:25,059 --> 00:07:28,187
‫"بوسعهم تكرار هذه التوكيدات قدر ما يشاؤون"‬

106
00:07:28,354 --> 00:07:30,898
‫"لن تبدد مشاكلهم أبداً"‬

107
00:07:31,733 --> 00:07:33,609
‫"لكنني أستطيع ذلك"‬

108
00:07:34,027 --> 00:07:36,237
‫"ولن يناديني أحد بطلاً"‬

109
00:07:36,362 --> 00:07:41,367
‫"لكنني ابتكرت حلاً ملائماً للطرفين‬
‫بالنسبة إلى أمثال (كايتلن)"‬

110
00:07:41,909 --> 00:07:46,831
‫"أتخلص من وحوشهم بتزويد وحشي بما يحتاج إليه"‬

111
00:07:48,499 --> 00:07:50,918
‫"توقف، كف عن العبث‬
‫حري بك التفكير في مستقبلك"‬

112
00:07:51,044 --> 00:07:53,296
‫(دوغ)؟ ماذا تفعل هناك يا رجل؟‬

113
00:07:53,421 --> 00:07:54,797
‫يوجد أحد في الخارج (ميتش)‬

114
00:07:54,922 --> 00:07:57,717
‫يا إلهي، لا أحد في الخارج (دوغ)‬

115
00:07:57,842 --> 00:08:00,345
‫يا رجل، أتخال أن عائلة (لوبو)‬
‫ستدعنا ننفد بفعلتنا؟‬

116
00:08:00,470 --> 00:08:04,057
‫- سرقنا مخدراتهم، يا رجل‬
‫- لا أريد سماع ذلك (دوغ)‬

117
00:08:06,476 --> 00:08:08,603
‫- اللعنة‬
‫- تباً‬

118
00:08:08,728 --> 00:08:10,396
‫- كان ذلك أفضل جزء‬
‫- ما هذا يا رجل؟‬

119
00:08:10,521 --> 00:08:14,484
‫لهذا السبب تماماً، لا تعد نزهتك أبداً‬
‫قرب كومة من براز الكلاب‬

120
00:08:14,609 --> 00:08:16,486
‫تباً، حسناً‬

121
00:08:16,861 --> 00:08:18,237
‫مرحباً (ميتش)‬

122
00:08:19,614 --> 00:08:21,491
‫اسمع، انتظر، انتظر‬

123
00:08:22,367 --> 00:08:23,785
‫حسناً، مهلاً‬

124
00:08:23,910 --> 00:08:26,662
‫آسف، حسناً؟ آسف‬

125
00:08:26,788 --> 00:08:30,249
‫فات الأوان على الاعتذار‬
‫أخذت شيئاً لا يمكنك إعادته أبداً‬

126
00:08:30,416 --> 00:08:31,793
‫بوسعنا إعادته‬

127
00:08:31,918 --> 00:08:34,337
‫لا مشكلة في ذلك، سنعيد لك كل شيء‬

128
00:08:34,462 --> 00:08:37,673
‫ها هو، هاك، خذه، لا مشكلة‬

129
00:08:38,841 --> 00:08:42,470
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها المخدرات التي سرقناها من رئيسك، سيدي‬

130
00:08:42,595 --> 00:08:46,265
‫عذراً، من تخالونني؟‬

131
00:08:46,682 --> 00:08:48,267
‫قاتل مأجور أرسل لقتلنا‬

132
00:08:51,270 --> 00:08:57,819
‫أنا شيء... أسوأ بكثير‬

133
00:09:00,363 --> 00:09:02,281
‫أنا صديق (كايتلن)‬

134
00:09:05,743 --> 00:09:07,870
‫يا إلهي!‬

135
00:09:08,037 --> 00:09:09,747
‫اخرج من هنا‬

136
00:09:39,402 --> 00:09:43,156
‫مهلاً، ماذا قلت عن قاتل مأجور‬
‫أرسل لقتلك؟‬

137
00:09:47,452 --> 00:09:49,954
‫- من أنت؟‬
‫- صديق لـ(كايتلن)‬

138
00:09:51,080 --> 00:09:52,665
‫أنا أحد معارفها بالأحرى‬

139
00:10:00,506 --> 00:10:03,176
‫- بدوت أصغر حجماً من هناك‬
‫- مضحك‬

140
00:10:11,684 --> 00:10:13,561
‫يبدو أن سكاكينك نفدت منك‬

141
00:10:15,813 --> 00:10:17,190
‫كنت مخطئاً‬

142
00:10:28,743 --> 00:10:31,704
‫أجل، بالطبع تسير عملية القتل بنجاح‬
‫أوكلت (أباتشي جو) بها‬

143
00:10:31,829 --> 00:10:34,790
‫يقتلع الرجل ألسنة الناس بسكين صيد‬

144
00:10:34,916 --> 00:10:36,292
‫قل له بنفسك إن اسمه يظهر تعصباً‬

145
00:10:37,376 --> 00:10:38,753
‫ماذا؟‬

146
00:10:38,878 --> 00:10:40,254
‫هيا‬

147
00:11:07,448 --> 00:11:08,824
‫تباً‬

148
00:11:09,033 --> 00:11:10,409
‫تباً‬

149
00:11:10,660 --> 00:11:12,036
‫تباً‬

150
00:11:14,247 --> 00:11:15,998
‫ما هذا؟‬

151
00:11:18,251 --> 00:11:19,627
‫ما هذا؟‬

152
00:11:32,890 --> 00:11:34,267
‫"حاجز لفحص معدل الكحول"‬

153
00:11:35,184 --> 00:11:36,727
‫أكنت تحتسي الكحول الليلة سيدي؟‬

154
00:11:36,894 --> 00:11:39,981
‫لا، لماذا؟ أيهمك الأمر؟‬

155
00:11:40,106 --> 00:11:41,774
‫حسناً‬
‫ارحل من هنا‬

156
00:11:42,942 --> 00:11:45,945
‫- كل شيء بخير هنا يا شريكتي؟‬
‫- أجل‬

157
00:11:46,279 --> 00:11:49,740
‫من المزعج تولي هذا العمل السخيف بينما تحصل‬
‫جرائم فعلية في الخارج‬

158
00:11:49,865 --> 00:11:53,077
‫- القيادة تحت تأثير الثمالة هي جريمة فعلية‬
‫- تفهم قصدي (كريس)‬

159
00:11:53,202 --> 00:11:56,163
‫لدينا مجموعة من قضايا المفقودين لتتبعها‬

160
00:11:58,374 --> 00:11:59,750
‫هيا‬

161
00:11:59,875 --> 00:12:01,335
‫- اللعنة، إنه (تيدي لوبو)‬
‫- ما هذا؟ هيا‬

162
00:12:01,460 --> 00:12:03,296
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أتعرفون من أكون؟‬

163
00:12:03,421 --> 00:12:05,172
‫أنا (تيدي لوبو)‬

164
00:12:05,298 --> 00:12:06,674
‫أجل، أنا واثقة تماماً‬

165
00:12:06,799 --> 00:12:09,760
‫- لا تقدمي على عمل جنوني (ريبيكا)‬
‫- أنجز عملي وحسب‬

166
00:12:09,885 --> 00:12:13,264
‫تنجزين عملك بشكل جنوني جداً‬
‫خاصة في ما يتعلق بآل (لوبو)‬

167
00:12:14,348 --> 00:12:15,725
‫تباً‬

168
00:12:17,268 --> 00:12:18,644
‫تباً‬

169
00:12:20,187 --> 00:12:21,564
‫اللعنة‬

170
00:12:21,689 --> 00:12:23,065
‫حذار، (كريس)‬

171
00:12:24,358 --> 00:12:25,735
‫اللعنة‬

172
00:12:28,487 --> 00:12:30,156
‫لا تتحرك، ضع يديك على العجلة‬

173
00:12:30,281 --> 00:12:34,035
‫- لديّ وصفة طبية لهذه المواد‬
‫- تباً‬

174
00:12:34,285 --> 00:12:35,661
‫ماذا فعلت؟‬

175
00:12:37,121 --> 00:12:38,664
‫- أيرمي المخدرات علينا؟‬
‫- أجل‬

176
00:12:38,789 --> 00:12:40,750
‫لم أرتكب أي سوء‬

177
00:12:41,000 --> 00:12:42,877
‫تباً، كوكايين‬

178
00:12:43,210 --> 00:12:46,922
‫لا يمكنك الإمساك بي‬
‫هل أنت جدية؟‬

179
00:12:53,846 --> 00:12:55,431
‫أنت قيد الاعتقال أيها السافل‬

180
00:12:57,516 --> 00:12:58,893
‫تباً‬

181
00:13:01,395 --> 00:13:05,650
‫"بعد عقود على التعرض للمطاردة‬
‫في كل زاوية من الأرض"‬

182
00:13:05,775 --> 00:13:10,696
‫"باتت خياراتنا وحسابنا المصرفي‬
‫محدودين بعض الشيء"‬

183
00:13:11,197 --> 00:13:14,742
‫"ليس قصراً تماماً‬
‫لكنه بالتحديد مكان"‬

184
00:13:14,867 --> 00:13:18,871
‫"لا يلاحظ فيه أحد وجود وحش يتماثل للشفاء"‬

185
00:13:20,665 --> 00:13:22,041
‫سيدي؟‬

186
00:13:24,377 --> 00:13:25,753
‫سيدي‬

187
00:13:31,467 --> 00:13:35,429
‫يا إلهي، سيدي، ها أنت‬

188
00:13:36,222 --> 00:13:42,895
‫تبدو... أفضل بكثير؟‬

189
00:13:43,229 --> 00:13:45,898
‫- اجلب لي يداً‬
‫- أجل على الفور‬

190
00:13:46,190 --> 00:13:48,526
‫هاك، بعض المقبلات‬

191
00:13:48,651 --> 00:13:50,194
‫منظف للذوق؟‬

192
00:13:52,530 --> 00:13:53,906
‫هل هذا جيد؟‬

193
00:13:59,829 --> 00:14:02,873
‫ما هذا؟‬

194
00:14:04,875 --> 00:14:10,840
‫- هذا... هذا... هذا (دوغ) على ما أظن‬
‫- (دوغ) حفنة من القذارة‬

195
00:14:11,507 --> 00:14:13,968
‫- تطعمني القذارة‬
‫- آسف سيدي‬

196
00:14:14,093 --> 00:14:15,970
‫ليس لديه رأس حتى‬

197
00:14:16,846 --> 00:14:19,765
‫- لا، كان لديه رأس‬
‫- لا أطلب الكثير (رينفيلد)‬

198
00:14:19,890 --> 00:14:22,393
‫فقط دم بعض عشرات الأبرياء‬

199
00:14:22,518 --> 00:14:25,062
‫أعلم، آسف سيدي‬
‫دعني أجلسك ثم...‬

200
00:14:25,187 --> 00:14:28,607
‫أريد أزواجاً سعداء‬
‫سيّاحاً لا يرتابون لشيء‬

201
00:14:28,733 --> 00:14:33,779
‫مجموعة من الراهبات‬
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات‬

202
00:14:33,904 --> 00:14:35,698
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات؟‬

203
00:14:35,823 --> 00:14:39,869
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات ستعيد إلي‬
‫كامل قدراتي بلمح البصر‬

204
00:14:40,661 --> 00:14:45,750
‫- أتقصد مشجعات من الفتيات؟‬
‫- لا تجعل الأمر ذي منحى جنسي‬

205
00:14:45,875 --> 00:14:48,043
‫لا، لا، لم أقل إنه كذلك‬

206
00:14:48,169 --> 00:14:51,756
‫تعلم أن الجنس لا يهمني‬

207
00:14:51,881 --> 00:14:55,259
‫أنا مستعد لأكل الصبيان أو الفتيات‬

208
00:14:55,384 --> 00:14:56,969
‫النقاء هو الأهم‬

209
00:14:57,094 --> 00:15:01,891
‫- وحده سيعيد إلي...‬
‫- كامل قواك‬

210
00:15:02,558 --> 00:15:06,437
‫فهمت سيدي، تستحق أفضل من هذا‬

211
00:15:07,146 --> 00:15:10,024
‫لكن العالم المعاصر هو مكان خطير‬

212
00:15:11,192 --> 00:15:17,239
‫ربما إن لزمنا الحذر أكثر بقليل‬
‫بوسعنا أن نكف عن الهرب‬

213
00:15:17,740 --> 00:15:20,534
‫فنستقر وبوسعي أن أحظى...‬

214
00:15:22,077 --> 00:15:25,331
‫بوسعنا أن نحظى بحياة مجدداً‬

215
00:15:30,127 --> 00:15:31,504
‫ما هذا؟‬

216
00:15:32,046 --> 00:15:39,386
‫لا بدّ أنه صعب عليك أن تكون عالقاً‬
‫بين قواعدهم وقواعدي‬

217
00:15:41,764 --> 00:15:48,312
‫تعرض قواعدهم خليطاً مركباً‬
‫من الأخلاقيات‬

218
00:15:48,813 --> 00:15:51,065
‫بينما قواعدي بسيطة جداً‬

219
00:15:51,232 --> 00:15:56,821
‫بوسعك قتل وأكل ما تشاء‬
‫ولن تموت أبداً‬

220
00:15:56,946 --> 00:16:04,161
‫إنها بالفعل هبة‬
‫إلا أنك تخالها تجعلك وحشاً ما‬

221
00:16:05,037 --> 00:16:07,998
‫أتدرك كم أنك غير مراع بسلوكك هذا؟‬

222
00:16:08,123 --> 00:16:09,500
‫آسف، آسف‬

223
00:16:09,667 --> 00:16:14,463
‫حاجاتي هي الأمر الوحيد المهم، أيها الخادم‬

224
00:16:14,588 --> 00:16:17,299
‫وما هي حاجاتي بالتحديد؟‬

225
00:16:17,424 --> 00:16:22,137
‫كانت حاجاتك‬
‫الأزواج السعداء‬

226
00:16:22,263 --> 00:16:28,352
‫السّياح الذين لا يرتابون بشيء، راهبات‬
‫راهبات وحافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات‬

227
00:16:28,477 --> 00:16:30,062
‫حتماً‬

228
00:16:32,147 --> 00:16:35,192
‫"أفترض أن هذا ما قد تسمونه رعايتي الصحية"‬

229
00:16:35,317 --> 00:16:37,945
‫"دمه يملك القدرة على شفاء الجرحى"‬

230
00:16:38,445 --> 00:16:40,197
‫"وما من دفعة أولى حتى"‬

231
00:16:40,322 --> 00:16:42,533
‫"إلا إن اعتبرتم روحي كذلك"‬

232
00:16:42,658 --> 00:16:47,538
‫ستحضر لي ما أريده تماماً‬

233
00:16:47,663 --> 00:16:49,039
‫"مركز الشرطة"‬

234
00:16:49,164 --> 00:16:50,541
‫"لا يمكنني الدخول إلى السجن"‬

235
00:16:50,666 --> 00:16:52,418
‫"سأخبرك بكل ما تريدون معرفته‬
‫ماذا تريدون أن تعرفوا؟"‬

