﻿1
00:00:47,194 --> 00:00:50,448
{\an8}‫"وزارة السحر الأمريكية"‬

2
00:00:53,492 --> 00:00:56,787
{\an8}‫"(نيويورك)، ١٩٢٧"‬

3
00:01:34,913 --> 00:01:37,207
‫أتوقّع بأنّ التخلّص منه سيسرّك‬

4
00:01:37,967 --> 00:01:40,428
‫لا مشكلة لدينا بإبقائه هنا‬

5
00:01:40,720 --> 00:01:42,179
‫٦ أشهر فترة كافية‬

6
00:01:42,847 --> 00:01:45,057
‫حان الوقت ليتلّقى عقابه‬
‫على جرائمه في (أوروبا)‬

7
00:01:46,308 --> 00:01:48,394
‫الرئيسة (بيكري)، سيّد (سبيلمان)‬

8
00:01:49,270 --> 00:01:51,313
‫السجين مؤمّن ومستعد للسفر‬

9
00:01:57,737 --> 00:01:59,572
‫أرى بأنّكم عاقبتموه بشدّة‬

10
00:01:59,947 --> 00:02:02,575
‫كان ذلك ضرورياً لقوّته الكبيرة‬

11
00:02:04,160 --> 00:02:05,870
‫اضطررنا لتغيير حارسه ٣ مرّات‬

12
00:02:05,995 --> 00:02:07,747
‫لأنّه مقنع جدّاً‬

13
00:02:08,831 --> 00:02:10,374
‫ولذلك قطعنا لسانه‬

14
00:02:16,213 --> 00:02:18,132
‫- (غريندلوولد)‬
‫- (غريندلوولد)‬

15
00:02:18,966 --> 00:02:20,426
‫(غريندلوولد)‬

16
00:02:24,096 --> 00:02:27,141
‫(غريندلوولد)، (غريندلوولد)‬

17
00:02:37,151 --> 00:02:41,155
‫يدين مجتمع السحرة حول العالم‬
‫بدين كبير لك أيّتها الرئيسة‬

18
00:02:41,280 --> 00:02:42,740
‫لا تستخف به‬

19
00:02:46,285 --> 00:02:49,872
‫سيّد (شبيلمان)‬
‫عثرنا على عصاه المخفية بعيداً‬

20
00:02:53,375 --> 00:02:54,835
‫(أبرناثي)‬

21
00:02:56,378 --> 00:02:57,838
‫ووجدنا هذا‬

22
00:03:49,807 --> 00:03:52,226
‫لا مزيد من الإغواء، صحيح؟‬

23
00:06:06,527 --> 00:06:08,737
‫حقّقت غاية نبيلة يا صديقي‬

24
00:06:18,998 --> 00:06:21,000
‫أعرف، أعرف ذلك‬

25
00:06:21,208 --> 00:06:22,835
‫أعرف يا (أنتونيو)‬

26
00:06:29,341 --> 00:06:30,801
‫أنت متطلّب جدّاً‬

27
00:07:59,723 --> 00:08:02,559
{\an8}‫"وزارة السحر البريطانية"‬

28
00:08:04,144 --> 00:08:06,522
{\an8}‫"بعد ٣ أشهر"‬

29
00:08:40,013 --> 00:08:41,473
‫إنّهم مستعدون لمقابلتك يا (نيوت)‬

30
00:08:44,143 --> 00:08:45,602
‫(ليتا)‬

31
00:08:47,563 --> 00:08:49,022
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

32
00:08:49,273 --> 00:08:52,109
‫ظنّ (ثيسيوس) بأنّ انضمامي‬
‫إلى عائلة الوزارة سيكون جيّداً‬

33
00:08:53,402 --> 00:08:55,487
‫هل قال عائلة الوزارة حقّاً؟‬

34
00:08:56,530 --> 00:08:57,990
‫تلك كلمات أخي حقّاً‬

35
00:09:15,966 --> 00:09:18,135
‫خاب ظن (ثيسيوس)‬
‫لأنّك لم تستطع الانضمام للعشاء‬

36
00:09:19,469 --> 00:09:20,929
‫في جميع الليالي‬
‫التي طلبنا منك القدوم فيها‬

37
00:09:21,680 --> 00:09:23,140
‫كنت مشغولاً‬

38
00:09:23,432 --> 00:09:26,226
‫إنّه أخوك يا (نيوت)‬
‫ويحب قضاء الوقت معك‬

39
00:09:27,519 --> 00:09:28,979
‫وأنا أيضاً‬

40
00:09:34,902 --> 00:09:36,737
‫أنت، في الجيب يا (بيك)‬

41
00:09:38,405 --> 00:09:40,407
‫لم تحبّك المخلوقات الغريبة كثيراً؟‬

42
00:09:40,657 --> 00:09:43,619
‫- ليست هناك مخلوقات غريبة‬
‫- يظنّ ضيّقو الأفق ذلك فقط‬

43
00:09:48,040 --> 00:09:51,001
‫كم بقيت في الاحتجاز‬
‫لقول ذلك لـ(بريندرغاست)؟‬

44
00:09:51,752 --> 00:09:53,337
‫أعتقد بأنّي بقيت لشهر‬
‫تلك المرّة‬

45
00:09:53,837 --> 00:09:57,049
‫ووضعت قنبلة برائحة نتنة‬
‫أسفل مكتبه لأنضم إليك، أتتذكّر؟‬

46
00:10:03,972 --> 00:10:05,432
‫لا أتذكّر ذلك في الحقيقة‬

47
00:10:06,683 --> 00:10:08,143
‫مرحباً‬

48
00:10:08,352 --> 00:10:11,480
‫(ثيسيوس)، كنّا نتحدّث للتّو‬
‫عن انضمام (نيوت) إلى العشاء‬

49
00:10:11,730 --> 00:10:13,190
‫أحقّاً ذلك؟ حسناً‬

50
00:10:14,441 --> 00:10:16,068
‫اسمع، قبل دخولنا إلى هناك‬
‫أنا...‬

51
00:10:16,193 --> 00:10:17,653
‫هذه محاولتي الخامسة يا (ثيسيوس)‬
‫أعرف القوانين‬

52
00:10:17,778 --> 00:10:19,738
‫لن تكون هذه المرّة‬
‫مثل المرات السابقة، هذه...‬

53
00:10:20,864 --> 00:10:23,700
‫حاول تقبّل الأفكار الأخرى، حسناً؟‬

54
00:10:24,618 --> 00:10:26,662
‫- وربّما أقل...‬
‫- من التصرّف على طبيعتي‬

55
00:10:28,622 --> 00:10:30,082
‫حسناً، لن يضرّ ذلك‬

56
00:10:30,707 --> 00:10:32,167
‫هيّا، لنذهب‬

57
00:10:38,924 --> 00:10:40,384
‫"ستبدأ الجلسة"‬

58
00:10:41,551 --> 00:10:45,180
‫تريد إنهاء الحظر عليك‬
‫من السفر دولياً‬

59
00:10:46,014 --> 00:10:49,017
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّي أريد السفر دولياً‬

60
00:10:49,142 --> 00:10:54,439
‫كنت غير متعاون ومراوغاً‬
‫في أسباب آخر رحلة دولية لك‬

61
00:10:54,564 --> 00:10:56,400
‫كانت رحلة ميدانية يا سيدي‬

62
00:10:56,525 --> 00:10:59,569
‫كنت أجمع مواداً فقط‬
‫لكتابي عن المخلوقات السحرية‬

63
00:10:59,695 --> 00:11:01,363
‫- دمّرت نصف مدينة (نيويورك)‬
‫- لا‬

64
00:11:01,488 --> 00:11:03,907
‫- ذلك غير صحيح لسببين بالحقيقة‬
‫- (نيوت)‬

65
00:11:06,576 --> 00:11:09,329
‫سيّد (سكماندر)‬
‫من الواضح أنّك تشعر بالإحباط‬

66
00:11:09,454 --> 00:11:12,416
‫ونحن كذلك بالحقيقة‬

67
00:11:14,668 --> 00:11:18,130
‫نريد تقديم عرض عليك كتسوية‬

68
00:11:18,422 --> 00:11:19,881
‫أي عرض؟‬

69
00:11:20,173 --> 00:11:23,635
‫ستوافق اللجنة على إزالة الحظر‬
‫على سفرك بشرط واحد‬

70
00:11:24,136 --> 00:11:25,595
‫إن انضممت إلى الوزارة‬

71
00:11:26,722 --> 00:11:29,474
‫وفي قسم أخيك بالتحديد‬

72
00:11:32,853 --> 00:11:34,313
‫لا‬

73
00:11:35,355 --> 00:11:39,109
‫أعتقد بأنّ (ثيسيوس)‬
‫هو الضابط المختص‬

74
00:11:39,860 --> 00:11:42,612
‫- وأعتقد بأنّ لمهاراتي غرضاً آخراً‬
‫- سيّد (سكماندر)‬

75
00:11:42,863 --> 00:11:46,408
‫عالمي السحرة وغير السحرة في سلام‬
‫منذ أكثر من قرن‬

76
00:11:47,326 --> 00:11:49,745
‫ويريد (غريندلوولد) إنهاء ذلك السلام‬

77
00:11:50,037 --> 00:11:55,292
‫ويعتقد أعضاء معيّنون في مجتمعنا‬
‫بأنّ رسالته مغرية جدّاً‬

78
00:11:56,877 --> 00:12:00,130
‫يعتقد الكثيرون من أصحاب الدم النقي‬
‫بأنّ الحكم حقّهم الطبيعي‬

79
00:12:01,131 --> 00:12:04,718
‫وليس حكم عالمنا فقط‬
‫بل العالم العادي أيضاً‬

80
00:12:06,094 --> 00:12:08,013
‫يعتقدون بأنّ (غريندلوولد) بطلهم‬

81
00:12:08,347 --> 00:12:14,436
‫ويعتقد (غريندلوولد) بأنّ هذا الفتى‬
‫هو الطريقة لتحقيق ذلك‬

82
00:12:16,813 --> 00:12:19,566
‫أنا آسف، تتحدّثون عن (كريدنس)‬
‫وكأنّه ما يزال حيّاً‬

83
00:12:20,984 --> 00:12:22,444
‫نجا يا (نيوت)‬

84
00:12:24,613 --> 00:12:26,073
‫ما يزال حيّاً‬

85
00:12:26,865 --> 00:12:28,325
‫غادر (نيويورك) قبل أشهر‬

86
00:12:28,867 --> 00:12:31,787
‫وهو في مكان ما في (أوروبا)‬
‫ولا نعرف موقعه بالتحديد، ولكن...‬

87
00:12:31,912 --> 00:12:33,789
‫هل تريدون منّي الإمساك بـ(كريدنس)؟‬

88
00:12:35,415 --> 00:12:39,044
‫- هل تريدون منّي قتله؟‬
‫- لا تتغيّر يا (سكماندر)‬

89
00:12:41,588 --> 00:12:43,048
‫ماذا يفعل هنا؟‬

90
00:12:43,173 --> 00:12:45,926
‫أؤدي العمل‬
‫الذي لا تستطيع إنجازه لضعفك‬

91
00:12:50,055 --> 00:12:51,515
‫هل هذا كل شيء؟‬

92
00:12:55,852 --> 00:12:57,896
‫نرفض الإذن له بالسفر‬

93
00:13:01,191 --> 00:13:02,651
‫(نيوت)‬

94
00:13:03,443 --> 00:13:05,570
‫أتعتقد بأنّي أحبّذ فكرة (غريمسون)؟‬

95
00:13:05,695 --> 00:13:07,406
‫لا أريد سماع كلامك‬
‫بأنّ الغاية تبرّر الوسيلة‬

96
00:13:07,531 --> 00:13:09,366
‫عليك التوقّف عن الاختباء‬

97
00:13:09,491 --> 00:13:11,952
‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫أي تصرف أناني وغير مسؤول...‬

98
00:13:12,077 --> 00:13:16,915
‫أتعرف؟ سيحين الوقت‬
‫عندما يختار الجميع طرفاً‬

99
00:13:17,290 --> 00:13:18,750
‫وحتّى أنت‬

100
00:13:19,292 --> 00:13:20,752
‫لا أتحيّز لطرف‬

101
00:13:25,340 --> 00:13:26,800
‫(نيوت)‬

102
00:13:27,092 --> 00:13:28,552
‫(نيوت)‬

103
00:13:33,265 --> 00:13:34,724
‫تعال إلى هنا‬

104
00:13:41,523 --> 00:13:42,983
‫إنّهم يراقبونك‬

105
00:13:54,786 --> 00:13:56,246
‫"حسناً أيّها السادة"‬

106
00:13:57,414 --> 00:13:59,708
‫أعتقد بأنّ ما يعنيه هذا‬
‫هو حصولي على الوظيفة‬

107
00:14:08,175 --> 00:14:11,553
{\an8}‫"(باريس) في (فرنسا)"‬

108
00:14:49,257 --> 00:14:50,717
‫عزيزتي؟‬

109
00:14:53,678 --> 00:14:55,138
{\an8}‫"من هناك؟"‬

110
00:15:21,831 --> 00:15:24,584
‫سيكون هذا مناسباً‬
‫بعد تنظيفه بدقّة‬

111
00:15:26,962 --> 00:15:28,630
‫أريد منك الذهاب إلى السيرك الآن‬

112
00:15:29,464 --> 00:15:30,924
‫وإيصال ملاحظتي إلى (كريدنس)‬

113
00:15:31,716 --> 00:15:33,176
‫ليبدأ برحلته‬

114
00:15:33,677 --> 00:15:36,304
‫سيخلون المدن من الملايين‬
‫عندما نفوز‬

115
00:15:37,180 --> 00:15:38,640
‫حصلوا على وقت كاف‬

116
00:15:38,765 --> 00:15:40,684
‫لا نقول هذه الأمور‬
‫بصوت عال‬

117
00:15:41,309 --> 00:15:42,769
‫نريد الحرية فقط‬

118
00:15:43,353 --> 00:15:45,188
‫الحرية لنكون على طبيعتنا‬

119
00:15:45,397 --> 00:15:47,566
‫وإبادة غير السحرة‬

120
00:15:48,066 --> 00:15:49,734
‫ليس جميعهم، لا‬

121
00:15:50,735 --> 00:15:52,195
‫لسنا عديمي الشفقة‬

122
00:15:53,613 --> 00:15:56,449
‫ستكون هناك ضرورة للحيوانات دائماً‬

123
00:15:56,741 --> 00:15:58,201
‫"أمي؟"‬

124
00:16:00,036 --> 00:16:01,496
‫"أمي؟"‬

125
00:17:48,687 --> 00:17:50,146
‫(دمبلدور)‬

126
00:17:52,482 --> 00:17:54,651
‫هل نحن أقل وضوحاً‬
‫على السطوح إذاً؟‬

127
00:17:56,528 --> 00:17:58,780
‫أستمتع بالمناظر الجميلة حقّاً‬

128
00:18:06,913 --> 00:18:08,957
‫- "كيف كانت؟"‬
‫- "ما يزالون مقتنعين"‬

129
00:18:09,082 --> 00:18:10,542
‫"بأنّك أرسلتني إلى (نيويورك)"‬

130
00:18:11,000 --> 00:18:12,460
‫هل أخبرتهم بأنّي لم أرسلك؟‬

131
00:18:12,794 --> 00:18:14,838
‫- أجل‬
‫- مساء الخير‬

132
00:18:15,463 --> 00:18:16,923
‫برغم أنّك من أرسلني‬

133
00:18:19,342 --> 00:18:21,594
‫أخبرتني بموقع (ثاندربيرد) المتاجر به‬
‫يا (دمبلدور)‬

134
00:18:21,720 --> 00:18:24,597
‫عرفت بأنّي سأعيده إلى دياره‬
‫وبأنّه سيعبر ميناء للبشريين‬

135
00:18:24,723 --> 00:18:27,475
‫لطالما جذبتني الطيور السحرية‬

136
00:18:27,642 --> 00:18:29,102
‫توجد قصة لدى عائلتي‬

137
00:18:29,561 --> 00:18:33,440
‫بأنّ طائر عنقاء‬
‫سيأتي لمساعدة أي فرد (دمبلدور)‬

