﻿1
00:00:01,708 --> 00:00:03,708
"تنصّل
كل الأسماء والشخصيات والأحداث

2
00:00:03,791 --> 00:00:05,666
والأماكن في هذا الفيلم خيالية.

3
00:00:05,750 --> 00:00:09,500
إذا ظهر تشابه مع أي شخص حياً كان أو ميتاً
أو مع أي حادثة أو مكان

4
00:00:09,583 --> 00:00:10,916
فما هو إلا محض صدفة.

5
00:00:11,000 --> 00:00:13,083
لم يتعرّض أي حيوان للأذى
خلال تصوير هذا الفيلم.

6
00:00:13,166 --> 00:00:15,916
إسقاطات الحيوانات التي ترونها
هي صور تم صنعها عن طريق الحاسوب."

7
00:00:33,750 --> 00:00:36,750
"نوجه الشكر لعائلتنا ولأصدقائنا
الذين قدموا الدعم لنا خلال السنوات الماضية

8
00:00:36,833 --> 00:00:39,416
والذين لولاهم لما كان من الممكن
إنتاج هذا الفيلم."

9
00:01:27,291 --> 00:01:34,208
"(باهوبالي)"

10
00:01:36,541 --> 00:01:39,416
"البداية"

11
00:02:40,583 --> 00:02:46,166
"الأحلام الذهبية

12
00:02:46,916 --> 00:02:52,458
والأحزان العظيمة

13
00:02:54,583 --> 00:02:59,041
تتحرك في عمق روح

14
00:02:59,541 --> 00:03:03,791
هذا النهر الذي يسمى الحياة"

15
00:03:04,666 --> 00:03:06,208
"مملكة (ماهيشماتي)
ساحة الحرب"

16
00:03:06,291 --> 00:03:10,458
"حينما تقف الجبال العظيمة

17
00:03:11,333 --> 00:03:15,750
في طريقه

18
00:03:17,750 --> 00:03:22,000
يشق ودياناً عميقة من خلال الصخر"

19
00:03:22,083 --> 00:03:23,791
"مملكة (كونتالا)"

20
00:03:23,875 --> 00:03:28,708
"ليكمل طريقه!"

21
00:03:28,791 --> 00:03:30,125
"وكر (سينجابورام) للصوص"

22
00:03:30,208 --> 00:03:35,666
"هذا النهر الذي لا يتوقف

23
00:03:36,291 --> 00:03:39,708
ولا ينضب..."

24
00:03:39,791 --> 00:03:40,916
"مخبأ (كونتالا)"

25
00:03:41,000 --> 00:03:47,291
"يُسمى الحياة

26
00:03:48,125 --> 00:03:54,333
نهر الحياة"

27
00:06:45,000 --> 00:06:46,208
ربي "شيفا"!

28
00:06:50,125 --> 00:06:52,166
إن كان لا يمكنني الخلاص إلا بالموت

29
00:06:52,833 --> 00:06:54,166
فأمتني.

30
00:06:54,750 --> 00:06:58,125
لكن هذا الصبي يجب أن يعيش.

31
00:06:59,125 --> 00:07:03,458
يجب أن يعيش من أجل أمه التي تنتظر عودته.

32
00:07:03,541 --> 00:07:06,291
يجب أن يعيش ليعتلي عرش "ماهيشماتي".

33
00:07:07,000 --> 00:07:10,750
"ماهندرا باهوبالي" يجب أن يعيش!

34
00:07:43,375 --> 00:07:44,875
يا إلهي!

35
00:07:50,208 --> 00:07:52,500
ما الذي تنتظره؟ أسرع!

36
00:07:54,708 --> 00:07:56,583
أنت! احذر!

37
00:08:21,666 --> 00:08:24,291
- ما الذي حدث؟
ـ لست متأكداً يا سيدي.

38
00:08:24,375 --> 00:08:27,041
مع كل المجوهرات التي تلبسها
لا بد أنها ملكة ما.

39
00:08:27,125 --> 00:08:28,958
ماتت وهي تشير بيديها إلى أعلى.

40
00:08:32,708 --> 00:08:33,875
سيدي!

41
00:08:37,208 --> 00:08:38,208
ماذا حدث؟

42
00:08:38,291 --> 00:08:40,041
يبدو أنهم قد جاءوا إلى هنا لقتلها

43
00:08:40,125 --> 00:08:42,708
لكنها تغلبت عليهم.

44
00:08:45,458 --> 00:08:46,500
سيدي!

45
00:08:50,541 --> 00:08:51,666
يا إلهي! كهف!

46
00:08:52,333 --> 00:08:54,708
لم نكن نعرف أن هذا موجود!

47
00:08:56,750 --> 00:08:59,208
أعتقد أنه يوصل إلى قمة الجبل!

48
00:08:59,625 --> 00:09:02,583
السيدة كانت تحمل الطفل إلى الأعلى
وتؤشر إلى قمة الجبل.

49
00:09:02,666 --> 00:09:04,000
ربما أرادت أن نعيده إلى هناك!

50
00:09:04,583 --> 00:09:05,958
هل فقدت صوابك؟

51
00:09:06,041 --> 00:09:08,541
لقد أرسلوا جنوداً لقتل رضيع!

52
00:09:08,625 --> 00:09:09,833
ما الخطر الذي ينتظره

53
00:09:09,916 --> 00:09:11,625
- إذا أرسلته إلى هناك؟
ـ لكن يا "سانجا"...

54
00:09:13,291 --> 00:09:15,041
هذا طفلي.

55
00:09:15,458 --> 00:09:17,041
ليس لديّ أطفال

56
00:09:17,125 --> 00:09:18,416
وإلهة النهر منحتني هذا الصبي.

57
00:09:19,375 --> 00:09:24,041
إذا اعترض أحدكم على ذلك
سأدوس على أعناقكم.

58
00:09:24,125 --> 00:09:27,208
ما الذي تنتظره؟ أغلق الكهف!

59
00:09:38,750 --> 00:09:39,875
"شيفا"!

60
00:09:43,125 --> 00:09:44,375
"شيفا"!

61
00:09:46,125 --> 00:09:47,791
ماذا تفعل هنا يا عزيزي؟

62
00:09:47,875 --> 00:09:49,416
ماذا يوجد هناك في الأعلى يا أمي؟

63
00:09:57,875 --> 00:10:00,125
يوجد هناك أشباح وعفاريت!

64
00:10:00,208 --> 00:10:02,333
يصطادون ويأكلون الأطفال الصغار!

65
00:10:02,416 --> 00:10:03,666
لكني أريد أن أصعد إلى هناك يا أمي.

66
00:10:04,333 --> 00:10:05,333
ها أنت ذا مجدداً!

67
00:10:05,416 --> 00:10:06,791
لنذهب!

68
00:10:26,291 --> 00:10:28,416
كم مرة أخبرتك ألا تصعد إلى هناك؟

69
00:10:28,500 --> 00:10:30,208
لماذا تظل تفعل ذلك؟

70
00:10:30,291 --> 00:10:32,541
يا عزيزي، لن تفعل ذلك مرة أخرى، صحيح؟

71
00:11:25,125 --> 00:11:26,708
يبدو أنه سيفعلها هذه المرة.

72
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
مستحيل! انظر إلى شلال الجبل!

73
00:11:29,625 --> 00:11:31,125
إنه يصل حتى السحاب.

74
00:11:31,208 --> 00:11:33,083
وكم مرة سقط؟

75
00:11:33,166 --> 00:11:34,791
100 مرة على الأقل.

76
00:11:34,875 --> 00:11:37,750
أراهن بأنه سيسقط مجدداً.

77
00:12:13,083 --> 00:12:14,750
"شيفا"!

78
00:12:14,833 --> 00:12:17,166
أمك تنوي أن تفعل شيئاً هناك!

79
00:12:18,333 --> 00:12:19,416
"شيفا".

80
00:12:20,041 --> 00:12:20,875
"شيفا".

81
00:12:22,166 --> 00:12:23,166
"شيفا".

82
00:12:24,041 --> 00:12:25,041
"شيفا".

83
00:12:26,625 --> 00:12:27,875
هذا رقم 15!

84
00:12:28,291 --> 00:12:32,000
قومي بسكبه 101 مرة أخرى
وستُجاب صلاتك!

85
00:12:32,791 --> 00:12:36,375
أيها الحكيم، إذا فعلت ذلك
هل سيستمع ابني إليّ؟

86
00:12:36,875 --> 00:12:38,916
هل سيتوقف عن محاولة تسلّق الجبل؟

87
00:12:39,625 --> 00:12:41,416
بالطبع! هذه قوة الطقس المقدس!

88
00:12:41,916 --> 00:12:44,166
اسكبي هذا الماء على "شيفا" من كل قلبك

89
00:12:45,208 --> 00:12:48,000
وسيرشد ابنك إلى الطريق الصحيح.

90
00:12:48,458 --> 00:12:50,125
- حسناً، أيها الحكيم.
- مرحى "شيفا"!

91
00:12:51,125 --> 00:12:53,708
أمي، أنت لا تصغرين بالسن،
هل تعرفين ذلك؟

92
00:12:54,833 --> 00:12:57,041
لن تفيدك الحركة الكثيرة في الأرجاء!

93
00:12:57,125 --> 00:12:59,500
- ابتعد عن طريقي.
- أمي، استمعي إليّ أرجوك.

94
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
ولِمَ أفعل؟ هل تستمع إليّ أصلاً؟

95
00:13:02,541 --> 00:13:04,250
أبي، هلا تخبرها بأن تتوقف من فضلك؟

96
00:13:05,458 --> 00:13:06,708
- "سانجا"؟
ـ ماذا؟

97
00:13:07,291 --> 00:13:08,750
- أين الزهور؟
ـ أبي!

98
00:13:08,833 --> 00:13:10,625
- أبي!
- اتركني!

99
00:13:10,708 --> 00:13:13,250
حسناً! اتركيني أفعل ذلك من أجلك، حسناً؟

100
00:13:13,333 --> 00:13:15,333
مستحيل! لن يقبل الإله "شيفا" بذلك.

101
00:13:17,041 --> 00:13:19,375
من أقسم
هو من عليه أن يسكب الماء!

102
00:13:19,958 --> 00:13:21,708
أيها الحكيم، تابع عملك.

103
00:13:21,791 --> 00:13:23,000
مرحى للإله "شيفا"!

104
00:13:23,791 --> 00:13:26,083
- أمي.
- ماذا الآن؟

105
00:13:26,166 --> 00:13:28,250
ما رأيك أن أحملك

106
00:13:28,333 --> 00:13:29,958
وتقومي بسكب المال على الإله "شيفا"؟
حسناً؟

107
00:13:30,541 --> 00:13:32,541
مستحيل! لن يقبل الإله "شيفا" بذلك.

108
00:13:32,625 --> 00:13:35,250
من أقسم هو من عليه أن يسكب الماء

109
00:13:35,333 --> 00:13:36,875
ويجب أن تحضره هي أيضاً.

110
00:13:39,333 --> 00:13:42,958
أيها الحكيم، هل أنت و"شيفا" خاصتك
تخططان لقتل أمي؟

111
00:13:43,041 --> 00:13:46,125
وكيف لي أن أعرف ما يخبئه الإله "شيفا"؟

112
00:13:53,875 --> 00:13:55,208
"شيفا"!

113
00:13:56,708 --> 00:13:58,000
مرحباً يا "سانجا"!

114
00:13:58,083 --> 00:14:00,500
انظري ماذا يفعل صبيك الآن!

115
00:14:00,583 --> 00:14:01,666
ماذا هذه المرة؟

116
00:14:07,666 --> 00:14:10,041
"شيفا"! توقف!

117
00:14:11,208 --> 00:14:16,250
ستذهب إلى الجحيم لأن ما تفعله هو كفر!
توقف يا "شيفا"!

118
00:14:21,500 --> 00:14:22,541
"شيفا".

119
00:14:40,250 --> 00:14:41,083
"شيفا"، انتظر.

