﻿1
00:00:01,875 --> 00:00:03,958
‫"تنصّل‬
‫كل الأسماء والشخصيات والأحداث‬

2
00:00:04,041 --> 00:00:05,791
‫والأماكن في هذا الفيلم خيالية.‬

3
00:00:05,875 --> 00:00:09,041
‫إذا ظهر تشابه مع أي شخص حياً كان أو ميتاً‬
‫أو مع أي حادثة أو مكان‬

4
00:00:09,125 --> 00:00:10,583
‫فما هو إلا محض صدفة.‬

5
00:00:10,666 --> 00:00:13,208
‫تم استخدام رسوم الحاسوب والدمى من أجل‬
‫الحصان والفيل والخنزير والببغاء والثور‬

6
00:00:13,291 --> 00:00:15,583
‫والطيور والبط والثور الأمريكي‬
‫والخنزير البري والصقر والبجعة، إلى آخره."‬

7
00:00:23,625 --> 00:00:24,833
‫"نود تقديم الشكر لعائلتنا بأكملها‬

8
00:00:24,916 --> 00:00:26,916
‫ولأصدقائنا ومحبينا‬
‫الذين وقفوا بجانبنا خلال السنين.‬

9
00:00:27,000 --> 00:00:30,208
‫دعمهم أحدث فارقاً كبيراً‬
‫في نجاح هذا المشروع الضخم."‬

10
00:00:42,291 --> 00:00:43,541
‫ربي "شيفا"!‬

11
00:00:44,500 --> 00:00:46,791
‫إن كان لا يمكنني الخلاص إلا بالموت‬

12
00:00:47,416 --> 00:00:48,833
‫فأمتني.‬

13
00:00:49,375 --> 00:00:50,208
‫لكن...‬

14
00:00:50,708 --> 00:00:52,791
‫هذا الصبي يجب أن يعيش.‬

15
00:00:53,750 --> 00:00:57,750
‫يجب أن يعيش من أجل أمه التي تنتظر عودته.‬

16
00:00:58,166 --> 00:01:01,125
‫يجب أن يعيش ليعتلي عرش "ماهيشماتي".‬

17
00:01:01,666 --> 00:01:05,041
‫"ماهندرا باهوبالي" يجب أن يعيش!‬

18
00:01:13,291 --> 00:01:16,916
‫"(باهوبالي): النهاية"‬

19
00:01:22,500 --> 00:01:24,875
‫"تضحيات!‬

20
00:01:27,125 --> 00:01:28,583
‫تضحيات!‬

21
00:01:28,666 --> 00:01:30,583
‫وشهداء!‬

22
00:01:33,250 --> 00:01:34,666
‫وشهداء!‬

23
00:01:34,750 --> 00:01:40,375
‫هذا ما تدور حوله هذه القصة‬

24
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
‫وما نُسجت منه‬

25
00:01:59,458 --> 00:02:01,291
‫منذ عصور‬

26
00:02:05,583 --> 00:02:07,041
‫كانت تتأجج‬

27
00:02:11,750 --> 00:02:15,708
‫نيران‬

28
00:02:17,875 --> 00:02:19,291
‫العقاب!‬

29
00:02:37,125 --> 00:02:42,750
‫هل الموت هو حامل تلك الروح العظيمة‬

30
00:02:42,833 --> 00:02:47,416
‫التي يتمحور حولها الكون؟‬

31
00:02:49,458 --> 00:02:55,125
‫هل هبط رازقنا من السماوات‬

32
00:02:55,208 --> 00:03:00,916
‫الذي تُقبّل الأرض قدميه؟‬

33
00:03:01,000 --> 00:03:02,833
‫هل القدر‬

34
00:03:07,166 --> 00:03:09,250
‫قادر على‬

35
00:03:13,291 --> 00:03:18,333
‫خلق ذلك‬

36
00:03:19,416 --> 00:03:21,291
‫الرحيم؟‬

37
00:03:22,541 --> 00:03:27,625
‫الدم الذي يغلي‬

38
00:03:28,708 --> 00:03:33,500
‫ويتدفق عبر العروق‬

39
00:03:35,083 --> 00:03:38,083
‫هو (شيفام)‬

40
00:03:38,166 --> 00:03:41,166
‫هو (شيفام)"‬

41
00:03:47,625 --> 00:03:49,541
‫الحرب مع الكالاكيين انتهت.‬

42
00:03:50,291 --> 00:03:52,250
‫وفي تلك الحرب‬
‫"باهوبالي" و"بهالالاديفا"‬

43
00:03:52,333 --> 00:03:54,875
‫أثبتا أنهما محاربان متكافئان في الشجاعة.‬

44
00:03:54,958 --> 00:03:58,833
‫لكن تفكير "باهوبالي" السريع‬
‫أنقذ الكثير من الأرواح‬

45
00:03:59,541 --> 00:04:03,958
‫ومنحه تفوقاً على خصمه‬
‫فنصبته الملكة الأم بعد وقت قصير ملكاً.‬

46
00:04:04,625 --> 00:04:06,541
‫وبدأت الاحتفالات في المملكة كلها.‬

47
00:04:06,625 --> 00:04:09,625
‫لقد كانوا ينتظرون تتويجه بفارغ الصبر.‬

48
00:04:10,458 --> 00:04:12,958
‫وبعد وقت قصير احتفلوا‬
‫بمهرجان تحطيم تمثال الشيطان.‬

49
00:04:13,041 --> 00:04:15,375
‫كانوا لا يحتفلوا به إلا مرة كل 26 سنة.‬

50
00:04:15,916 --> 00:04:18,583
‫للحرص على الازدهار، كانت العادة‬

51
00:04:18,666 --> 00:04:21,916
‫أن تسير زوجة الابن في العائلة المالكة‬
‫حافية القدمين‬

52
00:04:22,875 --> 00:04:25,625
‫إلى معبد الإله "شيفا"‬
‫الواقع في عمق الغابة‬

53
00:04:25,708 --> 00:04:27,458
‫على بُعد 30 ميلاً من الحصن الملكي.‬

54
00:04:28,041 --> 00:04:30,125
‫ويجب أن تحمل جرة جمر على رأسها‬

55
00:04:30,208 --> 00:04:31,291
‫وتدمر تمثال الشيطان‬

56
00:04:31,375 --> 00:04:34,833
‫ويجب أن لا تتوقف أو تتلكأ ولو لمرة واحدة.‬

57
00:04:56,916 --> 00:04:58,833
‫عاشت الملكة الأم "سيفاجامي ديفي"!‬

58
00:04:58,916 --> 00:05:01,541
‫عاشت الملكة الأم "سيفاجامي ديفي"!‬

59
00:05:02,208 --> 00:05:03,916
‫عاشت الملكة الأم "سيفاجامي ديفي"!‬

60
00:05:04,500 --> 00:05:06,208
‫عاشت الملكة الأم "سيفاجامي ديفي"!‬

61
00:05:07,416 --> 00:05:09,125
‫عاشت الملكة الأم "سيفاجامي ديفي"!‬

62
00:05:18,541 --> 00:05:19,375
‫هجوم!‬

63
00:05:28,500 --> 00:05:30,083
‫- أيتها الأم...‬
‫- "كاتابا".‬

64
00:05:30,541 --> 00:05:33,208
‫- أيتها الأم...‬
‫- رافقوا الجميع إلى مكان آمن.‬

65
00:05:33,291 --> 00:05:36,750
‫- لكني لا أستطيع ترككِ.‬
‫- إنه أمر يا "كاتابا".‬

66
00:05:36,833 --> 00:05:38,000
‫رغباتكِ أوامر بالنسبة إلي.‬

67
00:05:38,750 --> 00:05:40,833
‫أسرعوا بالناس إلى مكان آمن أيها الجنود.‬

68
00:05:40,916 --> 00:05:41,958
‫أمراً وطاعةً يا سيدي!‬

69
00:06:28,416 --> 00:06:31,583
‫"الإله (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

70
00:06:33,000 --> 00:06:37,500
‫حامي البحار والأرض‬

71
00:06:37,583 --> 00:06:40,791
‫الإله (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

72
00:06:42,166 --> 00:06:46,541
‫حامي البحار والأرض"‬

73
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
‫"باهوبالي"!‬

74
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
‫إنها لم تتوقف أو تتلكأ.‬

75
00:07:30,583 --> 00:07:33,000
‫"مجدك ينتشر طولاً وعرضاً‬

76
00:07:34,916 --> 00:07:36,875
‫عاش (باهوبالي)!‬

77
00:07:43,916 --> 00:07:45,625
‫مجدك ينتشر طولاً وعرضاً‬

78
00:07:46,208 --> 00:07:47,750
‫عاش (باهوبالي)!‬

79
00:07:48,333 --> 00:07:52,166
‫أنت أغلى علينا من حياتنا‬

80
00:07:52,250 --> 00:07:56,041
‫الجميع سيغنون ويغنون مجدداً‬

81
00:07:57,041 --> 00:08:00,875
‫سيتغنون بأمجادك‬

82
00:08:00,958 --> 00:08:03,166
‫إنه مثل‬

83
00:08:03,250 --> 00:08:05,250
‫جبل منيع‬

84
00:08:05,333 --> 00:08:07,500
‫إنه مثل‬

85
00:08:07,583 --> 00:08:09,500
‫جبل منيع‬

86
00:08:09,583 --> 00:08:11,875
‫إنه مثل‬

87
00:08:11,958 --> 00:08:14,041
‫جبل منيع‬

88
00:08:14,125 --> 00:08:15,916
‫إنه مثل‬

89
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
‫جبل منيع‬

90
00:09:02,708 --> 00:09:08,958
‫مودة عميقة وقوية جداً‬

91
00:09:09,750 --> 00:09:16,208
‫حبهم سيدوم طويلاً‬

92
00:09:18,333 --> 00:09:22,125
‫عندما يتنفس المرء‬

93
00:09:22,750 --> 00:09:26,291
‫يشعر الآخرون بالحياة‬

94
00:09:27,250 --> 00:09:34,208
‫مرتبطين بخيط الحب‬

95
00:09:35,833 --> 00:09:39,166
‫إنه يخطو مثل العاصفة‬

96
00:09:40,208 --> 00:09:43,125
‫أو النار المستعرة‬

97
00:09:44,541 --> 00:09:48,416
‫الأرض ترتجف، عندما يخطو‬

98
00:09:49,041 --> 00:09:51,458
‫هكذا هي قوة (باهوبالي)‬

99
00:09:53,291 --> 00:09:57,500
‫الموت هو رغبته العزيزة‬

100
00:09:57,583 --> 00:10:01,500
‫ولهذا يلعب دائماً بالنار‬

101
00:10:02,000 --> 00:10:06,375
‫من أجل أمنية واحدةٍ من أمه‬

102
00:10:06,458 --> 00:10:10,500
‫سيضحي بحياته من أجلها‬

103
00:10:11,083 --> 00:10:13,000
‫إنه مثل‬

104
00:10:13,083 --> 00:10:15,041
‫جبل منيع‬

105
00:10:15,125 --> 00:10:17,208
‫إنه مثل‬

106
00:10:17,291 --> 00:10:19,416
‫جبل منيع‬

107
00:10:19,500 --> 00:10:21,833
‫إنه مثل‬

108
00:10:21,916 --> 00:10:23,750
‫نجم مُشعٍ منير‬

109
00:10:23,833 --> 00:10:26,000
‫جبل منيع‬

110
00:10:26,083 --> 00:10:28,166
‫جبل منيع‬

111
00:10:28,250 --> 00:10:30,250
‫إنه مثل‬

112
00:10:30,333 --> 00:10:32,291
‫جبل منيع‬

113
00:10:32,875 --> 00:10:35,041
‫إنه مثل‬

114
00:10:35,125 --> 00:10:36,666
‫جبل منيع‬

115
00:10:36,750 --> 00:10:38,916
‫إنه مثل‬

116
00:10:39,000 --> 00:10:41,083
‫جبل منيع‬

117
00:10:41,791 --> 00:10:43,416
‫مجدك ينتشر طولاً وعرضاً‬

118
00:10:44,000 --> 00:10:46,125
‫عاش (باهوبالي)!‬

119
00:10:46,208 --> 00:10:49,458
‫أنت أغلى علينا من حياتنا‬

120
00:10:50,458 --> 00:10:52,708
‫مجدك ينتشر طولاً وعرضاً‬

121
00:10:52,791 --> 00:10:54,333
‫عاش (باهوبالي)!‬

122
00:10:54,916 --> 00:10:59,041
‫أنت أغلى علينا من حياتنا‬

123
00:10:59,125 --> 00:11:02,250
‫الجميع سيغنون ويغنون مجدداً‬

124
00:11:03,375 --> 00:11:07,541
‫سيتغنون بأمجادك"‬

125
00:11:08,125 --> 00:11:09,208
‫"باهوبالي"!‬

126
00:11:09,291 --> 00:11:10,500
‫"باهوبالي"!‬

127
00:11:10,583 --> 00:11:11,500
‫"باهوبالي"!‬

128
00:11:11,583 --> 00:11:13,208
‫الملكة الأم "سيفاجامي"!‬

129
00:11:13,708 --> 00:11:14,708
‫"باهوبالي"!‬

130
00:11:14,791 --> 00:11:16,541
‫الملكة الأم "سيفاجامي"!‬

131
00:11:22,500 --> 00:11:23,958
‫الملكة الأم "سيفاجامي"!‬

132
00:11:25,833 --> 00:11:27,083
‫الملكة الأم!‬

133
00:11:28,416 --> 00:11:29,625
‫"سيفاجامي"!‬

134
00:11:40,375 --> 00:11:41,375
‫"بهالا".‬

135
00:11:42,791 --> 00:11:44,125
‫هل سبق وشعرتَ...‬

136
00:11:45,416 --> 00:11:48,875
‫أن عليكَ قتل أمك؟‬

137
00:11:52,833 --> 00:11:53,958
‫أنا فعلت.‬

138
00:11:56,375 --> 00:11:59,000
‫بدلاً من رعايتك...‬

139
00:11:59,750 --> 00:12:03,250
‫وأنتَ مولود جديد‬
‫قامت برعاية "باهوبالي".‬

140
00:12:03,333 --> 00:12:06,541
‫تلك كانت المرة الأولى‬
‫التي رغبتُ فيها بقتلها.‬

141
00:12:07,958 --> 00:12:11,041
‫لقد قامت بمشاركة مجوهراتك ومجدك‬

142
00:12:11,125 --> 00:12:15,208
‫وحقوقك وكل شيء معه.‬

143
00:12:15,708 --> 00:12:17,791
‫وحينئذ شعرتُ برغبة في قتلها.‬

144
00:12:19,083 --> 00:12:19,916
‫والآن...‬

145
00:12:20,583 --> 00:12:23,541
‫تريدُ أن تعطيه العرش...‬

146
00:12:24,583 --> 00:12:29,541
‫وتنتابني هذه الرغبة في خنقها.‬

147
00:12:31,750 --> 00:12:32,708
‫"بهالا"؟‬

148
00:12:34,625 --> 00:12:36,041
‫هلّا قتلناها؟‬

149
00:12:43,416 --> 00:12:45,375
‫أنتَ تتكلم وأنت مخمور، يا أبي.‬

150
00:12:57,750 --> 00:13:01,208
‫وها هو ذا كلب أمكَ الصغير.‬

151
00:13:12,041 --> 00:13:13,333
‫أيها الكلب اللعين!‬

152
00:13:14,625 --> 00:13:17,250
‫- مولاي؟‬
‫ـ ما الذي تنبح به الآن؟‬

153
00:13:20,166 --> 00:13:23,916
‫جلالتها قررت تتويج "باهوبالي"‬
‫في عيد "فيجايداشمي" القادم.‬

154
00:13:25,333 --> 00:13:28,208
‫وقد أرادت الملكة الأم‬
‫أن تكون أول من يسمع هذا الخبر.‬

155
00:13:32,583 --> 00:13:33,750
‫التاريخ يكرر نفسه!‬

156
00:13:34,333 --> 00:13:37,875
‫العرش من حقي‬
‫لكنه أعطي لأخي الأصغر!‬

157
00:13:38,458 --> 00:13:41,708
‫والآن العرش من حق إبني‬

158
00:13:41,791 --> 00:13:44,291
‫لكنه سيُورث لإبن أخي!‬

159
00:13:46,208 --> 00:13:49,875
‫أيجب أن يكون إبني وحفيدي وإبن حفيدي‬

160
00:13:49,958 --> 00:13:51,500
‫عبيداً ولا شيء آخر؟‬

161
00:13:53,500 --> 00:13:55,041
‫أجبني، أيها الكلب!‬

162
00:13:56,000 --> 00:13:58,291
‫لماذا لم يتم تتويجي؟‬

163
00:14:03,666 --> 00:14:05,125
‫هل السبب لأني مُعاق؟‬

164
00:14:05,833 --> 00:14:07,916
‫وماذا لو كانت هذه اليد مُعاقة؟‬

165
00:14:08,000 --> 00:14:10,666
‫ما زلتُ أملك قبضتي الحديدية لأحكم مملكتنا.‬

166
00:14:22,583 --> 00:14:25,750
‫أنتَ لم تُمنح العرش ليس لأن يدك مُعاقة.‬

167
00:14:27,166 --> 00:14:28,875
‫بل بسبب دماغك المُعاق.‬

168
00:14:32,708 --> 00:14:33,625
‫مُرني، يا مولاي.‬

169
00:14:35,208 --> 00:14:37,375
‫أيها الكلب!‬
‫ألا تعي أن لسانك المتغطرس‬

170
00:14:37,458 --> 00:14:39,958
‫قد يُشق إلى نصفين جزاءً لإهانتك‬
‫فرداً من الأسرة الحاكمة؟‬

171
00:14:40,541 --> 00:14:41,458
‫سامحني، يا مولاي.‬

172
00:14:41,541 --> 00:14:43,875
‫أنتَ كنتَ تخطط لقتل زوجتكَ الحبيبة.‬

173
00:14:45,166 --> 00:14:47,083
‫لذا لا يمكن أن تكون أي شيء‬
‫سوى دماغ مُعاق.‬

174
00:14:52,333 --> 00:14:54,541
‫- هل استرقت السمع؟‬
‫ـ لا، يا مولاي.‬

175
00:14:55,125 --> 00:14:57,333
‫بما أني "كلب"...‬
‫فإنني قمتُ بشم نواياك.‬

176
00:15:19,458 --> 00:15:22,416
‫هذه "فاروني" أميرة "باتاليبوترا".‬

177
00:15:23,250 --> 00:15:26,500
‫يقولون إنه لا يوجد من تضاهيها جمالاً‬
‫في البلاد بأسرها.‬

178
00:15:27,000 --> 00:15:28,458
‫لكن عيناها تبدوان خاويتين من الحياة.‬

179
00:15:30,416 --> 00:15:32,375
‫إنها ليست الاختيار الصحيح لـ"باهوبالي".‬

180
00:15:32,458 --> 00:15:34,500
‫- ابحث عن عروس أخرى.‬
‫ـ بالطبع، يا صاحبة الجلالة.‬

181
00:15:39,750 --> 00:15:41,708
‫أرجو أن تأخذ التالي في اعتبارك‬
‫أيها العرّاف....‬

182
00:15:42,500 --> 00:15:44,750
‫وهو أنها لن تكون زوجة "باهوبالي" فحسب‬

183
00:15:45,583 --> 00:15:48,250
‫بل ستكون ملكة هذه المملكة أيضاً.‬

184
00:15:48,833 --> 00:15:51,375
‫لذا يجب ألا يكون فيها أي عيب.‬

185
00:15:53,416 --> 00:15:54,416
‫هل أرسلتِ في طلبي؟‬

186
00:15:54,500 --> 00:15:57,333
‫"باهو"، يجب أن تقوم بجولة في مملكتنا.‬

187
00:15:57,416 --> 00:15:58,500
‫كما تأمرين، يا أمي.‬

188
00:15:58,583 --> 00:16:01,791
‫مولاتي الأم، مع اقتراب التتويج‬

189
00:16:01,875 --> 00:16:04,958
‫القيام بجولة ليس فكرة جيدة.‬

190
00:16:05,041 --> 00:16:08,916
‫تذكر، نحن نخرج أصناماً من معابدنا‬

191
00:16:09,000 --> 00:16:11,250
‫والموكب يسير في أنحاء المملكة.‬

192
00:16:11,750 --> 00:16:14,291
‫نريد أن يعلم الآلهة‬
‫إن كان الرعيةّ سعداء أم لا.‬

193
00:16:17,416 --> 00:16:21,916
‫"باهو"، حالما يخرج الملك المستقبلي‬
‫خارج أسوار القصر‬

194
00:16:22,000 --> 00:16:24,500
‫فحينئذ فقط سيتمكن من إدراكِ‬
‫فيما إذا كان شعبه سعيداً أم لا.‬

195
00:16:24,583 --> 00:16:26,833
‫- أجل، يا أماه.‬
‫ـ دع "كاتابا" يرافقك.‬

196
00:16:26,916 --> 00:16:27,750
‫كما تأمرين.‬

197
00:16:29,000 --> 00:16:30,583
‫لِمَ سآخذ هذا العجوز معي، يا أماه؟‬

198
00:16:31,375 --> 00:16:34,916
‫سيضجرني ثانيةً بقصصه القديمة ذاتها.‬

199
00:16:35,000 --> 00:16:36,291
‫تحمّله للمرة الأخيرة.‬

200
00:16:36,875 --> 00:16:37,958
‫فإلى حين عودتك‬

201
00:16:38,583 --> 00:16:41,500
‫سأجد لكَ أميرة‬
‫لتروي لكَ قصصاً خيالية ساحرة!‬

202
00:17:19,040 --> 00:17:20,375
‫- إنه اللص.‬
‫ـ لا، يا سيدي.‬

203
00:17:20,458 --> 00:17:22,583
‫هو الذي سرق. عاقبه.‬

204
00:17:31,125 --> 00:17:32,958
‫أنتَ صارخ بالنسبة لرجل عجوز.‬

205
00:17:33,666 --> 00:17:35,083
‫يبدو أنكَ متفاجئ من هذا.‬

206
00:17:35,625 --> 00:17:37,791
‫في تلك الأيام، كان عليّ حمل سيف أو عصا فقط‬

207
00:17:38,291 --> 00:17:41,416
‫وكانت تلك العذراوات العفيفات‬
‫لا يشحن ببصرهن عني.‬