236
00:16:52,543 --> 00:16:56,505
‫جرائم قتل، قتلتنا الكثير من الناس بلا رحمة‬

237
00:16:56,630 --> 00:17:01,552
‫كمثلاً مساء أمس‬
‫قتلنا أولئك الناس لأنهم حاولوا سرقة مخدراتنا‬

238
00:17:01,677 --> 00:17:04,555
‫هذان اعترافان، هذان اعترافان‬

239
00:17:04,680 --> 00:17:06,849
‫لم يدخل أحد إلى الغرفة بعد وبدأ يعترف‬

240
00:17:06,974 --> 00:17:11,937
‫أترى ذلك؟ سأقضي على كامل إمبراطورية (لوبو)‬
‫بعملية اعتقال واحدة بتهمة مخالفة السير‬

241
00:17:12,062 --> 00:17:13,439
‫تحية يا شريكي‬

242
00:17:13,731 --> 00:17:15,482
‫- لنذهب، لنذهب‬
‫- ماذا؟‬

243
00:17:15,608 --> 00:17:16,984
‫- سأخرج؟‬
‫- لا‬

244
00:17:17,109 --> 00:17:18,485
‫- لنذهب‬
‫- لا‬

245
00:17:18,694 --> 00:17:20,321
‫- لم أقل شيئاً بالمناسبة‬
‫- ما هذا؟‬

246
00:17:20,446 --> 00:17:21,822
‫سأخرج‬

247
00:17:21,947 --> 00:17:23,324
‫- اعذروني جميعاً‬
‫- ما هذا؟‬

248
00:17:23,449 --> 00:17:25,326
‫احزروا أمراً، تباً لكم‬

249
00:17:25,451 --> 00:17:29,914
‫- تباً لك ولك‬
‫- مهلاً، مهلاً، ما هذا؟‬

250
00:17:30,080 --> 00:17:31,457
‫كان على وشك فضح كل شيء‬

251
00:17:31,582 --> 00:17:34,877
‫كان مستعداً لقول أي شيء‬
‫بسبب الصدمة التي عرضته لها‬

252
00:17:35,002 --> 00:17:38,255
‫- كان مصدوماً أصلاً حين وجدته‬
‫- بحق السماء (كوينسي)‬

253
00:17:38,380 --> 00:17:41,300
‫يقضي عملك باعتقال السائقين الثملين‬
‫وليس بالإطاحة بمفردك بالعصابة‬

254
00:17:41,425 --> 00:17:42,801
‫كان يهرب من شيء، سيدي‬

255
00:17:42,927 --> 00:17:44,762
‫ثم اصطدم بحاجز ضبط الثمالة‬

256
00:17:44,887 --> 00:17:48,265
‫ارتكب ١٠ جنايات‬
‫كما أنه شتم غرفة مليئة برجال الشرطة‬

257
00:17:48,390 --> 00:17:51,018
‫- تشتمينني طوال الوقت‬
‫- تباً لك (كايل)‬

258
00:17:51,143 --> 00:17:52,519
‫اسمعي (كوينسي)‬

259
00:17:55,731 --> 00:17:59,485
‫كان والدك من أبرز الشرطيين الشرفاء‬
‫وغير الفاسدين الذين عرفتهم‬

260
00:17:59,902 --> 00:18:01,654
‫وتشبهينه إلى حد كبير‬

261
00:18:01,987 --> 00:18:06,075
‫وقبل وفاته، وعدت والدك بأن أبذل قصارى جهدي‬
‫للاهتمام بك‬

262
00:18:06,200 --> 00:18:09,203
‫لكن أحياناً عليك أن تحسني مجاراة الآخرين‬

263
00:18:09,328 --> 00:18:10,996
‫هذه ليست وسيلتك لإحراز التقدم المهني‬

264
00:18:11,914 --> 00:18:13,374
‫بل هو ما سيوصلك إلى الحضيض‬

265
00:18:21,966 --> 00:18:24,009
‫إلام تنظرون؟‬

266
00:18:28,931 --> 00:18:34,603
‫"النقيب (كوينسي)"‬

267
00:18:34,979 --> 00:18:38,065
‫"مخرج"‬

268
00:18:38,190 --> 00:18:39,566
‫تباً‬

269
00:18:42,111 --> 00:18:43,487
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

270
00:18:44,071 --> 00:18:45,656
‫"الشرطة الفدرالية"‬

271
00:18:45,781 --> 00:18:47,157
‫ما أفعله في كل مرة‬

272
00:18:47,282 --> 00:18:49,201
‫أقبض على (تيدي لوبو) يرتكب جريمة‬

273
00:18:49,326 --> 00:18:51,745
‫ثم ماذا؟ يا للمفاجأة، نجا بفعلته مجدداً‬

274
00:18:51,870 --> 00:18:54,957
‫وماذا عن فرقتك الفدرالية في الأعلى؟‬

275
00:18:55,082 --> 00:18:58,043
‫عدتم منذ أربعة أشهر‬
‫ماذا فعلتم بشأن آل (لوبو)؟‬

276
00:18:58,168 --> 00:19:00,045
‫جهاز تنصت؟‬

277
00:19:00,170 --> 00:19:03,549
‫مذكرة اعتقال؟ مخالفة ركن؟‬
‫نظرة تهديد داخل مطعم؟‬

278
00:19:03,674 --> 00:19:07,511
‫أنا غاضبة بشأن ما فعلوه بأبي بقدرك تماماً‬

279
00:19:07,636 --> 00:19:09,555
‫أريد الثأر بقوة مثلك تماماً‬

280
00:19:09,680 --> 00:19:14,893
‫لكن كل يوم، أجبر نفسي على ضبط ذلك الغضب‬
‫لئلا أفسد تحقيقي‬

281
00:19:15,019 --> 00:19:18,022
‫وإن لم تتعلمي التخلي عن ذلك‬

282
00:19:19,356 --> 00:19:21,900
‫لن تحصلي أبداً على العدالة التي تريدينها‬

283
00:19:24,903 --> 00:19:27,489
‫لست الوحيدة التي خسرت أباً هنا‬

284
00:19:39,585 --> 00:19:42,046
‫هاك، اعنتي بنفسك‬
‫استحققت هذا، اغمري نفسك به‬

285
00:19:42,171 --> 00:19:46,216
‫- شكراً‬
‫- (تيدي) تريد والدتك رؤيتك‬

286
00:19:47,009 --> 00:19:48,385
‫حسناً‬

287
00:19:50,846 --> 00:19:53,015
‫في الأسفل‬

288
00:19:56,643 --> 00:19:59,521
‫ضربات طويلة ومتوازية‬

289
00:19:59,688 --> 00:20:01,065
‫مرحباً أمي‬

290
00:20:03,442 --> 00:20:04,818
‫(تيدي)‬

291
00:20:04,943 --> 00:20:08,530
‫- قلت إنك أردت رؤيتي؟‬
‫- اجلس من فضلك‬

292
00:20:14,953 --> 00:20:22,002
‫أتعلم حتى لما أصبحنا عائلة الجريمة المنظمة‬
‫الأقوى في المدينة؟‬

293
00:20:22,419 --> 00:20:25,255
‫لسنا الأضخم‬
‫لسنا الأكثر ثراء‬

294
00:20:25,380 --> 00:20:29,968
‫إلا أننا الأكثر إثارة للخوف‬

295
00:20:30,094 --> 00:20:33,430
‫سمعتنا المتصلة بعدم الرحمة والعنف‬

296
00:20:33,555 --> 00:20:36,558
‫هو أمر عملت جاهدة جداً على تنميته‬

297
00:20:36,809 --> 00:20:42,231
‫لكن مؤخراً، يبدو أن أعداءنا‬
‫ما عادوا خائفين بقدر ما كانوا عليه‬

298
00:20:42,356 --> 00:20:44,024
‫هم خائفون أمي‬

299
00:20:44,149 --> 00:20:48,320
‫ليس السافلين اللذين سرقا مخدراتنا‬

300
00:20:49,446 --> 00:20:51,782
‫ليس العائلات الخمس‬

301
00:20:52,533 --> 00:20:55,869
‫وليس شرطية مخالفات السير تلك‬

302
00:20:55,994 --> 00:20:58,622
‫هذه العائلة هي إمبراطورية (تيدي)‬

303
00:20:59,665 --> 00:21:03,794
‫بنيت إمبراطورية‬

304
00:21:05,546 --> 00:21:08,549
‫وعلي التأكد بأن مستقبلها مضمون‬

305
00:21:11,260 --> 00:21:15,264
‫علي أن أعرف أية أيد تنتمي إليها‬

306
00:21:15,389 --> 00:21:19,810
‫وعلي التأكد بأن تلك الأيدي‬
‫بوسعها أن تتسخ قليلاً‬

307
00:21:20,519 --> 00:21:22,437
‫"أعلم أن (تيدي) يخطط لشيء ما"‬

308
00:21:24,439 --> 00:21:26,733
‫"سأجد الدليل لأثبت التهمة"‬

309
00:21:26,984 --> 00:21:28,777
‫يوجد الكثير من الطلاء البرتقالي‬

310
00:21:32,948 --> 00:21:35,409
‫ما هذا؟ تحذير ما؟‬

311
00:21:35,534 --> 00:21:37,578
‫"كفاك عبثاً، حري بك التفكير في مستقبلك"‬

312
00:21:37,703 --> 00:21:39,997
‫أظنها كلمات أغنية لـ(سكا)‬

313
00:21:40,998 --> 00:21:42,666
‫لم تمت (سكا)‬

314
00:21:43,792 --> 00:21:45,169
‫تباً‬

315
00:21:50,340 --> 00:21:52,176
‫"(مولاتيس)"‬

316
00:21:52,301 --> 00:21:56,805
‫"(مولاتيس)"‬

317
00:22:03,270 --> 00:22:04,855
‫لا بد أنها مزحة‬

318
00:22:05,272 --> 00:22:08,400
‫"بحرية (ميسيسيبي) الجنوبية‬
‫حافلة مدرسة (رافرايدرز)"‬

319
00:22:17,242 --> 00:22:18,911
‫أتخالين أنك ستحصلين على إجابات هنا؟‬

320
00:22:20,454 --> 00:22:21,955
‫أظننا سنحظى بعشاء‬

321
00:22:22,080 --> 00:22:23,665
‫ربما إجابات على سبيل التحلية‬

322
00:22:25,709 --> 00:22:27,085
‫ها هي‬

323
00:22:27,211 --> 00:22:30,297
‫- هل أنت واثق أنك تريد فعل هذا (تيدي)؟‬
‫- أجل، أنا واثق أنني أريد فعل هذا‬

324
00:22:30,422 --> 00:22:32,841
‫علينا تذكير تلك الشرطية‬
‫من يدير هذه المدينة‬

325
00:22:57,199 --> 00:22:58,575
‫تباً‬

326
00:22:59,493 --> 00:23:00,869
‫اللعنة‬

327
00:23:01,995 --> 00:23:04,790
‫ليس مظهراً جيداً، ليس مظهراً جيداً على الإطلاق‬
‫إلغاء، إلغاء‬

328
00:23:04,915 --> 00:23:06,291
‫أيمكنك أن تطلبي لي الطبق الثالث؟‬

329
00:23:06,458 --> 00:23:08,377
‫استدعاني الحمام للتغوط للتو‬

330
00:23:17,970 --> 00:23:19,346
‫عذراً‬

331
00:23:19,638 --> 00:23:21,473
‫"(مولاتيس)"‬

332
00:23:25,102 --> 00:23:26,895
‫من هم أولئك الرجال؟‬

333
00:23:38,699 --> 00:23:41,159
‫تحركي وسأفجر لك رأسك‬

334
00:23:43,203 --> 00:23:44,788
‫خذي هذا أيتها السائحة‬

335
00:23:47,124 --> 00:23:48,500
‫انخفضوا‬

336
00:23:50,043 --> 00:23:51,628
‫اسدوني خدمة‬

337
00:23:51,753 --> 00:23:58,260
‫حافظوا على هدوئكم‬
‫ولن يتأذى أحد تقريباً‬

338
00:23:58,427 --> 00:23:59,803
‫شكراً (تيدي)‬

339
00:24:00,053 --> 00:24:02,889
‫أتيت إلى هنا لأثبت تورطك في مسرح جريمة‬
‫وها قد حولته إلى واحد‬

340
00:24:06,810 --> 00:24:08,186
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

341
00:24:08,312 --> 00:24:10,480
‫اللعنة، أكنت تحاولين تقليد أبيك؟‬

342
00:24:11,189 --> 00:24:14,943
‫أتخالين أن والدك مات ميتة بطل شجاع؟‬

343
00:24:15,068 --> 00:24:17,195
‫برّحنا والدك ضرباً‬

344
00:24:17,362 --> 00:24:21,783
‫وبينما كان ممدداً هناك على الأرض‬
‫توسل إلينا لينجو بحياته‬

345
00:24:21,950 --> 00:24:23,618
‫كان والدك جباناً‬

346
00:24:23,827 --> 00:24:26,246
‫لكن أتعلمين أمراً؟ سأوفر عليك ذلك الإحراج‬

347
00:24:26,997 --> 00:24:28,874
‫سأمنحك فرصة للعيش‬

348
00:24:30,542 --> 00:24:35,714
‫كل ما عليك فعله هو الإقرار أمام الجميع هنا‬
‫أنك ملكنا أيضاً‬

349
00:24:36,673 --> 00:24:39,134
‫- إذاً ماذا قررت؟‬
‫- أطلق علي النار‬

350
00:24:39,259 --> 00:24:40,635
‫ماذا؟‬

351
00:24:40,761 --> 00:24:43,221
‫سمعتني أيها السافل، أطلق علي النار‬

352
00:24:43,347 --> 00:24:46,850
‫أطلق عليّ النار كما فعلت بأبي‬
‫أو أنك لم تكن الفاعل؟‬

353
00:24:47,309 --> 00:24:50,645
‫أكنت تنتظر في السيارة بينما نفذ الأمر‬
‫أحد شبانك بدلاً منك؟‬

354
00:24:52,064 --> 00:24:54,441
‫- يسرني فعل ذلك (تيدي)‬
‫- أقفل فمك‬

355
00:24:56,109 --> 00:24:58,278
‫هل سبق لك أن أطلقت النار على أحد؟‬

356
00:24:58,403 --> 00:25:01,323
‫- أطلقت النار على مليون شخص‬
‫- إذاً أضفني إلى اللائحة‬

357
00:25:01,448 --> 00:25:04,409
‫هيا أيها الصلب، أطلق النار عليّ، أتحداك‬

358
00:25:04,534 --> 00:25:06,411
‫أتخالينها لعبة؟ سأطلق عليك النار في وجهك‬

359
00:25:06,536 --> 00:25:07,913
‫حقاً؟ أتحداك‬

360
00:25:10,749 --> 00:25:12,793
‫أتريدين أن تكوني بطلة الآن؟‬

361
00:25:13,919 --> 00:25:15,295
‫حسناً لا بأس‬

362
00:25:16,463 --> 00:25:17,839
‫ها نحنذا‬

363
00:25:18,965 --> 00:25:20,342
‫تهانينا‬

364
00:25:23,428 --> 00:25:25,013
‫أنت أفضل من أبيك‬

365
00:26:27,075 --> 00:26:28,952
‫تباً، اللعنة‬

366
00:26:56,771 --> 00:26:58,773
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، ذراعك‬