120
00:14:43,250 --> 00:14:48,125
"النهر السماوي يتحرك
بقوة بين شعره الأشعث

121
00:14:48,208 --> 00:14:53,250
حيث يجعل رأسه يلمع
مع هذه الأمواج الناعمة

122
00:14:58,000 --> 00:15:02,875
وجبهته تلمع مثل النار المتوهجة

123
00:15:02,958 --> 00:15:05,333
والقمر الذي يزين رأسه

124
00:15:05,416 --> 00:15:08,833
يجعل عقلي يعشقه في كل لحظة

125
00:15:13,500 --> 00:15:18,416
من يكون ومن أين جاء

126
00:15:18,500 --> 00:15:23,250
أحضر معه نوراً أبدياً
ينتشر في كل مكان

127
00:15:23,333 --> 00:15:28,208
ذراعه القوية يمكنها
أن تحوّل مسار التاريخ

128
00:15:28,291 --> 00:15:31,583
نهر (باجيراتي)، الإله (شيفا) ذاهب إليك

129
00:15:31,666 --> 00:15:36,625
انظر إلى هذا التهكم العظيم

130
00:16:04,208 --> 00:16:08,958
أنغام الابنة اللعوب للجبل

131
00:16:09,041 --> 00:16:15,875
التي يبتهج العقل
لنظراتها الطويلة الجانبية

132
00:16:17,000 --> 00:16:21,291
بتيارات من نظرات الرحمة
التي تُزيل المصاعب

133
00:16:21,375 --> 00:16:23,916
وتجعل عقلي يتلقى البهجة

134
00:16:24,000 --> 00:16:27,166
ممن يتزين بالاتجاهات

135
00:16:28,666 --> 00:16:30,958
بالجوهرة البراقة

136
00:16:31,041 --> 00:16:33,416
على عمامته التي تغطي خصلاته المتلبدة

137
00:16:33,500 --> 00:16:35,916
هو مع عروسه متزينة الوجه

138
00:16:36,000 --> 00:16:39,708
بمسحوق الزعفران الأحمر المُذاب

139
00:16:43,541 --> 00:16:45,583
والذي يلبس جلد فيل

140
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
أعمته الوحشية

141
00:16:48,500 --> 00:16:50,500
يجعل عقلي سعيداً وراضياً به

142
00:16:50,583 --> 00:16:53,333
الذي هو قائد الشياطين"

143
00:17:14,000 --> 00:17:15,416
أمي!

144
00:17:15,500 --> 00:17:18,041
لن يغتسل إلهك آلاف المرات فحسب

145
00:17:18,125 --> 00:17:21,041
بل سيغتسل طوال الوقت الآن.
هل أنت سعيدة؟

146
00:17:23,541 --> 00:17:24,875
أجل.

147
00:18:23,333 --> 00:18:26,666
أيها الحكيم، الأمر يحدث كما تنبأت به!

148
00:18:26,750 --> 00:18:31,041
لم ينظر إبني إلى الشلال منذ ذلك.

149
00:18:31,125 --> 00:18:33,708
لا تستهيني بقوة الإله "شيفا".

150
00:18:34,458 --> 00:18:38,041
لكنه الآن يجلس ناظراً إلى القناع الخشبي

151
00:18:38,125 --> 00:18:41,958
الذي سقط على تمثال "شيفا" من الأعلى.

152
00:18:42,041 --> 00:18:43,208
ما الذي يجري؟

153
00:18:44,833 --> 00:18:48,416
الإله "شيفا" له طرقه الخفية.

154
00:18:48,500 --> 00:18:49,541
وحده من يعرف.

155
00:18:50,250 --> 00:18:54,333
بلا شك، إبني هو الذي
غسّل التمثال، أليس كذلك؟

156
00:18:55,083 --> 00:18:57,458
هل سيساعده ذلك في صعود الجبل

157
00:18:57,541 --> 00:19:00,125
أم سيبقى "شيفا" هنا كما أرادت "سانجا"؟

158
00:19:00,208 --> 00:19:03,375
فلتذهب شكوكك إلى الجحيم.
فعل إبني ذلك من أجلي!

159
00:19:04,333 --> 00:19:07,291
ستتحقق أمنيتي.
أليس ذلك صحيحاً؟

160
00:19:07,833 --> 00:19:12,458
سيحدث ما يريده الإله "شيفا".
مرحى للإله "شيفا".

161
00:19:12,541 --> 00:19:13,958
مرحى للإله "شيفا".

162
00:19:15,291 --> 00:19:16,125
ماذا قال؟

163
00:19:23,416 --> 00:19:24,250
"شيفا"!

164
00:19:24,333 --> 00:19:26,625
إلى متى ستظل ممسكاً بذلك القناع؟

165
00:19:26,708 --> 00:19:28,958
هناك أحد في الأعلى.

166
00:19:29,041 --> 00:19:31,625
ربما، لكن أمك تنادي عليك.

167
00:19:31,708 --> 00:19:34,291
- لنذهب إلى البيت.
ـ اذهب، سآتي لاحقاً.

168
00:19:34,375 --> 00:19:35,208
لنذهب يا أولاد.

169
00:19:39,166 --> 00:19:42,250
من أنت؟
لماذا جئت إليّ؟

170
00:20:53,000 --> 00:20:57,375
"قلبي ضائع

171
00:20:59,083 --> 00:21:05,000
مثل قطرة في الأمواج

172
00:21:05,083 --> 00:21:10,125
أنا التي تلمع عيونها بين النجوم

173
00:21:11,291 --> 00:21:17,541
يتردد صوتي بين الأمواج
استمع إليّ!

174
00:21:20,458 --> 00:21:25,208
أيها العنيد، شجاعتك ستأخذك إلى الأمام

175
00:21:26,875 --> 00:21:32,333
تثب إلى أعلى وأعلى
ثابت ومتوازن وعاقد العزم

176
00:21:33,125 --> 00:21:37,708
أيها العنيد، شجاعتك ستأخذك إلى الأمام

177
00:21:39,458 --> 00:21:45,958
تثب إلى أعلى وأعلى
ثابت ومتوازن وعاقد العزم

178
00:22:16,416 --> 00:22:22,083
أتنفس من أجلك
ومن أجلك فقط

179
00:22:22,666 --> 00:22:28,125
تعال نعِش معاً

180
00:22:28,625 --> 00:22:34,083
دعني أخبرك شيئاً يا حبيبي

181
00:22:35,583 --> 00:22:41,500
اخترتك لتكون رفيق روحي

182
00:22:41,583 --> 00:22:48,083
سأحضر حتى إذا تعثرت وسقطت

183
00:22:48,166 --> 00:22:52,291
أنا مثل عاصفة رياح
لا أحد يمكنه أن يوقفني

184
00:22:52,375 --> 00:22:57,041
حتى إن أوقفني الجبل

185
00:22:57,125 --> 00:23:00,666
سأعصف به إلى قطع صغيرة

186
00:23:00,750 --> 00:23:04,958
إنه قويّ
لا يوجد خصم مساوٍ يمكنه قتاله

187
00:23:06,750 --> 00:23:11,541
غضبه سيبث الرعب في نفوس أعدائه

188
00:23:12,791 --> 00:23:17,875
إنه قويّ
لا يوجد خصم مساوٍ يمكنه قتاله

189
00:23:19,333 --> 00:23:25,500
غضبه سيبث الرعب في نفوس أعدائه

190
00:24:05,791 --> 00:24:11,708
خرجت فجأة

191
00:24:12,375 --> 00:24:18,583
بهدية الحب

192
00:24:18,666 --> 00:24:24,583
قل كلمة وأنا أقسم

193
00:24:25,083 --> 00:24:31,416
بأن أهبك حياتي

194
00:24:32,208 --> 00:24:38,416
يتسلق قمة المستحيل
دمه يجري مثل جدول

195
00:24:38,500 --> 00:24:44,625
جسده القويّ سلاح
مرحى لبطل هذا العالم

196
00:24:45,208 --> 00:24:51,083
مدمر في الهواء والسماء
يمكنه أن يفوز بأزيز حربه

197
00:24:51,166 --> 00:24:57,125
المحارب القوي سيصبح رقيق القلب بعد ذلك

198
00:24:57,208 --> 00:25:00,833
قاتل الخوف، محيط الثروة

199
00:25:00,916 --> 00:25:03,500
بعد كفاحه الشاق
الهدوء الشافي يحيط به

200
00:25:03,583 --> 00:25:06,458
قاتل الخوف، محيط الثروة

201
00:25:06,541 --> 00:25:09,541
بعد كفاحه الشاق
الهدوء الشافي يحيط به

202
00:25:09,625 --> 00:25:12,916
قاتل الخوف، محيط الثروة

203
00:25:13,000 --> 00:25:15,916
بعد كفاحه الشاق
الهدوء الشافي يحيط به

204
00:25:16,000 --> 00:25:19,958
أيها العنيد، شجاعتك ستأخذك إلى الأمام

205
00:25:21,541 --> 00:25:27,041
تثب إلى أعلى وأعلى
ثابت ومتوازن وعاقد العزم

206
00:25:27,708 --> 00:25:32,458
أيها العنيد، شجاعتك ستأخذك إلى الأمام

207
00:25:33,875 --> 00:25:39,583
تثب إلى أعلى وأعلى
ثابت ومتوازن وعاقد العزم

208
00:25:40,291 --> 00:25:41,791
أيها العنيد...

209
00:25:41,875 --> 00:25:46,541
أيها المحارب، اقترب

210
00:25:46,625 --> 00:25:48,083
تثب إلى أعلى وأعلى...

211
00:25:48,166 --> 00:25:54,958
أيها الوسيم، أنت مُلكي"

212
00:26:56,791 --> 00:26:57,916
أنت!

213
00:27:00,708 --> 00:27:02,958
توقفي!

214
00:27:07,750 --> 00:27:08,750
توقفي!

215
00:27:23,041 --> 00:27:24,125
هناك!

216
00:27:44,875 --> 00:27:47,208
"كاسي"!

217
00:28:07,625 --> 00:28:09,583
إنه فخ، اقتلوهم!

218
00:28:27,625 --> 00:28:28,833
يا إلهي!

219
00:28:48,625 --> 00:28:50,000
من أين حصلت على هذا؟

220
00:28:50,583 --> 00:28:53,750
أحد رجالك تسلّل إلى مملكتنا.

221
00:28:53,833 --> 00:28:57,166
حاول أن ينقذ "ديفازينا"، فقتلناه.

222
00:28:58,250 --> 00:29:01,250
كان مربوطاً على معصمه.
أخذته منه.

223
00:29:01,333 --> 00:29:02,208
لا أعرف شيئاً آخر.

224
00:29:03,541 --> 00:29:04,833
اتركيني.

225
00:29:14,333 --> 00:29:16,666
ادفن القتلى ولا تترك أثراً.

226
00:29:54,958 --> 00:29:59,458
لقد استشهد "ديليب" أيضاً أيها القائد!

227
00:30:13,333 --> 00:30:15,458
لا تذرف ولا أية دمعة!

228
00:30:17,000 --> 00:30:21,041
ذلك الوحش من القصر سجن أميرتنا

229
00:30:21,125 --> 00:30:22,958
وقام بتقييدها في ميدان المدينة.

230
00:30:32,583 --> 00:30:36,166
لقد عاملوا ملكتنا "ديفازينا"
كأنها حيوان في السوق.

231
00:30:42,916 --> 00:30:47,125
لقد تم المسّ بشرفنا وبكرامتنا
ونحن نعاني في صمت.

232
00:30:47,208 --> 00:30:50,708
لم يحِن وقت ذرف الدموع بعد.

233
00:30:50,791 --> 00:30:52,000
حان الوقت لننفث النار.

234
00:30:55,333 --> 00:30:57,375
هل نسيتم قسمكم؟

235
00:30:58,208 --> 00:31:00,500
سنتذكره حتى آخر نفس.

236
00:31:00,583 --> 00:31:01,666
لنحقق هدفنا!

237
00:31:01,750 --> 00:31:04,125
- سنصطدم بالصواعق.
- لن نفقد الشجاعة.

238
00:31:04,208 --> 00:31:06,291
- سواء جاء الجحيم أو الطوفان.
ـ سنكون شجعاناً!

239
00:31:06,375 --> 00:31:08,333
- أو يقسّمنا الموت إلى قطع.
- لن نتزحزح!

240
00:31:08,416 --> 00:31:09,750
سننقذ "ديفازينا"!

241
00:31:14,500 --> 00:31:16,083
إذا كنا بصدد تحقيق هدفنا...

