﻿1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
‫‫في الكوكب الأم، حكم ألف ملك على التوالي‬
‫‫من دون أن يتحدّى أحد سلطتهم. ‬

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
‫‫لكن بسبب تعطّش الأسرة الحاكمة للسلطة،‬

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
‫‫استنفدت كل موارد كوكبها. ‬

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
‫‫فقادت المملكة جيوشها وسط الفضاء الشاسع،‬

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
‫‫فاتحةً كل ما يقع في طريقها. ‬

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
‫‫بدا أن مجد الكوكب الأم يمتد بلا نهاية‬

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
‫‫إلى أن ضرب سيف غدّار الملك والملكة،‬

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
‫‫ووضع حدًا للسلالة الملكية إلى الأبد. ‬

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
‫‫في الفوضى التي تلت مصرع الملك،‬

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
‫‫بدأ عدد من الكواكب المفتوحة‬
‫‫عند تخوم الكوكب الأم‬

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
‫‫يهمس بالرغبة في الثورة. ‬

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
‫‫استغلّ سيناتور يُدعى باليساريوس‬
‫‫الفرصة للاستيلاء على السلطة،‬

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
‫‫وأعلن نفسه حاكمًا. ‬

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
‫‫ولإظهار قوّته، أرسل أشرس قادته‬

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
‫‫إلى تخوم مجال هيمنة الكوكب الأم‬

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,958
‫‫لإيجاد وسحق، بلا رحمة،‬

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
‫‫من يدعون أنفسهم بالثوار. ‬

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,333
‫‫طفلة من رحم النار‬

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
‫‫جزء 1‬

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
‫‫كورا. ‬

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
‫‫اعتقدت أنك انتهيت. ‬

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
‫‫الجميع في دار الاجتماعات. ‬

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
‫‫- سأحرث هذه الصفوف وأنتهي. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
‫‫حسنًا. ‬

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
‫‫كان دن يسأل عن مكانك. ‬

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
‫‫اصطاد هو وأخوه أيل ثلج ذكرًا. ‬

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
‫‫أرادك أن تريه قبل أن ينظّف أحشاءه. ‬

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,625
‫‫لماذا كان يسأل عني؟‬

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
‫‫كما تعلمين، لأنه…‬

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
‫‫خطر لي فحسب…‬

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
‫‫خطر لك. ‬

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
‫‫انطلق. ‬

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,500
‫‫لم نتناول لحمًا طازجًا منذ مدة. ‬
‫‫نسيت كم مذاقه لذيذ. ‬

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,125
‫‫قال دن إنهم رأوا قطعان الصيف تعود. ‬

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,208
‫‫تبعد مسافة نحو ثلاثة أيام على ظهر الخيل. ‬

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
‫‫- كان يسأل عنك. ‬
‫‫- سمعت ذلك. ‬

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
‫‫ونعم، إنه مدهش للغاية. ‬

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
‫‫من تقصدين؟ الحيوان؟‬

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
‫‫أم…‬

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
‫‫أم الصيّاد؟‬

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
‫‫مرحى!‬

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
‫‫يا شعبي،‬

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,875
‫‫إنه لمن واجبي بصفتي قائد هذا المجتمع‬

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
‫‫أن أذكّركم بأن آلهة الحصاد تطالب بإتاوة. ‬

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
‫‫أجل. ‬

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
‫‫بقربان. ‬

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
‫‫لكننا نعلم جميعًا أن هزّ الأوراك‬

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
‫‫وصيحات الاستمتاع الصاخبة‬
‫‫هي ما تحثّ البذور كي تبرعم. ‬

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
‫‫أجل!‬

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
‫‫لذلك مارسوا الحب الليلة. ‬

51
00:05:59,500 --> 00:06:01,041
‫‫لأجل الحصاد. ‬

52
00:06:01,125 --> 00:06:03,250
‫‫لأجل الطعام الذي نأكله. ‬

53
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
‫‫- أجل!‬
‫‫- أجل!‬

54
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
‫‫لأجل الآلهة!‬

55
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
‫‫لنسمع بعض الموسيقى. ‬

56
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
‫‫بعض الموسيقى لتضعنا في المزاج المناسب. ‬

57
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
‫‫دن رجل صالح. ‬

58
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
‫‫يجدر بك أن تكون نائمًا. ‬

59
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
‫‫إنه أفضل صيّاد بيننا. ‬

60
00:06:56,125 --> 00:06:57,625
‫‫وهو صديق وفيّ. ‬

61
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
‫‫هل فكّرت في علاقة أكثر استقرارًا؟‬

62
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
‫‫أعلم أنه يميل إلى الفكرة. ‬

63
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
‫‫سألني بنفسه. ‬

64
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
‫‫العلاقة بيننا بسيطة. ‬

65
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
‫‫هل يجب أن تكون أكثر من ذلك؟‬

66
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
‫‫المسألة فقط…‬

67
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
‫‫قد تكون هذه آخر خطوة‬
‫‫لتصبحي عضوًا كاملًا في هذا المجتمع. ‬

68
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
‫‫صدقيني، هذه ديارك الآن. ‬

69
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
‫‫ليت ذلك كان صحيحًا. ‬

70
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
‫‫أتعلم؟‬

71
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
‫‫منحني الموسمان اللذان أمضيتهما هنا سعادة‬

72
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
‫‫لا أستحقها. ‬

73
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
‫‫لكن عليك أن تفهم، أنا طفلة حرب. ‬

74
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
‫‫أن أحب بحق وأن يحبني الآخرون…‬

75
00:08:04,458 --> 00:08:06,708
‫‫لا أظن أنني قادرة على أي من الاثنين. ‬

76
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
‫‫فكرة الحب بذاتها وتأسيس عائلة،‬
‫‫انتُزعت مني بالقوة. ‬

77
00:08:18,916 --> 00:08:21,166
‫‫تعلّمت أن الحب هو ضعف. ‬

78
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
‫‫وأنا…‬

79
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
‫‫لا أعرف كيف يمكن أن يتغيّر هذا يومًا. ‬

80
00:08:38,416 --> 00:08:39,833
‫‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة. ‬

81
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
‫‫نعم. ‬

82
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
‫‫لاحظت أنك غادرت باكرًا ليلة أمس. ‬

83
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
‫‫هل كنت متعبة؟‬

84
00:08:59,708 --> 00:09:02,500
‫‫هذا صحيح. خطر لي أن أنام باكرًا. ‬

85
00:09:02,583 --> 00:09:05,083
‫‫اعتقدت أنك تؤدين دورك في الحصاد. ‬

86
00:09:05,166 --> 00:09:07,833
‫‫فبينما كنت في طريقي إلى المنزل،‬
‫‫مررت قرب منزل دن،‬

87
00:09:07,916 --> 00:09:09,875
‫‫وبدا من الصوت أن هذا ما تفعلينه. ‬

88
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
‫‫سام، لا أعرف ما تتكلّمين عنه. ‬

89
00:09:13,875 --> 00:09:15,250
‫‫أظنك تعرفين. ‬

90
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
‫‫ماذا يريدون برأيك؟‬

91
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
‫‫كل شيء. ‬

92
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
‫‫لا أبالي بالفائدة المحتملة المرجوة،‬

93
00:10:23,208 --> 00:10:25,833
‫‫فوجود مركبة حربية فوق أرضنا‬
‫‫لا يمكن أن يكون جيدًا. ‬

94
00:10:25,916 --> 00:10:29,125
‫‫هذه مشكلتك. رد فعلك الأول هو الخوف دائمًا. ‬

95
00:10:29,208 --> 00:10:31,083
‫‫لدى الكوكب الأم نقود كثيرة. ‬

96
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
‫‫أقول ببساطة‬
‫‫إنه ربما يمكننا الحصول على سعر أفضل‬

97
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
‫‫من أصدقائنا في المدار المنخفض هناك،‬

98
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
‫‫بدلًا من التعامل مع السفاحين في بروفيدنس،‬

99
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
‫‫ونحن نجهل لمن يبيعون حبوبنا. ‬

100
00:10:42,291 --> 00:10:45,083
‫‫لا تتظاهر بأننا لا نعرف‬
‫‫أنك تبيع فائض حبوبنا‬

101
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
‫‫لأعداء تلك السفينة في الأعلى. ‬

102
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
‫‫أتساءل ماذا سيقولون إن عرفوا‬
‫‫إلى أين ذهب فائضنا السنة الماضية. ‬

103
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
‫‫أنا لست ثوريًا. ‬

104
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
‫‫لقد عرضوا أفضل سعر. لا تهمني قضيتهم. ‬

105
00:10:57,875 --> 00:10:59,083
‫‫هذا واضح. ‬

106
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
‫‫سيندري، أنا لست منحازًا إلى طرف،‬
‫‫لا يهمني سوى هذا المجتمع. ‬

107
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
‫‫وهنا يكمن ولائي كله. ‬

108
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
‫‫وأرى أن نبدأ بأن نريهم حسن النية،‬
‫‫لا الخوف. ‬

109
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
‫‫نريهم أننا شركاؤهم، ولسنا خصومهم، صحيح؟‬

110
00:11:15,958 --> 00:11:18,333
‫‫هل قلت شركاء يا غانر؟‬

111
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
‫‫أجل. هل هناك مشكلة؟‬

112
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
‫‫تلك السفينة لا تمثّل الازدهار. ‬

113
00:11:23,250 --> 00:11:27,125
‫‫الهدف منها هو التدمير والإخضاع والاستعباد. ‬

114
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
‫‫الشراكة ليست ضمن مفرداتها. ‬

115
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
‫‫أعطهم ما يطلبونه. ‬

116
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
‫‫لكن لا تقل شيئًا عن مدى خصوبة هذه الأرض. ‬

117
00:11:35,583 --> 00:11:37,333
‫‫ولتأمل أن يرحلوا وألّا يتعمقوا كثيرًا‬

118
00:11:37,416 --> 00:11:39,333
‫‫في هوية من باع غانر‬
‫‫حبوب السنة الماضية لهم. ‬

119
00:11:39,416 --> 00:11:40,750
‫‫- صحيح. ‬
‫‫- سمعت ما يكفي. ‬

120
00:11:40,833 --> 00:11:42,750
‫‫لن نقدّم أي معلومات. ‬

121
00:11:42,833 --> 00:11:44,125
‫‫هل هذا واضح؟‬

122
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
‫‫لقد وصلوا!‬

123
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
‫‫إنهم قادمون!‬

124
00:13:16,416 --> 00:13:19,958
‫‫مرحبًا. أنا سيندري، أب هذه القرية. ‬

125
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
‫‫أهلًا بكم. ‬

126
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
‫‫أنا الأميرال أتيكوس نوبل. ‬

127
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
‫‫الممثل الوفي للملك المقتول. ‬

128
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
‫‫أرحّب بك بهذا العناق الدافئ. ‬

129
00:13:45,625 --> 00:13:46,750
‫‫أرجوك أيها الأب،‬

130
00:13:47,750 --> 00:13:49,333
‫‫أخبرني عن هذه القرية الجميلة. ‬

131
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
‫‫سر معي إلى دار الاجتماعات. ‬

132
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
‫‫يمكننا احتساء كوب جعة‬
‫‫وسأخبرك عن الحياة هنا. ‬

133
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
‫‫يبدو هذا ممتازًا. أرشدني إلى الطريق. ‬

134
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
‫‫بنينا لأنفسنا حياة بسيطة هنا. ‬

135
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
‫‫ونعتزّ بالحب في مجتمعنا،‬

136
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
‫‫وبالعمل الجاد الضروري للصمود هنا. ‬

137
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
‫‫شعبك يتمتع بصحة جيدة ويأكل جيدًا. ‬

138
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
‫‫بصفتك قائدهم، لا بد أن الفضل‬
‫‫في معظم هذا الرخاء يعود إليك. ‬

