﻿1
00:00:33,518 --> 00:00:38,689
‫"قيل إنّ السحر اختفى‬
‫من عالمنا منذ زمن بعيد"‬

2
00:00:38,902 --> 00:00:44,866
‫"وإن البشرية لم تعد تستطيع تحقيق‬
‫رغباتها عبر قوة الأماني"‬

3
00:00:45,112 --> 00:00:48,908
‫"إلى من فقدوا حاسة البصر المدهشة‬
‫لعيون الأطفال"‬

4
00:00:49,116 --> 00:00:55,039
‫"نقدّم هنا قصة فتى صغير‬
‫وأمنية سحرية في عيد الميلاد"‬

5
00:00:55,581 --> 00:00:58,376
‫"غيّرت حياته إلى الأبد"‬

6
00:01:01,671 --> 00:01:06,676
‫"بدأت عام ١٩٨٥ في بلدة في ضواحي (بوسطن)"‬

7
00:01:07,510 --> 00:01:12,348
‫"كانت عشية عيد الميلاد‬
‫وكان جميع الأولاد مبتهجين"‬

8
00:01:12,473 --> 00:01:17,061
‫"إنه ذاك الوقت المميز من العام‬
‫حين يتجمع أولاد (بوسطن)"‬

9
00:01:17,186 --> 00:01:18,980
‫"ويوسعون الأولاد اليهود ضرباً"‬

10
00:01:19,105 --> 00:01:20,481
‫(غرينبوم)!‬

11
00:01:21,566 --> 00:01:24,110
‫- أمسكوا به!‬
‫- أجل، أمسكوا به‬

12
00:01:24,235 --> 00:01:26,654
‫اضربوه! هيا!‬

13
00:01:26,862 --> 00:01:30,616
‫"لكن كان هنالك ولد واحد لم يكن مبتهجاً"‬

14
00:01:30,741 --> 00:01:34,328
‫"(جون بينيت) الصغير‬
‫إنه ذاك الفتى في كلّ حيّ"‬

15
00:01:34,453 --> 00:01:37,623
‫"الذي يواجه صعوبة في كسب الأصدقاء"‬

16
00:01:37,748 --> 00:01:40,543
‫- أيها الرفاق، أيمكنني اللعب؟‬
‫- اذهب من هنا، (بينيت)‬

17
00:01:40,668 --> 00:01:42,712
‫- اغرب عن وجوهنا، (بينيت)!‬
‫- اذهب من هنا، (بينيت)‬

18
00:01:42,837 --> 00:01:45,715
‫- أجل، (بينيت)، اغرب عن وجوهنا!‬
‫- اضربوه!‬

19
00:01:47,425 --> 00:01:51,554
‫"(جون) كان يتوق من أعماق قلبه‬
‫إلى صديق واحد حقيقي"‬

20
00:01:51,679 --> 00:01:53,598
‫"يستطيع اعتباره صديقه الحميم"‬

21
00:01:53,723 --> 00:01:57,226
‫"وكان يعلم بأنه في حال‬
‫وجد ذاك الصديق يوماً"‬

22
00:01:57,476 --> 00:01:59,854
‫"لن يتخلى عنه أبداً"‬

23
00:02:01,981 --> 00:02:06,402
‫"وكما يحصل في كل عام‬
‫حلّ أخيراً صباح عيد الميلاد"‬

24
00:02:06,611 --> 00:02:10,489
‫"كان جميع الأولاد يفتحون هداياهم‬
‫وفرحة العيد تغمرهم"‬

25
00:02:18,289 --> 00:02:21,292
‫"ولـ(جون بينيت) الصغير، يوم عيد الميلاد"‬

26
00:02:21,417 --> 00:02:24,629
‫"أحضر وافداً جديداً مميزاً جداً"‬

27
00:02:31,761 --> 00:02:34,138
‫أظن أن (سانتا) لاحظ كم كنتَ‬
‫صالحاً هذا العام، صحيح؟‬

28
00:02:34,764 --> 00:02:36,307
‫عيد ميلاد مجيداً، (جون)‬

29
00:02:37,642 --> 00:02:39,101
‫"أحبك!"‬

30
00:02:39,310 --> 00:02:40,853
‫هو يتكلم!‬

31
00:02:42,271 --> 00:02:44,690
‫سأسميك (تيدي)‬

32
00:02:46,651 --> 00:02:49,528
‫"تعلّق (جون) فوراً بـ(تيدي)"‬

33
00:02:50,196 --> 00:02:52,698
‫"كان ذاك الدب يمتلك ميزة ما"‬

34
00:02:52,948 --> 00:02:56,369
‫"جعلته يشعر كأنه حظي بصديق أخيراً"‬

35
00:02:56,494 --> 00:02:59,497
‫"يمكنه مشاركته أعمق أسراره"‬

36
00:02:59,997 --> 00:03:03,709
‫- "أحبك!"‬
‫- أحبك أيضاً، (تيدي)‬

37
00:03:04,960 --> 00:03:08,631
‫أتعلم؟‬
‫أتمنى لو كنت تستطيع مكالمتي فعلياً‬

38
00:03:08,923 --> 00:03:12,426
‫لأننا سنصبح عندئذ أعز صديقين إلى الأبد‬

39
00:03:14,053 --> 00:03:16,972
‫"إن كان ثمة أمر يمكنكم التأكد منه"‬

40
00:03:17,181 --> 00:03:21,769
‫"فهو أنّ لا شيء أقوى من أمنية ولد صغير"‬

41
00:03:22,478 --> 00:03:24,647
‫"باستثناء مروحية (أباتشي)"‬

42
00:03:24,772 --> 00:03:28,234
‫"مروحية (أباتشي) تحوي رشاشات وصواريخاً"‬

43
00:03:28,359 --> 00:03:31,946
‫"تشمل مجموعة أسلحة مذهلة بشكل غير معقول"‬

44
00:03:32,071 --> 00:03:34,532
‫"إنها آلة قتل مطلقة"‬

45
00:03:35,950 --> 00:03:40,913
‫"كما تبين، اختار (جون)‬
‫الليلة المثالية ليتمنى أمنية"‬

46
00:04:18,784 --> 00:04:20,161
‫(تيدي)؟‬

47
00:04:23,831 --> 00:04:25,207
‫(تيدي)؟‬

48
00:04:29,670 --> 00:04:31,046
‫(تيدي)؟‬

49
00:04:39,305 --> 00:04:40,681
‫عانقني‬

50
00:04:41,557 --> 00:04:46,604
‫- أنت صديقي الأعز، (جون)‬
‫- هل تكلمتَ للتو؟‬

51
00:04:46,729 --> 00:04:49,982
‫لا تبدُ متفاجئاً إلى هذا الحد‬
‫أنت من تمنيت ذلك، صحيح؟‬

52
00:04:50,941 --> 00:04:54,612
‫أجل، تمنيت ذلك بالفعل‬

53
00:04:54,737 --> 00:04:56,447
‫حسناً، ها أنا ذا‬

54
00:04:56,572 --> 00:04:59,575
‫أتعني أننا سنصبح صديقين عزيزين فعلياً؟‬

55
00:04:59,700 --> 00:05:02,453
‫- أجل‬
‫- إلى الأبد؟‬

56
00:05:02,620 --> 00:05:03,996
‫هذا يناسبني‬

57
00:05:05,664 --> 00:05:08,793
‫"(جون) كان أسعد ولد في العالم"‬

58
00:05:08,959 --> 00:05:12,546
‫"وكان يتحرق شوقاً‬
‫لإخبار الجميع بالخبر السار"‬

59
00:05:12,755 --> 00:05:15,674
‫أمي، أبي، سأخبركما بأمر‬
‫دبي الدمية حيّ!‬

60
00:05:16,217 --> 00:05:20,471
‫- حقاً؟ أليس هذا مشوقاً؟‬
‫- لا، أمي، إنه حي فعلاً‬

61
00:05:20,596 --> 00:05:21,972
‫انظرا‬

62
00:05:22,097 --> 00:05:23,724
‫عيد ميلاد مجيداً للجميع‬

63
00:05:25,476 --> 00:05:26,852
‫يا للهول!‬

64
00:05:26,977 --> 00:05:29,355
‫- لنكن جميعاً أعز الأصدقاء‬
‫- يا إلهي!‬

65
00:05:29,480 --> 00:05:31,440
‫(جون)، ابتعد عن هذا الشيء‬
‫تعال إلى هنا فوراً‬

66
00:05:31,565 --> 00:05:33,400
‫- لكن أبي...‬
‫- تعال إلى هنا‬

67
00:05:33,526 --> 00:05:35,528
‫- أصغِ إلى والدك! تعال!‬
‫- (هيلين)، أحضري مسدسي‬

68
00:05:35,778 --> 00:05:37,822
‫- أبي، لا!‬
‫- هل هو مسدس عناق؟‬

69
00:05:37,947 --> 00:05:39,698
‫(هيلين)، أحضري مسدسي واطلبي الشرطة‬

70
00:05:39,824 --> 00:05:42,910
‫آسف، سيد (بينيت)، لم أقصد إخافة أحد‬

71
00:05:43,202 --> 00:05:45,162
‫أردت فقط أن أكون و(جون) صديقين‬

72
00:05:45,287 --> 00:05:48,541
‫أجل، أبي، تمنيتُ ليلة أمس‬
‫أن تدبّ الحياة في (تيدي)‬

73
00:05:48,707 --> 00:05:50,292
‫وتحققت أمنيتي‬

74
00:05:51,961 --> 00:05:56,173
‫يا إلهي، إنها معجزة‬

75
00:05:57,341 --> 00:05:59,552
‫إنها معجزة عيد الميلاد‬

76
00:06:00,636 --> 00:06:02,972
‫أنت تماماً كالطفل (يسوع)‬

77
00:06:04,014 --> 00:06:09,728
‫"لم يطل الأمر حتى اكتسحت‬
‫قصةُ معجزة (جون) الصغيرة  الأمة بأكملها"‬

78
00:06:09,854 --> 00:06:14,149
‫"من إحدى ضواحي (بوسطن)، تأتينا ما هي‬
‫بلا أدنى شك القصة الأكثر إذهالاً..."‬

79
00:06:14,275 --> 00:06:15,901
‫"الحيوان المحشو لولد صغير"‬

80
00:06:16,026 --> 00:06:18,654
‫"دبّت فيه الحياة بشكل سحريّ‬
‫لأسباب مجهولة حتى الآن"‬

81
00:06:18,779 --> 00:06:21,740
{\an8}‫"انظروا إلى ما فعله (يسوع)!‬
‫انظروا إلى ما فعله (يسوع)!"‬

82
00:06:21,866 --> 00:06:23,576
{\an8}‫"انظروا إلى ما فعله (يسوع)!"‬

83
00:06:24,118 --> 00:06:28,998
‫"وسريعاً، أصبح (تيدي) شخصية‬
‫مشهورة بسبب طبيعته"‬

84
00:06:34,378 --> 00:06:35,754
‫مرحباً، (تيدي)‬

85
00:06:39,633 --> 00:06:42,678
‫أنت تفاجئني‬

86
00:06:43,137 --> 00:06:44,972
‫اعتقدتك ستكون أطول قامة لسبب ما‬

87
00:06:45,347 --> 00:06:47,558
‫ظننتك ستكون مضحكاً أكثر‬

88
00:06:51,604 --> 00:06:57,943
‫"لكن برغم الشهرة كلها، (تيدي)‬
‫لم ينسَ قط صديقه الأعز (جون)"‬

89
00:06:58,152 --> 00:07:00,487
‫الرعد لا يمكنه إصابتنا، صحيح؟‬

90
00:07:00,863 --> 00:07:06,327
‫لا، نحن صديقان "رعديان" والرعد‬
‫يعرف ذلك، نحن بأمان تام‬

91
00:07:06,994 --> 00:07:09,079
‫- (تيدي)؟‬
‫- أجل، (جون)؟‬

92
00:07:09,455 --> 00:07:14,043
‫- أتعدني بأننا سنبقى دوماً معاً؟‬
‫- أعدك‬

93
00:07:16,921 --> 00:07:19,089
‫صديقان "رعديان" لمدى الحياة‬

94
00:07:19,632 --> 00:07:22,509
‫صديقان "رعديان" لمدى الحياة‬

95
00:07:23,802 --> 00:07:28,474
‫"وهذا كان وعداً لم ينسه قط أي منهما"‬

96
00:07:29,642 --> 00:07:32,269
‫"إذاً، أين (جون) و(تيدي) اليوم؟"‬

97
00:07:32,770 --> 00:07:37,983
‫"سأصف الأمر بهذه الطريقة‬
‫مهما كان تأثيركم بهذا العالم"‬

98
00:07:38,150 --> 00:07:41,987
‫"سواء كنتم (كوري فيلدمن)‬
‫(فرانكي ميونيز)، (جاستن بيبر)"‬

99
00:07:42,196 --> 00:07:46,784
‫"أم دب ناطق‬
‫لا أحد سيبالي في آخر المطاف"‬

100
00:08:22,861 --> 00:08:24,238
{\an8}‫"صاروخ"‬

101
00:08:39,795 --> 00:08:42,548
{\an8}‫"اعتقال في المطار: شخصية شهيرة سابقة‬
‫تُضبط وبحوزتها فطر الهلوسة"‬

102
00:09:03,736 --> 00:09:07,031
‫"يُعرض حالياً فيلم‬
‫(ستار وورز ذا فانتوم مانس)"‬

103
00:09:10,409 --> 00:09:11,785
‫"(جون بينيت)"‬

104
00:09:11,910 --> 00:09:13,287
‫"على علاقة بـ(لوري كولينز)"‬

105
00:09:40,105 --> 00:09:44,568
{\an8}‫"المنزل العزيز"‬

106
00:10:20,229 --> 00:10:22,272
‫"هل أجرؤ على النظر إلى الساعة؟"‬

107
00:10:22,481 --> 00:10:25,025
‫اسمع، أقول فقط إن نساء (بوسطن)‬

108
00:10:25,192 --> 00:10:29,655
‫هن بالإجمال أكثر شحوباً وأقبح‬
‫من النساء في الأماكن الأخرى‬

109
00:10:29,863 --> 00:10:31,573
‫هذا هراء! ماذا عن (لوري)؟‬
‫هي جذابة‬

110
00:10:31,698 --> 00:10:33,700
‫لا، (لوري) هي من (بنسلفانيا)‬
‫ليست فتاة من (بوسطن)‬

111
00:10:33,826 --> 00:10:37,162
‫- لسن بهذا السوء‬
‫- قولك إنهن لسن بهذا السوء‬

112
00:10:37,287 --> 00:10:40,916
‫يعني أنهن بهذا السوء، هل سمعت يوماً‬
‫صوت فتاة من (بوسطن) تنتشي؟‬

113
00:10:41,125 --> 00:10:45,420
‫"أجل! أجل! أقوى! أقوى!"‬

114
00:10:45,546 --> 00:10:47,381
‫"يا للروعة، كان هذا مذهلاً!"‬

115
00:10:47,506 --> 00:10:50,384
‫"الآن سأتناول حلوى‬
‫(بيبريدج فارم) الرخيصة!"‬

116
00:10:53,512 --> 00:10:56,807
‫يا إلهي، هذه البضاعة ضعيفة‬
‫إنها لا تجعلني أنتشي حتى‬

117
00:10:57,474 --> 00:10:59,101
‫عليّ مكالمة تاجر الماريجوانا الذي أتعامل معه‬

118
00:10:59,268 --> 00:11:01,728
‫- إنها تنفعني‬
‫- أظنها رديئة، سأكلمه‬

119
00:11:01,895 --> 00:11:04,273
‫أجل، لستُ واثقاً من أن عليك الشكوى‬
‫لتاجر مخدرات‬

120
00:11:04,398 --> 00:11:07,234
‫لا، أعرفه منذ وقت طويل‬
‫أعرفه منذ أحداث ١١ سبتمبر‬

121
00:11:07,359 --> 00:11:09,987
‫أتذكر؟ قلتُ "سحقاً! ١١ سبتمبر‬
‫عليّ الانتشاء"‬

122
00:11:10,237 --> 00:11:11,905
‫- هل أصبحت الساعة التاسعة والنصف؟‬
‫- أجل‬

123
00:11:12,030 --> 00:11:15,075
‫سحقاً، عليّ الذهاب إلى العمل!‬
‫لا أعرف إن كنت أستطيع القيادة‬

124
00:11:15,576 --> 00:11:17,369
‫لا بأس، سأوصلك أنا، أشعر بأنني بخير‬

125
00:11:31,884 --> 00:11:35,012
‫"(ليبرتي) لتأجير السيارات"‬

126
00:11:40,225 --> 00:11:42,019
‫- تباً!‬
‫- سحقاً‬

127
00:11:42,686 --> 00:11:45,063
‫- ويلاه!‬
‫- (جوني)، آسف‬

128
00:11:45,189 --> 00:11:48,567
‫تلك السيارة ظهرت فجأة‬
‫يا إلهي، هل الوضع سيىء؟‬

129
00:11:49,943 --> 00:11:52,029
‫- ويلاه!‬
‫- (جون)‬

130
00:11:53,197 --> 00:11:55,532
‫- أيمكنني مكالمتك، رجاء؟‬
‫- سحقاً‬

131
00:11:55,657 --> 00:11:57,201
‫لا بأس، اذهب، سأبتعد بالسيارة‬

132
00:11:57,326 --> 00:11:58,702
‫مرحباً (توماس)، كيف حالك؟‬

133
00:12:12,382 --> 00:12:14,051
‫- وغد!‬
‫- أنا المخطىء‬

134
00:12:14,176 --> 00:12:15,552
‫كنت أبعث رسالة عبر (تويتر)‬

135
00:12:17,846 --> 00:12:21,808
‫- (جون)، تكاد تصبح الساعة العاشرة‬
‫- أعرف، سيدي، آسف‬

136
00:12:21,934 --> 00:12:24,853
‫- لم أكن المخطىء‬
‫- ماذا تقصد؟‬

137
00:12:26,063 --> 00:12:31,443
‫أنا... أظنني لم أكن مستعداً لسؤال تالٍ‬

138
00:12:32,277 --> 00:12:34,863
‫(جون)، عليك فقط ألا تسيء التصرف‬

139
00:12:34,988 --> 00:12:37,449
‫وستحصل على منصبي حين أنال ترقيتي‬
‫الإدارية الشهر المقبل‬

140
00:12:37,574 --> 00:12:41,411
‫أنت المدير الجديد للفرع‬
‫عليك فقط ألاّ تسيء التصرف‬

141
00:12:41,536 --> 00:12:44,248
‫- أدرك ذلك‬
‫- جيد، يسرني سماع ذلك‬

142
00:12:45,082 --> 00:12:48,335
‫لأنه بعد شهر، حياتي قد تصبح حياتك‬

143
00:12:48,835 --> 00:12:51,672
‫مدير فرع يجني بسهولة‬
‫٣٨ ألف دولار في العام‬

144
00:12:51,797 --> 00:12:54,216
‫وهو صديق شخصيّ لـ(توم سكيريت)‬

145
00:12:55,092 --> 00:12:57,803
‫- ليست حياة سيئة، صحيح؟‬
‫- كلا‬

146
00:12:59,805 --> 00:13:01,348
‫سأريك شيئاً لا أحب أن أريه للناس‬

147
00:13:01,473 --> 00:13:03,100
‫لأنني لا أريدهم أن يعاملوني بشكل مختلف‬

148
00:13:07,187 --> 00:13:10,565
‫- هذا أنا مع (سكيريت)‬
‫- يا للروعة!‬

149
00:13:10,691 --> 00:13:14,111
‫هذا رائع حتماً، سأحسم من راتبك‬
‫بسبب الاصطدام بالسيارة‬

150
00:13:14,236 --> 00:13:15,946
‫ولوصولك متأخراً اليوم، اتفقنا؟‬

151
00:13:16,154 --> 00:13:19,283
‫- حاول التصرف بمسؤولية أكبر غداً‬
‫- سأفعل، سيدي، أعدك‬

152
00:13:21,076 --> 00:13:23,870
‫- "لن أخذلك، (غوس)"‬
‫- ماذا؟‬

153
00:13:24,871 --> 00:13:27,249
‫- فيلم (توب غن)‬
‫- وإن يكن‬

154
00:13:28,333 --> 00:13:31,044
‫- (توم سكيريت)‬
‫- أعرف ذلك‬

155
00:13:31,670 --> 00:13:33,338
‫- اذهب من هنا، مفهوم؟‬
‫- شكراً، سيدي‬

156
00:13:34,506 --> 00:13:38,468
‫حسناً، إليكما المفاتيح وعقد الإيجار‬
‫وخريطة مجانبة لـ(بوسطن)‬

157
00:13:39,011 --> 00:13:41,263
‫شكراً على اختياركما (ليبرتي)‬
‫قودا بأمان‬

158
00:13:41,388 --> 00:13:42,973
‫- شكراً‬
‫- شكراً جزيلاً‬

159
00:13:44,766 --> 00:13:48,103
‫- سمعتُ أنك ضُبطت‬
‫- (غاي)، تبدو بحالة مزرية‬

160
00:13:48,228 --> 00:13:51,732
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لا أعلم، ثملت ليلة أمس‬

