﻿1
00:01:47,774 --> 00:01:49,818
‫"(فورت إليزابيث)"‬

2
00:02:11,324 --> 00:02:14,869
‫(دوجل)... اهدأ رجاءً‬

3
00:02:16,495 --> 00:02:17,872
‫لن يطول الأمر‬

4
00:02:36,057 --> 00:02:37,433
‫"التالي"‬

5
00:02:43,647 --> 00:02:45,524
‫- بريطاني، صحيح؟‬
‫- أجل‬

6
00:02:46,150 --> 00:02:47,568
‫أهذه أول رحلة لك إلى (نيويورك)؟‬

7
00:02:47,646 --> 00:02:49,023
‫أجل‬

8
00:02:49,320 --> 00:02:51,781
‫-     أمن شيء صالح للأكل بها؟‬
‫- لا‬

9
00:02:53,908 --> 00:02:55,284
‫أيوجد بها أي حيوانات؟‬

10
00:03:00,247 --> 00:03:02,875
‫عليّ أن أصلح هذا القفل... لا‬

11
00:03:04,335 --> 00:03:05,711
‫دعني ألقي نظرة‬

12
00:03:29,110 --> 00:03:30,986
‫- مرحباً بك في (نيويورك)‬
‫- شكراً لك‬

13
00:03:31,695 --> 00:03:33,155
‫- "الجمارك"‬
‫- التالي!‬

14
00:03:36,409 --> 00:03:42,957
‫"كان الأمر أشبه بالرياح‬
‫أو كشبح ولكن مظلم"‬

15
00:03:43,374 --> 00:03:48,963
‫لكنني رأيت عينيها‬
‫بيضاوتين ولامعتين‬

16
00:03:52,716 --> 00:03:56,887
‫- رياح مظلمة مع عينين‬
‫- كانت كتلة مُظلمة‬

17
00:03:58,222 --> 00:04:01,392
‫دخلت هناك، تحت سطح الأرض‬

18
00:04:02,059 --> 00:04:03,936
‫"يجب أن يفعل أحد شيئاً ما حيال الأمر"‬

19
00:04:04,854 --> 00:04:07,690
‫"هذا الشيء  في كل مكان‬
‫ولا يمكن السيطرة عليه"‬

20
00:04:09,692 --> 00:04:14,405
‫- هل حصلت على أي شيء؟‬
‫- رياح مظلمة... وبعض الترهات‬

21
00:04:15,030 --> 00:04:18,242
‫"لابد من أنها ترهات‬
‫ناجمة عن أحداث جوية أو كهربائية"‬

22
00:04:19,201 --> 00:04:22,079
‫- "أتشعر بالظمأ؟"‬
‫- "لا، أقلعت عن شرب الكحول"‬

23
00:04:22,455 --> 00:04:23,956
‫وعدت (مارثا) بأن أفعل‬

24
00:04:27,460 --> 00:04:28,836
‫إنه أمر جوي‬

25
00:05:06,040 --> 00:05:07,958
‫"ابتعدوا"‬

26
00:05:08,459 --> 00:05:12,963
‫"تزخر هذه المدينة العظيمة‬
‫بالاختراعات المذهلة للإنسان!"‬

27
00:05:13,464 --> 00:05:18,677
‫"صالات السينما، السيارات، التكنولوجيا‬
‫اللاسلكية، المصابيح الكهربية"‬

28
00:05:18,928 --> 00:05:21,180
‫- "كل ما يبهرنا ويفتننا!"‬
‫- آسف جداً‬

29
00:05:21,972 --> 00:05:25,601
‫ولكن حيثما يتواجد النور‬
‫تتواجد الظلال، يا أصدقائي‬

30
00:05:26,143 --> 00:05:32,233
‫هناك شيء يعيث فساداً بمدينتنا‬
‫يدمرها ويختفي من دون أثر‬

31
00:05:33,234 --> 00:05:40,658
‫انصتوا لي، علينا المقاتلة‬
‫انضموا إلى مجموعتنا لمكافحة السحر‬

32
00:05:40,866 --> 00:05:43,327
‫عذراً عزيزتي‬
‫أحاول الوصول إلى المصرف‬

33
00:05:43,452 --> 00:05:45,704
‫- علينا المقاتلة يداً بيد...‬
‫- عذراً، أحاول...‬

34
00:05:46,455 --> 00:05:49,124
‫- "احترس"‬
‫- آسف جداً، إنها حقيبتي‬

35
00:05:50,876 --> 00:05:52,253
‫لا عليك!‬

36
00:05:53,212 --> 00:05:57,299
‫- عذراً!‬
‫- أنت، أيها الصديق!‬

37
00:06:00,511 --> 00:06:02,429
‫ما الذي جذبك إلى اجتماعنا اليوم؟‬

38
00:06:03,264 --> 00:06:06,267
‫- أنا مجردّ عابر سبيل‬
‫- هل أنت باحث؟‬

39
00:06:06,976 --> 00:06:08,727
‫باحث عن الحقيقة؟‬

40
00:06:10,396 --> 00:06:12,022
‫أنا مُطاَرِد في الحقيقة‬

41
00:06:14,441 --> 00:06:18,362
‫"انصتوا إلى كلماتي وخذوا بتحذيراتي"‬

42
00:06:19,405 --> 00:06:21,198
‫"واضحكوا إن كنتم تجرؤون"‬

43
00:06:23,784 --> 00:06:25,744
‫تعيش الساحرات بيننا!‬

44
00:06:26,453 --> 00:06:31,125
‫علينا المقاتلة معاً من أجل‬
‫مصلحة أبنائنا ومستقبلنا!‬

45
00:06:31,667 --> 00:06:33,627
‫ما ردك على هذا، أيها الصديق؟‬

46
00:06:44,722 --> 00:06:46,098
‫عذراً!‬

47
00:07:05,242 --> 00:07:07,202
‫أيمكنني مساعدتك، يا سيدي؟‬

48
00:07:09,538 --> 00:07:11,874
‫لا، كنت فقط... أنتظر‬

49
00:07:23,010 --> 00:07:24,386
‫مرحباً‬

50
00:07:26,138 --> 00:07:29,058
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- نفس هدفك‬

51
00:07:30,851 --> 00:07:33,562
‫- أنت هنا لتحصل على قرض لتفتح مخبزاً؟‬
‫- أجل‬

52
00:07:35,356 --> 00:07:36,732
‫ما احتمالات حدوث هذا؟‬

53
00:07:39,693 --> 00:07:42,196
‫- ليفز الأفضل، على ما أعتقد‬
‫- عذراً‬

54
00:07:45,491 --> 00:07:47,826
‫يا سيد! يا سيد!‬

55
00:07:49,662 --> 00:07:51,038
‫يا صاح!‬

56
00:07:51,163 --> 00:07:53,332
‫سيد (كوالسكي)‬
‫سيقابلك السيد (بينغلي) الآن‬

57
00:07:55,167 --> 00:07:56,543
‫حسناً‬

58
00:07:57,962 --> 00:07:59,338
‫حسناً‬

59
00:08:22,611 --> 00:08:27,366
‫تعمل حالياً في مصنع تعليب أغذية‬

60
00:08:27,491 --> 00:08:31,829
‫هذا أفضل ما تمكنت من إيجاده‬
‫عدت عام ١٩٢٤‬

61
00:08:31,954 --> 00:08:34,164
‫- عدت؟‬
‫- من (أوروبا)، سيدي‬

62
00:08:34,915 --> 00:08:37,668
‫قاتلت إلى جانب الجيش هناك‬

63
00:09:10,200 --> 00:09:14,121
‫- سيد (كوالسكي)‬
‫- عليك تجربة الكعك المُحلى‬

64
00:09:14,455 --> 00:09:19,084
‫إنها وصفة جدتي، نَكْهَة البرتقال‬
‫إنها...‬

65
00:09:19,209 --> 00:09:24,256
‫سيد (كوالسكي)، ماذا تقترح تقديمه‬
‫للمصرف كضمان؟‬

66
00:09:25,758 --> 00:09:27,426
‫- ضمان؟‬
‫- ضمان‬

67
00:09:29,887 --> 00:09:35,184
‫أصبح يوجد ماكينات الآن‬
‫يمكنها إنتاج المئات من الكعك خلال ساعة‬

68
00:09:35,309 --> 00:09:37,478
‫أعلم، ولكنها لا تقارن بكعكاتي‬

69
00:09:37,644 --> 00:09:39,980
‫يجب حماية أموال المصرف‬
‫يا سيد (كوالسكي)‬

70
00:09:41,648 --> 00:09:43,025
‫طاب يومك‬

71
00:10:04,296 --> 00:10:07,883
‫أنت، أيها البريطاني‬
‫أعتقد أن بيضتك تفقس‬

72
00:10:20,312 --> 00:10:21,688
‫ماذا؟‬

73
00:10:34,159 --> 00:10:38,413
‫لكن...‬

74
00:10:43,877 --> 00:10:46,630
‫كنت هناك... وأصبحت هنا‬

75
00:10:52,219 --> 00:10:54,137
‫- إلى عُشك...‬
‫- مرحباً‬

76
00:10:54,513 --> 00:11:00,435
‫لا، فليهدأ الجميع، ابقي مكانك!‬

77
00:11:01,812 --> 00:11:03,355
‫(دوجل)، لا تضطرني للنزول إليك‬

78
00:11:06,775 --> 00:11:08,151
‫بالطبع لا!‬

79
00:11:13,824 --> 00:11:15,701
‫إذاً، ستسرق المال؟‬

80
00:11:17,369 --> 00:11:18,829
‫(بتريفيوس توتالوس)!‬

81
00:11:21,957 --> 00:11:23,333
‫سيد (بينغلي)!‬

82
00:11:25,335 --> 00:11:27,504
‫(كوالسكي)!‬

83
00:11:32,551 --> 00:11:33,927
‫حقاً؟‬

84
00:11:48,317 --> 00:11:52,154
‫لا، انظر لهذا، انظر‬

85
00:11:57,826 --> 00:12:02,080
‫كلا، لا تطلقوا الرصاص!‬

86
00:12:03,081 --> 00:12:07,794
‫ماذا؟ للمرة الأخيرة أيها اللص‬
‫أطلب منك أن تبعد كفيك عمّا ليس لك‬

87
00:12:10,255 --> 00:12:11,632
‫آسف بشدة لما حدث‬

88
00:12:14,176 --> 00:12:16,929
‫- ما كان هذا بحق السماء؟‬
‫- لا شيء يستدعي قلقك‬

89
00:12:17,346 --> 00:12:20,474
‫للآسف، لقد رأيت الكثير‬

90
00:12:21,058 --> 00:12:24,144
‫هلا تقف هنا قليلاً‬
‫وسينتهي الأمر سريعاً‬

91
00:12:24,519 --> 00:12:25,896
‫بالتأكيد، أجل‬

92
00:12:28,482 --> 00:12:29,858
‫آسف!‬

93
00:12:33,987 --> 00:12:35,405
‫سحقاً!‬

94
00:12:51,838 --> 00:12:54,383
‫- من أنت؟‬
‫- عذراً؟‬

95
00:12:54,800 --> 00:12:57,970
‫- من أنت؟‬
‫- (نيوت سكاماندر)، وأنتِ؟‬

96
00:12:58,136 --> 00:13:01,348
‫- ما هذا الشيء  في حقيبتك؟‬
‫- حيوان الـ(نيفلر)‬

97
00:13:02,516 --> 00:13:03,892
‫لديكِ شيء على...‬

98
00:13:04,768 --> 00:13:07,145
‫لِمَ أطلقت سراحه؟‬

99
00:13:07,396 --> 00:13:10,232
‫لم أقصد تحريره، إنه عنيد‬
‫عندما يرى أي شيء لامع ينطلق بالمكان‬

100
00:13:10,357 --> 00:13:11,942
‫- لم تقصد هذا؟‬
‫- لا‬

101
00:13:12,067 --> 00:13:14,444
‫اخترت أسوأ توقيت‬
‫لإطلاق سراح هذا المخلوق!‬

102
00:13:15,278 --> 00:13:17,072
‫نحن بخضم موقف عصيب هنا!‬

103
00:13:19,199 --> 00:13:22,160
‫- سأقوم بتسليمك‬
‫- ستقومين بتسليمي لمن؟‬

104
00:13:23,078 --> 00:13:25,372
‫مجلس الكونغرس السحري‬
‫(للولايات المتحدة الأمريكية)‬

105
00:13:28,458 --> 00:13:29,960
‫إذًا تعملين لصالح الكونغرس السحري؟‬

106
00:13:31,670 --> 00:13:33,255
‫ما طبيعة عملك؟‬
‫أأنتِ محققة؟‬

107
00:13:36,133 --> 00:13:38,010
‫قل لي على الأقل إنك‬
‫توليت أمر "غير السحري"؟‬

108
00:13:38,552 --> 00:13:40,012
‫- غير ماذا؟‬
‫- "غير السحري"‬

109
00:13:41,680 --> 00:13:46,435
‫- من ليس لديه سحر، من ليس بساحر؟‬
‫- عذراً، ولكننا نسميهم (ماغلز)‬

110
00:13:46,560 --> 00:13:49,646
‫لقد محوت ذاكرته، أليس كذلك؟‬
‫الشخص غير السحري الذي معه الحقيبة؟‬

111
00:13:54,109 --> 00:13:57,904
‫هذا خرق للمادة "٣أ"، سيد (سكاماندر)‬
‫سأسلمك إلى السلطات‬

112
00:14:07,519 --> 00:14:08,895
‫"هيّا"‬

113
00:14:09,875 --> 00:14:15,088
‫- عذراً، لكن لديّ أمور أقوم بها‬
‫- سيتحتم عليك تأجيلها‬

114
00:14:16,339 --> 00:14:17,883
‫ماذا تفعل في (نيويورك) على أي حال؟‬

115
00:14:18,425 --> 00:14:19,801
‫أتيت لأشتري هدية عيد مولد‬

116
00:14:20,594 --> 00:14:21,970
‫ألم يمكنك فعل هذا في (لندن)؟‬

117
00:14:22,721 --> 00:14:25,265
‫يوجد مربّي واحد لحيوان‬
‫(أبالوسا بوفسكينس) في العالم‬

118
00:14:25,390 --> 00:14:26,850
‫وهو يعيش في (نيويورك)‬
‫لذا، لا‬

119
00:14:28,518 --> 00:14:29,895
‫لديّ خرق للمادة "٣أ"‬

120
00:14:33,315 --> 00:14:36,943
‫بالمناسبة، لم نعد نسمح‬
‫بتربية الحيوانات السحرية في (نيويورك)‬

