﻿1
00:01:49,743 --> 00:01:51,787
‫"(فورت إليزابيث)"‬

2
00:02:13,365 --> 00:02:16,910
‫(دوجل)... اهدأ رجاءً‬

3
00:02:18,536 --> 00:02:19,913
‫لن يطول الأمر‬

4
00:02:38,098 --> 00:02:39,474
‫"التالي"‬

5
00:02:45,688 --> 00:02:47,565
‫- بريطاني، صحيح؟‬
‫- أجل‬

6
00:02:48,191 --> 00:02:49,609
‫أهذه أول رحلة لك إلى (نيويورك)؟‬

7
00:02:49,687 --> 00:02:51,064
‫أجل‬

8
00:02:51,361 --> 00:02:53,822
‫-     أمن شيء صالح للأكل بها؟‬
‫- لا‬

9
00:02:55,949 --> 00:02:57,325
‫أيوجد بها أي حيوانات؟‬

10
00:03:02,288 --> 00:03:04,916
‫عليّ أن أصلح هذا القفل... لا‬

11
00:03:06,376 --> 00:03:07,752
‫دعني ألقي نظرة‬

12
00:03:31,151 --> 00:03:33,027
‫- مرحباً بك في (نيويورك)‬
‫- شكراً لك‬

13
00:03:33,736 --> 00:03:35,196
‫- "الجمارك"‬
‫- التالي!‬

14
00:03:38,450 --> 00:03:44,998
‫"كان الأمر أشبه بالرياح‬
‫أو كشبح ولكن مظلم"‬

15
00:03:45,415 --> 00:03:51,004
‫لكنني رأيت عينيها‬
‫بيضاوتين ولامعتين‬

16
00:03:54,757 --> 00:03:58,928
‫- رياح مظلمة مع عينين‬
‫- كانت كتلة مُظلمة‬

17
00:04:00,263 --> 00:04:03,433
‫دخلت هناك، تحت سطح الأرض‬

18
00:04:04,100 --> 00:04:05,977
‫"يجب أن يفعل أحد شيئاً ما حيال الأمر"‬

19
00:04:06,895 --> 00:04:09,731
‫"هذا الشيء  في كل مكان‬
‫ولا يمكن السيطرة عليه"‬

20
00:04:11,733 --> 00:04:16,446
‫- هل حصلت على أي شيء؟‬
‫- رياح مظلمة... وبعض الترهات‬

21
00:04:17,071 --> 00:04:20,283
‫"لابد من أنها ترهات‬
‫ناجمة عن أحداث جوية أو كهربائية"‬

22
00:04:21,242 --> 00:04:24,120
‫- "أتشعر بالظمأ؟"‬
‫- "لا، أقلعت عن شرب الكحول"‬

23
00:04:24,496 --> 00:04:25,997
‫وعدت (مارثا) بأن أفعل‬

24
00:04:29,501 --> 00:04:30,877
‫إنه أمر جوي‬

25
00:05:08,081 --> 00:05:09,999
‫"ابتعدوا"‬

26
00:05:10,500 --> 00:05:15,004
‫"تزخر هذه المدينة العظيمة‬
‫بالاختراعات المذهلة للإنسان!"‬

27
00:05:15,505 --> 00:05:20,718
‫"صالات السينما، السيارات، التكنولوجيا‬
‫اللاسلكية، المصابيح الكهربية"‬

28
00:05:20,969 --> 00:05:23,221
‫- "كل ما يبهرنا ويفتننا!"‬
‫- آسف جداً‬

29
00:05:24,013 --> 00:05:27,642
‫ولكن حيثما يتواجد النور‬
‫تتواجد الظلال، يا أصدقائي‬

30
00:05:28,184 --> 00:05:34,274
‫هناك شيء يعيث فساداً بمدينتنا‬
‫يدمرها ويختفي من دون أثر‬

31
00:05:35,275 --> 00:05:42,699
‫انصتوا لي، علينا المقاتلة‬
‫انضموا إلى مجموعتنا لمكافحة السحر‬

32
00:05:42,907 --> 00:05:45,368
‫عذراً عزيزتي‬
‫أحاول الوصول إلى المصرف‬

33
00:05:45,493 --> 00:05:47,745
‫- علينا المقاتلة يداً بيد...‬
‫- عذراً، أحاول...‬

34
00:05:48,496 --> 00:05:51,165
‫- "احترس"‬
‫- آسف جداً، إنها حقيبتي‬

35
00:05:52,917 --> 00:05:54,294
‫لا عليك!‬

36
00:05:55,253 --> 00:05:59,340
‫- عذراً!‬
‫- أنت، أيها الصديق!‬

37
00:06:02,552 --> 00:06:04,470
‫ما الذي جذبك إلى اجتماعنا اليوم؟‬

38
00:06:05,305 --> 00:06:08,308
‫- أنا مجردّ عابر سبيل‬
‫- هل أنت باحث؟‬

39
00:06:09,017 --> 00:06:10,768
‫باحث عن الحقيقة؟‬

40
00:06:12,437 --> 00:06:14,063
‫أنا مُطاَرِد في الحقيقة‬

41
00:06:16,482 --> 00:06:20,403
‫"انصتوا إلى كلماتي وخذوا بتحذيراتي"‬

42
00:06:21,446 --> 00:06:23,239
‫"واضحكوا إن كنتم تجرؤون"‬

43
00:06:25,825 --> 00:06:27,785
‫تعيش الساحرات بيننا!‬

44
00:06:28,494 --> 00:06:33,166
‫علينا المقاتلة معاً من أجل‬
‫مصلحة أبنائنا ومستقبلنا!‬

45
00:06:33,708 --> 00:06:35,668
‫ما ردك على هذا، أيها الصديق؟‬

46
00:06:46,763 --> 00:06:48,139
‫عذراً!‬

47
00:07:07,283 --> 00:07:09,243
‫أيمكنني مساعدتك، يا سيدي؟‬

48
00:07:11,579 --> 00:07:13,915
‫لا، كنت فقط... أنتظر‬

49
00:07:25,051 --> 00:07:26,427
‫مرحباً‬

50
00:07:28,179 --> 00:07:31,099
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- نفس هدفك‬

51
00:07:32,892 --> 00:07:35,603
‫- أنت هنا لتحصل على قرض لتفتح مخبزاً؟‬
‫- أجل‬

52
00:07:37,397 --> 00:07:38,773
‫ما احتمالات حدوث هذا؟‬

53
00:07:41,734 --> 00:07:44,237
‫- ليفز الأفضل، على ما أعتقد‬
‫- عذراً‬

54
00:07:47,532 --> 00:07:49,867
‫يا سيد! يا سيد!‬

55
00:07:51,703 --> 00:07:53,079
‫يا صاح!‬

56
00:07:53,204 --> 00:07:55,373
‫سيد (كوالسكي)‬
‫سيقابلك السيد (بينغلي) الآن‬

57
00:07:57,208 --> 00:07:58,584
‫حسناً‬

58
00:08:00,003 --> 00:08:01,379
‫حسناً‬

59
00:08:24,652 --> 00:08:29,407
‫تعمل حالياً في مصنع تعليب أغذية‬

60
00:08:29,532 --> 00:08:33,870
‫هذا أفضل ما تمكنت من إيجاده‬
‫عدت عام ١٩٢٤‬

61
00:08:33,995 --> 00:08:36,205
‫- عدت؟‬
‫- من (أوروبا)، سيدي‬

62
00:08:36,956 --> 00:08:39,709
‫قاتلت إلى جانب الجيش هناك‬

63
00:09:12,241 --> 00:09:16,162
‫- سيد (كوالسكي)‬
‫- عليك تجربة الكعك المُحلى‬

64
00:09:16,496 --> 00:09:21,125
‫إنها وصفة جدتي، نَكْهَة البرتقال‬
‫إنها...‬

65
00:09:21,250 --> 00:09:26,297
‫سيد (كوالسكي)، ماذا تقترح تقديمه‬
‫للمصرف كضمان؟‬

66
00:09:27,799 --> 00:09:29,467
‫- ضمان؟‬
‫- ضمان‬

67
00:09:31,928 --> 00:09:37,225
‫أصبح يوجد ماكينات الآن‬
‫يمكنها إنتاج المئات من الكعك خلال ساعة‬

68
00:09:37,350 --> 00:09:39,519
‫أعلم، ولكنها لا تقارن بكعكاتي‬

69
00:09:39,685 --> 00:09:42,021
‫يجب حماية أموال المصرف‬
‫يا سيد (كوالسكي)‬

70
00:09:43,689 --> 00:09:45,066
‫طاب يومك‬

71
00:10:06,337 --> 00:10:09,924
‫أنت، أيها البريطاني‬
‫أعتقد أن بيضتك تفقس‬

72
00:10:22,353 --> 00:10:23,729
‫ماذا؟‬

73
00:10:36,200 --> 00:10:40,454
‫لكن...‬

74
00:10:45,918 --> 00:10:48,671
‫كنت هناك... وأصبحت هنا‬

75
00:10:54,260 --> 00:10:56,178
‫- إلى عُشك...‬
‫- مرحباً‬

76
00:10:56,554 --> 00:11:02,476
‫لا، فليهدأ الجميع، ابقي مكانك!‬

77
00:11:03,853 --> 00:11:05,396
‫(دوجل)، لا تضطرني للنزول إليك‬

78
00:11:08,816 --> 00:11:10,192
‫بالطبع لا!‬

79
00:11:15,865 --> 00:11:17,742
‫إذاً، ستسرق المال؟‬

80
00:11:19,410 --> 00:11:20,870
‫(بتريفيوس توتالوس)!‬

81
00:11:23,998 --> 00:11:25,374
‫سيد (بينغلي)!‬

82
00:11:27,376 --> 00:11:29,545
‫(كوالسكي)!‬

83
00:11:34,592 --> 00:11:35,968
‫حقاً؟‬

84
00:11:50,358 --> 00:11:54,195
‫لا، انظر لهذا، انظر‬

85
00:11:59,867 --> 00:12:04,121
‫كلا، لا تطلقوا الرصاص!‬

86
00:12:05,122 --> 00:12:09,835
‫ماذا؟ للمرة الأخيرة أيها اللص‬
‫أطلب منك أن تبعد كفيك عمّا ليس لك‬

87
00:12:12,296 --> 00:12:13,673
‫آسف بشدة لما حدث‬

88
00:12:16,217 --> 00:12:18,970
‫- ما كان هذا بحق السماء؟‬
‫- لا شيء يستدعي قلقك‬

89
00:12:19,387 --> 00:12:22,515
‫للآسف، لقد رأيت الكثير‬

90
00:12:23,099 --> 00:12:26,185
‫هلا تقف هنا قليلاً‬
‫وسينتهي الأمر سريعاً‬

91
00:12:26,560 --> 00:12:27,937
‫بالتأكيد، أجل‬

92
00:12:30,523 --> 00:12:31,899
‫آسف!‬

93
00:12:36,028 --> 00:12:37,446
‫سحقاً!‬

94
00:12:53,879 --> 00:12:56,424
‫- من أنت؟‬
‫- عذراً؟‬

95
00:12:56,841 --> 00:13:00,011
‫- من أنت؟‬
‫- (نيوت سكاماندر)، وأنتِ؟‬

96
00:13:00,177 --> 00:13:03,389
‫- ما هذا الشيء  في حقيبتك؟‬
‫- حيوان الـ(نيفلر)‬

97
00:13:04,557 --> 00:13:05,933
‫لديكِ شيء على...‬

98
00:13:06,809 --> 00:13:09,186
‫لِمَ أطلقت سراحه؟‬

99
00:13:09,437 --> 00:13:12,273
‫لم أقصد تحريره، إنه عنيد‬
‫عندما يرى أي شيء لامع ينطلق بالمكان‬

100
00:13:12,398 --> 00:13:13,983
‫- لم تقصد هذا؟‬
‫- لا‬

101
00:13:14,108 --> 00:13:16,485
‫اخترت أسوأ توقيت‬
‫لإطلاق سراح هذا المخلوق!‬

102
00:13:17,319 --> 00:13:19,113
‫نحن بخضم موقف عصيب هنا!‬

103
00:13:21,240 --> 00:13:24,201
‫- سأقوم بتسليمك‬
‫- ستقومين بتسليمي لمن؟‬

104
00:13:25,119 --> 00:13:27,413
‫مجلس الكونغرس السحري‬
‫(للولايات المتحدة الأمريكية)‬

105
00:13:30,499 --> 00:13:32,001
‫إذًا تعملين لصالح الكونغرس السحري؟‬

106
00:13:33,711 --> 00:13:35,296
‫ما طبيعة عملك؟‬
‫أأنتِ محققة؟‬

107
00:13:38,174 --> 00:13:40,051
‫قل لي على الأقل إنك‬
‫توليت أمر "غير السحري"؟‬

108
00:13:40,593 --> 00:13:42,053
‫- غير ماذا؟‬
‫- "غير السحري"‬

109
00:13:43,721 --> 00:13:48,476
‫- من ليس لديه سحر، من ليس بساحر؟‬
‫- عذراً، ولكننا نسميهم (ماغلز)‬

110
00:13:48,601 --> 00:13:51,687
‫لقد محوت ذاكرته، أليس كذلك؟‬
‫الشخص غير السحري الذي معه الحقيبة؟‬

111
00:13:56,150 --> 00:13:59,945
‫هذا خرق للمادة "٣أ"، سيد (سكاماندر)‬
‫سأسلمك إلى السلطات‬

112
00:14:09,560 --> 00:14:10,936
‫"هيّا"‬

113
00:14:11,916 --> 00:14:17,129
‫- عذراً، لكن لديّ أمور أقوم بها‬
‫- سيتحتم عليك تأجيلها‬

114
00:14:18,380 --> 00:14:19,924
‫ماذا تفعل في (نيويورك) على أي حال؟‬

115
00:14:20,466 --> 00:14:21,842
‫أتيت لأشتري هدية عيد مولد‬

116
00:14:22,635 --> 00:14:24,011
‫ألم يمكنك فعل هذا في (لندن)؟‬

117
00:14:24,762 --> 00:14:27,306
‫يوجد مربّي واحد لحيوان‬
‫(أبالوسا بوفسكينس) في العالم‬

118
00:14:27,431 --> 00:14:28,891
‫وهو يعيش في (نيويورك)‬
‫لذا، لا‬

119
00:14:30,559 --> 00:14:31,936
‫لديّ خرق للمادة "٣أ"‬

120
00:14:35,356 --> 00:14:38,984
‫بالمناسبة، لم نعد نسمح‬
‫بتربية الحيوانات السحرية في (نيويورك)‬

