﻿1
00:00:46,204 --> 00:00:49,458
{\an8}‫"وزارة السحر الأمريكية"‬

2
00:00:52,502 --> 00:00:55,797
{\an8}‫"(نيويورك)، ١٩٢٧"‬

3
00:01:33,923 --> 00:01:36,217
‫أتوقّع بأنّ التخلّص منه سيسرّك‬

4
00:01:36,977 --> 00:01:39,438
‫لا مشكلة لدينا بإبقائه هنا‬

5
00:01:39,730 --> 00:01:41,189
‫٦ أشهر فترة كافية‬

6
00:01:41,857 --> 00:01:44,067
‫حان الوقت ليتلّقى عقابه‬
‫على جرائمه في (أوروبا)‬

7
00:01:45,318 --> 00:01:47,404
‫الرئيسة (بيكري)، سيّد (سبيلمان)‬

8
00:01:48,280 --> 00:01:50,323
‫السجين مؤمّن ومستعد للسفر‬

9
00:01:56,747 --> 00:01:58,582
‫أرى بأنّكم عاقبتموه بشدّة‬

10
00:01:58,957 --> 00:02:01,585
‫كان ذلك ضرورياً لقوّته الكبيرة‬

11
00:02:03,170 --> 00:02:04,880
‫اضطررنا لتغيير حارسه ٣ مرّات‬

12
00:02:05,005 --> 00:02:06,757
‫لأنّه مقنع جدّاً‬

13
00:02:07,841 --> 00:02:09,384
‫ولذلك قطعنا لسانه‬

14
00:02:15,223 --> 00:02:17,142
‫- (غريندلوولد)‬
‫- (غريندلوولد)‬

15
00:02:17,976 --> 00:02:19,436
‫(غريندلوولد)‬

16
00:02:23,106 --> 00:02:26,151
‫(غريندلوولد)، (غريندلوولد)‬

17
00:02:36,161 --> 00:02:40,165
‫يدين مجتمع السحرة حول العالم‬
‫بدين كبير لك أيّتها الرئيسة‬

18
00:02:40,290 --> 00:02:41,750
‫لا تستخف به‬

19
00:02:45,295 --> 00:02:48,882
‫سيّد (شبيلمان)‬
‫عثرنا على عصاه المخفية بعيداً‬

20
00:02:52,385 --> 00:02:53,845
‫(أبرناثي)‬

21
00:02:55,388 --> 00:02:56,848
‫ووجدنا هذا‬

22
00:03:48,817 --> 00:03:51,236
‫لا مزيد من الإغواء، صحيح؟‬

23
00:06:05,537 --> 00:06:07,747
‫حقّقت غاية نبيلة يا صديقي‬

24
00:06:18,008 --> 00:06:20,010
‫أعرف، أعرف ذلك‬

25
00:06:20,218 --> 00:06:21,845
‫أعرف يا (أنتونيو)‬

26
00:06:28,351 --> 00:06:29,811
‫أنت متطلّب جدّاً‬

27
00:07:58,733 --> 00:08:01,569
{\an8}‫"وزارة السحر البريطانية"‬

28
00:08:03,154 --> 00:08:05,532
{\an8}‫"بعد ٣ أشهر"‬

29
00:08:39,023 --> 00:08:40,483
‫إنّهم مستعدون لمقابلتك يا (نيوت)‬

30
00:08:43,153 --> 00:08:44,612
‫(ليتا)‬

31
00:08:46,573 --> 00:08:48,032
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

32
00:08:48,283 --> 00:08:51,119
‫ظنّ (ثيسيوس) بأنّ انضمامي‬
‫إلى عائلة الوزارة سيكون جيّداً‬

33
00:08:52,412 --> 00:08:54,497
‫هل قال عائلة الوزارة حقّاً؟‬

34
00:08:55,540 --> 00:08:57,000
‫تلك كلمات أخي حقّاً‬

35
00:09:14,976 --> 00:09:17,145
‫خاب ظن (ثيسيوس)‬
‫لأنّك لم تستطع الانضمام للعشاء‬

36
00:09:18,479 --> 00:09:19,939
‫في جميع الليالي‬
‫التي طلبنا منك القدوم فيها‬

37
00:09:20,690 --> 00:09:22,150
‫كنت مشغولاً‬

38
00:09:22,442 --> 00:09:25,236
‫إنّه أخوك يا (نيوت)‬
‫ويحب قضاء الوقت معك‬

39
00:09:26,529 --> 00:09:27,989
‫وأنا أيضاً‬

40
00:09:33,912 --> 00:09:35,747
‫أنت، في الجيب يا (بيك)‬

41
00:09:37,415 --> 00:09:39,417
‫لم تحبّك المخلوقات الغريبة كثيراً؟‬

42
00:09:39,667 --> 00:09:42,629
‫- ليست هناك مخلوقات غريبة‬
‫- يظنّ ضيّقو الأفق ذلك فقط‬

43
00:09:47,050 --> 00:09:50,011
‫كم بقيت في الاحتجاز‬
‫لقول ذلك لـ(بريندرغاست)؟‬

44
00:09:50,762 --> 00:09:52,347
‫أعتقد بأنّي بقيت لشهر‬
‫تلك المرّة‬

45
00:09:52,847 --> 00:09:56,059
‫ووضعت قنبلة برائحة نتنة‬
‫أسفل مكتبه لأنضم إليك، أتتذكّر؟‬

46
00:10:02,982 --> 00:10:04,442
‫لا أتذكّر ذلك في الحقيقة‬

47
00:10:05,693 --> 00:10:07,153
‫مرحباً‬

48
00:10:07,362 --> 00:10:10,490
‫(ثيسيوس)، كنّا نتحدّث للتّو‬
‫عن انضمام (نيوت) إلى العشاء‬

49
00:10:10,740 --> 00:10:12,200
‫أحقّاً ذلك؟ حسناً‬

50
00:10:13,451 --> 00:10:15,078
‫اسمع، قبل دخولنا إلى هناك‬
‫أنا...‬

51
00:10:15,203 --> 00:10:16,663
‫هذه محاولتي الخامسة يا (ثيسيوس)‬
‫أعرف القوانين‬

52
00:10:16,788 --> 00:10:18,748
‫لن تكون هذه المرّة‬
‫مثل المرات السابقة، هذه...‬

53
00:10:19,874 --> 00:10:22,710
‫حاول تقبّل الأفكار الأخرى، حسناً؟‬

54
00:10:23,628 --> 00:10:25,672
‫- وربّما أقل...‬
‫- من التصرّف على طبيعتي‬

55
00:10:27,632 --> 00:10:29,092
‫حسناً، لن يضرّ ذلك‬

56
00:10:29,717 --> 00:10:31,177
‫هيّا، لنذهب‬

57
00:10:37,934 --> 00:10:39,394
‫"ستبدأ الجلسة"‬

58
00:10:40,561 --> 00:10:44,190
‫تريد إنهاء الحظر عليك‬
‫من السفر دولياً‬

59
00:10:45,024 --> 00:10:48,027
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّي أريد السفر دولياً‬

60
00:10:48,152 --> 00:10:53,449
‫كنت غير متعاون ومراوغاً‬
‫في أسباب آخر رحلة دولية لك‬

61
00:10:53,574 --> 00:10:55,410
‫كانت رحلة ميدانية يا سيدي‬

62
00:10:55,535 --> 00:10:58,579
‫كنت أجمع مواداً فقط‬
‫لكتابي عن المخلوقات السحرية‬

63
00:10:58,705 --> 00:11:00,373
‫- دمّرت نصف مدينة (نيويورك)‬
‫- لا‬

64
00:11:00,498 --> 00:11:02,917
‫- ذلك غير صحيح لسببين بالحقيقة‬
‫- (نيوت)‬

65
00:11:05,586 --> 00:11:08,339
‫سيّد (سكماندر)‬
‫من الواضح أنّك تشعر بالإحباط‬

66
00:11:08,464 --> 00:11:11,426
‫ونحن كذلك بالحقيقة‬

67
00:11:13,678 --> 00:11:17,140
‫نريد تقديم عرض عليك كتسوية‬

68
00:11:17,432 --> 00:11:18,891
‫أي عرض؟‬

69
00:11:19,183 --> 00:11:22,645
‫ستوافق اللجنة على إزالة الحظر‬
‫على سفرك بشرط واحد‬

70
00:11:23,146 --> 00:11:24,605
‫إن انضممت إلى الوزارة‬

71
00:11:25,732 --> 00:11:28,484
‫وفي قسم أخيك بالتحديد‬

72
00:11:31,863 --> 00:11:33,323
‫لا‬

73
00:11:34,365 --> 00:11:38,119
‫أعتقد بأنّ (ثيسيوس)‬
‫هو الضابط المختص‬

74
00:11:38,870 --> 00:11:41,622
‫- وأعتقد بأنّ لمهاراتي غرضاً آخراً‬
‫- سيّد (سكماندر)‬

75
00:11:41,873 --> 00:11:45,418
‫عالمي السحرة وغير السحرة في سلام‬
‫منذ أكثر من قرن‬

76
00:11:46,336 --> 00:11:48,755
‫ويريد (غريندلوولد) إنهاء ذلك السلام‬

77
00:11:49,047 --> 00:11:54,302
‫ويعتقد أعضاء معيّنون في مجتمعنا‬
‫بأنّ رسالته مغرية جدّاً‬

78
00:11:55,887 --> 00:11:59,140
‫يعتقد الكثيرون من أصحاب الدم النقي‬
‫بأنّ الحكم حقّهم الطبيعي‬

79
00:12:00,141 --> 00:12:03,728
‫وليس حكم عالمنا فقط‬
‫بل العالم العادي أيضاً‬

80
00:12:05,104 --> 00:12:07,023
‫يعتقدون بأنّ (غريندلوولد) بطلهم‬

81
00:12:07,357 --> 00:12:13,446
‫ويعتقد (غريندلوولد) بأنّ هذا الفتى‬
‫هو الطريقة لتحقيق ذلك‬

82
00:12:15,823 --> 00:12:18,576
‫أنا آسف، تتحدّثون عن (كريدنس)‬
‫وكأنّه ما يزال حيّاً‬

83
00:12:19,994 --> 00:12:21,454
‫نجا يا (نيوت)‬

84
00:12:23,623 --> 00:12:25,083
‫ما يزال حيّاً‬

85
00:12:25,875 --> 00:12:27,335
‫غادر (نيويورك) قبل أشهر‬

86
00:12:27,877 --> 00:12:30,797
‫وهو في مكان ما في (أوروبا)‬
‫ولا نعرف موقعه بالتحديد، ولكن...‬

87
00:12:30,922 --> 00:12:32,799
‫هل تريدون منّي الإمساك بـ(كريدنس)؟‬

88
00:12:34,425 --> 00:12:38,054
‫- هل تريدون منّي قتله؟‬
‫- لا تتغيّر يا (سكماندر)‬

89
00:12:40,598 --> 00:12:42,058
‫ماذا يفعل هنا؟‬

90
00:12:42,183 --> 00:12:44,936
‫أؤدي العمل‬
‫الذي لا تستطيع إنجازه لضعفك‬

91
00:12:49,065 --> 00:12:50,525
‫هل هذا كل شيء؟‬

92
00:12:54,862 --> 00:12:56,906
‫نرفض الإذن له بالسفر‬

93
00:13:00,201 --> 00:13:01,661
‫(نيوت)‬

94
00:13:02,453 --> 00:13:04,580
‫أتعتقد بأنّي أحبّذ فكرة (غريمسون)؟‬

95
00:13:04,705 --> 00:13:06,416
‫لا أريد سماع كلامك‬
‫بأنّ الغاية تبرّر الوسيلة‬

96
00:13:06,541 --> 00:13:08,376
‫عليك التوقّف عن الاختباء‬

97
00:13:08,501 --> 00:13:10,962
‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫أي تصرف أناني وغير مسؤول...‬

98
00:13:11,087 --> 00:13:15,925
‫أتعرف؟ سيحين الوقت‬
‫عندما يختار الجميع طرفاً‬

99
00:13:16,300 --> 00:13:17,760
‫وحتّى أنت‬

100
00:13:18,302 --> 00:13:19,762
‫لا أتحيّز لطرف‬

101
00:13:24,350 --> 00:13:25,810
‫(نيوت)‬

102
00:13:26,102 --> 00:13:27,562
‫(نيوت)‬

103
00:13:32,275 --> 00:13:33,734
‫تعال إلى هنا‬

104
00:13:40,533 --> 00:13:41,993
‫إنّهم يراقبونك‬

105
00:13:53,796 --> 00:13:55,256
‫"حسناً أيّها السادة"‬

106
00:13:56,424 --> 00:13:58,718
‫أعتقد بأنّ ما يعنيه هذا‬
‫هو حصولي على الوظيفة‬

107
00:14:07,185 --> 00:14:10,563
{\an8}‫"(باريس) في (فرنسا)"‬

108
00:14:48,267 --> 00:14:49,727
‫عزيزتي؟‬

109
00:14:52,688 --> 00:14:54,148
{\an8}‫"من هناك؟"‬

110
00:15:20,841 --> 00:15:23,594
‫سيكون هذا مناسباً‬
‫بعد تنظيفه بدقّة‬

111
00:15:25,972 --> 00:15:27,640
‫أريد منك الذهاب إلى السيرك الآن‬

112
00:15:28,474 --> 00:15:29,934
‫وإيصال ملاحظتي إلى (كريدنس)‬

113
00:15:30,726 --> 00:15:32,186
‫ليبدأ برحلته‬

114
00:15:32,687 --> 00:15:35,314
‫سيخلون المدن من الملايين‬
‫عندما نفوز‬

115
00:15:36,190 --> 00:15:37,650
‫حصلوا على وقت كاف‬

116
00:15:37,775 --> 00:15:39,694
‫لا نقول هذه الأمور‬
‫بصوت عال‬

117
00:15:40,319 --> 00:15:41,779
‫نريد الحرية فقط‬

118
00:15:42,363 --> 00:15:44,198
‫الحرية لنكون على طبيعتنا‬

119
00:15:44,407 --> 00:15:46,576
‫وإبادة غير السحرة‬

120
00:15:47,076 --> 00:15:48,744
‫ليس جميعهم، لا‬

121
00:15:49,745 --> 00:15:51,205
‫لسنا عديمي الشفقة‬

122
00:15:52,623 --> 00:15:55,459
‫ستكون هناك ضرورة للحيوانات دائماً‬

123
00:15:55,751 --> 00:15:57,211
‫"أمي؟"‬

124
00:15:59,046 --> 00:16:00,506
‫"أمي؟"‬

125
00:17:47,697 --> 00:17:49,156
‫(دمبلدور)‬

126
00:17:51,492 --> 00:17:53,661
‫هل نحن أقل وضوحاً‬
‫على السطوح إذاً؟‬

127
00:17:55,538 --> 00:17:57,790
‫أستمتع بالمناظر الجميلة حقّاً‬

128
00:18:05,923 --> 00:18:07,967
‫- "كيف كانت؟"‬
‫- "ما يزالون مقتنعين"‬

129
00:18:08,092 --> 00:18:09,552
‫"بأنّك أرسلتني إلى (نيويورك)"‬

130
00:18:10,010 --> 00:18:11,470
‫هل أخبرتهم بأنّي لم أرسلك؟‬

131
00:18:11,804 --> 00:18:13,848
‫- أجل‬
‫- مساء الخير‬

132
00:18:14,473 --> 00:18:15,933
‫برغم أنّك من أرسلني‬

133
00:18:18,352 --> 00:18:20,604
‫أخبرتني بموقع (ثاندربيرد) المتاجر به‬
‫يا (دمبلدور)‬

134
00:18:20,730 --> 00:18:23,607
‫عرفت بأنّي سأعيده إلى دياره‬
‫وبأنّه سيعبر ميناء للبشريين‬

135
00:18:23,733 --> 00:18:26,485
‫لطالما جذبتني الطيور السحرية‬

136
00:18:26,652 --> 00:18:28,112
‫توجد قصة لدى عائلتي‬

137
00:18:28,571 --> 00:18:32,450
‫بأنّ طائر عنقاء‬
‫سيأتي لمساعدة أي فرد (دمبلدور)‬