121
00:14:37,235 --> 00:14:38,945
‫أغلقنا متجر ذلك الشخص منذ عام‬

122
00:15:28,537 --> 00:15:31,289
‫- مرحباً يا (جولدستين)‬
‫- أهلاً يا (ريد)‬

123
00:15:35,730 --> 00:15:37,983
‫- إدارة التحقيقات الهامة‬
‫- ظننتكِ...‬

124
00:15:38,054 --> 00:15:40,556
‫اهبط بنا لإدارة التحقيقات الهامة‬
‫لديّ خرق للمادة "٣أ" هنا‬

125
00:15:45,637 --> 00:15:48,849
‫"مخالفات سحرية‬
‫تهدد بكشف عالم السحر"‬

126
00:15:48,974 --> 00:15:51,643
‫يهدد الاتحاد الدولي للسحرة‬
‫بإرسال وفد للتحقيق بالأمر‬

127
00:15:52,686 --> 00:15:55,772
‫يعتقدون أن للأمر علاقة‬
‫بهجمات (جرينديلوالد) في (أوروبا)‬

128
00:15:55,897 --> 00:15:59,818
‫كنت هناك، إنه وحش‬

129
00:16:00,610 --> 00:16:03,905
‫ليس بمقدور أي بشري فعل ما يمكن‬
‫لهذا الشيء فعله، يا سيدتي الرئيسة‬

130
00:16:05,157 --> 00:16:08,076
‫أيًا كان هذا الشيء، فهناك شيء‬
‫واحد واضح، يجب أن يتم إيقافه‬

131
00:16:08,326 --> 00:16:12,455
‫إنه يروع البشر غير السحرة‬
‫والخوف سيحدو بهم إلى شن هجوم‬

132
00:16:13,623 --> 00:16:16,459
‫قد يعني هذا تعرض عالمنا للكشف‬
‫مما قد يقود إلى الحرب‬

133
00:16:24,217 --> 00:16:27,179
‫جعلت منصبكِ واضحاً جداً‬
‫في منظمتنا، آنسة (جولدستين)‬

134
00:16:27,304 --> 00:16:30,265
‫- أجل سيدتي الرئيسة ولكنني...‬
‫- لم تعودي ضمن إدارة التحقيقات‬

135
00:16:33,643 --> 00:16:37,606
‫- أجل يا سيدتي الرئيسة ولكن...‬
‫- (جولدستين)‬

136
00:16:38,481 --> 00:16:39,858
‫يوجد حادثة صغيرة...‬

137
00:16:39,983 --> 00:16:42,527
‫هذا المكتب مشغول حالياً بمسائل هامة‬

138
00:16:43,069 --> 00:16:44,696
‫- اخرجي من هنا‬
‫- أجل، سيدتي‬

139
00:17:04,466 --> 00:17:07,385
‫"مكتب تصريح استخدام العصا السحرية"‬

140
00:17:11,264 --> 00:17:12,807
‫ألديك تصريح‬
‫لاستخدام عصاك السحرية؟‬

141
00:17:12,974 --> 00:17:14,851
‫على جميع الأجانب الاستحصال‬
‫على هذا التصريح في (نيويورك)‬

142
00:17:15,393 --> 00:17:17,479
‫قمت بطلبه عبر البريد منذ أسابيع‬

143
00:17:22,317 --> 00:17:26,571
‫(سكاماندر)، كنت‬
‫في (غينيا) الاستوائية منذ فترة؟‬

144
00:17:27,113 --> 00:17:28,573
‫عملت لعام في الميدان‬

145
00:17:28,698 --> 00:17:30,283
‫لذا أكتب كتاب عن المخلوقات السحرية‬

146
00:17:31,159 --> 00:17:32,661
‫تقصد كدليل للتخلص منهم؟‬

147
00:17:33,370 --> 00:17:38,041
‫لا، دليل يوضح للناس لماذا يجب علينا‬
‫حماية هذه المخلوقات بدلاً من قتلها‬

148
00:17:38,166 --> 00:17:42,796
‫(جولدستين)! أين هي؟‬
‫أين هي؟ (جولدستين)!‬

149
00:17:44,422 --> 00:17:45,799
‫(جولدستين)!‬

150
00:17:47,384 --> 00:17:49,803
‫هل قمتِ بمقاطعة فريق التحقيقات مجدداً؟‬

151
00:17:54,599 --> 00:17:56,685
‫- أين كنتِ؟‬
‫- ماذا؟‬

152
00:17:58,019 --> 00:18:01,231
‫- من أين أحضرتك؟‬
‫- أنا؟‬

153
00:18:03,400 --> 00:18:05,694
‫أكنتِ تتبعين‬
‫أنصار محاكمة (سايلم) مجدداً؟‬

154
00:18:06,069 --> 00:18:07,529
‫بالطبع لا يا سيدي‬

155
00:18:10,156 --> 00:18:13,994
‫- طاب مساؤك يا سيد (جرايفس)!‬
‫- طاب مساؤك يا (ألبرناتي)‬

156
00:18:14,869 --> 00:18:19,082
‫سيد (جرافيس)، هذا هو السيد (سكاماندر)‬
‫لديه مخلوق غريب بحقيبته‬

157
00:18:19,207 --> 00:18:21,501
‫وقد خرج من الحقيبة‬
‫وسبب المتاعب بالمصرف‬

158
00:18:22,961 --> 00:18:24,588
‫فلنر هذا الكائن‬

159
00:18:27,841 --> 00:18:29,384
‫ولكن يا سيدي...‬

160
00:18:52,449 --> 00:18:53,950
‫(تينا)...‬

161
00:19:14,387 --> 00:19:15,889
‫أنا آسف يا جدتي‬

162
00:20:02,894 --> 00:20:06,690
‫"والدتي ووالدتك‬
‫ستقبضان على ساحرة"‬

163
00:20:06,981 --> 00:20:10,694
‫"والدتي، ووالدتك، تطيران على غصن"‬

164
00:20:11,152 --> 00:20:14,864
‫"والدتي ووالدتك، الساحرات لا يبكين أبداً"‬

165
00:20:15,198 --> 00:20:19,035
‫"والدتي ووالدتك‬
‫الساحرات سينتهي أمرهن!"‬

166
00:20:19,661 --> 00:20:23,498
‫"الساحرة رقم ١‬
‫سيتم إغراقها في النهر!"‬

167
00:20:23,832 --> 00:20:27,043
‫"الساحرة رقم ٢‬
‫سيتم شنقها!"‬

168
00:20:37,303 --> 00:20:38,680
‫"شكراً"‬

169
00:20:42,475 --> 00:20:46,062
‫"الساحرة رقم ٣‬
‫سيتم حرقها!"‬

170
00:20:46,396 --> 00:20:49,858
‫"الساحرة رقم ٤‬
‫سيتم جلدها"‬

171
00:20:55,739 --> 00:20:58,408
‫اجمعوا منشوراتكم قبل الحصول‬
‫على الطعام يا أطفال‬

172
00:21:14,466 --> 00:21:16,468
‫أهي علامة سحرية، يا سيدتي؟‬

173
00:21:21,347 --> 00:21:24,476
‫لا، إنه آمن‬

174
00:21:35,612 --> 00:21:38,031
‫لا يمكنني تصديق‬
‫أنك لم تمح ذاكرة ذاك الشخص‬

175
00:21:39,240 --> 00:21:40,909
‫إن تم التحقيق في الأمر‬
‫فسينتهي أمري‬

176
00:21:41,451 --> 00:21:42,952
‫ما دخلك أنت، أنا من...‬

177
00:21:43,077 --> 00:21:45,413
‫لا يفترض بي الاقتراب‬
‫من أنصار محاكمة (ساليم) الثانية‬

178
00:21:52,086 --> 00:21:53,463
‫ما كان هذا؟‬

179
00:21:54,339 --> 00:21:56,800
‫فراشة على ما أعتقد‬
‫فراشة ضخمة‬

180
00:22:01,971 --> 00:22:03,640
‫"اهدأوا، أحاول الحصول على شهادتكم"‬

181
00:22:03,765 --> 00:22:06,100
‫"أؤكد لك، إنه انفجار غاز مجدداً"‬

182
00:22:06,226 --> 00:22:08,728
‫لن أعود بأطفالي إلى هناك‬
‫حتى يصبح المكان آمناً‬

183
00:22:08,853 --> 00:22:10,313
‫آسف يا سيدتي‬
‫لا يوجد أي رائحة غاز‬

184
00:22:10,438 --> 00:22:12,440
‫أؤكد لك، إنه ليس بغاز، فلقد رأيته!‬

185
00:22:12,565 --> 00:22:16,611
‫لقد كان شيء كبيراً وضخماً من الغاز‬

186
00:22:46,474 --> 00:22:47,851
‫"سيد (سكاماندر)"‬

187
00:23:09,497 --> 00:23:12,041
‫- هل تم فتحها؟‬
‫- قليلاً فحسب‬

188
00:23:12,458 --> 00:23:14,252
‫أذاك المخلوق الجنوني‬
‫(نيفلر) طليق مجدداً؟‬

189
00:23:15,378 --> 00:23:19,173
‫- ربما‬
‫- فلتبحث عنه إذاً!‬

190
00:23:19,465 --> 00:23:24,220
‫إن عنقه ينزف، إنه مصاب!‬

191
00:23:25,555 --> 00:23:27,515
‫استيقظ أيها السيد غير السحري‬

192
00:23:30,393 --> 00:23:32,061
‫بحق السماء، ما هذا؟‬

193
00:23:32,812 --> 00:23:37,275
‫لا شيء يستدعي قلقكِ‬
‫إنه مخلوق (ميرتلاب)‬

194
00:23:39,193 --> 00:23:40,570
‫ماذا لديك في الحقيبة أيضاً؟‬

195
00:23:42,405 --> 00:23:44,365
‫- أنت!‬
‫- مرحباً‬

196
00:23:44,991 --> 00:23:48,286
‫- برفق يا سيد...‬
‫- (جايكوب كوالسكي)‬

197
00:23:48,453 --> 00:23:51,664
‫لا يمكنك محو ذاكرته!‬
‫نحتاج إليه كشاهد‬

198
00:23:51,789 --> 00:23:53,666
‫عذراً! كنتِ تصيحين بي‬
‫بجميع أرجاء (نيويورك)‬

199
00:23:53,791 --> 00:23:55,168
‫لعدم قيامي بهذا بالمقام الأول‬

200
00:23:55,293 --> 00:23:57,086
‫- إنه مصاب ويبدو مريضاً!‬
‫- سيكون على ما يرام‬

201
00:23:57,211 --> 00:23:58,588
‫عضات مخلوقات (ميرتلاب) ليست خطيرة‬

202
00:24:04,010 --> 00:24:06,554
‫أعترف بأنني لم أر قبلاً‬
‫ردات فعل كهذه للعضة‬

203
00:24:07,347 --> 00:24:09,182
‫لكن إن كان الأمر خطيراً، سيعاني...‬

204
00:24:11,309 --> 00:24:12,685
‫ماذا؟‬

205
00:24:13,770 --> 00:24:16,147
‫ستكون الأعراض الأولى‬
‫خروج نيران من فتحة شرجه‬

206
00:24:16,272 --> 00:24:17,649
‫لقد قضي أمري!‬

207
00:24:17,899 --> 00:24:19,901
‫ستستمر لمدة ٤٨ ساعة كحد أقصى!‬
‫يمكنني الاحتفاظ به إذا رغبتِ‬

208
00:24:20,026 --> 00:24:23,738
‫تحتفظ به؟ نحن لا نحتفظ بهم‬
‫يا سيد (سكاماندر)‬

209
00:24:23,863 --> 00:24:27,283
‫أتعرف أي شيء‬
‫عن مجتمع السحرّة الأمريكي؟‬

210
00:24:27,825 --> 00:24:29,202
‫أعرف بعض الأمور في الواقع‬

211
00:24:29,327 --> 00:24:32,163
‫أعلم أن لديكم قوانين رجعية‬
‫عن العلاقات مع غير السحرّة‬

212
00:24:33,539 --> 00:24:35,792
‫لا يمكنكم مصادقتهم أو الزواج منهم‬

213
00:24:35,917 --> 00:24:37,669
‫- مما يبدو سخيفاً لي‬
‫- من سيتزوج به؟‬

214
00:24:39,295 --> 00:24:42,298
‫- ستأتيان معي‬
‫- لا أرى سبباً لقدومي معكِ‬

215
00:24:42,507 --> 00:24:44,258
‫- ساعدني!‬
‫- أنا أحلم، أليس كذلك؟‬

216
00:24:45,009 --> 00:24:46,427
‫- رجاءً‬
‫- أجل، أنا مُتعَب‬

217
00:24:46,678 --> 00:24:48,054
‫لم أذهب للمصرف من الأساس‬

218
00:24:49,347 --> 00:24:52,892
‫- هذا مجرد كابوس فحسب، أليس كذلك؟‬
‫- إنه كابوس لكلينا، سيد (كوالسكي)‬

219
00:25:51,117 --> 00:25:54,203
‫هذه هي غرفة تحرير الأخبار، لنذهب‬

220
00:25:55,913 --> 00:25:59,459
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫أفسح المجال لـ(باريبون)!‬

221
00:26:01,169 --> 00:26:04,505
‫هم "يطهون" الأخبار، كما يقولون بلغتهم‬

222
00:26:09,552 --> 00:26:12,388
‫سيد (شاو)، إنه باجتماع مع السيناتور‬

223
00:26:12,513 --> 00:26:14,557
‫لا يهم (باركر)، فأنا أود رؤية والدي!‬

224
00:26:17,602 --> 00:26:19,479
‫آسف جداً، يا سيد (شاو)‬
‫ولكن ابنك قد أصر‬

225
00:26:19,604 --> 00:26:21,022
‫أبي، ستود سماع هذه الأخبار‬

226
00:26:24,400 --> 00:26:26,569
‫لديّ شيء ضخم!‬

227
00:26:26,694 --> 00:26:30,239
‫أنا وشقيقك مشغولان هنا يا (لانجدون)‬
‫نعمل على حملته الانتخابية‬

228
00:26:30,531 --> 00:26:32,033
‫ليس لدينا وقت لهذا‬

229
00:26:32,158 --> 00:26:36,079
‫هذه هي (ماري ليو باريبون)‬
‫من جمعية حركة محاكمة (سايلم) الثانية‬

230
00:26:36,370 --> 00:26:40,666
‫- لديها قصة مهمة لك‬
‫- حقاً؟‬

231
00:26:41,250 --> 00:26:46,464
‫تحدث أشياء غريبة بجميع أرجاء المدينة‬
‫ومَن وراء هذه الأشياء ليسوا أناس مثلنا‬