208
00:17:42,916 --> 00:17:44,625
‫يا لكَ من متباهٍ، يا عماه.‬

209
00:17:52,291 --> 00:17:53,125
‫اللصوص.‬

210
00:17:55,541 --> 00:17:57,708
‫لا يتوقفون عند النهب فقط.‬

211
00:17:58,750 --> 00:18:01,333
‫بل ما يحبون فعله حقاً دفن المياه.‬

212
00:18:07,625 --> 00:18:11,916
‫لقد أحضرتُ هذه الفيلة البرية‬
‫خصيصاً من أجلكَ لتلهو معها.‬

213
00:18:14,916 --> 00:18:16,708
‫أنا أقوم على ضفاف نهر "براناهيتا"‬

214
00:18:16,791 --> 00:18:18,958
‫ببناء قصر الربيع من أجلك.‬

215
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
‫هل أعجبك، يا "بهالا"؟‬

216
00:18:26,458 --> 00:18:30,541
‫إنه قوس يمكنه إصابة الهدف من مسافة بعيدة.‬

217
00:18:33,291 --> 00:18:34,125
‫أمي؟‬

218
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
‫بعد منحكِ العرش لأخي الصغير‬

219
00:18:38,083 --> 00:18:39,333
‫أتريدين إرضائي بهذه الهدايا؟‬

220
00:18:41,750 --> 00:18:45,708
‫إبنك ليس مثيراً للشفقة لهذه الدرجة‬
‫حتى يبكي بسبب عدم تتويجه.‬

221
00:18:50,125 --> 00:18:53,041
‫قرار الملكة الأم "سيفاجامي" سيُطاع.‬

222
00:18:54,541 --> 00:18:56,250
‫فلا تقدمي هذه الهدايا للحط من قدره.‬

223
00:19:16,083 --> 00:19:16,958
‫كيف حالكِ؟‬

224
00:19:18,250 --> 00:19:20,250
‫- تناول بعض الحلوى، يا عماه.‬
‫ـ شكراً، يا عزيزتي.‬

225
00:19:21,416 --> 00:19:22,250
‫هيّا.‬

226
00:19:27,625 --> 00:19:28,458
‫أنت...‬

227
00:19:29,041 --> 00:19:30,458
‫يا إلهي!‬

228
00:19:30,541 --> 00:19:32,250
‫إنه يحب التباهي، أليس كذلك؟‬

229
00:19:49,500 --> 00:19:50,750
‫لصوص!‬

230
00:19:50,833 --> 00:19:53,291
‫هؤلاء جنود متنكرون للقبض عليهم.‬

231
00:19:53,875 --> 00:19:55,416
‫لسنا مضطرين لإجهاد أنفسنا.‬

232
00:20:47,458 --> 00:20:49,000
‫إنها تُلوّح بالسيف بسرعة البرق.‬

233
00:20:49,583 --> 00:20:50,416
‫أتساءل من تكون...‬

234
00:20:58,375 --> 00:21:01,541
‫بالمناسبة،‬
‫يبدو أن بطلنا مفقود في الحدث.‬

235
00:21:06,458 --> 00:21:08,583
‫- أنت!‬
‫- مولاي!‬

236
00:21:08,666 --> 00:21:10,500
‫يجب أن يذهب اثنان منكما إلى هناك.‬
‫والاثنان الآخران، اذهبا إلى هناك.‬

237
00:21:10,583 --> 00:21:12,708
‫ـ أمرك يا مولاي.‬
‫- أريد 10 أشخاص هنا.‬

238
00:22:37,666 --> 00:22:39,500
‫"باهو"!‬

239
00:22:41,500 --> 00:22:42,333
‫"باهو"!‬

240
00:22:45,666 --> 00:22:47,166
‫"باهو"! ارمِ لي السلاح.‬

241
00:22:48,291 --> 00:22:49,625
‫"باهو"؟‬

242
00:22:50,916 --> 00:22:52,208
‫"باهو"؟‬

243
00:23:07,375 --> 00:23:09,750
‫ما هذا الهراء!‬
‫أنتَ مشتت الذهن يا "باهو".‬

244
00:23:09,833 --> 00:23:11,041
‫هل قطعت شجرة؟‬

245
00:23:11,125 --> 00:23:13,500
‫لقد هربتُ بصعوبة بالغة، يا عزيزي.‬

246
00:23:18,250 --> 00:23:19,166
‫كان من المحتمل أن أموت!‬

247
00:23:19,750 --> 00:23:23,291
‫- أشعر أني أستطيع فعل أي شيء من أجلها.‬
‫- أي شيء؟ أتقصد مثل قتل شخص؟‬

248
00:23:24,000 --> 00:23:25,083
‫هل ذلك يشملني؟‬

249
00:23:26,166 --> 00:23:30,791
‫أيها البائس! لقد اهتممتُ بكَ كثيراً‬
‫عندما كنتَ طفلاً.‬

250
00:23:31,916 --> 00:23:34,875
‫عليكَ أن تفعل أكثر لتجمع بيننا، يا عماه.‬

251
00:23:35,416 --> 00:23:36,916
‫- "مادهاف".‬
‫ـ صاحبة السمو.‬

252
00:23:37,000 --> 00:23:38,083
‫اعثروا على مخبئهم.‬

253
00:23:38,666 --> 00:23:41,166
‫- يجب أن نستعيد المسروقات.‬
‫ـ أمرك يا صاحبة السمو.‬

254
00:23:41,708 --> 00:23:43,250
‫- قيدوهم جميعاً!‬
‫ـ تحركوا.‬

255
00:23:44,541 --> 00:23:45,666
‫لن أرحم أحداً.‬

256
00:23:47,083 --> 00:23:48,208
‫قيّدوهم جميعاً بإحكام.‬

257
00:23:49,208 --> 00:23:50,375
‫عشتِ، يا صاحبة السمو!‬

258
00:23:50,958 --> 00:23:52,208
‫- أنتِ مُرسلة من عند الرب.‬
‫ـ شكراً.‬

259
00:23:52,291 --> 00:23:53,500
‫لقد أنقذتنا في الوقت المناسب.‬

260
00:23:53,583 --> 00:23:56,041
‫- أدعو أن يبارككِ الرب دائماً.‬
‫ـ أنتِ أنقذتنا.‬

261
00:23:56,625 --> 00:23:57,833
‫أنتما تبدوان مناسبين تماماً.‬

262
00:23:58,375 --> 00:23:59,875
‫ألا تستحيان من الاحتماء بالنساء؟‬

263
00:24:02,250 --> 00:24:03,500
‫سامحيني، يا صاحبة السمو.‬

264
00:24:04,125 --> 00:24:05,541
‫إبن أخي غبي قليلاً.‬

265
00:24:07,041 --> 00:24:08,500
‫ولا يمكنه القيام بأي شيء بشكل صحيح.‬

266
00:24:09,333 --> 00:24:11,291
‫- ولهذا هجرته عائلته.‬
‫ـ ماذا؟‬

267
00:24:12,458 --> 00:24:14,750
‫- هل قاموا بطرده حقّاً؟‬
‫ـ أجل، يا صاحبة السمو.‬

268
00:24:15,250 --> 00:24:16,208
‫أنتِ لطيفة جداً.‬

269
00:24:16,916 --> 00:24:18,541
‫إن أمكنكِ أن تعلميه شيء‬

270
00:24:19,125 --> 00:24:20,791
‫سنظل ممتنين لكِ‬
‫إلى أن نلفظ أنفاسنا الأخيرة.‬

271
00:24:22,333 --> 00:24:24,666
‫فليكن ذلك.‬
‫إنه يبدو صُلباً وقوياً.‬

272
00:24:25,375 --> 00:24:28,375
‫إن قمتَ بتدريبه على القتال بالسيف‬
‫قد يصبح حارساً على الأقل.‬

273
00:24:28,458 --> 00:24:29,583
‫سأعلمه ذلك.‬

274
00:24:31,541 --> 00:24:33,500
‫أنا ممتن، سيدي.‬
‫أنا ممتن جداً يا صاحبة السمو.‬

275
00:24:53,708 --> 00:24:55,458
‫انظر إلى هناك.‬

276
00:25:19,083 --> 00:25:20,166
‫"(كونتالا)"‬

277
00:25:20,250 --> 00:25:22,583
‫القمر البدر يقترب بسرعة.‬

278
00:25:23,041 --> 00:25:24,875
‫يجب أن نبدأ بالتحضير لعبادة الرب "كريشنا".‬

279
00:25:24,958 --> 00:25:27,208
‫ذلك المهرجان مُخصص للنساء، يا ملكتي.‬

280
00:25:27,750 --> 00:25:29,500
‫سأدعكِ تقررين كل شيء.‬

281
00:25:39,625 --> 00:25:40,583
‫سمو الأميرة.‬

282
00:25:41,250 --> 00:25:43,875
‫لا أحد في مملكتنا يمكنه التغلب عليكِ‬
‫في الرماية.‬

283
00:25:43,958 --> 00:25:46,541
‫- لكنكِ مع ذلك غير راضية.‬
‫- ليس حقا، يا رئيس الوزراء.‬

284
00:25:50,125 --> 00:25:52,708
‫لا يمكنكِ رمي سهمين من قوس واحد،‬
‫يا صاحبة السمو.‬

285
00:25:52,791 --> 00:25:55,375
‫أي شيء ممكن بالنسبة لأختي،‬
‫يا رئيس الوزراء.‬

286
00:25:55,875 --> 00:25:57,375
‫حاولي مجدداً، يا "ديفازينا".‬

287
00:25:57,458 --> 00:25:58,333
‫تنحي جانباً.‬

288
00:25:58,916 --> 00:26:01,041
‫أنتَ بدلاً من تزويج أختكَ الصغيرة‬

289
00:26:01,125 --> 00:26:03,083
‫تجعلها تتدرب على القتال مثل الشبان!‬

290
00:26:03,625 --> 00:26:04,833
‫أنتِ مُحقة تماماً.‬

291
00:26:05,333 --> 00:26:07,416
‫هل ستختارين من المتقدمين لكِ؟‬

292
00:26:07,500 --> 00:26:09,833
‫أم أزوجكِ لأخي "كومارا فارما"؟‬

293
00:26:09,916 --> 00:26:12,041
‫تعال معي أيها الأحمق، سأريكَ أسلحتنا.‬

294
00:26:13,250 --> 00:26:14,125
‫هذا صولجان.‬

295
00:26:15,916 --> 00:26:17,166
‫لن تكون قادراً على حمله.‬

296
00:26:20,333 --> 00:26:21,166
‫وهذا رُمح.‬

297
00:26:23,083 --> 00:26:24,375
‫لن تكون قادراً على رميه.‬

298
00:26:29,458 --> 00:26:30,291
‫وهذا سيف.‬

299
00:26:30,958 --> 00:26:32,375
‫سأعلمكَ كيف تقاتل به.‬

300
00:26:33,916 --> 00:26:35,416
‫أخبرني، ما الذي تستطيع فعله؟‬

301
00:26:35,500 --> 00:26:36,625
‫أستطيع لعب الألعاب، يا مولاي.‬

302
00:26:36,708 --> 00:26:38,916
‫الألعاب الخارجية مثل البحث والاختباء‬

303
00:26:39,000 --> 00:26:40,291
‫و"تيب كات" و...‬

304
00:26:40,375 --> 00:26:41,625
‫ماذا عن الحجلة؟‬

305
00:26:41,708 --> 00:26:42,916
‫كنتُ أراقب من بعيد.‬

306
00:26:43,000 --> 00:26:45,041
‫لكن الفتيات لم يسمحن لي باللعب معهن.‬

307
00:26:46,750 --> 00:26:48,875
‫سأعلمكَ كيف تقاتل بالسيف.‬

308
00:26:48,958 --> 00:26:49,791
‫راقب وتعلّم.‬

309
00:26:50,708 --> 00:26:52,083
‫- احمله بهذا الشكل.‬
‫ـ بالطبع.‬

310
00:26:52,791 --> 00:26:54,125
‫ارفعه عالياً.‬

311
00:26:55,541 --> 00:26:57,500
‫- ثم ضربة سريعة.‬
‫ـ يا للروعة.‬

312
00:26:57,583 --> 00:26:58,416
‫لماذا لا تحاول؟‬

313
00:27:02,208 --> 00:27:04,208
‫انظري كيف يحمل السيف.‬

314
00:27:06,833 --> 00:27:08,333
‫لن تكون قادراً على فعل ذلك يا ابن أخي.‬

315
00:27:09,458 --> 00:27:11,166
‫أيها الأحمق! دعني أرِكَ مرة أخرى.‬

316
00:27:11,666 --> 00:27:12,500
‫احمله بهذا الشكل.‬

317
00:27:13,375 --> 00:27:15,916
‫ارفعه فوق رأسك.‬

318
00:27:17,291 --> 00:27:18,875
‫بهذا الشكل.‬

319
00:27:20,125 --> 00:27:21,333
‫اضرب!‬

320
00:27:22,916 --> 00:27:24,875
‫يا لها من ضربة، يا مولاي!‬

321
00:27:25,375 --> 00:27:27,833
‫- هل فعلت أنا ذلك؟‬
‫ـ بالطبع. ومن سواك، يا مولاي؟‬

322
00:27:29,791 --> 00:27:30,625
‫أنا فعلتها.‬

323
00:27:33,500 --> 00:27:34,875
‫أنتَ تضرب كالصاعقة.‬

324
00:27:36,500 --> 00:27:37,416
‫مذهل!‬

325
00:27:37,500 --> 00:27:39,833
‫أنتَ عظيم كالفيل.‬
‫وتزأر كالأسد.‬

326
00:27:39,916 --> 00:27:42,166
‫ورشيق مثل الفهد.‬
‫ومحارب مثل عين الصقر.‬

327
00:27:42,666 --> 00:27:45,166
‫يمكنني أن أرى فيكَ الغابة كلها، يا مولاي.‬

328
00:27:46,875 --> 00:27:47,875
‫مولاي؟‬

329
00:27:47,958 --> 00:27:50,333
‫- أنتَ تعجبني.‬
‫ـ شكراً.‬

330
00:27:50,416 --> 00:27:52,208
‫سأعلمكَ كيف تقاتل بالسيف.‬

331
00:27:57,541 --> 00:27:59,875
‫لِمَ هذه التمثيلية‬
‫من أجل أميرة مملكة صغيرة كهذه؟‬

332
00:27:59,958 --> 00:28:03,125
‫اكشف عن هويتكَ الحقيقة‬
‫وسيزوجونكما بلمح البصر.‬

333
00:28:03,708 --> 00:28:05,375
‫ما الداعي لهذه التمثيلية؟‬

334
00:28:06,416 --> 00:28:09,166
‫رجل عجوز يبلغ من العمر 60 عاماً‬
‫يريد أن يعرف معنى الحب.‬

335
00:28:10,000 --> 00:28:11,333
‫فكيف أنوّره؟‬

336
00:28:12,458 --> 00:28:14,000
‫لا تتفوه بالترهات، يا "باهو".‬

337
00:28:14,583 --> 00:28:17,666
‫صف لي الحب‬
‫فإن لم أفهم رغم ذلك، اسخر مني.‬

338
00:28:25,541 --> 00:28:28,666
‫انظر إلى طائري الحجل على ذلك الغصن‬
‫في هذه الليلة الباردة المرصعة بالنجوم.‬

339
00:28:31,875 --> 00:28:33,083
‫والقمر بازغ بكل مجده.‬

340
00:28:34,250 --> 00:28:38,500
‫وبتلاتها الحريرية تقطر نور قمر فضي.‬

341
00:28:39,500 --> 00:28:43,291
‫هذان الاثنان مستغرقان‬
‫في مداعبة وإطعام بعضهما بحب.‬

342
00:28:44,000 --> 00:28:45,791
‫بماذا تفكر عندما تنظر إليهما، يا عماه؟‬

343
00:28:46,875 --> 00:28:47,708
‫يا إلهي!‬

344
00:28:48,250 --> 00:28:50,666
‫لقد عشتُ سنواتٍ كثيرة من حياتي هباءً.‬

345
00:28:51,416 --> 00:28:53,875
‫لم يسبق لي أن أكلتُ طيور حجل.‬

346
00:28:54,291 --> 00:28:57,583
‫دعنا نصطادهما ونقوم بنقعهما‬
‫ونرش عليهما بعض الفلفل والملح‬

347
00:28:58,250 --> 00:29:00,833
‫ثم نشويهما على نار هادئة قبل أكلهما.‬

348
00:29:01,625 --> 00:29:04,041
‫رباه الرحيم!‬

349
00:29:21,833 --> 00:29:23,041
‫ما خطبك؟‬

350
00:29:23,125 --> 00:29:24,875
‫- أنتَ أنجزت المهمة هذا الصباح.‬
‫ـ مولاي؟‬

351
00:29:26,083 --> 00:29:27,833
‫الأميرة "ديفازينا" قادمة لرؤيتك.‬

352
00:29:35,250 --> 00:29:36,208
‫أهلاً يا "ديفازينا".‬

353
00:29:37,166 --> 00:29:38,958
‫بما أنكِ أردتِ رؤيتي في هذه الساعة...‬

354
00:29:39,750 --> 00:29:41,208
‫فلا بُد أنه أمر خاص.‬

355
00:29:42,125 --> 00:29:42,958
‫"كومارا".‬

356
00:29:43,708 --> 00:29:45,666
‫لقد فاتتني شجاعتك الفذة هذا الصباح.‬

357
00:29:46,500 --> 00:29:47,625
‫فأرني الآن من فضلك.‬

358
00:29:49,458 --> 00:29:50,583
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم.‬

359
00:29:51,375 --> 00:29:53,916
‫لن نجد جذع خشب كبير الآن.‬

360
00:29:54,000 --> 00:29:54,833
‫لنبحث هناك.‬

361
00:29:56,916 --> 00:29:59,166
‫أحدهم خبأه خلف العامود.‬

362
00:30:02,000 --> 00:30:03,125
‫- لقد وجدتماه، صحيح؟‬
‫ـ أجل.‬

363
00:30:04,208 --> 00:30:07,000
‫لقد وجدتما الجذع‬
‫لكن أتساءل أين وضعت سيفي...‬

364
00:30:07,083 --> 00:30:08,083
‫إنه هناك.‬

365
00:30:15,833 --> 00:30:16,958
‫ارجعن بضع خطواتٍ إلى الخلف.‬

366
00:30:19,666 --> 00:30:20,708
‫تفضل.‬

367
00:30:22,541 --> 00:30:24,166
‫توقف يا مولاي!‬

368
00:30:25,291 --> 00:30:26,708
‫محارب شجاع مثلك‬

369
00:30:27,333 --> 00:30:28,916
‫لا يجوز أن يكرر في الليل‬

370
00:30:29,375 --> 00:30:31,625
‫ما فعله في الصباح.‬
‫هذا مشؤوم.‬

371
00:30:32,583 --> 00:30:34,750
‫أنتَ تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

372
00:30:34,833 --> 00:30:35,666
‫بالطبع أعرف.‬

373
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
‫لقد نسيت ذلك تماماً.‬

374
00:30:38,375 --> 00:30:40,000
‫وأنتَ ذكرتني في الوقت المناسب.‬

375
00:30:46,208 --> 00:30:48,291
‫- سنذهب للصيد غداً صباحاً.‬
‫ـ لماذا؟‬

376
00:30:48,875 --> 00:30:51,416
‫- الخنازير البرية تخرّب مزارعنا...‬
‫- الخنازير تشعرني بالتقزز.‬

377
00:30:51,500 --> 00:30:53,458
‫ـ ليس خنازير عادية بل خنازير برية.‬
‫ـ وتلك أيضاً.‬

378
00:30:53,541 --> 00:30:56,333
‫المزارعون اشتكوا أن هنالك خنازير برية‬
‫تُخرّب حقولهم.‬

379
00:30:58,333 --> 00:30:59,291
‫أحضره معك.‬

380
00:30:59,875 --> 00:31:03,625
‫- يا عماه!‬
‫ـ إنه يهرب عند رؤية جرذ.‬

381
00:31:03,708 --> 00:31:04,875
‫فلماذا تريدين أخذه معكِ؟‬

382
00:31:05,458 --> 00:31:07,458
‫كيف سيتعلم إن بقي في المطبخ دائماً؟‬

383
00:31:08,500 --> 00:31:10,041
‫ما لم يرافقنا...‬

384
00:31:11,625 --> 00:31:13,166
‫لن نعلم ما هو قادر على فعله.‬

385
00:31:14,166 --> 00:31:16,000
‫- أحضره معك.‬
‫ـ بالطبع، يا صاحبة السمو.‬

386
00:31:25,458 --> 00:31:26,500
‫انظروا إلى هناك!‬

387
00:31:43,416 --> 00:31:44,666
‫خنزير بري!‬

388
00:32:11,833 --> 00:32:13,416
‫- ابتعد عني.‬
‫ـ أنت قتلته.‬

389
00:32:14,833 --> 00:32:17,416
‫- سهم أزرق.‬
‫- السهم الأزرق يعود لـ"كومارا فارما".‬

390
00:32:18,166 --> 00:32:21,625
‫"كومارا فارما" قتل الخنزير البري، أحسنت!‬

391
00:32:39,208 --> 00:32:40,625
‫"كومارا فارما" يكرر العمل البطولي!‬

392
00:33:04,791 --> 00:33:05,625
‫خنزير بري.‬

393
00:33:09,583 --> 00:33:10,541
‫إنه ضخم جداً!‬

394
00:33:12,666 --> 00:33:14,041
‫- إنه يشبه الحصان.‬
‫ـ اخرس!‬

395
00:33:39,875 --> 00:33:41,750
‫رائع! لقد كنتَ رائعاً جداً!‬

396
00:33:41,833 --> 00:33:44,500
‫سهم "فارما" أشبه بسهم الإله "رام".‬

397
00:33:45,083 --> 00:33:47,041
‫عاش "كومارا فارما"!‬

398
00:33:47,125 --> 00:33:48,166
‫عاش "كومارا فارما"!‬

399
00:33:54,500 --> 00:33:56,541
‫عاش "كومارا فارما"!‬

400
00:33:56,625 --> 00:33:58,041
‫عاش "كومارا فارما"!‬

401
00:33:58,750 --> 00:33:59,833
‫رائع!‬

402
00:34:00,416 --> 00:34:02,750
‫شجاعة "كومارا فارما"، مجد غير مسبوق!‬

403
00:34:02,833 --> 00:34:05,916
‫لقد قتل لوحده جميع الخنازير البرية!‬

404
00:34:06,000 --> 00:34:08,625
‫عاش "كومارا فارما" قاتل الخنازير!‬

405
00:34:08,708 --> 00:34:09,791
‫كفاكَ إطراءً.‬

406
00:34:09,875 --> 00:34:11,000
‫أجل مولاي.‬

407
00:34:12,083 --> 00:34:15,333
‫عليكِ وضع هذه السهام في المتحف الملكي‬
‫يا "ديفازينا".‬