138
00:18:33,565 --> 00:18:35,942
‫ويقولون إنّ جدي الأكبر‬
‫كان لديه طائر عنقاء‬

139
00:18:37,110 --> 00:18:40,029
‫وبأنّه حلّق عندما مات‬
‫ولم يعد أبداً‬

140
00:18:40,739 --> 00:18:42,949
‫مع احترامي أيّها الأستاذ‬
‫ولكنّي لا أصدّق أبداً‬

141
00:18:43,074 --> 00:18:44,534
‫بأنّك أخبرتني عن (ثاندربيرد)‬
‫لذلك السبب‬

142
00:18:52,667 --> 00:18:54,419
‫(كريدنس) في (باريس) يا (نيوت)‬

143
00:18:55,336 --> 00:18:56,963
‫ويحاول العثور على عائلته الحقيقية‬

144
00:18:58,298 --> 00:19:02,302
‫أعتقد بأنّك سمعت الإشاعات‬
‫عن حقيقته‬

145
00:19:02,510 --> 00:19:03,970
‫لا‬

146
00:19:11,060 --> 00:19:15,106
‫يعتقد أصحاب الدم النقي‬
‫بأنّه الأخير من عائلة فرنسية مهمة‬

147
00:19:17,484 --> 00:19:19,652
‫وبأنّه طفل‬
‫ظنّ الجميع بأنّه ضائع‬

148
00:19:20,236 --> 00:19:22,238
‫- ليس أخ (ليتا)؟‬
‫- ذلك ما يتهامسون به‬

149
00:19:23,323 --> 00:19:26,451
‫ولكنّ هذا ما أعرف‬
‫سواء كان منهم أو لا‬

150
00:19:27,076 --> 00:19:32,332
‫يكبر الـ(أوبسكيورس) بغياب الحب‬
‫ليكون توأماً مظلماً وصديقاً وحيداً‬

151
00:19:32,457 --> 00:19:35,126
‫إن كان لدى (كريدنس)‬
‫أخ حقيقي أو أخت‬

152
00:19:35,251 --> 00:19:36,711
‫التي ستأخذ مكانه‬

153
00:19:37,045 --> 00:19:38,505
‫ربّما يمكننا إنقاذه‬

154
00:19:39,672 --> 00:19:41,966
‫أينما كان (كريدنس) في (باريس)‬
‫فهو إمّا في خطر‬

155
00:19:42,133 --> 00:19:44,260
‫أو يشكّل خطراً على الآخرين‬

156
00:19:44,761 --> 00:19:47,263
‫ربّما لا نعرفه بعد‬
‫ولكن، علينا إيجاده‬

157
00:19:49,307 --> 00:19:51,643
‫وأتمنّى أن تجده‬

158
00:19:57,565 --> 00:19:59,025
‫ما ذلك؟‬

159
00:19:59,234 --> 00:20:02,946
‫عنوان شخص أعرفه منذ زمن‬

160
00:20:03,947 --> 00:20:07,367
‫لمنزل آمن في (باريس)‬
‫ومعزّز بالسحر‬

161
00:20:07,575 --> 00:20:09,619
‫منزل آمن؟‬
‫لمَ سأحتاج إليه في (باريس)؟‬

162
00:20:09,744 --> 00:20:13,414
‫أتمنّى ألاّ تحتاج إليه‬
‫ولكن، إن سارت الأمور بشكل سيئ‬

163
00:20:13,540 --> 00:20:14,999
‫سيكون ذهابك إليه جيّداً‬

164
00:20:15,458 --> 00:20:17,460
‫تعرف، لشرب كوب شاي‬

165
00:20:17,836 --> 00:20:19,504
‫لا، لا‬

166
00:20:19,629 --> 00:20:21,548
‫بالتأكيد لا، لا‬

167
00:20:21,673 --> 00:20:23,466
‫يمنعونني من السفر الدولي‬
‫يا (دمبلدور)‬

168
00:20:23,591 --> 00:20:25,218
‫سيضعونني في سجن (أزكبان)‬
‫إن غادرت البلد‬

169
00:20:25,343 --> 00:20:28,096
‫- ويتخلّصون من المفتاح‬
‫- أتعرف لمَ تعجبني يا (نيوت)؟‬

170
00:20:28,346 --> 00:20:29,806
‫ماذا؟‬

171
00:20:29,931 --> 00:20:31,558
‫وربّما أكثر من أي رجل عرفته‬

172
00:20:34,143 --> 00:20:35,687
‫لا تسعى للحصول على القوة‬

173
00:20:37,272 --> 00:20:38,731
‫أو الشعبية‬

174
00:20:39,107 --> 00:20:43,778
‫ما تتساءل عنه ببساطة‬
‫هو إن كان الأمر الصحيح‬

175
00:20:45,405 --> 00:20:47,407
‫وتفعل الأمر الصحيح‬
‫مهما كلّفك الأمر‬

176
00:20:48,324 --> 00:20:50,618
‫ذلك جيّد يا (دمبلدور)‬
‫ولكن، سامحني على سؤالي‬

177
00:20:50,743 --> 00:20:52,203
‫لمَ لا يمكنك الذهاب؟‬

178
00:20:58,167 --> 00:20:59,836
‫لا أستطيع مواجهة (غريندلوولد)‬

179
00:21:03,673 --> 00:21:05,133
‫يجب أن تفعل ذلك‬

180
00:21:11,764 --> 00:21:13,224
‫لا ألومك‬

181
00:21:13,516 --> 00:21:15,977
‫ربّما كنت سأرفض أيضاً‬
‫لو كنت مكانك‬

182
00:21:16,185 --> 00:21:17,645
‫- ماذا؟‬
‫- تأخّر الوقت‬

183
00:21:17,812 --> 00:21:19,272
‫- مساء الخير (نيوت)‬
‫- انتظر، لا‬

184
00:21:20,815 --> 00:21:22,275
‫بحقّك‬

185
00:21:36,789 --> 00:21:38,249
‫(دمبلدور)‬

186
00:22:43,314 --> 00:22:44,774
‫(بانتي)‬

187
00:22:47,110 --> 00:22:48,569
‫"(بانتي)"‬

188
00:22:51,030 --> 00:22:52,490
‫(بانتي)‬

189
00:22:52,615 --> 00:22:54,283
‫(بانتي)، أطفال الـ(نيفلر) طليقة مجدّداً‬

190
00:23:06,504 --> 00:23:07,964
‫أحسنت‬

191
00:23:08,089 --> 00:23:10,091
‫آسفة جدّاً يا (نيوت)‬
‫فكّت القفل وأنا أنظف بالتأكيد‬

192
00:23:10,216 --> 00:23:11,676
‫- قفص الـ(أوغيري)‬
‫- لا تقلقي‬

193
00:23:18,349 --> 00:23:19,809
‫أطعمت الجميع تقريباً‬

194
00:23:20,101 --> 00:23:22,353
‫- وضعت قطرات الأنف لـ(بنكي)‬
‫- و(إلسي)؟‬

195
00:23:22,603 --> 00:23:24,147
‫أصبحت قذارات (إلسي) عادية تقريباً‬
‫من جديد‬

196
00:23:24,272 --> 00:23:25,732
‫رائع‬

197
00:23:26,190 --> 00:23:29,110
‫يمكنك المغادرة الآن‬

198
00:23:31,988 --> 00:23:33,489
‫أخبرتك بأن تدعيني أتولّى الـ(كيلبي)‬

199
00:23:33,614 --> 00:23:36,325
‫- يحتاج ذلك الجرح لمرهم أكثر‬
‫- لا أريد أن تفقدي أصابعك‬

200
00:23:46,252 --> 00:23:47,712
‫أنا جاد‬

201
00:23:47,920 --> 00:23:49,380
‫اذهبي إلى المنزل الآن‬
‫يا (بانتي)‬

202
00:23:50,423 --> 00:23:51,883
‫لا بدّ من أنّك منهكة‬

203
00:23:52,008 --> 00:23:53,468
‫تعرف بأنّ الاعتناء بالـ(كيلبي) أسهل‬
‫مع شخصين‬

204
00:23:58,848 --> 00:24:00,308
‫ربّما عليك خلع قميصك‬

205
00:24:02,852 --> 00:24:04,312
‫لا تقلقي‬

206
00:24:04,812 --> 00:24:06,272
‫سيجف بسرعة‬

207
00:24:47,897 --> 00:24:49,690
‫احتاج إلى الحركة قليلاً‬

208
00:24:50,399 --> 00:24:51,859
‫المرهم يا (بانتي)‬

209
00:24:58,241 --> 00:25:00,910
‫ستقع في مشكلة‬
‫إن عضضت (بانتي) مجدّداً‬

210
00:25:04,122 --> 00:25:06,415
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

211
00:25:09,502 --> 00:25:10,962
‫ولكنّي أريد منك العودة الآن‬
‫إلى منزلك يا (بانتي)‬

212
00:25:11,420 --> 00:25:13,589
‫- هل عليّ الاتصال بالوزارة؟‬
‫- لا، أريد منك الذهاب إلى المنزل‬

213
00:25:13,840 --> 00:25:15,299
‫أرجوك‬

214
00:25:23,558 --> 00:25:25,101
‫- "أعطني القطع فقط"‬
‫- "إنّها معي"‬

215
00:25:25,351 --> 00:25:28,604
‫- عزيزي، أعطني فقط...‬
‫- لا يهتم‬

216
00:25:28,729 --> 00:25:30,606
‫أعطني هذه فقط يا عزيزي‬

217
00:25:36,654 --> 00:25:38,614
‫مرحباً‬

218
00:25:38,948 --> 00:25:41,993
‫(نيوت)، تعال إلى هنا‬
‫أيّها المجنون‬

219
00:25:43,077 --> 00:25:45,246
‫نتمنّى بأنّك لا تمانع‬
‫لأنّنا دخلنا بلا إذن‬

220
00:25:45,663 --> 00:25:48,207
‫إنّها تمطر بغزارة‬

221
00:25:48,583 --> 00:25:51,377
‫- (لندن) باردة‬
‫- يُفترض بأنّنا مسحنا ذاكرتك‬

222
00:25:51,502 --> 00:25:52,962
‫أعرف‬

223
00:25:53,337 --> 00:25:54,797
‫لم ينجح ذلك يا صديقي‬

224
00:25:55,173 --> 00:25:58,092
‫أعني، أخبرتني بأنّ الدواء‬
‫يزيل الذكريات السيئة فقط‬

225
00:25:58,426 --> 00:26:00,845
‫ولم تكن لدي ذكريات سيئة‬
‫أعني، لا تسئ فهمي‬

226
00:26:00,970 --> 00:26:03,181
‫كانت لدي لحظات غريبة ومخيفة‬

227
00:26:03,306 --> 00:26:09,770
‫ولكنّ هذه الملاك‬
‫أخبرتني بجميع الأجزاء السيئة و...‬

228
00:26:10,229 --> 00:26:11,689
‫ها نحن ذا، صحيح؟‬

229
00:26:13,107 --> 00:26:14,567
‫هذا رائع‬

230
00:26:17,904 --> 00:26:19,363
‫انتظرا، هل...‬

231
00:26:20,031 --> 00:26:21,490
‫(تينا)؟‬

232
00:26:22,082 --> 00:26:23,542
‫(تينا)؟‬

233
00:26:25,244 --> 00:26:26,704
‫نحن الاثنان فقط يا عزيزي‬

234
00:26:28,289 --> 00:26:29,749
‫أنا و (جيكوب)‬

235
00:26:31,375 --> 00:26:33,044
‫ما رأيكما لو أعددت العشاء؟‬

236
00:26:33,169 --> 00:26:34,629
‫أجل‬

237
00:26:38,466 --> 00:26:39,926
‫مرحباً عزيزي‬

238
00:26:40,426 --> 00:26:41,886
‫لا أتحدّث إلى (تين)‬

239
00:26:43,054 --> 00:26:45,723
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً، أنت تعرف‬

240
00:26:45,848 --> 00:26:50,269
‫عرفت بأنّي أواعد (جيكوب)‬
‫ولم يعجبها ذلك بسبب القانون‬

241
00:26:51,020 --> 00:26:54,565
‫عن عدم مواعدة البشر العاديين‬

242
00:26:54,732 --> 00:26:56,192
‫والذي يمنع الزواج بهم‬

243
00:26:58,069 --> 00:27:01,656
‫حسناً، كانت منزعجة بسببك‬
‫على أي حال‬

244
00:27:02,360 --> 00:27:04,696
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت يا (نيوت)‬

245
00:27:05,117 --> 00:27:06,577
‫كانت في مجلة (سبيلباوند)‬

246
00:27:07,119 --> 00:27:09,247
‫خذ، أحضرتها إليك‬

247
00:27:13,251 --> 00:27:16,587
{\an8}‫"(نيوت سكماندر)‬
‫مع خطيبته (ليتا ليسترينج)"‬

248
00:27:17,088 --> 00:27:18,965
‫"وأخوه (ثيسيوس) وامرأة مجهولة"‬

249
00:27:20,091 --> 00:27:22,134
‫لا، سيتزوّج (ثيسيوس) بـ(ليتا)‬
‫وليس أنا‬

250
00:27:26,639 --> 00:27:28,099
‫يا إلهي‬

251
00:27:29,350 --> 00:27:30,810
‫حسناً‬

252
00:27:31,227 --> 00:27:35,815
‫قرأت (تين) ذلك‬
‫وبدأت بمواعدة رجل آخر‬

253
00:27:37,149 --> 00:27:39,277
‫إنّه ضابط واسمه (أكيليس توليفر)‬

254
00:27:39,402 --> 00:27:40,861
‫(توليفر)‬

255
00:27:47,201 --> 00:27:48,661
‫على أي حال‬

256
00:27:48,786 --> 00:27:53,416
‫نحن متحمسان لوجودنا هنا يا (نيوت)‬
‫هذه رحلة خاصة جدّاً لنا‬

257
00:27:54,458 --> 00:27:59,171
‫أتعرف؟ سنتزوّج أنا و(جيكوب)‬

258
00:28:02,550 --> 00:28:04,010
‫سأتزوّج (جيكوب)‬

259
00:28:11,934 --> 00:28:13,394
‫"سحرته، صحيح؟"‬

260
00:28:14,854 --> 00:28:16,314
‫ماذا؟‬

261
00:28:17,315 --> 00:28:20,484
‫- لا‬
‫- هلاّ تكفّي عن قراءة أفكاري‬

262
00:28:21,027 --> 00:28:22,862
‫"(كويني)، أحضرته إلى هنا رغم إرادته"‬

263
00:28:23,321 --> 00:28:26,449
‫هذا اتّهام فظيع، انظر إليه‬

264
00:28:26,699 --> 00:28:29,744
‫إنّه سعيد، سعيد جدّاً‬

265
00:28:29,869 --> 00:28:31,329
‫لن تمانعي إذاً إن...‬

266
00:28:33,706 --> 00:28:35,166
‫أرجوك، لا‬

267
00:28:35,291 --> 00:28:37,126
‫(كويني)، لا داع للخوف‬
‫إن كان يريد زواجك‬

268
00:28:37,293 --> 00:28:40,004
‫يمكننا إزالة التعويذة عنه‬
‫ليخبرنا بنفسه‬

269
00:28:50,556 --> 00:28:52,016
‫ماذا لديك؟‬

270
00:28:52,350 --> 00:28:54,685
‫ماذا ستفعل؟‬
‫ماذا ستفعل به يا سيّد (سكماندر)؟‬