138
00:18:32,575 --> 00:18:34,952
‫ويقولون إنّ جدي الأكبر‬
‫كان لديه طائر عنقاء‬

139
00:18:36,120 --> 00:18:39,039
‫وبأنّه حلّق عندما مات‬
‫ولم يعد أبداً‬

140
00:18:39,749 --> 00:18:41,959
‫مع احترامي أيّها الأستاذ‬
‫ولكنّي لا أصدّق أبداً‬

141
00:18:42,084 --> 00:18:43,544
‫بأنّك أخبرتني عن (ثاندربيرد)‬
‫لذلك السبب‬

142
00:18:51,677 --> 00:18:53,429
‫(كريدنس) في (باريس) يا (نيوت)‬

143
00:18:54,346 --> 00:18:55,973
‫ويحاول العثور على عائلته الحقيقية‬

144
00:18:57,308 --> 00:19:01,312
‫أعتقد بأنّك سمعت الإشاعات‬
‫عن حقيقته‬

145
00:19:01,520 --> 00:19:02,980
‫لا‬

146
00:19:10,070 --> 00:19:14,116
‫يعتقد أصحاب الدم النقي‬
‫بأنّه الأخير من عائلة فرنسية مهمة‬

147
00:19:16,494 --> 00:19:18,662
‫وبأنّه طفل‬
‫ظنّ الجميع بأنّه ضائع‬

148
00:19:19,246 --> 00:19:21,248
‫- ليس أخ (ليتا)؟‬
‫- ذلك ما يتهامسون به‬

149
00:19:22,333 --> 00:19:25,461
‫ولكنّ هذا ما أعرف‬
‫سواء كان منهم أو لا‬

150
00:19:26,086 --> 00:19:31,342
‫يكبر الـ(أوبسكيورس) بغياب الحب‬
‫ليكون توأماً مظلماً وصديقاً وحيداً‬

151
00:19:31,467 --> 00:19:34,136
‫إن كان لدى (كريدنس)‬
‫أخ حقيقي أو أخت‬

152
00:19:34,261 --> 00:19:35,721
‫التي ستأخذ مكانه‬

153
00:19:36,055 --> 00:19:37,515
‫ربّما يمكننا إنقاذه‬

154
00:19:38,682 --> 00:19:40,976
‫أينما كان (كريدنس) في (باريس)‬
‫فهو إمّا في خطر‬

155
00:19:41,143 --> 00:19:43,270
‫أو يشكّل خطراً على الآخرين‬

156
00:19:43,771 --> 00:19:46,273
‫ربّما لا نعرفه بعد‬
‫ولكن، علينا إيجاده‬

157
00:19:48,317 --> 00:19:50,653
‫وأتمنّى أن تجده‬

158
00:19:56,575 --> 00:19:58,035
‫ما ذلك؟‬

159
00:19:58,244 --> 00:20:01,956
‫عنوان شخص أعرفه منذ زمن‬

160
00:20:02,957 --> 00:20:06,377
‫لمنزل آمن في (باريس)‬
‫ومعزّز بالسحر‬

161
00:20:06,585 --> 00:20:08,629
‫منزل آمن؟‬
‫لمَ سأحتاج إليه في (باريس)؟‬

162
00:20:08,754 --> 00:20:12,424
‫أتمنّى ألاّ تحتاج إليه‬
‫ولكن، إن سارت الأمور بشكل سيئ‬

163
00:20:12,550 --> 00:20:14,009
‫سيكون ذهابك إليه جيّداً‬

164
00:20:14,468 --> 00:20:16,470
‫تعرف، لشرب كوب شاي‬

165
00:20:16,846 --> 00:20:18,514
‫لا، لا‬

166
00:20:18,639 --> 00:20:20,558
‫بالتأكيد لا، لا‬

167
00:20:20,683 --> 00:20:22,476
‫يمنعونني من السفر الدولي‬
‫يا (دمبلدور)‬

168
00:20:22,601 --> 00:20:24,228
‫سيضعونني في سجن (أزكبان)‬
‫إن غادرت البلد‬

169
00:20:24,353 --> 00:20:27,106
‫- ويتخلّصون من المفتاح‬
‫- أتعرف لمَ تعجبني يا (نيوت)؟‬

170
00:20:27,356 --> 00:20:28,816
‫ماذا؟‬

171
00:20:28,941 --> 00:20:30,568
‫وربّما أكثر من أي رجل عرفته‬

172
00:20:33,153 --> 00:20:34,697
‫لا تسعى للحصول على القوة‬

173
00:20:36,282 --> 00:20:37,741
‫أو الشعبية‬

174
00:20:38,117 --> 00:20:42,788
‫ما تتساءل عنه ببساطة‬
‫هو إن كان الأمر الصحيح‬

175
00:20:44,415 --> 00:20:46,417
‫وتفعل الأمر الصحيح‬
‫مهما كلّفك الأمر‬

176
00:20:47,334 --> 00:20:49,628
‫ذلك جيّد يا (دمبلدور)‬
‫ولكن، سامحني على سؤالي‬

177
00:20:49,753 --> 00:20:51,213
‫لمَ لا يمكنك الذهاب؟‬

178
00:20:57,177 --> 00:20:58,846
‫لا أستطيع مواجهة (غريندلوولد)‬

179
00:21:02,683 --> 00:21:04,143
‫يجب أن تفعل ذلك‬

180
00:21:10,774 --> 00:21:12,234
‫لا ألومك‬

181
00:21:12,526 --> 00:21:14,987
‫ربّما كنت سأرفض أيضاً‬
‫لو كنت مكانك‬

182
00:21:15,195 --> 00:21:16,655
‫- ماذا؟‬
‫- تأخّر الوقت‬

183
00:21:16,822 --> 00:21:18,282
‫- مساء الخير (نيوت)‬
‫- انتظر، لا‬

184
00:21:19,825 --> 00:21:21,285
‫بحقّك‬

185
00:21:35,799 --> 00:21:37,259
‫(دمبلدور)‬

186
00:22:42,324 --> 00:22:43,784
‫(بانتي)‬

187
00:22:46,120 --> 00:22:47,579
‫"(بانتي)"‬

188
00:22:50,040 --> 00:22:51,500
‫(بانتي)‬

189
00:22:51,625 --> 00:22:53,293
‫(بانتي)، أطفال الـ(نيفلر) طليقة مجدّداً‬

190
00:23:05,514 --> 00:23:06,974
‫أحسنت‬

191
00:23:07,099 --> 00:23:09,101
‫آسفة جدّاً يا (نيوت)‬
‫فكّت القفل وأنا أنظف بالتأكيد‬

192
00:23:09,226 --> 00:23:10,686
‫- قفص الـ(أوغيري)‬
‫- لا تقلقي‬

193
00:23:17,359 --> 00:23:18,819
‫أطعمت الجميع تقريباً‬

194
00:23:19,111 --> 00:23:21,363
‫- وضعت قطرات الأنف لـ(بنكي)‬
‫- و(إلسي)؟‬

195
00:23:21,613 --> 00:23:23,157
‫أصبحت قذارات (إلسي) عادية تقريباً‬
‫من جديد‬

196
00:23:23,282 --> 00:23:24,742
‫رائع‬

197
00:23:25,200 --> 00:23:28,120
‫يمكنك المغادرة الآن‬

198
00:23:30,998 --> 00:23:32,499
‫أخبرتك بأن تدعيني أتولّى الـ(كيلبي)‬

199
00:23:32,624 --> 00:23:35,335
‫- يحتاج ذلك الجرح لمرهم أكثر‬
‫- لا أريد أن تفقدي أصابعك‬

200
00:23:45,262 --> 00:23:46,722
‫أنا جاد‬

201
00:23:46,930 --> 00:23:48,390
‫اذهبي إلى المنزل الآن‬
‫يا (بانتي)‬

202
00:23:49,433 --> 00:23:50,893
‫لا بدّ من أنّك منهكة‬

203
00:23:51,018 --> 00:23:52,478
‫تعرف بأنّ الاعتناء بالـ(كيلبي) أسهل‬
‫مع شخصين‬

204
00:23:57,858 --> 00:23:59,318
‫ربّما عليك خلع قميصك‬

205
00:24:01,862 --> 00:24:03,322
‫لا تقلقي‬

206
00:24:03,822 --> 00:24:05,282
‫سيجف بسرعة‬

207
00:24:46,907 --> 00:24:48,700
‫احتاج إلى الحركة قليلاً‬

208
00:24:49,409 --> 00:24:50,869
‫المرهم يا (بانتي)‬

209
00:24:57,251 --> 00:24:59,920
‫ستقع في مشكلة‬
‫إن عضضت (بانتي) مجدّداً‬

210
00:25:03,132 --> 00:25:05,425
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

211
00:25:08,512 --> 00:25:09,972
‫ولكنّي أريد منك العودة الآن‬
‫إلى منزلك يا (بانتي)‬

212
00:25:10,430 --> 00:25:12,599
‫- هل عليّ الاتصال بالوزارة؟‬
‫- لا، أريد منك الذهاب إلى المنزل‬

213
00:25:12,850 --> 00:25:14,309
‫أرجوك‬

214
00:25:22,568 --> 00:25:24,111
‫- "أعطني القطع فقط"‬
‫- "إنّها معي"‬

215
00:25:24,361 --> 00:25:27,614
‫- عزيزي، أعطني فقط...‬
‫- لا يهتم‬

216
00:25:27,739 --> 00:25:29,616
‫أعطني هذه فقط يا عزيزي‬

217
00:25:35,664 --> 00:25:37,624
‫مرحباً‬

218
00:25:37,958 --> 00:25:41,003
‫(نيوت)، تعال إلى هنا‬
‫أيّها المجنون‬

219
00:25:42,087 --> 00:25:44,256
‫نتمنّى بأنّك لا تمانع‬
‫لأنّنا دخلنا بلا إذن‬

220
00:25:44,673 --> 00:25:47,217
‫إنّها تمطر بغزارة‬

221
00:25:47,593 --> 00:25:50,387
‫- (لندن) باردة‬
‫- يُفترض بأنّنا مسحنا ذاكرتك‬

222
00:25:50,512 --> 00:25:51,972
‫أعرف‬

223
00:25:52,347 --> 00:25:53,807
‫لم ينجح ذلك يا صديقي‬

224
00:25:54,183 --> 00:25:57,102
‫أعني، أخبرتني بأنّ الدواء‬
‫يزيل الذكريات السيئة فقط‬

225
00:25:57,436 --> 00:25:59,855
‫ولم تكن لدي ذكريات سيئة‬
‫أعني، لا تسئ فهمي‬

226
00:25:59,980 --> 00:26:02,191
‫كانت لدي لحظات غريبة ومخيفة‬

227
00:26:02,316 --> 00:26:08,780
‫ولكنّ هذه الملاك‬
‫أخبرتني بجميع الأجزاء السيئة و...‬

228
00:26:09,239 --> 00:26:10,699
‫ها نحن ذا، صحيح؟‬

229
00:26:12,117 --> 00:26:13,577
‫هذا رائع‬

230
00:26:16,914 --> 00:26:18,373
‫انتظرا، هل...‬

231
00:26:19,041 --> 00:26:20,500
‫(تينا)؟‬

232
00:26:21,092 --> 00:26:22,552
‫(تينا)؟‬

233
00:26:24,254 --> 00:26:25,714
‫نحن الاثنان فقط يا عزيزي‬

234
00:26:27,299 --> 00:26:28,759
‫أنا و (جيكوب)‬

235
00:26:30,385 --> 00:26:32,054
‫ما رأيكما لو أعددت العشاء؟‬

236
00:26:32,179 --> 00:26:33,639
‫أجل‬

237
00:26:37,476 --> 00:26:38,936
‫مرحباً عزيزي‬

238
00:26:39,436 --> 00:26:40,896
‫لا أتحدّث إلى (تين)‬

239
00:26:42,064 --> 00:26:44,733
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً، أنت تعرف‬

240
00:26:44,858 --> 00:26:49,279
‫عرفت بأنّي أواعد (جيكوب)‬
‫ولم يعجبها ذلك بسبب القانون‬

241
00:26:50,030 --> 00:26:53,575
‫عن عدم مواعدة البشر العاديين‬

242
00:26:53,742 --> 00:26:55,202
‫والذي يمنع الزواج بهم‬

243
00:26:57,079 --> 00:27:00,666
‫حسناً، كانت منزعجة بسببك‬
‫على أي حال‬

244
00:27:01,370 --> 00:27:03,706
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت يا (نيوت)‬

245
00:27:04,127 --> 00:27:05,587
‫كانت في مجلة (سبيلباوند)‬

246
00:27:06,129 --> 00:27:08,257
‫خذ، أحضرتها إليك‬

247
00:27:12,261 --> 00:27:15,597
{\an8}‫"(نيوت سكماندر)‬
‫مع خطيبته (ليتا ليسترينج)"‬

248
00:27:16,098 --> 00:27:17,975
‫"وأخوه (ثيسيوس) وامرأة مجهولة"‬

249
00:27:19,101 --> 00:27:21,144
‫لا، سيتزوّج (ثيسيوس) بـ(ليتا)‬
‫وليس أنا‬

250
00:27:25,649 --> 00:27:27,109
‫يا إلهي‬

251
00:27:28,360 --> 00:27:29,820
‫حسناً‬

252
00:27:30,237 --> 00:27:34,825
‫قرأت (تين) ذلك‬
‫وبدأت بمواعدة رجل آخر‬

253
00:27:36,159 --> 00:27:38,287
‫إنّه ضابط واسمه (أكيليس توليفر)‬

254
00:27:38,412 --> 00:27:39,871
‫(توليفر)‬

255
00:27:46,211 --> 00:27:47,671
‫على أي حال‬

256
00:27:47,796 --> 00:27:52,426
‫نحن متحمسان لوجودنا هنا يا (نيوت)‬
‫هذه رحلة خاصة جدّاً لنا‬

257
00:27:53,468 --> 00:27:58,181
‫أتعرف؟ سنتزوّج أنا و(جيكوب)‬

258
00:28:01,560 --> 00:28:03,020
‫سأتزوّج (جيكوب)‬

259
00:28:10,944 --> 00:28:12,404
‫"سحرته، صحيح؟"‬

260
00:28:13,864 --> 00:28:15,324
‫ماذا؟‬

261
00:28:16,325 --> 00:28:19,494
‫- لا‬
‫- هلاّ تكفّي عن قراءة أفكاري‬

262
00:28:20,037 --> 00:28:21,872
‫"(كويني)، أحضرته إلى هنا رغم إرادته"‬

263
00:28:22,331 --> 00:28:25,459
‫هذا اتّهام فظيع، انظر إليه‬

264
00:28:25,709 --> 00:28:28,754
‫إنّه سعيد، سعيد جدّاً‬

265
00:28:28,879 --> 00:28:30,339
‫لن تمانعي إذاً إن...‬

266
00:28:32,716 --> 00:28:34,176
‫أرجوك، لا‬

267
00:28:34,301 --> 00:28:36,136
‫(كويني)، لا داع للخوف‬
‫إن كان يريد زواجك‬

268
00:28:36,303 --> 00:28:39,014
‫يمكننا إزالة التعويذة عنه‬
‫ليخبرنا بنفسه‬

269
00:28:49,566 --> 00:28:51,026
‫ماذا لديك؟‬

270
00:28:51,360 --> 00:28:53,695
‫ماذا ستفعل؟‬
‫ماذا ستفعل به يا سيّد (سكماندر)؟‬