408
00:34:16,041 --> 00:34:18,500
‫ستحفز الأجيال القادمة.‬

409
00:34:22,875 --> 00:34:24,916
‫لقد شكّكتُ في الأمر حالما رأيتك.‬

410
00:34:26,041 --> 00:34:27,041
‫كنتَ درامياً جداً.‬

411
00:34:27,750 --> 00:34:30,166
‫- كان مهذباً جداً.‬
‫ـ أنا؟‬

412
00:34:30,750 --> 00:34:31,875
‫لا أعتقد ذلك.‬

413
00:34:31,958 --> 00:34:32,791
‫ما اسمكَ؟‬

414
00:34:33,750 --> 00:34:36,166
‫- "شي... شيفو".‬
‫- "شيفو".‬

415
00:34:39,541 --> 00:34:40,375
‫لقد أمسكها.‬

416
00:34:47,833 --> 00:34:49,875
‫يمكنني رؤية يدٍ خشنة تحمل سيفاً.‬

417
00:34:50,708 --> 00:34:52,458
‫أنا أعرف كيف تبدو يد المحارب.‬

418
00:34:56,458 --> 00:34:59,041
‫عماه. إنها... تقول شيئاً.‬

419
00:34:59,625 --> 00:35:00,541
‫ماذا تقولين؟‬

420
00:35:01,083 --> 00:35:02,291
‫إنه رجل بسيط!‬

421
00:35:03,166 --> 00:35:04,375
‫دعني أكون الحكم على ذلك.‬

422
00:35:05,208 --> 00:35:06,208
‫أحضر "بهادور".‬

423
00:35:08,708 --> 00:35:10,291
‫ما هذا، يا صاحبة السمو؟‬

424
00:35:10,375 --> 00:35:11,875
‫رجل لا يستطيع حمل غُصين‬
‫لتنظيف أسنانه‬

425
00:35:11,958 --> 00:35:14,333
‫ماذا عساه سيفعل برمح كبير؟‬

426
00:35:14,416 --> 00:35:15,291
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

427
00:35:19,416 --> 00:35:20,791
‫ثو... ثور!‬

428
00:35:23,125 --> 00:35:25,250
‫الثور يهجم نحو هذا الجبان.‬

429
00:35:25,333 --> 00:35:26,541
‫إبن أخي سيموت.‬

430
00:35:38,125 --> 00:35:40,583
‫إبن أخي مات!‬

431
00:35:40,666 --> 00:35:42,458
‫أي ظلمٍ هذا الذي وقع على شاب‬

432
00:35:42,541 --> 00:35:44,458
‫لم يشهد زهرة الشباب!‬

433
00:35:46,500 --> 00:35:47,541
‫أهو كُسر؟‬

434
00:35:47,625 --> 00:35:49,250
‫انتهى الأمر! انتهى أمره!‬

435
00:35:49,333 --> 00:35:51,041
‫من التي ستتزوجه الآن؟‬

436
00:35:51,125 --> 00:35:52,750
‫أي فتاة ستوافق على الوقوع في حُبّه؟‬

437
00:35:52,833 --> 00:35:55,333
‫- من تكون تلك الأميرة كبيرة القلب؟‬
‫ـ كُف عن هذا!‬

438
00:35:55,833 --> 00:35:56,666
‫أحضر العربة.‬

439
00:35:58,208 --> 00:36:00,083
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

440
00:36:00,166 --> 00:36:02,000
‫رباه! ربي "شيفا"!‬

441
00:36:02,583 --> 00:36:06,583
‫الملاك الذي وعد بالمساعدة كسر يده.‬

442
00:36:06,666 --> 00:36:08,083
‫- رباه!‬
‫ـ أيمكنك النهوض؟‬

443
00:36:08,166 --> 00:36:10,333
‫أيها الأبله! ألا يمكنك سماعه؟‬

444
00:36:10,416 --> 00:36:11,250
‫انهض!‬

445
00:36:25,541 --> 00:36:26,375
‫سوّي الوسادة.‬

446
00:36:30,625 --> 00:36:32,375
‫- أعطِه الخمر حالاً.‬
‫ـ سيدي.‬

447
00:36:32,458 --> 00:36:34,291
‫إن نام جيداً الليلة، سيكون بخير كالمطر.‬

448
00:36:34,375 --> 00:36:38,041
‫إنه يتلوّى ألماً!‬
‫فكيف تتوقع منه أن ينام؟‬

449
00:36:38,125 --> 00:36:39,625
‫رباه! ربي "شيفا"!‬

450
00:36:39,708 --> 00:36:42,291
‫- عماه...‬
‫ـ ماذا؟ تهويدة؟‬

451
00:36:42,375 --> 00:36:43,666
‫أتريد أن يغني لكَ أحد تهويدة؟‬

452
00:36:43,750 --> 00:36:46,625
‫من أين سأحضر شخصاً‬
‫يغني لكَ تهويدة الآن؟ من؟‬

453
00:36:47,125 --> 00:36:49,541
‫هل تجيدين غناء تهويدة؟‬

454
00:36:50,125 --> 00:36:51,791
‫- أنتِ لا تجيدين، أليس كذلك؟‬
‫ـ لا.‬

455
00:36:53,625 --> 00:36:55,541
‫- ماذا عنكِ؟‬
‫ـ لا يمكنني ذلك.‬

456
00:36:56,125 --> 00:36:56,958
‫ولا أنتِ أيضاً!‬

457
00:36:58,291 --> 00:36:59,208
‫ماذا أفعل الآن؟‬

458
00:37:01,208 --> 00:37:03,166
‫سمو الأميرة! هل تغنين؟‬

459
00:37:05,041 --> 00:37:08,166
‫منذ أن كسر ابن أخي ذراعه‬

460
00:37:08,250 --> 00:37:10,083
‫وأنا لا أستطيع التوقف عن الثرثرة.‬

461
00:37:10,166 --> 00:37:12,250
‫ربي "شيفا"!‬

462
00:37:13,166 --> 00:37:15,291
‫ماذا سأفعل الآن؟‬
‫سيكون عليّ الغناء!‬

463
00:37:16,416 --> 00:37:19,625
‫"ليس لديه أم تغدق عليه بكلام رقيق‬

464
00:37:19,708 --> 00:37:22,916
‫وليس لديه أب يواسيه هنا‬

465
00:37:23,500 --> 00:37:26,250
‫إنه ساذج وأبله‬

466
00:37:26,333 --> 00:37:29,958
‫فمن سيواسيه؟‬

467
00:37:30,541 --> 00:37:31,708
‫ربي (شيفا)!‬

468
00:37:31,791 --> 00:37:32,916
‫ربي (شيفا)!‬

469
00:37:33,625 --> 00:37:36,750
‫ليس لديه أم تغدق عليه بكلام رقيق‬

470
00:37:36,833 --> 00:37:40,458
‫وليس لديه أب يواسيه هنا‬

471
00:37:40,541 --> 00:37:43,166
‫إنه ساذج وأبله‬

472
00:37:43,958 --> 00:37:46,583
‫فمن سيواسيه؟"‬

473
00:37:51,375 --> 00:37:53,708
‫أراكِ ما زلتِ ترتدين ملابس الصيد‬
‫يا سمو الأميرة.‬

474
00:37:53,791 --> 00:37:55,541
‫تعالي، حان موعد صلاتنا.‬

475
00:38:07,625 --> 00:38:11,541
‫"أنتَ تعزف على الناي الإلهي‬

476
00:38:12,625 --> 00:38:15,041
‫أيها الإله ذو عين الغزال، منقذ البشرية‬

477
00:38:17,208 --> 00:38:18,875
‫أنتَ تعزف على الناي الإلهي‬

478
00:38:19,375 --> 00:38:21,583
‫أيها الإله ذو عين الغزال، منقذ البشرية‬

479
00:38:21,666 --> 00:38:23,750
‫أنتَ تعزف على الناي الإلهي‬

480
00:38:23,833 --> 00:38:25,708
‫أيها الإله ذو عين الغزال، منقذ البشرية‬

481
00:38:26,291 --> 00:38:30,291
‫لا تضايقني، أنا أصلي‬

482
00:38:30,875 --> 00:38:34,833
‫أقول لكَ، لا تلعب ألاعيب قاسية‬

483
00:38:35,416 --> 00:38:39,500
‫سأخبر أمكَ عنك‬

484
00:38:39,583 --> 00:38:41,875
‫مولاي، نم بسلام‬

485
00:38:44,208 --> 00:38:46,916
‫مولاي، نم بسلام‬

486
00:38:48,541 --> 00:38:50,833
‫لا تختلس النظر‬

487
00:38:50,916 --> 00:38:53,041
‫مولاي، نم بسلام‬

488
00:38:53,125 --> 00:38:55,541
‫مولاي، نم بسلام‬

489
00:38:55,625 --> 00:38:57,916
‫لا تلمسني بنظرتك الإلهية‬

490
00:38:58,000 --> 00:38:59,916
‫مولاي، نم بسلام‬

491
00:39:00,000 --> 00:39:02,291
‫مولاي، نم بسلام‬

492
00:39:02,375 --> 00:39:04,333
‫مولاي، نم بسلام‬

493
00:39:04,416 --> 00:39:07,708
‫مولاي، نم بسلام‬

494
00:39:37,250 --> 00:39:39,833
‫عندما سمعتكَ تعزف على نايك‬

495
00:39:39,916 --> 00:39:44,833
‫انجذبتُ إليك‬

496
00:39:46,541 --> 00:39:49,000
‫لماذا أغني أغنيتك؟‬

497
00:39:49,083 --> 00:39:50,708
‫أنا مِلكك الآن‬

498
00:39:50,791 --> 00:39:53,750
‫لقد أغرمت بكَ‬

499
00:39:54,875 --> 00:40:01,833
‫مولاي "موهانا"!‬

500
00:40:01,916 --> 00:40:08,583
‫ماذا حدث؟‬

501
00:40:09,166 --> 00:40:13,583
‫لا بُد أني كنتُ حمقاء مجنونة‬

502
00:40:13,666 --> 00:40:17,458
‫لأني جعلتكَ تواجه ثوراً هائجاً‬

503
00:40:18,250 --> 00:40:22,083
‫أنا أعترف بحمقي‬

504
00:40:30,541 --> 00:40:32,333
‫مولاي، نم بسلام‬

505
00:40:32,416 --> 00:40:35,250
‫مولاي، نم بسلام‬

506
00:40:35,333 --> 00:40:37,166
‫مولاي، نم بسلام‬

507
00:40:37,250 --> 00:40:39,666
‫مولاي، نم بسلام‬

508
00:40:39,750 --> 00:40:41,500
‫مولاي، نم بسلام‬

509
00:40:41,583 --> 00:40:46,291
‫مولاي، نم بسلام‬

510
00:40:46,375 --> 00:40:50,625
‫يا ذابح الشيطان (مادهو)‬
‫(مادهافا سليليادو) ملك عشيرة (يادافا)‬

511
00:40:50,708 --> 00:40:55,958
‫يا ذابح الشيطان (مادهو)‬
‫(مادهافا سليليادو) ملك عشيرة (يادافا)‬

512
00:40:56,041 --> 00:41:00,541
‫أنتَ تعزف على الناي الإلهي‬
‫أيها الإله ذو عين الغزال، منقذ البشرية‬

513
00:41:00,625 --> 00:41:04,500
‫يا ربيع السعادة، يا صامداً ذاتي الإرادة‬

514
00:41:04,583 --> 00:41:08,416
‫يا ربيع السعادة، يا صامداً ذاتي الإرادة‬

515
00:41:08,500 --> 00:41:09,583
‫ربي (كريشنا)!‬

516
00:41:09,666 --> 00:41:11,708
‫أنتَ تعزف على الناي الإلهي‬

517
00:41:11,791 --> 00:41:13,166
‫أيها الإله ذو عين الغزال، منقذ البشرية‬

518
00:41:13,250 --> 00:41:14,666
‫ربي (كريشنا)!‬

519
00:41:14,750 --> 00:41:16,208
‫حبيب (رادها)‬

520
00:41:16,291 --> 00:41:18,333
‫ربي (كريشنا)!‬

521
00:41:18,416 --> 00:41:21,000
‫حبيب (رادها)‬

522
00:41:21,083 --> 00:41:27,166
‫مولاي، نم بسلام"‬

523
00:41:33,791 --> 00:41:37,583
‫"باهوبالي" و"كاتابا" موجودان‬
‫في مملكة "كونتالا" حالياً.‬

524
00:41:40,000 --> 00:41:42,875
‫و"باهوبالي" يتظاهر بأنه أبله، يا مولاي.‬

525
00:41:42,958 --> 00:41:44,833
‫ولمَ سيتظاهر؟‬

526
00:41:44,916 --> 00:41:46,333
‫فهو كذلك حقاً!‬

527
00:41:48,458 --> 00:41:49,625
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

528
00:41:49,708 --> 00:41:52,750
‫"باهوبالي" مُغرم بحب "ديفازينا"‬

529
00:41:52,833 --> 00:41:54,333
‫أميرة مملكة "كونتالا".‬

530
00:41:55,750 --> 00:41:57,083
‫هذه صورتها، يا مولاي.‬

531
00:42:16,375 --> 00:42:18,500
‫سينال العرش ويتزوج جميلة مثلها!‬

532
00:42:19,458 --> 00:42:22,000
‫أنا فقط من يجب أن يحظى بـ"ديفازينا"‬
‫يا أبي.‬

533
00:42:23,458 --> 00:42:24,833
‫كيف يمكن ذلك؟‬

534
00:42:25,333 --> 00:42:27,416
‫ذلك ممكن إن وعدتني أمي بذلك فقط.‬

535
00:42:28,208 --> 00:42:31,708
‫وكيف يمكن أن تعدكَ بأن تزوجكَ الجميلة‬
‫التي يحبها شقيقك؟‬

536
00:42:33,125 --> 00:42:36,916
‫إنها لا تعلم حقيقة حب أخي لها.‬

537
00:42:37,458 --> 00:42:39,583
‫وأنا أنوي القيام بالحركة الأولى.‬

538
00:42:40,916 --> 00:42:42,125
‫هذا هو السبب.‬

539
00:42:45,458 --> 00:42:47,000
‫- "بهالا"؟‬
‫ـ أمي؟‬

540
00:42:48,375 --> 00:42:52,125
‫أنتَ لم تحضر لتناول طعام الفطور‬
‫ولم تحضر إلى البلاط الملكي كعادتك‬

541
00:42:53,125 --> 00:42:53,958
‫فما السبب يا "بهالا"؟‬

542
00:42:54,041 --> 00:42:55,666
‫ليس هنالك سبب.‬
‫لم أشعر برغبة في الحضور.‬

543
00:42:56,250 --> 00:42:58,000
‫أنا على علم بما يحدث يا مولاتي الأم.‬

544
00:42:58,500 --> 00:43:00,625
‫- ما المشكلة؟‬
‫- عدم اتزان معماري.‬

545
00:43:01,291 --> 00:43:02,916
‫- عدم اتزان معماري؟‬
‫- أجل، يا صاحبة الجلالة.‬

546
00:43:03,000 --> 00:43:05,458
‫الزاوية الجنوبية الشرقية‬
‫حظيت بأهمية بشكل مفاجئ.‬

547
00:43:05,541 --> 00:43:07,833
‫- أتريدين أن تري؟‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

548
00:43:09,416 --> 00:43:10,250
‫"بهالا"؟‬

549
00:43:12,250 --> 00:43:13,250
‫يجب أن تصغي إليّ.‬

550
00:43:14,083 --> 00:43:14,916
‫أرِني.‬

551
00:43:29,916 --> 00:43:32,458
‫إنها جميلة جداً‬
‫بل وأجمل من الجمال!‬

552
00:43:33,458 --> 00:43:35,958
‫- من تكون؟‬
‫- أميرة مملكة "كونتالا".‬

553
00:43:36,041 --> 00:43:37,208
‫وتُدعى "ديفازينا".‬

554
00:43:38,083 --> 00:43:41,166
‫في اللحظة التي رأى فيها اللوحة‬

555
00:43:41,666 --> 00:43:44,375
‫حظيت الزاوية الشمالية بأهمية في قلبه.‬

556
00:43:45,333 --> 00:43:47,083
‫هل أنتَ مُتيّم بهذه الأميرة، يا "بهالا"؟‬

557
00:43:47,833 --> 00:43:48,666
‫أجل، يا أمي.‬

558
00:43:49,541 --> 00:43:50,500
‫وأريدها زوجة لي.‬

559
00:43:50,958 --> 00:43:52,208
‫ما هذا، يا صاحب السمو؟‬

560
00:43:52,708 --> 00:43:55,166
‫أنت تطلب وكأنها دمية.‬

561
00:43:55,666 --> 00:43:56,500
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

562
00:43:57,333 --> 00:43:58,166
‫ولِمَ لا؟‬

563
00:43:58,833 --> 00:44:01,500
‫لقد تخلى عن العرش دون أدنى اهتمام.‬

564
00:44:02,416 --> 00:44:04,041
‫إن ابني واسع القلب.‬

565
00:44:04,625 --> 00:44:06,791
‫وإن لم أستطع أن أحقق له‬
‫أمنية صغيرة كهذه...‬

566
00:44:07,750 --> 00:44:08,916
‫فسأموت من الخزي.‬

567
00:44:09,875 --> 00:44:10,708
‫"بهالا".‬

568
00:44:12,208 --> 00:44:13,416
‫"ديفازينا" ستكون زوجتك.‬

569
00:44:15,041 --> 00:44:16,125
‫أنا أعدكَ بذلك.‬

570
00:44:22,458 --> 00:44:23,291
‫يا رئيس الوزراء.‬

571
00:44:24,333 --> 00:44:27,833
‫أرسل إلى "ديفازينا" ما يكفي من المجوهرات‬
‫حتى تتمكن من لبس‬

572
00:44:27,916 --> 00:44:30,541
‫قطعة مجوهرات جديدة كل يوم طوال العام.‬

573
00:44:30,625 --> 00:44:32,583
‫- كما تأمرين، يا صاحبة الجلالة.‬
‫- "داندناياك".‬

574
00:44:33,083 --> 00:44:37,125
‫أرسل ملابس منسوجة من الذهب‬
‫إلى الأسرة الحاكمة لمملكة "كونتالا".‬

575
00:44:37,208 --> 00:44:38,041
‫كما تأمرين.‬

576
00:44:38,541 --> 00:44:39,875
‫سيف "بهالالاديفا" الملكي.‬

577
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
‫أيها الوزير؟‬

578
00:44:43,333 --> 00:44:45,875
‫اطلب من "ديفازينا" أن تربط عقدة‬
‫حول هذا السيف‬

579
00:44:45,958 --> 00:44:48,250
‫- وتؤكد الموافقة على الزواج.‬
‫- أمرك، يا صاحبة الجلالة.‬

580
00:44:48,875 --> 00:44:50,333
‫إنها زوجة إبني، فاحرص‬

581
00:44:50,916 --> 00:44:54,708
‫ألا تدخر مالاً‬
‫كي ترحب بها ترحيباً عظيماً.‬

582
00:45:07,250 --> 00:45:10,375
‫التحيات لـ"جايسينا" ملك مملكة "كونتالا".‬

583
00:45:10,458 --> 00:45:13,541
‫"سيفاجامي"، ملكة "ماهيشماتي" الأم‬
‫كتبت في طي الرسالة:‬

584
00:45:13,625 --> 00:45:14,708
‫"كهيئة ملاك الحُب‬

585
00:45:15,166 --> 00:45:16,583
‫كنصف إلهة بطبعها‬

586
00:45:16,666 --> 00:45:19,208
‫فقط أشجع الشجعان لإبني‬

587
00:45:19,791 --> 00:45:23,083
‫اخترتُ له أختكَ (ديفازينا) كشريكة حياة.‬

588
00:45:23,791 --> 00:45:26,875
‫فأرسل أختكَ (ديفازينا) ككِنّة لمملكتنا."‬

589
00:45:27,875 --> 00:45:28,958
‫إلى حين عودتك‬

590
00:45:29,458 --> 00:45:32,500
‫سأجد لكَ أميرة‬
‫تروي لكَ قصصاً خيالية ساحرة!‬

591
00:45:32,583 --> 00:45:35,791
‫أنتِ اخترتِ ذات الفتاة‬
‫التي يحبها "باهوبالي".‬

592
00:45:37,166 --> 00:45:39,625
‫"مع خالص الحب والاحترام،‬
‫الملكة الأم (سيفاجامي ديفي)."‬

593
00:45:40,291 --> 00:45:43,166
‫مصاهرة مملكة "ماهيشماتي"‬

594
00:45:43,250 --> 00:45:47,041
‫بينما العديد من الأباطرة الأقوياء‬
‫ينتظرون في الطابور بفارغ الصبر.‬

595
00:45:47,125 --> 00:45:51,625
‫لكن نظرة الملكة الأم الرحيمة‬
‫وقعت على مملكتك الصغيرة.‬

596
00:45:52,208 --> 00:45:54,000
‫الأميرة محظوظة بالفعل.‬

597
00:45:56,750 --> 00:46:01,833
‫فانظر إلى جهاز العروس الذي أرسلته‬
‫الملكة الأم للاتفاق على هذه المصاهرة.‬

598
00:46:03,625 --> 00:46:06,875
‫أنتَ لم ترَ مثل هذه الثروة والمجوهرات‬
‫في حياتك أبداً.‬

599
00:46:13,666 --> 00:46:15,416
‫هل أنتَ وملكتك الأم على هذه الشاكلة فحسب؟‬

600
00:46:15,916 --> 00:46:18,333
‫أم جميع من في مملكتكم؟‬

601
00:46:23,625 --> 00:46:27,250
‫لعلكم تستمتعون بهذه الثروات.‬

602
00:46:28,583 --> 00:46:30,500
‫لكن ليس أنا. كل هذا يُعادل ذرة غبار‬
‫تحت قدمي!‬