242
00:31:30,333 --> 00:31:32,791
المودة تصبح نقطة ضعفنا

243
00:31:33,458 --> 00:31:35,958
ولا يوجد مكان للبهجة أو الاحتفال.

244
00:31:36,041 --> 00:31:38,333
أجسامنا مُكرّسة لوطننا المفقود
مملكة "كونتالا"

245
00:31:38,416 --> 00:31:40,458
وأرواحنا موجودة فقط من أجل "ديفازينا".

246
00:31:48,875 --> 00:31:49,708
قائدي،

247
00:31:50,333 --> 00:31:54,291
سمعت أشياءً طيبة عن محارب
اسمه "كاتابا" من "ماهيشماتي".

248
00:31:55,041 --> 00:31:58,541
سمعت أنه رجل طيب.
ألا يمكننا أن نطلب منه المساعدة؟

249
00:31:59,125 --> 00:32:00,791
"كاريكالا كاتابا نادار".

250
00:32:01,875 --> 00:32:03,125
إنه رجل صالح بالتأكيد.

251
00:32:04,083 --> 00:32:06,291
يمكنه مساعدتنا إن أراد ذلك.

252
00:32:08,458 --> 00:32:11,125
لكنه... لن يفعل.

253
00:32:12,166 --> 00:32:16,083
"كاتابا" عبد لعرش "ماهيشماتي".

254
00:32:24,708 --> 00:32:25,541
"كاتابا".

255
00:32:27,500 --> 00:32:30,583
تاجر السيوف، الشيخ "أسلام خان" من "كابول"
هنا لرؤيتك.

256
00:32:42,708 --> 00:32:46,291
الخام مُستخلص من أعماق مناجم "بغداد"

257
00:32:47,083 --> 00:32:49,958
وتم تطهيره في أفران جبال "الجولان".

258
00:32:50,041 --> 00:32:52,416
وصنعه أفضل حدادي بلاد "فارس".

259
00:32:55,916 --> 00:32:57,958
مع هذا السيف

260
00:32:58,041 --> 00:33:00,875
حتى طفل يمكنه قطع 10 أشجار "تين الهند".

261
00:33:05,041 --> 00:33:06,333
أسمي هذا "سيكاندر".

262
00:33:08,583 --> 00:33:09,708
فخر السيوف.

263
00:33:16,666 --> 00:33:18,458
سيف رائع.

264
00:33:18,541 --> 00:33:22,333
لكن سامحني يا "أسلام"
فهذا لا يناسب سرعتنا.

265
00:33:24,291 --> 00:33:25,750
يا لها من إهانة!

266
00:33:29,250 --> 00:33:33,750
لا يمكن التراجع عن الكلام
أو الدماء المسفوكة.

267
00:33:34,833 --> 00:33:39,708
بارزني بسيفي واثبت صحة كلامك.

268
00:34:08,666 --> 00:34:10,583
هل هذا يثبت وجهة نظري يا "كاتابا"؟

269
00:34:34,250 --> 00:34:37,708
لقد سافرت عبر العالم...
"الصين"، "فارس"، "منغوليا"، "اليونان".

270
00:34:38,291 --> 00:34:40,125
لكني لم أرَ محارباً مثلك.

271
00:34:40,625 --> 00:34:44,041
سيكون شرفاً لي
أن أتناول الطعام معك.

272
00:34:44,875 --> 00:34:47,666
- أرجوك، هيا يا "كاتابا".
ـ أرجوك، سامحني يا "أسلام".

273
00:34:47,750 --> 00:34:51,666
العبيد هنا لا يتناولون الطعام
مع الضيوف الملكيين.

274
00:34:52,250 --> 00:34:53,166
عبد؟

275
00:34:54,625 --> 00:34:59,083
أنت مسؤول مستودع الأسلحة.
كيف تكون عبداً؟

276
00:34:59,166 --> 00:35:01,666
أجل يا "أسلام"،
عبد لم ترَ مثله من قبل.

277
00:35:02,250 --> 00:35:04,333
يصنع الأسلحة من أجل الحرب.

278
00:35:04,416 --> 00:35:07,208
أثناء الحرب، عليه أن يحمي الملك بحياته.

279
00:35:07,750 --> 00:35:10,208
بعد الحرب، يجب أن يظل راقداً تحت قدميه.

280
00:35:12,791 --> 00:35:17,708
أخبرني، كم سيكلف ثمن شراء حريتك؟

281
00:35:18,541 --> 00:35:21,625
سأدفع 10 أو حتى 100 ضعف ذلك
لأشتري حريتك.

282
00:35:23,416 --> 00:35:25,958
لا يمكنك أن تضع سعراً
على هذا العبد يا "أسلام".

283
00:35:26,041 --> 00:35:29,875
لقد تعهد أسلافنا
بأن أيّ شخص يولد في عشيرتنا

284
00:35:29,958 --> 00:35:33,250
سيخدم عرش "ماهيشماتي" إلى الأبد.

285
00:35:34,375 --> 00:35:36,583
من أجل عهد قطعه الأسلاف المنسيين...

286
00:35:37,958 --> 00:35:38,791
أنت ما زلت...

287
00:35:38,875 --> 00:35:44,083
من قطعوا العهد ماتوا، لكن ما زالت كلماتهم
على قيد الحياة يا "أسلام".

288
00:35:44,916 --> 00:35:49,458
سأظل مرتبطاً بهذه الأرض حتى الممات.

289
00:35:49,541 --> 00:35:54,666
إذا كان للإخلاص وجه،
سيكون وجهك يا "كاتابا".

290
00:35:56,333 --> 00:35:58,541
إذا احتجت شيئاً يوماً ما

291
00:35:58,625 --> 00:36:00,875
فلا تنسَ أن لك صديق عُمر من فضلك.

292
00:36:26,416 --> 00:36:27,500
"فايشالي".

293
00:36:29,791 --> 00:36:31,541
- إلى أين تذهبين؟
- سأعود في الحال.

294
00:38:18,875 --> 00:38:22,000
لدينا فرصة ذهبية لنفي بالقسم الذي قطعناه.

295
00:38:22,083 --> 00:38:25,416
إنهم يحتفلون بميلاد "بهالالاديفا"

296
00:38:25,500 --> 00:38:27,291
خلال القمر الجديد القادم.

297
00:38:28,041 --> 00:38:30,375
ستكون المملكة كلها مشغولة بالاحتفالات.

298
00:38:32,791 --> 00:38:35,416
الفرصة لتحرير الملكة "ديفازينا"...

299
00:38:35,500 --> 00:38:39,000
- أعطني الفرصة يا سيدي!
- أيها القائد، دعني أذهب!

300
00:38:39,708 --> 00:38:41,291
هذه المرة
أقدم هذا الشرف لـ"أفانثيكا".

301
00:38:45,875 --> 00:38:46,958
"أفانثيكا"!

302
00:38:58,958 --> 00:39:00,250
ما هذا يا "أفانثيكا"؟

303
00:39:03,958 --> 00:39:05,083
من أين جاء هذا؟

304
00:39:06,458 --> 00:39:09,875
أنت تهتمين لجمالك أكثر من قسمك!

305
00:39:11,625 --> 00:39:13,750
لا يمكنك أن تعرّضي حياتك للخطر

306
00:39:13,833 --> 00:39:15,791
ما دمت تحبين نفسك كثيراً.

307
00:39:16,458 --> 00:39:18,708
أنت لا تستحقين هذا الشرف، اتركينا!

308
00:39:30,500 --> 00:39:33,416
هذه الدموع لا تعكس جُبني...

309
00:39:35,000 --> 00:39:37,041
ولا هي ناجمة عن الألم.

310
00:39:39,125 --> 00:39:43,541
إنها دليل على غضبي.

311
00:39:45,791 --> 00:39:48,708
إن كان بإمكانك أن تشعر بغزارتها...

312
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
فدعني أذهب إذاً.

313
00:40:01,625 --> 00:40:04,166
يجب أن ترحلي خلال يومين، استعدي.

314
00:40:04,750 --> 00:40:07,083
كوني حذرة وأنجزي المهمة يا "أفانثيكا".

315
00:40:07,166 --> 00:40:09,166
إذا قُبض عليك بسبب إهمالك

316
00:40:09,750 --> 00:40:12,875
سيعذبك "بهالالاديفا" بدون رحمة
قبل أن يقتلك.

317
00:40:41,666 --> 00:40:45,875
"عسى أن تظل مملكتنا (ماهيشماتي) لا تُقهر

318
00:40:45,958 --> 00:40:50,875
ولا تُهزم عبر السنين

319
00:40:50,958 --> 00:40:55,625
عسى أن تكون كل مساعيها ناجحة

320
00:40:55,708 --> 00:41:00,583
طالما تُشرق الشمس والقمر والنجوم

321
00:41:12,083 --> 00:41:19,083
المجد والسعادة والحكم السامي هنا

322
00:41:21,333 --> 00:41:26,208
مملكة مزدهرة ورعيّة سعداء

323
00:41:26,291 --> 00:41:30,666
حالما حكم السلام هنا

324
00:41:40,541 --> 00:41:44,916
عظمة ومجد (ماهيشماتي)

325
00:41:45,000 --> 00:41:49,666
جعلا العلم يتجسد
مع هذا الشعار عالياً في السماء

326
00:41:49,750 --> 00:41:53,791
عرش ذهبي محاط بحصانين

327
00:41:53,875 --> 00:41:58,500
يجسد عظمة (ماهيشماتي) الحقيقية"

328
00:42:25,833 --> 00:42:29,208
جلالتك، لقد مر يومان
منذ أن أمسكنا بهذا الثور في الغابة.

329
00:42:29,291 --> 00:42:32,666
لم نقم بكسر عزيمته بعد وهذا خطير...

330
00:42:32,750 --> 00:42:34,291
أيها الوزير!

331
00:42:35,291 --> 00:42:40,833
نحتاج إلى 10 ثيران حتى نرعب "بهالالاديفا".

332
00:42:41,500 --> 00:42:42,625
تقدم أرجوك.

333
00:43:44,875 --> 00:43:45,916
اختمه يا "بهالا"!

334
00:43:50,125 --> 00:43:51,375
أجل!

335
00:43:57,041 --> 00:43:57,958
أقتله يا أبي.

336
00:44:10,291 --> 00:44:11,500
هل رأيت يا جدي؟

337
00:44:12,083 --> 00:44:14,250
جلالته هزم الثور.

338
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
المجد للملك!

339
00:44:15,791 --> 00:44:18,333
كان هذا إنجازاً عظيماً.

340
00:44:18,416 --> 00:44:19,250
عظيم!

341
00:44:21,000 --> 00:44:22,333
أحسنت جلالتك!

342
00:44:54,833 --> 00:44:56,416
"بهالالاديفا"!

343
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
أبي!

344
00:45:01,625 --> 00:45:02,750
لقد فعلها!

345
00:45:02,833 --> 00:45:05,083
- هل سبق أن رأيت مقاتلاً أعظم منه؟
-لا أيها الأمير!

346
00:45:12,708 --> 00:45:16,833
إخلاصك يُمتعني يا "كاتابا".

347
00:45:20,000 --> 00:45:23,708
أعرف أنك في أعماق قلبك
تريد أن تقتلني.

348
00:45:26,291 --> 00:45:29,666
إلا أنك تضع حياتك على المحك لتنقذ حياتي.

349
00:45:29,750 --> 00:45:30,583
كيف تفعل ذلك؟

350
00:45:32,083 --> 00:45:33,583
كيف تتدبر أمر ذلك؟

351
00:45:35,000 --> 00:45:37,333
حسناً! أنت تستحق هذا!
اطلب مكافأتك.

352
00:45:39,791 --> 00:45:40,833
اطلب أي شيء!

353
00:45:44,041 --> 00:45:44,916
جلالتك!

354
00:45:45,375 --> 00:45:50,958
أنت تأسر "ديفازينا" منذ 25 عاماً.

355
00:45:52,666 --> 00:45:54,000
أرجوك أطلق سراحها.

356
00:45:59,916 --> 00:46:02,916
ليكن ذلك، بما أنني أعطيتك كلمتي.

357
00:46:03,500 --> 00:46:07,291
اذهب واقتل "ديفازينا" وحرّرها!

358
00:46:10,125 --> 00:46:15,375
لا توجد حرية أفضل من الموت!
اذهب وحرّرها!