232
00:26:46,589 --> 00:26:48,591
‫هذا سحر، ألا ترى هذا؟‬

233
00:26:48,716 --> 00:26:50,802
‫- (لانجدون)‬
‫- إنها لا تسعى وراء المال‬

234
00:26:51,761 --> 00:26:54,972
‫إذاً إما قصتها لا قيمة لها‬
‫أو إنها تكذب بشأن ما تريده كمقابل‬

235
00:26:55,098 --> 00:26:57,350
‫لا يمنح أحد أي شيء ذا قيمة عالية‬
‫من دون مقابل يا (لانجدون)‬

236
00:26:57,475 --> 00:26:58,851
‫أنت محق يا سيد (شاو)‬

237
00:26:58,976 --> 00:27:03,689
‫ما نرغب في هو شيء أكثر قيمة من المال‬
‫ألا وهو تأثيرك على الشعب‬

238
00:27:04,065 --> 00:27:08,236
‫يقرأ الملايين صحيفتك‬
‫ولا بد من أن يعلموا بهذا الخطر‬

239
00:27:08,361 --> 00:27:13,407
‫الاضطرابات الجنونية بالأنفاق‬
‫ألقِ نظرة على الصور فحسب!‬

240
00:27:13,533 --> 00:27:16,452
‫- أود أن ترحل أنت وأصدقائك‬
‫- لا، أنت تهدر فرصة ذهبية هنا‬

241
00:27:17,203 --> 00:27:18,579
‫انظر للأدلة فحسب‬

242
00:27:18,704 --> 00:27:20,206
‫- حقاً؟‬
‫- (لانجدون)‬

243
00:27:21,207 --> 00:27:26,921
‫انصت لوالدك وارحل فحسب‬
‫وخذ غريبي الأطوار معك‬

244
00:27:27,046 --> 00:27:28,881
‫- هذا مكتب والدي، ليس مكتبك‬
‫- حسناً‬

245
00:27:29,006 --> 00:27:33,177
‫- وسئمت من هذا، كلما أتيت إلى هنا‬
‫- كفى، شكراً‬

246
00:27:37,181 --> 00:27:42,353
‫نأمل أن تعيد النظر بالأمر، سيد (شاو)‬
‫يسهل العثور علينا‬

247
00:27:43,354 --> 00:27:47,108
‫حتى ذلك الحين، نشكرك على وقتك‬

248
00:27:58,744 --> 00:28:02,832
‫يا فتى!‬
‫لقد أسقطت شيئاً ما‬

249
00:28:07,753 --> 00:28:11,591
‫تفضل يا غريب الأطوار، لِمَ لا تضع‬
‫هذه بالقمامة حيث تنتمون جميعاً‬

250
00:28:21,893 --> 00:28:23,269
‫انعطف يميناً هنا‬

251
00:28:33,112 --> 00:28:37,783
‫حسناً، قبل أن ندخل‬
‫لا يفترض بي إدخال رجال إلى المبنى‬

252
00:28:38,576 --> 00:28:40,953
‫في هذه الحالة، يمكنني أنا والسيد‬
‫(كوالسكي) البحث عن مكان آخر للإقامة‬

253
00:28:41,078 --> 00:28:42,455
‫لا، لن تفعلا‬

254
00:28:43,122 --> 00:28:44,498
‫انتبه لخطواتك‬

255
00:28:50,463 --> 00:28:51,839
‫"أهذه أنتِ يا (تينا)؟"‬

256
00:28:53,841 --> 00:28:56,969
‫- أجل يا سيدة (إيسباسيتو)!‬
‫- "أأنتِ وحدكِ؟"‬

257
00:28:57,595 --> 00:28:59,680
‫كما هو الحال دوماً، يا سيدة (إيسباسيتو)!‬

258
00:29:13,527 --> 00:29:16,447
‫(تيني)، أحضرت رجالاً للمنزل؟‬

259
00:29:18,616 --> 00:29:20,993
‫أيها السيدان، هذه شقيقتي‬

260
00:29:23,287 --> 00:29:26,290
‫- هلا ترتدين شيئاً ما، يا (كويني)‬
‫- بالتأكيد‬

261
00:29:42,765 --> 00:29:46,560
‫- إذاً، من هما؟‬
‫- هذا هو السيد (سكاماندر)‬

262
00:29:46,894 --> 00:29:50,231
‫قام بعدة مخالفات خطيرة‬
‫لقانون السرية القومي‬

263
00:29:50,398 --> 00:29:52,191
‫- هل هو مجرم؟‬
‫- أجل‬

264
00:29:52,775 --> 00:29:54,860
‫وهذا هو السيد (كوالسكي)‬
‫إنه من غير السحرة‬

265
00:29:55,444 --> 00:29:56,821
‫من "غير السحرّة"؟‬

266
00:29:57,405 --> 00:30:01,409
‫- (تيني)، ماذا تفعلين؟‬
‫- إنه مريض، إنها قصة طويلة‬

267
00:30:02,576 --> 00:30:06,414
‫فَقدَ السيد (سكاماندر) شيئاً ما‬
‫وسأساعده على إيجاده‬

268
00:30:07,790 --> 00:30:11,002
‫اجلس يا عزيزي‬
‫لم يأكل شيئاً طوال اليوم‬

269
00:30:11,419 --> 00:30:17,008
‫هذا أمر صعب، لمْ يحصل على المال‬
‫الذي أراده لفتح المخبز‬

270
00:30:17,133 --> 00:30:18,509
‫هل تصنع المخبوزات، يا عزيزي؟‬

271
00:30:20,303 --> 00:30:22,722
‫- أنا أحب الطهي‬
‫- أنتِ من ذوي القدرات العقلية؟‬

272
00:30:23,097 --> 00:30:28,311
‫أجل، ولكن لطالما واجهتني صعوبة بقراءة‬
‫أفكار نوعك من البريطانيين بسبب اللكنة‬

273
00:30:28,477 --> 00:30:32,481
‫- يمكنكِ قراءة الأفكار؟‬
‫- لا تقلق، يا عزيزي‬

274
00:30:33,232 --> 00:30:36,068
‫معظم الرجال يفكرون في ما فكرت فيه‬
‫حينما يقابلونني لأول مرة‬

275
00:30:38,112 --> 00:30:40,823
‫الآن، أنت بحاجة للطعام‬

276
00:30:54,170 --> 00:30:56,714
‫- نقانق؟ مجدداً؟‬
‫- لا تقرئي أفكاري‬

277
00:30:56,839 --> 00:30:58,215
‫ليس بالغذاء الصحي‬

278
00:31:11,270 --> 00:31:12,646
‫سيد (سكاماندر)‬

279
00:31:17,068 --> 00:31:18,819
‫أتفضل الفطائر أم  اللفائف بالفواكه؟‬

280
00:31:21,697 --> 00:31:24,367
‫ليس لديّ تفضيل لأي منهما في الواقع‬

281
00:31:28,788 --> 00:31:30,539
‫تفضل لفائف المعجنات‬
‫أليس كذلك، يا عزيزي؟‬

282
00:31:32,958 --> 00:31:34,377
‫لفائف المعجنات إذاً‬

283
00:31:53,979 --> 00:31:55,940
‫اجلس يا سيد (سكاماندر)‬

284
00:31:59,110 --> 00:32:00,694
‫لن نقوم بتسميمك‬

285
00:32:36,689 --> 00:32:40,818
‫أنت مستاء، إنها والدتك مجدداً‬

286
00:32:42,278 --> 00:32:45,614
‫قال أحدهم شيئاً، ماذا قيل؟ أخبرني‬

287
00:32:46,449 --> 00:32:50,744
‫- أتظنني غريب الأطوار؟‬
‫- لا، أعتقد أنك شاب مميز للغاية‬

288
00:32:50,870 --> 00:32:53,914
‫وإلا ما كنت طلبت مساعدتك، أليس كذلك؟‬

289
00:32:58,544 --> 00:33:02,465
‫- ألديك أي أخبار؟‬
‫- ما زلت أبحث‬

290
00:33:06,719 --> 00:33:09,054
‫سيد (جرايفس)، إذا علمت‬
‫إن كان فتى أم فتاة فحسب‬

291
00:33:09,221 --> 00:33:12,516
‫تظهر رؤياي قوى الطفل الهائلة فحسب‬

292
00:33:12,975 --> 00:33:15,186
‫سواء فتى أم فتاة‬
‫فهذا الطفل، لا يتعدى عمره الـ١٠ أعوام‬

293
00:33:16,979 --> 00:33:21,859
‫رأيته بالقرب من والدتك‬
‫رأيت والدتك بوضوح تام‬

294
00:33:22,568 --> 00:33:25,529
‫- قد يكون هذا الطفل واحد من المئات‬
‫- وهناك شيء آخر‬

295
00:33:25,905 --> 00:33:29,492
‫شيء لم أخبرك إياه‬
‫رأيتك بجواري في (نيويورك)‬

296
00:33:31,368 --> 00:33:36,957
‫أنت من سيكتسب ثقة هذا الطفل‬
‫أنت المفتاح، لقد رأيت هذا‬

297
00:33:37,166 --> 00:33:39,919
‫تريد الانضمام لعالَم السحر‬

298
00:33:40,669 --> 00:33:44,673
‫أريد هذا لك أيضاً يا (كريدينس)‬
‫أريد هذا لك‬

299
00:33:46,300 --> 00:33:50,930
‫لذا فلتجد الطفل‬
‫وسنتحرر جميعاً‬

300
00:33:53,599 --> 00:33:57,228
‫وظيفتي ليست بالفاتِنة، أعني أنني‬
‫أمضي معظم أوقاتي أحضر القهوة‬

301
00:33:57,436 --> 00:34:00,731
‫أحاول فك النحس من حياتي‬
‫(تينا) هي المحبة للعمل‬

302
00:34:03,526 --> 00:34:07,780
‫نحن يتيمتان، توفيّ والدانا بمرض‬
‫جدري التنين ونحن صغيرتان‬

303
00:34:11,158 --> 00:34:14,286
‫أنت لطيف، ولكن لدينا بعضنا البعض!‬

304
00:34:16,580 --> 00:34:19,041
‫أيمكنك التوقف عن قراءة أفكار لدقيقة؟‬

305
00:34:20,626 --> 00:34:22,878
‫لا تخطئي فهمي‬
‫فأنا أحب الأمر‬

306
00:34:25,089 --> 00:34:29,593
‫هذه الوجبة، إنها شهية لحد لا يصدق!‬
‫هذا ما أفعله، أنا طاه‬

307
00:34:29,718 --> 00:34:33,681
‫وهذه الوجبة‬
‫إنها ألذ وجبة تناولتها بحياتي‬

308
00:34:37,476 --> 00:34:41,689
‫إنك تسحرني بكلامك!‬
‫لم أتحدث مع شخص "غير سحري" من قبل‬

309
00:34:43,691 --> 00:34:45,067
‫حقاً؟‬

310
00:34:51,824 --> 00:34:53,450
‫لست أغازله!‬

311
00:34:58,539 --> 00:35:02,334
‫ما أحاول قوله هو ألا تتعلقي به‬
‫سيتحتم علينا محو ذاكرته في نهاية الأمر‬

312
00:35:03,877 --> 00:35:05,629
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬

313
00:35:07,214 --> 00:35:08,590
‫أأنت بخير يا عزيزي؟‬

314
00:35:08,716 --> 00:35:11,218
‫يدة (جولدستين)، أعتقد أنه‬
‫على السيد (كوالسكي) النوم باكراً‬

315
00:35:11,885 --> 00:35:14,722
‫بالإضافة أنه علينا أنا وأنت الاستيقاظ‬
‫مبكراً للبحث عن قارض الـ(نيفلر)‬

316
00:35:16,849 --> 00:35:20,019
‫- ما هو الـ(نيفلر)؟‬
‫- لا تسألي‬

317
00:35:21,312 --> 00:35:22,896
‫حسناً، يمكنكما النوم هنا‬

318
00:35:38,954 --> 00:35:42,207
‫ظننتك قد ترغب في مشروب ساخن‬

319
00:35:54,428 --> 00:35:58,307
‫سيد (سكاماندر)‬
‫انظر، إنه مشروب الكاكاو‬

320
00:36:00,476 --> 00:36:04,229
‫- المرحاض بنهاية الرواق على اليمين‬
‫- شكراً...‬

321
00:36:07,900 --> 00:36:09,902
‫جزيلاً‬

322
00:36:32,925 --> 00:36:34,301
‫هيّا!‬

323
00:36:49,942 --> 00:36:51,443
‫بحق الـ...‬

324
00:37:02,996 --> 00:37:04,373
‫يا للهول!‬

325
00:37:06,333 --> 00:37:09,586
‫- هلا تجلس‬
‫- فكرة جيدة‬

326
00:37:14,925 --> 00:37:18,053
‫هذه عضة (ميرتلاب) بكل تأكيد‬
‫لا بد من أنك شديد الحساسية‬

327
00:37:19,304 --> 00:37:23,267
‫كما ترى فأنت من الـ(ماغلز)‬
‫لذا تكوينك الفيزيائي مختلف عنا‬

328
00:37:31,733 --> 00:37:37,656
‫لا تتحرك، سيتكفل هذا بإيقاف التعرق‬
‫وواحدة من هذه ستوقف الألم‬

329
00:37:45,330 --> 00:37:46,707
‫خذ هذا‬

330
00:37:52,754 --> 00:37:54,423
‫هيّا...‬

331
00:37:55,340 --> 00:37:56,717
‫ماذا لديك هناك؟‬

332
00:37:56,967 --> 00:38:00,012
‫هذا ما يسميه المحليون بـ "مُبتلِع الشر"‬

333
00:38:01,054 --> 00:38:04,725
‫ليس بألطف الأسماء‬
‫ولكنه مناسب له نوعاً ما‬

334
00:38:09,062 --> 00:38:12,065
‫كنت أقوم بدراسته، وأنا متأكد من‬
‫أن سُمه يمكن استخدامه لأغراض مفيدة‬

335
00:38:12,191 --> 00:38:15,861
‫إذا تم تخفيفه بشكل صحيح‬
‫لإزالة الذكريات المؤلمة‬

336
00:38:23,952 --> 00:38:25,913
‫ربما لا يجدر بنا إطلاقه هنا‬

337
00:38:28,415 --> 00:38:29,791
‫هيّا‬

338
00:38:44,723 --> 00:38:47,309
‫هيّا، فلتهبط إلى هنا‬

339
00:38:53,190 --> 00:38:54,566
‫هيّا‬

340
00:39:02,533 --> 00:39:03,951
‫حمداً للقدير!‬

341
00:39:05,285 --> 00:39:08,455
‫لو خرجت لكان الأمر كارثياً‬

342
00:39:09,122 --> 00:39:11,416
‫إنه السبب الحقيقي‬
‫لمجيئي إلى (أمريكا)‬

343
00:39:15,837 --> 00:39:17,756
‫لأعيد (فرانك) للوطن‬

344
00:39:19,716 --> 00:39:22,553
‫لا، آسف، ابقَ عندك‬
‫إنه حساس جداً تجاه الغرباء‬