603
00:46:31,083 --> 00:46:32,625
‫- "ديفازينا"!‬
‫- أيها الوزير!‬

604
00:46:33,833 --> 00:46:36,708
‫إن كان أميركَ يتمتع‬
‫بذرة من هذه الغطرسة...‬

605
00:46:37,833 --> 00:46:40,041
‫فكنتُ سأسرّ إن كان رجلاً أيضاً!‬

606
00:46:41,833 --> 00:46:43,791
‫شخص متبلد الذهن مثله، ليس أنا فقط...‬

607
00:46:45,000 --> 00:46:47,333
‫بل حتى الكلاب في مملكتي‬
‫لن تتزوج واهناً مثله!‬

608
00:46:47,916 --> 00:46:49,750
‫- "ديفازينا"؟‬
‫- أحسنتِ، يا صاحبة السمو!‬

609
00:46:50,458 --> 00:46:52,041
‫أقنعها أرجوك يا صاحب الجلالة.‬

610
00:46:52,583 --> 00:46:54,208
‫إنه قرارها، يا رئيس الوزراء.‬

611
00:46:55,208 --> 00:46:56,791
‫أرسلي رداً لائقاً، يا "ديفازينا".‬

612
00:46:57,875 --> 00:46:58,708
‫اكتب التالي.‬

613
00:46:59,541 --> 00:47:02,166
‫"إلى (سيفاجامي ديفي)‬
‫ملكة مملكة (ماهيشماتي) الأم‬

614
00:47:02,958 --> 00:47:04,750
‫أنا (ديفازينا) أميرة مملكة (كونتالا)..."‬

615
00:47:04,833 --> 00:47:06,666
‫"...أكتبُ لكِ هذه الرسالة بأقصى تواضع.‬

616
00:47:06,750 --> 00:47:09,958
‫من دون إعلامي بمظهر وشخصية إبنك‬

617
00:47:10,041 --> 00:47:13,333
‫أنتِ ترسلين إليّ هذه الهدايا‬
‫وتتوقعين إثارة إعجابي.‬

618
00:47:13,416 --> 00:47:16,916
‫أنا أدرك أنه محارب عديم الشخصية‬
‫يختبئ خلف امرأة.‬

619
00:47:17,541 --> 00:47:19,666
‫إلى جانب جهاز العروس‬
‫الذي قدمته لي بكل لطُف...‬

620
00:47:21,000 --> 00:47:22,625
‫أرسل لكِ سيفي.‬

621
00:47:25,541 --> 00:47:29,041
‫زيّني ابنك بالذهب والمجوهرات الثمينة‬

622
00:47:29,125 --> 00:47:31,916
‫واحرصي أن يربط العقدة حول سيفي‬

623
00:47:32,000 --> 00:47:33,916
‫وأرسليه إلى مملكة (كونتالا)‬

624
00:47:34,000 --> 00:47:36,250
‫وسأهتم به وأرعاه.‬

625
00:47:36,833 --> 00:47:38,666
‫مع خالص تواضعي، (ديفازينا)."‬

626
00:47:39,333 --> 00:47:41,333
‫- يا رئيس الوزراء!‬
‫- مولاتي الأم؟‬

627
00:47:41,416 --> 00:47:46,083
‫اطلب من قائد جيشنا‬
‫أن يشنّ حرباً ضد مملكة "كونتالا".‬

628
00:47:46,166 --> 00:47:47,041
‫"سيفاجامي"!‬

629
00:47:48,291 --> 00:47:50,541
‫أنتِ لا تحتاجين إلى سلاح إلهي لقتل عصفور.‬

630
00:47:51,291 --> 00:47:55,000
‫سمعتُ أن "باهوبالي" موجود‬
‫في مكان ما في مملكة "كونتالا".‬

631
00:47:55,625 --> 00:47:59,750
‫فإن أرسلتِ له أمراً، سيقوم لوحده‬
‫بسحق تلك المملكة إلى أشلاء صغيرة‬

632
00:47:59,833 --> 00:48:01,416
‫وسيُحضر "ديفازينا" أسيرةً.‬

633
00:48:02,083 --> 00:48:04,000
‫لقد مددتُ يدي طالبةً الوئام...‬

634
00:48:04,583 --> 00:48:06,750
‫لكنهم يريدون الخِصام.‬

635
00:48:07,666 --> 00:48:09,875
‫اطلب من "باهوبالي" أن يحضر "ديفازينا"‬
‫أسيرةً إلى "ماهيشماتي".‬

636
00:48:09,958 --> 00:48:13,916
‫أرسل له رسالة كأمرٍ من الملكة الأم.‬

637
00:48:14,000 --> 00:48:15,333
‫كما تأمرين، يا مولاتي الأم.‬

638
00:48:30,916 --> 00:48:34,166
‫لقد رفضت مصاهرة قيّمة في غمرة غضب‬

639
00:48:34,250 --> 00:48:38,291
‫لذا لا بُد أن تفهم مقدار حبها لي.‬

640
00:48:38,875 --> 00:48:42,833
‫لكن يبدو يا مولاي أن الأميرة‬
‫تغني أغاني حب لذلك الأبله‬

641
00:48:42,916 --> 00:48:47,000
‫هذا ما سمعته من خادمات القصر.‬

642
00:48:47,083 --> 00:48:49,291
‫- ذلك الأبله؟‬
‫- أجل يا مولاي.‬

643
00:48:51,375 --> 00:48:53,208
‫سأجعل الفيلة تدوسه بأقدامها.‬

644
00:48:54,000 --> 00:48:57,041
‫هنالك خبر جيد وآخر سيء يا "باهو".‬

645
00:48:57,708 --> 00:48:59,916
‫- فأيهما تريد أولاً؟‬
‫- الإثنان.‬

646
00:49:00,000 --> 00:49:01,583
‫وأنا سأقرر ما الجيد وما السيء منهما.‬

647
00:49:02,541 --> 00:49:05,875
‫الملكة الأم أرسلت تطلب‬
‫يد "ديفازينا" لك.‬

648
00:49:07,875 --> 00:49:09,625
‫أمي تعلم ما أريد.‬

649
00:49:10,833 --> 00:49:12,250
‫لكن الأميرة غضبت...‬

650
00:49:12,750 --> 00:49:15,958
‫ورفضت عرض الزواج.‬

651
00:49:19,166 --> 00:49:20,250
‫هذا خبر جيد أيضاً.‬

652
00:49:21,500 --> 00:49:22,500
‫وكيف يكون جيداً؟‬

653
00:49:22,583 --> 00:49:25,208
‫إنها مُتيّمة بي‬
‫وليست مُتيّمة بـ"باهوبالي".‬

654
00:49:33,666 --> 00:49:34,500
‫يا عمّاه.‬

655
00:49:35,125 --> 00:49:35,958
‫السلاح.‬

656
00:49:41,875 --> 00:49:42,708
‫أيها الأبله!‬

657
00:49:43,291 --> 00:49:46,625
‫قطة جبانة تطوف كنمر!‬

658
00:49:47,500 --> 00:49:49,541
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى حجرة الأميرة.‬

659
00:49:49,625 --> 00:49:51,000
‫أنتَ جريء جداً!‬

660
00:49:51,083 --> 00:49:53,083
‫أتريد أن تقابل "ديفازينا" في هذه الساعة؟‬

661
00:49:53,583 --> 00:49:54,416
‫لماذا؟‬

662
00:49:54,500 --> 00:49:56,333
‫مملكتك في خطر يا "كومارا فارما".‬

663
00:49:56,416 --> 00:49:58,458
‫- أصغِ إليّ.‬
‫- أتجرؤ على مخاطبتي باسمي؟‬

664
00:49:58,958 --> 00:50:00,416
‫ليس لدي وقت للتوضيح.‬

665
00:50:00,500 --> 00:50:01,333
‫تنح جانباً.‬

666
00:50:02,041 --> 00:50:03,833
‫كيف تجرؤ على دفعي جانباً؟‬

667
00:50:56,208 --> 00:50:59,125
‫لا تقف مكانك محدقاً يا "كومارا فارما".‬
‫إنهم لصوص. اقرع جرس الإنذار.‬

668
00:52:03,500 --> 00:52:04,500
‫انظروا! "شيفا".‬

669
00:52:11,625 --> 00:52:13,625
‫- إنهم يهجمون.‬
‫- "كومارا فارما".‬

670
00:52:14,708 --> 00:52:18,041
‫الزمن يمنح كل رجل عديم الشخصية‬
‫فرصة ليصبح محارباً شجاعاً.‬

671
00:52:19,125 --> 00:52:20,125
‫وهذه فرصتك.‬

672
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
‫الرب يخلق الحياة.‬

673
00:52:23,541 --> 00:52:24,833
‫والطبيب ينقذها.‬

674
00:52:24,916 --> 00:52:27,708
‫ومن يحمي تلك الحياة هو محارب حق!‬

675
00:52:32,833 --> 00:52:33,666
‫لكن...‬

676
00:54:29,583 --> 00:54:30,958
‫سمو الأميرة.‬
‫ليس سهمان، بل أربعة.‬

677
00:54:33,041 --> 00:54:34,458
‫قومي بلف المعصم باتجاه الخارج.‬

678
00:54:41,708 --> 00:54:42,708
‫أطلقي.‬

679
00:55:31,791 --> 00:55:33,500
‫انتظر. من أنت؟‬

680
00:55:33,583 --> 00:55:35,958
‫هذا ليس الوقت المناسب للتوضيحات.‬
‫هيّا بنا.‬

681
00:55:56,666 --> 00:55:58,458
‫نحن مجرد رعاة ماشية، يا سيدي.‬

682
00:55:58,541 --> 00:55:59,500
‫فكيف عسانا نُقاتل؟‬

683
00:55:59,583 --> 00:56:02,666
‫إن كان تركيزك صحيحاً‬
‫فبإمكانك استخدام شفرة العشب كسهم!‬

684
00:56:02,750 --> 00:56:04,958
‫جيشكم يفتقر إلى القوة الكافية.‬

685
00:56:05,041 --> 00:56:07,208
‫مملكتكم بحاجة إلى كل مساعدة.‬

686
00:56:07,291 --> 00:56:09,541
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- أجل، نحن مستعدون.‬

687
00:58:53,333 --> 00:58:56,416
‫"الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

688
00:58:57,875 --> 00:59:02,291
‫حامي البحار والأرض‬

689
00:59:02,375 --> 00:59:07,041
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬
‫حامي البحار والأرض"‬

690
00:59:07,625 --> 00:59:10,875
‫أثبتوا قوتكم.‬
‫انطلقوا الآن. تقدست الإلهة "بهافاني".‬

691
00:59:10,958 --> 00:59:12,291
‫تقدست الإلهة "بهافاني".‬

692
00:59:28,916 --> 00:59:29,833
‫تسلقوا.‬

693
00:59:39,625 --> 00:59:40,708
‫ثبّتوا الخطافات في الأسفل.‬

694
00:59:52,500 --> 00:59:53,333
‫"سادهاكا"!‬

695
01:01:07,416 --> 01:01:08,916
‫لم أعرفك.‬

696
01:01:10,333 --> 01:01:11,541
‫لقد احتقرتك.‬

697
01:01:12,875 --> 01:01:14,166
‫وركلتك في صدرك.‬

698
01:01:14,958 --> 01:01:17,833
‫لم أدرك مدى قوتك إلا حينما ركلتني!‬

699
01:01:22,916 --> 01:01:24,208
‫هذا ليس دماً، يا صديقي.‬

700
01:01:25,208 --> 01:01:26,041
‫بل علامة نصر.‬

701
01:01:26,125 --> 01:01:27,750
‫أنا أعلنكَ محارباً وليس جباناً.‬

702
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
‫أنتَ أنقذتنا كإله‬
‫من خطر غير متوقع.‬

703
01:01:40,166 --> 01:01:41,208
‫من تكون؟‬

704
01:01:41,916 --> 01:01:42,875
‫ومن أين؟‬

705
01:01:42,958 --> 01:01:44,666
‫لا تأبه لمن نكون يا صاحب الجلالة.‬

706
01:01:44,750 --> 01:01:47,583
‫لقد جئنا إلى هنا لأننا نؤمن أنكَ‬
‫الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا.‬

707
01:01:48,083 --> 01:01:51,208
‫هذا المحارب الشجاع بحاجة إلى مساعدتي.‬

708
01:01:51,875 --> 01:01:54,791
‫إنه مُتيّم بفتاة من مملكتك.‬

709
01:01:55,666 --> 01:01:56,708
‫حقّاً؟‬

710
01:01:56,791 --> 01:01:58,041
‫ومن تكون تلك الفتاة المحظوظة؟‬

711
01:01:58,125 --> 01:01:58,958
‫إنها...‬

712
01:01:59,500 --> 01:02:01,333
‫أميرتك.‬

713
01:02:07,708 --> 01:02:09,125
‫أي فرحة أفضل من هذه قد يطلبها المرء؟‬

714
01:02:28,583 --> 01:02:29,708
‫ما الرسالة، أيها الشجاع؟‬

715
01:02:31,500 --> 01:02:32,333
‫في الحقيقة...‬

716
01:02:33,625 --> 01:02:34,458
‫ما الأمر؟‬

717
01:02:38,208 --> 01:02:40,916
‫الملكة الأم "سيفاجامي" أمرتني‬
‫أن أعيدكِ معي إلى مملكتنا كأسيرة.‬

718
01:02:49,125 --> 01:02:50,250
‫هذه خيانة.‬

719
01:02:51,125 --> 01:02:52,625
‫أنتِ أسأتِ الفهم، يا سمو الأميرة...‬

720
01:02:55,541 --> 01:02:58,666
‫لقد اعتبرناك مُرسلاً من عند الرب‬
‫ومنقذاً من فترة قصيرة.‬

721
01:03:00,791 --> 01:03:03,125
‫وأنتَ تريد أن تأخذني كأسيرة.‬

722
01:03:04,750 --> 01:03:05,583
‫من أنت؟‬

723
01:03:07,541 --> 01:03:10,208
‫إن مذاق الحلوى يصبح مُرّاً عندما تغضبين‬
‫يا سمو الأميرة!‬

724
01:03:10,291 --> 01:03:12,875
‫أجب عن سؤالي وحسب. من أنت؟‬

725
01:03:12,958 --> 01:03:15,333
‫حالما تهدأين، سوف...‬

726
01:03:23,166 --> 01:03:25,416
‫وليّ عهد مملكة "ماهيشماتي".‬

727
01:03:30,833 --> 01:03:33,250
‫وابن الملكة الأم "سيفاجامي" المحبوب.‬

728
01:03:37,458 --> 01:03:39,916
‫أشجع الشجعان، الذي حقق المستحيل‬

729
01:03:40,000 --> 01:03:41,791
‫بهزيمة الـ"كالاكيين" الذين لا يُقهرون.‬

730
01:03:46,041 --> 01:03:47,666
‫"أماريندرا باهوبالي".‬

731
01:04:02,166 --> 01:04:05,500
‫مع القريب والصهر العناق سيفي بالغرض‬
‫أما الاحترام فغير ضروري، يا مولاي.‬

732
01:04:10,583 --> 01:04:13,458
‫هل طلبت الملكة الأم يد "ديفازينا"‬
‫للزواج من هذا المحارب الشجاع؟‬

733
01:04:13,541 --> 01:04:14,666
‫أجل، يا صاحب الجلالة.‬

734
01:04:14,750 --> 01:04:18,375
‫الملكة الأم لا تعلم‬
‫أن "باهوبالي" يحب أختك.‬

735
01:04:19,500 --> 01:04:22,958
‫ولأنك رفضت ابنها‬
‫فقد طلبت منه أسرك.‬

736
01:04:25,208 --> 01:04:27,333
‫أمي لا يمكن أن تخطئ يا "ديفازينا".‬

737
01:04:27,833 --> 01:04:30,291
‫هنالك سبب لأفعالها المبهمة.‬

738
01:04:31,666 --> 01:04:34,375
‫هذا خطأ مبني على التباس‬
‫وليس من منطلق ازدراء.‬

739
01:04:36,250 --> 01:04:37,166
‫تعالي معي كأسيرتي.‬

740
01:04:40,916 --> 01:04:43,125
‫أنت المحارب الشجاع الذي فاز بحبي.‬

741
01:04:44,625 --> 01:04:46,625
‫إن طلبت مني مرافقتك كرفيقة‬

742
01:04:46,708 --> 01:04:49,208
‫سأتبعك بسرور نحو فكّي الموت.‬

743
01:04:51,041 --> 01:04:53,416
‫لكني لن أتخلى عن كرامتي‬
‫بأن أصبح أسيرتك.‬

744
01:04:54,708 --> 01:04:55,541
‫هذا مستحيل.‬

745
01:05:01,333 --> 01:05:02,458
‫منذ هذه اللحظة...‬

746
01:05:03,875 --> 01:05:05,625
‫وإلى أن يفرق الموت بيننا...‬

747
01:05:07,666 --> 01:05:08,916
‫أنا مِلكك يا "ديفازينا".‬

748
01:05:11,250 --> 01:05:15,000
‫أقسم بالمبادئ التي غرستها أمي بي‬

749
01:05:15,500 --> 01:05:19,125
‫أني لن أسمح بتلطيخ عفتك وشرفك‬
‫ولا بأي طريقة.‬

750
01:05:19,208 --> 01:05:20,333
‫ناوليني يدك.‬

751
01:05:32,666 --> 01:05:35,416
‫أنت تأخذ نور حياتنا.‬

752
01:05:35,500 --> 01:05:37,500
‫لا تقلقي. إنها مسؤوليتي الآن.‬

753
01:06:01,541 --> 01:06:03,166
‫آمل أنكِ لم تتأذي يا سمو الأميرة.‬

754
01:06:05,250 --> 01:06:10,000
‫أفكاركِ تُحلّق... من أمرٍ إلى آخر.‬

755
01:07:18,125 --> 01:07:20,250
‫"يا ملك الملوك‬

756
01:07:21,625 --> 01:07:23,791
‫يا أشجع الشجعان‬

757
01:07:25,041 --> 01:07:26,833
‫يا ملك الملوك‬

758
01:07:26,916 --> 01:07:28,666
‫يا أشجع الشجعان‬

759
01:07:28,750 --> 01:07:31,416
‫لا تغب عن ناظريّ أبداً‬

760
01:07:32,000 --> 01:07:33,750
‫أنا كُلي مِلكك‬

761
01:07:33,833 --> 01:07:35,500
‫فما الذي تنتظره إذاً؟‬

762
01:07:35,583 --> 01:07:38,041
‫خذني معك‬

763
01:07:42,416 --> 01:07:45,416
‫أمسك يديّ‬

764
01:07:45,916 --> 01:07:48,333
‫يجب أن نخطو معاً‬

765
01:07:49,375 --> 01:07:53,125
‫(ديفازينا) كُلها لك‬

766
01:08:38,332 --> 01:08:45,082
‫أريد أن أعيش وأموت بين ذراعيك للأبد‬

767
01:08:45,166 --> 01:08:51,916
‫وأنا لا أستطيع أن أعيش من دونك‬

768
01:08:52,000 --> 01:08:59,000
‫عندما اتحد قلبانا، تناقلا أمواجاً‬

769
01:08:59,082 --> 01:09:00,832
‫وسمعت‬

770
01:09:01,457 --> 01:09:05,957
‫أن السماء تغني أغنيات حُبنا‬

771
01:09:09,500 --> 01:09:12,250
‫حبّكَ أشبه بحُلم‬

772
01:09:16,250 --> 01:09:19,416
‫وأدعو ألا يتحطم هذا الحُلم أبداً‬

773
01:09:19,957 --> 01:09:23,207
‫(ديفازينا) مِلكك لتأخذها‬

774
01:09:37,332 --> 01:09:39,375
‫يا ملك الملوك‬

775
01:09:40,750 --> 01:09:42,916
‫يا أشجع الشجعان‬

776
01:09:44,125 --> 01:09:45,832
‫يا ملك الملوك‬

777
01:09:45,916 --> 01:09:47,457
‫يا أشجع الشجعان‬

778
01:09:47,541 --> 01:09:50,457
‫لا تغب عن ناظريّ أبداً‬

779
01:09:51,166 --> 01:09:52,916
‫أنا كُلي مِلكك‬

780
01:09:53,000 --> 01:09:54,458
‫فما الذي تنتظره إذاً؟‬

781
01:09:54,541 --> 01:09:57,416
‫خذني معك‬

782
01:09:58,208 --> 01:10:01,000
‫أمسك يديّ‬

783
01:10:01,708 --> 01:10:04,291
‫يجب أن نخطو معاً‬

784
01:10:05,041 --> 01:10:08,416
‫(ديفازينا) كُلها لك"‬

785
01:10:31,625 --> 01:10:33,625
‫لا تقلقي بشأن أي شيء، سمو الأميرة.‬

786
01:10:34,208 --> 01:10:38,083
‫مولاتي الأم ستهتم بكِ مثل إبنة لها.‬

787
01:10:39,625 --> 01:10:40,500
‫"ماهيشماتي".‬

788
01:12:01,750 --> 01:12:04,708
‫المجلس الملكي، انتباه!‬

789
01:12:08,666 --> 01:12:11,375
‫استهزأتُ بقراركِ وأهنتكِ‬

790
01:12:11,958 --> 01:12:13,833
‫ورددتُ عليكِ بجهل وجرحتكِ‬

791
01:12:14,416 --> 01:12:16,500
‫فهل يمكنكِ أن تغفري لي غطرستي‬
‫يا مولاتي الأم؟‬

792
01:12:17,583 --> 01:12:20,416
‫زوجة إبن "سيفاجامي" مُتغطرسة...‬

793
01:12:21,375 --> 01:12:22,958
‫وذلك يجعلها أكثر جاذبية.‬

794
01:12:27,916 --> 01:12:30,666
‫تعالي واجلسي بجانب زوجك المستقبلي.‬

795
01:12:31,333 --> 01:12:33,416
‫سواءً كان قراري مثالياً أم لا...‬

796
01:12:33,916 --> 01:12:35,541
‫دعي شعب "ماهيشماتي" يقررون.‬

797
01:12:45,416 --> 01:12:46,416
‫"ديفازينا"؟‬

798
01:12:47,208 --> 01:12:48,333
‫ماذا تفعلين؟‬

799
01:12:49,000 --> 01:12:50,333
‫أنا أفعل ما طلبتِهِ مني بالضبط.‬

800
01:12:50,416 --> 01:12:53,541
‫لقد اخترتكِ عروساً لإبني "بهالالاديفا".‬

801
01:12:55,791 --> 01:12:57,375
‫ما الذي تقولينه، يا مولاتي الأم؟‬

802
01:12:57,916 --> 01:13:01,125
‫الرجل الذي أحببته وأردتِ أن تزوجيني منه‬
‫هو "باهوبالي".‬