271
00:29:07,167 --> 00:29:08,710
‫تهانيّ على خطبتك يا (جيكوب)‬

272
00:29:09,336 --> 00:29:10,796
‫انتظر، ماذا؟‬

273
00:29:14,633 --> 00:29:16,510
‫لا، لم تفعلي ذلك‬

274
00:29:19,262 --> 00:29:21,139
‫(كويني)، انتظر قليلاً‬

275
00:29:22,724 --> 00:29:24,184
‫(كويني)‬

276
00:29:24,935 --> 00:29:26,395
‫تسرّني رؤيتك حقّاً‬

277
00:29:26,645 --> 00:29:28,688
‫- أين أنا الآن؟‬
‫- في (لندن)‬

278
00:29:30,482 --> 00:29:32,025
‫لطالما أردت الذهاب إلى هنا‬

279
00:29:33,026 --> 00:29:34,486
‫(كويني)‬

280
00:29:37,781 --> 00:29:39,241
‫(كويني)، عزيزتي‬

281
00:29:40,075 --> 00:29:41,535
‫أشعر بالفضول، متى كنت ستوقظينني؟‬

282
00:29:41,660 --> 00:29:43,120
‫بعد إنجابنا ٥ أطفال؟‬

283
00:29:46,498 --> 00:29:48,458
‫لمَ رغبتي في الزواج بك‬
‫أمر خاطئ؟‬

284
00:29:48,750 --> 00:29:50,752
‫- حسناً‬
‫- ورغبتي في حصولنا على عائلة؟‬

285
00:29:52,045 --> 00:29:54,423
‫أريد ما لدى الجميع فقط‬

286
00:29:56,675 --> 00:29:58,135
‫انتظري، انتظري‬

287
00:29:58,677 --> 00:30:00,387
‫تحدّثنا عن هذا مرّات كثيرة‬

288
00:30:00,720 --> 00:30:03,557
‫إن اكتشفوا زواجنا‬
‫سيرسلونك إلى السجن يا عزيزتي‬

289
00:30:03,890 --> 00:30:05,350
‫لن أسمح بذلك‬

290
00:30:06,518 --> 00:30:08,770
‫لا يحبون زواجي بأمثالك‬

291
00:30:09,271 --> 00:30:11,815
‫لست ساحراً، هذه الحقيقة‬

292
00:30:12,023 --> 00:30:16,653
‫إنّهم متقدّمون جدّاً هنا‬
‫وسيسمحون لنا بالزواج بشكل مناسب‬

293
00:30:16,778 --> 00:30:18,447
‫عزيزتي، لست مضطرة لسحري‬

294
00:30:19,906 --> 00:30:21,366
‫أنا مفتون بك مسبقاً‬

295
00:30:22,451 --> 00:30:24,119
‫أحبّك كثيراً‬

296
00:30:24,494 --> 00:30:25,954
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- أجل‬

297
00:30:27,247 --> 00:30:30,041
‫ولكنّي لن أسمح لك‬
‫بالمجازفة بكل شيء، أتعرفين؟‬

298
00:30:30,167 --> 00:30:31,960
‫لا تعطيننا خياراً يا عزيزتي‬

299
00:30:34,629 --> 00:30:36,339
‫لا تعطيني خياراً‬

300
00:30:36,965 --> 00:30:39,759
‫على أحدنا أن يكون شجاعاً‬
‫وأنت جبان‬

301
00:30:42,304 --> 00:30:43,763
‫هل كنت أتصرّف بجبن؟‬

302
00:30:44,556 --> 00:30:46,391
‫إن كنت جباناً فأنت...‬

303
00:30:48,602 --> 00:30:50,061
‫مجنونة‬

304
00:30:51,021 --> 00:30:53,607
‫- لم أقلها‬
‫- لم تكن مضطراً لذلك‬

305
00:30:53,732 --> 00:30:55,192
‫لا، لم أعني ذلك يا عزيزتي‬

306
00:30:56,693 --> 00:30:58,153
‫بلى‬

307
00:30:58,987 --> 00:31:01,239
‫- لا‬
‫- سأذهب لرؤية أختي‬

308
00:31:02,449 --> 00:31:03,950
‫- حسناً، اذهبي لرؤية أختك‬
‫- حسناً‬

309
00:31:04,075 --> 00:31:07,829
‫لا، انتظري، لا يا (كويني)‬

310
00:31:09,915 --> 00:31:11,374
‫لم أقصد ذلك‬

311
00:31:13,752 --> 00:31:15,212
‫لم أقل شيئاً‬

312
00:31:41,238 --> 00:31:43,990
‫"عزيزتي (كويني)‬
‫يا لها من مدينة جميلة"‬

313
00:31:44,491 --> 00:31:46,451
‫"أفكّر فيك، مع تحيات (تينا)"‬

314
00:31:53,124 --> 00:31:55,752
‫- (نيوت)‬
‫- في الأسفل يا (جيكوب)‬

315
00:31:56,169 --> 00:31:57,629
‫"سأكون معك بعد قليل"‬

316
00:32:02,092 --> 00:32:03,552
‫لدي مشاكلي الخاصة بي‬

317
00:32:10,593 --> 00:32:13,510
{\an8}‫"(بانتي)! لا تنسي‬
‫إعطاء (باتريك) الحبات! (نيوت)"‬

318
00:32:28,691 --> 00:32:30,151
‫تركت (كويني) بطاقة بريدية‬

319
00:32:30,704 --> 00:32:32,622
‫(تينا) في (باريس)‬
‫للبحث عن (كريدنس)‬

320
00:32:32,747 --> 00:32:35,083
‫ذلك عبقري‬
‫ستذهب (كويني) إلى (تينا)‬

321
00:32:35,792 --> 00:32:37,335
‫حسناً، سنذهب إلى (فرنسا)‬
‫يا صديقي‬

322
00:32:37,586 --> 00:32:39,379
‫- انتظر، سأحضر معطفي‬
‫- سأتولّى ذلك‬

323
00:32:48,597 --> 00:32:50,056
‫جميل‬

324
00:32:51,853 --> 00:32:55,839
{\an8}‫"(بانتي)، ذهبت إلى (باريس)،‬
‫الـ(نيفلر) معي. (نيوت)."‬

325
00:34:08,677 --> 00:34:10,136
‫(ناغيني)‬

326
00:34:15,767 --> 00:34:17,227
‫(كريدنس)‬

327
00:34:20,146 --> 00:34:21,606
‫أعتقد بأنّي أعرف موقعها‬

328
00:34:28,530 --> 00:34:29,989
‫سنهرب الليلة‬

329
00:34:36,871 --> 00:34:38,915
‫طلبت منك الابتعاد عنها‬
‫يا فتى‬

330
00:34:39,958 --> 00:34:41,459
‫هل أخبرتك‬
‫بأنّك تستطيع أخذ استراحة؟‬

331
00:34:42,919 --> 00:34:44,379
‫نظّف قفص الـ(كابا)‬

332
00:34:46,256 --> 00:34:47,716
‫وأنتِ، استعدي‬

333
00:35:00,437 --> 00:35:04,607
‫تالياً في عرضنا لغرباء الأطوار‬

334
00:35:05,066 --> 00:35:06,985
‫أقدّم لكم‬

335
00:35:07,694 --> 00:35:09,154
‫(ماليدكتوس)‬

336
00:35:12,991 --> 00:35:15,660
‫كانت محتجزة في غابات (إندونيسيا)‬

337
00:35:16,661 --> 00:35:19,497
‫وتحمل لعنة دم‬

338
00:35:20,790 --> 00:35:25,253
‫قدر مخلوقات وضيعة مثلها‬
‫خلال حياتها‬

339
00:35:25,628 --> 00:35:28,339
‫أن تتحوّل إلى وحوش للأبد‬

340
00:35:31,593 --> 00:35:33,052
‫ولكن، انظروا إليها‬

341
00:35:33,720 --> 00:35:36,306
‫جميلة جدّاً، أجل‬

342
00:35:37,974 --> 00:35:39,893
‫وتجعلكم ترغبون فيها‬

343
00:35:40,643 --> 00:35:44,814
‫ولكنّها ستكون محتجزة قريباً‬
‫في جسد مختلف تماماً‬

344
00:35:46,649 --> 00:35:50,195
‫كل ليلة عندما تنام‬
‫يا سيداتي وسادتي‬

345
00:35:51,529 --> 00:35:54,199
‫تُرغم على التحوّل‬

346
00:36:02,207 --> 00:36:04,459
‫تُرغم على التحوّل‬

347
00:36:09,422 --> 00:36:12,258
‫تُرغم على التحوّل‬

348
00:36:21,309 --> 00:36:24,979
‫لن تستطيع التحوّل إلى بشرية‬
‫مع مرور الوقت‬

349
00:36:27,524 --> 00:36:31,903
‫ستكون أسيرة جسد أفعى للأبد‬

350
00:37:05,228 --> 00:37:06,688
‫(كريدنس)‬

351
00:37:15,697 --> 00:37:17,156
‫احزموا أمتعتكم‬

352
00:37:17,282 --> 00:37:18,825
‫علينا مغادرة (باريس) الآن‬

353
00:37:48,855 --> 00:37:51,107
‫ماذا تعرف عن الفتى‬
‫الذي مع الـ(ماليدكتوس)؟‬

354
00:37:55,194 --> 00:37:56,654
‫يبحث عن أمه‬

355
00:37:57,113 --> 00:37:59,032
‫يظنّ جميع غرباء الأطوار لدي‬
‫بأنّهم يستطيعون العودة إلى الديار‬

356
00:38:02,493 --> 00:38:03,953
‫حسناً، لنذهب‬

357
00:38:20,929 --> 00:38:24,182
‫أعتقد بأنّنا كنّا في السيرك‬
‫لنفس السبب يا سيّد...‬

358
00:38:24,849 --> 00:38:26,643
‫(كاما)، (يوسف كاما)‬

359
00:38:28,061 --> 00:38:30,313
‫- وأنت محقّة‬
‫- ماذا تريد من (كريدنس)؟‬

360
00:38:30,438 --> 00:38:32,231
‫- مثل سببك‬
‫- وما هو؟‬

361
00:38:32,607 --> 00:38:34,233
‫لإثبات حقيقة الفتى‬

362
00:38:38,363 --> 00:38:40,323
‫إن كانت إشاعات هويته صحيحة‬

363
00:38:40,490 --> 00:38:43,993
‫تجمع بيني وبينه صلة بعيدة‬

364
00:38:45,536 --> 00:38:47,747
‫أنا الذكر الوحيد‬
‫في عائلته ذات الدم النقي‬

365
00:38:47,872 --> 00:38:49,707
‫وهو كذلك‬
‫إن كانت الإشاعات صحيحة‬

366
00:38:52,126 --> 00:38:55,755
‫هل قرأت‬
‫(ذا بريدكشنز أوف تايكو دودونس)؟‬

367
00:38:56,714 --> 00:38:59,842
‫أجل، ولكنّه كتاب شعر‬
‫وليس دليلاً‬

368
00:39:03,554 --> 00:39:05,264
‫إن كنت سأريك شيئاً أفضل‬

369
00:39:06,933 --> 00:39:10,186
‫وأكثر دقّة والذي سيثبت حقيقته‬

370
00:39:11,020 --> 00:39:13,690
‫هل ستسمح وزارتا (أوروبا) و(أمريكا)‬
‫له بالعيش؟‬

371
00:39:15,775 --> 00:39:17,235
‫ربّما‬

372
00:39:19,237 --> 00:39:20,697
‫تعالي إذاً‬

373
00:39:45,346 --> 00:39:46,806
‫إذاً‬

374
00:39:49,976 --> 00:39:51,436
‫(كريدنس بيربون)‬

375
00:39:54,022 --> 00:39:56,899
‫كادت مربّيته أن تقضي عليه‬

376
00:39:58,109 --> 00:40:00,486
‫ويبحث عن أمه الحقيقية الآن‬

377
00:40:01,988 --> 00:40:03,448
‫يبحث عن عائلة بيأس‬

378
00:40:04,323 --> 00:40:05,908
‫ويبحث عن الحب بيأس‬

379
00:40:07,660 --> 00:40:10,121
‫إنّه مفتاح نصرنا‬

380
00:40:11,247 --> 00:40:12,874
‫نعرف موقع الفتى، صحيح؟‬

381
00:40:14,459 --> 00:40:15,918
‫لمَ لا نمسك به ونغادر؟‬

382
00:40:16,044 --> 00:40:19,505
‫عليه القدوم إلي بإرادته‬
‫وذلك ما سيحدث‬

383
00:40:21,340 --> 00:40:24,761
‫الطريق واضح وهو يتبعه‬

384
00:40:27,305 --> 00:40:29,348
‫الأثر الذي سيقوده إلي‬

385
00:40:30,475 --> 00:40:33,895
‫والحقيقة الغريبة والمجيدة لحقيقته‬

386
00:40:34,145 --> 00:40:35,605
‫لمَ هو بهذه الأهمية؟‬

387
00:40:43,237 --> 00:40:47,366
‫من أكبر خطر لمهمتنا؟‬

388
00:40:48,493 --> 00:40:49,952
‫(ألبوس دمبلدور)‬

389
00:40:50,119 --> 00:40:52,163
‫لو طلبت منك الآن‬

390
00:40:52,413 --> 00:40:56,375
‫الذهاب إلى المدرسة‬
‫التي يختبئ فيها وقتله‬

391
00:40:56,626 --> 00:40:58,252
‫هل ستفعل ذلك لي يا (كرال)؟‬

392
00:41:04,592 --> 00:41:09,972
‫(كريدنس) هو المخلوق الوحيد الحي‬
‫الذي يمكنه قتله‬

393
00:41:12,225 --> 00:41:13,684
‫أتعتقد حقّاً‬
‫بأنّه يستطيع قتل العظيم...‬

394
00:41:16,813 --> 00:41:18,731
‫بأنّه يستطيع قتل (ألبوس دمبلدور)؟‬

395
00:41:19,649 --> 00:41:21,109
‫أعرف بأنّه يستطيع ذلك‬

396
00:41:22,235 --> 00:41:25,738
‫ولكن، هل ستكون معنا‬
‫عندما يحدث ذلك يا (كرال)؟‬

397
00:41:29,575 --> 00:41:31,035
‫هل ستكون معنا؟‬

398
00:41:42,839 --> 00:41:44,882
‫(جيكوب)، ذلك الرجل‬
‫الذي كانت تواعده (تينا)...‬

399
00:41:45,049 --> 00:41:48,386
‫لا تقلق، ستراك‬
‫وسترى أربعتنا معاً‬

400
00:41:48,511 --> 00:41:50,346
‫وسنكون وكأنّنا في (نيويورك) مجدّداً‬
‫لا تقلق‬

401
00:41:50,471 --> 00:41:52,849
‫- ولكنّ (كويني) قالت إنّه ضابط‬
‫- أجل، هو كذلك، وماذا إذاً؟‬

402
00:41:53,057 --> 00:41:54,517
‫لا تقلق بشأنه‬

403
00:41:57,478 --> 00:42:00,022
‫برأيك، بمَ عليّ إخبارها‬
‫إن رأيتها؟‬

404
00:42:02,483 --> 00:42:05,194
‫حسناً، من الأفضل‬
‫عدم التخطيط لما ستقوله‬

405
00:42:06,028 --> 00:42:08,781
‫أتعرف؟ قل ما تشعر به‬
‫في تلك اللحظة‬

406
00:42:13,703 --> 00:42:16,164
‫عيناها مثل السلمندر‬

407
00:42:17,290 --> 00:42:18,749
‫لا تقل ذلك‬

408
00:42:22,420 --> 00:42:25,214
‫اسمع، أخبرها باشتياقك إليها‬

409
00:42:25,423 --> 00:42:29,802
‫حسناً، وبأنّك ذهبت إلى (باريس)‬
‫للعثور عليها فقط‬

410
00:42:30,428 --> 00:42:32,513
‫ستحب ذلك، وبعد ذلك...‬

411
00:42:33,556 --> 00:42:36,517
‫أخبرها بأنّك لا تنام ليلاً‬
‫لتفكيرك فيها و...‬

412
00:42:38,269 --> 00:42:40,146
‫لا تقل شيئاً عن السلمندر‬
‫هل فهمت؟‬

413
00:42:40,438 --> 00:42:41,898
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

414
00:42:45,193 --> 00:42:46,652
‫ستكون الأمور بخير‬

415
00:42:46,777 --> 00:42:48,237
‫سأساندك يا صديقي‬

416
00:42:48,404 --> 00:42:50,448
‫حسناً، سأساعدك‬
‫وسأساعدك للعثور على (تينا)‬

417
00:42:50,948 --> 00:42:52,408
‫والعثور على (كويني)‬

418
00:42:52,950 --> 00:42:55,119
‫وسنكون سعداء جميعاً‬
‫مثل الأيام الخوالي‬

419
00:42:55,328 --> 00:42:56,787
‫من هذا؟‬

420
00:42:58,372 --> 00:43:01,042
‫إنّه الطريقة الوحيدة لمغادرة البلد‬
‫من دون مستندات‬