345
00:39:24,137 --> 00:39:31,436
‫ها أنت ذا! كانت تتم المتاجرة به‬
‫وجدته في (مصر) مقيداً بالسلاسل‬

346
00:39:32,896 --> 00:39:35,274
‫لم أستطع تركه هناك‬
‫تحتم عليّ إعادته‬

347
00:39:35,816 --> 00:39:38,193
‫سأعيدك لحيث تنتمي‬
‫أليس كذلك يا (فرانك)؟‬

348
00:39:40,070 --> 00:39:42,531
‫إلى غابات (أريزونا)‬

349
00:40:20,611 --> 00:40:24,364
‫- ها هي قادمة‬
‫- من؟‬

350
00:40:24,781 --> 00:40:26,241
‫حيوانات الـ(جرابهورنس)‬

351
00:40:28,410 --> 00:40:29,911
‫أنت بأمان!‬

352
00:40:32,497 --> 00:40:35,208
‫مرحباً!‬

353
00:40:37,628 --> 00:40:39,838
‫إنهما الزوج الأخير للتناسل في الوجود‬

354
00:40:40,964 --> 00:40:45,218
‫إن لمْ إنقذهما، كانت ستكون‬
‫نهاية سلالة الـ(جرابهورنس)‬

355
00:40:50,557 --> 00:40:51,933
‫حسناً‬

356
00:40:56,730 --> 00:40:59,566
‫- هل تقوم بإنقاذ هذه المخلوقات؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

357
00:40:59,691 --> 00:41:01,902
‫أنقذها وأقوم بتغذيتها وحمايتها‬

358
00:41:02,027 --> 00:41:04,488
‫وأحاول بكل لطف تثقيف‬
‫زملائي السحرة عنها‬

359
00:41:05,572 --> 00:41:06,948
‫هيّا‬

360
00:41:17,959 --> 00:41:21,004
‫(تايتوس)؟ (فين)؟‬
‫(بوبي)، (مارلو)، (توم)؟‬

361
00:41:24,257 --> 00:41:27,427
‫أصيب بالبرد لذا عمدت‬
‫إلى تدفئته بحرارة جسدي‬

362
00:41:29,513 --> 00:41:30,889
‫حسناً، هيا اقفز‬

363
00:41:34,643 --> 00:41:38,605
‫كما ترى فهو سريع التعلّق بالأشخاص‬
‫هيّا يا (بيكيت)‬

364
00:41:40,816 --> 00:41:44,611
‫(بيكيت)!، لا، لن يتنمروا عليك‬
‫هيّا!‬

365
00:41:46,321 --> 00:41:47,698
‫(بيكيت)!‬

366
00:41:48,240 --> 00:41:52,869
‫حسناً، ولكن هذا تماماً هو سبب‬
‫اتهامهم لي بالانحياز لك‬

367
00:41:54,538 --> 00:41:56,081
‫أتساءل أين ذهب (دوجل)‬

368
00:41:57,708 --> 00:42:01,169
‫حسناً، أنا قادم، أتت والدتكم‬

369
00:42:01,545 --> 00:42:06,133
‫- مرحباً أنت، دعني ألقي نظرة عليك‬
‫- أعرف هذه المخلوقات‬

370
00:42:10,387 --> 00:42:11,763
‫إنه طائر الـ(أوكامي) خاصتك‬

371
00:42:12,389 --> 00:42:13,765
‫ماذا تعني بطائر الـ(أوكامي) خاصتي؟‬

372
00:42:13,890 --> 00:42:16,059
‫أجل، هل ترغب في...‬

373
00:42:16,768 --> 00:42:18,979
‫أجل، بالتأكيد‬

374
00:42:19,354 --> 00:42:20,731
‫حسناً‬

375
00:42:26,737 --> 00:42:31,491
‫- مرحباً‬
‫- لا، عذراً، لا تربّت له‬

376
00:42:31,992 --> 00:42:33,702
‫تتعلم المدافعة عن أنفسها بسن مبكرة‬

377
00:42:33,869 --> 00:42:36,872
‫كما ترى، فإن قشورها من الفضة‬
‫لذا فهي قيمة جداً‬

378
00:42:36,997 --> 00:42:40,625
‫- حسناً‬
‫- تُنهَب أعشاشها من قِبل الصيادين‬

379
00:42:40,751 --> 00:42:42,127
‫شكراً لك‬

380
00:42:43,712 --> 00:42:46,214
‫- سيد (سكاماندر)؟‬
‫- نادني بـ(نيوت)‬

381
00:42:46,965 --> 00:42:48,967
‫(نيوت)، لا أعتقد أنني أحلم‬

382
00:42:49,384 --> 00:42:53,472
‫- ما الذي فضح الأمر لك؟‬
‫- ليس لديّ المخيلة لاختلاق كل هذا‬

383
00:42:56,767 --> 00:42:59,936
‫أتمانع رمي بعض الكريات‬
‫لحيوانات الـ(موونكالفيز) هناك؟‬

384
00:43:02,314 --> 00:43:04,149
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- هناك...‬

385
00:43:07,736 --> 00:43:09,112
‫حسناً‬

386
00:43:09,237 --> 00:43:12,532
‫لقد اختفى قارض الـ(نيفلر)‬
‫بالطبع اختفى، ذلك اللص الصغير‬

387
00:43:12,741 --> 00:43:15,202
‫كل همه الحصول على كل ما هو لامع‬

388
00:43:52,656 --> 00:43:54,032
‫ماذا فعلت اليوم يا (جايكوب)؟‬

389
00:43:54,991 --> 00:43:56,368
‫كنت بداخل حقيبة‬

390
00:43:56,576 --> 00:43:59,579
‫مرحباً يا رفاق‬

391
00:43:59,996 --> 00:44:02,707
‫حسناً، برفق!‬

392
00:44:03,416 --> 00:44:04,835
‫برفق!‬

393
00:44:12,342 --> 00:44:15,929
‫كم أنت ظريفة! ها هي‬

394
00:45:02,058 --> 00:45:03,935
‫- تراجع للخلف‬
‫- سحقاً...‬

395
00:45:04,311 --> 00:45:07,981
‫- تراجع للخلف‬
‫- ما خطب هذا الشيء؟‬

396
00:45:08,106 --> 00:45:09,941
‫- قلت تراجع للخلف‬
‫- أجل‬

397
00:45:10,942 --> 00:45:14,821
‫- ما هذا الشيء بحق السماء؟‬
‫- إنه (أبوسكيرس)‬

398
00:45:16,114 --> 00:45:20,243
‫عليّ الذهاب، لأجد كل المخلوقات‬
‫التي هربت قبل أن تتعرض للأذى‬

399
00:45:20,535 --> 00:45:22,746
‫- قبل أن تتعرض للأذى؟‬
‫- أجل، سيد (كوالسكي)‬

400
00:45:22,954 --> 00:45:25,123
‫إنها حالياً في أرض غريبة‬

401
00:45:25,248 --> 00:45:27,751
‫محاطة بملايين من المخلوقات‬
‫الأكثر شراسة على وجه الكوكب‬

402
00:45:30,253 --> 00:45:31,630
‫البشر‬

403
00:45:33,423 --> 00:45:38,428
‫في رأيك مخلوق متوسط الحجم‬
‫يحب الأماكن المفتوحة الواسعة‬

404
00:45:38,678 --> 00:45:42,349
‫كالأشجار وآبار المياه، وهذا النوع‬
‫من الأشياء، أين قد يذهب؟‬

405
00:45:42,474 --> 00:45:44,184
‫- في مدينة (نيويورك)؟‬
‫- أجل‬

406
00:45:44,351 --> 00:45:45,727
‫الأماكن المفتوحة الواسعة؟‬

407
00:45:47,270 --> 00:45:49,189
‫- (سنترال بارك)‬
‫- أين تقع بالضبط؟‬

408
00:45:49,481 --> 00:45:50,899
‫أين تقع (سنترال بارك)؟‬

409
00:45:55,779 --> 00:46:00,825
‫قد آتي معك لأرشدك إلى مكانها‬
‫ولكن ألا تظن أن هذه خيانة؟‬

410
00:46:00,951 --> 00:46:04,120
‫استقبلتنا الفتاتان في منزلهما‬
‫وأعددتا لنا الكاكاو‬

411
00:46:04,329 --> 00:46:07,499
‫تدرك أنهما حالما تلحظان أنك توقفت عن‬
‫التعرق ستقومان بمحو ذاكرتك بطرفة عين‬

412
00:46:07,624 --> 00:46:11,169
‫- ما الذي يعني "محو ذاكرتي"؟‬
‫- ستستيقظ وتختفي كل ذكرياتك عن السحر‬

413
00:46:16,174 --> 00:46:18,760
‫- لن أتذكر أي من هذا؟‬
‫- لا‬

414
00:46:23,598 --> 00:46:25,684
‫حسناً، أجل، سأساعدك‬

415
00:46:30,730 --> 00:46:32,107
‫هيّا بنا إذاً‬

416
00:46:49,874 --> 00:46:52,127
‫(كريدينس)، أين كنت؟‬

417
00:46:54,879 --> 00:46:57,048
‫كنت أبحث عن مكان لاجتماع الغد‬

418
00:47:00,343 --> 00:47:03,638
‫هناك زاوية عند الشارع رقم ٣٢‬
‫قد تكون...‬

419
00:47:11,104 --> 00:47:14,274
‫أنا آسف يا أمي‬
‫لم أدرك أن الوقت تأخر لهذه الدرجة‬

420
00:48:08,661 --> 00:48:10,163
‫- كنت أراقبك عند العشاء‬
‫- أجل‬

421
00:48:11,623 --> 00:48:13,291
‫يستلطفك الجميع‬
‫أليس كذلك يا سيد (كوالسكي)؟‬

422
00:48:16,044 --> 00:48:18,296
‫أنا متأكد من أن الناس‬
‫يستلطفونك كذلك، صحيح؟‬

423
00:48:18,421 --> 00:48:19,923
‫لا، ليس حقاً، فأنا أزعج الناس‬

424
00:48:23,885 --> 00:48:25,428
‫لِمَ قررت أن تصبح خبازاً؟‬

425
00:48:26,221 --> 00:48:30,391
‫لأني أحتضر في مصنع التعليب ذلك‬

426
00:48:31,017 --> 00:48:34,104
‫الجميع هناك يحتضرون، إنه‬
‫يحطم حياتك ويتغذى على روحك‬

427
00:48:34,604 --> 00:48:36,397
‫- هل تحب الطعام المُعلَب؟‬
‫- لا‬

428
00:48:36,648 --> 00:48:38,024
‫وأنا أيضاً‬

429
00:48:38,358 --> 00:48:42,070
‫لهذا أريد إعداد الفطائر، لأنها تُسعِد‬
‫الناس، سنذهب من هذا الاتجاه‬

430
00:48:42,862 --> 00:48:48,284
‫- هل حصلت على القرض؟‬
‫- لا، ليس لديّ ضمان‬

431
00:48:48,827 --> 00:48:50,912
‫بقيت في الجيش لمدة طويلة‬
‫على ما يبدو، لا أعلم‬

432
00:48:51,037 --> 00:48:53,623
‫- شاركت في الحرب؟‬
‫- بالطبع قاتلت بالحرب‬

433
00:48:53,748 --> 00:48:55,625
‫قاتل الجميع بالحرب‬
‫ألم تقاتل بالحرب؟‬

434
00:48:55,750 --> 00:48:59,045
‫أعمل غالباً مع التنانين‬
‫التنانين الأوكرانية ذات المعدة المعدنية‬

435
00:48:59,212 --> 00:49:00,588
‫الجبهة الشرقية‬

436
00:49:29,909 --> 00:49:31,286
‫(فينسترا)‬

437
00:50:33,973 --> 00:50:35,350
‫(أكيو)!‬

438
00:50:54,786 --> 00:50:56,537
‫أأنت راضٍ الآن؟ سعيد؟‬

439
00:50:59,916 --> 00:51:01,918
‫أمسكنا بواحد وباقي اثنان‬

440
00:51:11,719 --> 00:51:15,515
‫- ذهبا بهذا الاتجاه أيها الشرطي‬
‫- أرفعا أيديكما!‬

441
00:51:19,769 --> 00:51:21,145
‫ما هذا بحق السماء؟‬

442
00:51:23,773 --> 00:51:25,358
‫أسد...‬

443
00:51:34,200 --> 00:51:38,871
‫أتعلم؟ تُعتبر (نيويورك)‬
‫أكثر إثارة مما توقعت‬

444
00:51:55,430 --> 00:51:59,809
‫- اعتمر هذه‬
‫- لِمَ عليّ اعتمار هذه؟‬

445
00:52:00,518 --> 00:52:03,354
‫لأن جمجمتك عُرضة للتحطم‬
‫تحت قوة هائلة‬

446
00:52:24,500 --> 00:52:26,419
‫لكننا أعددنا لهما الكاكاو‬

447
00:52:29,130 --> 00:52:30,506
‫أجل‬

448
00:52:34,093 --> 00:52:38,389
‫- ارتد هذه فحسب‬
‫- حسناً‬

449
00:52:38,598 --> 00:52:41,225
‫لا شيء يستدعي قلقك على الإطلاق‬

450
00:52:42,352 --> 00:52:44,896
‫أخبرني، هل يصدقك أحد‬
‫حينما تقول له ألا يقلق؟‬

451
00:52:45,396 --> 00:52:48,274
‫نظريتي هي أن القلق يجعلك تعاني مرتين‬

452
00:52:54,030 --> 00:52:57,492
‫إنها بموسم التناسل وبحاجة للتزاوج‬

453
00:53:02,455 --> 00:53:05,208
‫المِسك المكثف، إنها مجنونة به‬

454
00:54:13,818 --> 00:54:15,319
‫فتاة مطيعة!‬

455
00:54:16,696 --> 00:54:19,157
‫هيّا، إلى داخل الحقيبة‬

456
00:54:36,591 --> 00:54:37,967
‫كلا!‬

457
00:55:06,454 --> 00:55:07,830
‫(بير...)‬

458
00:55:10,541 --> 00:55:11,918
‫بحق لحية (ميرلن)!‬

459
00:55:18,090 --> 00:55:19,592
‫إنهما متطابقتان تماماً‬

460
00:55:21,552 --> 00:55:23,554
‫- نفس الشيء‬
‫- (نيوت)!‬

461
00:55:28,184 --> 00:55:29,560
‫لا، لا تفعل!‬

462
00:55:31,437 --> 00:55:32,813
‫أنا آسف جداً‬

463
00:56:30,955 --> 00:56:32,331
‫عرض جيد، يا سيد (كوالسكي)!‬

464
00:56:35,793 --> 00:56:37,169
‫نادني بـ(جايكوب)‬

465
00:56:47,179 --> 00:56:48,556
‫أمسكنا باثنين، وتبقى واحد‬

466
00:56:53,436 --> 00:56:54,854
‫هيّا‬

467
00:57:11,203 --> 00:57:18,669
‫سيداتي وسادتي، المتحدث الرسمي لليلة‬
‫ليس بحاجة لأي تقديم مني‬

