﻿1
00:00:27,527 --> 00:00:30,363
‫- "مرحباً، أدعى (رينفيلد)"‬
‫- (كايتلن) هذه عملية جارية، حسناً؟‬

2
00:00:30,976 --> 00:00:37,524
‫لكن من المهم أن تتذكري‬
‫بأن الوحيد القادر على إنقاذنا هي نفسنا‬

3
00:00:37,858 --> 00:00:39,235
‫هو وحش‬

4
00:00:39,360 --> 00:00:42,529
‫إنه وحش لعين، هذا ما هو عليه‬

5
00:00:44,949 --> 00:00:46,784
‫لكنني أعجز عن الابتعاد عنه‬

6
00:00:46,909 --> 00:00:50,287
‫أتتذكرين ما جذبك إلى (ميتش) أصلاً؟‬

7
00:00:51,080 --> 00:00:52,873
‫تقابلنا في العمل و...‬

8
00:00:52,998 --> 00:00:54,375
‫"لست وحيداً"‬

9
00:00:55,542 --> 00:00:59,255
‫كان ساحراً وغامضاً‬

10
00:00:59,380 --> 00:01:01,423
‫"(دراغ)، مجموعة المدمنين على علاقة تابعة"‬

11
00:01:01,674 --> 00:01:05,094
‫اصطحبني لتناول النبيذ والعشاء‬
‫واصطحبني في مجموعة سفريات‬

12
00:01:05,219 --> 00:01:09,556
‫وأخبرني أنه لا يوجد سوانا ضد العالم‬

13
00:01:11,892 --> 00:01:13,852
‫جعلني أشعر أنني مهمة‬

14
00:01:14,853 --> 00:01:18,357
‫"مرحباً أدعى (روبرت مونتاغيو رينفيلد)"‬

15
00:01:18,482 --> 00:01:23,279
‫"وكجميع أولئك الأشخاص اللائقين‬
‫أنا في علاقة مدمرة"‬

16
00:01:31,996 --> 00:01:33,539
‫"كان ذلك كثيراً"‬

17
00:01:33,643 --> 00:01:36,479
‫"ربما تجدر بنا العودة إلى البداية"‬

18
00:01:37,881 --> 00:01:40,467
‫سيد (رينفيلد)‬

19
00:01:40,592 --> 00:01:43,303
‫أرحب بك‬

20
00:01:43,637 --> 00:01:47,390
‫- أنا (دراكولا)‬
‫- تشرفت بمعرفتك‬

21
00:01:47,515 --> 00:01:50,352
‫"حين تعرفت به، كنت محامياً في مجال العقارات‬
‫آملاً إتمام صفقة"‬

22
00:01:50,477 --> 00:01:53,104
‫"ستغير حياتي وحياة عائلتي إلى الأبد"‬

23
00:01:53,230 --> 00:01:55,190
‫"وقد حصل ذلك حتماً"‬

24
00:01:55,315 --> 00:02:00,111
‫ستشكل مساعداً جيداً جداً سيد (رينفيلد)‬

25
00:02:00,278 --> 00:02:02,614
‫"أفهم شعور (كايتلن)"‬

26
00:02:02,739 --> 00:02:04,783
‫لا أحتسي النبيذ أبداً‬

27
00:02:04,908 --> 00:02:06,910
‫"اصطحبني أيضاً لتناول النبيذ والعشاء"‬

28
00:02:07,035 --> 00:02:08,745
‫"جعلني أشعر بأنني مهم"‬

29
00:02:08,870 --> 00:02:11,915
‫"عرفني إلى المجتمع المرموق"‬

30
00:02:12,624 --> 00:02:14,209
‫"ذهبنا إلى المسرح"‬

31
00:02:15,794 --> 00:02:18,004
‫"سافرنا إلى أماكن غريبة"‬

32
00:02:18,838 --> 00:02:21,049
‫"ثم جعلني موظفه البارز"‬

33
00:02:21,174 --> 00:02:22,550
{\an8}‫"موظف بارز، خادم (دراكولا) يتمتع بجزء صغير‬
‫من قدرات (دراكولا)"‬

34
00:02:22,685 --> 00:02:25,730
{\an8}‫"مما يعني أنني ألبّي جميع حاجات السيد"‬

35
00:02:25,929 --> 00:02:31,268
‫"بما في ذلك تغيير العاملين‬
‫وتدبّر مستلزماته الغذائية الخاصة"‬

36
00:02:32,060 --> 00:02:35,146
‫"اسمعوا، لم أتسرع ببساطة لخدمة أمير الظلام"‬

37
00:02:35,272 --> 00:02:37,232
‫"مررنا بأوقات رائعة"‬

38
00:02:37,732 --> 00:02:39,526
‫"لكن كجميع الأوقات الرائعة"‬

39
00:02:39,651 --> 00:02:41,027
‫أيها الخادم‬

40
00:02:41,152 --> 00:02:42,529
‫"تصل إلى نهايتها"‬

41
00:02:42,696 --> 00:02:44,072
‫عاد الصيّادون‬

42
00:02:45,782 --> 00:02:48,410
‫"أجل، الحشرات، يحصل هذا الأمر كثيراً"‬

43
00:02:48,535 --> 00:02:51,162
‫"يستمد (دراكولا) قواه من استهلاك حياة البشر"‬

44
00:02:52,580 --> 00:02:54,833
‫"أما أنا فأستمد قواي من أكل الحشرات‬
‫هل هذا منطقي؟"‬

45
00:02:54,958 --> 00:02:56,501
‫رائع‬
‫والآن أين كنا؟‬

46
00:03:07,554 --> 00:03:08,930
‫أنا آت، يا سيدي‬

47
00:03:11,391 --> 00:03:12,892
‫تباً، تباً، اللعنة‬

48
00:03:21,860 --> 00:03:23,236
‫تباً‬

49
00:03:24,779 --> 00:03:28,033
‫هذه دائرة حماية (رينفيلد)‬

50
00:03:28,992 --> 00:03:30,368
‫لا يمكنه الهرب‬

51
00:03:30,493 --> 00:03:35,332
‫لنخلّص العالم من شره وبوسعك أن تتحرر أخيراً‬

52
00:03:35,457 --> 00:03:36,833
‫تتحرر؟‬

53
00:03:37,959 --> 00:03:44,549
‫حين أرحل،‬
‫سيسجنونك بعيداً بسبب ما فعلته لأجلي‬

54
00:03:45,925 --> 00:03:49,596
‫أنا خلاصك الوحيد‬

55
00:03:52,932 --> 00:03:57,187
‫أنا صديقك الوحيد‬

56
00:03:59,272 --> 00:04:05,737
‫أنا الوحيد الذي يعتني بك‬

57
00:04:06,654 --> 00:04:11,743
‫"في الواقع، أتذكر أنني فكرت‬
‫بأنه يعني كلامه فعلاً هذه المرة"‬

58
00:04:16,790 --> 00:04:18,166
‫(رينفيلد)‬

59
00:04:19,000 --> 00:04:21,294
‫نحن الأخيرون من بني جنسنا‬

60
00:04:21,669 --> 00:04:27,092
‫من الآن فصاعداً، كل قطرة دم يسفكها (دراكولا)‬
‫ستكون المسؤول عنها‬

61
00:04:33,098 --> 00:04:36,434
‫"تباً، لم أكن أتوقع هذا"‬

62
00:04:43,274 --> 00:04:44,651
‫"أو هذا"‬

63
00:04:59,999 --> 00:05:02,877
‫سيدي هل أنت بخير؟‬

64
00:05:04,462 --> 00:05:07,340
‫- لا‬
‫- أجل‬

65
00:05:08,383 --> 00:05:10,468
‫"هذه نتيجة نموذجية بالكامل"‬

66
00:05:10,593 --> 00:05:14,722
‫"في ذروة قدراته، ينطلق (دراكولا)‬
‫في ليلة من الانغماس الكامل بامتصاص الدم"‬

67
00:05:14,848 --> 00:05:20,145
‫"يظهر الصالحون وينجزون عملهم‬
‫ثم يجدر بي تنظيف الجلبة"‬

68
00:05:20,478 --> 00:05:23,815
{\an8}‫"هذا ما أسميه مرحلة انتقالية"‬

69
00:05:23,940 --> 00:05:27,569
{\an8}‫"لذا أخذته إلى مدينة جديدة‬
‫قمت برعايته لاستعادة كامل قواه"‬

70
00:05:27,694 --> 00:05:32,532
‫"وجدت له مكاناً لائقاً لاستعادة قواه فيه‬
‫حتى تبدأ الدورة بكاملها من جديد"‬

71
00:05:32,740 --> 00:05:34,576
‫أرجو المعذرة، مرحباً، مرحباً‬

72
00:05:34,701 --> 00:05:36,661
‫هل لي باستعارة قلم من فضلك؟‬

73
00:05:37,662 --> 00:05:39,664
‫شكراً‬

74
00:05:39,831 --> 00:05:41,207
‫"(مولاتيس)"‬

75
00:05:41,541 --> 00:05:43,168
‫"مما يعيدنا إلى هنا"‬

76
00:05:43,877 --> 00:05:48,840
‫"في غضون ذلك، آتي إلى هنا‬
‫وأستمع إلى أولئك المساكين يتكلمون عن وحوشهم"‬

77
00:05:49,632 --> 00:05:51,301
‫كنت تتكلمين عن (ميتش) وما...‬

78
00:05:51,426 --> 00:05:57,390
‫أعلم أن هذا في أسفل لائحة الأعمال السيئة‬
‫لكنه كذلك مولع جداً بـ(سكا)‬

79
00:05:57,515 --> 00:05:59,976
‫- تتكلمين عن نوع الموسيقى؟‬
‫- أجل‬

80
00:06:00,101 --> 00:06:01,769
‫(فيشبون)، (ماستارد بلاغ)‬

81
00:06:01,895 --> 00:06:04,814
‫- (فودو غلو سكالز)‬
‫- أكره تلك الموسيقى‬

82
00:06:07,108 --> 00:06:08,735
‫آسف جداً (كايتلن)، أنا جدّ...‬

83
00:06:08,860 --> 00:06:11,154
‫- (مارك) أنا جدّ... آسف جداً‬
‫- لا بأس‬

84
00:06:11,279 --> 00:06:13,615
‫هل هي الموسيقى التي تستعمل الأبواق‬
‫بشكل أساسي؟‬

85
00:06:13,740 --> 00:06:15,116
‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه‬

86
00:06:15,241 --> 00:06:19,746
‫لا، هذا تبسيط مفرط لمساهمة (سكا) المبتكرة‬
‫في الموسيقى‬

87
00:06:19,871 --> 00:06:22,040
‫يا إلهي، من أنا؟‬

88
00:06:23,666 --> 00:06:25,043
‫(رينفيلد)؟‬

89
00:06:27,045 --> 00:06:30,298
‫عذراً، لا، أنا... ابتلعت حشرة‬

90
00:06:31,716 --> 00:06:34,594
‫- بشكل غير متعمد‬
‫- هل من طريقة أخرى لكي...‬

91
00:06:34,719 --> 00:06:36,638
‫أتود تشارك قصتك؟‬

92
00:06:37,180 --> 00:06:40,558
‫لا شكراً، لا أظنكم قد تفهمون‬

93
00:06:40,975 --> 00:06:45,772
‫أعلم أن الأمر مخيف‬
‫وتخال أن الأمور لن تتغير أبداً‬

94
00:06:46,564 --> 00:06:51,069
‫لكنني أعدك، ذات يوم ستدرك‬
‫أنه بوسعك عيش الحياة التي تريدها‬

95
00:06:54,072 --> 00:06:58,535
‫لكن في غضون ذلك‬
‫آمل أن تستفيد من قدومك إلى هنا‬

96
00:07:01,621 --> 00:07:05,250
‫- أفعل ذلك‬
‫- هذا رائع‬

97
00:07:05,583 --> 00:07:08,670
‫"أجل، أستفيد من قدومي إلى هنا"‬

98
00:07:08,795 --> 00:07:10,171
‫"ضحايا"‬

99
00:07:10,296 --> 00:07:11,673
‫"ليس هذه الضحايا"‬

100
00:07:11,798 --> 00:07:13,174
‫لنردد توكيداتنا‬

101
00:07:14,717 --> 00:07:16,302
‫- أنا أكفي‬
‫- أنا أكفي‬

102
00:07:16,469 --> 00:07:17,845
‫- ولديّ ما يكفي‬
‫- ولديّ ما يكفي‬

103
00:07:18,012 --> 00:07:19,847
‫- أستحق السعادة‬
‫- أستحق السعادة‬

104
00:07:19,973 --> 00:07:25,186
‫أنا ممتن على كل ما أنا عليه‬
‫وأتحكم بالكامل بزمام حياتي اليوم‬

105
00:07:25,311 --> 00:07:28,439
‫"بوسعهم تكرار هذه التوكيدات قدر ما يشاؤون"‬

106
00:07:28,606 --> 00:07:31,150
‫"لن تبدد مشاكلهم أبداً"‬

107
00:07:31,985 --> 00:07:33,861
‫"لكنني أستطيع ذلك"‬

108
00:07:34,279 --> 00:07:36,489
‫"ولن يناديني أحد بطلاً"‬

109
00:07:36,614 --> 00:07:41,619
‫"لكنني ابتكرت حلاً ملائماً للطرفين‬
‫بالنسبة إلى أمثال (كايتلن)"‬

110
00:07:42,161 --> 00:07:47,083
‫"أتخلص من وحوشهم بتزويد وحشي بما يحتاج إليه"‬

111
00:07:48,751 --> 00:07:51,170
‫"توقف، كف عن العبث‬
‫حري بك التفكير في مستقبلك"‬

112
00:07:51,296 --> 00:07:53,548
‫(دوغ)؟ ماذا تفعل هناك يا رجل؟‬

113
00:07:53,673 --> 00:07:55,049
‫يوجد أحد في الخارج (ميتش)‬

114
00:07:55,174 --> 00:07:57,969
‫يا إلهي، لا أحد في الخارج (دوغ)‬

115
00:07:58,094 --> 00:08:00,597
‫يا رجل، أتخال أن عائلة (لوبو)‬
‫ستدعنا ننفد بفعلتنا؟‬

116
00:08:00,722 --> 00:08:04,309
‫- سرقنا مخدراتهم، يا رجل‬
‫- لا أريد سماع ذلك (دوغ)‬

117
00:08:06,728 --> 00:08:08,855
‫- اللعنة‬
‫- تباً‬

118
00:08:08,980 --> 00:08:10,648
‫- كان ذلك أفضل جزء‬
‫- ما هذا يا رجل؟‬

119
00:08:10,773 --> 00:08:14,736
‫لهذا السبب تماماً، لا تعد نزهتك أبداً‬
‫قرب كومة من براز الكلاب‬

120
00:08:14,861 --> 00:08:16,738
‫تباً، حسناً‬

121
00:08:17,113 --> 00:08:18,489
‫مرحباً (ميتش)‬

122
00:08:19,866 --> 00:08:21,743
‫اسمع، انتظر، انتظر‬

123
00:08:22,619 --> 00:08:24,037
‫حسناً، مهلاً‬

124
00:08:24,162 --> 00:08:26,914
‫آسف، حسناً؟ آسف‬

125
00:08:27,040 --> 00:08:30,501
‫فات الأوان على الاعتذار‬
‫أخذت شيئاً لا يمكنك إعادته أبداً‬

126
00:08:30,668 --> 00:08:32,045
‫بوسعنا إعادته‬

127
00:08:32,170 --> 00:08:34,589
‫لا مشكلة في ذلك، سنعيد لك كل شيء‬

128
00:08:34,714 --> 00:08:37,925
‫ها هو، هاك، خذه، لا مشكلة‬

129
00:08:39,093 --> 00:08:42,722
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها المخدرات التي سرقناها من رئيسك، سيدي‬

130
00:08:42,847 --> 00:08:46,517
‫عذراً، من تخالونني؟‬

131
00:08:46,934 --> 00:08:48,519
‫قاتل مأجور أرسل لقتلنا‬

132
00:08:51,522 --> 00:08:58,071
‫أنا شيء... أسوأ بكثير‬

133
00:09:00,615 --> 00:09:02,533
‫أنا صديق (كايتلن)‬

134
00:09:05,995 --> 00:09:08,122
‫يا إلهي!‬

135
00:09:08,289 --> 00:09:09,999
‫اخرج من هنا‬

136
00:09:39,654 --> 00:09:43,408
‫مهلاً، ماذا قلت عن قاتل مأجور‬
‫أرسل لقتلك؟‬

137
00:09:47,704 --> 00:09:50,206
‫- من أنت؟‬
‫- صديق لـ(كايتلن)‬

138
00:09:51,332 --> 00:09:52,917
‫أنا أحد معارفها بالأحرى‬

139
00:10:00,758 --> 00:10:03,428
‫- بدوت أصغر حجماً من هناك‬
‫- مضحك‬

140
00:10:11,936 --> 00:10:13,813
‫يبدو أن سكاكينك نفدت منك‬

141
00:10:16,065 --> 00:10:17,442
‫كنت مخطئاً‬

142
00:10:28,995 --> 00:10:31,956
‫أجل، بالطبع تسير عملية القتل بنجاح‬
‫أوكلت (أباتشي جو) بها‬