803
01:13:01,708 --> 01:13:02,750
‫ما الذي يجري هنا؟‬

804
01:13:10,583 --> 01:13:12,083
‫سامحيني أرجوكِ، يا مولاتي الأم.‬

805
01:13:12,166 --> 01:13:13,291
‫فقد ارتكبتُ خطأ جسيماً.‬

806
01:13:13,875 --> 01:13:16,041
‫الإبن الذي عنيته في رسالتك الملكية‬

807
01:13:16,708 --> 01:13:19,208
‫ظننتُ بالخطأ أنه "باهوبالي".‬

808
01:13:20,041 --> 01:13:21,750
‫أنا المسؤول عن كل هذه الفوضى.‬

809
01:13:21,833 --> 01:13:23,958
‫- فأرجو أن لا تلومي الأميرة.‬
‫- "كاتابا".‬

810
01:13:25,458 --> 01:13:27,833
‫نبش الماضي عقيم.‬

811
01:13:28,500 --> 01:13:30,458
‫نحن بحاجة للتركيز على مستقبلنا فقط.‬

812
01:13:30,541 --> 01:13:31,458
‫مولاتي الأم...‬

813
01:13:37,541 --> 01:13:38,375
‫"باهو".‬

814
01:13:39,166 --> 01:13:42,791
‫لقد وعدتُ شقيقك أنه سيتزوج "ديفازينا".‬

815
01:13:42,875 --> 01:13:44,083
‫توقفي!‬

816
01:13:44,166 --> 01:13:47,041
‫من أنتِ لتعدي بتزويجي لأحدٍ دون موافقتي؟‬

817
01:13:47,750 --> 01:13:50,166
‫ألا تعلمين أن من حق الأميرة‬
‫أن تختار زوجها؟‬

818
01:13:50,250 --> 01:13:52,625
‫ألستِ على دراية بتلك الكياسة؟‬
‫كيف يعُقل أن تكوني بهذه الفظاظة؟‬

819
01:13:54,333 --> 01:13:57,041
‫كيف تجرؤين على محادثتي بهذه النبرة!‬

820
01:13:57,541 --> 01:13:58,375
‫"داندناياك".‬

821
01:13:58,791 --> 01:14:01,166
‫قيّد هذه الفتاة الريفية واجعلها تركع.‬

822
01:14:01,750 --> 01:14:02,875
‫كما تأمرين.‬

823
01:14:16,208 --> 01:14:19,291
‫إن لمستَ "ديفازينا"‬

824
01:14:19,375 --> 01:14:21,458
‫ستلقى سطوة سيف "باهوبالي".‬

825
01:14:32,458 --> 01:14:33,291
‫أمي.‬

826
01:14:34,416 --> 01:14:37,333
‫لقد وعدتُ "ديفازينا" أني سأحمي كرامتها.‬

827
01:14:37,833 --> 01:14:40,875
‫أتعارض أوامر الملكة الأم، يا صاحب السمو؟‬

828
01:14:40,958 --> 01:14:44,583
‫تذكر أنكَ قلتَ مرة إن الرب "شيفا"‬
‫قد يرتكب خطأ‬

829
01:14:44,666 --> 01:14:46,625
‫أما ملكتنا الأم‬
‫فلا يمكن أن تخطئ أبداً.‬

830
01:14:46,708 --> 01:14:48,291
‫من أجل وعدٍ قُطعَ بإيمان صحيح‬

831
01:14:48,375 --> 01:14:49,750
‫ولتحقيق العدل‬

832
01:14:49,833 --> 01:14:53,000
‫ولحماية المبادئ‬
‫عارض المعتدي أيّاً كان‬

833
01:14:53,083 --> 01:14:56,125
‫حتى لو كان الرب، ولا تخف.‬

834
01:14:56,625 --> 01:14:57,958
‫هذا واجبك.‬

835
01:14:58,041 --> 01:14:59,458
‫واجب المحارب.‬

836
01:15:02,500 --> 01:15:05,625
‫وعدكِ لإبنكِ بشكل أعمى‬
‫من دون معرفة رغبة المرأة أمر خاطئ.‬

837
01:15:09,416 --> 01:15:10,791
‫أنتِ أخطأتِ يا أماه.‬

838
01:15:20,958 --> 01:15:22,208
‫"سيفاجامي" أخطأت!‬

839
01:15:23,916 --> 01:15:26,041
‫إن مولدكَ تسبب في موت أمك.‬

840
01:15:26,125 --> 01:15:28,791
‫لقد رعتكَ وربتكَ.‬
‫فهل كان ذلك خطأ؟‬

841
01:15:28,875 --> 01:15:33,125
‫قامت بتربيتك كابن لها،‬
‫فهل كان ذلك خطأ؟‬

842
01:15:33,208 --> 01:15:35,708
‫وهل كان إعلانكَ ولياً للعهدِ خطأ؟‬

843
01:15:35,791 --> 01:15:37,750
‫أم تتويجك ربما؟‬

844
01:15:39,833 --> 01:15:40,791
‫ما هو خطأها؟‬

845
01:15:42,333 --> 01:15:43,625
‫هل رأيتِ ذلك يا "سيفاجامي"؟‬

846
01:15:44,500 --> 01:15:48,375
‫إنه يعتبر تضحيتكِ خطأ.‬

847
01:15:50,541 --> 01:15:52,416
‫أنتَ يجب أن تحافظ على وعدك.‬

848
01:15:52,500 --> 01:15:55,916
‫لكن ألا بأس إن نكثت أمكَ وعدها؟‬

849
01:15:56,000 --> 01:15:57,291
‫أليس لوعد أمكَ‬

850
01:15:57,375 --> 01:16:00,333
‫- أي قيمة أو احترام إذاً؟‬
‫- لا داعي لذلك.‬

851
01:16:02,541 --> 01:16:04,708
‫إن حِكمنا تسقط على آذانٍ صمّاء.‬

852
01:16:06,083 --> 01:16:07,208
‫لقد بتّ أدركُ ذلك الآن.‬

853
01:16:12,333 --> 01:16:13,583
‫"أماريندرا باهوبالي"!‬

854
01:16:14,166 --> 01:16:15,708
‫أمامكَ خياران.‬

855
01:16:16,208 --> 01:16:20,833
‫أتريد مملكة "ماهيشماتي"‬
‫التي هي قطعة من الفردوس؟‬

856
01:16:22,166 --> 01:16:24,208
‫أم تريد أن تتزوج "ديفازينا" المناورة هذه؟‬

857
01:16:26,333 --> 01:16:28,625
‫إن اعتلائي للعرش بنكثي لوعدي لها‬

858
01:16:29,125 --> 01:16:31,208
‫سيكون عاراً على الطريقة التي ربيتني بها.‬

859
01:16:32,833 --> 01:16:34,208
‫لا يمكنني أن أنكث وعدي.‬

860
01:16:35,416 --> 01:16:36,250
‫فليكن ذلك إذاً.‬

861
01:16:37,208 --> 01:16:39,750
‫في عيد "فيجايداشمي" القادم‬
‫في ذات الساعة الميمونة‬

862
01:16:39,833 --> 01:16:42,000
‫"بهالالاديفا" هو من سيعتلي‬
‫عرش "ماهيشماتي".‬

863
01:16:45,000 --> 01:16:49,000
‫والقائد "باهوبالي"‬
‫هو من سيشرف على المراسم‬

864
01:16:49,500 --> 01:16:51,291
‫والتتويج العظيم.‬

865
01:16:54,291 --> 01:16:57,625
‫- لُطفاً أعيدي النظر، يا مولاتي الأم.‬
‫- هذه كلمتي‬

866
01:16:58,708 --> 01:17:00,041
‫وكلمتي هي القانون!‬

867
01:17:04,250 --> 01:17:07,416
‫إلى الشرق من "ماهيشماتي"‬
‫تقع جبال "أودياغيري".‬

868
01:17:08,125 --> 01:17:11,666
‫وجُزر "مالافا" إلى غربها.‬

869
01:17:13,333 --> 01:17:17,250
‫والعديد من الممالك التابعة مثل‬
‫مملكة "كونتالا" تقع في الجهة الشمالية.‬

870
01:17:18,791 --> 01:17:23,208
‫والغابتان الواسعتان "كاتكاري" و"كالاكيا"‬
‫تقعان في الجهة الجنوبية.‬

871
01:17:23,291 --> 01:17:24,583
‫هذه هي الحدود...‬

872
01:17:25,458 --> 01:17:32,083
‫لمملكة "ماهيشماتي" العظيمة‬
‫هذه التي سيكون "بهالالاديفا"‬

873
01:17:32,166 --> 01:17:35,166
‫صاحب السيادة الوحيد عليها.‬

874
01:17:45,625 --> 01:17:49,875
‫"عسى أن تظل مملكتنا (ماهيشماتي) لا تُقهر‬

875
01:17:50,500 --> 01:17:54,375
‫ولا تُهزم عبر السنين‬

876
01:17:55,208 --> 01:17:59,291
‫عسى أن تكون كل مساعيها ناجحة‬

877
01:17:59,875 --> 01:18:04,416
‫طالما تُشرق الشمس والقمر والنجوم"‬

878
01:18:05,250 --> 01:18:06,750
‫يا سلاح فرسان "ماهيشماتي".‬

879
01:18:07,750 --> 01:18:08,583
‫انتباه.‬

880
01:18:10,041 --> 01:18:11,083
‫أدّوا التحية للملك.‬

881
01:18:16,416 --> 01:18:20,583
‫"منيعة مُحصنة بكل شكل‬

882
01:18:21,166 --> 01:18:22,333
‫كبيرة مخيفة للأعداء"‬

883
01:18:22,416 --> 01:18:24,583
‫أدعو أن تكون تكتيكات الحرب الأساسية‬
‫تقسيم الجيش إلى أربعة أقسام.‬

884
01:18:25,166 --> 01:18:28,291
‫ليقم سلاح الفيلة بأداء التحية‬
‫لاستقبال صاحب الجلالة.‬

885
01:18:38,166 --> 01:18:39,541
‫تقدموا في موكب النصر.‬

886
01:18:42,458 --> 01:18:43,458
‫أيها المبارزون.‬

887
01:18:45,416 --> 01:18:47,208
‫أدعو أن تُخلّد الحرب في التاريخ.‬

888
01:18:53,833 --> 01:18:58,291
‫"عظمة ومجد (ماهيشماتي)‬

889
01:18:58,750 --> 01:19:02,916
‫جعلا العلم يتجسد مع هذا الشعار‬
‫عالياً في السماء‬

890
01:19:03,583 --> 01:19:07,333
‫عرش ذهبي محاط بحصانين‬

891
01:19:07,416 --> 01:19:09,875
‫يجسد عظمة (ماهيشماتي) الحقيقية"‬

892
01:19:11,708 --> 01:19:13,583
‫تحت وصاية "كاريكالا كاتابا"‬

893
01:19:14,166 --> 01:19:15,750
‫أيتها الوحدة الخاصة‬

894
01:19:17,041 --> 01:19:19,291
‫أدّوا التحية للملك عند قدميه.‬

895
01:19:21,958 --> 01:19:23,166
‫أظهروا الطاعة.‬

896
01:19:47,458 --> 01:19:49,375
‫ما دمت الشمس والقمر والنجوم...‬

897
01:20:00,416 --> 01:20:04,958
‫أنا، "بهالالاديفا"، ابن "بيجالاديفا"‬
‫و"سيفاجامي ديفي"‬

898
01:20:05,541 --> 01:20:11,416
‫أتولى المسؤولية النبيلة لحكم‬

899
01:20:11,500 --> 01:20:13,708
‫الإمبراطورية الواسعة "ماهيشماتي"‬

900
01:20:13,791 --> 01:20:16,583
‫وأتعهد بالدفاع عن مملكتي والرب شاهدي.‬

901
01:20:17,125 --> 01:20:19,208
‫الإمبراطور "بهالالاديفا".‬

902
01:20:19,291 --> 01:20:21,791
‫عاش!‬

903
01:20:22,291 --> 01:20:24,666
‫الإمبراطور "بهالالاديفا".‬

904
01:20:24,750 --> 01:20:27,333
‫عاش!‬

905
01:20:27,916 --> 01:20:30,208
‫الإمبراطور "بهالالاديفا".‬

906
01:20:30,291 --> 01:20:33,041
‫عاش!‬

907
01:20:38,541 --> 01:20:41,583
‫ما دامت الشمس والقمر والنجوم...‬

908
01:21:11,750 --> 01:21:14,125
‫أنا، "أماريندرا باهوبالي"...‬

909
01:21:17,375 --> 01:21:18,958
‫نحن نريد "باهوبالي"!‬

910
01:21:33,291 --> 01:21:35,958
‫أنا، "أماريندرا باهوبالي"...‬

911
01:21:36,958 --> 01:21:38,833
‫سأحمي شعب "ماهيشماتي"‬

912
01:21:38,916 --> 01:21:41,958
‫سأحمي صحتهم وثروتهم وحياتهم وكرامتهم‬

913
01:21:43,166 --> 01:21:46,458
‫كقائد أعلى لقوات الملك "بهالالاديفا"‬

914
01:21:47,416 --> 01:21:50,208
‫وسأكون يقظاً في كل لحظة‬
‫أثناء تأديتي لواجبي‬

915
01:21:50,291 --> 01:21:53,708
‫ولن أتردد حتى في التضحية بحياتي.‬

916
01:21:54,250 --> 01:21:58,208
‫أنا أتعهد بهذا الولاء‬
‫ومولاتي الأم "سيفاجامي ديفي" شاهدتي.‬

917
01:22:04,875 --> 01:22:08,250
‫"بهالالاديفا"، أنتَ لا تستحق هذا العرش!‬

918
01:22:08,666 --> 01:22:10,458
‫"باهوبالي"، عاش!‬

919
01:22:11,000 --> 01:22:12,791
‫"باهوبالي"، عاش!‬

920
01:23:44,333 --> 01:23:45,458
‫"ماهيشماتي".‬

921
01:23:46,041 --> 01:23:47,291
‫أنا ومنذ عرفتك‬

922
01:23:47,375 --> 01:23:49,041
‫لطالما تقتُ إليك.‬

923
01:23:51,208 --> 01:23:54,833
‫وقد وضعتكِ على رأسي حتى في نومي وأحلامي.‬

924
01:23:56,500 --> 01:23:57,708
‫فبعد كل تلك السنوات‬

925
01:23:58,333 --> 01:23:59,833
‫وبعد كل تلك الحيل‬

926
01:24:00,541 --> 01:24:03,375
‫لا يمكنني الإبقاء عليكِ‬
‫رغم أنكِ في قبضة يدي!‬

927
01:24:05,291 --> 01:24:07,333
‫لماذا تتجنبينني؟‬

928
01:24:07,833 --> 01:24:10,875
‫بما أني منحتكِ مكانة رفيعة‬
‫لماذا فضلتِ "باهوبالي" عليّ؟‬

929
01:24:20,750 --> 01:24:21,583
‫"بهالا".‬

930
01:24:22,833 --> 01:24:24,458
‫أنتَ الملك الآن.‬

931
01:24:25,583 --> 01:24:27,125
‫مُر بقتله.‬

932
01:24:27,916 --> 01:24:29,458
‫لا يمكن لأحد معارضتك.‬

933
01:24:30,125 --> 01:24:30,958
‫اقتله.‬

934
01:24:32,541 --> 01:24:35,208
‫أنا أستطيع إصدار أمر فقط.‬

935
01:24:36,375 --> 01:24:39,916
‫أما سلطة تنفيذ ذلك القرار‬
‫فما زالت بيد الملكة الأم.‬

936
01:24:41,416 --> 01:24:42,958
‫ويجب أن أقوم بتغيير ذلك.‬

937
01:24:43,541 --> 01:24:44,916
‫أن تغيّر "سيفاجامي"؟‬

938
01:24:48,625 --> 01:24:51,208
‫الشمس لا يمكن أن تشرق من الغرب‬
‫يا "بهالا".‬

939
01:24:51,291 --> 01:24:55,625
‫"القوة حق!"‬

940
01:24:55,708 --> 01:24:58,041
‫الشمس لن تشرق من الغرب أبداً.‬

941
01:24:58,625 --> 01:25:00,958
‫لكني سأدفنها في الشرق.‬

942
01:25:02,500 --> 01:25:04,875
‫أنتِ رعيتِ ثعباناً في حجركِ‬
‫يا "سيفاجامي"‬

943
01:25:05,916 --> 01:25:07,875
‫والآن كشّر عن أنيابه.‬

944
01:25:09,166 --> 01:25:11,416
‫وسيعضك عاجلاً أم آجلاً.‬

945
01:25:16,291 --> 01:25:18,833
‫أنتِ لم تعطي قط كلامي أي قيمة!‬

946
01:25:43,416 --> 01:25:45,750
‫أنا السبب في الشقاق بينك وبين أمكَ.‬

947
01:25:47,458 --> 01:25:48,958
‫وهذا العبء يثقل كاهلي.‬

948
01:25:49,708 --> 01:25:52,791
‫غضب أمي سيستمر إلى أن ننجب لها حفيداً.‬

949
01:25:54,500 --> 01:26:00,833
‫"في رحم الأم يقبع (ناندلالا) الصغير‬

950
01:26:00,916 --> 01:26:07,750
‫في رحم الأم يقبع (ناندلالا) الصغير"‬

951
01:26:09,000 --> 01:26:10,250
‫ضع هذه القرابين هنا.‬

952
01:26:10,791 --> 01:26:11,791
‫والباقي هناك.‬

953
01:26:12,291 --> 01:26:15,041
‫"...يقبع (ناندلالا) الصغير‬

954
01:26:16,000 --> 01:26:20,916
‫قدّم وشاحاً للأم (ياشودا)‬
‫تعال يا (ناند) وقدّم لها هدايا"‬

955
01:26:21,541 --> 01:26:22,916
‫هل أنتَ قلق لأن أمكَ لم تأتِ بعد؟‬

956
01:26:23,791 --> 01:26:27,041
‫ستأتي بلا أدنى شك.‬
‫أنا واثق من ذلك.‬

957
01:26:31,125 --> 01:26:31,958
‫"كاتابا"؟‬

958
01:26:33,083 --> 01:26:34,166
‫صاحبة السمو.‬

959
01:26:34,250 --> 01:26:35,750
‫ألم تحضر لي أي هدية؟‬

960
01:26:37,708 --> 01:26:40,916
‫أنا عبد ولا أحظى بامتياز تهنئتك.‬

961
01:26:42,041 --> 01:26:43,500
‫فأي هدية يمكنني تقديمها؟‬

962
01:26:44,625 --> 01:26:47,208
‫إن طلبتُ منكَ فعل أمرٍ يمكنك فعله،‬
‫هل ستفعله؟‬

963
01:26:47,291 --> 01:26:48,125
‫بكل سرور.‬

964
01:26:48,708 --> 01:26:50,208
‫وفقاً لعاداتنا‬

965
01:26:50,291 --> 01:26:53,375
‫بعد ولادة الطفل يجب أن يكون‬
‫أول من يحمله هو جدّه.‬

966
01:26:54,250 --> 01:26:55,583
‫فهذا يبارك الطفل بعمر طويل.‬

967
01:26:56,166 --> 01:26:58,916
‫أبي وأباه ليسا على قيد الحياة.‬

968
01:26:59,750 --> 01:27:01,750
‫فهلا شرفتنا بفعل ذلك يا "كاتابا"؟‬

969
01:27:04,625 --> 01:27:06,916
‫كعبد لا يحق له الوقوف بجانبك حتى...‬

970
01:27:09,333 --> 01:27:11,750
‫أنتِ تريدين أن تعامليني كأبٍ لكِ؟‬

971
01:27:14,166 --> 01:27:16,041
‫سأحمل طفلكِ وليس بيدي فقط...‬

972
01:27:17,375 --> 01:27:18,708
‫بل سأحمله فوق رأسي أيضاً.‬

973
01:27:20,666 --> 01:27:23,500
‫أهلاً مولاتي الأم "سيفاجامي ديفي"!‬

974
01:27:34,375 --> 01:27:35,208
‫أمي؟‬

975
01:27:39,625 --> 01:27:42,541
‫احملي وريث عرش مملكة "ماهيشماتي".‬

976
01:27:44,041 --> 01:27:45,083
‫خذي جميع الاحتياطات.‬

977
01:27:47,208 --> 01:27:49,708
‫أنتَ فقدتَ ذلك الامتياز منذ فترة طويلة.‬

978
01:27:50,583 --> 01:27:54,125
‫لقد جاءت إلى هنا بصفتها الملكة الأم.‬

979
01:28:00,166 --> 01:28:01,208
‫هل تأخرت؟‬

980
01:28:09,583 --> 01:28:11,583
‫من أجل الشبل الذي وُلد من هذه النمرة.‬

981
01:28:12,166 --> 01:28:13,125
‫من أجل النمر الصغير.‬

982
01:28:14,666 --> 01:28:17,458
‫أتعلمين أن "كومارا" اصطاد‬
‫وقتل هذا النمر لوحده؟‬

983
01:28:17,541 --> 01:28:18,458
‫حقّاً يا "كومارا"؟‬

984
01:28:19,916 --> 01:28:22,291
‫إن لوّحت يد بسيف "باهوبالي"‬

985
01:28:22,375 --> 01:28:24,458
‫وإن تواجدت كلمات "باهوبالي"‬
‫عميقاً في أي قلب‬

986
01:28:25,041 --> 01:28:27,791
‫فحتى المولود الجديد يمكنه أن يقتل نمراً!‬

987
01:28:33,916 --> 01:28:37,625
‫رحبوا بالملك "بهالالاديفا".‬

988
01:28:37,708 --> 01:28:38,916
‫انتباه!‬

989
01:28:41,458 --> 01:28:44,708
‫سأقدم لكِ هدية مميزة‬
‫لا يمكن لأحدٍ آخر تقديمها.‬

990
01:28:44,791 --> 01:28:46,333
‫وما هذه الهدية، يا صاحب الجلالة؟‬

991
01:28:46,916 --> 01:28:49,375
‫الحامل التي توشك على الإنجاب‬
‫لا ترغب في ثروات ولا ممتلكات‬