121
00:14:39,276 --> 00:14:40,986
‫أغلقنا متجر ذلك الشخص منذ عام‬

122
00:15:30,578 --> 00:15:33,330
‫- مرحباً يا (جولدستين)‬
‫- أهلاً يا (ريد)‬

123
00:15:37,771 --> 00:15:40,024
‫- إدارة التحقيقات الهامة‬
‫- ظننتكِ...‬

124
00:15:40,095 --> 00:15:42,597
‫اهبط بنا لإدارة التحقيقات الهامة‬
‫لديّ خرق للمادة "٣أ" هنا‬

125
00:15:47,678 --> 00:15:50,890
‫"مخالفات سحرية‬
‫تهدد بكشف عالم السحر"‬

126
00:15:51,015 --> 00:15:53,684
‫يهدد الاتحاد الدولي للسحرة‬
‫بإرسال وفد للتحقيق بالأمر‬

127
00:15:54,727 --> 00:15:57,813
‫يعتقدون أن للأمر علاقة‬
‫بهجمات (جرينديلوالد) في (أوروبا)‬

128
00:15:57,938 --> 00:16:01,859
‫كنت هناك، إنه وحش‬

129
00:16:02,651 --> 00:16:05,946
‫ليس بمقدور أي بشري فعل ما يمكن‬
‫لهذا الشيء فعله، يا سيدتي الرئيسة‬

130
00:16:07,198 --> 00:16:10,117
‫أيًا كان هذا الشيء، فهناك شيء‬
‫واحد واضح، يجب أن يتم إيقافه‬

131
00:16:10,367 --> 00:16:14,496
‫إنه يروع البشر غير السحرة‬
‫والخوف سيحدو بهم إلى شن هجوم‬

132
00:16:15,664 --> 00:16:18,500
‫قد يعني هذا تعرض عالمنا للكشف‬
‫مما قد يقود إلى الحرب‬

133
00:16:26,258 --> 00:16:29,220
‫جعلت منصبكِ واضحاً جداً‬
‫في منظمتنا، آنسة (جولدستين)‬

134
00:16:29,345 --> 00:16:32,306
‫- أجل سيدتي الرئيسة ولكنني...‬
‫- لم تعودي ضمن إدارة التحقيقات‬

135
00:16:35,684 --> 00:16:39,647
‫- أجل يا سيدتي الرئيسة ولكن...‬
‫- (جولدستين)‬

136
00:16:40,522 --> 00:16:41,899
‫يوجد حادثة صغيرة...‬

137
00:16:42,024 --> 00:16:44,568
‫هذا المكتب مشغول حالياً بمسائل هامة‬

138
00:16:45,110 --> 00:16:46,737
‫- اخرجي من هنا‬
‫- أجل، سيدتي‬

139
00:17:06,507 --> 00:17:09,426
‫"مكتب تصريح استخدام العصا السحرية"‬

140
00:17:13,305 --> 00:17:14,848
‫ألديك تصريح‬
‫لاستخدام عصاك السحرية؟‬

141
00:17:15,015 --> 00:17:16,892
‫على جميع الأجانب الاستحصال‬
‫على هذا التصريح في (نيويورك)‬

142
00:17:17,434 --> 00:17:19,520
‫قمت بطلبه عبر البريد منذ أسابيع‬

143
00:17:24,358 --> 00:17:28,612
‫(سكاماندر)، كنت‬
‫في (غينيا) الاستوائية منذ فترة؟‬

144
00:17:29,154 --> 00:17:30,614
‫عملت لعام في الميدان‬

145
00:17:30,739 --> 00:17:32,324
‫لذا أكتب كتاب عن المخلوقات السحرية‬

146
00:17:33,200 --> 00:17:34,702
‫تقصد كدليل للتخلص منهم؟‬

147
00:17:35,411 --> 00:17:40,082
‫لا، دليل يوضح للناس لماذا يجب علينا‬
‫حماية هذه المخلوقات بدلاً من قتلها‬

148
00:17:40,207 --> 00:17:44,837
‫(جولدستين)! أين هي؟‬
‫أين هي؟ (جولدستين)!‬

149
00:17:46,463 --> 00:17:47,840
‫(جولدستين)!‬

150
00:17:49,425 --> 00:17:51,844
‫هل قمتِ بمقاطعة فريق التحقيقات مجدداً؟‬

151
00:17:56,640 --> 00:17:58,726
‫- أين كنتِ؟‬
‫- ماذا؟‬

152
00:18:00,060 --> 00:18:03,272
‫- من أين أحضرتك؟‬
‫- أنا؟‬

153
00:18:05,441 --> 00:18:07,735
‫أكنتِ تتبعين‬
‫أنصار محاكمة (سايلم) مجدداً؟‬

154
00:18:08,110 --> 00:18:09,570
‫بالطبع لا يا سيدي‬

155
00:18:12,197 --> 00:18:16,035
‫- طاب مساؤك يا سيد (جرايفس)!‬
‫- طاب مساؤك يا (ألبرناتي)‬

156
00:18:16,910 --> 00:18:21,123
‫سيد (جرافيس)، هذا هو السيد (سكاماندر)‬
‫لديه مخلوق غريب بحقيبته‬

157
00:18:21,248 --> 00:18:23,542
‫وقد خرج من الحقيبة‬
‫وسبب المتاعب بالمصرف‬

158
00:18:25,002 --> 00:18:26,629
‫فلنر هذا الكائن‬

159
00:18:29,882 --> 00:18:31,425
‫ولكن يا سيدي...‬

160
00:18:54,490 --> 00:18:55,991
‫(تينا)...‬

161
00:19:16,428 --> 00:19:17,930
‫أنا آسف يا جدتي‬

162
00:20:04,935 --> 00:20:08,731
‫"والدتي ووالدتك‬
‫ستقبضان على ساحرة"‬

163
00:20:09,022 --> 00:20:12,735
‫"والدتي، ووالدتك، تطيران على غصن"‬

164
00:20:13,193 --> 00:20:16,905
‫"والدتي ووالدتك، الساحرات لا يبكين أبداً"‬

165
00:20:17,239 --> 00:20:21,076
‫"والدتي ووالدتك‬
‫الساحرات سينتهي أمرهن!"‬

166
00:20:21,702 --> 00:20:25,539
‫"الساحرة رقم ١‬
‫سيتم إغراقها في النهر!"‬

167
00:20:25,873 --> 00:20:29,084
‫"الساحرة رقم ٢‬
‫سيتم شنقها!"‬

168
00:20:39,344 --> 00:20:40,721
‫"شكراً"‬

169
00:20:44,516 --> 00:20:48,103
‫"الساحرة رقم ٣‬
‫سيتم حرقها!"‬

170
00:20:48,437 --> 00:20:51,899
‫"الساحرة رقم ٤‬
‫سيتم جلدها"‬

171
00:20:57,780 --> 00:21:00,449
‫اجمعوا منشوراتكم قبل الحصول‬
‫على الطعام يا أطفال‬

172
00:21:16,507 --> 00:21:18,509
‫أهي علامة سحرية، يا سيدتي؟‬

173
00:21:23,388 --> 00:21:26,517
‫لا، إنه آمن‬

174
00:21:37,653 --> 00:21:40,072
‫لا يمكنني تصديق‬
‫أنك لم تمح ذاكرة ذاك الشخص‬

175
00:21:41,281 --> 00:21:42,950
‫إن تم التحقيق في الأمر‬
‫فسينتهي أمري‬

176
00:21:43,492 --> 00:21:44,993
‫ما دخلك أنت، أنا من...‬

177
00:21:45,118 --> 00:21:47,454
‫لا يفترض بي الاقتراب‬
‫من أنصار محاكمة (ساليم) الثانية‬

178
00:21:54,127 --> 00:21:55,504
‫ما كان هذا؟‬

179
00:21:56,380 --> 00:21:58,841
‫فراشة على ما أعتقد‬
‫فراشة ضخمة‬

180
00:22:04,012 --> 00:22:05,681
‫"اهدأوا، أحاول الحصول على شهادتكم"‬

181
00:22:05,806 --> 00:22:08,141
‫"أؤكد لك، إنه انفجار غاز مجدداً"‬

182
00:22:08,267 --> 00:22:10,769
‫لن أعود بأطفالي إلى هناك‬
‫حتى يصبح المكان آمناً‬

183
00:22:10,894 --> 00:22:12,354
‫آسف يا سيدتي‬
‫لا يوجد أي رائحة غاز‬

184
00:22:12,479 --> 00:22:14,481
‫أؤكد لك، إنه ليس بغاز، فلقد رأيته!‬

185
00:22:14,606 --> 00:22:18,652
‫لقد كان شيء كبيراً وضخماً من الغاز‬

186
00:22:48,515 --> 00:22:49,892
‫"سيد (سكاماندر)"‬

187
00:23:11,538 --> 00:23:14,082
‫- هل تم فتحها؟‬
‫- قليلاً فحسب‬

188
00:23:14,499 --> 00:23:16,293
‫أذاك المخلوق الجنوني‬
‫(نيفلر) طليق مجدداً؟‬

189
00:23:17,419 --> 00:23:21,214
‫- ربما‬
‫- فلتبحث عنه إذاً!‬

190
00:23:21,506 --> 00:23:26,261
‫إن عنقه ينزف، إنه مصاب!‬

191
00:23:27,596 --> 00:23:29,556
‫استيقظ أيها السيد غير السحري‬

192
00:23:32,434 --> 00:23:34,102
‫بحق السماء، ما هذا؟‬

193
00:23:34,853 --> 00:23:39,316
‫لا شيء يستدعي قلقكِ‬
‫إنه مخلوق (ميرتلاب)‬

194
00:23:41,234 --> 00:23:42,611
‫ماذا لديك في الحقيبة أيضاً؟‬

195
00:23:44,446 --> 00:23:46,406
‫- أنت!‬
‫- مرحباً‬

196
00:23:47,032 --> 00:23:50,327
‫- برفق يا سيد...‬
‫- (جايكوب كوالسكي)‬

197
00:23:50,494 --> 00:23:53,705
‫لا يمكنك محو ذاكرته!‬
‫نحتاج إليه كشاهد‬

198
00:23:53,830 --> 00:23:55,707
‫عذراً! كنتِ تصيحين بي‬
‫بجميع أرجاء (نيويورك)‬

199
00:23:55,832 --> 00:23:57,209
‫لعدم قيامي بهذا بالمقام الأول‬

200
00:23:57,334 --> 00:23:59,127
‫- إنه مصاب ويبدو مريضاً!‬
‫- سيكون على ما يرام‬

201
00:23:59,252 --> 00:24:00,629
‫عضات مخلوقات (ميرتلاب) ليست خطيرة‬

202
00:24:06,051 --> 00:24:08,595
‫أعترف بأنني لم أر قبلاً‬
‫ردات فعل كهذه للعضة‬

203
00:24:09,388 --> 00:24:11,223
‫لكن إن كان الأمر خطيراً، سيعاني...‬

204
00:24:13,350 --> 00:24:14,726
‫ماذا؟‬

205
00:24:15,811 --> 00:24:18,188
‫ستكون الأعراض الأولى‬
‫خروج نيران من فتحة شرجه‬

206
00:24:18,313 --> 00:24:19,690
‫لقد قضي أمري!‬

207
00:24:19,940 --> 00:24:21,942
‫ستستمر لمدة ٤٨ ساعة كحد أقصى!‬
‫يمكنني الاحتفاظ به إذا رغبتِ‬

208
00:24:22,067 --> 00:24:25,779
‫تحتفظ به؟ نحن لا نحتفظ بهم‬
‫يا سيد (سكاماندر)‬

209
00:24:25,904 --> 00:24:29,324
‫أتعرف أي شيء‬
‫عن مجتمع السحرّة الأمريكي؟‬

210
00:24:29,866 --> 00:24:31,243
‫أعرف بعض الأمور في الواقع‬

211
00:24:31,368 --> 00:24:34,204
‫أعلم أن لديكم قوانين رجعية‬
‫عن العلاقات مع غير السحرّة‬

212
00:24:35,580 --> 00:24:37,833
‫لا يمكنكم مصادقتهم أو الزواج منهم‬

213
00:24:37,958 --> 00:24:39,710
‫- مما يبدو سخيفاً لي‬
‫- من سيتزوج به؟‬

214
00:24:41,336 --> 00:24:44,339
‫- ستأتيان معي‬
‫- لا أرى سبباً لقدومي معكِ‬

215
00:24:44,548 --> 00:24:46,299
‫- ساعدني!‬
‫- أنا أحلم، أليس كذلك؟‬

216
00:24:47,050 --> 00:24:48,468
‫- رجاءً‬
‫- أجل، أنا مُتعَب‬

217
00:24:48,719 --> 00:24:50,095
‫لم أذهب للمصرف من الأساس‬

218
00:24:51,388 --> 00:24:54,933
‫- هذا مجرد كابوس فحسب، أليس كذلك؟‬
‫- إنه كابوس لكلينا، سيد (كوالسكي)‬

219
00:25:53,158 --> 00:25:56,244
‫هذه هي غرفة تحرير الأخبار، لنذهب‬

220
00:25:57,954 --> 00:26:01,500
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫أفسح المجال لـ(باريبون)!‬

221
00:26:03,210 --> 00:26:06,546
‫هم "يطهون" الأخبار، كما يقولون بلغتهم‬

222
00:26:11,593 --> 00:26:14,429
‫سيد (شاو)، إنه باجتماع مع السيناتور‬

223
00:26:14,554 --> 00:26:16,598
‫لا يهم (باركر)، فأنا أود رؤية والدي!‬

224
00:26:19,643 --> 00:26:21,520
‫آسف جداً، يا سيد (شاو)‬
‫ولكن ابنك قد أصر‬

225
00:26:21,645 --> 00:26:23,063
‫أبي، ستود سماع هذه الأخبار‬

226
00:26:26,441 --> 00:26:28,610
‫لديّ شيء ضخم!‬

227
00:26:28,735 --> 00:26:32,280
‫أنا وشقيقك مشغولان هنا يا (لانجدون)‬
‫نعمل على حملته الانتخابية‬

228
00:26:32,572 --> 00:26:34,074
‫ليس لدينا وقت لهذا‬

229
00:26:34,199 --> 00:26:38,120
‫هذه هي (ماري ليو باريبون)‬
‫من جمعية حركة محاكمة (سايلم) الثانية‬

230
00:26:38,411 --> 00:26:42,707
‫- لديها قصة مهمة لك‬
‫- حقاً؟‬

231
00:26:43,291 --> 00:26:48,505
‫تحدث أشياء غريبة بجميع أرجاء المدينة‬
‫ومَن وراء هذه الأشياء ليسوا أناس مثلنا‬