143
00:10:32,081 --> 00:10:35,042
‫يقتلع الرجل ألسنة الناس بسكين صيد‬

144
00:10:35,168 --> 00:10:36,544
‫قل له بنفسك إن اسمه يظهر تعصباً‬

145
00:10:37,628 --> 00:10:39,005
‫ماذا؟‬

146
00:10:39,130 --> 00:10:40,506
‫هيا‬

147
00:11:07,700 --> 00:11:09,076
‫تباً‬

148
00:11:09,285 --> 00:11:10,661
‫تباً‬

149
00:11:10,912 --> 00:11:12,288
‫تباً‬

150
00:11:14,499 --> 00:11:16,250
‫ما هذا؟‬

151
00:11:18,503 --> 00:11:19,879
‫ما هذا؟‬

152
00:11:33,142 --> 00:11:34,519
‫"حاجز لفحص معدل الكحول"‬

153
00:11:35,436 --> 00:11:36,979
‫أكنت تحتسي الكحول الليلة سيدي؟‬

154
00:11:37,146 --> 00:11:40,233
‫لا، لماذا؟ أيهمك الأمر؟‬

155
00:11:40,358 --> 00:11:42,026
‫حسناً‬
‫ارحل من هنا‬

156
00:11:43,194 --> 00:11:46,197
‫- كل شيء بخير هنا يا شريكتي؟‬
‫- أجل‬

157
00:11:46,531 --> 00:11:49,992
‫من المزعج تولي هذا العمل السخيف بينما تحصل‬
‫جرائم فعلية في الخارج‬

158
00:11:50,117 --> 00:11:53,329
‫- القيادة تحت تأثير الثمالة هي جريمة فعلية‬
‫- تفهم قصدي (كريس)‬

159
00:11:53,454 --> 00:11:56,415
‫لدينا مجموعة من قضايا المفقودين لتتبعها‬

160
00:11:58,626 --> 00:12:00,002
‫هيا‬

161
00:12:00,127 --> 00:12:01,587
‫- اللعنة، إنه (تيدي لوبو)‬
‫- ما هذا؟ هيا‬

162
00:12:01,712 --> 00:12:03,548
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أتعرفون من أكون؟‬

163
00:12:03,673 --> 00:12:05,424
‫أنا (تيدي لوبو)‬

164
00:12:05,550 --> 00:12:06,926
‫أجل، أنا واثقة تماماً‬

165
00:12:07,051 --> 00:12:10,012
‫- لا تقدمي على عمل جنوني (ريبيكا)‬
‫- أنجز عملي وحسب‬

166
00:12:10,137 --> 00:12:13,516
‫تنجزين عملك بشكل جنوني جداً‬
‫خاصة في ما يتعلق بآل (لوبو)‬

167
00:12:14,600 --> 00:12:15,977
‫تباً‬

168
00:12:17,520 --> 00:12:18,896
‫تباً‬

169
00:12:20,439 --> 00:12:21,816
‫اللعنة‬

170
00:12:21,941 --> 00:12:23,317
‫حذار، (كريس)‬

171
00:12:24,610 --> 00:12:25,987
‫اللعنة‬

172
00:12:28,739 --> 00:12:30,408
‫لا تتحرك، ضع يديك على العجلة‬

173
00:12:30,533 --> 00:12:34,287
‫- لديّ وصفة طبية لهذه المواد‬
‫- تباً‬

174
00:12:34,537 --> 00:12:35,913
‫ماذا فعلت؟‬

175
00:12:37,373 --> 00:12:38,916
‫- أيرمي المخدرات علينا؟‬
‫- أجل‬

176
00:12:39,041 --> 00:12:41,002
‫لم أرتكب أي سوء‬

177
00:12:41,252 --> 00:12:43,129
‫تباً، كوكايين‬

178
00:12:43,462 --> 00:12:47,174
‫لا يمكنك الإمساك بي‬
‫هل أنت جدية؟‬

179
00:12:54,098 --> 00:12:55,683
‫أنت قيد الاعتقال أيها السافل‬

180
00:12:57,768 --> 00:12:59,145
‫تباً‬

181
00:13:01,647 --> 00:13:05,902
‫"بعد عقود على التعرض للمطاردة‬
‫في كل زاوية من الأرض"‬

182
00:13:06,027 --> 00:13:10,948
‫"باتت خياراتنا وحسابنا المصرفي‬
‫محدودين بعض الشيء"‬

183
00:13:11,449 --> 00:13:14,994
‫"ليس قصراً تماماً‬
‫لكنه بالتحديد مكان"‬

184
00:13:15,119 --> 00:13:19,123
‫"لا يلاحظ فيه أحد وجود وحش يتماثل للشفاء"‬

185
00:13:20,917 --> 00:13:22,293
‫سيدي؟‬

186
00:13:24,629 --> 00:13:26,005
‫سيدي‬

187
00:13:31,719 --> 00:13:35,681
‫يا إلهي، سيدي، ها أنت‬

188
00:13:36,474 --> 00:13:43,147
‫تبدو... أفضل بكثير؟‬

189
00:13:43,481 --> 00:13:46,150
‫- اجلب لي يداً‬
‫- أجل على الفور‬

190
00:13:46,442 --> 00:13:48,778
‫هاك، بعض المقبلات‬

191
00:13:48,903 --> 00:13:50,446
‫منظف للذوق؟‬

192
00:13:52,782 --> 00:13:54,158
‫هل هذا جيد؟‬

193
00:14:00,081 --> 00:14:03,125
‫ما هذا؟‬

194
00:14:05,127 --> 00:14:11,092
‫- هذا... هذا... هذا (دوغ) على ما أظن‬
‫- (دوغ) حفنة من القذارة‬

195
00:14:11,759 --> 00:14:14,220
‫- تطعمني القذارة‬
‫- آسف سيدي‬

196
00:14:14,345 --> 00:14:16,222
‫ليس لديه رأس حتى‬

197
00:14:17,098 --> 00:14:20,017
‫- لا، كان لديه رأس‬
‫- لا أطلب الكثير (رينفيلد)‬

198
00:14:20,142 --> 00:14:22,645
‫فقط دم بعض عشرات الأبرياء‬

199
00:14:22,770 --> 00:14:25,314
‫أعلم، آسف سيدي‬
‫دعني أجلسك ثم...‬

200
00:14:25,439 --> 00:14:28,859
‫أريد أزواجاً سعداء‬
‫سيّاحاً لا يرتابون لشيء‬

201
00:14:28,985 --> 00:14:34,031
‫مجموعة من الراهبات‬
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات‬

202
00:14:34,156 --> 00:14:35,950
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات؟‬

203
00:14:36,075 --> 00:14:40,121
‫حافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات ستعيد إلي‬
‫كامل قدراتي بلمح البصر‬

204
00:14:40,913 --> 00:14:46,002
‫- أتقصد مشجعات من الفتيات؟‬
‫- لا تجعل الأمر ذي منحى جنسي‬

205
00:14:46,127 --> 00:14:48,295
‫لا، لا، لم أقل إنه كذلك‬

206
00:14:48,421 --> 00:14:52,008
‫تعلم أن الجنس لا يهمني‬

207
00:14:52,133 --> 00:14:55,511
‫أنا مستعد لأكل الصبيان أو الفتيات‬

208
00:14:55,636 --> 00:14:57,221
‫النقاء هو الأهم‬

209
00:14:57,346 --> 00:15:02,143
‫- وحده سيعيد إلي...‬
‫- كامل قواك‬

210
00:15:02,810 --> 00:15:06,689
‫فهمت سيدي، تستحق أفضل من هذا‬

211
00:15:07,398 --> 00:15:10,276
‫لكن العالم المعاصر هو مكان خطير‬

212
00:15:11,444 --> 00:15:17,491
‫ربما إن لزمنا الحذر أكثر بقليل‬
‫بوسعنا أن نكف عن الهرب‬

213
00:15:17,992 --> 00:15:20,786
‫فنستقر وبوسعي أن أحظى...‬

214
00:15:22,329 --> 00:15:25,583
‫بوسعنا أن نحظى بحياة مجدداً‬

215
00:15:30,379 --> 00:15:31,756
‫ما هذا؟‬

216
00:15:32,298 --> 00:15:39,638
‫لا بدّ أنه صعب عليك أن تكون عالقاً‬
‫بين قواعدهم وقواعدي‬

217
00:15:42,016 --> 00:15:48,564
‫تعرض قواعدهم خليطاً مركباً‬
‫من الأخلاقيات‬

218
00:15:49,065 --> 00:15:51,317
‫بينما قواعدي بسيطة جداً‬

219
00:15:51,484 --> 00:15:57,073
‫بوسعك قتل وأكل ما تشاء‬
‫ولن تموت أبداً‬

220
00:15:57,198 --> 00:16:04,413
‫إنها بالفعل هبة‬
‫إلا أنك تخالها تجعلك وحشاً ما‬

221
00:16:05,289 --> 00:16:08,250
‫أتدرك كم أنك غير مراع بسلوكك هذا؟‬

222
00:16:08,375 --> 00:16:09,752
‫آسف، آسف‬

223
00:16:09,919 --> 00:16:14,715
‫حاجاتي هي الأمر الوحيد المهم، أيها الخادم‬

224
00:16:14,840 --> 00:16:17,551
‫وما هي حاجاتي بالتحديد؟‬

225
00:16:17,676 --> 00:16:22,389
‫كانت حاجاتك‬
‫الأزواج السعداء‬

226
00:16:22,515 --> 00:16:28,604
‫السّياح الذين لا يرتابون بشيء، راهبات‬
‫راهبات وحافلة مليئة بالمشجعات الرياضيات‬

227
00:16:28,729 --> 00:16:30,314
‫حتماً‬

228
00:16:32,399 --> 00:16:35,444
‫"أفترض أن هذا ما قد تسمونه رعايتي الصحية"‬

229
00:16:35,569 --> 00:16:38,197
‫"دمه يملك القدرة على شفاء الجرحى"‬

230
00:16:38,697 --> 00:16:40,449
‫"وما من دفعة أولى حتى"‬

231
00:16:40,574 --> 00:16:42,785
‫"إلا إن اعتبرتم روحي كذلك"‬

232
00:16:42,910 --> 00:16:47,790
‫ستحضر لي ما أريده تماماً‬

233
00:16:47,915 --> 00:16:49,291
‫"مركز الشرطة"‬

234
00:16:49,416 --> 00:16:50,793
‫"لا يمكنني الدخول إلى السجن"‬

235
00:16:50,918 --> 00:16:52,670
‫"سأخبرك بكل ما تريدون معرفته‬
‫ماذا تريدون أن تعرفوا؟"‬

236
00:16:52,795 --> 00:16:56,757
‫جرائم قتل، قتلتنا الكثير من الناس بلا رحمة‬

237
00:16:56,882 --> 00:17:01,804
‫كمثلاً مساء أمس‬
‫قتلنا أولئك الناس لأنهم حاولوا سرقة مخدراتنا‬

238
00:17:01,929 --> 00:17:04,807
‫هذان اعترافان، هذان اعترافان‬

239
00:17:04,932 --> 00:17:07,101
‫لم يدخل أحد إلى الغرفة بعد وبدأ يعترف‬

240
00:17:07,226 --> 00:17:12,189
‫أترى ذلك؟ سأقضي على كامل إمبراطورية (لوبو)‬
‫بعملية اعتقال واحدة بتهمة مخالفة السير‬

241
00:17:12,314 --> 00:17:13,691
‫تحية يا شريكي‬

242
00:17:13,983 --> 00:17:15,734
‫- لنذهب، لنذهب‬
‫- ماذا؟‬

243
00:17:15,860 --> 00:17:17,236
‫- سأخرج؟‬
‫- لا‬

244
00:17:17,361 --> 00:17:18,737
‫- لنذهب‬
‫- لا‬

245
00:17:18,946 --> 00:17:20,573
‫- لم أقل شيئاً بالمناسبة‬
‫- ما هذا؟‬

246
00:17:20,698 --> 00:17:22,074
‫سأخرج‬

247
00:17:22,199 --> 00:17:23,576
‫- اعذروني جميعاً‬
‫- ما هذا؟‬

248
00:17:23,701 --> 00:17:25,578
‫احزروا أمراً، تباً لكم‬

249
00:17:25,703 --> 00:17:30,166
‫- تباً لك ولك‬
‫- مهلاً، مهلاً، ما هذا؟‬

250
00:17:30,332 --> 00:17:31,709
‫كان على وشك فضح كل شيء‬

251
00:17:31,834 --> 00:17:35,129
‫كان مستعداً لقول أي شيء‬
‫بسبب الصدمة التي عرضته لها‬

252
00:17:35,254 --> 00:17:38,507
‫- كان مصدوماً أصلاً حين وجدته‬
‫- بحق السماء (كوينسي)‬

253
00:17:38,632 --> 00:17:41,552
‫يقضي عملك باعتقال السائقين الثملين‬
‫وليس بالإطاحة بمفردك بالعصابة‬

254
00:17:41,677 --> 00:17:43,053
‫كان يهرب من شيء، سيدي‬

255
00:17:43,179 --> 00:17:45,014
‫ثم اصطدم بحاجز ضبط الثمالة‬

256
00:17:45,139 --> 00:17:48,517
‫ارتكب ١٠ جنايات‬
‫كما أنه شتم غرفة مليئة برجال الشرطة‬

257
00:17:48,642 --> 00:17:51,270
‫- تشتمينني طوال الوقت‬
‫- تباً لك (كايل)‬

258
00:17:51,395 --> 00:17:52,771
‫اسمعي (كوينسي)‬

259
00:17:55,983 --> 00:17:59,737
‫كان والدك من أبرز الشرطيين الشرفاء‬
‫وغير الفاسدين الذين عرفتهم‬

260
00:18:00,154 --> 00:18:01,906
‫وتشبهينه إلى حد كبير‬

261
00:18:02,239 --> 00:18:06,327
‫وقبل وفاته، وعدت والدك بأن أبذل قصارى جهدي‬
‫للاهتمام بك‬

262
00:18:06,452 --> 00:18:09,455
‫لكن أحياناً عليك أن تحسني مجاراة الآخرين‬

263
00:18:09,580 --> 00:18:11,248
‫هذه ليست وسيلتك لإحراز التقدم المهني‬

264
00:18:12,166 --> 00:18:13,626
‫بل هو ما سيوصلك إلى الحضيض‬

265
00:18:22,218 --> 00:18:24,261
‫إلام تنظرون؟‬

266
00:18:29,183 --> 00:18:34,855
‫"النقيب (كوينسي)"‬

267
00:18:35,231 --> 00:18:38,317
‫"مخرج"‬

268
00:18:38,442 --> 00:18:39,818
‫تباً‬

269
00:18:42,363 --> 00:18:43,739
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

270
00:18:44,323 --> 00:18:45,908
‫"الشرطة الفدرالية"‬

271
00:18:46,033 --> 00:18:47,409
‫ما أفعله في كل مرة‬

272
00:18:47,534 --> 00:18:49,453
‫أقبض على (تيدي لوبو) يرتكب جريمة‬

273
00:18:49,578 --> 00:18:51,997
‫ثم ماذا؟ يا للمفاجأة، نجا بفعلته مجدداً‬

274
00:18:52,122 --> 00:18:55,209
‫وماذا عن فرقتك الفدرالية في الأعلى؟‬

275
00:18:55,334 --> 00:18:58,295
‫عدتم منذ أربعة أشهر‬
‫ماذا فعلتم بشأن آل (لوبو)؟‬

276
00:18:58,420 --> 00:19:00,297
‫جهاز تنصت؟‬

277
00:19:00,422 --> 00:19:03,801
‫مذكرة اعتقال؟ مخالفة ركن؟‬
‫نظرة تهديد داخل مطعم؟‬