367
00:26:58,899 --> 00:27:01,485
‫كان ذلك مذهلاً، كنت مذهلة، ما فعلته‬

368
00:27:01,985 --> 00:27:03,653
‫تصديت له‬

369
00:27:05,030 --> 00:27:06,406
‫كيف فعلت ذلك؟‬

370
00:27:06,531 --> 00:27:09,326
‫أية حياة قد أعيشها‬
‫تحت سيطرة أحد أولئك السفلة؟‬

371
00:27:09,451 --> 00:27:14,331
‫- حياة... حياة حزينة جداً‬
‫- أجل‬

372
00:27:14,581 --> 00:27:18,251
‫هل رأيتك تبتر ذراع رجل بطبق زيني؟‬

373
00:27:20,045 --> 00:27:21,505
‫أجل، كان بفعل الأدرينالين‬

374
00:27:21,922 --> 00:27:23,548
‫كان ذلك رائعاً‬

375
00:27:24,633 --> 00:27:29,846
‫- شكراً‬
‫- أنا (ريبيكا كوينسي)، الضابط (كوينسي)‬

376
00:27:30,388 --> 00:27:32,432
‫(روبرت مونتاغيو رينفيلد)‬

377
00:27:33,350 --> 00:27:34,726
‫(مونتاغيو)، رائع‬

378
00:27:34,851 --> 00:27:40,148
‫- هل أنت من المنطقة أو...‬
‫- لا، أنا... من كل مكان‬

379
00:27:40,690 --> 00:27:44,277
‫جندي مما يفسر حركاتك‬

380
00:27:44,402 --> 00:27:47,656
‫أجل لكن منذ الأزل، الحرب العظمى‬

381
00:27:49,115 --> 00:27:53,328
‫(العراق)؟ وليست عظمى على الإطلاق‬
‫لكن بالإجمال كانت جيدة، ٣ نجوم من أصل خمسة‬

382
00:27:53,453 --> 00:27:54,829
‫عذراً‬

383
00:27:55,330 --> 00:28:02,587
‫لا أقصد المقاطعة، أياً يكن هذا‬
‫لكن أيمكننا النهوض الآن؟‬

384
00:28:04,089 --> 00:28:08,218
‫أجل، أيمكن للجميع رجاء‬
‫الوقوف في الصف لأخذ إفادات الشهود‬

385
00:28:08,343 --> 00:28:13,890
‫وبوسعنا جميعاً أن نشكر السيد (رينفيلد)‬
‫على جهوده الشجاعة اليوم‬

386
00:28:14,182 --> 00:28:16,977
‫- شكراً سيد (رينفيلد)‬
‫- أنت الأروع سيد (رينفيلد)‬

387
00:28:17,102 --> 00:28:19,145
‫وشكراً لك‬

388
00:28:20,730 --> 00:28:26,778
‫- أنقذت حياتي‬
‫- أنا... أنقذت حياة؟‬

389
00:28:27,862 --> 00:28:29,614
‫أنقذت حياتنا جميعاً‬

390
00:28:32,951 --> 00:28:37,038
‫لا بد أنك لست من الأرجاء حتماً‬
‫لأننا حتماً لا نرى أمثالك غالباً‬

391
00:28:37,247 --> 00:28:40,083
‫- عذراً، ماذا تقصدين بأمثالي؟‬
‫- أبطال‬

392
00:28:50,051 --> 00:28:53,263
‫"رائع، كان ذلك مذهلاً"‬

393
00:28:53,388 --> 00:28:56,141
‫"هي مذهلة"‬

394
00:28:56,891 --> 00:29:00,562
‫"ورأتني، رأتني فعلاً"‬

395
00:29:00,687 --> 00:29:05,567
‫"لم يحصل ذلك منذ عصور، نسيت هذا الشعور"‬

396
00:29:05,692 --> 00:29:08,653
‫- "ربما هناك أمل، ربما بوسعها...‬
‫- بوركت أيتها الراهبة‬

397
00:29:08,778 --> 00:29:12,532
‫(رينفيلد) ماذا تفعل؟‬

398
00:29:14,034 --> 00:29:16,286
‫تعال إلى هنا، الآن‬

399
00:29:16,411 --> 00:29:17,787
‫"تباً"‬

400
00:29:17,912 --> 00:29:20,040
‫"أتخالون أن الأوان فات‬
‫لخطف إحدى تلك الراهبات؟"‬

401
00:29:23,084 --> 00:29:26,296
‫عمّ تكلمنا أمس؟‬

402
00:29:28,048 --> 00:29:30,884
‫بقيت مستيقظاً طوال اليوم أفكر في الأمر‬

403
00:29:32,052 --> 00:29:36,681
‫- ما هذا؟‬
‫- خطتي‬

404
00:29:36,806 --> 00:29:38,183
‫- "السيطرة على العالم، إلغاء الكنيسة"‬
‫- خطتك؟‬

405
00:29:38,308 --> 00:29:40,727
‫لكن خطتك كانت دوماً شرب الدم وحسب‬

406
00:29:40,852 --> 00:29:42,228
‫تماماً‬

407
00:29:42,354 --> 00:29:44,773
‫ماذا كنت أفعل طوال هذه الأعوام؟‬

408
00:29:44,898 --> 00:29:49,986
‫انظر إلي، متربصاً في الظلال والقذارة‬
‫كحيوان مريض‬

409
00:29:50,111 --> 00:29:57,577
‫قلتها بنفسك، أستحق أفضل من ذلك‬
‫فلمَ لا أعتنق ما أنا عليه فعلاً؟‬

410
00:29:58,620 --> 00:30:03,166
‫- وما هو؟‬
‫- إله، (رينفيلد)‬

411
00:30:04,334 --> 00:30:11,341
‫أزلي، نهم، كائن كلي القدرة‬

412
00:30:11,549 --> 00:30:14,803
‫كل ما قلته عن العالم المعاصر صحيح‬

413
00:30:14,928 --> 00:30:17,681
‫إنه مكان خطير‬

414
00:30:18,473 --> 00:30:20,892
‫لكن ليس بالنسبة إلينا‬

415
00:30:21,101 --> 00:30:25,271
‫بالنسبة إليهم، إنه مكان خطير، حزين ومحطم‬

416
00:30:25,397 --> 00:30:29,317
‫مليء بالخوف واليأس، إنه ضعيف‬

417
00:30:29,442 --> 00:30:37,075
‫يتوق إلى قوة هائلة لإرشاده، للتحكم به‬
‫للسيطرة عليه‬

418
00:30:37,701 --> 00:30:39,077
‫مثلك‬

419
00:30:39,828 --> 00:30:46,292
‫هذا المجتمع بأسره هو من صنع أشباه (رينفيلد)‬
‫لأجل أشباه (رينفيلد)‬

420
00:30:46,584 --> 00:30:49,671
‫فلمَ يجدر بي التأقلم معه؟‬

421
00:30:49,879 --> 00:30:53,049
‫يجدر به التأقلم معي‬

422
00:30:54,968 --> 00:30:56,428
‫أنا مدين لك بكل ذلك، أيها الخادم‬

423
00:30:56,553 --> 00:31:00,098
‫- لا، لا، أظنك ربما قرأت بين السطور قليلاً‬
‫- طبعاً‬

424
00:31:00,223 --> 00:31:04,269
‫- "سيطرة على العالم"‬
‫- نحن في هذا الوضع معاً، (دراكولا) و(رينفيلد)‬

425
00:31:04,572 --> 00:31:09,786
‫من الآن فصاعداً، لن تعود البشرية منقسمة‬
‫بين الصالح والشرير‬

426
00:31:10,233 --> 00:31:16,156
‫فقط بين الأتباع والطعام‬

427
00:31:20,577 --> 00:31:24,998
‫أنت وأنا إلى الأبد، حتى نهاية الزمان‬

428
00:31:25,123 --> 00:31:26,499
‫اللعنة‬

429
00:31:26,624 --> 00:31:28,001
‫"العيش مع متوخّي الكمال‬
‫الانقضاض، لمسة عجب"‬

430
00:31:28,168 --> 00:31:29,878
‫- "الحياة جميلة، الكتاب"‬
‫- كيف هي حياتي؟‬

431
00:31:30,378 --> 00:31:35,425
‫حياتي أشبه بـ... رواق لامتناه‬
‫من مرايا مدينة الملاهي‬

432
00:31:35,550 --> 00:31:38,803
‫لكنني أمثّل جميع المهرجين‬

433
00:31:39,971 --> 00:31:42,515
‫مرحباً جميعاً، أحتاج إلى مساعدتكم‬

434
00:31:42,891 --> 00:31:44,267
‫- "مجتمعنا"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

435
00:31:44,601 --> 00:31:45,977
‫لا‬

436
00:31:47,312 --> 00:31:50,482
‫عليّ الخروج من علاقة سامة‬

437
00:31:50,607 --> 00:31:54,152
‫حسناً، حسناً اجلس وابدأ الكلام‬

438
00:31:54,277 --> 00:31:56,946
‫- حسناً شكراً‬
‫- حسناً أجل، تباً لـ(كارول) على ما أظن‬

439
00:31:57,572 --> 00:32:00,074
‫أكرهها أيضاً‬

440
00:32:00,325 --> 00:32:04,454
‫لمَ لا تبدأ بإخبارنا‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في الأصل؟‬

441
00:32:04,579 --> 00:32:08,124
‫كنت أنجز عملي، لأجل رئيسي‬

442
00:32:09,250 --> 00:32:13,213
‫وكنت أتبع (بوب) في الواقع‬
‫لأنني خلت أن (بوب) سيكون مناسباً تماماً كـ...‬

443
00:32:15,715 --> 00:32:19,803
‫- صديق؟‬
‫- أجل، شكراً (بوب)‬

444
00:32:19,928 --> 00:32:21,304
‫شكراً (رينفيلد)‬

445
00:32:21,429 --> 00:32:27,393
‫ثم... بدأت أسمع جميع قصصكم و...‬

446
00:32:31,439 --> 00:32:37,445
‫- وكانت جميعها حزينة‬
‫- هذه حالنا‬

447
00:32:37,570 --> 00:32:44,035
‫ولأول مرة، طوال أعوام، شعرت أنني لست وحيداً‬

448
00:32:45,036 --> 00:32:47,205
‫أدركت أنك تابع‬

449
00:32:47,330 --> 00:32:49,499
‫عليّ أن أتغير، أرى أنه علي أن أتغير‬

450
00:32:49,624 --> 00:32:54,170
‫وأريد ذلك، لكن رئيسي متوهم جداً، على ما أظن‬

451
00:32:55,630 --> 00:32:57,465
‫يخال أنه يستطيع الهيمنة على العالم‬

452
00:32:57,841 --> 00:32:59,342
‫إنه نرجسي (رينفيلد)‬

453
00:32:59,467 --> 00:33:01,636
‫- نفهم جميعاً شعورك‬
‫- أجل‬

454
00:33:01,803 --> 00:33:03,388
‫- تماماً‬
‫- لا، هو مختلف‬

455
00:33:03,513 --> 00:33:05,473
‫- لا يمكنك إخراجه من فكرك؟‬
‫- لا‬

456
00:33:05,598 --> 00:33:08,101
‫تشعر أنه قادر على قتلك بحركة من إصبعه؟‬

457
00:33:08,226 --> 00:33:12,814
‫- أجل، لن يحتاج إلى حركة اصبع حتى‬
‫- يتحكم بالجرذان بعقله‬

458
00:33:13,940 --> 00:33:15,316
‫لا بأس، لا بأس، هو تحت تأثير الدواء‬

459
00:33:15,441 --> 00:33:19,529
‫(رينفيلد) هذه الميزات الأساسية‬
‫للعلاقة التابعة‬

460
00:33:19,654 --> 00:33:23,908
‫يستغل النرجسي بالكامل‬
‫حب الذات المتدني لدى التابع له‬

461
00:33:24,033 --> 00:33:27,912
‫لكنك صاحب القوة الحقيقية‬

462
00:33:28,037 --> 00:33:32,917
‫- وكل ما عليك فعله هو استعادتها‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

463
00:33:33,418 --> 00:33:35,670
‫ركّز على حاجاتك‬

464
00:33:35,795 --> 00:33:40,091
‫لم أفكر في أي من حاجاتي منذ أعوام‬

465
00:33:40,216 --> 00:33:43,094
‫لكن إن كففت عن التركيز على حاجاته‬
‫ماذا يحصل؟‬

466
00:33:43,761 --> 00:33:46,055
‫- إن لم...‬
‫- أجل، ما قد يحصل؟‬

467
00:33:46,180 --> 00:33:48,349
‫كف عن التركيز على حاجاته، ما قد يحصل؟‬

468
00:33:48,474 --> 00:33:52,896
‫- لن ينمو ويصبح بكامل قوته‬
‫- تماماً، لن ينمو ويصبح بكامل قوته‬

469
00:33:53,062 --> 00:33:55,899
‫ماذا؟ هذا غريب جداً‬
‫لمَ قد تصف الأمر بهذا الشكل؟‬

470
00:33:56,024 --> 00:34:00,111
‫لكن أجل، هو محق، هو محق تماماً‬

471
00:34:00,320 --> 00:34:02,196
‫لن ينمو ويصبح بكامل قوته‬

472
00:34:02,322 --> 00:34:06,534
‫بوسعك أخذ كل تلك الطاقة التي استنفدتها عليه‬
‫وصوّبها على نفسك‬

473
00:34:06,659 --> 00:34:11,539
‫آنذاك ستصبح الشخص‬
‫الذي ينمو ليصبح بكامل قوته‬

474
00:34:11,664 --> 00:34:14,042
‫- أجل‬
‫- أجل، كامل القوة، ستكون أنت‬

475
00:34:14,167 --> 00:34:16,753
‫- أنا؟ سأنمو لأصبح بكامل قوتي؟‬
‫- أريد سماعك تقول ذلك‬

476
00:34:16,878 --> 00:34:21,507
‫- قل: "سأنمو لأصبح بكامل قوتي"‬
‫- سأنمو لأصبح بكامل قوتي‬

477
00:34:21,633 --> 00:34:23,760
‫سمعتك تقول ذلك‬
‫لكنني لم أصدقك‬

478
00:34:23,885 --> 00:34:25,845
‫- لا‬
‫- دعني أسمعك تكرر ذلك‬

479
00:34:25,970 --> 00:34:27,931
‫- سأنمو لأصبح بكامل قوتي‬
‫- كامل القوة، أجل‬

480
00:34:28,056 --> 00:34:31,893
‫أرى ابتسامة لأن الأمر يروقك‬
‫والآن قلها كأن العالم بحاجة إلى سماعها‬