271
00:29:08,157 --> 00:29:09,700
‫تهانيّ على خطبتك يا (جيكوب)‬

272
00:29:10,326 --> 00:29:11,786
‫انتظر، ماذا؟‬

273
00:29:15,623 --> 00:29:17,500
‫لا، لم تفعلي ذلك‬

274
00:29:20,252 --> 00:29:22,129
‫(كويني)، انتظر قليلاً‬

275
00:29:23,714 --> 00:29:25,174
‫(كويني)‬

276
00:29:25,925 --> 00:29:27,385
‫تسرّني رؤيتك حقّاً‬

277
00:29:27,635 --> 00:29:29,678
‫- أين أنا الآن؟‬
‫- في (لندن)‬

278
00:29:31,472 --> 00:29:33,015
‫لطالما أردت الذهاب إلى هنا‬

279
00:29:34,016 --> 00:29:35,476
‫(كويني)‬

280
00:29:38,771 --> 00:29:40,231
‫(كويني)، عزيزتي‬

281
00:29:41,065 --> 00:29:42,525
‫أشعر بالفضول، متى كنت ستوقظينني؟‬

282
00:29:42,650 --> 00:29:44,110
‫بعد إنجابنا ٥ أطفال؟‬

283
00:29:47,488 --> 00:29:49,448
‫لمَ رغبتي في الزواج بك‬
‫أمر خاطئ؟‬

284
00:29:49,740 --> 00:29:51,742
‫- حسناً‬
‫- ورغبتي في حصولنا على عائلة؟‬

285
00:29:53,035 --> 00:29:55,413
‫أريد ما لدى الجميع فقط‬

286
00:29:57,665 --> 00:29:59,125
‫انتظري، انتظري‬

287
00:29:59,667 --> 00:30:01,377
‫تحدّثنا عن هذا مرّات كثيرة‬

288
00:30:01,710 --> 00:30:04,547
‫إن اكتشفوا زواجنا‬
‫سيرسلونك إلى السجن يا عزيزتي‬

289
00:30:04,880 --> 00:30:06,340
‫لن أسمح بذلك‬

290
00:30:07,508 --> 00:30:09,760
‫لا يحبون زواجي بأمثالك‬

291
00:30:10,261 --> 00:30:12,805
‫لست ساحراً، هذه الحقيقة‬

292
00:30:13,013 --> 00:30:17,643
‫إنّهم متقدّمون جدّاً هنا‬
‫وسيسمحون لنا بالزواج بشكل مناسب‬

293
00:30:17,768 --> 00:30:19,437
‫عزيزتي، لست مضطرة لسحري‬

294
00:30:20,896 --> 00:30:22,356
‫أنا مفتون بك مسبقاً‬

295
00:30:23,441 --> 00:30:25,109
‫أحبّك كثيراً‬

296
00:30:25,484 --> 00:30:26,944
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- أجل‬

297
00:30:28,237 --> 00:30:31,031
‫ولكنّي لن أسمح لك‬
‫بالمجازفة بكل شيء، أتعرفين؟‬

298
00:30:31,157 --> 00:30:32,950
‫لا تعطيننا خياراً يا عزيزتي‬

299
00:30:35,619 --> 00:30:37,329
‫لا تعطيني خياراً‬

300
00:30:37,955 --> 00:30:40,749
‫على أحدنا أن يكون شجاعاً‬
‫وأنت جبان‬

301
00:30:43,294 --> 00:30:44,753
‫هل كنت أتصرّف بجبن؟‬

302
00:30:45,546 --> 00:30:47,381
‫إن كنت جباناً فأنت...‬

303
00:30:49,592 --> 00:30:51,051
‫مجنونة‬

304
00:30:52,011 --> 00:30:54,597
‫- لم أقلها‬
‫- لم تكن مضطراً لذلك‬

305
00:30:54,722 --> 00:30:56,182
‫لا، لم أعني ذلك يا عزيزتي‬

306
00:30:57,683 --> 00:30:59,143
‫بلى‬

307
00:30:59,977 --> 00:31:02,229
‫- لا‬
‫- سأذهب لرؤية أختي‬

308
00:31:03,439 --> 00:31:04,940
‫- حسناً، اذهبي لرؤية أختك‬
‫- حسناً‬

309
00:31:05,065 --> 00:31:08,819
‫لا، انتظري، لا يا (كويني)‬

310
00:31:10,905 --> 00:31:12,364
‫لم أقصد ذلك‬

311
00:31:14,742 --> 00:31:16,202
‫لم أقل شيئاً‬

312
00:31:42,228 --> 00:31:44,980
‫"عزيزتي (كويني)‬
‫يا لها من مدينة جميلة"‬

313
00:31:45,481 --> 00:31:47,441
‫"أفكّر فيك، مع تحيات (تينا)"‬

314
00:31:54,114 --> 00:31:56,742
‫- (نيوت)‬
‫- في الأسفل يا (جيكوب)‬

315
00:31:57,159 --> 00:31:58,619
‫"سأكون معك بعد قليل"‬

316
00:32:03,082 --> 00:32:04,542
‫لدي مشاكلي الخاصة بي‬

317
00:32:11,583 --> 00:32:14,500
{\an8}‫"(بانتي)! لا تنسي‬
‫إعطاء (باتريك) الحبات! (نيوت)"‬

318
00:32:29,681 --> 00:32:31,141
‫تركت (كويني) بطاقة بريدية‬

319
00:32:31,694 --> 00:32:33,612
‫(تينا) في (باريس)‬
‫للبحث عن (كريدنس)‬

320
00:32:33,737 --> 00:32:36,073
‫ذلك عبقري‬
‫ستذهب (كويني) إلى (تينا)‬

321
00:32:36,782 --> 00:32:38,325
‫حسناً، سنذهب إلى (فرنسا)‬
‫يا صديقي‬

322
00:32:38,576 --> 00:32:40,369
‫- انتظر، سأحضر معطفي‬
‫- سأتولّى ذلك‬

323
00:32:49,587 --> 00:32:51,046
‫جميل‬

324
00:32:52,843 --> 00:32:56,829
{\an8}‫"(بانتي)، ذهبت إلى (باريس)،‬
‫الـ(نيفلر) معي. (نيوت)."‬

325
00:34:09,667 --> 00:34:11,126
‫(ناغيني)‬

326
00:34:16,757 --> 00:34:18,217
‫(كريدنس)‬

327
00:34:21,136 --> 00:34:22,596
‫أعتقد بأنّي أعرف موقعها‬

328
00:34:29,520 --> 00:34:30,979
‫سنهرب الليلة‬

329
00:34:37,861 --> 00:34:39,905
‫طلبت منك الابتعاد عنها‬
‫يا فتى‬

330
00:34:40,948 --> 00:34:42,449
‫هل أخبرتك‬
‫بأنّك تستطيع أخذ استراحة؟‬

331
00:34:43,909 --> 00:34:45,369
‫نظّف قفص الـ(كابا)‬

332
00:34:47,246 --> 00:34:48,706
‫وأنتِ، استعدي‬

333
00:35:01,427 --> 00:35:05,597
‫تالياً في عرضنا لغرباء الأطوار‬

334
00:35:06,056 --> 00:35:07,975
‫أقدّم لكم‬

335
00:35:08,684 --> 00:35:10,144
‫(ماليدكتوس)‬

336
00:35:13,981 --> 00:35:16,650
‫كانت محتجزة في غابات (إندونيسيا)‬

337
00:35:17,651 --> 00:35:20,487
‫وتحمل لعنة دم‬

338
00:35:21,780 --> 00:35:26,243
‫قدر مخلوقات وضيعة مثلها‬
‫خلال حياتها‬

339
00:35:26,618 --> 00:35:29,329
‫أن تتحوّل إلى وحوش للأبد‬

340
00:35:32,583 --> 00:35:34,042
‫ولكن، انظروا إليها‬

341
00:35:34,710 --> 00:35:37,296
‫جميلة جدّاً، أجل‬

342
00:35:38,964 --> 00:35:40,883
‫وتجعلكم ترغبون فيها‬

343
00:35:41,633 --> 00:35:45,804
‫ولكنّها ستكون محتجزة قريباً‬
‫في جسد مختلف تماماً‬

344
00:35:47,639 --> 00:35:51,185
‫كل ليلة عندما تنام‬
‫يا سيداتي وسادتي‬

345
00:35:52,519 --> 00:35:55,189
‫تُرغم على التحوّل‬

346
00:36:03,197 --> 00:36:05,449
‫تُرغم على التحوّل‬

347
00:36:10,412 --> 00:36:13,248
‫تُرغم على التحوّل‬

348
00:36:22,299 --> 00:36:25,969
‫لن تستطيع التحوّل إلى بشرية‬
‫مع مرور الوقت‬

349
00:36:28,514 --> 00:36:32,893
‫ستكون أسيرة جسد أفعى للأبد‬

350
00:37:06,218 --> 00:37:07,678
‫(كريدنس)‬

351
00:37:16,687 --> 00:37:18,146
‫احزموا أمتعتكم‬

352
00:37:18,272 --> 00:37:19,815
‫علينا مغادرة (باريس) الآن‬

353
00:37:49,845 --> 00:37:52,097
‫ماذا تعرف عن الفتى‬
‫الذي مع الـ(ماليدكتوس)؟‬

354
00:37:56,184 --> 00:37:57,644
‫يبحث عن أمه‬

355
00:37:58,103 --> 00:38:00,022
‫يظنّ جميع غرباء الأطوار لدي‬
‫بأنّهم يستطيعون العودة إلى الديار‬

356
00:38:03,483 --> 00:38:04,943
‫حسناً، لنذهب‬

357
00:38:21,919 --> 00:38:25,172
‫أعتقد بأنّنا كنّا في السيرك‬
‫لنفس السبب يا سيّد...‬

358
00:38:25,839 --> 00:38:27,633
‫(كاما)، (يوسف كاما)‬

359
00:38:29,051 --> 00:38:31,303
‫- وأنت محقّة‬
‫- ماذا تريد من (كريدنس)؟‬

360
00:38:31,428 --> 00:38:33,221
‫- مثل سببك‬
‫- وما هو؟‬

361
00:38:33,597 --> 00:38:35,223
‫لإثبات حقيقة الفتى‬

362
00:38:39,353 --> 00:38:41,313
‫إن كانت إشاعات هويته صحيحة‬

363
00:38:41,480 --> 00:38:44,983
‫تجمع بيني وبينه صلة بعيدة‬

364
00:38:46,526 --> 00:38:48,737
‫أنا الذكر الوحيد‬
‫في عائلته ذات الدم النقي‬

365
00:38:48,862 --> 00:38:50,697
‫وهو كذلك‬
‫إن كانت الإشاعات صحيحة‬

366
00:38:53,116 --> 00:38:56,745
‫هل قرأت‬
‫(ذا بريدكشنز أوف تايكو دودونس)؟‬

367
00:38:57,704 --> 00:39:00,832
‫أجل، ولكنّه كتاب شعر‬
‫وليس دليلاً‬

368
00:39:04,544 --> 00:39:06,254
‫إن كنت سأريك شيئاً أفضل‬

369
00:39:07,923 --> 00:39:11,176
‫وأكثر دقّة والذي سيثبت حقيقته‬

370
00:39:12,010 --> 00:39:14,680
‫هل ستسمح وزارتا (أوروبا) و(أمريكا)‬
‫له بالعيش؟‬

371
00:39:16,765 --> 00:39:18,225
‫ربّما‬

372
00:39:20,227 --> 00:39:21,687
‫تعالي إذاً‬

373
00:39:46,336 --> 00:39:47,796
‫إذاً‬

374
00:39:50,966 --> 00:39:52,426
‫(كريدنس بيربون)‬

375
00:39:55,012 --> 00:39:57,889
‫كادت مربّيته أن تقضي عليه‬

376
00:39:59,099 --> 00:40:01,476
‫ويبحث عن أمه الحقيقية الآن‬

377
00:40:02,978 --> 00:40:04,438
‫يبحث عن عائلة بيأس‬

378
00:40:05,313 --> 00:40:06,898
‫ويبحث عن الحب بيأس‬

379
00:40:08,650 --> 00:40:11,111
‫إنّه مفتاح نصرنا‬

380
00:40:12,237 --> 00:40:13,864
‫نعرف موقع الفتى، صحيح؟‬

381
00:40:15,449 --> 00:40:16,908
‫لمَ لا نمسك به ونغادر؟‬

382
00:40:17,034 --> 00:40:20,495
‫عليه القدوم إلي بإرادته‬
‫وذلك ما سيحدث‬

383
00:40:22,330 --> 00:40:25,751
‫الطريق واضح وهو يتبعه‬

384
00:40:28,295 --> 00:40:30,338
‫الأثر الذي سيقوده إلي‬

385
00:40:31,465 --> 00:40:34,885
‫والحقيقة الغريبة والمجيدة لحقيقته‬

386
00:40:35,135 --> 00:40:36,595
‫لمَ هو بهذه الأهمية؟‬

387
00:40:44,227 --> 00:40:48,356
‫من أكبر خطر لمهمتنا؟‬

388
00:40:49,483 --> 00:40:50,942
‫(ألبوس دمبلدور)‬

389
00:40:51,109 --> 00:40:53,153
‫لو طلبت منك الآن‬

390
00:40:53,403 --> 00:40:57,365
‫الذهاب إلى المدرسة‬
‫التي يختبئ فيها وقتله‬

391
00:40:57,616 --> 00:40:59,242
‫هل ستفعل ذلك لي يا (كرال)؟‬

392
00:41:05,582 --> 00:41:10,962
‫(كريدنس) هو المخلوق الوحيد الحي‬
‫الذي يمكنه قتله‬

393
00:41:13,215 --> 00:41:14,674
‫أتعتقد حقّاً‬
‫بأنّه يستطيع قتل العظيم...‬

394
00:41:17,803 --> 00:41:19,721
‫بأنّه يستطيع قتل (ألبوس دمبلدور)؟‬

395
00:41:20,639 --> 00:41:22,099
‫أعرف بأنّه يستطيع ذلك‬

396
00:41:23,225 --> 00:41:26,728
‫ولكن، هل ستكون معنا‬
‫عندما يحدث ذلك يا (كرال)؟‬

397
00:41:30,565 --> 00:41:32,025
‫هل ستكون معنا؟‬

398
00:41:43,829 --> 00:41:45,872
‫(جيكوب)، ذلك الرجل‬
‫الذي كانت تواعده (تينا)...‬

399
00:41:46,039 --> 00:41:49,376
‫لا تقلق، ستراك‬
‫وسترى أربعتنا معاً‬

400
00:41:49,501 --> 00:41:51,336
‫وسنكون وكأنّنا في (نيويورك) مجدّداً‬
‫لا تقلق‬

401
00:41:51,461 --> 00:41:53,839
‫- ولكنّ (كويني) قالت إنّه ضابط‬
‫- أجل، هو كذلك، وماذا إذاً؟‬

402
00:41:54,047 --> 00:41:55,507
‫لا تقلق بشأنه‬

403
00:41:58,468 --> 00:42:01,012
‫برأيك، بمَ عليّ إخبارها‬
‫إن رأيتها؟‬

404
00:42:03,473 --> 00:42:06,184
‫حسناً، من الأفضل‬
‫عدم التخطيط لما ستقوله‬

405
00:42:07,018 --> 00:42:09,771
‫أتعرف؟ قل ما تشعر به‬
‫في تلك اللحظة‬

406
00:42:14,693 --> 00:42:17,154
‫عيناها مثل السلمندر‬

407
00:42:18,280 --> 00:42:19,739
‫لا تقل ذلك‬

408
00:42:23,410 --> 00:42:26,204
‫اسمع، أخبرها باشتياقك إليها‬

409
00:42:26,413 --> 00:42:30,792
‫حسناً، وبأنّك ذهبت إلى (باريس)‬
‫للعثور عليها فقط‬

410
00:42:31,418 --> 00:42:33,503
‫ستحب ذلك، وبعد ذلك...‬

411
00:42:34,546 --> 00:42:37,507
‫أخبرها بأنّك لا تنام ليلاً‬
‫لتفكيرك فيها و...‬

412
00:42:39,259 --> 00:42:41,136
‫لا تقل شيئاً عن السلمندر‬
‫هل فهمت؟‬

413
00:42:41,428 --> 00:42:42,888
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

414
00:42:46,183 --> 00:42:47,642
‫ستكون الأمور بخير‬

415
00:42:47,767 --> 00:42:49,227
‫سأساندك يا صديقي‬

416
00:42:49,394 --> 00:42:51,438
‫حسناً، سأساعدك‬
‫وسأساعدك للعثور على (تينا)‬

417
00:42:51,938 --> 00:42:53,398
‫والعثور على (كويني)‬

418
00:42:53,940 --> 00:42:56,109
‫وسنكون سعداء جميعاً‬
‫مثل الأيام الخوالي‬

419
00:42:56,318 --> 00:42:57,777
‫من هذا؟‬

420
00:42:59,362 --> 00:43:02,032
‫إنّه الطريقة الوحيدة لمغادرة البلد‬
‫من دون مستندات‬