359
00:46:17,500 --> 00:46:18,791
لا؟

360
00:46:20,666 --> 00:46:22,458
اتركها تعاني إذاً.

361
00:46:23,791 --> 00:46:26,791
ليس لـ25 عاماً فقط
بل إلى أن تموت.

362
00:47:02,208 --> 00:47:05,958
انهضي أيتها الساحرة العجوز!

363
00:47:13,833 --> 00:47:15,041
انهضي!

364
00:47:53,875 --> 00:47:58,541
"ديفازينا"، آمل أن عذابك لا ينقصه شيء.

365
00:48:01,791 --> 00:48:05,083
لقد اخترتِه بدلاً مني.

366
00:48:06,666 --> 00:48:08,791
أين هو الآن إذاً؟

367
00:48:10,791 --> 00:48:13,250
أخبريني الحقيقة يا "ديفازينا".

368
00:48:14,166 --> 00:48:15,916
في كل هذه السنوات

369
00:48:16,000 --> 00:48:20,500
هل سمعت أحداً ينطق بإسمه حتى؟

370
00:48:23,000 --> 00:48:26,666
خلال تلك الليالي الطويلة السوداء
وسط الصمت البائس

371
00:48:27,625 --> 00:48:30,291
وفي ضوضاء قيودك

372
00:48:30,375 --> 00:48:32,916
هل سمعت إسمه؟

373
00:48:38,000 --> 00:48:39,166
لا.

374
00:48:40,708 --> 00:48:43,333
لقد نسيته "ماهيشماتي" يا "ديفازينا"!

375
00:48:44,000 --> 00:48:46,208
لم يعودوا يذكرون إسمه

376
00:48:46,916 --> 00:48:48,666
ولا يتذكرونه.

377
00:48:50,833 --> 00:48:53,625
لا يوجد سوى شخصين
في هذه المملكة يتذكرانه.

378
00:48:54,541 --> 00:48:56,250
أنا وأنت.

379
00:48:57,291 --> 00:49:00,500
أنت تذكرينه لأنك تريدين رؤيته قبل الموت.

380
00:49:02,125 --> 00:49:04,000
وأنا أتذكره لأنني أريد قتله مرة أخرى

381
00:49:04,083 --> 00:49:05,708
بيدي العاريتين.

382
00:49:09,125 --> 00:49:11,041
لكن كلا أمنيتانا لن تتحقق.

383
00:50:29,750 --> 00:50:30,708
السيدة "ديفازينا"!

384
00:50:33,375 --> 00:50:34,833
يجب أن تكوني قد تقبّلت الأمر الآن.

385
00:50:35,666 --> 00:50:36,916
عليك أن تقولي نعم فقط

386
00:50:37,000 --> 00:50:39,291
وسأكسر هذه الأغلال وأحرّرك.

387
00:50:41,958 --> 00:50:43,791
هل تريدين أن تكوني سجينة طوال حياتك؟

388
00:50:46,708 --> 00:50:47,833
لا يا "كاتابا".

389
00:50:48,916 --> 00:50:53,833
سيأتي إبني ويحرّرني.

390
00:50:56,083 --> 00:50:58,333
كيف يمكن أن يأتي إبنك الميت من أجلك؟

391
00:50:59,000 --> 00:51:00,583
إبني حيّ.

392
00:51:02,291 --> 00:51:04,833
سيأتي بحثاً عني.

393
00:51:04,916 --> 00:51:06,750
أنت تعانين من أجل إبنك

394
00:51:06,833 --> 00:51:09,166
الذي لم يعد على قيد الحياة.

395
00:51:10,958 --> 00:51:12,583
أرجوك تمالكي نفسك.

396
00:51:13,166 --> 00:51:16,208
لن أحصل على فرصة مثل هذه مرة أخرى.

397
00:51:17,375 --> 00:51:20,375
حراس الوردية الليلية
سيكونون هنا في أي لحظة.

398
00:51:20,458 --> 00:51:21,666
وافقي أرجوك!

399
00:51:23,125 --> 00:51:24,166
اقبلي أرجوك.

400
00:51:25,958 --> 00:51:30,125
أنا أتوسّل إليك هنا
وأنت مشغولة بهذه الأشياء السخيفة!

401
00:51:41,708 --> 00:51:46,708
"كاتابا"، هل تعتقد بأنني أجمع الأغصان
لأنني مجنونة؟

402
00:51:48,750 --> 00:51:50,208
هذه محرقة جثث!

403
00:51:55,541 --> 00:51:59,666
سأحرق "بهالالاديفا"
حتى يتحوّل إلى رماد.

404
00:51:59,750 --> 00:52:04,083
لهذا السبب أبني محرقة جثث.

405
00:52:07,541 --> 00:52:09,041
سيأتي إبني.

406
00:52:09,625 --> 00:52:13,041
سيجرّ هذا الحيوان
ويضعه في هذه المحرقة.

407
00:52:13,125 --> 00:52:17,916
إبني سيجعلني أشعل المحرقة
في جسد "بهالا" حياً.

408
00:52:18,791 --> 00:52:22,125
سيصرخ "بهالالاديفا" رعباً
وسيتردد صدى صراخه

409
00:52:22,208 --> 00:52:25,750
خلف أسوار "ماهيشماتي".

410
00:52:26,750 --> 00:52:28,250
إبني سيأتي!

411
00:52:42,166 --> 00:52:43,083
ماذا حدث يا "أفانثيكا"؟

412
00:52:44,250 --> 00:52:47,291
أحدهم وشم يدي الليلة الماضية
في هذه البقعة.

413
00:52:49,291 --> 00:52:52,125
سيعود حينما يراني.

414
00:54:38,166 --> 00:54:41,083
"أفانثيكا"، هنالك شيء على كتفك.

415
00:54:50,750 --> 00:54:52,125
"أفانثي"...

416
00:54:52,208 --> 00:54:54,291
- انطلقي، سأراك لاحقاً!
- "أفانثي"، اسمعي!

417
00:55:20,333 --> 00:55:22,250
هل رأيتِ الرسم على كتفك؟
هل أعجبك؟

418
00:55:24,916 --> 00:55:27,500
لماذا هذا الوجه العابس؟
هلا تتبسمين قليلاً؟

419
00:55:40,458 --> 00:55:41,750
يا إلهي!

420
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
ما قصة السهام؟

421
00:55:43,791 --> 00:55:45,416
أتريدين قتل هذا الرجل!

422
00:55:47,458 --> 00:55:50,416
- من أنت؟
ـ هذا أفضل.

423
00:55:50,500 --> 00:55:52,541
اسمي "شيفا".
جئت من قرية "أمبولي".

424
00:55:52,625 --> 00:55:53,958
تسلقت هذا الجبل الضخم من أجلك...

425
00:55:59,583 --> 00:56:00,791
يا لها من فتاة!

426
00:56:25,750 --> 00:56:30,125
أترين؟ يجب أن تُنصتي.
أنت الآن في حفرة.

427
00:56:33,875 --> 00:56:35,000
"أفانثيكا"؟

428
00:56:43,875 --> 00:56:46,833
- الآن أخبرني، من أنت؟
ـ أنا أقول الحقيقة.

429
00:56:47,416 --> 00:56:48,666
- لقد تسلقت هذا الجبل.
ـ اسكت.

430
00:56:49,291 --> 00:56:51,458
هذا ممكن فقط لمن هم مثل الإله "شيفا"!

431
00:56:51,541 --> 00:56:53,333
هذا ما أقوله، أنا "شيفا"!

432
00:56:57,833 --> 00:57:00,833
سأخبرك بكل شيء.

433
00:57:03,166 --> 00:57:05,666
لكن قبل ذلك يجب أن أسألك شيئاً واحداً.

434
00:57:05,750 --> 00:57:07,458
ـ ماذا؟
- من أنتِ؟

435
00:57:09,500 --> 00:57:11,666
من أنتِ؟

436
00:57:18,958 --> 00:57:19,791
لديك سيف في يدك

437
00:57:19,875 --> 00:57:23,000
فضلاً عن الدرع
والغضب الذي يتطاير من عينيك.

438
00:57:24,125 --> 00:57:26,416
ولا أسأل عن القناع خاصتك!

439
00:57:27,041 --> 00:57:30,333
أريد أن أعرف الشخص المُختبئ خلفه.

440
00:57:35,583 --> 00:57:36,416
هل أخبرك؟

441
00:57:39,833 --> 00:57:42,166
أنت امرأة وأنا رجل.

442
00:57:45,291 --> 00:57:47,083
جئت إلى هنا لأحبك.

443
00:58:25,958 --> 00:58:28,541
الآن... هذا مؤلم.

444
01:00:38,708 --> 01:00:39,833
هذا لي.

445
01:00:41,458 --> 01:00:43,041
لقد أسقطته بالقرب من الشلال.

446
01:00:46,083 --> 01:00:51,416
هل حقاً تسلقت الجبل لتصل إليّ؟

447
01:00:53,291 --> 01:00:54,125
من أجلي فقط؟

448
01:00:56,375 --> 01:00:59,250
جئت لأرى الابتسامة
المختبئة خلف هذا القناع.

449
01:01:01,833 --> 01:01:02,833
ما زلت لا أراها.

450
01:01:27,541 --> 01:01:32,625
"تغرد الطيور وتطلب منك أن تصطحبني

451
01:01:32,708 --> 01:01:38,541
ليصبح هنالك عطش للحب ونجعله ينمو

452
01:01:40,375 --> 01:01:45,375
استمع لما يردّد صداه قلبي

453
01:01:45,458 --> 01:01:50,583
اجعل الزمن يتوقف
بينما يحيينا الحب

454
01:01:50,666 --> 01:01:55,791
الحياة التي عشتها كل هذه السنوات
لا قيمة لها

455
01:01:55,875 --> 01:02:00,416
لكن الآن أريد أن أعيش من أجلك

456
01:02:01,000 --> 01:02:05,833
أخذت عهداً على قلبي

457
01:02:05,916 --> 01:02:10,791
سأولَد مئات المرات من أجلك

458
01:02:11,375 --> 01:02:16,000
تغرد الطيور وتطلب منك أن تصطحبني

459
01:02:16,083 --> 01:02:21,541
ليصبح هنالك عطش للحب ونجعله ينمو

460
01:02:42,958 --> 01:02:47,583
سأكتب ملحمة حبنا على السماء

461
01:02:48,125 --> 01:02:52,250
لنَعِش معاً لبقية حياتنا

462
01:02:52,833 --> 01:02:57,791
أكتبه بعينيك

463
01:02:57,875 --> 01:03:03,000
واجعل من قلبي خيمتك

464
01:03:03,083 --> 01:03:07,000
جميل أن تكون عاشقاً

465
01:03:07,083 --> 01:03:12,291
الحياة التي عشتها كل هذه السنوات
لا قيمة لها

466
01:03:12,375 --> 01:03:16,916
لكن الآن أريد أن أعيش من أجلك

467
01:03:17,416 --> 01:03:22,208
أخذت عهداً على قلبي

468
01:03:22,791 --> 01:03:27,125
سأولَد مئات المرات من أجلك

469
01:03:27,708 --> 01:03:32,750
تغرد الطيور وتطلب منك أن تصطحبني

470
01:03:32,833 --> 01:03:37,875
ليصبح هنالك عطش للحب ونجعله ينمو

471
01:03:37,958 --> 01:03:42,791
استمع لما يردّد صداه قلبي

472
01:03:42,875 --> 01:03:48,791
اجعل الزمن يتوقف
بينما يحيينا الحب"

473
01:04:11,083 --> 01:04:14,500
هذا شيء لم يرَه العالم من قبل.

474
01:04:15,166 --> 01:04:17,500
تمثال ذهبي طولة 100 قدم.

475
01:04:18,333 --> 01:04:20,791
حتى الآلهة لا تحصل على هذا الشرف.

476
01:04:21,333 --> 01:04:22,958
حالما يتم نصبه

477
01:04:23,500 --> 01:04:26,500
إبنك، هيبة الملك "بهالالاديفا"

478
01:04:26,583 --> 01:04:28,750
ستنتشر إلى أقاصي العالم.

479
01:04:30,416 --> 01:04:33,791
- هل تمت جميع الاستعدادات؟
ـ أجل، جلالتك!

480
01:04:34,291 --> 01:04:36,458
ستكون هناك احتفالات كثيرة.