232
00:26:48,630 --> 00:26:50,632
‫هذا سحر، ألا ترى هذا؟‬

233
00:26:50,757 --> 00:26:52,843
‫- (لانجدون)‬
‫- إنها لا تسعى وراء المال‬

234
00:26:53,802 --> 00:26:57,013
‫إذاً إما قصتها لا قيمة لها‬
‫أو إنها تكذب بشأن ما تريده كمقابل‬

235
00:26:57,139 --> 00:26:59,391
‫لا يمنح أحد أي شيء ذا قيمة عالية‬
‫من دون مقابل يا (لانجدون)‬

236
00:26:59,516 --> 00:27:00,892
‫أنت محق يا سيد (شاو)‬

237
00:27:01,017 --> 00:27:05,730
‫ما نرغب في هو شيء أكثر قيمة من المال‬
‫ألا وهو تأثيرك على الشعب‬

238
00:27:06,106 --> 00:27:10,277
‫يقرأ الملايين صحيفتك‬
‫ولا بد من أن يعلموا بهذا الخطر‬

239
00:27:10,402 --> 00:27:15,448
‫الاضطرابات الجنونية بالأنفاق‬
‫ألقِ نظرة على الصور فحسب!‬

240
00:27:15,574 --> 00:27:18,493
‫- أود أن ترحل أنت وأصدقائك‬
‫- لا، أنت تهدر فرصة ذهبية هنا‬

241
00:27:19,244 --> 00:27:20,620
‫انظر للأدلة فحسب‬

242
00:27:20,745 --> 00:27:22,247
‫- حقاً؟‬
‫- (لانجدون)‬

243
00:27:23,248 --> 00:27:28,962
‫انصت لوالدك وارحل فحسب‬
‫وخذ غريبي الأطوار معك‬

244
00:27:29,087 --> 00:27:30,922
‫- هذا مكتب والدي، ليس مكتبك‬
‫- حسناً‬

245
00:27:31,047 --> 00:27:35,218
‫- وسئمت من هذا، كلما أتيت إلى هنا‬
‫- كفى، شكراً‬

246
00:27:39,222 --> 00:27:44,394
‫نأمل أن تعيد النظر بالأمر، سيد (شاو)‬
‫يسهل العثور علينا‬

247
00:27:45,395 --> 00:27:49,149
‫حتى ذلك الحين، نشكرك على وقتك‬

248
00:28:00,785 --> 00:28:04,873
‫يا فتى!‬
‫لقد أسقطت شيئاً ما‬

249
00:28:09,794 --> 00:28:13,632
‫تفضل يا غريب الأطوار، لِمَ لا تضع‬
‫هذه بالقمامة حيث تنتمون جميعاً‬

250
00:28:23,934 --> 00:28:25,310
‫انعطف يميناً هنا‬

251
00:28:35,153 --> 00:28:39,824
‫حسناً، قبل أن ندخل‬
‫لا يفترض بي إدخال رجال إلى المبنى‬

252
00:28:40,617 --> 00:28:42,994
‫في هذه الحالة، يمكنني أنا والسيد‬
‫(كوالسكي) البحث عن مكان آخر للإقامة‬

253
00:28:43,119 --> 00:28:44,496
‫لا، لن تفعلا‬

254
00:28:45,163 --> 00:28:46,539
‫انتبه لخطواتك‬

255
00:28:52,504 --> 00:28:53,880
‫"أهذه أنتِ يا (تينا)؟"‬

256
00:28:55,882 --> 00:28:59,010
‫- أجل يا سيدة (إيسباسيتو)!‬
‫- "أأنتِ وحدكِ؟"‬

257
00:28:59,636 --> 00:29:01,721
‫كما هو الحال دوماً، يا سيدة (إيسباسيتو)!‬

258
00:29:15,568 --> 00:29:18,488
‫(تيني)، أحضرت رجالاً للمنزل؟‬

259
00:29:20,657 --> 00:29:23,034
‫أيها السيدان، هذه شقيقتي‬

260
00:29:25,328 --> 00:29:28,331
‫- هلا ترتدين شيئاً ما، يا (كويني)‬
‫- بالتأكيد‬

261
00:29:44,806 --> 00:29:48,601
‫- إذاً، من هما؟‬
‫- هذا هو السيد (سكاماندر)‬

262
00:29:48,935 --> 00:29:52,272
‫قام بعدة مخالفات خطيرة‬
‫لقانون السرية القومي‬

263
00:29:52,439 --> 00:29:54,232
‫- هل هو مجرم؟‬
‫- أجل‬

264
00:29:54,816 --> 00:29:56,901
‫وهذا هو السيد (كوالسكي)‬
‫إنه من غير السحرة‬

265
00:29:57,485 --> 00:29:58,862
‫من "غير السحرّة"؟‬

266
00:29:59,446 --> 00:30:03,450
‫- (تيني)، ماذا تفعلين؟‬
‫- إنه مريض، إنها قصة طويلة‬

267
00:30:04,617 --> 00:30:08,455
‫فَقدَ السيد (سكاماندر) شيئاً ما‬
‫وسأساعده على إيجاده‬

268
00:30:09,831 --> 00:30:13,043
‫اجلس يا عزيزي‬
‫لم يأكل شيئاً طوال اليوم‬

269
00:30:13,460 --> 00:30:19,049
‫هذا أمر صعب، لمْ يحصل على المال‬
‫الذي أراده لفتح المخبز‬

270
00:30:19,174 --> 00:30:20,550
‫هل تصنع المخبوزات، يا عزيزي؟‬

271
00:30:22,344 --> 00:30:24,763
‫- أنا أحب الطهي‬
‫- أنتِ من ذوي القدرات العقلية؟‬

272
00:30:25,138 --> 00:30:30,352
‫أجل، ولكن لطالما واجهتني صعوبة بقراءة‬
‫أفكار نوعك من البريطانيين بسبب اللكنة‬

273
00:30:30,518 --> 00:30:34,522
‫- يمكنكِ قراءة الأفكار؟‬
‫- لا تقلق، يا عزيزي‬

274
00:30:35,273 --> 00:30:38,109
‫معظم الرجال يفكرون في ما فكرت فيه‬
‫حينما يقابلونني لأول مرة‬

275
00:30:40,153 --> 00:30:42,864
‫الآن، أنت بحاجة للطعام‬

276
00:30:56,211 --> 00:30:58,755
‫- نقانق؟ مجدداً؟‬
‫- لا تقرئي أفكاري‬

277
00:30:58,880 --> 00:31:00,256
‫ليس بالغذاء الصحي‬

278
00:31:13,311 --> 00:31:14,687
‫سيد (سكاماندر)‬

279
00:31:19,109 --> 00:31:20,860
‫أتفضل الفطائر أم  اللفائف بالفواكه؟‬

280
00:31:23,738 --> 00:31:26,408
‫ليس لديّ تفضيل لأي منهما في الواقع‬

281
00:31:30,829 --> 00:31:32,580
‫تفضل لفائف المعجنات‬
‫أليس كذلك، يا عزيزي؟‬

282
00:31:34,999 --> 00:31:36,418
‫لفائف المعجنات إذاً‬

283
00:31:56,020 --> 00:31:57,981
‫اجلس يا سيد (سكاماندر)‬

284
00:32:01,151 --> 00:32:02,735
‫لن نقوم بتسميمك‬

285
00:32:38,730 --> 00:32:42,859
‫أنت مستاء، إنها والدتك مجدداً‬

286
00:32:44,319 --> 00:32:47,655
‫قال أحدهم شيئاً، ماذا قيل؟ أخبرني‬

287
00:32:48,490 --> 00:32:52,785
‫- أتظنني غريب الأطوار؟‬
‫- لا، أعتقد أنك شاب مميز للغاية‬

288
00:32:52,911 --> 00:32:55,955
‫وإلا ما كنت طلبت مساعدتك، أليس كذلك؟‬

289
00:33:00,585 --> 00:33:04,506
‫- ألديك أي أخبار؟‬
‫- ما زلت أبحث‬

290
00:33:08,760 --> 00:33:11,095
‫سيد (جرايفس)، إذا علمت‬
‫إن كان فتى أم فتاة فحسب‬

291
00:33:11,262 --> 00:33:14,557
‫تظهر رؤياي قوى الطفل الهائلة فحسب‬

292
00:33:15,016 --> 00:33:17,227
‫سواء فتى أم فتاة‬
‫فهذا الطفل، لا يتعدى عمره الـ١٠ أعوام‬

293
00:33:19,020 --> 00:33:23,900
‫رأيته بالقرب من والدتك‬
‫رأيت والدتك بوضوح تام‬

294
00:33:24,609 --> 00:33:27,570
‫- قد يكون هذا الطفل واحد من المئات‬
‫- وهناك شيء آخر‬

295
00:33:27,946 --> 00:33:31,533
‫شيء لم أخبرك إياه‬
‫رأيتك بجواري في (نيويورك)‬

296
00:33:33,409 --> 00:33:38,998
‫أنت من سيكتسب ثقة هذا الطفل‬
‫أنت المفتاح، لقد رأيت هذا‬

297
00:33:39,207 --> 00:33:41,960
‫تريد الانضمام لعالَم السحر‬

298
00:33:42,710 --> 00:33:46,714
‫أريد هذا لك أيضاً يا (كريدينس)‬
‫أريد هذا لك‬

299
00:33:48,341 --> 00:33:52,971
‫لذا فلتجد الطفل‬
‫وسنتحرر جميعاً‬

300
00:33:55,640 --> 00:33:59,269
‫وظيفتي ليست بالفاتِنة، أعني أنني‬
‫أمضي معظم أوقاتي أحضر القهوة‬

301
00:33:59,477 --> 00:34:02,772
‫أحاول فك النحس من حياتي‬
‫(تينا) هي المحبة للعمل‬

302
00:34:05,567 --> 00:34:09,821
‫نحن يتيمتان، توفيّ والدانا بمرض‬
‫جدري التنين ونحن صغيرتان‬

303
00:34:13,199 --> 00:34:16,327
‫أنت لطيف، ولكن لدينا بعضنا البعض!‬

304
00:34:18,621 --> 00:34:21,082
‫أيمكنك التوقف عن قراءة أفكار لدقيقة؟‬

305
00:34:22,667 --> 00:34:24,919
‫لا تخطئي فهمي‬
‫فأنا أحب الأمر‬

306
00:34:27,130 --> 00:34:31,634
‫هذه الوجبة، إنها شهية لحد لا يصدق!‬
‫هذا ما أفعله، أنا طاه‬

307
00:34:31,759 --> 00:34:35,722
‫وهذه الوجبة‬
‫إنها ألذ وجبة تناولتها بحياتي‬

308
00:34:39,517 --> 00:34:43,730
‫إنك تسحرني بكلامك!‬
‫لم أتحدث مع شخص "غير سحري" من قبل‬

309
00:34:45,732 --> 00:34:47,108
‫حقاً؟‬

310
00:34:53,865 --> 00:34:55,491
‫لست أغازله!‬

311
00:35:00,580 --> 00:35:04,375
‫ما أحاول قوله هو ألا تتعلقي به‬
‫سيتحتم علينا محو ذاكرته في نهاية الأمر‬

312
00:35:05,918 --> 00:35:07,670
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬

313
00:35:09,255 --> 00:35:10,631
‫أأنت بخير يا عزيزي؟‬

314
00:35:10,757 --> 00:35:13,259
‫يدة (جولدستين)، أعتقد أنه‬
‫على السيد (كوالسكي) النوم باكراً‬

315
00:35:13,926 --> 00:35:16,763
‫بالإضافة أنه علينا أنا وأنت الاستيقاظ‬
‫مبكراً للبحث عن قارض الـ(نيفلر)‬

316
00:35:18,890 --> 00:35:22,060
‫- ما هو الـ(نيفلر)؟‬
‫- لا تسألي‬

317
00:35:23,353 --> 00:35:24,937
‫حسناً، يمكنكما النوم هنا‬

318
00:35:40,995 --> 00:35:44,248
‫ظننتك قد ترغب في مشروب ساخن‬

319
00:35:56,469 --> 00:36:00,348
‫سيد (سكاماندر)‬
‫انظر، إنه مشروب الكاكاو‬

320
00:36:02,517 --> 00:36:06,270
‫- المرحاض بنهاية الرواق على اليمين‬
‫- شكراً...‬

321
00:36:09,941 --> 00:36:11,943
‫جزيلاً‬

322
00:36:34,966 --> 00:36:36,342
‫هيّا!‬

323
00:36:51,983 --> 00:36:53,484
‫بحق الـ...‬

324
00:37:05,037 --> 00:37:06,414
‫يا للهول!‬

325
00:37:08,374 --> 00:37:11,627
‫- هلا تجلس‬
‫- فكرة جيدة‬

326
00:37:16,966 --> 00:37:20,094
‫هذه عضة (ميرتلاب) بكل تأكيد‬
‫لا بد من أنك شديد الحساسية‬

327
00:37:21,345 --> 00:37:25,308
‫كما ترى فأنت من الـ(ماغلز)‬
‫لذا تكوينك الفيزيائي مختلف عنا‬

328
00:37:33,774 --> 00:37:39,697
‫لا تتحرك، سيتكفل هذا بإيقاف التعرق‬
‫وواحدة من هذه ستوقف الألم‬

329
00:37:47,371 --> 00:37:48,748
‫خذ هذا‬

330
00:37:54,795 --> 00:37:56,464
‫هيّا...‬

331
00:37:57,381 --> 00:37:58,758
‫ماذا لديك هناك؟‬

332
00:37:59,008 --> 00:38:02,053
‫هذا ما يسميه المحليون بـ "مُبتلِع الشر"‬

333
00:38:03,095 --> 00:38:06,766
‫ليس بألطف الأسماء‬
‫ولكنه مناسب له نوعاً ما‬

334
00:38:11,103 --> 00:38:14,106
‫كنت أقوم بدراسته، وأنا متأكد من‬
‫أن سُمه يمكن استخدامه لأغراض مفيدة‬

335
00:38:14,232 --> 00:38:17,902
‫إذا تم تخفيفه بشكل صحيح‬
‫لإزالة الذكريات المؤلمة‬

336
00:38:25,993 --> 00:38:27,954
‫ربما لا يجدر بنا إطلاقه هنا‬

337
00:38:30,456 --> 00:38:31,832
‫هيّا‬

338
00:38:46,764 --> 00:38:49,350
‫هيّا، فلتهبط إلى هنا‬

339
00:38:55,231 --> 00:38:56,607
‫هيّا‬

340
00:39:04,574 --> 00:39:05,992
‫حمداً للقدير!‬

341
00:39:07,326 --> 00:39:10,496
‫لو خرجت لكان الأمر كارثياً‬

342
00:39:11,163 --> 00:39:13,457
‫إنه السبب الحقيقي‬
‫لمجيئي إلى (أمريكا)‬

343
00:39:17,878 --> 00:39:19,797
‫لأعيد (فرانك) للوطن‬

344
00:39:21,757 --> 00:39:24,594
‫لا، آسف، ابقَ عندك‬
‫إنه حساس جداً تجاه الغرباء‬

