1
00:01:18,893 --> 00:01:24,316
‫"دار أوبرا (ميتروبوليتان)
‫أوبرا (البوهيمي)"

2
00:01:56,432 --> 00:01:59,351
‫"دار أوبرا (ميتروبوليتان)
‫متجر تصميم المسرح"

3
00:02:15,199 --> 00:02:16,826
‫"(لي أميركا) لخدمات معدات المسرح"

4
00:02:30,965 --> 00:02:35,970
‫"دار (ميتروبوليتان)، متجر تصميم المسرح
‫(البوهيمي)، المشهد الأول"

5
00:02:55,532 --> 00:02:58,284
‫"شركة دار (نوتشاروني) للجنائز، 177"

6
00:03:03,624 --> 00:03:05,584
‫يبدو رائعًا.

7
00:03:05,667 --> 00:03:08,127
‫إن ذاك المنظم عبقري.

8
00:03:10,756 --> 00:03:12,381
‫أنا عبقري.

9
00:03:13,257 --> 00:03:15,469
‫أنا عبقري!

10
00:03:15,968 --> 00:03:19,180
‫كيف تعجز عن متابعة إيصالاتك
‫إن كنت عبقريًا إلى هذا الحد؟

11
00:03:19,263 --> 00:03:22,476
‫كيف يُفترض بي حساب ضرائب دخلك
‫وسط الفوضى التي أحدثتها هنا؟

12
00:03:23,101 --> 00:03:26,187
‫الأرقام والضرائب والإيصالات.

13
00:03:26,896 --> 00:03:29,398
‫أجعل مظهر الموتى أفضل من مظهرهم وهم أحياء.

14
00:03:30,942 --> 00:03:33,152
‫أنا فنان عبقري.

15
00:03:33,236 --> 00:03:35,113
‫لماذا ربطة عنقك ملطخة بالزبدة إذًا؟

16
00:03:37,699 --> 00:03:39,743
‫هاتها.

17
00:03:40,284 --> 00:03:41,662
‫سأعترف لك بشيء،

18
00:03:42,161 --> 00:03:43,497
‫أنت تعدّ قهوة لذيذة.

19
00:03:44,832 --> 00:03:46,958
‫أنت غير منظم لكنك تعدّ قهوة لذيذة.

20
00:03:48,126 --> 00:03:49,377
‫ورود حمراء.

21
00:03:50,462 --> 00:03:52,296
‫أليست رومانسية جدًا؟

22
00:03:54,966 --> 00:03:58,219
‫إن مرسلها يعي ما يفعله حقًا.

23
00:03:59,555 --> 00:04:01,305
‫ينفق مرسلها الكثير من المال

24
00:04:01,389 --> 00:04:03,349
‫لقاء شيء سينتهي به المطاف في القمامة.

25
00:04:04,058 --> 00:04:06,060
‫يُسعدني أن الجميع ليسوا مثلك يا "لوريتا"،

26
00:04:06,562 --> 00:04:07,646
‫وإلا لتعطلت أعمالي.

27
00:04:08,271 --> 00:04:10,273
‫ما هذا الكلام؟ أنا أحب الورود.

28
00:04:22,536 --> 00:04:23,787
‫شكرًا لك يا "كارماين".

29
00:04:29,292 --> 00:04:30,627
‫"(غراند تيتشينو)، مطعم إيطالي"

30
00:04:30,711 --> 00:04:31,961
‫مستعدان للطلب؟

31
00:04:32,044 --> 00:04:35,214
‫- مرحبًا يا "بوبو"، كيف حالك الليلة.
‫- بخير يا سيد "جوني".

32
00:04:35,298 --> 00:04:38,176
‫- نريد سلطة "تيتشينو".
‫- حسنًا.

33
00:04:38,677 --> 00:04:40,554
‫وأريد طبق السمك الخاص.

34
00:04:40,637 --> 00:04:42,430
‫- لا أنصحك بطلب السمك.
‫- حقًا؟

35
00:04:42,514 --> 00:04:44,432
‫يُقدم سمك دهني الليلة،
‫وهو غير مناسب قبل الطيران.

36
00:04:44,516 --> 00:04:45,934
‫لعلك محقة.

37
00:04:46,017 --> 00:04:49,103
‫حسنًا، سنطلب معكرونة المانيكوتي يا "بوبو".

38
00:04:50,062 --> 00:04:51,690
‫ستهدئ من حموضة معدتك.

39
00:04:51,773 --> 00:04:54,066
‫إن تناولت السمك الدهني وركبت الطائرة،

40
00:04:54,150 --> 00:04:56,778
‫فسيصبح لونك أخضر وستتعرق يداك
‫في منتصف الطريق إلى "صقلية".

41
00:04:57,571 --> 00:04:58,572
‫أنت تهتمين بأمري.

42
00:05:06,747 --> 00:05:08,414
‫ستفسدين الأمسية برمتها لمجرد أنك…

43
00:05:08,497 --> 00:05:10,041
‫لا تغادري من فضلك يا "باتريشا".

44
00:05:10,124 --> 00:05:12,168
‫أتظن أنني دمية ناطقة؟

45
00:05:12,251 --> 00:05:14,503
‫لقد كنت أوضح وجهة نظري حول طريقة قولك…

46
00:05:14,588 --> 00:05:16,590
‫حول طريقة تصريحك عن تطلعاتك…

47
00:05:16,673 --> 00:05:18,675
‫حقًا؟ هلّا تقبّل تطلعاتي أيها البروفيسور!

48
00:05:19,508 --> 00:05:21,762
‫- أقبّل تطلعاتك؟ يا لذكائك!
‫- أجل!

49
00:05:22,345 --> 00:05:23,889
‫قمة في الذكاء!

50
00:05:27,768 --> 00:05:28,769
‫أيها النادل.

51
00:05:31,312 --> 00:05:32,521
‫نعم؟

52
00:05:32,606 --> 00:05:35,734
‫هلّا تتخلص من عشائها وكل أثر لها

53
00:05:35,817 --> 00:05:37,151
‫وتحضر لي كأس فودكا كبيرًا.

54
00:05:37,235 --> 00:05:38,527
‫بالتأكيد.

55
00:05:42,783 --> 00:05:46,410
‫إن الرجل الذي يعجز عن السيطرة
‫على امرأته رجل مضحك.

56
00:05:48,120 --> 00:05:49,330
‫إنها أصغر منه بكثير.

57
00:05:50,539 --> 00:05:51,833
‫ما الخطب يا عم "بوبو"؟

58
00:05:52,333 --> 00:05:54,795
‫سيتقدم السيد "جوني" للخطبة الليلة.

59
00:05:54,878 --> 00:05:57,296
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لقد رتب للأمر معي.

60
00:05:57,380 --> 00:06:01,467
‫سيلوّح بيده حين يطلب الزواج بها،
‫وعليّ تقديم الشمبانيا حينها.

61
00:06:03,887 --> 00:06:06,389
‫لقد كان زبونًا عازبًا جيدًا طوال 20 عامًا.

62
00:06:09,433 --> 00:06:10,769
‫شكرًا جزيلًا.

63
00:06:19,903 --> 00:06:22,196
‫- كيف الأمور؟
‫- جيدة يا "بوبو"، سنطلب الفاتورة.

64
00:06:22,698 --> 00:06:23,865
‫لا، أنا…

65
00:06:25,867 --> 00:06:27,368
‫أريد عربة التحلية.

66
00:06:27,451 --> 00:06:30,204
‫- حسنًا.
‫- أنت لا تتناول الحلوى إطلاقًا.

67
00:06:30,288 --> 00:06:31,707
‫وقد طال انتظاري لها.

68
00:06:46,345 --> 00:06:47,430
‫ما خطبك؟

69
00:06:49,057 --> 00:06:51,350
‫لا يصل دم كاف إلى فروة رأسي أحيانًا.

70
00:06:52,853 --> 00:06:55,271
‫- تناولي بعض الحلوى.
‫- لا يجدر بي ذلك.

71
00:06:55,354 --> 00:06:57,440
‫- هل تقبلين الزواج بي؟
‫- ماذا؟

72
00:07:00,736 --> 00:07:01,945
‫هل تقبلين الزواج بي؟

73
00:07:03,279 --> 00:07:04,572
‫خذ العربة من هنا يا "بوبو".

74
00:07:04,656 --> 00:07:06,532
‫حسنًا يا آنسة "لوريتا".

75
00:07:07,450 --> 00:07:09,703
‫- هل تتقدم لخطبتي؟
‫- أجل.

76
00:07:11,872 --> 00:07:14,750
‫تعرف أنني كنت متزوجة وأن زوجي قد مات.

77
00:07:14,833 --> 00:07:17,753
‫لكن ما لا تعرفه
‫هو أنني أظن أن حظنا كان سيئًا.

78
00:07:18,377 --> 00:07:20,922
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لقد تزوجنا في البلدية

79
00:07:21,006 --> 00:07:22,966
‫وأظن أن ذلك نحس زواجنا.

80
00:07:23,050 --> 00:07:24,051
‫لا أفهمك.

81
00:07:25,134 --> 00:07:27,095
‫لم نرتب لزواجنا كما ينبغي من البداية.

82
00:07:27,846 --> 00:07:28,930
‫أيمكنك أن تركع؟

83
00:07:30,222 --> 00:07:32,391
‫- على الأرض؟
‫- أجل، على الأرض.

84
00:07:32,475 --> 00:07:34,477
‫- إنها بدلة أنيقة.
‫- أعرف ذلك.

85
00:07:34,560 --> 00:07:36,730
‫لقد ساعدتك على اختيارها
‫وأتى معها سروال إضافي.

86
00:07:36,813 --> 00:07:38,272
‫هذا من أجل حسن الحظ يا "جوني".

87
00:07:38,356 --> 00:07:41,317
‫على الرجل الركوع أمام المرأة
‫حين يتقدم لخطبتها.

88
00:07:55,664 --> 00:07:58,250
‫لقد جعلته يركع، سيفسد بدلته.

89
00:08:02,798 --> 00:08:04,049
‫هل يصلي ذاك الرجل؟

90
00:08:05,674 --> 00:08:07,803
‫- إذًا…
‫- أين الخاتم؟

91
00:08:10,513 --> 00:08:13,641
‫- الخاتم!
‫- الخاتم، أجل.

92
00:08:13,725 --> 00:08:16,560
‫كنت لأخرج خاتمًا بسرعة لو كنت مكانك، مفهوم؟

93
00:08:18,354 --> 00:08:21,357
‫- يمكنك استخدام خاتم خنصرك.
‫- أحب هذا الخاتم!

94
00:08:22,067 --> 00:08:25,361
‫عليك تقديم خاتم خطوبة للمرأة
‫حين تتقدم لخطبتها.

95
00:08:35,122 --> 00:08:36,123
‫"لوريتا"…

96
00:08:38,750 --> 00:08:40,501
‫"لوريتا كاستوريني كلارك"،

97
00:08:41,502 --> 00:08:44,923
‫أسألك راكعًا أمام هؤلاء جميعًا…

98
00:08:47,299 --> 00:08:48,467
‫هل تقبلين الزواج بي؟

99
00:08:48,551 --> 00:08:50,428
‫أجل يا "جوني".

100
00:08:50,511 --> 00:08:54,933
‫أجل يا "جون أنتوني كاماريري"،
‫أقبل الزواج بك وسأكون زوجتك.

101
00:09:08,113 --> 00:09:09,948
‫مرحى يا أخي!

102
00:09:13,952 --> 00:09:14,995
‫"بوبو"!

103
00:09:15,078 --> 00:09:17,164
‫- أحضر الفاتورة!
‫- حالًا يا سيد "جوني".

104
00:09:29,508 --> 00:09:30,927
‫ماذا عن حفل الزفاف؟

105
00:09:34,181 --> 00:09:35,556
‫إن أمي تُحتضر.

106
00:09:37,766 --> 00:09:40,769
‫سأعود إليك حين تموت وسنتزوج.

107
00:09:40,854 --> 00:09:41,938
‫متى ستموت؟

108
00:09:43,647 --> 00:09:44,648
‫بعد أسبوع.

109
00:09:45,233 --> 00:09:46,692
‫أو بعد أسبوعين على الأكثر.

110
00:09:47,194 --> 00:09:48,862
‫ما رأيك أن نحدد موعدًا؟ بعد شهر؟

111
00:09:49,445 --> 00:09:51,156
‫هل علينا تحديده بهذه الدقة؟

112
00:09:51,239 --> 00:09:53,950
‫ألا يمكننا أن نقول إننا سنتزوج حين أعود؟

113
00:09:54,533 --> 00:09:56,077
‫هل سنتزوج في البلدية؟ أرفض ذلك.

114
00:09:57,495 --> 00:09:59,247
‫إن أمي تُحتضر.

115
00:09:59,330 --> 00:10:01,707
‫أريد إقامة حفل زفاف مكتمل
‫وإلا أصابنا النحس.

116
00:10:01,790 --> 00:10:04,418
‫ومن أجل التخطيط
‫لحفل زفاف مكتمل عليك تحديد موعد.

117
00:10:04,502 --> 00:10:07,255
‫حسنًا، بعد شهر.

118
00:10:07,338 --> 00:10:09,465
‫- بعد شهر من اليوم.
‫- خلال شهر.

119
00:10:09,548 --> 00:10:11,927
‫- بعد شهر من اليوم.
‫- أجل، بعد شهر من اليوم.

120
00:10:12,010 --> 00:10:14,762
‫- حسنًا.
‫- بعد شهر من اليوم، حسنًا.

121
00:10:14,846 --> 00:10:16,014
‫سأتولى أمره يا "جوني".

122
00:10:16,097 --> 00:10:18,225
‫سأهتم بجميع التفاصيل، ما عليك سوى القدوم.

123
00:10:21,560 --> 00:10:27,399
‫إلى ركاب الرحلة 700 المغادرة إلى "باريس"،
‫توجهوا إلى البوابة رقم 29 من فضلكم.

124
00:10:31,570 --> 00:10:32,696
‫اتصل بي حين تصل.

125
00:10:32,780 --> 00:10:34,199
‫سأتصل بك حين أصل إلى منزل أمي.

126
00:10:34,866 --> 00:10:36,700
‫حسنًا، لقد أسعدتني كثيرًا.

127
00:10:37,202 --> 00:10:39,246
‫أريدك أن تفعلي شيئًا يخص حفل الزفاف هذا.

128
00:10:39,745 --> 00:10:41,164
‫أريدك أن تتصلي…

129
00:10:42,207 --> 00:10:45,626
‫أريدك أن تتصلي بهذا الرقم،
‫إنه رقم مقر عمل، اطلبي التحدث إلى "روني".

130
00:10:46,211 --> 00:10:48,337
‫- ادعيه إلى حفل الزفاف.
‫- حسنًا، من يكون؟

131
00:10:49,172 --> 00:10:52,383
‫- إنه أخي الأصغر.
‫- هل لديك أخ؟

132
00:10:52,466 --> 00:10:54,261
‫لم يكلّم أحدنا الآخر منذ 5 سنوات.

133
00:10:55,887 --> 00:10:57,264
‫لقد نشبت عداوة بيننا.

134
00:10:57,346 --> 00:10:59,598
‫أريدك أن تتصلي به وتدعيه إلى حفل الزفاف.

135
00:10:59,682 --> 00:11:01,017
‫- هل ستفعلين ذلك؟
‫- طبعًا.

136
00:11:01,101 --> 00:11:03,186
‫الرحلة الجوية رقم 604 المتجهة إلى "روما"

137
00:11:03,270 --> 00:11:06,106
‫والتي ستتوقف في "باليرمو"
‫تستقبل الركاب عند البوابة 43.

138
00:11:06,189 --> 00:11:07,190
‫"البوابة رقم 43"

139
00:11:08,108 --> 00:11:09,192
‫عليّ الذهاب.

140
00:11:09,276 --> 00:11:10,568
‫هل أخذت تذكرتك؟

141
00:11:14,613 --> 00:11:17,909
‫خذ، أحضرت إليك العلك
‫والقطرات المهدئة للسعال.

142
00:11:17,993 --> 00:11:20,203
‫- يفتح العلك الأذنين عند مضغه.
‫- أجل.

143
00:11:20,287 --> 00:11:21,579
‫عليّ الذهاب.

144
00:11:33,632 --> 00:11:37,304
‫النداء الأخير للرحلة الجوية
‫رقم 604 المتجهة إلى "روما"…

145
00:11:43,226 --> 00:11:44,852
‫هل يركب أحد معارفك تلك الطائرة؟

146
00:11:45,353 --> 00:11:46,604
‫أجل، يركبها خطيبي.

147
00:11:46,687 --> 00:11:50,691
‫لقد ألقيت لعنة على تلك الطائرة،
‫تركب أختي تلك الطائرة.