468
00:57:19,420 --> 00:57:27,136
‫فلقد ذُكِر بصفته الرئيس المستقبلي‬
‫وإن لم تصدقوني، فلتقرأوا صحيفة والده‬

469
00:57:30,723 --> 00:57:34,101
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم‬
‫عضو مجلس الشيوخ لمدينة (نيويورك)‬

470
00:57:34,310 --> 00:57:36,354
‫(هنري شاو)!‬

471
00:57:41,651 --> 00:57:43,027
‫شكراً لك!‬

472
00:57:44,278 --> 00:57:46,030
‫شكراً لكم!‬

473
00:57:49,867 --> 00:57:51,243
‫شكراً لكم!‬

474
00:58:15,976 --> 00:58:23,109
‫هذا صحيح، لقد أحرزنا بعض التقدم‬
‫ولكن لا يوجد جائزة للبطالة‬

475
00:58:23,567 --> 00:58:28,114
‫لذا بإغلاقنا لتلك الحانات الشنيعة...‬

476
00:58:34,370 --> 00:58:35,871
‫"ما الذي يحدث؟"‬

477
00:58:42,253 --> 00:58:47,967
‫وفتحنا لصالات البلياردو تلك‬
‫وتلك القاعات الخاصة...‬

478
00:59:00,187 --> 00:59:01,605
‫ما هذا؟‬

479
00:59:51,781 --> 00:59:53,282
‫ساحرات!‬

480
01:00:01,290 --> 01:00:02,958
‫"خطورة كشف عالم السحر‬
‫أقصى درجات الخطورة"‬

481
01:00:03,083 --> 01:00:07,087
‫سمح أصدقاؤنا الأمريكيون‬
‫بحدوث خرق بقانون السرية‬

482
01:00:07,338 --> 01:00:09,215
‫خرق سيؤدي إلى كشفنا جميعاً‬

483
01:00:09,507 --> 01:00:13,677
‫لن يحاضرني الرجل الذي ترك‬
‫(جيليرت جرينديلوالد) ينسل من بين أصابعه‬

484
01:00:13,803 --> 01:00:17,097
‫سيدتي الرئيسة، آسفة للمقاطعة‬
‫ولكن هذا أمر بالغ الأهمية‬

485
01:00:30,945 --> 01:00:34,406
‫يجدر أن يكون لديكِ سبب مقنع‬
‫لهذه المقاطعة يا آنسة (جولدستين)‬

486
01:00:35,449 --> 01:00:37,451
‫أجل، لديّ‬

487
01:00:40,704 --> 01:00:45,167
‫سيدتي، بالأمس دخل ساحر‬
‫لمدينة (نيويورك) حاملاً حقيبة‬

488
01:00:45,835 --> 01:00:50,089
‫هذه الحقيبة مليئة بالمخلوقات السحرية‬
‫وللأسف فلقد هرب بعضها‬

489
01:00:50,589 --> 01:00:51,966
‫وصل بالأمس؟‬

490
01:00:53,634 --> 01:00:57,388
‫كنتِ تعرفين منذ ٢٤ ساعة‬
‫بوجود ساحر غير مُسجل‬

491
01:00:57,513 --> 01:01:00,057
‫يحرر وحوشاً سحرية في (نيويورك)‬

492
01:01:00,224 --> 01:01:02,601
‫وترين أنه من الملائم إخبارنا‬
‫فقط حينما تعرض شخص للقتل؟‬

493
01:01:05,271 --> 01:01:08,440
‫- من تعرض للقتل؟‬
‫- أين هذا الشخص؟‬

494
01:01:49,398 --> 01:01:50,774
‫(سكاماندر)؟‬

495
01:01:52,276 --> 01:01:57,072
‫- مرحباً سيدي الوزير‬
‫- (سيسياس سكاماندر)؟ بطل الحرب؟‬

496
01:01:57,197 --> 01:02:01,410
‫لا، هذا شقيقه الصغير‬
‫ماذا تفعل في (نيويورك)؟‬

497
01:02:02,036 --> 01:02:03,871
‫أتيت لشراء حيوان (أبالوسا بوفسكينس)‬

498
01:02:03,996 --> 01:02:06,707
‫صحيح‬
‫ما الذي تفعله هنا حقاً؟‬

499
01:02:08,250 --> 01:02:10,628
‫(جولدستين)، ومن هذا؟‬

500
01:02:11,629 --> 01:02:13,297
‫هذا (جايكوب كوالسكي)‬
‫سيدتي الرئيسة‬

501
01:02:13,422 --> 01:02:16,300
‫إنه ليس بساحر تعرض للعض‬
‫من قِبل إحدى مخلوقات السيد (سكاماندر)‬

502
01:02:16,425 --> 01:02:19,345
‫- "ليس ساحراً؟"‬
‫- "امحوا ذاكرته"‬

503
01:02:23,974 --> 01:02:25,351
‫بحق لحية (مرلين)!‬

504
01:02:25,476 --> 01:02:28,896
‫أتعلم أي من مخلوقاتك‬
‫مسؤولة عن هذا يا سيد (سكاماندر)؟‬

505
01:02:34,485 --> 01:02:38,405
‫لم يقم أي مخلوق بهذا، لا تدعوا هذا!‬

506
01:02:39,531 --> 01:02:41,575
‫لا بد من أنكم تعرفون ما فعل هذا‬
‫انظروا للعلامات...‬

507
01:02:46,246 --> 01:02:47,790
‫كان هذا (أبوسكيرس)‬

508
01:02:50,918 --> 01:02:52,795
‫أنت تغالي سيد (سكاماندر)‬

509
01:02:53,921 --> 01:02:56,256
‫لا وجود لجنس الـ(أبسكيورال) في (أمريكا)‬

510
01:02:59,426 --> 01:03:01,053
‫صادر هذه الحقيبة يا (جرايفس)!‬

511
01:03:01,720 --> 01:03:03,514
‫- تمهل، لا، اعد هذه‬
‫- اعتقلهم!‬

512
01:03:08,894 --> 01:03:10,354
‫لا تؤذي هذه المخلوقات‬

513
01:03:11,230 --> 01:03:14,441
‫رجاءً، أنت لا تفهم، لا شيء بداخلها‬
‫يمثل مصدر خطر، لا شيء‬

514
01:03:14,566 --> 01:03:17,861
‫نحن من سنقرر هذا‬
‫سوقوهم إلى الزنزانات!‬

515
01:03:18,946 --> 01:03:21,824
‫لا تؤذي هذه المخلوقات‬
‫لا شيء يشكل مصدر خطر!‬

516
01:03:22,324 --> 01:03:26,453
‫رجاءً، لا تؤذي مخلوقاتي!‬
‫إنها لا تشكل أي خطر!‬

517
01:03:27,204 --> 01:03:28,789
‫إنها ليست خطرة!‬

518
01:03:36,672 --> 01:03:39,258
‫آسفة جداً بشأن مخلوقاتك‬
‫سيد (سكاماندر)!‬

519
01:03:40,342 --> 01:03:41,719
‫أنا آسفة حقاً‬

520
01:03:43,429 --> 01:03:47,808
‫أيمكن لأحدكما إخباري ما هذا الشيء المسمى‬
‫بـ(أبسكوريوس) أو (أبسكوريال) رجاءً؟‬

521
01:03:50,269 --> 01:03:52,271
‫لم يتواجد واحد لقرون‬

522
01:03:54,064 --> 01:03:56,233
‫وجدت واحداً في (السودان) منذ ثلاثة أشهر‬

523
01:03:58,819 --> 01:04:01,488
‫كانت تتواجد بأعداد أكبر فيما مضى‬
‫ولكنها ما زالت موجودة‬

524
01:04:05,284 --> 01:04:07,703
‫قبل أن يصبح وجود السحرّة أمراً سرياً‬

525
01:04:08,495 --> 01:04:10,789
‫حينما كان الـ(ماغلز) يطاردوننا‬

526
01:04:12,124 --> 01:04:17,296
‫حاول بعض السحرة والساحرات الصغار‬
‫قمع قواهم السحرية لتجنب الاضطهاد‬

527
01:04:19,173 --> 01:04:22,342
‫بدلاً من تعلم تسخير قواهم والتحكم بها‬

528
01:04:24,011 --> 01:04:26,472
‫طوروا ما يسمى بـ(أبسكوريوس)‬

529
01:04:29,850 --> 01:04:33,937
‫إنها قوة مظلمة غير مستقرة‬
‫لا يمكن تطويعها تندفع بقوة وتهاجم...‬

530
01:04:37,566 --> 01:04:39,068
‫ثم تختفي‬

531
01:04:42,905 --> 01:04:44,907
‫لا يمكن لـ(أبسكوريال)‬
‫البقاء لوقت طويل، أليس كذلك؟‬

532
01:04:45,699 --> 01:04:49,453
‫لا وجود لأي حالة موثقة لـ(أبسكوريال)‬
‫تجاوز العاشرة من العمر‬

533
01:04:51,330 --> 01:04:53,415
‫تلك التي قابلتها في (أفريقيا)‬
‫كانت بالثامنة من عمرها حينما...‬

534
01:04:57,961 --> 01:04:59,505
‫كانت بالثامنة حينما توفيت‬

535
01:05:03,383 --> 01:05:08,430
‫ما الذي تخبرني به هنا؟ أن عضو‬
‫مجلس الشيوخ (شاو) قُتل على يد طفل؟‬

536
01:05:14,144 --> 01:05:17,356
‫"والدتي، ووالدتك، تطيران على عصا"‬

537
01:05:17,898 --> 01:05:21,151
‫"والدتي، ووالدتك‬
‫الساحرات لا يبكين أبداً"‬

538
01:05:21,652 --> 01:05:24,822
‫"والدتي، ووالدتك‬
‫الساحرات سيلاقين حتفهن"‬

539
01:05:25,405 --> 01:05:28,700
‫"الساحرة رقم ١‬
‫سيتم إغراقها في النهر"‬

540
01:05:29,201 --> 01:05:31,829
‫"الساحرة رقم ٢، سيتم شنقها!"‬

541
01:05:31,954 --> 01:05:34,373
‫- وزعوا المناشير!‬
‫- "الساحرة رقم ٣..."‬

542
01:05:34,498 --> 01:05:39,628
‫سأعلم إن تخلصتم منها‬
‫وأخبروني إن رأيتم شيئاً مريباً‬

543
01:06:09,491 --> 01:06:13,662
‫تشرفت بالتعرف عليك، (جايكوب)‬
‫وآمل أن تفتح المخبز الذي تتمناه‬

544
01:06:25,340 --> 01:06:27,217
‫أنت شخص مثير للاهتمام‬
‫سيدة (سكاماندر)‬

545
01:06:27,342 --> 01:06:28,719
‫سيد (جرايفس)...‬

546
01:06:37,769 --> 01:06:40,856
‫طُردت من مدرسة (هوجواردس)‬
‫لتعريض حياة شخص للخطر‬

547
01:06:40,981 --> 01:06:43,025
‫- كانت حادثة!‬
‫- باستخدام وحش‬

548
01:06:43,817 --> 01:06:47,905
‫ومع ذلك، مانع أحد المعلمين‬
‫بشدة مسألة طردك‬

549
01:06:50,199 --> 01:06:54,828
‫ما الذي يجعل (ألبوس دامبلدور)‬
‫مولع بك هكذا؟‬

550
01:07:00,375 --> 01:07:01,752
‫لا أعلم حقاً‬

551
01:07:01,877 --> 01:07:04,796
‫لذا تحرير بعض المخلوقات‬
‫الخطيرة هنا كان...‬

552
01:07:08,383 --> 01:07:12,804
‫- مجرد حادثة أخرى، أهذا صحيح؟‬
‫- لِمَ أفعل هذا عن عمد؟‬

553
01:07:13,305 --> 01:07:19,311
‫أن تكشف عالم السحر‬
‫لإثارة حرب بين عالمي السحرة وغير السحرة‬

554
01:07:19,978 --> 01:07:22,397
‫أتعني بدء مذبحة عامة لأجل الصالح العام؟‬

555
01:07:25,359 --> 01:07:28,278
‫أجل، تماماً‬

556
01:07:29,905 --> 01:07:33,242
‫لست أحد أتباع (جرينديلولد) المتعصبين‬
‫يا سيد (جرايفس)‬

557
01:07:37,120 --> 01:07:41,333
‫أتساءل عما يمكنك إخباري به‬
‫بشأن هذا يا سيد (سكاماندر)؟‬

558
01:07:55,806 --> 01:07:59,226
‫إنه (أبسكوريوس)، ولكن ليس ما تظنه‬

559
01:07:59,351 --> 01:08:02,312
‫نجحت بفصله عن الفتاة السودانية‬
‫وأنا أحاول إنقاذها‬

560
01:08:02,604 --> 01:08:04,648
‫أردت أخذه للمنزل لدراسته‬

561
01:08:04,773 --> 01:08:08,110
‫ولكن لا يمكنه النجاة من دون عائل‬
‫لا يمكنه أذية أحد يا (تينا)!‬

562
01:08:08,235 --> 01:08:09,987
‫إذاً، إنه بلا فائدة من بدون مضيف!‬

563
01:08:11,154 --> 01:08:15,242
‫"بلا فائدة"؟‬

564
01:08:17,577 --> 01:08:23,917
‫هذه قوة سحرية طفيلية قتلت فتاة‬
‫لأي غرض بحق السماء قد تستخدمها؟‬

565
01:08:30,590 --> 01:08:32,467
‫أنت لا تخدع أي أحد يا سيد (سكاماندر)‬

566
01:08:32,884 --> 01:08:36,805
‫أحضرت الـ(أبسكوريوس) إلى مدينة‬
‫(نيويورك) على أمل نشر الفوضى الشاملة‬