345
00:39:26,178 --> 00:39:33,477
‫ها أنت ذا! كانت تتم المتاجرة به‬
‫وجدته في (مصر) مقيداً بالسلاسل‬

346
00:39:34,937 --> 00:39:37,315
‫لم أستطع تركه هناك‬
‫تحتم عليّ إعادته‬

347
00:39:37,857 --> 00:39:40,234
‫سأعيدك لحيث تنتمي‬
‫أليس كذلك يا (فرانك)؟‬

348
00:39:42,111 --> 00:39:44,572
‫إلى غابات (أريزونا)‬

349
00:40:22,652 --> 00:40:26,405
‫- ها هي قادمة‬
‫- من؟‬

350
00:40:26,822 --> 00:40:28,282
‫حيوانات الـ(جرابهورنس)‬

351
00:40:30,451 --> 00:40:31,952
‫أنت بأمان!‬

352
00:40:34,538 --> 00:40:37,249
‫مرحباً!‬

353
00:40:39,669 --> 00:40:41,879
‫إنهما الزوج الأخير للتناسل في الوجود‬

354
00:40:43,005 --> 00:40:47,259
‫إن لمْ إنقذهما، كانت ستكون‬
‫نهاية سلالة الـ(جرابهورنس)‬

355
00:40:52,598 --> 00:40:53,974
‫حسناً‬

356
00:40:58,771 --> 00:41:01,607
‫- هل تقوم بإنقاذ هذه المخلوقات؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

357
00:41:01,732 --> 00:41:03,943
‫أنقذها وأقوم بتغذيتها وحمايتها‬

358
00:41:04,068 --> 00:41:06,529
‫وأحاول بكل لطف تثقيف‬
‫زملائي السحرة عنها‬

359
00:41:07,613 --> 00:41:08,989
‫هيّا‬

360
00:41:20,000 --> 00:41:23,045
‫(تايتوس)؟ (فين)؟‬
‫(بوبي)، (مارلو)، (توم)؟‬

361
00:41:26,298 --> 00:41:29,468
‫أصيب بالبرد لذا عمدت‬
‫إلى تدفئته بحرارة جسدي‬

362
00:41:31,554 --> 00:41:32,930
‫حسناً، هيا اقفز‬

363
00:41:36,684 --> 00:41:40,646
‫كما ترى فهو سريع التعلّق بالأشخاص‬
‫هيّا يا (بيكيت)‬

364
00:41:42,857 --> 00:41:46,652
‫(بيكيت)!، لا، لن يتنمروا عليك‬
‫هيّا!‬

365
00:41:48,362 --> 00:41:49,739
‫(بيكيت)!‬

366
00:41:50,281 --> 00:41:54,910
‫حسناً، ولكن هذا تماماً هو سبب‬
‫اتهامهم لي بالانحياز لك‬

367
00:41:56,579 --> 00:41:58,122
‫أتساءل أين ذهب (دوجل)‬

368
00:41:59,749 --> 00:42:03,210
‫حسناً، أنا قادم، أتت والدتكم‬

369
00:42:03,586 --> 00:42:08,174
‫- مرحباً أنت، دعني ألقي نظرة عليك‬
‫- أعرف هذه المخلوقات‬

370
00:42:12,428 --> 00:42:13,804
‫إنه طائر الـ(أوكامي) خاصتك‬

371
00:42:14,430 --> 00:42:15,806
‫ماذا تعني بطائر الـ(أوكامي) خاصتي؟‬

372
00:42:15,931 --> 00:42:18,100
‫أجل، هل ترغب في...‬

373
00:42:18,809 --> 00:42:21,020
‫أجل، بالتأكيد‬

374
00:42:21,395 --> 00:42:22,772
‫حسناً‬

375
00:42:28,778 --> 00:42:33,532
‫- مرحباً‬
‫- لا، عذراً، لا تربّت له‬

376
00:42:34,033 --> 00:42:35,743
‫تتعلم المدافعة عن أنفسها بسن مبكرة‬

377
00:42:35,910 --> 00:42:38,913
‫كما ترى، فإن قشورها من الفضة‬
‫لذا فهي قيمة جداً‬

378
00:42:39,038 --> 00:42:42,666
‫- حسناً‬
‫- تُنهَب أعشاشها من قِبل الصيادين‬

379
00:42:42,792 --> 00:42:44,168
‫شكراً لك‬

380
00:42:45,753 --> 00:42:48,255
‫- سيد (سكاماندر)؟‬
‫- نادني بـ(نيوت)‬

381
00:42:49,006 --> 00:42:51,008
‫(نيوت)، لا أعتقد أنني أحلم‬

382
00:42:51,425 --> 00:42:55,513
‫- ما الذي فضح الأمر لك؟‬
‫- ليس لديّ المخيلة لاختلاق كل هذا‬

383
00:42:58,808 --> 00:43:01,977
‫أتمانع رمي بعض الكريات‬
‫لحيوانات الـ(موونكالفيز) هناك؟‬

384
00:43:04,355 --> 00:43:06,190
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- هناك...‬

385
00:43:09,777 --> 00:43:11,153
‫حسناً‬

386
00:43:11,278 --> 00:43:14,573
‫لقد اختفى قارض الـ(نيفلر)‬
‫بالطبع اختفى، ذلك اللص الصغير‬

387
00:43:14,782 --> 00:43:17,243
‫كل همه الحصول على كل ما هو لامع‬

388
00:43:54,697 --> 00:43:56,073
‫ماذا فعلت اليوم يا (جايكوب)؟‬

389
00:43:57,032 --> 00:43:58,409
‫كنت بداخل حقيبة‬

390
00:43:58,617 --> 00:44:01,620
‫مرحباً يا رفاق‬

391
00:44:02,037 --> 00:44:04,748
‫حسناً، برفق!‬

392
00:44:05,457 --> 00:44:06,876
‫برفق!‬

393
00:44:14,383 --> 00:44:17,970
‫كم أنت ظريفة! ها هي‬

394
00:45:04,099 --> 00:45:05,976
‫- تراجع للخلف‬
‫- سحقاً...‬

395
00:45:06,352 --> 00:45:10,022
‫- تراجع للخلف‬
‫- ما خطب هذا الشيء؟‬

396
00:45:10,147 --> 00:45:11,982
‫- قلت تراجع للخلف‬
‫- أجل‬

397
00:45:12,983 --> 00:45:16,862
‫- ما هذا الشيء بحق السماء؟‬
‫- إنه (أبوسكيرس)‬

398
00:45:18,155 --> 00:45:22,284
‫عليّ الذهاب، لأجد كل المخلوقات‬
‫التي هربت قبل أن تتعرض للأذى‬

399
00:45:22,576 --> 00:45:24,787
‫- قبل أن تتعرض للأذى؟‬
‫- أجل، سيد (كوالسكي)‬

400
00:45:24,995 --> 00:45:27,164
‫إنها حالياً في أرض غريبة‬

401
00:45:27,289 --> 00:45:29,792
‫محاطة بملايين من المخلوقات‬
‫الأكثر شراسة على وجه الكوكب‬

402
00:45:32,294 --> 00:45:33,671
‫البشر‬

403
00:45:35,464 --> 00:45:40,469
‫في رأيك مخلوق متوسط الحجم‬
‫يحب الأماكن المفتوحة الواسعة‬

404
00:45:40,719 --> 00:45:44,390
‫كالأشجار وآبار المياه، وهذا النوع‬
‫من الأشياء، أين قد يذهب؟‬

405
00:45:44,515 --> 00:45:46,225
‫- في مدينة (نيويورك)؟‬
‫- أجل‬

406
00:45:46,392 --> 00:45:47,768
‫الأماكن المفتوحة الواسعة؟‬

407
00:45:49,311 --> 00:45:51,230
‫- (سنترال بارك)‬
‫- أين تقع بالضبط؟‬

408
00:45:51,522 --> 00:45:52,940
‫أين تقع (سنترال بارك)؟‬

409
00:45:57,820 --> 00:46:02,866
‫قد آتي معك لأرشدك إلى مكانها‬
‫ولكن ألا تظن أن هذه خيانة؟‬

410
00:46:02,992 --> 00:46:06,161
‫استقبلتنا الفتاتان في منزلهما‬
‫وأعددتا لنا الكاكاو‬

411
00:46:06,370 --> 00:46:09,540
‫تدرك أنهما حالما تلحظان أنك توقفت عن‬
‫التعرق ستقومان بمحو ذاكرتك بطرفة عين‬

412
00:46:09,665 --> 00:46:13,210
‫- ما الذي يعني "محو ذاكرتي"؟‬
‫- ستستيقظ وتختفي كل ذكرياتك عن السحر‬

413
00:46:18,215 --> 00:46:20,801
‫- لن أتذكر أي من هذا؟‬
‫- لا‬

414
00:46:25,639 --> 00:46:27,725
‫حسناً، أجل، سأساعدك‬

415
00:46:32,771 --> 00:46:34,148
‫هيّا بنا إذاً‬

416
00:46:51,915 --> 00:46:54,168
‫(كريدينس)، أين كنت؟‬

417
00:46:56,920 --> 00:46:59,089
‫كنت أبحث عن مكان لاجتماع الغد‬

418
00:47:02,384 --> 00:47:05,679
‫هناك زاوية عند الشارع رقم ٣٢‬
‫قد تكون...‬

419
00:47:13,145 --> 00:47:16,315
‫أنا آسف يا أمي‬
‫لم أدرك أن الوقت تأخر لهذه الدرجة‬

420
00:48:10,702 --> 00:48:12,204
‫- كنت أراقبك عند العشاء‬
‫- أجل‬

421
00:48:13,664 --> 00:48:15,332
‫يستلطفك الجميع‬
‫أليس كذلك يا سيد (كوالسكي)؟‬

422
00:48:18,085 --> 00:48:20,337
‫أنا متأكد من أن الناس‬
‫يستلطفونك كذلك، صحيح؟‬

423
00:48:20,462 --> 00:48:21,964
‫لا، ليس حقاً، فأنا أزعج الناس‬

424
00:48:25,926 --> 00:48:27,469
‫لِمَ قررت أن تصبح خبازاً؟‬

425
00:48:28,262 --> 00:48:32,432
‫لأني أحتضر في مصنع التعليب ذلك‬

426
00:48:33,058 --> 00:48:36,145
‫الجميع هناك يحتضرون، إنه‬
‫يحطم حياتك ويتغذى على روحك‬

427
00:48:36,645 --> 00:48:38,438
‫- هل تحب الطعام المُعلَب؟‬
‫- لا‬

428
00:48:38,689 --> 00:48:40,065
‫وأنا أيضاً‬

429
00:48:40,399 --> 00:48:44,111
‫لهذا أريد إعداد الفطائر، لأنها تُسعِد‬
‫الناس، سنذهب من هذا الاتجاه‬

430
00:48:44,903 --> 00:48:50,325
‫- هل حصلت على القرض؟‬
‫- لا، ليس لديّ ضمان‬

431
00:48:50,868 --> 00:48:52,953
‫بقيت في الجيش لمدة طويلة‬
‫على ما يبدو، لا أعلم‬

432
00:48:53,078 --> 00:48:55,664
‫- شاركت في الحرب؟‬
‫- بالطبع قاتلت بالحرب‬

433
00:48:55,789 --> 00:48:57,666
‫قاتل الجميع بالحرب‬
‫ألم تقاتل بالحرب؟‬

434
00:48:57,791 --> 00:49:01,086
‫أعمل غالباً مع التنانين‬
‫التنانين الأوكرانية ذات المعدة المعدنية‬

435
00:49:01,253 --> 00:49:02,629
‫الجبهة الشرقية‬

436
00:49:31,950 --> 00:49:33,327
‫(فينسترا)‬

437
00:50:36,014 --> 00:50:37,391
‫(أكيو)!‬

438
00:50:56,827 --> 00:50:58,578
‫أأنت راضٍ الآن؟ سعيد؟‬

439
00:51:01,957 --> 00:51:03,959
‫أمسكنا بواحد وباقي اثنان‬

440
00:51:13,760 --> 00:51:17,556
‫- ذهبا بهذا الاتجاه أيها الشرطي‬
‫- أرفعا أيديكما!‬

441
00:51:21,810 --> 00:51:23,186
‫ما هذا بحق السماء؟‬

442
00:51:25,814 --> 00:51:27,399
‫أسد...‬

443
00:51:36,241 --> 00:51:40,912
‫أتعلم؟ تُعتبر (نيويورك)‬
‫أكثر إثارة مما توقعت‬

444
00:51:57,471 --> 00:52:01,850
‫- اعتمر هذه‬
‫- لِمَ عليّ اعتمار هذه؟‬

445
00:52:02,559 --> 00:52:05,395
‫لأن جمجمتك عُرضة للتحطم‬
‫تحت قوة هائلة‬

446
00:52:26,541 --> 00:52:28,460
‫لكننا أعددنا لهما الكاكاو‬

447
00:52:31,171 --> 00:52:32,547
‫أجل‬

448
00:52:36,134 --> 00:52:40,430
‫- ارتد هذه فحسب‬
‫- حسناً‬

449
00:52:40,639 --> 00:52:43,266
‫لا شيء يستدعي قلقك على الإطلاق‬

450
00:52:44,393 --> 00:52:46,937
‫أخبرني، هل يصدقك أحد‬
‫حينما تقول له ألا يقلق؟‬

451
00:52:47,437 --> 00:52:50,315
‫نظريتي هي أن القلق يجعلك تعاني مرتين‬

452
00:52:56,071 --> 00:52:59,533
‫إنها بموسم التناسل وبحاجة للتزاوج‬

453
00:53:04,496 --> 00:53:07,249
‫المِسك المكثف، إنها مجنونة به‬

454
00:54:15,859 --> 00:54:17,360
‫فتاة مطيعة!‬

455
00:54:18,737 --> 00:54:21,198
‫هيّا، إلى داخل الحقيبة‬

456
00:54:38,632 --> 00:54:40,008
‫كلا!‬

457
00:55:08,495 --> 00:55:09,871
‫(بير...)‬

458
00:55:12,582 --> 00:55:13,959
‫بحق لحية (ميرلن)!‬

459
00:55:20,131 --> 00:55:21,633
‫إنهما متطابقتان تماماً‬

460
00:55:23,593 --> 00:55:25,595
‫- نفس الشيء‬
‫- (نيوت)!‬

461
00:55:30,225 --> 00:55:31,601
‫لا، لا تفعل!‬

462
00:55:33,478 --> 00:55:34,854
‫أنا آسف جداً‬

463
00:56:32,996 --> 00:56:34,372
‫عرض جيد، يا سيد (كوالسكي)!‬

464
00:56:37,834 --> 00:56:39,210
‫نادني بـ(جايكوب)‬

465
00:56:49,220 --> 00:56:50,597
‫أمسكنا باثنين، وتبقى واحد‬

466
00:56:55,477 --> 00:56:56,895
‫هيّا‬

467
00:57:13,244 --> 00:57:20,710
‫سيداتي وسادتي، المتحدث الرسمي لليلة‬
‫ليس بحاجة لأي تقديم مني‬