481
01:04:36,541 --> 01:04:39,958
تصفيق وتهليل لن يكون له مثيل يا سيدي!

482
01:05:05,000 --> 01:05:05,916
"أفانثيكا"...

483
01:05:43,958 --> 01:05:44,791
فتّشها!

484
01:06:21,125 --> 01:06:22,000
اهجموا!

485
01:07:22,583 --> 01:07:24,166
"باهوبالي"؟

486
01:07:26,291 --> 01:07:31,291
سيدي! سامحني يا سيدي!
أرجوك لا تقتلني!

487
01:07:31,375 --> 01:07:33,625
سيدي! سامحني يا سيدي!

488
01:07:42,958 --> 01:07:43,791
سامحني!

489
01:09:22,041 --> 01:09:23,166
"شيفا"!

490
01:10:13,291 --> 01:10:15,375
أرجوك سامحني يا "شيفا"!

491
01:10:16,875 --> 01:10:18,125
لم أكن أعرف ماذا أفعل.

492
01:10:19,666 --> 01:10:22,833
لا يمكنني أن أتركك
ولا يمكنني ترك واجبي...

493
01:10:23,500 --> 01:10:25,041
أنت مُلكي يا "أفانثيكا".

494
01:10:26,291 --> 01:10:28,208
كل ما هو لكِ لي.

495
01:10:30,458 --> 01:10:32,208
أنا أيضاً أشاركك التزامك.

496
01:10:42,583 --> 01:10:44,625
لا أعرف من تكون "ديفازينا".

497
01:10:45,791 --> 01:10:47,458
إذا كان هدفك هو تحريرها...

498
01:10:50,125 --> 01:10:51,083
إذاً سأعيدها!

499
01:10:53,875 --> 01:10:54,833
هذا وعد مني.

500
01:11:00,250 --> 01:11:05,041
"المحرقة اشتعلت وأنا مصدوم

501
01:11:05,125 --> 01:11:09,125
ومع ذلك هناك توق في قلبي

502
01:11:09,625 --> 01:11:14,333
هل ستشرق الشمس مرة أخرى؟

503
01:11:14,416 --> 01:11:18,958
أسأل أغلالي هذه

504
01:11:19,041 --> 01:11:24,375
أيتها المملكة!
انظري من قادم إليك"

505
01:12:23,500 --> 01:12:27,208
يمكنك أن تتنفسي الآن يا "ماهيشماتي".

506
01:12:28,333 --> 01:12:30,000
لقد عاد إبني.

507
01:12:31,083 --> 01:12:32,958
لقد عاد "باهوبالي"!

508
01:13:01,000 --> 01:13:03,250
بسرعة! تحركوا!

509
01:13:54,041 --> 01:13:56,416
حالما يتم نصب تمثال الملك
يجب أن يصفق الجميع!

510
01:13:57,500 --> 01:13:59,875
حالما يتم نصب تمثال الملك
يجب أن يصفق الجميع!

511
01:14:45,583 --> 01:14:46,791
لا تقلقوا!

512
01:14:47,375 --> 01:14:49,083
إنه تمثال طوله 100 قدم.

513
01:14:49,166 --> 01:14:51,916
ألن يأخذ 200 رأس ضحية على الأقل؟

514
01:15:54,375 --> 01:15:55,458
أشكرك.

515
01:16:06,375 --> 01:16:07,541
"باهوبالي"؟

516
01:16:09,208 --> 01:16:12,458
- "باهوبالي"؟
ـ "باهوبالي".

517
01:16:12,541 --> 01:16:14,750
- "باهوبالي".
ـ "باهوبالي".

518
01:16:21,958 --> 01:16:24,833
- تحركوا!
- "باهوبالي"!

519
01:16:49,416 --> 01:16:50,458
أنتم!

520
01:16:51,041 --> 01:16:51,875
من كان ذلك؟

521
01:16:57,083 --> 01:16:59,333
"باهوبالي"!

522
01:18:09,416 --> 01:18:10,416
"باهوبالي"!

523
01:19:06,666 --> 01:19:09,000
- لقد مر 15 يوماً منذ أن رحل إبني!
ـ أمسك هذا.

524
01:19:09,583 --> 01:19:11,041
ولم يَعُد بعد.

525
01:19:11,125 --> 01:19:13,333
أتساءل إذا كان بخير.

526
01:19:13,416 --> 01:19:15,208
حمل إبننا تمثال "شيفا" بنفسه.

527
01:19:15,291 --> 01:19:18,791
- ماذا يمكن أن يحدث له؟
- إذا كان بخير فلماذا لم يعد؟

528
01:19:18,875 --> 01:19:21,458
ربما وجد عائلته.

529
01:19:21,541 --> 01:19:23,625
لا بد أنه أدرك بأننا والداه بالتربية.

530
01:19:23,708 --> 01:19:25,083
- ألن يعود أبداً؟
ـ "سانجا".

531
01:19:25,166 --> 01:19:28,458
- ألن يناديني "أمي" مرة أخرى؟
- أيها الناس، هلا تسرعون؟

532
01:19:42,416 --> 01:19:43,541
هيا.

533
01:19:52,083 --> 01:19:56,041
سابقاً رأيت النار في عينيّ
ووثقت بي لأداء المهمة.

534
01:19:56,125 --> 01:19:58,791
مرة أخرى أطلب منك أن تثق بي.

535
01:19:59,875 --> 01:20:04,000
أعرف أن "شيفا" سينقذ الملكة "ديفازينا".
تعال معي.

536
01:20:06,666 --> 01:20:07,500
حسناً.

537
01:20:12,375 --> 01:20:15,708
"(ماهازينا)!"

538
01:20:21,541 --> 01:20:22,916
من قال إن "باهوبالي"

539
01:20:23,000 --> 01:20:25,041
من جعلنا نرى الطريق الصحيح
لم يعد موجوداً؟

540
01:20:32,458 --> 01:20:34,500
أنا لست سوى ميت حيّ.

541
01:20:36,083 --> 01:20:40,000
أنت ميت ومع ذلك تعيش في قلوب الناس.

542
01:20:46,125 --> 01:20:49,208
"باهوبالي"!

543
01:20:50,583 --> 01:20:54,000
"باهوبالي"!
ما زال الصدى يتردّد في هذه الجدران.

544
01:20:55,041 --> 01:21:00,333
بدا الأمر كما لو أن ما كان يُنصب
هو تمثاله.

545
01:21:01,291 --> 01:21:03,500
هل كان الناس يعبرون عن مشاعرهم المكبوتة؟

546
01:21:08,125 --> 01:21:10,125
أم أنهم رأوا شخصاً؟

547
01:21:11,583 --> 01:21:13,083
لا! مستحيل!

548
01:21:14,791 --> 01:21:18,791
لنستجوب الحراس ونسألهم
عمّن بدأ التهليل ولماذا.

549
01:21:18,875 --> 01:21:19,791
ستخرج الحقيقة يا جدي!

550
01:22:00,250 --> 01:22:02,125
- ماذا تفعل هنا؟
- أنا...

551
01:22:02,208 --> 01:22:04,291
لقد أمرنا الملك بالمثول أمامه.
هيا نذهب.

552
01:22:16,625 --> 01:22:20,041
من أول من نطق باسم "باهوبالي" منكم؟

553
01:22:24,916 --> 01:22:27,000
هل أتحدث إلى الجدران؟

554
01:22:28,083 --> 01:22:31,083
تكلموا وإلا قطعت ألسنتكم!

555
01:22:32,083 --> 01:22:35,500
- لا نعرف من كان يا سيدي!
ـ كفى!

556
01:22:37,916 --> 01:22:40,541
يا لكم من مجموعة حمقى!
ألم يرَه أحد منكم؟

557
01:22:40,625 --> 01:22:41,583
أنا رأيته يا سيدي!

558
01:23:28,791 --> 01:23:33,166
لقد رأيت تلك العينين من قبل!

559
01:23:34,458 --> 01:23:38,166
- "بهادرا"! أريده حياً.
ـ لنذهب!

560
01:23:52,875 --> 01:23:54,625
من أنت؟

561
01:24:11,208 --> 01:24:12,583
ها هو، أمسكوا به!

562
01:24:23,375 --> 01:24:24,500
أمسكوا به!

563
01:24:49,458 --> 01:24:50,541
من هناك!

564
01:25:47,958 --> 01:25:49,208
اقرعوا جرس الإنذار!

565
01:26:06,208 --> 01:26:07,875
جئت لإنقاذك.

566
01:26:09,791 --> 01:26:12,458
"كاتابا"، دخل قاتل إلى القصر

567
01:26:12,541 --> 01:26:14,291
وأشعل النيران في قاعة الملك!

568
01:26:14,375 --> 01:26:15,791
يجب أن تتوجه إلى الشمال.

569
01:26:34,291 --> 01:26:37,083
"كاتابا"، اقطع يديه وقدميه
لكن أحضره إليّ حياً.

570
01:26:37,666 --> 01:26:39,875
- أمراً وطاعةً أيها الأمير!
ـ أريده حياً!

571
01:26:43,083 --> 01:26:43,916
هيا!

572
01:26:52,416 --> 01:26:53,416
الإنذار!

573
01:28:02,708 --> 01:28:04,083
هجوم!

574
01:29:07,250 --> 01:29:09,625
انهضي!

575
01:29:12,041 --> 01:29:13,708
أيتها العجوز الشمطاء القذرة!

576
01:29:16,416 --> 01:29:19,666
كل سنوات العقاب هذه من أجل خيانتك
وما زلت لا تشعرين بالخجل!

577
01:29:22,666 --> 01:29:26,208
في اللحظة التي ترين فيها رجلاً
تهربين معه.

578
01:30:33,875 --> 01:30:36,583
"كاتابا"، سيقتلني! سيقتلني!

579
01:30:36,666 --> 01:30:37,666
سمو الأمير!

580
01:30:38,208 --> 01:30:39,833
واجبي هو أن أحميك!

581
01:30:42,833 --> 01:30:45,291
لكي يصل إليك...

582
01:30:47,791 --> 01:30:49,166
يجب أن يتخطاني أولاً!

583
01:30:55,708 --> 01:30:56,875
"كاتابا"!

584
01:31:56,625 --> 01:31:57,666
"كاتابا"!

585
01:31:59,250 --> 01:32:00,416
"كاتابا"!

586
01:32:11,166 --> 01:32:12,000
"ديفازينا"!

587
01:32:15,916 --> 01:32:17,208
هجوم!

588
01:32:17,291 --> 01:32:19,500
إنهم ذاهبون إلى "ديفازينا"، امنعوهم.

589
01:32:19,583 --> 01:32:20,958
مرحى "بهافاني"!

590
01:32:53,291 --> 01:32:54,125
"شيفا"!

591
01:33:00,083 --> 01:33:01,083
"سيدها"!

592
01:33:13,833 --> 01:33:16,875
"(ماهازينا)!

593
01:33:20,583 --> 01:33:24,333
(ماهازينا)!

594
01:33:28,500 --> 01:33:32,458
(ماهازينا)!"

595
01:34:30,375 --> 01:34:31,208
"أنيلا"!

596
01:35:15,375 --> 01:35:19,041
"باهوبالي"!

597
01:36:44,208 --> 01:36:47,166
أنت أحييت أملنا الضائع.

598
01:36:47,250 --> 01:36:50,083
لقد جعلت منه محارباً عظيماً
وقمت بإعادته إلينا.

599
01:36:50,166 --> 01:36:55,250
مملكة "ماهيشماتي" بأكملها
ستكون ممتنة لك للأبد.

600
01:37:13,083 --> 01:37:14,666
أمي تنظر إليّ

601
01:37:15,791 --> 01:37:17,708
بحزن وليس بحنانها المُعتاد.

602
01:37:21,500 --> 01:37:22,875
أنا لا أعرف من يكونون

603
01:37:22,958 --> 01:37:24,750
والآن ينظرون إليّ كأنني إلههم!

604
01:37:27,583 --> 01:37:29,708
لم ألتقِ بهذه المرأة من قبل

605
01:37:30,291 --> 01:37:31,708
ولكن عندما أرى جروحها المتقيّحة...

606
01:37:33,875 --> 01:37:38,083
تغلي دمائي وأشعر بألمها، لماذا؟

607
01:37:39,416 --> 01:37:40,250
من أكون؟

608
01:37:42,208 --> 01:37:46,375
أنت ابن مخلصنا "أماريندرا باهوبالي".