567
01:08:36,930 --> 01:08:39,433
‫والإخلال بقانون السرية‬
‫وكشف عالَم السحر‬

568
01:08:39,558 --> 01:08:41,184
‫تعلم أن هذا لا يمكنه إيذاء أحد!‬
‫أنت تعلم هذا!‬

569
01:08:41,310 --> 01:08:45,188
‫بالتالي أنت مذنب بالخيانة العظمى‬
‫لزملائك السحرة ويحكم عليك بالموت‬

570
01:08:45,731 --> 01:08:47,649
‫الآنسة (جولدستين) التي‬
‫قامت بتحريضك ومساعدتك...‬

571
01:08:47,774 --> 01:08:51,069
‫- لا، إنها لم تفعل أي من هذا‬
‫- ستتلقى نفس العقوبة‬

572
01:08:53,030 --> 01:08:57,617
‫نفذا هذا في الحال‬
‫وسأخبر الرئيسة (بيكيوري) بنفسي‬

573
01:08:59,369 --> 01:09:00,746
‫رجاءً‬

574
01:09:14,176 --> 01:09:16,887
‫لا تفعلي هذا يا (بيرناديت)، رجاءً...‬

575
01:09:18,138 --> 01:09:19,598
‫إنه لا يؤلم‬

576
01:09:57,010 --> 01:09:58,970
‫- "(تينا)..."‬
‫- أمي...‬

577
01:10:00,013 --> 01:10:01,390
‫"(تينا)"‬

578
01:10:03,558 --> 01:10:07,437
‫"تعالي يا حلوتي، حان وقت النوم‬
‫أأنتِ مستعدة؟"‬

579
01:10:08,355 --> 01:10:10,399
‫ألا يبدو هذا جيداً؟‬

580
01:10:15,195 --> 01:10:17,656
‫تريدين الذهاب إلى هناك، أليس كذلك؟‬

581
01:10:25,831 --> 01:10:27,541
‫- مرحباً يا (سام)!‬
‫- مرحياً يا (كويني)‬

582
01:10:27,666 --> 01:10:30,001
‫إنهم بحاجة إليك في الأسفل‬
‫سأمحو ذاكرة هذا الشخص‬

583
01:10:30,127 --> 01:10:31,670
‫لستِ مؤهلة لهذا‬

584
01:10:33,255 --> 01:10:36,758
‫(سام)، هل تعلم (سيسلي)‬
‫بأنك تواعد (روبي)؟‬

585
01:10:39,428 --> 01:10:40,971
‫- كيف عرفت...‬
‫- دعني أمحو ذاكرة هذا الشخص‬

586
01:10:41,096 --> 01:10:42,472
‫ولن تسمع هذا مني‬

587
01:10:46,768 --> 01:10:48,145
‫ما الذي تفعلينه؟‬

588
01:10:49,271 --> 01:10:50,689
‫(تينا) واقعة بمشكلة، أحاول الانصات‬

589
01:10:50,939 --> 01:10:54,443
‫- (جايكوب)، أين حقيبة (نيوت)؟‬
‫- أعتقد أن المدعو (جرايفس) أخذها‬

590
01:10:54,776 --> 01:10:57,696
‫- حسناً، هيّا‬
‫- ماذا؟ ألن تمحي ذاكرتي؟‬

591
01:10:58,947 --> 01:11:01,742
‫بالطبع لا، أنت واحد منّا الآن!‬

592
01:11:30,187 --> 01:11:31,563
‫لا عليك!‬

593
01:11:41,531 --> 01:11:42,908
‫(ألوهومورا)‬

594
01:11:45,827 --> 01:11:47,204
‫(أبيرتو)‬

595
01:11:48,038 --> 01:11:50,248
‫يعرف تعويذة جيدة لإغلاق مكتبه بها‬

596
01:11:53,668 --> 01:11:56,338
‫حسناً، لنخرج الذكريات الجيدة منك‬

597
01:12:16,608 --> 01:12:18,235
‫"ساحرة!"‬

598
01:12:20,737 --> 01:12:22,113
‫بئساً‬

599
01:12:28,912 --> 01:12:31,540
‫- سيأكلني!‬
‫- لا تفزعي!‬

600
01:12:31,957 --> 01:12:33,375
‫ماذا تقترح فعله بدلاً من هذا؟‬

601
01:12:39,464 --> 01:12:40,841
‫اقفزي‬

602
01:12:42,968 --> 01:12:45,595
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- اقفزي عليه‬

603
01:12:48,807 --> 01:12:52,394
‫(تينا)، انصتي إليّ، سأمسك بكِ‬

604
01:12:53,645 --> 01:12:55,021
‫(تينا)!‬

605
01:13:00,777 --> 01:13:02,153
‫سأمسك بكِ‬

606
01:13:03,864 --> 01:13:06,283
‫سأمسك بكِ يا (تينا)، هيّا!‬

607
01:13:12,247 --> 01:13:13,623
‫هيّا بنا!‬

608
01:13:21,214 --> 01:13:22,591
‫- سنعبر!‬
‫- أفسحوا الطريق‬

609
01:13:32,475 --> 01:13:35,061
‫دعك من عقله، هيّا!‬

610
01:13:38,690 --> 01:13:40,734
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- "مُبتلِع الشر"‬

611
01:13:41,151 --> 01:13:42,527
‫حسناً، أنا أحِبه!‬

612
01:13:57,626 --> 01:13:59,002
‫ادخلوا‬

613
01:14:09,471 --> 01:14:10,847
‫(كويني)!‬

614
01:14:15,936 --> 01:14:17,395
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬

615
01:14:19,814 --> 01:14:21,316
‫أنا مريضة يا سيد (أبيرناثي)‬

616
01:14:23,735 --> 01:14:25,111
‫مجدداً؟‬

617
01:14:25,654 --> 01:14:30,408
‫- حسناً، ماذا لديكِ هناك؟‬
‫- أشياء خاصة بالنساء‬

618
01:14:31,576 --> 01:14:33,286
‫أتود إلقاء نظرة؟ أنا لا أمانع‬

619
01:14:33,870 --> 01:14:37,040
‫بحق السماء، لا! أنا...‬

620
01:14:38,500 --> 01:14:41,920
‫- فلتتحسني قريباً!‬
‫- شكراً لك‬

621
01:14:56,059 --> 01:14:57,435
‫(كريدينس)، هل وجدت الطفل؟‬

622
01:14:59,980 --> 01:15:03,024
‫- لا يمكنني‬
‫- أرني‬

623
01:15:14,160 --> 01:15:16,287
‫يا ولدي، كلما أسرعت بإيجاد هذا الطفل‬

624
01:15:16,413 --> 01:15:19,290
‫صار بإمكانك وضع هذا الألم‬
‫طي النسيان، حيثما ينتمي‬

625
01:15:21,793 --> 01:15:24,254
‫أريدك أن تحظى بهذه يا (كريدينس)‬

626
01:15:24,879 --> 01:15:28,591
‫أثق بقلة لوضعها‬

627
01:15:30,385 --> 01:15:31,970
‫قلة معدودة‬

628
01:15:34,889 --> 01:15:36,266
‫ولكنك...‬

629
01:15:38,560 --> 01:15:39,936
‫مختلف‬

630
01:15:41,062 --> 01:15:45,108
‫حينما تجد الطفل، المس هذا الرمز‬
‫وسأعرف وآتي لك‬

631
01:15:48,111 --> 01:15:54,701
‫افعل هذا وسيعظم شأنك وسط السحرّة للأبد‬

632
01:15:57,954 --> 01:15:59,914
‫إن الطفل يحتضر يا (كريدينس)‬

633
01:16:03,626 --> 01:16:05,170
‫الوقت ينفد‬

634
01:16:18,224 --> 01:16:21,853
‫كان جدك يربي الحمام؟‬
‫اعتاد جدي تربية البوم‬

635
01:16:23,563 --> 01:16:25,231
‫أحببت إطعامها‬

636
01:16:25,565 --> 01:16:29,235
‫(جرايفس) مُصِرّ على أن الاضطرابات‬
‫مسببها وحش‬

637
01:16:29,611 --> 01:16:33,364
‫علينا الإمساك بكل مخلوقاتك‬
‫حتى لا يستمر باستخدامها ككبش فداء‬

638
01:16:33,490 --> 01:16:36,576
‫ما زال هناك واحد فقط طليق‬
‫(دوجل)، حيواني من فصيلة (ديميجوز)‬

639
01:16:37,494 --> 01:16:40,955
‫- (دوجل)؟‬
‫- هناك مشكلة بسيطة...‬

640
01:16:41,664 --> 01:16:43,041
‫إنه خفي‬

641
01:16:45,585 --> 01:16:49,297
‫- خفي؟‬
‫- أجل، معظم الوقت... إنه...‬

642
01:16:52,967 --> 01:16:54,969
‫- كيف تمسك بشيء...‬
‫- بصعوبة هائلة‬

643
01:17:06,064 --> 01:17:07,816
‫- (نارلاك)!‬
‫- أستميحكِ عذراً؟‬

644
01:17:07,941 --> 01:17:12,028
‫(نارلاك)، كان مُخبراً خاصاً بي‬
‫حينما كنت ضمن إدارة التحقيقات‬

645
01:17:12,654 --> 01:17:15,281
‫كان يتاجر بالمخلوقات السحرية‬
‫كعمل جانبي‬

646
01:17:16,449 --> 01:17:19,119
‫أيصدف أن لديه اهتماماً بآثار‬
‫مخالب الحيوانات، ماذا؟‬

647
01:17:21,246 --> 01:17:23,706
‫لديه اهتمام بكل ما يمكنه بيعه‬

648
01:18:19,345 --> 01:18:21,097
‫كيف يمكنني الحصول‬
‫على شراب في هذا المكان؟‬

649
01:18:22,891 --> 01:18:24,809
‫ماذا؟ ألم تر جنياً من قبل؟‬

650
01:18:25,810 --> 01:18:29,564
‫لا، بالطبع فعلت‬
‫أنا أحب الجنّ‬

651
01:18:30,148 --> 01:18:31,608
‫عمي لديه جني‬

652
01:18:33,276 --> 01:18:34,694
‫أجل...‬

653
01:18:37,530 --> 01:18:40,575
‫ست كؤوس من الخمر‬
‫وكأسان من شراب مفجر الأذن من فضلك‬

654
01:18:48,166 --> 01:18:53,213
‫- هل كل غير السحرة مثلك؟‬
‫- لا، أنا فريد من نوعي‬

655
01:19:12,482 --> 01:19:14,442
‫قمت باعتقال نصف المتواجدين هنا‬

656
01:19:15,151 --> 01:19:20,240
‫يمكنكِ إخباري بأن أهتم بشؤوني الخاصة‬
‫ولكنني رأيت شيئا بجرعة الموت تلك‬

657
01:19:22,242 --> 01:19:24,744
‫رأيتكِ تعانقين فتى جمعية‬
‫أنصار محاكمة (سايلم) الثانية‬

658
01:19:25,536 --> 01:19:30,291
‫اسمه (كريدينس)‬
‫إن والدته تعاقبه بالضرب‬

659
01:19:33,086 --> 01:19:36,506
‫إنها تضرب كل الأطفال الذين تتبناهم‬
‫ولكن يبدو أنها تكرهه أكثر من الجميع‬

660
01:19:38,925 --> 01:19:42,220
‫وكانت هي الشخص‬
‫غير السحري الذي هاجمته؟‬

661
01:19:42,512 --> 01:19:44,472
‫هكذا فقدت وظيفتي‬

662
01:19:45,473 --> 01:19:48,393
‫هاجمتها أمام حشد كبير‬
‫من أتباعها المجانين‬

663
01:19:49,310 --> 01:19:52,438
‫كان لا بد من محو ذاكرتهم جميعاً‬
‫كانت فضيحة كبيرة‬

664
01:19:52,855 --> 01:19:54,232
‫إنه هو‬

665
01:20:02,282 --> 01:20:03,658
‫إذاً...‬

666
01:20:06,828 --> 01:20:09,080
‫أنت الشخص صاحب الحقيبة‬
‫المليئة بالوحوش، صحيح؟‬

667
01:20:09,872 --> 01:20:11,249
‫تنتقل الأخبار بسرعة‬

668
01:20:12,875 --> 01:20:16,504
‫كنت آمل أن تكون قادراً على إخباري‬
‫إن كان أحدهم رأى‬

669
01:20:18,214 --> 01:20:19,590
‫أو إن كان يوجد أثر‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

670
01:20:21,759 --> 01:20:24,679
‫ثمة مكافأة كبيرة لتسليمك‬
‫يا سيد (سكاماندر)‬

671
01:20:26,055 --> 01:20:29,684
‫لِمَ يجدر بي مساعدتك بدلاً من تسليمك؟‬

672
01:20:30,184 --> 01:20:32,437
‫أفهم أن عليّ جعل جهودك تستحق مقابل لها‬

673
01:20:33,688 --> 01:20:35,565
‫لنعتبرها رسوم تستر‬

674
01:20:41,988 --> 01:20:43,865
‫يعرض مجلس الكونغرس‬
‫السحري أكثر من هذا‬

675
01:20:47,744 --> 01:20:49,120
‫منظار قمري؟‬

676
01:20:51,789 --> 01:20:53,166
‫لديّ خمسة منه‬

677
01:21:00,631 --> 01:21:03,593
‫- بيضة (آشويندر) المجمدة‬
‫- الآن، نحن نتحـ...‬

678
01:21:05,553 --> 01:21:06,929
‫مهلاً!‬

679
01:21:09,557 --> 01:21:12,935
‫هذا من جنس (بو)‬
‫إنه (بوتراكل)، أليس كذلك؟‬

680
01:21:14,437 --> 01:21:17,357
‫- لا‬
‫- بحقك، هي تفتح الأقفال، صحيح؟‬

681
01:21:18,066 --> 01:21:21,402
‫- لن تأخذه‬
‫- حسناً‬

682
01:21:23,529 --> 01:21:26,407
‫حظاً طيباً بالعودة لبلدك‬
‫على قيد الحياة يا سيد (سكاماندر)‬

683
01:21:26,532 --> 01:21:28,493
‫بوجود مجلس الكونغرس‬
‫السحري بأكمله في أثرك‬

684
01:21:30,870 --> 01:21:32,246
‫حسناً‬

685
01:21:41,297 --> 01:21:42,673
‫(بيكيت)...‬

686
01:21:54,644 --> 01:21:57,772
‫هناك شيء غير مرئي كان يعيث فساداً‬
‫في جميع أرجاء الجادة الخامسة‬