421
00:43:02,782 --> 00:43:04,826
‫لا تصاب بدوار الحركة، صحيح؟‬

422
00:43:05,577 --> 00:43:07,120
‫لا أبلي حسناً مع القوارب‬
‫يا (نيوت)‬

423
00:43:08,163 --> 00:43:11,166
‫- ستكون بخير‬
‫- تحرّكا، سنغادر بعد دقيقة‬

424
00:43:13,084 --> 00:43:15,212
‫- ٥٠ غاليوناً‬
‫- لا، اتّفقنا على ٣٠‬

425
00:43:16,004 --> 00:43:17,464
‫٣٠ للذهاب إلى (فرنسا)‬

426
00:43:17,589 --> 00:43:19,049
‫و٢٠ لعدم إخبار أحد‬

427
00:43:19,382 --> 00:43:22,427
‫بأنّي رأيت (نيوت سكماندر)‬
‫وهو يغادر البلد غير قانونياً‬

428
00:43:24,221 --> 00:43:25,680
‫ثمن الشهرة يا صديقي‬

429
00:43:30,560 --> 00:43:32,020
‫١٠ ثوان‬

430
00:43:32,479 --> 00:43:33,939
‫- ٨‬
‫- (جيكوب)‬

431
00:43:34,356 --> 00:43:37,651
‫٧، ٦‬

432
00:43:40,946 --> 00:43:45,200
‫٤، ٣، ٢‬

433
00:43:45,951 --> 00:43:47,410
‫١‬

434
00:43:56,461 --> 00:43:58,255
‫لم يعجبني ذلك الـ(بورتكي)‬
‫يا (نيوت)‬

435
00:43:58,505 --> 00:44:00,090
‫ذلك ما تستمر بقوله‬

436
00:44:00,423 --> 00:44:01,883
‫اتبعني‬

437
00:44:14,437 --> 00:44:16,022
‫هيّا، سيزول بعد بضع دقائق‬

438
00:44:35,709 --> 00:44:37,168
‫هيّا يا (نيفلر)‬

439
00:44:37,752 --> 00:44:39,212
‫ابدأ البحث‬

440
00:44:40,005 --> 00:44:41,464
‫ابدأ البحث‬

441
00:44:44,592 --> 00:44:46,052
‫ذلك (كابا)‬

442
00:44:46,636 --> 00:44:48,096
‫وهو جني ماء ياباني‬

443
00:44:53,101 --> 00:44:54,561
‫(تينا)؟‬

444
00:44:55,061 --> 00:44:56,521
‫(تينا)‬

445
00:45:02,777 --> 00:45:04,237
‫ماذا وجدت؟‬

446
00:45:08,283 --> 00:45:09,784
‫ونلعق التراب الآن‬

447
00:45:28,011 --> 00:45:29,888
‫(نيوت)، ما الذي صنعها؟‬

448
00:45:30,680 --> 00:45:32,140
‫ذلك وحش (زو وو)‬

449
00:45:34,726 --> 00:45:38,605
‫إنّه مخلوق صيني‬
‫وهو سريع وقوي جدّاً‬

450
00:45:38,938 --> 00:45:40,940
‫يمكنهم قطع مسافة ١٦٠٠ كيلومتر‬
‫في اليوم‬

451
00:45:41,691 --> 00:45:44,986
‫ويمكنه نقلك من جزء في (باريس)‬
‫إلى الآخر بقفزة واحدة‬

452
00:45:49,115 --> 00:45:50,575
‫أحسنت‬

453
00:45:52,035 --> 00:45:54,829
‫(جيكوب)، كانت هنا‬
‫وقفت (تينا) هنا‬

454
00:45:55,830 --> 00:45:57,916
‫هل لاحظت بأنّ قدميها صغيرتان؟‬

455
00:45:59,959 --> 00:46:01,419
‫لا أعتقد ذلك‬

456
00:46:05,757 --> 00:46:07,217
‫ثم أتى شخص باتجاهها‬

457
00:46:25,068 --> 00:46:26,778
‫- حسناً، اتبع تلك الريشة‬
‫- ماذا؟‬

458
00:46:26,986 --> 00:46:28,446
‫- (جيكوب)، اتبع الريشة‬
‫- اتبع الريشة‬

459
00:46:29,406 --> 00:46:30,865
‫أين هو؟‬

460
00:46:31,116 --> 00:46:32,575
‫هيّا يا (نيفلر)‬

461
00:46:40,291 --> 00:46:41,751
‫اترك الدلو‬

462
00:47:21,708 --> 00:47:24,627
‫أنا آسفة، لا أعرف ما قلته‬

463
00:47:25,170 --> 00:47:27,464
‫مرحباً بك في وزارة السحر الفرنسية‬

464
00:47:27,672 --> 00:47:29,174
‫ماذا تريدين؟‬

465
00:47:30,467 --> 00:47:34,053
‫أريد التحدّث إلى (تينا غولدستين)‬

466
00:47:34,304 --> 00:47:39,309
‫إنّها ضابطة أمريكية‬
‫وتعمل على قضية هنا‬

467
00:47:44,230 --> 00:47:45,690
‫(تينا غولدستين) ليست هنا‬

468
00:47:46,816 --> 00:47:49,736
‫لا، أنا آسفة‬
‫لا بدّ من وجود خطأ‬

469
00:47:49,861 --> 00:47:51,988
‫أعرف بأنّها في (باريس)‬
‫لأنّها أرسلت لي بطاقة بريدية‬

470
00:47:52,739 --> 00:47:54,324
‫أحضرتها معي‬
‫وأستطيع أن أريك إيّاها‬

471
00:47:54,449 --> 00:47:55,909
‫ربّما تستطيعين مساعدتي في إيجادها‬

472
00:47:56,201 --> 00:47:58,661
‫إنّها هنا، تبّاً‬

473
00:47:59,454 --> 00:48:02,290
‫انتظري قليلاً‬
‫أعرف بأنّها في مكان ما هنا‬

474
00:48:02,415 --> 00:48:03,958
‫حزمتها بالتأكيد، أين هي؟‬

475
00:48:04,918 --> 00:48:06,377
‫"انتظري قليلاً"‬

476
00:48:06,669 --> 00:48:08,129
‫"ماذا فعلت بها؟"‬

477
00:48:10,256 --> 00:48:11,716
‫تفضّلي يا سيدتي‬

478
00:48:43,248 --> 00:48:44,874
‫"أيمكننا التوقّف لشرب القهوة‬
‫على الأقل أو..."‬

479
00:48:44,999 --> 00:48:48,253
‫- "ليس الآن يا (جيكوب)"‬
‫- "أو حلوى الشوكولاتة لدقيقة؟"‬

480
00:48:52,674 --> 00:48:54,133
‫- لا أعرف‬
‫- من هنا، هيّا‬

481
00:48:54,842 --> 00:48:58,304
‫المعجنات بالشوكولاتة؟‬
‫نصف قطعة معجنات وشوكولاتة؟‬

482
00:48:58,429 --> 00:48:59,889
‫من هنا‬

483
00:49:04,477 --> 00:49:05,937
‫(جيكوب)‬

484
00:49:19,701 --> 00:49:21,160
‫(جيكوب)؟‬

485
00:50:06,956 --> 00:50:08,416
‫سيدتي؟‬

486
00:50:16,090 --> 00:50:17,550
{\an8}‫"هل أنت بخير يا سيدة؟"‬

487
00:51:03,961 --> 00:51:05,421
‫إنّها في المنزل‬

488
00:51:42,468 --> 00:51:43,928
{\an8}‫"من هناك؟"‬

489
00:51:48,641 --> 00:51:50,601
{\an8}‫"ابنك يا سيدتي"‬

490
00:51:51,227 --> 00:51:53,146
{\an8}‫- "من أنت؟"‬
‫- هل أنت (إرما)؟‬

491
00:51:55,356 --> 00:51:57,275
‫هل أنت (إرما دوغارد)؟‬

492
00:51:58,901 --> 00:52:00,361
‫أنا آسف‬

493
00:52:01,320 --> 00:52:02,947
‫اسمك على معاملاتي للتبني‬

494
00:52:05,199 --> 00:52:06,659
‫هل هذا منطقي بالنسبة إليك؟‬

495
00:52:08,828 --> 00:52:10,788
‫أعطيتني للسيّدة (بيربون) في (نيويورك)‬

496
00:52:30,725 --> 00:52:32,185
‫لست أمك‬

497
00:52:32,769 --> 00:52:34,228
‫كنت خادمة فقط‬

498
00:52:38,357 --> 00:52:40,276
‫كنت طفلاً جميلاً جدّاً‬

499
00:52:43,070 --> 00:52:44,822
‫وأنت رجل وسيم‬

500
00:52:55,875 --> 00:52:58,211
‫لم أرد تركك هناك‬

501
00:52:58,878 --> 00:53:00,338
‫لمَ لم يريداني؟‬

502
00:53:05,259 --> 00:53:07,720
‫لمَ اسمك على معاملاتي للتبني؟‬

503
00:53:08,429 --> 00:53:10,556
‫أخذتك إلى السيدة (بيربون)‬

504
00:53:11,474 --> 00:53:15,269
‫لأنّه كان عليها الاعتناء بك‬

505
00:55:22,980 --> 00:55:24,440
‫إنّها ميتة‬

506
00:55:27,068 --> 00:55:28,527
‫كيف تقبّل الفتى ذلك؟‬

507
00:55:30,404 --> 00:55:31,864
‫إنّه حسّاس‬

508
00:55:34,033 --> 00:55:36,243
‫لن تكون الوزارة مسرورة‬
‫عندما أخبرها بفشلي‬

509
00:55:37,954 --> 00:55:39,914
‫- أعرف سمعتي‬
‫- استمع إلي‬

510
00:55:40,039 --> 00:55:43,334
‫استنكار الجبناء ثناء للجريء‬

511
00:55:44,710 --> 00:55:47,213
‫سيكون اسمك مجيداً‬

512
00:55:47,838 --> 00:55:49,298
‫عندما يحكم السحرة العالم‬

513
00:55:50,800 --> 00:55:53,010
‫يكاد الوقت ينتهي‬

514
00:55:54,136 --> 00:55:57,264
‫راقب (كريدنس) واحمه‬

515
00:55:58,766 --> 00:56:00,226
‫للمصلحة العامة‬

516
00:56:02,019 --> 00:56:03,479
‫للمصلحة العامة‬

517
00:56:06,607 --> 00:56:08,067
‫هل تعرف ما أشتاق إليه‬
‫في (كويني)؟‬

518
00:56:11,112 --> 00:56:12,571
‫كل شيء‬

519
00:56:14,824 --> 00:56:16,909
‫أشتاق إلى ما يفقدني صوابي أيضاً‬

520
00:56:17,576 --> 00:56:19,036
‫مثل قراءة الأفكار‬

521
00:56:25,543 --> 00:56:29,880
‫كنت محظوظاً بالحصول عليها‬
‫والمهتمة حتّى بأفكاري‬

522
00:56:32,425 --> 00:56:33,884
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬

523
00:56:35,052 --> 00:56:36,512
‫عذراً؟‬

524
00:56:41,142 --> 00:56:44,270
‫سألتك إن كنت متأكّداً‬
‫من أنّ الذي نبحث عنه هنا؟‬

525
00:56:44,937 --> 00:56:46,939
‫أجل، بالتأكيد‬
‫ذلك ما تشير الريشة إليه‬

526
00:57:17,678 --> 00:57:19,138
‫هل ذلك الذي نبحث عنه؟‬

527
00:57:19,305 --> 00:57:20,765
‫أجل‬

528
00:57:25,519 --> 00:57:26,979
‫عذراً‬

529
00:57:27,396 --> 00:57:29,440
‫صباح الخير يا سيدي‬

530
00:57:30,858 --> 00:57:35,613
‫انتظر، لا، أنا آسف‬
‫نتساءل إن رأيت صديقة لنا‬

531
00:57:36,572 --> 00:57:38,032
‫(تينا غولدستين)‬

532
00:57:38,157 --> 00:57:40,242
‫سيّدي، (باريس) مدينة كبيرة‬

533
00:57:40,493 --> 00:57:41,952
‫إنّها ضابطة‬

534
00:57:42,578 --> 00:57:44,038
‫وعندما يصبح الضباط مفقودين‬

535
00:57:44,663 --> 00:57:46,415
‫تبحث الوزارة عنهم، ولذلك...‬

536
00:57:48,667 --> 00:57:51,629
‫لا، أعتقد أنّ تسجيل غيابها‬
‫سيكون أفضل‬

537
00:57:51,962 --> 00:57:56,008
‫هل هي طويلة؟‬
‫وشعرها أسود و...‬

538
00:57:56,133 --> 00:57:57,593
‫- شديدة‬
‫- جميلة‬

539
00:57:58,427 --> 00:58:00,179
‫أجل، أردت قول...‬

540
00:58:00,346 --> 00:58:02,431
‫- لا، إنّها جميلة جدّاً‬
‫- وشديدة أيضاً‬

541
00:58:03,557 --> 00:58:06,769
‫أعتقد بأنّي رأيت امرأة‬
‫بهذه الصفات مساء أمس‬

542
00:58:09,063 --> 00:58:14,026
‫- ربّما إن دللتكما على المكان...‬
‫- ذلك رائع، إن لم تمانع‬

543
00:58:14,151 --> 00:58:15,611
‫بالتأكيد‬

544
00:58:53,524 --> 00:58:54,984
‫(تينا)‬

545
00:58:56,193 --> 00:58:57,653
‫(نيوت)‬

546
00:59:01,073 --> 00:59:03,826
‫أعتذر يا سيد (سكامندر)‬

547
00:59:04,493 --> 00:59:07,997
‫سأعود وأطلق سراحكم‬
‫بعدما يموت (كريدنس)‬

548
00:59:08,164 --> 00:59:12,626
‫- (كاما)، انتظر‬
‫- أتعرفون؟ إمّا يموت هو أو أنا‬

549
00:59:14,170 --> 00:59:15,629
‫لا، لا‬

550
00:59:15,880 --> 00:59:17,923
‫لا، لا‬

551
00:59:28,475 --> 00:59:30,311
‫حسناً، هذه ليست أفضل بداية‬
‫لمحاولة إنقاذ‬

552
00:59:30,477 --> 00:59:32,062
‫هل كانت هذه محاولة إنقاذ؟‬

553
00:59:32,479 --> 00:59:34,815
‫تسبّب بخسارتي لدليلي الوحيد‬

554
00:59:35,357 --> 00:59:37,818
‫كيف كان الاستجواب قبل وصولنا؟‬

555
00:59:41,488 --> 00:59:42,948
‫(نيوت)‬

556
00:59:47,453 --> 00:59:48,913
‫أحسنت يا (بيك)‬

557
00:59:51,123 --> 00:59:52,750
‫هل قلت إنّك بحاجة لهذا الرجل؟‬

558
00:59:53,500 --> 00:59:57,004
‫أجل، أظنّه يعرف موقع (كريدنس)‬
‫يا سيّد (سكماندر)‬

559
01:00:02,509 --> 01:00:03,969
‫ذلك وحش (زو وو)‬

560
01:00:23,697 --> 01:00:25,157
‫هيّا يا (نيوت)، تحرّك‬

561
01:01:18,210 --> 01:01:19,670
‫هيّا‬

562
01:01:51,201 --> 01:01:54,955
‫ما أكبر ٣ أخطاء ارتكبتها‬
‫المرّة الماضية؟‬

563
01:01:56,290 --> 01:01:58,917
‫- فاجأوني يا سيدي‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

564
01:01:59,710 --> 01:02:03,464
‫- لم أتجنّب لعنته يا سيّدي‬
‫- جيّد جدّاً، وما الخطأ الأخير؟‬