468
00:57:21,461 --> 00:57:29,177
‫فلقد ذُكِر بصفته الرئيس المستقبلي‬
‫وإن لم تصدقوني، فلتقرأوا صحيفة والده‬

469
00:57:32,764 --> 00:57:36,142
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم‬
‫عضو مجلس الشيوخ لمدينة (نيويورك)‬

470
00:57:36,351 --> 00:57:38,395
‫(هنري شاو)!‬

471
00:57:43,692 --> 00:57:45,068
‫شكراً لك!‬

472
00:57:46,319 --> 00:57:48,071
‫شكراً لكم!‬

473
00:57:51,908 --> 00:57:53,284
‫شكراً لكم!‬

474
00:58:18,017 --> 00:58:25,150
‫هذا صحيح، لقد أحرزنا بعض التقدم‬
‫ولكن لا يوجد جائزة للبطالة‬

475
00:58:25,608 --> 00:58:30,155
‫لذا بإغلاقنا لتلك الحانات الشنيعة...‬

476
00:58:36,411 --> 00:58:37,912
‫"ما الذي يحدث؟"‬

477
00:58:44,294 --> 00:58:50,008
‫وفتحنا لصالات البلياردو تلك‬
‫وتلك القاعات الخاصة...‬

478
00:59:02,228 --> 00:59:03,646
‫ما هذا؟‬

479
00:59:53,822 --> 00:59:55,323
‫ساحرات!‬

480
01:00:03,331 --> 01:00:04,999
‫"خطورة كشف عالم السحر‬
‫أقصى درجات الخطورة"‬

481
01:00:05,124 --> 01:00:09,128
‫سمح أصدقاؤنا الأمريكيون‬
‫بحدوث خرق بقانون السرية‬

482
01:00:09,379 --> 01:00:11,256
‫خرق سيؤدي إلى كشفنا جميعاً‬

483
01:00:11,548 --> 01:00:15,718
‫لن يحاضرني الرجل الذي ترك‬
‫(جيليرت جرينديلوالد) ينسل من بين أصابعه‬

484
01:00:15,844 --> 01:00:19,138
‫سيدتي الرئيسة، آسفة للمقاطعة‬
‫ولكن هذا أمر بالغ الأهمية‬

485
01:00:32,986 --> 01:00:36,447
‫يجدر أن يكون لديكِ سبب مقنع‬
‫لهذه المقاطعة يا آنسة (جولدستين)‬

486
01:00:37,490 --> 01:00:39,492
‫أجل، لديّ‬

487
01:00:42,745 --> 01:00:47,208
‫سيدتي، بالأمس دخل ساحر‬
‫لمدينة (نيويورك) حاملاً حقيبة‬

488
01:00:47,876 --> 01:00:52,130
‫هذه الحقيبة مليئة بالمخلوقات السحرية‬
‫وللأسف فلقد هرب بعضها‬

489
01:00:52,630 --> 01:00:54,007
‫وصل بالأمس؟‬

490
01:00:55,675 --> 01:00:59,429
‫كنتِ تعرفين منذ ٢٤ ساعة‬
‫بوجود ساحر غير مُسجل‬

491
01:00:59,554 --> 01:01:02,098
‫يحرر وحوشاً سحرية في (نيويورك)‬

492
01:01:02,265 --> 01:01:04,642
‫وترين أنه من الملائم إخبارنا‬
‫فقط حينما تعرض شخص للقتل؟‬

493
01:01:07,312 --> 01:01:10,481
‫- من تعرض للقتل؟‬
‫- أين هذا الشخص؟‬

494
01:01:51,439 --> 01:01:52,815
‫(سكاماندر)؟‬

495
01:01:54,317 --> 01:01:59,113
‫- مرحباً سيدي الوزير‬
‫- (سيسياس سكاماندر)؟ بطل الحرب؟‬

496
01:01:59,238 --> 01:02:03,451
‫لا، هذا شقيقه الصغير‬
‫ماذا تفعل في (نيويورك)؟‬

497
01:02:04,077 --> 01:02:05,912
‫أتيت لشراء حيوان (أبالوسا بوفسكينس)‬

498
01:02:06,037 --> 01:02:08,748
‫صحيح‬
‫ما الذي تفعله هنا حقاً؟‬

499
01:02:10,291 --> 01:02:12,669
‫(جولدستين)، ومن هذا؟‬

500
01:02:13,670 --> 01:02:15,338
‫هذا (جايكوب كوالسكي)‬
‫سيدتي الرئيسة‬

501
01:02:15,463 --> 01:02:18,341
‫إنه ليس بساحر تعرض للعض‬
‫من قِبل إحدى مخلوقات السيد (سكاماندر)‬

502
01:02:18,466 --> 01:02:21,386
‫- "ليس ساحراً؟"‬
‫- "امحوا ذاكرته"‬

503
01:02:26,015 --> 01:02:27,392
‫بحق لحية (مرلين)!‬

504
01:02:27,517 --> 01:02:30,937
‫أتعلم أي من مخلوقاتك‬
‫مسؤولة عن هذا يا سيد (سكاماندر)؟‬

505
01:02:36,526 --> 01:02:40,446
‫لم يقم أي مخلوق بهذا، لا تدعوا هذا!‬

506
01:02:41,572 --> 01:02:43,616
‫لا بد من أنكم تعرفون ما فعل هذا‬
‫انظروا للعلامات...‬

507
01:02:48,287 --> 01:02:49,831
‫كان هذا (أبوسكيرس)‬

508
01:02:52,959 --> 01:02:54,836
‫أنت تغالي سيد (سكاماندر)‬

509
01:02:55,962 --> 01:02:58,297
‫لا وجود لجنس الـ(أبسكيورال) في (أمريكا)‬

510
01:03:01,467 --> 01:03:03,094
‫صادر هذه الحقيبة يا (جرايفس)!‬

511
01:03:03,761 --> 01:03:05,555
‫- تمهل، لا، اعد هذه‬
‫- اعتقلهم!‬

512
01:03:10,935 --> 01:03:12,395
‫لا تؤذي هذه المخلوقات‬

513
01:03:13,271 --> 01:03:16,482
‫رجاءً، أنت لا تفهم، لا شيء بداخلها‬
‫يمثل مصدر خطر، لا شيء‬

514
01:03:16,607 --> 01:03:19,902
‫نحن من سنقرر هذا‬
‫سوقوهم إلى الزنزانات!‬

515
01:03:20,987 --> 01:03:23,865
‫لا تؤذي هذه المخلوقات‬
‫لا شيء يشكل مصدر خطر!‬

516
01:03:24,365 --> 01:03:28,494
‫رجاءً، لا تؤذي مخلوقاتي!‬
‫إنها لا تشكل أي خطر!‬

517
01:03:29,245 --> 01:03:30,830
‫إنها ليست خطرة!‬

518
01:03:38,713 --> 01:03:41,299
‫آسفة جداً بشأن مخلوقاتك‬
‫سيد (سكاماندر)!‬

519
01:03:42,383 --> 01:03:43,760
‫أنا آسفة حقاً‬

520
01:03:45,470 --> 01:03:49,849
‫أيمكن لأحدكما إخباري ما هذا الشيء المسمى‬
‫بـ(أبسكوريوس) أو (أبسكوريال) رجاءً؟‬

521
01:03:52,310 --> 01:03:54,312
‫لم يتواجد واحد لقرون‬

522
01:03:56,105 --> 01:03:58,274
‫وجدت واحداً في (السودان) منذ ثلاثة أشهر‬

523
01:04:00,860 --> 01:04:03,529
‫كانت تتواجد بأعداد أكبر فيما مضى‬
‫ولكنها ما زالت موجودة‬

524
01:04:07,325 --> 01:04:09,744
‫قبل أن يصبح وجود السحرّة أمراً سرياً‬

525
01:04:10,536 --> 01:04:12,830
‫حينما كان الـ(ماغلز) يطاردوننا‬

526
01:04:14,165 --> 01:04:19,337
‫حاول بعض السحرة والساحرات الصغار‬
‫قمع قواهم السحرية لتجنب الاضطهاد‬

527
01:04:21,214 --> 01:04:24,383
‫بدلاً من تعلم تسخير قواهم والتحكم بها‬

528
01:04:26,052 --> 01:04:28,513
‫طوروا ما يسمى بـ(أبسكوريوس)‬

529
01:04:31,891 --> 01:04:35,978
‫إنها قوة مظلمة غير مستقرة‬
‫لا يمكن تطويعها تندفع بقوة وتهاجم...‬

530
01:04:39,607 --> 01:04:41,109
‫ثم تختفي‬

531
01:04:44,946 --> 01:04:46,948
‫لا يمكن لـ(أبسكوريال)‬
‫البقاء لوقت طويل، أليس كذلك؟‬

532
01:04:47,740 --> 01:04:51,494
‫لا وجود لأي حالة موثقة لـ(أبسكوريال)‬
‫تجاوز العاشرة من العمر‬

533
01:04:53,371 --> 01:04:55,456
‫تلك التي قابلتها في (أفريقيا)‬
‫كانت بالثامنة من عمرها حينما...‬

534
01:05:00,002 --> 01:05:01,546
‫كانت بالثامنة حينما توفيت‬

535
01:05:05,424 --> 01:05:10,471
‫ما الذي تخبرني به هنا؟ أن عضو‬
‫مجلس الشيوخ (شاو) قُتل على يد طفل؟‬

536
01:05:16,185 --> 01:05:19,397
‫"والدتي، ووالدتك، تطيران على عصا"‬

537
01:05:19,939 --> 01:05:23,192
‫"والدتي، ووالدتك‬
‫الساحرات لا يبكين أبداً"‬

538
01:05:23,693 --> 01:05:26,863
‫"والدتي، ووالدتك‬
‫الساحرات سيلاقين حتفهن"‬

539
01:05:27,446 --> 01:05:30,741
‫"الساحرة رقم ١‬
‫سيتم إغراقها في النهر"‬

540
01:05:31,242 --> 01:05:33,870
‫"الساحرة رقم ٢، سيتم شنقها!"‬

541
01:05:33,995 --> 01:05:36,414
‫- وزعوا المناشير!‬
‫- "الساحرة رقم ٣..."‬

542
01:05:36,539 --> 01:05:41,669
‫سأعلم إن تخلصتم منها‬
‫وأخبروني إن رأيتم شيئاً مريباً‬

543
01:06:11,532 --> 01:06:15,703
‫تشرفت بالتعرف عليك، (جايكوب)‬
‫وآمل أن تفتح المخبز الذي تتمناه‬

544
01:06:27,381 --> 01:06:29,258
‫أنت شخص مثير للاهتمام‬
‫سيدة (سكاماندر)‬

545
01:06:29,383 --> 01:06:30,760
‫سيد (جرايفس)...‬

546
01:06:39,810 --> 01:06:42,897
‫طُردت من مدرسة (هوجواردس)‬
‫لتعريض حياة شخص للخطر‬

547
01:06:43,022 --> 01:06:45,066
‫- كانت حادثة!‬
‫- باستخدام وحش‬

548
01:06:45,858 --> 01:06:49,946
‫ومع ذلك، مانع أحد المعلمين‬
‫بشدة مسألة طردك‬

549
01:06:52,240 --> 01:06:56,869
‫ما الذي يجعل (ألبوس دامبلدور)‬
‫مولع بك هكذا؟‬

550
01:07:02,416 --> 01:07:03,793
‫لا أعلم حقاً‬

551
01:07:03,918 --> 01:07:06,837
‫لذا تحرير بعض المخلوقات‬
‫الخطيرة هنا كان...‬

552
01:07:10,424 --> 01:07:14,845
‫- مجرد حادثة أخرى، أهذا صحيح؟‬
‫- لِمَ أفعل هذا عن عمد؟‬

553
01:07:15,346 --> 01:07:21,352
‫أن تكشف عالم السحر‬
‫لإثارة حرب بين عالمي السحرة وغير السحرة‬

554
01:07:22,019 --> 01:07:24,438
‫أتعني بدء مذبحة عامة لأجل الصالح العام؟‬

555
01:07:27,400 --> 01:07:30,319
‫أجل، تماماً‬

556
01:07:31,946 --> 01:07:35,283
‫لست أحد أتباع (جرينديلولد) المتعصبين‬
‫يا سيد (جرايفس)‬

557
01:07:39,161 --> 01:07:43,374
‫أتساءل عما يمكنك إخباري به‬
‫بشأن هذا يا سيد (سكاماندر)؟‬

558
01:07:57,847 --> 01:08:01,267
‫إنه (أبسكوريوس)، ولكن ليس ما تظنه‬

559
01:08:01,392 --> 01:08:04,353
‫نجحت بفصله عن الفتاة السودانية‬
‫وأنا أحاول إنقاذها‬

560
01:08:04,645 --> 01:08:06,689
‫أردت أخذه للمنزل لدراسته‬

561
01:08:06,814 --> 01:08:10,151
‫ولكن لا يمكنه النجاة من دون عائل‬
‫لا يمكنه أذية أحد يا (تينا)!‬

562
01:08:10,276 --> 01:08:12,028
‫إذاً، إنه بلا فائدة من بدون مضيف!‬

563
01:08:13,195 --> 01:08:17,283
‫"بلا فائدة"؟‬

564
01:08:19,618 --> 01:08:25,958
‫هذه قوة سحرية طفيلية قتلت فتاة‬
‫لأي غرض بحق السماء قد تستخدمها؟‬

565
01:08:32,631 --> 01:08:34,508
‫أنت لا تخدع أي أحد يا سيد (سكاماندر)‬

566
01:08:34,925 --> 01:08:38,846
‫أحضرت الـ(أبسكوريوس) إلى مدينة‬
‫(نيويورك) على أمل نشر الفوضى الشاملة‬