148
00:11:50,774 --> 00:11:54,321
‫ألقيت لعنة على تلك الطائرة لجعلها تنفجر،

149
00:11:54,403 --> 00:11:56,405
‫ستأكلها النيران وتسقط في البحر.

150
00:11:57,324 --> 00:12:00,701
‫لقد سرقت رجلًا مني منذ 50 عامًا.

151
00:12:00,784 --> 00:12:02,870
‫لقد سرقت رجلي!

152
00:12:03,412 --> 00:12:06,665
‫أخبرتني اليوم بأنها لم تحبه قط،

153
00:12:06,749 --> 00:12:09,501
‫وبأنها سرقته لتتفوق عليّ.

154
00:12:09,585 --> 00:12:14,007
‫ستعود الآن إلى "صقلية"، ستعود إلى "صقلية"!

155
00:12:14,090 --> 00:12:18,594
‫لقد لعنتها بأن تبتلعها
‫مياه الأطلسي الخضراء.

156
00:12:19,470 --> 00:12:20,763
‫لا أومن باللعنات.

157
00:12:21,889 --> 00:12:22,931
‫لا أومن بها أيضًا.

158
00:12:47,790 --> 00:12:49,417
‫- سيارة السيد "جوني"، صحيح؟
‫- أجل.

159
00:12:53,587 --> 00:12:54,672
‫- طابت ليلتكما.
‫- وليلتك.

160
00:12:54,755 --> 00:12:55,839
‫المفاتيح داخلها.

161
00:12:59,177 --> 00:13:02,930
‫"(سويت هارت) للنبيذ والمشروبات الكحولية"

162
00:13:07,935 --> 00:13:09,853
‫ما الذي تقوله؟

163
00:13:09,937 --> 00:13:12,357
‫رأيت نظراتك إليها ولم تكن بريئة.

164
00:13:12,440 --> 00:13:15,068
‫- كيف نظرت إليها؟ هل أستطيع مساعدتك؟
‫- زجاجة شامبانيا "مامز".

165
00:13:15,567 --> 00:13:18,029
‫- كيف نظرت إليها؟
‫- مثلما ينظر الذئب.

166
00:13:19,780 --> 00:13:23,159
‫- مثلما ينظر الذئب؟
‫- أجل، مثلما ينظر الذئب.

167
00:13:23,826 --> 00:13:25,536
‫لم تري ذئبًا في حياتك.

168
00:13:25,619 --> 00:13:27,080
‫ثمنها 11.99 دولارًا.

169
00:13:28,456 --> 00:13:31,750
‫لقد رأيت ذئبًا في كل شخص قابلته قط.

170
00:13:32,252 --> 00:13:34,753
‫وأرى ذئبًا فيك.

171
00:13:36,172 --> 00:13:40,135
‫- إليك باقي الـ20 دولارًا، ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

172
00:13:40,218 --> 00:13:42,178
‫- أتدرين ماذا أرى فيك يا "لوتي"؟
‫- ماذا؟

173
00:13:42,720 --> 00:13:43,846
‫الفتاة التي تزوجت بها.

174
00:13:45,098 --> 00:13:46,640
‫دعك من هذا!

175
00:13:47,225 --> 00:13:48,476
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

176
00:13:49,768 --> 00:13:50,894
‫ليلة سعيدة.

177
00:14:27,348 --> 00:14:30,226
‫أهلًا يا رفاق! أهلًا يا أعزائي!

178
00:14:30,310 --> 00:14:32,770
‫كيف حالكم؟ خمنوا ما حصل معي اليوم.

179
00:14:37,733 --> 00:14:40,903
‫- مرحبًا أيها الوسيم.
‫- أهلًا يا عزيزتي، ليلة سعيدة.

180
00:14:41,529 --> 00:14:43,822
‫تعالوا إلى هنا!

181
00:14:44,449 --> 00:14:46,617
‫كم عليّ أن أنتظر؟

182
00:14:46,700 --> 00:14:47,785
‫تعالوا!

183
00:14:48,786 --> 00:14:50,788
‫أي كلاب هذه؟

184
00:14:50,871 --> 00:14:52,706
‫إلى المنزل جميعًا.

185
00:14:53,333 --> 00:14:54,666
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- أهلًا.

186
00:14:54,750 --> 00:14:57,462
‫- أين أمي؟
‫- إنها نائمة.

187
00:14:57,545 --> 00:15:00,756
‫- ألن تنام؟
‫- لم يعد بوسعي النوم.

188
00:15:01,257 --> 00:15:02,841
‫فالنوم أشبه بالموت.

189
00:15:04,511 --> 00:15:06,094
‫أتيتك بخبر يا أبي.

190
00:15:08,223 --> 00:15:09,224
‫حسنًا.

191
00:15:09,848 --> 00:15:11,226
‫لنذهب إلى المطبخ.

192
00:15:51,056 --> 00:15:52,433
‫أحبك.

193
00:15:54,101 --> 00:15:55,353
‫أحبك.

194
00:16:01,108 --> 00:16:02,402
‫تبدو متعبًا يا أبي.

195
00:16:05,696 --> 00:16:06,780
‫ما هو الخبر؟

196
00:16:10,201 --> 00:16:11,494
‫سأتزوج.

197
00:16:11,578 --> 00:16:13,120
‫- مجددًا؟
‫- أجل.

198
00:16:14,037 --> 00:16:15,873
‫لقد تزوجت من قبل ولم تنجح زيجتك.

199
00:16:15,956 --> 00:16:17,958
‫- لكنه مات.
‫- وما الذي قتله؟

200
00:16:18,041 --> 00:16:20,711
‫- لقد صدمته حافلة.
‫- لا، بل الحظ السيئ.

201
00:16:20,794 --> 00:16:23,506
‫أنا وأمك متزوجان
‫منذ 52 عامًا ولم يمت أحدنا.

202
00:16:23,590 --> 00:16:25,550
‫وأنت تزوجت مرةً لعامين ومات أحدكما.

203
00:16:25,633 --> 00:16:28,802
‫لا تتزوجي مجددًا يا "لوريتا"،
‫لن تنجحي في الزواج.

204
00:16:28,886 --> 00:16:30,721
‫- من العريس؟
‫- "جوني كاماريري".

205
00:16:30,804 --> 00:16:32,014
‫"جوني"!

206
00:16:32,681 --> 00:16:35,476
‫إن "جوني كاماريري" طفل كبير.

207
00:16:35,560 --> 00:16:37,270
‫ولماذا لم يأت معك لإخباري بهذا؟

208
00:16:37,353 --> 00:16:39,647
‫لأنه مسافر إلى "صقلية"، إن أمه تُحتضر.

209
00:16:40,231 --> 00:16:41,773
‫المزيد من سوء الحظ.

210
00:16:41,857 --> 00:16:44,026
‫لا يعجبني وجهه يا "لوريتا"،
‫لا تعجبني شفتيه.

211
00:16:44,109 --> 00:16:46,069
‫لا أستطيع رؤية أسنانه
‫حين يبتسم، ماذا يخفي؟

212
00:16:46,153 --> 00:16:47,863
‫- متى ستتزوجان؟
‫- خلال شهر.

213
00:16:47,946 --> 00:16:49,365
‫- لن أحضر الحفل.
‫- عليك حضوره.

214
00:16:49,449 --> 00:16:51,451
‫- عليك تسليمي إليه.
‫- لم أسلّمك في المرة الأولى.

215
00:16:51,534 --> 00:16:53,160
‫ولذلك أصابني سوء الحظ!

216
00:16:53,244 --> 00:16:56,079
‫ربما لو أنك سلمتني إليه

217
00:16:56,163 --> 00:16:58,249
‫وتزوجت في كنيسة مرتدية فستان الزفاف،

218
00:16:58,333 --> 00:17:01,628
‫عوضًا عن الزواج في البلدية
‫بوجود غرباء واقفين بالباب،

219
00:17:01,710 --> 00:17:03,630
‫ما أصابني الحظ السيئ الذي أصابني.

220
00:17:05,923 --> 00:17:07,007
‫- ربما.
‫- لعلمك يا أبي،

221
00:17:07,090 --> 00:17:10,637
‫لم أقم حفل زفاف
‫ولم أحضر كعكة زفاف ولا أي شيء.

222
00:17:12,220 --> 00:17:14,932
‫ركع "جوني" وتقدّم لخطبتي
‫في "غراند تيتشينو".

223
00:17:15,642 --> 00:17:16,975
‫- حقًا؟
‫- أجل.

224
00:17:17,644 --> 00:17:19,770
‫- لا تبدو هذه أفعال "جوني".
‫- في الواقع…

225
00:17:21,272 --> 00:17:22,607
‫- أين الخاتم؟
‫- ها هو.

226
00:17:23,815 --> 00:17:27,152
‫يبدو سخيفًا، إنه خاتم خنصر،
‫إنه خاتم صغير ورجولي.

227
00:17:27,235 --> 00:17:28,363
‫إنه مؤقت!

228
00:17:28,446 --> 00:17:31,324
‫كل شيء مؤقت، هذا ليس عذرًا!

229
00:17:31,407 --> 00:17:32,617
‫هل ستحضر الحفل؟

230
00:17:35,911 --> 00:17:37,245
‫لنذهب لإخبار أمك.

231
00:17:45,212 --> 00:17:46,422
‫"روز".

232
00:17:54,305 --> 00:17:55,390
‫من مات؟

233
00:17:56,307 --> 00:17:57,433
‫لم يمت أحد.

234
00:17:57,517 --> 00:18:00,353
‫- ستتزوج "لوريتا".
‫- مجددًا؟

235
00:18:00,436 --> 00:18:01,688
‫أجل.

236
00:18:01,770 --> 00:18:03,939
‫- "جوني كاماريري".
‫- إنه لا يروقني.

237
00:18:04,022 --> 00:18:05,483
‫لست من سيتزوج به يا "كوزمو".

238
00:18:06,942 --> 00:18:09,111
‫- هل تحبينه يا "لوريتا"؟
‫- لا.

239
00:18:09,194 --> 00:18:11,780
‫هذا جيد، فالرجال يُفقدونك عقلك حين تحبينهم،

240
00:18:11,863 --> 00:18:13,281
‫لأنهم يعرفون أنهم يستطيعون ذلك.

241
00:18:14,116 --> 00:18:16,076
‫- لكن هل يعجبك؟
‫- أجل.

242
00:18:16,159 --> 00:18:17,828
‫إنه رجل لطيف يا أمي.

243
00:18:17,911 --> 00:18:21,081
‫سأتزوج في كنيسة هذه المرة،
‫وسأقيم حفل زفاف كبيرًا.

244
00:18:21,832 --> 00:18:23,626
‫- من سيدفع تكاليف ذلك؟
‫- أبي.

245
00:18:24,669 --> 00:18:27,254
‫- ماذا؟
‫- يدفع والد العروس تكاليف حفل الزفاف.

246
00:18:27,338 --> 00:18:28,381
‫لا أمتلك المال.

247
00:18:28,464 --> 00:18:32,009
‫أنت فاحش الثراء مثل "روزفلت"،
‫لكنك بخيل يا "كوزمو".

248
00:18:32,092 --> 00:18:33,093
‫لن أدفع تكاليف شيء.

249
00:18:33,176 --> 00:18:35,722
‫من واجبك بصفتك أبي
‫أن تدفع تكاليف حفل زفافي.

250
00:18:35,804 --> 00:18:37,305
‫لن أدفع تكاليف شيء.

251
00:18:37,931 --> 00:18:39,307
‫لم يكن بخيلًا.

252
00:18:39,850 --> 00:18:43,061
‫يحسب أنه لن يموت إن تمسّك بماله.

253
00:18:47,692 --> 00:18:49,943
‫سيشغّل أسطوانة "فيكي كار" اللعينة الآن

254
00:18:50,027 --> 00:18:51,987
‫ولن يلمسني حين يأوي إلى السرير.

255
00:19:00,996 --> 00:19:03,499
‫هيا، بهدوء!

256
00:19:04,667 --> 00:19:06,586
‫أجل، بهدوء.

257
00:19:16,219 --> 00:19:18,681
‫أنت! أبعد كلابك عن مرجي!

258
00:19:21,768 --> 00:19:24,395
‫"ممنوع دخول الكلاب"

259
00:19:31,611 --> 00:19:32,779
‫هيا.

260
00:19:34,822 --> 00:19:36,114
‫لا تفعلوا ذلك!

261
00:19:37,115 --> 00:19:40,703
‫إنها راقدة، انظروا إلى الأزهار الكثيرة
‫التي أحضرها "ألفونسو".

262
00:19:40,787 --> 00:19:43,205
‫أرسل أخي إليها زهرة زرقاء تدل على الصفاء.

263
00:19:44,164 --> 00:19:48,795
‫لا أستطيع التفكير إلا في أحوال منزلي،
‫والأحوال في منزلي سيئة جدًا.

264
00:19:48,877 --> 00:19:50,921
‫لا أعرف بماذا أنصح ابني.

265
00:19:51,422 --> 00:19:54,091
‫أظن أن عليه دفع تكاليف حفل الزفاف.

266
00:19:54,925 --> 00:19:57,637
‫لكن من الضروري ألّا يبدو سخيفًا.

267
00:19:57,720 --> 00:20:00,681
‫- لماذا لا تتحدث إليه؟
‫- سأتحدث إليه.

268
00:20:00,765 --> 00:20:02,642
‫لكن عليّ إيجاد الوقت المناسب.

269
00:20:02,725 --> 00:20:06,269
‫- هل رأيت القمر الجميل ليلة أمس؟
‫- أجل.

270
00:20:06,353 --> 00:20:09,482
‫أجل، القمر الجميل!

271
00:20:10,023 --> 00:20:15,822
‫إن القمر يجذب المرأة إلى الرجل، مفهوم؟

272
00:20:15,904 --> 00:20:19,659
‫إن القمر يجذب المرأة إلى الرجل.

273
00:20:19,742 --> 00:20:21,076
‫هل تفهم؟

274
00:20:21,661 --> 00:20:23,538
‫أنت لم تفهم شيئًا.

275
00:20:25,163 --> 00:20:26,206
‫هيا بنا.

276
00:20:27,792 --> 00:20:28,793
‫تعالوا.

277
00:20:29,460 --> 00:20:32,337
‫لا تسحبوني!

278
00:20:41,889 --> 00:20:43,558
‫هيا بنا، إلى المنزل.

279
00:20:48,353 --> 00:20:49,437
‫إلى اللقاء.

280
00:20:50,648 --> 00:20:52,190
‫يا لك من بائس!

281
00:21:08,624 --> 00:21:10,208
‫هيا بنا.

282
00:21:12,210 --> 00:21:13,336
‫كيف الحال؟

283
00:21:13,420 --> 00:21:15,463
‫بخير، إلى الأعلى.

284
00:21:15,548 --> 00:21:17,508
‫اصعدوا إلى الأعلى جميعًا!

285
00:21:18,133 --> 00:21:20,302
‫حسنًا، أعرف هذا!

286
00:21:20,385 --> 00:21:23,054
‫هيا جميعًا! هيا!

287
00:21:23,138 --> 00:21:25,390
‫الجميع إلى المنزل!

288
00:21:25,473 --> 00:21:28,059
‫- مرحبًا أيها الوسيم.
‫- أهلًا يا عزيزتي.

289
00:21:46,746 --> 00:21:48,956
‫- هل ستعيشان هنا؟
‫- لا.

290
00:21:49,874 --> 00:21:51,041
‫لماذا؟

291
00:21:51,124 --> 00:21:52,417
‫إن أبي لا يحب "جوني".

292
00:21:54,502 --> 00:21:57,757
‫- سنبيع المنزل.
‫- لقد تزوجت من قبل ولم تبيعا المنزل.

293
00:21:58,256 --> 00:22:02,093
‫كانت جدتك لا تزال حية، وكان "شيرو"
‫في المنزل ويذهب إلى المدرسة.

294
00:22:02,177 --> 00:22:04,262
‫وقد تزوج الآن وذهب إلى "فلوريدا".

295
00:22:05,472 --> 00:22:07,474
‫إن انتقلت و"جوني" إلى هنا وأنجبتما طفلًا…

296
00:22:07,975 --> 00:22:10,477
‫أنا في الـ37 من عمري يا أمي.

297
00:22:11,144 --> 00:22:14,941
‫وماذا في ذلك؟ كنت قد تجاوزت
‫الـ37 حين أنجبت "شيرو".

298
00:22:15,900 --> 00:22:17,568
‫لا يُفقد الأمل ما بقي مجال للسعي.

299
00:22:20,528 --> 00:22:22,823
‫يمتلك "جوني" شقة كبيرة، سننتقل إليها.

300
00:22:23,658 --> 00:22:24,909
‫سنبيع المنزل إذًا.