565
01:02:04,340 --> 01:02:06,550
‫ما أهم خطأ؟‬

566
01:02:13,682 --> 01:02:16,060
‫عدم تعلّم درسك من أول خطأين‬

567
01:02:19,188 --> 01:02:21,815
‫هذه مدرسة، لا حق لديكم‬

568
01:02:21,940 --> 01:02:23,692
‫أنا رئيس فريق السحر القانوني‬

569
01:02:23,817 --> 01:02:25,903
‫ولديّ الحق للذهاب حيثما أريد‬

570
01:02:28,113 --> 01:02:29,573
‫غادروا‬

571
01:02:34,244 --> 01:02:35,913
‫اذهبوا مع الأستاذة (ماك غوناغل)‬
‫من فضلكم‬

572
01:02:43,087 --> 01:02:45,589
‫- إنّه أفضل معلم لدينا‬
‫- شكراً يا (ماك لاغن)‬

573
01:02:45,714 --> 01:02:48,050
‫- غادر‬
‫- تعال يا (ماك لاغن)‬

574
01:02:53,514 --> 01:02:55,474
‫(نيوت سكماندر) في (باريس)‬

575
01:02:57,267 --> 01:02:58,727
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- كفّ عن التظاهر‬

576
01:02:58,852 --> 01:03:00,312
‫أعرف بأنّك أمرته بالذهاب‬

577
01:03:00,521 --> 01:03:05,150
‫إن كانت لديك الفرصة لتدريسه‬
‫ستعرف بأنّه لا يتبع الأوامر‬

578
01:03:08,695 --> 01:03:10,572
‫هل قرأت‬
‫(ذا بريدكشنز أوف تايكو دودونس)؟‬

579
01:03:10,948 --> 01:03:12,408
‫قبل سنوات عديدة‬

580
01:03:12,950 --> 01:03:14,576
‫نفي فتى بقسوة‬

581
01:03:14,910 --> 01:03:16,370
‫ويأس الابنة‬

582
01:03:16,829 --> 01:03:18,288
‫- عودة...‬
‫- أجل، أعرف‬

583
01:03:20,874 --> 01:03:23,293
‫توجد إشاعة‬
‫بإشارة هذا التوقّع إلى الـ(أوبسكيورس)‬

584
01:03:24,837 --> 01:03:28,215
‫- يقولون إنّ (غيندلوولد) يريد...‬
‫- تابعاً من عائلة راقية‬

585
01:03:28,340 --> 01:03:31,552
‫- سمعت الإشاعة‬
‫- ويظهر (سكماندر) بمكان (أوبسكيورس)‬

586
01:03:33,011 --> 01:03:34,471
‫لحمايته‬

587
01:03:35,305 --> 01:03:40,185
‫وأنشأت شبكة صغيرة‬
‫من جهات الاتصال الدولية‬

588
01:03:40,310 --> 01:03:43,605
‫مهما راقبتني أنا وأصدقائي‬

589
01:03:43,730 --> 01:03:46,900
‫لن تجد مكائد ضدك يا (ترافرز)‬

590
01:03:47,025 --> 01:03:50,112
‫لأنّنا نريد نفس الشيء‬
‫وهو هزيمة (غريندلوولد)‬

591
01:03:53,740 --> 01:03:57,703
‫ولكنّي أحذّرك من سياساتك‬
‫من القمع والعنف‬

592
01:03:58,412 --> 01:04:00,080
‫لأنّها تزيد من مسانديه‬

593
01:04:00,205 --> 01:04:01,748
‫لا يهمّني سماع تحذيراتك‬

594
01:04:04,793 --> 01:04:06,253
‫والآن‬

595
01:04:07,421 --> 01:04:11,008
‫يؤلمني قول ذلك‬
‫لأنّك لا تعجبني‬

596
01:04:13,343 --> 01:04:18,891
‫ولكنّك الساحر الوحيد‬
‫المساوي له بقدراته‬

597
01:04:24,062 --> 01:04:25,522
‫أريد منك مواجهته‬

598
01:04:31,195 --> 01:04:32,654
‫لا أستطيع‬

599
01:04:36,783 --> 01:04:38,243
‫بسبب هذا؟‬

600
01:04:46,752 --> 01:04:49,129
‫كانت علاقتك مقرّبة بـ(غريندلوولد)‬
‫وكأنّه أخوك‬

601
01:04:51,006 --> 01:04:52,466
‫كنّا أقرب من أخين‬

602
01:05:03,519 --> 01:05:06,146
‫هل ستقاتله؟‬

603
01:05:08,273 --> 01:05:09,733
‫لا أستطيع‬

604
01:05:11,235 --> 01:05:12,694
‫اخترت من تساند إذاً‬

605
01:05:16,406 --> 01:05:18,951
‫سأعرف من الآن فصاعداً‬
‫كل تعويذة تلقيها‬

606
01:05:19,451 --> 01:05:20,911
‫سأضاعف المراقبة عليك‬

607
01:05:21,036 --> 01:05:23,705
‫ولن تدرّس بعد الآن‬
‫مادة الدفاع ضد السحر الأسود‬

608
01:05:26,041 --> 01:05:27,584
‫أين (ليتا)؟‬
‫علينا الذهاب إلى (باريس)‬

609
01:05:34,049 --> 01:05:35,509
‫(ثيسيوس)‬

610
01:05:35,842 --> 01:05:37,886
‫(ثيسيوس)، إن طلب (غريندلوولد) تجمّعاً‬

611
01:05:39,721 --> 01:05:41,181
‫لا تحاول تفرقته‬

612
01:05:41,515 --> 01:05:43,183
‫ولا تسمح لـ(ترافرز) بإرسالك هناك‬

613
01:05:45,352 --> 01:05:47,229
‫- إن وثقت بي مسبقاً...‬
‫- "(ثيسيوس)"‬

614
01:05:48,897 --> 01:05:50,357
‫"(ثيسيوس)"‬

615
01:06:31,231 --> 01:06:33,233
‫"حتّى أنّ اسم (لاسترينج)‬
‫يشعرني بالمرض"‬

616
01:06:33,358 --> 01:06:34,943
‫تعرفين بأنّها تبقى هنا‬
‫في كل عطلة‬

617
01:06:35,068 --> 01:06:38,030
‫- لا تريد عائلتها عودتها للمنزل‬
‫- لا ألومهم، إنّها مزعجة جدّاً‬

618
01:06:38,947 --> 01:06:40,407
‫هل رأيتها الأسبوع الماضي؟‬

619
01:06:46,204 --> 01:06:48,665
‫أستاذة (ماك غوناغل)‬
‫فعلت (لاسترينج) ذلك مجدّداً‬

620
01:06:48,874 --> 01:06:50,959
‫(لاسترينج)، كفّي عن الهرب‬

621
01:06:51,168 --> 01:06:53,253
‫(لاسترينج)، أطفال غير مطيعين‬

622
01:06:53,462 --> 01:06:56,214
‫- (ليتا)، عودي‬
‫- توقّف، عار على دار (سليثرن)‬

623
01:06:56,506 --> 01:06:58,175
‫١٠٠ نقطة، ٢٠٠ نقطة‬

624
01:06:58,967 --> 01:07:00,427
‫عودي إلى هنا الآن‬

625
01:07:01,511 --> 01:07:05,265
‫توقّفوا يا أطفال، توقّفوا، عودوا‬

626
01:07:05,849 --> 01:07:07,893
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

627
01:07:08,018 --> 01:07:09,478
‫أعتقد بأنّها سلكت ذلك الطريق‬

628
01:07:13,106 --> 01:07:15,275
‫آنسة، كان خطأ (لاسترينج)‬
‫إنّها فظيعة‬

629
01:07:24,701 --> 01:07:26,870
‫(سكماندر)، لمَ لا تحزم أمتعتك؟‬

630
01:07:27,079 --> 01:07:28,580
‫لن أذهب إلى منزلي‬

631
01:07:29,539 --> 01:07:30,999
‫لمَ لا؟‬

632
01:07:31,375 --> 01:07:32,834
‫يحتاج إلي‬

633
01:07:39,091 --> 01:07:40,550
‫كان مصاباً‬

634
01:07:47,432 --> 01:07:48,892
‫ما ذلك؟‬

635
01:07:49,518 --> 01:07:50,977
‫فرخ غراب‬

636
01:07:52,562 --> 01:07:54,523
‫أليست الغربان شعار عائلتك؟‬

637
01:07:55,023 --> 01:07:56,483
‫أجل، ذلك صحيح‬

638
01:08:09,246 --> 01:08:10,706
‫"حسناً يا (نيوت)"‬

639
01:08:10,956 --> 01:08:12,416
‫"كن شجاعاً"‬

640
01:08:16,962 --> 01:08:18,505
‫تلك غير معتادة‬

641
01:08:18,672 --> 01:08:22,843
‫ما أكثر ما يخيف (سكماندر)‬
‫في العالم؟‬

642
01:08:23,552 --> 01:08:25,387
‫العمل في مكتب يا سيّدي‬

643
01:08:27,180 --> 01:08:28,640
‫هيّا يا (نيوت)‬

644
01:08:33,103 --> 01:08:34,563
‫أحسنت‬

645
01:08:35,480 --> 01:08:36,940
‫أحسنت، (ليتا)‬

646
01:08:39,693 --> 01:08:42,863
‫إنّه مجرد (بوغارت) ولن يؤذيك‬

647
01:08:45,115 --> 01:08:47,117
‫يخاف الجميع شيئاً‬

648
01:08:49,035 --> 01:08:50,704
‫كنت متحمّسة لهذا‬

649
01:09:35,665 --> 01:09:37,125
‫لا أريد التحدّث عن الأمر‬

650
01:09:53,391 --> 01:09:54,851
‫يعرفونني‬

651
01:09:55,936 --> 01:09:57,395
‫وإلاّ كانت ستختبئ‬

652
01:10:00,357 --> 01:10:02,526
‫تبني أعشاشها في الأشجار‬
‫بالخشب الجيّد لصناعة العصي‬

653
01:10:04,694 --> 01:10:06,154
‫هل عرفت ذلك؟‬

654
01:10:08,240 --> 01:10:10,367
‫ولديها حياة اجتماعية معقّدة جدّاً‬

655
01:10:12,452 --> 01:10:15,038
‫ستدركين إن راقبتها جيّداً...‬

656
01:10:33,265 --> 01:10:36,017
‫مرحباً يا (ليتا)، هذه مفاجأة‬

657
01:10:39,771 --> 01:10:41,231
‫هل تقصد العثور علي‬
‫في غرفة صفية؟‬

658
01:10:43,358 --> 01:10:44,818
‫هل كنت طالبة سيئة جدّاً؟‬

659
01:10:44,943 --> 01:10:46,862
‫على العكس‬
‫كنت من أذكى طلابي‬

660
01:10:46,987 --> 01:10:48,488
‫قلت سيئة وليس غبية‬

661
01:10:54,494 --> 01:10:55,954
‫لا تتكبّد عناء الإجابة‬

662
01:10:57,664 --> 01:10:59,416
‫- أعرف بأنّي لم أعجبك أبداً‬
‫- حسناً، أنت مخطئة‬

663
01:11:01,042 --> 01:11:03,128
‫- لم أعتقد بأنّك سيئة أبداً‬
‫- أنت الوحيد إذاً‬

664
01:11:03,461 --> 01:11:04,921
‫لأنّ ذلك كان رأي الآخرين‬

665
01:11:05,422 --> 01:11:06,882
‫وكانوا محقّين‬

666
01:11:08,133 --> 01:11:09,593
‫كنت شريرة‬

667
01:11:10,385 --> 01:11:14,514
‫(ليتا)، أعرف صعوبة الإشاعات‬
‫عن أخيك (كورفس) بالنسبة إليك‬

668
01:11:14,639 --> 01:11:16,099
‫لا، لا تعرف ذلك‬

669
01:11:17,726 --> 01:11:19,436
‫إلاّ إن كان لديك أخ‬
‫وتوفى أيضاً‬

670
01:11:19,811 --> 01:11:21,438
‫في حالتي، ماتت أختي‬

671
01:11:25,317 --> 01:11:26,776
‫هل أحببتها؟‬

672
01:11:35,493 --> 01:11:36,953
‫ليس كما كان يجدر بي‬

673
01:11:41,249 --> 01:11:42,709
‫لم يفت الأوان لتحرير نفسك‬

674
01:11:45,378 --> 01:11:49,716
‫يخبرونني بأنّ الاعتراف مريح‬
‫وسيزيل عبئاً عن كاهلك‬

675
01:11:53,845 --> 01:11:55,889
‫أشعر بالذنب دائماً‬

676
01:11:57,182 --> 01:11:58,767
‫لا تسمحي لنفسك بذلك أيضاً‬

677
01:12:10,445 --> 01:12:15,200
‫لا، شكراً‬
‫كنت لطيفة جدّاً معي‬

678
01:12:15,325 --> 01:12:19,788
‫ولكن، ربّما أختي (تينا)‬
‫قلقة جدّاً علي الآن‬

679
01:12:19,955 --> 01:12:25,418
‫وتبحث عنّي في كل مكان‬
‫لذلك، علي المغادرة‬

680
01:12:25,543 --> 01:12:27,587
‫ولكنّك لم تقابلي مضيفك‬

681
01:12:28,463 --> 01:12:29,923
‫هل أنت متزوّجة؟‬

682
01:12:30,757 --> 01:12:34,761
‫لنقل إنّي ملتزمة جدّاً‬

683
01:12:37,430 --> 01:12:42,811
‫لا أعرف إن قلت نكتة‬
‫أو إن كنت فقط فرنسية‬

684
01:12:54,656 --> 01:12:56,116
‫توقّف‬

685
01:13:03,164 --> 01:13:04,624
‫ابقَ مكانك‬

686
01:13:05,125 --> 01:13:06,584
‫أعرف من تكون‬

687
01:13:07,711 --> 01:13:09,170
‫(كويني)‬

688
01:13:10,630 --> 01:13:12,090
‫لسنا هنا لإيذائك‬

689
01:13:13,174 --> 01:13:14,634
‫نريد مساعدتك فقط‬

690
01:13:16,386 --> 01:13:19,014
‫أنت بعيدة جدّاً عن ديارك‬

691
01:13:19,973 --> 01:13:21,641
‫وبعيدة جدّاً عن ما تحبّين‬

692
01:13:22,017 --> 01:13:23,476
‫وكل ما يريحك‬

693
01:13:26,479 --> 01:13:28,857
‫لن أريد إيذاءك أبداً‬

694
01:13:29,774 --> 01:13:31,234
‫أبداً‬

695
01:13:32,569 --> 01:13:36,114
‫ليس خطأك بأنّ أختك ضابطة‬

696
01:13:38,324 --> 01:13:40,326
‫أتمنّى لو كنت تعملين معي الآن‬

697
01:13:41,327 --> 01:13:45,248
‫للحصول على عالم‬
‫نعيش فيه نحن السحرة بحرية‬

698
01:13:47,959 --> 01:13:49,419
‫والحب بحرية‬

699
01:14:01,765 --> 01:14:03,224
‫أنت بريئة‬

700
01:14:06,019 --> 01:14:07,479
‫ولذلك، اذهبي الآن‬

701
01:14:09,189 --> 01:14:10,648
‫غادري هذا المكان‬

702
01:15:33,982 --> 01:15:36,693
‫"صديقي (نيوت)"‬

703
01:15:38,153 --> 01:15:40,446
‫(تينا) هنا وهي وحيدة‬

704
01:15:40,572 --> 01:15:42,824
‫ربّما عليك القدوم إلى هنا‬
‫والبقاء معها‬

705
01:15:44,492 --> 01:15:46,619
‫"بحثت عن الطعام ولم أجده"‬

706
01:15:46,744 --> 01:15:49,706
‫"لذلك، أعتقد بأنّي سأذهب‬
‫إلى الطابق العلوي وأجرّب حظي"‬