421
00:43:01,792 --> 00:43:03,836
‫لا تصاب بدوار الحركة، صحيح؟‬

422
00:43:04,587 --> 00:43:06,130
‫لا أبلي حسناً مع القوارب‬
‫يا (نيوت)‬

423
00:43:07,173 --> 00:43:10,176
‫- ستكون بخير‬
‫- تحرّكا، سنغادر بعد دقيقة‬

424
00:43:12,094 --> 00:43:14,222
‫- ٥٠ غاليوناً‬
‫- لا، اتّفقنا على ٣٠‬

425
00:43:15,014 --> 00:43:16,474
‫٣٠ للذهاب إلى (فرنسا)‬

426
00:43:16,599 --> 00:43:18,059
‫و٢٠ لعدم إخبار أحد‬

427
00:43:18,392 --> 00:43:21,437
‫بأنّي رأيت (نيوت سكماندر)‬
‫وهو يغادر البلد غير قانونياً‬

428
00:43:23,231 --> 00:43:24,690
‫ثمن الشهرة يا صديقي‬

429
00:43:29,570 --> 00:43:31,030
‫١٠ ثوان‬

430
00:43:31,489 --> 00:43:32,949
‫- ٨‬
‫- (جيكوب)‬

431
00:43:33,366 --> 00:43:36,661
‫٧، ٦‬

432
00:43:39,956 --> 00:43:44,210
‫٤، ٣، ٢‬

433
00:43:44,961 --> 00:43:46,420
‫١‬

434
00:43:55,471 --> 00:43:57,265
‫لم يعجبني ذلك الـ(بورتكي)‬
‫يا (نيوت)‬

435
00:43:57,515 --> 00:43:59,100
‫ذلك ما تستمر بقوله‬

436
00:43:59,433 --> 00:44:00,893
‫اتبعني‬

437
00:44:13,447 --> 00:44:15,032
‫هيّا، سيزول بعد بضع دقائق‬

438
00:44:34,719 --> 00:44:36,178
‫هيّا يا (نيفلر)‬

439
00:44:36,762 --> 00:44:38,222
‫ابدأ البحث‬

440
00:44:39,015 --> 00:44:40,474
‫ابدأ البحث‬

441
00:44:43,602 --> 00:44:45,062
‫ذلك (كابا)‬

442
00:44:45,646 --> 00:44:47,106
‫وهو جني ماء ياباني‬

443
00:44:52,111 --> 00:44:53,571
‫(تينا)؟‬

444
00:44:54,071 --> 00:44:55,531
‫(تينا)‬

445
00:45:01,787 --> 00:45:03,247
‫ماذا وجدت؟‬

446
00:45:07,293 --> 00:45:08,794
‫ونلعق التراب الآن‬

447
00:45:27,021 --> 00:45:28,898
‫(نيوت)، ما الذي صنعها؟‬

448
00:45:29,690 --> 00:45:31,150
‫ذلك وحش (زو وو)‬

449
00:45:33,736 --> 00:45:37,615
‫إنّه مخلوق صيني‬
‫وهو سريع وقوي جدّاً‬

450
00:45:37,948 --> 00:45:39,950
‫يمكنهم قطع مسافة ١٦٠٠ كيلومتر‬
‫في اليوم‬

451
00:45:40,701 --> 00:45:43,996
‫ويمكنه نقلك من جزء في (باريس)‬
‫إلى الآخر بقفزة واحدة‬

452
00:45:48,125 --> 00:45:49,585
‫أحسنت‬

453
00:45:51,045 --> 00:45:53,839
‫(جيكوب)، كانت هنا‬
‫وقفت (تينا) هنا‬

454
00:45:54,840 --> 00:45:56,926
‫هل لاحظت بأنّ قدميها صغيرتان؟‬

455
00:45:58,969 --> 00:46:00,429
‫لا أعتقد ذلك‬

456
00:46:04,767 --> 00:46:06,227
‫ثم أتى شخص باتجاهها‬

457
00:46:24,078 --> 00:46:25,788
‫- حسناً، اتبع تلك الريشة‬
‫- ماذا؟‬

458
00:46:25,996 --> 00:46:27,456
‫- (جيكوب)، اتبع الريشة‬
‫- اتبع الريشة‬

459
00:46:28,416 --> 00:46:29,875
‫أين هو؟‬

460
00:46:30,126 --> 00:46:31,585
‫هيّا يا (نيفلر)‬

461
00:46:39,301 --> 00:46:40,761
‫اترك الدلو‬

462
00:47:20,718 --> 00:47:23,637
‫أنا آسفة، لا أعرف ما قلته‬

463
00:47:24,180 --> 00:47:26,474
‫مرحباً بك في وزارة السحر الفرنسية‬

464
00:47:26,682 --> 00:47:28,184
‫ماذا تريدين؟‬

465
00:47:29,477 --> 00:47:33,063
‫أريد التحدّث إلى (تينا غولدستين)‬

466
00:47:33,314 --> 00:47:38,319
‫إنّها ضابطة أمريكية‬
‫وتعمل على قضية هنا‬

467
00:47:43,240 --> 00:47:44,700
‫(تينا غولدستين) ليست هنا‬

468
00:47:45,826 --> 00:47:48,746
‫لا، أنا آسفة‬
‫لا بدّ من وجود خطأ‬

469
00:47:48,871 --> 00:47:50,998
‫أعرف بأنّها في (باريس)‬
‫لأنّها أرسلت لي بطاقة بريدية‬

470
00:47:51,749 --> 00:47:53,334
‫أحضرتها معي‬
‫وأستطيع أن أريك إيّاها‬

471
00:47:53,459 --> 00:47:54,919
‫ربّما تستطيعين مساعدتي في إيجادها‬

472
00:47:55,211 --> 00:47:57,671
‫إنّها هنا، تبّاً‬

473
00:47:58,464 --> 00:48:01,300
‫انتظري قليلاً‬
‫أعرف بأنّها في مكان ما هنا‬

474
00:48:01,425 --> 00:48:02,968
‫حزمتها بالتأكيد، أين هي؟‬

475
00:48:03,928 --> 00:48:05,387
‫"انتظري قليلاً"‬

476
00:48:05,679 --> 00:48:07,139
‫"ماذا فعلت بها؟"‬

477
00:48:09,266 --> 00:48:10,726
‫تفضّلي يا سيدتي‬

478
00:48:42,258 --> 00:48:43,884
‫"أيمكننا التوقّف لشرب القهوة‬
‫على الأقل أو..."‬

479
00:48:44,009 --> 00:48:47,263
‫- "ليس الآن يا (جيكوب)"‬
‫- "أو حلوى الشوكولاتة لدقيقة؟"‬

480
00:48:51,684 --> 00:48:53,143
‫- لا أعرف‬
‫- من هنا، هيّا‬

481
00:48:53,852 --> 00:48:57,314
‫المعجنات بالشوكولاتة؟‬
‫نصف قطعة معجنات وشوكولاتة؟‬

482
00:48:57,439 --> 00:48:58,899
‫من هنا‬

483
00:49:03,487 --> 00:49:04,947
‫(جيكوب)‬

484
00:49:18,711 --> 00:49:20,170
‫(جيكوب)؟‬

485
00:50:05,966 --> 00:50:07,426
‫سيدتي؟‬

486
00:50:15,100 --> 00:50:16,560
{\an8}‫"هل أنت بخير يا سيدة؟"‬

487
00:51:02,971 --> 00:51:04,431
‫إنّها في المنزل‬

488
00:51:41,478 --> 00:51:42,938
{\an8}‫"من هناك؟"‬

489
00:51:47,651 --> 00:51:49,611
{\an8}‫"ابنك يا سيدتي"‬

490
00:51:50,237 --> 00:51:52,156
{\an8}‫- "من أنت؟"‬
‫- هل أنت (إرما)؟‬

491
00:51:54,366 --> 00:51:56,285
‫هل أنت (إرما دوغارد)؟‬

492
00:51:57,911 --> 00:51:59,371
‫أنا آسف‬

493
00:52:00,330 --> 00:52:01,957
‫اسمك على معاملاتي للتبني‬

494
00:52:04,209 --> 00:52:05,669
‫هل هذا منطقي بالنسبة إليك؟‬

495
00:52:07,838 --> 00:52:09,798
‫أعطيتني للسيّدة (بيربون) في (نيويورك)‬

496
00:52:29,735 --> 00:52:31,195
‫لست أمك‬

497
00:52:31,779 --> 00:52:33,238
‫كنت خادمة فقط‬

498
00:52:37,367 --> 00:52:39,286
‫كنت طفلاً جميلاً جدّاً‬

499
00:52:42,080 --> 00:52:43,832
‫وأنت رجل وسيم‬

500
00:52:54,885 --> 00:52:57,221
‫لم أرد تركك هناك‬

501
00:52:57,888 --> 00:52:59,348
‫لمَ لم يريداني؟‬

502
00:53:04,269 --> 00:53:06,730
‫لمَ اسمك على معاملاتي للتبني؟‬

503
00:53:07,439 --> 00:53:09,566
‫أخذتك إلى السيدة (بيربون)‬

504
00:53:10,484 --> 00:53:14,279
‫لأنّه كان عليها الاعتناء بك‬

505
00:55:21,990 --> 00:55:23,450
‫إنّها ميتة‬

506
00:55:26,078 --> 00:55:27,537
‫كيف تقبّل الفتى ذلك؟‬

507
00:55:29,414 --> 00:55:30,874
‫إنّه حسّاس‬

508
00:55:33,043 --> 00:55:35,253
‫لن تكون الوزارة مسرورة‬
‫عندما أخبرها بفشلي‬

509
00:55:36,964 --> 00:55:38,924
‫- أعرف سمعتي‬
‫- استمع إلي‬

510
00:55:39,049 --> 00:55:42,344
‫استنكار الجبناء ثناء للجريء‬

511
00:55:43,720 --> 00:55:46,223
‫سيكون اسمك مجيداً‬

512
00:55:46,848 --> 00:55:48,308
‫عندما يحكم السحرة العالم‬

513
00:55:49,810 --> 00:55:52,020
‫يكاد الوقت ينتهي‬

514
00:55:53,146 --> 00:55:56,274
‫راقب (كريدنس) واحمه‬

515
00:55:57,776 --> 00:55:59,236
‫للمصلحة العامة‬

516
00:56:01,029 --> 00:56:02,489
‫للمصلحة العامة‬

517
00:56:05,617 --> 00:56:07,077
‫هل تعرف ما أشتاق إليه‬
‫في (كويني)؟‬

518
00:56:10,122 --> 00:56:11,581
‫كل شيء‬

519
00:56:13,834 --> 00:56:15,919
‫أشتاق إلى ما يفقدني صوابي أيضاً‬

520
00:56:16,586 --> 00:56:18,046
‫مثل قراءة الأفكار‬

521
00:56:24,553 --> 00:56:28,890
‫كنت محظوظاً بالحصول عليها‬
‫والمهتمة حتّى بأفكاري‬

522
00:56:31,435 --> 00:56:32,894
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬

523
00:56:34,062 --> 00:56:35,522
‫عذراً؟‬

524
00:56:40,152 --> 00:56:43,280
‫سألتك إن كنت متأكّداً‬
‫من أنّ الذي نبحث عنه هنا؟‬

525
00:56:43,947 --> 00:56:45,949
‫أجل، بالتأكيد‬
‫ذلك ما تشير الريشة إليه‬

526
00:57:16,688 --> 00:57:18,148
‫هل ذلك الذي نبحث عنه؟‬

527
00:57:18,315 --> 00:57:19,775
‫أجل‬

528
00:57:24,529 --> 00:57:25,989
‫عذراً‬

529
00:57:26,406 --> 00:57:28,450
‫صباح الخير يا سيدي‬

530
00:57:29,868 --> 00:57:34,623
‫انتظر، لا، أنا آسف‬
‫نتساءل إن رأيت صديقة لنا‬

531
00:57:35,582 --> 00:57:37,042
‫(تينا غولدستين)‬

532
00:57:37,167 --> 00:57:39,252
‫سيّدي، (باريس) مدينة كبيرة‬

533
00:57:39,503 --> 00:57:40,962
‫إنّها ضابطة‬

534
00:57:41,588 --> 00:57:43,048
‫وعندما يصبح الضباط مفقودين‬

535
00:57:43,673 --> 00:57:45,425
‫تبحث الوزارة عنهم، ولذلك...‬

536
00:57:47,677 --> 00:57:50,639
‫لا، أعتقد أنّ تسجيل غيابها‬
‫سيكون أفضل‬

537
00:57:50,972 --> 00:57:55,018
‫هل هي طويلة؟‬
‫وشعرها أسود و...‬

538
00:57:55,143 --> 00:57:56,603
‫- شديدة‬
‫- جميلة‬

539
00:57:57,437 --> 00:57:59,189
‫أجل، أردت قول...‬

540
00:57:59,356 --> 00:58:01,441
‫- لا، إنّها جميلة جدّاً‬
‫- وشديدة أيضاً‬

541
00:58:02,567 --> 00:58:05,779
‫أعتقد بأنّي رأيت امرأة‬
‫بهذه الصفات مساء أمس‬

542
00:58:08,073 --> 00:58:13,036
‫- ربّما إن دللتكما على المكان...‬
‫- ذلك رائع، إن لم تمانع‬

543
00:58:13,161 --> 00:58:14,621
‫بالتأكيد‬

544
00:58:52,534 --> 00:58:53,994
‫(تينا)‬

545
00:58:55,203 --> 00:58:56,663
‫(نيوت)‬

546
00:59:00,083 --> 00:59:02,836
‫أعتذر يا سيد (سكامندر)‬

547
00:59:03,503 --> 00:59:07,007
‫سأعود وأطلق سراحكم‬
‫بعدما يموت (كريدنس)‬

548
00:59:07,174 --> 00:59:11,636
‫- (كاما)، انتظر‬
‫- أتعرفون؟ إمّا يموت هو أو أنا‬

549
00:59:13,180 --> 00:59:14,639
‫لا، لا‬

550
00:59:14,890 --> 00:59:16,933
‫لا، لا‬

551
00:59:27,485 --> 00:59:29,321
‫حسناً، هذه ليست أفضل بداية‬
‫لمحاولة إنقاذ‬

552
00:59:29,487 --> 00:59:31,072
‫هل كانت هذه محاولة إنقاذ؟‬

553
00:59:31,489 --> 00:59:33,825
‫تسبّب بخسارتي لدليلي الوحيد‬

554
00:59:34,367 --> 00:59:36,828
‫كيف كان الاستجواب قبل وصولنا؟‬

555
00:59:40,498 --> 00:59:41,958
‫(نيوت)‬

556
00:59:46,463 --> 00:59:47,923
‫أحسنت يا (بيك)‬

557
00:59:50,133 --> 00:59:51,760
‫هل قلت إنّك بحاجة لهذا الرجل؟‬

558
00:59:52,510 --> 00:59:56,014
‫أجل، أظنّه يعرف موقع (كريدنس)‬
‫يا سيّد (سكماندر)‬

559
01:00:01,519 --> 01:00:02,979
‫ذلك وحش (زو وو)‬

560
01:00:22,707 --> 01:00:24,167
‫هيّا يا (نيوت)، تحرّك‬

561
01:01:17,220 --> 01:01:18,680
‫هيّا‬

562
01:01:50,211 --> 01:01:53,965
‫ما أكبر ٣ أخطاء ارتكبتها‬
‫المرّة الماضية؟‬

563
01:01:55,300 --> 01:01:57,927
‫- فاجأوني يا سيدي‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

564
01:01:58,720 --> 01:02:02,474
‫- لم أتجنّب لعنته يا سيّدي‬
‫- جيّد جدّاً، وما الخطأ الأخير؟‬