139
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
‫‫لا، نحن مجتمع، الفضل ليس لشخص واحد. ‬

140
00:14:32,458 --> 00:14:34,375
‫‫في الزمن المعطاء، يتقاسم الجميع الفضل،‬

141
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
‫‫لكن عندما تفرغ المخازن،‬
‫‫فإنك تعرف على من يلقون بالمسؤولية. ‬

142
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
‫‫على عاتق القائد على ما أظن. ‬

143
00:14:43,458 --> 00:14:47,583
‫‫إذًا، فأنت تفهم شعور الأب‬

144
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
‫‫الذي يحتاج إلى إطعام أطفاله، صحيح؟‬

145
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
‫‫كنت أرجو أن تتمكن أرضك وشعب فيلدت‬

146
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
‫‫من مساعدتنا في العثور على مجموعة‬
‫‫من الثوار الذين يختبئون في هذا النظام. ‬

147
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
‫‫كلّفني قائدي، الحاكم باليساريوس،‬
‫‫بالبحث عنهم وسوقهم للعدالة. ‬

148
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
‫‫نحن مزارعون بسطاء،‬

149
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
‫‫بعيدون كل البعد عن سياسة الكوكب الأم. ‬

150
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
‫‫ومع ذلك يمكنكم خدمتنا. ‬

151
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
‫‫الثوار الذين نبحث عنهم‬
‫‫كانوا يهاجمون موانئ التموين خاصتنا،‬

152
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
‫‫بقيادة امرأة تُدعى ديفرا بلوداكس،‬
‫‫وأخيها داريان. ‬

153
00:15:20,375 --> 00:15:21,958
‫‫القبض عليهما محتوم،‬

154
00:15:22,041 --> 00:15:25,083
‫‫غير أنه استغرق وقتًا أكثر من المتوقع،‬

155
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
‫‫وأعترف بأن المؤونة في مخازننا قد قلّت. ‬

156
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
‫‫وكما تعلم، أو ربما سمعت،‬
‫‫فإن الجيش الجائع لا يحارب. ‬

157
00:15:33,541 --> 00:15:34,791
‫‫كنت أفكّر في شراكة،‬

158
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
‫‫تقدّمون لنا فيها الطعام. ‬

159
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
‫‫بالطبع، ما يمكنكم الاستغناء عنه. ‬

160
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
‫‫وبالمقابل، سنكافئكم…‬

161
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
‫‫لنقل بدفع ثلاثة أضعاف السعر في السوق. ‬

162
00:15:46,750 --> 00:15:49,375
‫‫وبهذه الأرباح الكبيرة،‬
‫‫ستتمكنون من شراء حصّادات كثيرة،‬

163
00:15:50,041 --> 00:15:52,958
‫‫ورجال آليين ولن تُضطروا‬
‫‫إلى القيام بهذا العمل الشاق بأيديكم. ‬

164
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
‫‫نؤمن بأن القيام بالعمل يدويًا يربطنا بالأرض‬

165
00:15:59,500 --> 00:16:02,333
‫‫ويكرّم هذه الحقول المقدسة‬
‫‫التي تهبنا الحياة. ‬

166
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
‫‫بالطبع سنطمئن لكونكم تلعبون دورًا قيمًا‬

167
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
‫‫في مهمة اجتثاث أعداء الكوكب الأم. ‬

168
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
‫‫- إنه عرض مغر. ‬
‫‫- نعم. ‬

169
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
‫‫ليت كان لدينا فائض نعرضه عليكم. ‬

170
00:16:26,125 --> 00:16:28,000
‫‫فكما ترى، الأرض صخرية‬

171
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
‫‫وتنتج ما يكفي فقط لتلبية حاجاتنا. ‬

172
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
‫‫لذلك، وبخالص الاعتذار،‬
‫‫علينا أن نرفض العرض. ‬

173
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
‫‫غير أننا ممتنون لوجود حام محسن‬

174
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
‫‫وقوي للغاية مثلك. ‬

175
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
‫‫أليس لديكم فائض؟‬

176
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
‫‫على الإطلاق؟‬

177
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
‫‫لكن أرضكم تبدو خصبة. ‬

178
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
‫‫تبدو حقولكم أكبر مما قد يحتاج إليه شعبك. ‬

179
00:16:56,875 --> 00:16:58,875
‫‫بالطبع، أفهم كيف يبدو لك ذلك. ‬

180
00:16:58,958 --> 00:17:03,250
‫‫لكن حجم المساحة التي نزرعها‬
‫‫هي خير دليل على قلّة عطاء الأرض. ‬

181
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
‫‫وفصول الشتاء القاسية‬
‫‫تفاقم مواسم الحصاد القصيرة. ‬

182
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
‫‫والآن، ما رأيك أن نتشارك بكأس الجعة تلك؟‬

183
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
‫‫آسف. ‬

184
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
‫‫المسألة فقط…‬

185
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
‫‫أعني، انظر إلى جمال هؤلاء القوم. ‬

186
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
‫‫لا أتخيّل أن تلك البشرة المضيئة‬
‫‫تعاني من نقص تغذية بسبب حقل أجرد. ‬

187
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
‫‫والآن، من الرجل أو المرأة بينكم‬
‫‫الذي يشرف على الحصاد؟‬

188
00:17:44,958 --> 00:17:47,333
‫‫لا بد أن أحدكم يجيد الزراعة أكثر من غيره. ‬

189
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
‫‫هل من أحد؟‬

190
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
‫‫نعم يا سيدي. ‬

191
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
‫‫هذا أنا. ‬

192
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
‫‫جيد. ‬

193
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
‫‫نعم، أنا أشرف على الحصاد. ‬

194
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
‫‫إن كان هؤلاء الناس يثقون بك،‬
‫‫فأنا أثق بك أيضًا. ‬

195
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
‫‫أحاول أن أفهم فقط كيف أخطأت لهذه الدرجة‬
‫‫بشأن محاصيل هذه الأرض. هذا كل شيء. ‬

196
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
‫‫في الواقع يا سيدي. ‬

197
00:18:16,208 --> 00:18:18,875
‫‫سيندري، أبونا المحبوب،‬

198
00:18:19,666 --> 00:18:22,000
‫‫يهتم دائمًا برفاه قريتنا‬

199
00:18:22,083 --> 00:18:26,125
‫‫ويصر على الاحتفاظ بكميات احتياطية‬
‫‫في حال وقوع مجاعة أو قحط،‬

200
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
‫‫وهي كما تعلم، مسؤولية أي قائد. ‬

201
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
‫‫لكن الحظ كان حليفنا في آخر بضعة مواسم. ‬

202
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
‫‫كان الفائض أكثر مما يمكننا تخزينه. ‬

203
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
‫‫لذلك، قد تكون‬

204
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
‫‫هناك فرصة للاستغناء عن مقدار بسيط. ‬

205
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
‫‫بحسب حجم احتياجاتكم. ‬

206
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
‫‫جيد. ‬

207
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
‫‫نعم، من الحكمة الاحتفاظ دومًا‬
‫‫بكميات احتياطية، أليس كذلك أيها الأب؟‬

208
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
‫‫نعم. ‬

209
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
‫‫لكنني أشعر بالحيرة. ‬

210
00:19:03,583 --> 00:19:06,458
‫‫أنا محتار لماذا قلت‬
‫‫إن هذه الأرض بالكاد تعطي ما يكفي‬

211
00:19:06,541 --> 00:19:07,583
‫‫لإطعام شعبك. ‬

212
00:19:07,666 --> 00:19:10,208
‫‫- يبدو أن ذلك لم يكن صحيحًا تمامًا. ‬
‫‫- لا، مهلًا. ‬

213
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
‫‫أيها الأميرال، لا أحد يحاول تضليلك. ‬

214
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
‫‫سيندري ببساطة متحفظ أكثر‬
‫‫في منظوره لكمياتنا الاحتياطية مني أنا. ‬

215
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
‫‫لكننا متحمسان كلانا حيال الشراكة المحتملة. ‬

216
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
‫‫تذكّر فحسب حقيقة ما نستطيع تموينكم به. ‬

217
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
‫‫أيها الأب، من هذا بالضبط؟‬

218
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
‫‫- أنا…‬
‫‫- إنه غير مهم. ‬

219
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
‫‫كلّفني شعبي بأن أتكلّم بالنيابة عنه. ‬

220
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
‫‫هذا الرجل لا يملك سلطة هنا. ‬

221
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
‫‫من الحكمة أن تتجاهله. ‬

222
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
‫‫حسنًا… هناك شقاق. ‬

223
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
‫‫إنه ليس مجتمعًا مثاليًا‬
‫‫كما رأيته في البداية. ‬

224
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
‫‫أيها الأب، إن سمحت لي‬

225
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
‫‫أن أقدّم لك نصيحة في التعامل‬
‫‫مع الأتباع الذين يجب وضعهم عند حدهم. ‬

226
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
‫‫أرى أن الناس قد ينسون المخاطر‬
‫‫ويحتاجون أحيانًا إلى أن نذكرهم‬

227
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
‫‫كيف يتعامل من يملكون السلطة‬
‫‫مع أولئك الذين لا يملكونها. ‬

228
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
‫‫أيها الأميرال. ‬

229
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
‫‫سيندري…‬

230
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
‫‫أرجوك. ‬

231
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
‫‫- لا… يستحيل أن أفعل…‬
‫‫- لا بأس. ‬

232
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
‫‫أنا…‬

233
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
‫‫دعني أريك ما أقصده فحسب. ‬

234
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
‫‫أرجوك. ‬

235
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
‫‫أيها الأميرال. ‬

236
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
‫‫لا، توقّف!‬

237
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
‫‫لا!‬

238
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
‫‫ماذا فعلت؟‬

239
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
‫‫متى أتوقّع حصادي؟‬

240
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
‫‫أنا لا…‬

241
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
‫‫قلت، أخبرني يا شريكي،‬
‫‫متى يمكنني أن أتوقّع حصادي. ‬

242
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
‫‫- بعد… تسعة أسابيع. ‬
‫‫- حسنًا إذًا. ‬

243
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
‫‫بعد عشرة أسابيع، سأعود. ‬

244
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
‫‫وستجهّزون عشرة آلاف بوشل لسفينتي. ‬

245
00:21:51,916 --> 00:21:55,375
‫‫12… بالكاد ننتج 12 ألف بوشل. ‬

246
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
‫‫سنتضوّر جوعًا. ‬

247
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
‫‫لا أفهم ما تريده. ‬

248
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
‫‫الأمر بسيط. ‬

249
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
‫‫أريد كل شيء. ‬

250
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
‫‫حسنًا، اسمعوني. ‬

251
00:22:24,208 --> 00:22:26,583
‫‫أريد نقل كل المعدات‬
‫‫إلى ذلك المبنى الحجري الضخم. ‬

252
00:22:26,666 --> 00:22:28,208
‫‫سيفي بالغرض حاليًا. ‬

253
00:22:28,291 --> 00:22:29,541
‫‫ماركوس،‬

254
00:22:29,625 --> 00:22:32,958
‫‫ستساعدني على طرد السكان الحاليين‬
‫‫من منزلنا الجديد. مفهوم؟‬

255
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
‫‫مفهوم أيها الزعيم. ‬

256
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
‫‫مفهوم. ‬

257
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
‫‫مرحبًا جميعًا. ‬

258
00:22:55,625 --> 00:22:59,250
‫‫أنا جيه سي 1435 من الجيش الآلي،‬

259
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
‫‫حامي الملك. ‬

260
00:23:01,166 --> 00:23:03,791
‫‫تصحيح، الملك المقتول. ‬

261
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
‫‫إنه شرف لي أن أخدم. ‬

262
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
‫‫أنا الجندي آريس. ‬

263
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
‫‫سننقل المعدات إلى ذلك المبنى،‬
‫‫إن لم تكن تمانع في مساعدتنا. ‬

