﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت

2
00:00:38,941 --> 00:00:44,024
"(سنة 1462، سقطت (القسطنطينية"

3
00:00:45,414 --> 00:00:49,194
"واجتاح الٔاتراك (أوروبا) بقوّة عظيمة"

4
00:00:49,324 --> 00:00:53,278
"ضربوا (رومانيا) وهدّدوا المسيحيّين"

5
00:00:53,539 --> 00:00:58,057
(وظهر من (ترانسلفانيا"
"فارس رومانيّ من رهبنة التنين المقدسة

6
00:00:58,187 --> 00:01:00,359
"(عُرف باسم (دراكولا"

7
00:01:16,651 --> 00:01:21,301
"(ليلة المعركة، عروسه (إليزابيتا"

8
00:01:21,865 --> 00:01:24,993
التي كان يقدّرها"
"أكثر من ممتلكات الٔارض

9
00:01:25,123 --> 00:01:28,947
"عرفت أنّه سيواجه قوة لا تُقهر"

10
00:01:29,599 --> 00:01:33,292
"وقد لا يرجع حيّا"

11
00:02:30,380 --> 00:02:34,769
المجد للّه، لقد انتصرت

12
00:02:44,238 --> 00:02:47,281
(إليزابيتا)

13
00:02:49,279 --> 00:02:53,146
وأطلق الٔاتراك"
"الناقمون سهما نحو القصر

14
00:02:53,276 --> 00:02:56,404
"(يحمل أنباءً خاطئة عن وفاة (دراكولا"

15
00:02:56,578 --> 00:03:02,226
(واعتقدت (إليزابيتا"
"أنّه توفّي فرمت بنفسها في النهر

16
00:03:38,720 --> 00:03:45,759
،لقد توفي أميري"
"فخسرت كلّ شيء من دونه

17
00:03:46,672 --> 00:03:48,757
"عسى الله أن يجمعنا معا في النعيم"

18
00:04:03,051 --> 00:04:05,310
لقد انتحرت

19
00:04:05,744 --> 00:04:08,221
لا يمكننا إنقاذ روحها

20
00:04:09,307 --> 00:04:11,218
إنّها ملعونة

21
00:04:11,349 --> 00:04:13,782
وهذا قانون الله

22
00:04:22,514 --> 00:04:25,816
هل هذه مكافأتي
للدفاع عن كنيسة الرب؟

23
00:04:25,947 --> 00:04:27,424
هذا تدنيس

24
00:04:27,511 --> 00:04:31,204
أنكر الرب

25
00:04:31,986 --> 00:04:35,808
سأقوم من الموت

26
00:04:35,895 --> 00:04:40,545
وأنتقم لها مع قوى الشرّ كلّها

27
00:04:58,184 --> 00:05:01,573
الدم هو الحياة

28
00:05:02,137 --> 00:05:06,700
وستكون لي

29
00:05:29,944 --> 00:05:33,680
لا

30
00:05:50,320 --> 00:05:57,401
"لندن) سنة 1897 بعد مرور 4 قرون)"

31
00:05:57,705 --> 00:06:01,659
"(مصحّ المجانين في مقاطعة (كارفاكس"

32
00:06:01,963 --> 00:06:05,265
لقد نفّذت كلّ طلباتك، سيّدي

33
00:06:07,133 --> 00:06:12,086
كلّ التحضيرات في مكانها كلّ شيء

34
00:06:12,216 --> 00:06:14,649
أنا أنتظر أوامرك

35
00:06:14,952 --> 00:06:20,470
وأعلم أنّه عند توزيع المكافآت

36
00:06:21,166 --> 00:06:25,380
سأستفيد من سخائك

37
00:06:33,939 --> 00:06:37,328
،لقد فقد صوابه
رانفيلد) مختلّ عقليّا)

38
00:06:38,240 --> 00:06:40,500
لقد فقد عقله الجشع المسكين

39
00:06:40,630 --> 00:06:42,629
أريدك أن تهتمّ بالزبون الٔاجنبي

40
00:06:42,759 --> 00:06:47,538
الكونت (دراكولا) الغريب
(الٔاطوار يبتاع ممتلكات حول (لندن

41
00:06:47,668 --> 00:06:51,535
طبعا، سيّدي، سأقصد
الكونت، أشكرك على ثقتك

42
00:06:51,665 --> 00:06:58,139
،(هذه فرصة كبيرة لك يا (هاركر
ستغادر إلى (ترانسلفانيا) على الفور

43
00:06:58,574 --> 00:07:02,136
ولا تصادف فرصا مماثلة
سوى مرّة واحدة في الحياة

44
00:07:02,266 --> 00:07:03,873
نعم، طبعا، سيّدي

45
00:07:04,438 --> 00:07:09,696
إن سمحت لي بالسؤال عما أصاب
(السيّد (رانفيلد) في (ترانسلفانيا

46
00:07:10,087 --> 00:07:14,127
لا شيء، لا شيء، مشاكل شخصية

47
00:07:14,299 --> 00:07:19,558
أنجز المعاملة
وستؤمّن مستقبلك في المكتب

48
00:07:19,688 --> 00:07:22,641
نعم، سيّدي، سأؤليها اهتمامي الكامل

49
00:07:26,640 --> 00:07:29,246
لقد انتظرنا كلّ
هذه المدّة، أليس كذلك؟

50
00:07:29,594 --> 00:07:32,026
سنتزوج لدى عودتي

51
00:07:34,330 --> 00:07:37,023
طبعا -
سأراسلك -

52
00:07:38,369 --> 00:07:42,020
(جوناثان)، (جوناثان)

53
00:07:44,974 --> 00:07:48,537
جوناثان)، أحبّك) -
(أنا أيضا (مينا -

54
00:08:19,209 --> 00:08:25,683
25 (مايو) (بودابست) غادرت"
"بودابست) في الصباح الباكر، وشعرت)

55
00:08:25,813 --> 00:08:29,854
"أنّنا نغادر وندخل الشرق" -
"يوميّات (جوناثان هاركر) 25 مايو" -

56
00:08:29,984 --> 00:08:33,720
وتقع المقاطعة التي سأدخلها"
"في أقصى شرق البلاد

57
00:08:33,851 --> 00:08:38,326
عند حدود 3 ولايات"
"(ترانسلفانيا)، (مولدافيا) و(بوكوفينا)

58
00:08:38,456 --> 00:08:43,409
(في وسط جبال (كارباتيان"
"من أجزاء (أوروبا) الٔاكثر قفرا وانعزالًا

59
00:08:46,884 --> 00:08:52,706
يا صديقي، أهلًا بك"
"(في جبال (كارباتيان

60
00:08:52,837 --> 00:08:56,008
"أنتظرك بفارغ الصبر"

61
00:08:56,138 --> 00:09:01,960
ستنتظرك عربتي"
"عند ممرّ (بورغو) لتوصلك إليّ

62
00:09:02,090 --> 00:09:06,999
"آمل أن تكون رحلتك من (لندن) مريحة"

63
00:09:07,131 --> 00:09:12,561
وأن تستمتع بإقامتك"
"في أرضي الجميلة

64
00:09:13,126 --> 00:09:17,731
"(صديقك (د"

65
00:09:25,508 --> 00:09:31,937
اليوميّات، 25 (مايو)، مضى"
"أسبوع على غياب (جوناثان) العزيز

66
00:09:32,024 --> 00:09:36,108
رغم خيبة أملي"
"من عدم زواجنا قبل رحيله

67
00:09:36,195 --> 00:09:39,194
فأنا سعيدة لٔانّه أرسل"
"في هذه المهمّة ذات الشأن

68
00:09:39,281 --> 00:09:41,540
"وأتوق إلى سماع كافة الٔاخبار"

69
00:09:42,148 --> 00:09:45,059
لا بدّ من أنّ زيارة"
"بلدان غريبة أمر جميل

70
00:09:46,319 --> 00:09:51,749
وأتساءل، إن كنت"
"(سأزورها أنا و(جوناثان

71
00:10:05,957 --> 00:10:08,737
،وصلنا باكرا أيّها السائق
فلم يصل أحد بعد

72
00:10:10,171 --> 00:10:12,778
الٔاموات يسافرون بسرعة

73
00:11:28,374 --> 00:11:31,415
اسمعني، هل القصر بعيد؟

74
00:12:49,967 --> 00:12:52,660
أهلًا بك في منزلي

75
00:12:53,572 --> 00:12:59,351
ادخل بملء إرادتك واترك هنا
بعضا من السعادة التي تحملها

76
00:12:59,437 --> 00:13:04,694
(الكونت (دراكولا -
(نعم، أنا (دراكولا -

77
00:13:04,999 --> 00:13:09,344
،وأرحّب بك في منزلي
(سيّد (هاركر

78
00:13:12,080 --> 00:13:13,687
تفضّل

79
00:13:29,111 --> 00:13:35,367
اعذرني ولكنّني لن أنضمّ إليك

80
00:13:38,147 --> 00:13:41,624
فقد تناولت العشاء

81
00:13:41,928 --> 00:13:48,443
ولا أشرب النبيذ أبدا

82
00:13:54,223 --> 00:13:58,263
إنّه سلفك؟ أرى الشبه

83
00:13:59,436 --> 00:14:06,431
"رهبنة (دراكولا)، "التنين

84
00:14:07,127 --> 00:14:09,863
مجتمع قديم

85
00:14:09,994 --> 00:14:18,031
تعهّد أجدادي
بالدفاع عن الكنيسة من أعداء المسيح

86
00:14:20,812 --> 00:14:28,066
ولم تكن هذه العلاقة ... ناجحة

87
00:14:28,154 --> 00:14:30,718
نعم

88
00:14:34,238 --> 00:14:37,451
ليس موضوعا نسخر منه

89
00:14:40,146 --> 00:14:43,665
ويحقّ لنا نحن
آل (دراكول) أن نفخر

90
00:14:43,751 --> 00:14:50,877
ما من شيطان أو ساحر كان عظيما
كـ(آتيلا) الذي يتدفق دمه في عروقي

91
00:14:55,176 --> 00:14:57,046
... الدم

92
00:15:01,477 --> 00:15:06,257
ثمين جدا في هذه الٔايّام

93
00:15:10,166 --> 00:15:14,381
فقد انتهت أيّام الحرب

94
00:15:15,293 --> 00:15:22,941
وأضحت انتصارات
سلالتي العظيمة قصّة نرويها

95
00:15:25,460 --> 00:15:30,326
وأنا آخر المتحدّرين منها

96
00:15:32,020 --> 00:15:37,886
لقد أسأت إليك
بجهلي أيّها الكونت، سامحني

97
00:15:50,051 --> 00:15:56,003
أتوق إلى التنقل في شوارع
لندن) العظيمة المكتظّة)

98
00:15:56,133 --> 00:16:00,825
أن أكون في وسط
صخب وضجيج الٕانسانيّة

99
00:16:00,912 --> 00:16:06,299
أن أشارك حياتها، تغيّراتها ووفاتها

100
00:16:06,430 --> 00:16:09,905
انتهيت أيّها الكونت

101
00:16:12,598 --> 00:16:16,987
"أنت صاحب دير "كارفاكس
في (برفليت)، تهانيّ

102
00:16:17,550 --> 00:16:21,940
تتغنّى مؤسّستك بمواهبك

103
00:16:22,070 --> 00:16:27,545
ويقولون إنك صاحب ذوق رفيع

104
00:16:29,456 --> 00:16:36,885
(وإنك بديل قيّم لسلفك السيّد (رانفيلد

105
00:16:37,016 --> 00:16:39,014
يمكنك الاعتماد عليّ أيّها الكونت

106
00:16:39,796 --> 00:16:45,575
عذرا لفضولي، لكن لمَ ابتعت
10 منازل في مواقع محدّدة حول (لندن)؟