481
00:34:32,018 --> 00:34:34,479
‫سأنمو لأصبح بكامل قوتي‬

482
00:34:34,604 --> 00:34:38,107
‫- ها أنت‬
‫- أجل‬

483
00:34:38,232 --> 00:34:41,778
‫"ذلك الرجل الذي يدخل إلى هنا كل أسبوع، ودّعه"‬

484
00:34:41,903 --> 00:34:45,323
‫"هذا هو الشخص الذي أنت عليه الآن"‬

485
00:34:45,490 --> 00:34:47,450
‫"كامل القوة"‬

486
00:35:01,839 --> 00:35:03,967
{\an8}‫"مصدر وحي تأتي مرة واحدة‬
‫إلى الحياة، قيمة الذات، حرية، عزم"‬

487
00:35:04,175 --> 00:35:07,178
‫هاك، القوة بين يديك‬

488
00:35:07,345 --> 00:35:10,598
‫- "كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"‬
‫- "ذلك الكتاب هو درعك، سلاحك، إنجيلك"‬

489
00:35:10,765 --> 00:35:14,185
‫هذه مزرعة نمل رائعة، ألديك مكان لنملة أخرى؟‬

490
00:35:14,310 --> 00:35:15,728
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

491
00:35:18,106 --> 00:35:19,482
‫شكراً لك‬

492
00:35:20,817 --> 00:35:22,193
‫"لنعطه بعض الأفكار"‬

493
00:35:22,318 --> 00:35:23,695
‫أتعرف ما هي الفرشاة؟‬

494
00:35:26,030 --> 00:35:28,408
‫ونظّف الأظافر القذرة‬

495
00:35:29,951 --> 00:35:32,161
‫يوم في المنتجع الصحي، سأرافقك‬

496
00:35:33,621 --> 00:35:35,331
‫جد توازناً بين طاقاتك، يا رجل‬

497
00:35:35,456 --> 00:35:37,709
‫"وقم بتحديث خزانتك بملابس عصرية"‬

498
00:35:39,669 --> 00:35:44,048
‫ستخالون أن مهاجمة ضابط شرطة‬
‫أمام مجموعة شهود‬

499
00:35:44,173 --> 00:35:48,011
‫في مطعم سيكون كافياً لرمي (تيدي لوبو)‬
‫وراء القضبان‬

500
00:35:48,219 --> 00:35:50,430
‫لا تخالونني أعرف ما يجري هنا، صحيح؟‬

501
00:35:50,555 --> 00:35:53,349
‫لا أعلم كم واحداً منكم يتقاضى رشوة من (لوبو)‬

502
00:35:53,474 --> 00:35:58,354
‫لكن لا يمكنكم العبث بجميع الأدلة‬
‫ولا يمكنكم إخافة جميع الشهود، حسناً؟‬

503
00:35:58,479 --> 00:36:01,941
‫لأنه في النهاية سيتقدم شخص شجاع بما يكفي‬

504
00:36:02,066 --> 00:36:05,820
‫وسيساعدني للتخلص من آل (لوبو)‬
‫وجميعكم أيها السفلة‬

505
00:36:05,945 --> 00:36:08,114
‫بشكل دائم، بشكل دائم‬

506
00:36:12,118 --> 00:36:13,494
‫سيد (رينفيلد)؟‬

507
00:36:14,037 --> 00:36:19,000
‫(روبرت مونتاغيو رينفيلد)، أجل، بخدمتك‬

508
00:36:19,500 --> 00:36:21,586
‫تبدو مختلفاً‬

509
00:36:22,211 --> 00:36:25,048
‫مختلفاً بشكل جيد، تروقني سترتك فعلاً‬

510
00:36:25,173 --> 00:36:28,509
‫شكراً، ذهبت إلى متجر (مايسيز)‬

511
00:36:29,218 --> 00:36:33,389
‫- أنا هنا لأدلي بإفادتي كشاهد‬
‫- أتحضر دوماً الأزهار لتدلي بإفادتك كشاهد؟‬

512
00:36:35,058 --> 00:36:38,770
‫أجل، إنها للجميع، إنها للجميع‬

513
00:36:38,895 --> 00:36:40,271
‫الجميع‬

514
00:36:40,521 --> 00:36:42,899
‫هلا... تضعها في الماء ربما‬

515
00:36:43,066 --> 00:36:45,860
‫وما تبقى لك‬

516
00:36:45,985 --> 00:36:47,862
‫- شكراً‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

517
00:36:48,446 --> 00:36:52,575
‫- (ريبيكا) هل هذا حبيبك؟‬
‫- أقفل فمك (كايل)‬

518
00:36:52,700 --> 00:36:54,911
‫شكراً لقدومك سيد (رينفيلد)‬

519
00:36:55,661 --> 00:36:57,747
‫يعني لي ذلك الكثير فعلاً‬

520
00:36:59,499 --> 00:37:05,004
‫أجل، يعني لي الكثير أن أتمكن‬
‫من فعل الصواب حقاً، ولو لمرة‬

521
00:37:05,129 --> 00:37:10,218
‫إن أمكنني التشديد على مدى امتناني لوجودك هنا‬

522
00:37:10,384 --> 00:37:14,722
‫لأنه بدونك... كنت لأضيع بعض الشيء‬

523
00:37:14,847 --> 00:37:19,060
‫لا، تصديت لأجل جميع الذين عاشوا‬
‫في الخوف يوماً‬

524
00:37:19,185 --> 00:37:24,857
‫من القوى الجبارة التي تؤثر في حياتهم‬
‫حسناً؟ وعليك الاستمرار في فعل هذا‬

525
00:37:24,982 --> 00:37:28,861
‫لأنه حين يكف أمثالك عن التصدي لأمثالهم‬

526
00:37:30,446 --> 00:37:32,198
‫آنذاك يتحكم الوحوش بزمام الأمور‬

527
00:37:32,949 --> 00:37:38,037
‫لذا... لست ضائعة‬

528
00:37:40,081 --> 00:37:41,874
‫أنت مصدر وحي‬

529
00:37:42,959 --> 00:37:47,922
‫- شكراً سيد (رينفيلد)‬
‫- (روبرت)‬

530
00:37:48,047 --> 00:37:49,423
‫(روبرت)‬

531
00:37:50,216 --> 00:37:53,845
‫هذا هو الأخرق عينه الذي قضى على الجميع‬
‫في المطعم‬

532
00:37:53,970 --> 00:37:55,346
‫لحساب من يعمل؟‬

533
00:37:55,805 --> 00:37:58,432
‫- العائلات الخمس اللعينة؟‬
‫- لا أعلم‬

534
00:37:58,558 --> 00:38:00,601
‫لكننا ولجنا بالقرصنة إلى برنامج المراقبة‬
‫لمجلس الأمن القومي‬

535
00:38:00,726 --> 00:38:03,354
‫وبوسعنا تعقبه، بوسعنا استعمال كل الكاميرات‬
‫في أرجاء المدينة‬

536
00:38:03,479 --> 00:38:04,856
‫أجل، بوسعي أن أحصل على كل ما تريدينه‬

537
00:38:04,981 --> 00:38:06,607
‫- "جاري البحث، إيجاد تطابق"‬
‫- أجل، ثم نكبّر الصورة‬

538
00:38:06,732 --> 00:38:08,609
‫- نقوم بتعقبه‬
‫- ها هو، نجحنا‬

539
00:38:08,734 --> 00:38:10,486
‫بوسعنا الآن تعقب حميع تحركاته‬

540
00:38:11,863 --> 00:38:14,532
‫آخر موقع معروف له‬
‫هو في المستشفى الخيري القديم‬

541
00:38:14,657 --> 00:38:18,995
‫- لديك حتى نهاية النهار لتجده وتقتله‬
‫- أمهليني عشر دقائق‬

542
00:38:20,329 --> 00:38:21,706
‫سأقبل نهاية اليوم‬

543
00:38:22,832 --> 00:38:27,753
‫أيمكنك مقارنة الحمض النووي على هذا القلم‬
‫بقاعدة معطيات المكتب الفدرالي؟ والإنتربول؟‬

544
00:38:27,879 --> 00:38:30,673
‫لا يمكنني الوثوق بأحد يعمل في قسمي لفعل هذا‬

545
00:38:32,175 --> 00:38:36,804
‫عُثر على هذا القلم قرب الموقع‬
‫الذي فُقد فيه اولئك الشبان الثلاثة‬

546
00:38:37,513 --> 00:38:41,100
‫كان (تيدي لوبو)‬
‫يهرب من الموقع عينه حين اعتقلته‬

547
00:38:42,852 --> 00:38:47,773
‫تسري شائعة في الشارع بأنهم الشبان الثلاثة‬
‫الذي يزعم أنهم سرقوا المخدرات من آل (لوبو)‬

548
00:38:47,899 --> 00:38:49,275
‫صحيح‬

549
00:38:49,400 --> 00:38:53,905
‫ودليل الحمض النووي على هذا القلم‬
‫قد يربط (تيدي لوبو) بمسرح الجريمة ذلك‬

550
00:38:55,031 --> 00:38:57,742
‫ربما الاحتمال بعيد لكن عليّ المحاولة‬

551
00:38:59,535 --> 00:39:05,291
‫اسمعي، أعلم أنني لم أحسن تولي الأمور‬
‫منذ رحيل أبي‬

552
00:39:07,585 --> 00:39:09,337
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك فعلاً‬

553
00:39:11,380 --> 00:39:13,090
‫أيمكنك التدقيق بهذا القلم؟‬

554
00:39:13,883 --> 00:39:15,259
‫أرجوك‬

555
00:39:21,515 --> 00:39:23,768
‫"ممنوع التعدي"‬

556
00:39:34,862 --> 00:39:36,530
‫لنفعل ذلك، هيا‬

557
00:39:58,719 --> 00:40:00,137
‫ما هذا؟‬

558
00:40:31,168 --> 00:40:32,837
‫اللعنة‬

559
00:40:34,672 --> 00:40:37,174
‫- (روني) اتصل بأمي‬
‫- سأفعل ذلك‬

560
00:40:37,300 --> 00:40:39,343
‫(روني) اتصل بأمي‬

561
00:40:44,265 --> 00:40:46,058
‫آلو، (روني)؟‬

562
00:40:47,518 --> 00:40:49,937
‫(روني) هل هذا اتصال آخر بالخطأ؟‬

563
00:40:50,062 --> 00:40:52,398
‫هل رحلتم هاربين؟ مرحباً؟‬

564
00:40:52,815 --> 00:40:54,275
‫- يا جماعة‬
‫- (تيدي)‬

565
00:40:54,400 --> 00:40:55,818
‫ما هذا؟ أمي‬

566
00:40:55,943 --> 00:40:57,320
‫- (تيدي)‬
‫- أمي؟‬

567
00:40:59,322 --> 00:41:01,198
‫- (تيدي)‬
‫- "أتعرف من أكون؟"‬

568
00:41:01,324 --> 00:41:03,826
‫- (تيدي)؟‬
‫- "أنا (تيدي لوبو)"‬

569
00:41:05,911 --> 00:41:09,332
‫- أنا الكونت (دراكولا)‬
‫- أنت الفائز‬

570
00:41:10,499 --> 00:41:11,876
‫من أنت؟‬

571
00:41:12,918 --> 00:41:16,172
‫- هل أرسلتك الكنيسة؟‬
‫- الكنيسة؟ لا‬

572
00:41:16,297 --> 00:41:18,341
‫عمّ تتكلم؟ أنا مجرم‬

573
00:41:18,466 --> 00:41:20,968
‫منظمتي بكاملها متمحورة حول الشر‬

574
00:41:21,177 --> 00:41:25,348
‫الشر، تباً، يا رجل...‬

575
00:41:25,473 --> 00:41:27,808
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- أنا هنا لأنني أبحث عن هذا الرجل‬

576
00:41:27,933 --> 00:41:31,270
‫أحاول إيجاد هذا الرجل، تدخل في شؤون عائلتنا‬

577
00:41:31,395 --> 00:41:35,066
‫وقتل بعض رجالنا ليحاول إنقاذ حفنة من الأبرياء‬

578
00:41:35,858 --> 00:41:37,735
‫إذاً ما هو؟ زميلك في الحجرة؟‬

579
00:41:38,194 --> 00:41:42,740
‫- إنه خادمي‬
‫- يبدو أنه لا يخدمك بشكل جيد جداً‬

580
00:41:48,788 --> 00:41:52,583
‫"اتصلتم بالضابط (كوينسي)‬
‫اذكروا حالتكم الطارئة بعد الإشارة الصوتية"‬

581
00:41:52,708 --> 00:41:56,253
‫"مرحباً (ريبيكا) ليست حالة طارئة‬
‫هذا أنا (روبرت)"‬

582
00:41:56,379 --> 00:42:01,884
‫ما كنت أحاول أن أسألك إياه‬
‫ربما تودين الخروج لتناول شيء‬

583
00:42:03,094 --> 00:42:06,847
‫مرحباً (رينفيلد)، كنت بانتظارك‬

584
00:42:07,139 --> 00:42:10,142
‫تفضل بالدخول، أقفل الباب‬

585
00:42:11,811 --> 00:42:13,354
‫"أهلاً بكم، تفضلوا بالدخول"‬

586
00:42:13,979 --> 00:42:15,356
‫تباً‬

587
00:42:17,691 --> 00:42:19,485
‫هذه ملابس رائعة‬

588
00:42:20,653 --> 00:42:22,029
‫ملونة جداً‬

589
00:42:22,196 --> 00:42:24,698
‫تبدو من الشبان العاجزين عن صدّ الفتيات‬

590
00:42:26,992 --> 00:42:32,832
‫إذاً أفترض أنه جواب بالرفض‬
‫بشأن إحضارك عشائي لليلة‬

591
00:42:32,957 --> 00:42:34,792
‫- رفض؟ لا‬
‫- لا؟‬

592
00:42:34,917 --> 00:42:37,128
‫- لا، ليس رفضاً‬
‫- لا، ليس رفضاً‬

593
00:42:38,212 --> 00:42:41,465
‫أجل، جواب بالقبول بشأن العشاء‬

594
00:42:42,425 --> 00:42:44,009
‫مأدبة، مأدبة كاملة سيدي‬

595
00:42:44,135 --> 00:42:45,511
‫في الواقع، يسرني جداً وجودك هنا‬

596
00:42:45,636 --> 00:42:48,889
‫كنت في الواقع‬
‫كنت ذاهباً لرؤيتك‬

597
00:42:49,014 --> 00:42:51,267
‫كنت ذاهباً‬

598
00:42:51,392 --> 00:42:55,146
‫- أجل لكن كانت لدي... الكثير من الجثث‬
‫- لديك جثث؟‬

599
00:42:55,271 --> 00:42:56,647
‫أجل، الكثير‬

600
00:42:56,772 --> 00:42:59,316
‫حسناً العديد من الجثث بحث‬
‫عجزت عن حملها جميعها‬