161
00:13:51,857 --> 00:13:54,735
‫ورأيت على هاتفي أنني بعثت رسالة نصية‬
‫إلى أحدهم عند الساعة الـ٣:١٥ صباحاً‬

162
00:13:54,860 --> 00:13:56,528
‫طلبت منه فيها أن يوسعني ضرباً‬

163
00:13:56,653 --> 00:14:00,324
‫ثم عند الساعة الـ٤:٣٠، بعثت رسالة نصية‬
‫إلى الشخص نفسه شكرته فيها‬

164
00:14:00,449 --> 00:14:02,826
‫- ألا تذكر ذلك؟‬
‫- لا، كما في المرة السابقة‬

165
00:14:03,368 --> 00:14:06,955
‫- هذا يبدو سلوكاً مثلياً، صحيح؟‬
‫- لا أعلم، ربما، أجل‬

166
00:14:07,205 --> 00:14:09,541
‫أتظن أنك فرد من مجموعة سرية مثلية‬
‫تحب تلقّي الضرب؟‬

167
00:14:09,666 --> 00:14:11,793
‫ربما أحد نوادي المثليين لأمور كهذه؟‬

168
00:14:11,960 --> 00:14:14,629
‫لا أعلم، أحب النساء يا رجل‬
‫لا أذكر أياً من ذلك‬

169
00:14:14,755 --> 00:14:16,798
‫كنتُ ثملاً جداً، قد أكون مثلياً، لا أعلم‬

170
00:14:16,923 --> 00:14:20,177
‫أتمانع الحلول محلي قليلاً؟‬
‫قد أذهب للاستلقاء في المرحاض‬

171
00:14:20,302 --> 00:14:21,762
‫مرحباً يا صديقيّ، كيف الحال؟‬

172
00:14:21,887 --> 00:14:23,513
‫مرحباً (أليكس)، كيف الحال؟‬
‫هل دخلت الملهى الليلي ليلة أمس؟‬

173
00:14:23,638 --> 00:14:26,892
‫لم أدخل لأن الحارس كان حقيراً‬

174
00:14:27,100 --> 00:14:28,560
‫لكنني كسبت أصدقاء في صف الانتظار‬

175
00:14:28,852 --> 00:14:30,687
‫- أظن هذا جيداً‬
‫- اسمعا‬

176
00:14:31,313 --> 00:14:34,816
‫أيعرف أحد مطعماً جميلاً حيث يقدّمون العلكة‬
‫مجاناً في المراحيض مثلاً؟‬

177
00:14:35,317 --> 00:14:36,943
‫- لمَ؟‬
‫- تصادف غداً‬

178
00:14:37,069 --> 00:14:39,571
‫الذكرى الرابعة لعلاقتي بـ(لوري)‬
‫وأريد اصطحابها إلى مكان جميل جداً‬

179
00:14:39,696 --> 00:14:43,283
‫- تهانيّ، (جون)‬
‫- أتتواعدان منذ ٤ أعوام؟‬

180
00:14:43,408 --> 00:14:46,828
‫أطول علاقة لي دامت لستة أشهر‬
‫وإذ بها تطلق الغازات خلال النوم‬

181
00:14:46,953 --> 00:14:49,539
‫فقررتُ الرحيل، غادرتُ قبل استيقاظها‬

182
00:14:49,998 --> 00:14:51,792
‫لستَ متسامحاً جداً، صحيح؟‬

183
00:14:52,167 --> 00:14:53,543
‫هل أطلقت (لوري) الغازات أمامك يوماً؟‬

184
00:14:53,710 --> 00:14:56,088
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

185
00:14:56,380 --> 00:14:57,839
‫أجل، مرات عديدة‬

186
00:14:58,382 --> 00:14:59,925
‫- هل أنت إيطاليّ؟‬
‫- كلا‬

187
00:15:01,551 --> 00:15:03,428
‫- لمَ؟‬
‫- انسَ الأمر‬

188
00:15:03,553 --> 00:15:05,347
‫- اصطحبها إلى مطعم (بينيهانا)‬
‫- (جون)، اسمع‬

189
00:15:05,472 --> 00:15:08,725
‫ألا تظنها بعد ٤ أعوام تتمنى أمراً أهم‬
‫من مجرد عشاء؟‬

190
00:15:08,975 --> 00:15:10,560
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعلم‬

191
00:15:10,685 --> 00:15:14,022
‫لكن لو كنتُ مكانها لتوقعت عرض زواج‬

192
00:15:14,481 --> 00:15:16,775
‫بحقك، لا أحد يتوقع عرض زواج من أحد‬

193
00:15:16,900 --> 00:15:20,153
‫الزواج ليس... أليس الحب كافياً؟‬

194
00:15:20,278 --> 00:15:22,239
‫أقول إن الحب كافٍ‬

195
00:15:22,364 --> 00:15:25,033
‫ضع الخاتم في قفاها‬
‫ودعها تطلق الغازات لتخرجه‬

196
00:15:25,242 --> 00:15:30,747
‫"(فلاش)، منقذ الكون"‬

197
00:15:32,707 --> 00:15:35,168
‫إنه فيلم سيىء لكنه رائع‬

198
00:15:35,961 --> 00:15:38,505
‫بالمناسبة، لا تدعني أنسى‬
‫أنا وأنت علينا إعداد خطة‬

199
00:15:38,630 --> 00:15:40,215
‫من أجل مباراة فريق (بروينز) ليلة غد‬

200
00:15:40,465 --> 00:15:42,467
‫لا، لا أستطيع، سأصطحب (لوري)‬
‫لتناول العشاء‬

201
00:15:42,801 --> 00:15:45,637
‫- لمَ؟‬
‫- غداً الذكرى الرابعة لعلاقتنا‬

202
00:15:45,762 --> 00:15:48,890
‫- عجباً! رائع!‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬

203
00:15:49,182 --> 00:15:52,144
‫أنت لا تظنها ستتوقع أمراً كبيراً، صحيح؟‬

204
00:15:52,602 --> 00:15:54,312
‫- ماذا؟ كممارسة الجنس من الخلف؟‬
‫- لا‬

205
00:15:54,479 --> 00:15:56,606
‫كشيء ذهبيّ دائريّ حول إصبعها‬

206
00:15:56,731 --> 00:15:59,359
‫تباً لذلك! مضت ٤ أعوام، (جوني)‬

207
00:15:59,484 --> 00:16:02,112
‫أنا وأنت معاً منذ ٢٧ عاماً، أين خاتمي؟‬

208
00:16:02,362 --> 00:16:04,489
‫- أين خاتمي أيها الحقير؟‬
‫- توقّف!‬

209
00:16:04,614 --> 00:16:08,785
‫أين خاتمي أيها الوغد؟‬
‫ضعه حول إصبعي الزغب أيها اللعين! هيا‬

210
00:16:08,910 --> 00:16:11,079
‫- حسناً، توقّف‬
‫- أبدي رأيي فحسب‬

211
00:16:11,246 --> 00:16:13,957
‫لكن أتظنها ستتوقع أن أقوم بخطوة كهذه؟‬

212
00:16:14,082 --> 00:16:17,502
‫لا، لا، لا أظنها... ليس هذا فحسب‬
‫إنه الوقت غير المناسب‬

213
00:16:17,752 --> 00:16:19,921
‫إنها فكرة رديئة، هنالك مشكلة الاقتصاد‬

214
00:16:20,046 --> 00:16:22,215
‫هنالك مشكلة الفقاعة الاقتصادية‬
‫الدائنة، المحكمة العليا‬

215
00:16:22,340 --> 00:16:25,010
‫- انظر إلى (هاييتي)‬
‫- أظنني لم أفكر في ذلك‬

216
00:16:25,135 --> 00:16:27,179
‫هذا عنصر مؤثر‬

217
00:16:27,846 --> 00:16:30,182
‫- "من أنت؟"‬
‫- "(فلاش غوردن)"‬

218
00:16:30,640 --> 00:16:32,517
‫"ظهير ربعيّ لفريق (نيويورك جيتس)"‬

219
00:16:32,809 --> 00:16:36,521
‫هذه هي النزوة الأميركية‬
‫لاعب (أن أف أل) محترف‬

220
00:16:36,646 --> 00:16:39,733
‫- يُستدعى لإنقاذ العالم‬
‫- (توم برايدي) يمكنه فعل ذلك‬

221
00:16:39,858 --> 00:16:41,359
‫(توم برايدي) يمكنه فعل ذلك حقاً‬

222
00:16:42,360 --> 00:16:43,904
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، عزيزتي‬

223
00:16:44,029 --> 00:16:45,697
‫- مرحباً، (لوري)‬
‫- مرحباً‬

224
00:16:47,199 --> 00:16:49,034
‫- ماذا تحملين؟‬
‫- همبرغر بلحم الديك الرومي‬

225
00:16:49,159 --> 00:16:53,413
‫همبرغر بلحم الديك الرومي، هل سنستقبل‬
‫مثليين لتناول العشاء الليلة؟‬

226
00:16:53,580 --> 00:16:55,415
‫لا، أنتما المثليان فحسب‬

227
00:16:57,042 --> 00:17:00,003
‫أنت أعدت صياغة دعابتي لكن...‬

228
00:17:00,378 --> 00:17:02,547
‫- كيف كان العمل؟‬
‫- لا بأس به‬

229
00:17:02,881 --> 00:17:05,592
‫- كيف حال مديرك الحقير؟‬
‫- لا بأس بـ(ريكس)‬

230
00:17:05,717 --> 00:17:08,470
‫غازلني مرة واحد فقط اليوم‬
‫لذا هذا أمر جيد‬

231
00:17:08,720 --> 00:17:10,096
‫(جوني)، ما رأيك في زجاجة جعة؟‬

232
00:17:10,514 --> 00:17:13,558
‫- زجاجتا (تشارلز بوكاوسكي)؟‬
‫- زجاجتا (دوستويفسكي)؟‬

233
00:17:13,683 --> 00:17:17,479
‫- ربما زجاجتا (مايك ماسلاوسكي)؟‬
‫- ربما زجاجتا (تيدي بروسكي)؟‬

234
00:17:17,604 --> 00:17:19,648
‫- هذه دعابة جيدة‬
‫- أتعلمان؟ أظنني أريد أيضاً‬

235
00:17:19,773 --> 00:17:22,859
‫- زجاجة (مارتينا نافراتيلوفا)‬
‫- لا، هذا لا ينفع‬

236
00:17:23,068 --> 00:17:25,695
‫- لا تفسدي الأمر، لا‬
‫- هذا هراء! هذا ينفع تماماً‬

237
00:17:25,820 --> 00:17:27,197
‫- لا، لا‬
‫- بلى‬

238
00:17:27,322 --> 00:17:29,407
‫لا ينفع، ينبغي أن ينتهي الاسم‬
‫بلفظة "سكي"‬

239
00:17:29,533 --> 00:17:32,035
‫وأنت أضفت لفظة "بروسكي" في نهاية‬
‫اسم (مارتينا نافراتيلوفا) لذا...‬

240
00:17:32,160 --> 00:17:34,162
‫- ظننتنا نقول أسماء مضحكة فحسب‬
‫- لا‬

241
00:17:34,329 --> 00:17:37,332
‫ينبغي أن ينتهي الاسم بلفظة "سكي"‬
‫وإلا أين التحدي في ذلك؟‬

242
00:17:37,582 --> 00:17:39,751
‫إن لم تكن ثمة لفظة "سكي"‬
‫في نهاية الكلمة الجذرية‬

243
00:17:39,876 --> 00:17:42,337
‫فسنكون غبيين يقولان تفاهات‬

244
00:17:52,305 --> 00:17:54,641
‫- مرحباً‬
‫- انظر، وجدوا المشاة المفقودين‬

245
00:17:55,350 --> 00:17:58,395
‫- حقاً؟ ماذا جرى؟‬
‫- أجل... قالوا إنهم افترقوا‬

246
00:17:58,520 --> 00:18:01,606
‫وأحدهم علقت قدمه تحت صخرة لخمسة أيام‬

247
00:18:03,692 --> 00:18:08,780
‫إن علقت ساقك تحت صخرة فسأقضمها لأحررك‬

248
00:18:09,614 --> 00:18:11,241
‫- هل قد تفعل ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

249
00:18:11,950 --> 00:18:13,827
‫- أيُعتبر ذلك أكل لحوم بشر؟‬
‫- كلا‬

250
00:18:13,952 --> 00:18:15,912
‫أظنه سيكون كذلك فقط إن ابتلعت اللحم‬

251
00:18:16,496 --> 00:18:18,957
‫لا! لا تقلقي حيال ذلك‬
‫لأنني لا أبتلع شيئاً‬

252
00:18:19,207 --> 00:18:20,917
‫حقاً؟ هذا ليس ما سمعته‬

253
00:18:21,042 --> 00:18:24,588
‫هذا ليس صحيحاً، مفهوم؟‬
‫أنا امرأة راقية، أجل‬

254
00:18:25,630 --> 00:18:29,551
‫أرى ذلك، بالكلام عن الرقي‬

255
00:18:29,676 --> 00:18:31,720
‫(تشاو بيلا) مطعم مكلف جداً‬

256
00:18:31,845 --> 00:18:34,723
‫لذا يمكننا الذهاب إلى أي مكان آخر غداً‬

257
00:18:34,848 --> 00:18:37,100
‫لا يهمني فعلاً طالما نكون معاً‬

258
00:18:37,559 --> 00:18:40,687
‫أتمزحين؟ لا، نتواعد منذ ٤ أعوام‬

259
00:18:40,812 --> 00:18:42,897
‫سأصطحبك إلى أفضل مطعم في المدينة‬

260
00:18:44,190 --> 00:18:47,068
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

261
00:18:47,193 --> 00:18:48,695
‫- وأنت شقية‬
‫- ماذا؟‬

262
00:18:48,820 --> 00:18:50,280
‫أتريدين التصرف بشقاوة؟‬

263
00:18:50,780 --> 00:18:52,616
‫أنت فتاة شقية‬

264
00:18:57,996 --> 00:19:01,625
‫لست أفهم، عمرك ٣٥ عاماً‬
‫ولا تزال تخاف من بعض الرعد‬

265
00:19:01,750 --> 00:19:03,126
‫لستُ كذلك، أنا...‬

266
00:19:05,837 --> 00:19:07,213
‫صديقان "رعديان" لمدى الحياة‬
‫صحيح (جوني)؟‬

267
00:19:07,339 --> 00:19:09,090
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً، لننشد أغنية الرعد‬

268
00:19:09,215 --> 00:19:13,053
‫حسناً، "حين تسمع صوت الرعد‬
‫لا تخَف جداً"‬

269
00:19:13,178 --> 00:19:16,890
‫"أمسك بصديقك الرعدي‬
‫وقل هذه الكلمات السحرية"‬

270
00:19:17,057 --> 00:19:20,352
‫"تباً لك أيها الرعد! يمكنك مداعبتي"‬

271
00:19:20,477 --> 00:19:23,897
‫"لا يمكنك النيل مني أيها الرعد‬
‫لأنك طلقات غازات من الغيوم فحسب"‬

272
00:19:27,233 --> 00:19:29,527
‫"(لوري)، هلا تضبطين المنبه‬
‫على الساعة الـ١١ صباحاً"‬

273
00:19:29,653 --> 00:19:31,363
‫"لدي أمور عديدة أفعلها غداً"‬

274
00:19:44,918 --> 00:19:46,836
‫- صباح الخير، (لوري)‬
‫- صباح الخير‬

275
00:19:52,842 --> 00:19:55,011
‫- حسناً‬
‫- هل أنت بخير، عزيزتي؟‬

276
00:19:55,512 --> 00:19:57,430
‫- تبدين مرتبكة قليلاً‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

277
00:19:57,555 --> 00:20:00,016
‫لم يتسنَ لي الوقت لتناول الفطور‬
‫ولم أجد فسحة للركن‬

278
00:20:00,183 --> 00:20:03,228
‫وقد تذكرت، حبيبي يعجز عن النوم‬
‫خلال عاصفة رعدية بدون دبه‬

279
00:20:03,812 --> 00:20:06,189
‫- لا أفهم لما تواصلين تحمّله‬
‫- أجل‬

280
00:20:06,314 --> 00:20:09,359
‫عمره ٣٥ عاماً ويعمل‬
‫في مصلحة لتأجير السيارات‬

281
00:20:09,776 --> 00:20:12,070
‫لا، لا يتعلق الأمر بذلك، لا أهتم بذلك‬

282
00:20:12,195 --> 00:20:14,030
‫كنت لأحبه لو كان بواباً حتى‬

283
00:20:14,489 --> 00:20:17,867
‫إنه طيب القلب ونحن نضحك كثيراً‬

284
00:20:18,034 --> 00:20:21,413
‫وكَونه أكثر الرجال إثارة في (بوسطن)‬
‫هو مجرد إضافة لعلاقتنا‬

285
00:20:21,663 --> 00:20:23,665
‫لا أعلم، أتمنى فقط لو أنه‬
‫يرتب أمور حياته‬

286
00:20:23,790 --> 00:20:26,084
‫بل حياتنا، وهو لا يستطيع ذلك‬

287
00:20:26,209 --> 00:20:28,670
‫وأقسم إن ذاك الدب هو السبب‬

288
00:20:28,795 --> 00:20:31,631
‫عليك منحه إنذاراً أخيراً‬
‫إما أنت أو الدب‬

289
00:20:31,881 --> 00:20:34,217
‫لا، لا أستطيع فعل هذا‬
‫سيدمره ذلك‬

290
00:20:35,135 --> 00:20:38,138
‫بالإضافة إلى ذلك، ماذا لو اختار (تيد)؟‬

291
00:20:39,055 --> 00:20:42,225
‫مرحباً، عذراً إن كنت أقاطع‬
‫أي حديث نسائي خاص‬

292
00:20:42,350 --> 00:20:43,893
‫حول سبابة (تشانينغ تايتوم)‬

293
00:20:44,018 --> 00:20:46,187
‫لكن أحتاج إلى رؤيتك في مكتبي، (لوري)‬

294
00:20:46,312 --> 00:20:48,440
‫(ريكس)، المشكلة هي أن لديّ عملاً كثيراً‬
‫عليّ إنجازه لذا...‬

295
00:20:48,565 --> 00:20:50,108
‫لا، هذا يتعلق بالعمل، أقسم لك‬

296
00:20:52,694 --> 00:20:54,070
‫ممتاز‬

297
00:20:54,821 --> 00:20:56,698
‫- حظاً سعيداً‬
‫- شكراً‬

298
00:20:57,532 --> 00:20:59,659
‫- إنه وغد كبير‬
‫- فقد السيطرة على نفسه‬

299
00:20:59,784 --> 00:21:03,538
‫إنه نذل، أراهن بمئة دولار‬
‫أنه سيريها صورة فريق الغطس‬

300
00:21:04,622 --> 00:21:05,999
‫انظري إلى هذه‬

301
00:21:06,875 --> 00:21:08,543
‫هذا أنا في صف الغطس في الثانوية‬

302
00:21:09,377 --> 00:21:11,296
‫تألقنا في حوض السباحة هذا في ذلك العام‬

303
00:21:11,421 --> 00:21:13,673
‫- وعدتني بأن هذا يتعلق بالعمل‬
‫- (لوري)‬

304
00:21:14,257 --> 00:21:17,343
‫لمَ لا تحبينني؟ أنا ثري ووسيم‬
‫وأبي يمتلك الشركة‬

305
00:21:17,469 --> 00:21:21,055
‫- لدي حبيب، أخبرتك بهذا‬
‫- أجل، الرجل مع الدب‬

306
00:21:21,264 --> 00:21:24,100
‫لكنني أتكلم عن علاقة راشدة، (لوري)‬

307
00:21:24,350 --> 00:21:27,729
‫إن كنا مرتبطين فسيكون أطفالنا رائعين‬

308
00:21:27,979 --> 00:21:30,106
‫مع جيناتي القوقازية الممتازة‬

309
00:21:30,231 --> 00:21:37,822
‫وأصلك البلطيقي الأسود الجميل الدخاني؟‬

310
00:21:38,323 --> 00:21:39,783
‫- أو التشيكي؟‬
‫- وداعاً، (ريكس)‬

311
00:21:56,216 --> 00:21:57,717
‫حسناً، كان هذا مثالياً‬

312
00:21:58,301 --> 00:22:01,387
‫- أتودان أن أوضب البواقي لكما؟‬
‫- لا، شكراً‬

313
00:22:01,513 --> 00:22:04,599
‫في الواقع، أيمكنك توضيب هذا لي؟‬
‫أريد أن أرعب أحدهم‬

314
00:22:04,766 --> 00:22:07,185
‫- طبعاً‬
‫- هل عمرك ٥ أعوام؟‬

315
00:22:07,310 --> 00:22:09,979
‫أجل، لكنني أقرأ كتب سن السادسة لذا...‬

316
00:22:11,731 --> 00:22:17,654
‫سيدي وسيدتي، إليكما التحلية والشامبانيا‬

317
00:22:19,405 --> 00:22:21,783
‫- (كريستال)‬
‫- إنها ليلة مميزة‬

318
00:22:22,033 --> 00:22:23,535
‫نحن نتواعد منذ ٤ أعوام‬

319
00:22:23,701 --> 00:22:26,120
‫وجميع أولئك السود الأثرياء‬
‫لا يمكن أن يكونوا مخطئين، صحيح؟‬