565
01:02:03,350 --> 01:02:05,560
‫ما أهم خطأ؟‬

566
01:02:12,692 --> 01:02:15,070
‫عدم تعلّم درسك من أول خطأين‬

567
01:02:18,198 --> 01:02:20,825
‫هذه مدرسة، لا حق لديكم‬

568
01:02:20,950 --> 01:02:22,702
‫أنا رئيس فريق السحر القانوني‬

569
01:02:22,827 --> 01:02:24,913
‫ولديّ الحق للذهاب حيثما أريد‬

570
01:02:27,123 --> 01:02:28,583
‫غادروا‬

571
01:02:33,254 --> 01:02:34,923
‫اذهبوا مع الأستاذة (ماك غوناغل)‬
‫من فضلكم‬

572
01:02:42,097 --> 01:02:44,599
‫- إنّه أفضل معلم لدينا‬
‫- شكراً يا (ماك لاغن)‬

573
01:02:44,724 --> 01:02:47,060
‫- غادر‬
‫- تعال يا (ماك لاغن)‬

574
01:02:52,524 --> 01:02:54,484
‫(نيوت سكماندر) في (باريس)‬

575
01:02:56,277 --> 01:02:57,737
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- كفّ عن التظاهر‬

576
01:02:57,862 --> 01:02:59,322
‫أعرف بأنّك أمرته بالذهاب‬

577
01:02:59,531 --> 01:03:04,160
‫إن كانت لديك الفرصة لتدريسه‬
‫ستعرف بأنّه لا يتبع الأوامر‬

578
01:03:07,705 --> 01:03:09,582
‫هل قرأت‬
‫(ذا بريدكشنز أوف تايكو دودونس)؟‬

579
01:03:09,958 --> 01:03:11,418
‫قبل سنوات عديدة‬

580
01:03:11,960 --> 01:03:13,586
‫نفي فتى بقسوة‬

581
01:03:13,920 --> 01:03:15,380
‫ويأس الابنة‬

582
01:03:15,839 --> 01:03:17,298
‫- عودة...‬
‫- أجل، أعرف‬

583
01:03:19,884 --> 01:03:22,303
‫توجد إشاعة‬
‫بإشارة هذا التوقّع إلى الـ(أوبسكيورس)‬

584
01:03:23,847 --> 01:03:27,225
‫- يقولون إنّ (غيندلوولد) يريد...‬
‫- تابعاً من عائلة راقية‬

585
01:03:27,350 --> 01:03:30,562
‫- سمعت الإشاعة‬
‫- ويظهر (سكماندر) بمكان (أوبسكيورس)‬

586
01:03:32,021 --> 01:03:33,481
‫لحمايته‬

587
01:03:34,315 --> 01:03:39,195
‫وأنشأت شبكة صغيرة‬
‫من جهات الاتصال الدولية‬

588
01:03:39,320 --> 01:03:42,615
‫مهما راقبتني أنا وأصدقائي‬

589
01:03:42,740 --> 01:03:45,910
‫لن تجد مكائد ضدك يا (ترافرز)‬

590
01:03:46,035 --> 01:03:49,122
‫لأنّنا نريد نفس الشيء‬
‫وهو هزيمة (غريندلوولد)‬

591
01:03:52,750 --> 01:03:56,713
‫ولكنّي أحذّرك من سياساتك‬
‫من القمع والعنف‬

592
01:03:57,422 --> 01:03:59,090
‫لأنّها تزيد من مسانديه‬

593
01:03:59,215 --> 01:04:00,758
‫لا يهمّني سماع تحذيراتك‬

594
01:04:03,803 --> 01:04:05,263
‫والآن‬

595
01:04:06,431 --> 01:04:10,018
‫يؤلمني قول ذلك‬
‫لأنّك لا تعجبني‬

596
01:04:12,353 --> 01:04:17,901
‫ولكنّك الساحر الوحيد‬
‫المساوي له بقدراته‬

597
01:04:23,072 --> 01:04:24,532
‫أريد منك مواجهته‬

598
01:04:30,205 --> 01:04:31,664
‫لا أستطيع‬

599
01:04:35,793 --> 01:04:37,253
‫بسبب هذا؟‬

600
01:04:45,762 --> 01:04:48,139
‫كانت علاقتك مقرّبة بـ(غريندلوولد)‬
‫وكأنّه أخوك‬

601
01:04:50,016 --> 01:04:51,476
‫كنّا أقرب من أخين‬

602
01:05:02,529 --> 01:05:05,156
‫هل ستقاتله؟‬

603
01:05:07,283 --> 01:05:08,743
‫لا أستطيع‬

604
01:05:10,245 --> 01:05:11,704
‫اخترت من تساند إذاً‬

605
01:05:15,416 --> 01:05:17,961
‫سأعرف من الآن فصاعداً‬
‫كل تعويذة تلقيها‬

606
01:05:18,461 --> 01:05:19,921
‫سأضاعف المراقبة عليك‬

607
01:05:20,046 --> 01:05:22,715
‫ولن تدرّس بعد الآن‬
‫مادة الدفاع ضد السحر الأسود‬

608
01:05:25,051 --> 01:05:26,594
‫أين (ليتا)؟‬
‫علينا الذهاب إلى (باريس)‬

609
01:05:33,059 --> 01:05:34,519
‫(ثيسيوس)‬

610
01:05:34,852 --> 01:05:36,896
‫(ثيسيوس)، إن طلب (غريندلوولد) تجمّعاً‬

611
01:05:38,731 --> 01:05:40,191
‫لا تحاول تفرقته‬

612
01:05:40,525 --> 01:05:42,193
‫ولا تسمح لـ(ترافرز) بإرسالك هناك‬

613
01:05:44,362 --> 01:05:46,239
‫- إن وثقت بي مسبقاً...‬
‫- "(ثيسيوس)"‬

614
01:05:47,907 --> 01:05:49,367
‫"(ثيسيوس)"‬

615
01:06:30,241 --> 01:06:32,243
‫"حتّى أنّ اسم (لاسترينج)‬
‫يشعرني بالمرض"‬

616
01:06:32,368 --> 01:06:33,953
‫تعرفين بأنّها تبقى هنا‬
‫في كل عطلة‬

617
01:06:34,078 --> 01:06:37,040
‫- لا تريد عائلتها عودتها للمنزل‬
‫- لا ألومهم، إنّها مزعجة جدّاً‬

618
01:06:37,957 --> 01:06:39,417
‫هل رأيتها الأسبوع الماضي؟‬

619
01:06:45,214 --> 01:06:47,675
‫أستاذة (ماك غوناغل)‬
‫فعلت (لاسترينج) ذلك مجدّداً‬

620
01:06:47,884 --> 01:06:49,969
‫(لاسترينج)، كفّي عن الهرب‬

621
01:06:50,178 --> 01:06:52,263
‫(لاسترينج)، أطفال غير مطيعين‬

622
01:06:52,472 --> 01:06:55,224
‫- (ليتا)، عودي‬
‫- توقّف، عار على دار (سليثرن)‬

623
01:06:55,516 --> 01:06:57,185
‫١٠٠ نقطة، ٢٠٠ نقطة‬

624
01:06:57,977 --> 01:06:59,437
‫عودي إلى هنا الآن‬

625
01:07:00,521 --> 01:07:04,275
‫توقّفوا يا أطفال، توقّفوا، عودوا‬

626
01:07:04,859 --> 01:07:06,903
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

627
01:07:07,028 --> 01:07:08,488
‫أعتقد بأنّها سلكت ذلك الطريق‬

628
01:07:12,116 --> 01:07:14,285
‫آنسة، كان خطأ (لاسترينج)‬
‫إنّها فظيعة‬

629
01:07:23,711 --> 01:07:25,880
‫(سكماندر)، لمَ لا تحزم أمتعتك؟‬

630
01:07:26,089 --> 01:07:27,590
‫لن أذهب إلى منزلي‬

631
01:07:28,549 --> 01:07:30,009
‫لمَ لا؟‬

632
01:07:30,385 --> 01:07:31,844
‫يحتاج إلي‬

633
01:07:38,101 --> 01:07:39,560
‫كان مصاباً‬

634
01:07:46,442 --> 01:07:47,902
‫ما ذلك؟‬

635
01:07:48,528 --> 01:07:49,987
‫فرخ غراب‬

636
01:07:51,572 --> 01:07:53,533
‫أليست الغربان شعار عائلتك؟‬

637
01:07:54,033 --> 01:07:55,493
‫أجل، ذلك صحيح‬

638
01:08:08,256 --> 01:08:09,716
‫"حسناً يا (نيوت)"‬

639
01:08:09,966 --> 01:08:11,426
‫"كن شجاعاً"‬

640
01:08:15,972 --> 01:08:17,515
‫تلك غير معتادة‬

641
01:08:17,682 --> 01:08:21,853
‫ما أكثر ما يخيف (سكماندر)‬
‫في العالم؟‬

642
01:08:22,562 --> 01:08:24,397
‫العمل في مكتب يا سيّدي‬

643
01:08:26,190 --> 01:08:27,650
‫هيّا يا (نيوت)‬

644
01:08:32,113 --> 01:08:33,573
‫أحسنت‬

645
01:08:34,490 --> 01:08:35,950
‫أحسنت، (ليتا)‬

646
01:08:38,703 --> 01:08:41,873
‫إنّه مجرد (بوغارت) ولن يؤذيك‬

647
01:08:44,125 --> 01:08:46,127
‫يخاف الجميع شيئاً‬

648
01:08:48,045 --> 01:08:49,714
‫كنت متحمّسة لهذا‬

649
01:09:34,675 --> 01:09:36,135
‫لا أريد التحدّث عن الأمر‬

650
01:09:52,401 --> 01:09:53,861
‫يعرفونني‬

651
01:09:54,946 --> 01:09:56,405
‫وإلاّ كانت ستختبئ‬

652
01:09:59,367 --> 01:10:01,536
‫تبني أعشاشها في الأشجار‬
‫بالخشب الجيّد لصناعة العصي‬

653
01:10:03,704 --> 01:10:05,164
‫هل عرفت ذلك؟‬

654
01:10:07,250 --> 01:10:09,377
‫ولديها حياة اجتماعية معقّدة جدّاً‬

655
01:10:11,462 --> 01:10:14,048
‫ستدركين إن راقبتها جيّداً...‬

656
01:10:32,275 --> 01:10:35,027
‫مرحباً يا (ليتا)، هذه مفاجأة‬

657
01:10:38,781 --> 01:10:40,241
‫هل تقصد العثور علي‬
‫في غرفة صفية؟‬

658
01:10:42,368 --> 01:10:43,828
‫هل كنت طالبة سيئة جدّاً؟‬

659
01:10:43,953 --> 01:10:45,872
‫على العكس‬
‫كنت من أذكى طلابي‬

660
01:10:45,997 --> 01:10:47,498
‫قلت سيئة وليس غبية‬

661
01:10:53,504 --> 01:10:54,964
‫لا تتكبّد عناء الإجابة‬

662
01:10:56,674 --> 01:10:58,426
‫- أعرف بأنّي لم أعجبك أبداً‬
‫- حسناً، أنت مخطئة‬

663
01:11:00,052 --> 01:11:02,138
‫- لم أعتقد بأنّك سيئة أبداً‬
‫- أنت الوحيد إذاً‬

664
01:11:02,471 --> 01:11:03,931
‫لأنّ ذلك كان رأي الآخرين‬

665
01:11:04,432 --> 01:11:05,892
‫وكانوا محقّين‬

666
01:11:07,143 --> 01:11:08,603
‫كنت شريرة‬

667
01:11:09,395 --> 01:11:13,524
‫(ليتا)، أعرف صعوبة الإشاعات‬
‫عن أخيك (كورفس) بالنسبة إليك‬

668
01:11:13,649 --> 01:11:15,109
‫لا، لا تعرف ذلك‬

669
01:11:16,736 --> 01:11:18,446
‫إلاّ إن كان لديك أخ‬
‫وتوفى أيضاً‬

670
01:11:18,821 --> 01:11:20,448
‫في حالتي، ماتت أختي‬

671
01:11:24,327 --> 01:11:25,786
‫هل أحببتها؟‬

672
01:11:34,503 --> 01:11:35,963
‫ليس كما كان يجدر بي‬

673
01:11:40,259 --> 01:11:41,719
‫لم يفت الأوان لتحرير نفسك‬

674
01:11:44,388 --> 01:11:48,726
‫يخبرونني بأنّ الاعتراف مريح‬
‫وسيزيل عبئاً عن كاهلك‬

675
01:11:52,855 --> 01:11:54,899
‫أشعر بالذنب دائماً‬

676
01:11:56,192 --> 01:11:57,777
‫لا تسمحي لنفسك بذلك أيضاً‬

677
01:12:09,455 --> 01:12:14,210
‫لا، شكراً‬
‫كنت لطيفة جدّاً معي‬

678
01:12:14,335 --> 01:12:18,798
‫ولكن، ربّما أختي (تينا)‬
‫قلقة جدّاً علي الآن‬

679
01:12:18,965 --> 01:12:24,428
‫وتبحث عنّي في كل مكان‬
‫لذلك، علي المغادرة‬

680
01:12:24,553 --> 01:12:26,597
‫ولكنّك لم تقابلي مضيفك‬

681
01:12:27,473 --> 01:12:28,933
‫هل أنت متزوّجة؟‬

682
01:12:29,767 --> 01:12:33,771
‫لنقل إنّي ملتزمة جدّاً‬

683
01:12:36,440 --> 01:12:41,821
‫لا أعرف إن قلت نكتة‬
‫أو إن كنت فقط فرنسية‬

684
01:12:53,666 --> 01:12:55,126
‫توقّف‬

685
01:13:02,174 --> 01:13:03,634
‫ابقَ مكانك‬

686
01:13:04,135 --> 01:13:05,594
‫أعرف من تكون‬

687
01:13:06,721 --> 01:13:08,180
‫(كويني)‬

688
01:13:09,640 --> 01:13:11,100
‫لسنا هنا لإيذائك‬

689
01:13:12,184 --> 01:13:13,644
‫نريد مساعدتك فقط‬

690
01:13:15,396 --> 01:13:18,024
‫أنت بعيدة جدّاً عن ديارك‬

691
01:13:18,983 --> 01:13:20,651
‫وبعيدة جدّاً عن ما تحبّين‬

692
01:13:21,027 --> 01:13:22,486
‫وكل ما يريحك‬

693
01:13:25,489 --> 01:13:27,867
‫لن أريد إيذاءك أبداً‬

694
01:13:28,784 --> 01:13:30,244
‫أبداً‬

695
01:13:31,579 --> 01:13:35,124
‫ليس خطأك بأنّ أختك ضابطة‬

696
01:13:37,334 --> 01:13:39,336
‫أتمنّى لو كنت تعملين معي الآن‬

697
01:13:40,337 --> 01:13:44,258
‫للحصول على عالم‬
‫نعيش فيه نحن السحرة بحرية‬

698
01:13:46,969 --> 01:13:48,429
‫والحب بحرية‬

699
01:14:00,775 --> 01:14:02,234
‫أنت بريئة‬

700
01:14:05,029 --> 01:14:06,489
‫ولذلك، اذهبي الآن‬

701
01:14:08,199 --> 01:14:09,658
‫غادري هذا المكان‬

702
01:15:32,992 --> 01:15:35,703
‫"صديقي (نيوت)"‬

703
01:15:37,163 --> 01:15:39,456
‫(تينا) هنا وهي وحيدة‬

704
01:15:39,582 --> 01:15:41,834
‫ربّما عليك القدوم إلى هنا‬
‫والبقاء معها‬

705
01:15:43,502 --> 01:15:45,629
‫"بحثت عن الطعام ولم أجده"‬

706
01:15:45,754 --> 01:15:48,716
‫"لذلك، أعتقد بأنّي سأذهب‬
‫إلى الطابق العلوي وأجرّب حظي"‬