301
00:22:25,743 --> 00:22:27,160
‫ما الذي…

302
00:22:27,244 --> 00:22:30,748
‫أرغب في العيش هنا وأحب المنزل،
‫لكن أبي لا يحب "جوني".

303
00:22:31,624 --> 00:22:32,959
‫لا، نحن لا نحبه.

304
00:22:37,212 --> 00:22:38,213
‫سأجيب.

305
00:22:38,296 --> 00:22:39,506
‫حسنًا.

306
00:22:41,926 --> 00:22:45,763
‫- مرحبًا؟
‫- اتصال للآنسة "لوريتا"…

307
00:22:45,846 --> 00:22:48,223
‫أجل، أنا "لوريتا كاستوريني".

308
00:22:48,724 --> 00:22:50,685
‫يمكنك التحدث يا سيدي.

309
00:22:50,768 --> 00:22:53,144
‫- "جوني"!
‫- "جوني"؟

310
00:22:54,521 --> 00:22:57,692
‫أيتها العاملة؟ "لوريتا"؟

311
00:22:57,775 --> 00:23:01,696
‫- أجل!
‫- أجل، أنا المتصل.

312
00:23:03,196 --> 00:23:05,240
‫أتصل من عند فراش موت أمي.

313
00:23:06,116 --> 00:23:07,492
‫كيف سارت رحلتك؟

314
00:23:08,076 --> 00:23:09,787
‫كانت المضيفات لطيفات جدًا.

315
00:23:11,038 --> 00:23:14,875
‫- إن أمي تُحتضر.
‫- كم عليّ الانتظار؟

316
00:23:15,458 --> 00:23:17,670
‫كم عليّ الانتظار؟

317
00:23:18,253 --> 00:23:21,048
‫ابقي ساكنة يا أمي!

318
00:23:23,968 --> 00:23:25,011
‫لا يمكنني التحدث طويلًا.

319
00:23:26,094 --> 00:23:27,638
‫هل أخبرتها بأننا سنتزوج؟

320
00:23:28,596 --> 00:23:29,974
‫لا، لم أخبرها بعد.

321
00:23:30,473 --> 00:23:33,268
‫أنتظر لحظة تشعر فيها بالسكينة.

322
00:23:33,978 --> 00:23:35,478
‫لا تنتظر حتى تموت.

323
00:23:35,562 --> 00:23:39,942
‫- هل اتصلت بأخي؟
‫- لا، متأسفة، لم أتصل به بعد فقد نسيت.

324
00:23:40,026 --> 00:23:42,862
‫- هلّا تتصلين به اليوم.
‫- حسنًا.

325
00:23:43,445 --> 00:23:45,196
‫احرصي على أن يحضر حفل الزفاف.

326
00:23:46,073 --> 00:23:48,491
‫إن 5 سنوات فترة طويلة
‫على العداوة بين الأخوين.

327
00:23:49,409 --> 00:23:51,954
‫لا شيء يحل محل العائلة يا "لوريتا".

328
00:23:53,956 --> 00:23:55,206
‫بتّ أفهم ذلك الآن.

329
00:23:56,876 --> 00:23:59,127
‫"لوريتا"؟ هل تسمعينني يا "لوريتا"؟

330
00:23:59,210 --> 00:24:02,757
‫- "لوريتا"!
‫- حسنًا، متأسفة، سأتصل به اليوم.

331
00:24:02,840 --> 00:24:04,884
‫أصغ إليّ يا "جوني"،

332
00:24:04,967 --> 00:24:06,593
‫اتصل بي بعد إخبارها، اتفقنا؟

333
00:24:07,218 --> 00:24:08,763
‫حسنًا.

334
00:24:08,846 --> 00:24:12,223
‫ولا تقف تحت أشعة الشمس مباشرةً.

335
00:24:12,307 --> 00:24:13,726
‫لديك قبعة، فاستخدمها.

336
00:24:14,434 --> 00:24:17,063
‫إن قبعتي معي، حسنًا.

337
00:24:17,145 --> 00:24:19,189
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

338
00:24:20,607 --> 00:24:22,068
‫أين ذهبت بتلك البطاقة؟

339
00:24:24,987 --> 00:24:26,030
‫كيف حال أمه؟

340
00:24:26,113 --> 00:24:28,908
‫إنها تُحتضر،
‫لكنها لا تزال قادرة على الثرثرة.

341
00:24:52,514 --> 00:24:53,724
‫لم يخبرها!

342
00:24:53,808 --> 00:24:55,893
‫إن تلك المرأة تفقده عقله.

343
00:24:57,103 --> 00:25:00,313
‫بمن تتصلين الآن؟ أُف!

344
00:25:04,735 --> 00:25:05,986
‫مخبوزات "كاماريري".

345
00:25:06,070 --> 00:25:08,613
‫هل "روني كاماريري" موجود؟

346
00:25:08,696 --> 00:25:09,697
‫انتظري.

347
00:25:10,240 --> 00:25:11,742
‫لديك مكالمة يا "روني"!

348
00:25:12,952 --> 00:25:13,953
‫"روني"؟

349
00:25:14,619 --> 00:25:15,955
‫"روني" يتكلم.

350
00:25:16,914 --> 00:25:19,666
‫أتصل بك نيابة عن أخيك.

351
00:25:19,750 --> 00:25:22,753
‫سيتزوج وسيُسعده حضورك لحفل الزفاف.

352
00:25:23,294 --> 00:25:24,839
‫لماذا لم يتصل بنفسه؟

353
00:25:24,922 --> 00:25:27,925
‫- إنه في "باليرمو".
‫- لا يمكن تصويب الخطأ أبدًا.

354
00:25:28,425 --> 00:25:30,218
‫دعني آتي إليك وأتحدث…

355
00:25:30,301 --> 00:25:32,054
‫أتحدث إليك!

356
00:25:32,138 --> 00:25:35,182
‫همجي! يا له من همجي!

357
00:25:52,490 --> 00:25:57,454
‫"مخبز الإخوة (كاماريري)"

358
00:25:58,038 --> 00:25:59,456
‫شكرًا لك يا سيدة "فوغاتشي".

359
00:25:59,539 --> 00:26:00,916
‫تفضّلي.

360
00:26:01,499 --> 00:26:03,210
‫- إلى اللقاء، أراك غدًا.
‫- إلى اللقاء.

361
00:26:04,795 --> 00:26:07,380
‫- هل "روني كاماريري" موجود؟
‫- إنه في الأسفل عند الفرن.

362
00:26:07,464 --> 00:26:10,134
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد التحدث إليه.

363
00:26:20,518 --> 00:26:21,769
‫من هنا.

364
00:26:28,401 --> 00:26:29,862
‫- "روني"!
‫- ما الأمر؟

365
00:26:29,945 --> 00:26:32,780
‫- هناك من تريد رؤيتك يا "روني".
‫- "روني"!

366
00:26:34,116 --> 00:26:35,700
‫هناك من تريد رؤيتك يا "روني"!

367
00:26:56,889 --> 00:26:58,598
‫هل أتيت نيابة عن أخي "جوني"؟

368
00:26:59,307 --> 00:27:00,935
‫- أجل.
‫- لماذا؟

369
00:27:01,518 --> 00:27:03,478
‫لأننا سنتزوج في الواقع.

370
00:27:07,565 --> 00:27:11,028
‫- ستتزوجين بأخي "جوني".
‫- أجل.

371
00:27:11,111 --> 00:27:13,030
‫هل ترغب في الذهاب إلى مكان ما لنتحدث…

372
00:27:13,113 --> 00:27:15,406
‫- ليس لديّ حياة.
‫- المعذرة؟

373
00:27:16,741 --> 00:27:20,453
‫ليس لديّ حياة، لقد سلبني أخي "جوني" حياتي.

374
00:27:22,164 --> 00:27:23,665
‫لا أفهم ما تقوله.

375
00:27:23,748 --> 00:27:25,500
‫وسيتزوج الآن.

376
00:27:27,335 --> 00:27:28,336
‫لديه حياته!

377
00:27:29,587 --> 00:27:30,797
‫إنه يعيش حياته.

378
00:27:31,966 --> 00:27:33,508
‫ويريدني أن أحضر حفله.

379
00:27:35,718 --> 00:27:36,719
‫ما هي الحياة؟

380
00:27:37,470 --> 00:27:40,473
‫- لم آت لإثارة استيائك.
‫- يُقال إن الخبز هو الحياة.

381
00:27:42,475 --> 00:27:45,353
‫وأنا أخبز الكثير من الخبز!

382
00:27:46,021 --> 00:27:48,856
‫أتعرق وأجرف هذه العجينة النتنة

383
00:27:48,941 --> 00:27:50,985
‫إلى هذه الحفرة الحارة في الجدار وخارجها،

384
00:27:51,068 --> 00:27:54,947
‫ويُفترض بي أن أكون سعيدًا جدًا!

385
00:27:55,030 --> 00:27:56,364
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

386
00:27:56,949 --> 00:27:58,993
‫أتريدين أن أحضر حفل زفاف أخي "جوني"؟

387
00:28:02,453 --> 00:28:03,496
‫أين حفل زفافي؟

388
00:28:05,291 --> 00:28:07,667
‫اذهبي إلى جانب الجدار يا "كريسي"!

389
00:28:08,168 --> 00:28:10,296
‫- أحضري السكين الكبيرة إليّ.
‫- لا يا "روني"!

390
00:28:10,378 --> 00:28:13,299
‫أحضري إليّ السكين الكبيرة، سأذبح حلقي!

391
00:28:13,881 --> 00:28:15,883
‫ربما من الأفضل أن آتي لاحقًا.

392
00:28:15,968 --> 00:28:18,012
‫لا، أريدك أن تري ما سيحصل.

393
00:28:18,095 --> 00:28:21,723
‫أريدك أن تشاهديني أنتحر
‫كي تخبري أخي "جوني"،

394
00:28:22,224 --> 00:28:23,891
‫في يوم حفل زفافه، اتفقنا؟

395
00:28:24,392 --> 00:28:26,103
‫أحضري إليّ السكين الكبيرة يا "كريسي"!

396
00:28:26,186 --> 00:28:27,854
‫أخبرتك بأنني لن أحضرها!

397
00:28:27,938 --> 00:28:30,648
‫لن تحضرها، هل تعرفين بشأني؟

398
00:28:30,732 --> 00:28:32,525
‫- يا سيد "كاماريري".
‫- ماذا؟

399
00:28:35,154 --> 00:28:36,155
‫هل تعرفين بشأني؟

400
00:28:38,406 --> 00:28:39,407
‫حسنًا.

401
00:28:39,992 --> 00:28:42,077
‫لم يكن أي مما حصل ذنب أحد.

402
00:28:42,577 --> 00:28:44,371
‫لكن الحوادث تقع.

403
00:28:45,747 --> 00:28:46,748
‫انظري.

404
00:28:50,002 --> 00:28:52,545
‫هذا الخشب يد مستعارة.

405
00:28:53,339 --> 00:28:56,300
‫خطبت فتاة لأتزوج بها منذ 5 سنوات.

406
00:28:56,383 --> 00:28:57,759
‫وأتى "جوني" إلى هنا.

407
00:28:58,260 --> 00:29:01,263
‫طلب مني الخبز، فقلت: "حسنًا، سأعدّ الخبز."

408
00:29:01,347 --> 00:29:04,391
‫وضعت يدي في آلة القطع.

409
00:29:04,891 --> 00:29:07,518
‫وعلقت، لأنني لم أكن منتبهًا.

410
00:29:08,187 --> 00:29:10,730
‫قطعت آلة القطع يدي.

411
00:29:11,398 --> 00:29:14,817
‫وهذا مضحك، فحين عرفت خطيبتي بشأنها،

412
00:29:14,901 --> 00:29:16,611
‫حين عرفت أنني صرت مشوهًا،

413
00:29:17,445 --> 00:29:18,655
‫تركتني من أجل رجل آخر.

414
00:29:20,573 --> 00:29:22,409
‫أهذه العداوة القائمة بينك وبين "جوني"؟

415
00:29:23,077 --> 00:29:24,203
‫أجل، هذه هي.

416
00:29:24,286 --> 00:29:26,537
‫لكن ما حصل ليس ذنب "جوني".

417
00:29:29,083 --> 00:29:32,378
‫لا يعنيني هذا! لست رمزًا لعينًا للعدالة!

418
00:29:33,003 --> 00:29:34,754
‫لقد خسرت يدي!

419
00:29:34,837 --> 00:29:36,423
‫لقد خسرت عروسي!

420
00:29:36,506 --> 00:29:39,134
‫و"جوني" لديه يده وعروسه!

421
00:29:39,218 --> 00:29:42,221
‫أتريدينني أن أنتزع الحسرة من قلبي
‫وأتجاوزها وأنسى ما حصل؟

422
00:29:54,691 --> 00:29:56,484
‫ما هي إلا مسألة وقت،

423
00:29:57,694 --> 00:29:59,487
‫حتى يفتح الرجل عينيه…

424
00:30:01,698 --> 00:30:03,242
‫ويتخلى عن…

425
00:30:06,577 --> 00:30:07,870
‫حلمه الوحيد،

426
00:30:08,746 --> 00:30:11,417
‫حلمه الوحيد بالسعادة؟

427
00:30:17,505 --> 00:30:18,506
‫ربما.

428
00:30:19,716 --> 00:30:20,925
‫ربما.

429
00:30:41,447 --> 00:30:44,283
‫إنه أكثر رجل معذّب عرفته إطلاقًا.

430
00:30:44,907 --> 00:30:46,076
‫أحب هذا الرجل.

431
00:30:46,951 --> 00:30:48,245
‫لكنه لا يعرف ذلك.

432
00:30:49,413 --> 00:30:50,497
‫لأنني لم أخبره قط.

433
00:30:50,580 --> 00:30:54,334
‫لأنه عاجز عن أن يحب أحدًا
‫منذ أن خسر يده وفتاته.

434
00:31:00,965 --> 00:31:02,384
‫أين تعيش؟

435
00:31:06,138 --> 00:31:07,514
‫في الأعلى.

436
00:31:08,765 --> 00:31:09,974
‫ألا يمكننا أن نتحدث؟

437
00:31:36,126 --> 00:31:38,462
‫ماذا نرسم هنا؟ لوحات كنيسة "سيستينا"؟

438
00:31:38,961 --> 00:31:41,714
‫وجب علينا العمل
‫في السباكة مثل "كاستوريني".

439
00:31:58,315 --> 00:32:00,275
‫ما تقديرك يا سيد "كاستوريني"؟

440
00:32:07,282 --> 00:32:08,950
‫10,800 دولار.

441
00:32:09,033 --> 00:32:10,827
‫إنه مبلغ كبير.

442
00:32:17,251 --> 00:32:19,627
‫أصغيا إليّ، تُوجد 3 أنواع من الأنابيب.

443
00:32:20,462 --> 00:32:23,173
‫نوع الأنابيب الذي تستخدمانه، وهو قمامة.

444
00:32:23,673 --> 00:32:25,467
‫وتريان ما فعله بكما.

445
00:32:25,551 --> 00:32:28,135
‫ويُوجد نوع البرونز، وهو جيد جدًا.

446
00:32:28,636 --> 00:32:32,224
‫إلا إن وقعت مشكلة ما،
‫ودومًا ما تقع مشكلة ما.

447
00:32:33,517 --> 00:32:36,143
‫أخيرًا، يُوجد نوع النحاس،

448
00:32:36,686 --> 00:32:38,230
‫نوع الأنابيب الوحيد الذي أستخدمه.

449
00:32:38,729 --> 00:32:40,190
‫يكلّف الكثير من المال.

450
00:32:40,274 --> 00:32:43,610
‫يكلّف الكثير من المال لأنه يوفر المال.

451
00:32:46,737 --> 00:32:51,075
‫أظن أن علينا العمل بنصيحة
‫السيد "كاستوريني" يا عزيزتي.

452
00:33:03,045 --> 00:33:04,214
‫أخيرًا،

453
00:33:04,755 --> 00:33:08,175
‫يُوجد نوع النحاس،
‫نوع الأنابيب الوحيد الذي أستخدمه.

454
00:33:09,344 --> 00:33:10,596
‫يكلّف الكثير من المال.

455
00:33:11,263 --> 00:33:15,350
‫يكلّف الكثير من المال لأنه يوفر المال.

456
00:33:16,183 --> 00:33:17,269
‫وماذا قالا؟

457
00:33:18,144 --> 00:33:23,400
‫لقد تفهّمني الرجل،
‫لكن المرأة اختارت أن تكون بخيلة.

458
00:33:24,359 --> 00:33:26,193
‫لكن الرجل فهم أنني محق.

459
00:33:26,903 --> 00:33:30,657
‫إنك واسع المعرفة، وتعرف كل شيء.

460
00:33:38,248 --> 00:33:39,625
‫لقد أحضرت إليك شيئًا.