278
00:19:03,926 --> 00:19:07,763
‫أنا غاضبة بشأن ما فعلوه بأبي بقدرك تماماً‬

279
00:19:07,888 --> 00:19:09,807
‫أريد الثأر بقوة مثلك تماماً‬

280
00:19:09,932 --> 00:19:15,145
‫لكن كل يوم، أجبر نفسي على ضبط ذلك الغضب‬
‫لئلا أفسد تحقيقي‬

281
00:19:15,271 --> 00:19:18,274
‫وإن لم تتعلمي التخلي عن ذلك‬

282
00:19:19,608 --> 00:19:22,152
‫لن تحصلي أبداً على العدالة التي تريدينها‬

283
00:19:25,155 --> 00:19:27,741
‫لست الوحيدة التي خسرت أباً هنا‬

284
00:19:39,837 --> 00:19:42,298
‫هاك، اعنتي بنفسك‬
‫استحققت هذا، اغمري نفسك به‬

285
00:19:42,423 --> 00:19:46,468
‫- شكراً‬
‫- (تيدي) تريد والدتك رؤيتك‬

286
00:19:47,261 --> 00:19:48,637
‫حسناً‬

287
00:19:51,098 --> 00:19:53,267
‫في الأسفل‬

288
00:19:56,895 --> 00:19:59,773
‫ضربات طويلة ومتوازية‬

289
00:19:59,940 --> 00:20:01,317
‫مرحباً أمي‬

290
00:20:03,694 --> 00:20:05,070
‫(تيدي)‬

291
00:20:05,195 --> 00:20:08,782
‫- قلت إنك أردت رؤيتي؟‬
‫- اجلس من فضلك‬

292
00:20:15,205 --> 00:20:22,254
‫أتعلم حتى لما أصبحنا عائلة الجريمة المنظمة‬
‫الأقوى في المدينة؟‬

293
00:20:22,671 --> 00:20:25,507
‫لسنا الأضخم‬
‫لسنا الأكثر ثراء‬

294
00:20:25,632 --> 00:20:30,220
‫إلا أننا الأكثر إثارة للخوف‬

295
00:20:30,346 --> 00:20:33,682
‫سمعتنا المتصلة بعدم الرحمة والعنف‬

296
00:20:33,807 --> 00:20:36,810
‫هو أمر عملت جاهدة جداً على تنميته‬

297
00:20:37,061 --> 00:20:42,483
‫لكن مؤخراً، يبدو أن أعداءنا‬
‫ما عادوا خائفين بقدر ما كانوا عليه‬

298
00:20:42,608 --> 00:20:44,276
‫هم خائفون أمي‬

299
00:20:44,401 --> 00:20:48,572
‫ليس السافلين اللذين سرقا مخدراتنا‬

300
00:20:49,698 --> 00:20:52,034
‫ليس العائلات الخمس‬

301
00:20:52,785 --> 00:20:56,121
‫وليس شرطية مخالفات السير تلك‬

302
00:20:56,246 --> 00:20:58,874
‫هذه العائلة هي إمبراطورية (تيدي)‬

303
00:20:59,917 --> 00:21:04,046
‫بنيت إمبراطورية‬

304
00:21:05,798 --> 00:21:08,801
‫وعلي التأكد بأن مستقبلها مضمون‬

305
00:21:11,512 --> 00:21:15,516
‫علي أن أعرف أية أيد تنتمي إليها‬

306
00:21:15,641 --> 00:21:20,062
‫وعلي التأكد بأن تلك الأيدي‬
‫بوسعها أن تتسخ قليلاً‬

307
00:21:20,771 --> 00:21:22,689
‫"أعلم أن (تيدي) يخطط لشيء ما"‬

308
00:21:24,691 --> 00:21:26,985
‫"سأجد الدليل لأثبت التهمة"‬

309
00:21:27,236 --> 00:21:29,029
‫يوجد الكثير من الطلاء البرتقالي‬

310
00:21:33,200 --> 00:21:35,661
‫ما هذا؟ تحذير ما؟‬

311
00:21:35,786 --> 00:21:37,830
‫"كفاك عبثاً، حري بك التفكير في مستقبلك"‬

312
00:21:37,955 --> 00:21:40,249
‫أظنها كلمات أغنية لـ(سكا)‬

313
00:21:41,250 --> 00:21:42,918
‫لم تمت (سكا)‬

314
00:21:44,044 --> 00:21:45,421
‫تباً‬

315
00:21:50,592 --> 00:21:52,428
‫"(مولاتيس)"‬

316
00:21:52,553 --> 00:21:57,057
‫"(مولاتيس)"‬

317
00:22:03,522 --> 00:22:05,107
‫لا بد أنها مزحة‬

318
00:22:05,524 --> 00:22:08,652
‫"بحرية (ميسيسيبي) الجنوبية‬
‫حافلة مدرسة (رافرايدرز)"‬

319
00:22:17,494 --> 00:22:19,163
‫أتخالين أنك ستحصلين على إجابات هنا؟‬

320
00:22:20,706 --> 00:22:22,207
‫أظننا سنحظى بعشاء‬

321
00:22:22,332 --> 00:22:23,917
‫ربما إجابات على سبيل التحلية‬

322
00:22:25,961 --> 00:22:27,337
‫ها هي‬

323
00:22:27,463 --> 00:22:30,549
‫- هل أنت واثق أنك تريد فعل هذا (تيدي)؟‬
‫- أجل، أنا واثق أنني أريد فعل هذا‬

324
00:22:30,674 --> 00:22:33,093
‫علينا تذكير تلك الشرطية‬
‫من يدير هذه المدينة‬

325
00:22:57,451 --> 00:22:58,827
‫تباً‬

326
00:22:59,745 --> 00:23:01,121
‫اللعنة‬

327
00:23:02,247 --> 00:23:05,042
‫ليس مظهراً جيداً، ليس مظهراً جيداً على الإطلاق‬
‫إلغاء، إلغاء‬

328
00:23:05,167 --> 00:23:06,543
‫أيمكنك أن تطلبي لي الطبق الثالث؟‬

329
00:23:06,710 --> 00:23:08,629
‫استدعاني الحمام للتغوط للتو‬

330
00:23:18,222 --> 00:23:19,598
‫عذراً‬

331
00:23:19,890 --> 00:23:21,725
‫"(مولاتيس)"‬

332
00:23:25,354 --> 00:23:27,147
‫من هم أولئك الرجال؟‬

333
00:23:38,951 --> 00:23:41,411
‫تحركي وسأفجر لك رأسك‬

334
00:23:43,455 --> 00:23:45,040
‫خذي هذا أيتها السائحة‬

335
00:23:47,376 --> 00:23:48,752
‫انخفضوا‬

336
00:23:50,295 --> 00:23:51,880
‫اسدوني خدمة‬

337
00:23:52,005 --> 00:23:58,512
‫حافظوا على هدوئكم‬
‫ولن يتأذى أحد تقريباً‬

338
00:23:58,679 --> 00:24:00,055
‫شكراً (تيدي)‬

339
00:24:00,305 --> 00:24:03,141
‫أتيت إلى هنا لأثبت تورطك في مسرح جريمة‬
‫وها قد حولته إلى واحد‬

340
00:24:07,062 --> 00:24:08,438
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

341
00:24:08,564 --> 00:24:10,732
‫اللعنة، أكنت تحاولين تقليد أبيك؟‬

342
00:24:11,441 --> 00:24:15,195
‫أتخالين أن والدك مات ميتة بطل شجاع؟‬

343
00:24:15,320 --> 00:24:17,447
‫برّحنا والدك ضرباً‬

344
00:24:17,614 --> 00:24:22,035
‫وبينما كان ممدداً هناك على الأرض‬
‫توسل إلينا لينجو بحياته‬

345
00:24:22,202 --> 00:24:23,870
‫كان والدك جباناً‬

346
00:24:24,079 --> 00:24:26,498
‫لكن أتعلمين أمراً؟ سأوفر عليك ذلك الإحراج‬

347
00:24:27,249 --> 00:24:29,126
‫سأمنحك فرصة للعيش‬

348
00:24:30,794 --> 00:24:35,966
‫كل ما عليك فعله هو الإقرار أمام الجميع هنا‬
‫أنك ملكنا أيضاً‬

349
00:24:36,925 --> 00:24:39,386
‫- إذاً ماذا قررت؟‬
‫- أطلق علي النار‬

350
00:24:39,511 --> 00:24:40,887
‫ماذا؟‬

351
00:24:41,013 --> 00:24:43,473
‫سمعتني أيها السافل، أطلق علي النار‬

352
00:24:43,599 --> 00:24:47,102
‫أطلق عليّ النار كما فعلت بأبي‬
‫أو أنك لم تكن الفاعل؟‬

353
00:24:47,561 --> 00:24:50,897
‫أكنت تنتظر في السيارة بينما نفذ الأمر‬
‫أحد شبانك بدلاً منك؟‬

354
00:24:52,316 --> 00:24:54,693
‫- يسرني فعل ذلك (تيدي)‬
‫- أقفل فمك‬

355
00:24:56,361 --> 00:24:58,530
‫هل سبق لك أن أطلقت النار على أحد؟‬

356
00:24:58,655 --> 00:25:01,575
‫- أطلقت النار على مليون شخص‬
‫- إذاً أضفني إلى اللائحة‬

357
00:25:01,700 --> 00:25:04,661
‫هيا أيها الصلب، أطلق النار عليّ، أتحداك‬

358
00:25:04,786 --> 00:25:06,663
‫أتخالينها لعبة؟ سأطلق عليك النار في وجهك‬

359
00:25:06,788 --> 00:25:08,165
‫حقاً؟ أتحداك‬

360
00:25:11,001 --> 00:25:13,045
‫أتريدين أن تكوني بطلة الآن؟‬

361
00:25:14,171 --> 00:25:15,547
‫حسناً لا بأس‬

362
00:25:16,715 --> 00:25:18,091
‫ها نحنذا‬

363
00:25:19,217 --> 00:25:20,594
‫تهانينا‬

364
00:25:23,680 --> 00:25:25,265
‫أنت أفضل من أبيك‬

365
00:26:27,327 --> 00:26:29,204
‫تباً، اللعنة‬

366
00:26:57,023 --> 00:26:59,025
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، ذراعك‬

367
00:26:59,151 --> 00:27:01,737
‫كان ذلك مذهلاً، كنت مذهلة، ما فعلته‬

368
00:27:02,237 --> 00:27:03,905
‫تصديت له‬

369
00:27:05,282 --> 00:27:06,658
‫كيف فعلت ذلك؟‬

370
00:27:06,783 --> 00:27:09,578
‫أية حياة قد أعيشها‬
‫تحت سيطرة أحد أولئك السفلة؟‬

371
00:27:09,703 --> 00:27:14,583
‫- حياة... حياة حزينة جداً‬
‫- أجل‬

372
00:27:14,833 --> 00:27:18,503
‫هل رأيتك تبتر ذراع رجل بطبق زيني؟‬

373
00:27:20,297 --> 00:27:21,757
‫أجل، كان بفعل الأدرينالين‬

374
00:27:22,174 --> 00:27:23,800
‫كان ذلك رائعاً‬

375
00:27:24,885 --> 00:27:30,098
‫- شكراً‬
‫- أنا (ريبيكا كوينسي)، الضابط (كوينسي)‬

376
00:27:30,640 --> 00:27:32,684
‫(روبرت مونتاغيو رينفيلد)‬

377
00:27:33,602 --> 00:27:34,978
‫(مونتاغيو)، رائع‬

378
00:27:35,103 --> 00:27:40,400
‫- هل أنت من المنطقة أو...‬
‫- لا، أنا... من كل مكان‬

379
00:27:40,942 --> 00:27:44,529
‫جندي مما يفسر حركاتك‬

380
00:27:44,654 --> 00:27:47,908
‫أجل لكن منذ الأزل، الحرب العظمى‬

381
00:27:49,367 --> 00:27:53,580
‫(العراق)؟ وليست عظمى على الإطلاق‬
‫لكن بالإجمال كانت جيدة، ٣ نجوم من أصل خمسة‬

382
00:27:53,705 --> 00:27:55,081
‫عذراً‬

383
00:27:55,582 --> 00:28:02,839
‫لا أقصد المقاطعة، أياً يكن هذا‬
‫لكن أيمكننا النهوض الآن؟‬

384
00:28:04,341 --> 00:28:08,470
‫أجل، أيمكن للجميع رجاء‬
‫الوقوف في الصف لأخذ إفادات الشهود‬

385
00:28:08,595 --> 00:28:14,142
‫وبوسعنا جميعاً أن نشكر السيد (رينفيلد)‬
‫على جهوده الشجاعة اليوم‬

386
00:28:14,434 --> 00:28:17,229
‫- شكراً سيد (رينفيلد)‬
‫- أنت الأروع سيد (رينفيلد)‬

387
00:28:17,354 --> 00:28:19,397
‫وشكراً لك‬

388
00:28:20,982 --> 00:28:27,030
‫- أنقذت حياتي‬
‫- أنا... أنقذت حياة؟‬

389
00:28:28,114 --> 00:28:29,866
‫أنقذت حياتنا جميعاً‬

390
00:28:33,203 --> 00:28:37,290
‫لا بد أنك لست من الأرجاء حتماً‬
‫لأننا حتماً لا نرى أمثالك غالباً‬

391
00:28:37,499 --> 00:28:40,335
‫- عذراً، ماذا تقصدين بأمثالي؟‬
‫- أبطال‬

392
00:28:50,303 --> 00:28:53,515
‫"رائع، كان ذلك مذهلاً"‬

393
00:28:53,640 --> 00:28:56,393
‫"هي مذهلة"‬

394
00:28:57,143 --> 00:29:00,814
‫"ورأتني، رأتني فعلاً"‬

395
00:29:00,939 --> 00:29:05,819
‫"لم يحصل ذلك منذ عصور، نسيت هذا الشعور"‬

396
00:29:05,944 --> 00:29:08,905
‫- "ربما هناك أمل، ربما بوسعها...‬
‫- بوركت أيتها الراهبة‬

397
00:29:09,030 --> 00:29:12,784
‫(رينفيلد) ماذا تفعل؟‬

398
00:29:14,286 --> 00:29:16,538
‫تعال إلى هنا، الآن‬

399
00:29:16,663 --> 00:29:18,039
‫"تباً"‬

400
00:29:18,164 --> 00:29:20,292
‫"أتخالون أن الأوان فات‬
‫لخطف إحدى تلك الراهبات؟"‬

401
00:29:23,336 --> 00:29:26,548
‫عمّ تكلمنا أمس؟‬

402
00:29:28,300 --> 00:29:31,136
‫بقيت مستيقظاً طوال اليوم أفكر في الأمر‬

403
00:29:32,304 --> 00:29:36,933
‫- ما هذا؟‬
‫- خطتي‬

404
00:29:37,058 --> 00:29:38,435
‫- "السيطرة على العالم، إلغاء الكنيسة"‬
‫- خطتك؟‬

405
00:29:38,560 --> 00:29:40,979
‫لكن خطتك كانت دوماً شرب الدم وحسب‬

406
00:29:41,104 --> 00:29:42,480
‫تماماً‬

407
00:29:42,606 --> 00:29:45,025
‫ماذا كنت أفعل طوال هذه الأعوام؟‬

408
00:29:45,150 --> 00:29:50,238
‫انظر إلي، متربصاً في الظلال والقذارة‬
‫كحيوان مريض‬

409
00:29:50,363 --> 00:29:57,829
‫قلتها بنفسك، أستحق أفضل من ذلك‬
‫فلمَ لا أعتنق ما أنا عليه فعلاً؟‬

410
00:29:58,872 --> 00:30:03,418
‫- وما هو؟‬
‫- إله، (رينفيلد)‬

411
00:30:04,586 --> 00:30:11,593
‫أزلي، نهم، كائن كلي القدرة‬

412
00:30:11,801 --> 00:30:15,055
‫كل ما قلته عن العالم المعاصر صحيح‬

413
00:30:15,180 --> 00:30:17,933
‫إنه مكان خطير‬

414
00:30:18,725 --> 00:30:21,144
‫لكن ليس بالنسبة إلينا‬

415
00:30:21,353 --> 00:30:25,523
‫بالنسبة إليهم، إنه مكان خطير، حزين ومحطم‬

416
00:30:25,649 --> 00:30:29,569
‫مليء بالخوف واليأس، إنه ضعيف‬

417
00:30:29,694 --> 00:30:37,327
‫يتوق إلى قوة هائلة لإرشاده، للتحكم به‬
‫للسيطرة عليه‬

418
00:30:37,953 --> 00:30:39,329
‫مثلك‬

419
00:30:40,080 --> 00:30:46,544
‫هذا المجتمع بأسره هو من صنع أشباه (رينفيلد)‬
‫لأجل أشباه (رينفيلد)‬