601
00:42:59,442 --> 00:43:00,818
‫كان يجدر بك رؤيتها‬

602
00:43:00,943 --> 00:43:03,279
‫المشكلة هي أن ظهري كان يؤلمني كثيراً‬

603
00:43:03,404 --> 00:43:07,658
‫بأية حال، كنت أنوي استئجار مقطورة‬
‫وهكذا سأتمكن من جلب كل الجثث‬

604
00:43:07,783 --> 00:43:12,997
‫أتعلم؟ هذا سخيف جداً لكن لا داعي للقلق‬
‫ولن أزعجك بمشاكلي‬

605
00:43:13,164 --> 00:43:14,790
‫لا، لا‬

606
00:43:15,040 --> 00:43:19,253
‫من فضلك، أخبرني عن مشاكلك‬

607
00:43:19,503 --> 00:43:23,883
‫أخبرني عن المجرمين المسلحين‬

608
00:43:24,008 --> 00:43:25,676
‫الذين أتوا للنيل منك إذ قتلت رجالهم‬

609
00:43:25,801 --> 00:43:31,348
‫لأنك كنت تحمي الأبرياء المزعومين‬

610
00:43:32,558 --> 00:43:34,351
‫آسف‬

611
00:43:34,560 --> 00:43:36,604
‫آسف سيدي، لم أقصد أذيتك قط‬

612
00:43:36,937 --> 00:43:38,314
‫أذيتي؟‬

613
00:43:39,523 --> 00:43:46,989
‫هل تلمّح فعلاً إلى أن أي شيء قد تفعله بوسعه‬
‫إلحاق الأذى بي؟‬

614
00:43:47,114 --> 00:43:49,700
‫لا، لا، سيدي، آسف‬
‫لم أقصد ذلك، لم أقصد ذلك‬

615
00:43:49,825 --> 00:43:51,327
‫- لا، لا، لا بأس، لا بأس‬
‫- حقاً؟‬

616
00:43:51,494 --> 00:43:52,870
‫لا، إنه... أجل‬

617
00:43:52,995 --> 00:43:55,206
‫- دعني أشرح لك شيئاً، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

618
00:43:55,372 --> 00:43:56,999
‫كنت مخطئاً بشأنك‬

619
00:43:57,124 --> 00:44:00,544
‫كان يجدر بي أن أدرك ما بوسعك فعله‬

620
00:44:00,669 --> 00:44:04,423
‫- حين كنت تواقاً للانضمام إلي‬
‫- لا أظنني كنت تواقاً‬

621
00:44:04,548 --> 00:44:07,259
‫أظنك عثرت علي في لحظة ضعف‬
‫وربما تلاعبت بي‬

622
00:44:07,384 --> 00:44:08,886
‫- ووجدتني في لحظة ضعف‬
‫- لا، لا، لا‬

623
00:44:09,053 --> 00:44:11,764
‫- استعملت البعض من قواك‬
‫- لا، لا، لا‬

624
00:44:11,931 --> 00:44:16,685
‫أستعمل قواي لأمور كثيرة‬
‫لكنني لم أكن بحاجة إلى استعمالها عليك‬

625
00:44:16,852 --> 00:44:20,940
‫كنت محامياً وأردت تحقيق الثراء من صفقة عقارية‬

626
00:44:21,065 --> 00:44:22,858
‫أنت الذي استعملتني‬

627
00:44:22,983 --> 00:44:26,612
‫استعملت قواي لأنك مجرد قشرة‬

628
00:44:27,154 --> 00:44:30,282
‫فراغ خال لا يمكن لأي شيء ملؤه‬

629
00:44:30,407 --> 00:44:34,954
‫الشيء الوحيد الذي منح حياتك معنى‬
‫كانت قواي‬

630
00:44:35,079 --> 00:44:40,209
‫القوى التي استعملتها لتجلب لي الضحايا‬
‫بينما ادعيت أنك ضحية بنفسك‬

631
00:44:41,544 --> 00:44:45,381
‫إلا أنني الضحية الفعلية هنا‬

632
00:44:45,506 --> 00:44:48,842
‫أنا الذي أقسمت على حمايته‬

633
00:44:50,344 --> 00:44:54,431
‫وأنت... تخليت عني‬

634
00:44:55,349 --> 00:44:57,977
‫لا، هذا غير صحيح‬

635
00:44:59,061 --> 00:45:05,401
‫تماماً كما تخليت عن زوجتك وابنتك‬

636
00:45:07,611 --> 00:45:11,282
‫هذا غير... لم أفعل ذلك، لم أتخلّ عنهما‬

637
00:45:11,407 --> 00:45:14,326
‫انظر في عينيك، (رينفيلد)‬

638
00:45:15,244 --> 00:45:19,331
‫أنت هو الوحش (رينفيلد)، ليس أنا‬

639
00:45:23,252 --> 00:45:27,715
‫- بل أنت‬
‫- لا، لا‬

640
00:45:28,090 --> 00:45:31,802
‫هذا يكفي، هذا يكفي‬

641
00:45:34,638 --> 00:45:36,223
‫"كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"‬

642
00:45:36,849 --> 00:45:38,225
‫ماذا؟‬

643
00:45:41,812 --> 00:45:44,523
‫لن أتحمل سوء المعاملة بعد الآن‬

644
00:45:46,650 --> 00:45:49,528
‫كف عن الضحك، أستحق الحب‬

645
00:45:50,029 --> 00:45:54,074
‫- أستحق السعادة‬
‫- لا تستحق سوى العذاب‬

646
00:45:56,619 --> 00:45:59,705
‫أعلم أن كونك حياً ميتاً‬
‫هو وجود مؤلم، بالفعل‬

647
00:45:59,830 --> 00:46:02,541
‫- وأتعاطف مع ألمك‬
‫- أرجوك نوّرني‬

648
00:46:02,666 --> 00:46:04,752
‫دعني أتعلم منك‬

649
00:46:04,877 --> 00:46:09,882
‫سأجد كل شخص أحببته يوماً وسأستنزفه بالكامل‬

650
00:46:10,007 --> 00:46:13,677
‫- أدمر هذه... هذه...‬
‫- هذه الشقة الصغيرة؟‬

651
00:46:13,802 --> 00:46:17,181
‫هذه الشقة الصغيرة حتى تصبح رماداً‬

652
00:46:21,477 --> 00:46:23,854
‫توكيدات، توكيدات‬

653
00:46:24,647 --> 00:46:27,441
‫أنا أكفي وأستحق بعض السعادة‬

654
00:46:27,566 --> 00:46:30,027
‫هناك أمور أخرى كان عليّ قولها‬

655
00:46:30,152 --> 00:46:32,404
‫من زرع هذه الأفكار في رأسك؟‬

656
00:46:33,280 --> 00:46:35,616
‫""سيريك كيف تكسر التعلق الحقير‬
‫بالنرجسي، كنيسة (لايفسبرنغ)"‬

657
00:46:38,786 --> 00:46:40,162
‫بالطبع‬

658
00:46:45,876 --> 00:46:47,252
‫ماذا؟‬

659
00:46:52,591 --> 00:46:53,967
‫تباً‬

660
00:46:55,260 --> 00:46:58,889
‫- "شخص مفقود، (دوغ دوبي)"‬
‫- تخالان أن (دوغ) قُتل؟‬

661
00:46:59,014 --> 00:47:03,769
‫- لا أعلم بالتأكيد لكنني...‬
‫- آمل أن يكون قُتل‬

662
00:47:03,894 --> 00:47:08,607
‫آمل أن يكون تقطع إرباً ثم...‬

663
00:47:09,566 --> 00:47:12,403
‫لا يجدر بي قول ذلك لشرطي، صحيح؟‬

664
00:47:12,528 --> 00:47:15,989
‫- (كارلا)، الـ(مارغاريتا) جاهزة‬
‫- (كايتلن)‬

665
00:47:16,156 --> 00:47:17,908
‫- يا إلهي، هذا...‬
‫- تذوقي هذا‬

666
00:47:18,033 --> 00:47:19,410
‫هل أنت (كايتلن بيرغرن)؟‬

667
00:47:19,535 --> 00:47:22,454
‫- بوسعي أن أكون أي شخص أريده الآن‬
‫- هذا صحيح، أجل، يمكنك ذلك‬

668
00:47:22,579 --> 00:47:24,415
‫هل تقدمت ببلاغ عن فقدان (ميتش فلاهرتي)؟‬

669
00:47:24,540 --> 00:47:25,916
‫"مفقود، مركز شرطة (نيو أورلينز)"‬

670
00:47:26,041 --> 00:47:27,418
‫- ربما‬
‫- هل أنت (كايتلن)؟‬

671
00:47:27,543 --> 00:47:31,922
‫- كيف تعرفان إحداكم الأخرى؟‬
‫- من مجموعة الدعم‬

672
00:47:32,047 --> 00:47:34,758
‫للأشخاص المدمنين على السفلة‬

673
00:47:35,259 --> 00:47:39,596
‫السفلة المجهولي الهوية في كنيسة (لايفسبرنغ)‬

674
00:47:40,681 --> 00:47:47,604
‫أدركت أنني أستطيع تمييز الحب السليم‬
‫لكنني لا أظن بأنني أستحقه‬

675
00:47:48,063 --> 00:47:51,233
‫وأقول هذا جزئياً بسبب الخزي‬
‫وكذلك بسبب الاندفاع‬

676
00:47:51,400 --> 00:47:54,278
‫- (رينفيلد)؟‬
‫- أيمكنني إنهاء كلامي ولو لمرة من فضلك؟‬

677
00:47:54,403 --> 00:47:57,781
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- إن كان هذا ما أردت تسميته‬

678
00:47:57,906 --> 00:48:01,660
‫- جميعنا بخير، ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬
‫- حسناً، علينا الرحيل فوراً‬

679
00:48:01,785 --> 00:48:04,580
‫أين القاعدة التي تحتم علينا الكلام عن مشاعرنا‬
‫في ناد رياضي؟‬

680
00:48:04,705 --> 00:48:06,999
‫هيا رجاء، انهضوا، انهضوا‬
‫لنذهب إلى مكان آمن حتى الصباح‬

681
00:48:07,124 --> 00:48:09,084
‫هيا انهضوا، ليتحرك الجميع، هيا‬

682
00:48:09,209 --> 00:48:12,212
‫(رينفيلد) خذ نفساً عميقاً، جميعنا بخير، أعدك‬

683
00:48:12,337 --> 00:48:15,632
‫- (مارك) علينا الرحيل، فوراً‬
‫- حسناً‬

684
00:48:18,886 --> 00:48:21,972
‫مرحباً هل أتيت لأجل الاجتماع؟‬

685
00:48:23,307 --> 00:48:25,851
‫- ادخل و...‬
‫- لا، لا، لا‬

686
00:48:45,913 --> 00:48:49,792
‫بوسعك ترك قبعتك وعصاك عند الباب‬

687
00:48:50,417 --> 00:48:51,794
‫(رينفيلد)‬

688
00:48:53,837 --> 00:48:59,426
‫أنا... أشعر بتحسن كبير‬

689
00:49:03,597 --> 00:49:04,973
‫لا تفعل ذلك‬

690
00:49:05,098 --> 00:49:07,684
‫أتود أن تعرّف عن نفسك للمجموعة؟‬

691
00:49:10,437 --> 00:49:12,397
‫أنا أمير (والاشيا)‬

692
00:49:17,194 --> 00:49:19,738
‫يناديني البعض الداكن‬

693
00:49:22,324 --> 00:49:25,160
‫والآخرون ينادونني سيد الموت‬

694
00:49:29,873 --> 00:49:37,005
‫لكنني... بالنسبة إلى معظم الناس‬
‫أعرف ببساطة بـ...‬

695
00:49:37,422 --> 00:49:38,799
‫رب عمل (رينفيلد)‬

696
00:49:52,354 --> 00:49:55,691
‫أنا (دراكولا)‬

697
00:49:55,816 --> 00:49:59,194
‫حسناً واضح أننا نتعامل مع أكثر‬
‫بقليل من مجرد نرجسية هنا‬

698
00:49:59,319 --> 00:50:00,696
‫سيدي؟‬

699
00:50:00,863 --> 00:50:04,241
‫أرجوك، ما كان يجدر بي التخلي عنك أبداً‬

700
00:50:10,789 --> 00:50:13,292
‫كان بوسعك الحصول على كل شيء‬

701
00:50:13,709 --> 00:50:17,421
‫أعطيتك الخيار بين قوة إله‬

702
00:50:18,463 --> 00:50:22,134
‫ويأس البشر المثير للشفقة‬

703
00:50:23,969 --> 00:50:25,345
‫لماذا؟‬

704
00:50:27,097 --> 00:50:29,641
‫لماذا قد تختار هذا؟‬

705
00:50:30,309 --> 00:50:36,023
‫لأنه... ما أنا عليه‬

706
00:50:38,734 --> 00:50:40,110
‫سيدي أرجوك‬

707
00:50:41,570 --> 00:50:42,946
‫إنهم أشخاص صالحون‬

708
00:50:43,113 --> 00:50:47,409
‫جيد، أحضرت لي أخيراً ما كنت أطلبه‬

709
00:50:49,202 --> 00:50:51,622
‫- لنأكل‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

710
00:50:51,747 --> 00:50:54,166
‫لا، لا‬

711
00:50:56,543 --> 00:50:57,920
‫أرجوك (دراكولا)‬

712
00:51:25,906 --> 00:51:30,285
‫لا، لا، لا‬

713
00:51:34,206 --> 00:51:40,170
‫هناك تجارب أسوأ من الموت (رينفيلد)‬

714
00:51:42,965 --> 00:51:47,886
‫مثل تمضية الأعوام المتبقية من حياتك البائسة‬

715
00:51:49,554 --> 00:51:54,518
‫علماً أن كل الفساد الذي شهدته في القرن الماضي‬

716
00:51:54,643 --> 00:52:02,651
‫سيكون لا شيء مقارنة بالعذاب‬
‫الذي سأحلّه بهذا العالم‬

717
00:52:03,819 --> 00:52:06,279
‫العالم الذي اخترته بدلاً من عالمي‬

718
00:52:08,198 --> 00:52:15,080
‫حين أنتهي، كامل العرق البشري‬
‫جميع الذين تكترث لأمرهم، سيتعذبون‬

719
00:52:17,249 --> 00:52:19,167
‫لأنك خنتني‬

720
00:52:43,150 --> 00:52:44,526
‫اللعنة‬

721
00:52:44,860 --> 00:52:46,236
‫ارفع يديك‬

722
00:52:52,451 --> 00:52:55,579
‫دمرت كل شيء‬

723
00:52:56,747 --> 00:52:58,123
‫سأبلغ عن الجريمة‬

724
00:52:59,041 --> 00:53:04,129
‫"خلتني أستطيع إنقاذ أولئك الناس بإحضار جميع‬
‫وحوشهم إلى (دراكولا)"‬

725
00:53:04,254 --> 00:53:08,967
‫"لكن ما فعلته فعلاً‬
‫هو إيصال وحشي مباشرة إليهم"‬

726
00:53:11,845 --> 00:53:14,389
‫- هل بلغت عن الجريمة؟‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