992
01:28:49,458 --> 01:28:51,208
‫بل تتوق إلى حضن زوجها فقط.‬

993
01:28:52,458 --> 01:28:53,291
‫"باهو".‬

994
01:28:54,375 --> 01:28:58,541
‫أنت لا تقضي الوقت الكافي مع "ديفازينا"‬
‫لأنكَ مشغول بخدمة المملكة.‬

995
01:28:59,875 --> 01:29:02,666
‫لهذا أنا أعفيكَ من مسؤولياتك‬

996
01:29:02,750 --> 01:29:04,541
‫وأستبدلكَ بـ"سيتوباتي".‬

997
01:29:09,583 --> 01:29:11,291
‫- كما تأمر، يا صاحب الجلالة.‬
‫- لكن...‬

998
01:29:11,375 --> 01:29:12,375
‫"باهو"؟‬

999
01:29:27,166 --> 01:29:29,458
‫أنتِ تشهدين على تمثيلية مُتقنة‬

1000
01:29:29,541 --> 01:29:32,083
‫كناظر صامت، يا مولاتي الأم.‬

1001
01:29:34,708 --> 01:29:35,666
‫"ديفازينا"؟‬

1002
01:29:36,416 --> 01:29:38,458
‫أنتِ لم تفهمي عاداتنا بعد.‬

1003
01:29:39,208 --> 01:29:41,833
‫الملك فقط هو من يملك الحق‬
‫في اختيار ما يحصل عليه كل شخص.‬

1004
01:29:42,666 --> 01:29:43,791
‫هذا القرار يعود إلى الملك فقط.‬

1005
01:29:45,791 --> 01:29:48,041
‫أعذار خاوية. مولاتي الأم؟‬

1006
01:29:48,875 --> 01:29:53,666
‫إن نجاح الشر لا يتطلب‬
‫سوى عدم قيام الأخيار بأي فعل.‬

1007
01:29:53,750 --> 01:29:55,000
‫ألستِ على دراية بذلك؟‬

1008
01:29:56,375 --> 01:29:58,791
‫لقد تم انتزاع محارب شجاع‬
‫مثل "باهوبالي" من السلطة‬

1009
01:29:58,875 --> 01:30:00,750
‫ومن يحل مكانه، هذا الحُثالة؟‬

1010
01:30:01,333 --> 01:30:03,291
‫- كيف يُعقل أن تلتزمي الصمت؟‬
‫- "ديفازينا"!‬

1011
01:30:03,375 --> 01:30:05,541
‫جميع ضيوفنا جاءوا مُحمّلين بالهدايا‬

1012
01:30:06,083 --> 01:30:08,750
‫وأنتَ لم تقدم لي أي هدية.‬
‫فهل ستهديني ما أطلبه منك؟‬

1013
01:30:10,833 --> 01:30:13,750
‫يجب أن تعتلي عرش "ماهيشماتي".‬

1014
01:30:17,875 --> 01:30:18,833
‫هذه رغبتي.‬

1015
01:30:19,500 --> 01:30:20,708
‫وليست رغبتي فقط‬

1016
01:30:20,791 --> 01:30:22,625
‫بل رغبة شعبنا أيضاً.‬

1017
01:30:22,708 --> 01:30:25,833
‫وقد قيل إن واجب المحارب‬
‫هو تحقيق أمنيات الشعب.‬

1018
01:30:25,916 --> 01:30:26,875
‫فقم بواجبك.‬

1019
01:30:31,791 --> 01:30:32,625
‫أمي؟‬

1020
01:30:45,875 --> 01:30:47,208
‫تحياتي يا صاحبة السمو.‬

1021
01:30:52,625 --> 01:30:56,208
‫حان وقت وصول الملك الآن.‬
‫فأيّاً تكونين...‬

1022
01:30:57,500 --> 01:30:58,625
‫اعبري من الطابور التالي.‬

1023
01:31:06,250 --> 01:31:07,083
‫اذهبي أولاً من فضلك.‬

1024
01:31:07,583 --> 01:31:08,750
‫لا بأس. اذهبي من فضلك.‬

1025
01:31:12,666 --> 01:31:13,666
‫هيّا.‬

1026
01:31:14,166 --> 01:31:17,083
‫تقدمي. هنالك الكثير يقفون في الطابور.‬

1027
01:31:18,208 --> 01:31:19,916
‫على الجميع أن يتقدموا. بسرعة.‬

1028
01:31:24,583 --> 01:31:25,583
‫هيا.‬

1029
01:31:27,500 --> 01:31:30,208
‫ستكونين التالية.‬

1030
01:31:41,208 --> 01:31:42,333
‫اعتقلوها.‬

1031
01:31:42,416 --> 01:31:43,500
‫اعتقلوها!‬

1032
01:31:45,083 --> 01:31:48,041
‫"ديفازينا"، زوجة "باهوبالي" متهمة‬

1033
01:31:48,833 --> 01:31:52,083
‫بقطع أصابع القائد "سيتوباتي".‬

1034
01:31:52,666 --> 01:31:55,583
‫بإذن الملكة الأم "سيفاجامي ديفي"‬

1035
01:31:56,125 --> 01:31:59,041
‫ووفقاً لقانون الملك المُعظم "بهالالاديفا"‬

1036
01:31:59,833 --> 01:32:03,166
‫سيتم الشروع بالتحقيق الآن.‬

1037
01:32:03,250 --> 01:32:04,083
‫تفضل.‬

1038
01:32:06,166 --> 01:32:09,666
‫أهنالك ما تريدين قوله، يا "ديفازينا"؟‬

1039
01:32:10,250 --> 01:32:12,625
‫أنتَ قمتَ بتقييدي أمام محاكمة عادلة.‬

1040
01:32:14,000 --> 01:32:16,166
‫لقد أدنتني سلفاً بالجريمة.‬

1041
01:32:16,833 --> 01:32:20,333
‫- أهذا ما تدعوه بالعدل؟‬
‫- أنتِ مذنبة حتى تثبت براءتك.‬

1042
01:32:20,833 --> 01:32:22,541
‫هذا هو قانون "ماهيشماتي".‬

1043
01:32:22,625 --> 01:32:26,875
‫حتى البرابرة لن يسنوا قانوناً كهذا‬

1044
01:32:26,958 --> 01:32:28,833
‫فاحرق كتاب قوانينك‬

1045
01:32:29,625 --> 01:32:33,333
‫وألقِ مواثيقكَ في البحر‬
‫وادفن كتبك عميقاً في الأرض.‬

1046
01:32:33,916 --> 01:32:37,041
‫يا للسخرية! هذه المملكة‬
‫تُدعى "ماهيشماتي": المملكة المثالية.‬

1047
01:32:38,250 --> 01:32:39,083
‫"ديفازينا"!‬

1048
01:32:39,750 --> 01:32:43,708
‫إن نبستِ بكلمة تجديف أخرى‬
‫ضد مملكتنا العظيمة والشهيرة...‬

1049
01:32:43,791 --> 01:32:46,750
‫إن العروش الضخمة والتماثيل الذهبية‬

1050
01:32:46,833 --> 01:32:49,041
‫ليست مقياساً للمملكة، يا مولاتي الأم.‬

1051
01:32:49,125 --> 01:32:50,583
‫الأمر يتطلب الرحمة فقط.‬

1052
01:32:51,166 --> 01:32:52,958
‫ولا أحد هنا يملك قلباً كبيراً‬
‫أو عقلاً مستنيراً.‬

1053
01:32:53,041 --> 01:32:53,875
‫هذا مؤسف!‬

1054
01:32:54,458 --> 01:32:55,750
‫هل سمعتها، يا صاحب الجلالة؟‬

1055
01:32:55,833 --> 01:32:58,208
‫إنها تزدريكَ أمامنا‬

1056
01:32:58,291 --> 01:33:01,208
‫فتخيل ما ستقوله من وراء ظهرك.‬

1057
01:33:01,291 --> 01:33:02,541
‫فكر في الأمر، يا صاحب الجلالة.‬

1058
01:33:10,333 --> 01:33:11,375
‫"باهوبالي"!‬

1059
01:33:11,458 --> 01:33:12,625
‫"باهوبالي" هنا!‬

1060
01:33:15,375 --> 01:33:19,166
‫"الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1061
01:33:23,583 --> 01:33:28,833
‫حامي البحار والأرض‬

1062
01:33:36,125 --> 01:33:40,666
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب"‬

1063
01:33:45,041 --> 01:33:47,000
‫ماذا حدث؟ أخبرني، يا "سيتوباتي".‬

1064
01:33:47,083 --> 01:33:49,250
‫المعبد كان مكتظاً بالعابدين‬

1065
01:33:49,833 --> 01:33:51,541
‫فوصلت "ديفازينا" أيضاً.‬

1066
01:33:52,916 --> 01:33:53,833
‫وأنتَ كنتَ على وشك الوصول...‬

1067
01:33:55,333 --> 01:33:57,541
‫وبما أنكَ كنتَ على وشك الوصول‬
‫طلبتُ منها...‬

1068
01:33:59,125 --> 01:34:01,333
‫طلبتُ منها أن تدخل عبر الطابور الآخر.‬

1069
01:34:01,416 --> 01:34:04,291
‫ما هذا يا "باهو"؟‬

1070
01:34:04,375 --> 01:34:05,666
‫أنتَ تُرهب الضحية.‬

1071
01:34:06,250 --> 01:34:08,791
‫الحقيقة لن تنجلي إن تم السؤال بلطف‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

1072
01:34:09,375 --> 01:34:11,041
‫أنتَ تتجاوز حدودكَ، يا "باهوبالي".‬

1073
01:34:11,625 --> 01:34:14,041
‫بما أن هذه المحكمة قيّدت امرأة‬
‫وهي في الشهر الأخير من الحمل‬

1074
01:34:14,125 --> 01:34:16,250
‫فقد تجاوزت حدودها مُسبقاً، يا أماه.‬

1075
01:34:16,833 --> 01:34:19,333
‫سواء كانت امرأة حاملاً‬
‫أو عجوزاً شمطاء مترنحة أو أنت أو أنا‬

1076
01:34:19,416 --> 01:34:21,125
‫قوانين التحقيق هي ذاتها.‬

1077
01:34:21,208 --> 01:34:22,875
‫أتعلم ماذا حدث؟‬

1078
01:34:22,958 --> 01:34:24,083
‫ماذا حدث، يا "ديفازينا"؟‬

1079
01:34:24,666 --> 01:34:27,250
‫لقد طلب من النساء أن يقفن‬
‫في طابور منفصل داخل المعبد‬

1080
01:34:27,666 --> 01:34:30,166
‫ثم قام بالمرور عليهن.‬

1081
01:34:30,875 --> 01:34:33,250
‫- وكان على وشك لمسي أيضاً.‬
‫- إنها تكذب.‬

1082
01:34:33,333 --> 01:34:35,708
‫- فقطعتُ أصابعه.‬
‫- هذا ليس الفعل الصواب.‬

1083
01:34:36,375 --> 01:34:38,875
‫إن لمس أحد أي امرأة‬
‫لا ينبغي أن تقطعي أصابعه‬

1084
01:34:38,958 --> 01:34:41,541
‫بل عليكِ أن تقطعي... رأسه!‬

1085
01:34:42,125 --> 01:34:46,666
‫"عسى أن تظل مملكتنا (ماهيشماتي) لا تُقهر‬

1086
01:34:46,750 --> 01:34:50,250
‫ولا تُهزم عبر السنين‬

1087
01:34:51,375 --> 01:34:55,750
‫طالما تُشرق الشمس والقمر والنجوم‬

1088
01:34:55,833 --> 01:35:00,583
‫ستظل دائماً منتصرة على الدوام"‬

1089
01:35:02,333 --> 01:35:03,458
‫"باهوبالي"!‬

1090
01:35:03,541 --> 01:35:05,041
‫يا للوقاحة!‬
‫كيف تجرؤ على إهانة محكمتي؟‬

1091
01:35:05,625 --> 01:35:08,500
‫"سيتوباتي" ذُعر وفُزع لأنه كان مذنباً.‬

1092
01:35:09,166 --> 01:35:12,500
‫ولأن "ديفازينا" قالت الحقيقة‬
‫فقد وقفت بلا أدنى خوف.‬

1093
01:35:13,833 --> 01:35:16,833
‫لقد ثبتت إدانته‬
‫وتم قطع رأسه!‬

1094
01:35:16,916 --> 01:35:17,791
‫"باهوبالي"؟‬

1095
01:35:19,916 --> 01:35:22,375
‫قد يكون" سيتوباتي" مذنباً كما ادعيت.‬

1096
01:35:22,458 --> 01:35:25,916
‫فمن ينبغي أن يحقق ويصدر الحكم؟‬

1097
01:35:26,458 --> 01:35:27,583
‫أنتَ أم الملك؟‬

1098
01:35:28,291 --> 01:35:29,916
‫أم أنكَ تعتبر نفسكَ الملك؟‬

1099
01:35:32,041 --> 01:35:36,416
‫أثناء حمام الطفل‬
‫أرادت زوجتكَ أن تكون الملك.‬

1100
01:35:37,458 --> 01:35:41,083
‫فهل اخترتَ الطريقة الخاطئة‬
‫لتتصرف كملك من أجل تحقيق أمنيتها؟‬

1101
01:35:41,958 --> 01:35:44,500
‫- أمي؟‬
‫- بتجاهل تحذيراتي المتكررة‬

1102
01:35:45,125 --> 01:35:47,625
‫زوجتكَ أهانت دستور "ماهيشماتي"‬

1103
01:35:48,208 --> 01:35:51,125
‫وسخرت من نصوص قوانيننا.‬

1104
01:35:51,750 --> 01:35:54,041
‫لقد تفوهت هي بالكثير‬

1105
01:35:54,125 --> 01:35:55,333
‫وأنتَ أثبتّ ذلك بالسيف.‬

1106
01:35:55,916 --> 01:35:58,083
‫إن أفعالكما تعادل الخيانة الملكية.‬

1107
01:35:59,333 --> 01:36:00,416
‫- يا رئيس الوزراء.‬
‫- مولاتي الأم.‬

1108
01:36:00,500 --> 01:36:02,625
‫ما هي العقوبة المناسبة لهما؟‬

1109
01:36:09,708 --> 01:36:13,041
‫إن انتهك أي فرد من الأسرة الحاكمة‬
‫قوانين "ماهيشماتي"‬

1110
01:36:13,125 --> 01:36:15,666
‫يجب نفيه من القصر.‬

1111
01:36:18,208 --> 01:36:19,291
‫نفذ العقوبة.‬

1112
01:36:22,041 --> 01:36:24,458
‫أريدكما‬

1113
01:36:24,541 --> 01:36:28,250
‫أن تخرجا من قصرنا الملكي‬
‫بالملابس التي تلبسانها فقط.‬

1114
01:36:29,541 --> 01:36:32,625
‫هنالك من جانب القانون الذي تثقين به‬
‫ومن الجانب الآخر مبادئك.‬

1115
01:36:33,625 --> 01:36:36,541
‫وبينهما السيف الذي أعطيتني إياه.‬

1116
01:36:38,375 --> 01:36:40,083
‫وهو يتجه نحو المبادئ.‬

1117
01:36:42,333 --> 01:36:44,375
‫حتى لو تم نفيي أو حرماني من منصبي...‬

1118
01:36:44,875 --> 01:36:49,500
‫سأخدم "ماهيشماتي"‬
‫وأضحي بحياتي من أجلها.‬

1119
01:36:50,916 --> 01:36:52,916
‫"هل الشمس‬

1120
01:36:53,416 --> 01:36:55,041
‫تغادر السماء؟"‬

1121
01:36:55,125 --> 01:36:55,958
‫أستأذنكِ بالانصراف، يا أمي.‬

1122
01:36:56,041 --> 01:36:58,541
‫"وهل المصباح‬

1123
01:36:58,625 --> 01:37:00,708
‫يحترق من دون فتيل؟‬

1124
01:37:01,375 --> 01:37:03,916
‫هل الشمس‬

1125
01:37:04,000 --> 01:37:06,000
‫تغادر السماء؟‬

1126
01:37:06,500 --> 01:37:09,000
‫وهل المصباح‬

1127
01:37:09,083 --> 01:37:11,291
‫يحترق من دون فتيل؟‬

1128
01:37:11,875 --> 01:37:14,083
‫هذا ظُلم‬

1129
01:37:14,666 --> 01:37:16,291
‫كل عينٍ مملوءة بالدموع‬

1130
01:37:17,291 --> 01:37:19,541
‫أنتَ تركتنا‬

1131
01:37:19,625 --> 01:37:21,416
‫فكيف يمكن أن نعيش؟‬

1132
01:37:22,000 --> 01:37:23,250
‫أنت رازقنا‬

1133
01:37:23,333 --> 01:37:24,500
‫أنت سندنا‬

1134
01:37:24,583 --> 01:37:25,833
‫أنت عالمنا‬

1135
01:37:25,916 --> 01:37:27,875
‫أنت شمسنا‬

1136
01:37:27,958 --> 01:37:30,500
‫والنجوم‬

1137
01:37:33,416 --> 01:37:38,458
‫المجد لك‬

1138
01:37:38,541 --> 01:37:43,666
‫ساعدنا دائماً وقت الحاجة، يا مولاي‬

1139
01:37:43,750 --> 01:37:44,583
‫المجد لك..."‬

1140
01:37:44,666 --> 01:37:45,833
‫توقفي عن البكاء.‬

1141
01:37:47,166 --> 01:37:50,875
‫الرب غادر المعبد وسيعيش معنا الآن.‬

1142
01:37:50,958 --> 01:37:52,666
‫لنحتفل.‬

1143
01:38:08,041 --> 01:38:12,291
‫"أنتَ ذلك الجدول‬

1144
01:38:12,916 --> 01:38:17,458
‫أنتَ ذلك الجدول‬

1145
01:38:18,166 --> 01:38:22,625
‫أنتَ ذلك الجدول‬

1146
01:38:23,708 --> 01:38:27,833
‫أنتَ ذلك الجدول‬

1147
01:39:57,166 --> 01:39:59,125
‫حيثما تضع قدمك‬

1148
01:39:59,208 --> 01:40:02,416
‫يتحوّل المكان إلى فردوس بالنسبة لنا‬

1149
01:40:02,500 --> 01:40:06,791
‫لا أحد يستطيع فهم خطتك الإلهية‬

1150
01:40:07,500 --> 01:40:08,416
‫أنتَ مصدر قوة الضعيف"‬

1151
01:40:08,500 --> 01:40:10,166
‫طالما هو على قيد الحياة‬

1152
01:40:10,791 --> 01:40:13,125
‫سيعتبره الناس ملكاً دائماً.‬

1153
01:40:13,208 --> 01:40:17,458
‫"لا داعي لخوف اللاجئين إليك‬

1154
01:40:18,083 --> 01:40:20,875
‫كل بوصة من أجسامنا تزخر بالفرح‬

1155
01:40:23,416 --> 01:40:25,916
‫متمايلة مثل الأغصان"‬

1156
01:40:29,916 --> 01:40:31,666
‫كيف تستطيعين النوم؟‬

1157
01:40:31,750 --> 01:40:33,416
‫إنه يحرّض رعايانا‬

1158
01:40:33,500 --> 01:40:35,250
‫ويدعي أنه يستطيع حل مشاكلهم.‬

1159
01:40:35,333 --> 01:40:37,000
‫ويقول إنهم ليسوا بحاجة إلى ملك.‬

1160
01:40:39,875 --> 01:40:43,416
‫إنه يخطط لأمر. أنا خائف.‬

1161
01:40:53,958 --> 01:40:55,625
‫"أنتَ الذي‬

1162
01:40:55,708 --> 01:40:58,291
‫يروي عطشنا مثل الغيوم‬

1163
01:40:58,375 --> 01:41:02,375
‫أنت جدول الرحيق‬

1164
01:41:03,125 --> 01:41:08,375
‫المجد لك‬

1165
01:41:08,458 --> 01:41:13,541
‫ساعدنا دائماً وقت الحاجة، يا مولاي‬

1166
01:41:13,625 --> 01:41:18,541
‫المجد لك‬

1167
01:41:19,125 --> 01:41:24,041
‫ساعدنا دائماً وقت الحاجة، يا مولاي"‬

1168
01:42:01,791 --> 01:42:04,500
‫"بهالا"، ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬

1169
01:42:05,041 --> 01:42:06,041
‫لِمَ هو هنا؟‬

1170
01:42:08,666 --> 01:42:10,750
‫سامحنا يا صاحب الجلالة.‬
‫لقد هرب اليوم.‬

1171
01:42:12,583 --> 01:42:14,666
‫إن لم تضعوا رأسه في يدي غداً...‬

1172
01:42:14,750 --> 01:42:15,666
‫رأس من؟‬

1173
01:42:15,750 --> 01:42:17,958
‫سأقطع رأسك وأضعه في يدك.‬

1174
01:42:18,041 --> 01:42:19,083
‫- انصرف.‬
‫- "بهالا".‬

1175
01:42:19,166 --> 01:42:20,750
‫- مولاي.‬
‫- رأس من، يا "بهالا"؟‬

1176
01:42:21,791 --> 01:42:23,958
‫ومن سواه؟ "باهوبالي" بالطبع!‬

1177
01:42:24,875 --> 01:42:25,916
‫هل فقدت صوابك؟‬

1178
01:42:26,000 --> 01:42:29,250
‫أتحاول قتله؟ كيف انحط بكَ الأمر‬
‫إلى هذا المستوى؟‬

1179
01:42:31,750 --> 01:42:32,833
‫زوجته‬

1180
01:42:33,583 --> 01:42:36,375
‫- وجنينها يجب أن يموتا أيضاً.‬
‫- "بهالا".‬

1181
01:42:36,875 --> 01:42:39,500
‫إن عارضتني سأنسى حقيقة أنكَ أبي!‬

1182
01:42:52,416 --> 01:42:55,583
‫- لقد سمعتُ كل شيء.‬
‫- أنا أعرف إبني.‬

1183
01:42:56,958 --> 01:42:58,541
‫إن عقد العزم على شيء...‬

1184
01:43:00,125 --> 01:43:01,916
‫فإنه يسعى إلى تحقيقه.‬

1185
01:43:02,000 --> 01:43:04,416
‫- يجب أن نخبر "باهوبالي" حالاً.‬
‫- وهل سيصدقنا؟‬

1186
01:43:07,833 --> 01:43:09,791
‫"باهوبالي" لا يفهم المكر.‬

1187
01:43:10,875 --> 01:43:13,375
‫لن يصدق أن شقيقه قد ينحط‬
‫إلى هذا المستوى الوضيع أبداً.‬