320
00:22:29,791 --> 00:22:31,584
‫لا أشعر بأنها ٤ أعوام، صحيح؟‬

321
00:22:32,293 --> 00:22:33,670
‫كلا‬

322
00:22:33,920 --> 00:22:36,840
‫لم يكن لك من شأن على حلبة الرقص تلك‬

323
00:22:37,257 --> 00:22:39,342
‫لكنني مسرورة جداً لأنك كنت هناك‬

324
00:22:39,467 --> 00:22:45,098
{\an8}‫"عام ٢٠٠٨"‬

325
00:22:45,765 --> 00:22:47,892
‫- هذه الأغنية رائعة‬
‫- أجل‬

326
00:22:48,184 --> 00:22:49,894
‫(كريس براون) لا يمكن أن يقترف خطأ‬

327
00:22:50,812 --> 00:22:53,565
‫- أنت بارع في الرقص‬
‫- هل يعجبك ذلك؟‬

328
00:22:53,982 --> 00:22:55,358
‫انظري إلى هذا‬

329
00:23:01,739 --> 00:23:03,116
‫يا إلهي!‬

330
00:23:03,908 --> 00:23:06,452
‫هل أنت بخير؟ يا إلهي، أنا آسف جداً‬

331
00:23:06,578 --> 00:23:08,997
‫- لا، أنا بخير‬
‫- يا للهول، أنا آسفة جداً‬

332
00:23:09,122 --> 00:23:11,541
‫لم أرَك، كانت حادثة، هل آذيت رأسك؟‬

333
00:23:11,708 --> 00:23:14,961
‫- أجل، رأسي يؤلمني جداً‬
‫- سحقاً، سأحضر لك بعض الثلج‬

334
00:23:20,174 --> 00:23:22,135
‫آسف، آسف، هل يؤلمك ذلك؟‬

335
00:23:26,014 --> 00:23:29,100
‫لا، لا بأس‬

336
00:23:30,476 --> 00:23:33,146
‫حسناً، سأجري لك اختباراً لأرى‬
‫كم تهتم فعلياً لأمري‬

337
00:23:33,813 --> 00:23:35,899
‫أنت تذكر تلك الليلة حين ذهبنا‬
‫بعد مغادرة الملهى الليلي‬

338
00:23:36,024 --> 00:23:37,859
‫وتناولنا البيض وكعك الوفل‬
‫في وقت متأخر‬

339
00:23:38,067 --> 00:23:39,444
‫سهرنا حتى الساعة الخامسة صباحاً‬

340
00:23:39,569 --> 00:23:43,948
‫شاهدنا فيلماً على التلفزيون الصغير‬
‫في المطعم، ما اسم ذاك الفيلم؟‬

341
00:23:44,616 --> 00:23:48,912
‫- (أوكتوبوسي)‬
‫- حبيبي! أنت مذهل‬

342
00:23:49,037 --> 00:23:51,122
‫وبالمناسبة، رقصي لم يكن بهذا السوء‬

343
00:23:51,247 --> 00:23:53,041
‫- كان سيئاً جداً‬
‫- لديّ حركات رقص جميلة‬

344
00:23:53,166 --> 00:23:54,626
‫أجل، وكذلك المصابون بمرض (باركنسون)‬

345
00:23:54,751 --> 00:23:57,128
‫- لا أذكر الأمر بهذه الطريقة؟‬
‫- حسناً، كيف تتذكر ذلك؟‬

346
00:24:27,158 --> 00:24:29,118
‫حسناً، مهما تقول‬

347
00:24:29,327 --> 00:24:30,703
‫- اسمعي‬
‫- أجل؟‬

348
00:24:30,828 --> 00:24:32,705
‫- هذا نخب ٤ أعوام أخرى‬
‫- حسناً‬

349
00:24:32,830 --> 00:24:34,207
‫أنت تسعدينني‬

350
00:24:34,999 --> 00:24:36,542
‫أعرف أننا اتفقنا‬
‫على عدم إعطاء هدايا لكن...‬

351
00:24:36,668 --> 00:24:38,711
‫- لم نتفق على ذلك‬
‫- أحضرت لك هدية بأية حال‬

352
00:24:38,836 --> 00:24:41,673
‫- وخرقتُ بوضوح قاعدة عدم الإهداء‬
‫- ليست لدينا قاعدة كهذه‬

353
00:24:41,798 --> 00:24:44,926
‫(لوري)، أردت إعطاءك هذا منذ وقت طويل‬

354
00:24:48,346 --> 00:24:49,722
‫(جون)...‬

355
00:24:55,395 --> 00:24:57,397
‫إنهما اللذان يعجبانك، صحيح؟‬
‫من ذاك الكشك في المركز التجاري‬

356
00:24:59,190 --> 00:25:00,566
‫أجل‬

357
00:25:02,777 --> 00:25:05,780
‫(لوري)، سيكون هنالك خاتم مكانهما يوماً ما‬

358
00:25:06,155 --> 00:25:08,616
‫لكن أريد الانتظار إلى أن أحضر لك‬
‫شيئاً مميزاً جداً‬

359
00:25:08,866 --> 00:25:10,618
‫لا أملك المال حالياً‬

360
00:25:12,662 --> 00:25:14,998
‫اسمع، سأقول هذا فقط لأنني أحبك‬

361
00:25:15,289 --> 00:25:18,376
‫لن تحظى بأية حياة مهنية‬
‫إن واصلت إضاعة الوقت مع (تيد)‬

362
00:25:18,501 --> 00:25:19,961
‫- يا إلهي، ها قد بدأنا‬
‫- حبيبي‬

363
00:25:20,086 --> 00:25:22,714
‫اطلب من (تيد) مغادرة المنزل‬
‫لنمضي قدماً بحياتنا‬

364
00:25:22,839 --> 00:25:25,216
‫(لوري)، اسمعي، هو صديقي المفضل‬
‫منذ أن كنت بسن الثامنة‬

365
00:25:25,425 --> 00:25:27,051
‫لم أكن ولداً شعبياً‬

366
00:25:27,176 --> 00:25:30,304
‫عليك أن تفهمي، لم يكن لديّ‬
‫أصدقاء قبل مجيئه‬

367
00:25:30,513 --> 00:25:32,890
‫إنه السبب الوحيد لاكتسابي أية ثقة بالنفس‬

368
00:25:33,016 --> 00:25:35,935
‫لكنك لم تعد بسن الثامنة، عمرك ٣٥ عاماً‬

369
00:25:36,060 --> 00:25:39,981
‫وإلا إن كنت معمياً لتلاحظ‬
‫فهو لم يعد صديقك الوحيد‬

370
00:25:40,106 --> 00:25:43,192
‫أيمكننا التكلم عن هذا في مرة أخرى‬
‫والاستمتاع بعشاء ذكرانا فحسب؟‬

371
00:25:54,078 --> 00:25:57,665
‫سحقاً، مهلاً لحظة، وقع هاتفي‬
‫تحت المقعد في مكان ما‬

372
00:25:57,999 --> 00:25:59,709
‫- هلا تتصلين به‬
‫- أجل‬

373
00:26:14,599 --> 00:26:15,975
‫هل هذه نغمة هاتفك الخاصة برقمي؟‬

374
00:26:16,893 --> 00:26:20,521
‫- أجل‬
‫- ما هي؟ تبدو سلبية‬

375
00:26:20,646 --> 00:26:22,523
‫لا، إنها من فيلم (ذا نوتبوك)‬

376
00:26:25,151 --> 00:26:28,071
‫- أظن هذا سيتطلب جهداً‬
‫- هل ستوافيني إلى الأعلى إذاً؟‬

377
00:26:28,196 --> 00:26:29,655
‫أجل، سألحق بك سريعاً‬

378
00:26:38,873 --> 00:26:42,126
‫- (لوري)، عدتِ إلى المنزل باكراً‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

379
00:26:42,251 --> 00:26:44,587
‫أنا والسيدات كنا نشاهد فيلم‬
‫(جاك أند جيل)‬

380
00:26:44,754 --> 00:26:48,716
‫(آدم ساندلر) يؤدي دور رجل وأخته‬
‫وهو فيلم رهيب‬

381
00:26:48,925 --> 00:26:51,677
‫لا يستحق المشاهدة لكنهن مومسات‬
‫لذا لا بأس‬

382
00:26:51,803 --> 00:26:54,430
‫هذا المكان بحالة فوضى‬
‫من هن أولئك الفتيات؟‬

383
00:26:54,806 --> 00:26:58,726
‫أين أخلاقي؟‬
‫(لوري)، هذه (أنجيليك)، (هيفنلي)‬

384
00:26:58,893 --> 00:27:00,895
‫(شيرين) و(سوفينيون بلانك)‬

385
00:27:01,270 --> 00:27:04,816
‫أحبكن أيتها الفتيات، هنالك‬
‫في العالم ٤ آباء رديئين‬

386
00:27:04,941 --> 00:27:06,943
‫أتمنى لو أستطيع شكرهم‬
‫على هذه الليلة الرائعة‬

387
00:27:07,151 --> 00:27:09,737
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

388
00:27:10,488 --> 00:27:14,200
‫هنالك براز على أرضيتي‬

389
00:27:14,951 --> 00:27:16,911
‫هنالك براز في الزاوية!‬

390
00:27:17,870 --> 00:27:21,666
‫أجل، كنا نلعب لعبة "الحقيقة أو الجرأة"‬
‫و(شيرين) جريئة جداً‬

391
00:27:21,791 --> 00:27:23,668
‫هنالك براز على أرضيتي!‬

392
00:27:23,793 --> 00:27:28,631
‫"أو... هل الأرضية على البراز؟"‬
‫هذا ما كان ليقوله (كييركيغارد)‬

393
00:27:30,633 --> 00:27:33,261
‫من يعيش هنا؟ سأدخل للنيل ممن‬
‫يعيش هنا مهمن كان‬

394
00:27:33,386 --> 00:27:36,514
‫- تدين لي بمال كركند‬
‫- هذا صديقي (جوني)‬

395
00:27:36,681 --> 00:27:38,266
‫ليس الكركند بل الرجل الذي يتحكم به‬

396
00:27:38,766 --> 00:27:40,143
‫وجدت هاتفي‬

397
00:27:40,935 --> 00:27:42,311
‫ماذا يجري؟‬

398
00:27:43,437 --> 00:27:44,814
‫أهذا براز؟‬

399
00:28:01,247 --> 00:28:03,708
‫يا إلهي، هنالك أسماك غريبة هنا‬

400
00:28:04,083 --> 00:28:06,252
‫انظر إلى هذه، سمكة الرجل الأبيض‬
‫من الطبقة الوسطى‬

401
00:28:06,377 --> 00:28:10,923
‫"تزوجت بالمرأة غير المناسبة‬
‫والآن أعيش حياة ندم"‬

402
00:28:11,215 --> 00:28:14,677
‫انظر إلى هذا، "ذهبت إلى (نيويورك)‬
‫ذات مرة عام ١٩٨١"‬

403
00:28:14,802 --> 00:28:16,971
‫"ولم أشعر بالأمان"‬

404
00:28:18,347 --> 00:28:23,269
‫- (تيد)، عليك مغادرة الشقة‬
‫- أنت... ماذا؟‬

405
00:28:24,145 --> 00:28:25,897
‫سيحصل ذلك‬

406
00:28:28,107 --> 00:28:29,483
‫ما الخطأ الذي اقترفتُه؟‬

407
00:28:31,110 --> 00:28:34,447
‫علاقتي في مرحلة حساسة جداً‬

408
00:28:35,239 --> 00:28:37,283
‫أنا و(لوري) قد نحتاج‬
‫إلى فسحة خاصة بنا حالياً‬

409
00:28:37,992 --> 00:28:40,703
‫كما أن مومساً تغوطت في شقتنا‬

410
00:28:40,953 --> 00:28:42,496
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

411
00:28:42,705 --> 00:28:44,123
‫- هذا مقزز جداً‬
‫- لا تخبريني‬

412
00:28:44,373 --> 00:28:45,833
‫لا أريد السماع عن ذلك، هل التقطتها؟‬

413
00:28:46,042 --> 00:28:47,835
‫- لا، لم أفعل!‬
‫- أخبريني متى تفعلين‬

414
00:28:47,960 --> 00:28:50,963
‫- يا إلهي، تلطخ إبهامي قليلاً‬
‫- لا!‬

415
00:28:51,088 --> 00:28:52,965
‫- بلى!‬
‫- لن تطهي بتلك اليد مجدداً‬

416
00:28:53,090 --> 00:28:54,842
‫أتكلم جدياً، عليك تعلّم الطهو بيدك اليسرى‬

417
00:28:54,967 --> 00:28:58,346
‫- إنه الأمر الأقرف على الإطلاق!‬
‫- لا تفعلي! أبعديها عني!‬

418
00:28:58,471 --> 00:29:00,514
‫اسمع، كانت تلك ليلة صعبة علينا جميعاً‬

419
00:29:00,640 --> 00:29:04,060
‫(تيد)، أنت تعني لي كلّ شيء‬
‫و(لوري) أيضاً‬

420
00:29:04,268 --> 00:29:07,146
‫أحاول فقط إيجاد طريقة‬
‫لإبقاء كليكما في حياتي‬

421
00:29:08,898 --> 00:29:12,026
‫- هي ترغمك على ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

422
00:29:12,485 --> 00:29:14,445
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا التسكع معاً‬

423
00:29:14,570 --> 00:29:16,113
‫- سنتسكع معاً طوال الوقت‬
‫- أجل‬

424
00:29:16,239 --> 00:29:18,699
‫لكن ماذا عن الصديقين "الرعديين"‬
‫لمدى الحياة، (جوني)؟‬

425
00:29:18,824 --> 00:29:20,993
‫أعلم لكنني لا أعرف ما عليّ فعله‬

426
00:29:21,285 --> 00:29:24,455
‫أعرف أنّ هذا مزعج‬
‫لكنني سأخسرها في ما عدا ذلك‬

427
00:29:25,414 --> 00:29:29,168
‫- وأنا أحبها، (تيد)‬
‫- أعرف ذلك، (جوني)‬

428
00:29:29,418 --> 00:29:31,629
‫أعدك بأنني سأساعدك على تدبر أمورك‬

429
00:29:32,046 --> 00:29:34,090
‫أعلم، وسنتسكع معاً طوال الوقت، صحيح؟‬

430
00:29:34,215 --> 00:29:36,884
‫- طوال الوقت‬
‫- وإن يكن، عانقني‬

431
00:29:37,009 --> 00:29:39,011
‫تعال إلى هنا، عانقني أيها الوغد، تعال‬

432
00:29:40,096 --> 00:29:43,474
‫- "أحبك"‬
‫- تباً، سحقاً، آسف، إنه...‬

433
00:29:43,724 --> 00:29:46,310
‫- إنه الشيء من... أجل‬
‫- الجهاز القديم... أجل، أعلم‬

434
00:29:46,435 --> 00:29:47,853
‫- لستُ مثلياً‬
‫- أعلم‬

435
00:29:47,979 --> 00:29:49,480
‫ولستَ مثلياً لذا نحن بخير‬

436
00:29:51,107 --> 00:29:52,692
‫علينا تدبر وظيفة لك‬

437
00:29:54,986 --> 00:29:57,280
‫- أبدو سخيفاً‬
‫- كلا، تبدو متكلفاً‬

438
00:29:57,405 --> 00:30:01,117
‫- كلا، أبدو كمحاسب (سنوغل)‬
‫- بحقك، الأمر ليس بهذا السوء‬

439
00:30:01,242 --> 00:30:04,161
‫(جون)، أشبه شيئاً تعطيه لولدك‬
‫حين تخبره بوفاة جدته‬

440
00:30:04,495 --> 00:30:06,163
‫اسمع، أعرف أن هذا مزعج‬

441
00:30:06,414 --> 00:30:08,416
‫لكن عليك جني بعض المال لتتحمل إيجار شقة‬

442
00:30:08,666 --> 00:30:12,169
‫- لا أريد العمل في متجر بقالة‬
‫- أجل، لكنك لا تملك مهارات‬

443
00:30:12,295 --> 00:30:15,339
‫- أخبرتك بأنني أستطيع العمل كحمامٍ‬
‫- إن حصلتَ على الوظيفة‬

444
00:30:16,132 --> 00:30:18,092
‫- فسنحتفل بعدئذ، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

445
00:30:18,217 --> 00:30:20,803
‫وإن لم أحصل على الوظيفة؟‬
‫أما زلنا سندخن الماريجوانا هذه؟‬

446
00:30:21,220 --> 00:30:23,055
‫- أجل، على الأرجح‬
‫- حسناً‬

447
00:30:23,222 --> 00:30:24,598
‫كان كلاماً مشجعاً أيها المدرب، شكراً‬

448
00:30:24,724 --> 00:30:26,100
‫حسناً يا صديقي، اذهب وأبهرهم‬

449
00:30:26,600 --> 00:30:30,146
‫ولا تقلق، سأبذل قصارى جهدي‬
‫لنيل هذه الوظيفة التي أتوق لها‬

450
00:30:31,522 --> 00:30:33,274
‫إذاً، أتظن أنّ لديك ما يلزم للوظيفة؟‬

451
00:30:33,482 --> 00:30:36,277
‫سأخبرك بما لديّ، لهاثي على منفرج زوجتك‬

452
00:30:38,654 --> 00:30:40,948
‫لم يكلمني أحد سابقاً بهذه الطريقة‬

453
00:30:41,115 --> 00:30:43,993
‫هذا لأن أفواه الجميع ممتلئة‬
‫عادة بأعضاء زوجتك الحميمة‬

454
00:30:46,537 --> 00:30:48,873
‫- سأمنحك الوظيفة‬
‫- سحقاً‬

455
00:31:35,002 --> 00:31:38,589
‫حسناً، أنا شخصية شهيرة سابقة‬
‫أشغل وظيفة بالحد الأدنى للأجور‬

456
00:31:38,756 --> 00:31:41,467
‫هكذا يشعر ممثلو مسلسل (ديفرنت ستروكس)‬

457
00:31:41,592 --> 00:31:43,636
‫طوال اليوم وكلّ يوم، هذا رهيب‬

458
00:31:43,803 --> 00:31:46,180
‫إنهم مستاؤون حتماً‬
‫الأحياء منهم مستاؤون حتماً‬

459
00:31:46,305 --> 00:31:48,099
‫بحقك، الأمر ليس بهذا السوء، مفهوم؟‬
‫وظيفتي رديئة‬

460
00:31:48,224 --> 00:31:50,601
‫- وأؤكد لك أنني راضٍ جداً‬
‫- عذراً‬

461
00:31:50,893 --> 00:31:52,311
‫- سحقاً‬
‫- عذراً على إزعاجك‬

462
00:31:52,436 --> 00:31:56,565
‫لكنني وابني لم يسعنا‬
‫إلا أن نُعجَب بدبك الدمية‬

463
00:31:57,400 --> 00:31:59,026
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

464
00:31:59,235 --> 00:32:01,445
‫أنا (دوني) وهذا (روبرت)‬

465
00:32:01,946 --> 00:32:04,657
‫أعترف بأنني كنت أتابع أخبارك منذ الصغر‬

466
00:32:04,782 --> 00:32:09,787
‫وأذكر أنني شاهدتك في برنامج (كارسون)‬
‫كنت مذهلاً‬

467
00:32:09,912 --> 00:32:12,415
‫أجل، كانت تلك مقابلة غريبة‬

468
00:32:12,540 --> 00:32:16,001
‫(إد) ظن أنني (ألف) وظل يتمتم‬
‫تعليقات معادية للسامية‬

469
00:32:16,710 --> 00:32:18,129
‫ظن (ألف) يهودياً لسبب ما‬

470
00:32:18,254 --> 00:32:19,839
‫هل فكرت يوماً في بيع الدب؟‬

471
00:32:20,172 --> 00:32:21,549
‫- ماذا؟!‬
‫- عذراً؟!‬

472
00:32:21,674 --> 00:32:24,885
‫- أريد هذا الشيء‬
‫- لستُ شيئاً، أنا شخص، مفهوم؟‬

473
00:32:25,010 --> 00:32:27,471
‫آسف أيها الصغير لكن دبي ليس للبيع‬

474
00:32:27,596 --> 00:32:30,891
‫أمتلكه منذ كنتُ بسنك تقريباً‬
‫إنه مميز جداً بالنسبة إليّ‬

475
00:32:31,058 --> 00:32:33,310
‫قف مستقيماً حين تكلمني‬

476
00:32:33,769 --> 00:32:35,479
‫لمَ قد يقول ذلك بحق الجحيم؟‬

477
00:32:35,604 --> 00:32:38,149
‫آسف، لا ينبغي أن تشتُم أمام الأولاد‬

478
00:32:38,941 --> 00:32:40,317
‫اسمع، نحن مهتمان جداً بالدب‬

479
00:32:40,443 --> 00:32:43,654
‫إن أردتَ القيام بصفقة ما‬
‫فهذا عنواني ورقم هاتفي‬

480
00:32:43,946 --> 00:32:46,323
‫ويمكنك الاتصال بي في أي وقت، اتفقنا؟‬

481
00:32:46,449 --> 00:32:50,119
‫سنفعل، سأضعها في الجيب المهم جداً‬
‫للأشياء المهمة جداً‬