687
01:21:58,606 --> 01:22:01,109
‫قد ترغب في تفقد متجر (مايسي)‬

688
01:22:01,401 --> 01:22:05,071
‫- قد تجد ضالتك‬
‫- (دوجل)... شيء أخير‬

689
01:22:06,489 --> 01:22:09,200
‫هناك شخص يدعى السيد (جرايفس)‬
‫يعمل لصالح مجلس الكونغرس السحري‬

690
01:22:09,826 --> 01:22:11,828
‫كنت أتساءل ما تعرفه عن تاريخه‬

691
01:22:12,120 --> 01:22:19,252
‫تسأل الكثير من الأسئلة يا سيد (سكاماندر)‬
‫التي قد تتسبب بمقتلك‬

692
01:22:22,922 --> 01:22:25,925
‫- الكونغرس السحري قادم‬
‫- وشيت بنا لهم؟‬

693
01:22:28,010 --> 01:22:30,513
‫"مطلوبين للعدالة"‬

694
01:22:34,142 --> 01:22:35,518
‫آسف يا سيد (نارلاك)‬

695
01:22:38,896 --> 01:22:41,315
‫يذكرني برئيس العمال في المصنع!‬

696
01:23:12,346 --> 01:23:13,848
‫ما الذي تفعله يا (كريدينس)؟‬

697
01:23:21,647 --> 01:23:24,233
‫- من أين أتيتِ بهذه؟‬
‫- أعدها يا (كريدينس)‬

698
01:23:24,358 --> 01:23:25,735
‫إنها مجرد لُعبة!‬

699
01:23:30,740 --> 01:23:32,116
‫ما هذه؟‬

700
01:23:36,454 --> 01:23:37,830
‫اخلعها!‬

701
01:24:03,064 --> 01:24:05,358
‫- أمي...‬
‫- أنا لست أمك!‬

702
01:24:07,818 --> 01:24:12,865
‫كانت أمك امرأة شريرة وغير طبيعية!‬

703
01:24:14,367 --> 01:24:18,621
‫- كانت العصا لي‬
‫- (موديستي)...‬

704
01:24:31,384 --> 01:24:32,760
‫ما هذا؟‬

705
01:25:25,229 --> 01:25:27,481
‫إن فصيلة الـ(ديميجوز) في الأساس مسالمة‬

706
01:25:28,190 --> 01:25:30,610
‫ولكن لدغتها تكون سيئة‬
‫إذا تم استفزازها‬

707
01:25:32,695 --> 01:25:34,864
‫أنتما الاثنان اذهبا بذاك الاتجاه‬

708
01:25:35,865 --> 01:25:37,742
‫حاولا ألا تكون تصرفاتكما متوقعة‬

709
01:25:43,372 --> 01:25:44,832
‫هل كان هذا الـ(ديميجوز)؟‬

710
01:25:45,124 --> 01:25:48,669
‫لا، أعتقد أنه قد يكون السبب‬
‫وراء تواجد الـ(ديميجوز) هنا‬

711
01:26:03,893 --> 01:26:09,482
‫يعمل نظره بفرض الاحتمالات‬
‫لذا يمكنه توقع ما سيحدث بالمستقبل القريب‬

712
01:26:11,525 --> 01:26:15,571
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- إنه يعتني بشيء ما‬

713
01:26:17,114 --> 01:26:19,909
‫- ما الذي قلته للتو؟‬
‫- هذا خطأي‬

714
01:26:21,994 --> 01:26:25,539
‫ظننت أنني جمعتها كلها‬
‫ولكن لا بد من أنني أخطأت العد‬

715
01:26:30,711 --> 01:26:32,338
‫كان يعتني بهذا؟‬

716
01:26:45,351 --> 01:26:47,603
‫إن طيور الـ(أوكامي)‬
‫من فصيلة (كورانابتيكسيك)‬

717
01:26:48,979 --> 01:26:51,065
‫لذا فهي تزيد من حجمها‬
‫لتملأ المساحة المتاحة‬

718
01:26:56,112 --> 01:26:58,197
‫والدتك هنا‬

719
01:27:18,718 --> 01:27:20,761
‫نحتاج إلى حشرة...‬

720
01:27:21,345 --> 01:27:23,514
‫أي نوع من الحشرات‬
‫وإبريق شاي!‬

721
01:27:24,765 --> 01:27:26,142
‫فلتعثروا على إبريق شاي!‬

722
01:27:48,581 --> 01:27:51,375
‫- صرصار‬
‫- سأمسك به!‬

723
01:27:54,920 --> 01:27:56,297
‫إبريق شاي!‬

724
01:28:09,351 --> 01:28:11,854
‫ضع الصرصار في إبريق الشاي‬

725
01:29:06,867 --> 01:29:11,789
‫فصيلة الـ(كورانابتيكسيك)‬
‫تنكشم أيضاً لتملأ المساحة المتاحة‬

726
01:29:17,795 --> 01:29:19,171
‫أخبرني الحقيقة‬

727
01:29:21,006 --> 01:29:22,675
‫أهذه كل الحيوانات‬
‫التي خرجت من الحقيبة؟‬

728
01:29:23,676 --> 01:29:25,052
‫هذه هي كلها‬

729
01:29:26,679 --> 01:29:28,055
‫هذه هي الحقيقة‬

730
01:29:32,101 --> 01:29:35,437
‫- ها قد أتى‬
‫- هل أنت سعيد بالعودة للمنزل؟‬

731
01:29:36,522 --> 01:29:40,526
‫متأكد من أنك مرهق يا صديقي، هيّا‬
‫ها أنت ذا‬

732
01:30:08,137 --> 01:30:11,473
‫أعتقد أنه علينا التحدث‬

733
01:30:15,978 --> 01:30:17,980
‫ما كنت سأتركه يحتفظ بك يا (بيكيت)‬

734
01:30:19,106 --> 01:30:20,858
‫(بيك)، كنت لأفضل أن تقطع يدي‬
‫بدلاً من التخلص منك‬

735
01:30:20,983 --> 01:30:23,110
‫بعد كل ما فعلته لي‬
‫سأتخلص منك الآن؟ بحقك!‬

736
01:30:24,987 --> 01:30:27,531
‫(بيك)، تحدثنا بشأن الاستياء من قبل‬
‫ألم نفعل؟‬

737
01:30:28,532 --> 01:30:29,950
‫(بيكيت)...‬

738
01:30:32,036 --> 01:30:34,705
‫هيّا، أعطني ابتسامة‬
‫(بيكيت)، أعطني...‬

739
01:30:36,957 --> 01:30:40,127
‫حسناً، هذا تصرف سيئ منك‬

740
01:30:48,010 --> 01:30:49,386
‫(نيوت)‬

741
01:30:51,472 --> 01:30:54,433
‫- من هذه؟‬
‫- لا أحد‬

742
01:30:57,061 --> 01:31:01,607
‫(ليتا لاسترينج)؟‬
‫سمعت بهذه العائلة‬

743
01:31:02,858 --> 01:31:07,071
‫- أليسوا نوعاً ما...؟ تعرف مقصدي‬
‫- من فضلكِ لا تقرأي أفكاري‬

744
01:31:19,083 --> 01:31:22,878
‫- عذراً، طلبت منك ألا تفعلي‬
‫- أعلم، أنا آسفة‬

745
01:31:24,505 --> 01:31:25,965
‫ليست بيدي حيلة‬

746
01:31:27,257 --> 01:31:29,093
‫تصبح قراءة الأفكار أسهل‬
‫حينما يكون الناس يتألمون‬

747
01:31:29,259 --> 01:31:30,636
‫لست أتألم‬

748
01:31:32,096 --> 01:31:33,472
‫على أي حال، حدث هذا منذ فترة طويلة‬

749
01:31:43,148 --> 01:31:45,234
‫كانت تجمعكما صداقة وثيقة في المدرسة‬

750
01:31:48,320 --> 01:31:49,989
‫لم يتكيف كلانا مع أجواء المدرسة‬

751
01:31:52,491 --> 01:31:54,243
‫- لذا أصبحنا، إلى حد ما...‬
‫- تقربتما جداً من بعضكما البعض‬

752
01:31:56,745 --> 01:31:58,122
‫لأعوام‬

753
01:32:02,376 --> 01:32:07,131
‫كانت تحب الأخذ‬
‫وتحتاج إلى شخص معطاء‬

754
01:32:08,215 --> 01:32:11,844
‫- عمّا تتحدثان؟‬
‫- لا شيء‬

755
01:32:12,636 --> 01:32:14,638
‫- المدرسة‬
‫- المدرسة‬

756
01:32:14,888 --> 01:32:23,105
‫هل قلتما مدرسة؟ هل هناك مدرسة؟‬
‫مدرسة للسحر؟ هنا في (أمريكا)؟‬

757
01:32:23,439 --> 01:32:28,569
‫بالطبع، (إلفيرمورني)!‬
‫إنها أفضل مدرسة للسحر بالعالم أجمع!‬

758
01:32:28,694 --> 01:32:31,697
‫أعتقد أن أفضل مدرسة للسحر‬
‫هي (هوجوارتس)‬

759
01:32:33,073 --> 01:32:34,450
‫إنها قمامة!‬

760
01:32:44,752 --> 01:32:46,128
‫خطر!‬

761
01:32:48,922 --> 01:32:50,299
‫إنه يستشعر اقتراب خطر!‬

762
01:33:30,214 --> 01:33:32,966
‫كانت الـ(أبسكيورال) هنا؟‬

763
01:33:33,926 --> 01:33:35,302
‫إلى أين ذهبت؟‬

764
01:33:37,304 --> 01:33:41,809
‫ساعدني، ساعدني‬

765
01:33:43,936 --> 01:33:46,188
‫ألمْ تخبرني بأن لديك أختاً أخرى؟‬

766
01:33:48,273 --> 01:33:49,900
‫ساعدني رجاءً‬

767
01:33:50,484 --> 01:33:53,320
‫أين أختك الأخرى (كريدينس)، الصغيرة؟‬

768
01:33:53,487 --> 01:33:55,781
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- رجاءً ساعدني‬

769
01:33:58,784 --> 01:34:04,373
‫إن أختك بخطر محدق‬
‫علينا إيجادها‬

770
01:34:13,882 --> 01:34:15,259
‫ما هذا المكان؟‬

771
01:34:15,676 --> 01:34:19,847
‫تبنت أمي (موديستي) من هذا المكان‬
‫من عائلة تتكون من ١٢ ابن وابنة‬

772
01:34:20,514 --> 01:34:23,433
‫إنها تفتقد أشقائها وشقيقاتها‬
‫تتحدث عنهم باستمرار‬

773
01:34:26,145 --> 01:34:27,521
‫أين هي؟‬

774
01:34:29,606 --> 01:34:33,944
‫- لا أعلم‬
‫- أنت (سكويب)، يا (كريدينس)‬

775
01:34:34,987 --> 01:34:38,157
‫رأيت هذا فيك منذ وقع نظري عليك‬

776
01:34:38,949 --> 01:34:43,579
‫- ماذا؟‬
‫- لديك أصول سحرية ولكنك بلا قوى‬

777
01:34:44,997 --> 01:34:47,791
‫- ولكنك قلت إنه يمكنك تعليمي‬
‫- لا يمكن تعليمك‬

778
01:34:48,458 --> 01:34:51,211
‫ماتت والدتك، هذه هي مكافأتك‬

779
01:34:52,880 --> 01:34:54,256
‫لم أعد بحاجة إليك‬

780
01:35:03,056 --> 01:35:04,433
‫(موديستي)؟‬

781
01:35:16,528 --> 01:35:17,905
‫(موديستي)؟‬

782
01:35:19,281 --> 01:35:23,869
‫لا داعي لتخافي‬

783
01:35:24,953 --> 01:35:27,581
‫أنا هنا مع أخيكِ، (كريدينس)‬

784
01:35:32,419 --> 01:35:34,296
‫فلتخرجي، هيّا‬

785
01:36:09,456 --> 01:36:13,543
‫(كريدينس)، أدين لك باعتذار‬

786
01:36:14,753 --> 01:36:16,380
‫وثقت فيك‬

787
01:36:19,675 --> 01:36:23,720
‫ظننتك صديقي، وأنك مختلف‬

788
01:36:25,847 --> 01:36:29,726
‫يمكنك التحكم فيه يا (كريدينس)‬

789
01:36:34,940 --> 01:36:37,025
‫ولكن لا أظنني أرغب في هذا‬
‫سيد (جرايفس)‬

790
01:37:01,258 --> 01:37:04,970
‫يا للهول! أهذا هو ذلك الشيء‬
‫المسمى (أبسكيوريال)؟‬

791
01:37:07,180 --> 01:37:09,683
‫هذا أقوى من أي (أبسكيوريال)‬
‫سمعت به على الإطلاق‬

792
01:37:13,979 --> 01:37:17,190
‫إن لم أعد، فلتعتني بمخلوقاتي‬

793
01:37:18,358 --> 01:37:22,988
‫- كل ما تحتاجين إلى معرفته هنا‬
‫- ماذا؟‬

794
01:37:24,031 --> 01:37:25,407
‫لن أسمح لهم بقتله‬

795
01:37:28,410 --> 01:37:29,786
‫(نيوت)!‬

796
01:37:30,329 --> 01:37:32,456
‫سمعته، اعتني بها‬

797
01:37:34,166 --> 01:37:36,752
‫- فلتمسك بهذه يا عزيزي‬
‫- لا!‬

798
01:37:39,087 --> 01:37:43,216
‫لا يمكنني أخذك معي‬
‫اتركني رجاءً يا (جايكوب)‬

799
01:37:45,052 --> 01:37:49,890
‫- أنتِ من قلتِ أنني واحد منكم، صحيح؟‬
‫- الأمر خطير جداً‬

800
01:38:20,837 --> 01:38:25,884
‫أن تعيش لهذه الفترة‬
‫وبداخلك هذا الشيء، يا (كريدينس)‬

801
01:38:27,803 --> 01:38:31,515
‫إنها لمعجزة، أنت معجزة‬

802
01:38:33,016 --> 01:38:37,062
‫تعال معي، فكر فيما يمكننا تحقيقه معاً‬

803
01:38:52,035 --> 01:38:53,412
‫(نيوت)!‬

804
01:38:53,537 --> 01:38:55,497
‫إنه فتى مجتمع أنصار محاكمة (سايلم)‬
‫إنه الـ(أبسكيوريال)‬

805
01:38:55,914 --> 01:38:57,332
‫إنه ليس بطفل‬

806
01:38:57,666 --> 01:39:01,586
‫لا بد من أن قواه قوية جداً‬
‫وتمكن من النجاة بطريقة ما‬