107
00:16:45,703 --> 00:16:47,747
هل تبغي رفع قيمة السوق؟

108
00:16:50,917 --> 00:16:53,873
هل تؤمن بالقدر؟

109
00:16:56,306 --> 00:17:04,647
أنّه يمكنك تبديل
قوى الزمن لهدف آخر؟

110
00:17:13,684 --> 00:17:21,809
،وأن الٔاوفر حظا على الٔارض
يجد الحبّ الحقيقي؟

111
00:17:22,548 --> 00:17:29,889
،(لقد وجدت (مينا
خلتني أضعتها، سنتزوّج لدى عودتي

112
00:17:30,715 --> 00:17:32,844
هل أنت متزوّج أيّها الكونت؟

113
00:17:34,234 --> 00:17:37,232
سيّدي، هل أنت متزوّج؟

114
00:17:38,753 --> 00:17:46,877
كنت متزوّجا، يبدو لي
منذ زمن بعيد ولكنّها ماتت

115
00:17:49,224 --> 00:17:53,611
أنا آسف جدا -
كانت محظوظة -

116
00:17:55,740 --> 00:17:59,997
حياتي بؤس بأفضل حال

117
00:18:03,994 --> 00:18:11,555
ستكون بلا شكّ
زوجة وأنت زوج وفيّ

118
00:18:14,118 --> 00:18:20,852
تعال، راسل مؤسّستك وأحبّاءك

119
00:18:20,982 --> 00:18:28,585
وأخبرهم أنّه يسرّك
البقاء معي شهرا إضافيّا

120
00:18:29,411 --> 00:18:34,929
شهر؟ هل تريدني أن أبقى كلّ هذه المدّة؟

121
00:18:37,189 --> 00:18:41,011
لن أقبل بالرفض

122
00:18:52,481 --> 00:18:56,000
"المفكرة، 30 (مايو) 1897"

123
00:18:56,087 --> 00:19:00,692
أعلم أن (جوناثان) لا يريدني"
"أن أبقى مع (لوسي) في غيابه

124
00:19:00,823 --> 00:19:05,168
فهو يعتقد إن اعتدتُ"
"على ثراء ومزايا الحياة الغربيّة

125
00:19:05,298 --> 00:19:09,121
لن أرضى بالحياة"
"كزوجة كاتب في مكتب محاماة

126
00:19:09,251 --> 00:19:12,075
"لكنّي و(لوسي) صديقتان منذ صغرنا"

127
00:19:12,206 --> 00:19:15,464
"ولم تكترث قطّ كوني معلّمة مدرسة"

128
00:19:24,675 --> 00:19:27,585
!كم هذا مقرف

129
00:19:29,758 --> 00:19:32,798
"(مينا)، (مينا)"

130
00:19:36,883 --> 00:19:38,491
مينا)، أنت تعملين دائما)

131
00:19:41,140 --> 00:19:46,008
هل يرغمك (جون هاركر) الطموح على تعلّم
... الطباعة على هذه الٓالة السخيفة

132
00:19:47,006 --> 00:19:53,740
في وقت قد يرغمك فيه على مزاولة
أعمال شغف على أرض الردهة؟

133
00:19:53,871 --> 00:19:58,172
لوسي)، يجب ألّا تتكلّمي)
عن خطيبي بهذه الطريقة

134
00:19:58,736 --> 00:20:01,561
فالزواج ليس باللّذات الجسديّة فقط

135
00:20:02,775 --> 00:20:08,251
مينا)، هناك المزيد مما أرى)

136
00:20:15,116 --> 00:20:17,723
ماذا؟ ما هذا، (لوسي)؟ -
(مينا) -

137
00:20:17,853 --> 00:20:19,634
فأنا لا أفهم ذلك

138
00:20:20,981 --> 00:20:24,760
هل يمكن للرجل
والمرأة أن يفعلا هذا؟

139
00:20:29,062 --> 00:20:34,057
فعلت ذلك في أحلامي -
لا -

140
00:20:34,971 --> 00:20:40,097
،إنّ (جوناثان) على المستوى المطلوب
(أليس كذلك؟ يمكنك إخبار (لوسي

141
00:20:40,967 --> 00:20:46,657
،لقد تبادلنا القبلات فقط
فهو يعتبر نفسه أفقر من أن يتزوّجني

142
00:20:47,699 --> 00:20:53,349
ويزداد الٔامر سوءا وأنا أزورك
في (هيلينغهام) يا صديقتي الثريّة

143
00:20:53,479 --> 00:20:56,520
نعم، ولم أتلقّ أيّ عرض بالزواج

144
00:20:56,824 --> 00:21:01,472
سأبلغ الـ20 عاما
وأصبحت تقريبا عجوزا

145
00:21:07,468 --> 00:21:10,770
"(السيّد (كوينسي بي موريس"

146
00:21:11,595 --> 00:21:15,462
انظري -
من هذا؟ -

147
00:21:15,593 --> 00:21:20,502
،(إنّه من (تكساس
(كوينسي بي موريس)

148
00:21:20,632 --> 00:21:25,324
إنّه شاب نضر، كفحل بين ساقيّ

149
00:21:25,455 --> 00:21:27,496
أنت غير محتشمة

150
00:21:27,627 --> 00:21:31,450
أعرف ما يرغب فيه الرجال، انظري

151
00:21:31,581 --> 00:21:33,491
(لوسي) -
كوينسي)، عزيزي) -

152
00:21:33,579 --> 00:21:39,879
آنسة (لوسي)، أنت نضرة كمطر الربيع -
شكرا -

153
00:21:41,313 --> 00:21:46,700
كوينسي)، دعني ألمسه)

154
00:21:47,047 --> 00:21:50,610
إنّه كبير جدا

155
00:21:53,347 --> 00:22:01,560
،أيّتها الفتاة الصغيرة العزيزة
أمسكت يدك ... وقبّلتني

156
00:22:01,645 --> 00:22:03,123
!!(جاك)

157
00:22:04,122 --> 00:22:07,988
محيط من الحبّ -
جاك)، عزيزي) -

158
00:22:08,119 --> 00:22:12,072
،أيّها المسكين
يا صغيري، تعال إلى هنا

159
00:22:12,203 --> 00:22:14,332
تعال لٔاحسن تقبيلك -
ذلك الدبّ اللعين -

160
00:22:14,462 --> 00:22:19,501
،يا برعمي الصغير
أيّها الطبيب اللامع

161
00:22:19,632 --> 00:22:21,109
(مرحبا، (كوينسي -
(مرحبا، (جاك -

162
00:22:21,240 --> 00:22:23,413
!يا له من دبّ شرير
سأتحسّس نبضك

163
00:22:23,541 --> 00:22:29,842
(آرثر هولموود. اسكواير) -
آرثر)، عزيزي) -

164
00:22:31,189 --> 00:22:34,534
أنت تبدو رائعا -
آسف بشأن قبّعتك -

165
00:22:35,056 --> 00:22:36,533
هل يعجبك ثوبي؟ -
إنّه فاتن -

166
00:22:36,663 --> 00:22:39,140
إنّه ثوب الٔافعى -
حقا؟ -

167
00:22:39,357 --> 00:22:46,439
لوسي) فتاة طاهرة وفاضلة ولكن)"
"طريقتها المتحرّرة في الكلام تصدمني

168
00:22:46,612 --> 00:22:51,739
يقول (جوناثان) إنّه من عيوب"
"الٔارستقراطيّة أن يقولوا ما يريدونه

169
00:22:51,913 --> 00:22:56,779
،(ولكنّي معجبة بـ(لوسي"
"ولا يفاجئني تجمّع الرجال حولها

170
00:22:57,300 --> 00:23:00,428
وأتمنى لو كنت"
"جميلة ومحبوبة بقدرها

171
00:23:18,328 --> 00:23:20,805
أيّ نوع من الرجال هذا؟

172
00:23:21,152 --> 00:23:26,409
ر.م. رانفيلد) محامٍ ناجح)
(في مؤسّسة (هاوكنز وتومكنز

173
00:23:26,539 --> 00:23:29,624
عضو محترم في نادي
(اللورد (نوجنت ويندم

174
00:23:29,755 --> 00:23:37,748
(يعود من عمل في (ترانسلفانيا
ويعاني من خلل عقليّ

175
00:23:37,879 --> 00:23:41,181
وهو مهووس الٓان باشتهاء الدماء

176
00:23:44,830 --> 00:23:46,351
(جورج)

177
00:23:48,784 --> 00:23:50,261
انتظرني هنا

178
00:23:57,864 --> 00:24:03,860
هل تريد المقبّلات، دكتور
سيوارد) أم الخبز المحمّص؟)

179
00:24:03,990 --> 00:24:07,596
لا، شكرا، سيّد
رانفيلد) كيف تشعر الليلة؟)

180
00:24:08,726 --> 00:24:11,376
أنا أفضل حالًا منك
أيّها الطبيب المريض من الحبّ

181
00:24:11,506 --> 00:24:17,112
هل تهمّك حياتي الشخصيّة؟ -
طبعا، تهمّني كلّ حياة -

182
00:24:17,415 --> 00:24:20,456
(إنّ حميتك الغذائيّة مقرفة، سيّد (رانفيلد

183
00:24:20,586 --> 00:24:28,928
في الواقع، إنّها مغذّية جدا
فكلّ حياة ألتهمها تعطيني الحياة

184
00:24:33,142 --> 00:24:37,487
هل تعطيك الذبابة الحياة؟ -
طبعا -

185
00:24:37,878 --> 00:24:44,786
ولكن رجلًا يأكل الجزيئيّات
بالعيدان يهمّني أكثر من آكل لحوم

186
00:24:44,917 --> 00:24:48,522
عليّ اختراع تصنيف
جديد من المجانين لوضعك

187
00:24:49,565 --> 00:24:53,649
ماذا عن العنكبوت؟ إنّه يأكل الذباب

188
00:24:55,344 --> 00:24:59,340
نعم العنكبوت يأكلها -
ماذا عن العصفور الدوريّ؟ -

189
00:25:00,035 --> 00:25:05,597
نعم، هل قلتَ العصفور الدوريّ؟ -
ربما تريد شيئا أكبر حجما؟ -

190
00:25:06,291 --> 00:25:13,026
نعم، هرّ صغير، أتوسّل إليك

191
00:25:13,156 --> 00:25:19,759
هرّ صغير يلعب
شيء أعلّمه، شيء أطعمه

192
00:25:19,890 --> 00:25:21,845
لن يرفض أحد لي هرّا صغيرا

193
00:25:21,975 --> 00:25:24,539
ألا تفضّل هرّا كبيرا؟

194
00:25:26,625 --> 00:25:32,403
،نعم، هرّ كبير
فخلاصي منوّط بذلك

195
00:25:32,533 --> 00:25:37,313
خلاصك؟ -
أحتاج إلى الكائنات الحيّة للسيّد -

196
00:25:37,443 --> 00:25:39,442
السيّد؟ أيّ سيّد؟

197
00:25:41,309 --> 00:25:48,087
،سيأتي السيّد
لقد وعد أن يجعلني خالدا

198
00:25:48,217 --> 00:25:49,695
كيف؟

199
00:25:51,302 --> 00:25:52,953
أمسكوا به

200
00:25:54,560 --> 00:25:56,820
الدم هو الحياة

201
00:25:57,906 --> 00:25:59,948
الدم هو الحياة

202
00:26:01,772 --> 00:26:08,811
30 (مايو)، قصر (دراكولا) أفكّر"
"في أمور غريبة لا أجرؤ على البوح بها