461
00:33:41,668 --> 00:33:42,752
‫إنها هدية.

462
00:33:47,798 --> 00:33:50,260
‫"كوزمو"!

463
00:33:52,887 --> 00:33:54,598
‫يا للروعة!

464
00:33:55,349 --> 00:33:57,434
‫إنها طيور ونجوم صغيرة.

465
00:34:00,811 --> 00:34:04,566
‫تحلّق الطيور نحو النجوم على ما أظن، صحيح؟

466
00:34:20,582 --> 00:34:23,793
‫"(البوهيمي)"

467
00:34:48,776 --> 00:34:50,069
‫ما تلك الرائحة؟

468
00:34:50,152 --> 00:34:51,530
‫أعدّ لك شريحة لحم.

469
00:34:51,613 --> 00:34:53,781
‫- لا أريدها.
‫- ستأكلها.

470
00:34:54,865 --> 00:34:56,283
‫أحبها مطهوة جيدًا.

471
00:34:56,867 --> 00:34:59,078
‫ستأكلها شبه نيأة ودامية لتغذي دمك.

472
00:35:16,012 --> 00:35:17,723
‫إنها شهية.

473
00:35:19,265 --> 00:35:20,434
‫اسمي "لوريتا".

474
00:35:21,058 --> 00:35:23,603
‫- أين عثر "جوني" عليك؟
‫- كان يعرف زوجي الراحل.

475
00:35:23,687 --> 00:35:24,979
‫- كيف مات؟
‫- صدمته حافلة.

476
00:35:25,062 --> 00:35:26,690
‫- هل مات بسرعة؟
‫- مات على الفور.

477
00:35:27,189 --> 00:35:29,568
‫- متى خُطبت؟
‫- البارحة.

478
00:35:31,277 --> 00:35:35,072
‫قُطعت يدك منذ 5 سنوات وتخلت امرأتك عنك.

479
00:35:35,156 --> 00:35:37,324
‫- ألم ترتبط بإحداهن منذ ذلك الحين؟
‫- لا.

480
00:35:38,410 --> 00:35:39,619
‫غبي.

481
00:35:40,620 --> 00:35:42,372
‫متى صدمت الحافلة زوجك؟

482
00:35:44,165 --> 00:35:45,542
‫منذ 7 سنوات.

483
00:35:45,625 --> 00:35:48,628
‫- بكم رجل ارتبطت منذ ذلك الحين؟
‫- بـ"جوني" فقط.

484
00:35:48,712 --> 00:35:50,380
‫أنت الغبية.

485
00:35:50,464 --> 00:35:52,840
‫بل غير محظوظة، لم يحالفني الحظ.

486
00:35:52,923 --> 00:35:55,009
‫لا آبه بالحظ، هل تفهمينني؟

487
00:35:56,052 --> 00:35:57,261
‫ليس هو السبب.

488
00:35:58,638 --> 00:35:59,723
‫ما خطبك؟

489
00:35:59,806 --> 00:36:02,058
‫أتظن أنك الوحيد الذي تألم قط؟

490
00:36:02,933 --> 00:36:04,519
‫لماذا تتحدثين إليّ؟

491
00:36:11,358 --> 00:36:13,944
‫ألديك ويسكي؟
‫ما رأيك أن تحضر إليّ كأس ويسكي؟

492
00:36:31,797 --> 00:36:33,255
‫سأتصل بك لاحقًا.

493
00:36:54,902 --> 00:36:56,070
‫حسنًا.

494
00:36:57,739 --> 00:36:59,240
‫لقد كانت محقة في الانفصال عني.

495
00:37:00,157 --> 00:37:01,992
‫- أتظن ذلك؟
‫- أجل.

496
00:37:03,745 --> 00:37:05,455
‫هل تعرف أنك غبي بالفعل؟

497
00:37:06,956 --> 00:37:08,583
‫لا تعرفين شيئًا عن الأمر.

498
00:37:11,670 --> 00:37:12,962
‫أصغ إليّ،

499
00:37:13,045 --> 00:37:15,465
‫لقد نشأت على فكرة أن الفتيات يتزوجن باكرًا.

500
00:37:15,965 --> 00:37:19,678
‫امتنعت منتظرة الحب، تزوجت حين بلغت الـ28.

501
00:37:19,761 --> 00:37:21,888
‫قابلت رجلًا فأحببته فتزوجت به.

502
00:37:22,639 --> 00:37:24,306
‫ثم أراد الإنجاب فورًا.

503
00:37:24,390 --> 00:37:25,851
‫رفضت قائلة إن علينا الانتظار.

504
00:37:25,933 --> 00:37:27,686
‫ثم صدمته حافلة.

505
00:37:28,603 --> 00:37:31,481
‫فماذا نلت؟
‫لم أحظ برجل ولا بطفل ولا بأي شيء.

506
00:37:31,565 --> 00:37:35,109
‫كيف كنت سأعرف أن ذاك الرجل
‫كان هبة لم أستطع الاحتفاظ بها؟

507
00:37:35,192 --> 00:37:36,611
‫فرصتي الوحيدة للسعادة.

508
00:37:37,278 --> 00:37:40,364
‫تخبرني بهذه القصة
‫وتتصرف كأنك تفهم ما تعنيه.

509
00:37:40,866 --> 00:37:43,242
‫لكنني أفهم القصة الحقيقية بينما لا تفهمها.

510
00:37:43,325 --> 00:37:45,244
‫لم تتركك تلك المرأة، اتفقنا؟

511
00:37:46,203 --> 00:37:48,707
‫أنت لا تستطيع فهم حقيقتك وأنا أفهم كل شيء.

512
00:37:48,790 --> 00:37:49,791
‫أنت ذئب.

513
00:37:51,208 --> 00:37:52,669
‫- أنا ذئب؟
‫- أجل.

514
00:37:52,752 --> 00:37:56,005
‫لا يملك الجزء الأكبر منك كلمات تعبر عنه،

515
00:37:56,088 --> 00:37:57,924
‫وهو ذئب.

516
00:37:58,007 --> 00:37:59,801
‫لقد كانت المرأة فخًا في نظرك.

517
00:37:59,885 --> 00:38:03,889
‫اصطادتك ولم تستطع الهروب،
‫فقضمت قائمك لتهرب.

518
00:38:03,971 --> 00:38:06,056
‫كان ذاك ثمن حريتك الذي وجب عليك دفعه.

519
00:38:06,140 --> 00:38:07,809
‫لا ذنب لـ"جوني" في ما حصل.

520
00:38:08,309 --> 00:38:10,477
‫لقد فعلت ما وجب عليك فعله بينك وبين نفسك.

521
00:38:10,562 --> 00:38:14,524
‫تشعر بالخوف الآن لأنك تعرف
‫أن الجزء الأكبر منك ذئب

522
00:38:14,608 --> 00:38:19,320
‫لديه الشجاعة لقضم قائمه
‫لإنقاذ نفسه من الوقوع في فخ الحب الخطأ.

523
00:38:19,403 --> 00:38:22,782
‫لهذا لم ترتبط بامرأة أخرى
‫بعد ارتباطك بتلك المرأة الخطأ، اتفقنا؟

524
00:38:23,575 --> 00:38:26,870
‫أنت مذعور مما سيفعله الذئب
‫إن حاولت ارتكاب ذاك الخطأ مجددًا.

525
00:38:26,953 --> 00:38:28,788
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أخبرك بقصة حياتك.

526
00:38:28,872 --> 00:38:29,956
‫- توقّفي.
‫- لا.

527
00:38:30,039 --> 00:38:32,208
‫لماذا ستتزوجين بـ"جوني"؟ إنه أحمق.

528
00:38:32,792 --> 00:38:34,460
‫لأنني غير محظوظة.

529
00:38:35,377 --> 00:38:39,841
‫لقد جعلني أنظر
‫إلى الاتجاه الخطأ فقطعت يدي.

530
00:38:39,925 --> 00:38:42,844
‫قد يجعلك تنظرين
‫إلى الاتجاه الخطأ فتخسرين رأسك.

531
00:38:42,928 --> 00:38:45,221
‫أنظر إلى الاتجاه الذي سيجعلني عروسًا.

532
00:38:45,304 --> 00:38:47,891
‫- عروس مقطوعة الرأس.
‫- ذئب مقطوع القائم!

533
00:39:03,740 --> 00:39:05,700
‫توقّف!

534
00:39:18,254 --> 00:39:19,589
‫ماذا تفعل؟

535
00:39:20,089 --> 00:39:21,382
‫لا أصدّق!

536
00:39:22,341 --> 00:39:23,593
‫إلى أين تأخذني؟

537
00:39:24,385 --> 00:39:25,720
‫إلى السرير.

538
00:39:26,638 --> 00:39:29,766
‫يا للهول! لا آبه بهذا!

539
00:39:29,849 --> 00:39:31,475
‫خذني إلى السرير.

540
00:39:31,977 --> 00:39:33,603
‫لا آبه بشيء.

541
00:39:33,687 --> 00:39:35,605
‫لا أصدّق أن هذا يحصل.

542
00:39:39,108 --> 00:39:40,777
‫- لقد كنت ميتًا.
‫- وأنا كذلك.

543
00:39:46,198 --> 00:39:48,409
‫- ماذا عن "جوني"؟
‫- أنت مستاء منه.

544
00:39:48,492 --> 00:39:51,161
‫أفرغ استياءك عليّ، انتقم منه عن طريقي.

545
00:39:51,913 --> 00:39:55,416
‫لا تترك له ما يتزوج به،
‫لا تترك له إلا الجلد الذي يكسو عظامي.

546
00:39:55,499 --> 00:39:59,420
‫حسنًا، لن يبقى له أي شيء.

547
00:40:16,270 --> 00:40:18,982
‫- هيا، لنأكل الطعام ساخنًا.
‫- أين "لوريتا"؟

548
00:40:19,065 --> 00:40:21,358
‫- هل سنأكل من دونها؟
‫- لا بد من أنها تأكل خارجًا.

549
00:40:21,442 --> 00:40:23,485
‫إنها لا تدري ماذا يفوتها!

550
00:40:23,569 --> 00:40:26,990
‫- ليس من عادتها ألّا تتصل.
‫- إن بالها مشغول.

551
00:40:27,907 --> 00:40:30,200
‫يمكننا التحدث عن الأمر،
‫صحيح يا "روز"؟ فالجميع يعرفون.

552
00:40:30,284 --> 00:40:32,369
‫- ستتزوج مجددًا.
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.

553
00:40:34,163 --> 00:40:38,625
‫"جوني كاماريري"، أظن أنها فكرة رائعة
‫وجاءت في الوقت المناسب.

554
00:40:39,501 --> 00:40:42,379
‫ماذا ستفعل بقية حياتها إن لم تتزوج؟

555
00:40:43,213 --> 00:40:45,132
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

556
00:40:47,677 --> 00:40:49,095
‫يحتاج أبي إلى طبق آخر.

557
00:40:52,682 --> 00:40:56,936
‫حين بلغني منذ سنوات طويلة يا "كوزمو"

558
00:40:57,519 --> 00:40:59,064
‫أنك ستتزوج بأختي،

559
00:40:59,689 --> 00:41:00,690
‫شعرت بالسعادة.

560
00:41:01,440 --> 00:41:04,526
‫وحين أخبرت "روز" بأنني سأتزوج بـ"ريتا"،

561
00:41:05,111 --> 00:41:06,528
‫شعرت بالسعادة.

562
00:41:06,612 --> 00:41:08,655
‫إن نبأ الزواج مفرح، أليس كذلك؟

563
00:41:11,117 --> 00:41:13,202
‫أعطيني النبيذ يا "روز".

564
00:41:15,914 --> 00:41:18,750
‫لم أر أحدًا واقعًا في الحب

565
00:41:18,833 --> 00:41:21,002
‫وقوع "كوزمو" حينها.

566
00:41:21,836 --> 00:41:25,048
‫كان يقف خارج المنزل
‫طوال اليوم ينظر إلى النوافذ.

567
00:41:25,672 --> 00:41:28,675
‫لم أخبرك بهذا من قبل،
‫لأنها ليست بقصة في الواقع.

568
00:41:29,719 --> 00:41:32,931
‫لكنني استيقظت ذات مرة في منتصف الليل

569
00:41:33,014 --> 00:41:35,599
‫لأن ضوءًا ساطعًا ضرب وجهي.

570
00:41:35,682 --> 00:41:38,812
‫مثل ضوء الكشاف، لم أعرف ماذا يكون.

571
00:41:40,229 --> 00:41:41,688
‫نظرت عبر النافذة،

572
00:41:42,439 --> 00:41:43,649
‫ووجدت أنه ضوء القمر.

573
00:41:44,525 --> 00:41:46,861
‫كان كبيرًا بحجم منزل.

574
00:41:46,945 --> 00:41:49,739
‫لم أر القمر كبيرًا
‫بذاك الحجم قبل ذلك ولا بعده.

575
00:41:50,406 --> 00:41:53,325
‫شعرت بالخوف، بدا كأنه سيحطم المنزل.

576
00:41:53,827 --> 00:41:58,039
‫نظرت إلى الأسفل،
‫فوجدت شخصًا واقفًا في الشارع،

577
00:41:58,123 --> 00:42:00,249
‫وإذ به "كوزمو" ينظر إلى النوافذ.

578
00:42:00,750 --> 00:42:03,128
‫هذا هو الجزء المضحك!

579
00:42:03,210 --> 00:42:05,212
‫لقد غضبت منك يا "كوزمو".

580
00:42:05,295 --> 00:42:09,008
‫ظننت أنك أتيت بذاك القمر الكبير إلى منزلي،

581
00:42:09,092 --> 00:42:11,385
‫لأنك كنت هائمًا جدًا

582
00:42:11,468 --> 00:42:13,429
‫وأيقظتني به.

583
00:42:13,512 --> 00:42:16,306
‫أظن أنني كنت شبه نائم ولم أع الموقف جيدًا.

584
00:42:16,390 --> 00:42:18,852
‫بل كنت نائمًا تمامًا، لقد كنت تحلم.

585
00:42:20,770 --> 00:42:22,147
‫لا.

586
00:42:22,897 --> 00:42:24,107
‫لقد كنت هناك.

587
00:42:25,232 --> 00:42:26,608
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

588
00:42:26,692 --> 00:42:28,945
‫ما الذي تريد التحدث عنه؟

589
00:42:29,028 --> 00:42:30,822
‫لماذا تشرب كثيرًا؟

590
00:42:33,158 --> 00:42:36,743
‫إن أطعمت هذه الكلاب
‫قطعة أخرى من طعامي أيها العجوز،

591
00:42:36,828 --> 00:42:38,955
‫فسأركلك حتى تموت.

592
00:43:16,159 --> 00:43:17,451
‫"كوزمو".

593
00:43:20,454 --> 00:43:21,831
‫"كوزمو"!

594
00:43:25,001 --> 00:43:26,502
‫لقد أسرفت في الشرب.

595
00:43:27,128 --> 00:43:30,797
‫ستنام بعمق لتستيقظ حين يجب أن تكون نائمًا.

596
00:44:23,350 --> 00:44:24,726
‫ما الخطب؟

597
00:44:24,810 --> 00:44:26,645
‫لا شيء، أنظر إلى القمر.

598
00:44:36,322 --> 00:44:40,118
‫- إنه مكتمل.
‫- لم أر القمر هكذا من قبل.

599
00:44:42,619 --> 00:44:44,289
‫يجعلك تبدين ملاكًا.

600
00:44:49,376 --> 00:44:50,419
‫يبدو شبيهًا

601
00:44:51,420 --> 00:44:52,922
‫بكرة ثلج عملاقة.

602
00:44:55,549 --> 00:44:57,010
‫- "ريتا".
‫- ما الأمر؟

603
00:44:57,884 --> 00:44:59,428
‫- عزيزتي "ريتا".
‫- ما الأمر؟

604
00:45:00,138 --> 00:45:02,556
‫- استيقظي!
‫- ما الأمر؟

605
00:45:04,183 --> 00:45:05,392
‫انظري.

606
00:45:09,147 --> 00:45:11,107
‫إنه قمر "كوزمو".

607
00:45:12,649 --> 00:45:16,279
‫ما الذي تقوله؟
‫لا يستطيع "كوزمو" امتلاك القمر.

608
00:45:17,071 --> 00:45:19,740
‫إنه القمر الذي كنت أتحدث عنه،

609
00:45:20,657 --> 00:45:22,035
‫على العشاء.

610
00:45:32,295 --> 00:45:33,670
‫هل هو واقف في الأسفل؟

611
00:45:33,754 --> 00:45:35,173
‫عمن تتحدث؟

612
00:45:36,966 --> 00:45:38,134
‫"كوزمو".