264
00:23:12,958 --> 00:23:14,375
‫‫شكرًا أيها الجندي آريس. ‬

265
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
‫‫هذا يقع ضمن بروتوكولاتي. ‬

266
00:23:17,875 --> 00:23:20,958
‫‫أنا أكلّمك يا سلحفاة المجارير القذر. ‬
‫‫تعال إلى هنا. ‬

267
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
‫‫ما الذي تنتظره؟ أسرع يا رجل!‬

268
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
‫‫شكرًا. ‬

269
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
‫‫ما الذي تنظرين إليه باسم الآلهة القديمة؟‬

270
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
‫‫آسفة، كنت أنتظر لأرى‬
‫‫إن كنت بحاجة إلى مزيد من الماء. ‬

271
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
‫‫المزيد من الماء؟‬

272
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
‫‫هكذا أحبهنّ. ‬

273
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
‫‫يافعات وقويات بما يكفي كي يقاومن. ‬

274
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
‫‫أيها الزعيم. ‬

275
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
‫‫انظر، تركوا لنا جيمي. ‬

276
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
‫‫إنه جيمي الآلي. ‬

277
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
‫‫لم أكن أعلم أنه تبقّى لدينا أي منهم. ‬

278
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
‫‫احترس. الأرض غير مستوية‬
‫‫إلى أن تصل إلى الجسر. ‬

279
00:24:42,041 --> 00:24:43,916
‫‫شكرًا أيها الجندي آريس،‬

280
00:24:44,000 --> 00:24:45,875
‫‫لكن أعتقد أنني أستطيع تدبّر أمري. ‬

281
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
‫‫لم يعودوا يقاومون أيها الزعيم. ‬

282
00:24:47,625 --> 00:24:49,750
‫‫ماذا تقصد بأنهم لم يعودوا يقاومون؟‬

283
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
‫‫للأمر علاقة ببرمجتهم. ‬

284
00:24:51,750 --> 00:24:53,333
‫‫بمجرد أن قُتل الملك،‬

285
00:24:53,416 --> 00:24:56,958
‫‫رموا أسلحتهم ورفضوا القتال. ‬

286
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
‫‫راقب فحسب. مهما فعلت به، لن يقاومني. ‬

287
00:25:05,791 --> 00:25:07,000
‫‫أنت!‬

288
00:25:07,083 --> 00:25:09,208
‫‫عامل تلك المعدات بحذر أيها الآلي الغبي. ‬

289
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
‫‫سأحوّلك إلى خردة أيها الأبله. هل تسمعني؟‬

290
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
‫‫أنت لا تسمعني. ‬

291
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
‫‫مهلًا! توقّف. ‬

292
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
‫‫ماذا لو أطلقت النار عليك بدلًا منه؟‬

293
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
‫‫يمكنني أن أقتلك الآن ولن يبالي أحد بذلك. ‬

294
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
‫‫- أليس كذلك؟‬
‫‫- هذا يكفي. ‬

295
00:25:30,958 --> 00:25:33,333
‫‫ما رأيك؟ هل تريد الموت؟‬

296
00:25:33,416 --> 00:25:34,500
‫‫ما قرارك؟‬

297
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
‫‫هيا يا فتى. ‬

298
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
‫‫قلت هذا يكفي. ‬

299
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
‫‫انقل تلك الصناديق‬
‫‫إلى ذلك المنزل حالًا أيها الجندي. ‬

300
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
‫‫حاضر أيها الزعيم. ‬

301
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
‫‫هل أُصبت بعطل؟‬

302
00:26:02,625 --> 00:26:03,750
‫‫لا يا سيدي. ‬

303
00:26:05,416 --> 00:26:08,500
‫‫انهض. اذهب إلى النهر واغتسل. ‬

304
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
‫‫ومن تبقّى منكم، توقّفوا عن التحديق. ‬

305
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
‫‫عودوا إلى العمل. ‬

306
00:26:14,375 --> 00:26:15,958
‫‫عودوا إلى العمل أيها الحمقى. ‬

307
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
‫‫وأنت أيضًا يا ماركوس. ‬

308
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
‫‫هل حملته؟‬

309
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
‫‫- يجب أن نسرع. ‬
‫‫- نعم. ‬

310
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
‫‫المعذرة. ‬

311
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
‫‫شكرًا. هذا لطف منك. ‬

312
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
‫‫- هل أنت جندي؟‬
‫‫- كنت كذلك قبل زمن طويل. ‬

313
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
‫‫هل تمانع؟ اسمي سام. ‬

314
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
‫‫تفضّلي. ‬

315
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
‫‫أخبريني يا سام. ‬
‫‫هل تعرفين قصة الملك المقتول‬

316
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
‫‫وابنته الجميلة، الأميرة إيسا؟‬

317
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
‫‫لا أعرفها. ‬

318
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
‫‫أنت تذكرينني بها. ‬

319
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
‫‫في الأسطورة، كانت تُدعى الكأس أو الفادية. ‬

320
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
‫‫كانت الطفلة المخلّصة. ‬

321
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
‫‫وحتى قبل أن تُولد،‬

322
00:27:32,375 --> 00:27:35,333
‫‫أقسمت أنا وإخوتي بكل ما لدينا،‬

323
00:27:35,416 --> 00:27:38,500
‫‫بكل ما يعيش داخل هذا الهيكل المعدني،‬

324
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
‫‫على أن نقاتل باسمها. ‬

325
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
‫‫لذلك عندما سمعنا في ميدان معركة بعيد‬

326
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
‫‫بأنها وُلدت، كما تفيد النبوءة،‬
‫‫من لحم ودم في عالمنا،‬

327
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
‫‫شعرت بدفء يعمّ الكون‬

328
00:27:54,958 --> 00:28:00,208
‫‫ووثقت بأنها ستبشّر‬
‫‫بعهد جديد من السلام والتعاطف،‬

329
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
‫‫وبأنها ستعيدنا إلى الديار. ‬

330
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
‫‫كانت سحرية. ‬

331
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
‫‫نعم. كانت أكثر من ذلك. ‬

332
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
‫‫يوم تتويجها،‬

333
00:28:15,291 --> 00:28:18,625
‫‫تعرّضت مع ملكنا وملكتنا المبجلين‬

334
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
‫‫للقتل على أيدي أكثر من كانوا يثقون بهم. ‬

335
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
‫‫أخشى أننا فقدنا جزءًا من شرفنا‬
‫‫منذ تلك الخيانة. ‬

336
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
‫‫أخشى أن تعاطفنا ولطفنا‬

337
00:28:35,375 --> 00:28:36,708
‫‫وحتى فرحنا بذاته،‬

338
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
‫‫كلّها مشاعر ماتت مع تلك الفتاة الشابة. ‬

339
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
‫‫أعتقد أن المشاعر تعيش بداخلك. ‬

340
00:29:33,583 --> 00:29:34,958
‫‫هذا خطؤك يا غانر!‬

341
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
‫‫لم أكن أعلم أنه قد يقتله. ‬

342
00:29:37,125 --> 00:29:38,750
‫‫لا يهم. لقد مات الآن. ‬

343
00:29:38,833 --> 00:29:42,125
‫‫ماذا سنفعل إزاء الجنود؟‬
‫‫سيحتلون المنزل الآخر تاليًا. ‬

344
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
‫‫- لا أدري. ‬
‫‫- توقّفوا، رجاءً. ‬

345
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
‫‫ما رأيكم أن نحضر المحصول وننصاع لرحمتهم؟‬

346
00:29:47,875 --> 00:29:50,208
‫‫- نعم. ‬
‫‫- سنجعل أنفسنا قيمين بالنسبة إليهم. ‬

347
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
‫‫لن يتمكنوا من قتلنا. سيحتاجون إلينا. ‬

348
00:29:52,500 --> 00:29:53,833
‫‫- نعم. ‬
‫‫- إنه محق. ‬

349
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
‫‫الزراعة، تلك هي المهارة التي نتقنها نحن‬
‫‫ولا يجيدونها هم. ‬

350
00:29:59,375 --> 00:30:02,125
‫‫إن أظهرنا لهم مدى براعتنا،‬
‫‫فسيُجبرون على الإبقاء على حياتنا. ‬

351
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
‫‫- نعم. ‬
‫‫- أجل. ‬

352
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
‫‫- هل نحن متفقون؟ عملنا سيشفع لنا. ‬
‫‫- أجل!‬

353
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
‫‫- نعم. ‬
‫‫- موافق. ‬

354
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
‫‫- عملنا سيشفع لنا. موافقون؟‬
‫‫- أجل!‬

355
00:30:09,000 --> 00:30:10,750
‫‫- نعم. ‬
‫‫- أجل. ‬

356
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
‫‫حُسم الأمر. ‬

357
00:30:11,875 --> 00:30:14,125
‫‫- سنريهم مدى قيمتنا. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

358
00:30:14,208 --> 00:30:16,291
‫‫وعندما نلبّي جانبنا من الاتفاق،‬

359
00:30:16,375 --> 00:30:19,333
‫‫سيُجبرون على إعادة التفكير‬
‫‫في مقدار الطعام الذي سيتركونه لنا. ‬

360
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
‫‫- نعم. ‬
‫‫- نعم. ‬

361
00:30:20,958 --> 00:30:24,333
‫‫نستطيع مناشدة هؤلاء السادة في الصومعة،‬
‫‫نستطيع مناشدة إنسانيتهم. ‬

362
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
‫‫- نعم، سيقبلون. ‬
‫‫- جيد. ‬

363
00:30:33,916 --> 00:30:34,875
‫‫إذًا…‬

364
00:30:35,958 --> 00:30:37,125
‫‫ستهربين. ‬

365
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
‫‫خلتك اكتفيت من الهرب. ‬

366
00:30:43,166 --> 00:30:45,708
‫‫أنت سمعتهم. إنهم واهمون. ‬

367
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
‫‫يظنون أن هؤلاء الجنود سيظهرون الرحمة‬
‫‫حتى بعد ما فعلوه بـسيندري،‬

368
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
‫‫أمام أنظارهم. ‬

369
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
‫‫عندما عثرت عليك وسط حطام تلك السفينة،‬

370
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
‫‫فكّرت في تركك. ‬

371
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
‫‫خشيت أنك قد تتسببين لنا بالمتاعب. ‬

372
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
‫‫لكن هل أنا نادم للحظة‬
‫‫لأنني أدخلتك إلى حياتنا؟‬

373
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
‫‫لا. ‬

374
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
‫‫أصبحت جزءًا منا. ‬

375
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
‫‫ومع ذلك، سترحلين الآن‬
‫‫ونحن بأمس الحاجة إليك. ‬

376
00:31:19,625 --> 00:31:21,708
‫‫وشعبك بأمس الحاجة إليك. ‬

377
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
‫‫لا أستطيع. ‬

378
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
‫‫تقصدين أنك لا تريدين؟‬

379
00:31:30,958 --> 00:31:32,375
‫‫قُضي أمر هذا المكان بالفعل. ‬

380
00:31:32,458 --> 00:31:34,208
‫‫لكن ماذا لو كان بالإمكان تغيير ذلك؟‬

381
00:31:34,291 --> 00:31:37,375
‫‫ماذا لو قاتلنا بالفعل،‬
‫‫وليس نحن فقط، بل مع آخرين؟‬

382
00:31:37,458 --> 00:31:39,625
‫‫- من غيرنا سيأتي إلى هنا ويقاتل؟‬
‫‫- الآخرون!‬

383
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
‫‫آخرون لديهم سبب يدفعهم‬
‫‫إلى كراهية كل ما يمثّله الكوكب الأم. ‬

384
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
‫‫كورا، أنت تعرفين هذا الكون أفضل مني. ‬

385
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
‫‫ماذا لو استطعت العثور‬
‫‫على المحاربين الذين يبحث عنهم نوبل؟‬