203
00:26:08,941 --> 00:26:13,938
الكونت، طريقته في النظر"
"إلى صورة (مينا) تخيفني

204
00:26:14,024 --> 00:26:18,022
كما لو أنّني سألعب"
"دورا في قصّة أجهلها

205
00:26:41,874 --> 00:26:43,655
لم أسمعك تدخل

206
00:26:46,695 --> 00:26:53,387
،احترس كيف تجرح نفسك
فهذا أكثر خطرا ممّا تظنّ

207
00:26:59,556 --> 00:27:04,422
لحية الرجل الخشنة

208
00:27:04,726 --> 00:27:09,505
فكّر بترك لحيتك تنمو

209
00:27:16,847 --> 00:27:21,974
هل كتبتَ الرسائل التي طلبت؟

210
00:27:38,614 --> 00:27:40,092
جيّد

211
00:27:49,346 --> 00:27:53,212
إن غادرت هذه الغرف

212
00:27:54,079 --> 00:28:00,207
إيّاك أن تنام في
أجزاء أخرى من القصر

213
00:28:01,423 --> 00:28:08,505
فهي قديمة
وتحتوي على ذكريات بشعة

214
00:28:09,895 --> 00:28:14,196
لقد حذّرتك -
أنا واثق من أنّني فهمتك -

215
00:28:21,974 --> 00:28:27,318
لا تؤمن بهذه الحلى الخادعة

216
00:28:27,838 --> 00:28:35,355
(نحن في (ترانسلفانيا
(وهي ليست (إنجلترا

217
00:28:35,746 --> 00:28:39,091
فأساليبنا غير أساليبكم

218
00:28:39,221 --> 00:28:44,826
وستصادف أمورا غريبة عدة

219
00:28:44,956 --> 00:28:51,820
،سبق أن رأيت أمورا غريبة
ذئاب لعينة تطاردني عبر جحيم أزرق

220
00:28:56,991 --> 00:28:59,858
أصغِ إليها

221
00:29:03,941 --> 00:29:11,720
،أولاد الليل
إنّها تصدر موسيقى عذبة

222
00:29:11,936 --> 00:29:14,978
موسيقى؟ هذه الحيوانات؟

223
00:29:48,649 --> 00:29:56,556
:نفّذت أوامر (دراكولا) وكتبت 3 رسائل"
"(إلى المؤسّسة وعائلتي وحبيبتي (مينا

224
00:29:56,686 --> 00:30:00,075
،لم أتكلّم عن مخاوفي"
"فهو سيقرأها بلا شكّ

225
00:30:04,854 --> 00:30:07,244
"وصرت أعرف أنّني سجين"

226
00:31:32,876 --> 00:31:38,654
"جوناثان)، (جوناثان)، تعال إليّ)"

227
00:31:47,821 --> 00:31:49,733
"تعال"

228
00:32:08,198 --> 00:32:14,758
"استلقِ معي، ارتمِ بين ذراعيّ"

229
00:32:22,709 --> 00:32:25,403
"(استلقِ، (جوناثان"

230
00:33:55,467 --> 00:33:58,290
لا

231
00:34:26,116 --> 00:34:30,590
كيف تجرؤون على لمسه، إنّه لي

232
00:34:30,721 --> 00:34:33,371
فأنت لم تحبّ قطّ

233
00:34:36,064 --> 00:34:41,148
نعم، يمكنني أن أحبّ أيضا

234
00:34:42,104 --> 00:34:47,231
وسأحبّ مجدّدا

235
00:34:55,138 --> 00:34:58,310
ألن ننال شيئا الليلة؟

236
00:35:34,674 --> 00:35:37,194
الٓانسة (ويلا مينا موراي)، قصر"
"(ويلينغهام) (هافرشام)، (كنت)، (إنكلترا)

237
00:35:42,066 --> 00:35:44,977
"عزيزتي (مينا)، كلّ شيء بخير هنا"

238
00:35:45,108 --> 00:35:50,147
أصرّ الكونت عليّ لٔابقى"
"شهرا لٔاعلّمه العادات الٕانجليزيّة

239
00:35:50,278 --> 00:35:56,621
لن أضيف شيئا سوى"
"(أنّني أحبّك، المخلص (جوناثان

240
00:35:59,836 --> 00:36:04,179
بلا شكّ، الرسائل"
"التي كتبتها قد قرّرت مصيري

241
00:36:07,438 --> 00:36:10,133
،غجريات الكونت"
"مقاتلات لا يخشين شيئا

242
00:36:10,263 --> 00:36:13,999
وفيّات حتّى الموت"
"للرجل النبيل الذي يخدمنه

243
00:36:16,433 --> 00:36:22,906
يكدحن ليل نهار، يملٔان صناديق"
"من التراب القذر من سراديب القصر

244
00:36:24,600 --> 00:36:29,509
وسيتمّ نقلها إلى دير"
"(كارفاكس) الجديد في (لندن)

245
00:36:31,117 --> 00:36:35,071
"لمَ يملٔان الصناديق بالتراب؟"

246
00:36:40,502 --> 00:36:48,843
،(أحبّه، أحبّه، (مينا
هذا رائع، لقد قرّرت

247
00:36:48,974 --> 00:36:50,929
أحبّه ووافقت

248
00:36:51,450 --> 00:36:55,143
،أخيرا، لا تخبريني
التكساسيّ صاحب السكّين الكبير؟

249
00:36:55,272 --> 00:37:02,224
(لا الرقم ثلاثة العزيز اللورد (آرثر هولموود
(اللورد واللايدي (هولموود

250
00:37:02,355 --> 00:37:09,741
،وستكونين الٕاشبينة، وافقي
ما الٔامر، (مينا)؟ إنّه أسعد يوم في حياتي

251
00:37:10,913 --> 00:37:16,388
وأنت لا تأبهين -
(أنا قلقة على (جوناثان -

252
00:37:16,518 --> 00:37:22,731
،فرسالته باردة غير عاديّة
إنّها لا تشبهه أبدا

253
00:37:23,296 --> 00:37:25,555
مينا)، لا تقلقي)

254
00:37:51,927 --> 00:37:56,879
سجّل القبطان سفينة"
"ديميتر)، 25 (يونيو) 1897)

255
00:37:59,226 --> 00:38:04,178
حمّلنا 50 صندوقا من التراب"
"(الاختباريّ لنقله إلى (لندن)، (إنجلترا

256
00:38:04,657 --> 00:38:11,825
أبحرنا وسط عاصفة ظهرت"
"من المجهول، تدفعنا في البحر

257
00:38:47,191 --> 00:38:52,621
،3 (يونيو) فقدنا ضابط آخر"
"(نقترب من (جبل طارق

258
00:38:52,751 --> 00:38:56,271
"العاصفة مستمرّة والطاقم قلق"

259
00:38:56,401 --> 00:39:02,310
يظنّ أنّ شيئا"
"أو شخصا معنا على متن الباخرة

260
00:39:14,736 --> 00:39:23,034
سيّدي، أنا هنا، سيّد
الحياة كلّها هنا، تجمّعوا

261
00:39:23,164 --> 00:39:25,641
أنا هنا لٔانفّذ مشيئتك، سيّدي

262
00:39:25,771 --> 00:39:31,897
،لقد عبدتك مطوّلًا
وأصبحتَ قريبا، سيّدي

263
00:39:32,114 --> 00:39:37,371
أنا عبدك، أنتظر أوامرك

264
00:39:37,501 --> 00:39:40,107
تزداد قضيّة (رانفيلد) أهمّية

265
00:39:40,281 --> 00:39:44,452
ولكن ثمة منهجيّة
في جنونه بالذباب والعنكبوت

266
00:39:44,582 --> 00:39:47,624
إن سبرتُ سرّ هذا العقل اللامع

267
00:39:47,842 --> 00:39:50,926
أجد المفتاح لعقل مجنون

268
00:39:58,051 --> 00:40:01,223
(لوسي)، (لوسي)

269
00:40:57,485 --> 00:41:02,786
!(لوسي)؟ (لوسي)! (لوسي)

270
00:41:08,521 --> 00:41:09,954
!(لوسي)

271
00:41:43,495 --> 00:41:45,276
!(لوسي)

272
00:42:00,960 --> 00:42:02,612
!(لوسي)

273
00:42:39,671 --> 00:42:44,580
لا، لا تريني

274
00:42:56,268 --> 00:42:58,744
(لوسي)، (لوسي)

275
00:43:00,960 --> 00:43:02,828
لم أتمالك نفسي

276
00:43:02,959 --> 00:43:06,476
لوسي)، أنت تحلمين)
كنت تسيرين في نومك

277
00:43:06,563 --> 00:43:13,386
،روحي تركت جسدي
ساورني شعور بالاحتضار

278
00:43:13,516 --> 00:43:17,034
لم أستطع الردّ عليك، أنا أرتجف

279
00:43:17,165 --> 00:43:19,033
لا بأس، (لوسي)، كنت تحلمين

280
00:43:19,163 --> 00:43:24,333
كان ... هناك ما دفعني
وأعماني ولم أستطع السيطرة

281
00:43:24,768 --> 00:43:27,288
لا بأس، تعالي -
له عينان حمراوان -

282
00:43:27,461 --> 00:43:31,198
لندخل المنزل -
ما زال طعم دمه في فمي -

283
00:43:31,329 --> 00:43:32,762
تعالي

284
00:43:39,801 --> 00:43:43,190
،(ملكيّة (كارفاكس"
"(كرفليت)، (لندن)، (إنجلترا)

285
00:43:45,507 --> 00:43:47,983
حسنا، ضعوه هنا

286
00:43:50,364 --> 00:43:56,141
سيّدي، أنا هنا رهن أوامرك -
"(دير (كارفاكس)، (لندن" -

287
00:43:56,967 --> 00:44:04,571
سيّدي، أنا هنا، أنا أعبدك

288
00:44:06,786 --> 00:44:13,693
بعكس ما نظنّه، إنّ مصّاص"
"الدماء كأيّ مخلوق ليليّ ينتقل نهارا

289
00:44:13,824 --> 00:44:18,256
وإن ليس في وقته"
"الطبيعيّ فتكون قواه ضعيفة

290
00:44:22,688 --> 00:44:24,382
"هرب ذئب من حديقة الحيوانات"

291
00:44:24,512 --> 00:44:26,380
"أغرب العواصف على الٕاطلاق"

292
00:44:26,510 --> 00:44:28,988
"لغز اختفاء طاقم السفينة"

293
00:44:34,852 --> 00:44:41,065
انظروا إلى التصوير"
"السينمائيّ، أعجوبة الحضارة