613
00:45:38,842 --> 00:45:42,138
‫- ماذا قد يفعل في الأسفل؟
‫- لا أعرف.

614
00:45:47,977 --> 00:45:49,395
‫أتعرف؟

615
00:45:51,105 --> 00:45:52,398
‫تحت ذاك الضوء،

616
00:45:53,523 --> 00:45:55,484
‫ومع التعبير الذي يعلو وجهك…

617
00:45:57,653 --> 00:45:59,613
‫تبدو كأنك في الـ25 من عمرك.

618
00:46:18,049 --> 00:46:19,217
‫ماذا تريد؟

619
00:46:19,300 --> 00:46:21,177
‫- "ريتا".
‫- ماذا تريد؟

620
00:46:24,846 --> 00:46:26,848
‫ابتعد!

621
00:46:26,932 --> 00:46:28,184
‫- "ريتا"…
‫- لا!

622
00:46:43,032 --> 00:46:44,409
‫بهدوء!

623
00:46:49,788 --> 00:46:51,832
‫قلت لكم لا تسحبوني!

624
00:46:52,708 --> 00:46:53,709
‫بهدوء.

625
00:46:54,501 --> 00:46:56,753
‫بهدوء!

626
00:46:57,255 --> 00:46:59,340
‫لا تسحبوني!

627
00:47:00,133 --> 00:47:01,842
‫وانظروا إلى القمر.

628
00:47:02,343 --> 00:47:04,553
‫انظروا إلى القمر الجميل!

629
00:47:05,846 --> 00:47:07,098
‫انظروا!

630
00:47:07,181 --> 00:47:10,226
‫يا له من قمر جميل!

631
00:47:10,309 --> 00:47:14,688
‫انظروا، لا تنظروا إلى الأسفل،
‫انظروا إلى الأعلى!

632
00:47:15,522 --> 00:47:16,857
‫لماذا تجعلونني أنتظر؟

633
00:47:16,940 --> 00:47:18,608
‫هيا!

634
00:47:19,110 --> 00:47:20,610
‫اعووا!

635
00:47:29,745 --> 00:47:31,788
‫اعووا! هيا!

636
00:47:36,668 --> 00:47:38,712
‫انظروا إلى القمر!

637
00:48:04,029 --> 00:48:06,740
‫- يا للهول!
‫- ما الأمر؟

638
00:48:06,823 --> 00:48:08,909
‫- أتسأل ما الأمر؟
‫- على رسلك.

639
00:48:08,992 --> 00:48:11,162
‫حاولت فعل كل شيء بشكل صائب هذه المرة.

640
00:48:11,245 --> 00:48:12,497
‫لا تنفعلي.

641
00:48:12,579 --> 00:48:14,248
‫ظننت أنني إن ابتعدت عن البلدية،

642
00:48:14,332 --> 00:48:16,082
‫فلن يصيبني سوء الحظ مجددًا.

643
00:48:16,167 --> 00:48:18,752
‫- تجعلينني أشعر بالذنب.
‫- سأتزوج بأخيك!

644
00:48:18,835 --> 00:48:20,712
‫حسنًا، أعترف بأنني مذنب.

645
00:48:20,796 --> 00:48:23,174
‫حفل الزفاف بعد بضعة أسابيع
‫وأنت مدعو، اتفقنا؟

646
00:48:23,257 --> 00:48:26,469
‫لماذا لم تفعل مثله وتذهب
‫إلى "باليرمو" لتكون بجانب أمك؟

647
00:48:26,552 --> 00:48:29,888
‫- إنها لا تحبني.
‫- أنت لا تتفق مع أحد، أليس كذلك؟

648
00:48:31,598 --> 00:48:33,809
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت أنا؟

649
00:48:35,311 --> 00:48:37,771
‫- لقد أفسدت حياتي.
‫- هذا مستحيل.

650
00:48:37,854 --> 00:48:40,816
‫لقد كانت مدمرة حين وصلت إلى هنا،
‫أنت الذي أفسدت حياتي.

651
00:48:42,276 --> 00:48:44,861
‫- لم أفسدها.
‫- بل أفسدتها.

652
00:48:44,945 --> 00:48:46,071
‫بل أفسدتها!

653
00:48:46,155 --> 00:48:48,533
‫إن عينيك شريرتان مثل عيون الغجر.

654
00:48:48,615 --> 00:48:50,617
‫ولا أعرف لماذا لم ألاحظ ذلك أمس.

655
00:48:50,700 --> 00:48:53,287
‫الحظ السيئ هو السبب، ألن أنال سواه؟

656
00:48:54,663 --> 00:48:56,915
‫وجب عليّ تسلّق صخرة والانتحار منذ سنوات.

657
00:48:57,416 --> 00:48:58,959
‫سأتزوج به، أتسمعني؟

658
00:48:59,042 --> 00:49:01,254
‫سننسى ليلة البارحة وسأتزوج به.

659
00:49:01,337 --> 00:49:04,340
‫وسنحمل هذا السر إلى قبرينا.

660
00:49:05,090 --> 00:49:06,509
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- لماذا؟

661
00:49:07,468 --> 00:49:08,677
‫أنا أحبك.

662
00:49:12,722 --> 00:49:13,890
‫عد إلى رشدك!

663
00:49:13,974 --> 00:49:15,560
‫- لا أستطيع.
‫- حسنًا.

664
00:49:15,642 --> 00:49:17,018
‫يجب ألّا أراك مجددًا إذًا،

665
00:49:17,102 --> 00:49:20,565
‫وعلى العداوة أن تستمر
‫بينك وبين "جوني" إلى الأبد.

666
00:49:21,566 --> 00:49:23,984
‫- ولن تحضر حفل الزفاف.
‫- سأحضر حفل الزفاف.

667
00:49:24,067 --> 00:49:26,945
‫- أقول لك إنك لا تستطيع القدوم.
‫- لكنه يريدني أن آتي.

668
00:49:27,028 --> 00:49:28,905
‫هذا لأنه لا يعرف، مفهوم؟

669
00:49:28,989 --> 00:49:32,243
‫تمهّلي قليلًا يا عزيزتي، أصغي إليّ، حسنًا.

670
00:49:32,742 --> 00:49:34,870
‫لن أحضر حفل الزفاف بشرط واحد.

671
00:49:34,953 --> 00:49:35,954
‫ما هو؟

672
00:49:36,037 --> 00:49:38,332
‫أن ترافقيني الليلة إلى حفل الأوبرا.

673
00:49:38,416 --> 00:49:41,042
‫- عمّ تتحدث؟
‫- أحب شيئين.

674
00:49:41,126 --> 00:49:43,629
‫أحبك وأحب الأوبرا.

675
00:49:43,712 --> 00:49:47,090
‫إن أمكنني أن أحظى
‫بشيئين أحبهما معًا في ليلة واحدة،

676
00:49:47,173 --> 00:49:49,092
‫فسأكون راضيًا إلى حد التخلي…

677
00:49:49,759 --> 00:49:52,638
‫رباه! إلى حد التخلي عن بقية حياتي.

678
00:49:52,721 --> 00:49:54,681
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

679
00:49:54,764 --> 00:49:55,807
‫حسنًا!

680
00:49:55,891 --> 00:49:57,518
‫- قابليني في دار "ميتروبوليتان".
‫- حسنًا.

681
00:50:02,856 --> 00:50:05,526
‫- أين دار "ميتروبوليتان"؟
‫- عليك…

682
00:50:31,176 --> 00:50:32,637
‫سامحني أيها الأب لأنني أخطأت.

683
00:50:32,719 --> 00:50:34,721
‫مرّ شهران على آخر اعتراف لي.

684
00:50:35,221 --> 00:50:36,723
‫بأي خطايا تريدين الاعتراف؟

685
00:50:37,807 --> 00:50:39,768
‫أسأت ذكر اسم الرب مرتين،

686
00:50:39,851 --> 00:50:41,937
‫نمت مع شقيق خطيبي مرة،

687
00:50:42,020 --> 00:50:43,897
‫حررت صكًا بلا رصيد في متجر كحوليات مرة،

688
00:50:43,980 --> 00:50:45,899
‫لكنني لم أتعمد ذلك.

689
00:50:45,982 --> 00:50:47,443
‫هذه ليست خطيئة إذًا.

690
00:50:47,984 --> 00:50:48,985
‫لكن،

691
00:50:50,529 --> 00:50:53,031
‫ما الشيء الثاني الذي قلته يا "لوريتا"؟

692
00:50:53,865 --> 00:50:56,661
‫أتقصد حين قلت إنني نمت مع شقيق خطيبي؟

693
00:50:57,536 --> 00:50:58,995
‫إنها خطيئة كبيرة.

694
00:50:59,622 --> 00:51:02,123
‫- أعرف هذا.
‫- عليك التفكير في أمرها.

695
00:51:02,207 --> 00:51:03,249
‫أعرف هذا.

696
00:51:03,334 --> 00:51:04,335
‫حسنًا.

697
00:51:04,834 --> 00:51:07,713
‫عليك بصلاة المسبحة الوردية
‫مرتين للتكفير عن ذنبك.

698
00:51:09,756 --> 00:51:11,550
‫كوني حذرة يا "لوريتا".

699
00:51:12,217 --> 00:51:14,052
‫فكّري في حياتك.

700
00:51:15,053 --> 00:51:16,137
‫حسنًا.

701
00:51:21,519 --> 00:51:22,645
‫آمين.

702
00:51:43,624 --> 00:51:44,874
‫مرحبًا.

703
00:51:44,958 --> 00:51:48,003
‫- أين كنت؟
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.

704
00:51:48,086 --> 00:51:50,046
‫أنت مثل أبيك.

705
00:51:51,006 --> 00:51:52,215
‫لقد كذبت عليه.

706
00:51:53,133 --> 00:51:55,511
‫يظن أنك عدت إلى المنزل ليلة أمس.

707
00:51:56,679 --> 00:51:57,722
‫شكرًا.

708
00:52:02,058 --> 00:52:03,519
‫ما خطبك؟

709
00:52:04,353 --> 00:52:05,812
‫إن "كوزمو" يخونني.

710
00:52:05,895 --> 00:52:08,314
‫ماذا؟ كيف تعرفين هذا؟

711
00:52:08,399 --> 00:52:09,816
‫تعرف الزوجة هذه الأمور.

712
00:52:09,899 --> 00:52:13,529
‫أنت غير متأكدة وتتخيلين الأمر،
‫إنه مسن جدًا على ذلك.

713
00:52:16,239 --> 00:52:17,575
‫لن أتناول العشاء في المنزل.

714
00:52:22,912 --> 00:52:26,916
‫"(كابوماجي)"

715
00:52:29,754 --> 00:52:31,838
‫يراودني شعور رائع!

716
00:52:33,339 --> 00:52:37,844
‫لم أنم، لكنني أشعر بأنني أتمتع
‫بطاقة الفارس "أورلاندو فوريوسو".

717
00:52:38,429 --> 00:52:40,221
‫لقد كنت شرسًا مثل نمر ليلة أمس.

718
00:52:42,558 --> 00:52:46,061
‫- وقد كنت حملًا، مرنة مثل الحليب.
‫- توقّف!

719
00:52:46,853 --> 00:52:49,398
‫- سيسمعك الواقفون في الخلف.
‫- وماذا في ذلك؟

720
00:52:49,482 --> 00:52:52,818
‫تكمن متعة الزواج في معاشرة الزوجة
‫وعدم القلق بشأن شيء.

721
00:52:52,901 --> 00:52:56,279
‫- اصمت يا "رايموند".
‫- هل نخرج في موعد الليلة يا "ريتا"؟

722
00:52:56,362 --> 00:52:59,032
‫- ما مشكلتك؟ اصمت!
‫- سنتناول المعكرونة…

723
00:52:59,115 --> 00:53:02,828
‫- ماذا دهاك؟
‫- لا أعرف، لا أعرف حقًا.

724
00:53:02,911 --> 00:53:06,832
‫إنه ذاك القمر، ذاك القمر المجنون
‫الذي أرسله "كوزمو".

725
00:53:07,416 --> 00:53:09,375
‫مرحبًا يا خالة "ريتا" ويا خال "رايموند".

726
00:53:09,460 --> 00:53:11,002
‫أهلًا!

727
00:53:11,086 --> 00:53:14,757
‫"تتلألأ النجوم في عينيك"

728
00:53:15,549 --> 00:53:18,176
‫- ما خطبه؟
‫- لا أدري.

729
00:53:18,259 --> 00:53:19,969
‫هل رأيت القمر ليلة أمس؟

730
00:53:20,846 --> 00:53:22,055
‫أي قمر؟

731
00:53:22,138 --> 00:53:23,306
‫- هل رأيته؟
‫- لا.

732
00:53:24,974 --> 00:53:28,437
‫عليّ الذهاب، سآخذ الوديعة إلى المصرف،

733
00:53:28,521 --> 00:53:30,689
‫لكنني سأعود غدًا لترتيب دفاتر الحسابات.

734
00:53:30,773 --> 00:53:32,608
‫طبعًا، ستخرجين في موعد.

735
00:53:32,691 --> 00:53:34,485
‫عمّ تتحدث أيها الأحمق؟

736
00:53:34,568 --> 00:53:37,362
‫إن خطيبها في "باليرمو"، عن أي موعد تتحدث؟

737
00:53:37,946 --> 00:53:39,155
‫حسنًا.

738
00:53:39,239 --> 00:53:40,825
‫عليّ إنجاز الكثير من الأعمال.

739
00:53:40,907 --> 00:53:43,661
‫- عليك الترتيب لحفل الزفاف، أليس كذلك؟
‫- أجل.

740
00:53:44,327 --> 00:53:47,372
‫إن هذا رومانسي أيضًا!

741
00:53:47,456 --> 00:53:50,584
‫"أليس رومانسيًا؟"

742
00:53:50,668 --> 00:53:54,254
‫أعد لي وعاء حساء يا "فرانكي"!

743
00:53:57,924 --> 00:53:59,802
‫ما خطبك؟ تبدين مجنونة.

744
00:54:00,803 --> 00:54:02,763
‫- إن بالي مشغول بالكثير.
‫- بماذا؟

745
00:54:03,263 --> 00:54:05,265
‫- إن بالي مشغول بالكثير…
‫- لا تقولي ذلك.

746
00:54:05,348 --> 00:54:08,686
‫- ما خطبك؟
‫- لا أريد التحدث عن الأمر، اتفقنا؟

747
00:54:10,019 --> 00:54:11,897
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

748
00:54:25,994 --> 00:54:31,040
‫"صالون تجميل (سندريلا)"

749
00:54:32,000 --> 00:54:33,042
‫اصبغي الشيب.

750
00:54:33,126 --> 00:54:36,004
‫لقد أردت فعل هذا منذ 3 سنوات!

751
00:54:36,087 --> 00:54:38,089
‫سأريك بعض المجلات.

752
00:54:38,173 --> 00:54:41,384
‫وتحتاجين إلى طلاء أظافرك وتدريمها.

753
00:54:42,177 --> 00:54:44,179
‫تولي أمرها يا "باتينا"، ستصبغ الشيب.

754
00:54:45,764 --> 00:54:47,892
‫وعلى إحداهن تشذيب حاجبيك…

755
00:54:47,974 --> 00:54:49,976
‫تمهّلا، تمهّلا…

756
00:54:51,269 --> 00:54:53,731
‫- هل ذهب أحد هنا إلى دار الأوبرا من قبل؟
‫- لم أذهب.

757
00:54:56,942 --> 00:54:59,485
‫يا لجمالك من دون الشيب البشع!

758
00:54:59,570 --> 00:55:01,070
‫تبدين مذهلة.

759
00:55:01,154 --> 00:55:04,533
‫- هل ذهبت إلى دار الأوبرا من قبل؟
‫- لا، ماذا عنك؟

760
00:55:06,952 --> 00:55:08,704
‫هل ذهبت إلى الأوبرا قط يا "باتينا"؟

761
00:55:11,624 --> 00:55:14,083
‫- لم أذهب قط.
‫- هل ستذهبين إلى "ميتروبوليتان"؟

762
00:55:14,167 --> 00:55:15,168
‫أجل.

763
00:55:15,920 --> 00:55:18,881
‫لقد بلغت الـ40 وتركها زوجها.

764
00:55:21,634 --> 00:55:23,928
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا.

765
00:55:38,399 --> 00:55:40,945
‫يا لجمالها!

766
00:55:59,128 --> 00:56:00,213
‫انتبهي.

767
00:56:07,763 --> 00:56:09,097
‫مرحبًا، لقد عدت!

768
00:56:10,641 --> 00:56:12,685
‫لا تردوا عليّ جميعًا في الوقت نفسه.

769
00:56:12,768 --> 00:56:14,019
‫مرحبًا!