420
00:30:46,836 --> 00:30:49,923
‫فلمَ يجدر بي التأقلم معه؟‬

421
00:30:50,131 --> 00:30:53,301
‫يجدر به التأقلم معي‬

422
00:30:55,220 --> 00:30:56,680
‫أنا مدين لك بكل ذلك، أيها الخادم‬

423
00:30:56,805 --> 00:31:00,350
‫- لا، لا، أظنك ربما قرأت بين السطور قليلاً‬
‫- طبعاً‬

424
00:31:00,475 --> 00:31:04,521
‫- "سيطرة على العالم"‬
‫- نحن في هذا الوضع معاً، (دراكولا) و(رينفيلد)‬

425
00:31:04,824 --> 00:31:10,038
‫من الآن فصاعداً، لن تعود البشرية منقسمة‬
‫بين الصالح والشرير‬

426
00:31:10,485 --> 00:31:16,408
‫فقط بين الأتباع والطعام‬

427
00:31:20,829 --> 00:31:25,250
‫أنت وأنا إلى الأبد، حتى نهاية الزمان‬

428
00:31:25,375 --> 00:31:26,751
‫اللعنة‬

429
00:31:26,876 --> 00:31:28,253
‫"العيش مع متوخّي الكمال‬
‫الانقضاض، لمسة عجب"‬

430
00:31:28,420 --> 00:31:30,130
‫- "الحياة جميلة، الكتاب"‬
‫- كيف هي حياتي؟‬

431
00:31:30,630 --> 00:31:35,677
‫حياتي أشبه بـ... رواق لامتناه‬
‫من مرايا مدينة الملاهي‬

432
00:31:35,802 --> 00:31:39,055
‫لكنني أمثّل جميع المهرجين‬

433
00:31:40,223 --> 00:31:42,767
‫مرحباً جميعاً، أحتاج إلى مساعدتكم‬

434
00:31:43,143 --> 00:31:44,519
‫- "مجتمعنا"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

435
00:31:44,853 --> 00:31:46,229
‫لا‬

436
00:31:47,564 --> 00:31:50,734
‫عليّ الخروج من علاقة سامة‬

437
00:31:50,859 --> 00:31:54,404
‫حسناً، حسناً اجلس وابدأ الكلام‬

438
00:31:54,529 --> 00:31:57,198
‫- حسناً شكراً‬
‫- حسناً أجل، تباً لـ(كارول) على ما أظن‬

439
00:31:57,824 --> 00:32:00,326
‫أكرهها أيضاً‬

440
00:32:00,577 --> 00:32:04,706
‫لمَ لا تبدأ بإخبارنا‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في الأصل؟‬

441
00:32:04,831 --> 00:32:08,376
‫كنت أنجز عملي، لأجل رئيسي‬

442
00:32:09,502 --> 00:32:13,465
‫وكنت أتبع (بوب) في الواقع‬
‫لأنني خلت أن (بوب) سيكون مناسباً تماماً كـ...‬

443
00:32:15,967 --> 00:32:20,055
‫- صديق؟‬
‫- أجل، شكراً (بوب)‬

444
00:32:20,180 --> 00:32:21,556
‫شكراً (رينفيلد)‬

445
00:32:21,681 --> 00:32:27,645
‫ثم... بدأت أسمع جميع قصصكم و...‬

446
00:32:31,691 --> 00:32:37,697
‫- وكانت جميعها حزينة‬
‫- هذه حالنا‬

447
00:32:37,822 --> 00:32:44,287
‫ولأول مرة، طوال أعوام، شعرت أنني لست وحيداً‬

448
00:32:45,288 --> 00:32:47,457
‫أدركت أنك تابع‬

449
00:32:47,582 --> 00:32:49,751
‫عليّ أن أتغير، أرى أنه علي أن أتغير‬

450
00:32:49,876 --> 00:32:54,422
‫وأريد ذلك، لكن رئيسي متوهم جداً، على ما أظن‬

451
00:32:55,882 --> 00:32:57,717
‫يخال أنه يستطيع الهيمنة على العالم‬

452
00:32:58,093 --> 00:32:59,594
‫إنه نرجسي (رينفيلد)‬

453
00:32:59,719 --> 00:33:01,888
‫- نفهم جميعاً شعورك‬
‫- أجل‬

454
00:33:02,055 --> 00:33:03,640
‫- تماماً‬
‫- لا، هو مختلف‬

455
00:33:03,765 --> 00:33:05,725
‫- لا يمكنك إخراجه من فكرك؟‬
‫- لا‬

456
00:33:05,850 --> 00:33:08,353
‫تشعر أنه قادر على قتلك بحركة من إصبعه؟‬

457
00:33:08,478 --> 00:33:13,066
‫- أجل، لن يحتاج إلى حركة اصبع حتى‬
‫- يتحكم بالجرذان بعقله‬

458
00:33:14,192 --> 00:33:15,568
‫لا بأس، لا بأس، هو تحت تأثير الدواء‬

459
00:33:15,693 --> 00:33:19,781
‫(رينفيلد) هذه الميزات الأساسية‬
‫للعلاقة التابعة‬

460
00:33:19,906 --> 00:33:24,160
‫يستغل النرجسي بالكامل‬
‫حب الذات المتدني لدى التابع له‬

461
00:33:24,285 --> 00:33:28,164
‫لكنك صاحب القوة الحقيقية‬

462
00:33:28,289 --> 00:33:33,169
‫- وكل ما عليك فعله هو استعادتها‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

463
00:33:33,670 --> 00:33:35,922
‫ركّز على حاجاتك‬

464
00:33:36,047 --> 00:33:40,343
‫لم أفكر في أي من حاجاتي منذ أعوام‬

465
00:33:40,468 --> 00:33:43,346
‫لكن إن كففت عن التركيز على حاجاته‬
‫ماذا يحصل؟‬

466
00:33:44,013 --> 00:33:46,307
‫- إن لم...‬
‫- أجل، ما قد يحصل؟‬

467
00:33:46,432 --> 00:33:48,601
‫كف عن التركيز على حاجاته، ما قد يحصل؟‬

468
00:33:48,726 --> 00:33:53,148
‫- لن ينمو ويصبح بكامل قوته‬
‫- تماماً، لن ينمو ويصبح بكامل قوته‬

469
00:33:53,314 --> 00:33:56,151
‫ماذا؟ هذا غريب جداً‬
‫لمَ قد تصف الأمر بهذا الشكل؟‬

470
00:33:56,276 --> 00:34:00,363
‫لكن أجل، هو محق، هو محق تماماً‬

471
00:34:00,572 --> 00:34:02,448
‫لن ينمو ويصبح بكامل قوته‬

472
00:34:02,574 --> 00:34:06,786
‫بوسعك أخذ كل تلك الطاقة التي استنفدتها عليه‬
‫وصوّبها على نفسك‬

473
00:34:06,911 --> 00:34:11,791
‫آنذاك ستصبح الشخص‬
‫الذي ينمو ليصبح بكامل قوته‬

474
00:34:11,916 --> 00:34:14,294
‫- أجل‬
‫- أجل، كامل القوة، ستكون أنت‬

475
00:34:14,419 --> 00:34:17,005
‫- أنا؟ سأنمو لأصبح بكامل قوتي؟‬
‫- أريد سماعك تقول ذلك‬

476
00:34:17,130 --> 00:34:21,759
‫- قل: "سأنمو لأصبح بكامل قوتي"‬
‫- سأنمو لأصبح بكامل قوتي‬

477
00:34:21,885 --> 00:34:24,012
‫سمعتك تقول ذلك‬
‫لكنني لم أصدقك‬

478
00:34:24,137 --> 00:34:26,097
‫- لا‬
‫- دعني أسمعك تكرر ذلك‬

479
00:34:26,222 --> 00:34:28,183
‫- سأنمو لأصبح بكامل قوتي‬
‫- كامل القوة، أجل‬

480
00:34:28,308 --> 00:34:32,145
‫أرى ابتسامة لأن الأمر يروقك‬
‫والآن قلها كأن العالم بحاجة إلى سماعها‬

481
00:34:32,270 --> 00:34:34,731
‫سأنمو لأصبح بكامل قوتي‬

482
00:34:34,856 --> 00:34:38,359
‫- ها أنت‬
‫- أجل‬

483
00:34:38,484 --> 00:34:42,030
‫"ذلك الرجل الذي يدخل إلى هنا كل أسبوع، ودّعه"‬

484
00:34:42,155 --> 00:34:45,575
‫"هذا هو الشخص الذي أنت عليه الآن"‬

485
00:34:45,742 --> 00:34:47,702
‫"كامل القوة"‬

486
00:35:02,091 --> 00:35:04,219
{\an8}‫"مصدر وحي تأتي مرة واحدة‬
‫إلى الحياة، قيمة الذات، حرية، عزم"‬

487
00:35:04,427 --> 00:35:07,430
‫هاك، القوة بين يديك‬

488
00:35:07,597 --> 00:35:10,850
‫- "كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"‬
‫- "ذلك الكتاب هو درعك، سلاحك، إنجيلك"‬

489
00:35:11,017 --> 00:35:14,437
‫هذه مزرعة نمل رائعة، ألديك مكان لنملة أخرى؟‬

490
00:35:14,562 --> 00:35:15,980
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

491
00:35:18,358 --> 00:35:19,734
‫شكراً لك‬

492
00:35:21,069 --> 00:35:22,445
‫"لنعطه بعض الأفكار"‬

493
00:35:22,570 --> 00:35:23,947
‫أتعرف ما هي الفرشاة؟‬

494
00:35:26,282 --> 00:35:28,660
‫ونظّف الأظافر القذرة‬

495
00:35:30,203 --> 00:35:32,413
‫يوم في المنتجع الصحي، سأرافقك‬

496
00:35:33,873 --> 00:35:35,583
‫جد توازناً بين طاقاتك، يا رجل‬

497
00:35:35,708 --> 00:35:37,961
‫"وقم بتحديث خزانتك بملابس عصرية"‬

498
00:35:39,921 --> 00:35:44,300
‫ستخالون أن مهاجمة ضابط شرطة‬
‫أمام مجموعة شهود‬

499
00:35:44,425 --> 00:35:48,263
‫في مطعم سيكون كافياً لرمي (تيدي لوبو)‬
‫وراء القضبان‬

500
00:35:48,471 --> 00:35:50,682
‫لا تخالونني أعرف ما يجري هنا، صحيح؟‬

501
00:35:50,807 --> 00:35:53,601
‫لا أعلم كم واحداً منكم يتقاضى رشوة من (لوبو)‬

502
00:35:53,726 --> 00:35:58,606
‫لكن لا يمكنكم العبث بجميع الأدلة‬
‫ولا يمكنكم إخافة جميع الشهود، حسناً؟‬

503
00:35:58,731 --> 00:36:02,193
‫لأنه في النهاية سيتقدم شخص شجاع بما يكفي‬

504
00:36:02,318 --> 00:36:06,072
‫وسيساعدني للتخلص من آل (لوبو)‬
‫وجميعكم أيها السفلة‬

505
00:36:06,197 --> 00:36:08,366
‫بشكل دائم، بشكل دائم‬

506
00:36:12,370 --> 00:36:13,746
‫سيد (رينفيلد)؟‬

507
00:36:14,289 --> 00:36:19,252
‫(روبرت مونتاغيو رينفيلد)، أجل، بخدمتك‬

508
00:36:19,752 --> 00:36:21,838
‫تبدو مختلفاً‬

509
00:36:22,463 --> 00:36:25,300
‫مختلفاً بشكل جيد، تروقني سترتك فعلاً‬

510
00:36:25,425 --> 00:36:28,761
‫شكراً، ذهبت إلى متجر (مايسيز)‬

511
00:36:29,470 --> 00:36:33,641
‫- أنا هنا لأدلي بإفادتي كشاهد‬
‫- أتحضر دوماً الأزهار لتدلي بإفادتك كشاهد؟‬

512
00:36:35,310 --> 00:36:39,022
‫أجل، إنها للجميع، إنها للجميع‬

513
00:36:39,147 --> 00:36:40,523
‫الجميع‬

514
00:36:40,773 --> 00:36:43,151
‫هلا... تضعها في الماء ربما‬

515
00:36:43,318 --> 00:36:46,112
‫وما تبقى لك‬

516
00:36:46,237 --> 00:36:48,114
‫- شكراً‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

517
00:36:48,698 --> 00:36:52,827
‫- (ريبيكا) هل هذا حبيبك؟‬
‫- أقفل فمك (كايل)‬

518
00:36:52,952 --> 00:36:55,163
‫شكراً لقدومك سيد (رينفيلد)‬

519
00:36:55,913 --> 00:36:57,999
‫يعني لي ذلك الكثير فعلاً‬

520
00:36:59,751 --> 00:37:05,256
‫أجل، يعني لي الكثير أن أتمكن‬
‫من فعل الصواب حقاً، ولو لمرة‬

521
00:37:05,381 --> 00:37:10,470
‫إن أمكنني التشديد على مدى امتناني لوجودك هنا‬

522
00:37:10,636 --> 00:37:14,974
‫لأنه بدونك... كنت لأضيع بعض الشيء‬

523
00:37:15,099 --> 00:37:19,312
‫لا، تصديت لأجل جميع الذين عاشوا‬
‫في الخوف يوماً‬

524
00:37:19,437 --> 00:37:25,109
‫من القوى الجبارة التي تؤثر في حياتهم‬
‫حسناً؟ وعليك الاستمرار في فعل هذا‬

525
00:37:25,234 --> 00:37:29,113
‫لأنه حين يكف أمثالك عن التصدي لأمثالهم‬

526
00:37:30,698 --> 00:37:32,450
‫آنذاك يتحكم الوحوش بزمام الأمور‬

527
00:37:33,201 --> 00:37:38,289
‫لذا... لست ضائعة‬

528
00:37:40,333 --> 00:37:42,126
‫أنت مصدر وحي‬

529
00:37:43,211 --> 00:37:48,174
‫- شكراً سيد (رينفيلد)‬
‫- (روبرت)‬

530
00:37:48,299 --> 00:37:49,675
‫(روبرت)‬

531
00:37:50,468 --> 00:37:54,097
‫هذا هو الأخرق عينه الذي قضى على الجميع‬
‫في المطعم‬

532
00:37:54,222 --> 00:37:55,598
‫لحساب من يعمل؟‬

533
00:37:56,057 --> 00:37:58,684
‫- العائلات الخمس اللعينة؟‬
‫- لا أعلم‬

534
00:37:58,810 --> 00:38:00,853
‫لكننا ولجنا بالقرصنة إلى برنامج المراقبة‬
‫لمجلس الأمن القومي‬

535
00:38:00,978 --> 00:38:03,606
‫وبوسعنا تعقبه، بوسعنا استعمال كل الكاميرات‬
‫في أرجاء المدينة‬

536
00:38:03,731 --> 00:38:05,108
‫أجل، بوسعي أن أحصل على كل ما تريدينه‬

537
00:38:05,233 --> 00:38:06,859
‫- "جاري البحث، إيجاد تطابق"‬
‫- أجل، ثم نكبّر الصورة‬

538
00:38:06,984 --> 00:38:08,861
‫- نقوم بتعقبه‬
‫- ها هو، نجحنا‬

539
00:38:08,986 --> 00:38:10,738
‫بوسعنا الآن تعقب حميع تحركاته‬

540
00:38:12,115 --> 00:38:14,784
‫آخر موقع معروف له‬
‫هو في المستشفى الخيري القديم‬

541
00:38:14,909 --> 00:38:19,247
‫- لديك حتى نهاية النهار لتجده وتقتله‬
‫- أمهليني عشر دقائق‬

542
00:38:20,581 --> 00:38:21,958
‫سأقبل نهاية اليوم‬

543
00:38:23,084 --> 00:38:28,005
‫أيمكنك مقارنة الحمض النووي على هذا القلم‬
‫بقاعدة معطيات المكتب الفدرالي؟ والإنتربول؟‬

544
00:38:28,131 --> 00:38:30,925
‫لا يمكنني الوثوق بأحد يعمل في قسمي لفعل هذا‬

545
00:38:32,427 --> 00:38:37,056
‫عُثر على هذا القلم قرب الموقع‬
‫الذي فُقد فيه اولئك الشبان الثلاثة‬

546
00:38:37,765 --> 00:38:41,352
‫كان (تيدي لوبو)‬
‫يهرب من الموقع عينه حين اعتقلته‬

547
00:38:43,104 --> 00:38:48,025
‫تسري شائعة في الشارع بأنهم الشبان الثلاثة‬
‫الذي يزعم أنهم سرقوا المخدرات من آل (لوبو)‬