386
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
‫‫الخارجون عن القانون ليقاتلوا إلى جانبنا؟‬

387
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
‫‫إن وجدت محاربين يقاتلون لأجل فيلدت،‬
‫‫فسأعطي سكان القرية الأمل. ‬

388
00:32:03,333 --> 00:32:05,583
‫‫وإن أعطيتهم الأمل،‬
‫‫فسيقاتلون ويخسرون بالتأكيد. ‬

389
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
‫‫لن أسمح بأن تتلطّخ يداي بدمائهم. ‬

390
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
‫‫ولن أهدر حياتي كما تفعلون جميعًا. ‬

391
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
‫‫انظر إلى هذا. ‬

392
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
‫‫أنت، أيتها الساقية!‬

393
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
‫‫- تعالي إلى هنا. ‬
‫‫- ما الأمر؟‬

394
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
‫‫هل تريد المزيد من الماء؟‬

395
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
‫‫فقط… القليل من الماء. ‬

396
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
‫‫توقّف!‬

397
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
‫‫وإلّا ماذا؟‬

398
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
‫‫النجدة!‬

399
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
‫‫أرجوكم، النجدة!‬

400
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
‫‫النجدة!‬

401
00:33:05,250 --> 00:33:06,583
‫‫- اصمتي!‬
‫‫- ابتعدوا عني!‬

402
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
‫‫- ساعدوني!‬
‫‫- اصمتي!‬

403
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
‫‫لا. أرجوكم!‬

404
00:33:13,041 --> 00:33:17,708
‫‫- اصمتي. ‬
‫‫- ليساعدني أحدكم، أرجوكم! النجدة!‬

405
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
‫‫- ساعدوني! ابتعدوا عني!‬
‫‫- اصمتي!‬

406
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
‫‫ابتعدوا عني!‬

407
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
‫‫لا تفعلوا!‬

408
00:33:24,875 --> 00:33:28,083
‫‫أحسنت يا فتى. ما الذي تفكّر فيه؟‬

409
00:33:47,166 --> 00:33:52,083
‫‫سأربطك بعمود وأجبرك على المشاهدة كل يوم‬

410
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
‫‫بينما تتحوّل هذه من فتاة مزارعة إلى عاهرة. ‬

411
00:33:58,875 --> 00:34:00,750
‫‫ماركوس، يا صديقي الطيب…‬

412
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
‫‫كل هذا يبدو جيدًا،‬

413
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
‫‫لكنك لن تفعل أي شيء. ‬

414
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
‫‫ليس قبل أن أضاجع هذه الشابة بنفسي. ‬

415
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
‫‫عندها يمكنك الحصول عليها. ‬

416
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
‫‫عندها يمكنكم جميعًا الحصول عليها. ‬

417
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
‫‫ابتعد عنها!‬

418
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
‫‫توقّفوا!‬

419
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
‫‫توقّفوا. ‬

420
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
‫‫وجبة تحلية. هذا ممتاز. ‬

421
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
‫‫اقبضوا عليها بالتأكيد. ‬

422
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
‫‫أرجوك. ‬

423
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
‫‫سأقتلها. ‬

424
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
‫‫هل هذا ما تريدانه؟‬

425
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
‫‫انظروا من قرر الانضمام إلينا. ‬

426
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
‫‫اقتلها. اقتلهما كليهما. ‬

427
00:37:12,791 --> 00:37:15,583
‫‫ما الذي تنتظره؟ أعطيتك أمرًا. ‬

428
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
‫‫اقتل تلك…‬

429
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
‫‫سيكون علينا أن نقاتل. ‬

430
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
‫‫كورا، قد تحتاجين إلى هذا. ‬

431
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
‫‫وجدته في موقع تحطم السفينة. ‬

432
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
‫‫اعتقدت أنه قد ضاع. ‬

433
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
‫‫ثقافتنا لا تقبل أسلحة كهذه. ‬

434
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
‫‫خشيت أن يكون خطرًا. ‬

435
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
‫‫كنت محقًا. ‬

436
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
‫‫شكرًا لك. ‬

437
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
‫‫إلى أين ستذهبين؟‬

438
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
‫‫هناك شخص، جنرال اسمه تايتس. ‬

439
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
‫‫كان فيما مضى بطلًا من المملكة‬

440
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
‫‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم. ‬

441
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
‫‫آخر مرة سمعت عنه،‬
‫‫كان لا يزال يتجوّل في مكان ما. ‬

442
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
‫‫إن استطعت إيجاده وإيجاد رجال له كي يقودهم…‬

443
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
‫‫غانر. ‬

444
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
‫‫السنة الماضية في بروفيدنس،‬
‫‫بعت الحبوب للمقاومة. ‬

445
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
‫‫نعم. التقيت رجلًا هناك عرّفني على المتمردين. ‬

446
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
‫‫الأخوان بلوداكس. ‬

447
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
‫‫- هل يُعقل أنه لا يزال يعرف كيف يجدهما؟‬
‫‫- هذا محتمل. ‬

448
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
‫‫إذًا ستأخذني إليه. ‬

449
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
‫‫بالطبع. ‬

450
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
‫‫أنت! أحضر حيوان يوراكي إضافيًا!‬

451
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
‫‫جنرال وجيش؟‬

452
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
‫‫قد تكون لدينا فرصة. ‬

453
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
‫‫كوني حذرة. ‬

454
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
‫‫رحلة آمنة… لكليكما. ‬

455
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
‫‫هل كنت إذًا جندية في الكوكب الأم؟‬

456
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
‫‫أكنت تقاتلين لصالح المملكة؟‬

457
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
‫‫يمكنك قول ذلك. ‬

458
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
‫‫أفترض أنك كنت برتبة عالية. ‬

459
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
‫‫هل أنت مطلوبة للفرار من الجيش؟‬

460
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
‫‫ولأشياء أخرى. ‬

461
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
‫‫حسنًا. ‬

462
00:41:22,791 --> 00:41:24,500
‫‫هل هناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟‬

463
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
‫‫لن يقتلونا ببساطة، أليس كذلك؟‬

464
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
‫‫أفهم أنهم أرادوا صنع أمثولة من سيندري‬

465
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
‫‫لإبقائنا منضبطين،‬

466
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
‫‫لكننا مجرّد مزارعين، لا نشكّل تهديدًا. ‬

467
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
‫‫كيف تعرفين أنهم سيدمروننا؟‬

468
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
‫‫حين جاؤوا إلى عالمي لأول مرة،‬
‫‫كان عمري تسع سنوات. ‬

469
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
‫‫لم يطلبوا شيئًا قط. ‬

470
00:41:50,750 --> 00:41:52,125
‫‫لم تكن هناك شروط. ‬

471
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
‫‫كان هناك تعطش للتدمير فحسب. ‬

472
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
‫‫كانت قوات الكوكب الأم‬
‫‫تحت إمرة جنرال شاب يُدعى باليساريوس،‬

473
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
‫‫كان يستمتع بنشوة المعركة. ‬

474
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
‫‫استبسل شعب عالمي في الدفاع،‬

475
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
‫‫لكن ذلك لم يفلح إلّا في إغضاب الجنرال الشاب‬

476
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
‫‫واستفزه للتنفيس عن غضبه على الأبرياء. ‬

477
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
‫‫وجدت نفسي وجهًا لوجه مع باليساريوس،‬

478
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
‫‫الذي أحب قيادة جنوده،‬

479
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
‫‫ليس من برج المراقبة في سفنه،‬

480
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
‫‫بل من ميدان المعركة نفسه. ‬

481
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
‫‫قتل باليساريوس عائلتي كلها وأخذني معه. ‬

482
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
‫‫لا أدري لماذا أبقى على حياتي. ‬

483
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
‫‫ولماذا، من بين مئات الآلاف‬
‫‫الذين قضوا نحبهم على يديه،‬

484
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
‫‫اختارني أنا كي أعيش. ‬

485
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
‫‫أفترض أنه رأى فيّ شيئًا. ‬

486
00:43:53,750 --> 00:43:55,708
‫‫شخصًا يشاطره ألمه. ‬

487
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
‫‫أسموني أرثلايوس،‬

488
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
‫‫وبدأ تدريبي وتعريفي بتاريخ الكوكب الأم. ‬

489
00:44:08,541 --> 00:44:11,750
‫‫ولخمس سنوات،‬
‫‫عشت على متن تلك السفينة مع جنودها،‬

490
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
‫‫الذين كانوا عائلتي الوحيدة. ‬

491
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
‫‫لم تكن فيها رقة. ‬

492
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
‫‫بل دروس الحرب القاسية فقط. ‬

493
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
‫‫كان غالبًا ما يصحبني في مهماته الدبلوماسية،‬

494
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
‫‫وكنت طفلته. ‬

495
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
‫‫ربيبته وتلميذته. ‬

496
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
‫‫كنت واحدة منهم. ‬

497
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
‫‫ابنة القائد المُقلّد بالأوسمة. ‬

498
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
‫‫صديقة الملك والعائلة الملكية،‬

499
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
‫‫وكنت أعيش حياة من الامتيازات. ‬

500
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
‫‫لكن بغضّ النظر عن مكانتي الاجتماعية،‬
‫‫كان يُنتظر مني أن أؤدي واجبي. ‬

501
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
‫‫أن أقاتل لصالح الكوكب الأم. ‬

502
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
‫‫في الأكاديمية العسكرية،‬
‫‫كانوا يشجعوننا على اتخاذ عشّاق. ‬

503
00:45:36,416 --> 00:45:39,000
‫‫شخص ندافع عنه بكل حياتنا‬

504
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
‫‫عندما تصبح سياسات التوسّع مجرّدة للغاية،‬

505
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
‫‫وعندما تضيع أسباب الفتح‬
‫‫وسط وحشية المعركة المحضة. ‬

506
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
‫‫هيا بنا! لننطلق!‬

507
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
‫‫وهكذا، بسن الـ18،‬
‫‫جعلوني ضابطة وسلّموني القيادة. ‬

508
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
‫‫قاتلت لأجل الملك في عوالم بعيدة‬

509
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
‫‫تحت راية الأشخاص الذين قتلوا عائلتي كلها‬

510
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
‫‫ودمروا عالمي. ‬

511
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
‫‫كانوا قد دربوني،‬

512
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
‫‫حطموني وأعادوا تشكيلي على صورتهم ومثالهم. ‬

513
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
‫‫أخبرك بهذا كي تعرف من أكون. ‬

514
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
‫‫سألتني كيف أعرف أنهم سيدمرونكم. ‬

515
00:47:27,625 --> 00:47:28,916
‫‫هذا ما كنت لأفعله أنا. ‬

516
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
‫‫المدينة الميناء بروفيدنس - فيلدت‬

517
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
‫‫الـهوكشاو. ‬

518
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
‫‫صائدو جوائز. يعملون لصالح الـإمبراطوري. ‬

519
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
‫‫مهلًا. ‬

520
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
‫‫لا. ‬

521
00:48:21,625 --> 00:48:23,708
‫‫ذلك هو رجلنا. الشخص الذي جئنا لرؤيته. ‬

522
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
‫‫ذلك الذي عرّفني على الأخوين بلوداكس. ‬

523
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
‫‫أزودك الأخوان بلوداكس بطريقة اتصال أخرى؟‬

524
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
‫‫لا. قالا إنهما يحتميان‬
‫‫في كوكب يُدعى شاران،‬

525
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
‫‫- بحماية ملك يُدعى ليفيتيكا. ‬
‫‫- ليفيتيكا. ‬

526
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
‫‫تعال. ‬

527
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
‫‫كأس كاربوست. ‬

528
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
‫‫بأي حال، أظن أن أفضل فرصة لدينا‬
‫‫لإيجاد الأخوين بلوداكس‬