294
00:44:41,196 --> 00:44:46,626
،أحدث صرعة لهذا القرن"
"أعجوبة العالم الجديدة

295
00:44:46,756 --> 00:44:50,014
انظروا إلى التصوير"
"السينمائيّ المذهل هنا

296
00:45:13,953 --> 00:45:15,692
انظري إليّ

297
00:45:17,777 --> 00:45:19,819
انظري إليّ الٓان

298
00:45:23,121 --> 00:45:25,597
أكثر العواصف فجائيّة"
"(وقوّة تضرب (إنجلترا

299
00:45:25,770 --> 00:45:30,811
هرب ذئب من حديقة الحيوانات
أتريد صحيفة، سيّدي؟

300
00:45:33,244 --> 00:45:34,894
شكرا، سيّدي

301
00:45:53,837 --> 00:46:00,830
اعتذاري الصادق، اعذري جهلي

302
00:46:00,918 --> 00:46:06,784
وصلت للتوّ من بلاد
الاغتراب ولا أعرف مدينتكم

303
00:46:07,088 --> 00:46:08,609
... هل يمكن لسيّدة جميلة أن

304
00:46:08,739 --> 00:46:11,868
اشترِ دليل الشوارع
بـ6 بنسات، طاب يومك

305
00:46:13,866 --> 00:46:16,082
لقد أسأت إليك

306
00:46:17,255 --> 00:46:23,424
أنا أبحث عن صالة السينما
سمعت أنّها معجزة العالم المتحضّر

307
00:46:23,989 --> 00:46:30,592
،إن أردت الثقافة، اقصد المتاحف
إنّها كثيرة في (لندن)، عذرا

308
00:46:39,542 --> 00:46:46,103
يجب ألّا تسير امرأة جميلة
(وذكيّة لوحدها في شوارع (لندن

309
00:46:46,233 --> 00:46:48,058
هل أعرفك، سيّدي؟

310
00:46:49,492 --> 00:46:54,662
هل تعرف زوجي؟
هل أستدعي الشرطة؟

311
00:46:56,313 --> 00:47:01,527
زوجك؟ لن أزعجك

312
00:47:05,176 --> 00:47:12,605
...سيّدي، كنت فظّة إن كنت تبحث -
أرجوك -

313
00:47:15,429 --> 00:47:18,296
اسمحي لي بتقديم نفسي

314
00:47:27,291 --> 00:47:33,025
أمير حقا؟ -
أنا خادمك -

315
00:47:34,936 --> 00:47:36,544
(أنا (مينا موراي

316
00:47:40,584 --> 00:47:47,536
(تشرّفت، سيدة (مينا

317
00:47:51,445 --> 00:47:53,227
من هنا

318
00:48:06,348 --> 00:48:07,738
مرحبا، سيّدي

319
00:48:07,869 --> 00:48:10,910
مساء الخير، طلب منّي السيّد
(هولموود) زيارة الٓانسة (لوسي)

320
00:48:11,779 --> 00:48:13,254
نعم، سيّدي

321
00:48:13,560 --> 00:48:16,383
(دكتور (سيوارد)، الٓانسة (لوسي -
شكرا -

322
00:48:16,558 --> 00:48:21,771
جاك)، (جاك) المتألق، هل يعجبك؟)

323
00:48:23,205 --> 00:48:29,287
هل طلب منك (آرثر) ذلك؟
أم أردت رؤيتي لوحدي قبل الزواج؟

324
00:48:29,766 --> 00:48:34,109
،لوسي)، أنت تُحرجينني)
أنا هنا بصفتي طبيبك

325
00:48:35,152 --> 00:48:37,498
إنّ خطيبك قلق عليك

326
00:48:37,629 --> 00:48:45,232
وأؤكّد لك أنّ الثقة بالطبيب
مقدسة، أريدك أن تثقي بي

327
00:48:49,186 --> 00:48:55,008
،(ساعدني، (جاك
أجهل ما يصيبني

328
00:48:55,747 --> 00:48:59,700
أشعر أنّني أتبدّل

329
00:49:01,264 --> 00:49:06,304
،أسمع كلّ شيء
الخادمات يتهامسن في آخر المنزل

330
00:49:06,433 --> 00:49:13,733
،أسمع الفئران في القبو، تسير كالفيلة
(تساورني كوابيس مريعة، (جاك

331
00:49:15,601 --> 00:49:21,510
(العينان (جاك -
أنا هنا، (لوسي)، لن يؤذيك شيء -

332
00:49:21,640 --> 00:49:23,116
(جاك)

333
00:49:25,420 --> 00:49:29,896
دعي الدواء يعمل -
شكرا -

334
00:49:30,026 --> 00:49:34,153
(لوسي) -
جاك)، قبّلني) -

335
00:49:38,410 --> 00:49:41,669
(هل أقول إن الٓانسة (لوسي
مثيرة أكثر من عروس عارية

336
00:49:41,800 --> 00:49:44,189
تمتطي الحصان في وسط الصحراء؟

337
00:49:44,319 --> 00:49:46,405
لو كنت مكانك
لاحترست لما أقوله

338
00:49:48,099 --> 00:49:52,313
مرحبا، (جاك)، كيف
حال مريضتنا الرائعة اليوم؟

339
00:49:52,443 --> 00:49:58,873
بصراحة، (آرثر)، أنا مرتبك -
أما زلت تفكّر في الٓانسة (لوسي)؟ -

340
00:49:59,004 --> 00:50:05,695
استنتاجي الوحيد هو أنّه مرض عقليّ -
كم هذا مضحك! هل سمعته؟ -

341
00:50:06,129 --> 00:50:10,430
في الٔاسبوع الماضي، أراد الزواج بها
والٓان يريد إدخالها المصحّ العقليّ

342
00:50:11,299 --> 00:50:13,341
لنلقِ نظرة عليها

343
00:50:23,334 --> 00:50:26,202
أقرّ بأنّني ضائع

344
00:50:26,549 --> 00:50:31,023
لقد أرسلت برقيّة إلى
ابراهام فان هلسينغ) الفيلسوف الماورائيّ)

345
00:50:31,284 --> 00:50:34,108
(يبدو لي مشعوذا يا (جاك

346
00:50:34,326 --> 00:50:38,106
يعرف (فان هلسينغ) أكثر
من أيّ شخص عن الٔامراض المبهمة

347
00:50:38,278 --> 00:50:40,408
إنّه أستاذي ومعلّمي الخاصّ

348
00:50:43,405 --> 00:50:49,054
،افعل ذلك، أحضره إلى هنا
لا تهتمّ بالمصاريف

349
00:51:23,854 --> 00:51:29,155
مذهل، لا حدود للعلم

350
00:51:30,718 --> 00:51:33,370
كيف تسمّي هذا علما؟

351
00:51:34,325 --> 00:51:38,843
(أتظنّ أنّ السيدة (كوري
تشجّع هذه المقارنة؟ حقا

352
00:51:42,102 --> 00:51:47,315
لم يكن عليّ الحضور
عليّ الانصراف

353
00:51:52,877 --> 00:51:55,526
لا تخافي منّي

354
00:52:09,777 --> 00:52:13,861
أوقف هذا، أوقفه

355
00:52:23,420 --> 00:52:28,241
يا إلهي! من أنت؟ أنا أعرفك

356
00:52:28,372 --> 00:52:35,106
عبرت محيطات الزمن لٔاجدك

357
00:53:10,862 --> 00:53:16,510
"سيّداتي سادتي"

358
00:53:25,286 --> 00:53:27,936
(ستريغوي)

359
00:53:39,754 --> 00:53:42,709
(تعالي، (مينا

360
00:54:01,130 --> 00:54:03,780
إنّه يستلطفك

361
00:54:28,979 --> 00:54:33,106
يمكننا تعلّم الكثير من البهائم

362
00:55:28,848 --> 00:55:32,150
"صديقة عزيزة على شفير الموت"

363
00:55:32,236 --> 00:55:35,538
مرض من الدم مجهول"
"من النظريّات الطبيّة

364
00:55:35,668 --> 00:55:37,797
"(أحتاج إليك، (جاك سيوارد"

365
00:55:45,444 --> 00:55:52,004
يجب أن يمتصّ الخفاش الاستوائيّ
10 أضعاف وزنه من الدم الطازج يوميا

366
00:55:52,656 --> 00:55:55,090
أو تموت خلايا دمائه

367
00:56:04,343 --> 00:56:06,298
حيوان ضارّ طريف، أليس كذلك؟

368
00:56:07,341 --> 00:56:13,380
الدم وأمراض الدم كداء
الزهريّ، تثير اهتمامنا هنا

369
00:56:13,858 --> 00:56:20,244
ويعطيها اسمها
أمراض فينوس" أصلًا إلهيّا"

370
00:56:20,374 --> 00:56:28,022
وهي تتعلّق بالمشاكل الجنسيّة التي
تهمّ أخلاقيّات ومُثل الحضارة المسيحيّة

371
00:56:28,152 --> 00:56:33,496
في الواقع، تطوّرت
الحضارة وداء الزهريّ معا

372
00:56:36,145 --> 00:56:38,968
ما هذه؟ -
البرقيّة، أيّها البروفسور -

373
00:56:39,056 --> 00:56:40,534
البرقيّة؟

374
00:56:44,183 --> 00:56:48,050
،شكرا، أيّها السادة
شكرا، هذا كلّ شيء

375
00:56:58,955 --> 00:57:03,430
الفجر، قد تكون هذه آخر"
"كلمات أكتبها في دفتر يوميّاتي

376
00:57:03,604 --> 00:57:08,295
(فقد تركني (دراكولا"
"مع هؤلاء النساء، شيطانات جهنّم

377
00:57:08,426 --> 00:57:13,249
يسحبن دمائي فأبقى"
"ضعيفا شبه حيّ لئلّا أهرب

378
00:57:13,553 --> 00:57:17,072
سأحاول مرة أخيرة"
"اليوم الهرب إلى الماء

379
00:57:17,290 --> 00:57:19,939
"لا بدّ من وجود ممرّ إلى النهر"

380
00:57:20,330 --> 00:57:26,500
ومنفذ من هذه الٔارض الملعونة"
"حيث الشيطان وأولاده يسيرون كالبشر

381
00:57:36,275 --> 00:57:41,662
"(أعلن أنّني (إبراهام فان هلسينغ"

382
00:57:41,792 --> 00:57:46,355
أصبحت متورّطا شخصيا"
"في الٔاحداث الغريبة

383
00:58:39,794 --> 00:58:43,616
أيّها البروفسور
فان هلسينغ) تسرّني رؤيتك)

384
00:58:47,396 --> 00:58:50,177
أنا ألبّي دائما نداء
أصدقائي المحتاجين إليّ

385
00:58:50,785 --> 00:58:53,436
جاك)، أخبرني كلّ شيء عن قضيّتك)

386
00:58:53,522 --> 00:58:56,086
إنّها تظهر العوارض
الجسديّة لفقر الدم العاديّ

387
00:58:56,347 --> 00:58:59,735
،إنّ فحص دمها طبيعيّ
مع ذلك أنّه ليس كذلك

388
00:58:59,865 --> 00:59:03,385
فهي تفقد الدماء باستمرار
ولا أستطيع تحديد السبب

389
00:59:03,515 --> 00:59:05,122
تفقد الدماء، كيف؟

390
00:59:15,028 --> 00:59:16,940
يا إلهي! أغلق الٔابواب

391
00:59:27,974 --> 00:59:31,016
رباه! إنها طفلة

392
00:59:35,578 --> 00:59:42,920
،يا إلهي! لا وقت نهدره
علينا نقل الدم حالًا، اخلع معطفك

393
00:59:43,269 --> 00:59:47,222
هل تذكر كيف تربط المرقأة أم نسيت؟ -
هل سبق أن قمتَ بهذه العمليّة؟ -

394
00:59:47,352 --> 00:59:51,392
قمت بها؟ لا، اختبرتها
(حسب طريقة (لاندشتايمر

395
00:59:53,435 --> 00:59:55,781
على الحيوانات من ماعز وخراف

396
00:59:57,475 --> 01:00:02,296
وإن انحلّت الكريّات الحمراء
في مصل المتبرّع بالدم، ستنفجر وتموت