609
01:37:48,416 --> 01:37:51,375
أنت قرّة عين أمك "ديفازينا"

610
01:37:51,458 --> 01:37:52,708
التي انتظرت عودتك 25 عاماً.

611
01:37:55,041 --> 01:37:56,708
أنت حيّ اليوم

612
01:37:56,791 --> 01:38:00,208
لأن الملكة الأم "سيفاجامي"
قامت بالتضحية الكبرى.

613
01:38:00,791 --> 01:38:03,750
تعود القصة لـ50 عاماً ماضية.

614
01:38:04,375 --> 01:38:07,291
تأسست مملكة "ماهيشماتي"

615
01:38:07,375 --> 01:38:09,125
على يد جدك الملك "فيكراماديفا".

616
01:38:10,125 --> 01:38:12,875
لم يتوّج "بيجالاديفا" رغم أنه أكبر

617
01:38:12,958 --> 01:38:14,958
بسبب طبيعته الخادعة.

618
01:38:15,041 --> 01:38:20,166
ظن "بيجالاديفا" بأنه يُعامَل بظلم
بسبب إعاقته الجسدية.

619
01:38:20,875 --> 01:38:23,666
فجمع كل غضبه.

620
01:38:25,583 --> 01:38:28,833
مات الملك بعد بضع سنوات.

621
01:38:29,541 --> 01:38:32,291
كان يحيا من خلال رعاياه

622
01:38:32,875 --> 01:38:36,125
والملكة التي كانت حامل في الشهر السادس.

623
01:38:36,208 --> 01:38:39,333
مرت 3 أشهر
وكانت لا زالت "ماهيشماتي" حزينة.

624
01:38:40,083 --> 01:38:43,625
زوجة أخ الملك "بيجالاديفا"، "سيفاجامي"

625
01:38:43,708 --> 01:38:47,125
استولت على زمام الأمور في المملكة.

626
01:38:48,708 --> 01:38:50,000
ولأنها أمرأة ذكية

627
01:38:50,083 --> 01:38:52,083
اهتمت برفاهية الناس

628
01:38:52,166 --> 01:38:53,833
وحماية المملكة.

629
01:38:55,375 --> 01:38:57,833
استطاعت أن تسمع أصوات الانتهازيين

630
01:38:58,416 --> 01:39:00,416
وتحركاتهم تجاه العرش.

631
01:39:01,875 --> 01:39:04,500
كانت ليلة قمر جديد معتم.

632
01:39:04,583 --> 01:39:07,500
كانت الملكة في المخاض.

633
01:39:14,583 --> 01:39:16,666
لم نستطع إنقاذ الملكة يا سيدتي!

634
01:39:21,666 --> 01:39:22,708
إنه ولد!

635
01:39:48,416 --> 01:39:49,541
"باهوبالي"!

636
01:39:55,416 --> 01:39:59,541
العرش الخالي يذكرني بجبهة الأرملة.

637
01:40:00,125 --> 01:40:03,333
لذا سآخذ العرش وأعيده إلى مجده السابق!

638
01:40:03,416 --> 01:40:05,333
مرحى لـ"مارثاندا"!

639
01:40:05,416 --> 01:40:09,083
لقد أقسمتَ يمين الإخلاص لهذا العرش.

640
01:40:09,666 --> 01:40:11,791
التمرد في الوقت الذي تنتحب فيه المملكة

641
01:40:12,250 --> 01:40:14,416
يتنافى مع كل عقائد المحاربين
يا "مارثاندا"!

642
01:40:15,208 --> 01:40:18,708
أن تكون قائداً هو أول عقائد المحاربين
أيها الوزير.

643
01:40:29,208 --> 01:40:30,375
السيدة "سيفاجامي"؟

644
01:40:50,791 --> 01:40:54,541
ليقف كل من يدعم العائلة الملكية
على جانب واحد.

645
01:40:55,458 --> 01:40:57,666
من الذي سيدعم امرأة يا "سيفاجامي"؟

646
01:41:08,916 --> 01:41:09,750
"كاتابا"!

647
01:41:14,458 --> 01:41:17,250
لقد لوّثوا مملكة "ماهيشماتي" بتمردهم.

648
01:41:18,333 --> 01:41:19,750
اغسلها بدمائهم.

649
01:41:29,291 --> 01:41:30,291
كيف يمكنكم أن تقفوا وتراقبوا

650
01:41:30,375 --> 01:41:31,708
بينما يُضرب رجالنا حتى الموت؟

651
01:41:35,125 --> 01:41:39,041
تحركوا! اقتلوا ذلك العبد و"سيفاجامي"!

652
01:41:40,625 --> 01:41:42,166
اقتلوا "كاتابا"!

653
01:42:01,041 --> 01:42:04,625
قمت بشراء رجالي!
يا له من خداع!

654
01:42:08,333 --> 01:42:12,083
هذا ليس خداعاً يا "مارثاندا".
هذه حكمة سياسة!

655
01:42:28,291 --> 01:42:31,000
سيدتي، لقد وُلدت محاربة وسيدة دولة

656
01:42:31,083 --> 01:42:32,583
وقد حصل لنا شرف أن نشهد ذلك.

657
01:42:32,666 --> 01:42:35,833
أرجوك اصعدي إلى العرش
واحكمي "ماهيشماتي".

658
01:42:36,541 --> 01:42:39,458
لا أيها الوزير، هذا ليس مكاني.

659
01:42:39,958 --> 01:42:41,083
مكان من إذاً؟

660
01:42:41,166 --> 01:42:43,166
أي سؤال هذا أيها الوزير؟

661
01:42:43,583 --> 01:42:47,750
إنه عرش ابني "بهالالاديفا".

662
01:42:48,333 --> 01:42:49,291
أخبريه يا "سيفاجامي"!

663
01:43:10,083 --> 01:43:13,791
ولداي لهما حق متساوٍ في هذا العرش.

664
01:43:14,750 --> 01:43:20,583
الأكثر شجاعةً وشفقةً وحكمةً منهما

665
01:43:20,666 --> 01:43:22,166
سيُتوج ملكاً على "ماهيشماتي".

666
01:43:24,541 --> 01:43:27,791
هذه كلمتي
وكلمتي قانون!

667
01:43:32,500 --> 01:43:36,666
"وجدت بداخلها

668
01:43:39,041 --> 01:43:42,333
محيطاً من الحنان

669
01:43:44,291 --> 01:43:47,916
أطال الإله بعمرك

670
01:43:50,916 --> 01:43:53,916
يا عزيزي (باهوبالي)

671
01:44:05,416 --> 01:44:10,500
طعام الآلهة وسمّ

672
01:44:12,000 --> 01:44:18,375
يتم خلطهما في الذهن

673
01:44:31,958 --> 01:44:35,916
سليل (ماهيشماتي)

674
01:44:36,000 --> 01:44:40,125
وريث العرش هو واحد فقط (باهوبالي)

675
01:44:43,750 --> 01:44:46,750
يزأر مثل أسد في ساحة المعركة"

676
01:44:46,833 --> 01:44:48,041
ارتاحوا الآن.

677
01:44:48,125 --> 01:44:51,583
"إنه ليس سوى عاصفة رعدية"

678
01:44:58,666 --> 01:45:00,541
"كاتابا"، أنا جائع جداً.

679
01:45:01,083 --> 01:45:01,958
هل لي ببعضٍ منه؟

680
01:45:02,666 --> 01:45:03,541
سمو الأمير!

681
01:45:04,833 --> 01:45:06,541
لماذا تقفون؟ اجلسوا أرجوكم.

682
01:45:09,666 --> 01:45:10,666
أعطِني بعض الطعام الآن.

683
01:45:11,916 --> 01:45:14,583
أيها الأمير، لا يجب أن تتواجد هنا

684
01:45:14,666 --> 01:45:16,291
ولا يجب أن تتناول الطعام معنا.

685
01:45:17,708 --> 01:45:19,666
أنا جائع، محاضراتك لن تُفيد.

686
01:45:21,000 --> 01:45:23,833
هناك مائدة من الطعام الشهي
موجودة في الخيمة الملكية.

687
01:45:23,916 --> 01:45:26,708
أعرف، ما خطب هذا الطعام؟

688
01:45:26,791 --> 01:45:28,166
مجرد رائحته تجعل لعابي يسيل.

689
01:45:29,000 --> 01:45:30,875
أنت تعرف ما الخطأ أيها الأمير.

690
01:45:31,458 --> 01:45:34,166
أنت من العائلة الملكية ونحن عبيد.

691
01:45:34,250 --> 01:45:37,875
حسناً! بصفتي أمير "ماهيشماتي"، أنا آمرك.

692
01:45:40,791 --> 01:45:41,875
أطعمني يا عماه.

693
01:46:17,416 --> 01:46:20,291
"رُفع الآن السيف الذي سيُعاقب

694
01:46:20,375 --> 01:46:22,583
تطير الآن السهام التي ستخترق

695
01:46:22,666 --> 01:46:24,708
أعداؤه ما زالوا مصعوقين

696
01:46:24,791 --> 01:46:31,583
ولا يعرفون إلى أين يهربون"

697
01:47:02,833 --> 01:47:04,166
"بهالالاديفا"!

698
01:47:15,875 --> 01:47:17,208
أحسنت يا "بهالا"!

699
01:47:18,458 --> 01:47:20,833
عندما أصبح الملك
ستكون قائدي العسكري!

700
01:47:45,291 --> 01:47:47,375
الأميران الاثنان متفوقان

701
01:47:47,458 --> 01:47:48,875
في تدريباتهما كمحاربين ومثقفين.

702
01:47:48,958 --> 01:47:50,250
إنهما متساويان.

703
01:47:51,916 --> 01:47:55,791
كيف ستقررين من سيُتوّج ملكاً
أيتها الملكة الأم؟

704
01:47:58,583 --> 01:48:01,625
لقد بارك الإله كلا ولداي بقوى متساوية.

705
01:48:01,708 --> 01:48:03,125
الآن هو يختبرني

706
01:48:03,916 --> 01:48:07,041
بقرار صعب يجب أن أتخذه.

707
01:48:07,791 --> 01:48:11,541
اجعل اختباراتهم القادمة أكثر صعوبةً.

708
01:48:18,791 --> 01:48:21,833
قبل أن تقرر الملكة الأم
من سيرتقي على العرش

709
01:48:21,916 --> 01:48:24,916
واجهت أزمة جديدة.

710
01:48:25,000 --> 01:48:27,958
"ساكيتا"، أحد رجالها الموثوقين.

711
01:48:31,166 --> 01:48:35,041
قتل "ساكيتا" الحراس وسرق أسرار الجيش.

712
01:48:37,500 --> 01:48:40,291
- استدعِ الأميرين!
ـ أمراً وطاعةً.

713
01:48:40,375 --> 01:48:43,083
بحث الأمير الصغير بجهد

714
01:48:43,166 --> 01:48:46,125
عن الخائن في الممالك المجاورة.

715
01:48:46,208 --> 01:48:48,916
وأخيراً اكتشفوا بأنه مختبئ

716
01:48:49,000 --> 01:48:50,833
في وكر للصوص يُسمى "سينجابورام".

717
01:48:50,916 --> 01:48:52,625
مكان حقير يجتمع فيه اللصوص

718
01:48:52,708 --> 01:48:53,833
وقطاع الطرق والمجرمون.

719
01:48:53,916 --> 01:48:59,375
الغرباء الذين يلفتون الانتباه
كانوا في خطر مميت.

720
01:49:09,500 --> 01:49:11,958
- لم أرَك من قبل.
ـ وصلت إلى هنا للتو.

721
01:49:12,041 --> 01:49:14,541
خنجر مخفي! لماذا تحتاجه؟

722
01:49:14,625 --> 01:49:15,583
هل أنت جاسوس؟

723
01:49:22,458 --> 01:49:24,791
لو كان حرّاسنا بهذه الجودة...

724
01:49:24,875 --> 01:49:27,166
لما كانت لدينا فرصة أن نرى
هذا الكم من الممالك المختلفة.

725
01:49:30,416 --> 01:49:32,041
بالسيوف أم بالذكاء؟

726
01:49:32,125 --> 01:49:33,208
أياً كان أكثر حدّة.