727
00:53:38,121 --> 00:53:39,498
‫ما هذا؟‬

728
00:53:43,126 --> 00:53:44,628
‫آسف (ريبيكا)‬

729
00:53:54,638 --> 00:53:58,475
‫لا بأس، لا يتعلق الأمر بك آنسة (كوينسي)‬

730
00:53:58,850 --> 00:54:00,519
‫بل يتعلق به‬

731
00:54:01,436 --> 00:54:05,899
‫عليّ أن أكتشف ما حصل لـ(تيدي)‬
‫لأعاقب المسؤولين‬

732
00:54:06,066 --> 00:54:08,693
‫أنت، بين جميع الناس، يجدر بك فهم ذلك‬

733
00:54:09,486 --> 00:54:11,071
‫أردت أخذه إلى السجن‬

734
00:54:11,863 --> 00:54:15,826
‫- يجدر بكم جميعاً الحضور أيضاً‬
‫- اسمعي (كوينسي)، قمت بعملية اعتقال ضخمة‬

735
00:54:15,951 --> 00:54:18,870
‫أريد أن أعرض عليك ترقية كاملة، حسناً؟‬

736
00:54:18,995 --> 00:54:22,249
‫ساعات أفضل، أجر أفضل، موقع ركن أفضل‬

737
00:54:22,374 --> 00:54:23,917
‫في الواقع، موقع ركن (كايل)‬

738
00:54:24,042 --> 00:54:26,002
‫- لكن مهلاً‬
‫- تباً لك (كايل)‬

739
00:54:26,711 --> 00:54:28,088
‫تهانينا‬

740
00:54:28,213 --> 00:54:31,800
‫أعلم أنه ليس ما كنت تتأملينه تماماً‬

741
00:54:31,925 --> 00:54:37,180
‫لكن النجاح هو فعلاً أفضل ثأر‬

742
00:54:55,240 --> 00:54:56,616
‫حسناً‬

743
00:55:06,084 --> 00:55:07,460
‫تباً‬

744
00:55:15,510 --> 00:55:18,597
‫أريد تشغيل كامل عناصر المدينة‬

745
00:55:19,389 --> 00:55:20,765
‫جدهما‬

746
00:55:20,891 --> 00:55:22,267
‫"انتباه إلى جميع الضباط"‬

747
00:55:22,601 --> 00:55:25,854
‫"باتت الضابط (ريبيكا كوينسي) الآن هاربة‬
‫مطلوبة من العدالة"‬

748
00:55:25,979 --> 00:55:28,857
‫"هي وشريكها مسلحان وخطيران بالكامل"‬

749
00:55:28,982 --> 00:55:30,859
‫"الضابط (ريبيكا كوينسي) ومعتد مجهول الهوية"‬

750
00:55:30,984 --> 00:55:32,819
‫"لكم الإذن بإطلاق النار عليهما"‬

751
00:55:39,826 --> 00:55:42,370
‫ما هذا؟ مهلاً، مهلاً‬

752
00:55:42,495 --> 00:55:44,623
‫مهلاً، تباً، تباً‬

753
00:55:44,748 --> 00:55:47,792
‫مهلاً، مهلاً‬

754
00:55:47,918 --> 00:55:49,377
‫لا، لا، لا‬

755
00:55:50,212 --> 00:55:53,381
‫عائلة الجريمة خاصتك‬

756
00:55:53,673 --> 00:55:59,095
‫هل ستستمتع بأن تشهد على قطع رؤوس أعدائها‬

757
00:55:59,721 --> 00:56:04,809
‫وخوزقة جميع المعارضين لها؟‬

758
00:56:05,977 --> 00:56:09,940
‫هذا محور نشاطنا يا رجل‬

759
00:56:10,106 --> 00:56:16,363
‫- وأيمكن لعائلتك توفير الجنود لي؟‬
‫- بوسعي إجراء بعض الاتصالات، أجل‬

760
00:56:16,488 --> 00:56:23,870
‫أياً يكون الألم الذي أصابك به (رينفيلد)‬
‫سأعيده إليك ألف ضعف‬

761
00:56:25,288 --> 00:56:31,795
‫سأطلق جيش الموت خاصتي‬
‫بينما أدفئ بشرتي‬

762
00:56:32,504 --> 00:56:37,300
‫قرب جبال من الجثث المشتعلة‬

763
00:56:41,429 --> 00:56:43,431
‫كيف يبدو لك ذلك؟‬

764
00:56:48,895 --> 00:56:51,898
‫يبدو أنه عليك مقابلة أمي‬

765
00:57:01,992 --> 00:57:03,994
‫هل أنت سعيد أو ستقضي علي؟‬

766
00:57:17,382 --> 00:57:18,758
‫كيف تشعرين؟‬

767
00:57:19,718 --> 00:57:21,094
‫آمل أنك جائعة‬

768
00:57:22,304 --> 00:57:23,680
‫لا بأس‬

769
00:57:24,306 --> 00:57:27,183
‫لا بأس، مسدسك وهاتفك هما جانباً هناك‬

770
00:57:28,977 --> 00:57:31,938
‫سأضع هذه فقط في الأسفل هنا‬

771
00:57:32,105 --> 00:57:33,481
‫- هاك‬
‫- أين أنا؟‬

772
00:57:33,606 --> 00:57:35,900
‫في شقتي، ليست عملية خطف‬

773
00:57:36,026 --> 00:57:39,487
‫في الواقع، تعلمين ما زلت محتجزاً من قبلك‬

774
00:57:41,114 --> 00:57:42,490
‫أتمانعين إن جلست؟‬

775
00:57:49,622 --> 00:57:51,207
‫(سنيكردودل)؟‬

776
00:57:53,335 --> 00:57:57,339
‫- لا أريد بسكويتك القاتل‬
‫- إنه مجرد بسكويت عادي‬

777
00:57:57,505 --> 00:58:00,258
‫لا أعلم ما يعنيه البسكويت العادي‬
‫بالنسبة إلى قاتل‬

778
00:58:02,260 --> 00:58:04,095
‫لا أعرف ذلك أيضاً‬

779
00:58:04,220 --> 00:58:06,181
‫- حذاري، يجدر بك أن ترتاحي‬
‫- حسناً‬

780
00:58:06,306 --> 00:58:07,682
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

781
00:58:07,807 --> 00:58:09,184
‫- أعطني بسكويت القاتل‬
‫- أجل‬

782
00:58:09,309 --> 00:58:10,769
‫لكن ليس تلك التي تبدو بحالة مزرية‬

783
00:58:10,894 --> 00:58:13,980
‫- لا أعلم أية واحدة تخالينها تبدو مزرية‬
‫- شكراً‬

784
00:58:17,275 --> 00:58:19,194
‫اسمعي، أشعر أنني أدين لك بشرح‬

785
00:58:19,319 --> 00:58:20,695
‫لا داعي للشرح‬

786
00:58:20,820 --> 00:58:25,700
‫لا أريدك أن تخاليني مجرد... قاتل‬

787
00:58:25,825 --> 00:58:29,621
‫في حين أن الأمر أكثر تبايناً بكثير‬

788
00:58:29,788 --> 00:58:33,500
‫إن سمعتني قليلاً‬
‫آنذاك ستفهمين أنني لست شخصاً سيئاً‬

789
00:58:33,625 --> 00:58:35,960
‫لا يهمني أي نوع من الأشخاص أنت‬

790
00:58:36,086 --> 00:58:38,505
‫- حسناً لا داعي لتكوني فظة‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

791
00:58:38,630 --> 00:58:40,340
‫أنقذت حياتك، مرتين‬

792
00:58:40,465 --> 00:58:41,925
‫لا أقول إنه علينا أن نكون صديقين‬

793
00:58:42,050 --> 00:58:43,968
‫لكنك في ورطة كبرى الآن‬
‫وهناك فرصة كبيرة‬

794
00:58:44,094 --> 00:58:46,096
‫أن أكون الشخص الوحيد الذي بوسعك الوثوق به‬

795
00:58:46,679 --> 00:58:50,183
‫واقع أنك الشخص الوحيد الذي بوسعي الوثوق به‬

796
00:58:50,308 --> 00:58:53,520
‫يثبت أنني في ورطة فظيعة‬

797
00:58:53,645 --> 00:58:55,313
‫ربما أنت بحالة سيئة بسبب غضبك‬
‫الذي لم تحاولي تجاوزه‬

798
00:58:55,438 --> 00:58:58,942
‫- ماذا؟‬
‫- لست طبيباً نفسياً لكنني حضرت بعض الاجتماعات‬

799
00:58:59,067 --> 00:59:03,780
‫حضرت بعض الاجتماعات؟ حقاً؟‬
‫حيث يدخل الناس ويقولون: "مرحباً كيف حالك؟"‬

800
00:59:03,905 --> 00:59:06,449
‫يشربون بعض القهوة ثم يتعرضون للقتل الوحشي‬

801
00:59:06,574 --> 00:59:09,869
‫- هذه الاجتماعات؟‬
‫- أجل، هذه الاجتماعات‬

802
00:59:11,037 --> 00:59:13,873
‫أتعلم أمراً؟ أنا غاضبة‬

803
00:59:14,582 --> 00:59:18,420
‫تخرجت الأولى في صفي‬
‫وما زلت أعمل في حواجز ضبط الثملين‬

804
00:59:18,545 --> 00:59:21,339
‫في بلدة يباع فيها الـ(دايكيري) من السيارة‬

805
00:59:21,464 --> 00:59:26,511
‫أكافح لأجل مدينة فاسدة‬
‫تدع قتلة أبي‬

806
00:59:26,678 --> 00:59:28,930
‫ينفدون بأي شيء يريدون فعله‬

807
00:59:29,055 --> 00:59:31,683
‫لكن بعكسك، لا يمكنني أن أنفّس عن غضبي‬

808
00:59:31,808 --> 00:59:34,561
‫بقتل كل سافل في الشارع أخاله يستحق ذلك‬

809
00:59:36,312 --> 00:59:40,275
‫آسف، يبدو ذلك...‬
‫مؤلماً و...‬

810
00:59:43,445 --> 00:59:46,448
‫لا أنفّس عن غضبي إن سمحت لي بالشرح‬

811
00:59:46,614 --> 00:59:49,534
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

812
00:59:51,786 --> 00:59:53,163
‫تفضّل‬

813
00:59:58,209 --> 00:59:59,627
‫أعمل لدى (دراكولا)‬

814
01:00:00,795 --> 01:00:02,714
‫- ماذا؟‬
‫- (دراكولا)‬

815
01:00:03,590 --> 01:00:04,966
‫(دراكولا)؟‬

816
01:00:05,633 --> 01:00:08,052
‫- (دراكولا)‬
‫- الكونت (دراكولا)؟‬

817
01:00:08,219 --> 01:00:12,932
‫لا، لا، الرئيس (دراكولا)‬
‫أجل، أجل، آسف، الكونت (دراكولا)‬

818
01:00:13,057 --> 01:00:15,852
‫أنا تابعه، أقوم بتلبية حاجاته‬

819
01:00:15,977 --> 01:00:18,688
‫بما في ذلك رعايته، قوته‬
‫أي شيء‬

820
01:00:18,813 --> 01:00:24,110
‫- خاصة أثناء ساعات النهار‬
‫- أي أنك تحضر لـ(دراكولا) أشخاصاً ليلتهمهم؟‬

821
01:00:24,527 --> 01:00:27,197
‫- أفعل أموراً أخرى أيضاً‬
‫- مثل ماذا؟‬

822
01:00:27,447 --> 01:00:31,493
‫- غسل ردائه؟‬
‫- لا، يغسله بالتنظيف الجاف فقط‬

823
01:00:33,453 --> 01:00:39,167
‫يا إلهي، لا أصدق أنني سمحت لك بخداعي‬

824
01:00:39,876 --> 01:00:43,379
‫لست بطلاً، لست شريراً حتى‬

825
01:00:43,505 --> 01:00:46,049
‫أنت مجرد رجل يقتل الناس عشوائياً‬

826
01:00:52,263 --> 01:00:54,974
‫- ماذا؟‬
‫- (ريبيكا) كنت محقة‬

827
01:00:55,183 --> 01:00:58,520
‫"تحققت من ذلك القلم عبر الإنتربول‬
‫يتجاوز الأمر آل (لوبو)"‬

828
01:00:58,895 --> 01:01:00,897
‫"المسؤول عن أعمال الاختفاء تلك"‬

829
01:01:01,022 --> 01:01:05,235
‫كان متورطاً بقضايا في كل أنحاء العالم‬
‫تعود إلى عقود ماضية‬

830
01:01:05,360 --> 01:01:09,197
‫إن كان الشخص عينه‬
‫عمره ٧٠ أو ٨٠ عاماً على الأرجح‬

831
01:01:09,322 --> 01:01:13,159
‫وقد يكون القاتل التسلسلي الأكثر إنتاجية‬
‫الذي عرفه العالم يوماً‬

832
01:01:13,284 --> 01:01:15,453
‫- "إذاً أين أنت؟"‬
‫- أين أنا؟‬

833
01:01:17,205 --> 01:01:18,915
‫أنا في منزله‬

834
01:01:19,040 --> 01:01:21,459
‫"لكن لا بأس لأنني أحتجزه"‬

835
01:01:21,626 --> 01:01:24,003
‫- ماذا؟‬
‫- وأعدّ لي بعض البسكويت‬

836
01:01:24,128 --> 01:01:26,256
‫- لم تأكلي البسكويت، صحيح؟‬
‫- "لا"‬

837
01:01:26,381 --> 01:01:29,092
‫"لا آكل البسكويت من رجال غرباء"‬

838
01:01:29,217 --> 01:01:32,804
‫- حسناً سآتي إلى هناك مع فريقي‬
‫- "لا، لا، عليّ أن أحضره إليك"‬

839
01:01:32,929 --> 01:01:35,348
‫"آل (لوبو) يريدونه أيضاً‬
‫لا أعلم بمَن يمكننا الوثوق"‬

840
01:01:35,473 --> 01:01:37,392
‫وافيني إلى مقهى (دو موند) بعد ٢٠ دقيقة‬

841
01:01:37,517 --> 01:01:41,145
‫حسناً فقط... أرجوك الزمي الحذر (ريبيكا)‬

842
01:01:42,063 --> 01:01:43,439
‫أنت أيضاً‬

843
01:01:43,731 --> 01:01:48,319
‫"نزل (سانرايز تاور)"‬

844
01:01:48,778 --> 01:01:53,616
‫"مخرج"‬

845
01:02:07,505 --> 01:02:09,507
‫"الشرطة"‬

846
01:02:10,133 --> 01:02:11,509
‫تباً‬

847
01:02:11,968 --> 01:02:13,344
‫اذهبي، اذهبي‬

848
01:02:18,808 --> 01:02:21,436
‫"إلى جميع الوحدات، لديكم الضوء الأخضر‬
‫ابدؤوا الهجوم"‬