707
01:15:49,884 --> 01:15:51,760
‫"في العلية، لا أعرف"‬

708
01:15:53,429 --> 01:15:54,889
‫لا بأس‬

709
01:16:02,229 --> 01:16:03,689
‫حسناً‬

710
01:16:16,035 --> 01:16:17,494
‫استجابت جيّداً للأعشاب‬

711
01:16:19,079 --> 01:16:20,664
‫وُلدت لتركض‬

712
01:16:21,373 --> 01:16:24,126
‫ولكنّي أظنّها تفتقر للثقة بنفسها‬

713
01:16:25,169 --> 01:16:28,714
‫سيد (سكامندر)، ألديك شيء بحقيبتك‬
‫سيساعدني لإعادة إحياء هذا الرجل؟‬

714
01:16:29,089 --> 01:16:30,549
‫أحتاج إلى استجوابه‬

715
01:16:30,674 --> 01:16:32,384
‫أعتقد بأنّه يعرف حقيقة (كريدنس)‬

716
01:16:32,509 --> 01:16:35,137
‫- وتشير ندبا يده إلى...‬
‫- قسم لا يمكن الإخلاف به‬

717
01:16:35,262 --> 01:16:36,722
‫أجل، لاحظت ذلك أيضاً‬

718
01:16:56,867 --> 01:16:59,870
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هناك تنين ماء بالمجاري بالتأكيد‬

719
01:17:01,789 --> 01:17:03,874
‫وفيها طفيليات، أتعرفين؟‬

720
01:17:05,084 --> 01:17:06,710
‫- (جيكوب)‬
‫- أجل؟‬

721
01:17:08,337 --> 01:17:11,382
‫ستجد ملقطاً في جيب حقيبتي‬

722
01:17:11,799 --> 01:17:13,259
‫ملقطاً؟‬

723
01:17:13,384 --> 01:17:15,344
‫- إنّها نحيلة...‬
‫- ومدبّبة‬

724
01:17:15,552 --> 01:17:17,012
‫أجل، أعرف ما هو الملقط‬

725
01:17:19,932 --> 01:17:21,392
‫حسناً، ربّما لن تريدي رؤية هذا‬

726
01:17:22,518 --> 01:17:23,978
‫أستطيع تحمّل ذلك‬

727
01:17:28,816 --> 01:17:30,276
‫اخرج‬

728
01:17:30,693 --> 01:17:32,278
‫هيّا، لا بأس‬

729
01:17:33,404 --> 01:17:35,364
‫هيّا، أمسكت بك‬

730
01:17:36,740 --> 01:17:38,242
‫(جيكوب)، أمسك به‬

731
01:17:42,204 --> 01:17:43,664
‫مثل الاخطبوط‬

732
01:17:45,624 --> 01:17:47,501
‫عليّ قتله‬

733
01:17:47,876 --> 01:17:49,795
‫من؟ (كريدنس)؟‬

734
01:17:52,047 --> 01:17:53,590
‫قد يحتاج إلى بضع ساعات‬
‫ليستعيد عافيته‬

735
01:17:53,716 --> 01:17:55,467
‫سم ذلك الكائن الطفيلي‬
‫قوي جدّاً‬

736
01:17:57,511 --> 01:17:59,179
‫عليّ العودة إلى الوزارة‬
‫لإخبارهم بما وجدت‬

737
01:18:01,807 --> 01:18:03,475
‫تسرّني رؤيتك مجدّداً سيد (سكماندر)‬

738
01:18:04,226 --> 01:18:06,937
‫انتظري قليلاً، انتظري‬

739
01:18:07,313 --> 01:18:09,064
‫انتظري يا (تينا)‬

740
01:18:14,028 --> 01:18:18,324
‫- لم تذكر السلمندر، صحيح؟‬
‫- لا، هربت فقط، لا أعرف‬

741
01:18:19,366 --> 01:18:20,868
‫الحق بها إذاً‬

742
01:18:22,161 --> 01:18:24,496
‫(تينا)، استمعي إلي رجاءً‬

743
01:18:25,372 --> 01:18:28,208
‫سيّد (سكماندر)‬
‫عليّ التحدّث إلى الوزارة‬

744
01:18:28,751 --> 01:18:30,210
‫أعرف شعورك عن الضباط‬

745
01:18:31,003 --> 01:18:33,672
‫ربّما بالغت قليلاً‬
‫بالتعبير عن رأيي بتلك الرسالة‬

746
01:18:33,797 --> 01:18:36,675
‫ما كانت عبارتك بالتحديد؟‬
‫مهنيّون منافقون؟‬

747
01:18:36,842 --> 01:18:40,012
‫آسف، ولكنّي غير معجب‬
‫بمن يقتلون ما يخافون منه‬

748
01:18:40,137 --> 01:18:43,057
‫- ويسيؤون فهمه‬
‫- أنا ضابطة ولا أفعل ذلك‬

749
01:18:43,182 --> 01:18:44,892
‫أجل، أعرف‬
‫لأنّ لديك رأساً متوسطاً‬

750
01:18:47,019 --> 01:18:48,479
‫ماذا قلت؟‬

751
01:18:49,146 --> 01:18:51,315
‫إنّه تعبير‬
‫من (روسبور) ذو الـ٣ رؤوس‬

752
01:18:51,440 --> 01:18:52,900
‫والرأس المتوسط هو الحالم‬

753
01:18:53,025 --> 01:18:54,985
‫يريد جميع ضباط (أوروبا)‬
‫قتل (كريدنس) باستثنائك‬

754
01:18:55,110 --> 01:18:56,570
‫أنت حالمة‬

755
01:18:58,280 --> 01:19:00,616
‫من يستخدم ذلك التعبير أيضاً‬
‫يا سيد (سكماندر)؟‬

756
01:19:02,368 --> 01:19:03,827
‫ربّما أنا فقط‬

757
01:19:22,388 --> 01:19:25,140
‫إنّه (غريندلوولد) ويستدعي أتباعه‬

758
01:19:53,669 --> 01:19:56,422
‫فات الأوان‬
‫يسعى (غريندلوولد) خلف (كريدنس)‬

759
01:19:58,507 --> 01:20:00,342
‫- وربّما أمسك به‬
‫- لم يفت الأوان‬

760
01:20:01,385 --> 01:20:02,845
‫نستطيع العثور عليه أولاً‬

761
01:20:05,472 --> 01:20:08,183
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى وزارة السحر الفرنسية‬

762
01:20:08,559 --> 01:20:10,310
‫ذلك آخر مكان‬
‫سيذهب (كريدنس) إليه‬

763
01:20:10,727 --> 01:20:12,604
‫يوجد صندوق مخفي في الوزارة‬
‫يا (تينا)‬

764
01:20:13,230 --> 01:20:15,357
‫وسيخبرنا بحقيقة (كريدنس)‬

765
01:20:15,691 --> 01:20:17,901
‫صندوق؟ عمّ تتحدّث؟‬

766
01:20:18,068 --> 01:20:19,528
‫ثقي بي‬

767
01:20:22,739 --> 01:20:24,908
‫هل تريد الخروج لفترة قصيرة؟‬

768
01:20:25,284 --> 01:20:26,743
‫يمكنك أن تكون حرّاً‬

769
01:20:35,794 --> 01:20:37,254
‫(كريدنس)‬

770
01:20:44,970 --> 01:20:46,847
‫- ماذا تريد؟‬
‫- منك؟‬

771
01:20:48,640 --> 01:20:50,100
‫لا شيء‬

772
01:20:52,352 --> 01:20:53,812
‫من أجلك؟‬

773
01:20:55,564 --> 01:20:57,274
‫كلّ ما لم أحظى به‬

774
01:20:58,567 --> 01:21:01,570
‫ولكن، ماذا تريد يا بني؟‬

775
01:21:02,654 --> 01:21:04,114
‫أريد معرفة من أكون‬

776
01:21:13,957 --> 01:21:18,795
‫ستجد دليلاً هنا‬
‫على هويتك الحقيقية‬

777
01:21:23,884 --> 01:21:25,594
‫تعال إلى (بير لاشيس) الليلة‬

778
01:21:26,220 --> 01:21:27,888
‫وستكتشف الحقيقة‬

779
01:21:45,864 --> 01:21:47,324
‫أبي، لمَ جعلتني...‬

780
01:21:50,160 --> 01:21:51,620
‫انتظر‬

781
01:21:53,789 --> 01:21:55,249
‫انتظر‬

782
01:22:16,270 --> 01:22:18,647
‫للأسف، ليس لدينا طعام‬
‫في هذا المنزل‬

783
01:22:20,899 --> 01:22:26,488
‫- هل أنت شبح؟‬
‫- لا، أنا حي‬

784
01:22:27,614 --> 01:22:30,242
‫ولكنّي خيميائي ولذلك لست فانياً‬

785
01:22:32,536 --> 01:22:34,454
‫لا يبدو عمرك‬
‫أكثر من ٣٧٥ سنة‬

786
01:22:37,916 --> 01:22:39,585
‫أنا آسف لأنّنا لم نطرق الباب‬

787
01:22:39,835 --> 01:22:41,461
‫لا، هذا غير مهم‬

788
01:22:41,628 --> 01:22:43,839
‫أخبرني (ألبوس) بزيارة بعض أصدقائه‬

789
01:22:45,090 --> 01:22:46,550
‫(نيكولا فلاميل)‬

790
01:22:50,345 --> 01:22:51,805
‫(جيكوب كوالسكي)‬

791
01:22:54,224 --> 01:22:55,934
‫- أنا آسف‬
‫- لا بأس‬

792
01:22:56,435 --> 01:22:57,894
‫لم...‬

793
01:23:10,532 --> 01:23:12,200
‫نرى بعض التقدّم أخيراً‬

794
01:23:12,492 --> 01:23:14,828
‫أجل، رأيت أحدها مسبقاً‬

795
01:23:15,662 --> 01:23:17,122
‫كانت في المعرض‬

796
01:23:17,247 --> 01:23:18,999
‫كانت هناك سيّدة‬
‫وكانت ترتدي وشاحاً‬

797
01:23:19,124 --> 01:23:22,044
‫وأعطيتها قرشاً وأخبرتني عن مستقبلي‬

798
01:23:22,919 --> 01:23:25,797
‫وأخطأت بالقليل في الحقيقة‬

799
01:23:32,054 --> 01:23:34,139
‫انتظر قليلاً، أعرفه‬
‫ذلك هو الفتى (كريدنس)‬

800
01:23:37,517 --> 01:23:38,977
‫يا إلهي‬

801
01:23:42,898 --> 01:23:45,275
‫تلك (كويني)، ها هي‬
‫مرحباً يا عزيزتي‬

802
01:23:45,901 --> 01:23:48,028
‫أين هذا؟ هل هو هنا؟‬

803
01:23:48,153 --> 01:23:50,364
‫أجل، ذلك قبر (لاستريج)‬

804
01:23:50,781 --> 01:23:52,824
‫إنّه في مقبرة (بير لاشينس)‬

805
01:23:54,493 --> 01:23:56,244
‫أنا قادم يا عزيزتي‬
‫ابقي مكانك‬

806
01:23:56,370 --> 01:23:58,038
‫شكراً، شكراً يا سيد (فلاميل)‬

807
01:23:58,705 --> 01:24:00,832
‫أنا آسف، أنا آسف، حسناً‬

808
01:24:01,208 --> 01:24:03,585
‫اعتني بالسيّد (تنتاكل) من أجلي‬

809
01:24:04,086 --> 01:24:07,172
‫- لا، أنا آسف، عليّ الذهاب‬
‫- أرجوك، لا تذهب إلى المقبرة‬

810
01:24:25,857 --> 01:24:27,317
‫يا إلهي‬

811
01:24:31,029 --> 01:24:33,824
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما قال إنّه سيحدث تماماً‬

812
01:24:35,033 --> 01:24:37,327
‫سيجمع (غريندلوولد) أتباعه‬
‫في المقبرة الليلة‬

813
01:24:37,452 --> 01:24:38,912
‫وسيكون هناك موت‬

814
01:24:39,162 --> 01:24:40,622
‫- عليك الذهاب إذاً‬
‫- ماذا؟‬

815
01:24:40,747 --> 01:24:42,958
‫لم أشهد على أحداث‬
‫منذ ٢٠٠ سنة‬

816
01:24:43,166 --> 01:24:45,377
‫(فلاميل)، يمكنك فعل هذا‬
‫نؤمن بك‬

817
01:24:55,137 --> 01:24:57,347
‫الصندوق في غرفة سجلات الأسلاف‬
‫يا (تينا)‬

818
01:24:57,472 --> 01:24:58,932
‫إنّه أسفلنا بـ٣ طوابق‬

819
01:24:59,057 --> 01:25:01,727
‫- هل ذلك (بوليجوس)؟‬
‫- كمية كافية لأدخل‬

820
01:25:11,069 --> 01:25:12,529
‫- من؟‬
‫- إنّه أخي (ثيسيوس)‬

821
01:25:13,155 --> 01:25:15,866
‫إنّه ضابط ويحب العناق‬

822
01:25:17,951 --> 01:25:19,411
‫ماذا يحدث؟‬

823
01:25:19,536 --> 01:25:21,079
‫يجمع (غريندلوولد) أتباعه‬
‫ولكنّنا لا نعرف أين‬

824
01:25:21,204 --> 01:25:22,664
‫ولكنّنا نعتقد بحدوث ذلك الليلة‬

825
01:25:26,835 --> 01:25:28,712
‫- كن حذراً‬
‫- بالطبع‬

826
01:25:28,837 --> 01:25:30,464
‫- عدني بأنّك ستكون حذراً‬
‫- سأكون حذراً بالطبع‬

827
01:25:32,048 --> 01:25:33,633
‫اسمعي، أريد منك سماع هذا‬

828
01:25:34,426 --> 01:25:36,219
‫يعتقدون بأنّ ذلك الفتى (كريدنس)‬
‫هو أخوك المفقود‬

829
01:25:36,344 --> 01:25:38,972
‫- أخي ميت، لقد مات‬
‫- أعرف، أعرف‬

830
01:25:39,097 --> 01:25:41,683
‫- كم مرّة سأخبرك يا (ثيسيوس)؟‬
‫- وستثبت السجلات ذلك‬

831
01:25:42,726 --> 01:25:44,770
‫حسناً؟ لن تكذب‬

832
01:25:45,020 --> 01:25:46,480
‫(ثيسيوس)‬

833
01:25:51,818 --> 01:25:54,863
‫أريد اعتقال الجميع بذلك الاجتماع‬
‫وإن كانوا سيقاومون...‬

834
01:25:54,988 --> 01:25:56,490
‫اعذرني يا سيدي‬
‫ولكن، إن هاجمنا بقوة‬

835
01:25:56,615 --> 01:25:58,074
‫افعل ذلك فقط‬

836
01:26:15,801 --> 01:26:18,553
‫لا أعتقد بأنّك تستطيعين التنقل‬
‫في أرجاء الوزارة الفرنسية، صحيح؟‬