529
00:49:41,625 --> 00:49:43,583
‫‫هي بالتواصل مع أتباع ليفيتيكا. ‬

530
00:49:43,666 --> 00:49:44,958
‫‫قد يفضح ذلك أمرنا. ‬

531
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
‫‫أولًا سنجد الجنرال تايتس،‬
‫‫ثم سنرى بشأن متمرديك. ‬

532
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
‫‫هل هذه مالكتك؟‬

533
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
‫‫امض في سبيلك. إنه ليس للبيع. ‬

534
00:50:00,000 --> 00:50:03,833
‫‫كل شيء للبيع في هذا المكان،‬
‫‫لذا… كم تريدين؟‬

535
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
‫‫- أتعلم؟ لديّ غرفة في الطابق العلوي…‬
‫‫- لا. ‬

536
00:50:06,375 --> 00:50:08,833
‫‫…وفيها ملاءات نظيفة نسبيًا. ‬

537
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
‫‫هذا عرض سخيّ للغاية. لكنني لا أعتقد ذلك…‬

538
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
‫‫أضمن لك أنه مع حلول الصباح،‬

539
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
‫‫ستتوسّل إليّ لتحصل على المزيد. ‬

540
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
‫‫قلت لك، امض في طريقك. ‬

541
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
‫‫هيا يا سيدتي. ‬

542
00:50:23,708 --> 00:50:25,750
‫‫اسمحي له بالمجيء واللعب. ‬

543
00:50:25,833 --> 00:50:26,833
‫‫عليك أن ترحل. ‬

544
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
‫‫أصغي جيدًا أيتها الساقطة الغيورة…‬

545
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
‫‫والآن أصغ إليّ جيدًا. قلت لك إن عليك الرحيل. ‬

546
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
‫‫أنا أبحث عن معلومات. ‬

547
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
‫‫هل سمع أحد هنا عن الجنرال تايتس‬
‫‫أو يعرف أين قد يكون؟‬

548
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
‫‫بالطبع، الجنرال تايتس. ‬

549
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
‫‫الوغد المجنون. ‬
‫‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم‬

550
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
‫‫في معركة ساراوو. ‬

551
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
‫‫هل تعرف موقعه؟‬

552
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
‫‫بحسب ما سمعته آخر مرة،‬
‫‫كان يقاتل في الـكولوسيوم في بولوكس. ‬

553
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
‫‫لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر يا آنسة. ‬

554
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
‫‫آخر صائد جوائز ذهب للبحث عنه،‬
‫‫عُلّق رأسه على خازوق‬

555
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
‫‫أمام مدخل الـكولوسيوم‬

556
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
‫‫كتحذير لئلّا يزعجه أحد. ‬

557
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
‫‫إذًا، فهو في بولوكس. ‬

558
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
‫‫- تلك هي خطتك؟‬
‫‫- تلك هي خطتي. ‬

559
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
‫‫ماذا؟‬

560
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
‫‫علينا إيجاد سفينة تأخذنا إلى بولوكس. ‬

561
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
‫‫بدأت تفهم. ‬

562
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
‫‫أنت! أيتها الساقطة!‬

563
00:52:25,833 --> 00:52:27,958
‫‫كان يجدر بك قتلي. ‬

564
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
‫‫الآن ستموتين. ‬

565
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
‫‫سأعطيك فرصة واحدة‬
‫‫لتستدير وتمضي في حال سبيلك. ‬

566
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
‫‫هل ستعطيننا كلنا فرصة واحدة؟‬

567
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
‫‫اقتلوها. ‬

568
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
‫‫هذا مثير للإعجاب. ‬

569
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
‫‫أكان الـهوكشاو الذين دفعوا لك‬
‫‫يعملون لصالح الكوكب الأم؟‬

570
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
‫‫- لا أحب صائدي الجوائز. ‬
‫‫- لم أسألهم. ‬

571
00:54:44,875 --> 00:54:47,083
‫‫وللتوضيح، لا أحب صائدي الجوائز أيضًا. ‬

572
00:54:47,166 --> 00:54:48,458
‫‫هل أنت قاتل مأجور إذًا؟‬

573
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
‫‫لا. ليس هذا ما أهواه. ‬

574
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
‫‫يمكنك القول إنني أقرب إلى شخص انتهازي. ‬

575
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
‫‫بطل حقيقي، صحيح؟‬

576
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
‫‫انتظري. ‬

577
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
‫‫اسمعي. سمعت ما قلتماه في الداخل،‬

578
00:55:04,625 --> 00:55:06,208
‫‫عن أنكما تحاولان بلوغ بولوكس. ‬

579
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
‫‫أستطيع مساعدتكما. ‬

580
00:55:08,125 --> 00:55:11,000
‫‫عليك أن تفهم أننا مجرّد مزارعين بسيطين. ‬

581
00:55:11,583 --> 00:55:14,166
‫‫نبحث عن جنود للقتال ضد الكوكب الأم. ‬

582
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
‫‫لدينا بعض النقود، لكنها لن تجعلك ثريًا. ‬

583
00:55:18,458 --> 00:55:20,208
‫‫نعم، أفهمك. ‬

584
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
‫‫مع ذلك، ادفعا ما تجدانه مناسبًا. ‬

585
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
‫‫جنود لقتال ضد الكوكب الأم؟‬

586
00:55:29,375 --> 00:55:30,875
‫‫حسنًا، اسمي كاي. ‬

587
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
‫‫تعاليا، سفينتي في الميناء. ‬

588
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
‫‫حسنًا. لنضبط المسار إلى بولوكس. ‬

589
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
‫‫عليّ التوقّف في نيو وادي أولًا. ‬

590
00:56:13,333 --> 00:56:15,583
‫‫يُوجد مزارع هناك. ‬

591
00:56:15,666 --> 00:56:17,583
‫‫لديه رجل قد يفيدكما. ‬

592
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
‫‫هل يستحق وقتنا؟‬

593
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
‫‫لأننا لا نستطيع إهدار الوقت. ‬

594
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
‫‫أعتقد أنه سيروق لكما. ‬

595
00:56:24,333 --> 00:56:25,708
‫‫هل سبق أن غادرت الكوكب؟‬

596
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
‫‫لا. ‬

597
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
‫‫ما كان عملك في المزرعة؟‬

598
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
‫‫أشرف على الحصاد والزرع‬
‫‫وتصنيف البذار والحرص على…‬

599
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
‫‫يبدو هذا رائعًا. قد ترغب في التشبّث. ‬

600
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
‫‫ادخل. ‬

601
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
‫‫كاسيوس، هذا أنت. جيد. ‬

602
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
‫‫تلقينا بلاغًا من الـهوكشاو. ‬

603
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
‫‫يطلبون اجتماعًا معنا. ‬

604
00:57:42,583 --> 00:57:44,500
‫‫يبدو أنهم قبضوا على مخلوق‬

605
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
‫‫لديه معلومات مهمة بشأن المتمردين،‬

606
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
‫‫ديفرا بلوداكس وأخيها. ‬

607
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
‫‫الأخوان بلوداكس؟‬

608
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
‫‫حسنًا، هذا…‬

609
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
‫‫هذا ممتاز يا كاسيوس. ‬

610
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
‫‫أعلمني عندما يصلون. ‬

611
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
‫‫- حاضر يا سيدي. ‬
‫‫- مهلًا. ‬

612
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
‫‫حدود أرض نيو وادي‬

613
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
‫‫عجبًا، إنه الوغد من سالدورن. ‬

614
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
‫‫- ما الذي جاء بك إلى هنا من بعيد؟‬
‫‫- اشتقت إلى وجهك الباسم. ‬

615
00:58:32,500 --> 00:58:34,500
‫‫ألا يزال لديك ذلك الرجل المكبّل في الخلف؟‬

616
00:58:34,583 --> 00:58:36,875
‫‫تاراك؟ نعم، إنه يسدد دينه لي. ‬

617
00:58:36,958 --> 00:58:40,500
‫‫سنتصافى بعد 24 موسمًا آخر. ‬

618
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
‫‫فيم يهمك هذا؟‬

619
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
‫‫هل تمانع إن تكلّمنا معه؟‬

620
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
‫‫قد تكون لدينا صفقة لك. ‬

621
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
‫‫حسنًا، إن كنت سأجني النقود…‬

622
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
‫‫مرحبًا!‬

623
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
‫‫مرحبًا! تاراك!‬

624
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
‫‫يريد هؤلاء الكلام معك. ‬

625
00:59:03,750 --> 00:59:05,666
‫‫لماذا وُضعت تلك السلسلة على ساقك؟‬

626
00:59:05,750 --> 00:59:07,250
‫‫درب طويل من الأخطاء. ‬

627
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
‫‫لكن إن جئتم لاتهامي بجرائم ضد الكوكب الأم،‬

628
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
‫‫فأنا مذنب بما نُسب إليّ. تصافوا معه. ‬

629
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
‫‫لا. ليس هذا سبب وجودنا هنا. ‬

630
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
‫‫نحن من قرية صغيرة،‬
‫‫ونريد توظيف بعض المقاتلين‬

631
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
‫‫لتدريبنا وحمايتنا من قوة من الكوكب الأم. ‬

632
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
‫‫- لست من أصدقاء المملكة. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

633
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
‫‫هذا معروف. ‬

634
00:59:29,708 --> 00:59:31,625
‫‫ويطيب لي أن أقاتل إلى جانبكم،‬

635
00:59:31,708 --> 00:59:34,375
‫‫لكن هناك دين باسمي،‬

636
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
‫‫وأنا أسدد ديوني. ‬

637
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
‫‫بكم يدين لك؟‬

638
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
‫‫تكفي 300 ألف درهم‬
‫‫لتغطية أي إزعاج عانيت منه. ‬

639
00:59:44,791 --> 00:59:46,208
‫‫هذا هراء. ‬

640
00:59:46,291 --> 00:59:47,958
‫‫ليس لدينا مبلغ كهذا. ‬

641
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
‫‫لا تملكان المال. ‬

642
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
‫‫حسنًا، أحب الرهان. ‬

643
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
‫‫ها قد بدأنا. ‬

644
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
‫‫ما الرهان؟‬

645
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
‫‫إن استطاع تاراك ترويض ذلك المخلوق،‬
‫‫فسأعتبر دينه قد سُدد. ‬

646
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
‫‫لكن إن لم يستطع ركوبه،‬

647
01:00:06,291 --> 01:00:09,208
‫‫فسأضع لكم جميعًا السلاسل والأغلال. ‬

648
01:00:09,291 --> 01:00:10,583
‫‫هذا هو الاتفاق. ‬

649
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
‫‫شده بإحكام أكثر!‬

650
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
‫‫انتبه لذيله!‬

651
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
‫‫هل يمكنك امتطاؤه؟‬

652
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
‫‫نعم… أستطيع امتطاءه. ‬

653
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
‫‫شدّه بقوة!‬

654
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
‫‫لا تدعه يقاومك على هذا النحو!‬

655
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
‫‫اتركوا حبالكم. ‬

656
01:00:54,833 --> 01:00:56,458
‫‫ستمزقك إربًا. ‬

657
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
‫‫اتركوا حبالكم وأخلوا المكان. الآن. ‬

658
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
‫‫كما تشاء. اتركوها. ‬

659
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
‫‫لن أوذيك. ‬

660
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
‫‫أنت بعيدة عن وطنك، وكذلك أنا. ‬

661
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
‫‫نحن الاثنين،‬

662
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
‫‫متشابهان. ‬

663
01:01:33,333 --> 01:01:35,000
‫‫لقد تأذينا،‬

664
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
‫‫وتعرّضنا للخيانة وتزعزعت ثقتنا. ‬

665
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
‫‫كلانا يعرف الخوف. ‬

666
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
‫‫مع ذلك، فإن أكبر خوف نواجهه…‬

667
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
‫‫هو الخوف من أنفسنا. ‬