807
01:39:06,007 --> 01:39:09,261
‫(نيوت)! أنقذه!‬

808
01:39:17,060 --> 01:39:18,437
‫سيد (جرايفس)‬

809
01:39:31,408 --> 01:39:33,452
‫(تينا)، تظهرين دائماً‬
‫حيث لا يرغب فيك‬

810
01:39:46,381 --> 01:39:50,469
‫احتووا هذا الأمر، وإلا سنُكشَف‬
‫وهذا قد يعني الحرب‬

811
01:40:01,563 --> 01:40:04,774
‫(كريدينس)، يمكنني مساعدتك!‬

812
01:41:44,624 --> 01:41:46,001
‫- طوقوا المنطقة‬
‫- عُلِم يا سيدي‬

813
01:41:46,126 --> 01:41:47,836
‫لا أريد أحداً آخر بالأسفل!‬

814
01:42:00,098 --> 01:42:01,725
‫(كريدينس)...‬

815
01:42:04,436 --> 01:42:06,396
‫اسمك (كريدينس)، أليس كذلك؟‬

816
01:42:09,190 --> 01:42:14,529
‫أنا هنا لمساعدتك يا (كريدينس)‬
‫لست هنا لإيذائك‬

817
01:42:34,424 --> 01:42:37,218
‫لقد قابلت شخصاً مثلك يا (كريدينس)‬

818
01:42:40,472 --> 01:42:43,308
‫فتاة‬

819
01:42:43,433 --> 01:42:46,436
‫فتاة أصغر منك سناً كانت مسجونة‬

820
01:42:47,687 --> 01:42:51,691
‫كانت مسجونة بعيداً عن الجميع‬
‫ومعاقبة بسبب قواها السحرية‬

821
01:43:10,168 --> 01:43:11,544
‫(كريدينس)...‬

822
01:43:14,547 --> 01:43:15,924
‫أيمكنني الاقتراب منك؟‬

823
01:43:19,636 --> 01:43:21,429
‫أيمكنني الاقتراب؟‬

824
01:43:50,834 --> 01:43:54,337
‫قام هذا الشيء بقتل ولدي‬
‫أريد العدالة‬

825
01:43:55,588 --> 01:43:59,217
‫سأفضح حقيقتكم وما فعلتموه‬

826
01:44:22,991 --> 01:44:24,659
‫انظر! التقط الصور‬

827
01:44:52,729 --> 01:44:54,773
‫(كريدينس)‬

828
01:45:33,228 --> 01:45:34,604
‫(كريدينس)، لا تفعل!‬

829
01:45:40,401 --> 01:45:43,863
‫لا تفعل هذا رجاءً‬

830
01:45:45,240 --> 01:45:46,616
‫استمري بالتحدث يا (تينا)‬

831
01:45:48,618 --> 01:45:52,247
‫استمري بالتحدث إليه، سينصت لكِ‬
‫إنه ينصت لكِ‬

832
01:45:55,375 --> 01:45:57,043
‫أعلم ما فعلته تلك المرأة بك‬

833
01:46:01,840 --> 01:46:03,216
‫أعلم أنك عانيت‬

834
01:46:06,344 --> 01:46:08,054
‫عليك إيقاف هذا الآن‬

835
01:46:10,932 --> 01:46:12,809
‫أنا و(نيوت) سنقوم بحمايتك‬

836
01:46:15,895 --> 01:46:21,484
‫- هذا الرجل، إنه يستغلك‬
‫- لا تصغي إليها يا (كريدينس)‬

837
01:46:22,485 --> 01:46:24,445
‫أنا أريد تحريرك‬

838
01:46:25,738 --> 01:46:29,534
‫- لا بأس‬
‫- هذا ما نريده‬

839
01:46:40,003 --> 01:46:42,255
‫- لا تفعلوا هذا، أنتم تخيفونه‬
‫- ارموا أسلحتكم!‬

840
01:46:43,047 --> 01:46:44,757
‫أي أحد يقوم بأذيته سأحاكمه‬

841
01:46:44,883 --> 01:46:46,593
‫- (كريدينس)!‬
‫- (كريدينس)...‬

842
01:46:50,263 --> 01:46:51,681
‫لا!‬

843
01:47:25,965 --> 01:47:29,385
‫(كريدينس)... أيها الحمقى!‬

844
01:47:32,013 --> 01:47:33,473
‫أتدركون ما فعلتموه؟‬

845
01:47:34,140 --> 01:47:37,727
‫قُتِل الـ(أبوسكيروس)‬
‫بأوامر مني يا سيد (جرايفس)‬

846
01:47:37,852 --> 01:47:39,228
‫أجل‬

847
01:47:39,437 --> 01:47:42,357
‫سيذكر التاريخ هذا‬
‫بكل تأكيد يا سيدتي الرئيسة‬

848
01:47:43,608 --> 01:47:45,151
‫ما حدث هنا الليلة لم يكن بالأمر الصائب!‬

849
01:47:45,276 --> 01:47:47,570
‫كان مسؤولاً عن موت واحد من غير السحرة‬

850
01:47:48,279 --> 01:47:51,908
‫وخاطر بكشف عالمنا‬
‫وخرق قانون من قوانيننا المقدسة‬

851
01:47:52,033 --> 01:47:58,206
‫قانون جعلنا نزحف بالمجارير كالفئران!‬
‫قانون يجبرنا على إخفاء هويتنا الحقيقية!‬

852
01:47:58,331 --> 01:48:03,378
‫قانون يأمر تابعيه بالاختباء في خوف‬
‫وإلا سنخاطر بكشف أنفسنا!‬

853
01:48:06,005 --> 01:48:08,132
‫أسألكِ يا سيدتي الرئيسة‬

854
01:48:09,926 --> 01:48:11,302
‫أسألكم جميعاً...‬

855
01:48:13,680 --> 01:48:15,264
‫من الذي يحميه هذا القانون؟‬

856
01:48:17,809 --> 01:48:19,185
‫نحن؟‬

857
01:48:21,270 --> 01:48:22,647
‫أم هم؟‬

858
01:48:29,570 --> 01:48:31,906
‫أرفض الخضوع لهذا السجن أكثر من هذا‬

859
01:48:32,031 --> 01:48:36,160
‫أيها السادة، أودكم‬
‫أن تجردوا السيد (جرايفس) من عصاه‬

860
01:48:36,494 --> 01:48:38,454
‫ومرافقته ليعود إلى...‬

861
01:49:11,571 --> 01:49:12,947
‫(أكيو)!‬

862
01:49:22,457 --> 01:49:23,833
‫(ريفيليو)!‬

863
01:49:48,775 --> 01:49:50,902
‫أتعتقدون أن بإمكانكِم ردعي؟‬

864
01:49:53,154 --> 01:49:56,407
‫سنفعل ما بوسعنا يا سيد (جريندلوالد)‬

865
01:50:14,342 --> 01:50:16,761
‫هل الموت هو النهاية؟‬

866
01:50:30,775 --> 01:50:33,986
‫ارتأيت أنه على أحد ما‬
‫الاعتناء بهذه الحقيبة‬

867
01:50:38,908 --> 01:50:41,786
‫- شكراً لك‬
‫- ندين لك باعتذار سيد (سكاماندر)‬

868
01:50:43,162 --> 01:50:48,793
‫ولكن عالم السحر قد كُشِف‬
‫لا يمكننا محو ذاكرة مدينة بأكملها‬

869
01:50:54,465 --> 01:50:59,053
‫في الواقع، أعتقد أنه بإمكاننا‬

870
01:51:24,620 --> 01:51:27,748
‫كنت أنوي الانتظار حتى نصل إلى (أريزونا)‬

871
01:51:30,835 --> 01:51:33,129
‫لكن يبدو أنك الأمل الوحيد‬
‫الآن يا (فرانك)‬

872
01:51:52,773 --> 01:51:54,233
‫سأفتقدك أيضاً‬

873
01:52:06,787 --> 01:52:08,706
‫تعلم ما عليك فعله‬

874
01:54:36,187 --> 01:54:37,563
‫لن يتذكروا أي شيء‬

875
01:54:38,898 --> 01:54:41,525
‫يتمتع هذا السم بخصائص قوية‬
‫لمحو الذاكرة‬

876
01:54:44,695 --> 01:54:46,781
‫ندين لك بالكثير سيد (سكاماندر)‬

877
01:54:50,076 --> 01:54:53,412
‫الآن، اخرج هذه الحقيبة من (نيويورك)‬

878
01:54:54,205 --> 01:54:55,581
‫أجل، سيدتي الرئيسة‬

879
01:55:02,171 --> 01:55:03,839
‫هل هذا الشخص غير السحري ما زال هنا؟‬

880
01:55:08,969 --> 01:55:12,181
‫امحوا ذاكرته، لا يمكن وجود أي استثناء‬

881
01:55:13,974 --> 01:55:18,854
‫آسفة، ولا حتى شاهد واحد‬
‫أنتم على دراية بالقانون‬

882
01:55:22,566 --> 01:55:24,527
‫سأترككم تودعونه‬

883
01:55:39,417 --> 01:55:41,127
‫هذا لأجل الصالح العام‬

884
01:55:41,585 --> 01:55:46,924
‫أجل، ما كان يفترض بي‬
‫التواجد هنا من الأساس‬

885
01:55:47,842 --> 01:55:52,430
‫ما كان يفترض أن أعرف أي من هذا‬

886
01:55:57,393 --> 01:55:59,812
‫يعلم الجميع أن (نيوت)‬
‫أبقاني بالقرب منه لأنني كنت...‬

887
01:56:01,856 --> 01:56:05,609
‫(نيوت)، لِمَ أبقيتني بجوارك؟‬

888
01:56:07,611 --> 01:56:08,988
‫لأنني أستلطفك‬

889
01:56:11,365 --> 01:56:13,117
‫لأنّك صديقي‬

890
01:56:14,660 --> 01:56:16,745
‫ولن أنسى أبداً مساعدتك لي يا (جايكوب)‬

891
01:56:21,792 --> 01:56:23,169
‫سآتي معك‬

892
01:56:24,587 --> 01:56:26,922
‫سنذهب لمكان ما، سنذهب لأي مكان‬

893
01:56:28,466 --> 01:56:31,969
‫أترى؟ لن أجد أي شخص مثلك‬

894
01:56:35,347 --> 01:56:39,435
‫- يوجد الكثيرون مثلي‬
‫- لا‬

895
01:56:40,936 --> 01:56:42,646
‫هناك واحد فقط مثلك‬

896
01:56:49,069 --> 01:56:50,738
‫عليّ الذهاب‬

897
01:56:55,367 --> 01:56:58,996
‫- (جايكوب)!‬
‫- لا بأس‬

898
01:57:01,957 --> 01:57:03,334
‫لا بأس‬

899
01:57:07,963 --> 01:57:09,507
‫هذا كالاستيقاظ من النوم، أليس كذلك؟‬

900
01:59:02,369 --> 01:59:05,664
‫"مصنع (مويتون دايلي"‬

901
01:59:13,088 --> 01:59:14,840
‫آسف جداً!‬

902
01:59:16,884 --> 01:59:18,260
‫أنت!‬

903
01:59:32,149 --> 01:59:35,861
‫"عزيزي السيد (كوالسكي)، أنت تهدر‬
‫حياتك في مصنع التعليب هذا"‬

904
01:59:39,323 --> 01:59:42,284
‫"رجاءً خذ قشور بيض طيور الـ(أوكامي)‬
‫كضمانات لفتح مخبزك"‬

905
01:59:43,035 --> 01:59:44,411
‫"فاعل خير"‬

906
02:00:08,185 --> 02:00:10,396
‫- لقد كان...‬
‫- أليس كذلك؟‬

907
02:00:14,900 --> 02:00:18,737
‫اسمع (نيوت)... أردت أن أشكرك‬

908
02:00:19,738 --> 02:00:21,115
‫على ماذا؟‬

909
02:00:21,990 --> 02:00:26,620
‫كما تعلم، إن لم تقل تلك الأشياء‬
‫اللطيفة للسيدة (بيكيوري) عني‬

910
02:00:26,745 --> 02:00:28,914
‫لم أكن لأعود ضمن فريق التحقيقات‬

911
02:00:30,916 --> 02:00:33,627
‫حسناً، لا يسعني التفكير في أحد آخر‬
‫قد أوده أن يحقق معي‬

912
02:00:37,005 --> 02:00:40,092
‫- حاول أن تبتعد عن المشاكل لفترة‬
‫- سأفعل‬

913
02:00:40,718 --> 02:00:42,428
‫ستتحسن حياتي من الآن وصاعداً‬

914
02:00:43,387 --> 02:00:46,056
‫سأعود إلى الوزارة‬
‫وأسلم دليل الوحوش خاصتي‬

915
02:00:46,682 --> 02:00:48,058
‫سأترقبه‬

916
02:00:48,767 --> 02:00:50,894
‫"وحوش مذهلة ومكان تواجدها"‬

917
02:00:57,401 --> 02:01:00,154
‫هل تحب (ليتا لاسترينج) القراءة؟‬

918
02:01:01,196 --> 02:01:05,743
‫- من؟‬
‫- الفتاة التي تحمل صورتها‬

919
02:01:08,704 --> 02:01:14,585
‫لا أعرف حقاً ما تحبه (ليتا) هذه الأيام‬
‫لأن الناس يتغيرون‬

920
02:01:15,335 --> 02:01:16,754
‫- أجل‬
‫- أنا تغيرت‬

921
02:01:19,089 --> 02:01:22,092
‫على ما أعتقد، ربما قليلاً‬

922
02:01:32,352 --> 02:01:36,815
‫- سأرسل لكِ نسخة من كتابي‬
‫- أود هذا‬

923
02:01:56,084 --> 02:02:00,047
‫آسف جداً، ماذا لو سلمتكِ‬
‫نسختكِ يداً بيد؟‬

924
02:02:03,300 --> 02:02:04,676
‫أود هذا...‬

925
02:02:07,930 --> 02:02:09,348
‫كثيراً‬

926
02:03:04,278 --> 02:03:08,574
‫"مخبز (كوالسكي)‬
‫مخبوزات بجودة لا مثيل لها"‬

927
02:03:12,870 --> 02:03:16,540
‫"خبز طازج، مفتوح"‬

928
02:03:26,842 --> 02:03:29,553
‫من أين تأتي بأفكارك، سيد (كوالسكي)؟‬

929
02:03:29,678 --> 02:03:33,891
‫لا أعلم، لا أعلم، إنها تأتيني فحسب‬

930
02:03:35,058 --> 02:03:37,936
‫تفضلي، لا تنسي هذا، هنيئاً!‬

931
02:03:38,812 --> 02:03:43,317
‫(هنري)، تول أمر المخزن، حسناً؟‬
‫شكراً، يا صاح‬

932
02:04:12,176 --> 02:04:52,262
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

933
02:04:52,452 --> 02:04:55,581
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