567
01:08:38,971 --> 01:08:41,474
‫والإخلال بقانون السرية‬
‫وكشف عالَم السحر‬

568
01:08:41,599 --> 01:08:43,225
‫تعلم أن هذا لا يمكنه إيذاء أحد!‬
‫أنت تعلم هذا!‬

569
01:08:43,351 --> 01:08:47,229
‫بالتالي أنت مذنب بالخيانة العظمى‬
‫لزملائك السحرة ويحكم عليك بالموت‬

570
01:08:47,772 --> 01:08:49,690
‫الآنسة (جولدستين) التي‬
‫قامت بتحريضك ومساعدتك...‬

571
01:08:49,815 --> 01:08:53,110
‫- لا، إنها لم تفعل أي من هذا‬
‫- ستتلقى نفس العقوبة‬

572
01:08:55,071 --> 01:08:59,658
‫نفذا هذا في الحال‬
‫وسأخبر الرئيسة (بيكيوري) بنفسي‬

573
01:09:01,410 --> 01:09:02,787
‫رجاءً‬

574
01:09:16,217 --> 01:09:18,928
‫لا تفعلي هذا يا (بيرناديت)، رجاءً...‬

575
01:09:20,179 --> 01:09:21,639
‫إنه لا يؤلم‬

576
01:09:59,051 --> 01:10:01,011
‫- "(تينا)..."‬
‫- أمي...‬

577
01:10:02,054 --> 01:10:03,431
‫"(تينا)"‬

578
01:10:05,599 --> 01:10:09,478
‫"تعالي يا حلوتي، حان وقت النوم‬
‫أأنتِ مستعدة؟"‬

579
01:10:10,396 --> 01:10:12,440
‫ألا يبدو هذا جيداً؟‬

580
01:10:17,236 --> 01:10:19,697
‫تريدين الذهاب إلى هناك، أليس كذلك؟‬

581
01:10:27,872 --> 01:10:29,582
‫- مرحباً يا (سام)!‬
‫- مرحياً يا (كويني)‬

582
01:10:29,707 --> 01:10:32,042
‫إنهم بحاجة إليك في الأسفل‬
‫سأمحو ذاكرة هذا الشخص‬

583
01:10:32,168 --> 01:10:33,711
‫لستِ مؤهلة لهذا‬

584
01:10:35,296 --> 01:10:38,799
‫(سام)، هل تعلم (سيسلي)‬
‫بأنك تواعد (روبي)؟‬

585
01:10:41,469 --> 01:10:43,012
‫- كيف عرفت...‬
‫- دعني أمحو ذاكرة هذا الشخص‬

586
01:10:43,137 --> 01:10:44,513
‫ولن تسمع هذا مني‬

587
01:10:48,809 --> 01:10:50,186
‫ما الذي تفعلينه؟‬

588
01:10:51,312 --> 01:10:52,730
‫(تينا) واقعة بمشكلة، أحاول الانصات‬

589
01:10:52,980 --> 01:10:56,484
‫- (جايكوب)، أين حقيبة (نيوت)؟‬
‫- أعتقد أن المدعو (جرايفس) أخذها‬

590
01:10:56,817 --> 01:10:59,737
‫- حسناً، هيّا‬
‫- ماذا؟ ألن تمحي ذاكرتي؟‬

591
01:11:00,988 --> 01:11:03,783
‫بالطبع لا، أنت واحد منّا الآن!‬

592
01:11:32,228 --> 01:11:33,604
‫لا عليك!‬

593
01:11:43,572 --> 01:11:44,949
‫(ألوهومورا)‬

594
01:11:47,868 --> 01:11:49,245
‫(أبيرتو)‬

595
01:11:50,079 --> 01:11:52,289
‫يعرف تعويذة جيدة لإغلاق مكتبه بها‬

596
01:11:55,709 --> 01:11:58,379
‫حسناً، لنخرج الذكريات الجيدة منك‬

597
01:12:18,649 --> 01:12:20,276
‫"ساحرة!"‬

598
01:12:22,778 --> 01:12:24,154
‫بئساً‬

599
01:12:30,953 --> 01:12:33,581
‫- سيأكلني!‬
‫- لا تفزعي!‬

600
01:12:33,998 --> 01:12:35,416
‫ماذا تقترح فعله بدلاً من هذا؟‬

601
01:12:41,505 --> 01:12:42,882
‫اقفزي‬

602
01:12:45,009 --> 01:12:47,636
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- اقفزي عليه‬

603
01:12:50,848 --> 01:12:54,435
‫(تينا)، انصتي إليّ، سأمسك بكِ‬

604
01:12:55,686 --> 01:12:57,062
‫(تينا)!‬

605
01:13:02,818 --> 01:13:04,194
‫سأمسك بكِ‬

606
01:13:05,905 --> 01:13:08,324
‫سأمسك بكِ يا (تينا)، هيّا!‬

607
01:13:14,288 --> 01:13:15,664
‫هيّا بنا!‬

608
01:13:23,255 --> 01:13:24,632
‫- سنعبر!‬
‫- أفسحوا الطريق‬

609
01:13:34,516 --> 01:13:37,102
‫دعك من عقله، هيّا!‬

610
01:13:40,731 --> 01:13:42,775
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- "مُبتلِع الشر"‬

611
01:13:43,192 --> 01:13:44,568
‫حسناً، أنا أحِبه!‬

612
01:13:59,667 --> 01:14:01,043
‫ادخلوا‬

613
01:14:11,512 --> 01:14:12,888
‫(كويني)!‬

614
01:14:17,977 --> 01:14:19,436
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬

615
01:14:21,855 --> 01:14:23,357
‫أنا مريضة يا سيد (أبيرناثي)‬

616
01:14:25,776 --> 01:14:27,152
‫مجدداً؟‬

617
01:14:27,695 --> 01:14:32,449
‫- حسناً، ماذا لديكِ هناك؟‬
‫- أشياء خاصة بالنساء‬

618
01:14:33,617 --> 01:14:35,327
‫أتود إلقاء نظرة؟ أنا لا أمانع‬

619
01:14:35,911 --> 01:14:39,081
‫بحق السماء، لا! أنا...‬

620
01:14:40,541 --> 01:14:43,961
‫- فلتتحسني قريباً!‬
‫- شكراً لك‬

621
01:14:58,100 --> 01:14:59,476
‫(كريدينس)، هل وجدت الطفل؟‬

622
01:15:02,021 --> 01:15:05,065
‫- لا يمكنني‬
‫- أرني‬

623
01:15:16,201 --> 01:15:18,328
‫يا ولدي، كلما أسرعت بإيجاد هذا الطفل‬

624
01:15:18,454 --> 01:15:21,331
‫صار بإمكانك وضع هذا الألم‬
‫طي النسيان، حيثما ينتمي‬

625
01:15:23,834 --> 01:15:26,295
‫أريدك أن تحظى بهذه يا (كريدينس)‬

626
01:15:26,920 --> 01:15:30,632
‫أثق بقلة لوضعها‬

627
01:15:32,426 --> 01:15:34,011
‫قلة معدودة‬

628
01:15:36,930 --> 01:15:38,307
‫ولكنك...‬

629
01:15:40,601 --> 01:15:41,977
‫مختلف‬

630
01:15:43,103 --> 01:15:47,149
‫حينما تجد الطفل، المس هذا الرمز‬
‫وسأعرف وآتي لك‬

631
01:15:50,152 --> 01:15:56,742
‫افعل هذا وسيعظم شأنك وسط السحرّة للأبد‬

632
01:15:59,995 --> 01:16:01,955
‫إن الطفل يحتضر يا (كريدينس)‬

633
01:16:05,667 --> 01:16:07,211
‫الوقت ينفد‬

634
01:16:20,265 --> 01:16:23,894
‫كان جدك يربي الحمام؟‬
‫اعتاد جدي تربية البوم‬

635
01:16:25,604 --> 01:16:27,272
‫أحببت إطعامها‬

636
01:16:27,606 --> 01:16:31,276
‫(جرايفس) مُصِرّ على أن الاضطرابات‬
‫مسببها وحش‬

637
01:16:31,652 --> 01:16:35,405
‫علينا الإمساك بكل مخلوقاتك‬
‫حتى لا يستمر باستخدامها ككبش فداء‬

638
01:16:35,531 --> 01:16:38,617
‫ما زال هناك واحد فقط طليق‬
‫(دوجل)، حيواني من فصيلة (ديميجوز)‬

639
01:16:39,535 --> 01:16:42,996
‫- (دوجل)؟‬
‫- هناك مشكلة بسيطة...‬

640
01:16:43,705 --> 01:16:45,082
‫إنه خفي‬

641
01:16:47,626 --> 01:16:51,338
‫- خفي؟‬
‫- أجل، معظم الوقت... إنه...‬

642
01:16:55,008 --> 01:16:57,010
‫- كيف تمسك بشيء...‬
‫- بصعوبة هائلة‬

643
01:17:08,105 --> 01:17:09,857
‫- (نارلاك)!‬
‫- أستميحكِ عذراً؟‬

644
01:17:09,982 --> 01:17:14,069
‫(نارلاك)، كان مُخبراً خاصاً بي‬
‫حينما كنت ضمن إدارة التحقيقات‬

645
01:17:14,695 --> 01:17:17,322
‫كان يتاجر بالمخلوقات السحرية‬
‫كعمل جانبي‬

646
01:17:18,490 --> 01:17:21,160
‫أيصدف أن لديه اهتماماً بآثار‬
‫مخالب الحيوانات، ماذا؟‬

647
01:17:23,287 --> 01:17:25,747
‫لديه اهتمام بكل ما يمكنه بيعه‬

648
01:18:21,386 --> 01:18:23,138
‫كيف يمكنني الحصول‬
‫على شراب في هذا المكان؟‬

649
01:18:24,932 --> 01:18:26,850
‫ماذا؟ ألم تر جنياً من قبل؟‬

650
01:18:27,851 --> 01:18:31,605
‫لا، بالطبع فعلت‬
‫أنا أحب الجنّ‬

651
01:18:32,189 --> 01:18:33,649
‫عمي لديه جني‬

652
01:18:35,317 --> 01:18:36,735
‫أجل...‬

653
01:18:39,571 --> 01:18:42,616
‫ست كؤوس من الخمر‬
‫وكأسان من شراب مفجر الأذن من فضلك‬

654
01:18:50,207 --> 01:18:55,254
‫- هل كل غير السحرة مثلك؟‬
‫- لا، أنا فريد من نوعي‬

655
01:19:14,523 --> 01:19:16,483
‫قمت باعتقال نصف المتواجدين هنا‬

656
01:19:17,192 --> 01:19:22,281
‫يمكنكِ إخباري بأن أهتم بشؤوني الخاصة‬
‫ولكنني رأيت شيئا بجرعة الموت تلك‬

657
01:19:24,283 --> 01:19:26,785
‫رأيتكِ تعانقين فتى جمعية‬
‫أنصار محاكمة (سايلم) الثانية‬

658
01:19:27,577 --> 01:19:32,332
‫اسمه (كريدينس)‬
‫إن والدته تعاقبه بالضرب‬

659
01:19:35,127 --> 01:19:38,547
‫إنها تضرب كل الأطفال الذين تتبناهم‬
‫ولكن يبدو أنها تكرهه أكثر من الجميع‬

660
01:19:40,966 --> 01:19:44,261
‫وكانت هي الشخص‬
‫غير السحري الذي هاجمته؟‬

661
01:19:44,553 --> 01:19:46,513
‫هكذا فقدت وظيفتي‬

662
01:19:47,514 --> 01:19:50,434
‫هاجمتها أمام حشد كبير‬
‫من أتباعها المجانين‬

663
01:19:51,351 --> 01:19:54,479
‫كان لا بد من محو ذاكرتهم جميعاً‬
‫كانت فضيحة كبيرة‬

664
01:19:54,896 --> 01:19:56,273
‫إنه هو‬

665
01:20:04,323 --> 01:20:05,699
‫إذاً...‬

666
01:20:08,869 --> 01:20:11,121
‫أنت الشخص صاحب الحقيبة‬
‫المليئة بالوحوش، صحيح؟‬

667
01:20:11,913 --> 01:20:13,290
‫تنتقل الأخبار بسرعة‬

668
01:20:14,916 --> 01:20:18,545
‫كنت آمل أن تكون قادراً على إخباري‬
‫إن كان أحدهم رأى‬

669
01:20:20,255 --> 01:20:21,631
‫أو إن كان يوجد أثر‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

670
01:20:23,800 --> 01:20:26,720
‫ثمة مكافأة كبيرة لتسليمك‬
‫يا سيد (سكاماندر)‬

671
01:20:28,096 --> 01:20:31,725
‫لِمَ يجدر بي مساعدتك بدلاً من تسليمك؟‬

672
01:20:32,225 --> 01:20:34,478
‫أفهم أن عليّ جعل جهودك تستحق مقابل لها‬

673
01:20:35,729 --> 01:20:37,606
‫لنعتبرها رسوم تستر‬

674
01:20:44,029 --> 01:20:45,906
‫يعرض مجلس الكونغرس‬
‫السحري أكثر من هذا‬

675
01:20:49,785 --> 01:20:51,161
‫منظار قمري؟‬

676
01:20:53,830 --> 01:20:55,207
‫لديّ خمسة منه‬

677
01:21:02,672 --> 01:21:05,634
‫- بيضة (آشويندر) المجمدة‬
‫- الآن، نحن نتحـ...‬

678
01:21:07,594 --> 01:21:08,970
‫مهلاً!‬

679
01:21:11,598 --> 01:21:14,976
‫هذا من جنس (بو)‬
‫إنه (بوتراكل)، أليس كذلك؟‬

680
01:21:16,478 --> 01:21:19,398
‫- لا‬
‫- بحقك، هي تفتح الأقفال، صحيح؟‬

681
01:21:20,107 --> 01:21:23,443
‫- لن تأخذه‬
‫- حسناً‬

682
01:21:25,570 --> 01:21:28,448
‫حظاً طيباً بالعودة لبلدك‬
‫على قيد الحياة يا سيد (سكاماندر)‬

683
01:21:28,573 --> 01:21:30,534
‫بوجود مجلس الكونغرس‬
‫السحري بأكمله في أثرك‬

684
01:21:32,911 --> 01:21:34,287
‫حسناً‬

685
01:21:43,338 --> 01:21:44,714
‫(بيكيت)...‬

686
01:21:56,685 --> 01:21:59,813
‫هناك شيء غير مرئي كان يعيث فساداً‬
‫في جميع أرجاء الجادة الخامسة‬