770
00:59:33,010 --> 00:59:35,095
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

771
00:59:36,972 --> 00:59:38,556
‫تبدين جميلة.

772
00:59:40,184 --> 00:59:42,268
‫- شعرك.
‫- لقد ذهبت لتصفيفه.

773
00:59:43,854 --> 00:59:46,606
‫- تبدو جميلًا أيضًا.
‫- شكرًا لك.

774
00:59:48,316 --> 00:59:49,317
‫لا.

775
00:59:50,568 --> 00:59:54,198
‫قلت إنني سأذهب إلى الأوبرا برفقتك وحسب.

776
00:59:59,953 --> 01:00:01,370
‫لندخل.

777
01:00:18,346 --> 01:00:20,473
‫- انظر إلى الثريا في الأعلى.
‫- أليست مميزة؟

778
01:00:36,907 --> 01:00:38,867
‫شكرًا لك.

779
01:00:39,534 --> 01:00:40,535
‫علام تشكرني؟

780
01:00:41,119 --> 01:00:43,454
‫لا أدري، على شعرك.

781
01:00:44,081 --> 01:00:45,581
‫على فستانك الجميل.

782
01:00:46,666 --> 01:00:50,212
‫لقد مضى وقت طويل
‫مذ ذهبت إلى دار الأوبرا آخر مرة.

783
01:00:54,967 --> 01:00:57,094
‫- أين سنجلس؟
‫- تعالي.

784
01:01:56,194 --> 01:01:57,403
‫ها قد بدأت.

785
01:02:13,711 --> 01:02:16,672
‫- من سيأتي معك؟
‫- أنا وحدي، أريد أن آكل.

786
01:02:16,756 --> 01:02:18,383
‫حسنًا، لديّ طاولة جاهزة لك.

787
01:02:19,384 --> 01:02:21,011
‫- أهذه جيدة؟
‫- لا بأس بها.

788
01:02:26,141 --> 01:02:28,268
‫- استمتعي بوجبتك يا سيدة "كاستوريني".
‫- شكرًا.

789
01:02:29,518 --> 01:02:32,022
‫هل ستتناولين العشاء وحدك
‫يا سيدة "كاستوريني"؟

790
01:02:32,105 --> 01:02:35,858
‫أهلًا يا "بوبو"، أجل،
‫أريد كأس مارتيني بلا ثلج ومع زيتونتين.

791
01:02:35,941 --> 01:02:37,069
‫حسنًا.

792
01:02:40,863 --> 01:02:45,118
‫تخبرني بمشاعرك كلما أخبرتك بمشاعري.

793
01:02:45,202 --> 01:02:48,746
‫- إنها ليست استجابة مُرضية لي.
‫- إنها الاستجابة الوحيدة التي أعرفها.

794
01:02:48,829 --> 01:02:52,167
‫- هل تريدين طلب الطعام يا سيدتي؟
‫- ليس الآن، سألوّح لك حين أريد.

795
01:02:52,250 --> 01:02:53,251
‫حسنًا.

796
01:02:54,669 --> 01:02:57,130
‫أكره تحدثك إليّ بتلك النبرة.

797
01:02:57,214 --> 01:02:59,383
‫كأنك أفضل من الجميع وتتسلى بذلك.

798
01:02:59,465 --> 01:03:02,094
‫- لكن أليس الأمر مسليًا؟
‫- لا أجده مسليًا.

799
01:03:02,177 --> 01:03:05,389
‫هذه حياتي، مهما بدت هزلية بالنسبة إليك.

800
01:03:06,098 --> 01:03:08,724
‫لا أريد رجلًا يستخف بي وأنا أكافح.

801
01:03:08,808 --> 01:03:11,644
‫أظن أنك تحبين الكفاح
‫بينما لا أحبه، أليس هذا منصفًا؟

802
01:03:24,740 --> 01:03:26,118
‫المعذرة بشأن ما حصل.

803
01:03:26,826 --> 01:03:28,828
‫إنها مريضة نفسية جميلة جدًا.

804
01:03:32,374 --> 01:03:34,418
‫لا، لا تشغل نفسك بي.

805
01:03:34,500 --> 01:03:37,295
‫أسد إليّ معروفًا ونظف مكانها.

806
01:03:37,379 --> 01:03:40,090
‫تخلص من كل أثر لها وأحضر إليّ كأس فودكا.

807
01:03:40,173 --> 01:03:41,632
‫بكل تأكيد.

808
01:03:44,677 --> 01:03:48,473
‫- آسف إن أزعجناك.
‫- لست منزعجة منك.

809
01:03:50,183 --> 01:03:52,310
‫تعاني صديقتي اضطرابًا في الشخصية.

810
01:03:52,935 --> 01:03:54,354
‫إنها أصغر منك بكثير.

811
01:03:55,688 --> 01:03:58,108
‫- شكرًا يا صديقي.
‫- على الرحب والسعة.

812
01:03:58,983 --> 01:04:00,193
‫أصغر مني بكثير؟

813
01:04:00,818 --> 01:04:02,487
‫لقد فهمت للتو، تجيدين جرح الرجال، صحيح؟

814
01:04:02,570 --> 01:04:04,448
‫- كم تبلغين من العمر؟
‫- هذا ليس من شأنك.

815
01:04:06,491 --> 01:04:08,201
‫متأسف، هذه وقاحة مني.

816
01:04:12,705 --> 01:04:14,707
‫هل تريد الانضمام إليّ لتناول العشاء؟

817
01:04:17,668 --> 01:04:18,586
‫هل أنت متأكدة؟

818
01:04:21,256 --> 01:04:22,715
‫سيُسعدني ذلك.

819
01:04:22,798 --> 01:04:25,926
‫أكره تناول الطعام وحدي،
‫ويذهلني كم أُضطر إلى فعل ذلك.

820
01:04:35,270 --> 01:04:38,063
‫لقد وصل حساؤك يا سيدة "كاستوريني".

821
01:04:38,148 --> 01:04:40,108
‫- شكرًا لك يا "بوبو".
‫- على الرحب والسعة.

822
01:04:43,278 --> 01:04:46,822
‫- ماذا تعمل؟
‫- أستاذ في علم التواصل في جامعة "نيويورك".

823
01:04:46,906 --> 01:04:49,742
‫- هل كانت تلك المرأة طالبتك؟
‫- "شيلا"؟ أجل، لقد كانت طالبتي.

824
01:04:50,327 --> 01:04:51,536
‫إنها طالبتي.

825
01:04:52,329 --> 01:04:53,746
‫كانت طالبتي.

826
01:04:54,955 --> 01:04:56,999
‫لقد علّمتني أمي قولًا مأثورًا، هل تسمعه؟

827
01:04:57,082 --> 01:04:58,959
‫- طبعًا.
‫- تجنب المشكلات حيث تكسب رزقك.

828
01:05:01,086 --> 01:05:02,713
‫حسنًا، سأتذكره.

829
01:05:05,841 --> 01:05:07,718
‫- ماذا تعملين؟
‫- أنا ربة منزل.

830
01:05:07,802 --> 01:05:11,597
‫- لماذا تأكلين وحدك؟
‫- لا آكل وحدي.

831
01:05:14,518 --> 01:05:17,187
‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالًا عليك؟
‫- أجل، سلي.

832
01:05:19,189 --> 01:05:20,524
‫لماذا يلاحق الرجال النساء؟

833
01:05:25,445 --> 01:05:26,446
‫بسبب جرأتهم.

834
01:05:28,697 --> 01:05:30,783
‫أظن أن السبب هو خوفهم من الموت.

835
01:05:33,661 --> 01:05:37,582
‫ربما، أصغي إليّ،
‫أتريدين معرفة ما يدفعني لملاحقة النساء؟

836
01:05:38,208 --> 01:05:39,708
‫أجد النساء ساحرات.

837
01:05:40,626 --> 01:05:43,171
‫أدرّس المحاضرات التي أدرّسها منذ وقت طويل.

838
01:05:43,921 --> 01:05:46,466
‫لقد فقدت العفوية منذ زمن بعيد.

839
01:05:47,592 --> 01:05:51,179
‫كنت متحمسًا في البداية بشأن أمور أردت
‫التحدث عنها، لكن تحول الأمر إلى روتين.

840
01:05:52,054 --> 01:05:53,848
‫شيء مثل جدول الضرب.

841
01:05:53,931 --> 01:05:55,724
‫عدا عن أنني أحيانًا،

842
01:05:56,351 --> 01:05:58,562
‫أسترسل في الكلام بطريقة مملة أحيانًا،

843
01:05:59,687 --> 01:06:04,859
‫فأرفع ناظريّ وأرى وجهًا جديدًا جميلًا يافعًا.

844
01:06:05,443 --> 01:06:07,069
‫كل ما أقوله جديد بالنسبة إليها.

845
01:06:07,152 --> 01:06:11,616
‫تراني الرجل الرائع الذكي
‫الذي يفكّر بصوت عال.

846
01:06:11,699 --> 01:06:14,827
‫حين يحصل ذلك، حين أنظر بين تلك المقاعد،

847
01:06:15,870 --> 01:06:20,417
‫أرى وجه امرأة شابة، وأرى نفسي في عينيها،

848
01:06:20,500 --> 01:06:23,461
‫أرى نفسي كما أردت أن أكون دومًا،
‫ربما كنت كذلك ذات مرة،

849
01:06:24,712 --> 01:06:26,088
‫أطلب منها الخروج معي في موعد.

850
01:06:29,049 --> 01:06:30,343
‫لا يدوم الأمر طويلًا.

851
01:06:31,386 --> 01:06:32,554
‫بضعة أسابيع،

852
01:06:33,430 --> 01:06:35,014
‫بضعة شهور ثمينة.

853
01:06:37,475 --> 01:06:40,895
‫حتى تكتشف أنني مجرد ثرثار مستنزف عجوز،

854
01:06:42,272 --> 01:06:44,316
‫وأنها شابة مشرقة

855
01:06:44,399 --> 01:06:47,860
‫مفعمة بالأمل
‫كانعكاس ضوء القمر على المارتيني.

856
01:06:55,701 --> 01:06:59,204
‫وفي تلك اللحظة تنهض
‫وتسكب كأس الماء على وجهي

857
01:06:59,289 --> 01:07:00,915
‫أو تفعل شيئًا له التأثير نفسه.

858
01:07:02,375 --> 01:07:05,127
‫أنت تجهل الكثير عن النساء.

859
01:07:08,047 --> 01:07:10,758
‫ليس هذا ما يُقال لي.

860
01:07:19,267 --> 01:07:21,143
‫- كأسيّ نبيذ أبيض من فضلك.
‫- حاضر سيدي.

861
01:07:30,069 --> 01:07:32,029
‫أريد كأسيّ شامبانيا.

862
01:07:36,326 --> 01:07:39,954
‫أريد ويسكي "كاناديان كلوب" مع جعة الزنجبيل
‫وشراب "دوبونيه" مع الثلج من فضلك.

863
01:07:40,037 --> 01:07:43,248
‫- ما هذه؟
‫- رسم "مارك شيغال" هذه اللوحة.

864
01:07:43,333 --> 01:07:45,585
‫وقد كان فنانًا رائعًا كما ترين.

865
01:07:45,669 --> 01:07:48,128
‫- إنها مبهرجة نوعًا ما.
‫- لقد كان يستمتع بوقته.

866
01:07:49,171 --> 01:07:51,215
‫إن الإقبال على الأوبرا كبير، صحيح؟

867
01:07:51,799 --> 01:07:53,258
‫إن الأوبرا أفضل ما في الوجود.

868
01:07:53,968 --> 01:07:57,805
‫لقد أعجبتني أجزاء منها،
‫لكنني لا أفهمها تمامًا.

869
01:08:01,141 --> 01:08:03,603
‫لم تقل إن ثوبي يعجبك ولا لمرة.

870
01:08:03,687 --> 01:08:05,062
‫يعجبني ثوبك.

871
01:08:06,731 --> 01:08:08,107
‫إنه زاهي اللون جدًا.

872
01:08:19,284 --> 01:08:21,663
‫هلّا تحمل هذه، شكرًا.

873
01:08:22,580 --> 01:08:24,164
‫هل يمكنني السير معك قليلًا؟

874
01:08:24,248 --> 01:08:26,668
‫طبعًا، شكرًا لك.

875
01:08:29,587 --> 01:08:31,296
‫- هل تعيشين بعيدًا؟
‫- في أول الشارع.

876
01:09:41,366 --> 01:09:43,787
‫- هل تعرفين ذاك الرجل؟
‫- أجل.

877
01:11:32,102 --> 01:11:33,771
‫لقد كانت مريعة جدًا.

878
01:11:35,189 --> 01:11:37,859
‫- مريعة؟
‫- جميلة وحزينة.

879
01:11:38,400 --> 01:11:40,027
‫- لقد ماتت.
‫- أجل.

880
01:11:40,110 --> 01:11:43,238
‫لم أصدّق الأمر، لم أتخيل أنها ستموت.

881
01:11:43,322 --> 01:11:45,742
‫- علمت أنها مريضة، لكن…
‫- لقد كانت مصابة بالسل.

882
01:11:45,825 --> 01:11:50,078
‫أعرف، فقد كاد دماغها يخرج لشدة سعالها،
‫وقد واصلت الغناء رغم ذلك.

883
01:11:53,958 --> 01:11:55,042
‫أبي؟

884
01:11:57,377 --> 01:11:58,880
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟

885
01:12:01,256 --> 01:12:02,717
‫انتظريني عند البوابة يا "مونا".

886
01:12:04,426 --> 01:12:06,971
‫- "مونا"؟
‫- المعذرة!

887
01:12:11,350 --> 01:12:13,435
‫- ماذا فعلت بشعرك؟
‫- ذهبت لتصفيفه.

888
01:12:15,437 --> 01:12:17,565
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- بل ماذا تفعل هنا؟

889
01:12:18,315 --> 01:12:20,525
‫- من ذاك الرجل؟ أنت مخطوبة.
‫- وأنت متزوج.

890
01:12:20,610 --> 01:12:22,486
‫أنت ابنتي، لا تتصرفي كساقطة.

891
01:12:22,570 --> 01:12:24,572
‫- وأنت أبي…
‫- حسنًا.

892
01:12:27,115 --> 01:12:30,244
‫- لم أرك هنا.
‫- لا أدري إن كنت رأيتك هنا أم لا.

893
01:12:40,964 --> 01:12:43,507
‫لنغادر المكان، سأدعوك للشرب.

894
01:12:43,591 --> 01:12:45,425
‫لم تكن تلك المرأة أمي.

895
01:12:47,135 --> 01:12:48,680
‫هذا منزلي.

896
01:12:49,722 --> 01:12:52,057
‫- المنزل بأكمله؟
‫- أجل.

897
01:12:52,892 --> 01:12:55,519
‫مذهل! إنه قصر.

898
01:12:55,603 --> 01:12:56,980
‫إنه منزل.

899
01:12:57,062 --> 01:12:59,106
‫أعيش في شقة فيها غرفة نوم واحدة.

900
01:13:00,399 --> 01:13:02,150
‫ماذا يعمل زوجك؟

901
01:13:03,027 --> 01:13:06,030
‫- إنه سبّاك.
‫- هذا يفسر الأمر إذاً.

902
01:13:10,575 --> 01:13:11,953
‫الحرارة تنخفض.

903
01:13:13,621 --> 01:13:16,456
‫- أظن أنك لا تستطيعين دعوتي إلى المنزل.
‫- لا.

904
01:13:16,540 --> 01:13:18,125
‫يُوجد أشخاص في المنزل.

905
01:13:18,208 --> 01:13:22,880
‫لا، أظن أن المنزل فارغ،
‫لا يمكنني دعوتك لدخوله لأنني متزوجة.

906
01:13:23,673 --> 01:13:25,257
‫لأنني أعرف من أكون.

907
01:13:28,052 --> 01:13:30,387
‫- أنت ترتجف.
‫- أشعر بالبرد قليلًا.

908
01:13:31,096 --> 01:13:34,433
‫أنت فتى صغير وتحب أن تسيء التصرف.

909
01:13:35,517 --> 01:13:39,146
‫يمكننا الذهاب إلى شقتي
‫لتري كيف يعيش النصف الآخر من الناس.

910
01:13:39,856 --> 01:13:41,273
‫أنا أكبر منك سنًا بكثير.

911
01:13:41,356 --> 01:13:44,736
‫أنا أكبر سنًا من نفسي بكثير، هذه محنتي.

912
01:13:46,570 --> 01:13:47,697
‫طابت ليلتك.

913
01:13:49,489 --> 01:13:52,076
‫طابت ليلتك، أيمكنني أن أقبّل خدك أيضًا؟

914
01:13:54,494 --> 01:13:55,495
‫طبعًا.

915
01:14:03,545 --> 01:14:05,006
‫أنا أتجمد من البرد.