482
00:32:50,369 --> 00:32:52,204
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

483
00:32:52,371 --> 00:32:54,999
‫- إلى اللقاء‬
‫- تعال، (روبرت)‬

484
00:32:55,124 --> 00:32:57,543
‫- اعتنيا بنفسيكما‬
‫- بحق الجحيم!‬

485
00:32:57,668 --> 00:32:59,462
‫أتتصور ما قد يفعله بي هذا الحقير الصغير؟‬

486
00:32:59,587 --> 00:33:03,132
‫أتصوره يُنزلك إلى القبو‬
‫وينتزع أوصالك ببطء‬

487
00:33:03,257 --> 00:33:05,718
‫خلال إنشاده أغنية فيكتورية مخيفة للأطفال‬

488
00:33:05,885 --> 00:33:08,345
‫"يا نصف شلني، يا نصف شلني‬
‫الصغيرة الجميل"‬

489
00:33:08,471 --> 00:33:11,891
‫- توقف، كفّ عن هذا‬
‫- "أحبك أكثر من حياتي"‬

490
00:33:12,016 --> 00:33:13,767
‫توقّف! تباً، لمَ عليك الإيحاء بهذه الفكرة؟‬

491
00:33:13,893 --> 00:33:16,562
‫أوحيتَ للتو بـ... أصبح الأمر حقيقياً‬
‫أصبح حقيقياً الآن‬

492
00:33:16,729 --> 00:33:18,189
‫- بحقك، هوّن على نفسك‬
‫- اسمع‬

493
00:33:18,314 --> 00:33:19,857
‫لنجد مكاناً أفضل للانتشاء‬

494
00:33:25,404 --> 00:33:29,200
‫"مطعم (تشو ماين)"‬

495
00:33:42,713 --> 00:33:46,300
‫- أظن هذا كل شيء، صحيح؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

496
00:33:46,842 --> 00:33:48,636
‫- إنها ليلتك الأٔولى بمفردك‬
‫- أجل‬

497
00:33:48,761 --> 00:33:50,804
‫ليلتي الأولى في شقتي الجديدة الجميلة‬

498
00:33:52,097 --> 00:33:53,891
‫- ستكون رائعة حين تُفرش بالأثاث‬
‫- أجل‬

499
00:33:54,016 --> 00:33:56,894
‫وقال المالك إنه بالكاد حصلت‬
‫جرائم قتل فيها وهذا جيد‬

500
00:33:58,979 --> 00:34:01,732
‫حسناً، إن احتجت إلى أي شيء...‬

501
00:34:01,941 --> 00:34:05,319
‫أجل، أعلم، لا تقلق (جوني)‬
‫سأكون بخير‬

502
00:34:06,487 --> 00:34:07,863
‫أعرف ذلك‬

503
00:34:09,323 --> 00:34:10,699
‫حسناً‬

504
00:34:36,141 --> 00:34:38,269
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

505
00:34:38,727 --> 00:34:40,104
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

506
00:34:42,606 --> 00:34:46,026
‫اسمع، أريد فقط أن أشكرك‬

507
00:34:47,236 --> 00:34:49,405
‫أعرف أنّ ما فعلتَه مع (تيد)‬
‫لم يكن سهلاً‬

508
00:34:49,572 --> 00:34:53,534
‫وأريدك فقط أن تعرف أنني أحبك بسبب ذلك‬

509
00:34:54,577 --> 00:35:01,208
‫- وأظنها بداية جديدة لعلاقتنا‬
‫- سأفعل أي شيء من أجلك‬

510
00:35:01,750 --> 00:35:04,211
‫هذا كله جزء من (جون بينيت) الجديد الراشد‬

511
00:35:04,336 --> 00:35:06,213
‫لذا من الأفضل أن تعتادي عليه‬

512
00:35:07,131 --> 00:35:15,097
‫حقاً؟ حسناً، ليس عليّ أن أكون‬
‫في العمل قبل ٢٠ دقيقة لذا...‬

513
00:35:15,681 --> 00:35:18,726
‫هذا ممتاز لأنني سأحتاج‬
‫إلى دقيقة واحدة فقط‬

514
00:35:22,354 --> 00:35:24,607
‫أتعرف ما أكثر ما أفضّله فيك؟‬

515
00:35:24,982 --> 00:35:29,528
‫أنك حتى بعد مرور ٤ أعوام‬
‫لا تزال تستطيع مفاجأتي‬

516
00:35:30,738 --> 00:35:35,034
‫تجرأتَ وغيرت جزءًا كبيراً من حياتك‬

517
00:35:35,159 --> 00:35:36,994
‫فقط لتجعل حبيبتك أكثر سعادة‬

518
00:35:37,995 --> 00:35:40,456
‫لا أعلم، أظن أن معظم الرجال‬
‫ما كانوا ليفعلوا ذلك‬

519
00:35:41,123 --> 00:35:43,459
‫معظم الرجال ليست لديهم أنت لتحفيزهم‬

520
00:35:46,920 --> 00:35:48,839
‫أعرف أنني لست دب دمية ناطقاً‬

521
00:35:48,964 --> 00:35:53,594
‫لكنك على الأقل لم تضطر إلى تمني أمنية‬
‫سحرية للحصول عليّ‬

522
00:35:54,428 --> 00:35:55,804
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

523
00:36:08,359 --> 00:36:11,987
‫أهذا مسدس (فلاش غوردون) الإشعاعي‬
‫أم أنك مسرور برؤيتي فحسب؟‬

524
00:36:16,659 --> 00:36:18,035
‫حسناً‬

525
00:36:19,495 --> 00:36:24,667
‫تفضل، شكراً جزيلاً، زرينا مجدداً رجاء‬
‫لدينا المزيد من البقالة‬

526
00:36:31,048 --> 00:36:33,676
‫- (إيلين)؟‬
‫- أجل؟‬

527
00:36:34,301 --> 00:36:38,347
‫- من تلك هناك؟‬
‫- إنها موظفة الصندوق الجديدة‬

528
00:36:38,555 --> 00:36:40,140
‫لا أعرف اسمها، تبدو ظريفة‬

529
00:36:40,265 --> 00:36:43,143
‫أجل، ظريفة جداً، أتعرفين ما أود فعله بها؟‬

530
00:36:43,477 --> 00:36:45,145
‫إنه شيء أسميه "(فوزي) القذر"‬

531
00:37:19,221 --> 00:37:21,306
‫حسناً، هذا هو الحد الفاصل‬

532
00:37:21,640 --> 00:37:23,392
‫"(ليبرتي) لتأجير السيارات"‬

533
00:37:26,145 --> 00:37:29,565
‫- مرحباً، كيف تتدبر أمرك؟‬
‫- أنا بخير‬

534
00:37:29,690 --> 00:37:31,900
‫أعتاد فقط على الأمور فقط لا غير‬

535
00:37:32,401 --> 00:37:36,739
‫ستكون الأمور بخير، مررتُ‬
‫بتجربة مماثلة مع حبيبي السابق‬

536
00:37:37,072 --> 00:37:40,909
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، بقينا معاً لـ٨ أشهر‬

537
00:37:41,410 --> 00:37:44,872
‫وأحببته جداً ثم تمّ ترحيله إلى (إيران)‬

538
00:37:44,997 --> 00:37:48,959
‫- لذا أعرف ما تمر به‬
‫- أجل‬

539
00:37:49,543 --> 00:37:52,296
‫أظن كلانا فقد حبيبه الصغير المكسو بالفرو‬

540
00:37:53,255 --> 00:37:54,631
‫بالتأكيد‬

541
00:37:57,968 --> 00:37:59,344
‫"(تيد)"‬

542
00:37:59,928 --> 00:38:01,513
‫- مرحباً، (تيد)‬
‫- (جوني)، ماذا تفعل؟‬

543
00:38:01,638 --> 00:38:04,808
‫- أتريد المجيء لنثمل؟‬
‫- أستطيع المرور بك بعد العمل‬

544
00:38:04,933 --> 00:38:07,311
‫تباً لذلك! قمتُ بمقايضة البارحة‬
‫وحصلت على المناوبة الأخرى‬

545
00:38:07,519 --> 00:38:10,105
‫هيا، أشعر بملل شديد هنا‬
‫تعال لبعض الوقت فحسب‬

546
00:38:10,481 --> 00:38:12,107
‫لا أستطيع ترك العمل ببساطة‬

547
00:38:12,232 --> 00:38:14,943
‫أحاول ترتيب أموري والتصرف‬
‫كراشد من أجل (لوري)‬

548
00:38:15,068 --> 00:38:17,321
‫(جون)، تعال لخمس دقائق‬
‫ثم سأطردك، أعدك‬

549
00:38:17,446 --> 00:38:20,491
‫تعال فحسب، لدي مجموعة أسطوانات‬
‫مسلسل (تشيرز)‬

550
00:38:20,616 --> 00:38:23,494
‫والموظف في المتجر أخبرني بأن الجميع‬
‫ينتقدون بعضهم بعضاً‬

551
00:38:23,660 --> 00:38:25,037
‫في الجزء المخصص لمقابلات الممثلين‬

552
00:38:25,829 --> 00:38:27,998
‫- ستطردني بعد خمس دقائق؟‬
‫- سأطردك بعد خمس دقائق‬

553
00:38:28,165 --> 00:38:29,541
‫(جون)، أنا مضطر إلى طردك‬

554
00:38:29,666 --> 00:38:32,795
‫عليّ الاهتمام بمعاملات ورقية عديدة‬
‫خاصة بدمى الدببة وهذا مزعج‬

555
00:38:33,045 --> 00:38:35,589
‫- ماذا سأقول لـ(توماس)؟‬
‫- "أخبره بأنك متوعك"‬

556
00:38:36,298 --> 00:38:39,593
‫عليّ المغادرة لبعض الوقت، (لوري)‬
‫حاولت الفصل بين كلبين يتقاتلان‬

557
00:38:39,718 --> 00:38:42,095
‫- وأظنها تأذت بشدة‬
‫- يا إلهي!‬

558
00:38:42,346 --> 00:38:45,516
‫أجل، هذه طبيعتها‬
‫ترى مشكلة وتود المساعدة‬

559
00:38:45,641 --> 00:38:48,227
‫وأظن أن أحد الكلبين أطبق فكه‬
‫بإحكام على ساعدها‬

560
00:38:48,352 --> 00:38:49,770
‫ولم يفلتها إلا عند وصول الإطفائي‬

561
00:38:49,895 --> 00:38:51,355
‫الذي اضطر إلى إقحام إصبعه في قفاه‬

562
00:38:53,148 --> 00:38:55,442
‫- يا للهول‬
‫- أجل، هي مضطربة جداً‬

563
00:38:55,818 --> 00:38:57,945
‫- في قفا الكلب، صحيح؟‬
‫- أجل، في قفا الكلب‬

564
00:38:58,111 --> 00:38:59,905
‫- وليس قفا الإطفائي‬
‫- ظننتُ أن الإطفائي‬

565
00:39:00,030 --> 00:39:03,575
‫- أقحم إصبعه في قفاه‬
‫- لا أظن إطفائياً سيفعل ذلك‬

566
00:39:03,700 --> 00:39:06,036
‫- اذهب واهتم بالأمر وأبلغني بحالها‬
‫- شكراً‬

567
00:39:06,161 --> 00:39:07,538
‫اذهب‬

568
00:39:10,290 --> 00:39:14,127
{\an8}‫"(وودي هارلسون)‬
‫أصغر عضو رأيته يوماً لدى رجل"‬

569
00:39:16,547 --> 00:39:18,131
‫لهذا أشاهد هذه الأمور‬

570
00:39:18,257 --> 00:39:20,509
‫إنها أمور خاصة بالكواليس لا نعلم بشأنها‬

571
00:39:20,926 --> 00:39:24,888
‫اسمع، جرّب هذا، قلت لتاجر الماريجوانا‬
‫أن يحسّن بضاعته فأعطاني هذا‬

572
00:39:25,597 --> 00:39:27,558
‫- ما هو؟‬
‫- اسمه "اغتصاب العقل"‬

573
00:39:27,683 --> 00:39:30,394
‫- تأثيره خفيف جداً في الواقع‬
‫- اسمه لا يوحي بذلك‬

574
00:39:30,519 --> 00:39:32,354
‫كانت لديه ٣ أنواع أخرى فقط‬

575
00:39:32,479 --> 00:39:35,774
‫"ذعر الغوريلا"‬
‫"إنهم قادمون، إنهم قادمون"‬

576
00:39:35,899 --> 00:39:38,819
‫وشيء اسمه "هذا دائم"، هيا، أشعلها‬

577
00:39:45,951 --> 00:39:48,537
‫- أحسنت، لقد فعلتها‬
‫- حسناً‬

578
00:39:49,246 --> 00:39:52,416
‫رائع، إنها جيدة، صحيح؟‬
‫أحسنت صنعاً‬

579
00:39:53,417 --> 00:39:55,127
‫- أجل‬
‫- افتخر بهذا‬

580
00:39:55,878 --> 00:39:57,796
‫- هذه الشقة تبدو رائعة‬
‫- شكراً يا رجل‬

581
00:39:57,921 --> 00:40:00,799
‫زودتها بأثاث (آيكيا)، فرشتُ الشقة‬
‫كلها لقاء ٤٧ دولاراً‬

582
00:40:00,924 --> 00:40:02,301
‫- رائع!‬
‫- أجل‬

583
00:40:02,718 --> 00:40:04,094
‫كيف هم الجيران؟‬

584
00:40:04,636 --> 00:40:06,471
‫ثمة عائلة آسيوية تقيم في الشقة المجاورة‬

585
00:40:06,597 --> 00:40:08,849
‫لكن ليس لديها جرس قرصيّ‬
‫أو ما شابه لذا لا بأس بها‬

586
00:40:08,974 --> 00:40:10,350
‫- أنت محظوظ‬
‫- أجل‬

587
00:40:11,143 --> 00:40:12,603
‫- كيف الأحوال في العمل؟‬
‫- رديئة‬

588
00:40:12,728 --> 00:40:14,187
‫- أجل‬
‫- وأنت؟‬

589
00:40:14,313 --> 00:40:17,065
‫لا بأس بها في الواقع، قابلتُ فتاة‬
‫إنها موظفة صندوق‬

590
00:40:17,274 --> 00:40:18,942
‫- حقاً؟ هذا رائع!‬
‫- أجل‬

591
00:40:19,067 --> 00:40:20,652
‫علينا الخروج في موعد مزدوج‬
‫أو ما شابه‬

592
00:40:20,777 --> 00:40:22,362
‫أنا وأنت و(لوري) و... ما اسمها؟‬

593
00:40:22,487 --> 00:40:23,864
‫إنه اسم فتاة من حثالة البيض، احزر‬

594
00:40:24,865 --> 00:40:28,118
‫- (ماندي)... (ماريلين)‬
‫- كلا...‬

595
00:40:28,619 --> 00:40:31,413
‫- (بريتني)، (تيفاني)، (كانديس)‬
‫- كلا...‬

596
00:40:31,788 --> 00:40:33,415
‫لا تعبث معي في هذا، أنا خبير بهذه الأمور‬

597
00:40:33,540 --> 00:40:35,542
‫- أتراني أعبث معك؟ أتكلم بجدية‬
‫- سأعطيك احتمالات سريعة‬

598
00:40:35,667 --> 00:40:38,629
‫سأعطيك بعض الأسماء وحين أصيب أخبرني‬
‫اتفقنا؟ هل فهمت؟‬

599
00:40:38,754 --> 00:40:40,213
‫- أجل‬
‫- (براندي)، (هيذر)، (تشانينغ)‬

600
00:40:40,339 --> 00:40:42,424
‫(بريانا)، (آمبر)، (سابرينا)‬
‫(ميلودي)، (داكوتا)، (سييرا)، (بامبي)‬

601
00:40:42,591 --> 00:40:44,635
‫(كريستال)، (سامانثا)، (أوتومن)‬
‫(روبي)، (تايلور)، (تارا)، (تامي)‬

602
00:40:44,968 --> 00:40:46,887
‫(لورين)، (شارلين)، (شانتيل)‬
‫(كورتني)، (ميستي)، (جيني)‬

603
00:40:47,012 --> 00:40:48,680
‫(كريستا)، (ميندي)، (نويل)‬
‫(شيلبي)، (ترينا)، (ريبا)‬

604
00:40:48,805 --> 00:40:50,724
‫(كاساندرا)، (نيكي)، (كيلسي)‬
‫(شونا)، (جولين)، (إرلين)‬

605
00:40:50,849 --> 00:40:52,476
‫(كلودين)، (سافانا)، (كايسي)‬
‫(دولي)، (كيندرا)، (كارلي)‬

606
00:40:52,601 --> 00:40:53,977
‫(كلوي)، (ديفون)، (إميلو)‬
‫(بيكي) اللعينة؟‬

607
00:40:54,102 --> 00:40:55,771
‫- لا‬
‫- مهلاً‬

608
00:40:55,896 --> 00:40:58,065
‫هل كان أياً من تلك الأسماء‬
‫ويليه اسم (لين)؟‬

609
00:40:58,190 --> 00:41:00,609
‫- أجل‬
‫- نلت منك أيها الحقير‬

610
00:41:00,776 --> 00:41:03,278
‫نلت منك، حسناً، (براندي لين)‬
‫(هيذر لين)، (تشانينغ...)‬

611
00:41:03,403 --> 00:41:04,863
‫- (تامي لين)‬
‫- تباً!‬

612
00:41:08,659 --> 00:41:10,035
‫- ما هذا؟‬
‫- يا رجل‬

613
00:41:10,243 --> 00:41:13,622
‫أتظن أن بإمكانك فتح أكثر‬
‫من صندوق واحد للدفع؟ عدد الزبائن هائل‬

614
00:41:13,747 --> 00:41:17,334
‫يُفترض أن تكون هنالك ٣ صناديق‬
‫مفتوحة! حباً بالله!‬

615
00:41:31,014 --> 00:41:32,849
‫أقحمي إصبعك في عروة بطاقتي التعريفية‬

616
00:41:34,643 --> 00:41:40,107
‫مارستَ الجنس مع زميلة في العمل‬
‫على المنتج الذي نبيعه للعامة‬

617
00:41:40,232 --> 00:41:42,109
‫ضاجعتها بقطعة جزر أبيض‬
‫الأسبوع الفائت‬

618
00:41:42,526 --> 00:41:45,570
‫وبعت قطعة الجزر الأبيض إلى عائلة‬
‫لديها ٤ أولاد صغار‬

619
00:41:46,822 --> 00:41:51,660
‫هذا تطلّب جرأة، نحتاج إلى الجرأة، سأرقّيك‬

620
00:41:52,911 --> 00:41:54,663
‫تعاني من مشكلات كثيرة، صحيح؟‬

621
00:41:56,456 --> 00:41:59,126
‫"مقفل"‬

622
00:42:08,468 --> 00:42:09,845
‫هيا، (كريم)!‬

623
00:42:10,762 --> 00:42:12,139
‫أنت فاشل، (كريم)‬

624
00:42:19,229 --> 00:42:20,605
‫هل من أحد؟‬

625
00:42:29,322 --> 00:42:30,699
‫مرحباً، (تيد)‬

626
00:42:32,701 --> 00:42:34,494
‫مرحباً يا صاح، كيف حالك؟‬

627
00:42:35,537 --> 00:42:39,207
‫- هل أنت هنا وحدك؟‬
‫- كلا، لست وحدي‬

628
00:42:39,916 --> 00:42:42,294
‫لا تكون وحدك مطلقاً حين تكون مع المسيح‬

629
00:42:42,461 --> 00:42:47,966
‫- لذا لا، لست وحدي‬
‫- أجل، أنا أيضاً‬

630
00:42:50,719 --> 00:42:53,638
‫أنا و(روبرت) يمكننا منحك منزلاً ممتازاً‬

631
00:42:54,139 --> 00:42:57,809
‫أتعلم؟ أنا سعيد جداً حيث أنا‬
‫استأجرت مؤخراً شقة جديدة رديئة‬

632
00:42:57,934 --> 00:43:00,562
‫أستطيع منحك سندات سكك حديدية‬
‫بقيمة ٦ آلاف دولار‬

633
00:43:00,896 --> 00:43:05,025
‫حسناً، بما أنني عدت للتو من الخدمة‬
‫العسكرية في الحرب الأهلية‬

634
00:43:05,150 --> 00:43:07,861
‫هذا يبدو مغرياً جداً، مهلاً، آسف‬

635
00:43:07,986 --> 00:43:10,989
‫كان ذلك قبل ١٥٠ عاماً وأنا لا أبالي‬

636
00:43:11,740 --> 00:43:13,116
‫حسناً‬

637
00:43:15,285 --> 00:43:17,871
‫(تيدي)، تعال، سنتأخر على العشاء‬
‫مع صديقيك‬

638
00:43:17,996 --> 00:43:19,623
‫حسناً، سأوافيك سريعاً، حبيبتي‬

639
00:43:19,748 --> 00:43:22,626
‫- كما ترى، جدول مواعيدي مكتظ‬
‫- أجل، حسناً‬

640
00:43:22,751 --> 00:43:24,920
‫- لذا عليّ رفض طلبك‬
‫- هلا تعانقني فحسب‬

641
00:43:26,922 --> 00:43:28,840
‫- لا، لا‬
‫- أجل‬

642
00:43:28,965 --> 00:43:32,344
‫ويؤلمني أن أضطر إلى الرفض‬
‫لأنني أحب إرضاء الناس‬