837
01:26:18,804 --> 01:26:20,263
‫لا‬

838
01:26:21,389 --> 01:26:22,849
‫ذلك مؤسف‬

839
01:26:23,391 --> 01:26:25,185
‫- (نيوت)‬
‫- أجل، أعرف، أعرف‬

840
01:26:30,524 --> 01:26:31,983
‫(نيوت)‬

841
01:26:32,526 --> 01:26:33,985
‫(نيوت)‬

842
01:26:34,402 --> 01:26:36,988
‫- هل ذلك أخوك؟‬
‫- ربّما أخبرتك في رسائلي‬

843
01:26:37,113 --> 01:26:39,282
‫- بأنّ علاقتنا معقّدة‬
‫- توقّف يا (نيوت)‬

844
01:26:39,407 --> 01:26:40,992
‫- هل يريد قتلك؟‬
‫- في العادة‬

845
01:26:42,244 --> 01:26:43,703
‫هذا يكفي‬

846
01:26:49,709 --> 01:26:51,169
‫عليه التحكّم بغضبه‬

847
01:26:56,925 --> 01:26:58,802
‫أعتقد بأنّ تلك أفضل لحظة‬
‫في حياتي‬

848
01:27:44,014 --> 01:27:45,473
‫(كويني)‬

849
01:27:49,978 --> 01:27:51,438
‫(كويني) عزيزتي‬

850
01:27:54,316 --> 01:27:56,610
‫لا، لا تتحرّك‬

851
01:28:05,493 --> 01:28:06,953
{\an8}‫"كيف أستطيع مساعدتكما؟"‬

852
01:28:07,120 --> 01:28:08,872
‫أجل، هذه (ليتا لاسترينج)‬

853
01:28:13,043 --> 01:28:16,004
‫- وأنا...‬
‫- إنّه خطيبي‬

854
01:28:20,010 --> 01:28:21,470
{\an8}‫"تفضّلا"‬

855
01:28:22,010 --> 01:28:23,470
‫شكراً‬

856
01:28:35,565 --> 01:28:37,400
‫(تينا)، بشأن الخطبة...‬

857
01:28:37,567 --> 01:28:40,695
‫- آسفة، أجل، كان علي تهنأتك‬
‫- لا، ذلك...‬

858
01:28:44,199 --> 01:28:45,659
‫(لاسترينج)‬

859
01:28:52,707 --> 01:28:54,167
‫(تينا)، بشأن (ليتا)...‬

860
01:28:54,292 --> 01:28:56,086
‫أجل، أخبرتك للتّو‬
‫بأنّي سعيدة من أجلك‬

861
01:28:56,336 --> 01:28:58,254
‫لا، لا تكوني سعيدة رجاءً‬

862
01:29:01,007 --> 01:29:02,467
‫لا، أنا آسف، لا...‬

863
01:29:03,635 --> 01:29:06,846
‫أريد أن تكوني سعيدة بالتأكيد‬

864
01:29:07,889 --> 01:29:11,017
‫وسمعت بأنّي سعيدة الآن‬
‫وذلك رائع‬

865
01:29:13,019 --> 01:29:15,939
‫آسف، ما أحاول إخبارك به‬
‫هو أنّي أريد أن تكوني سعيدة‬

866
01:29:16,106 --> 01:29:17,816
‫ولكنّي لا أريد أن تكوني سعيدة‬
‫لأنّي سعيد‬

867
01:29:17,941 --> 01:29:19,401
‫لأنّي لست كذلك‬

868
01:29:22,237 --> 01:29:23,697
‫لست سعيداً‬

869
01:29:24,155 --> 01:29:25,615
‫أو مخطوباً‬

870
01:29:27,450 --> 01:29:29,494
‫- ماذا؟‬
‫- كان خطأ في مجلة غبية‬

871
01:29:29,619 --> 01:29:31,329
‫سيتزوّج أخي بـ(ليتا)‬
‫في ٦ يونيو‬

872
01:29:31,454 --> 01:29:35,875
‫ويُفترض بي أن أكون إشبينه‬
‫وذلك مضحك جدّاً‬

873
01:29:37,210 --> 01:29:39,087
‫هل يعتقد بأنّك هنا لاستعادتها؟‬

874
01:29:42,048 --> 01:29:43,508
‫هل أنت هنا لاستعادتها؟‬

875
01:29:43,675 --> 01:29:45,135
‫لا، أنا هنا...‬

876
01:29:49,514 --> 01:29:51,141
‫أتعرفين؟ عيناك حقّاً...‬

877
01:29:54,602 --> 01:29:56,062
‫ماذا؟‬

878
01:29:56,980 --> 01:29:58,440
‫لا يُفترض بي إخبارك‬

879
01:30:02,193 --> 01:30:03,653
‫- قصصت صورة لك‬
‫- قرأت كتابك‬

880
01:30:03,778 --> 01:30:05,238
‫- انتظري، هل قرأته؟‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

881
01:30:11,286 --> 01:30:12,746
‫قصصت هذه‬

882
01:30:13,204 --> 01:30:15,540
‫إنّها مجرد صورة لك‬
‫في صحيفة‬

883
01:30:15,665 --> 01:30:19,169
‫ولكنّ ذلك مثير للاهتمام‬
‫لأنّ عينيك في الصحيفة...‬

884
01:30:21,629 --> 01:30:24,632
‫في الحقيقة، فيهما تأثير‬
‫يا (تينا) مثل...‬

885
01:30:25,467 --> 01:30:27,969
‫مثل النار في الماء‬
‫في مياه داكنة‬

886
01:30:31,765 --> 01:30:33,224
‫ورأيت ذلك فقط...‬

887
01:30:36,478 --> 01:30:38,271
‫رأيت ذلك فقط...‬

888
01:30:42,901 --> 01:30:44,360
‫في عيون السلمندر‬

889
01:30:48,990 --> 01:30:50,450
‫تعال‬

890
01:30:55,830 --> 01:30:57,290
‫(لاسترينج)‬

891
01:31:41,751 --> 01:31:44,879
‫"انتقلت سجلات عائلة (لاسترينج)‬
‫إلى قبر العائلة في (بير لاشيس)"‬

892
01:32:12,866 --> 01:32:14,325
‫مرحباً يا (نيوت)‬

893
01:32:18,663 --> 01:32:20,123
‫مرحباً يا (ليتا)‬

894
01:32:23,960 --> 01:32:25,420
‫مرحباً‬

895
01:32:28,131 --> 01:32:29,591
‫لا‬

896
01:32:34,637 --> 01:32:36,931
‫- أي نوع من القطط تلك؟‬
‫- ليست قططاً‬

897
01:32:37,056 --> 01:32:39,267
‫إنّها وحوش (ماتاغوت)‬
‫وهي ألفية روحية‬

898
01:32:39,559 --> 01:32:41,019
‫وتحرس الوزارة‬

899
01:32:41,644 --> 01:32:43,229
‫ولكنّها لن تؤذيك إلاّ...‬

900
01:32:45,732 --> 01:32:47,192
‫إلاّ إن هاجمتها‬

901
01:32:49,194 --> 01:32:50,653
‫(ليتا)‬

902
01:34:24,247 --> 01:34:26,708
‫حسناً، انتظر، تمهّل رجاءً‬

903
01:34:28,459 --> 01:34:29,919
‫هيّا‬

904
01:34:32,338 --> 01:34:33,798
‫حسناً‬

905
01:34:37,385 --> 01:34:38,845
‫حسناً، انتظر‬

906
01:34:52,608 --> 01:34:54,777
‫"ارجع، تحرّك، ابتعد عن طريقي"‬

907
01:34:56,821 --> 01:34:58,865
‫إن كنت سأضطر لقتلكما‬
‫مثل (كورفس)، سأفعل ذلك‬

908
01:35:00,199 --> 01:35:01,659
‫توقّف‬

909
01:35:05,788 --> 01:35:07,248
‫(يوسف)‬

910
01:35:08,333 --> 01:35:09,792
‫هل ذلك أنت حقّاً؟‬

911
01:35:15,923 --> 01:35:17,383
‫أختي الصغيرة؟‬

912
01:35:20,261 --> 01:35:21,721
‫إنّه أخوك إذاً‬

913
01:35:23,973 --> 01:35:27,101
‫- من أنا؟‬
‫- لا أعرف‬

914
01:35:27,226 --> 01:35:30,396
‫سئمت من العيش‬
‫من دون اسم ولا تاريخ‬

915
01:35:33,107 --> 01:35:35,777
‫أخبرني بقصتي فقط‬
‫ويمكنك إنهاؤها بعد ذلك‬

916
01:35:35,902 --> 01:35:37,362
‫قصّتك هي قصتنا‬

917
01:35:41,324 --> 01:35:44,035
‫- إنّها قصتنا‬
‫- لا يا (يوسف)‬

918
01:36:00,843 --> 01:36:03,179
‫كان والدي (مصطفى كاما)‬

919
01:36:03,930 --> 01:36:05,556
‫وصاحب دم نقي سنغالي‬

920
01:36:05,848 --> 01:36:07,308
‫وصاحب إنجازات كثيرة‬

921
01:36:08,768 --> 01:36:10,311
‫أمي (لورينا)‬

922
01:36:12,105 --> 01:36:14,565
‫كانت بنفس مستواه وجميلة أيضاً‬

923
01:36:16,109 --> 01:36:17,568
‫"كانا واقعان في الحب"‬

924
01:36:19,612 --> 01:36:23,449
‫"وعرفا رجلاً بتأثير كبير‬
‫من عائلة فرنسية شهيرة"‬

925
01:36:25,910 --> 01:36:27,370
‫"ورغب فيها"‬

926
01:36:27,912 --> 01:36:29,372
‫أمي‬

927
01:36:30,206 --> 01:36:31,666
‫أمي‬

928
01:36:31,791 --> 01:36:34,293
‫"استخدمت عائلة (لاسترينج)‬
‫لعنة (إمبيريوس)"‬

929
01:36:34,419 --> 01:36:36,129
‫"لإغرائها واختطافها"‬

930
01:36:37,755 --> 01:36:39,799
‫حاولت منع ذلك ولكنّه هاجمني‬

931
01:36:42,135 --> 01:36:43,845
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫رأيتها فيها‬

932
01:36:46,639 --> 01:36:49,892
‫"ماتت أثناء ولادتها لفتاة صغيرة"‬

933
01:36:51,561 --> 01:36:53,020
‫أنت‬

934
01:36:56,232 --> 01:36:59,861
‫"جنّ والدي عندما سمع عن وفاتها"‬

935
01:37:00,987 --> 01:37:02,488
‫وأثناء احتضاره‬

936
01:37:03,573 --> 01:37:07,243
‫عيّنني والدي للانتقام‬

937
01:37:09,370 --> 01:37:11,664
‫وطلب منّي قتل أكثر أحبة‬
‫أفراد عائلة (لاسترينج)‬

938
01:37:12,999 --> 01:37:14,459
‫ظننت بأنّ الأمر سيكون سهلاً‬
‫في البداية‬

939
01:37:15,877 --> 01:37:17,670
‫كان لديه قريبة واحدة فقط‬

940
01:37:18,880 --> 01:37:20,339
‫أنت‬

941
01:37:20,465 --> 01:37:22,300
‫- ولكنّه...‬
‫- قلها‬

942
01:37:23,926 --> 01:37:25,386
‫لم يحبك أبداً‬

943
01:37:29,891 --> 01:37:32,477
‫"تزوّج امرأة غيرها بعد وفاتها‬
‫بأقل من ٣ أشهر"‬

944
01:37:36,564 --> 01:37:38,649
‫"ولم يحبّها أيضاً"‬

945
01:37:42,862 --> 01:37:47,116
‫"ولكنّ ابنه (كورفس) وُلد أخيراً"‬

946
01:37:47,617 --> 01:37:52,038
‫"وغمر ذلك الرجل الحب‬
‫وهو شعور لم يعرفه أبداً"‬

947
01:37:52,663 --> 01:37:54,373
‫"كل ما اهتم لأمره"‬

948
01:37:54,999 --> 01:37:56,584
‫كان (كورفس) الصغير‬

949
01:38:00,129 --> 01:38:01,589
‫هل هذه الحقيقة إذاً؟‬

950
01:38:03,216 --> 01:38:04,842
‫هل أنا (كورفس لوسترينج)؟‬

951
01:38:05,176 --> 01:38:06,719
‫- أجل، أجل‬
‫- لا، لا‬

952
01:38:07,428 --> 01:38:10,640
‫بمعرفة أنّ ابن (مصطفى كاما)‬
‫أقسم بالانتقام‬

953
01:38:10,848 --> 01:38:13,518
‫خبأك والدك في مكان‬
‫لم أستطع العثور عليك فيه‬

954
01:38:14,519 --> 01:38:18,898
‫وائتمن خادمته عليك‬
‫وركبت سفينة إلى (أمريكا)‬

955
01:38:19,023 --> 01:38:21,859
‫- أرسل (كورفس) إلى (أمريكا) ولكن...‬
‫- خادمته (إرما دوغارد)‬

956
01:38:22,527 --> 01:38:23,986
‫كانت نصف قزمة‬

957
01:38:24,403 --> 01:38:25,863
‫وكان سحرها ضعيفاً‬

958
01:38:25,988 --> 01:38:28,032
‫ولم تترك أثراً استطعت تقفيه‬

959
01:38:29,951 --> 01:38:33,454
‫وعرفت مؤخراً طريقة هربك‬

960
01:38:33,579 --> 01:38:36,040
‫ولم أتوقّع ذلك أبداً‬
‫عندما سمعت الخبر‬

961
01:38:36,332 --> 01:38:39,001
‫غرقت السفينة في البحر‬

962
01:38:39,627 --> 01:38:41,212
‫ولكنّك نجوت، صحيح؟‬

963
01:38:42,421 --> 01:38:45,508
‫أخرجك أحد من المياه‬
‫بطريقة ما‬

964
01:38:46,717 --> 01:38:49,220
‫"نفي الابن بقسوة ويأس الابنة"‬

965
01:38:49,470 --> 01:38:52,348
‫"عاد المنتقم العظيم بأجنحة‬
‫من المياه"‬

966
01:38:52,557 --> 01:38:54,892
‫تلك الابنة اليائسة‬

967
01:38:55,142 --> 01:38:56,894
‫وأنت الغراب ذو الأجنحة‬

968
01:38:57,061 --> 01:39:02,358
‫وعدت من البحر‬
‫ولكنّي من سينتقم لدمار عائلتي‬

969
01:39:05,486 --> 01:39:06,946
‫أشفق عليك يا (كورفس)‬

970
01:39:08,990 --> 01:39:11,951
‫- ولكن عليك أن تموت‬
‫- مات (كورفس لاسترينج) مسبقاً‬

971
01:39:12,076 --> 01:39:13,536
‫لقد قتلته‬

972
01:39:38,894 --> 01:39:41,731
‫كانت شجرة عائلة والدي‬
‫غريبة جدّاً‬

973
01:39:45,776 --> 01:39:47,236
‫وشملت الرجال فقط‬

974
01:39:51,991 --> 01:39:54,160
‫وشملت نساء عائلتي كأزهار‬

975
01:39:57,371 --> 01:39:58,831
‫إنّها جميلة‬

976
01:40:00,750 --> 01:40:02,209
‫ومنفصلة‬

977
01:40:04,712 --> 01:40:06,631
‫"أرسلني والدي إلى (أمريكا)‬
‫مع (كورفس)"‬

978
01:40:13,054 --> 01:40:15,640
‫"وكانت ستتظاهر (إرما) بأنّها جدتنا‬
‫ومعها حفيدان"‬

979
01:40:21,395 --> 01:40:23,105
‫"لم يكف (كورفس) عن البكاء أبداً"‬

980
01:40:27,943 --> 01:40:30,571
‫- هل لديك أنباء؟‬
‫- ليأت الجميع إلى مركز التحكّم‬

981
01:40:32,114 --> 01:40:33,574
‫"اركضوا إلى هناك"‬

982
01:40:42,375 --> 01:40:43,834
‫"لم أرد إيذاءه أبداً"‬

983
01:40:49,840 --> 01:40:51,550
‫"أردت التحرّر منه فقط"‬

984
01:40:52,426 --> 01:40:53,886
‫"للحظة فقط"‬

985
01:40:59,600 --> 01:41:01,060
‫"للحظة واحدة فقط"‬

986
01:41:06,649 --> 01:41:08,109
‫أعطيني إيّاه‬

987
01:41:09,276 --> 01:41:10,903
‫إلى قوارب النجاة جميعاً‬

988
01:41:11,195 --> 01:41:12,655
‫يريدون منّا ارتداء سترات نجاة‬

989
01:42:12,465 --> 01:42:13,924
‫لم تقصدي ذلك يا (ليتا)‬

990
01:42:16,802 --> 01:42:18,262
‫ولذلك لم يكن خطأك‬

991
01:42:21,265 --> 01:42:22,725
‫(نيوت)‬

992
01:42:26,937 --> 01:42:28,814
‫لم تقابل وحشاً‬
‫لم تستطع أن تحبّه مسبقاً‬

993
01:42:34,236 --> 01:42:35,696
‫(ليتا)‬

994
01:42:36,197 --> 01:42:37,865
‫هل تعرفين من (كريدنس) حقّاً؟‬

995
01:42:39,700 --> 01:42:41,994
‫هل كنت تعرفين‬
‫عندما بدّلت بين الطفلين؟‬

996
01:42:42,119 --> 01:42:43,579
‫لا‬

997
01:43:06,352 --> 01:43:07,812
‫(كويني)؟‬

998
01:43:34,839 --> 01:43:36,298
‫إنّهم من أصحاب الدم النقي‬

999
01:43:36,423 --> 01:43:38,092
‫ويقتلون أمثالنا للتسلية‬

1000
01:43:41,178 --> 01:43:42,680
‫- (كويني)؟‬
‫- (جيكوب)‬

1001
01:43:43,597 --> 01:43:45,641
‫أنت هنا يا عزيزي، مرحباً‬

1002
01:43:45,850 --> 01:43:49,520
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- عزيزي، أنا آسفة جدّاً‬