668
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
‫‫هكذا. ‬

669
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
‫‫لنرهم أننا لسنا خائفين. ‬

670
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
‫‫لنرهم أننا أكثر من مجرّد عبدين. ‬

671
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
‫‫على رسلك. هيا بنا. ‬

672
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
‫‫هناك. ‬

673
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
‫‫نعم. ‬

674
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
‫‫لا بأس. ‬

675
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
‫‫هيكمان، فعلت ما طلبته مني. ‬

676
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
‫‫لقد سددت دينك لي. ‬

677
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
‫‫عاملها بلطف. ‬

678
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
‫‫هيا! اخرجوا!‬

679
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
‫‫مهلًا!‬

680
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
‫‫لا. ‬

681
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
‫‫مهلًا. ‬

682
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
‫‫لا. ‬

683
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
‫‫أحسنت. ‬

684
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
‫‫تاراك! هيا بنا. ‬

685
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
‫‫كان هذا جيدًا. ‬
‫‫هل هناك أحد آخر تعرفه على طريقنا؟‬

686
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
‫‫قد تكون لديّ بضعة أفكار. ‬

687
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
‫‫كوكب لتعدين الكوبالت - داغوس‬

688
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
‫‫ما المهمة إذًا؟‬

689
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
‫‫نحن نمثّل قرية على كوكب صغير يُدعى فيلدت. ‬

690
01:08:26,541 --> 01:08:28,875
‫‫هذه القرية تواجه خطر الإبادة‬

691
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
‫‫على يد جيوش الكوكب الأم. ‬

692
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
‫‫نحن نبحث عن محاربين‬

693
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
‫‫لينضموا إلى القتال لحمايتهم. ‬

694
01:08:38,875 --> 01:08:40,458
‫‫نظرًا إلى سمعتك،‬

695
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
‫‫اعتقدنا أنه أمر قد يثير اهتمامك. ‬

696
01:08:43,250 --> 01:08:45,375
‫‫- نمسيس، أرجوك. ‬
‫‫- أمسكوها. ‬

697
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
‫‫ساعديها. أرجوك. ‬

698
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
‫‫تراجعي. ‬

699
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
‫‫أريد الكلام فحسب. ليس إلّا. ‬

700
01:09:47,041 --> 01:09:49,916
‫‫من الواضح أنني تعيسة، هذا صحيح. ‬

701
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
‫‫لكنني لست غبية. ‬

702
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
‫‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا. تريدين الطفلة. ‬

703
01:09:58,583 --> 01:10:00,458
‫‫نعم، هذا صحيح. ‬

704
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
‫‫لا يمكنك الحصول على هذه. ‬

705
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
‫‫هذه لي. ‬

706
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
‫‫لديها أم وهي تنتظرها. ‬

707
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
‫‫وهي تفتقد إليها. ‬

708
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
‫‫ولم عليّ أن أكترث بألم تلك الأم‬

709
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
‫‫في حين أن أحدًا هنا لا يهتم بألمي؟‬

710
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
‫‫كان هذا موطني قبل مجيئهم. ‬

711
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
‫‫شمّي رائحة الهواء. ‬

712
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
‫‫إنه يسمم جسدي. ‬

713
01:10:23,458 --> 01:10:27,791
‫‫يضعف بيوضي،‬
‫‫والآن لا يستطيع أطفالي المجيء إلى الحياة. ‬

714
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
‫‫أستحق العدالة. ‬

715
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
‫‫أفهمك. ‬

716
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
‫‫لكن هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك. ‬

717
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
‫‫هناك فرق بين العدالة والانتقام. ‬

718
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
‫‫أحقًا هناك فرق؟‬

719
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
‫‫أنا لست متأكدة مثلك. ‬

720
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
‫‫أعرف ألم الأم. ‬

721
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
‫‫أعرف الوحشة التي ترافق ذلك الألم. ‬

722
01:10:50,458 --> 01:10:52,083
‫‫لكن لا يمكنك أن تؤذي تلك الطفلة. ‬

723
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
‫‫لن أسمح لك بذلك. ‬

724
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
‫‫أصدّقك. لكن افهمي ما يلي. ‬

725
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
‫‫سأقتل هذه الطفلة‬

726
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
‫‫وسأستمر بقتل الأطفال‬
‫‫حتى تذرف كل أم دموع الندم‬

727
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
‫‫على مجيئهنّ يومًا إلى مناجم داغوس. ‬

728
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
‫‫تبًا!‬

729
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
‫‫تعالي. ‬

730
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
‫‫هيا بنا. ‬

731
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
‫‫تعالي. تراجعي!‬

732
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
‫‫تعالي إلى هنا. ‬

733
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
‫‫عجبًا. كان ذلك…‬

734
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
‫‫كان ذلك مذهلًا. ‬

735
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
‫‫لا تحتفل بهذا. ‬

736
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
‫‫لا شرف بالقيام بهذا. ‬

737
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
‫‫قد يجد أي منكم نفسه هنا بسهولة‬

738
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
‫‫ملقيًا في مجارير عالم منسي،‬

739
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
‫‫باسم الانتقام. ‬

740
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
‫‫يُستحسن أن تتذكّروا ذلك. ‬

741
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
‫‫ما فعلته سابقًا كان جيدًا. مع الطفلة. ‬

742
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
‫‫- كنت أحاول المساعدة فحسب. ‬
‫‫- نعم، لكنه ليس تصرّفًا طبيعيًا لدى البعض. ‬

743
01:15:05,166 --> 01:15:06,458
‫‫إنه كذلك بالنسبة إليك. ‬

744
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
‫‫في الديار، أنت أنقذت سام من دون تردد. ‬

745
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
‫‫اللطف صفة تستحق أن يموت المرء لأجلها. ‬

746
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
‫‫أنا أومن بذلك. ‬

747
01:15:20,375 --> 01:15:21,541
‫‫لم أكن أومن بذلك دومًا. ‬

748
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
‫‫أخبرتك كيف قاتلت في عوالم لا حصر لها. ‬

749
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
‫‫وصلت أنباء انتصاراتي إلى أبي بالتبني…‬

750
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
‫‫وإلى الملك. ‬

751
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
‫‫مكافأةً على ولائي وخدمتي،‬

752
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
‫‫جرت ترقيتي إلى حرس النخبة للعائلة الملكية. ‬

753
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
‫‫رتّب أبي أمر تعييني هذا. ‬

754
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
‫‫ما كان لي أن أعرف أن الغاية شيء آخر. ‬

755
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
‫‫حظيت بشرف‬

756
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
‫‫أن أكون الحارسة الشخصية للأميرة إيسا. ‬

757
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
‫‫سُميت الأميرة‬
‫‫تيمنًا بالملكة القديمة إيسا،‬

758
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
‫‫واهبة الحياة. ‬

759
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
‫‫في قصص الملكة القديمة،‬

760
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
‫‫قيل إنها كانت تتمتع بالقدرة لمنح الحياة. ‬

761
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
‫‫بدا أن تلك أسطورة أو استعارة،‬

762
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
‫‫جاءت كردّ على أجيال من الحرب والفتوحات. ‬

763
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
‫‫مع ذلك، سيطرت القصة على مخيلة الناس. ‬

764
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
‫‫وكان يُعتقد أن الأميرة،‬
‫‫التي كُلفت بحمايتها، قد تملك القدرة نفسها. ‬

765
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
‫‫رأيت في أكثر من مناسبة،‬
‫‫أمورًا عجزت عن تفسيرها. ‬

766
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
‫‫أشياء جعلتني أعتقد بأنها كانت مختلفة. ‬

767
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
‫‫ومميزة. ‬

768
01:17:52,666 --> 01:17:54,541
‫‫قال لي الملك ذات مرة…‬

769
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
‫‫عندما تصبح ملكة،‬

770
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
‫‫أعتقد أنها ستجلب العطف الذي فقدته أنا‬

771
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
‫‫بعد كل هذه السنين القاسية من الحرب. ‬

772
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
‫‫سيكون فجرًا لشيء أفضل. ‬

773
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
‫‫- أعتقد أن صداقتك تجعلها بأمان أكثر. ‬
‫‫- أن صداقتنا تجعلها بأمان أكثر. ‬

774
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
‫‫آمنت بها،‬

775
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
‫‫وبلطفها. ‬

776
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
‫‫آمنت بقدرتها على إنقاذنا. ‬

777
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
‫‫حلبة المجالدين في كاستور‬
‫‫قمر لـبولوكس‬

778
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
‫‫الجنرال تايتس العظيم. ‬

779
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
‫‫شكرًا. ‬

780
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
‫‫حسنًا. ‬

781
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
‫‫أمتأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬

782
01:19:35,625 --> 01:19:37,583
‫‫لننظفه ونخلّصه من ثمالته. ‬

783
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
‫‫- نعم، سيفي هذا بالغرض. ‬
‫‫- هيا بنا. ‬

784
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
‫‫- حسنًا، هيا. ‬
‫‫- ارفعه. ‬

785
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
‫‫- هيا. ‬
‫‫- ابتعدا عني!‬

786
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
‫‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬

787
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
‫‫هذا يكفي. شكرًا لك. ‬

788
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
‫‫ألم تتول قيادة صفوف القوات الشرقية‬
‫‫للملك القديم؟‬

789
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
‫‫ألست الجنرال تايتس؟ الأسطورة. ‬

790
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
‫‫أجهل عما تثرثرين. ‬

791
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
‫‫لم لا تتركينني وشأني فحسب؟‬

792
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
‫‫لأن أملي الوحيد‬
‫‫أن يكون الجنرال القديم لا يزال أمامي. ‬

793
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
‫‫ماذا تريدين مني؟‬

794
01:20:46,458 --> 01:20:48,458
‫‫مات رجالي بسبب استسلامي. ‬

795
01:20:49,500 --> 01:20:53,291
‫‫سئمت عيش ذلك الكابوس كل يوم. ‬

796
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
‫‫والآن، أرجوك، اتركيني ودعيني أموت بسلام. ‬

797
01:21:03,125 --> 01:21:05,458
‫‫لا أعتقد أنه مقدّر لك أن تموت هنا…‬

798
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
‫‫أيها الجنرال. ‬

799
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
‫‫كفّي عن مناداتي بهذا. ‬

800
01:21:09,166 --> 01:21:10,500
‫‫ليست لديّ رتبة ولا مزايا. ‬

801
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
‫‫جئت أقدّم لك عرضًا. ‬

802
01:21:12,500 --> 01:21:14,250
‫‫لأعطيك فرصة كي تكفّر عن ذنبك. ‬

803
01:21:14,333 --> 01:21:18,208
‫‫- لم يعد بإمكاني التكفير عنه. ‬
‫‫- لا وقت لديّ للشفقة!‬

804
01:21:18,291 --> 01:21:21,208
‫‫ماذا عن كل الرجال الموتى‬
‫‫الذين قدتهم ذات يوم؟‬

805
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
‫‫ماذا عنهم؟‬

806
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
‫‫إن كنت لا تريد التكفير،‬

807
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
‫‫فما رأيك بالانتقام؟‬

808
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
‫‫أهذا هو الرجل الذي يعرف مكان المتمردين؟‬

809
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
‫‫أجل يا سيدي. ‬

810
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
‫‫حسنًا، أنا أصغي. ‬

811
01:22:47,708 --> 01:22:49,750
‫‫هل ستطلق سراحي إن أخبرتك بما أعرفه؟‬

812
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
‫‫سأحررك، أقسم لك بذلك. ‬

813
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
‫‫لم أر ديفرا بلوداكس منذ موسم كامل،‬

814
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
‫‫لكن حينها كانا في شاران بحماية ملك يُدعى…‬

815
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
‫‫ليفيتيكا. ‬

816
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
‫‫تابع. ‬

817
01:23:08,666 --> 01:23:11,041
‫‫حدث ذلك قبل زمن طويل،‬
‫‫لكنهما كانا هناك بالتأكيد. ‬