548
00:38:48,151 --> 00:38:49,527
‫صحيح‬

549
00:38:49,652 --> 00:38:54,157
‫ودليل الحمض النووي على هذا القلم‬
‫قد يربط (تيدي لوبو) بمسرح الجريمة ذلك‬

550
00:38:55,283 --> 00:38:57,994
‫ربما الاحتمال بعيد لكن عليّ المحاولة‬

551
00:38:59,787 --> 00:39:05,543
‫اسمعي، أعلم أنني لم أحسن تولي الأمور‬
‫منذ رحيل أبي‬

552
00:39:07,837 --> 00:39:09,589
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك فعلاً‬

553
00:39:11,632 --> 00:39:13,342
‫أيمكنك التدقيق بهذا القلم؟‬

554
00:39:14,135 --> 00:39:15,511
‫أرجوك‬

555
00:39:21,767 --> 00:39:24,020
‫"ممنوع التعدي"‬

556
00:39:35,114 --> 00:39:36,782
‫لنفعل ذلك، هيا‬

557
00:39:58,971 --> 00:40:00,389
‫ما هذا؟‬

558
00:40:31,420 --> 00:40:33,089
‫اللعنة‬

559
00:40:34,924 --> 00:40:37,426
‫- (روني) اتصل بأمي‬
‫- سأفعل ذلك‬

560
00:40:37,552 --> 00:40:39,595
‫(روني) اتصل بأمي‬

561
00:40:44,517 --> 00:40:46,310
‫آلو، (روني)؟‬

562
00:40:47,770 --> 00:40:50,189
‫(روني) هل هذا اتصال آخر بالخطأ؟‬

563
00:40:50,314 --> 00:40:52,650
‫هل رحلتم هاربين؟ مرحباً؟‬

564
00:40:53,067 --> 00:40:54,527
‫- يا جماعة‬
‫- (تيدي)‬

565
00:40:54,652 --> 00:40:56,070
‫ما هذا؟ أمي‬

566
00:40:56,195 --> 00:40:57,572
‫- (تيدي)‬
‫- أمي؟‬

567
00:40:59,574 --> 00:41:01,450
‫- (تيدي)‬
‫- "أتعرف من أكون؟"‬

568
00:41:01,576 --> 00:41:04,078
‫- (تيدي)؟‬
‫- "أنا (تيدي لوبو)"‬

569
00:41:06,163 --> 00:41:09,584
‫- أنا الكونت (دراكولا)‬
‫- أنت الفائز‬

570
00:41:10,751 --> 00:41:12,128
‫من أنت؟‬

571
00:41:13,170 --> 00:41:16,424
‫- هل أرسلتك الكنيسة؟‬
‫- الكنيسة؟ لا‬

572
00:41:16,549 --> 00:41:18,593
‫عمّ تتكلم؟ أنا مجرم‬

573
00:41:18,718 --> 00:41:21,220
‫منظمتي بكاملها متمحورة حول الشر‬

574
00:41:21,429 --> 00:41:25,600
‫الشر، تباً، يا رجل...‬

575
00:41:25,725 --> 00:41:28,060
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- أنا هنا لأنني أبحث عن هذا الرجل‬

576
00:41:28,185 --> 00:41:31,522
‫أحاول إيجاد هذا الرجل، تدخل في شؤون عائلتنا‬

577
00:41:31,647 --> 00:41:35,318
‫وقتل بعض رجالنا ليحاول إنقاذ حفنة من الأبرياء‬

578
00:41:36,110 --> 00:41:37,987
‫إذاً ما هو؟ زميلك في الحجرة؟‬

579
00:41:38,446 --> 00:41:42,992
‫- إنه خادمي‬
‫- يبدو أنه لا يخدمك بشكل جيد جداً‬

580
00:41:49,040 --> 00:41:52,835
‫"اتصلتم بالضابط (كوينسي)‬
‫اذكروا حالتكم الطارئة بعد الإشارة الصوتية"‬

581
00:41:52,960 --> 00:41:56,505
‫"مرحباً (ريبيكا) ليست حالة طارئة‬
‫هذا أنا (روبرت)"‬

582
00:41:56,631 --> 00:42:02,136
‫ما كنت أحاول أن أسألك إياه‬
‫ربما تودين الخروج لتناول شيء‬

583
00:42:03,346 --> 00:42:07,099
‫مرحباً (رينفيلد)، كنت بانتظارك‬

584
00:42:07,391 --> 00:42:10,394
‫تفضل بالدخول، أقفل الباب‬

585
00:42:12,063 --> 00:42:13,606
‫"أهلاً بكم، تفضلوا بالدخول"‬

586
00:42:14,231 --> 00:42:15,608
‫تباً‬

587
00:42:17,943 --> 00:42:19,737
‫هذه ملابس رائعة‬

588
00:42:20,905 --> 00:42:22,281
‫ملونة جداً‬

589
00:42:22,448 --> 00:42:24,950
‫تبدو من الشبان العاجزين عن صدّ الفتيات‬

590
00:42:27,244 --> 00:42:33,084
‫إذاً أفترض أنه جواب بالرفض‬
‫بشأن إحضارك عشائي لليلة‬

591
00:42:33,209 --> 00:42:35,044
‫- رفض؟ لا‬
‫- لا؟‬

592
00:42:35,169 --> 00:42:37,380
‫- لا، ليس رفضاً‬
‫- لا، ليس رفضاً‬

593
00:42:38,464 --> 00:42:41,717
‫أجل، جواب بالقبول بشأن العشاء‬

594
00:42:42,677 --> 00:42:44,261
‫مأدبة، مأدبة كاملة سيدي‬

595
00:42:44,387 --> 00:42:45,763
‫في الواقع، يسرني جداً وجودك هنا‬

596
00:42:45,888 --> 00:42:49,141
‫كنت في الواقع‬
‫كنت ذاهباً لرؤيتك‬

597
00:42:49,266 --> 00:42:51,519
‫كنت ذاهباً‬

598
00:42:51,644 --> 00:42:55,398
‫- أجل لكن كانت لدي... الكثير من الجثث‬
‫- لديك جثث؟‬

599
00:42:55,523 --> 00:42:56,899
‫أجل، الكثير‬

600
00:42:57,024 --> 00:42:59,568
‫حسناً العديد من الجثث بحث‬
‫عجزت عن حملها جميعها‬

601
00:42:59,694 --> 00:43:01,070
‫كان يجدر بك رؤيتها‬

602
00:43:01,195 --> 00:43:03,531
‫المشكلة هي أن ظهري كان يؤلمني كثيراً‬

603
00:43:03,656 --> 00:43:07,910
‫بأية حال، كنت أنوي استئجار مقطورة‬
‫وهكذا سأتمكن من جلب كل الجثث‬

604
00:43:08,035 --> 00:43:13,249
‫أتعلم؟ هذا سخيف جداً لكن لا داعي للقلق‬
‫ولن أزعجك بمشاكلي‬

605
00:43:13,416 --> 00:43:15,042
‫لا، لا‬

606
00:43:15,292 --> 00:43:19,505
‫من فضلك، أخبرني عن مشاكلك‬

607
00:43:19,755 --> 00:43:24,135
‫أخبرني عن المجرمين المسلحين‬

608
00:43:24,260 --> 00:43:25,928
‫الذين أتوا للنيل منك إذ قتلت رجالهم‬

609
00:43:26,053 --> 00:43:31,600
‫لأنك كنت تحمي الأبرياء المزعومين‬

610
00:43:32,810 --> 00:43:34,603
‫آسف‬

611
00:43:34,812 --> 00:43:36,856
‫آسف سيدي، لم أقصد أذيتك قط‬

612
00:43:37,189 --> 00:43:38,566
‫أذيتي؟‬

613
00:43:39,775 --> 00:43:47,241
‫هل تلمّح فعلاً إلى أن أي شيء قد تفعله بوسعه‬
‫إلحاق الأذى بي؟‬

614
00:43:47,366 --> 00:43:49,952
‫لا، لا، سيدي، آسف‬
‫لم أقصد ذلك، لم أقصد ذلك‬

615
00:43:50,077 --> 00:43:51,579
‫- لا، لا، لا بأس، لا بأس‬
‫- حقاً؟‬

616
00:43:51,746 --> 00:43:53,122
‫لا، إنه... أجل‬

617
00:43:53,247 --> 00:43:55,458
‫- دعني أشرح لك شيئاً، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

618
00:43:55,624 --> 00:43:57,251
‫كنت مخطئاً بشأنك‬

619
00:43:57,376 --> 00:44:00,796
‫كان يجدر بي أن أدرك ما بوسعك فعله‬

620
00:44:00,921 --> 00:44:04,675
‫- حين كنت تواقاً للانضمام إلي‬
‫- لا أظنني كنت تواقاً‬

621
00:44:04,800 --> 00:44:07,511
‫أظنك عثرت علي في لحظة ضعف‬
‫وربما تلاعبت بي‬

622
00:44:07,636 --> 00:44:09,138
‫- ووجدتني في لحظة ضعف‬
‫- لا، لا، لا‬

623
00:44:09,305 --> 00:44:12,016
‫- استعملت البعض من قواك‬
‫- لا، لا، لا‬

624
00:44:12,183 --> 00:44:16,937
‫أستعمل قواي لأمور كثيرة‬
‫لكنني لم أكن بحاجة إلى استعمالها عليك‬

625
00:44:17,104 --> 00:44:21,192
‫كنت محامياً وأردت تحقيق الثراء من صفقة عقارية‬

626
00:44:21,317 --> 00:44:23,110
‫أنت الذي استعملتني‬

627
00:44:23,235 --> 00:44:26,864
‫استعملت قواي لأنك مجرد قشرة‬

628
00:44:27,406 --> 00:44:30,534
‫فراغ خال لا يمكن لأي شيء ملؤه‬

629
00:44:30,659 --> 00:44:35,206
‫الشيء الوحيد الذي منح حياتك معنى‬
‫كانت قواي‬

630
00:44:35,331 --> 00:44:40,461
‫القوى التي استعملتها لتجلب لي الضحايا‬
‫بينما ادعيت أنك ضحية بنفسك‬

631
00:44:41,796 --> 00:44:45,633
‫إلا أنني الضحية الفعلية هنا‬

632
00:44:45,758 --> 00:44:49,094
‫أنا الذي أقسمت على حمايته‬

633
00:44:50,596 --> 00:44:54,683
‫وأنت... تخليت عني‬

634
00:44:55,601 --> 00:44:58,229
‫لا، هذا غير صحيح‬

635
00:44:59,313 --> 00:45:05,653
‫تماماً كما تخليت عن زوجتك وابنتك‬

636
00:45:07,863 --> 00:45:11,534
‫هذا غير... لم أفعل ذلك، لم أتخلّ عنهما‬

637
00:45:11,659 --> 00:45:14,578
‫انظر في عينيك، (رينفيلد)‬

638
00:45:15,496 --> 00:45:19,583
‫أنت هو الوحش (رينفيلد)، ليس أنا‬

639
00:45:23,504 --> 00:45:27,967
‫- بل أنت‬
‫- لا، لا‬

640
00:45:28,342 --> 00:45:32,054
‫هذا يكفي، هذا يكفي‬

641
00:45:34,890 --> 00:45:36,475
‫"كيف تدافع عن نفسك ضد نرجسي"‬

642
00:45:37,101 --> 00:45:38,477
‫ماذا؟‬

643
00:45:42,064 --> 00:45:44,775
‫لن أتحمل سوء المعاملة بعد الآن‬

644
00:45:46,902 --> 00:45:49,780
‫كف عن الضحك، أستحق الحب‬

645
00:45:50,281 --> 00:45:54,326
‫- أستحق السعادة‬
‫- لا تستحق سوى العذاب‬

646
00:45:56,871 --> 00:45:59,957
‫أعلم أن كونك حياً ميتاً‬
‫هو وجود مؤلم، بالفعل‬

647
00:46:00,082 --> 00:46:02,793
‫- وأتعاطف مع ألمك‬
‫- أرجوك نوّرني‬

648
00:46:02,918 --> 00:46:05,004
‫دعني أتعلم منك‬

649
00:46:05,129 --> 00:46:10,134
‫سأجد كل شخص أحببته يوماً وسأستنزفه بالكامل‬

650
00:46:10,259 --> 00:46:13,929
‫- أدمر هذه... هذه...‬
‫- هذه الشقة الصغيرة؟‬

651
00:46:14,054 --> 00:46:17,433
‫هذه الشقة الصغيرة حتى تصبح رماداً‬

652
00:46:21,729 --> 00:46:24,106
‫توكيدات، توكيدات‬

653
00:46:24,899 --> 00:46:27,693
‫أنا أكفي وأستحق بعض السعادة‬

654
00:46:27,818 --> 00:46:30,279
‫هناك أمور أخرى كان عليّ قولها‬

655
00:46:30,404 --> 00:46:32,656
‫من زرع هذه الأفكار في رأسك؟‬

656
00:46:33,532 --> 00:46:35,868
‫""سيريك كيف تكسر التعلق الحقير‬
‫بالنرجسي، كنيسة (لايفسبرنغ)"‬

657
00:46:39,038 --> 00:46:40,414
‫بالطبع‬

658
00:46:46,128 --> 00:46:47,504
‫ماذا؟‬

659
00:46:52,843 --> 00:46:54,219
‫تباً‬

660
00:46:55,512 --> 00:46:59,141
‫- "شخص مفقود، (دوغ دوبي)"‬
‫- تخالان أن (دوغ) قُتل؟‬

661
00:46:59,266 --> 00:47:04,021
‫- لا أعلم بالتأكيد لكنني...‬
‫- آمل أن يكون قُتل‬

662
00:47:04,146 --> 00:47:08,859
‫آمل أن يكون تقطع إرباً ثم...‬

663
00:47:09,818 --> 00:47:12,655
‫لا يجدر بي قول ذلك لشرطي، صحيح؟‬

664
00:47:12,780 --> 00:47:16,241
‫- (كارلا)، الـ(مارغاريتا) جاهزة‬
‫- (كايتلن)‬

665
00:47:16,408 --> 00:47:18,160
‫- يا إلهي، هذا...‬
‫- تذوقي هذا‬

666
00:47:18,285 --> 00:47:19,662
‫هل أنت (كايتلن بيرغرن)؟‬

667
00:47:19,787 --> 00:47:22,706
‫- بوسعي أن أكون أي شخص أريده الآن‬
‫- هذا صحيح، أجل، يمكنك ذلك‬

668
00:47:22,831 --> 00:47:24,667
‫هل تقدمت ببلاغ عن فقدان (ميتش فلاهرتي)؟‬

669
00:47:24,792 --> 00:47:26,168
‫"مفقود، مركز شرطة (نيو أورلينز)"‬

670
00:47:26,293 --> 00:47:27,670
‫- ربما‬
‫- هل أنت (كايتلن)؟‬

671
00:47:27,795 --> 00:47:32,174
‫- كيف تعرفان إحداكم الأخرى؟‬
‫- من مجموعة الدعم‬

672
00:47:32,299 --> 00:47:35,010
‫للأشخاص المدمنين على السفلة‬

673
00:47:35,511 --> 00:47:39,848
‫السفلة المجهولي الهوية في كنيسة (لايفسبرنغ)‬

674
00:47:40,933 --> 00:47:47,856
‫أدركت أنني أستطيع تمييز الحب السليم‬
‫لكنني لا أظن بأنني أستحقه‬

675
00:47:48,315 --> 00:47:51,485
‫وأقول هذا جزئياً بسبب الخزي‬
‫وكذلك بسبب الاندفاع‬

676
00:47:51,652 --> 00:47:54,530
‫- (رينفيلد)؟‬
‫- أيمكنني إنهاء كلامي ولو لمرة من فضلك؟‬

677
00:47:54,655 --> 00:47:58,033
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- إن كان هذا ما أردت تسميته‬

678
00:47:58,158 --> 00:48:01,912
‫- جميعنا بخير، ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬
‫- حسناً، علينا الرحيل فوراً‬

679
00:48:02,037 --> 00:48:04,832
‫أين القاعدة التي تحتم علينا الكلام عن مشاعرنا‬
‫في ناد رياضي؟‬

680
00:48:04,957 --> 00:48:07,251
‫هيا رجاء، انهضوا، انهضوا‬
‫لنذهب إلى مكان آمن حتى الصباح‬