643
00:43:32,469 --> 00:43:35,639
‫- أجل‬
‫- شكراً على ملء ليلتي بالرعب‬

644
00:43:35,764 --> 00:43:38,433
‫- وليكن (يسوع) معك في المسيح‬
‫- حسناً‬

645
00:43:40,102 --> 00:43:43,230
‫- من كان ذاك الرجل؟‬
‫- كانت (شينايد أوكونر)‬

646
00:43:43,355 --> 00:43:44,856
‫لم تعد تبدو جميلة‬

647
00:43:49,694 --> 00:43:51,530
‫يا لروعة هذا الأمر!‬
‫نحن الأربعة نتناول العشاء‬

648
00:43:51,655 --> 00:43:54,825
‫منذ متى نقول إننا سوف...‬
‫(لوري)، كيف حالك؟‬

649
00:43:54,950 --> 00:43:57,702
‫- لم أكلمك منذ وقت طويل‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

650
00:43:58,328 --> 00:44:02,624
‫الشركة ستقيم حفلة ذكرى تأسيسها‬
‫العشرين الأسبوع المقبل، هذا مهم‬

651
00:44:03,083 --> 00:44:05,001
‫(لوري) هي نائبة مدير رئيسية‬
‫في شركة علاقات عامة كبرى‬

652
00:44:05,127 --> 00:44:08,004
‫- ليس ذلك مهماً إلى هذا الحد‬
‫- الشركة ستبلغ سنتها العشرين‬

653
00:44:08,171 --> 00:44:11,675
‫لذا يمكن مضاجعتها‬
‫لكن لا يمكن جعلها تثمل، صحيح؟‬

654
00:44:12,050 --> 00:44:15,137
‫أجل، هي فهمت الدعابة‬
‫هي تحب روح فكاهتي‬

655
00:44:16,304 --> 00:44:18,140
‫أجل، (ريكس) سيقيم حفلة في منزله‬

656
00:44:18,265 --> 00:44:19,808
‫لكن يفاجئني أن (جون) لم يخبرك‬

657
00:44:19,933 --> 00:44:23,687
‫نظراً إلى أنكما تقابلتما يومياً‬
‫منذ مغادرتك شقتنا‬

658
00:44:24,271 --> 00:44:27,232
‫هذا غريب لأنني كلما أتسكع مع (جوني)‬

659
00:44:27,649 --> 00:44:31,153
‫أول ما نتكلم عنه هو أحوال (لوري)‬

660
00:44:31,278 --> 00:44:34,531
‫إنه لغريب أنه لم يذكر الأمر‬
‫أغفله عرضاً بالتأكيد‬

661
00:44:34,656 --> 00:44:37,075
‫- أجل، صحيح، نتكلم عنك دوماً‬
‫- أجل، أتذكرُ ذاك اليوم‬

662
00:44:37,200 --> 00:44:40,745
‫أنني كنت أتكلم عن مدى روعة‬
‫شعر (لوري) دوماً‬

663
00:44:40,871 --> 00:44:44,166
‫يا إلهي، يبدو دوماً رائعاً‬
‫أرغب في تسريحه دوماً!‬

664
00:44:44,291 --> 00:44:45,959
‫صحيح، (جوني)؟ أنا أقول ذلك‬

665
00:44:48,879 --> 00:44:52,966
‫(تامي لين)، لمَ لا تخبريننا قليلاً‬
‫عن نفسك؟‬

666
00:44:53,091 --> 00:44:56,720
‫من أين أنت؟ يسحرني دوماً‬
‫لقاء حبيبات (تيد)‬

667
00:44:57,179 --> 00:45:00,473
‫ماذا تعنين بحبيبات؟‬
‫هل كنّ عديدات؟‬

668
00:45:00,640 --> 00:45:03,643
‫لا، هذا ليس ما قصدَته مطلقاً‬
‫صحيح (لوري)؟ لم تقصدي ذلك‬

669
00:45:03,894 --> 00:45:06,897
‫لا، ما قصدتُ قوله هو إن (تيد) وسيم جداً‬

670
00:45:07,063 --> 00:45:10,317
‫لذا أنا مهتمة دوماً بلقاء السيدة‬
‫التي يمكنها جذبه بمفاتنها‬

671
00:45:11,276 --> 00:45:13,528
‫- هل وصفتني بـ"الساقطة" للتو؟‬
‫- ماذا؟‬

672
00:45:13,653 --> 00:45:16,198
‫اقلقي بشأن مفاتنك فحسب‬
‫ما رأيك في ذلك، عزيزتي؟‬

673
00:45:17,282 --> 00:45:19,326
‫ماذا جرى بحق الجحيم؟‬
‫نتناول وجبة ودودة هنا‬

674
00:45:19,451 --> 00:45:21,536
‫- كانت هذه أمسية جميلة‬
‫- لا تكلميني بطريقة مهينة‬

675
00:45:21,661 --> 00:45:24,581
‫- طرحت عليك سؤالاً فحسب‬
‫- أنت متكبرة‬

676
00:45:24,706 --> 00:45:27,542
‫تظنين نفسك هامة‬
‫لأنك تعملين في مكان راقٍ، لا يهم‬

677
00:45:27,667 --> 00:45:29,836
‫اهدأي... أحسنت، (لوري)، فعلاً‬

678
00:45:30,003 --> 00:45:32,255
‫أنا؟ ليس خطأي إن كانت لا تجيد اللغة‬

679
00:45:32,380 --> 00:45:34,841
‫تباً لك! فقط لأنك في مجال الأعمال؟‬

680
00:45:34,966 --> 00:45:37,177
‫أتظنين أنه على الجميع تملقك أو ما شابه؟‬

681
00:45:37,302 --> 00:45:39,721
‫حسناً، (تامي)، تعالي عزيزتي‬
‫لنرحل من هنا‬

682
00:45:39,846 --> 00:45:42,807
‫سنعود إلى شقتي لشرب الفودكا‬
‫مع الحليب بالفراولة، تعالي‬

683
00:45:42,933 --> 00:45:45,518
‫لقد أنجبتُ طفلاً ذات مرة يا ساقطة‬
‫أستطيع أن أوسعك ضرباً‬

684
00:45:45,644 --> 00:45:47,646
‫ومن الأفضل لك ألا تأتي مطلقاً‬
‫إلى (كوينسي)‬

685
00:45:47,771 --> 00:45:49,147
‫- أتسمعينني؟ مطلقاً‬
‫- حسناً، تعالي‬

686
00:45:49,272 --> 00:45:50,899
‫كنت أجهل أن لديك طفلاً‬
‫هل هو على قيد الحياة؟‬

687
00:45:52,776 --> 00:45:55,654
‫- يا لها من نذلة‬
‫- أكره تلك الكلمة!‬

688
00:45:55,779 --> 00:45:57,364
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الكلمة مهينة جداً‬

689
00:45:57,489 --> 00:46:00,659
‫وكأنها سيف كهربائي يقطع كلّ ما يعترض‬
‫طريقه، لمَ قد تقولينها؟‬

690
00:46:00,909 --> 00:46:04,329
‫- أنت لم تدافع عني‬
‫- أحاول إيجاد توازن هنا‬

691
00:46:04,496 --> 00:46:05,997
‫أريد أن أكون عادلاً بحقك وحقه‬

692
00:46:06,122 --> 00:46:09,042
‫- أظنك أكثر عدلاً معه‬
‫- بحقك!‬

693
00:46:10,085 --> 00:46:12,921
‫اتصل مديرك هذا الصباح‬
‫ليسألني عن حال ذراعي‬

694
00:46:15,382 --> 00:46:18,385
‫أجل، بسبب قتال الكلبين الذي حاولتُ فضّه‬

695
00:46:20,929 --> 00:46:24,432
‫إن كان عليّ التخمين‬
‫فسأقول إنك اختلقت عذراً واهياً‬

696
00:46:24,557 --> 00:46:28,270
‫لمغادرة العمل والذهاب إلى شقة (تيد)‬
‫هل أنا محقة؟‬

697
00:46:29,813 --> 00:46:31,481
‫- جعلتك تبدين بطلة‬
‫- أتعلم، (جون)؟‬

698
00:46:31,606 --> 00:46:33,942
‫طلبنا من (تيد) مغادرة الشقة‬
‫لمنح علاقتنا فرصة بدونه‬

699
00:46:34,234 --> 00:46:37,279
‫أنت لا تمنح شيئاً فرصة‬
‫إن واصلت مغادرة العمل‬

700
00:46:37,404 --> 00:46:40,740
‫- للانتشاء مع دبك الدمية‬
‫- أنت محقة‬

701
00:46:42,492 --> 00:46:44,369
‫كنت أنتشي بالماريجوانا كثيراً، أعرف ذلك‬

702
00:46:44,703 --> 00:46:46,913
‫كنت أتسكع كثيراً مع (تيد)‬
‫أعرف ذلك أيضاً‬

703
00:46:48,081 --> 00:46:50,292
‫امنحيني فرصة أخيرة‬
‫وأعدك بأنني أستطيع إصلاح الوضع‬

704
00:46:51,376 --> 00:46:54,963
‫(جون)، أحتاج إلى رجل‬
‫وليس إلى فتى صغير لديه دب دمية‬

705
00:46:55,088 --> 00:46:58,383
‫أعلم، لك ذلك، أنا رجل أمامك‬

706
00:46:58,508 --> 00:47:00,927
‫انظري إلى عضلات الصدر هذه‬
‫إنها عضلات صدر رجل‬

707
00:47:01,177 --> 00:47:03,346
‫انظري إلى الشعر على شفتي العليا‬
‫إنه شعر رجل‬

708
00:47:04,681 --> 00:47:06,891
‫لقد أطلقتً غازات للتو وكانت رجولية‬

709
00:47:13,815 --> 00:47:18,486
‫حسناً، حسناً (جون)‬
‫لكن أقسم إنها فرصتك الأخيرة‬

710
00:47:18,653 --> 00:47:21,781
‫- ثقي بي، أحبك‬
‫- حسناً، أحبك‬

711
00:47:21,906 --> 00:47:23,658
‫أحبك كثيراً، لن تندمي، أقسم لك‬

712
00:47:25,035 --> 00:47:26,911
‫- هل أطلقت الغازات للتو حقاً؟‬
‫- أجل‬

713
00:47:27,037 --> 00:47:28,496
‫لكنني أبعدت الرائحة إلى تلك الجهة بيدي‬

714
00:47:29,497 --> 00:47:31,291
‫أتساءل من ستصيب أولاً‬

715
00:47:31,499 --> 00:47:36,046
‫أخبرته بذلك مراراً وتكراراً‬
‫تلك الأرقام لا تتطابق‬

716
00:47:36,254 --> 00:47:40,967
‫- من فعل هذا بنا؟!‬
‫- اللعنة! أنا في اجتماع عمل!‬

717
00:47:45,764 --> 00:47:47,140
‫حسناً، ها نحن ذا‬

718
00:47:50,643 --> 00:47:52,729
‫- يسرني جداً مجيئك‬
‫- وأنا أيضاً‬

719
00:47:52,896 --> 00:47:55,231
‫- حقاً؟‬
‫- أيمكنني أن أوسع مديرك ضرباً؟‬

720
00:47:55,607 --> 00:47:57,567
‫هذا لن يؤثر في جو الانسجام‬
‫في عملك، صحيح؟‬

721
00:47:57,692 --> 00:48:00,445
‫- أحسن التصرف، أرجوك‬
‫- سأفعل من أجلك‬

722
00:48:00,570 --> 00:48:02,030
‫- شكراً‬
‫- أي شيء من أجلك‬

723
00:48:04,783 --> 00:48:07,243
‫ها هي، خشيتُ ألا تأتي‬

724
00:48:07,535 --> 00:48:09,704
‫مرحباً يا صغير، كيف حالك؟‬
‫أين أرنبك؟‬

725
00:48:10,580 --> 00:48:12,415
‫- إنه دب‬
‫- فهمت‬

726
00:48:12,540 --> 00:48:15,001
‫"يا إلهي! هذا المنزل هائل!"‬

727
00:48:15,126 --> 00:48:17,504
‫أعلم، حاول ألا تتوه، ادخلا‬

728
00:48:30,016 --> 00:48:32,602
‫ها هن السيدات، انظرن إلى أنفسكن‬

729
00:48:32,894 --> 00:48:36,189
‫تبدونّ مذهلات، أفرطتن في ماكياج‬
‫العيون لكنكن رائعات‬

730
00:48:36,564 --> 00:48:39,109
‫- شكراً، (ريكس)‬
‫- تعرفان (لوري) و(جيم)، صحيح؟‬

731
00:48:39,234 --> 00:48:40,610
‫- (جون)‬
‫- (جون)، أنتن تذكرن (جون)‬

732
00:48:40,735 --> 00:48:42,445
‫- مرحباً‬
‫- اسمعن‬

733
00:48:42,612 --> 00:48:45,156
‫لمَ لا أذهب و(جون)‬
‫لإحضار الشراب من المشرب؟‬

734
00:48:46,491 --> 00:48:48,118
‫- طبعاً‬
‫- ممتاز، سنعود سريعاً‬

735
00:48:48,785 --> 00:48:50,161
‫تعال يا صديقي‬

736
00:48:51,162 --> 00:48:52,539
‫إنها كنزة قديمة، صحيح؟‬

737
00:48:53,957 --> 00:48:56,000
‫هذا مضرب (وايد بوغ) الموقّع‬

738
00:48:56,167 --> 00:48:58,586
‫بالكاد استطعت المزايدة على (فيل دوناهيو)‬
‫لشرائه في مزاد علنيّ‬

739
00:48:58,837 --> 00:49:00,964
‫- رائع‬
‫- أجل، رائع‬

740
00:49:01,965 --> 00:49:04,384
‫قفاز الملاكمة هذا استخدمه‬
‫(جو لويس) في مباراته الأولى‬

741
00:49:06,177 --> 00:49:07,929
‫هذا فن، هل فهمتها؟‬

742
00:49:11,015 --> 00:49:14,185
‫هذه نظارة (جون لينون)‬
‫تساوي حوالى مليون دولار‬

743
00:49:14,727 --> 00:49:16,229
‫هذا أنا و(توم سكيريت)‬

744
00:49:17,564 --> 00:49:18,940
‫انظر إلى هذا‬

745
00:49:20,150 --> 00:49:24,112
‫إنها خصية (لانس أرمسترونغ)‬
‫طلبتُ تجميدها وتغليفها بالبرونز‬

746
00:49:24,863 --> 00:49:27,740
‫حين أشعر بإحباط أحياناً‬
‫وأواجه المصاعب‬

747
00:49:28,741 --> 00:49:31,619
‫أصعد إلى هنا وأنظر إليها‬

748
00:49:33,037 --> 00:49:36,583
‫وتذكّرني أنّ الوضع ليس بهذا السوء‬

749
00:49:38,376 --> 00:49:39,961
‫تشعر أحياناً كأنك "خصية"‬

750
00:49:41,296 --> 00:49:42,672
‫ولا تشعر بذلك أحياناً‬

751
00:49:44,674 --> 00:49:47,635
‫إذاً، أخبرني (جوني كويست)‬
‫كيف تسير الأمور بينك وبين (لوري)؟‬

752
00:49:48,428 --> 00:49:52,015
‫- إنها رائعة في الواقع‬
‫- هذا رائع، بالفعل‬

753
00:49:53,683 --> 00:49:58,605
‫(لوري) ستكره أن أقول ذلك‬
‫لكنها أخبرتني بسلوكك في المكتب‬

754
00:49:58,730 --> 00:50:00,273
‫ومن رجل نبيل إلى آخر، أريد فقط القول‬

755
00:50:00,398 --> 00:50:02,859
‫إنني آمل أن تصاب بمرض (لو غيريج)‬

756
00:50:04,611 --> 00:50:08,573
‫دعني... أظن أن عليّ تنقية الأجواء‬
‫قليلاً هنا‬

757
00:50:08,865 --> 00:50:12,035
‫أجل، أنا مدير مرح وما إلى ذلك‬

758
00:50:12,160 --> 00:50:14,996
‫لكن اسمع يا رجل‬
‫أفعل ذلك مع الجميع في المكتب‬

759
00:50:15,121 --> 00:50:18,291
‫أنا غريب الأطوار ومرح‬
‫ولا أنوي مغازلة حبيبتك‬

760
00:50:18,500 --> 00:50:20,502
‫نحن نعمل معاً وهذا كلّ شيء‬

761
00:50:20,627 --> 00:50:24,172
‫أظنك رجلاً رائعاً وهي فتاة محظوظة جداً‬

762
00:50:26,257 --> 00:50:27,842
‫- يسرني سماع ذلك‬
‫- أجل‬

763
00:50:31,179 --> 00:50:32,555
‫عذراً‬

764
00:50:32,680 --> 00:50:34,432
‫- مرحباً، (تيد)‬
‫- "(جوني)، أين أنت؟"‬

765
00:50:34,557 --> 00:50:36,768
‫- "عليك المجيء إلى هنا"‬
‫- لمَ؟ ماذا يجري؟‬

766
00:50:36,893 --> 00:50:39,687
‫أقيم حفلة مرتجلة صغيرة‬
‫مع بعض الأشخاص في شقتي‬

767
00:50:39,812 --> 00:50:43,358
‫- و(جون)، (سام جونز) هنا‬
‫- ماذا؟‬

768
00:50:43,483 --> 00:50:46,277
‫"(سام جونز)، (فلاش غوردن) هنا"‬

769
00:50:46,736 --> 00:50:48,279
‫- يا للهول، ماذا؟‬
‫- أتذكر أنني أخبرتك‬

770
00:50:48,404 --> 00:50:50,448
‫بأن نسيب صديقي هو صديق (سام جونز)؟‬

771
00:50:50,573 --> 00:50:53,910
‫صديقي في المدينة مع نسيبه‬
‫ومن معه برأيك؟ (سام جونز)‬

772
00:50:54,035 --> 00:50:58,790
‫"(سام جونز) هنا و(جون)‬
‫فِرق شعره في وسط رأسه"‬

773
00:50:59,874 --> 00:51:03,253
‫- تماماً كما في الفيلم‬
‫- "أجل، تعال إلى هنا فوراً"‬

774
00:51:03,670 --> 00:51:07,006
‫تباً، لا أستطيع، أنا مع (لوري)‬
‫وأنا تحت فترة مراقبة‬

775
00:51:07,131 --> 00:51:08,508
‫أنا فقط...‬

776
00:51:09,384 --> 00:51:10,843
‫- لا أستطيع‬
‫- "(جون)"‬

777
00:51:10,969 --> 00:51:13,888
‫(فلاش غوردن) كان له التأثير الأكبر‬
‫في طفولتنا‬

778
00:51:14,013 --> 00:51:16,182
‫علّمنا التمييز بين الصح والخطأ‬
‫وبين الخير والشر‬

779
00:51:16,432 --> 00:51:19,894
‫وأن كلمة "تمثيل" لديها تعريف واسع جداً‬

780
00:51:20,228 --> 00:51:24,607
‫"(فلاش غوردن) هو رمز صداقتنا‬
‫(جون)، تعال وشاركني هذا"‬

781
00:51:26,693 --> 00:51:28,069
‫أنا قادم‬

782
00:51:28,486 --> 00:51:30,238
‫(ريكس)، عليّ الذهاب‬

783
00:51:31,197 --> 00:51:33,074
‫سأعود بعد ٣٠ دقيقة‬
‫كحد أقصى، اتفقنا؟‬

784
00:51:33,408 --> 00:51:36,160
‫لكن لا يمكن أن تكتشف (لوري) الأمر‬
‫لا يمكن أن تعلم برحيلي‬

785
00:51:36,578 --> 00:51:39,372
‫إن تسترتَ على غيابي فسأسامحك‬
‫على جميع تلك الأمور الأخرى‬

786
00:51:39,747 --> 00:51:42,292
‫سأساندك في هذا، هي لن تعلم‬
‫واجهتُ وضعاً مماثلاً‬

787
00:51:42,417 --> 00:51:47,255
‫هذا كلام بين رجلين، أنا لا أعرفك جيداً‬
‫لكنني سأثق بك كرجل، هذا جديّ‬

788
00:51:47,547 --> 00:51:51,301
‫يا صاح، من رجل إلى آخر‬
‫سأساندك في هذا‬

789
00:51:51,467 --> 00:51:53,052
‫شكراً، سأعود‬

790
00:51:55,096 --> 00:51:56,973
‫سأمارس الجنس مع حبيبتك‬

791
00:52:39,098 --> 00:52:41,309
‫- (جوني)، الحمد لله، لقد جئت‬
‫- يا صاح، لديّ ١٠ دقائق‬