818
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
‫‫تكلّم معه، مع ليفيتيكا. ‬

819
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
‫‫سأفعل ذلك بالتأكيد. شكرًا لك. ‬

820
01:23:31,291 --> 01:23:32,833
‫‫اعتقدت أن بيننا اتفاقًا!‬

821
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
‫‫نعم، هذا صحيح. ‬

822
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
‫‫أنت حر. ‬

823
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
‫‫شرّح دماغه‬
‫‫وحاول أن تعرف المزيد من المعلومات. ‬

824
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
‫‫ثم سنذهب لنقدّم احترامنا للملك ليفيتيكا. ‬

825
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
‫‫حاضر أيها الأميرال. ‬
‫‫سأضبط المسار إلى شاران. ‬

826
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
‫‫هيا بنا. ‬

827
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
‫‫الكوكب الأم للملك ليفيتيكا - شاران‬

828
01:24:30,000 --> 01:24:33,208
‫‫أقدّر صبرك،‬

829
01:24:33,291 --> 01:24:38,375
‫‫وأؤكد لك أن ديفرا على علم بوجودكم. ‬

830
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
‫‫القرار بتحديد موعد استقبالكما وشيك. ‬

831
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
‫‫شكرًا يا ليفيتيكا، أيها الملك المبجّل. ‬

832
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
‫‫سننتظر وصولهما. ‬

833
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
‫‫انظروا. ‬

834
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
‫‫أيها المزارع، لم تتصل بنا من هذه المركبة‬
‫‫المجهولة التي لا تحمل علمًا؟‬

835
01:26:15,875 --> 01:26:19,958
‫‫كنت أفترض أن هناك مستوى من الثقة بيننا‬
‫‫بعد لقائنا الأخير. ‬

836
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
‫‫اشترينا حبوبكم لإطعام مقاتلينا. ‬

837
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
‫‫لا تخلط بين عملك في التجارة‬
‫‫وعملنا في الثورة. ‬

838
01:26:27,625 --> 01:26:29,125
‫‫أفهم ذلك. ‬

839
01:26:29,208 --> 01:26:33,458
‫‫مجيئك إلى هنا يعرّضنا للخطر جميعًا‬
‫‫وكذلك يعرّض المحسن إلينا. ‬

840
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
‫‫لكننا لم نعد بحاجة إلى حبوبكم. ‬

841
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
‫‫إحسان الملك ليفيتيكا‬
‫‫كان أكثر من كاف لإعالتنا،‬

842
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
‫‫لذلك أقترح عليكم أن ترحلوا فورًا. ‬

843
01:26:42,125 --> 01:26:43,958
‫‫لم نأت لبيع الحبوب. ‬

844
01:26:44,041 --> 01:26:46,083
‫‫زارت سفينة دريدنوت قرية غانر‬

845
01:26:46,166 --> 01:26:48,208
‫‫وهي تهدد وجودها بحد ذاته. ‬

846
01:26:48,291 --> 01:26:49,875
‫‫جنّدت هؤلاء المحاربين‬

847
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
‫‫وأعطيتهم وعدي‬
‫‫بأن أعود بهم وأدافع عن المزارعين. ‬

848
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
‫‫- لكن الوقت يداهمنا. ‬
‫‫- ماذا؟‬

849
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
‫‫هذه الحفنة من المحاربين؟‬
‫‫ضد سفينة دريدنوت؟‬

850
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
‫‫لهذا السبب أتينا. لديكما رجال وسفن. ‬

851
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
‫‫بمساعدتكم، نستطيع تنظيم دفاع حقيقي. ‬

852
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
‫‫وبالطبع، نستطيع أن ندفع لكم‬
‫‫من فائض حصادنا. ‬

853
01:27:10,708 --> 01:27:11,875
‫‫هذا كل ما لدينا. ‬

854
01:27:11,958 --> 01:27:14,125
‫‫قواتي ضد سفينة كينغز غايز؟‬

855
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
‫‫هذا انتحار. ‬

856
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
‫‫لا يمكن أن يدمر عشرات المقاتلين‬
‫‫تلك السفينة. ‬

857
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
‫‫تلك السفينة والرجال الذين على متنها‬
‫‫يدمرون العوالم. ‬

858
01:27:23,250 --> 01:27:25,583
‫‫أنا آسفة، هذا مستحيل. ‬

859
01:27:25,666 --> 01:27:27,833
‫‫هذا الرجل ليس ثوريًا. ‬

860
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
‫‫إنه مزارع بسيط. ‬

861
01:27:29,750 --> 01:27:31,083
‫‫لكن سواء تاجروا معكم أم لا،‬

862
01:27:31,166 --> 01:27:35,000
‫‫فإن أبناء شعبه كدحوا بأيديهم العارية‬
‫‫لإنبات الحبوب التي أطعمتكم. ‬

863
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
‫‫أطعمتكم جميعًا!‬

864
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
‫‫وبسبب تلك الصفقة،‬

865
01:27:38,625 --> 01:27:41,375
‫‫فإن قريته مهددة الآن‬
‫‫من قبل الأميرال نوبل،‬

866
01:27:41,458 --> 01:27:44,708
‫‫الذي يسعى للقضاء على ثورتكم. ‬

867
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
‫‫فهمت. ‬

868
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
‫‫سأذهب. ‬

869
01:28:15,416 --> 01:28:16,708
‫‫شكرًا. ‬

870
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
‫‫يا أخي، أريد أن أتكلّم معك. ‬

871
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
‫‫انتصاراتنا القليلة التي حققناها،‬
‫‫جاءت بفضل ظروف تكتيكية. ‬

872
01:28:31,875 --> 01:28:34,125
‫‫لا نستطيع القتال في العراء‬
‫‫ضد سفينة كينغز غايز. ‬

873
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
‫‫إن عثر علينا المزارع،‬
‫‫فلن يطول الوقت كي يعثر علينا نوبل. ‬

874
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
‫‫ولن أسمح بأن يسقط عالم آخر بسبب اسمنا. ‬

875
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
‫‫وماذا عن الذين تقودهم؟‬

876
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
‫‫حياتهم ملكهم. ‬

877
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
‫‫هؤلاء الناس قصدونا‬

878
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
‫‫وليس لديهم ملجأ آخر. ‬

879
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
‫‫جاؤوا طلبًا لمساعدتنا‬

880
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
‫‫للوقوف ضد سفينة دريدنوت من الكوكب الأم. ‬

881
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
‫‫أليس هذا ما نمثّله؟‬

882
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
‫‫أليسوا كما كنا نحن فيما مضى؟‬

883
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
‫‫إن لم نقف إلى جانب هؤلاء المزارعين البواسل‬
‫‫لحماية وطنهم،‬

884
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
‫‫فإن الثورة بلا معنى. ‬

885
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
‫‫بملء إرادتكم،‬

886
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
‫‫من منكم مستعد للموت من أجل ما نؤمن به‬

887
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
‫‫بدلًا من الاختباء خلفه؟‬

888
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
‫‫ميليوس. ‬

889
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
‫‫لماذا لست متفاجئًا؟‬

890
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
‫‫من غيري سيحرص على أن تعود سالمًا؟‬

891
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
‫‫اشكري ليفيتيكا وغادري هذا الكوكب. ‬

892
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
‫‫يا أختي، إلى أن نلتقي مجددًا. ‬

893
01:30:59,500 --> 01:31:01,458
‫‫قد لا يكون هذا انتحارًا في نهاية المطاف. ‬

894
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
‫‫لم عساه يوافق على مساعدتك؟‬

895
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
‫‫بلوداكس؟ أتظن أن عليه ألّا يساعدني؟‬

896
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
‫‫يبدو ذلك قصر نظر. ‬

897
01:31:39,250 --> 01:31:41,125
‫‫إنه بذلك يضعف الشيء الذي لديه،‬

898
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
‫‫أيًا كانت الكلمة التي تستخدمينها لوصفه…‬

899
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
‫‫مقاومة أو تمرّد. ‬

900
01:31:47,291 --> 01:31:48,541
‫‫ومن أجل ماذا يا كورا؟‬

901
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
‫‫لفرصة الموت على يد دريدنوت؟‬

902
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
‫‫الذنب، إنه شعور قوي. ‬

903
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
‫‫صحيح، الشعور بالذنب. الجانب المظلم للشرف. ‬

904
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
‫‫أظن أنني كنت أشعر به فيما مضى. ‬

905
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
‫‫الشرف. ‬

906
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
‫‫هل تصدقين هذا؟‬

907
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
‫‫إنها الحقيقة. ‬

908
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
‫‫أعني، من يدري؟‬

909
01:32:14,458 --> 01:32:18,208
‫‫ربما لا يزال لديّ عشرة أو 15 موسمًا‬
‫‫على الأكثر،‬

910
01:32:18,291 --> 01:32:19,916
‫‫قبل أن أسرق من الشخص الخطأ. ‬

911
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
‫‫ثم أُطعن حتى الموت‬
‫‫على يد وغد برأس كلب في شجار في حانة. ‬

912
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
‫‫على أي حال، إنه ذنبك. ‬

913
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
‫‫جعلتني أرغب في أن أكون رجلًا شريفًا. ‬

914
01:32:34,125 --> 01:32:35,791
‫‫لو كانت لديك قوة أكبر للمقاومة،‬

915
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
‫‫لما كنت بحاجة إليّ‬
‫‫كي أنضم إليك لهذه الدرجة. ‬

916
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
‫‫هل أنت مستعد للقتال معنا؟‬

917
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
‫‫بما أنكم تتوسلون إليّ. ‬

918
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
‫‫كاي، نحن لا نتوسّل. ‬

919
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
‫‫حسنًا، بما أنكم تطلبون إذًا. ‬

920
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
‫‫إن سمحت لي. ‬

921
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
‫‫عجبًا. ‬

922
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
‫‫هناك مشكلة واحدة. ‬

923
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
‫‫البضاعة في مخزن الشحن. ‬

924
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
‫‫لديّ شراة في غونديفال. ‬

925
01:33:03,041 --> 01:33:05,458
‫‫وهم ليسوا معروفين بصبرهم. ‬

926
01:33:05,541 --> 01:33:07,833
‫‫الأحرى بي أن أقطع علاقتي بحياة اللصوصية‬

927
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
‫‫قبل أن نذهب ونشن هجومًا على دريدنوت. ‬

928
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
‫‫كما أنك قلت بنفسك إنك بحاجة إليّ. ‬

929
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
‫‫- لم أقل ذلك. ‬
‫‫- أظنك فعلت. ‬

930
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
‫‫سأضبط المسار وأخبرهم بأننا قادمون. ‬

931
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
‫‫تبًا، هل يجعلني هذا أحد الأشخاص الطيبين؟‬

932
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
‫‫أتوسّل إليك…‬

933
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
‫‫أرجوك!‬

934
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
‫‫قلت لك الحقيقة. ‬

935
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
‫‫ليس لديّ المزيد. ‬

936
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
‫‫حسنًا، في الحقيقة،‬

937
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
‫‫لقد آويتهم،‬
‫‫وهم معروفون بعدائهم للكوكب الأم،‬

938
01:33:51,083 --> 01:33:53,958
‫‫وداويت جروحهم وأصلحت سفنهم المحطمة،‬

939
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
‫‫كل ذلك بدافع من قانونك الأخلاقي وإحسانك. ‬

940
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
‫‫عاشت حضارتنا وازدهرت طوال عشرة آلاف عام‬

941
01:34:02,750 --> 01:34:07,750
‫‫محترمةً أهم عقيدتين، وهما الشرف والإحسان. ‬

942
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
‫‫نعم، الشرف والإحسان. ‬

943
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
‫‫هل ترى تلك؟‬

944
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
‫‫اسم تلك السفينة كينغز غايز. ‬