681
00:48:07,376 --> 00:48:09,336
‫هيا انهضوا، ليتحرك الجميع، هيا‬

682
00:48:09,461 --> 00:48:12,464
‫(رينفيلد) خذ نفساً عميقاً، جميعنا بخير، أعدك‬

683
00:48:12,589 --> 00:48:15,884
‫- (مارك) علينا الرحيل، فوراً‬
‫- حسناً‬

684
00:48:19,138 --> 00:48:22,224
‫مرحباً هل أتيت لأجل الاجتماع؟‬

685
00:48:23,559 --> 00:48:26,103
‫- ادخل و...‬
‫- لا، لا، لا‬

686
00:48:46,165 --> 00:48:50,044
‫بوسعك ترك قبعتك وعصاك عند الباب‬

687
00:48:50,669 --> 00:48:52,046
‫(رينفيلد)‬

688
00:48:54,089 --> 00:48:59,678
‫أنا... أشعر بتحسن كبير‬

689
00:49:03,849 --> 00:49:05,225
‫لا تفعل ذلك‬

690
00:49:05,350 --> 00:49:07,936
‫أتود أن تعرّف عن نفسك للمجموعة؟‬

691
00:49:10,689 --> 00:49:12,649
‫أنا أمير (والاشيا)‬

692
00:49:17,446 --> 00:49:19,990
‫يناديني البعض الداكن‬

693
00:49:22,576 --> 00:49:25,412
‫والآخرون ينادونني سيد الموت‬

694
00:49:30,125 --> 00:49:37,257
‫لكنني... بالنسبة إلى معظم الناس‬
‫أعرف ببساطة بـ...‬

695
00:49:37,674 --> 00:49:39,051
‫رب عمل (رينفيلد)‬

696
00:49:52,606 --> 00:49:55,943
‫أنا (دراكولا)‬

697
00:49:56,068 --> 00:49:59,446
‫حسناً واضح أننا نتعامل مع أكثر‬
‫بقليل من مجرد نرجسية هنا‬

698
00:49:59,571 --> 00:50:00,948
‫سيدي؟‬

699
00:50:01,115 --> 00:50:04,493
‫أرجوك، ما كان يجدر بي التخلي عنك أبداً‬

700
00:50:11,041 --> 00:50:13,544
‫كان بوسعك الحصول على كل شيء‬

701
00:50:13,961 --> 00:50:17,673
‫أعطيتك الخيار بين قوة إله‬

702
00:50:18,715 --> 00:50:22,386
‫ويأس البشر المثير للشفقة‬

703
00:50:24,221 --> 00:50:25,597
‫لماذا؟‬

704
00:50:27,349 --> 00:50:29,893
‫لماذا قد تختار هذا؟‬

705
00:50:30,561 --> 00:50:36,275
‫لأنه... ما أنا عليه‬

706
00:50:38,986 --> 00:50:40,362
‫سيدي أرجوك‬

707
00:50:41,822 --> 00:50:43,198
‫إنهم أشخاص صالحون‬

708
00:50:43,365 --> 00:50:47,661
‫جيد، أحضرت لي أخيراً ما كنت أطلبه‬

709
00:50:49,454 --> 00:50:51,874
‫- لنأكل‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

710
00:50:51,999 --> 00:50:54,418
‫لا، لا‬

711
00:50:56,795 --> 00:50:58,172
‫أرجوك (دراكولا)‬

712
00:51:26,158 --> 00:51:30,537
‫لا، لا، لا‬

713
00:51:34,458 --> 00:51:40,422
‫هناك تجارب أسوأ من الموت (رينفيلد)‬

714
00:51:43,217 --> 00:51:48,138
‫مثل تمضية الأعوام المتبقية من حياتك البائسة‬

715
00:51:49,806 --> 00:51:54,770
‫علماً أن كل الفساد الذي شهدته في القرن الماضي‬

716
00:51:54,895 --> 00:52:02,903
‫سيكون لا شيء مقارنة بالعذاب‬
‫الذي سأحلّه بهذا العالم‬

717
00:52:04,071 --> 00:52:06,531
‫العالم الذي اخترته بدلاً من عالمي‬

718
00:52:08,450 --> 00:52:15,332
‫حين أنتهي، كامل العرق البشري‬
‫جميع الذين تكترث لأمرهم، سيتعذبون‬

719
00:52:17,501 --> 00:52:19,419
‫لأنك خنتني‬

720
00:52:43,402 --> 00:52:44,778
‫اللعنة‬

721
00:52:45,112 --> 00:52:46,488
‫ارفع يديك‬

722
00:52:52,703 --> 00:52:55,831
‫دمرت كل شيء‬

723
00:52:56,999 --> 00:52:58,375
‫سأبلغ عن الجريمة‬

724
00:52:59,293 --> 00:53:04,381
‫"خلتني أستطيع إنقاذ أولئك الناس بإحضار جميع‬
‫وحوشهم إلى (دراكولا)"‬

725
00:53:04,506 --> 00:53:09,219
‫"لكن ما فعلته فعلاً‬
‫هو إيصال وحشي مباشرة إليهم"‬

726
00:53:12,097 --> 00:53:14,641
‫- هل بلغت عن الجريمة؟‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

727
00:53:38,373 --> 00:53:39,750
‫ما هذا؟‬

728
00:53:43,378 --> 00:53:44,880
‫آسف (ريبيكا)‬

729
00:53:54,890 --> 00:53:58,727
‫لا بأس، لا يتعلق الأمر بك آنسة (كوينسي)‬

730
00:53:59,102 --> 00:54:00,771
‫بل يتعلق به‬

731
00:54:01,688 --> 00:54:06,151
‫عليّ أن أكتشف ما حصل لـ(تيدي)‬
‫لأعاقب المسؤولين‬

732
00:54:06,318 --> 00:54:08,945
‫أنت، بين جميع الناس، يجدر بك فهم ذلك‬

733
00:54:09,738 --> 00:54:11,323
‫أردت أخذه إلى السجن‬

734
00:54:12,115 --> 00:54:16,078
‫- يجدر بكم جميعاً الحضور أيضاً‬
‫- اسمعي (كوينسي)، قمت بعملية اعتقال ضخمة‬

735
00:54:16,203 --> 00:54:19,122
‫أريد أن أعرض عليك ترقية كاملة، حسناً؟‬

736
00:54:19,247 --> 00:54:22,501
‫ساعات أفضل، أجر أفضل، موقع ركن أفضل‬

737
00:54:22,626 --> 00:54:24,169
‫في الواقع، موقع ركن (كايل)‬

738
00:54:24,294 --> 00:54:26,254
‫- لكن مهلاً‬
‫- تباً لك (كايل)‬

739
00:54:26,963 --> 00:54:28,340
‫تهانينا‬

740
00:54:28,465 --> 00:54:32,052
‫أعلم أنه ليس ما كنت تتأملينه تماماً‬

741
00:54:32,177 --> 00:54:37,432
‫لكن النجاح هو فعلاً أفضل ثأر‬

742
00:54:55,492 --> 00:54:56,868
‫حسناً‬

743
00:55:06,336 --> 00:55:07,712
‫تباً‬

744
00:55:15,762 --> 00:55:18,849
‫أريد تشغيل كامل عناصر المدينة‬

745
00:55:19,641 --> 00:55:21,017
‫جدهما‬

746
00:55:21,143 --> 00:55:22,519
‫"انتباه إلى جميع الضباط"‬

747
00:55:22,853 --> 00:55:26,106
‫"باتت الضابط (ريبيكا كوينسي) الآن هاربة‬
‫مطلوبة من العدالة"‬

748
00:55:26,231 --> 00:55:29,109
‫"هي وشريكها مسلحان وخطيران بالكامل"‬

749
00:55:29,234 --> 00:55:31,111
‫"الضابط (ريبيكا كوينسي) ومعتد مجهول الهوية"‬

750
00:55:31,236 --> 00:55:33,071
‫"لكم الإذن بإطلاق النار عليهما"‬

751
00:55:40,078 --> 00:55:42,622
‫ما هذا؟ مهلاً، مهلاً‬

752
00:55:42,747 --> 00:55:44,875
‫مهلاً، تباً، تباً‬

753
00:55:45,000 --> 00:55:48,044
‫مهلاً، مهلاً‬

754
00:55:48,170 --> 00:55:49,629
‫لا، لا، لا‬

755
00:55:50,464 --> 00:55:53,633
‫عائلة الجريمة خاصتك‬

756
00:55:53,925 --> 00:55:59,347
‫هل ستستمتع بأن تشهد على قطع رؤوس أعدائها‬

757
00:55:59,973 --> 00:56:05,061
‫وخوزقة جميع المعارضين لها؟‬

758
00:56:06,229 --> 00:56:10,192
‫هذا محور نشاطنا يا رجل‬

759
00:56:10,358 --> 00:56:16,615
‫- وأيمكن لعائلتك توفير الجنود لي؟‬
‫- بوسعي إجراء بعض الاتصالات، أجل‬

760
00:56:16,740 --> 00:56:24,122
‫أياً يكون الألم الذي أصابك به (رينفيلد)‬
‫سأعيده إليك ألف ضعف‬

761
00:56:25,540 --> 00:56:32,047
‫سأطلق جيش الموت خاصتي‬
‫بينما أدفئ بشرتي‬

762
00:56:32,756 --> 00:56:37,552
‫قرب جبال من الجثث المشتعلة‬

763
00:56:41,681 --> 00:56:43,683
‫كيف يبدو لك ذلك؟‬

764
00:56:49,147 --> 00:56:52,150
‫يبدو أنه عليك مقابلة أمي‬

765
00:57:02,244 --> 00:57:04,246
‫هل أنت سعيد أو ستقضي علي؟‬

766
00:57:17,634 --> 00:57:19,010
‫كيف تشعرين؟‬

767
00:57:19,970 --> 00:57:21,346
‫آمل أنك جائعة‬

768
00:57:22,556 --> 00:57:23,932
‫لا بأس‬

769
00:57:24,558 --> 00:57:27,435
‫لا بأس، مسدسك وهاتفك هما جانباً هناك‬

770
00:57:29,229 --> 00:57:32,190
‫سأضع هذه فقط في الأسفل هنا‬

771
00:57:32,357 --> 00:57:33,733
‫- هاك‬
‫- أين أنا؟‬

772
00:57:33,858 --> 00:57:36,152
‫في شقتي، ليست عملية خطف‬

773
00:57:36,278 --> 00:57:39,739
‫في الواقع، تعلمين ما زلت محتجزاً من قبلك‬

774
00:57:41,366 --> 00:57:42,742
‫أتمانعين إن جلست؟‬

775
00:57:49,874 --> 00:57:51,459
‫(سنيكردودل)؟‬

776
00:57:53,587 --> 00:57:57,591
‫- لا أريد بسكويتك القاتل‬
‫- إنه مجرد بسكويت عادي‬

777
00:57:57,757 --> 00:58:00,510
‫لا أعلم ما يعنيه البسكويت العادي‬
‫بالنسبة إلى قاتل‬

778
00:58:02,512 --> 00:58:04,347
‫لا أعرف ذلك أيضاً‬

779
00:58:04,472 --> 00:58:06,433
‫- حذاري، يجدر بك أن ترتاحي‬
‫- حسناً‬

780
00:58:06,558 --> 00:58:07,934
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

781
00:58:08,059 --> 00:58:09,436
‫- أعطني بسكويت القاتل‬
‫- أجل‬

782
00:58:09,561 --> 00:58:11,021
‫لكن ليس تلك التي تبدو بحالة مزرية‬

783
00:58:11,146 --> 00:58:14,232
‫- لا أعلم أية واحدة تخالينها تبدو مزرية‬
‫- شكراً‬

784
00:58:17,527 --> 00:58:19,446
‫اسمعي، أشعر أنني أدين لك بشرح‬

785
00:58:19,571 --> 00:58:20,947
‫لا داعي للشرح‬

786
00:58:21,072 --> 00:58:25,952
‫لا أريدك أن تخاليني مجرد... قاتل‬

787
00:58:26,077 --> 00:58:29,873
‫في حين أن الأمر أكثر تبايناً بكثير‬

788
00:58:30,040 --> 00:58:33,752
‫إن سمعتني قليلاً‬
‫آنذاك ستفهمين أنني لست شخصاً سيئاً‬

789
00:58:33,877 --> 00:58:36,212
‫لا يهمني أي نوع من الأشخاص أنت‬

790
00:58:36,338 --> 00:58:38,757
‫- حسناً لا داعي لتكوني فظة‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

791
00:58:38,882 --> 00:58:40,592
‫أنقذت حياتك، مرتين‬

792
00:58:40,717 --> 00:58:42,177
‫لا أقول إنه علينا أن نكون صديقين‬

793
00:58:42,302 --> 00:58:44,220
‫لكنك في ورطة كبرى الآن‬
‫وهناك فرصة كبيرة‬

794
00:58:44,346 --> 00:58:46,348
‫أن أكون الشخص الوحيد الذي بوسعك الوثوق به‬

795
00:58:46,931 --> 00:58:50,435
‫واقع أنك الشخص الوحيد الذي بوسعي الوثوق به‬

796
00:58:50,560 --> 00:58:53,772
‫يثبت أنني في ورطة فظيعة‬

797
00:58:53,897 --> 00:58:55,565
‫ربما أنت بحالة سيئة بسبب غضبك‬
‫الذي لم تحاولي تجاوزه‬

798
00:58:55,690 --> 00:58:59,194
‫- ماذا؟‬
‫- لست طبيباً نفسياً لكنني حضرت بعض الاجتماعات‬

799
00:58:59,319 --> 00:59:04,032
‫حضرت بعض الاجتماعات؟ حقاً؟‬
‫حيث يدخل الناس ويقولون: "مرحباً كيف حالك؟"‬

800
00:59:04,157 --> 00:59:06,701
‫يشربون بعض القهوة ثم يتعرضون للقتل الوحشي‬

801
00:59:06,826 --> 00:59:10,121
‫- هذه الاجتماعات؟‬
‫- أجل، هذه الاجتماعات‬

802
00:59:11,289 --> 00:59:14,125
‫أتعلم أمراً؟ أنا غاضبة‬

803
00:59:14,834 --> 00:59:18,672
‫تخرجت الأولى في صفي‬
‫وما زلت أعمل في حواجز ضبط الثملين‬

804
00:59:18,797 --> 00:59:21,591
‫في بلدة يباع فيها الـ(دايكيري) من السيارة‬

805
00:59:21,716 --> 00:59:26,763
‫أكافح لأجل مدينة فاسدة‬
‫تدع قتلة أبي‬

806
00:59:26,930 --> 00:59:29,182
‫ينفدون بأي شيء يريدون فعله‬

807
00:59:29,307 --> 00:59:31,935
‫لكن بعكسك، لا يمكنني أن أنفّس عن غضبي‬

808
00:59:32,060 --> 00:59:34,813
‫بقتل كل سافل في الشارع أخاله يستحق ذلك‬

809
00:59:36,564 --> 00:59:40,527
‫آسف، يبدو ذلك...‬
‫مؤلماً و...‬

810
00:59:43,697 --> 00:59:46,700
‫لا أنفّس عن غضبي إن سمحت لي بالشرح‬

811
00:59:46,866 --> 00:59:49,786
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

812
00:59:52,038 --> 00:59:53,415
‫تفضّل‬

813
00:59:58,461 --> 00:59:59,879
‫أعمل لدى (دراكولا)‬

814
01:00:01,047 --> 01:00:02,966
‫- ماذا؟‬
‫- (دراكولا)‬

815
01:00:03,842 --> 01:00:05,218
‫(دراكولا)؟‬

816
01:00:05,885 --> 01:00:08,304
‫- (دراكولا)‬
‫- الكونت (دراكولا)؟‬

817
01:00:08,471 --> 01:00:13,184
‫لا، لا، الرئيس (دراكولا)‬
‫أجل، أجل، آسف، الكونت (دراكولا)‬

818
01:00:13,309 --> 01:00:16,104
‫أنا تابعه، أقوم بتلبية حاجاته‬

819
01:00:16,229 --> 01:00:18,940
‫بما في ذلك رعايته، قوته‬
‫أي شيء‬

820
01:00:19,065 --> 01:00:24,362
‫- خاصة أثناء ساعات النهار‬
‫- أي أنك تحضر لـ(دراكولا) أشخاصاً ليلتهمهم؟‬

821
01:00:24,779 --> 01:00:27,449
‫- أفعل أموراً أخرى أيضاً‬
‫- مثل ماذا؟‬

822
01:00:27,699 --> 01:00:31,745
‫- غسل ردائه؟‬
‫- لا، يغسله بالتنظيف الجاف فقط‬