792
00:52:41,434 --> 00:52:43,102
‫- أين (فلاش غوردن)؟‬
‫- حسناً، استعدّ‬

793
00:52:43,478 --> 00:52:45,897
‫(سام)، هذا هو الرجل الذي كنت أخبرك عنه‬

794
00:52:53,613 --> 00:52:59,160
‫"(فلاش)، منقذ الكون"‬

795
00:53:06,626 --> 00:53:12,006
‫"(فلاش)، سينقذ كلّ واحد منا"‬

796
00:53:15,093 --> 00:53:21,391
‫"مجرد رجل يتحلى بشجاعة الرجال"‬

797
00:53:21,683 --> 00:53:26,854
‫"إنه مجرد رجل ولا يعرف الفشل"‬

798
00:53:28,356 --> 00:53:34,987
‫"لا أحد إلا نقي القلب‬
‫يمكنه إيجاد الكأس الذهبية"‬

799
00:53:47,333 --> 00:53:48,918
‫كيف حالك؟ سررت بلقائك‬

800
00:53:50,294 --> 00:53:52,296
‫أشكرك على إنقاذ كلّ واحد منا‬

801
00:53:52,463 --> 00:53:55,133
‫- أنت على الرحب والسعة‬
‫- أقرّ بذلك‬

802
00:53:55,425 --> 00:53:57,427
‫- لنشرب بعض الجرعات‬
‫- معك؟‬

803
00:53:57,552 --> 00:53:59,721
‫- يا إلهي، بالتأكيد‬
‫- أجل، يا إلهي!‬

804
00:53:59,846 --> 00:54:01,222
‫هيا بنا‬

805
00:54:04,767 --> 00:54:06,728
‫- شكراً، (فلاش)‬
‫- تفضل يا صديقي‬

806
00:54:06,853 --> 00:54:09,897
‫- شكراً‬
‫- "الموت لـ(مينغ)!"‬

807
00:54:10,022 --> 00:54:11,399
‫أجل!‬

808
00:54:14,152 --> 00:54:16,404
‫تبدوان مرحين، أتحبان الاحتفال؟‬

809
00:54:20,158 --> 00:54:22,243
‫- الكوكايين، صحيح؟‬
‫- بحقكما!‬

810
00:54:22,368 --> 00:54:23,953
‫لا تخبراني بأنكما لم تفعلا ذلك سابقاً‬

811
00:54:24,537 --> 00:54:28,374
‫- ليس مؤخراً، لا‬
‫- ظننتها فقط لسكان (فلوريدا)‬

812
00:54:28,541 --> 00:54:32,295
‫- من الأفضل أن تتبعاني، هيا‬
‫- (جوني)، أنا خائف‬

813
00:54:32,920 --> 00:54:34,672
‫"مطعم (تشو ماين)"‬

814
00:54:41,804 --> 00:54:45,600
‫- سنحتفل كما في الثمانينيات‬
‫- أرنا الطريقة، (فلاش)‬

815
00:54:45,725 --> 00:54:49,312
‫هذا سهل، علينا فقط مضاجعة العديد‬
‫من الفتيات باسم (ستيفاني)‬

816
00:54:49,687 --> 00:54:53,357
‫(جوني)، أشعر بحيوية كبيرة‬
‫من الأفضل أن نبدأ بالقيام بالحماقات‬

817
00:54:53,691 --> 00:54:57,445
‫"أنا وأنت نأتي من عالمين مختلفين"‬

818
00:54:57,987 --> 00:55:01,908
‫"تحبين الضحك عليّ‬
‫حين أنظر إلى الفتيات الأخريات"‬

819
00:55:02,033 --> 00:55:04,243
‫اسمع، (جوني)، إن كنا سنأخذ مسألة‬
‫فتح مطعم على محمل الجد‬

820
00:55:04,368 --> 00:55:06,078
‫- فعلينا البدء بالتخطيط فوراً‬
‫- مطعم إيطالي‬

821
00:55:06,204 --> 00:55:07,997
‫- أجل، إيطالي‬
‫- ما الطبق الخاص بأيام الثلاثاء؟‬

822
00:55:08,122 --> 00:55:09,749
‫- (بارميجيانا الباذنجان)‬
‫- سلطة مقطّعة بنصف السعر‬

823
00:55:09,874 --> 00:55:12,126
‫- ولن يكون محصوراً بفئة ما‬
‫- أجل، مهلاً، ماذا تقصد؟‬

824
00:55:12,251 --> 00:55:13,628
‫- يمكن لأي كان الدخول‬
‫- طبعاً‬

825
00:55:13,753 --> 00:55:15,671
‫- سنرحّب باليهود‬
‫- أجل، لمَ لن نفعل؟‬

826
00:55:15,797 --> 00:55:17,882
‫- بالضبط، هذا ما أقوله‬
‫- أجل لكن لمَ فتحت الموضوع حتى؟‬

827
00:55:18,007 --> 00:55:20,009
‫- لن نفتح الموضوع، سنُدخلهم ببساطة‬
‫- إذاً لمَ ذكرت الأمر؟‬

828
00:55:20,134 --> 00:55:21,844
‫- لا أحد سيفعل‬
‫- إذاً لمَ نتكلم عن الأمر؟‬

829
00:55:21,969 --> 00:55:23,429
‫أنت تتكلم عن الأمر، أنا أقول‬
‫أن نُدخلهم ببساطة‬

830
00:55:23,554 --> 00:55:24,931
‫- أجل، لنُدخلهم ببساطة‬
‫- بالضبط‬

831
00:55:25,056 --> 00:55:26,432
‫- حسناً‬
‫- جيد، لكن لا مكسيكيين‬

832
00:55:26,724 --> 00:55:31,229
‫"تكونين مجنونة أحياناً وتتساءلين..."‬
‫هكذا كان الجميع يغنّون في التسعينيات‬

833
00:55:31,395 --> 00:55:35,858
‫"أنا طفل كبير لأن الدلافين تبكيني"‬

834
00:55:35,983 --> 00:55:41,280
‫"ليس بوسعي فعل شيء‬
‫كنت أبحث عن فتاة مثلك"‬

835
00:55:43,241 --> 00:55:45,284
‫- ثق بي، أستطيع فعل هذا‬
‫- اصمت‬

836
00:55:45,409 --> 00:55:47,537
‫- دعه يحاول يا رجل‬
‫- حسناً، فليكن‬

837
00:56:01,175 --> 00:56:03,302
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الوغد!‬

838
00:56:03,427 --> 00:56:05,513
‫ما كان عليك الوثوق بي‬
‫أنا تحت تأثير المخدرات‬

839
00:56:05,930 --> 00:56:09,934
‫"حين تنظرين إليّ‬
‫لا يبقى لديك ما تقولينه"‬

840
00:56:10,226 --> 00:56:14,438
‫"سأبقى متجهماً بوجهك إلى أن أنال مرادي"‬

841
00:56:14,564 --> 00:56:16,357
‫(جوني)، خطرت ببالي فكرة رائعة‬

842
00:56:16,482 --> 00:56:18,776
‫لنذهب ونثمل ونتقياً على السيارات‬
‫في المعبر الفوقي‬

843
00:56:18,943 --> 00:56:21,904
‫بحقك، صوتي لا يشبه صوت‬
‫(بيتر غريفين) إلى هذا الحد‬

844
00:56:22,071 --> 00:56:24,907
‫"لن أرقص، أنتِ لن تغنّي"‬

845
00:56:25,032 --> 00:56:26,909
‫يمكنكم إنشاد أية أغنية من التسعينيات‬
‫بالأحرف الصائتة فحسب‬

846
00:56:39,463 --> 00:56:42,466
‫أرأيت؟ هذا إثبات‬
‫عينا (غارفيلد) تشبهان نهدين‬

847
00:56:42,717 --> 00:56:44,927
‫- كنت محقاً‬
‫- إن ثقبت هذا الجدار بلكمتك‬

848
00:56:45,052 --> 00:56:47,054
‫- فستكون (فلاش غوردن) فعلاً‬
‫- هل ستفعل ذلك؟‬

849
00:56:47,346 --> 00:56:50,766
‫- سأثقبه بلكمتي‬
‫- هيا، (سام)، افعل ذلك، هيا!‬

850
00:56:52,143 --> 00:56:54,729
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬
‫- أجل!‬

851
00:56:55,271 --> 00:56:56,981
‫- لقد فعلها!‬
‫- "ماذا تفعل؟"‬

852
00:56:57,106 --> 00:57:01,110
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬
‫إن حطمت جداري فسأحطم جدارك‬

853
00:57:02,194 --> 00:57:03,571
‫سأمزق جدارك!‬

854
00:57:05,197 --> 00:57:08,576
‫- اكسر له ذراعه‬
‫- يا إلهي، سنموت جميعاً‬

855
00:57:09,535 --> 00:57:11,621
‫- فرّقوهما‬
‫- هيا، نل منه!‬

856
00:57:12,413 --> 00:57:15,166
‫حطمتم جداري، هذا منزلي منذ وقت طويل‬

857
00:57:15,291 --> 00:57:18,461
‫- حطمتم جداري أيها الرجال الأوغاد!‬
‫- نحن آسفون، كانت حادثة، مفهوم؟‬

858
00:57:18,586 --> 00:57:21,005
‫كنت أحاول إعداد عشاء بلحم البط‬
‫والآن تناثر الجص في كل مكان‬

859
00:57:21,130 --> 00:57:23,966
‫اهدأ، هلا نناقش الأمر‬
‫ما اسمك؟ أنا (جون)‬

860
00:57:24,091 --> 00:57:27,011
‫- اسمي هو (وان مينغ)‬
‫- (مينغ)؟‬

861
00:57:27,136 --> 00:57:31,807
‫ستدفعون مبلغاً كبيراً لقاء الجدار!‬
‫هذا هراء، هذا كله هراء!‬

862
00:57:31,933 --> 00:57:34,101
‫الموت لـ(مينغ)!‬

863
00:57:57,708 --> 00:57:59,085
‫لا تفعل! اغتصاب!‬

864
00:58:01,253 --> 00:58:02,755
‫لا، (سام)، أفلته، هيا‬

865
00:58:08,010 --> 00:58:10,096
‫أنت مجنون! أنت مجنون يا رجل‬

866
00:58:10,513 --> 00:58:11,889
‫هيا، (جيمس فرانكو)‬

867
00:58:15,142 --> 00:58:16,936
‫ستدفعون ثمن الجدار!‬

868
00:58:17,603 --> 00:58:18,980
‫ابتعد عن طريقي أيها الحقير !‬

869
00:58:36,914 --> 00:58:39,000
‫أروع ليلة على الإطلاق!‬

870
00:58:49,719 --> 00:58:51,929
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (غاي)‬

871
00:58:52,430 --> 00:58:53,806
‫كيف الحال؟‬

872
00:58:54,682 --> 00:58:57,143
‫هذا (جاريد)، إنه الرجل الذي أوسعني ضرباً‬

873
00:58:57,560 --> 00:58:59,311
‫ونحن متحابان‬

874
00:59:00,896 --> 00:59:05,818
‫تبيّن أنني مثليّ أو مهما يكن‬
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬

875
00:59:07,153 --> 00:59:09,280
‫(جاريد)، لنذهب ونحضر واحدة‬
‫أخرى من هذه‬

876
00:59:10,865 --> 00:59:12,241
‫أجل‬

877
00:59:13,826 --> 00:59:16,245
‫كيف حالك يا بطل؟ هل بدأ مفعولها؟‬

878
00:59:16,829 --> 00:59:20,124
‫- أجل، لا أشعر بأنني بخير‬
‫- امنح نفسك ساعتين‬

879
00:59:20,249 --> 00:59:21,709
‫وستكون بأحسن حال، (بونيبوي)‬

880
00:59:22,334 --> 00:59:23,711
‫أتريد حبة (زاناكس)؟‬

881
00:59:25,254 --> 00:59:27,131
‫- سحقاً، يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

882
00:59:27,465 --> 00:59:29,467
‫عليّ... عليّ الذهاب‬

883
00:59:38,517 --> 00:59:39,894
‫(لوري)، أنا...‬

884
00:59:40,811 --> 00:59:42,188
‫(لوري)!‬

885
00:59:43,981 --> 00:59:45,858
‫(لوري)، انتظري، رجاء‬

886
00:59:47,109 --> 00:59:48,903
‫اسمعي، آسف، لقد أخفقت‬

887
00:59:49,028 --> 00:59:50,988
‫(جون)، أريدك أن تغادر الشقة الليلة‬

888
00:59:51,405 --> 00:59:52,782
‫- أيمكنني...‬
‫- أعطني مفاتيح السيارة فحسب‬

889
00:59:52,907 --> 00:59:54,575
‫- أيمكنني أن أشرح لك؟‬
‫- كلا!‬

890
00:59:55,242 --> 00:59:57,912
‫- اسمعي، كنتُ...‬
‫- تخليت عن جزء كبير من حياتي‬

891
00:59:58,037 --> 01:00:00,372
‫- من أجلك‬
‫- كنت سأبقى لخمس دقائق‬

892
01:00:00,498 --> 01:00:02,625
‫- ثم (فلاش غوردن)...‬
‫- أعطني مفاتيح السيارة فحسب!‬

893
01:00:13,844 --> 01:00:15,221
‫(لوري)‬

894
01:00:15,429 --> 01:00:17,056
‫(لوري)، أرجوك، أنا أحبك‬

895
01:00:30,736 --> 01:00:33,030
‫(جوني)، ها أنت، كان عليّ الخروج‬
‫لاستنشاق الهواء‬

896
01:00:33,239 --> 01:00:35,950
‫ذاك الرجل من مكتبك‬
‫يغازل على الأريكة في الداخل‬

897
01:00:36,075 --> 01:00:37,743
‫ذاك الرجل الشبيه بـ(فان وايلدر)‬

898
01:00:37,952 --> 01:00:39,745
‫أتعلم؟ تباً لك، لا أريد مكالمتك حتى‬

899
01:00:40,913 --> 01:00:42,998
‫- ماذا؟‬
‫- أتعرف ما جرى للتو؟‬

900
01:00:44,333 --> 01:00:46,460
‫ألديك أدنى فكرة؟ حياتي قد انتهت للتو‬

901
01:00:47,503 --> 01:00:51,132
‫أرجوك! ستذهب إلى البيت‬
‫وتشاهد (بريدجيت جونز) شيئاً تافهاً‬

902
01:00:51,257 --> 01:00:53,676
‫وستستغرق في البكاء وتكون بخير‬
‫ستكلّمها غداً، اصعد‬

903
01:00:53,801 --> 01:00:56,887
‫هل تصغي إليّ حتى؟‬
‫هل تبدي أي اهتمام؟‬

904
01:00:58,639 --> 01:01:02,059
‫طبعاً (جوني)، نحن صديقان "رعديان"‬
‫طوال الحياة، تذكر ذلك؟‬

905
01:01:02,268 --> 01:01:04,478
‫عجباً، كانت (لوري) محقة‬

906
01:01:04,979 --> 01:01:07,106
‫كان يجب أن أتوقف عن تمضية‬
‫الوقت معك قبل زمن طويل‬

907
01:01:07,398 --> 01:01:09,191
‫لن تكون حياتي ذات معنى أبداً بوجودك‬

908
01:01:09,608 --> 01:01:11,902
‫عمري ٣٥ سنة ولا معنى لحياتي‬

909
01:01:12,111 --> 01:01:15,030
‫كل ما أفعله هو تدخين الحشيش‬
‫ومشاهدة الأفلام مع دمية لعينة!‬

910
01:01:15,614 --> 01:01:17,741
‫ولذلك السبب خسرت للتو حب حياتي!‬

911
01:01:18,993 --> 01:01:21,662
‫(جوني)، أنا آسف!‬

912
01:01:21,787 --> 01:01:24,039
‫عليّ أن أكون بمفردي (تيد)‬
‫لم أعد أستطيع رؤيتك‬

913
01:01:26,458 --> 01:01:28,586
‫(جون) انتظر، اسمع!‬

914
01:01:29,461 --> 01:01:31,255
‫"أحبك"‬

915
01:01:47,646 --> 01:01:51,775
‫"فندق"‬

916
01:02:30,481 --> 01:02:35,444
‫يشاع إذاً أنك أصبحت عزباء‬

917
01:02:35,569 --> 01:02:37,571
‫(ريكس)، لديّ عمل كثير عليّ تولّيه‬

918
01:02:37,821 --> 01:02:40,783
‫لديّ تذكرتان لحضور (نوا جونز)‬
‫في (هاتش شيل) الليلة‬

919
01:02:40,950 --> 01:02:43,535
‫وكنت لأحب لو ترافقينني‬

920
01:02:43,786 --> 01:02:46,413
‫أنت تطلب مواعدتي بعد أسبوع‬
‫من فسخي لعلاقتي مع شاب؟‬

921
01:02:47,456 --> 01:02:50,376
‫- سأتكلّم بصراحة هنا‬
‫- من فضلك‬

922
01:02:51,001 --> 01:02:55,839
‫هذه أول مرة تكونين فيها غير مرتبطة‬
‫طوال سنوات عملك هنا‬

923
01:02:56,507 --> 01:03:00,636
‫رافقيني في موعد واحد فقط‬
‫وإن شعرت بالبؤس وكرهت ذلك‬

924
01:03:00,928 --> 01:03:05,724
‫فأنا أعدك بأنني لن ألمّح‬
‫إلى الموضوع حتى مجدداً‬

925
01:03:07,017 --> 01:03:08,394
‫- أرجوك‬
‫- (ريكس)‬

926
01:03:08,519 --> 01:03:11,730
‫- لا أعتقد أنه أمر ذكيّ‬
‫- أنا حقير، أعرف ذلك‬

927
01:03:11,897 --> 01:03:14,984
‫أجداني ذلك نفعاً في المدرسة الثانوية‬
‫وهو رد فعل منذ ذلك الوقت‬

928
01:03:15,359 --> 01:03:20,155
‫(لوري)، أسوأ ما قد يحصل هو أن تخرجي‬
‫في موعد عادي ممتع‬

929
01:03:20,281 --> 01:03:22,825
‫مع شاب يريد فقط فرصة ليثبت...‬

930
01:03:22,950 --> 01:03:24,994
‫أنه يستطيع أن يكون ما يتعدى شخصاً غبياً‬

931
01:03:26,120 --> 01:03:30,499
‫وأنت فتاة رائعة وحان الوقت‬
‫ليعاملك شخص ما على ذلك الأساس‬

932
01:03:32,918 --> 01:03:37,131
‫لا يهم، حسناً، هذا طبعاً أفضل‬
‫من أن أبكي لأغفو كل ليلة‬

933
01:03:37,256 --> 01:03:40,843
‫وإن كان يعني أنني سأتخلص منك‬
‫فتلك إضافة جيدة‬

934
01:03:40,968 --> 01:03:42,344
‫سأمر لاصطحابك الساعة الثامنة‬

935
01:03:42,970 --> 01:03:44,346
‫"فندق (ميد تاون)"‬

936
01:03:50,060 --> 01:03:53,897
‫- (جوني)، هذا أنا‬
‫- ارحل‬

937
01:03:54,398 --> 01:03:56,942
‫(جوني) افتح الباب من فضلك‬
‫أريد أن نتحدث‬

938
01:04:06,994 --> 01:04:09,747
‫- عجباً! ما هذا يا صاح؟‬
‫- آسف، اسمع يا (جوني)‬

939
01:04:09,872 --> 01:04:13,292
‫أعرف أنك غاضب لكن فقط أصغِ إليّ لخمس ثوانٍ‬

940
01:04:13,542 --> 01:04:15,961
‫رأيت (لوري) تغادر الشقة مع (ريكس)‬

941
01:04:16,128 --> 01:04:17,504
‫- ماذا؟!‬
‫- أنا جاد‬

942
01:04:17,629 --> 01:04:21,342
‫ذهبت لمكالمتها ومحاولة رفع بعض‬
‫سخطها عنك فرأيته يصطحبها!‬

943
01:04:21,467 --> 01:04:23,052
‫كانا ذاهبيت إلى (هاتش شيل)‬

944
01:04:23,177 --> 01:04:26,597
‫أفعالك غير معقولة، تعرف ذلك؟‬
‫أتظنني بهذا الغباء؟‬

945
01:04:26,722 --> 01:04:30,476
‫إن كنت تظن أنّ باختلاق أمور مماثلة‬
‫ستجعلني أختار ولاءً لك لا لها‬

946
01:04:30,601 --> 01:04:33,228
‫- فأنت مجنون‬
‫- إنها الحقيقة، صدّقني‬

947
01:04:33,979 --> 01:04:35,481
‫أوتعرف؟ ارحل‬

948
01:04:36,815 --> 01:04:38,776
‫أنت تتصرف بطريقة حقيرة، تعرف ذلك؟‬

949
01:04:39,234 --> 01:04:41,653
‫- ماذا؟ أنا أتصرف بطريقة حقيرة؟‬
‫- نعم‬

950
01:04:41,779 --> 01:04:43,864
‫لذا أطبق ثقب لحمك لثانية وأصغِ إليّ‬

951
01:04:44,656 --> 01:04:48,035
‫ثقب اللحم؟ ليست العبارة صحيحة‬
‫لا، ثقب البودينغ؟‬

952
01:04:48,160 --> 01:04:50,371
‫هل ذلك ما يقولونه؟ لا، لا يمكن أن تكون‬
‫تلك هي العبارة أيضاً‬