916
01:14:05,840 --> 01:14:07,382
‫طابت ليلتك.

917
01:14:07,466 --> 01:14:08,760
‫طابت ليلتك.

918
01:14:51,593 --> 01:14:53,137
‫أتريدان طلب شيء آخر؟

919
01:14:53,220 --> 01:14:54,513
‫- "لوريتا"؟
‫- لا.

920
01:14:55,180 --> 01:14:58,059
‫- لا نريد شيئًا يا "آل".
‫- إلى اللقاء يا "آل".

921
01:15:05,315 --> 01:15:08,111
‫- ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.

922
01:15:15,409 --> 01:15:17,327
‫- ليلة سعيدة يا "آل".
‫- مع السلامة يا "روني".

923
01:15:21,289 --> 01:15:22,666
‫إن الطقس بارد جدًا.

924
01:15:23,960 --> 01:15:25,460
‫يبدو أنها ستثلج.

925
01:15:26,003 --> 01:15:29,006
‫لقد خمنت أمي أن أبي يواعد إحداهن.

926
01:15:29,090 --> 01:15:32,176
‫إن "مونا" تلك امرأة رخيصة.

927
01:15:32,885 --> 01:15:34,178
‫وهل يحق لي الكلام؟

928
01:15:35,805 --> 01:15:38,223
‫- ما المشكلة؟
‫- كيف تطرح عليّ سؤالًا كهذا؟

929
01:15:39,016 --> 01:15:42,227
‫- أنت تجعلينني أشعر بالذنب.
‫- أنت مذنب وأنا مذنبة!

930
01:15:42,310 --> 01:15:44,981
‫ما ذنبنا؟ وحده الرب
‫من يستطيع محاسبتنا يا "لوريتا".

931
01:15:45,064 --> 01:15:48,109
‫- أنا مقتنعة بما أعرف.
‫- وماذا تعرفين؟

932
01:15:49,401 --> 01:15:53,072
‫لقد قصصت عليّ حياتي وسأقص عليك حياتك.

933
01:15:53,156 --> 01:15:57,534
‫أنا ذئب، وقد أقبلت على الذئب
‫الموجود بداخلي، وهذا لا يجعل منك حملًا.

934
01:15:58,702 --> 01:15:59,996
‫ستتزوجين بأخي.

935
01:16:02,081 --> 01:16:04,083
‫لماذا لا تقدّرين قيمة حياتك؟

936
01:16:05,250 --> 01:16:09,254
‫إن تجنب المخاطر
‫هو أخطر ما قد تفعله امرأة مثلك.

937
01:16:10,089 --> 01:16:12,632
‫لقد انتظرت الرجل المناسب المرة الأولى.

938
01:16:13,885 --> 01:16:15,760
‫لماذا لا تنتظرين الرجل المناسب مجددًا؟

939
01:16:15,845 --> 01:16:16,846
‫لأنه لم يأت.

940
01:16:16,929 --> 01:16:18,890
‫- أنا هنا.
‫- لقد وصلت متأخرًا.

941
01:16:25,021 --> 01:16:26,814
‫- هذا منزلك.
‫- هذا صحيح.

942
01:16:26,898 --> 01:16:29,108
‫- لقد كنا ذاهبين إلى هنا إذًا.
‫- أجل.

943
01:16:29,817 --> 01:16:31,443
‫لقد عقدنا اتفاقًا.

944
01:16:32,319 --> 01:16:34,155
‫أخبرتني بأنني إن رافقتك لحفل الأوبرا

945
01:16:34,238 --> 01:16:35,614
‫فستتركني وشأني إلى الأبد.

946
01:16:35,697 --> 01:16:37,074
‫وقد رافقتك!

947
01:16:38,408 --> 01:16:39,534
‫سأتزوج بأخيك

948
01:16:39,618 --> 01:16:42,121
‫وستتركني وشأني إلى الأبد، أليس كذلك؟

949
01:16:43,206 --> 01:16:46,042
‫يستطيع المرء إدراك الأخطاء
‫التي ارتكبها في حياته.

950
01:16:46,125 --> 01:16:48,543
‫ويستطيع تغيير تعامله مع الأمور.

951
01:16:48,627 --> 01:16:50,629
‫كما يستطيع تغيير حظه.

952
01:16:50,712 --> 01:16:54,674
‫ربما جذبتني طبيعتي إليك،
‫لكن هذا لا يعني أن أنصاع لها.

953
01:16:54,758 --> 01:16:59,304
‫أستطيع السيطرة على نفسي،
‫وأستطيع قبول أمور،

954
01:16:59,387 --> 01:17:01,140
‫ورفض أمور أخرى من شأنها تدمير حياتي.

955
01:17:01,224 --> 01:17:02,225
‫أستطيع فعل ذلك.

956
01:17:03,558 --> 01:17:05,228
‫وإلا فما…

957
01:17:06,394 --> 01:17:08,856
‫ما نفع هذه الحياة السخيفة
‫التي وهبنا الرب إياها؟

958
01:17:08,940 --> 01:17:09,941
‫ما الغرض منها؟

959
01:17:11,108 --> 01:17:12,651
‫هل تصغي إليّ؟

960
01:17:13,485 --> 01:17:14,736
‫أجل.

961
01:17:15,863 --> 01:17:19,574
‫يبدو كل شيء بلا قيمة في نظري الآن،
‫أظن أنني أريدك في سريري.

962
01:17:20,700 --> 01:17:22,410
‫لا آبه إن احترقت في الجحيم.

963
01:17:23,745 --> 01:17:25,622
‫لا آبه إن احترقت بنفسك في الجحيم.

964
01:17:26,456 --> 01:17:29,709
‫بات الماضي والمستقبل
‫أضحوكتين بالنسبة إليّ الآن.

965
01:17:29,793 --> 01:17:33,089
‫أرى أن لا قيمة لهما،
‫أرى أنهما غير موجودين.

966
01:17:33,923 --> 01:17:39,095
‫لا يُوجد هنا سوانا نحن الاثنين.

967
01:17:39,178 --> 01:17:40,762
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.
‫- لا.

968
01:17:40,845 --> 01:17:42,139
‫- سأذهب إلى المنزل.
‫- لا!

969
01:17:42,223 --> 01:17:44,683
‫- أكاد أموت من البرد.
‫- اصعدي معي.

970
01:17:45,268 --> 01:17:46,768
‫لا آبه لماذا تأتين.

971
01:17:47,602 --> 01:17:49,063
‫ليس هذا ما أقصده.

972
01:17:50,231 --> 01:17:53,067
‫أنا أحبك يا "لوريتا".

973
01:17:54,651 --> 01:17:56,904
‫لا الحب الذي حدثوك عنه.

974
01:17:56,988 --> 01:18:00,992
‫ولا أعرف ماذا يكون أيضًا،
‫لكن الحب لا يجمّل الأمور.

975
01:18:01,616 --> 01:18:04,912
‫بل يفسد كل شيء ويفطر فؤادك.

976
01:18:04,996 --> 01:18:09,208
‫يحدث الفوضى في كل شيء،
‫إننا لا نعيش من أجل جعل الأمور مثالية.

977
01:18:10,042 --> 01:18:12,003
‫إن حبات الثلج مثالية.

978
01:18:15,714 --> 01:18:17,549
‫إن النجوم مثالية.

979
01:18:18,217 --> 01:18:20,552
‫أما نحن فلا!

980
01:18:20,635 --> 01:18:26,850
‫نحن هنا كي نفسد أنفسنا ونفطر أفئدتنا،

981
01:18:26,934 --> 01:18:29,937
‫ونحب الأشخاص غير المناسبين.

982
01:18:30,021 --> 01:18:31,479
‫وكي نموت!

983
01:18:31,563 --> 01:18:34,275
‫إن القصص محض هراء!

984
01:18:36,068 --> 01:18:41,240
‫أريدك أن تصعدي معي وتستلقي على سريري!

985
01:18:50,082 --> 01:18:51,375
‫تعالي.

986
01:18:57,340 --> 01:18:58,341
‫تعالي.

987
01:19:02,053 --> 01:19:03,054
‫تعالي.

988
01:20:09,828 --> 01:20:12,415
‫إلى المنزل رقم 19
‫في شارع "كرانبيري" في "بروكلين".

989
01:20:13,416 --> 01:20:14,417
‫تحت أمرك.

990
01:20:18,295 --> 01:20:19,546
‫انتظر!

991
01:20:36,020 --> 01:20:37,314
‫- كم تريد؟
‫- 25.

992
01:20:37,398 --> 01:20:39,483
‫- 25 دولارًا؟
‫- أجل.

993
01:20:43,320 --> 01:20:44,321
‫انتظر.

994
01:20:52,371 --> 01:20:53,372
‫على رسلك!

995
01:21:09,472 --> 01:21:12,724
‫- مرحبًا، متأسف لقدومي متأخرًا.
‫- هل ستنتقل إلى هنا؟

996
01:21:13,600 --> 01:21:16,811
‫- لا، لقد أتيت من المطار مباشرةً.
‫- ادخل.

997
01:21:24,778 --> 01:21:27,114
‫هل يمكنك أن توقظي "لوريتا"؟
‫أريد التحدث إليها.

998
01:21:27,198 --> 01:21:30,534
‫لم تعد إلى المنزل بعد،
‫اخلع معطفك وتعال إلى غرفة المعيشة.

999
01:21:30,617 --> 01:21:31,951
‫سأعد لك مشروبًا.

1000
01:21:32,536 --> 01:21:34,579
‫أريد التحدث إليك.

1001
01:21:43,922 --> 01:21:45,632
‫شكرًا لك، أين هي؟

1002
01:21:45,715 --> 01:21:47,842
‫في الخارج، لا أعرف أين.

1003
01:21:49,010 --> 01:21:51,430
‫ماذا تفعل هنا؟

1004
01:21:52,348 --> 01:21:54,183
‫من المفترض أن تكون في "باليرمو".

1005
01:21:54,266 --> 01:21:57,561
‫هذا ما أتيت لإخبار "لوريتا" به،
‫لقد حصلت معجزة.

1006
01:21:58,686 --> 01:22:01,482
‫معجزة؟ هذه أخبار جديدة.

1007
01:22:03,567 --> 01:22:05,277
‫لقد تعافت أمي.

1008
01:22:07,654 --> 01:22:08,905
‫- هل تمزح؟
‫- لا.

1009
01:22:09,739 --> 01:22:11,283
‫كادت روحها تغادر جسدها.

1010
01:22:11,367 --> 01:22:13,660
‫أصبح لونها أبيض مثل لون الثلج.

1011
01:22:13,743 --> 01:22:15,162
‫وفجأةً،

1012
01:22:15,246 --> 01:22:17,581
‫عادت من قلب الموت.

1013
01:22:18,374 --> 01:22:22,253
‫نهضت وارتدت ملابسها،

1014
01:22:22,752 --> 01:22:25,755
‫وراحت تطهو الطعام
‫لجميع الجالسين في المنزل.

1015
01:22:25,839 --> 01:22:28,551
‫طهت الطعام للمشيعين ولي ولنفسها.

1016
01:22:29,176 --> 01:22:31,678
‫لقد تناولت وجبة ضخمة جدًا.

1017
01:22:31,761 --> 01:22:33,763
‫- هذا مذهل.
‫- أجل.

1018
01:22:40,019 --> 01:22:41,020
‫مرحبًا يا حماي.

1019
01:22:44,649 --> 01:22:46,277
‫يا للهول!

1020
01:22:47,652 --> 01:22:48,945
‫أهو بخير؟

1021
01:22:50,447 --> 01:22:53,658
‫لقد أساء حماي فهم أمر.

1022
01:22:56,328 --> 01:22:57,662
‫أصغي إليّ يا "جوني".

1023
01:22:58,497 --> 01:23:00,541
‫أريد طرح سؤال عليك.

1024
01:23:00,624 --> 01:23:03,668
‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة إن أمكنك ذلك.

1025
01:23:06,505 --> 01:23:08,047
‫لماذا يلاحق الرجال النساء؟

1026
01:23:10,634 --> 01:23:11,676
‫في الواقع…

1027
01:23:14,137 --> 01:23:15,763
‫تُوجد قصة الإنجيل.

1028
01:23:17,181 --> 01:23:18,350
‫الرب.

1029
01:23:19,643 --> 01:23:22,854
‫أخذ الرب ضلعًا من "آدم" وخلق منه "حواء".

1030
01:23:24,440 --> 01:23:27,108
‫ربما يلاحق الرجال النساء لاستعادة الضلع.

1031
01:23:27,775 --> 01:23:29,320
‫حين أخذ الرب الضلع،

1032
01:23:30,446 --> 01:23:32,281
‫ترك فجوة كبيرة مكانه.

1033
01:23:33,365 --> 01:23:35,284
‫كانت مكانًا لشيء ما سابقًا.

1034
01:23:35,367 --> 01:23:37,661
‫وذاك الشيء مع النساء.

1035
01:23:38,454 --> 01:23:39,538
‫ربما،

1036
01:23:40,581 --> 01:23:44,251
‫ربما لا يكون الرجل مكتملًا بصفته رجلًا،

1037
01:23:45,001 --> 01:23:46,378
‫من دون وجود امرأة.

1038
01:23:48,713 --> 01:23:52,343
‫لماذا يحتاج الرجل إلى أكثر من امرأة؟

1039
01:23:53,843 --> 01:23:55,094
‫لا أعرف.

1040
01:23:57,180 --> 01:23:58,723
‫ربما لأنه يخاف الموت.

1041
01:24:00,351 --> 01:24:02,894
‫أصبت، هذا هو السبب.

1042
01:24:02,977 --> 01:24:04,854
‫- لا أعرف!
‫- لا!

1043
01:24:04,938 --> 01:24:07,650
‫هذا هو السبب، شكرًا لك.

1044
01:24:08,733 --> 01:24:11,612
‫شكرًا لأنك أجبت عن سؤالي.

1045
01:24:16,325 --> 01:24:17,326
‫مرحبًا.

1046
01:24:19,035 --> 01:24:20,745
‫مرحبًا يا سيد "كاستوريني".

1047
01:24:23,666 --> 01:24:26,042
‫- أهلًا.
‫- أين كنت؟

1048
01:24:26,793 --> 01:24:28,795
‫لا أعرف يا "روز"، لا أعرف أين كنت،

1049
01:24:28,878 --> 01:24:30,631
‫ولا أعرف إلى أين سأذهب، اتفقنا؟

1050
01:24:33,841 --> 01:24:35,511
‫عليك أن تفتح عينيك يا صديقي.

1051
01:24:36,135 --> 01:24:38,305
‫- إن عينيّ مفتوحتان.
‫- حقًا؟

1052
01:24:38,389 --> 01:24:41,517
‫ابق هنا، لا تسافر في رحلات طويلة.

1053
01:24:42,183 --> 01:24:43,267
‫لا أفهم ما تقصده.

1054
01:24:43,352 --> 01:24:46,563
‫أعرف أنك لا تفهم،
‫وهذا هو المغزى، لن أتكلم أكثر.

1055
01:24:47,481 --> 01:24:48,565
‫لكنك لم تقل شيئًا.

1056
01:24:48,649 --> 01:24:50,233
‫وهذا كل ما سأقوله.

1057
01:24:51,109 --> 01:24:52,653
‫- "كوزمو".
‫- ما الأمر؟

1058
01:24:53,362 --> 01:24:58,367
‫أريدك أن تعرف أنك ستموت
‫مهما فعلت، حالك حال الجميع.

1059
01:24:59,826 --> 01:25:00,868
‫شكرًا لك يا "روز".

1060
01:25:01,911 --> 01:25:03,287
‫على الرحب والسعة.

1061
01:25:04,331 --> 01:25:05,624
‫سأخلد إلى النوم الآن.

1062
01:25:09,586 --> 01:25:10,587
‫أنا ذاهب.

1063
01:25:11,254 --> 01:25:12,423
‫هذا جيد.

1064
01:25:13,047 --> 01:25:17,176
‫إنك لا تروقه، لكنني أشكرك
‫على الإجابة عن سؤالي.

1065
01:25:17,260 --> 01:25:19,846
‫- ألا تعرفين مكان "لوريتا"؟
‫- لا فكرة لديّ عن مكانها.

1066
01:25:19,929 --> 01:25:23,850
‫هلّا تخبرين "لوريتا"
‫بأنني سآتي صباحًا يا سيدة "كاستوريني".

1067
01:25:23,933 --> 01:25:27,186
‫- يجب أن نتحدث.
‫- حسنًا، سأخبرها.

1068
01:25:27,270 --> 01:25:28,271
‫شكرًا لك.

1069
01:25:34,110 --> 01:25:35,571
‫انتبه! ستحطم المنزل!

1070
01:27:11,583 --> 01:27:13,042
‫ما الذي دهاك؟

1071
01:27:13,126 --> 01:27:15,294
‫لا أعرف من أين أبدأ.