727
01:49:41,458 --> 01:49:42,291
هل لديك شراب؟

728
01:49:50,375 --> 01:49:51,208
واحد كبير؟

729
01:50:01,083 --> 01:50:02,166
أكبر؟

730
01:50:09,708 --> 01:50:10,916
هل معك مال؟

731
01:50:20,375 --> 01:50:22,791
أريد واحداً كبيراً يكفي أخوتي جميعاً!

732
01:50:42,958 --> 01:50:45,000
انظروا ماذا يحدث هناك!

733
01:50:45,083 --> 01:50:46,125
هيا!

734
01:50:51,083 --> 01:50:54,166
ليس الخمر فحسب
يوجد ما هو أكثر هنا.

735
01:51:18,250 --> 01:51:23,333
"الخمر الليلة، سحرك يُشعرني بالانتشاء

736
01:51:24,291 --> 01:51:29,375
حبك يُطوّقني يا حبيبي

737
01:51:30,166 --> 01:51:35,833
اترك شفاهك تجد شفاهي

738
01:51:36,416 --> 01:51:41,916
تعال واسرقني مني

739
01:51:42,000 --> 01:51:46,416
أنت هي الفاتنة

740
01:51:48,375 --> 01:51:54,041
أنت هي الفاتنة

741
01:51:54,125 --> 01:51:57,291
كلماتك مُسكرة مثل عنقود

742
01:51:57,375 --> 01:51:59,375
عنب ناضج منقوع في العسل

743
01:52:00,125 --> 01:52:05,416
أنت تعرفين الطريق إلى قلبي
أنت مفتاح قلبي

744
01:52:06,166 --> 01:52:09,083
دعيني أتناول جرعة الحب هذه

745
01:52:09,166 --> 01:52:12,166
أنت مُلكي، مُلكي فقط

746
01:52:12,250 --> 01:52:17,125
الخمر الليلة، سحرك يُشعرني بالانتشاء

747
01:52:18,166 --> 01:52:24,000
حبك يُطوّقني يا حبيبي

748
01:53:00,291 --> 01:53:05,750
خذني بين ذراعيك القويتين
أريد أن أحيا

749
01:53:12,208 --> 01:53:17,833
لديك سحر ليس عند أحد

750
01:53:24,625 --> 01:53:29,958
أريد أن أذوب فيك

751
01:53:30,041 --> 01:53:36,083
أريد أن أكون مُلكك
وأن تكون مُلكي أيضاً

752
01:53:36,666 --> 01:53:42,208
تعال واستمتع بي

753
01:53:42,291 --> 01:53:46,583
أنت هي الفاتنة

754
01:53:46,666 --> 01:53:48,041
أجل، أنا

755
01:53:48,125 --> 01:53:52,750
أنت هي الفاتنة

756
01:53:54,250 --> 01:53:57,000
لا ترميني بخنجر الحب

757
01:53:57,083 --> 01:53:59,333
أرجوك اسمعيني يا حبيبتي

758
01:54:00,333 --> 01:54:03,166
اتركيني أشرب جرعة الحب هذه

759
01:54:03,250 --> 01:54:06,083
أنت مُلكي، مُلكي فقط

760
01:54:06,166 --> 01:54:11,750
الخمر الليلة، سحرك يُشعرني بالانتشاء

761
01:54:12,250 --> 01:54:18,166
حبك يُطوّقني يا حبيبي"

762
01:55:25,833 --> 01:55:28,041
بدلاً من أن تعذباني، يجب أن...

763
01:55:28,791 --> 01:55:30,208
"بهالا"!

764
01:56:03,333 --> 01:56:05,000
"كاتابا".

765
01:56:35,333 --> 01:56:38,833
لمن بعت أسرارنا؟ أخبرني!

766
01:56:39,416 --> 01:56:40,791
"كالاكيا"!

767
01:56:44,791 --> 01:56:46,916
"كالاكيا" لا يؤمنون بالهجوم التكتيكي.

768
01:56:47,750 --> 01:56:50,000
لا يوجد حدّ لمرضهم.

769
01:56:51,500 --> 01:56:53,333
إذا هاجموا المملكة...

770
01:56:54,708 --> 01:56:56,708
سيقتلون كل طفل بريء...

771
01:56:58,416 --> 01:57:01,125
وسيغتصبون كل امرأة.

772
01:57:02,625 --> 01:57:05,166
سيدمرون ويحرقون كل شيء.

773
01:57:06,458 --> 01:57:08,958
هذه التهديدات
يمكن أن تُخيف الممالك الصغيرة.

774
01:57:09,708 --> 01:57:11,458
لدينا جيش يتكون من 25 ألف جندي.

775
01:57:11,541 --> 01:57:12,375
لماذا نخاف؟

776
01:57:13,541 --> 01:57:17,625
- كم عدد جيش "كالاكيا"؟
- 100 ألف.

777
01:57:54,416 --> 01:57:56,541
حينما تقتحم الثيران البرية المحاصيل

778
01:57:56,625 --> 01:58:01,291
وعندما يسطو جيش "كالاكيا"
كل ما يخلفونه هو أرض قاحلة.

779
01:58:10,500 --> 01:58:12,791
يجب أن ندافع عن مملكتنا

780
01:58:13,708 --> 01:58:15,583
ويجب أن نهاجم أعداءنا في ذات الوقت.

781
01:58:16,458 --> 01:58:17,833
أي استراتيجية عسكرية يجب أن نستخدم؟

782
01:58:19,416 --> 01:58:20,666
استراتيجية الرمح ثلاثي الشعب.

783
01:58:24,291 --> 01:58:29,083
إنها موجودة في الكتب فقط،
لم يستخدمها أحد قط.

784
01:58:29,166 --> 01:58:31,333
هل تريد أن تذهب إلى الحرب
بشيء لم يتم اختباره؟

785
01:58:31,791 --> 01:58:33,583
إذا لم يختبره أحد

786
01:58:33,666 --> 01:58:35,791
فلن تتوقعه "كالاكيا" أيضاً.

787
01:58:35,875 --> 01:58:38,250
لذلك يجب أن نطبقها.

788
01:58:38,333 --> 01:58:41,583
- أنا أؤيد الخطة.
ـ أوافق عليها.

789
01:58:42,750 --> 01:58:45,958
إنها السبيل الوحيد إلى مملكتنا.

790
01:58:46,666 --> 01:58:51,875
"كاتابا"، كم جندياً تحتاج لإيقافهم؟

791
01:58:52,625 --> 01:58:53,958
5 ألاف، أيتها الملكة الأم!

792
01:58:54,958 --> 01:58:58,291
سأستخدم دروعاً وحِراباً
لأشيّد جداراً من الحديد.

793
01:58:59,375 --> 01:59:01,541
سأحوّله إلى حصن منيع.

794
01:59:03,666 --> 01:59:06,833
سأقود القوات الشمالية.

795
01:59:09,416 --> 01:59:11,833
سأتولى مسؤولية القوات الجنوبية.

796
01:59:13,916 --> 01:59:15,666
وفقاً لمصادرنا

797
01:59:15,750 --> 01:59:18,250
قائد "كالاكيا" سيتراجع

798
01:59:18,333 --> 01:59:20,333
ويرسل نصف جيشه إلى الأمام.

799
01:59:21,458 --> 01:59:24,166
تشكيل قواتنا وأسلحتنا

800
01:59:24,750 --> 01:59:27,625
يمكنها أن تصد هذا الهجوم لـ3 ساعات.

801
01:59:28,375 --> 01:59:33,041
لكن يجب أن نقتل القائد خلال هذا الوقت.

802
01:59:33,125 --> 01:59:36,375
جيشهم بدون قائد سيتشتت!

803
01:59:36,458 --> 01:59:39,250
في منتصف هذه المعركة

804
01:59:39,333 --> 01:59:41,375
كلا الأميرين مع سلاح الفرسان

805
01:59:41,458 --> 01:59:44,583
سيهاجمان القائد من الجانبين.

806
01:59:44,666 --> 01:59:47,333
سيستغرق الأمر 3 ساعات على الأقل

807
01:59:48,333 --> 01:59:50,250
قبل أن يشنّوا هجوماً مضاداً علينا.

808
01:59:50,833 --> 01:59:53,083
سيكون ذلك كافياً يا أمي.
سيكون النصر حليفنا.

809
01:59:53,166 --> 01:59:57,041
نصف هذا الوقت
سيكون كافياً لقطع عنقه.

810
01:59:57,125 --> 01:59:58,125
عظيم!

811
01:59:59,250 --> 02:00:02,416
سيُحل هذا أيضاً معضلة
من يجب أن يكون الملك القادم.

812
02:00:04,875 --> 02:00:07,166
أجل، الذي سيقتل قائد "كالاكيا"

813
02:00:07,791 --> 02:00:10,000
سيجلس على عرش "ماهيشماتي".

814
02:00:11,875 --> 02:00:14,000
- لقد وجد سيدي الحل المثالي.
- أجل.

815
02:00:17,708 --> 02:00:21,125
وزّع ما تبقى من الجيش
بالتساوي بين الأميرين!

816
02:00:23,500 --> 02:00:25,041
"باهالا"، "باهو".

817
02:00:25,833 --> 02:00:28,625
هذه هي الفرصة لتُظهرا ولاءكما لوطنكما!

818
02:00:29,333 --> 02:00:30,500
إقبلا ذلك.

819
02:00:32,166 --> 02:00:35,125
- تحيا "ماهيشماتي"!
- تحيا "ماهيشماتي"!

820
02:00:39,083 --> 02:00:41,625
لم يعاملك عمك بالعدل.

821
02:00:42,250 --> 02:00:46,250
لقد أعطاك معدات اختراق قلاع فحسب.

822
02:00:46,875 --> 02:00:49,916
ما فائدتها في أرض معركة مفتوحة؟

823
02:00:50,875 --> 02:00:54,708
آلات رمي السهام وعربات السيوف
جميعها ذهبت إلى "بهالالاديفا".

824
02:00:57,166 --> 02:00:59,166
كان يجب أن تعترض يا "باهو"!

825
02:01:02,666 --> 02:01:05,250
سيرتقي إبنك على عرش "ماهيشماتي".

826
02:01:06,000 --> 02:01:08,916
- لقد خدعت "باهوبالي" بذكاء...
ـ خدعت؟

827
02:01:09,625 --> 02:01:13,583
إذا كان لا يستطيع المطالبه بالجيش الصحيح
والأسلحة الصحيحة

828
02:01:14,625 --> 02:01:16,708
ماذا سيفعل عندما يذهب
إلى أرض المعركة غداً؟

829
02:01:18,583 --> 02:01:20,916
لقد جعلتُ القوي أقوى.

830
02:01:21,666 --> 02:01:24,875
هذا ليس خداعاً، هذه حنكة سياسية!

831
02:01:25,666 --> 02:01:28,416
- من أنت؟
- سامحني يا سيدي!

832
02:01:28,500 --> 02:01:31,208
الأمير "باهوبالي" طلب أن نقوم
بسحب الخيام وإحضارها إليه.

833
02:02:40,041 --> 02:02:43,541
أهلاً يا "بهالالاديفا"!

834
02:03:11,291 --> 02:03:14,583
- لا يُقهر!
ـ لا يُقهر!

835
02:03:14,666 --> 02:03:17,458
لا يُقهر!

836
02:03:18,083 --> 02:03:20,041
أهلاً يا "باهوبالي"!

837
02:03:25,166 --> 02:03:27,291
"باهوبالي"!

838
02:03:52,000 --> 02:03:54,583
"باهو"، إنه طقس قديم.

839
02:03:55,250 --> 02:03:57,166
إذا لم تضح بحيوان
سيعتبر الجنود ذلك نذير شؤم.

840
02:03:57,250 --> 02:03:58,166
نعم أيها الأمير!

841
02:03:58,250 --> 02:04:00,791
إذا لم تقدم الأضحية قبل الذهاب إلى الحرب

842
02:04:00,875 --> 02:04:02,166
ستغضب الآلهه.

843
02:04:02,250 --> 02:04:05,000
لماذا نطفئ ظمأ الآلهه
بدماء حيوان بريء...

844
02:04:06,333 --> 02:04:08,583
في حين يمكنني تقديم دمائي؟

845
02:04:11,333 --> 02:04:13,750
- تحيا "ماهيشماتي"!
- تحيا "ماهيشماتي"!