1188
01:43:15,500 --> 01:43:17,208
‫لا أرى سوى حلاً واحداً الآن.‬

1189
01:43:17,291 --> 01:43:18,125
‫ما هو؟‬

1190
01:43:19,708 --> 01:43:22,541
‫- أنت الوحيد الذي يمكنه فعل هذا.‬
‫- أنا؟‬

1191
01:43:24,208 --> 01:43:25,416
‫"بهالالاديفا"...‬

1192
01:43:26,958 --> 01:43:27,833
‫يجب أن يموت!‬

1193
01:43:33,666 --> 01:43:35,083
‫لا ترفض، يا "كومارا فارما".‬

1194
01:43:36,541 --> 01:43:37,541
‫من أجل "باهوبالي".‬

1195
01:43:38,541 --> 01:43:39,583
‫ومن أجل "ديفازينا".‬

1196
01:43:40,708 --> 01:43:42,666
‫ومن أجل الجنين الذي في رحمها.‬

1197
01:43:43,666 --> 01:43:45,416
‫اقتل ابني "بهالالاديفا".‬

1198
01:43:47,833 --> 01:43:48,708
‫حسناً.‬

1199
01:44:35,875 --> 01:44:36,708
‫"كومارا فارما".‬

1200
01:44:37,916 --> 01:44:41,208
‫الزمن يمنح كل رجل عديم الشخصية‬
‫فرصة ليصبح محارباً شجاعاً.‬

1201
01:44:41,791 --> 01:44:42,958
‫وهذه فرصتك.‬

1202
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
‫أنتَ ما زلت لم تفهم،‬
‫أليس كذلك يا "كومارا فارما"؟‬

1203
01:45:20,708 --> 01:45:22,666
‫هنالك تقديم أضاحي كبير يؤدى!‬

1204
01:45:23,666 --> 01:45:26,791
‫لختم وتوقيع مذكرة موت "باهوبالي"‬
‫بيدي "سيفاجامي".‬

1205
01:45:26,875 --> 01:45:27,791
‫تقديم أضاحي عظيم.‬

1206
01:45:30,416 --> 01:45:32,958
‫وفي ذلك الطقس العظيم‬
‫أنتَ مجرد قطعة خشب صغيرة.‬

1207
01:45:35,666 --> 01:45:36,708
‫انظري يا "سيفاجامي".‬

1208
01:45:36,791 --> 01:45:42,166
‫"باهوبالي" أعطى خنجره‬
‫لمساعده الأمين "كومارا فارما"...‬

1209
01:45:42,250 --> 01:45:44,291
‫وأرشده إلى الممر السري‬
‫المؤدي إلى القصر الملكي...‬

1210
01:45:44,375 --> 01:45:47,291
‫لقد أرسله لقتل الملك في منتصف الليل.‬

1211
01:45:47,875 --> 01:45:49,916
‫"كومارا فارما" ورجاله‬

1212
01:45:50,000 --> 01:45:51,875
‫قتلوا حراسنا.‬

1213
01:45:53,083 --> 01:45:57,166
‫وخدشوا وجه الملك "بهالالاديفا" أيضاً.‬

1214
01:46:01,416 --> 01:46:04,333
‫لا ينبغي أن ننتظر ولو للحظة‬
‫بعد هذا الحادث الفظيع.‬

1215
01:46:04,958 --> 01:46:06,875
‫"باهوبالي" يجب أن يموت.‬

1216
01:46:11,250 --> 01:46:13,333
‫لماذا ما زلتِ تفكرين، يا "سيفاجامي"؟‬

1217
01:46:13,416 --> 01:46:15,666
‫قومي بتأدية واجبكِ بصفتك الملكة الأم.‬

1218
01:46:16,375 --> 01:46:18,375
‫ولا تكوني فريسة لعواطفك الأمومية.‬

1219
01:46:27,083 --> 01:46:31,583
‫"بهالالاديفا" ليس إبنك وحسب‬
‫بل هو حاكم هذه المملكة.‬

1220
01:46:32,416 --> 01:46:34,125
‫وكل من يحاول قتل الملك...‬

1221
01:46:35,583 --> 01:46:37,083
‫يجب أن يُحكم عليه بالإعدام.‬

1222
01:47:07,375 --> 01:47:09,916
‫إن تم الحكم على "باهوبالي" بالإعدام...‬

1223
01:47:11,583 --> 01:47:13,166
‫سيثور شعبنا.‬

1224
01:47:15,291 --> 01:47:17,125
‫وسينقسم بلاطنا الملكي إلى فصائل.‬

1225
01:47:20,333 --> 01:47:24,833
‫الحرب الأهلية ليست في مصلحة المملكة.‬

1226
01:47:26,250 --> 01:47:29,583
‫أتنوين إذاً أن تعفي عنه‬
‫بعد هذه الخيانة العظيمة؟‬

1227
01:47:29,666 --> 01:47:31,375
‫موت "باهوبالي" مؤكد.‬

1228
01:47:38,916 --> 01:47:41,875
‫لكن يجب ألا تلطخ بقع دمائه يديّ الملك.‬

1229
01:47:42,708 --> 01:47:45,333
‫لا أريد أن يُذكر في التاريخ‬
‫أن الملك قتل شقيقه.‬

1230
01:47:46,666 --> 01:47:47,666
‫وإذاً...‬

1231
01:47:48,625 --> 01:47:49,458
‫ما هي خطتك؟‬

1232
01:47:55,458 --> 01:47:56,375
‫"كاتابا".‬

1233
01:47:57,333 --> 01:48:01,416
‫أجدادكَ تعهدوا بالولاء لـ"ماهيشماتي".‬

1234
01:48:02,041 --> 01:48:05,250
‫وتعهدوا بالطاعة العمياء للملك.‬

1235
01:48:06,875 --> 01:48:09,166
‫- فهل أنتَ ملتزم بذلك الوعد؟‬
‫- بلا أدنى شك.‬

1236
01:48:09,666 --> 01:48:10,541
‫رغبتك أمر بالنسبة إليّ.‬

1237
01:48:14,333 --> 01:48:15,875
‫اقتل "باهوبالي".‬

1238
01:48:19,166 --> 01:48:20,125
‫ما هذا الكلام؟‬

1239
01:48:20,958 --> 01:48:21,791
‫لماذا؟‬

1240
01:48:21,875 --> 01:48:23,958
‫- نفذ الأوامر وحسب.‬
‫- مولاتي الأم؟‬

1241
01:48:29,291 --> 01:48:30,125
‫أيتها الأم؟‬

1242
01:48:31,166 --> 01:48:32,833
‫أهذا يتم بموافقتك؟‬

1243
01:48:34,416 --> 01:48:35,500
‫أتوسل إليكِ.‬

1244
01:48:36,583 --> 01:48:38,291
‫اطلبي من الملك أن يتراجع عن قراره.‬

1245
01:48:38,875 --> 01:48:42,416
‫قد ينقلب العالم رأساً على عقب‬
‫لكن لا يمكن أن يرتكب "باهوبالي" جريمة.‬

1246
01:48:42,500 --> 01:48:43,958
‫أنتِ من ربّاه‬

1247
01:48:44,041 --> 01:48:45,791
‫وأنتِ من رعاه واهتم به.‬

1248
01:48:45,875 --> 01:48:49,125
‫- تعاليمك تسري مع دمائه، أيتها الأم.‬
‫- "باهوبالي" يجب أن يموت.‬

1249
01:48:55,916 --> 01:48:57,458
‫لن يكون بمقدوري فعل ذلك.‬

1250
01:48:57,541 --> 01:48:58,375
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

1251
01:49:03,458 --> 01:49:05,083
‫وعقاباً لي على رفضي‬

1252
01:49:06,458 --> 01:49:07,541
‫أرجو أن تقطعي رأسي.‬

1253
01:49:11,583 --> 01:49:12,708
‫هل ستقتله؟‬

1254
01:49:14,250 --> 01:49:15,625
‫أم أنفذ أنا هذه المهمة؟‬

1255
01:49:19,875 --> 01:49:20,708
‫لا، يا مولاتي الأم.‬

1256
01:49:22,000 --> 01:49:24,000
‫لا ينبغي أن تتلطخ يداكِ بهذا الإثم.‬

1257
01:49:28,958 --> 01:49:30,375
‫أنا سأقتله.‬

1258
01:49:30,958 --> 01:49:32,250
‫أنا سأقتله.‬

1259
01:49:32,791 --> 01:49:35,083
‫أيمكننا الوثوق بهذا الكلب، يا "بهالا"؟‬

1260
01:49:42,916 --> 01:49:44,125
‫أميرنا قلق جداً.‬

1261
01:49:44,625 --> 01:49:45,791
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

1262
01:49:48,041 --> 01:49:50,958
‫"كاتابا" يُعاقب بجريمة الخيانة الملكية.‬

1263
01:49:51,458 --> 01:49:52,541
‫هل رأيته؟‬

1264
01:49:52,625 --> 01:49:53,625
‫أجل.‬

1265
01:49:54,833 --> 01:49:56,250
‫أتعي ما تقوله؟‬

1266
01:49:56,916 --> 01:49:57,750
‫حاذري.‬

1267
01:49:59,250 --> 01:50:00,583
‫العم في خطر، يا "ديفازينا".‬

1268
01:50:06,208 --> 01:50:07,541
‫يجب أن أغادر حالاً.‬

1269
01:50:15,375 --> 01:50:17,625
‫لقد وعدني أنه سيحمل طفلنا بين يديه.‬

1270
01:50:18,750 --> 01:50:20,083
‫أعده سالماً أرجوك.‬

1271
01:50:53,208 --> 01:50:54,291
‫"باهوبالي".‬

1272
01:50:54,375 --> 01:50:55,583
‫"باهوبالي"! اهربوا!‬

1273
01:51:22,375 --> 01:51:23,208
‫من كان، يا عمّاه؟‬

1274
01:51:24,791 --> 01:51:25,625
‫"باهو"؟‬

1275
01:51:41,291 --> 01:51:42,125
‫"باهو".‬

1276
01:51:43,541 --> 01:51:44,375
‫"باهو".‬

1277
01:51:57,208 --> 01:51:59,750
‫اذبحوهما.‬

1278
01:52:06,375 --> 01:52:08,083
‫اتركني هنا، يا "باهو".‬

1279
01:52:11,166 --> 01:52:12,583
‫أصغِ إليّ، يا "باهو".‬

1280
01:52:14,375 --> 01:52:18,166
‫حياة هذا العبد ليست أغلى من حياتك.‬

1281
01:52:19,875 --> 01:52:21,541
‫اتركني. اذهب.‬

1282
01:52:22,958 --> 01:52:24,000
‫اتركني هنا يا "باهو".‬

1283
01:52:28,291 --> 01:52:29,250
‫أصغِ إليّ.‬

1284
01:52:30,083 --> 01:52:31,125
‫اتركني هنا.‬

1285
01:52:33,000 --> 01:52:34,041
‫لا تخاطر بحياتك...‬

1286
01:52:35,375 --> 01:52:36,750
‫حاول أن تفهم.‬

1287
01:52:38,708 --> 01:52:40,000
‫اتركني هنا لأموت.‬

1288
01:52:43,750 --> 01:52:46,666
‫أنا أيضاً أريد تركك، أيها العجوز.‬

1289
01:52:53,500 --> 01:52:57,375
‫أنتَ وعدتَ أنك ستكون أول‬
‫من يحمل طفلنا بين يديه.‬

1290
01:52:58,583 --> 01:53:01,000
‫وقد جعلتني زوجتي أعدها‬

1291
01:53:01,083 --> 01:53:02,833
‫بأنني سأعيدكَ...‬

1292
01:53:05,916 --> 01:53:06,916
‫سالماً.‬

1293
01:53:09,958 --> 01:53:10,833
‫لذا يا عمّاه...‬

1294
01:53:11,750 --> 01:53:13,625
‫اصمت لبعض الوقت...‬

1295
01:53:14,791 --> 01:53:16,708
‫ودعني أقوم بمهمتي.‬

1296
01:53:20,666 --> 01:53:23,750
‫رباه! كيف أقنعك؟‬

1297
01:53:25,375 --> 01:53:26,750
‫أنا أتوسل إليك.‬

1298
01:53:28,208 --> 01:53:29,041
‫اذهب.‬

1299
01:53:30,375 --> 01:53:32,000
‫اذهب يا "باهو".‬

1300
01:53:33,666 --> 01:53:34,500
‫اذهب.‬

1301
01:53:34,583 --> 01:53:36,666
‫هل أنتَ خائف على "باهوبالي"؟‬

1302
01:53:39,208 --> 01:53:43,583
‫طالما أنك إلى جانبي يا عمّاه‬
‫لا يمكن لأحد إيذائي.‬

1303
01:56:02,250 --> 01:56:03,500
‫عمّاه؟‬

1304
01:56:58,333 --> 01:57:00,083
‫عمّاه...‬

1305
01:57:04,458 --> 01:57:05,750
‫إنه أمر ملكي.‬

1306
01:57:07,125 --> 01:57:10,791
‫لقد أمرني الملك أن أقتلك.‬

1307
01:57:13,666 --> 01:57:16,416
‫"باهو".‬

1308
01:57:18,916 --> 01:57:21,875
‫"باهو"، سامحني.‬

1309
01:57:29,750 --> 01:57:31,541
‫اعتنِ بأمي.‬

1310
01:58:18,000 --> 01:58:22,750
‫عاشت... "ماهيشماتي"!‬

1311
01:58:58,750 --> 01:59:01,625
‫لقد اشتبهتُ بكَ بلا سبب، يا "كاتابا".‬

1312
01:59:02,125 --> 01:59:04,041
‫أنتَ فعلاً كلبي.‬

1313
01:59:10,333 --> 01:59:11,958
‫"باهوبالي".‬

1314
01:59:13,541 --> 01:59:16,916
‫"أماريندرا باهوبالي".‬

1315
01:59:18,250 --> 01:59:21,875
‫"أنا، (أماريندرا باهوبالي)...‬

1316
01:59:21,958 --> 01:59:24,541
‫سأحمي شعب (ماهيشماتي)‬

1317
01:59:24,625 --> 01:59:26,958
‫وصحتهم وثروتهم وحياتهم وكرامتهم...‬

1318
01:59:31,125 --> 01:59:33,083
‫سأحميهم جميعاً.‬

1319
01:59:33,750 --> 01:59:37,583
‫ومولاتي الأم (سيفاجامي ديفي) شاهدتي...‬

1320
01:59:38,666 --> 01:59:41,000
‫وأنا أؤدي قسم الولاء هذا."‬

1321
01:59:42,375 --> 01:59:43,958
‫الملكة الأم.‬

1322
01:59:44,666 --> 01:59:46,166
‫أمي الحمقاء.‬

1323
01:59:46,875 --> 01:59:50,291
‫لقد أقنعتها أنك خططت لقتلي‬

1324
01:59:50,375 --> 01:59:54,375
‫وجعلتها توقع وتختم مذكرة موتك.‬

1325
01:59:55,875 --> 01:59:58,458
‫وأنتَ أقسمتَ بالولاء لها!‬

1326
02:00:19,875 --> 02:00:21,333
‫نحن قلقون كثيراً.‬

1327
02:00:21,416 --> 02:00:23,500
‫أرجوكم اسألوا الملكة الأم...‬

1328
02:00:24,250 --> 02:00:26,125
‫ماذا حدث لـ"باهوبالي"؟‬

1329
02:00:55,583 --> 02:00:57,416
‫دم "باهوبالي".‬

1330
02:01:09,291 --> 02:01:12,625
‫أيمكننا أن نبرأ من هذا الذنب‬
‫في هذه الحياة، أيتها الأم؟‬

1331
02:01:12,708 --> 02:01:15,000
‫- "كاتابا"!‬
‫- لقد كنتِ مخطئة، يا "سيفاجامي"!‬

1332
02:01:18,166 --> 02:01:19,791
‫أنتِ ارتكبتِ خطأ جسيماً.‬

1333
02:01:20,708 --> 02:01:23,291
‫لقد أعماكِ غضبكِ من "باهوبالي"‬

1334
02:01:24,458 --> 02:01:27,375
‫ولهذا فشلتِ في رؤية مؤامرة إبنك.‬

1335
02:01:29,791 --> 02:01:31,458
‫الملكة الأم.‬

1336
02:01:32,333 --> 02:01:33,833
‫أمي الحمقاء.‬

1337
02:01:34,416 --> 02:01:37,916
‫لقد أقنعتها أنك خططت لقتلي‬

1338
02:01:38,000 --> 02:01:41,416
‫وجعلتها توقع وتختم مذكرة موتك.‬

1339
02:01:48,000 --> 02:01:49,875
‫عندما لفظ أنفاسه الأخيرة‬

1340
02:01:50,416 --> 02:01:53,541
‫لم يفكر في زوجته وجنينها.‬

1341
02:01:54,833 --> 02:01:56,541
‫أتعلمين ماذا كانت آخر كلماته؟‬

1342
02:02:01,041 --> 02:02:02,458
‫"اعتنِ بأمي."‬

1343
02:02:03,458 --> 02:02:07,958
‫"يا نور حياتي‬

1344
02:02:08,958 --> 02:02:13,875
‫أنا أمك‬

1345
02:02:15,125 --> 02:02:19,375
‫دعني أخبئك بين ذراعي‬

1346
02:02:19,916 --> 02:02:24,291
‫(باهوبالي)‬

1347
02:02:25,833 --> 02:02:28,333
‫العم (كاتابا)‬

1348
02:02:29,250 --> 02:02:35,125
‫هو حاميك‬

1349
02:02:36,458 --> 02:02:39,416
‫مع أخيك (بهالا)‬

1350
02:02:40,000 --> 02:02:45,291
‫إلى جانبك‬

1351
02:02:46,083 --> 02:02:51,791
‫عندما تكون في أحضان أمك‬

1352
02:02:51,875 --> 02:02:56,083
‫انسَ العالم‬

1353
02:02:56,833 --> 02:03:02,416
‫وانسج أحلاماً جميلة‬

1354
02:03:03,583 --> 02:03:09,166
‫(باهوبالي)"‬

1355
02:03:18,708 --> 02:03:20,583
‫أنتِ منحتني شرف أن أكون أباكِ‬

1356
02:03:20,666 --> 02:03:22,416
‫وطلبتِ مني أن أبارك طفلكِ بيديّ‬

1357
02:03:24,541 --> 02:03:25,791
‫لكنني استعملتُ ذات اليدين...‬

1358
02:03:26,833 --> 02:03:29,416
‫لقتل زوجك.‬

1359
02:03:40,916 --> 02:03:44,125
‫اخنقي تلك الحنجرة الصغيرة يا "سيفاجامي".‬

1360
02:03:46,250 --> 02:03:48,458
‫وإلا فإن صرخة الطفل ستتمرد قريباً‬

1361
02:03:48,541 --> 02:03:51,666
‫كصوت تحقيق واستجواب ضدك.‬

1362
02:03:52,333 --> 02:03:54,375
‫وستثير ضجة.‬

1363
02:03:54,458 --> 02:03:56,541
‫فقط إن كبتنا صراخ هذا المولود الجديد‬

1364
02:03:56,625 --> 02:03:58,750
‫سيُباد جميع أعداء "ماهيشماتي".‬

1365
02:03:59,875 --> 02:04:00,791
‫اسحقيه.‬

1366
02:04:22,833 --> 02:04:25,291
‫أنتِ أدركتِ فضائل "باهوبالي"‬

1367
02:04:26,250 --> 02:04:28,166
‫ولهذا ارتقيتِ فوقنا جميعاً.‬

1368
02:04:29,625 --> 02:04:32,250
‫وأنا قتلتُ الإبن الذي قمتُ بتربيته...‬

1369
02:04:34,750 --> 02:04:36,791
‫ولهذا سقطتُ من العظمة إلى قدميكِ.‬

1370
02:04:39,416 --> 02:04:43,000
‫إلى جانب الانضمام إليه في مسكنه‬
‫لأغسل قدميه بدموع الندم...‬

1371
02:04:44,333 --> 02:04:45,750
‫كيف عساي أكفر عن ذنوبي أيضاً؟‬

1372
02:04:47,625 --> 02:04:48,833
‫ما الذي يمكنني فعله غير ذلك؟‬

1373
02:04:59,000 --> 02:04:59,833
‫أماه.‬

1374
02:05:01,250 --> 02:05:03,416
‫إنهم ليسوا متأكدين من موت "باهوبالي"‬

1375
02:05:03,500 --> 02:05:06,041
‫ولهذا يطالبون بإعلان رسمي.‬

1376
02:05:07,916 --> 02:05:09,875
‫لن يصدقوا إلا إن أعلنتِ ذلك.‬

1377
02:05:10,416 --> 02:05:11,250
‫اذهبي واعلني عن موته.‬

1378
02:05:12,000 --> 02:05:13,625
‫وأنا سأتكفل بهذا الطفل.‬

1379
02:05:26,458 --> 02:05:28,625
‫"أماريندرا باهوبالي" مات!‬

1380
02:05:33,291 --> 02:05:34,750
‫وملككم الجديد الآن هو...‬

1381
02:05:40,208 --> 02:05:43,458
‫"ماهندرا باهوبالي"!‬

1382
02:05:43,541 --> 02:05:47,166
‫"الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1383
02:05:49,708 --> 02:05:53,208
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب"‬

1384
02:05:54,333 --> 02:05:55,958
‫"ماهندرا باهوبالي".‬

1385
02:05:56,041 --> 02:05:58,708
‫عاش!‬

1386
02:05:59,291 --> 02:06:00,458
‫عاش!‬

1387
02:06:00,541 --> 02:06:01,791
‫"ماهندرا باهوبالي".‬

1388
02:06:01,875 --> 02:06:03,625
‫عاش!‬

1389
02:06:03,708 --> 02:06:05,041
‫عاش!‬

1390
02:06:05,125 --> 02:06:06,291
‫عاش!‬

1391
02:06:08,208 --> 02:06:11,083
‫عاش!‬

1392
02:06:23,541 --> 02:06:27,125
‫"كاتابا"، ادعُ مجلس الوزراء‬
‫إلى اجتماع عاجل.‬