397
01:00:02,384 --> 01:00:04,035
خذ هذا الٔانبوب

398
01:00:07,685 --> 01:00:11,378
ماذا يجري هنا بحقّ السماء؟ -
(آرت)، إنّه البروفسور (فان هلسينغ) -

399
01:00:11,508 --> 01:00:14,115
ماذا يفعل لـ(لوسي)؟ -
إنّه يحاول إنقاذ حياتها -

400
01:00:14,246 --> 01:00:17,330
!ربّاه -
أنت خطيبها؟ أرجوك -

401
01:00:18,156 --> 01:00:19,894
أرجوك

402
01:00:20,284 --> 01:00:23,195
اخلع معطفك، الشابّة
مريضة جدا، إنّها تحتضر

403
01:00:23,325 --> 01:00:27,237
إنّها تحتاج إلى الدم
وستحصل عليه، اخلع معطفك

404
01:00:27,322 --> 01:00:28,800
(ارفع كمّك، (آرت

405
01:00:30,407 --> 01:00:32,710
!ربّاه -
أسرع، أسرع -

406
01:00:32,884 --> 01:00:34,448
ارفعه

407
01:00:34,578 --> 01:00:36,273
(قد تتألّم قليلًا، (آرت

408
01:00:48,175 --> 01:00:52,652
سامحني، سيّدي، أضحّي بحياتي من
أجلها سأعطيها آخر قطرة من دمي لٔانقذها

409
01:00:52,782 --> 01:00:56,736
آخر نقطة؟ شكرا، أرحّب بك هنا

410
01:00:56,866 --> 01:01:00,168
ولكنّي لا أحتاج
بعد إلى كلّ هذه الكمّية

411
01:01:00,299 --> 01:01:01,731
أمسك يدها

412
01:01:14,115 --> 01:01:18,589
جاك)، لقد وضعت)
في جسد المسكينة دم رجلين

413
01:01:18,719 --> 01:01:22,413
رجلان حيّان، ما كان
جسدها ليستوعب كلّ هذه الكمّية

414
01:01:25,236 --> 01:01:28,538
ما الذي امتصه؟ -
(إنّه سؤال وجيه، سيّد (موريس -

415
01:01:34,186 --> 01:01:38,575
،الندبتان على عنقها
لا مرض، لا سحق

416
01:01:38,705 --> 01:01:41,138
أنا واثق من أنّها خسرت الدم هناك

417
01:01:41,485 --> 01:01:43,093
أين ذهب الدم؟

418
01:01:44,223 --> 01:01:46,439
(كنت تلميذا ذكيّا يا (جاك

419
01:01:46,829 --> 01:01:49,349
،استعمل دماغك
أخبرني، أين ذهب الدم؟

420
01:01:51,130 --> 01:01:52,781
كان يجب أن تتلطّخ
أغطية السرير بالدماء

421
01:01:52,868 --> 01:01:57,908
بالضبط، لا تدع عينيك تريان
أو أذنيك تسمعان ما لا تفهمه

422
01:01:58,037 --> 01:02:02,731
هناك ما دخل وامتصّه منها
ثمّ حلّق بعيدا، أليس كذلك؟

423
01:02:04,077 --> 01:02:10,333
لمَ لا؟ -
هذا لامع، إنّه لامع كلّيا -

424
01:02:10,637 --> 01:02:15,243
ليخبرني أحد الطبيبين المثقّفين
(أو مهما كنتما ما يجري مع (لوسي

425
01:02:16,068 --> 01:02:18,849
جاك)، أنت عالم)

426
01:02:19,022 --> 01:02:23,323
ألا تظنّ أنّ ثمّة أمورا
في الكون لا نفهمها وهي صحيحة

427
01:02:23,454 --> 01:02:24,931
السحر والتنويم المغنطيسي
والحقل المغنطيسي الكهربائيّ

428
01:02:25,063 --> 01:02:26,886
(أنت وتنويم (شاركوت
المغنطيسيّ المثبّت

429
01:02:27,017 --> 01:02:30,014
نظريّة المادة، والٔاجرام السماويّة

430
01:02:38,486 --> 01:02:40,181
أيّها البروفسور

431
01:02:42,006 --> 01:02:44,047
أين ذهب؟

432
01:02:46,525 --> 01:02:48,002
هل ترون؟

433
01:02:48,479 --> 01:02:53,997
أشعر أنّني مبتدىء يرتكب الٔاخطاء -
أيّها السادة، نحن لا نحارب مرضا -

434
01:02:54,735 --> 01:02:59,080
من تسبّب بالندبتين على عنق
العزيزة (لوسي) شخص مريع موجود هناك

435
01:02:59,210 --> 01:03:00,687
إنّه ميّت ولكنّه ليس ميّتا

436
01:03:00,818 --> 01:03:03,815
إنّه يطوف لهدف
مروّع لا أفهمه بعد

437
01:03:03,946 --> 01:03:09,768
وللبقاء حيّا، يتغذّى من دم
لوسي) الثمين، إنّه وحش، مسخ)

438
01:03:27,929 --> 01:03:31,013
"ماذا يصيبني أنا و(لوسي)؟"

439
01:03:31,187 --> 01:03:34,185
،عندما كنت أصغر سنّا"
"لم تكن مشاعري مشوّشة قطّ

440
01:03:34,489 --> 01:03:39,920
،ليتني أعود كما كنت"
"مينا) العقلانيّة، التي اعتمدت عليها)

441
01:03:47,349 --> 01:03:52,519
،شراب الٔافسنتين
إنّه مثير للشهوات

442
01:03:54,257 --> 01:03:59,862
الجنيّة الخضراء
التي تعيش في الٔافسنتين

443
01:04:01,338 --> 01:04:03,685
تريد روحك

444
01:04:06,162 --> 01:04:11,288
ولكنّك بأمان معي

445
01:04:26,667 --> 01:04:31,402
،أخبرني أيّها الٔامير
أخبرني عن منزلك

446
01:04:33,706 --> 01:04:38,051
إنّه أجمل مكان في الكون

447
01:04:38,919 --> 01:04:43,743
لا بدّ من ذلك

448
01:04:46,479 --> 01:04:51,518
أرض وراء غابة شاسعة

449
01:04:53,170 --> 01:04:59,730
تحيطها جبال
شاهقة وعرائش غضّة

450
01:05:01,641 --> 01:05:08,940
أزهار جميلة
لا نراها في أيّ مكان آخر

451
01:05:18,542 --> 01:05:23,495
أنت تصفين منزلي
كما لو أنك رأيته بنفسك

452
01:05:26,884 --> 01:05:32,097
لعلّه صوتك، إنّه مألوف جدا

453
01:05:34,183 --> 01:05:40,439
كصوت في حلم
لا أعلم متى سمعته

454
01:05:43,133 --> 01:05:47,912
وهو يطمئنني في وحدتي

455
01:06:10,372 --> 01:06:12,502
وماذا عن الٔاميرة؟

456
01:06:19,150 --> 01:06:20,715
الٔاميرة؟

457
01:06:20,800 --> 01:06:27,665
هناك أميرة دائما
ترتدي عباءة بيضاء فضفاضة

458
01:06:31,226 --> 01:06:36,832
!و ... وجهها ... يا إلهي

459
01:06:38,267 --> 01:06:45,740
وجهها هو النهر

460
01:06:50,735 --> 01:06:57,686
الٔاميرة نهر مليء بدموع الحزن

461
01:06:58,468 --> 01:07:01,466
وألم الفؤاد

462
01:07:04,594 --> 01:07:12,023
(كان هناك أميرة تدعى (إليزابيتا

463
01:07:14,804 --> 01:07:19,453
كانت أبهى امرأة
في إمبراطوريّات العالم

464
01:07:26,535 --> 01:07:30,619
ولكن خداع الٕانسان سلبها من أميرها

465
01:07:32,053 --> 01:07:37,744
وقفزت إلى حتفها
في النهر الذي ذكرته

466
01:07:38,700 --> 01:07:42,392
في لغتي الٔامّ

467
01:07:43,045 --> 01:07:48,562
(يسمّى (أرجيش

468
01:07:50,560 --> 01:07:53,168
"أو "نهر الٔاميرة

469
01:09:28,748 --> 01:09:36,700
سيّدتي العزيزة، خطيبك"
"بأمان برعاية راهبات السرّ المقدس

470
01:09:37,220 --> 01:09:41,609
(يظنّ السيّد (هاركر"
"أنّ حياتك بخطر مُحدِق

471
01:09:41,740 --> 01:09:48,517
ويتمنّى أن توافيه"
"بشكل طارىء لتتزوّجا حالًا

472
01:09:48,647 --> 01:09:52,600
"(مع كلّ بركتي، الٔاخت (أغاثا"

473
01:09:55,339 --> 01:10:00,464
يا أميري العزيز، يجب"
"ألّا يعرف (جوناثان) بنا

474
01:10:07,938 --> 01:10:09,588
(لوسي)، (لوسي)

475
01:10:09,719 --> 01:10:11,196
(إبراهام فان هلسينغ)

476
01:10:11,457 --> 01:10:15,670
(دكتور (فان هلسينغ -
(وأنت السيده (مينا) صديقة (لوسي -

477
01:10:16,019 --> 01:10:17,494
كيف حالها، دكتور؟

478
01:10:17,582 --> 01:10:24,360
ما زالت ضعيفة، لقد أخبرتني
عن قلقك على (جوناثان هاركر) حبيبك

479
01:10:24,491 --> 01:10:27,010
أنا أقلق على جميع العشّاق الشباب

480
01:10:31,268 --> 01:10:33,919
في الحياة ظلمة ونور يا ابنتي

481
01:10:34,049 --> 01:10:40,695
وأنت أحد الٔانوار يا عزيزتي
مينا)، نور الٔانوار)

482
01:10:46,605 --> 01:10:48,647
اذهبي الٓان لمقابلة صديقتك

483
01:11:04,547 --> 01:11:06,025
!(مينا)

484
01:11:09,414 --> 01:11:14,758
أنتِ تبدين
مختلفة، (مينا)، أنت متألّقة

485
01:11:15,192 --> 01:11:16,929
لقد وصلتك أنباء من
جوناثان)، أليس كذلك؟)

486
01:11:17,060 --> 01:11:25,270
،(نعم، هو بأمان، (لوسي
(إنّه في دير في (رومانيا

487
01:11:25,880 --> 01:11:29,008
ولكنّه مصاب بحمّى دماغيّة قويّة

488
01:11:29,399 --> 01:11:34,960
تعتني به الراهبات، لقد
بعثن لي برسالة، إنّه يحتاج إليّ

489
01:11:36,177 --> 01:11:41,086
لكنّني لن أذهب، لن أتركك

490
01:11:41,216 --> 01:11:45,996
مينا)، يجب)
أن تذهبي إليه

491
01:11:46,474 --> 01:11:51,861
يجب أن تحبّيه وتتزوّجيه

492
01:11:52,947 --> 01:11:55,988
أختي، أريدك أن تأخذي هذا -
لا -

493
01:11:56,293 --> 01:12:00,464
إنّه هديّة زفافي لك -
لا، (لوسي)، لا -

494
01:12:00,594 --> 01:12:06,720
،لا تقلقي بشأن (لوسي) المدلّلة
سأكون على ما يرام