707
01:15:50,874 --> 01:15:52,750
‫"في العلية، لا أعرف"‬

708
01:15:54,419 --> 01:15:55,879
‫لا بأس‬

709
01:16:03,219 --> 01:16:04,679
‫حسناً‬

710
01:16:17,025 --> 01:16:18,484
‫استجابت جيّداً للأعشاب‬

711
01:16:20,069 --> 01:16:21,654
‫وُلدت لتركض‬

712
01:16:22,363 --> 01:16:25,116
‫ولكنّي أظنّها تفتقر للثقة بنفسها‬

713
01:16:26,159 --> 01:16:29,704
‫سيد (سكامندر)، ألديك شيء بحقيبتك‬
‫سيساعدني لإعادة إحياء هذا الرجل؟‬

714
01:16:30,079 --> 01:16:31,539
‫أحتاج إلى استجوابه‬

715
01:16:31,664 --> 01:16:33,374
‫أعتقد بأنّه يعرف حقيقة (كريدنس)‬

716
01:16:33,499 --> 01:16:36,127
‫- وتشير ندبا يده إلى...‬
‫- قسم لا يمكن الإخلاف به‬

717
01:16:36,252 --> 01:16:37,712
‫أجل، لاحظت ذلك أيضاً‬

718
01:16:57,857 --> 01:17:00,860
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هناك تنين ماء بالمجاري بالتأكيد‬

719
01:17:02,779 --> 01:17:04,864
‫وفيها طفيليات، أتعرفين؟‬

720
01:17:06,074 --> 01:17:07,700
‫- (جيكوب)‬
‫- أجل؟‬

721
01:17:09,327 --> 01:17:12,372
‫ستجد ملقطاً في جيب حقيبتي‬

722
01:17:12,789 --> 01:17:14,249
‫ملقطاً؟‬

723
01:17:14,374 --> 01:17:16,334
‫- إنّها نحيلة...‬
‫- ومدبّبة‬

724
01:17:16,542 --> 01:17:18,002
‫أجل، أعرف ما هو الملقط‬

725
01:17:20,922 --> 01:17:22,382
‫حسناً، ربّما لن تريدي رؤية هذا‬

726
01:17:23,508 --> 01:17:24,968
‫أستطيع تحمّل ذلك‬

727
01:17:29,806 --> 01:17:31,266
‫اخرج‬

728
01:17:31,683 --> 01:17:33,268
‫هيّا، لا بأس‬

729
01:17:34,394 --> 01:17:36,354
‫هيّا، أمسكت بك‬

730
01:17:37,730 --> 01:17:39,232
‫(جيكوب)، أمسك به‬

731
01:17:43,194 --> 01:17:44,654
‫مثل الاخطبوط‬

732
01:17:46,614 --> 01:17:48,491
‫عليّ قتله‬

733
01:17:48,866 --> 01:17:50,785
‫من؟ (كريدنس)؟‬

734
01:17:53,037 --> 01:17:54,580
‫قد يحتاج إلى بضع ساعات‬
‫ليستعيد عافيته‬

735
01:17:54,706 --> 01:17:56,457
‫سم ذلك الكائن الطفيلي‬
‫قوي جدّاً‬

736
01:17:58,501 --> 01:18:00,169
‫عليّ العودة إلى الوزارة‬
‫لإخبارهم بما وجدت‬

737
01:18:02,797 --> 01:18:04,465
‫تسرّني رؤيتك مجدّداً سيد (سكماندر)‬

738
01:18:05,216 --> 01:18:07,927
‫انتظري قليلاً، انتظري‬

739
01:18:08,303 --> 01:18:10,054
‫انتظري يا (تينا)‬

740
01:18:15,018 --> 01:18:19,314
‫- لم تذكر السلمندر، صحيح؟‬
‫- لا، هربت فقط، لا أعرف‬

741
01:18:20,356 --> 01:18:21,858
‫الحق بها إذاً‬

742
01:18:23,151 --> 01:18:25,486
‫(تينا)، استمعي إلي رجاءً‬

743
01:18:26,362 --> 01:18:29,198
‫سيّد (سكماندر)‬
‫عليّ التحدّث إلى الوزارة‬

744
01:18:29,741 --> 01:18:31,200
‫أعرف شعورك عن الضباط‬

745
01:18:31,993 --> 01:18:34,662
‫ربّما بالغت قليلاً‬
‫بالتعبير عن رأيي بتلك الرسالة‬

746
01:18:34,787 --> 01:18:37,665
‫ما كانت عبارتك بالتحديد؟‬
‫مهنيّون منافقون؟‬

747
01:18:37,832 --> 01:18:41,002
‫آسف، ولكنّي غير معجب‬
‫بمن يقتلون ما يخافون منه‬

748
01:18:41,127 --> 01:18:44,047
‫- ويسيؤون فهمه‬
‫- أنا ضابطة ولا أفعل ذلك‬

749
01:18:44,172 --> 01:18:45,882
‫أجل، أعرف‬
‫لأنّ لديك رأساً متوسطاً‬

750
01:18:48,009 --> 01:18:49,469
‫ماذا قلت؟‬

751
01:18:50,136 --> 01:18:52,305
‫إنّه تعبير‬
‫من (روسبور) ذو الـ٣ رؤوس‬

752
01:18:52,430 --> 01:18:53,890
‫والرأس المتوسط هو الحالم‬

753
01:18:54,015 --> 01:18:55,975
‫يريد جميع ضباط (أوروبا)‬
‫قتل (كريدنس) باستثنائك‬

754
01:18:56,100 --> 01:18:57,560
‫أنت حالمة‬

755
01:18:59,270 --> 01:19:01,606
‫من يستخدم ذلك التعبير أيضاً‬
‫يا سيد (سكماندر)؟‬

756
01:19:03,358 --> 01:19:04,817
‫ربّما أنا فقط‬

757
01:19:23,378 --> 01:19:26,130
‫إنّه (غريندلوولد) ويستدعي أتباعه‬

758
01:19:54,659 --> 01:19:57,412
‫فات الأوان‬
‫يسعى (غريندلوولد) خلف (كريدنس)‬

759
01:19:59,497 --> 01:20:01,332
‫- وربّما أمسك به‬
‫- لم يفت الأوان‬

760
01:20:02,375 --> 01:20:03,835
‫نستطيع العثور عليه أولاً‬

761
01:20:06,462 --> 01:20:09,173
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى وزارة السحر الفرنسية‬

762
01:20:09,549 --> 01:20:11,300
‫ذلك آخر مكان‬
‫سيذهب (كريدنس) إليه‬

763
01:20:11,717 --> 01:20:13,594
‫يوجد صندوق مخفي في الوزارة‬
‫يا (تينا)‬

764
01:20:14,220 --> 01:20:16,347
‫وسيخبرنا بحقيقة (كريدنس)‬

765
01:20:16,681 --> 01:20:18,891
‫صندوق؟ عمّ تتحدّث؟‬

766
01:20:19,058 --> 01:20:20,518
‫ثقي بي‬

767
01:20:23,729 --> 01:20:25,898
‫هل تريد الخروج لفترة قصيرة؟‬

768
01:20:26,274 --> 01:20:27,733
‫يمكنك أن تكون حرّاً‬

769
01:20:36,784 --> 01:20:38,244
‫(كريدنس)‬

770
01:20:45,960 --> 01:20:47,837
‫- ماذا تريد؟‬
‫- منك؟‬

771
01:20:49,630 --> 01:20:51,090
‫لا شيء‬

772
01:20:53,342 --> 01:20:54,802
‫من أجلك؟‬

773
01:20:56,554 --> 01:20:58,264
‫كلّ ما لم أحظى به‬

774
01:20:59,557 --> 01:21:02,560
‫ولكن، ماذا تريد يا بني؟‬

775
01:21:03,644 --> 01:21:05,104
‫أريد معرفة من أكون‬

776
01:21:14,947 --> 01:21:19,785
‫ستجد دليلاً هنا‬
‫على هويتك الحقيقية‬

777
01:21:24,874 --> 01:21:26,584
‫تعال إلى (بير لاشيس) الليلة‬

778
01:21:27,210 --> 01:21:28,878
‫وستكتشف الحقيقة‬

779
01:21:46,854 --> 01:21:48,314
‫أبي، لمَ جعلتني...‬

780
01:21:51,150 --> 01:21:52,610
‫انتظر‬

781
01:21:54,779 --> 01:21:56,239
‫انتظر‬

782
01:22:17,260 --> 01:22:19,637
‫للأسف، ليس لدينا طعام‬
‫في هذا المنزل‬

783
01:22:21,889 --> 01:22:27,478
‫- هل أنت شبح؟‬
‫- لا، أنا حي‬

784
01:22:28,604 --> 01:22:31,232
‫ولكنّي خيميائي ولذلك لست فانياً‬

785
01:22:33,526 --> 01:22:35,444
‫لا يبدو عمرك‬
‫أكثر من ٣٧٥ سنة‬

786
01:22:38,906 --> 01:22:40,575
‫أنا آسف لأنّنا لم نطرق الباب‬

787
01:22:40,825 --> 01:22:42,451
‫لا، هذا غير مهم‬

788
01:22:42,618 --> 01:22:44,829
‫أخبرني (ألبوس) بزيارة بعض أصدقائه‬

789
01:22:46,080 --> 01:22:47,540
‫(نيكولا فلاميل)‬

790
01:22:51,335 --> 01:22:52,795
‫(جيكوب كوالسكي)‬

791
01:22:55,214 --> 01:22:56,924
‫- أنا آسف‬
‫- لا بأس‬

792
01:22:57,425 --> 01:22:58,884
‫لم...‬

793
01:23:11,522 --> 01:23:13,190
‫نرى بعض التقدّم أخيراً‬

794
01:23:13,482 --> 01:23:15,818
‫أجل، رأيت أحدها مسبقاً‬

795
01:23:16,652 --> 01:23:18,112
‫كانت في المعرض‬

796
01:23:18,237 --> 01:23:19,989
‫كانت هناك سيّدة‬
‫وكانت ترتدي وشاحاً‬

797
01:23:20,114 --> 01:23:23,034
‫وأعطيتها قرشاً وأخبرتني عن مستقبلي‬

798
01:23:23,909 --> 01:23:26,787
‫وأخطأت بالقليل في الحقيقة‬

799
01:23:33,044 --> 01:23:35,129
‫انتظر قليلاً، أعرفه‬
‫ذلك هو الفتى (كريدنس)‬

800
01:23:38,507 --> 01:23:39,967
‫يا إلهي‬

801
01:23:43,888 --> 01:23:46,265
‫تلك (كويني)، ها هي‬
‫مرحباً يا عزيزتي‬

802
01:23:46,891 --> 01:23:49,018
‫أين هذا؟ هل هو هنا؟‬

803
01:23:49,143 --> 01:23:51,354
‫أجل، ذلك قبر (لاستريج)‬

804
01:23:51,771 --> 01:23:53,814
‫إنّه في مقبرة (بير لاشينس)‬

805
01:23:55,483 --> 01:23:57,234
‫أنا قادم يا عزيزتي‬
‫ابقي مكانك‬

806
01:23:57,360 --> 01:23:59,028
‫شكراً، شكراً يا سيد (فلاميل)‬

807
01:23:59,695 --> 01:24:01,822
‫أنا آسف، أنا آسف، حسناً‬

808
01:24:02,198 --> 01:24:04,575
‫اعتني بالسيّد (تنتاكل) من أجلي‬

809
01:24:05,076 --> 01:24:08,162
‫- لا، أنا آسف، عليّ الذهاب‬
‫- أرجوك، لا تذهب إلى المقبرة‬

810
01:24:26,847 --> 01:24:28,307
‫يا إلهي‬

811
01:24:32,019 --> 01:24:34,814
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما قال إنّه سيحدث تماماً‬

812
01:24:36,023 --> 01:24:38,317
‫سيجمع (غريندلوولد) أتباعه‬
‫في المقبرة الليلة‬

813
01:24:38,442 --> 01:24:39,902
‫وسيكون هناك موت‬

814
01:24:40,152 --> 01:24:41,612
‫- عليك الذهاب إذاً‬
‫- ماذا؟‬

815
01:24:41,737 --> 01:24:43,948
‫لم أشهد على أحداث‬
‫منذ ٢٠٠ سنة‬

816
01:24:44,156 --> 01:24:46,367
‫(فلاميل)، يمكنك فعل هذا‬
‫نؤمن بك‬

817
01:24:56,127 --> 01:24:58,337
‫الصندوق في غرفة سجلات الأسلاف‬
‫يا (تينا)‬

818
01:24:58,462 --> 01:24:59,922
‫إنّه أسفلنا بـ٣ طوابق‬

819
01:25:00,047 --> 01:25:02,717
‫- هل ذلك (بوليجوس)؟‬
‫- كمية كافية لأدخل‬

820
01:25:12,059 --> 01:25:13,519
‫- من؟‬
‫- إنّه أخي (ثيسيوس)‬

821
01:25:14,145 --> 01:25:16,856
‫إنّه ضابط ويحب العناق‬

822
01:25:18,941 --> 01:25:20,401
‫ماذا يحدث؟‬

823
01:25:20,526 --> 01:25:22,069
‫يجمع (غريندلوولد) أتباعه‬
‫ولكنّنا لا نعرف أين‬

824
01:25:22,194 --> 01:25:23,654
‫ولكنّنا نعتقد بحدوث ذلك الليلة‬

825
01:25:27,825 --> 01:25:29,702
‫- كن حذراً‬
‫- بالطبع‬

826
01:25:29,827 --> 01:25:31,454
‫- عدني بأنّك ستكون حذراً‬
‫- سأكون حذراً بالطبع‬

827
01:25:33,038 --> 01:25:34,623
‫اسمعي، أريد منك سماع هذا‬

828
01:25:35,416 --> 01:25:37,209
‫يعتقدون بأنّ ذلك الفتى (كريدنس)‬
‫هو أخوك المفقود‬

829
01:25:37,334 --> 01:25:39,962
‫- أخي ميت، لقد مات‬
‫- أعرف، أعرف‬

830
01:25:40,087 --> 01:25:42,673
‫- كم مرّة سأخبرك يا (ثيسيوس)؟‬
‫- وستثبت السجلات ذلك‬

831
01:25:43,716 --> 01:25:45,760
‫حسناً؟ لن تكذب‬

832
01:25:46,010 --> 01:25:47,470
‫(ثيسيوس)‬

833
01:25:52,808 --> 01:25:55,853
‫أريد اعتقال الجميع بذلك الاجتماع‬
‫وإن كانوا سيقاومون...‬

834
01:25:55,978 --> 01:25:57,480
‫اعذرني يا سيدي‬
‫ولكن، إن هاجمنا بقوة‬

835
01:25:57,605 --> 01:25:59,064
‫افعل ذلك فقط‬

836
01:26:16,791 --> 01:26:19,543
‫لا أعتقد بأنّك تستطيعين التنقل‬
‫في أرجاء الوزارة الفرنسية، صحيح؟‬