687
01:22:00,647 --> 01:22:03,150
‫قد ترغب في تفقد متجر (مايسي)‬

688
01:22:03,442 --> 01:22:07,112
‫- قد تجد ضالتك‬
‫- (دوجل)... شيء أخير‬

689
01:22:08,530 --> 01:22:11,241
‫هناك شخص يدعى السيد (جرايفس)‬
‫يعمل لصالح مجلس الكونغرس السحري‬

690
01:22:11,867 --> 01:22:13,869
‫كنت أتساءل ما تعرفه عن تاريخه‬

691
01:22:14,161 --> 01:22:21,293
‫تسأل الكثير من الأسئلة يا سيد (سكاماندر)‬
‫التي قد تتسبب بمقتلك‬

692
01:22:24,963 --> 01:22:27,966
‫- الكونغرس السحري قادم‬
‫- وشيت بنا لهم؟‬

693
01:22:30,051 --> 01:22:32,554
‫"مطلوبين للعدالة"‬

694
01:22:36,183 --> 01:22:37,559
‫آسف يا سيد (نارلاك)‬

695
01:22:40,937 --> 01:22:43,356
‫يذكرني برئيس العمال في المصنع!‬

696
01:23:14,387 --> 01:23:15,889
‫ما الذي تفعله يا (كريدينس)؟‬

697
01:23:23,688 --> 01:23:26,274
‫- من أين أتيتِ بهذه؟‬
‫- أعدها يا (كريدينس)‬

698
01:23:26,399 --> 01:23:27,776
‫إنها مجرد لُعبة!‬

699
01:23:32,781 --> 01:23:34,157
‫ما هذه؟‬

700
01:23:38,495 --> 01:23:39,871
‫اخلعها!‬

701
01:24:05,105 --> 01:24:07,399
‫- أمي...‬
‫- أنا لست أمك!‬

702
01:24:09,859 --> 01:24:14,906
‫كانت أمك امرأة شريرة وغير طبيعية!‬

703
01:24:16,408 --> 01:24:20,662
‫- كانت العصا لي‬
‫- (موديستي)...‬

704
01:24:33,425 --> 01:24:34,801
‫ما هذا؟‬

705
01:25:27,270 --> 01:25:29,522
‫إن فصيلة الـ(ديميجوز) في الأساس مسالمة‬

706
01:25:30,231 --> 01:25:32,651
‫ولكن لدغتها تكون سيئة‬
‫إذا تم استفزازها‬

707
01:25:34,736 --> 01:25:36,905
‫أنتما الاثنان اذهبا بذاك الاتجاه‬

708
01:25:37,906 --> 01:25:39,783
‫حاولا ألا تكون تصرفاتكما متوقعة‬

709
01:25:45,413 --> 01:25:46,873
‫هل كان هذا الـ(ديميجوز)؟‬

710
01:25:47,165 --> 01:25:50,710
‫لا، أعتقد أنه قد يكون السبب‬
‫وراء تواجد الـ(ديميجوز) هنا‬

711
01:26:05,934 --> 01:26:11,523
‫يعمل نظره بفرض الاحتمالات‬
‫لذا يمكنه توقع ما سيحدث بالمستقبل القريب‬

712
01:26:13,566 --> 01:26:17,612
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- إنه يعتني بشيء ما‬

713
01:26:19,155 --> 01:26:21,950
‫- ما الذي قلته للتو؟‬
‫- هذا خطأي‬

714
01:26:24,035 --> 01:26:27,580
‫ظننت أنني جمعتها كلها‬
‫ولكن لا بد من أنني أخطأت العد‬

715
01:26:32,752 --> 01:26:34,379
‫كان يعتني بهذا؟‬

716
01:26:47,392 --> 01:26:49,644
‫إن طيور الـ(أوكامي)‬
‫من فصيلة (كورانابتيكسيك)‬

717
01:26:51,020 --> 01:26:53,106
‫لذا فهي تزيد من حجمها‬
‫لتملأ المساحة المتاحة‬

718
01:26:58,153 --> 01:27:00,238
‫والدتك هنا‬

719
01:27:20,759 --> 01:27:22,802
‫نحتاج إلى حشرة...‬

720
01:27:23,386 --> 01:27:25,555
‫أي نوع من الحشرات‬
‫وإبريق شاي!‬

721
01:27:26,806 --> 01:27:28,183
‫فلتعثروا على إبريق شاي!‬

722
01:27:50,622 --> 01:27:53,416
‫- صرصار‬
‫- سأمسك به!‬

723
01:27:56,961 --> 01:27:58,338
‫إبريق شاي!‬

724
01:28:11,392 --> 01:28:13,895
‫ضع الصرصار في إبريق الشاي‬

725
01:29:08,908 --> 01:29:13,830
‫فصيلة الـ(كورانابتيكسيك)‬
‫تنكشم أيضاً لتملأ المساحة المتاحة‬

726
01:29:19,836 --> 01:29:21,212
‫أخبرني الحقيقة‬

727
01:29:23,047 --> 01:29:24,716
‫أهذه كل الحيوانات‬
‫التي خرجت من الحقيبة؟‬

728
01:29:25,717 --> 01:29:27,093
‫هذه هي كلها‬

729
01:29:28,720 --> 01:29:30,096
‫هذه هي الحقيقة‬

730
01:29:34,142 --> 01:29:37,478
‫- ها قد أتى‬
‫- هل أنت سعيد بالعودة للمنزل؟‬

731
01:29:38,563 --> 01:29:42,567
‫متأكد من أنك مرهق يا صديقي، هيّا‬
‫ها أنت ذا‬

732
01:30:10,178 --> 01:30:13,514
‫أعتقد أنه علينا التحدث‬

733
01:30:18,019 --> 01:30:20,021
‫ما كنت سأتركه يحتفظ بك يا (بيكيت)‬

734
01:30:21,147 --> 01:30:22,899
‫(بيك)، كنت لأفضل أن تقطع يدي‬
‫بدلاً من التخلص منك‬

735
01:30:23,024 --> 01:30:25,151
‫بعد كل ما فعلته لي‬
‫سأتخلص منك الآن؟ بحقك!‬

736
01:30:27,028 --> 01:30:29,572
‫(بيك)، تحدثنا بشأن الاستياء من قبل‬
‫ألم نفعل؟‬

737
01:30:30,573 --> 01:30:31,991
‫(بيكيت)...‬

738
01:30:34,077 --> 01:30:36,746
‫هيّا، أعطني ابتسامة‬
‫(بيكيت)، أعطني...‬

739
01:30:38,998 --> 01:30:42,168
‫حسناً، هذا تصرف سيئ منك‬

740
01:30:50,051 --> 01:30:51,427
‫(نيوت)‬

741
01:30:53,513 --> 01:30:56,474
‫- من هذه؟‬
‫- لا أحد‬

742
01:30:59,102 --> 01:31:03,648
‫(ليتا لاسترينج)؟‬
‫سمعت بهذه العائلة‬

743
01:31:04,899 --> 01:31:09,112
‫- أليسوا نوعاً ما...؟ تعرف مقصدي‬
‫- من فضلكِ لا تقرأي أفكاري‬

744
01:31:21,124 --> 01:31:24,919
‫- عذراً، طلبت منك ألا تفعلي‬
‫- أعلم، أنا آسفة‬

745
01:31:26,546 --> 01:31:28,006
‫ليست بيدي حيلة‬

746
01:31:29,298 --> 01:31:31,134
‫تصبح قراءة الأفكار أسهل‬
‫حينما يكون الناس يتألمون‬

747
01:31:31,300 --> 01:31:32,677
‫لست أتألم‬

748
01:31:34,137 --> 01:31:35,513
‫على أي حال، حدث هذا منذ فترة طويلة‬

749
01:31:45,189 --> 01:31:47,275
‫كانت تجمعكما صداقة وثيقة في المدرسة‬

750
01:31:50,361 --> 01:31:52,030
‫لم يتكيف كلانا مع أجواء المدرسة‬

751
01:31:54,532 --> 01:31:56,284
‫- لذا أصبحنا، إلى حد ما...‬
‫- تقربتما جداً من بعضكما البعض‬

752
01:31:58,786 --> 01:32:00,163
‫لأعوام‬

753
01:32:04,417 --> 01:32:09,172
‫كانت تحب الأخذ‬
‫وتحتاج إلى شخص معطاء‬

754
01:32:10,256 --> 01:32:13,885
‫- عمّا تتحدثان؟‬
‫- لا شيء‬

755
01:32:14,677 --> 01:32:16,679
‫- المدرسة‬
‫- المدرسة‬

756
01:32:16,929 --> 01:32:25,146
‫هل قلتما مدرسة؟ هل هناك مدرسة؟‬
‫مدرسة للسحر؟ هنا في (أمريكا)؟‬

757
01:32:25,480 --> 01:32:30,610
‫بالطبع، (إلفيرمورني)!‬
‫إنها أفضل مدرسة للسحر بالعالم أجمع!‬

758
01:32:30,735 --> 01:32:33,738
‫أعتقد أن أفضل مدرسة للسحر‬
‫هي (هوجوارتس)‬

759
01:32:35,114 --> 01:32:36,491
‫إنها قمامة!‬

760
01:32:46,793 --> 01:32:48,169
‫خطر!‬

761
01:32:50,963 --> 01:32:52,340
‫إنه يستشعر اقتراب خطر!‬

762
01:33:32,255 --> 01:33:35,007
‫كانت الـ(أبسكيورال) هنا؟‬

763
01:33:35,967 --> 01:33:37,343
‫إلى أين ذهبت؟‬

764
01:33:39,345 --> 01:33:43,850
‫ساعدني، ساعدني‬

765
01:33:45,977 --> 01:33:48,229
‫ألمْ تخبرني بأن لديك أختاً أخرى؟‬

766
01:33:50,314 --> 01:33:51,941
‫ساعدني رجاءً‬

767
01:33:52,525 --> 01:33:55,361
‫أين أختك الأخرى (كريدينس)، الصغيرة؟‬

768
01:33:55,528 --> 01:33:57,822
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- رجاءً ساعدني‬

769
01:34:00,825 --> 01:34:06,414
‫إن أختك بخطر محدق‬
‫علينا إيجادها‬

770
01:34:15,923 --> 01:34:17,300
‫ما هذا المكان؟‬

771
01:34:17,717 --> 01:34:21,888
‫تبنت أمي (موديستي) من هذا المكان‬
‫من عائلة تتكون من ١٢ ابن وابنة‬

772
01:34:22,555 --> 01:34:25,474
‫إنها تفتقد أشقائها وشقيقاتها‬
‫تتحدث عنهم باستمرار‬

773
01:34:28,186 --> 01:34:29,562
‫أين هي؟‬

774
01:34:31,647 --> 01:34:35,985
‫- لا أعلم‬
‫- أنت (سكويب)، يا (كريدينس)‬

775
01:34:37,028 --> 01:34:40,198
‫رأيت هذا فيك منذ وقع نظري عليك‬

776
01:34:40,990 --> 01:34:45,620
‫- ماذا؟‬
‫- لديك أصول سحرية ولكنك بلا قوى‬

777
01:34:47,038 --> 01:34:49,832
‫- ولكنك قلت إنه يمكنك تعليمي‬
‫- لا يمكن تعليمك‬

778
01:34:50,499 --> 01:34:53,252
‫ماتت والدتك، هذه هي مكافأتك‬

779
01:34:54,921 --> 01:34:56,297
‫لم أعد بحاجة إليك‬

780
01:35:05,097 --> 01:35:06,474
‫(موديستي)؟‬

781
01:35:18,569 --> 01:35:19,946
‫(موديستي)؟‬

782
01:35:21,322 --> 01:35:25,910
‫لا داعي لتخافي‬

783
01:35:26,994 --> 01:35:29,622
‫أنا هنا مع أخيكِ، (كريدينس)‬

784
01:35:34,460 --> 01:35:36,337
‫فلتخرجي، هيّا‬

785
01:36:11,497 --> 01:36:15,584
‫(كريدينس)، أدين لك باعتذار‬

786
01:36:16,794 --> 01:36:18,421
‫وثقت فيك‬

787
01:36:21,716 --> 01:36:25,761
‫ظننتك صديقي، وأنك مختلف‬

788
01:36:27,888 --> 01:36:31,767
‫يمكنك التحكم فيه يا (كريدينس)‬

789
01:36:36,981 --> 01:36:39,066
‫ولكن لا أظنني أرغب في هذا‬
‫سيد (جرايفس)‬

790
01:37:03,299 --> 01:37:07,011
‫يا للهول! أهذا هو ذلك الشيء‬
‫المسمى (أبسكيوريال)؟‬

791
01:37:09,221 --> 01:37:11,724
‫هذا أقوى من أي (أبسكيوريال)‬
‫سمعت به على الإطلاق‬

792
01:37:16,020 --> 01:37:19,231
‫إن لم أعد، فلتعتني بمخلوقاتي‬

793
01:37:20,399 --> 01:37:25,029
‫- كل ما تحتاجين إلى معرفته هنا‬
‫- ماذا؟‬

794
01:37:26,072 --> 01:37:27,448
‫لن أسمح لهم بقتله‬

795
01:37:30,451 --> 01:37:31,827
‫(نيوت)!‬

796
01:37:32,370 --> 01:37:34,497
‫سمعته، اعتني بها‬

797
01:37:36,207 --> 01:37:38,793
‫- فلتمسك بهذه يا عزيزي‬
‫- لا!‬

798
01:37:41,128 --> 01:37:45,257
‫لا يمكنني أخذك معي‬
‫اتركني رجاءً يا (جايكوب)‬

799
01:37:47,093 --> 01:37:51,931
‫- أنتِ من قلتِ أنني واحد منكم، صحيح؟‬
‫- الأمر خطير جداً‬

800
01:38:22,878 --> 01:38:27,925
‫أن تعيش لهذه الفترة‬
‫وبداخلك هذا الشيء، يا (كريدينس)‬

801
01:38:29,844 --> 01:38:33,556
‫إنها لمعجزة، أنت معجزة‬

802
01:38:35,057 --> 01:38:39,103
‫تعال معي، فكر فيما يمكننا تحقيقه معاً‬

803
01:38:54,076 --> 01:38:55,453
‫(نيوت)!‬

804
01:38:55,578 --> 01:38:57,538
‫إنه فتى مجتمع أنصار محاكمة (سايلم)‬
‫إنه الـ(أبسكيوريال)‬

805
01:38:57,955 --> 01:38:59,373
‫إنه ليس بطفل‬

806
01:38:59,707 --> 01:39:03,627
‫لا بد من أن قواه قوية جداً‬
‫وتمكن من النجاة بطريقة ما‬