823
01:00:33,705 --> 01:00:39,419
‫يا إلهي، لا أصدق أنني سمحت لك بخداعي‬

824
01:00:40,128 --> 01:00:43,631
‫لست بطلاً، لست شريراً حتى‬

825
01:00:43,757 --> 01:00:46,301
‫أنت مجرد رجل يقتل الناس عشوائياً‬

826
01:00:52,515 --> 01:00:55,226
‫- ماذا؟‬
‫- (ريبيكا) كنت محقة‬

827
01:00:55,435 --> 01:00:58,772
‫"تحققت من ذلك القلم عبر الإنتربول‬
‫يتجاوز الأمر آل (لوبو)"‬

828
01:00:59,147 --> 01:01:01,149
‫"المسؤول عن أعمال الاختفاء تلك"‬

829
01:01:01,274 --> 01:01:05,487
‫كان متورطاً بقضايا في كل أنحاء العالم‬
‫تعود إلى عقود ماضية‬

830
01:01:05,612 --> 01:01:09,449
‫إن كان الشخص عينه‬
‫عمره ٧٠ أو ٨٠ عاماً على الأرجح‬

831
01:01:09,574 --> 01:01:13,411
‫وقد يكون القاتل التسلسلي الأكثر إنتاجية‬
‫الذي عرفه العالم يوماً‬

832
01:01:13,536 --> 01:01:15,705
‫- "إذاً أين أنت؟"‬
‫- أين أنا؟‬

833
01:01:17,457 --> 01:01:19,167
‫أنا في منزله‬

834
01:01:19,292 --> 01:01:21,711
‫"لكن لا بأس لأنني أحتجزه"‬

835
01:01:21,878 --> 01:01:24,255
‫- ماذا؟‬
‫- وأعدّ لي بعض البسكويت‬

836
01:01:24,380 --> 01:01:26,508
‫- لم تأكلي البسكويت، صحيح؟‬
‫- "لا"‬

837
01:01:26,633 --> 01:01:29,344
‫"لا آكل البسكويت من رجال غرباء"‬

838
01:01:29,469 --> 01:01:33,056
‫- حسناً سآتي إلى هناك مع فريقي‬
‫- "لا، لا، عليّ أن أحضره إليك"‬

839
01:01:33,181 --> 01:01:35,600
‫"آل (لوبو) يريدونه أيضاً‬
‫لا أعلم بمَن يمكننا الوثوق"‬

840
01:01:35,725 --> 01:01:37,644
‫وافيني إلى مقهى (دو موند) بعد ٢٠ دقيقة‬

841
01:01:37,769 --> 01:01:41,397
‫حسناً فقط... أرجوك الزمي الحذر (ريبيكا)‬

842
01:01:42,315 --> 01:01:43,691
‫أنت أيضاً‬

843
01:01:43,983 --> 01:01:48,571
‫"نزل (سانرايز تاور)"‬

844
01:01:49,030 --> 01:01:53,868
‫"مخرج"‬

845
01:02:07,757 --> 01:02:09,759
‫"الشرطة"‬

846
01:02:10,385 --> 01:02:11,761
‫تباً‬

847
01:02:12,220 --> 01:02:13,596
‫اذهبي، اذهبي‬

848
01:02:19,060 --> 01:02:21,688
‫"إلى جميع الوحدات، لديكم الضوء الأخضر‬
‫ابدؤوا الهجوم"‬

849
01:02:34,242 --> 01:02:35,660
‫علينا إيجاد حشرة، فوراً‬

850
01:02:35,785 --> 01:02:37,161
‫هيا، هيا، هيا‬

851
01:02:38,162 --> 01:02:40,582
‫- لماذا؟‬
‫- قوة حياتها تبثني بالقوة‬

852
01:02:40,707 --> 01:02:44,002
‫- قوة حياتها تبثك بالقوة؟‬
‫- أجل، هذا مربك لكن ثقي بي، ينجح الأمر‬

853
01:02:44,502 --> 01:02:46,754
‫في أية لحظة الآن، سيصعد الكثير من الرجال‬
‫على تلك السلالم‬

854
01:02:46,880 --> 01:02:48,548
‫وإن أردتني أن أفعل ما فعلته في المطعم‬

855
01:02:48,673 --> 01:02:50,633
‫علينا إيجاد حشرة، فوراً‬

856
01:02:51,050 --> 01:02:52,844
‫رافقوني، هيا، هيا‬

857
01:02:53,928 --> 01:02:55,930
‫هيا، عنكبوت مليء بالعصارة، أي شيء‬

858
01:02:56,639 --> 01:02:58,016
‫أجل‬

859
01:02:59,684 --> 01:03:01,060
‫أعطني هذا‬

860
01:03:07,108 --> 01:03:08,860
‫أنت رجل شرير، سيد (رينفيلد)‬

861
01:03:10,570 --> 01:03:11,946
‫أجل حسناً...‬

862
01:03:13,573 --> 01:03:15,241
‫أحياناً هذا أمر مفيد‬

863
01:03:49,067 --> 01:03:50,693
‫بوسع ذلك السافل أن يطير؟‬

864
01:04:03,164 --> 01:04:04,540
‫تباً‬

865
01:04:04,666 --> 01:04:07,085
‫- تباً‬
‫- تباً‬

866
01:04:15,343 --> 01:04:17,095
‫"فقدان الإشارة"‬

867
01:05:25,747 --> 01:05:27,790
‫تعلم حين يحصل أمر جنوني‬

868
01:05:27,915 --> 01:05:30,835
‫ويقول أحد: "آسف جداً إذ كان عليك رؤية ذلك"‬

869
01:05:30,960 --> 01:05:34,589
‫ويقول الشخص الآخر‬
‫"لا بأس، رأيت أسوأ من هذا"‬

870
01:05:35,673 --> 01:05:37,050
‫أجل‬

871
01:05:37,425 --> 01:05:40,970
‫كل ما رأيتك تفعله اليوم‬
‫سيكون "أسوأ ما قد أراه يوماً"‬

872
01:05:41,095 --> 01:05:46,142
‫خرج الوضع عن السيطرة بالكامل‬
‫ولأي سبب؟ لأجل (تيدي)؟ إنه أبله لعين‬

873
01:05:46,726 --> 01:05:48,603
‫آسف (بيلا) لكنني أنسحب‬

874
01:05:48,770 --> 01:05:52,190
‫تنحّ جانباً‬
‫هذه العائلة برمتها مجنونة‬

875
01:05:52,482 --> 01:05:54,817
‫مهلاً، كنت أتكلم وحسب عن...‬

876
01:06:02,408 --> 01:06:06,370
‫- يبدو أنه عاد‬
‫- بني‬

877
01:06:06,496 --> 01:06:09,082
‫- أمي‬
‫- أين كنت؟‬

878
01:06:09,207 --> 01:06:11,876
‫كنت أوسخ يدي بالكامل‬

879
01:06:12,001 --> 01:06:13,628
‫تعالي، عليّ أن أريك أحداً‬

880
01:06:23,179 --> 01:06:24,764
‫هناك، ضعوه هناك‬

881
01:06:25,640 --> 01:06:27,183
‫مباشرة أمام الرأس‬

882
01:06:43,324 --> 01:06:44,867
‫إنه (دراكولا)‬

883
01:06:45,284 --> 01:06:48,329
‫إنه (دراكولا) الحقيقي‬

884
01:06:48,454 --> 01:06:52,708
‫تباً يا رجل، يريد أن يسيطر على العالم معنا‬

885
01:06:52,834 --> 01:06:55,336
‫مرحباً سيد (دراكولا)‬

886
01:06:55,461 --> 01:06:58,422
‫أو يجدر بي القول أيها الأمير (دراكولا)؟‬

887
01:06:58,965 --> 01:07:03,010
‫- تشرفت‬
‫- الشرف لي بالكامل‬

888
01:07:05,012 --> 01:07:07,181
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها‬

889
01:07:09,392 --> 01:07:10,768
‫حسناً‬

890
01:07:11,727 --> 01:07:15,189
‫يا إلهي، آمل أن تصل أختي إلى هنا قريباً‬
‫هناك ضغط شديد علينا‬

891
01:07:15,314 --> 01:07:17,108
‫أجل، اصطحبت عائلتي إلى مكان مماثل‬

892
01:07:17,233 --> 01:07:19,819
‫في (لندن)، في الصباح‬
‫الذي غادرت فيه قصر (دراكولا)‬

893
01:07:19,944 --> 01:07:22,738
‫- أكانت لديك عائلة؟‬
‫- أجل‬

894
01:07:24,782 --> 01:07:26,909
‫كان ذلك منذ وقت طويل‬

895
01:07:28,119 --> 01:07:31,330
‫- منذ وقت طويل جداً‬
‫- أجل، أنا أكبر مما أبدو عليه‬

896
01:07:31,581 --> 01:07:33,583
‫هذه (ليليان)، كان عمرها خمسة أعوام‬

897
01:07:34,208 --> 01:07:37,003
‫خلت أن ذهابنا إلى (أوروبا)‬
‫لإتمام صفقة كبرى مع كونت‬

898
01:07:37,128 --> 01:07:39,380
‫ستمنحنا الحياة التي كنا نستحقها‬

899
01:07:41,090 --> 01:07:45,219
‫أو... ما خلتني أستحقه‬

900
01:07:48,055 --> 01:07:50,808
‫خذلتهما بأشكال عديدة‬

901
01:07:56,564 --> 01:08:00,067
‫تعلمين، هذه... من أكبر قواه‬

902
01:08:00,193 --> 01:08:06,782
‫ينظر في عينيك ويجد ما تخالين أنك بحاجة إليه‬
‫لجعل حياتك كاملة‬

903
01:08:06,908 --> 01:08:13,956
‫أحلامك ورغباتك وجشعك‬

904
01:08:15,541 --> 01:08:16,918
‫خزيك‬

905
01:08:17,710 --> 01:08:21,505
‫ألقيت اللوم عليه‬
‫لأنه أجبرني على التخلي عن عائلتي‬

906
01:08:21,631 --> 01:08:24,592
‫لكنه غير صحيح‬

907
01:08:24,717 --> 01:08:31,098
‫أردت كل هذه الأمور واخترت أن أتبعه‬

908
01:08:31,265 --> 01:08:35,061
‫لست ضحية، ارتكبت كل تلك الأخطاء بمفردي‬

909
01:08:37,563 --> 01:08:39,523
‫اسمع، لا أظنك شخصاً سيئاً‬

910
01:08:41,150 --> 01:08:46,405
‫ترمي عليك الحياة بالكثير من الصعاب لكن أحياناً‬
‫تقع تحت عبودية مصاص دماء لبضعة عقود‬

911
01:08:46,530 --> 01:08:53,329
‫وأحياناً تنعت أختك بالخرقاء التي لا تحتمل‬
‫في عيد ميلاد الجدة‬

912
01:08:55,414 --> 01:08:59,460
‫يجدر بك التصالح مع أختك ما دام بوسعك ذلك‬

913
01:09:01,587 --> 01:09:06,926
‫بالحديث عن ذلك... سأتصل بها‬

914
01:09:10,888 --> 01:09:14,892
‫(رينفيلد)، من الرائع جداً أنك وجدت أخيراً شخصاً‬

915
01:09:15,017 --> 01:09:19,230
‫يلهمك لتنمو كشخص‬

916
01:09:19,689 --> 01:09:21,065
‫مرحباً، أين أنت؟‬

917
01:09:21,190 --> 01:09:24,819
‫وجدت بعض الأشخاص‬
‫الذين سيطلقون العنان لقدراتي أيضاً‬

918
01:09:24,944 --> 01:09:30,449
‫يفهمون هذا العالم على ما هو عليه‬
‫وما يحتاج إليه‬

919
01:09:31,033 --> 01:09:33,202
‫"مرحباً (ريبيكا)"‬

920
01:09:33,744 --> 01:09:36,914
‫- "أتبحثين عن أحد؟"‬
‫- أين أختي؟‬

921
01:09:37,081 --> 01:09:43,629
‫عرضت عليك الكثير (ريبيكا)‬
‫لكنك وثقت بمؤسسات ضعيفة جداً‬

922
01:09:43,754 --> 01:09:47,383
‫بدلاً من الوثوق بشيء أكثر ثباتاً بكثير‬

923
01:09:47,508 --> 01:09:51,053
‫"أمسكنا بأختك، لا تملك متسعاً من الوقت"‬

924
01:09:52,847 --> 01:09:55,850
‫- (ريبيكا) إلى أين تذهبين؟‬
‫- لجلب أختي‬

925
01:09:55,975 --> 01:09:58,602
‫(ريبيكا)، لا تفهمين‬
‫ليسوا آل (لوبوس) وحسب‬

926
01:09:58,728 --> 01:10:02,148
‫- إنه... (دراكولا) معهم‬
‫- حسناً سأذهب بمفردي‬

927
01:10:02,273 --> 01:10:08,154
‫اسمعي، أرجوك، حاولت التصدي له و...‬
‫قتل أشخاصاً أكترث لأمرهم‬

928
01:10:09,363 --> 01:10:11,073
‫لا يمكنني السماح بتكرار ذلك‬

929
01:10:11,866 --> 01:10:15,661
‫أتريد أن تكون بطلاً (رينفيلد)؟‬
‫عليك المخاطرة بكل شيء‬

930
01:10:16,245 --> 01:10:18,164
‫وكشخص يكترث لأمرك‬

931
01:10:18,998 --> 01:10:21,292
‫لن تتحرر أبداً فعلاً ما لم تواجهه‬

932
01:10:21,751 --> 01:10:24,378
‫- أتكترثين لأمري؟‬
‫- هل هذا ما يلزم لإدخالك إلى السيارة؟‬

933
01:10:24,503 --> 01:10:29,342
‫حسناً إن كنا سنفعل هذا، علينا أن نستعد‬
‫وعلينا فعل ذلك قبل المغيب‬

934
01:10:29,467 --> 01:10:32,845
‫- أنا مستعدة لفعله قبل العشاء‬
‫- حسناً‬

935
01:10:33,220 --> 01:10:36,807
‫لنواجه  الواقع، يعلمون أننا قادمون‬
‫لذا لندخل بشكل متميز‬

936
01:10:38,684 --> 01:10:40,353
‫أجل، الأسلحة وحسب لن تكون كافية‬

937
01:10:41,937 --> 01:10:43,314
‫"محطة واحدة، متجر (كيت) للطعوم"‬

938
01:10:43,439 --> 01:10:45,816
‫سأحتاج إلى حشرات، الكثير من الحشرات‬

939
01:10:46,192 --> 01:10:52,156
‫أوتاد خشبية، صلبان، وربما دائرة حماية‬

940
01:10:52,281 --> 01:10:56,327
‫- ما هي دائرة الحماية؟‬
‫- إنها دائرة مصنوعة من ذرور‬

941
01:10:56,452 --> 01:10:59,663
‫تحتجز الشياطين‬
‫إن قلت المكان المناسب باللاتينية‬

942
01:10:59,789 --> 01:11:01,165
‫انس الأمر‬

943
01:11:06,087 --> 01:11:08,631
‫حين يحل الظلام، سيكون الأوان قد فات‬

944
01:11:11,133 --> 01:11:14,136
‫أيمكنك تأجيل هذا لوقت لاحق؟‬

945
01:11:15,137 --> 01:11:16,889
‫- آسف‬
‫- كلّها على...‬

946
01:11:17,014 --> 01:11:20,184
‫- هل هي في أسناني؟‬
‫- إنها في كل سن من أسنانك‬

947
01:11:30,736 --> 01:11:33,197
‫مهما حصل في الداخل‬

948
01:11:36,200 --> 01:11:37,701
‫احرصي على إنقاذ أختك‬

949
01:11:48,546 --> 01:11:54,260
‫لا بد أنه جميل‬
‫ألا تحتاجا إلى دعوة للدخول‬

950
01:11:54,385 --> 01:11:57,263
‫مهلاً لحظة، مهلاً لحظة ألا أعرفك؟‬

951
01:11:57,388 --> 01:11:59,473
‫لأنك تبدو جدّ...‬

952
01:12:05,146 --> 01:12:06,522
‫مألوف‬

953
01:12:56,322 --> 01:12:57,865
‫طاب يومك، أيتها الضابط‬

954
01:12:58,741 --> 01:13:00,701
‫تباً، نفدت ذخيرتي‬

955
01:13:02,661 --> 01:13:05,372
‫أتخالينني أحتاج إلى أسلحة للقضاء عليك؟‬
‫لنفعل هذا‬

956
01:13:05,706 --> 01:13:07,208
‫ما هذا؟‬

957
01:13:21,096 --> 01:13:22,473
‫تباً‬

958
01:13:27,102 --> 01:13:29,396
‫كان يجدر بك قبول عرضي حين تسنت لك الفرصة‬

959
01:13:30,856 --> 01:13:34,944
‫والآن الخيار الوحيد المتاح لك‬
‫هو أي واحد من أوصالك سأمزقه أولاً‬