953
01:04:50,496 --> 01:04:53,916
‫"كيف يمكنك أن تأكل البودينغ‬
‫إن لم تأكل لحمك؟"‬

954
01:04:55,000 --> 01:04:56,377
‫(بينك فلويد)! ‬

955
01:04:56,502 --> 01:05:00,047
‫المقصد هو أنك تحمّلني مسؤولية شيء‬
‫تسببت به أنت لنفسك‬

956
01:05:00,756 --> 01:05:03,759
‫(لوري) كانت محقة بشأنك‬
‫لا تستطيع أن تتحمل المسؤولية‬

957
01:05:03,926 --> 01:05:05,761
‫عن أي شيء يحصل في حياتك‬

958
01:05:05,928 --> 01:05:09,139
‫- وأنت تستطيع؟‬
‫- لست مضطراً! أنا دمية دب!‬

959
01:05:09,723 --> 01:05:12,643
‫أنا لم أقيّدك وأجرّك إلى تلك الحفلة‬

960
01:05:12,768 --> 01:05:15,813
‫أردتُ أن تحضر لأنه يُفترض أنك صديقي العزيز‬

961
01:05:15,938 --> 01:05:19,066
‫لا يمكنك أن تقف وتقول لي إنك لم تعتبر‬
‫(لوري) دائماً تهديداً لصداقتنا‬

962
01:05:19,191 --> 01:05:23,445
‫من الأفضل جداً لك أن نثمل على الكنبة‬
‫الساعة التاسعة صباحاً!‬

963
01:05:23,737 --> 01:05:27,408
‫أصغِ إلى نفسك، هل أنا الأمبراطور (مينغ)‬
‫أتحكم بذهنك؟‬

964
01:05:27,616 --> 01:05:29,284
‫أنت صاحب ذلك الخيار، (جون)‬

965
01:05:29,451 --> 01:05:32,704
‫وبإلقاء اللوم عليّ، تُظهر نفسك‬
‫بمظهر الجبان‬

966
01:05:34,581 --> 01:05:38,210
‫أحياناً، أفكر في عيد الميلاد ذاك‬
‫عندما كنتُ في الثامنة‬

967
01:05:38,460 --> 01:05:40,295
‫وأتمنى لو حصلت على لعبة‬
‫(تيدي راكسبين) هدية‬

968
01:05:41,964 --> 01:05:46,677
‫- هل ذلك مرة إضافية‬
‫- (تيدي راكسبين) اللعين!‬

969
01:06:15,330 --> 01:06:16,707
‫تباً يا صاح !‬

970
01:07:01,251 --> 01:07:03,462
‫تباً! سافل!‬

971
01:07:04,296 --> 01:07:06,757
‫توقف! تباً!‬

972
01:07:18,310 --> 01:07:23,357
‫- لمَ تبكي؟‬
‫- سحق التلفزيون عضوي!‬

973
01:07:32,616 --> 01:07:36,537
‫- أنا آسف جداً، (جوني)‬
‫- أنا أيضاً يا صاح‬

974
01:07:37,412 --> 01:07:40,457
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك‬

975
01:07:41,041 --> 01:07:42,417
‫اسمع‬

976
01:07:42,918 --> 01:07:45,462
‫عليك مساعدتي على إصلاح الوضع‬
‫بينك وبين (لوري)‬

977
01:07:45,712 --> 01:07:48,048
‫ليس ذلك ممكناً، هي تكرهني‬

978
01:07:48,507 --> 01:07:53,011
‫لا، (جون) نستطيع استعادتها، اسمع‬

979
01:07:54,471 --> 01:07:58,684
‫تذكر عندما كنت في العاشرة وأطلقت كرة‬
‫معدنية على السنجاب بمسدسك‬

980
01:07:58,809 --> 01:08:02,729
‫وعندما رأيناه يسقط عن الشجرة بدأنا‬
‫كلانا البكاء؟ تذكر؟‬

981
01:08:03,564 --> 01:08:08,610
‫ثمّ ركضنا إليه وحاولنا إنعاشه‬
‫فعادت الحياة إليه‬

982
01:08:09,319 --> 01:08:11,154
‫(جون)، نستطيع أن نفعل ذلك مجدداً‬

983
01:08:11,488 --> 01:08:16,076
‫(تيد)، سحقنا قفصه الصدري وفجرّنا رئتيه‬
‫ونحن نحاول إنعاشه، مات!‬

984
01:08:17,661 --> 01:08:20,497
‫هيا، سنذهب إلى (هاتش شيل)‬

985
01:08:28,797 --> 01:08:33,802
‫"أريد أن أستيقظ مع المطر"‬

986
01:08:34,094 --> 01:08:37,264
‫"وهو يسقط على سقف من الصفائح"‬

987
01:08:38,515 --> 01:08:43,103
‫"بينما أكون بأمان هناك بين ذراعيك"‬

988
01:08:43,270 --> 01:08:47,983
‫"لذا كل ما أطلبه منك"‬

989
01:08:48,442 --> 01:08:53,030
‫"هو أن تأتي معي في الليل"‬

990
01:08:57,909 --> 01:09:03,874
‫"أن تأتي معي"‬

991
01:09:10,756 --> 01:09:13,717
‫شكراً، سنأخذ استراحة قصيرة‬
‫لكن سنعود بعد بضع دقائق‬

992
01:09:21,808 --> 01:09:23,935
‫اعزفي (تشوبس تيكس) يا سافلة الـ(جاز)!‬

993
01:09:24,061 --> 01:09:26,229
‫- (تيدي)!‬
‫- كيف حالك؟‬

994
01:09:26,355 --> 01:09:28,440
‫كيف حالك أيها الحقير الزغب الصغير؟‬

995
01:09:28,649 --> 01:09:32,152
‫تعرفين أنني لست فتاة مثيرة نصف مسلمة‬
‫بيع من أسطوانتها ٣٧ مليوناً‬

996
01:09:32,277 --> 01:09:35,238
‫- لكنني صامد‬
‫- نصف هندية، لكن شكراً‬

997
01:09:35,364 --> 01:09:38,408
‫لا يهم، أشكرك على أحداث ١١ سبتمبر‬
‫أريد أن أعرّفك بصديق صالح لي‬

998
01:09:38,533 --> 01:09:41,828
‫- (جون بينيت)، (نورا جونز)‬
‫- مرحباً، مرحباً (نورا جونز)‬

999
01:09:41,953 --> 01:09:45,415
‫- مرحباً أيها المتعرّق‬
‫- آسف‬

1000
01:09:45,916 --> 01:09:48,043
‫- أنت مستعد لإثارة الإعجاب؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

1001
01:09:48,585 --> 01:09:52,631
‫أشكر لك الفرصة آنسة...‬
‫سيدة (جونز)، شكراً‬

1002
01:09:52,756 --> 01:09:56,760
‫- تبدين مذهلة !‬
‫- لست معتاداً رؤيتي بثيابي الكاملة‬

1003
01:09:57,135 --> 01:10:00,013
‫أعرف، صحيح؟ أنا و(نورا) تعارفنا عام ٢٠٠٢‬

1004
01:10:00,138 --> 01:10:04,643
‫في حفلة في بيت (بليندا كارلايل)‬
‫ومارسنا الجنس الزغب في غرفة المعاطف‬

1005
01:10:04,768 --> 01:10:06,895
‫لم تكن سيئاً جداً بالنسبة إلى شاب‬
‫ليس له عضو ذكري‬

1006
01:10:07,104 --> 01:10:09,981
‫وجّهت رسائل غضب كثيرة جداً‬
‫إلى شركة (هازبرو) لذلك السبب‬

1007
01:10:12,776 --> 01:10:17,197
‫شكراً، سأريح فمي وأنادي صديقاً إلى المسرح‬

1008
01:10:17,531 --> 01:10:21,618
‫سيغنّي أغنية لسيدة مميزة‬
‫بين الجمهور يحبها جداً‬

1009
01:10:22,077 --> 01:10:25,205
‫أرجوكم أن تصفقوا بحرارة لـ(جون بينيت)!‬

1010
01:10:28,166 --> 01:10:32,504
‫- يا إلهي !‬
‫- يا للعجب!‬

1011
01:10:35,966 --> 01:10:37,342
‫عليّ ممارسة الجنس معها مجدداً!‬

1012
01:10:39,136 --> 01:10:40,512
‫مرحباً‬

1013
01:10:40,846 --> 01:10:42,597
‫أدعى (جون بينيت)‬

1014
01:10:42,973 --> 01:10:44,558
‫وأهدي (لوري كولينز) هذه الأغنية‬

1015
01:10:45,851 --> 01:10:47,227
‫لأنني أحبك‬

1016
01:10:48,145 --> 01:10:49,813
‫هذه الأغنية تذكّرني دائماً‬

1017
01:10:50,397 --> 01:10:52,023
‫بأهم ليلة في حياتي‬

1018
01:10:53,525 --> 01:10:54,901
‫الليلة التي تعارفنا فيها‬

1019
01:10:55,277 --> 01:10:59,030
‫هذه أغنية فيلم (أوكتوبوسي)‬

1020
01:11:03,910 --> 01:11:10,542
‫"كل ما أردته كان إلهاءً جميلاً‬
‫لساعة أو ساعتين"‬

1021
01:11:11,334 --> 01:11:15,630
‫"لم أكن أنوي أن أفعل..."‬

1022
01:11:17,007 --> 01:11:18,550
‫يبقى أفضل من (كايتي بيري)‬

1023
01:11:22,179 --> 01:11:29,311
‫"غريبة حال الحب دائماً‬
‫عندما لا ننظر كيف نجدها"‬

1024
01:11:29,603 --> 01:11:33,857
‫"لكن نحن مميزان"‬

1025
01:11:34,608 --> 01:11:38,069
‫"نتحرك كشخص واحد"‬

1026
01:11:38,737 --> 01:11:41,907
‫"نحن مرتفعان جداً"‬

1027
01:11:42,032 --> 01:11:44,993
‫"أنت فاشل، انزل عن المسرح!"‬
‫أرجوك، امنحه فرصة!‬

1028
01:11:47,954 --> 01:11:52,083
‫- "نفعل أكثر بكثير..."‬
‫- أنت غبي!‬

1029
01:11:52,417 --> 01:11:54,169
‫"من الوقوع..."‬

1030
01:11:58,298 --> 01:12:00,842
‫- عجباً!‬
‫- احملوا ذلك الشاب!‬

1031
01:12:01,009 --> 01:12:02,719
‫اتصلوا بسيارة إسعاف!‬

1032
01:12:12,187 --> 01:12:16,817
‫كان ذلك جنونياً! هل رأيت كيف ارتطم جسمه‬
‫بالأرض؟ مثل دمية قماشية‬

1033
01:12:17,734 --> 01:12:19,736
‫نعم، أفضل عدم التحدث في الموضوع‬

1034
01:12:19,861 --> 01:12:23,740
‫تريدين الذهاب لنشرب كأساً بعد هذا؟‬
‫أرغب في كأس بعد رؤية شاب يُحتضر‬

1035
01:12:24,449 --> 01:12:26,535
‫لا، أعتقد أنني أفضّل أن توصلني إلى البيت‬

1036
01:12:27,369 --> 01:12:28,745
‫نشرب كأساً واحدة؟‬

1037
01:12:28,995 --> 01:12:31,289
‫- هيا‬
‫- لا أرغب في ذلك فعلاً‬

1038
01:12:31,414 --> 01:12:35,669
‫حسناً، فهمت ولا ألومك‬

1039
01:12:36,419 --> 01:12:41,424
‫بعد التفكير في الموضوع، كان ظلماً منه‬
‫أن يُحرجك بتلك الطريقة‬

1040
01:12:42,592 --> 01:12:44,886
‫بداعي التوضيح، لا أشعر بالحرج‬

1041
01:12:45,387 --> 01:12:48,306
‫أنا و(جون) قد نكون نواجه المشكلات‬
‫لكنه حاول على الأقل!‬

1042
01:12:50,350 --> 01:12:52,978
‫أوتعرف؟ لا أرغب في التحدث معك في الموضوع‬

1043
01:12:53,854 --> 01:12:56,231
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأستقل سيارة أجرة‬

1044
01:12:56,773 --> 01:12:58,149
‫سأذهب إلى البيت‬

1045
01:13:02,529 --> 01:13:03,905
‫أخيراً!‬

1046
01:13:15,041 --> 01:13:17,878
‫هنا في الأسفل‬
‫لا أنظر عبر منشفتك، أنا أقسم‬

1047
01:13:18,044 --> 01:13:20,422
‫لا أنظر عبر منشفتك‬
‫لا أنظر إلى عريك‬

1048
01:13:20,755 --> 01:13:22,340
‫(تيد)، ماذا تفعل هنا؟‬

1049
01:13:23,091 --> 01:13:24,467
‫أحتاج إلى مكالمتك‬

1050
01:13:24,968 --> 01:13:26,845
‫إن جئت لتخوض معارك (جون) بدلاً له...‬

1051
01:13:26,970 --> 01:13:30,640
‫دعيني أتكلم أولاً‬
‫ثم يمكنك قول كل ما تريدينه‬

1052
01:13:35,395 --> 01:13:38,565
‫اسمعي، (جون) يحبك جداً‬

1053
01:13:39,107 --> 01:13:43,403
‫أكثر من أي شيء في العالم‬
‫وهو ينهار من دونك‬

1054
01:13:44,112 --> 01:13:47,240
‫يعرف أنه اقترف غلطة جسيمة‬
‫لكن عليك أن تصدّقيني‬

1055
01:13:47,365 --> 01:13:49,117
‫لم يكن وحده المذنب‬

1056
01:13:49,534 --> 01:13:52,996
‫أنا طلبت منه تركك تلك الليلة‬
‫في بيت (ريكس) وقال "لا"‬

1057
01:13:53,413 --> 01:13:57,125
‫قال "لا"، كان سيبقى هناك معك‬
‫وأنا أقنعته (لوري)‬

1058
01:13:58,043 --> 01:14:00,253
‫لذا، هلاّ تمنحينه فرصة واحدة بعد‬

1059
01:14:00,670 --> 01:14:05,425
‫أعدك بأنني سأغادر ولن أعود أبداً‬
‫سيكون لك وحدك‬

1060
01:14:07,052 --> 01:14:11,139
‫(تيد)، ذلك عرض لطيف جداً‬
‫لكنني لا أريدك أن تفعل ذلك‬

1061
01:14:11,723 --> 01:14:15,727
‫هذا بيننا أنا و(جون)‬
‫ولا أعتقد أنه يمكن إصلاح الوضع‬

1062
01:14:15,852 --> 01:14:18,605
‫نعم، بسببي أنا! اسمعي يا (لوري)‬

1063
01:14:18,772 --> 01:14:24,319
‫أنت تريدينه أن يكون رجلاً‬
‫لكن طالما لديه دبه، سيبقى صبياً دائماً‬

1064
01:14:26,863 --> 01:14:28,990
‫هو ينتظر في مطعم (تشارلي) الآن‬

1065
01:14:29,699 --> 01:14:32,619
‫لذا هلا تذهبين إلى الأسفل وتكلّمينه فقط‬

1066
01:14:33,286 --> 01:14:35,080
‫سأكون قد رحلت عندما تعودين‬

1067
01:14:36,373 --> 01:14:37,749
‫إلى الأبد‬

1068
01:14:38,124 --> 01:14:40,168
‫وسترين‬

1069
01:14:40,961 --> 01:14:43,004
‫لن يخاف الرعد مجدداً أبداً‬

1070
01:15:27,757 --> 01:15:30,885
‫(ميكلوب ألترا تاسكن أورنج غريبفروت)‬

1071
01:15:31,636 --> 01:15:33,888
‫يا للعجب، (أميركا) تنفجر َ!‬

1072
01:15:42,939 --> 01:15:45,692
‫- مرحباً، (تيد)‬
‫- تباً!‬

1073
01:15:48,570 --> 01:15:51,448
‫"مطعم (تشارلي)"‬

1074
01:16:04,836 --> 01:16:07,047
‫- (لوري)، ماذا...‬
‫- مرحباً‬

1075
01:16:07,881 --> 01:16:10,759
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يمكنك أن تشكر (تيد)‬

1076
01:16:15,138 --> 01:16:19,851
‫- هل يجب أن أجلس؟‬
‫- نعم، إن كنت تريدين‬

1077
01:16:20,060 --> 01:16:21,436
‫حسناً‬

1078
01:16:23,396 --> 01:16:27,108
‫- العمل جيد؟ الأحوال جيدة هناك؟‬
‫- نعم، العمل جيد‬

1079
01:16:29,694 --> 01:16:31,738
‫أعتقد أننا لا نستطيع التحدث في المسائل‬
‫غير المهمة طوال اليوم‬

1080
01:16:33,448 --> 01:16:36,743
‫إن كنت موافقة فأنا أريد قول ما أريد قوله‬

1081
01:16:38,369 --> 01:16:40,038
‫اسمعي، أستطيع الجلوس هنا والاعتذار إليك‬

1082
01:16:40,163 --> 01:16:43,458
‫والقول إنها كانت غلطة جسيمة‬
‫وإنني مستعد لأتغير لكن...‬

1083
01:16:44,167 --> 01:16:46,753
‫لا أعتقد أنك تريدين سماع‬
‫أي من تلك التفاهات‬

1084
01:16:46,878 --> 01:16:48,963
‫لن أحاول إقناعك بأن تعودي إليّ‬

1085
01:16:49,714 --> 01:16:54,135
‫لمَ قد تعودين؟ أنا حبيب مزرٍ‬
‫جداً منذ ٤ سنوات ولا أستحقك‬

1086
01:16:54,969 --> 01:16:57,680
‫أعرف أنني لم أنظر إلى علاقتنا‬
‫جدياً لكن (لوري)...‬

1087
01:16:59,015 --> 01:17:00,975
‫أحبك حقاً أكثر من الحياة نفسها‬

1088
01:17:02,560 --> 01:17:05,438
‫كل ما أريده هو أن ننهي علاقتنا بتفاهم‬

1089
01:17:06,272 --> 01:17:09,859
‫أنا مدين بذلك لك وأريد أن تكوني‬
‫سعيدة، تستحقين ذلك‬

1090
01:17:11,027 --> 01:17:14,531
‫وآمل فقط أن نستطيع أن نبقى صديقين‬

1091
01:17:16,658 --> 01:17:18,618
‫أشكر لك صدقك الشديد‬

1092
01:17:21,788 --> 01:17:23,164
‫ذلك كل ما أردت قوله‬

1093
01:17:26,501 --> 01:17:27,877
‫أشكر لك المرور‬

1094
01:18:03,371 --> 01:18:09,210
‫نعم، كما ترى، أنت فرد من عائلتنا منذ زمن‬

1095
01:18:11,171 --> 01:18:13,923
‫- أهلاً وسهلاً في بيتك‬
‫- نعم، هذا غريب في الواقع‬

1096
01:18:14,048 --> 01:18:16,342
‫لديّ الكثير من الصور لكما في بيتي‬

1097
01:18:16,759 --> 01:18:22,140
‫- هل هو لي، أبي؟‬
‫- نعم، يا بطلي الصغير نعم‬

1098
01:18:22,724 --> 01:18:26,644
‫(تيد) وصلت في وقت الحظ‬
‫ستحل ساعة لعب (روبرت) قريباً‬

1099
01:18:26,811 --> 01:18:29,272
‫نعم، أعتقد أنكما لا تملكان (بي أس ٣)‬

1100
01:18:29,397 --> 01:18:32,025
‫أعتقد أنكما عائلة لديها حصان خشبي‬
‫مع شعر مستعار‬

1101
01:18:32,984 --> 01:18:36,029
‫نعم، لا، نعم، لا‬

1102
01:18:37,322 --> 01:18:38,698
‫نعم‬

1103
01:18:45,622 --> 01:18:47,165
‫ها هو‬

1104
01:18:47,916 --> 01:18:51,461
‫(تيد)، أنت لـ(روبرت) الآن‬
‫نفّذ ما يطلبه‬

1105
01:18:51,586 --> 01:18:54,881
‫تعتقد أنك تخطف ولا تلقى عقاباً؟‬
‫إنه مثال لعين رائع...‬

1106
01:18:55,006 --> 01:18:58,259
‫انتبه لألفاظك! آسف، آسف‬

1107
01:19:00,929 --> 01:19:02,680
‫ذلك... نعم‬

1108
01:19:03,181 --> 01:19:06,017
‫أوتعرف، (تيد)؟ في صغري‬

1109
01:19:08,186 --> 01:19:14,567
‫رأيتك على التلفزيون ووجدتك أروع‬
‫ما رأيته يوماً، في حياتي‬

1110
01:19:15,818 --> 01:19:21,866
‫وطلبت من أبي أن يكون لديّ‬
‫دمية دب سحرية أنا أيضاً فرفض‬

1111
01:19:22,492 --> 01:19:24,494
‫هلاّ تبعث لي بقية القصة‬
‫في رسالة إلكترونية‬

1112
01:19:24,953 --> 01:19:26,788
‫وحزنت جداً‬

1113
01:19:27,705 --> 01:19:30,250
‫ووعدت نفسي بأنني إن رُزقت ابناً‬

1114
01:19:30,792 --> 01:19:36,422
‫فلن أرفض له الطلب أبداً وقطعاً والبتة!‬

1115
01:19:37,966 --> 01:19:39,342
‫أبداً‬

1116
01:19:39,467 --> 01:19:42,303
‫ربما لا ضير في أن ترفض أن يأكل‬
‫لوح (سنيكرز) بين الحين والآخر‬