495
01:12:08,457 --> 01:12:11,629
(أخبري (جوناثان
عن محيطات الحبّ

496
01:12:25,748 --> 01:12:28,052
جاك)، كيف حالها؟) -
(كوينسي) -

497
01:12:46,255 --> 01:12:48,471
لذا لا أستطيع التنفّس

498
01:12:48,602 --> 01:12:50,296
!(لوسي)! (لوسي)، (لوسي)

499
01:12:50,426 --> 01:12:53,554
إنّه دواء يساعدك
على النوم، فترين أحلاما سعيدة

500
01:12:53,684 --> 01:12:56,247
إنّه الثوم العاديّ -
!(لوسي) -

501
01:12:56,378 --> 01:13:00,506
،لوسي)، (كوينسي) هنا)
البراندي، أحضري البراندي

502
01:13:00,636 --> 01:13:06,500
،آنسة (لوسي)، ارتاحي
أرسلني (آرثر) للاهتمام بك

503
01:13:07,240 --> 01:13:12,106
قال إن لم تتحسّني
بسرعة سأقتلك كحصان أعرج

504
01:13:12,236 --> 01:13:17,798
كوينسي)، أنت وحش)

505
01:13:20,622 --> 01:13:23,358
(قبّلني، (كوينسي

506
01:13:25,835 --> 01:13:28,094
قبّلني

507
01:13:30,440 --> 01:13:32,004
قبّلني

508
01:13:35,567 --> 01:13:38,695
!المغفّلة -
دعني -

509
01:13:39,260 --> 01:13:44,212
،لوسي)، اسمعيني)
!نامي الٓان، نامي

510
01:13:48,252 --> 01:13:52,511
انظرا إليهما، انظرا

511
01:13:52,641 --> 01:13:58,159
نعم، مصّاص الدماء

512
01:14:11,192 --> 01:14:17,579
هذه قصّة الٔامير"
"دراكولا) المخيفة والمروّعة)

513
01:14:17,797 --> 01:14:21,749
،كيف حاصر الناس"
"شواهم وغلى رؤوسهم في وعاء

514
01:14:21,880 --> 01:14:28,180
،كيف سلخهم أحياء
قطّعهم أجزاء ثمّ شرب دماءهم

515
01:14:29,961 --> 01:14:37,478
نعم، بالنسبة
لـ(دراكول)، الدم هو الحياة

516
01:14:52,380 --> 01:14:56,246
"يا أميري العزيز، سامحني"

517
01:14:56,551 --> 01:15:02,459
وصلتني أنباء من خطيبي"
"في (رومانيا)، وسأنضمّ إليه

518
01:15:02,677 --> 01:15:08,541
"(سنتزوّج ولن أراك مجدّدا، (مينا"

519
01:15:18,837 --> 01:15:26,572
الٔامر غريب، ولكنّي أشعر بأنّ صديقي"
"الغريب يرافقني ويكلّمني في أفكاري

520
01:15:26,789 --> 01:15:30,265
برفقته، شعرت أنّني"
"حيّة أكثر من أيّ يوم

521
01:15:30,438 --> 01:15:35,608
ومن دونه، مع أنّني سأصبح"
"عروسا، أشعر بالضياع وأفكاري مشوّشة

522
01:15:36,347 --> 01:15:39,910
ولكن ربّما مهما حاولت"
"أن أكون صالحة، فأنا شرّيرة

523
01:15:40,127 --> 01:15:43,559
"لعلّي امرأة شرّيرة، متقلّبة"

524
01:16:01,849 --> 01:16:07,672
الرياح، الرياح

525
01:16:08,280 --> 01:16:12,060
الرياح

526
01:16:14,450 --> 01:16:18,837
إنّها القضيّة، إنّها قضيّة روحي

527
01:16:19,706 --> 01:16:23,226
إنّه (دراكولا) الذي لا يموت

528
01:16:23,400 --> 01:16:26,528
العدوّ الذي طاردته طوال حياتي

529
01:16:30,871 --> 01:16:32,610
"!(دراكولا)"

530
01:16:35,086 --> 01:16:38,127
،(أسرع، (جاك
لديّ الكثير لٔاطلعك عليه

531
01:16:40,213 --> 01:16:44,601
احرسها جيّدا، سيّد
موريس)، لا تفشل هنا الليلة)

532
01:16:44,731 --> 01:16:49,944
فنحن نتعامل مع قوى تفوق التجارب
الٕانسانيّة، قوّة هائلة، فاحرسها جيّدا

533
01:16:50,076 --> 01:16:55,940
أو أصبحت (لوسي) الغالية
عاهرة الشيطان، ساقطة الظلام

534
01:16:57,461 --> 01:16:59,373
أنت عجوز مريض

535
01:17:01,023 --> 01:17:05,368
،اسمعني أيّها الشاب
لوسي) ليست ضحيّة عشوائيّة هاجمها صدفة)

536
01:17:05,498 --> 01:17:11,321
،هل تفهمني؟ كلا
إنّها متطوّعة إراديّة، تابعة ميّتة

537
01:17:11,449 --> 01:17:19,706
،وقد أجرؤ وأقول، تلميذة مخلصة
إنّها خليلة الشيطان، هل تفهمني؟

538
01:17:20,921 --> 01:17:28,699
ولكن بإمكاننا إنقاذ
روحها الغالية إنّما ليس وأنا جائع

539
01:17:28,959 --> 01:17:30,610
(جاك) -
سيّدي -

540
01:17:30,741 --> 01:17:34,694
أنا أتضوّر جوعا، أطعمني

541
01:17:34,825 --> 01:17:36,390
أيّها الساذج العجوز

542
01:17:38,865 --> 01:17:41,863
حسنا، هيّا

543
01:19:51,159 --> 01:19:59,325
رجالك العاجزون مع أساليبهم
الغبيّة لا يستطيعون حمايتك من سلطاني

544
01:20:11,144 --> 01:20:14,924
أحكم عليك بأن تعيش الموت

545
01:20:15,011 --> 01:20:22,396
والتعطّش الٔابديّ لدم الٕانسان

546
01:21:46,812 --> 01:21:50,114
جاك)، تعال إلى هنا)

547
01:21:55,980 --> 01:22:00,021
،أعلم كم أحببتها
لذا ثق بي وصدّقني

548
01:22:00,151 --> 01:22:01,932
أن أصدّق؟ كيف أصدّق؟

549
01:22:02,410 --> 01:22:06,364
أحضر لي قبل هبوط الليل مجموعة
من السكاكين لفحص الجثّة بعد الوفاة

550
01:22:06,494 --> 01:22:08,319
لتشريح (لوسي)؟

551
01:22:08,449 --> 01:22:13,011
لا، ليس بالضبط، أريد
قطع رأسها ونزع قلبها

552
01:22:19,919 --> 01:22:22,612
"اليوميّات، 17 سبتمبر"

553
01:22:22,830 --> 01:22:29,563
ما زال (جوناثان) المسكين"
"مريضا، تفرحه شوارع (لندن) المألوفة

554
01:22:29,999 --> 01:22:34,776
وبالنسبة لي، بعد"
"وفاة (لوسي)،أعتبرها عودة حزينة

555
01:22:35,429 --> 01:22:37,817
"وكأنّ جزءا منّي مات أيضا"

556
01:22:38,079 --> 01:22:43,249
باستثناء الٔامل الصغير في"
"داخلي برؤية أميري مجدّدا

557
01:22:43,640 --> 01:22:51,244
هل هو هنا؟ بعد الزواج بدأت"
"أفهم طبيعة شعوري للصديق الغريب

558
01:22:51,504 --> 01:22:53,677
"الذي لا يفارق تفكيري"

559
01:23:05,015 --> 01:23:07,232
جوناثان)، ما الٔامر؟)

560
01:23:07,362 --> 01:23:11,663
،إنّه الرجل نفسه
انظري، أصبح شابا

561
01:23:55,196 --> 01:24:02,364
أيّها السادة، هل علينا انتهاك حرمة
قبر (لوسي)؟ يكفي أنّها ماتت ميتة رهيبة

562
01:24:04,320 --> 01:24:07,752
(إن كانت الٓانسة (لوسي
قد ماتت، فلن يلحق بها أيّ ضرر

563
01:24:07,882 --> 01:24:10,099
ولكن إن لم تكن قد ماتت؟

564
01:24:10,446 --> 01:24:17,875
ماذا تقول؟ إنّها دُفنت حيّة؟ -
لا، أقول إنّها لا تموت -

565
01:24:18,918 --> 01:24:22,393
لا تموت -
هذا جنون -

566
01:24:41,380 --> 01:24:46,767
أيّها السادة، هيّا بنا، 1، 2، 3

567
01:25:03,537 --> 01:25:08,881
أين هي؟ أين هي؟

568
01:25:09,880 --> 01:25:12,139
ماذا فعلتَ بها؟

569
01:25:12,922 --> 01:25:17,352
إنّها تعيش بعيدة عن برَكة
الربّ، تائهة في الظلمة الخارجيّة

570
01:25:17,483 --> 01:25:24,566
إنّها مصّاصة دماء، ولا تموت
هذه المخلوقات مثلنا من المرّة الٔاولى

571
01:25:24,651 --> 01:25:29,995
إنّها تصبح أقوى وخالدة بعد
أن ينقل مصّاص الدماء العدوى إليها

572
01:25:34,905 --> 01:25:37,555
،فيا أصدقائي
نحن لا نحارب مسخا واحدا

573
01:25:37,686 --> 01:25:44,073
إنّما حشودا تستمرّ منذ
أجيال، تتغذّى من دماء الٔاحياء

574
01:25:49,286 --> 01:25:52,022
بسرعة، اختبئوا الٓان

575
01:26:20,437 --> 01:26:21,915
!(لوسي)

576
01:26:29,126 --> 01:26:36,295
،(اقترب منّي، (آرثر
اتركهم واقترب منّي

577
01:26:37,337 --> 01:26:41,291
إنّ ذراعيّ متعطّشتان إليك، عزيزي

578
01:26:41,508 --> 01:26:46,940
قبّلني وداعبني
يا زوجي العزيز، أرجوك

579
01:26:47,025 --> 01:26:52,543
،لدينا يسوع والصليب المقدّس
نحن أقوى بقدرة الرب العليّ

580
01:26:52,674 --> 01:26:56,280
نحن أقوى بقدرة الرب العليّ

581
01:26:56,888 --> 01:27:04,057
إنّ مجد الرب يخيّم علينا
نحن أقوى بقدرة الرب العليّ

582
01:27:04,882 --> 01:27:09,227
نحن أقوى بقدرة الرب العليّ

583
01:27:10,922 --> 01:27:19,046
،أعيدك من الظلمة إلى الضوء
أطرد أمير الظلام إلى الجحيم

584
01:27:21,392 --> 01:27:23,042
لحظة شجاعة ويتمّ ذلك

585
01:27:23,519 --> 01:27:29,863
أمسك الوتد باليد اليسرى
وصوّب الرأس إلى القلب

586
01:27:34,556 --> 01:27:37,945
اضربها باسم الربّ، الٓان

587
01:27:52,587 --> 01:27:59,016
كل، تغذّ، ستحتاج إلى قوّتك
!(للٔايّام المظلمة التي تنتظرنا، (مينا

588
01:28:00,493 --> 01:28:02,405
دكتور؟ -
نعم؟ -

589
01:28:03,317 --> 01:28:05,359
كيف ماتت (لوسي)؟

590
01:28:11,268 --> 01:28:13,006
هل تألّمت كثيرا؟

591
01:28:13,136 --> 01:28:18,914
تألّمت كثيرا، قطعنا رأسها، ودققنا
وتدا في قلبها، أحرقناها ووجدت السلام