1003
01:43:49,770 --> 01:43:51,730
‫ما كان عليّ فعل ذلك أبداً‬
‫أحبّك كثيراً‬

1004
01:43:52,189 --> 01:43:53,649
‫وتعرفين بأنّي أحبك، صحيح؟‬

1005
01:43:54,024 --> 01:43:55,985
‫- أجل‬
‫- جيّد، لنغادر هذا المكان‬

1006
01:43:56,318 --> 01:43:58,195
‫لا، انتظر، انتظر قليلاً‬

1007
01:44:00,281 --> 01:44:03,367
‫فكّرت في الاستماع إليه أولاً‬
‫هل تعرف؟‬

1008
01:44:03,868 --> 01:44:05,870
‫الاستماع إليه فقط‬

1009
01:44:07,288 --> 01:44:08,747
‫عمّ تتحدّثين؟‬

1010
01:44:13,794 --> 01:44:15,254
‫إنّه فخ‬

1011
01:44:15,379 --> 01:44:16,839
‫أجل‬

1012
01:44:17,798 --> 01:44:19,967
‫(كويني)، شجرة العائلة‬

1013
01:44:20,092 --> 01:44:21,552
‫إنّهما طعمان‬

1014
01:44:22,678 --> 01:44:24,722
‫علينا إيجاد طريقة للمغادرة الآن‬

1015
01:44:26,807 --> 01:44:29,184
‫- اعثري على البقية‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

1016
01:44:30,185 --> 01:44:31,645
‫سأفكّر في أمر ما‬

1017
01:45:20,027 --> 01:45:23,322
‫إخوتي وأخواتي‬

1018
01:45:24,823 --> 01:45:26,283
‫أصدقائي‬

1019
01:45:26,909 --> 01:45:30,120
‫تصفيقكم الرائع ليس لي‬

1020
01:45:30,287 --> 01:45:33,707
‫لا، بل لأنفسكم‬

1021
01:45:36,585 --> 01:45:38,712
‫أتيتم اليوم لرغبتكم‬

1022
01:45:40,756 --> 01:45:42,216
‫والمعرفة‬

1023
01:45:43,842 --> 01:45:46,512
‫بأنّ الطرق القديمة‬
‫لا تخدمنا بعد الآن‬

1024
01:45:50,057 --> 01:45:53,894
‫أتيتم اليوم‬
‫لأنّكم ترغبون في شيء جديد‬

1025
01:45:55,854 --> 01:45:57,314
‫شيء مختلف‬

1026
01:45:59,942 --> 01:46:04,697
‫يقال بأنّي أكره غير السحرة‬

1027
01:46:06,031 --> 01:46:07,950
‫- العاديين‬
‫- إنّهم حشرات‬

1028
01:46:08,117 --> 01:46:09,576
‫غير السحرة‬

1029
01:46:10,494 --> 01:46:11,954
‫والذين لا يستطيعون إلقاء تعويذات‬

1030
01:46:14,081 --> 01:46:15,541
‫لا أكرههم‬

1031
01:46:16,583 --> 01:46:18,043
‫لا‬

1032
01:46:19,628 --> 01:46:21,380
‫لأنّي لا أقاتل بداعي الكراهية‬

1033
01:46:24,341 --> 01:46:29,680
‫لا أعتقد بأنّ البشر نكرة‬
‫بل مختلفون‬

1034
01:46:31,265 --> 01:46:32,725
‫ليس عديمي القيمة‬

1035
01:46:34,184 --> 01:46:35,644
‫ولكن لديهم قيمة مختلفة‬

1036
01:46:37,021 --> 01:46:38,480
‫لا يمكن التخلّص منهم‬

1037
01:46:38,856 --> 01:46:40,983
‫ولكن، ذو فائدة مختلفة‬

1038
01:46:42,401 --> 01:46:44,570
‫يزدهر السحر‬

1039
01:46:46,447 --> 01:46:49,366
‫في الأرواح النادرة فقط‬

1040
01:46:51,618 --> 01:46:55,414
‫إنّه مضمون‬
‫لمن يعيشون لقيم أسمى‬

1041
01:46:56,832 --> 01:47:02,755
‫سنصنع عالماً رائعاً للبشرية‬
‫نحن من نعيش للحرية‬

1042
01:47:04,506 --> 01:47:05,966
‫وللحقيقة‬

1043
01:47:08,260 --> 01:47:09,720
‫وللحب‬

1044
01:47:19,855 --> 01:47:21,315
‫الاستماع إليه ليس غير قانوني‬

1045
01:47:22,691 --> 01:47:24,151
‫استخدموا قوة بسيطة على الحشد‬

1046
01:47:26,028 --> 01:47:27,488
‫ليس علينا أن نكون كما يقول‬

1047
01:47:33,577 --> 01:47:35,037
‫حانت اللحظة‬

1048
01:47:35,579 --> 01:47:38,207
‫لمشاركة رؤيتي عن المستقبل‬

1049
01:47:40,084 --> 01:47:42,836
‫والتي تنتظرنا إن لم ننهض‬

1050
01:47:45,130 --> 01:47:49,426
‫ونأخذ مكاننا الشرعي في العالم‬

1051
01:48:34,221 --> 01:48:35,681
‫ليست حرباً أخرى‬

1052
01:48:41,353 --> 01:48:44,815
‫ذلك ما نقاتله‬

1053
01:48:46,316 --> 01:48:47,776
‫ذلك هو العدو‬

1054
01:48:49,570 --> 01:48:51,029
‫إنّه غرورهم‬

1055
01:48:52,406 --> 01:48:53,866
‫وحبّهم للسلطة‬

1056
01:48:56,285 --> 01:48:57,744
‫ووحشيتهم‬

1057
01:48:59,830 --> 01:49:03,333
‫كم سننتظر‬
‫قبل أن يوجّهوا أسلحتهم علينا؟‬

1058
01:49:05,836 --> 01:49:08,422
‫لا تفعلوا شيئاً‬
‫عندما أتحدّث عن هذا‬

1059
01:49:09,256 --> 01:49:10,716
‫عليكم الحفاظ على هدوئكم‬

1060
01:49:13,218 --> 01:49:14,887
‫والتحكّم بمشاعركم‬

1061
01:49:19,641 --> 01:49:21,101
‫يوجد ضباط هنا بيننا‬

1062
01:49:32,196 --> 01:49:34,364
‫اقتربوا يا إخوتنا السحرة‬
‫وانضموا إلينا‬

1063
01:49:36,408 --> 01:49:37,868
‫لا تفعلوا شيئاً‬

1064
01:49:38,869 --> 01:49:40,329
‫ولا تستخدموا القوة‬

1065
01:49:55,928 --> 01:49:58,722
‫قتلوا الكثير من أتباعي‬

1066
01:49:59,681 --> 01:50:01,141
‫ذلك صحيح‬

1067
01:50:02,100 --> 01:50:05,979
‫سجنوني وعذبوني في (نيويورك)‬

1068
01:50:07,648 --> 01:50:11,652
‫وهجموا على إخوتهم وأخواتهم السحرة‬

1069
01:50:13,362 --> 01:50:17,908
‫بسبب جريمتهم البسيطة‬
‫وهي البحث عن الحقيقة‬

1070
01:50:19,409 --> 01:50:20,869
‫ولرغبتهم في الحرية‬

1071
01:50:26,166 --> 01:50:29,503
‫غضبكم ورغبتكم في الانتقام طبيعية‬

1072
01:50:33,632 --> 01:50:35,092
‫لا‬

1073
01:51:05,789 --> 01:51:08,959
‫أعيدوا هذه المحاربة الصغيرة‬
‫إلى عائلتها‬

1074
01:51:17,551 --> 01:51:19,886
‫تحرّكوا وغادروا‬

1075
01:51:21,388 --> 01:51:24,182
‫غادروا هذا المكان وانشروا الخبر‬

1076
01:51:25,767 --> 01:51:28,437
‫ليسنا العنيفين‬

1077
01:51:46,955 --> 01:51:48,415
‫لنعتقله‬

1078
01:52:17,402 --> 01:52:20,989
‫أيّها الضباط‬
‫انضموا إلي في هذه الدائرة‬

1079
01:52:23,075 --> 01:52:27,037
‫أقسموا لي بولائكم الأبدي‬

1080
01:52:27,996 --> 01:52:29,456
‫أو موتوا‬

1081
01:52:29,706 --> 01:52:31,708
‫ستعرفون الحرية هنا فقط‬

1082
01:52:32,292 --> 01:52:34,711
‫وستعرفون أنفسكم هنا فقط‬

1083
01:52:42,427 --> 01:52:43,887
‫اتبعوا القوانين‬

1084
01:52:44,304 --> 01:52:45,764
‫لا تغشوا‬

1085
01:52:51,686 --> 01:52:53,146
‫يعرف من أكون‬

1086
01:52:53,647 --> 01:52:56,858
‫يعرف ما وُلدت عليه‬
‫وليس حقيقتك‬

1087
01:52:57,484 --> 01:52:58,944
‫(كريدنس)‬

1088
01:53:13,125 --> 01:53:15,544
‫(كويني) عزيزتي‬
‫عليك الاستيقاظ يا (كويني)‬

1089
01:53:17,504 --> 01:53:18,964
‫(جيكوب)‬

1090
01:53:19,381 --> 01:53:20,841
‫إنّه الحل‬

1091
01:53:21,174 --> 01:53:23,718
‫- يريد ما نريده، أجل‬
‫- لا، لا‬

1092
01:53:33,645 --> 01:53:36,273
‫كل هذا لك يا (كريدنس)‬

1093
01:53:39,484 --> 01:53:40,944
‫سر معي‬

1094
01:53:42,821 --> 01:53:45,615
‫- عزيزتي، لا‬
‫- سر معي‬

1095
01:53:48,076 --> 01:53:49,536
‫أنت مجنونة‬

1096
01:53:51,955 --> 01:53:53,415
‫(كويني)‬

1097
01:53:53,665 --> 01:53:56,001
‫لا، لا تفعلي ذلك يا (كويني)‬

1098
01:54:04,217 --> 01:54:05,677
‫(كويني)‬

1099
01:54:08,013 --> 01:54:09,473
‫(كويني)‬

1100
01:54:26,823 --> 01:54:28,283
‫سيد (سكماندر)‬

1101
01:54:28,450 --> 01:54:32,037
‫أتعتقد بأنّ (دمبلدور) سيحزن عليك؟‬

1102
01:54:42,714 --> 01:54:44,925
‫(غريندلوولد)، توقّف‬

1103
01:54:52,807 --> 01:54:54,267
‫(ليتا)‬

1104
01:55:04,027 --> 01:55:06,112
‫أعتقد بأنّي أعرفك‬

1105
01:55:07,405 --> 01:55:09,115
‫(ليتا لاسترينج)‬

1106
01:55:10,408 --> 01:55:12,494
‫يحتقرك جميع السحرة‬

1107
01:55:12,619 --> 01:55:15,914
‫أنت غير محبوبة وأساؤوا معاملتك‬

1108
01:55:17,499 --> 01:55:21,586
‫ولكنّك شجاعة، شجاعة جدّاً‬

1109
01:55:26,675 --> 01:55:28,134
‫حان الوقت لتعودي إلى الديار‬

1110
01:55:46,444 --> 01:55:47,904
‫أحبك‬

1111
01:55:56,913 --> 01:55:59,708
‫اذهب، اذهب‬

1112
01:56:23,773 --> 01:56:25,233
‫أكره (باريس)‬

1113
01:57:05,231 --> 01:57:07,734
‫في دائرة معاً‬
‫ضعوا عصيكم في الأرض‬

1114
01:57:09,152 --> 01:57:11,154
‫وإلاّ سيدمّر (باريس) بأكملها‬

1115
01:59:36,508 --> 01:59:37,967
‫اخترت طرفي‬

1116
01:59:59,405 --> 02:00:00,865
‫تعال إلى هنا‬

1117
02:00:01,366 --> 02:00:03,701
‫أمسكت بك، أمسكت بك‬

1118
02:00:48,788 --> 02:00:50,623
‫أعتقد أنّه من الأفضل‬
‫لو تحدّث إليه وحده‬

1119
02:01:13,058 --> 02:01:16,478
{\an8}‫"قصر (نيرمنغارد)، (النمسا)"‬

1120
02:01:25,241 --> 02:01:26,701
‫هل ما يزال خائفاً منّي؟‬

1121
02:01:28,703 --> 02:01:30,163
‫كن حذراً‬

1122
02:01:31,414 --> 02:01:33,207
‫ليس متأكّداً‬
‫من أنّه اتّخذ القرار الصحيح‬

1123
02:01:34,959 --> 02:01:37,211
‫"كن رقيقاً جدّاً معه"‬

1124
02:01:43,551 --> 02:01:45,136
‫معي هدية لك يا بني‬

1125
02:01:58,066 --> 02:01:59,525
‫"هل ذلك صحيح؟"‬

1126
02:02:00,401 --> 02:02:01,861
‫بشأن (ليتا)‬

1127
02:02:03,196 --> 02:02:04,656
‫أجل‬

1128
02:02:06,866 --> 02:02:08,326
‫أنا آسف جدّاً‬

1129
02:02:15,249 --> 02:02:17,126
‫إنّه عقد بالدم، صحيح؟‬

1130
02:02:20,088 --> 02:02:21,923
‫أقسمتما بألاّ تقاتلا بعضكما‬

1131
02:02:29,889 --> 02:02:32,433
‫كيف حصلت عليه بحقّ (ميرلن)؟‬

1132
02:02:36,688 --> 02:02:39,983
‫لا يفهم (غريندلوولد) طبيعة الأمور‬
‫التي يظنّها بسيطة‬

1133
02:02:57,083 --> 02:02:59,252
‫- هل يمكنك تدميره؟‬
‫- ربّما‬

1134
02:03:01,921 --> 02:03:03,381
‫ربّما‬

1135
02:03:09,429 --> 02:03:10,888
‫هل يريد شرب كوب شاي؟‬

1136
02:03:12,223 --> 02:03:13,683
‫سيشرب بعض الحليب‬

1137
02:03:16,144 --> 02:03:17,603
‫خبّئ ملاعق الشاي‬

1138
02:03:23,818 --> 02:03:28,322
‫"عانيت من خيانات بشعة جدّاً"‬

1139
02:03:28,990 --> 02:03:31,200
‫والتي كانت مقصودة‬

1140
02:03:32,452 --> 02:03:35,621
‫من دمك، من لحمك ودمك‬

1141
02:03:36,831 --> 02:03:39,083
‫وبرغم استمتاعه بعذابك‬

1142
02:03:42,003 --> 02:03:45,465
‫إلاّ أنّ أخاك يريد تدميرك‬

1143
02:04:06,819 --> 02:04:08,446
‫توجد أسطورة في عائلتك‬

1144
02:04:08,571 --> 02:04:10,198
‫بأنّ طائر عنقاء سيأتي‬
‫إلى أي فرد منها‬

1145
02:04:10,823 --> 02:04:12,283
‫عندما يكون بأمسّ الحاجة إليه‬

1146
02:04:19,916 --> 02:04:21,667
‫إنّه حقّك منذ الولادة‬

1147
02:04:26,547 --> 02:04:31,135
‫مثل الاسم الذي سأعيده إليك‬

1148
02:04:34,514 --> 02:04:35,973
‫(أوريليوس)‬

1149
02:04:37,517 --> 02:04:39,769
‫(أوريليوس دمبلدور)‬

1150
02:04:42,021 --> 02:04:46,025
‫سيذكرنا التاريخ معاً‬
‫أثناء إعادة تكوين هذا العالم‬

1151
02:05:10,718 --> 02:06:49,458
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

1152
02:06:49,935 --> 02:06:57,234
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