849
01:02:33,990 --> 01:02:35,408
‫علينا إيجاد حشرة، فوراً‬

850
01:02:35,533 --> 01:02:36,909
‫هيا، هيا، هيا‬

851
01:02:37,910 --> 01:02:40,330
‫- لماذا؟‬
‫- قوة حياتها تبثني بالقوة‬

852
01:02:40,455 --> 01:02:43,750
‫- قوة حياتها تبثك بالقوة؟‬
‫- أجل، هذا مربك لكن ثقي بي، ينجح الأمر‬

853
01:02:44,250 --> 01:02:46,502
‫في أية لحظة الآن، سيصعد الكثير من الرجال‬
‫على تلك السلالم‬

854
01:02:46,628 --> 01:02:48,296
‫وإن أردتني أن أفعل ما فعلته في المطعم‬

855
01:02:48,421 --> 01:02:50,381
‫علينا إيجاد حشرة، فوراً‬

856
01:02:50,798 --> 01:02:52,592
‫رافقوني، هيا، هيا‬

857
01:02:53,676 --> 01:02:55,678
‫هيا، عنكبوت مليء بالعصارة، أي شيء‬

858
01:02:56,387 --> 01:02:57,764
‫أجل‬

859
01:02:59,432 --> 01:03:00,808
‫أعطني هذا‬

860
01:03:06,856 --> 01:03:08,608
‫أنت رجل شرير، سيد (رينفيلد)‬

861
01:03:10,318 --> 01:03:11,694
‫أجل حسناً...‬

862
01:03:13,321 --> 01:03:14,989
‫أحياناً هذا أمر مفيد‬

863
01:03:48,815 --> 01:03:50,441
‫بوسع ذلك السافل أن يطير؟‬

864
01:04:02,912 --> 01:04:04,288
‫تباً‬

865
01:04:04,414 --> 01:04:06,833
‫- تباً‬
‫- تباً‬

866
01:04:15,091 --> 01:04:16,843
‫"فقدان الإشارة"‬

867
01:05:25,495 --> 01:05:27,538
‫تعلم حين يحصل أمر جنوني‬

868
01:05:27,663 --> 01:05:30,583
‫ويقول أحد: "آسف جداً إذ كان عليك رؤية ذلك"‬

869
01:05:30,708 --> 01:05:34,337
‫ويقول الشخص الآخر‬
‫"لا بأس، رأيت أسوأ من هذا"‬

870
01:05:35,421 --> 01:05:36,798
‫أجل‬

871
01:05:37,173 --> 01:05:40,718
‫كل ما رأيتك تفعله اليوم‬
‫سيكون "أسوأ ما قد أراه يوماً"‬

872
01:05:40,843 --> 01:05:45,890
‫خرج الوضع عن السيطرة بالكامل‬
‫ولأي سبب؟ لأجل (تيدي)؟ إنه أبله لعين‬

873
01:05:46,474 --> 01:05:48,351
‫آسف (بيلا) لكنني أنسحب‬

874
01:05:48,518 --> 01:05:51,938
‫تنحّ جانباً‬
‫هذه العائلة برمتها مجنونة‬

875
01:05:52,230 --> 01:05:54,565
‫مهلاً، كنت أتكلم وحسب عن...‬

876
01:06:02,156 --> 01:06:06,118
‫- يبدو أنه عاد‬
‫- بني‬

877
01:06:06,244 --> 01:06:08,830
‫- أمي‬
‫- أين كنت؟‬

878
01:06:08,955 --> 01:06:11,624
‫كنت أوسخ يدي بالكامل‬

879
01:06:11,749 --> 01:06:13,376
‫تعالي، عليّ أن أريك أحداً‬

880
01:06:22,927 --> 01:06:24,512
‫هناك، ضعوه هناك‬

881
01:06:25,388 --> 01:06:26,931
‫مباشرة أمام الرأس‬

882
01:06:43,072 --> 01:06:44,615
‫إنه (دراكولا)‬

883
01:06:45,032 --> 01:06:48,077
‫إنه (دراكولا) الحقيقي‬

884
01:06:48,202 --> 01:06:52,456
‫تباً يا رجل، يريد أن يسيطر على العالم معنا‬

885
01:06:52,582 --> 01:06:55,084
‫مرحباً سيد (دراكولا)‬

886
01:06:55,209 --> 01:06:58,170
‫أو يجدر بي القول أيها الأمير (دراكولا)؟‬

887
01:06:58,713 --> 01:07:02,758
‫- تشرفت‬
‫- الشرف لي بالكامل‬

888
01:07:04,760 --> 01:07:06,929
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها‬

889
01:07:09,140 --> 01:07:10,516
‫حسناً‬

890
01:07:11,475 --> 01:07:14,937
‫يا إلهي، آمل أن تصل أختي إلى هنا قريباً‬
‫هناك ضغط شديد علينا‬

891
01:07:15,062 --> 01:07:16,856
‫أجل، اصطحبت عائلتي إلى مكان مماثل‬

892
01:07:16,981 --> 01:07:19,567
‫في (لندن)، في الصباح‬
‫الذي غادرت فيه قصر (دراكولا)‬

893
01:07:19,692 --> 01:07:22,486
‫- أكانت لديك عائلة؟‬
‫- أجل‬

894
01:07:24,530 --> 01:07:26,657
‫كان ذلك منذ وقت طويل‬

895
01:07:27,867 --> 01:07:31,078
‫- منذ وقت طويل جداً‬
‫- أجل، أنا أكبر مما أبدو عليه‬

896
01:07:31,329 --> 01:07:33,331
‫هذه (ليليان)، كان عمرها خمسة أعوام‬

897
01:07:33,956 --> 01:07:36,751
‫خلت أن ذهابنا إلى (أوروبا)‬
‫لإتمام صفقة كبرى مع كونت‬

898
01:07:36,876 --> 01:07:39,128
‫ستمنحنا الحياة التي كنا نستحقها‬

899
01:07:40,838 --> 01:07:44,967
‫أو... ما خلتني أستحقه‬

900
01:07:47,803 --> 01:07:50,556
‫خذلتهما بأشكال عديدة‬

901
01:07:56,312 --> 01:07:59,815
‫تعلمين، هذه... من أكبر قواه‬

902
01:07:59,941 --> 01:08:06,530
‫ينظر في عينيك ويجد ما تخالين أنك بحاجة إليه‬
‫لجعل حياتك كاملة‬

903
01:08:06,656 --> 01:08:13,704
‫أحلامك ورغباتك وجشعك‬

904
01:08:15,289 --> 01:08:16,666
‫خزيك‬

905
01:08:17,458 --> 01:08:21,253
‫ألقيت اللوم عليه‬
‫لأنه أجبرني على التخلي عن عائلتي‬

906
01:08:21,379 --> 01:08:24,340
‫لكنه غير صحيح‬

907
01:08:24,465 --> 01:08:30,846
‫أردت كل هذه الأمور واخترت أن أتبعه‬

908
01:08:31,013 --> 01:08:34,809
‫لست ضحية، ارتكبت كل تلك الأخطاء بمفردي‬

909
01:08:37,311 --> 01:08:39,271
‫اسمع، لا أظنك شخصاً سيئاً‬

910
01:08:40,898 --> 01:08:46,153
‫ترمي عليك الحياة بالكثير من الصعاب لكن أحياناً‬
‫تقع تحت عبودية مصاص دماء لبضعة عقود‬

911
01:08:46,278 --> 01:08:53,077
‫وأحياناً تنعت أختك بالخرقاء التي لا تحتمل‬
‫في عيد ميلاد الجدة‬

912
01:08:55,162 --> 01:08:59,208
‫يجدر بك التصالح مع أختك ما دام بوسعك ذلك‬

913
01:09:01,335 --> 01:09:06,674
‫بالحديث عن ذلك... سأتصل بها‬

914
01:09:10,636 --> 01:09:14,640
‫(رينفيلد)، من الرائع جداً أنك وجدت أخيراً شخصاً‬

915
01:09:14,765 --> 01:09:18,978
‫يلهمك لتنمو كشخص‬

916
01:09:19,437 --> 01:09:20,813
‫مرحباً، أين أنت؟‬

917
01:09:20,938 --> 01:09:24,567
‫وجدت بعض الأشخاص‬
‫الذين سيطلقون العنان لقدراتي أيضاً‬

918
01:09:24,692 --> 01:09:30,197
‫يفهمون هذا العالم على ما هو عليه‬
‫وما يحتاج إليه‬

919
01:09:30,781 --> 01:09:32,950
‫"مرحباً (ريبيكا)"‬

920
01:09:33,492 --> 01:09:36,662
‫- "أتبحثين عن أحد؟"‬
‫- أين أختي؟‬

921
01:09:36,829 --> 01:09:43,377
‫عرضت عليك الكثير (ريبيكا)‬
‫لكنك وثقت بمؤسسات ضعيفة جداً‬

922
01:09:43,502 --> 01:09:47,131
‫بدلاً من الوثوق بشيء أكثر ثباتاً بكثير‬

923
01:09:47,256 --> 01:09:50,801
‫"أمسكنا بأختك، لا تملك متسعاً من الوقت"‬

924
01:09:52,595 --> 01:09:55,598
‫- (ريبيكا) إلى أين تذهبين؟‬
‫- لجلب أختي‬

925
01:09:55,723 --> 01:09:58,350
‫(ريبيكا)، لا تفهمين‬
‫ليسوا آل (لوبوس) وحسب‬

926
01:09:58,476 --> 01:10:01,896
‫- إنه... (دراكولا) معهم‬
‫- حسناً سأذهب بمفردي‬

927
01:10:02,021 --> 01:10:07,902
‫اسمعي، أرجوك، حاولت التصدي له و...‬
‫قتل أشخاصاً أكترث لأمرهم‬

928
01:10:09,111 --> 01:10:10,821
‫لا يمكنني السماح بتكرار ذلك‬

929
01:10:11,614 --> 01:10:15,409
‫أتريد أن تكون بطلاً (رينفيلد)؟‬
‫عليك المخاطرة بكل شيء‬

930
01:10:15,993 --> 01:10:17,912
‫وكشخص يكترث لأمرك‬

931
01:10:18,746 --> 01:10:21,040
‫لن تتحرر أبداً فعلاً ما لم تواجهه‬

932
01:10:21,499 --> 01:10:24,126
‫- أتكترثين لأمري؟‬
‫- هل هذا ما يلزم لإدخالك إلى السيارة؟‬

933
01:10:24,251 --> 01:10:29,090
‫حسناً إن كنا سنفعل هذا، علينا أن نستعد‬
‫وعلينا فعل ذلك قبل المغيب‬

934
01:10:29,215 --> 01:10:32,593
‫- أنا مستعدة لفعله قبل العشاء‬
‫- حسناً‬

935
01:10:32,968 --> 01:10:36,555
‫لنواجه  الواقع، يعلمون أننا قادمون‬
‫لذا لندخل بشكل متميز‬

936
01:10:38,432 --> 01:10:40,101
‫أجل، الأسلحة وحسب لن تكون كافية‬

937
01:10:41,685 --> 01:10:43,062
‫"محطة واحدة، متجر (كيت) للطعوم"‬

938
01:10:43,187 --> 01:10:45,564
‫سأحتاج إلى حشرات، الكثير من الحشرات‬

939
01:10:45,940 --> 01:10:51,904
‫أوتاد خشبية، صلبان، وربما دائرة حماية‬

940
01:10:52,029 --> 01:10:56,075
‫- ما هي دائرة الحماية؟‬
‫- إنها دائرة مصنوعة من ذرور‬

941
01:10:56,200 --> 01:10:59,411
‫تحتجز الشياطين‬
‫إن قلت المكان المناسب باللاتينية‬

942
01:10:59,537 --> 01:11:00,913
‫انس الأمر‬

943
01:11:05,835 --> 01:11:08,379
‫حين يحل الظلام، سيكون الأوان قد فات‬

944
01:11:10,881 --> 01:11:13,884
‫أيمكنك تأجيل هذا لوقت لاحق؟‬

945
01:11:14,885 --> 01:11:16,637
‫- آسف‬
‫- كلّها على...‬

946
01:11:16,762 --> 01:11:19,932
‫- هل هي في أسناني؟‬
‫- إنها في كل سن من أسنانك‬

947
01:11:30,484 --> 01:11:32,945
‫مهما حصل في الداخل‬

948
01:11:35,948 --> 01:11:37,449
‫احرصي على إنقاذ أختك‬

949
01:11:48,294 --> 01:11:54,008
‫لا بد أنه جميل‬
‫ألا تحتاجا إلى دعوة للدخول‬

950
01:11:54,133 --> 01:11:57,011
‫مهلاً لحظة، مهلاً لحظة ألا أعرفك؟‬

951
01:11:57,136 --> 01:11:59,221
‫لأنك تبدو جدّ...‬

952
01:12:04,894 --> 01:12:06,270
‫مألوف‬

953
01:12:56,070 --> 01:12:57,613
‫طاب يومك، أيتها الضابط‬

954
01:12:58,489 --> 01:13:00,449
‫تباً، نفدت ذخيرتي‬

955
01:13:02,409 --> 01:13:05,120
‫أتخالينني أحتاج إلى أسلحة للقضاء عليك؟‬
‫لنفعل هذا‬

956
01:13:05,454 --> 01:13:06,956
‫ما هذا؟‬

957
01:13:20,844 --> 01:13:22,221
‫تباً‬

958
01:13:26,850 --> 01:13:29,144
‫كان يجدر بك قبول عرضي حين تسنت لك الفرصة‬

959
01:13:30,604 --> 01:13:34,692
‫والآن الخيار الوحيد المتاح لك‬
‫هو أي واحد من أوصالك سأمزقه أولاً‬

960
01:13:36,360 --> 01:13:37,736
‫اذهبي‬

961
01:13:38,320 --> 01:13:39,697
‫لا‬

962
01:13:46,203 --> 01:13:48,080
‫لا بد أن هذا الأمر يثير جنونك‬

963
01:13:48,205 --> 01:13:49,873
‫كونه اختارني بدلاً منك‬

964
01:13:49,999 --> 01:13:54,003
‫- لا أكن فعلاً مشاعر قوية بشأن ذلك‬
‫- واضح أنني نقيضك‬

965
01:13:54,128 --> 01:13:57,464
‫- بالكاد تقابلنا مرتين‬
‫- أيها السافل المتعالي‬

966
01:14:00,592 --> 01:14:05,139
‫يا إلهي، كدت تخيفينني‬

967
01:14:05,264 --> 01:14:08,058
‫- أين أختي؟‬
‫- ذلك‬

968
01:14:08,183 --> 01:14:12,438
‫لحظة من فضلك‬
‫عليّ ضبط الجو أولاً‬

969
01:14:26,702 --> 01:14:28,078
‫مرحباً (ريبيكا)‬

970
01:14:30,331 --> 01:14:33,334
‫لا تقلقي، لن أؤذيك‬

971
01:14:33,459 --> 01:14:35,377
‫يسرني لقاؤك أخيراً‬

972
01:14:37,713 --> 01:14:44,636
‫أتخيل وحسب ما قد تكونين سمعته عني‬
‫من (رينفيلد) المسكين‬