960
01:13:36,612 --> 01:13:37,988
‫اذهبي‬

961
01:13:38,572 --> 01:13:39,949
‫لا‬

962
01:13:46,455 --> 01:13:48,332
‫لا بد أن هذا الأمر يثير جنونك‬

963
01:13:48,457 --> 01:13:50,125
‫كونه اختارني بدلاً منك‬

964
01:13:50,251 --> 01:13:54,255
‫- لا أكن فعلاً مشاعر قوية بشأن ذلك‬
‫- واضح أنني نقيضك‬

965
01:13:54,380 --> 01:13:57,716
‫- بالكاد تقابلنا مرتين‬
‫- أيها السافل المتعالي‬

966
01:14:00,844 --> 01:14:05,391
‫يا إلهي، كدت تخيفينني‬

967
01:14:05,516 --> 01:14:08,310
‫- أين أختي؟‬
‫- ذلك‬

968
01:14:08,435 --> 01:14:12,690
‫لحظة من فضلك‬
‫عليّ ضبط الجو أولاً‬

969
01:14:26,954 --> 01:14:28,330
‫مرحباً (ريبيكا)‬

970
01:14:30,583 --> 01:14:33,586
‫لا تقلقي، لن أؤذيك‬

971
01:14:33,711 --> 01:14:35,629
‫يسرني لقاؤك أخيراً‬

972
01:14:37,965 --> 01:14:44,888
‫أتخيل وحسب ما قد تكونين سمعته عني‬
‫من (رينفيلد) المسكين‬

973
01:14:45,306 --> 01:14:48,100
‫عدا إجباره على إحضار الناس إليك لتلتهمهم؟‬

974
01:14:48,225 --> 01:14:54,356
‫حسناً، كانت بيننا... علاقة معقدة‬

975
01:14:55,608 --> 01:15:02,031
‫لكنني حين رأيتك في عينيه‬
‫عرفت أنه علي تصويب الأمر‬

976
01:15:02,531 --> 01:15:07,870
‫- امتلاك قدرات (دراكولا) أمر مذهل بالفعل‬
‫- كفّ عن ذكر قدرات (دراكولا)‬

977
01:15:09,038 --> 01:15:11,206
‫- حسناً ماذا تسميها؟‬
‫- إنها لعنة‬

978
01:15:13,083 --> 01:15:16,086
‫يا إلهي، تحب المآسي بالفعل‬

979
01:15:17,921 --> 01:15:21,550
‫هلا تصغي إلي من فضلك؟ تدفع ثمنها، حسناً؟‬

980
01:15:21,675 --> 01:15:26,305
‫- ستصبح عبده‬
‫- أنت مخطئ في هذا الأمر لأن السيد قال لي...‬

981
01:15:28,015 --> 01:15:29,391
‫تباً‬

982
01:15:32,144 --> 01:15:38,192
‫لنصف ألفية، لم أرَ سوى الضعف‬
‫في قلوب البشر‬

983
01:15:40,861 --> 01:15:45,741
‫ثم نظرت في قلبك‬

984
01:15:50,371 --> 01:15:57,920
‫استعمل (رينفيلد) مقداراً ضئيلاً فقط من قدرتي‬
‫لفعل ما خاله صالحاً‬

985
01:15:58,045 --> 01:16:02,633
‫تخيلي ما بوسعي فعله (ريبيكا)‬
‫بوجودك بجانبي‬

986
01:16:02,758 --> 01:16:07,888
‫بوسعنا إحلال العدالة التي تبحثين عنها‬
‫بالذين نفدوا منها لوقت طويل جداً‬

987
01:16:17,564 --> 01:16:20,067
‫وبوسعي شفاء أختك‬

988
01:16:24,405 --> 01:16:27,533
‫بوسع دمي أن يعيدها إلى الحياة‬

989
01:16:29,660 --> 01:16:31,036
‫لا‬

990
01:16:31,161 --> 01:16:36,083
‫قولي الكلمة (ريبيكا)‬
‫وسأبطل كل ما فعله آل (لوبو)‬

991
01:16:36,625 --> 01:16:39,211
‫كل ما أطلبه بالمقابل‬

992
01:16:41,964 --> 01:16:46,677
‫هو أن... تنضمي إلي‬

993
01:16:47,636 --> 01:16:50,973
‫لا، لا تصغي إليه، أخبرني بالترهات عينها‬

994
01:17:00,899 --> 01:17:03,986
‫- أيمكنك إنقاذها؟‬
‫- أجل‬

995
01:17:10,451 --> 01:17:13,662
‫ذكرني، بمَ نعتك؟ قشرة فارغة؟‬

996
01:17:13,787 --> 01:17:16,999
‫لهذا السبب أعمل و(دراكولا) بأفضل شكل معاً‬

997
01:17:17,124 --> 01:17:20,586
‫أنا قشرة مليئة، مليئة بكل ما لست عليه‬

998
01:17:20,711 --> 01:17:24,381
‫القوة، القدرة، الوفاء‬

999
01:17:38,312 --> 01:17:40,272
‫يكاد وقتها ينفد‬

1000
01:17:40,397 --> 01:17:42,357
‫- انضمي إلي‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

1001
01:17:44,985 --> 01:17:48,280
‫قلت لك، هذا ما يفعله‬

1002
01:17:48,405 --> 01:17:53,744
‫وإن يكن؟ خسرت أبي‬
‫لا يمكنني أن أخسر أختي‬

1003
01:17:57,831 --> 01:17:59,541
‫وإن أمكنه إعادتها إلي‬

1004
01:18:02,002 --> 01:18:03,712
‫لا يهمني إن خسرت نفسي‬

1005
01:18:06,048 --> 01:18:08,884
‫كنت مخطئاً بشأنه، ليس وحشاً‬

1006
01:18:09,760 --> 01:18:12,262
‫يريد أن يصبح أفضل، مثلك‬

1007
01:18:12,805 --> 01:18:14,223
‫ربما بوسعي المساعدة‬

1008
01:18:15,974 --> 01:18:19,269
‫وسط كل الظلام، بوسعي إيجاد النور‬

1009
01:18:33,617 --> 01:18:34,993
{\an8}‫"فتح الستائر"‬

1010
01:18:35,661 --> 01:18:37,037
‫تباً‬

1011
01:18:41,583 --> 01:18:42,960
‫هيا‬

1012
01:19:40,726 --> 01:19:42,102
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب‬

1013
01:19:44,146 --> 01:19:49,401
‫أرى ما رآه (رينفيلد) فيك‬

1014
01:19:54,406 --> 01:19:57,576
‫والآن سيراه ينتقل إلي‬

1015
01:20:10,547 --> 01:20:14,343
‫تهانينا، أطلقت النار على قدمي‬

1016
01:20:14,468 --> 01:20:17,971
‫ما زالت قدمك... تنزف‬

1017
01:20:26,855 --> 01:20:28,231
‫مت!‬

1018
01:20:37,866 --> 01:20:39,242
‫أبلهان‬

1019
01:20:44,456 --> 01:20:47,751
‫لا يمكنك أخذ أسناني‬

1020
01:20:50,462 --> 01:20:53,548
‫سيكون هناك دوماً أمثالك‬

1021
01:20:53,674 --> 01:20:58,345
‫هناك عدد كبير من أمثال (رينفيلد)‬
‫في هذا العالم أكثر مما هناك من أمثال (ريبيكا)‬

1022
01:20:58,470 --> 01:21:02,182
‫"هو محق، هناك الملايين من أمثالي"‬

1023
01:21:02,307 --> 01:21:04,142
‫- أنا كافٍ‬
‫- وأملك ما يكفي‬

1024
01:21:04,267 --> 01:21:07,104
‫"ويحاولون جميعاً فهم كيفية تجاوز..."‬

1025
01:21:07,229 --> 01:21:08,855
‫"علاقاتهم المدمرة"‬

1026
01:21:08,981 --> 01:21:12,484
‫"تذكر دوماً أنك الذي يملك القوة الفعلية"‬

1027
01:21:12,693 --> 01:21:14,736
‫"ملايين من الأشخاص التابعين"‬

1028
01:21:14,861 --> 01:21:19,324
‫"أنا الشعر الداكن في قلوب البشرية جمعاء"‬

1029
01:21:19,449 --> 01:21:23,912
‫"ملايين الأشخاص مثلي تماماً"‬

1030
01:21:24,162 --> 01:21:26,456
‫كل ما عليك فعله هو استعادتها‬

1031
01:21:26,581 --> 01:21:32,671
‫- أتعرف ما أنت عليه؟‬
‫- أجل أعلم‬

1032
01:21:35,966 --> 01:21:44,016
‫أنا (روبرت مونتاغيو رينفيلد)‬
‫وأنا تابع‬

1033
01:21:48,895 --> 01:21:50,272
‫أنت محق‬

1034
01:21:50,397 --> 01:21:52,941
‫لم تضطر إلى استعمال قوتك لجعلي خادمك‬

1035
01:21:53,150 --> 01:21:55,777
‫لأنني منحتك كامل قوتي‬

1036
01:21:56,319 --> 01:21:58,196
‫وبوسعي استعادتها‬

1037
01:21:58,405 --> 01:22:01,366
‫أنا كاف‬

1038
01:22:01,491 --> 01:22:04,286
‫وأملك ما يكفي‬

1039
01:22:04,411 --> 01:22:08,040
‫وأنا قادر على التغيير‬

1040
01:22:09,082 --> 01:22:10,876
‫لأنني أحب نفسي‬

1041
01:22:11,293 --> 01:22:17,758
‫أتولى زمام الأمور بالكامل‬
‫عن حياتي اليوم‬

1042
01:22:18,592 --> 01:22:20,594
‫انظر في عينيّ (دراكولا)‬

1043
01:22:21,678 --> 01:22:24,848
‫كامل القوة، أيها السافل‬

1044
01:22:41,948 --> 01:22:43,617
‫اللعنة، نجح الأمر‬

1045
01:22:44,618 --> 01:22:46,703
‫هل هذه دائرة حماية؟‬

1046
01:22:47,245 --> 01:22:49,581
‫تلقيت التعليمات من موقع (تامبلر) للساحرات‬

1047
01:22:50,373 --> 01:22:51,792
‫وذلك؟‬

1048
01:22:51,917 --> 01:22:53,710
‫- كوكايين‬
‫- حقاً؟‬

1049
01:22:53,835 --> 01:22:58,548
‫أجل، أظن أن أي نوع من الذرور ينجح‬
‫ما دمت تقول الكلمات السحرية الملائمة‬

1050
01:22:59,341 --> 01:23:02,094
‫رائع، شكراً لك موقع (تامبلر) للساحرات‬

1051
01:23:08,016 --> 01:23:10,769
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

1052
01:23:33,708 --> 01:23:35,085
‫ألديك أمنيات أخيرة؟‬

1053
01:23:36,837 --> 01:23:41,633
‫أتمنى... تمضية موسم في الجحيم‬

1054
01:23:42,050 --> 01:23:45,595
‫حيث يوجد جميع الأشخاص الممتعين‬

1055
01:23:49,099 --> 01:23:52,769
‫تحية للشيطان‬

1056
01:23:56,189 --> 01:23:59,609
‫"أجل، أعلم أن الأمر يبدو مفرطاً‬
‫وربما مسلياً بعض الشيء"‬

1057
01:23:59,734 --> 01:24:02,362
‫"لكن دفاعاً عن نفسنا‬
‫هناك الكثير من الفولكلور السائد"‬

1058
01:24:02,487 --> 01:24:05,615
‫"بشأن كيفية قتل مصاص دماء‬
‫بحيث يغدو الأمر مربكاً"‬

1059
01:24:05,740 --> 01:24:08,660
‫"رأيته شخصياً يعود‬
‫من حالات جنونية"‬

1060
01:24:08,785 --> 01:24:10,537
‫"فلماذا لا نجرب كل شيء؟"‬

1061
01:24:10,662 --> 01:24:13,123
‫لست واثقاً مئة بالمئة حتى بأن هذا سيقتله"‬

1062
01:24:13,248 --> 01:24:18,795
‫"لكنني أعلم أنه سيستغرق وقتاً طويلاً جداً‬
‫للعودة من هذا"‬

1063
01:24:26,678 --> 01:24:29,222
‫كنت محقة، النجاح هو أفضل انتقام‬

1064
01:24:29,347 --> 01:24:32,225
‫- أصبت عزيزتي‬
‫- وداعاً أيتها السافلة‬

1065
01:24:33,977 --> 01:24:35,729
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

1066
01:24:37,480 --> 01:24:41,276
‫قال (رينفيلد) إنكما أعطيتماني دماً‬
‫من (دراكولا)؟‬

1067
01:24:41,401 --> 01:24:46,448
‫لا، لا، إنه تعبير ملطف لـ...‬
‫إنه علاج بالأعشاب‬

1068
01:24:46,573 --> 01:24:49,492
‫حسناً أتخالينه متوفراً في (جي إن سي)؟‬

1069
01:24:49,659 --> 01:24:52,370
‫أجل، أجل، أظن ذلك‬

1070
01:24:58,835 --> 01:25:00,212
‫أحبك (كايت)‬

1071
01:25:02,214 --> 01:25:04,257
‫"دم (دراكولا)"‬

1072
01:25:04,841 --> 01:25:10,222
‫- إذاً...‬
‫- بقي أمر وحيد يجب فعله‬

1073
01:25:10,931 --> 01:25:14,434
‫عليّ دفع ثمن ما فعلته‬

1074
01:25:15,185 --> 01:25:17,771
‫لا أريدك أن تذهب إلى مكان ما‬
‫لمعاقبة نفسك وحسب‬

1075
01:25:18,521 --> 01:25:20,440
‫تنتمي إلى العالم‬

1076
01:25:20,649 --> 01:25:22,984
‫يمكن للناس تعلم الكثير من شخص مثلك‬

1077
01:25:24,569 --> 01:25:28,490
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا يفوت الأوان أبداً لتكون بطلاً‬

1078
01:25:30,283 --> 01:25:34,162
‫"كنت تائهاً في عالم الظلام‬
‫لوقت طويل جداً"‬

1079
01:25:34,287 --> 01:25:40,919
‫لكن بفضل مساعدتكم جميعاً، أنا...‬
‫وجدت مخرجاً‬

1080
01:25:41,253 --> 01:25:48,176
‫بدونكم، ما كنت لأتعلم أبداً‬
‫أنه... وسعي إنقاذ نفسي‬

1081
01:25:48,760 --> 01:25:55,517
‫وشكراً لك لاستعمالك دم (دراكولا)‬
‫لإعادتنا جميعاً إلى الحياة‬

1082
01:25:56,226 --> 01:25:59,980
‫لولاك، ما كان أي منا ليتعلم معنى‬

1083
01:26:00,105 --> 01:26:02,691
‫العودة من العالم الآخر‬

1084
01:26:03,316 --> 01:26:06,987
‫بعد رؤية أشياء‬
‫لا يمكن إزالتها من ذاكرتنا‬

1085
01:26:08,071 --> 01:26:13,076
‫ومعرفة أشياء لا يمكن إزالتها من فكرنا‬

1086
01:26:15,662 --> 01:26:17,038
‫حسناً‬

1087
01:26:17,330 --> 01:26:20,083
‫إنه اجتماع مذهل اليوم، يا جماعة، حقاً‬

1088
01:26:24,212 --> 01:26:27,424
‫- آمل أن يكون بخير‬
‫- سيكون على ما يرام‬

1089
01:26:27,549 --> 01:26:32,512
‫"أدعى (روبرت مونتاغيو رينفيلد)‬
‫وأنا تابع"‬

1090
01:26:32,887 --> 01:26:37,183
‫"لكنني ما عدت أشعر كضحية‬
‫لأنني واجهت شياطيني أخيراً"‬

1091
01:26:37,309 --> 01:26:40,979
‫"بوسعكم القول أيضاً إنني قطعت شياطيني إرباً"‬

1092
01:26:41,104 --> 01:26:43,732
‫"ثم غلفتهم في الإسمنت‬
‫ورميتهم في أنابيب التصريف"‬

1093
01:26:43,857 --> 01:26:48,278
‫"وإن أمكنني إيجاد القوة لفعل ذلك‬
‫ربما بوسع الجميع فعله"‬

1094
01:26:48,403 --> 01:26:49,844
‫"دم (دراكولا)"‬

1095
01:26:49,921 --> 01:26:51,298
‫"بالمعنى المجازي"‬

1096
01:26:51,716 --> 01:27:47,762
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1097
01:27:48,350 --> 01:27:51,478
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