592
01:28:19,044 --> 01:28:22,607
دكتور، أرجوك

593
01:28:25,693 --> 01:28:31,296
،(سيّد (هاركر
سأطرح عليك كطبيبك

594
01:28:34,034 --> 01:28:35,467
سؤالًا حسّاسا

595
01:28:35,597 --> 01:28:43,766
خلال خيانتك مع المخلوقات أولئك
النساء الشيطانات هل تذوّقت دماءهنّ؟

596
01:28:44,766 --> 01:28:46,198
لا

597
01:28:49,718 --> 01:28:53,193
لا -
لا -

598
01:28:55,019 --> 01:29:01,578
جيّد، إذا، لم تلوّث دمك بالمرض
الذي قضى على (لوسي) المسكينة

599
01:29:10,267 --> 01:29:12,701
دكتور، يجب أن تفهم

600
01:29:14,265 --> 01:29:20,999
،لقد شكّكت في كلّ شيء
حتّى في عقلي، كان الخوف يشلّني

601
01:29:21,217 --> 01:29:23,606
أعلم -
لكن، سيّدي -

602
01:29:24,735 --> 01:29:31,688
أعلم أين ينام ذلك السافل، لقد
أحضرته إلى دير (كارفاكس) بنفسي

603
01:29:34,163 --> 01:29:37,073
مصّاصو الدماء موجودون فعلًا

604
01:29:37,856 --> 01:29:43,678
وهذا الذي نواجهه
ونحاربه يملك قوّة 20 رجلًا

605
01:29:43,808 --> 01:29:46,370
ويمكنك أن تشهد
(بذلك، سيّد (هاركر

606
01:29:46,458 --> 01:29:51,325
بوسعه السيطرة على الٔامور
الشرّيرة، كالخفّاش والجرذ والذئب

607
01:29:51,455 --> 01:29:56,104
قد يظهر على شكل غشاوة
أو بخار أو ضباب ويختفي عندما يريد

608
01:29:56,451 --> 01:29:59,623
يمكن لـ(دراكولا) أن يفعل
كلّ هذه الٔامور لكنّه ليس حرّا

609
01:29:59,925 --> 01:30:03,272
يجب أن يرتاح في أرض
دياره المقدّسة ليسترجع قواه الشرّيرة

610
01:30:03,577 --> 01:30:06,748
علينا أن نجده هناك وندمّره

611
01:30:06,878 --> 01:30:10,484
!(جاك) -
أنا أشفق على شخص مسكون كالكونت -

612
01:30:10,788 --> 01:30:13,222
كيف تشفقين على هذا المخلوق؟

613
01:30:14,829 --> 01:30:18,392
سآخذ (مينا) إلى مقرّي -
جيّد، ستكونين بأمان هناك -

614
01:30:21,822 --> 01:30:25,125
سيّد (موريس)، لن تؤذيه
رصاصاتك، يجب قطع رأسه

615
01:30:25,256 --> 01:30:27,515
أقترح باستعمال السكّين الكبيرة

616
01:30:27,646 --> 01:30:30,600
لا أنوي الاقتراب منه كثيرا، دكتور

617
01:30:31,816 --> 01:30:37,030
سيّدي، سيّدي

618
01:30:37,855 --> 01:30:45,285
سيّدي، سيّدي

619
01:30:50,063 --> 01:30:55,973
دكتور (جاك)، لقد
وعدني بالحياة الٔابديّة

620
01:30:57,754 --> 01:31:00,230
،(دكتور (سيوارد
من هو هذا الرجل؟

621
01:31:00,447 --> 01:31:02,793
إنّه السيّد (رانفيلد)، وهذا ليس
(مكانا مناسبا لك، سيّدة (مينا

622
01:31:02,924 --> 01:31:06,574
رانفيلد)، عليّ رؤيته)

623
01:31:07,399 --> 01:31:11,005
سيّد (رانفيلد)، أحسن التصرّف

624
01:31:13,351 --> 01:31:18,260
(أقدّم إليك السيّدة (هاركر -
مساء الخير -

625
01:31:18,390 --> 01:31:23,822
(مساء الخير، سيّد (رانفيلد -
يبدو أنّني كنتُ شرّيرا -

626
01:31:26,124 --> 01:31:30,556
أعرفك، أنتِ
العروس التي يريدها السيّد

627
01:31:32,554 --> 01:31:37,289
(أنا متزوّجة، أنا السيّدة (هاركر

628
01:31:38,245 --> 01:31:44,415
لقد أخبرني السيّد عنك -
ماذا قال؟ -

629
01:31:44,545 --> 01:31:50,758
إنّه آتٍ، إنّه آتٍ من أجلك

630
01:31:52,322 --> 01:31:53,886
أرجوكِ

631
01:31:59,013 --> 01:32:05,921
،لا تبقي هنا
ابتعدي عن هؤلاء الرجال

632
01:32:07,485 --> 01:32:11,873
وأصلّي ألّا أرى وجهك الجميل أبدا

633
01:32:15,131 --> 01:32:18,259
لتحفظك برَكة الرب

634
01:32:29,077 --> 01:32:35,855
،سيّدي، سيّدي
وعدتني بالحياة الٔابديّة

635
01:32:36,029 --> 01:32:38,766
ولكنّك منحتها للمرأة الجميلة

636
01:32:39,201 --> 01:32:46,587
،دكتور (جاك)، أنا لست مجنونا
أنا شخص عاقل يحارب من أجل روحه

637
01:32:46,717 --> 01:32:49,802
،إنّ مقرّي حقير
ولكنّك ستجدينه مريحا

638
01:32:50,714 --> 01:32:52,408
"!(دكتور (جاك"

639
01:32:52,538 --> 01:32:55,145
وضعت تحت تصرّفك
بعض الماء ومناديل المرحاض

640
01:32:55,275 --> 01:33:00,619
"(دكتور (جاك)، دكتور (جاك" -
ستكونين بأمان هنا -

641
01:34:02,139 --> 01:34:08,352
حطّموا كلّ صندوق وعقّموا
تراب الٔارض، لا تتركوا لهم ملاذا

642
01:34:08,482 --> 01:34:10,655
ابدأوا عمليّة طرد الٔارواح الشرّيرة

643
01:34:37,244 --> 01:34:43,109
"رانفيلد)، لقد خنتني)"

644
01:34:44,065 --> 01:34:48,974
لا، سيّدي

645
01:34:50,234 --> 01:34:58,141
لا، أنا أخدمك وحدك

646
01:35:56,273 --> 01:36:01,703
نعم يا حبيبي، لقد وجدتني

647
01:36:04,615 --> 01:36:12,304
" يا حياتي الغالية" -
أردت حدوث ذلك، أعلم ذلك الٓان -

648
01:36:14,216 --> 01:36:21,515
أريد البقاء معك إلى الٔابد -
"أنتِ تجهلين ما تقولينه" -

649
01:36:22,818 --> 01:36:27,380
لا، أنا أعلم

650
01:36:40,023 --> 01:36:46,193
خشيتُ ألّا ألمسك
مجدّدا، اعتقدتك ميّتا

651
01:36:53,099 --> 01:36:57,749
ما من حياة في هذا الجسد

652
01:37:01,224 --> 01:37:06,481
لكنّك حيّ، أنت حيّ

653
01:37:08,394 --> 01:37:15,345
ماذا أنت؟ يجب
أن أعرف، عليك إخباري

654
01:37:22,295 --> 01:37:27,509
لست شيئا

655
01:37:28,118 --> 01:37:33,288
من دون حياة أو روح -
ماذا تقصد؟ -

656
01:37:33,419 --> 01:37:40,934
،يكرهونني ويخافونني
أنا ميّت أمام العالم بأسره

657
01:37:41,064 --> 01:37:42,672
اسمعيني

658
01:37:44,627 --> 01:37:52,447
أنا المسخ الذي يقتله
(الٕانسان، أنا (دراكولا

659
01:37:59,095 --> 01:38:01,484
لا

660
01:38:08,783 --> 01:38:14,518
!لقد قتلت (لوسي)، يا إلهي

661
01:38:23,425 --> 01:38:31,419
أحبّك، سامحني يا إلهي، أحبّك

662
01:38:50,448 --> 01:38:56,965
،أريد أن أكون مثلك
أن أرى ما تراه وأحبّ ما تحبّه

663
01:38:58,008 --> 01:39:06,176
،مينا)، لمرافقتي)
يجب أن تموتي لتتركي حياتك الحاليّة

664
01:39:06,304 --> 01:39:09,260
وتولدي مجدّدا في حياتي

665
01:39:09,434 --> 01:39:16,255
أنت حبيبي وحياتي إلى الٔابد

666
01:39:23,424 --> 01:39:28,117
سأمنحك الحياة الٔابديّة

667
01:39:29,593 --> 01:39:32,372
والحبّ الدائم

668
01:39:33,199 --> 01:39:39,802
وقوّة العاصفة ووحوش الٔارض

669
01:39:40,976 --> 01:39:47,276
،سترافقينني
وستصبحين زوجتي إلى الٔابد

670
01:39:47,406 --> 01:39:50,404
نعم، أقبل، نعم

671
01:40:18,731 --> 01:40:22,554
مينا)، اشربي)

672
01:40:22,684 --> 01:40:28,420
وانضمّي إليّ في الحياة الٔابديّة

673
01:40:40,845 --> 01:40:48,577
لا، لن أسمح بذلك -
لا آبه، أرجوك، اجعلني لك -

674
01:40:48,709 --> 01:40:55,400
مينا)، سيُحكم عليك مثلي)
بالسير في ظلال الموت طوال الٔازل

675
01:40:55,530 --> 01:41:02,351
وأنا أحبّك كثيرا لٔاحكم عليك

676
01:41:02,872 --> 01:41:08,129
إذا خلّصني من هذا الموت كلّه

677
01:41:53,096 --> 01:41:54,530
!(مينا)

678
01:42:04,479 --> 01:42:10,561
أتظنّون أنّكم قد
تدمّرونني بآلهتكم الزائفة؟

679
01:42:13,385 --> 01:42:15,514
دم المسيح المقدّس

680
01:42:15,645 --> 01:42:18,817
لقد خدمت الصليب

681
01:42:18,947 --> 01:42:24,335
وقدت الٔامم
قبل مئات السنين من ولادتكم

682
01:42:24,420 --> 01:42:30,675
،لقد هزم جيشك
لقد عذّبت وآذيت آلاف الٔاشخاص

683
01:42:30,763 --> 01:42:34,109
لقد تعرّضت للخيانة

684
01:42:34,239 --> 01:42:40,235
انظروا ماذا فعله إلهكم لي

685
01:42:40,365 --> 01:42:44,058
لقد انتهت حربك
مع الربّ، ستدفع ثمن جرائمك

686
01:42:48,489 --> 01:42:49,967
الرب يُخضعك لسلطانه

687
01:42:50,098 --> 01:42:57,614
إنّها عروسي الٓان -
لا -

688
01:42:58,656 --> 01:43:00,395
لا

689
01:43:05,129 --> 01:43:09,387
الٔانوار، المزيد من الٔانوار

690
01:43:15,773 --> 01:43:19,944
أنا نجِسة

691
01:43:20,162 --> 01:43:21,987
أمسكوها -
من هنا -

692
01:43:22,117 --> 01:43:24,333
يجب إحراقها -
أنا نجِسة -

693
01:43:24,463 --> 01:43:26,679
"لقد تعلّمنا أمرا هامّا"