1072
01:27:15,378 --> 01:27:18,422
‫- إن شعرك مختلف.
‫- كل شيء مختلف يا أمي.

1073
01:27:20,299 --> 01:27:22,301
‫- هل أنت ثملة؟
‫- لا، هل أنت ثملة؟

1074
01:27:22,385 --> 01:27:24,763
‫لا، لكنني أعاني آثار ما بعد الثمالة.

1075
01:27:24,847 --> 01:27:26,931
‫- أين أبي؟
‫- في الأعلى.

1076
01:27:28,517 --> 01:27:31,394
‫لقد أتى "جوني كاماريري" ليلة أمس.

1077
01:27:31,478 --> 01:27:33,980
‫ماذا؟ إنه في "صقلية".

1078
01:27:34,773 --> 01:27:35,858
‫لم يعد هناك.

1079
01:27:35,940 --> 01:27:37,734
‫إنه مع أمه التي تُحتضر في "صقلية".

1080
01:27:37,818 --> 01:27:39,653
‫- لقد تعافت.
‫- كانت تُحتضر.

1081
01:27:39,736 --> 01:27:42,446
‫- لقد حصلت معجزة.
‫- معجزة؟ نحن في العصر الحديث!

1082
01:27:42,531 --> 01:27:44,240
‫لا يُفترض بالمعجزات أن تحصل بعد الآن.

1083
01:27:44,323 --> 01:27:47,451
‫أظن أن العصر ليس حديثًا في "صقلية".

1084
01:27:47,536 --> 01:27:50,371
‫لقد أتى من المطار مباشرةً،
‫أراد التحدث إليك.

1085
01:27:51,247 --> 01:27:54,668
‫يُوجد أثر قبلة على رقبتك،
‫سيعود صباح اليوم.

1086
01:27:54,751 --> 01:27:58,547
‫ما خطبك؟ إن حياتك تنهار إلى الحضيض!

1087
01:27:58,630 --> 01:28:01,007
‫غطّي ذاك الأثر اللعين!
‫ضعي عليه مساحيق التجميل!

1088
01:28:01,090 --> 01:28:04,636
‫حسنًا! يكفي يا أمي، عليك مساعدتي!

1089
01:28:04,720 --> 01:28:05,721
‫أسرعي…

1090
01:28:10,433 --> 01:28:11,685
‫افتحيه.

1091
01:28:12,268 --> 01:28:13,645
‫افتحي الباب!

1092
01:28:14,145 --> 01:28:15,188
‫أمي؟

1093
01:28:24,238 --> 01:28:26,073
‫مرحبًا، هل "لوريتا" في المنزل؟

1094
01:28:26,157 --> 01:28:27,408
‫ادخل.

1095
01:28:36,627 --> 01:28:38,252
‫ليس "جوني".

1096
01:28:39,630 --> 01:28:40,964
‫"روني"!

1097
01:28:41,632 --> 01:28:42,633
‫هل "جوني" هنا؟

1098
01:28:42,716 --> 01:28:44,760
‫- لا، لكنه قادم.
‫- هذا جيد.

1099
01:28:44,843 --> 01:28:47,178
‫يمكننا الإعلام عن الأمر.

1100
01:28:47,261 --> 01:28:50,139
‫مرحبًا، أنا "روني"، أخو "جوني".

1101
01:28:50,223 --> 01:28:51,892
‫أنا "روز كاستوريني".

1102
01:28:52,643 --> 01:28:55,478
‫- سُررت بلقائك.
‫- سُررت بلقائك.

1103
01:28:56,062 --> 01:28:57,940
‫يُوجد أثر قبلة على رقبتك.

1104
01:28:59,357 --> 01:29:02,526
‫- لقد عادت أمك من قلب الموت.
‫- هذا جيد.

1105
01:29:02,611 --> 01:29:04,738
‫لسنا مقربين، لست…

1106
01:29:04,821 --> 01:29:07,658
‫- عليك مغادرة المكان.
‫- لقد أتيت لمقابلة عائلتك.

1107
01:29:07,741 --> 01:29:09,116
‫لا، عليك مغادرة المكان حقًا.

1108
01:29:09,200 --> 01:29:11,118
‫- هل يريد أحدكما الشوفان؟
‫- لا يا أمي.

1109
01:29:11,202 --> 01:29:14,080
‫أجل يا سيدة "كاستوريني"،
‫أرغب في تناول الشوفان.

1110
01:29:14,163 --> 01:29:16,415
‫لا، لا نريد تناول الشوفان.

1111
01:29:16,499 --> 01:29:17,500
‫أمي!

1112
01:29:17,584 --> 01:29:19,126
‫إن هذا…

1113
01:29:20,963 --> 01:29:23,130
‫- شكرًا لك يا أمي!
‫- على الرحب والسعة.

1114
01:29:23,214 --> 01:29:25,049
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

1115
01:29:26,009 --> 01:29:29,178
‫أقدّم إليك "روني" يا "كوزمو"،
‫إنه أخو "جوني".

1116
01:29:31,682 --> 01:29:34,100
‫سُررت جدًا بلقائك يا سيد "كاستوريني".

1117
01:29:36,728 --> 01:29:39,606
‫أشعر بأن هذا الفطور سيكون شهيًا.

1118
01:29:41,817 --> 01:29:44,736
‫- أنت أخو "جوني"؟
‫- أجل.

1119
01:29:51,325 --> 01:29:52,953
‫لا ترمقني بهذه النظرات، اتفقنا؟

1120
01:29:53,494 --> 01:29:54,788
‫أهلًا يا حماي.

1121
01:29:58,792 --> 01:30:00,043
‫صباح الخير.

1122
01:30:05,506 --> 01:30:06,717
‫ما الأمر يا أبي؟

1123
01:30:08,051 --> 01:30:09,052
‫أنا مسن.

1124
01:30:09,720 --> 01:30:11,680
‫والمسنون غير مرغوب فيهم.

1125
01:30:11,763 --> 01:30:14,307
‫لا وزن لكلامهم.

1126
01:30:14,975 --> 01:30:17,978
‫لكن عليّ أن أتكلم يا بنيّ.

1127
01:30:18,937 --> 01:30:22,523
‫عليك دفع تكاليف حفل زفاف ابنتك الوحيدة.

1128
01:30:23,524 --> 01:30:26,695
‫أنت تدمّر منزلك بالكبرياء.

1129
01:30:27,403 --> 01:30:28,446
‫ها قد قلتها.

1130
01:30:29,113 --> 01:30:32,408
‫- لقد قلت ما عندي.
‫- لا عليك يا أبي.

1131
01:30:33,617 --> 01:30:36,038
‫سأدفع تكاليف زواجها كاملة إن تزوجت.

1132
01:30:41,877 --> 01:30:43,670
‫أحسنت الكلام الآن.

1133
01:30:48,466 --> 01:30:49,718
‫لنأكل.

1134
01:30:58,018 --> 01:30:59,226
‫هل كنت زوجة جيدة؟

1135
01:31:00,937 --> 01:31:01,938
‫أجل.

1136
01:31:05,232 --> 01:31:07,986
‫أريدك أن تتوقف عن مواعدتها.

1137
01:31:35,596 --> 01:31:36,723
‫حسنًا.

1138
01:31:42,979 --> 01:31:44,397
‫واذهب إلى الكنيسة للاعتراف.

1139
01:31:47,608 --> 01:31:51,487
‫يدرك الرجل ذات يوم أن حياته مبنية على عدم.

1140
01:31:52,781 --> 01:31:55,158
‫وذاك اليوم يوم سيئ وجنوني.

1141
01:31:59,955 --> 01:32:03,792
‫إن حياتك ليست مبنية على عدم.

1142
01:32:07,087 --> 01:32:08,295
‫أحبك.

1143
01:32:11,925 --> 01:32:13,426
‫أحبك أيضًا.

1144
01:32:36,032 --> 01:32:37,741
‫- إنه "جوني"، سأفتح الباب.
‫- سأفتحه أنا.

1145
01:32:37,826 --> 01:32:40,078
‫- سأفتحه أنا، سأخبره أنا.
‫- أظن أن عليّ إخباره.

1146
01:32:40,996 --> 01:32:41,997
‫بماذا سأخبره؟

1147
01:32:43,206 --> 01:32:46,292
‫أخبريه بالحقيقة يا "لوريتا"،
‫فالرجال يكتشفونها على أي حال.

1148
01:32:46,918 --> 01:32:48,170
‫أنت محق يا أبي.

1149
01:32:54,217 --> 01:32:55,927
‫- مرحبًا يا "لوريتا".
‫- أهلًا.

1150
01:32:58,679 --> 01:33:00,098
‫- مرحبًا يا "لوريتا".
‫- أهلًا.

1151
01:33:01,183 --> 01:33:02,683
‫لماذا لستما في المتجر؟

1152
01:33:04,060 --> 01:33:05,686
‫أتريدين إخبارنا بشيء يا عزيزتي؟

1153
01:33:07,313 --> 01:33:08,314
‫لا.

1154
01:33:10,316 --> 01:33:12,401
‫لقد عدنا للتو من المصرف.

1155
01:33:13,236 --> 01:33:14,237
‫إذًا؟

1156
01:33:15,488 --> 01:33:18,241
‫يا للهول! المصرف! لقد نسيت إيداع المبلغ!

1157
01:33:18,324 --> 01:33:19,366
‫إنه بحوزتها.

1158
01:33:19,450 --> 01:33:23,287
‫- عرفت أنه بحوزتها!
‫- لم نعرف في ما نفكر.

1159
01:33:23,370 --> 01:33:25,498
‫لقد كنت غريبة جدًا البارحة.

1160
01:33:25,581 --> 01:33:29,127
‫ثم ذهبنا إلى المصرف
‫صباح اليوم ولم نجد الحقيبة.

1161
01:33:29,211 --> 01:33:30,879
‫لم نشك فيك أبدًا.

1162
01:33:30,962 --> 01:33:33,506
‫- هل يرغب أحد في شرب القهوة؟
‫- أجل، أريد القهوة.

1163
01:33:33,589 --> 01:33:35,050
‫فكرة جيدة.

1164
01:33:36,176 --> 01:33:38,929
‫- ما شأن مسألة الشك؟
‫- سأخبرك لاحقًا.

1165
01:33:39,012 --> 01:33:40,804
‫- لقد نسيت إيداع المال.
‫- أجل.

1166
01:33:40,889 --> 01:33:42,556
‫اجلسا واشربا القهوة.

1167
01:33:56,112 --> 01:33:59,490
‫- ماذا نفعل؟
‫- ننتظر "جوني كاماريري".

1168
01:34:02,118 --> 01:34:03,410
‫اسمي "روني".

1169
01:34:04,662 --> 01:34:05,788
‫إنه أخو "جوني".

1170
01:34:07,831 --> 01:34:10,543
‫- سُررت بلقائك، أنا "ريتا كابوماجي".
‫- مرحبًا.

1171
01:34:10,626 --> 01:34:13,754
‫- أنا "رايموند كابوماجي"، أخو "روز".
‫- مرحبًا.

1172
01:34:27,102 --> 01:34:29,062
‫ليلق أحدكم دعابة.

1173
01:34:36,903 --> 01:34:37,904
‫سأفتح الباب.

1174
01:34:46,787 --> 01:34:48,539
‫ظننت أن "جوني" في "باليرمو".

1175
01:34:53,836 --> 01:34:55,588
‫لقد أتى "جوني كاماريري".

1176
01:35:00,051 --> 01:35:01,052
‫"لوريتا"؟

1177
01:35:05,764 --> 01:35:06,933
‫"روني"!

1178
01:35:10,020 --> 01:35:12,646
‫- هل أتيت لتتصالح معي؟
‫- أجل.

1179
01:35:13,480 --> 01:35:14,481
‫لكن…

1180
01:35:17,319 --> 01:35:20,529
‫- قد لا ترغب في التصالح معي.
‫- أرغب في التصالح معك طبعًا يا "روني".

1181
01:35:20,613 --> 01:35:22,823
‫لكن أمك كانت تُحتضر يا "جوني"، كيف تعافت؟

1182
01:35:22,906 --> 01:35:26,535
‫لقد أخبرت أمي بأننا سنتزوج
‫فتحسنت على الفور.

1183
01:35:26,619 --> 01:35:28,912
‫- بكل تأكيد!
‫- كانت معجزة.

1184
01:35:30,748 --> 01:35:33,251
‫أريد إخبارك بأمر يا "جوني".

1185
01:35:33,335 --> 01:35:36,837
‫وأريد إخبارك بأمر،
‫لكن علينا التحدث على انفراد.

1186
01:35:36,920 --> 01:35:39,341
‫لا، أحتاج إلى وجود عائلتي بجانبي الآن.

1187
01:35:42,218 --> 01:35:43,345
‫"لوريتا"،

1188
01:35:45,263 --> 01:35:47,640
‫- لا يمكنني الزواج بك.
‫- ماذا؟

1189
01:35:47,723 --> 01:35:51,810
‫- ستموت أمي إن تزوجت بك!
‫- عمّ تتحدث؟ نحن مخطوبان!

1190
01:35:51,894 --> 01:35:53,437
‫عمّ تتحدثين يا "لوريتا"؟

1191
01:35:53,520 --> 01:35:55,773
‫أتحدّث عن وعد، مفهوم؟ لقد تقدّم لخطبتي!

1192
01:35:55,856 --> 01:35:57,984
‫لأن أمي كانت تُحتضر ولم تعد كذلك الآن!

1193
01:35:58,068 --> 01:36:01,363
‫أنت في الـ42 يا "جوني"
‫ولا تزال تتحكم بحياتك.

1194
01:36:01,445 --> 01:36:04,032
‫وأنت ابن لا يحب أمه!

1195
01:36:04,115 --> 01:36:06,784
‫أنت كاذب كبير، لأن لديّ خاتمًا هنا!

1196
01:36:06,867 --> 01:36:08,452
‫أطلب استعادته.

1197
01:36:09,536 --> 01:36:11,247
‫حسنًا، الخطوبة ملغية!

1198
01:36:11,331 --> 01:36:13,249
‫سترين أن هذا أفضل ما أصابك بمرور الوقت.

1199
01:36:13,333 --> 01:36:14,583
‫ستموت بمرور الوقت،

1200
01:36:14,667 --> 01:36:16,169
‫وسأحضر جنازتك مرتدية فستانًا أحمر.

1201
01:36:16,252 --> 01:36:17,586
‫- "لوريتا".
‫- ماذا؟

1202
01:36:19,463 --> 01:36:21,507
‫- هل تتزوجين بي؟
‫- ماذا؟

1203
01:36:22,092 --> 01:36:23,259
‫أين الخاتم؟

1204
01:36:25,511 --> 01:36:26,720
‫"جوني".

1205
01:36:27,680 --> 01:36:29,349
‫هل يمكنني استعارة ذاك الخاتم؟

1206
01:36:35,271 --> 01:36:36,314
‫شكرًا.

1207
01:36:44,072 --> 01:36:45,989
‫"لوريتا كاستوريني"،

1208
01:36:47,574 --> 01:36:48,867
‫هل تقبلين الزواج بي؟

1209
01:36:51,620 --> 01:36:54,665
‫أجل يا "روني"، أمام جميع الحاضرين
‫أوافق على الزواج بك.

1210
01:36:54,748 --> 01:36:57,085
‫- هل تحبينه يا "لوريتا"؟
‫- أحبه بجنون يا أمي.

1211
01:36:57,168 --> 01:36:59,254
‫هذا سيئ جدًا.

1212
01:37:01,131 --> 01:37:02,506
‫إنها تحبني.

1213
01:37:10,013 --> 01:37:11,349
‫ما خطبك يا أبي؟

1214
01:37:11,974 --> 01:37:13,393
‫أشعر بالارتباك.

1215
01:37:23,486 --> 01:37:25,363
‫نخب "لوريتا" و"روني"!

1216
01:37:29,950 --> 01:37:31,827
‫تفضّلوا، شكرًا.

1217
01:37:35,248 --> 01:37:36,416
‫هيا يا "رايموند"!

1218
01:37:39,543 --> 01:37:43,756
‫- هيا، إن أخاك هنا و…
‫- لا، لا أريد.

1219
01:37:43,839 --> 01:37:47,385
‫أنت جزء من العائلة،
‫ألا تدرك ذلك؟ هيا، اشرب.

1220
01:37:53,224 --> 01:37:55,310
‫هيا جميعًا، ارفعوا كؤوسكم!

1221
01:38:00,315 --> 01:38:02,150
‫نخب العائلة!

1222
01:38:02,941 --> 01:38:04,277
‫نخب العائلة!

1223
01:41:47,207 --> 01:41:49,209
‫ترجمة "نور اللحام"