973
01:14:45,054 --> 01:14:47,848
‫عدا إجباره على إحضار الناس إليك لتلتهمهم؟‬

974
01:14:47,973 --> 01:14:54,104
‫حسناً، كانت بيننا... علاقة معقدة‬

975
01:14:55,356 --> 01:15:01,779
‫لكنني حين رأيتك في عينيه‬
‫عرفت أنه علي تصويب الأمر‬

976
01:15:02,279 --> 01:15:07,618
‫- امتلاك قدرات (دراكولا) أمر مذهل بالفعل‬
‫- كفّ عن ذكر قدرات (دراكولا)‬

977
01:15:08,786 --> 01:15:10,954
‫- حسناً ماذا تسميها؟‬
‫- إنها لعنة‬

978
01:15:12,831 --> 01:15:15,834
‫يا إلهي، تحب المآسي بالفعل‬

979
01:15:17,669 --> 01:15:21,298
‫هلا تصغي إلي من فضلك؟ تدفع ثمنها، حسناً؟‬

980
01:15:21,423 --> 01:15:26,053
‫- ستصبح عبده‬
‫- أنت مخطئ في هذا الأمر لأن السيد قال لي...‬

981
01:15:27,763 --> 01:15:29,139
‫تباً‬

982
01:15:31,892 --> 01:15:37,940
‫لنصف ألفية، لم أرَ سوى الضعف‬
‫في قلوب البشر‬

983
01:15:40,609 --> 01:15:45,489
‫ثم نظرت في قلبك‬

984
01:15:50,119 --> 01:15:57,668
‫استعمل (رينفيلد) مقداراً ضئيلاً فقط من قدرتي‬
‫لفعل ما خاله صالحاً‬

985
01:15:57,793 --> 01:16:02,381
‫تخيلي ما بوسعي فعله (ريبيكا)‬
‫بوجودك بجانبي‬

986
01:16:02,506 --> 01:16:07,636
‫بوسعنا إحلال العدالة التي تبحثين عنها‬
‫بالذين نفدوا منها لوقت طويل جداً‬

987
01:16:17,312 --> 01:16:19,815
‫وبوسعي شفاء أختك‬

988
01:16:24,153 --> 01:16:27,281
‫بوسع دمي أن يعيدها إلى الحياة‬

989
01:16:29,408 --> 01:16:30,784
‫لا‬

990
01:16:30,909 --> 01:16:35,831
‫قولي الكلمة (ريبيكا)‬
‫وسأبطل كل ما فعله آل (لوبو)‬

991
01:16:36,373 --> 01:16:38,959
‫كل ما أطلبه بالمقابل‬

992
01:16:41,712 --> 01:16:46,425
‫هو أن... تنضمي إلي‬

993
01:16:47,384 --> 01:16:50,721
‫لا، لا تصغي إليه، أخبرني بالترهات عينها‬

994
01:17:00,647 --> 01:17:03,734
‫- أيمكنك إنقاذها؟‬
‫- أجل‬

995
01:17:10,199 --> 01:17:13,410
‫ذكرني، بمَ نعتك؟ قشرة فارغة؟‬

996
01:17:13,535 --> 01:17:16,747
‫لهذا السبب أعمل و(دراكولا) بأفضل شكل معاً‬

997
01:17:16,872 --> 01:17:20,334
‫أنا قشرة مليئة، مليئة بكل ما لست عليه‬

998
01:17:20,459 --> 01:17:24,129
‫القوة، القدرة، الوفاء‬

999
01:17:38,060 --> 01:17:40,020
‫يكاد وقتها ينفد‬

1000
01:17:40,145 --> 01:17:42,105
‫- انضمي إلي‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

1001
01:17:44,733 --> 01:17:48,028
‫قلت لك، هذا ما يفعله‬

1002
01:17:48,153 --> 01:17:53,492
‫وإن يكن؟ خسرت أبي‬
‫لا يمكنني أن أخسر أختي‬

1003
01:17:57,579 --> 01:17:59,289
‫وإن أمكنه إعادتها إلي‬

1004
01:18:01,750 --> 01:18:03,460
‫لا يهمني إن خسرت نفسي‬

1005
01:18:05,796 --> 01:18:08,632
‫كنت مخطئاً بشأنه، ليس وحشاً‬

1006
01:18:09,508 --> 01:18:12,010
‫يريد أن يصبح أفضل، مثلك‬

1007
01:18:12,553 --> 01:18:13,971
‫ربما بوسعي المساعدة‬

1008
01:18:15,722 --> 01:18:19,017
‫وسط كل الظلام، بوسعي إيجاد النور‬

1009
01:18:33,365 --> 01:18:34,741
{\an8}‫"فتح الستائر"‬

1010
01:18:35,409 --> 01:18:36,785
‫تباً‬

1011
01:18:41,331 --> 01:18:42,708
‫هيا‬

1012
01:19:40,474 --> 01:19:41,850
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب‬

1013
01:19:43,894 --> 01:19:49,149
‫أرى ما رآه (رينفيلد) فيك‬

1014
01:19:54,154 --> 01:19:57,324
‫والآن سيراه ينتقل إلي‬

1015
01:20:10,295 --> 01:20:14,091
‫تهانينا، أطلقت النار على قدمي‬

1016
01:20:14,216 --> 01:20:17,719
‫ما زالت قدمك... تنزف‬

1017
01:20:26,603 --> 01:20:27,979
‫مت!‬

1018
01:20:37,614 --> 01:20:38,990
‫أبلهان‬

1019
01:20:44,204 --> 01:20:47,499
‫لا يمكنك أخذ أسناني‬

1020
01:20:50,210 --> 01:20:53,296
‫سيكون هناك دوماً أمثالك‬

1021
01:20:53,422 --> 01:20:58,093
‫هناك عدد كبير من أمثال (رينفيلد)‬
‫في هذا العالم أكثر مما هناك من أمثال (ريبيكا)‬

1022
01:20:58,218 --> 01:21:01,930
‫"هو محق، هناك الملايين من أمثالي"‬

1023
01:21:02,055 --> 01:21:03,890
‫- أنا كافٍ‬
‫- وأملك ما يكفي‬

1024
01:21:04,015 --> 01:21:06,852
‫"ويحاولون جميعاً فهم كيفية تجاوز..."‬

1025
01:21:06,977 --> 01:21:08,603
‫"علاقاتهم المدمرة"‬

1026
01:21:08,729 --> 01:21:12,232
‫"تذكر دوماً أنك الذي يملك القوة الفعلية"‬

1027
01:21:12,441 --> 01:21:14,484
‫"ملايين من الأشخاص التابعين"‬

1028
01:21:14,609 --> 01:21:19,072
‫"أنا الشعر الداكن في قلوب البشرية جمعاء"‬

1029
01:21:19,197 --> 01:21:23,660
‫"ملايين الأشخاص مثلي تماماً"‬

1030
01:21:23,910 --> 01:21:26,204
‫كل ما عليك فعله هو استعادتها‬

1031
01:21:26,329 --> 01:21:32,419
‫- أتعرف ما أنت عليه؟‬
‫- أجل أعلم‬

1032
01:21:35,714 --> 01:21:43,764
‫أنا (روبرت مونتاغيو رينفيلد)‬
‫وأنا تابع‬

1033
01:21:48,643 --> 01:21:50,020
‫أنت محق‬

1034
01:21:50,145 --> 01:21:52,689
‫لم تضطر إلى استعمال قوتك لجعلي خادمك‬

1035
01:21:52,898 --> 01:21:55,525
‫لأنني منحتك كامل قوتي‬

1036
01:21:56,067 --> 01:21:57,944
‫وبوسعي استعادتها‬

1037
01:21:58,153 --> 01:22:01,114
‫أنا كاف‬

1038
01:22:01,239 --> 01:22:04,034
‫وأملك ما يكفي‬

1039
01:22:04,159 --> 01:22:07,788
‫وأنا قادر على التغيير‬

1040
01:22:08,830 --> 01:22:10,624
‫لأنني أحب نفسي‬

1041
01:22:11,041 --> 01:22:17,506
‫أتولى زمام الأمور بالكامل‬
‫عن حياتي اليوم‬

1042
01:22:18,340 --> 01:22:20,342
‫انظر في عينيّ (دراكولا)‬

1043
01:22:21,426 --> 01:22:24,596
‫كامل القوة، أيها السافل‬

1044
01:22:41,696 --> 01:22:43,365
‫اللعنة، نجح الأمر‬

1045
01:22:44,366 --> 01:22:46,451
‫هل هذه دائرة حماية؟‬

1046
01:22:46,993 --> 01:22:49,329
‫تلقيت التعليمات من موقع (تامبلر) للساحرات‬

1047
01:22:50,121 --> 01:22:51,540
‫وذلك؟‬

1048
01:22:51,665 --> 01:22:53,458
‫- كوكايين‬
‫- حقاً؟‬

1049
01:22:53,583 --> 01:22:58,296
‫أجل، أظن أن أي نوع من الذرور ينجح‬
‫ما دمت تقول الكلمات السحرية الملائمة‬

1050
01:22:59,089 --> 01:23:01,842
‫رائع، شكراً لك موقع (تامبلر) للساحرات‬

1051
01:23:07,764 --> 01:23:10,517
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

1052
01:23:33,456 --> 01:23:34,833
‫ألديك أمنيات أخيرة؟‬

1053
01:23:36,585 --> 01:23:41,381
‫أتمنى... تمضية موسم في الجحيم‬

1054
01:23:41,798 --> 01:23:45,343
‫حيث يوجد جميع الأشخاص الممتعين‬

1055
01:23:48,847 --> 01:23:52,517
‫تحية للشيطان‬

1056
01:23:55,937 --> 01:23:59,357
‫"أجل، أعلم أن الأمر يبدو مفرطاً‬
‫وربما مسلياً بعض الشيء"‬

1057
01:23:59,482 --> 01:24:02,110
‫"لكن دفاعاً عن نفسنا‬
‫هناك الكثير من الفولكلور السائد"‬

1058
01:24:02,235 --> 01:24:05,363
‫"بشأن كيفية قتل مصاص دماء‬
‫بحيث يغدو الأمر مربكاً"‬

1059
01:24:05,488 --> 01:24:08,408
‫"رأيته شخصياً يعود‬
‫من حالات جنونية"‬

1060
01:24:08,533 --> 01:24:10,285
‫"فلماذا لا نجرب كل شيء؟"‬

1061
01:24:10,410 --> 01:24:12,871
‫لست واثقاً مئة بالمئة حتى بأن هذا سيقتله"‬

1062
01:24:12,996 --> 01:24:18,543
‫"لكنني أعلم أنه سيستغرق وقتاً طويلاً جداً‬
‫للعودة من هذا"‬

1063
01:24:26,426 --> 01:24:28,970
‫كنت محقة، النجاح هو أفضل انتقام‬

1064
01:24:29,095 --> 01:24:31,973
‫- أصبت عزيزتي‬
‫- وداعاً أيتها السافلة‬

1065
01:24:33,725 --> 01:24:35,477
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

1066
01:24:37,228 --> 01:24:41,024
‫قال (رينفيلد) إنكما أعطيتماني دماً‬
‫من (دراكولا)؟‬

1067
01:24:41,149 --> 01:24:46,196
‫لا، لا، إنه تعبير ملطف لـ...‬
‫إنه علاج بالأعشاب‬

1068
01:24:46,321 --> 01:24:49,240
‫حسناً أتخالينه متوفراً في (جي إن سي)؟‬

1069
01:24:49,407 --> 01:24:52,118
‫أجل، أجل، أظن ذلك‬

1070
01:24:58,583 --> 01:24:59,960
‫أحبك (كايت)‬

1071
01:25:01,962 --> 01:25:04,005
‫"دم (دراكولا)"‬

1072
01:25:04,589 --> 01:25:09,970
‫- إذاً...‬
‫- بقي أمر وحيد يجب فعله‬

1073
01:25:10,679 --> 01:25:14,182
‫عليّ دفع ثمن ما فعلته‬

1074
01:25:14,933 --> 01:25:17,519
‫لا أريدك أن تذهب إلى مكان ما‬
‫لمعاقبة نفسك وحسب‬

1075
01:25:18,269 --> 01:25:20,188
‫تنتمي إلى العالم‬

1076
01:25:20,397 --> 01:25:22,732
‫يمكن للناس تعلم الكثير من شخص مثلك‬

1077
01:25:24,317 --> 01:25:28,238
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا يفوت الأوان أبداً لتكون بطلاً‬

1078
01:25:30,031 --> 01:25:33,910
‫"كنت تائهاً في عالم الظلام‬
‫لوقت طويل جداً"‬

1079
01:25:34,035 --> 01:25:40,667
‫لكن بفضل مساعدتكم جميعاً، أنا...‬
‫وجدت مخرجاً‬

1080
01:25:41,001 --> 01:25:47,924
‫بدونكم، ما كنت لأتعلم أبداً‬
‫أنه... وسعي إنقاذ نفسي‬

1081
01:25:48,508 --> 01:25:55,265
‫وشكراً لك لاستعمالك دم (دراكولا)‬
‫لإعادتنا جميعاً إلى الحياة‬

1082
01:25:55,974 --> 01:25:59,728
‫لولاك، ما كان أي منا ليتعلم معنى‬

1083
01:25:59,853 --> 01:26:02,439
‫العودة من العالم الآخر‬

1084
01:26:03,064 --> 01:26:06,735
‫بعد رؤية أشياء‬
‫لا يمكن إزالتها من ذاكرتنا‬

1085
01:26:07,819 --> 01:26:12,824
‫ومعرفة أشياء لا يمكن إزالتها من فكرنا‬

1086
01:26:15,410 --> 01:26:16,786
‫حسناً‬

1087
01:26:17,078 --> 01:26:19,831
‫إنه اجتماع مذهل اليوم، يا جماعة، حقاً‬

1088
01:26:23,960 --> 01:26:27,172
‫- آمل أن يكون بخير‬
‫- سيكون على ما يرام‬

1089
01:26:27,297 --> 01:26:32,260
‫"أدعى (روبرت مونتاغيو رينفيلد)‬
‫وأنا تابع"‬

1090
01:26:32,635 --> 01:26:36,931
‫"لكنني ما عدت أشعر كضحية‬
‫لأنني واجهت شياطيني أخيراً"‬

1091
01:26:37,057 --> 01:26:40,727
‫"بوسعكم القول أيضاً إنني قطعت شياطيني إرباً"‬

1092
01:26:40,852 --> 01:26:43,480
‫"ثم غلفتهم في الإسمنت‬
‫ورميتهم في أنابيب التصريف"‬

1093
01:26:43,605 --> 01:26:48,026
‫"وإن أمكنني إيجاد القوة لفعل ذلك‬
‫ربما بوسع الجميع فعله"‬

1094
01:26:48,151 --> 01:26:49,592
‫"دم (دراكولا)"‬

1095
01:26:49,669 --> 01:26:51,046
‫"بالمعنى المجازي"‬

1096
01:26:51,464 --> 01:27:47,510
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1097
01:27:48,098 --> 01:27:51,226
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