837
01:26:19,794 --> 01:26:21,253
‫لا‬

838
01:26:22,379 --> 01:26:23,839
‫ذلك مؤسف‬

839
01:26:24,381 --> 01:26:26,175
‫- (نيوت)‬
‫- أجل، أعرف، أعرف‬

840
01:26:31,514 --> 01:26:32,973
‫(نيوت)‬

841
01:26:33,516 --> 01:26:34,975
‫(نيوت)‬

842
01:26:35,392 --> 01:26:37,978
‫- هل ذلك أخوك؟‬
‫- ربّما أخبرتك في رسائلي‬

843
01:26:38,103 --> 01:26:40,272
‫- بأنّ علاقتنا معقّدة‬
‫- توقّف يا (نيوت)‬

844
01:26:40,397 --> 01:26:41,982
‫- هل يريد قتلك؟‬
‫- في العادة‬

845
01:26:43,234 --> 01:26:44,693
‫هذا يكفي‬

846
01:26:50,699 --> 01:26:52,159
‫عليه التحكّم بغضبه‬

847
01:26:57,915 --> 01:26:59,792
‫أعتقد بأنّ تلك أفضل لحظة‬
‫في حياتي‬

848
01:27:45,004 --> 01:27:46,463
‫(كويني)‬

849
01:27:50,968 --> 01:27:52,428
‫(كويني) عزيزتي‬

850
01:27:55,306 --> 01:27:57,600
‫لا، لا تتحرّك‬

851
01:28:06,483 --> 01:28:07,943
{\an8}‫"كيف أستطيع مساعدتكما؟"‬

852
01:28:08,110 --> 01:28:09,862
‫أجل، هذه (ليتا لاسترينج)‬

853
01:28:14,033 --> 01:28:16,994
‫- وأنا...‬
‫- إنّه خطيبي‬

854
01:28:21,000 --> 01:28:22,460
{\an8}‫"تفضّلا"‬

855
01:28:23,000 --> 01:28:24,460
‫شكراً‬

856
01:28:36,555 --> 01:28:38,390
‫(تينا)، بشأن الخطبة...‬

857
01:28:38,557 --> 01:28:41,685
‫- آسفة، أجل، كان علي تهنأتك‬
‫- لا، ذلك...‬

858
01:28:45,189 --> 01:28:46,649
‫(لاسترينج)‬

859
01:28:53,697 --> 01:28:55,157
‫(تينا)، بشأن (ليتا)...‬

860
01:28:55,282 --> 01:28:57,076
‫أجل، أخبرتك للتّو‬
‫بأنّي سعيدة من أجلك‬

861
01:28:57,326 --> 01:28:59,244
‫لا، لا تكوني سعيدة رجاءً‬

862
01:29:01,997 --> 01:29:03,457
‫لا، أنا آسف، لا...‬

863
01:29:04,625 --> 01:29:07,836
‫أريد أن تكوني سعيدة بالتأكيد‬

864
01:29:08,879 --> 01:29:12,007
‫وسمعت بأنّي سعيدة الآن‬
‫وذلك رائع‬

865
01:29:14,009 --> 01:29:16,929
‫آسف، ما أحاول إخبارك به‬
‫هو أنّي أريد أن تكوني سعيدة‬

866
01:29:17,096 --> 01:29:18,806
‫ولكنّي لا أريد أن تكوني سعيدة‬
‫لأنّي سعيد‬

867
01:29:18,931 --> 01:29:20,391
‫لأنّي لست كذلك‬

868
01:29:23,227 --> 01:29:24,687
‫لست سعيداً‬

869
01:29:25,145 --> 01:29:26,605
‫أو مخطوباً‬

870
01:29:28,440 --> 01:29:30,484
‫- ماذا؟‬
‫- كان خطأ في مجلة غبية‬

871
01:29:30,609 --> 01:29:32,319
‫سيتزوّج أخي بـ(ليتا)‬
‫في ٦ يونيو‬

872
01:29:32,444 --> 01:29:36,865
‫ويُفترض بي أن أكون إشبينه‬
‫وذلك مضحك جدّاً‬

873
01:29:38,200 --> 01:29:40,077
‫هل يعتقد بأنّك هنا لاستعادتها؟‬

874
01:29:43,038 --> 01:29:44,498
‫هل أنت هنا لاستعادتها؟‬

875
01:29:44,665 --> 01:29:46,125
‫لا، أنا هنا...‬

876
01:29:50,504 --> 01:29:52,131
‫أتعرفين؟ عيناك حقّاً...‬

877
01:29:55,592 --> 01:29:57,052
‫ماذا؟‬

878
01:29:57,970 --> 01:29:59,430
‫لا يُفترض بي إخبارك‬

879
01:30:03,183 --> 01:30:04,643
‫- قصصت صورة لك‬
‫- قرأت كتابك‬

880
01:30:04,768 --> 01:30:06,228
‫- انتظري، هل قرأته؟‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

881
01:30:12,276 --> 01:30:13,736
‫قصصت هذه‬

882
01:30:14,194 --> 01:30:16,530
‫إنّها مجرد صورة لك‬
‫في صحيفة‬

883
01:30:16,655 --> 01:30:20,159
‫ولكنّ ذلك مثير للاهتمام‬
‫لأنّ عينيك في الصحيفة...‬

884
01:30:22,619 --> 01:30:25,622
‫في الحقيقة، فيهما تأثير‬
‫يا (تينا) مثل...‬

885
01:30:26,457 --> 01:30:28,959
‫مثل النار في الماء‬
‫في مياه داكنة‬

886
01:30:32,755 --> 01:30:34,214
‫ورأيت ذلك فقط...‬

887
01:30:37,468 --> 01:30:39,261
‫رأيت ذلك فقط...‬

888
01:30:43,891 --> 01:30:45,350
‫في عيون السلمندر‬

889
01:30:49,980 --> 01:30:51,440
‫تعال‬

890
01:30:56,820 --> 01:30:58,280
‫(لاسترينج)‬

891
01:31:42,741 --> 01:31:45,869
‫"انتقلت سجلات عائلة (لاسترينج)‬
‫إلى قبر العائلة في (بير لاشيس)"‬

892
01:32:13,856 --> 01:32:15,315
‫مرحباً يا (نيوت)‬

893
01:32:19,653 --> 01:32:21,113
‫مرحباً يا (ليتا)‬

894
01:32:24,950 --> 01:32:26,410
‫مرحباً‬

895
01:32:29,121 --> 01:32:30,581
‫لا‬

896
01:32:35,627 --> 01:32:37,921
‫- أي نوع من القطط تلك؟‬
‫- ليست قططاً‬

897
01:32:38,046 --> 01:32:40,257
‫إنّها وحوش (ماتاغوت)‬
‫وهي ألفية روحية‬

898
01:32:40,549 --> 01:32:42,009
‫وتحرس الوزارة‬

899
01:32:42,634 --> 01:32:44,219
‫ولكنّها لن تؤذيك إلاّ...‬

900
01:32:46,722 --> 01:32:48,182
‫إلاّ إن هاجمتها‬

901
01:32:50,184 --> 01:32:51,643
‫(ليتا)‬

902
01:34:25,237 --> 01:34:27,698
‫حسناً، انتظر، تمهّل رجاءً‬

903
01:34:29,449 --> 01:34:30,909
‫هيّا‬

904
01:34:33,328 --> 01:34:34,788
‫حسناً‬

905
01:34:38,375 --> 01:34:39,835
‫حسناً، انتظر‬

906
01:34:53,598 --> 01:34:55,767
‫"ارجع، تحرّك، ابتعد عن طريقي"‬

907
01:34:57,811 --> 01:34:59,855
‫إن كنت سأضطر لقتلكما‬
‫مثل (كورفس)، سأفعل ذلك‬

908
01:35:01,189 --> 01:35:02,649
‫توقّف‬

909
01:35:06,778 --> 01:35:08,238
‫(يوسف)‬

910
01:35:09,323 --> 01:35:10,782
‫هل ذلك أنت حقّاً؟‬

911
01:35:16,913 --> 01:35:18,373
‫أختي الصغيرة؟‬

912
01:35:21,251 --> 01:35:22,711
‫إنّه أخوك إذاً‬

913
01:35:24,963 --> 01:35:28,091
‫- من أنا؟‬
‫- لا أعرف‬

914
01:35:28,216 --> 01:35:31,386
‫سئمت من العيش‬
‫من دون اسم ولا تاريخ‬

915
01:35:34,097 --> 01:35:36,767
‫أخبرني بقصتي فقط‬
‫ويمكنك إنهاؤها بعد ذلك‬

916
01:35:36,892 --> 01:35:38,352
‫قصّتك هي قصتنا‬

917
01:35:42,314 --> 01:35:45,025
‫- إنّها قصتنا‬
‫- لا يا (يوسف)‬

918
01:36:01,833 --> 01:36:04,169
‫كان والدي (مصطفى كاما)‬

919
01:36:04,920 --> 01:36:06,546
‫وصاحب دم نقي سنغالي‬

920
01:36:06,838 --> 01:36:08,298
‫وصاحب إنجازات كثيرة‬

921
01:36:09,758 --> 01:36:11,301
‫أمي (لورينا)‬

922
01:36:13,095 --> 01:36:15,555
‫كانت بنفس مستواه وجميلة أيضاً‬

923
01:36:17,099 --> 01:36:18,558
‫"كانا واقعان في الحب"‬

924
01:36:20,602 --> 01:36:24,439
‫"وعرفا رجلاً بتأثير كبير‬
‫من عائلة فرنسية شهيرة"‬

925
01:36:26,900 --> 01:36:28,360
‫"ورغب فيها"‬

926
01:36:28,902 --> 01:36:30,362
‫أمي‬

927
01:36:31,196 --> 01:36:32,656
‫أمي‬

928
01:36:32,781 --> 01:36:35,283
‫"استخدمت عائلة (لاسترينج)‬
‫لعنة (إمبيريوس)"‬

929
01:36:35,409 --> 01:36:37,119
‫"لإغرائها واختطافها"‬

930
01:36:38,745 --> 01:36:40,789
‫حاولت منع ذلك ولكنّه هاجمني‬

931
01:36:43,125 --> 01:36:44,835
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫رأيتها فيها‬

932
01:36:47,629 --> 01:36:50,882
‫"ماتت أثناء ولادتها لفتاة صغيرة"‬

933
01:36:52,551 --> 01:36:54,010
‫أنت‬

934
01:36:57,222 --> 01:37:00,851
‫"جنّ والدي عندما سمع عن وفاتها"‬

935
01:37:01,977 --> 01:37:03,478
‫وأثناء احتضاره‬

936
01:37:04,563 --> 01:37:08,233
‫عيّنني والدي للانتقام‬

937
01:37:10,360 --> 01:37:12,654
‫وطلب منّي قتل أكثر أحبة‬
‫أفراد عائلة (لاسترينج)‬

938
01:37:13,989 --> 01:37:15,449
‫ظننت بأنّ الأمر سيكون سهلاً‬
‫في البداية‬

939
01:37:16,867 --> 01:37:18,660
‫كان لديه قريبة واحدة فقط‬

940
01:37:19,870 --> 01:37:21,329
‫أنت‬

941
01:37:21,455 --> 01:37:23,290
‫- ولكنّه...‬
‫- قلها‬

942
01:37:24,916 --> 01:37:26,376
‫لم يحبك أبداً‬

943
01:37:30,881 --> 01:37:33,467
‫"تزوّج امرأة غيرها بعد وفاتها‬
‫بأقل من ٣ أشهر"‬

944
01:37:37,554 --> 01:37:39,639
‫"ولم يحبّها أيضاً"‬

945
01:37:43,852 --> 01:37:48,106
‫"ولكنّ ابنه (كورفس) وُلد أخيراً"‬

946
01:37:48,607 --> 01:37:53,028
‫"وغمر ذلك الرجل الحب‬
‫وهو شعور لم يعرفه أبداً"‬

947
01:37:53,653 --> 01:37:55,363
‫"كل ما اهتم لأمره"‬

948
01:37:55,989 --> 01:37:57,574
‫كان (كورفس) الصغير‬

949
01:38:01,119 --> 01:38:02,579
‫هل هذه الحقيقة إذاً؟‬

950
01:38:04,206 --> 01:38:05,832
‫هل أنا (كورفس لوسترينج)؟‬

951
01:38:06,166 --> 01:38:07,709
‫- أجل، أجل‬
‫- لا، لا‬

952
01:38:08,418 --> 01:38:11,630
‫بمعرفة أنّ ابن (مصطفى كاما)‬
‫أقسم بالانتقام‬

953
01:38:11,838 --> 01:38:14,508
‫خبأك والدك في مكان‬
‫لم أستطع العثور عليك فيه‬

954
01:38:15,509 --> 01:38:19,888
‫وائتمن خادمته عليك‬
‫وركبت سفينة إلى (أمريكا)‬

955
01:38:20,013 --> 01:38:22,849
‫- أرسل (كورفس) إلى (أمريكا) ولكن...‬
‫- خادمته (إرما دوغارد)‬

956
01:38:23,517 --> 01:38:24,976
‫كانت نصف قزمة‬

957
01:38:25,393 --> 01:38:26,853
‫وكان سحرها ضعيفاً‬

958
01:38:26,978 --> 01:38:29,022
‫ولم تترك أثراً استطعت تقفيه‬

959
01:38:30,941 --> 01:38:34,444
‫وعرفت مؤخراً طريقة هربك‬

960
01:38:34,569 --> 01:38:37,030
‫ولم أتوقّع ذلك أبداً‬
‫عندما سمعت الخبر‬

961
01:38:37,322 --> 01:38:39,991
‫غرقت السفينة في البحر‬

962
01:38:40,617 --> 01:38:42,202
‫ولكنّك نجوت، صحيح؟‬

963
01:38:43,411 --> 01:38:46,498
‫أخرجك أحد من المياه‬
‫بطريقة ما‬

964
01:38:47,707 --> 01:38:50,210
‫"نفي الابن بقسوة ويأس الابنة"‬

965
01:38:50,460 --> 01:38:53,338
‫"عاد المنتقم العظيم بأجنحة‬
‫من المياه"‬

966
01:38:53,547 --> 01:38:55,882
‫تلك الابنة اليائسة‬

967
01:38:56,132 --> 01:38:57,884
‫وأنت الغراب ذو الأجنحة‬

968
01:38:58,051 --> 01:39:03,348
‫وعدت من البحر‬
‫ولكنّي من سينتقم لدمار عائلتي‬

969
01:39:06,476 --> 01:39:07,936
‫أشفق عليك يا (كورفس)‬

970
01:39:09,980 --> 01:39:12,941
‫- ولكن عليك أن تموت‬
‫- مات (كورفس لاسترينج) مسبقاً‬

971
01:39:13,066 --> 01:39:14,526
‫لقد قتلته‬

972
01:39:39,884 --> 01:39:42,721
‫كانت شجرة عائلة والدي‬
‫غريبة جدّاً‬

973
01:39:46,766 --> 01:39:48,226
‫وشملت الرجال فقط‬

974
01:39:52,981 --> 01:39:55,150
‫وشملت نساء عائلتي كأزهار‬

975
01:39:58,361 --> 01:39:59,821
‫إنّها جميلة‬

976
01:40:01,740 --> 01:40:03,199
‫ومنفصلة‬

977
01:40:05,702 --> 01:40:07,621
‫"أرسلني والدي إلى (أمريكا)‬
‫مع (كورفس)"‬

978
01:40:14,044 --> 01:40:16,630
‫"وكانت ستتظاهر (إرما) بأنّها جدتنا‬
‫ومعها حفيدان"‬

979
01:40:22,385 --> 01:40:24,095
‫"لم يكف (كورفس) عن البكاء أبداً"‬

980
01:40:28,933 --> 01:40:31,561
‫- هل لديك أنباء؟‬
‫- ليأت الجميع إلى مركز التحكّم‬

981
01:40:33,104 --> 01:40:34,564
‫"اركضوا إلى هناك"‬

982
01:40:43,365 --> 01:40:44,824
‫"لم أرد إيذاءه أبداً"‬

983
01:40:50,830 --> 01:40:52,540
‫"أردت التحرّر منه فقط"‬

984
01:40:53,416 --> 01:40:54,876
‫"للحظة فقط"‬

985
01:41:00,590 --> 01:41:02,050
‫"للحظة واحدة فقط"‬

986
01:41:07,639 --> 01:41:09,099
‫أعطيني إيّاه‬

987
01:41:10,266 --> 01:41:11,893
‫إلى قوارب النجاة جميعاً‬

988
01:41:12,185 --> 01:41:13,645
‫يريدون منّا ارتداء سترات نجاة‬

989
01:42:13,455 --> 01:42:14,914
‫لم تقصدي ذلك يا (ليتا)‬

990
01:42:17,792 --> 01:42:19,252
‫ولذلك لم يكن خطأك‬

991
01:42:22,255 --> 01:42:23,715
‫(نيوت)‬

992
01:42:27,927 --> 01:42:29,804
‫لم تقابل وحشاً‬
‫لم تستطع أن تحبّه مسبقاً‬

993
01:42:35,226 --> 01:42:36,686
‫(ليتا)‬

994
01:42:37,187 --> 01:42:38,855
‫هل تعرفين من (كريدنس) حقّاً؟‬

995
01:42:40,690 --> 01:42:42,984
‫هل كنت تعرفين‬
‫عندما بدّلت بين الطفلين؟‬

996
01:42:43,109 --> 01:42:44,569
‫لا‬

997
01:43:07,342 --> 01:43:08,802
‫(كويني)؟‬

998
01:43:35,829 --> 01:43:37,288
‫إنّهم من أصحاب الدم النقي‬

999
01:43:37,413 --> 01:43:39,082
‫ويقتلون أمثالنا للتسلية‬

1000
01:43:42,168 --> 01:43:43,670
‫- (كويني)؟‬
‫- (جيكوب)‬

1001
01:43:44,587 --> 01:43:46,631
‫أنت هنا يا عزيزي، مرحباً‬

1002
01:43:46,840 --> 01:43:50,510
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- عزيزي، أنا آسفة جدّاً‬