1393
02:06:28,208 --> 02:06:32,291
‫يجب إعدام الجاني شنقاً علانيةً.‬

1394
02:06:32,791 --> 02:06:33,708
‫فليكن ذلك، يا أماه.‬

1395
02:06:34,291 --> 02:06:36,833
‫أنتِ أحببتِ "باهوبالي" أكثر من أي شخص‬

1396
02:06:36,916 --> 02:06:39,041
‫ومع ذلك اعتبرتِه متمرداً وأمرتِ بقتله.‬

1397
02:06:39,541 --> 02:06:40,875
‫لقد تبيّن أني وحش ذو وجهين.‬

1398
02:06:41,458 --> 02:06:42,916
‫لماذا ستسامحينني؟‬

1399
02:06:43,500 --> 02:06:44,916
‫لماذا تُراني لا أتخذ احتياطات كثيرة؟‬

1400
02:06:45,541 --> 02:06:46,375
‫أيها الحرس!‬

1401
02:06:48,083 --> 02:06:50,625
‫اقتلوا "سيفاجامي" والطفل.‬

1402
02:06:52,291 --> 02:06:53,541
‫تعالي معي، يا مولاتي الأم.‬

1403
02:07:10,291 --> 02:07:11,125
‫"ديفازينا".‬

1404
02:07:11,791 --> 02:07:12,625
‫"ديفازينا".‬

1405
02:07:13,375 --> 02:07:15,708
‫- انهضي. أصغي إليّ.‬
‫- أماه...‬

1406
02:07:18,500 --> 02:07:20,041
‫إن أنقذتِ ابني...‬

1407
02:07:21,416 --> 02:07:24,041
‫سيزيل عني ذلك ألم فقدان زوجي.‬

1408
02:07:25,250 --> 02:07:27,541
‫يجب أن تعود إلى هنا يا "ماهندرا".‬

1409
02:07:28,458 --> 02:07:29,791
‫سأكون بانتظارك.‬

1410
02:07:30,916 --> 02:07:32,875
‫مملكة "ماهيشماتي" ستكون بانتظارك.‬

1411
02:07:33,875 --> 02:07:34,708
‫هل ستعود؟‬

1412
02:07:58,750 --> 02:07:59,875
‫لقد هربت، يا صاحب الجلالة.‬

1413
02:08:38,375 --> 02:08:40,750
‫بعد اعتلاء عرش "ماهيشماتي"‬

1414
02:08:40,833 --> 02:08:43,125
‫لم يلتزم ظُلم "بهالالاديفا" بأي حدود.‬

1415
02:08:44,208 --> 02:08:46,666
‫ونتيجة لغضبه الشديد من "ديفازينا"‬

1416
02:08:46,750 --> 02:08:49,291
‫قام بتحويل مملكة "كونتالا" إلى رماد.‬

1417
02:08:52,000 --> 02:08:57,208
‫إن كان قد بقي أحد لديكَ‬
‫في هذا العالم لتحب أو تكره‬

1418
02:08:57,291 --> 02:08:59,000
‫فهو أنا فقط يا "ديفازينا".‬

1419
02:08:59,541 --> 02:09:01,916
‫الجميع ظنوا أنك مت‬

1420
02:09:02,500 --> 02:09:07,208
‫لكن جدتك ضحت بحياتها لإنقاذك.‬

1421
02:09:21,375 --> 02:09:22,375
‫أمك...‬

1422
02:09:23,250 --> 02:09:24,208
‫وطنك...‬

1423
02:09:25,333 --> 02:09:27,250
‫ينتظرانك منذ 25 عاماً.‬

1424
02:09:28,125 --> 02:09:29,291
‫من أجلك فقط يا "ماهندرا".‬

1425
02:09:56,750 --> 02:09:58,708
‫أرسل رسالة إلى مملكتنا يا جدي!‬

1426
02:10:01,833 --> 02:10:05,208
‫واطلب من الجميع شيوخاً وشباباً‬
‫أن يجتمعوا أمامي.‬

1427
02:10:08,541 --> 02:10:11,125
‫السيوف، والفؤوس، والعصي،‬
‫والرماح، والمناجل، والمقاضب.‬

1428
02:10:11,208 --> 02:10:12,750
‫اطلب منهم أن يحضروا‬
‫أي سلاح يمكنهم العثور عليه.‬

1429
02:10:16,000 --> 02:10:18,250
‫وأخبرهم أن الوقت قد حان‬
‫لتحرير هذه المملكة من اللعنة‬

1430
02:10:18,333 --> 02:10:22,416
‫وأن حفيد الملكة الأم "سيفاجامي"‬
‫وولي عهد "أماريندرا باهوبالي"‬

1431
02:10:22,500 --> 02:10:25,291
‫"ماهندرا باهوبالي" قد عاد أخيراً.‬

1432
02:10:47,166 --> 02:10:49,166
‫إنهم يملكون 300 ألف محارب يا مولاي.‬

1433
02:10:49,666 --> 02:10:51,291
‫ونحن لا نملك أسلحة جيدة.‬

1434
02:10:52,625 --> 02:10:54,666
‫أيدينا هي أسلحتنا.‬

1435
02:10:55,250 --> 02:10:57,125
‫هذه الحياة هي عاصفتنا الجامحة.‬

1436
02:10:57,708 --> 02:11:00,291
‫كل واحد منا يُعتبر جيشاً قوياً.‬

1437
02:11:02,083 --> 02:11:05,000
‫- المجد لـ"ماهيشماتي"!‬
‫- المجد لـ"ماهيشماتي"!‬

1438
02:11:05,083 --> 02:11:06,250
‫المجد لـ"ماهيشماتي"!‬

1439
02:11:06,833 --> 02:11:07,958
‫المجد لـ"ماهيشماتي"!‬

1440
02:11:10,083 --> 02:11:11,583
‫التمثال الذهبي.‬

1441
02:11:11,666 --> 02:11:14,833
‫وعرش "ماهيشماتي"‬
‫والتاج فوق رأسي‬

1442
02:11:14,916 --> 02:11:16,541
‫وسيطرتي الكاملة على هذه المملكة.‬

1443
02:11:17,041 --> 02:11:20,166
‫لطالما ظننتُ أن كل هذا سيُسعدني.‬

1444
02:11:21,458 --> 02:11:22,291
‫لكني كنتُ مخطئاً.‬

1445
02:11:23,500 --> 02:11:25,958
‫هذه القيود الحديدية...‬

1446
02:11:27,875 --> 02:11:30,541
‫التي جعلت "ديفازينا"‬
‫تشعر بالجحيم على الأرض...‬

1447
02:11:34,958 --> 02:11:36,291
‫هذه الأغلال.‬

1448
02:11:38,958 --> 02:11:41,125
‫الآن وقد بتّ أرى "ديفازينا"‬
‫لم تعد مُستعبدة...‬

1449
02:11:43,500 --> 02:11:46,458
‫فإن عروق جبهتي توشك على الانفجار يا أبي.‬

1450
02:11:48,833 --> 02:11:50,541
‫أنا أريد "ديفازينا".‬

1451
02:11:57,291 --> 02:11:58,916
‫يا صاحب الجلالة، "كاتابا" جمع دعماً‬

1452
02:11:59,000 --> 02:12:00,375
‫من الشعب للتمرد علينا.‬

1453
02:12:00,958 --> 02:12:02,000
‫"كاتابا"؟‬

1454
02:12:27,916 --> 02:12:31,666
‫ولِمَ سيثور هذا الكلب العبد "كاتابا" الآن؟‬

1455
02:13:27,458 --> 02:13:30,416
‫"الرب (رودرا)..."‬

1456
02:13:37,041 --> 02:13:38,916
‫ما الخطب، يا "بهالا"؟‬

1457
02:13:43,500 --> 02:13:46,166
‫"حامل الرمح ثلاثي الشعب"‬

1458
02:14:09,375 --> 02:14:13,166
‫كل رأس شهد موتك سيتدحرج.‬

1459
02:14:13,750 --> 02:14:14,625
‫"بهادرا"...‬

1460
02:14:15,208 --> 02:14:18,083
‫سأجمع جميع تلك الرؤوس‬
‫وسأضع رأسك فوقها وأحرقك.‬

1461
02:14:19,750 --> 02:14:22,625
‫ومع تردد صرخات عذاب 10 آلاف عائلة‬

1462
02:14:22,708 --> 02:14:24,291
‫كلحن ميمون.‬

1463
02:14:25,166 --> 02:14:27,833
‫سأودعك.‬

1464
02:14:29,833 --> 02:14:33,750
‫الموت للأعداء!‬

1465
02:14:59,416 --> 02:15:00,500
‫هجوم!‬

1466
02:15:44,583 --> 02:15:45,791
‫هجوم!‬

1467
02:15:54,708 --> 02:15:57,583
‫"الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1468
02:15:58,583 --> 02:16:02,583
‫حامي البحار والأرض‬

1469
02:16:02,666 --> 02:16:04,583
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب"‬

1470
02:17:40,625 --> 02:17:41,500
‫هجوم!‬

1471
02:17:47,958 --> 02:17:52,958
‫أنتِ حملتِه في رحمكِ 9 أشهر فقط.‬

1472
02:17:53,040 --> 02:17:53,875
‫ومن ناحية أخرى‬

1473
02:17:54,540 --> 02:17:56,625
‫أنتِ معي منذ 25 عاماً.‬

1474
02:17:58,458 --> 02:18:03,458
‫فكيف أمكنك تركي حال عودته يا "ديفازينا"؟‬

1475
02:18:37,875 --> 02:18:38,708
‫تحرك!‬

1476
02:19:08,708 --> 02:19:12,165
‫"أرض الرزق‬

1477
02:19:13,583 --> 02:19:16,750
‫الأم إلهة الخير‬

1478
02:19:18,208 --> 02:19:20,250
‫(أفاني)، أساس الوجود"‬

1479
02:19:20,333 --> 02:19:22,750
‫ارفعوا الجسر المتحرك!‬

1480
02:19:48,500 --> 02:19:50,125
‫أطلقوا السهام.‬

1481
02:20:21,291 --> 02:20:22,291
‫انتظر، يا "ماهندرا".‬

1482
02:20:22,375 --> 02:20:24,625
‫مجرد فكرة أن أمي أسيرة لديه‬
‫تجعلني أستعر غضباً.‬

1483
02:20:25,166 --> 02:20:26,583
‫لستُ آبه إن مت، لا تمنعني.‬

1484
02:20:26,666 --> 02:20:29,875
‫هل كانت كفارة أمكَ طوال تلك العقود‬
‫لتراك تموت؟‬

1485
02:20:30,583 --> 02:20:31,875
‫لقد كانت لتراه هو يموت!‬

1486
02:20:33,791 --> 02:20:38,208
‫أنت ابن "أماريندرا باهوبالي"‬
‫الذي أنارت أفكاره المنيرة الظلام.‬

1487
02:20:40,416 --> 02:20:42,000
‫فكر مثل أبيك.‬

1488
02:20:45,250 --> 02:20:46,666
‫فكر مثل "باهوبالي".‬

1489
02:21:04,833 --> 02:21:07,500
‫اسحبوا بقوة أكبر!‬

1490
02:21:07,583 --> 02:21:10,541
‫اسحبوا بقوة أكبر!‬

1491
02:21:10,625 --> 02:21:13,875
‫اسحبوا بقوة أكبر‬
‫بكل ما أوتيتم من قوة.‬

1492
02:21:13,958 --> 02:21:16,333
‫اسحبوا بقوة أكبر‬
‫بكل ما أوتيتم من قوة.‬

1493
02:21:28,708 --> 02:21:30,333
‫أطلقوه!‬

1494
02:21:56,875 --> 02:21:57,750
‫هجوم!‬

1495
02:22:38,000 --> 02:22:38,958
‫"المجد!‬

1496
02:22:40,083 --> 02:22:44,708
‫المجد لـ(باهوبالي)‬

1497
02:22:45,791 --> 02:22:46,875
‫المجد!‬

1498
02:22:57,875 --> 02:22:59,000
‫المجد!‬

1499
02:22:59,916 --> 02:23:04,708
‫المجد لـ(باهوبالي)‬

1500
02:23:05,875 --> 02:23:06,875
‫المجد!"‬

1501
02:23:20,666 --> 02:23:22,791
‫من يدير الجسر المتحرك؟‬
‫اعثروا عليهم.‬

1502
02:23:22,875 --> 02:23:24,791
‫ماذا تفعل يا "كاتابا"؟‬

1503
02:23:27,291 --> 02:23:32,750
‫أجدادكَ لأجيالٍ كانوا خدماً للملك.‬

1504
02:23:32,833 --> 02:23:35,208
‫وقد اكتسبوا سمعة ممتازة.‬

1505
02:23:35,791 --> 02:23:39,125
‫فهل تريد أن تلطخ سمعتهم الجيدة...‬

1506
02:23:40,583 --> 02:23:43,083
‫وتعود عن وعدك؟‬

1507
02:23:45,333 --> 02:23:46,916
‫لا تستسلم لهذا يا "كاتابا".‬

1508
02:23:48,083 --> 02:23:50,375
‫صحّح أخطاءك.‬

1509
02:23:52,708 --> 02:23:55,125
‫أنتَ قتلتَ "باهوبالي"...‬

1510
02:23:56,750 --> 02:24:00,458
‫فاقتل ابنه أيضاً.‬

1511
02:24:06,458 --> 02:24:08,041
‫اذهب يا "كاتابا".‬

1512
02:24:09,625 --> 02:24:10,708
‫اقتله.‬

1513
02:24:19,208 --> 02:24:20,833
‫قبل 25 عاماً‬

1514
02:24:21,333 --> 02:24:24,958
‫أعلنت الملكة الأم عن "ماهندرا باهوبالي"‬
‫ملكاً لنا.‬

1515
02:24:26,166 --> 02:24:28,000
‫كنتُ أعتقد أنه فارق الحياة‬

1516
02:24:28,083 --> 02:24:30,166
‫وأنا كنتُ أخدم كذبة طوال تلك السنوات.‬

1517
02:24:32,166 --> 02:24:34,500
‫لقد عادت حقيقتنا بقوة.‬

1518
02:24:35,458 --> 02:24:38,458
‫"كاتابا" لا يخلف وعده أبداً يا مولاي.‬

1519
02:24:39,750 --> 02:24:42,958
‫نصف جيش "بهالالاديفا"‬
‫موجود داخل الحصن، يا "ماهندرا".‬

1520
02:24:43,041 --> 02:24:45,041
‫علينا العثور على طريقة نُدخل منه قواتنا.‬

1521
02:24:46,000 --> 02:24:47,333
‫أريد مطرقة، يا جدّي.‬

1522
02:25:35,250 --> 02:25:36,625
‫"شيفا"!‬

1523
02:26:02,916 --> 02:26:04,375
‫أشعلي النار، يا "أفانثيكا".‬

1524
02:26:07,166 --> 02:26:08,666
‫ناولني العصا، يا جدّي.‬

1525
02:26:15,041 --> 02:26:17,958
‫"الرب (رودرا)..."‬

1526
02:26:21,666 --> 02:26:22,875
‫اذهبي، يا أماه.‬

1527
02:26:22,958 --> 02:26:26,208
‫"حامل الرمح ثلاثي الشعب"‬

1528
02:26:26,791 --> 02:26:29,625
‫قبل أن تكملي الدائرة الثالثة‬

1529
02:26:30,208 --> 02:26:33,666
‫سأبقيه جاهزاً لإشعال هذه الجنازة!‬

1530
02:26:35,291 --> 02:26:36,375
‫اذهبي، يا "ديفازينا".‬

1531
02:26:37,208 --> 02:26:40,583
‫سأضع ابنك بين يديكِ قبل عودتكِ إلى هنا.‬

1532
02:30:04,833 --> 02:30:06,125
‫درب ناري.‬

1533
02:30:07,541 --> 02:30:10,375
‫من يكمله لن يواجه أي هزيمة أبداً‬
‫يا مولاي.‬

1534
02:30:11,083 --> 02:30:12,583
‫ضعوا عراقيل.‬

1535
02:30:13,333 --> 02:30:15,458
‫"ديفازينا" يجب أن تتوقف عن السير.‬

1536
02:30:20,750 --> 02:30:22,916
‫قبل أن تكمل الطواف حول المعبد‬

1537
02:30:23,416 --> 02:30:25,500
‫قوموا بإحراق الجسر.‬

1538
02:30:36,166 --> 02:30:39,041
‫احموها.‬

1539
02:32:40,166 --> 02:32:42,875
‫كيف تجرؤ على تحطيم رأسي!‬
‫كيف تجرؤ!‬

1540
02:33:17,916 --> 02:33:21,083
‫كنتُ أظنكَ ميتاً، لكنكَ عدتَ.‬

1541
02:33:21,791 --> 02:33:25,958
‫ليس لديك فكرة عن مدى سعادتي بذلك!‬

1542
02:33:28,458 --> 02:33:34,250
‫لم أستطع قتله بيديّ العاريتين‬
‫وهذه الفكرة تحرمني من النوم في الليل.‬

1543
02:33:35,000 --> 02:33:37,541
‫أنتَ صورة طبق الأصل عن أبيك!‬

1544
02:33:45,500 --> 02:33:49,791
‫أنتَ عدتَ لتحقق لي أمنيتي التي لم تتحقق.‬

1545
02:33:52,541 --> 02:33:57,083
‫بما أنكَ الآن منحتني فرصة اقتلاع قلبك.‬

1546
02:33:57,708 --> 02:34:00,625
‫كيف يمكنني التعبير عن امتناني...‬

1547
02:34:02,333 --> 02:34:05,125
‫يا "ماهندرا باهوبالي"؟‬

1548
02:34:30,041 --> 02:34:35,875
‫"زوج ابنة الجبل المرحة‬

1549
02:34:35,958 --> 02:34:38,708
‫الذي يبتهج‬

1550
02:34:38,791 --> 02:34:43,583
‫بنظراتها الجانبية الطويلة‬

1551
02:34:52,166 --> 02:34:57,708
‫بتيارات من نظرات الرحمة‬
‫التي تُزيل المصاعب‬

1552
02:34:57,791 --> 02:35:03,416
‫يجعل نفسي تُسر منه‬
‫الذي يرتدي الاتجاهات كملابس‬

1553
02:35:27,458 --> 02:35:29,708
‫"الرب‬

1554
02:35:34,166 --> 02:35:37,000
‫الرب (رودرا)‬

1555
02:35:42,416 --> 02:35:44,625
‫الرب‬

1556
02:35:48,750 --> 02:35:51,541
‫الرب (رودرا)‬

1557
02:35:54,666 --> 02:35:56,750
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1558
02:35:56,833 --> 02:35:59,041
‫حامي البحار والأرض‬

1559
02:35:59,125 --> 02:36:01,583
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1560
02:36:01,666 --> 02:36:03,666
‫حامي البحار والأرض‬

1561
02:36:03,750 --> 02:36:06,041
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1562
02:36:06,125 --> 02:36:08,291
‫حامي البحار والأرض‬

1563
02:36:08,375 --> 02:36:10,541
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1564
02:36:10,625 --> 02:36:13,166
‫حامي البحار والأرض‬

1565
02:36:13,250 --> 02:36:15,791
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1566
02:36:15,875 --> 02:36:17,333
‫حامي البحار والأرض‬

1567
02:36:17,416 --> 02:36:19,541
‫الرب (رودرا) حامل الرمح ثلاثي الشعب‬

1568
02:36:19,625 --> 02:36:24,000
‫حامي البحار والأرض"‬

1569
02:36:27,458 --> 02:36:28,625
‫"كاتابا"!‬

1570
02:36:42,041 --> 02:36:43,083
‫"ماهندرا".‬

1571
02:37:14,750 --> 02:37:16,458
‫لا. "ديفازينا".‬

1572
02:37:16,958 --> 02:37:18,208
‫اسمعيني. تعالي معي.‬

1573
02:37:19,541 --> 02:37:20,875
‫يمكننا أن نموت معاً.‬

1574
02:37:20,958 --> 02:37:23,083
‫"الجنازة مشتعلة‬

1575
02:37:23,166 --> 02:37:25,541
‫والدخان يملأ الرئتين‬

1576
02:37:25,625 --> 02:37:29,416
‫ومع ذلك هنالك شوق في قلبي"‬

1577
02:37:38,875 --> 02:37:41,375
‫صرخات "بهالالاديفا" المكروبة‬
‫رُعباً من الموت‬

1578
02:37:42,625 --> 02:37:45,625
‫ستتردد في الأنحاء‬
‫وإلى ما وراء أسوار "ماهيشماتي".‬

1579
02:37:52,666 --> 02:37:58,541
‫"انظر من الذي يأتي من طريقك‬

1580
02:38:04,250 --> 02:38:08,833
‫المجد"‬

1581
02:38:29,791 --> 02:38:33,666
‫هذا أمري الأول‬
‫والملكة الأم "سيفاجامي ديفي" شاهدتي.‬

1582
02:38:35,666 --> 02:38:39,750
‫في مملكتنا، من يؤمنون بالعمل الدؤوب والعدل‬

1583
02:38:39,833 --> 02:38:41,666
‫سيسيرون رافعين رؤوسهم عالياً.‬

1584
02:38:42,291 --> 02:38:44,541
‫إن فكر أحد في إيذاء هؤلاء الأخيار‬

1585
02:38:45,250 --> 02:38:48,208
‫ستحترق رؤوسهم المقطوعة‬
‫أيا كانوا في نيران الجحيم.‬

1586
02:38:50,583 --> 02:38:51,750
‫هذا وعد مني.‬

1587
02:38:52,625 --> 02:38:54,666
‫ووعدي هو القانون!‬

1588
02:39:18,500 --> 02:39:20,791
‫"نهر الحياة‬

1589
02:39:34,875 --> 02:39:37,458
‫نهر الحياة‬

1590
02:39:59,083 --> 02:40:04,541
‫عندما يقف الرب خلف الوعد الذي يقطعه البشر‬

1591
02:40:05,083 --> 02:40:11,375
‫فإن النجوم والأرض والسماوات تسجد له‬

1592
02:40:12,208 --> 02:40:17,875
‫عندما يستخدم البشر إيمانهم كسلاح‬

1593
02:40:18,458 --> 02:40:24,416
‫فإن القدر ذاته يعترف بالهزيمة"‬

1594
02:41:22,291 --> 02:41:23,125
‫لكن يا جدّي‬

1595
02:41:23,208 --> 02:41:27,958
‫هل سيكون ابن "ماهندرا باهوبالي"‬
‫وريث عرش "ماهيشماتي"؟‬

1596
02:41:30,291 --> 02:41:31,666
‫الرب فقط أعلم!‬

1597
02:41:31,750 --> 02:41:34,958
‫كيف عساي أعلم ما يدور‬
‫في خلد الرب "شيفا"؟‬