846
02:04:13,833 --> 02:04:17,541
تحيا "ماهيشماتي"!

847
02:04:17,625 --> 02:04:18,875
تحيا "ماهيشماتي"!

848
02:04:34,041 --> 02:04:36,041
ستكون "ماهيشماتي"متسامحة وخيّرة!

849
02:04:38,833 --> 02:04:40,291
هذه فرصتكم الأخيرة.

850
02:04:40,375 --> 02:04:43,458
ألقوا أسلحتكم واهربوا وسنترككم أحياءً.

851
02:04:58,708 --> 02:05:00,750
سمعت أنك وعدت كلا ولديك

852
02:05:00,833 --> 02:05:03,208
بأن من يقتلني سيُصبح الملك.

853
02:05:08,833 --> 02:05:11,458
وماذا إذا مات كلاهما على يدي؟

854
02:05:28,916 --> 02:05:33,000
سأخضعك أنت ومملكتك
ثم سأنجب منك طفلاً.

855
02:05:33,083 --> 02:05:34,208
يمكنك أن تجعليه الملك!

856
02:05:43,875 --> 02:05:45,541
أريده حياً.

857
02:05:46,041 --> 02:05:49,750
أريده حياً حتى بعد أن تُقطع

858
02:05:49,833 --> 02:05:52,541
يداه وقدماه
ويرقد في بركة من الدماء!

859
02:05:59,416 --> 02:06:04,083
يجب أن تقتلع الطيور الجارحة عينيه
وتأكل أحشاءه.

860
02:06:04,875 --> 02:06:06,250
يجب أن يكون حياً.

861
02:06:08,083 --> 02:06:10,333
- "كاتابا"!
ـ سيدتي!

862
02:06:10,416 --> 02:06:12,166
أطلق نفير المعركة.

863
02:06:43,583 --> 02:06:45,750
- إنه جاهز!
- جهزّوا السلاح!

864
02:06:51,791 --> 02:06:52,708
لقّموه!

865
02:06:58,958 --> 02:07:00,583
عند أمر "باهوبالي"!

866
02:07:28,125 --> 02:07:29,291
استعدوا!

867
02:07:30,166 --> 02:07:32,125
خذوا أماكنكم!

868
02:08:39,250 --> 02:08:40,250
هجوم!

869
02:09:39,375 --> 02:09:41,500
هجوم!

870
02:11:22,458 --> 02:11:25,250
- أحسنت يا "باهوبالي"!
- أحسنت.

871
02:11:54,291 --> 02:11:56,333
أيها الجنود، هجوم!

872
02:11:56,416 --> 02:11:57,666
هجوم!

873
02:12:17,333 --> 02:12:19,333
تمسّكوا، تمسّكوا بقوة!

874
02:12:35,916 --> 02:12:37,416
مجموعة السيوف، تقدموا!

875
02:14:37,833 --> 02:14:38,666
تمسكوا بقوة!

876
02:14:42,000 --> 02:14:43,916
استراتيجية الرمح تبدأ!

877
02:17:20,791 --> 02:17:21,916
"بهالالاديفا"!

878
02:17:27,666 --> 02:17:28,750
أيها الأمير؟

879
02:17:40,583 --> 02:17:42,208
- أيها الأمير!
- أيها الجيش!

880
02:19:09,291 --> 02:19:10,791
تمسّكوا!

881
02:19:14,291 --> 02:19:16,875
تمسّكوا بخطوطكم!

882
02:19:25,041 --> 02:19:27,333
تمسّكوا بخطوطكم!

883
02:20:11,750 --> 02:20:14,291
دفاعنا ممزّق.

884
02:20:14,375 --> 02:20:17,708
نحن نرى راية العدو في أرض "ماهيشماتي"
للمرة الأولى.

885
02:20:17,791 --> 02:20:20,000
هذا موتنا!

886
02:20:20,583 --> 02:20:23,375
موت!

887
02:21:13,750 --> 02:21:15,000
موت!

888
02:21:18,291 --> 02:21:19,416
موت!

889
02:21:23,291 --> 02:21:24,291
أيها الجنود!

890
02:21:32,541 --> 02:21:33,791
ما هو الموت؟

891
02:21:35,791 --> 02:21:39,458
اعتقادكم بأن العدو أقوى
من إصرارنا هو الموت!

892
02:21:41,666 --> 02:21:45,750
الجبن في أرض المعركة هو الموت!

893
02:21:48,166 --> 02:21:52,375
رجل همجي أهان أمنا وما زال حياً.

894
02:21:54,666 --> 02:21:57,625
بدلاً من أن نقدم رأسه تحت أقدامها

895
02:21:57,708 --> 02:21:59,583
نُدير ظهورنا له.
هذا هو الموت!

896
02:22:05,083 --> 02:22:07,833
سأسير وأدمّر ذلك الموت!

897
02:22:09,250 --> 02:22:13,250
لا يمكن لوغد أن يؤذي أمي أو وطني.

898
02:22:13,333 --> 02:22:17,666
سأقطعهم إرباً
وأعلن صيحة الحرب خاصتي!

899
02:22:23,208 --> 02:22:24,750
من معي؟

900
02:22:27,083 --> 02:22:28,458
أنا!

901
02:22:28,541 --> 02:22:31,875
- من سيموت معي؟
- أنا!

902
02:22:31,958 --> 02:22:36,291
- من سيقهر هذا الموت ويعيش؟
- أنا!

903
02:22:38,166 --> 02:22:39,333
أنا!

904
02:22:39,916 --> 02:22:41,958
تحيا "ماهيشماتي"!

905
02:22:42,041 --> 02:22:44,083
تحيا "ماهيشماتي"!

906
02:22:44,666 --> 02:22:48,708
تحيا "ماهيشماتي"!

907
02:22:59,333 --> 02:23:01,000
تحيا "ماهيشماتي"!

908
02:23:32,583 --> 02:23:33,958
"سيثوباثي"!

909
02:28:25,833 --> 02:28:28,166
أريده حياً حينما يقتلع الطير الجارح عينيه

910
02:28:28,250 --> 02:28:30,875
ويتغذى على أحشائه.

911
02:28:31,375 --> 02:28:36,375
يجب أن تُقطع أطرافه وتسيل دماؤه.

912
02:29:00,500 --> 02:29:01,916
إبني!

913
02:29:03,666 --> 02:29:04,750
"بهالالاديفا"!

914
02:29:29,833 --> 02:29:31,000
إبني!

915
02:29:31,833 --> 02:29:36,083
إبني الشجاع قتل "كالاكيا"!

916
02:29:36,708 --> 02:29:38,375
وفاز بالمعركة!

917
02:29:43,541 --> 02:29:47,583
إلى الملك المستقبلي، "بهالالاديفا"!

918
02:29:47,666 --> 02:29:51,083
مرحى "بهالالاديفا"!

919
02:29:52,500 --> 02:29:55,083
سيُحكى عن شجاعة "بهالالاديفا"
في "ماهيشماتي"

920
02:29:55,166 --> 02:29:56,875
على مدار أجيال قادمة!

921
02:29:57,708 --> 02:30:02,958
حكايات نصره هذا
ستُحفر في المعابد والأضرحة.

922
02:30:03,958 --> 02:30:06,375
اليوم، أعلن عن إبني "بهالالاديفا"

923
02:30:06,458 --> 02:30:09,541
قائداً لجيوش "ماهيشماتي"!

924
02:30:13,458 --> 02:30:17,083
وأعلن عن "باهوبالي" ملكاً على "ماهيشماتي"!

925
02:30:26,083 --> 02:30:29,333
"سيفاجامي"، أي نوع من القرارات هذا؟

926
02:30:29,416 --> 02:30:34,500
إبني، إبننا قتل قائد "كالاكيا"!

927
02:30:34,583 --> 02:30:35,958
أنت رأيت ذلك بعينيك!

928
02:30:37,583 --> 02:30:40,833
كان يجب أن يكون الملك! فقط هو!

929
02:30:41,583 --> 02:30:43,333
جدارة الملك لا تُقيّم

930
02:30:43,416 --> 02:30:45,375
بعدد الأعداء الذين قتلهم

931
02:30:46,125 --> 02:30:47,541
بل بعدد الناس الذين أنقذهم.

932
02:30:48,583 --> 02:30:52,833
خلال المعركة كان تركيز "بهالالاديفا"
مُنصباً فقط على هزيمة الأعداء.

933
02:30:53,458 --> 02:30:55,958
"باهوبالي"، بينما كان يقاتل العدو

934
02:30:56,625 --> 02:30:58,416
تمكّن أيضاً من إنقاذ رعيّته.

935
02:30:59,916 --> 02:31:02,416
هذا هو الفرق بين الجندي والملك.

936
02:31:05,291 --> 02:31:08,333
إذا قتلت 100 رجل
ستُسمّى محارباً عظيماً.

937
02:31:09,375 --> 02:31:13,458
لكن إذا أنقذت حياة واحدة
ستُسمّى إلهاً!

938
02:31:17,416 --> 02:31:20,666
إذاً، إنقاذ بضعة من العامة
هي مؤهلات الحكم الآن؟

939
02:31:20,750 --> 02:31:24,916
سيُتوج "باهوبالي"
كملك "ماهيشماتي" في يوم ميمون.

940
02:31:26,541 --> 02:31:29,958
هذه كلمتي
وكلمتي قانون!

941
02:31:34,166 --> 02:31:36,458
"باهوبالي"!

942
02:31:37,166 --> 02:31:39,875
"باهوبالي"!

943
02:32:04,791 --> 02:32:06,750
"أماريندرا باهوبالي"!

944
02:32:06,833 --> 02:32:11,625
المجد له!

945
02:32:15,500 --> 02:32:18,541
"أماريندرا باهوبالي"!

946
02:32:18,625 --> 02:32:22,541
المجد له!

947
02:32:28,708 --> 02:32:31,541
عزيزي "شيفا" هو إبن ملك عظيم كهذا!

948
02:32:32,791 --> 02:32:35,375
نحن سعداء لسماعنا عنه.

949
02:32:36,583 --> 02:32:39,125
أتمنى أن نرى الرجل العظيم ذات مرة!

950
02:32:42,250 --> 02:32:43,625
لم يعد موجوداً.

951
02:32:45,416 --> 02:32:47,000
المخلّص لم يعد موجوداً!

952
02:32:54,500 --> 02:32:56,375
قلتَ إنه لم يستطع أي عدو الاقتراب منه.

953
02:32:57,208 --> 02:32:59,041
قلتَ إن الأسلحة خشيت الاقتراب منه حتى؟

954
02:33:01,125 --> 02:33:03,083
كيف يموت مثل هذا المحارب العظيم؟

955
02:33:05,041 --> 02:33:08,416
الشيء الأكثر وطأة
من جروح السيوف والرماح...

956
02:33:09,416 --> 02:33:10,500
هو الطعنة في الظهر يا "ماهندرا".

957
02:33:11,666 --> 02:33:14,125
من؟ من يكون؟

958
02:33:17,541 --> 02:33:18,541
ذلك الخائن...

959
02:33:21,250 --> 02:33:22,333
كان أنا!

960
02:33:34,875 --> 02:33:39,833
"(باهوبالي): النهاية"

961
02:33:39,916 --> 02:33:45,041
"الأحلام الذهبية

962
02:33:45,958 --> 02:33:51,916
والأحزان العظيمة

963
02:33:53,416 --> 02:33:58,250
تتحرك في عمق روح

964
02:33:58,333 --> 02:34:03,416
هذا النهر الذي يُسمى الحياة

965
02:34:04,875 --> 02:34:09,083
حينما تقف الجبال العظيمة

966
02:34:10,208 --> 02:34:15,041
في طريقه

967
02:34:16,833 --> 02:34:22,000
يشق ودياناً عميقة من خلال الصخر

968
02:34:22,500 --> 02:34:27,625
ليكمل طريقه

969
02:34:29,166 --> 02:34:34,416
هذا النهر

970
02:34:35,208 --> 02:34:39,208
الذي لا يتوقف

971
02:34:39,791 --> 02:34:46,333
ولا ينضب

972
02:34:47,041 --> 02:34:53,708
يُسمى الحياة"

973
02:35:02,333 --> 02:35:05,166
"الجزء الثاني قادم في عام 2016"