1003
01:43:50,760 --> 01:43:52,720
‫ما كان عليّ فعل ذلك أبداً‬
‫أحبّك كثيراً‬

1004
01:43:53,179 --> 01:43:54,639
‫وتعرفين بأنّي أحبك، صحيح؟‬

1005
01:43:55,014 --> 01:43:56,975
‫- أجل‬
‫- جيّد، لنغادر هذا المكان‬

1006
01:43:57,308 --> 01:43:59,185
‫لا، انتظر، انتظر قليلاً‬

1007
01:44:01,271 --> 01:44:04,357
‫فكّرت في الاستماع إليه أولاً‬
‫هل تعرف؟‬

1008
01:44:04,858 --> 01:44:06,860
‫الاستماع إليه فقط‬

1009
01:44:08,278 --> 01:44:09,737
‫عمّ تتحدّثين؟‬

1010
01:44:14,784 --> 01:44:16,244
‫إنّه فخ‬

1011
01:44:16,369 --> 01:44:17,829
‫أجل‬

1012
01:44:18,788 --> 01:44:20,957
‫(كويني)، شجرة العائلة‬

1013
01:44:21,082 --> 01:44:22,542
‫إنّهما طعمان‬

1014
01:44:23,668 --> 01:44:25,712
‫علينا إيجاد طريقة للمغادرة الآن‬

1015
01:44:27,797 --> 01:44:30,174
‫- اعثري على البقية‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

1016
01:44:31,175 --> 01:44:32,635
‫سأفكّر في أمر ما‬

1017
01:45:21,017 --> 01:45:24,312
‫إخوتي وأخواتي‬

1018
01:45:25,813 --> 01:45:27,273
‫أصدقائي‬

1019
01:45:27,899 --> 01:45:31,110
‫تصفيقكم الرائع ليس لي‬

1020
01:45:31,277 --> 01:45:34,697
‫لا، بل لأنفسكم‬

1021
01:45:37,575 --> 01:45:39,702
‫أتيتم اليوم لرغبتكم‬

1022
01:45:41,746 --> 01:45:43,206
‫والمعرفة‬

1023
01:45:44,832 --> 01:45:47,502
‫بأنّ الطرق القديمة‬
‫لا تخدمنا بعد الآن‬

1024
01:45:51,047 --> 01:45:54,884
‫أتيتم اليوم‬
‫لأنّكم ترغبون في شيء جديد‬

1025
01:45:56,844 --> 01:45:58,304
‫شيء مختلف‬

1026
01:46:00,932 --> 01:46:05,687
‫يقال بأنّي أكره غير السحرة‬

1027
01:46:07,021 --> 01:46:08,940
‫- العاديين‬
‫- إنّهم حشرات‬

1028
01:46:09,107 --> 01:46:10,566
‫غير السحرة‬

1029
01:46:11,484 --> 01:46:12,944
‫والذين لا يستطيعون إلقاء تعويذات‬

1030
01:46:15,071 --> 01:46:16,531
‫لا أكرههم‬

1031
01:46:17,573 --> 01:46:19,033
‫لا‬

1032
01:46:20,618 --> 01:46:22,370
‫لأنّي لا أقاتل بداعي الكراهية‬

1033
01:46:25,331 --> 01:46:30,670
‫لا أعتقد بأنّ البشر نكرة‬
‫بل مختلفون‬

1034
01:46:32,255 --> 01:46:33,715
‫ليس عديمي القيمة‬

1035
01:46:35,174 --> 01:46:36,634
‫ولكن لديهم قيمة مختلفة‬

1036
01:46:38,011 --> 01:46:39,470
‫لا يمكن التخلّص منهم‬

1037
01:46:39,846 --> 01:46:41,973
‫ولكن، ذو فائدة مختلفة‬

1038
01:46:43,391 --> 01:46:45,560
‫يزدهر السحر‬

1039
01:46:47,437 --> 01:46:50,356
‫في الأرواح النادرة فقط‬

1040
01:46:52,608 --> 01:46:56,404
‫إنّه مضمون‬
‫لمن يعيشون لقيم أسمى‬

1041
01:46:57,822 --> 01:47:03,745
‫سنصنع عالماً رائعاً للبشرية‬
‫نحن من نعيش للحرية‬

1042
01:47:05,496 --> 01:47:06,956
‫وللحقيقة‬

1043
01:47:09,250 --> 01:47:10,710
‫وللحب‬

1044
01:47:20,845 --> 01:47:22,305
‫الاستماع إليه ليس غير قانوني‬

1045
01:47:23,681 --> 01:47:25,141
‫استخدموا قوة بسيطة على الحشد‬

1046
01:47:27,018 --> 01:47:28,478
‫ليس علينا أن نكون كما يقول‬

1047
01:47:34,567 --> 01:47:36,027
‫حانت اللحظة‬

1048
01:47:36,569 --> 01:47:39,197
‫لمشاركة رؤيتي عن المستقبل‬

1049
01:47:41,074 --> 01:47:43,826
‫والتي تنتظرنا إن لم ننهض‬

1050
01:47:46,120 --> 01:47:50,416
‫ونأخذ مكاننا الشرعي في العالم‬

1051
01:48:35,211 --> 01:48:36,671
‫ليست حرباً أخرى‬

1052
01:48:42,343 --> 01:48:45,805
‫ذلك ما نقاتله‬

1053
01:48:47,306 --> 01:48:48,766
‫ذلك هو العدو‬

1054
01:48:50,560 --> 01:48:52,019
‫إنّه غرورهم‬

1055
01:48:53,396 --> 01:48:54,856
‫وحبّهم للسلطة‬

1056
01:48:57,275 --> 01:48:58,734
‫ووحشيتهم‬

1057
01:49:00,820 --> 01:49:04,323
‫كم سننتظر‬
‫قبل أن يوجّهوا أسلحتهم علينا؟‬

1058
01:49:06,826 --> 01:49:09,412
‫لا تفعلوا شيئاً‬
‫عندما أتحدّث عن هذا‬

1059
01:49:10,246 --> 01:49:11,706
‫عليكم الحفاظ على هدوئكم‬

1060
01:49:14,208 --> 01:49:15,877
‫والتحكّم بمشاعركم‬

1061
01:49:20,631 --> 01:49:22,091
‫يوجد ضباط هنا بيننا‬

1062
01:49:33,186 --> 01:49:35,354
‫اقتربوا يا إخوتنا السحرة‬
‫وانضموا إلينا‬

1063
01:49:37,398 --> 01:49:38,858
‫لا تفعلوا شيئاً‬

1064
01:49:39,859 --> 01:49:41,319
‫ولا تستخدموا القوة‬

1065
01:49:56,918 --> 01:49:59,712
‫قتلوا الكثير من أتباعي‬

1066
01:50:00,671 --> 01:50:02,131
‫ذلك صحيح‬

1067
01:50:03,090 --> 01:50:06,969
‫سجنوني وعذبوني في (نيويورك)‬

1068
01:50:08,638 --> 01:50:12,642
‫وهجموا على إخوتهم وأخواتهم السحرة‬

1069
01:50:14,352 --> 01:50:18,898
‫بسبب جريمتهم البسيطة‬
‫وهي البحث عن الحقيقة‬

1070
01:50:20,399 --> 01:50:21,859
‫ولرغبتهم في الحرية‬

1071
01:50:27,156 --> 01:50:30,493
‫غضبكم ورغبتكم في الانتقام طبيعية‬

1072
01:50:34,622 --> 01:50:36,082
‫لا‬

1073
01:51:06,779 --> 01:51:09,949
‫أعيدوا هذه المحاربة الصغيرة‬
‫إلى عائلتها‬

1074
01:51:18,541 --> 01:51:20,876
‫تحرّكوا وغادروا‬

1075
01:51:22,378 --> 01:51:25,172
‫غادروا هذا المكان وانشروا الخبر‬

1076
01:51:26,757 --> 01:51:29,427
‫ليسنا العنيفين‬

1077
01:51:47,945 --> 01:51:49,405
‫لنعتقله‬

1078
01:52:18,392 --> 01:52:21,979
‫أيّها الضباط‬
‫انضموا إلي في هذه الدائرة‬

1079
01:52:24,065 --> 01:52:28,027
‫أقسموا لي بولائكم الأبدي‬

1080
01:52:28,986 --> 01:52:30,446
‫أو موتوا‬

1081
01:52:30,696 --> 01:52:32,698
‫ستعرفون الحرية هنا فقط‬

1082
01:52:33,282 --> 01:52:35,701
‫وستعرفون أنفسكم هنا فقط‬

1083
01:52:43,417 --> 01:52:44,877
‫اتبعوا القوانين‬

1084
01:52:45,294 --> 01:52:46,754
‫لا تغشوا‬

1085
01:52:52,676 --> 01:52:54,136
‫يعرف من أكون‬

1086
01:52:54,637 --> 01:52:57,848
‫يعرف ما وُلدت عليه‬
‫وليس حقيقتك‬

1087
01:52:58,474 --> 01:52:59,934
‫(كريدنس)‬

1088
01:53:14,115 --> 01:53:16,534
‫(كويني) عزيزتي‬
‫عليك الاستيقاظ يا (كويني)‬

1089
01:53:18,494 --> 01:53:19,954
‫(جيكوب)‬

1090
01:53:20,371 --> 01:53:21,831
‫إنّه الحل‬

1091
01:53:22,164 --> 01:53:24,708
‫- يريد ما نريده، أجل‬
‫- لا، لا‬

1092
01:53:34,635 --> 01:53:37,263
‫كل هذا لك يا (كريدنس)‬

1093
01:53:40,474 --> 01:53:41,934
‫سر معي‬

1094
01:53:43,811 --> 01:53:46,605
‫- عزيزتي، لا‬
‫- سر معي‬

1095
01:53:49,066 --> 01:53:50,526
‫أنت مجنونة‬

1096
01:53:52,945 --> 01:53:54,405
‫(كويني)‬

1097
01:53:54,655 --> 01:53:56,991
‫لا، لا تفعلي ذلك يا (كويني)‬

1098
01:54:05,207 --> 01:54:06,667
‫(كويني)‬

1099
01:54:09,003 --> 01:54:10,463
‫(كويني)‬

1100
01:54:27,813 --> 01:54:29,273
‫سيد (سكماندر)‬

1101
01:54:29,440 --> 01:54:33,027
‫أتعتقد بأنّ (دمبلدور) سيحزن عليك؟‬

1102
01:54:43,704 --> 01:54:45,915
‫(غريندلوولد)، توقّف‬

1103
01:54:53,797 --> 01:54:55,257
‫(ليتا)‬

1104
01:55:05,017 --> 01:55:07,102
‫أعتقد بأنّي أعرفك‬

1105
01:55:08,395 --> 01:55:10,105
‫(ليتا لاسترينج)‬

1106
01:55:11,398 --> 01:55:13,484
‫يحتقرك جميع السحرة‬

1107
01:55:13,609 --> 01:55:16,904
‫أنت غير محبوبة وأساؤوا معاملتك‬

1108
01:55:18,489 --> 01:55:22,576
‫ولكنّك شجاعة، شجاعة جدّاً‬

1109
01:55:27,665 --> 01:55:29,124
‫حان الوقت لتعودي إلى الديار‬

1110
01:55:47,434 --> 01:55:48,894
‫أحبك‬

1111
01:55:57,903 --> 01:56:00,698
‫اذهب، اذهب‬

1112
01:56:24,763 --> 01:56:26,223
‫أكره (باريس)‬

1113
01:57:06,221 --> 01:57:08,724
‫في دائرة معاً‬
‫ضعوا عصيكم في الأرض‬

1114
01:57:10,142 --> 01:57:12,144
‫وإلاّ سيدمّر (باريس) بأكملها‬

1115
01:59:37,498 --> 01:59:38,957
‫اخترت طرفي‬

1116
02:00:00,395 --> 02:00:01,855
‫تعال إلى هنا‬

1117
02:00:02,356 --> 02:00:04,691
‫أمسكت بك، أمسكت بك‬

1118
02:00:49,778 --> 02:00:51,613
‫أعتقد أنّه من الأفضل‬
‫لو تحدّث إليه وحده‬

1119
02:01:14,048 --> 02:01:17,468
{\an8}‫"قصر (نيرمنغارد)، (النمسا)"‬

1120
02:01:26,231 --> 02:01:27,691
‫هل ما يزال خائفاً منّي؟‬

1121
02:01:29,693 --> 02:01:31,153
‫كن حذراً‬

1122
02:01:32,404 --> 02:01:34,197
‫ليس متأكّداً‬
‫من أنّه اتّخذ القرار الصحيح‬

1123
02:01:35,949 --> 02:01:38,201
‫"كن رقيقاً جدّاً معه"‬

1124
02:01:44,541 --> 02:01:46,126
‫معي هدية لك يا بني‬

1125
02:01:59,056 --> 02:02:00,515
‫"هل ذلك صحيح؟"‬

1126
02:02:01,391 --> 02:02:02,851
‫بشأن (ليتا)‬

1127
02:02:04,186 --> 02:02:05,646
‫أجل‬

1128
02:02:07,856 --> 02:02:09,316
‫أنا آسف جدّاً‬

1129
02:02:16,239 --> 02:02:18,116
‫إنّه عقد بالدم، صحيح؟‬

1130
02:02:21,078 --> 02:02:22,913
‫أقسمتما بألاّ تقاتلا بعضكما‬

1131
02:02:30,879 --> 02:02:33,423
‫كيف حصلت عليه بحقّ (ميرلن)؟‬

1132
02:02:37,678 --> 02:02:40,973
‫لا يفهم (غريندلوولد) طبيعة الأمور‬
‫التي يظنّها بسيطة‬

1133
02:02:58,073 --> 02:03:00,242
‫- هل يمكنك تدميره؟‬
‫- ربّما‬

1134
02:03:02,911 --> 02:03:04,371
‫ربّما‬

1135
02:03:10,419 --> 02:03:11,878
‫هل يريد شرب كوب شاي؟‬

1136
02:03:13,213 --> 02:03:14,673
‫سيشرب بعض الحليب‬

1137
02:03:17,134 --> 02:03:18,593
‫خبّئ ملاعق الشاي‬

1138
02:03:24,808 --> 02:03:29,312
‫"عانيت من خيانات بشعة جدّاً"‬

1139
02:03:29,980 --> 02:03:32,190
‫والتي كانت مقصودة‬

1140
02:03:33,442 --> 02:03:36,611
‫من دمك، من لحمك ودمك‬

1141
02:03:37,821 --> 02:03:40,073
‫وبرغم استمتاعه بعذابك‬

1142
02:03:42,993 --> 02:03:46,455
‫إلاّ أنّ أخاك يريد تدميرك‬

1143
02:04:07,809 --> 02:04:09,436
‫توجد أسطورة في عائلتك‬

1144
02:04:09,561 --> 02:04:11,188
‫بأنّ طائر عنقاء سيأتي‬
‫إلى أي فرد منها‬

1145
02:04:11,813 --> 02:04:13,273
‫عندما يكون بأمسّ الحاجة إليه‬

1146
02:04:20,906 --> 02:04:22,657
‫إنّه حقّك منذ الولادة‬

1147
02:04:27,537 --> 02:04:32,125
‫مثل الاسم الذي سأعيده إليك‬

1148
02:04:35,504 --> 02:04:36,963
‫(أوريليوس)‬

1149
02:04:38,507 --> 02:04:40,759
‫(أوريليوس دمبلدور)‬

1150
02:04:43,011 --> 02:04:47,015
‫سيذكرنا التاريخ معاً‬
‫أثناء إعادة تكوين هذا العالم‬

1151
02:05:11,708 --> 02:06:50,448
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

1152
02:06:50,925 --> 02:06:58,224
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