807
01:39:08,048 --> 01:39:11,302
‫(نيوت)! أنقذه!‬

808
01:39:19,101 --> 01:39:20,478
‫سيد (جرايفس)‬

809
01:39:33,449 --> 01:39:35,493
‫(تينا)، تظهرين دائماً‬
‫حيث لا يرغب فيك‬

810
01:39:48,422 --> 01:39:52,510
‫احتووا هذا الأمر، وإلا سنُكشَف‬
‫وهذا قد يعني الحرب‬

811
01:40:03,604 --> 01:40:06,815
‫(كريدينس)، يمكنني مساعدتك!‬

812
01:41:46,665 --> 01:41:48,042
‫- طوقوا المنطقة‬
‫- عُلِم يا سيدي‬

813
01:41:48,167 --> 01:41:49,877
‫لا أريد أحداً آخر بالأسفل!‬

814
01:42:02,139 --> 01:42:03,766
‫(كريدينس)...‬

815
01:42:06,477 --> 01:42:08,437
‫اسمك (كريدينس)، أليس كذلك؟‬

816
01:42:11,231 --> 01:42:16,570
‫أنا هنا لمساعدتك يا (كريدينس)‬
‫لست هنا لإيذائك‬

817
01:42:36,465 --> 01:42:39,259
‫لقد قابلت شخصاً مثلك يا (كريدينس)‬

818
01:42:42,513 --> 01:42:45,349
‫فتاة‬

819
01:42:45,474 --> 01:42:48,477
‫فتاة أصغر منك سناً كانت مسجونة‬

820
01:42:49,728 --> 01:42:53,732
‫كانت مسجونة بعيداً عن الجميع‬
‫ومعاقبة بسبب قواها السحرية‬

821
01:43:12,209 --> 01:43:13,585
‫(كريدينس)...‬

822
01:43:16,588 --> 01:43:17,965
‫أيمكنني الاقتراب منك؟‬

823
01:43:21,677 --> 01:43:23,470
‫أيمكنني الاقتراب؟‬

824
01:43:52,875 --> 01:43:56,378
‫قام هذا الشيء بقتل ولدي‬
‫أريد العدالة‬

825
01:43:57,629 --> 01:44:01,258
‫سأفضح حقيقتكم وما فعلتموه‬

826
01:44:25,032 --> 01:44:26,700
‫انظر! التقط الصور‬

827
01:44:54,770 --> 01:44:56,814
‫(كريدينس)‬

828
01:45:35,269 --> 01:45:36,645
‫(كريدينس)، لا تفعل!‬

829
01:45:42,442 --> 01:45:45,904
‫لا تفعل هذا رجاءً‬

830
01:45:47,281 --> 01:45:48,657
‫استمري بالتحدث يا (تينا)‬

831
01:45:50,659 --> 01:45:54,288
‫استمري بالتحدث إليه، سينصت لكِ‬
‫إنه ينصت لكِ‬

832
01:45:57,416 --> 01:45:59,084
‫أعلم ما فعلته تلك المرأة بك‬

833
01:46:03,881 --> 01:46:05,257
‫أعلم أنك عانيت‬

834
01:46:08,385 --> 01:46:10,095
‫عليك إيقاف هذا الآن‬

835
01:46:12,973 --> 01:46:14,850
‫أنا و(نيوت) سنقوم بحمايتك‬

836
01:46:17,936 --> 01:46:23,525
‫- هذا الرجل، إنه يستغلك‬
‫- لا تصغي إليها يا (كريدينس)‬

837
01:46:24,526 --> 01:46:26,486
‫أنا أريد تحريرك‬

838
01:46:27,779 --> 01:46:31,575
‫- لا بأس‬
‫- هذا ما نريده‬

839
01:46:42,044 --> 01:46:44,296
‫- لا تفعلوا هذا، أنتم تخيفونه‬
‫- ارموا أسلحتكم!‬

840
01:46:45,088 --> 01:46:46,798
‫أي أحد يقوم بأذيته سأحاكمه‬

841
01:46:46,924 --> 01:46:48,634
‫- (كريدينس)!‬
‫- (كريدينس)...‬

842
01:46:52,304 --> 01:46:53,722
‫لا!‬

843
01:47:28,006 --> 01:47:31,426
‫(كريدينس)... أيها الحمقى!‬

844
01:47:34,054 --> 01:47:35,514
‫أتدركون ما فعلتموه؟‬

845
01:47:36,181 --> 01:47:39,768
‫قُتِل الـ(أبوسكيروس)‬
‫بأوامر مني يا سيد (جرايفس)‬

846
01:47:39,893 --> 01:47:41,269
‫أجل‬

847
01:47:41,478 --> 01:47:44,398
‫سيذكر التاريخ هذا‬
‫بكل تأكيد يا سيدتي الرئيسة‬

848
01:47:45,649 --> 01:47:47,192
‫ما حدث هنا الليلة لم يكن بالأمر الصائب!‬

849
01:47:47,317 --> 01:47:49,611
‫كان مسؤولاً عن موت واحد من غير السحرة‬

850
01:47:50,320 --> 01:47:53,949
‫وخاطر بكشف عالمنا‬
‫وخرق قانون من قوانيننا المقدسة‬

851
01:47:54,074 --> 01:48:00,247
‫قانون جعلنا نزحف بالمجارير كالفئران!‬
‫قانون يجبرنا على إخفاء هويتنا الحقيقية!‬

852
01:48:00,372 --> 01:48:05,419
‫قانون يأمر تابعيه بالاختباء في خوف‬
‫وإلا سنخاطر بكشف أنفسنا!‬

853
01:48:08,046 --> 01:48:10,173
‫أسألكِ يا سيدتي الرئيسة‬

854
01:48:11,967 --> 01:48:13,343
‫أسألكم جميعاً...‬

855
01:48:15,721 --> 01:48:17,305
‫من الذي يحميه هذا القانون؟‬

856
01:48:19,850 --> 01:48:21,226
‫نحن؟‬

857
01:48:23,311 --> 01:48:24,688
‫أم هم؟‬

858
01:48:31,611 --> 01:48:33,947
‫أرفض الخضوع لهذا السجن أكثر من هذا‬

859
01:48:34,072 --> 01:48:38,201
‫أيها السادة، أودكم‬
‫أن تجردوا السيد (جرايفس) من عصاه‬

860
01:48:38,535 --> 01:48:40,495
‫ومرافقته ليعود إلى...‬

861
01:49:13,612 --> 01:49:14,988
‫(أكيو)!‬

862
01:49:24,498 --> 01:49:25,874
‫(ريفيليو)!‬

863
01:49:50,816 --> 01:49:52,943
‫أتعتقدون أن بإمكانكِم ردعي؟‬

864
01:49:55,195 --> 01:49:58,448
‫سنفعل ما بوسعنا يا سيد (جريندلوالد)‬

865
01:50:16,383 --> 01:50:18,802
‫هل الموت هو النهاية؟‬

866
01:50:32,816 --> 01:50:36,027
‫ارتأيت أنه على أحد ما‬
‫الاعتناء بهذه الحقيبة‬

867
01:50:40,949 --> 01:50:43,827
‫- شكراً لك‬
‫- ندين لك باعتذار سيد (سكاماندر)‬

868
01:50:45,203 --> 01:50:50,834
‫ولكن عالم السحر قد كُشِف‬
‫لا يمكننا محو ذاكرة مدينة بأكملها‬

869
01:50:56,506 --> 01:51:01,094
‫في الواقع، أعتقد أنه بإمكاننا‬

870
01:51:26,661 --> 01:51:29,789
‫كنت أنوي الانتظار حتى نصل إلى (أريزونا)‬

871
01:51:32,876 --> 01:51:35,170
‫لكن يبدو أنك الأمل الوحيد‬
‫الآن يا (فرانك)‬

872
01:51:54,814 --> 01:51:56,274
‫سأفتقدك أيضاً‬

873
01:52:08,828 --> 01:52:10,747
‫تعلم ما عليك فعله‬

874
01:54:38,228 --> 01:54:39,604
‫لن يتذكروا أي شيء‬

875
01:54:40,939 --> 01:54:43,566
‫يتمتع هذا السم بخصائص قوية‬
‫لمحو الذاكرة‬

876
01:54:46,736 --> 01:54:48,822
‫ندين لك بالكثير سيد (سكاماندر)‬

877
01:54:52,117 --> 01:54:55,453
‫الآن، اخرج هذه الحقيبة من (نيويورك)‬

878
01:54:56,246 --> 01:54:57,622
‫أجل، سيدتي الرئيسة‬

879
01:55:04,212 --> 01:55:05,880
‫هل هذا الشخص غير السحري ما زال هنا؟‬

880
01:55:11,010 --> 01:55:14,222
‫امحوا ذاكرته، لا يمكن وجود أي استثناء‬

881
01:55:16,015 --> 01:55:20,895
‫آسفة، ولا حتى شاهد واحد‬
‫أنتم على دراية بالقانون‬

882
01:55:24,607 --> 01:55:26,568
‫سأترككم تودعونه‬

883
01:55:41,458 --> 01:55:43,168
‫هذا لأجل الصالح العام‬

884
01:55:43,626 --> 01:55:48,965
‫أجل، ما كان يفترض بي‬
‫التواجد هنا من الأساس‬

885
01:55:49,883 --> 01:55:54,471
‫ما كان يفترض أن أعرف أي من هذا‬

886
01:55:59,434 --> 01:56:01,853
‫يعلم الجميع أن (نيوت)‬
‫أبقاني بالقرب منه لأنني كنت...‬

887
01:56:03,897 --> 01:56:07,650
‫(نيوت)، لِمَ أبقيتني بجوارك؟‬

888
01:56:09,652 --> 01:56:11,029
‫لأنني أستلطفك‬

889
01:56:13,406 --> 01:56:15,158
‫لأنّك صديقي‬

890
01:56:16,701 --> 01:56:18,786
‫ولن أنسى أبداً مساعدتك لي يا (جايكوب)‬

891
01:56:23,833 --> 01:56:25,210
‫سآتي معك‬

892
01:56:26,628 --> 01:56:28,963
‫سنذهب لمكان ما، سنذهب لأي مكان‬

893
01:56:30,507 --> 01:56:34,010
‫أترى؟ لن أجد أي شخص مثلك‬

894
01:56:37,388 --> 01:56:41,476
‫- يوجد الكثيرون مثلي‬
‫- لا‬

895
01:56:42,977 --> 01:56:44,687
‫هناك واحد فقط مثلك‬

896
01:56:51,110 --> 01:56:52,779
‫عليّ الذهاب‬

897
01:56:57,408 --> 01:57:01,037
‫- (جايكوب)!‬
‫- لا بأس‬

898
01:57:03,998 --> 01:57:05,375
‫لا بأس‬

899
01:57:10,004 --> 01:57:11,548
‫هذا كالاستيقاظ من النوم، أليس كذلك؟‬

900
01:59:04,410 --> 01:59:07,705
‫"مصنع (مويتون دايلي"‬

901
01:59:15,129 --> 01:59:16,881
‫آسف جداً!‬

902
01:59:18,925 --> 01:59:20,301
‫أنت!‬

903
01:59:34,190 --> 01:59:37,902
‫"عزيزي السيد (كوالسكي)، أنت تهدر‬
‫حياتك في مصنع التعليب هذا"‬

904
01:59:41,364 --> 01:59:44,325
‫"رجاءً خذ قشور بيض طيور الـ(أوكامي)‬
‫كضمانات لفتح مخبزك"‬

905
01:59:45,076 --> 01:59:46,452
‫"فاعل خير"‬

906
02:00:10,226 --> 02:00:12,437
‫- لقد كان...‬
‫- أليس كذلك؟‬

907
02:00:16,941 --> 02:00:20,778
‫اسمع (نيوت)... أردت أن أشكرك‬

908
02:00:21,779 --> 02:00:23,156
‫على ماذا؟‬

909
02:00:24,031 --> 02:00:28,661
‫كما تعلم، إن لم تقل تلك الأشياء‬
‫اللطيفة للسيدة (بيكيوري) عني‬

910
02:00:28,786 --> 02:00:30,955
‫لم أكن لأعود ضمن فريق التحقيقات‬

911
02:00:32,957 --> 02:00:35,668
‫حسناً، لا يسعني التفكير في أحد آخر‬
‫قد أوده أن يحقق معي‬

912
02:00:39,046 --> 02:00:42,133
‫- حاول أن تبتعد عن المشاكل لفترة‬
‫- سأفعل‬

913
02:00:42,759 --> 02:00:44,469
‫ستتحسن حياتي من الآن وصاعداً‬

914
02:00:45,428 --> 02:00:48,097
‫سأعود إلى الوزارة‬
‫وأسلم دليل الوحوش خاصتي‬

915
02:00:48,723 --> 02:00:50,099
‫سأترقبه‬

916
02:00:50,808 --> 02:00:52,935
‫"وحوش مذهلة ومكان تواجدها"‬

917
02:00:59,442 --> 02:01:02,195
‫هل تحب (ليتا لاسترينج) القراءة؟‬

918
02:01:03,237 --> 02:01:07,784
‫- من؟‬
‫- الفتاة التي تحمل صورتها‬

919
02:01:10,745 --> 02:01:16,626
‫لا أعرف حقاً ما تحبه (ليتا) هذه الأيام‬
‫لأن الناس يتغيرون‬

920
02:01:17,376 --> 02:01:18,795
‫- أجل‬
‫- أنا تغيرت‬

921
02:01:21,130 --> 02:01:24,133
‫على ما أعتقد، ربما قليلاً‬

922
02:01:34,393 --> 02:01:38,856
‫- سأرسل لكِ نسخة من كتابي‬
‫- أود هذا‬

923
02:01:58,125 --> 02:02:02,088
‫آسف جداً، ماذا لو سلمتكِ‬
‫نسختكِ يداً بيد؟‬

924
02:02:05,341 --> 02:02:06,717
‫أود هذا...‬

925
02:02:09,971 --> 02:02:11,389
‫كثيراً‬

926
02:03:06,319 --> 02:03:10,615
‫"مخبز (كوالسكي)‬
‫مخبوزات بجودة لا مثيل لها"‬

927
02:03:14,911 --> 02:03:18,581
‫"خبز طازج، مفتوح"‬

928
02:03:28,883 --> 02:03:31,594
‫من أين تأتي بأفكارك، سيد (كوالسكي)؟‬

929
02:03:31,719 --> 02:03:35,932
‫لا أعلم، لا أعلم، إنها تأتيني فحسب‬

930
02:03:37,099 --> 02:03:39,977
‫تفضلي، لا تنسي هذا، هنيئاً!‬

931
02:03:40,853 --> 02:03:45,358
‫(هنري)، تول أمر المخزن، حسناً؟‬
‫شكراً، يا صاح‬

932
02:04:14,217 --> 02:04:54,303
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

933
02:04:54,493 --> 02:04:57,622
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