694
01:43:26,809 --> 01:43:33,587
دراكولا) يخشانا، يخشى)"
"الوقت، وإلّا لمَ يسرع هكذا؟

695
01:43:33,848 --> 01:43:38,367
لقد رحل -
كيف تعرفين ذلك؟ -

696
01:43:39,017 --> 01:43:42,146
إنّه يكلّمني

697
01:43:43,188 --> 01:43:46,230
لديه اتّصال عقليّ قويّ بك

698
01:43:47,533 --> 01:43:50,964
كان قلبه قويّا كفاية لينجو من القبر

699
01:43:51,748 --> 01:43:55,614
أنت معجب به -
نعم -

700
01:43:55,745 --> 01:43:58,742
كان في حياته رجلًا مميّزا

701
01:43:59,437 --> 01:44:07,431
كان عقله قويّا وعظيما
وكذلك ضرورة طرده وتدميره

702
01:44:08,691 --> 01:44:11,037
دكتور؟ -
نعم -

703
01:44:13,601 --> 01:44:16,816
أعلم أنّني أصبح مثله

704
01:44:17,250 --> 01:44:24,680
،في خلاصك دماره
لذا أريد أن أنوّمك مغنطيسيّا

705
01:44:24,810 --> 01:44:32,065
ساعديني لٔاجده، (مينا)، قبل فوات
الٔاوان، أرجوك، ساعديني لٔاجده، أرجوك

706
01:44:32,630 --> 01:44:38,191
،انظري إلى الضوء
ضوء الٔاضواء، اللهب

707
01:44:38,973 --> 01:44:46,446
،عيناك ثقيلتان
تريدين النوم، نامي

708
01:44:48,054 --> 01:44:54,050
نامي -
عليّ موافاته، إنّه يناديني -

709
01:44:54,700 --> 01:45:01,175
ماذا تسمعين؟
ماذا تسمعين يا طفلتي؟

710
01:45:01,869 --> 01:45:03,695
ماذا تسمعين؟

711
01:45:06,039 --> 01:45:13,209
أميري يناديني، إنّه يسافر"
"عبر بحار جليديّة إلى دياره

712
01:45:13,513 --> 01:45:20,682
حيث سيعود قويّا"
"مجدّدا، سأوافيه لٔاشاطره قوّته

713
01:45:26,460 --> 01:45:31,195
غادرنا (لندن) في القطار وعبرنا القناة"
"الٕانجليزية تلك الليلة وسط بحار هائجة

714
01:45:31,326 --> 01:45:34,454
،وممّا لا شكّ فيه"
"بسبب مرور سفينة الكونت

715
01:45:34,802 --> 01:45:38,929
،إنّه يأمر الرياح"
"لكنّنا نتفوّق عليه

716
01:45:39,233 --> 01:45:43,187
(سنبلغ مرفأ (فارنا"
"الرومانيّ بثلاثة أيّام بواسطة القطار

717
01:45:43,318 --> 01:45:46,705
ويلزمه أسبوع"
"على الٔاقلّ في السفينة

718
01:45:47,054 --> 01:45:50,138
من (باريس)، سافرنا عبر"
"(جبال الٔالب إلى (بودابست

719
01:45:50,268 --> 01:45:54,395
وعلى الكونت أن يدور حول"
"جبل طارق) حيث وضعنا مراقبا)

720
01:45:54,874 --> 01:45:57,785
ثمّ يتّجه إلى مرفأ"
"فارنا) على البحر الٔاسود)

721
01:45:57,916 --> 01:46:01,608
حيث سنلتقي"
"سفينته ونحرقها في البحر

722
01:46:20,246 --> 01:46:27,545
،لقد عمّدها مصّاص الدماء بدمائه
ودمها يموت يا صديقي، لا جدوى

723
01:46:37,408 --> 01:46:43,447
مينا)، لن أدعك)
تدخلين المجهول لوحدك

724
01:46:43,577 --> 01:46:49,355
يا عزيزي (جوناثان)، ماذا فعلت بك؟

725
01:46:49,486 --> 01:46:55,047
لا، لقد فعلتُ هذا بنا معا

726
01:46:55,351 --> 01:47:00,304
أستطيع سماعه، إنّه
يقترب، إنّه يناديني إليه

727
01:47:00,434 --> 01:47:03,519
!(مينا)! (مينا)

728
01:47:04,040 --> 01:47:08,994
ابقي معي، أرجوك -
أشعر بالبرد -

729
01:47:22,505 --> 01:47:26,632
(12 ظهرا، استلم (هولموود"
"(برقيّة من الكاتب في مؤسّسة (لويدز

730
01:47:26,763 --> 01:47:31,585
تجاوزتنا سفينة الكونت في ليلة ضبابيّة"
"(إلى الناحية الشماليّة من (جبل طارق

731
01:47:31,716 --> 01:47:37,059
"(يقرأ الشيطان الٔاسود عقل (مينا" -
كيف نمسك به الٓان؟ -

732
01:47:45,445 --> 01:47:49,832
(فارنا)، (غالاتز)
على مسافة 200 ميل

733
01:47:49,963 --> 01:47:54,090
،يمكننا أن نقطع عليه الطريق بالٔاحصنة
ونمسك به قبل الوصول إلى القصر

734
01:47:54,220 --> 01:47:57,088
(سأعلم (فان هلسينغ
(عند ممرّ (بورغو

735
01:47:57,523 --> 01:48:00,955
إن فشلنا في مهمّتنا
عليك أن تقتله بنفسك

736
01:48:05,864 --> 01:48:11,686
(من (فارنا)، استقلّ (فان هلسينغ) و(مينا"
"(عربة، وتابعنا في القطار إلى (غالاتز

737
01:48:11,816 --> 01:48:15,640
حيث كنّا نأمل ملاقاة"
"الكونت قبل وصوله إلى أرضه

738
01:48:15,812 --> 01:48:20,506
أنا خائف على"
"مينا)، فهي طعمنا الٓان)

739
01:48:33,149 --> 01:48:36,320
أعرف هذا المكان -
نهاية العالم -

740
01:48:36,450 --> 01:48:38,014
علينا السير قُدُما

741
01:48:38,144 --> 01:48:41,664
تأخّر الوقت يا ابنتي، يجب أن نرتاح -
لا، علينا أن نتابع -

742
01:48:41,795 --> 01:48:44,923
!(مينا)، (مينا) -
إنّه يحتاج إليّ، لنتابع طريقنا -

743
01:48:49,006 --> 01:48:53,394
،(تجاوزنا (بيستريتزا"
"تفوّق علينا (دراكولا) مرّة أخرى

744
01:48:53,524 --> 01:48:57,392
عرفنا أنّ الغجر تولّوا أمر"
"(صندوق مصّاص الدماء في (غالاتز

745
01:48:57,520 --> 01:48:59,911
"(وهم يسلكون طريق ممرّ (بورغو"

746
01:49:16,943 --> 01:49:21,026
يجب أن تأكلي -
لستُ جائعة -

747
01:49:24,198 --> 01:49:25,673
!(مينا)

748
01:50:12,814 --> 01:50:15,811
كنتَ طيّبا معي أيّها البروفسور

749
01:50:25,152 --> 01:50:29,194
(أعلم أنّ (لوسي
كانت تشتهيك في سرّها

750
01:50:29,279 --> 01:50:34,667
،لقد قالت لي ذلك
فأنا أيضا أعرف ما يرغب فيه الرجال

751
01:50:51,699 --> 01:50:59,301
هل ستقطع رأسي وتضع وتدا في قلبي كما
مع (لوسي) المسكينة أيّها الوغد المجرم

752
01:51:01,386 --> 01:51:02,820
لا

753
01:51:02,951 --> 01:51:07,512
،ليس في حياتي
أقسمتُ بأن أحميك

754
01:51:21,329 --> 01:51:22,762
لا

755
01:51:23,849 --> 01:51:25,672
أنتِ بأمان ضمن الدائرة

756
01:51:25,804 --> 01:51:29,453
لقد خسرتُ (لوسي) ولن أخسرك له

757
01:51:29,627 --> 01:51:31,841
(أنتنّ عاهرات (إبليس

758
01:51:35,318 --> 01:51:39,750
،هذه أرض مقدّسة
اتركن هذا المكان حالًا

759
01:51:41,225 --> 01:51:42,922
ارحلن

760
01:51:43,964 --> 01:51:49,395
باسم الرب، اتركن هذه
الٔارض، آمركنّ باسم يسوع المسيح

761
01:51:53,913 --> 01:51:55,390
لا

762
01:51:56,694 --> 01:51:59,083
لا

763
01:52:00,517 --> 01:52:03,123
الرب، اللعنة عليكنّ

764
01:52:41,009 --> 01:52:42,746
!(دراكول)

765
01:52:44,918 --> 01:52:50,263
!(دراكول)! (دراكول)

766
01:53:19,285 --> 01:53:25,802
مينا)، أنت قريبة)

767
01:53:25,932 --> 01:53:28,017
يا حبيبي

768
01:53:40,139 --> 01:53:42,007
إنّهم يسابقون غروب الشمس

769
01:53:42,267 --> 01:53:44,614
قد يكون الٔاوان قد
فات، ليكن الربّ في عوننا

770
01:54:15,808 --> 01:54:17,285
!(مينا)

771
01:54:25,366 --> 01:54:27,016
هاركر)، أطلق النار)

772
01:54:35,273 --> 01:54:37,184
هجوم

773
01:54:59,819 --> 01:55:03,642
أيّتها الرياح
الصاخبة، أنتِ واحدة معي

774
01:55:06,120 --> 01:55:11,463
أيّتها الرياح
الصاخبة، أنتِ واحدة معي

775
01:55:20,066 --> 01:55:21,498
!(هاركر)

776
01:55:26,974 --> 01:55:31,275
أيّتها الرياح
الصاخبة، أنت واحدة معي

777
01:55:44,482 --> 01:55:45,959
!(هاركر)

778
01:56:41,223 --> 01:56:42,656
!(مينا)

779
01:57:00,469 --> 01:57:01,947
!(كوينسي)

780
01:57:05,813 --> 01:57:07,291
لا

781
01:57:11,592 --> 01:57:13,025
لا

782
01:57:18,674 --> 01:57:21,975
،عندما تحين ساعتي
هل تفعل الٔامر نفسه معي؟

783
01:57:24,495 --> 01:57:26,103
هل ستفعل؟

784
01:57:29,362 --> 01:57:30,794
لا

785
01:57:31,620 --> 01:57:35,618
لا، انتظر -
لا، دعهما -

786
01:57:35,834 --> 01:57:40,092
لقد انتهى عملنا وبدأ عملها للتوّ

787
01:57:50,910 --> 01:57:52,388
!(كوينسي)

788
01:58:04,031 --> 01:58:10,852
أصبحنا كلّنا
مجانين، جميعنا

789
01:58:20,410 --> 01:58:27,753
أين إلهي؟ لقد تخلّى عنّي

790
01:58:33,922 --> 01:58:40,830
انتهى الٔامر -
لا، حبيبي -

791
01:58:45,695 --> 01:58:47,216
حبيبي

792
01:58:55,254 --> 01:59:02,987
هناك بحضور الرب، فهمت"
"أنّ حبّي سيحرّرنا من قوى الشرّ كافةً

793
01:59:09,244 --> 01:59:11,850
"إنّ حبّنا أقوى من الموت"

794
01:59:19,889 --> 01:59:23,233
امنحيني السلام

795
02:01:04,116 --> 02:01:12,197
ترجمة: ليليان عقيقي