1117
01:19:42,428 --> 01:19:44,806
‫أنا و(تيد) سنكون صديقين عزيزين، أبي‬

1118
01:19:45,056 --> 01:19:48,017
‫نعم صحيح يا عزيزي الصغير‬

1119
01:19:51,688 --> 01:19:53,064
‫وقت لعب سعيداً‬

1120
01:19:55,275 --> 01:19:59,195
‫- يا للّعنة!‬
‫- أنا شتمت ذات مرة‬

1121
01:20:00,363 --> 01:20:03,032
‫- عاقبني أبي بسببها‬
‫- تلك قصة رائعة‬

1122
01:20:03,157 --> 01:20:06,327
‫- شعرت بأنني كنت موجوداً‬
‫- أبي ألحق بي الأذى‬

1123
01:20:06,661 --> 01:20:09,664
‫الآن، أنا مضطر إلى إلحاق الأذى بك!‬

1124
01:20:14,460 --> 01:20:16,504
‫حسناً أيها الولد أنت الفائز، سأنصاع لك!‬

1125
01:20:16,713 --> 01:20:19,716
‫ماذا تريد؟ أن نلعب لعبة؟‬
‫إنه وقت اللعب، فلنلعب لعبة‬

1126
01:20:20,008 --> 01:20:24,095
‫- نعم، أريد أن ألعب لعبة‬
‫- جيد، جيد، فلنرَ‬

1127
01:20:24,262 --> 01:20:28,474
‫- ما رأيك في أن نلعب الغميضة؟‬
‫- أحبها، أنا سأختبىء‬

1128
01:20:28,599 --> 01:20:34,355
‫انتظر لثانية، والدك يود أن تحسن السلوك‬
‫صحيح أيها البدين السمين؟‬

1129
01:20:34,647 --> 01:20:37,692
‫- حسناً، أنت اختبىء أولاً‬
‫- رائع، مذهل‬

1130
01:20:37,817 --> 01:20:41,321
‫الآن، أنت عدّ حتى المئة‬
‫ثم حاول أن تجدني‬

1131
01:20:41,654 --> 01:20:43,031
‫حسناً‬

1132
01:20:44,115 --> 01:20:46,367
‫هل أحتاج إلى غسل يديّ‬
‫قبل أن ألعب هذه اللعبة؟‬

1133
01:20:46,951 --> 01:20:50,788
‫لا، إنه سؤال غريب!‬
‫لا، فقط ابدأ العد!‬

1134
01:20:52,790 --> 01:20:57,962
‫١، ٢، ٣، ٤‬

1135
01:20:58,546 --> 01:21:02,091
‫٥، ٦، ٧‬

1136
01:21:02,216 --> 01:21:04,344
‫حسناً لا تختلس النظر‬
‫وإلا فستصاب بسرطان الأولاد‬

1137
01:21:04,552 --> 01:21:09,223
‫٨، ٩، ١٠، ١١‬

1138
01:21:10,016 --> 01:21:12,518
‫١٢، ١٣‬

1139
01:21:20,526 --> 01:21:23,613
‫"أحسنا التصرف أيها الطفلان"‬

1140
01:21:24,113 --> 01:21:27,075
‫"ذلك ما يقولونه عندما نكون معاً"‬

1141
01:21:27,617 --> 01:21:30,620
‫"وماذا تلعبان؟"‬

1142
01:21:31,329 --> 01:21:36,834
‫"هم لا يفهمون لذا نركض حتى السياج"‬

1143
01:21:37,919 --> 01:21:41,214
‫"يتشبث واحدنا بالآخر"‬

1144
01:21:49,889 --> 01:21:51,849
‫"أعتقد أننا بمفردنا الآن"‬

1145
01:22:31,305 --> 01:22:33,391
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1146
01:22:35,393 --> 01:22:38,020
‫- تذهب إلى البيت سيراً بمفردك؟‬
‫- نعم‬

1147
01:22:39,564 --> 01:22:41,858
‫- هل تحتاج إلى أن أوصلك؟‬
‫- أنا بخير‬

1148
01:22:42,233 --> 01:22:44,735
‫إن اغتصبوني فسأكون أنا المذنب‬
‫بسبب ما أرتديه‬

1149
01:22:45,903 --> 01:22:47,280
‫اسمع يا (جون)‬

1150
01:22:49,365 --> 01:22:51,367
‫هناك شيء أحتاج أنا أيضاً إلى قوله لك‬

1151
01:23:04,172 --> 01:23:05,548
‫"رقم محجوب"‬

1152
01:23:06,966 --> 01:23:08,342
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1153
01:23:08,926 --> 01:23:10,303
‫(جون)، آمل...‬

1154
01:23:11,387 --> 01:23:13,681
‫اسمع، لا أريد أن تظن...‬

1155
01:23:16,559 --> 01:23:17,935
‫آسف‬

1156
01:23:18,519 --> 01:23:21,981
‫أريد أن نتابع التكلم‬
‫لأنني أعتقد أنه ربما...‬

1157
01:23:22,690 --> 01:23:25,276
‫- أجِب‬
‫- مهمن كنت، ليس الوقت ملائماً‬

1158
01:23:25,485 --> 01:23:29,530
‫- (جون) هذا أنا، هل تسمعني؟‬
‫- (تيد)؟ عليّ الاتصال بك لاحقاً‬

1159
01:23:29,697 --> 01:23:31,616
‫لا، (جون) لا تقفل الخط! أنا في ورطة!‬

1160
01:23:32,074 --> 01:23:34,076
‫- ماذا تقصد؟ أي نوع من المتاعب؟‬
‫- خطفاني‬

1161
01:23:34,202 --> 01:23:37,163
‫ذلك الرجل غريب الطباع من المتنزه‬
‫وذلك الولد الذي أعتقد أنه ابنه‬

1162
01:23:37,288 --> 01:23:38,706
‫لكن قد يكون أيضاً عشيقه، لا أعرف‬

1163
01:23:38,831 --> 01:23:43,252
‫- تمهّل، أين أنت؟‬
‫- لست متأكداً...‬

1164
01:23:44,170 --> 01:23:46,172
‫آلو؟ آلو، (جون)؟‬

1165
01:23:48,049 --> 01:23:51,511
‫- آلو؟‬
‫- أنت لست ضيفاً مهذباً جداً‬

1166
01:23:52,011 --> 01:23:53,971
‫- تباً!‬
‫- (تيد)، آلو؟‬

1167
01:23:54,847 --> 01:23:56,933
‫- (تيد)!‬
‫- ما المسألة؟ هل هو بخير؟‬

1168
01:23:57,350 --> 01:23:58,976
‫- لا أعرف‬
‫- أين هو؟‬

1169
01:23:59,227 --> 01:24:00,895
‫لا أعرف، قال فقط إنه في ورطة!‬

1170
01:24:01,812 --> 01:24:04,482
‫- هل يمكنك معاودة الاتصال به؟‬
‫- لا، الرقم محجوب‬

1171
01:24:05,399 --> 01:24:06,776
‫مهلاً‬

1172
01:24:07,860 --> 01:24:09,237
‫تباً!‬

1173
01:24:10,780 --> 01:24:12,865
‫اذهبي، اسلكي شارع (كولومبس)‬
‫إلى (هيرالد) ثم الطريق السريع‬

1174
01:24:16,285 --> 01:24:17,662
‫آلو، الطوارىء؟‬

1175
01:24:18,037 --> 01:24:20,790
‫أحتاج إلى الشرطة فوراً‬
‫هذا الرجل خطف دبّي الدمية‬

1176
01:24:22,458 --> 01:24:23,834
‫آلو؟‬

1177
01:24:26,337 --> 01:24:28,047
‫أخرجني من هنا أيها السافل المجنون!‬

1178
01:24:28,673 --> 01:24:33,094
‫أخرجني... أسمع الولد البدين يركض‬
‫أسمع الولد البدين يركض، هذا مضحك حتماً‬

1179
01:24:33,219 --> 01:24:37,890
‫أخرجني من هنا، أنا مواطن أميركي‬
‫ولديّ حقوق...‬

1180
01:24:40,643 --> 01:24:42,019
‫(روبرت)، حزام الأمان‬

1181
01:24:43,020 --> 01:24:44,605
‫يجب أن يكون في مكان ما هنا‬

1182
01:24:49,485 --> 01:24:50,861
‫(جوني)!‬

1183
01:24:51,070 --> 01:24:53,364
‫توقفي، إنهم هم! انعطفي!‬

1184
01:24:59,829 --> 01:25:01,205
‫ابقي خلفه!‬

1185
01:25:08,921 --> 01:25:10,298
‫تشبث!‬

1186
01:25:27,773 --> 01:25:29,150
‫تراجع يا شبيه (سوزن بويل)!‬

1187
01:25:34,363 --> 01:25:36,157
‫- سيقفز!‬
‫- اقتربي!‬

1188
01:25:41,412 --> 01:25:43,122
‫- احذري!‬
‫- هيا، (تيد)‬

1189
01:25:46,626 --> 01:25:48,002
‫- تباً!‬
‫- رائع!‬

1190
01:25:48,127 --> 01:25:50,338
‫(جوني)، بمستوى (تي جاي هوكر)، صحيح؟‬

1191
01:25:50,504 --> 01:25:52,173
‫نعم، طبعاً!‬

1192
01:25:55,259 --> 01:25:56,636
‫تباً!‬

1193
01:26:01,641 --> 01:26:03,017
‫انطلقي، انطلقي!‬

1194
01:26:15,613 --> 01:26:16,989
‫أبي!‬

1195
01:26:18,908 --> 01:26:20,743
‫فلنرَ كم تعرف هذه الشوارع جيداً!‬

1196
01:26:22,995 --> 01:26:24,372
‫أين هو؟‬

1197
01:26:44,642 --> 01:26:46,018
‫عجباً!‬

1198
01:26:58,155 --> 01:26:59,532
‫ها هو، توقفي‬

1199
01:27:33,232 --> 01:27:34,608
‫أين؟‬

1200
01:27:36,193 --> 01:27:41,949
‫لا! لا يمكنك أخذ دبّي!‬

1201
01:27:48,080 --> 01:27:50,040
‫- يا للهول!‬
‫- آسف‬

1202
01:27:50,624 --> 01:27:53,711
‫كان على أحد ما التمثّل بـ(جوان كروفرد)‬
‫بمواجهة ذلك الولد، هيا‬

1203
01:27:59,175 --> 01:28:00,551
‫(تيد)؟‬

1204
01:28:07,016 --> 01:28:08,392
‫يا للهول!‬

1205
01:28:11,562 --> 01:28:12,938
‫تباً!‬

1206
01:28:38,714 --> 01:28:40,841
‫- يا إلهي! ابقي هنا‬
‫- لا، (جون)...‬

1207
01:28:40,966 --> 01:28:42,343
‫الزمي مكانك!‬

1208
01:28:53,145 --> 01:28:55,856
‫- أنت لي، (تيد)‬
‫- تباً لك يا صديقي‬

1209
01:28:55,981 --> 01:28:59,026
‫- أنا لـ(جون بينيت)‬
‫- لكنني أستطيع منحك الحب‬

1210
01:28:59,693 --> 01:29:03,072
‫والأحصنة الهزازة والرقص‬

1211
01:29:03,656 --> 01:29:06,325
‫أعتقد أن اهتماماتنا متباعدة جداً‬

1212
01:29:26,470 --> 01:29:28,097
‫- (تيد)!‬
‫- (جوني)!‬

1213
01:30:16,478 --> 01:30:18,063
‫- يا إلهي!‬
‫- (تيد)!‬

1214
01:30:21,025 --> 01:30:22,401
‫(جون)‬

1215
01:30:22,651 --> 01:30:24,528
‫(لوري)، أحضري الحشوة كلها!‬

1216
01:30:29,909 --> 01:30:31,285
‫(جوني)‬

1217
01:30:31,619 --> 01:30:34,371
‫ستكون بخير يا صديقي، هل تفهم؟‬
‫ستكون بخير‬

1218
01:30:35,623 --> 01:30:38,542
‫أشبه الكائن الآلي في (إليينز)!‬

1219
01:30:38,667 --> 01:30:40,294
‫لا، انظر إليّ يا صديقي‬

1220
01:30:40,628 --> 01:30:42,129
‫أعدك بأنك ستكون بخير‬

1221
01:30:43,130 --> 01:30:44,548
‫لا أعتقد‬

1222
01:30:45,299 --> 01:30:49,136
‫أنا في ورطة‬

1223
01:30:49,970 --> 01:30:52,848
‫أحتاج إلى أن أخبرك بشيء‬

1224
01:30:53,474 --> 01:30:54,850
‫ما هو؟‬

1225
01:30:55,142 --> 01:30:59,730
‫لا تخسرها مجدداً أبداً‬

1226
01:31:00,397 --> 01:31:02,650
‫هي أهم...‬

1227
01:31:05,235 --> 01:31:07,488
‫أهم جزء في حياتك‬

1228
01:31:09,448 --> 01:31:12,326
‫أهم منّي أنا حتى‬

1229
01:31:13,410 --> 01:31:15,871
‫هي صديقتك "الرعدية" الآن‬

1230
01:31:16,997 --> 01:31:18,374
‫هي...‬

1231
01:32:01,750 --> 01:32:03,127
‫وجدتها!‬

1232
01:32:19,101 --> 01:32:21,186
‫حبيبي، لا أعرف إن كان هذا سينجح‬

1233
01:32:21,311 --> 01:32:22,688
‫أرجوك، حاولي فقط!‬

1234
01:32:32,406 --> 01:32:33,782
‫انجُ يا صديقي!‬

1235
01:33:20,621 --> 01:33:21,997
‫أنا آسفة جداً‬

1236
01:33:23,582 --> 01:33:25,834
‫فعلت كل ما في وسعك‬

1237
01:33:27,044 --> 01:33:28,420
‫أنا آسفة جداً‬

1238
01:36:03,367 --> 01:36:05,494
‫- (تيد)!‬
‫- أنا حيّ، (جوني)!‬

1239
01:36:05,619 --> 01:36:07,371
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا حي!‬

1240
01:36:07,663 --> 01:36:09,248
‫أمنيتك السحرية نجحت !‬

1241
01:36:09,998 --> 01:36:11,458
‫- لقد عدت، أنا...‬
‫- نعم‬

1242
01:36:11,625 --> 01:36:14,962
‫عندما خيّطتني وضعت البعض من الحشوة‬
‫في المواضع غير الصحيحة‬

1243
01:36:15,087 --> 01:36:19,758
‫لذا لست بحالتي الطبيعية‬
‫لكن هلا تعتني بي إلى الأبد‬

1244
01:36:21,885 --> 01:36:25,681
‫أنا أمزح، اعتقد أنه من المضحك‬
‫أن تظن أنني متخلف عقلياً‬

1245
01:36:25,889 --> 01:36:28,976
‫- أيها السافل!‬
‫- اقترب أيها القذر!‬

1246
01:36:32,604 --> 01:36:33,981
‫أرحّب بعودتك، (تيد)‬

1247
01:36:36,858 --> 01:36:38,235
‫كنت أنت‬

1248
01:36:39,194 --> 01:36:44,032
‫- أنت فعلت ذلك‬
‫- يا للعجب، تمنّيت أن أستعد حياتي‬

1249
01:36:44,324 --> 01:36:46,076
‫لا، لا‬

1250
01:36:46,785 --> 01:36:48,537
‫بل أن أستعد أنا حياتي‬

1251
01:37:01,508 --> 01:37:03,885
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك‬

1252
01:37:06,638 --> 01:37:09,349
‫وأريدك أن تعرفي أنه بعد البارحة‬

1253
01:37:09,474 --> 01:37:11,935
‫لا أريد أبداً أن أخسر شخصاً مهماً لي مجدداً‬

1254
01:37:12,561 --> 01:37:14,855
‫لن أنتظر أكثر أن تبدأ حياتي‬

1255
01:37:15,897 --> 01:37:17,274
‫(لوري)‬

1256
01:37:18,734 --> 01:37:20,110
‫هلاّ تتزوجينني‬

1257
01:37:21,903 --> 01:37:24,906
‫كل ما أردتُه يوماً هو أنت، (جون بينيت)‬

1258
01:37:29,828 --> 01:37:34,583
‫"وهكذا عاش (جون) و(لوري) و(تيد)‬
‫بسعادة إلى الأبد"‬

1259
01:37:34,833 --> 01:37:39,713
‫"بعد أن اكتشفوا أخيراً أنّ كل ما يحتاجون‬
‫إليه فعلاً هو بعضهم البعض"‬

1260
01:37:42,090 --> 01:37:48,597
‫"عقد  قران (جون) و(لوري) قاضي صلح مميز جداً‬
‫في (كايمبريدج)"‬

1261
01:37:49,431 --> 01:37:53,935
‫بالسلطة التي منحني إياها‬
‫الـ(نيويورك جيتس)‬

1262
01:37:55,228 --> 01:37:58,148
‫وشعوب كوكب (مونغو) المتحدة‬

1263
01:37:59,358 --> 01:38:02,986
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

1264
01:38:03,236 --> 01:38:04,988
‫يمكنك تقبيل العروس (جوني)‬

1265
01:38:24,007 --> 01:38:28,887
‫- "مرحباً، (توم سكيريت)"‬
‫- "(توم سكيريت)، عجباً!"‬

1266
01:38:29,346 --> 01:38:30,722
‫شكراً جزيلاً لأنك أتيت‬

1267
01:38:31,723 --> 01:38:34,434
‫يُستحسن أن تكون ابنتي حية‬
‫أيها السافل المجنون‬

1268
01:38:36,186 --> 01:38:38,605
‫أنا أتظاهر بالسعادة الشديدة لها!‬

1269
01:38:57,874 --> 01:38:59,960
‫"تزوجنا للتو"‬

1270
01:39:05,966 --> 01:39:09,177
‫(سام)، هناك طريقة وحيدة‬
‫لإنهاء يوم ممتاز‬

1271
01:39:09,636 --> 01:39:11,430
‫- ما هي؟‬
‫- قفزة (فلاش)‬

1272
01:39:11,888 --> 01:39:13,265
‫صحيح!‬

1273
01:39:13,390 --> 01:39:17,936
‫١، ٢، ٣، رائع!‬

1274
01:39:22,566 --> 01:39:27,279
‫"وتلك قصة كيف أن أمنية سحرية واحدة..."‬

1275
01:39:27,404 --> 01:39:30,866
‫"غيرت حياة ٣ أصدقاء مميزين جداً، إلى الأبد"‬

1276
01:39:31,074 --> 01:39:35,579
‫"(تيد) و(تامي لين) تابعا قصة الحب‬
‫العاصفة تلك لفترة"‬

1277
01:39:35,871 --> 01:39:39,166
‫"عصر ذات يوم، ضُبط (تيد)‬
‫خلف منضدة المتجر"‬

1278
01:39:39,291 --> 01:39:42,586
‫"يأكل سلطة البطاطس‬
‫عن مؤخرة (تامي لين) العارية"‬

1279
01:39:42,794 --> 01:39:46,047
‫"رُقّي فوراً إلى مركز مدير المتجر"‬

1280
01:39:46,798 --> 01:39:51,470
‫"(سام جونز) عاد إلى (هوليوود) هادفاً‬
‫إلى إعادة إطلاق حياته السينمائية"‬

1281
01:39:51,761 --> 01:39:55,474
‫"هو يسكن حالياً في (بوربانك)‬
‫حيث يتشارك في شقة صغيرة"‬

1282
01:39:55,599 --> 01:39:57,559
‫"مع رفيقه في السكن (براندون راوث)"‬

1283
01:39:58,059 --> 01:40:03,356
‫"تذكرون (براندون راوث) من فيلم‬
‫(سوبرمان) المريع ذاك؟ عجباً!"‬

1284
01:40:03,482 --> 01:40:06,860
‫"شكراً لأنكم جعلتمونا نعقد آمالاً عالياً‬
‫ثم خذلتمونا!"‬

1285
01:40:07,652 --> 01:40:10,614
‫"(ريكس) أرغِم على التخلي‬
‫عن سعيه للارتباط بـ(لوري)"‬

1286
01:40:10,989 --> 01:40:16,286
‫"بعد فترة قصيرة، أصيب بالكآبة الشديدة‬
‫ومات بمرض (لو غيريج)"‬

1287
01:40:16,870 --> 01:40:22,167
‫"(دوني) اعتقلته شرطة (بوسطن)‬
‫واتُهم بخطف دمية محشوة"‬

1288
01:40:22,292 --> 01:40:27,214
‫"أسقِطت التهم عندما أدرك الجميع‬
‫كم بدا وقعُ ذلك سخيفاً تماماً"‬

1289
01:40:27,839 --> 01:40:34,262
‫"(روبرت) حصل على مدرّب وفقد وزناً كبيراً‬
‫وأصبح (تايلور لوتنر)"‬

1290
01:40:34,767 --> 01:41:46,600
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1291
01:41:46,905 --> 01:41:50,033
‫ترجمة ماريو غنّام‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