945
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
‫‫دُعيت بهذا الاسم تكريمًا لأبينا المذبوح. ‬

946
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
‫‫لذا…‬

947
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
‫‫أستطيع فهم الشرف. ‬

948
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
‫‫أما الإحسان، فلا. ‬

949
01:34:35,375 --> 01:34:38,375
‫‫أظهر ملكنا الإحسان لشخص من كوكب آخر مثلك‬

950
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
‫‫وذُبح بسبب إحسانه هذا. ‬

951
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
‫‫لذلك أطلقنا على السفينة ذلك الاسم‬
‫‫لتذكّرنا بالقوة في تلك النظرة الخيرة‬

952
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
‫‫التي ضاعت بسبب الإحسان. ‬

953
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
‫‫ولتذكّرنا، أنه بمشيئة الله،‬
‫‫إن نزلت علينا تلك النظرة وبقيت،‬

954
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
‫‫ولو لفترة قصيرة جدًا،‬

955
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
‫‫فهي قد تغيّر حياتك إلى الأبد. ‬

956
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
‫‫اليوم تُسلّط تلك النظرة عليك. ‬

957
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
‫‫لدينا الإذن بالاشتباك. ‬

958
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
‫‫تأكيد. ‬

959
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
‫‫أطلق حين تجهز. ‬

960
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
‫‫سيدي، تلقينا رسالة من أحد الـهوكشاو. ‬

961
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
‫‫إنهم يطبقون على الأخوين بلوداكس. ‬

962
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
‫‫أنباء جيدة أخيرًا. ‬

963
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
‫‫جهزوا الإطلاق الإفراطي. ‬

964
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
‫‫سأذهب وأستعيد الكلبين الخائنين بنفسي. ‬

965
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
‫‫وما هي أوامر كينغز غايز يا سيدي؟‬

966
01:35:58,291 --> 01:36:00,333
‫‫ما أن تنتهي من تدمير الكوكب،‬

967
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
‫‫سنلتقي ونستخلص موقع بقية المتمردين بالضبط،‬

968
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
‫‫وندمرهم نهائيًا. ‬

969
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
‫‫نعم يا سيدي. ‬

970
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
‫‫مستودع تجارة غير مسجّل - غونديفال‬

971
01:37:00,208 --> 01:37:02,291
‫‫أنا متأكد من أن كاي قال هذه الصناديق. ‬

972
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
‫‫- لدينا صندوق هنا. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

973
01:37:04,500 --> 01:37:06,000
‫‫خذوا الصناديق الرمادية فقط. ‬

974
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
‫‫- كلها تحمل علامات. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

975
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
‫‫بحق السماء، لا تنظروا بداخلها. ‬
‫‫لا أريد أن تزدروني. ‬

976
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
‫‫أين تريد أن نضعها؟‬

977
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
‫‫- هناك حيّز وراء الجسر. ‬
‫‫- مفهوم. ‬

978
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
‫‫ضعوها في الجانب الآخر من الجسر. ‬

979
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
‫‫لنفرغ الحمولة ونغادر هذا الكوكب اللعين. ‬

980
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
‫‫سأكون سعيدًا بترك هذه الحياة ورائي. ‬

981
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
‫‫جيد. ‬

982
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
‫‫أريد أن أتأكد من أن هذا ضمن البيان. ‬

983
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
‫‫أيها الطيارون!‬

984
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
‫‫ما أن ترسوا بتلك السفن،‬
‫‫ابحثوا عن بعض الوقود. ‬

985
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
‫‫وأنتما الاثنين، راقبا من الأعلى!‬

986
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
‫‫كيف يبدو وضعنا؟‬

987
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
‫‫كل شيء جاهز. ‬

988
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
‫‫- حسنًا، لننطلق. ‬
‫‫- نعم. ‬

989
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
‫‫في مواقعكم. ‬

990
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
‫‫هذا ليس صائبًا. ‬

991
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
‫‫اجث على ركبتيك. ‬

992
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
‫‫الوقت ليس ملائمًا لتتصرّف كبطل. ‬

993
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
‫‫متى؟‬

994
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
‫‫على فيلدت في بروفيدنس،‬
‫‫أول مرة سمعت قصتك. ‬

995
01:40:05,416 --> 01:40:09,500
‫‫رأيت أنه مع مثلك حول المقاومة‬
‫‫أستطيع جمع بعض الرؤوس. ‬

996
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
‫‫تاراك على سبيل المثال. ‬

997
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
‫‫استُعبد عالمه. ‬

998
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
‫‫ثم كانت هناك نمسيس. ‬

999
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
‫‫ذُبحت عائلتها كلها. ‬

1000
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
‫‫لكن الجنرال تايتس؟‬

1001
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
‫‫هل لديك أدنى فكرة كم يساوي بمفرده؟‬

1002
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
‫‫كانوا لينتهزوا جميعًا‬
‫‫فرصة الانتقام من المملكة، مهما كانت صغيرة،‬

1003
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
‫‫وحتى لو كان ذلك لقاء كيس من الحبوب. ‬

1004
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
‫‫ثم هناك أنت. كورا. ‬

1005
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
‫‫أم عليّ القول أرثلايوس؟‬

1006
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
‫‫أهم جائزة بينهم كلهم. ‬

1007
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
‫‫وهل تعرفين ماذا فعل الكوكب الأم بكوكبي؟‬

1008
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
‫‫لم يدمروه فحسب. ‬

1009
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
‫‫بل عذّبوا كل رجل وامرأة وطفل. ‬

1010
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
‫‫وتركوهم متشبثين بالحياة‬
‫‫بينما حولوهم إلى رماد من مدار منخفض. ‬

1011
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
‫‫هل تعرفين ماذا علّمني ذلك؟‬

1012
01:41:13,250 --> 01:41:16,458
‫‫ألّا أقف أبدًا على الجانب الخطأ من التاريخ. ‬

1013
01:41:16,541 --> 01:41:18,750
‫‫أهذا ما تخال أننا نفعله؟‬

1014
01:41:19,625 --> 01:41:20,583
‫‫لا. ‬

1015
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
‫‫اخترتم الجانب الذي لا يصل حتى‬
‫‫إلى كتب التاريخ. ‬

1016
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
‫‫ماذا حدث للشرف؟‬

1017
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
‫‫ماذا حدث له بالفعل؟‬

1018
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
‫‫أيها القذر. ‬

1019
01:41:39,666 --> 01:41:41,666
‫‫من لدينا هنا؟‬

1020
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
‫‫من بالفعل؟‬

1021
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
‫‫القائد بلوداكس. ‬

1022
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
‫‫قائد التمرّد بحد ذاته‬

1023
01:41:50,666 --> 01:41:54,416
‫‫الذي أُرسلت سفينة كينغز غايز‬
‫‫إلى هذا الجانب المظلم من المجرّة لأسره. ‬

1024
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
‫‫هو بمفرده سيؤمّن لي مقعدًا في مجلس الشيوخ. ‬

1025
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
‫‫سيكون إهمالًا مني إن نسيت أن أذكر‬
‫‫أننا في حضور شخصية ملكية. ‬

1026
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
‫‫تاراك ديسيموس. ‬

1027
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
‫‫أم عليّ القول الأمير تاراك؟‬

1028
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
‫‫الجنرال تايتس. ‬

1029
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
‫‫إنه بغنى عن التعريف، أليس كذلك؟‬

1030
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
‫‫أعماله في معركة ساراوو تسبقه. ‬

1031
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
‫‫المزارع. ‬

1032
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
‫‫المزارع الطموح. ‬

1033
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
‫‫أعتزّ بأنه لا يمكن لشيء أن يفاجئني. ‬

1034
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
‫‫ومع ذلك، ها أنا متفاجئ. ‬

1035
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
‫‫أفهم سبب وجودهم كلهم هنا… لكن أنت. ‬

1036
01:42:34,750 --> 01:42:39,666
‫‫ماذا كنت ترجو أن تربح‬
‫‫من جمع زمرة ضعيفة كهذه؟‬

1037
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
‫‫أخبرني. ‬

1038
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
‫‫نعم. ‬

1039
01:42:53,833 --> 01:42:57,791
‫‫حاملة السيف الأسطورية‬
‫‫المعروفة فقط باسم نمسيس. ‬

1040
01:42:58,958 --> 01:43:02,208
‫‫اغتالت 16 ضابطًا رفيع المستوى‬
‫‫من الإمبراطورية‬

1041
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
‫‫مع فرقهم الأمنية. ‬

1042
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
‫‫كل ذلك انتقامًا لمقتل أطفالها. ‬

1043
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
‫‫بالطبع. ‬

1044
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
‫‫اعتقدت أنني تعرّفت على شيء ما فيك،‬

1045
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
‫‫في تلك القرية القذرة. ‬

1046
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
‫‫هناك، بين أولئك الناس البسطاء،‬

1047
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
‫‫تختبئ أخطر مطلوبة للعدالة‬
‫‫في الكون المعروف. ‬

1048
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
‫‫مسببة الندوب. أرثلايوس. ‬

1049
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
‫‫هل تعرفين حقًا‬
‫‫الخدمة التي قدمتها لي يا أرثلايوس،‬

1050
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
‫‫بجمعك لهؤلاء؟‬

1051
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
‫‫عندما ألقي بجثثكم أمام أقدام الحاكم،‬

1052
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
‫‫سأكون بطل المملكة. ‬

1053
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
‫‫سيؤلفون الأغاني عن أعمالي الشجاعة. ‬

1054
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
‫‫أنا قمت بالعمل كله. ‬

1055
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
‫‫لننته من هذا بسرعة، ما رأيكم؟‬

1056
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
‫‫لننقلهم مشلولين،‬
‫‫في حال شعر أحدهم برغبة في القتال. ‬

1057
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
‫‫قف. لديّ عمل لك. ‬

1058
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
‫‫اسمع… حسنًا. ‬

1059
01:44:41,916 --> 01:44:45,250
‫‫إن أحسنت لعب أوراقك،‬
‫‫فقد تخرج من كل هذا حيًا على الأقل. ‬

1060
01:44:45,333 --> 01:44:46,625
‫‫أنت معتل. ‬

1061
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
‫‫وأنت جبان. ‬

1062
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
‫‫كل ما عليك فعله هو ضغط الزناد. ‬

1063
01:44:57,833 --> 01:44:58,875
‫‫لن أفعل ذلك. ‬

1064
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
‫‫بلى، ستفعل. ‬

1065
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
‫‫يمكنك فعل هذا. اضغط الزناد فحسب. ‬

1066
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
‫‫أعلم أنك مغرم بها. ‬

1067
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
‫‫كورا. ‬

1068
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
‫‫غانر. ‬

1069
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
‫‫أنا آسف جدًا. ‬

1070
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
‫‫يمكنك القيام بهذا. ‬

1071
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
‫‫أيها الطيارون! إلى سفنكم!‬

1072
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
‫‫حرريني! علينا الانطلاق!‬

1073
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
‫‫لا!‬

1074
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
‫‫هذا ممتاز. ‬

1075
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
‫‫بذلوا حياتهم من أجلنا. ‬

1076
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
‫‫كانوا يؤمنون بقضيتهم. ‬

1077
01:54:56,416 --> 01:54:58,291
‫‫هل ثمة ما هو أفضل كي يموتوا من أجله؟‬

1078
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
‫‫وكان يجب أن أموت معهم. ‬

1079
01:55:06,958 --> 01:55:09,583
‫‫أعرف القليل‬

1080
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
‫‫عن الشعور بالذنب عندما يموت‬
‫‫من أقسمت على القتال معهم. ‬

1081
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
‫‫كرّميهم،‬

1082
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
‫‫بكل ما يمكنك من الآن فصاعدًا. ‬

1083
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
‫‫احمليهم معك. ‬

1084
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
‫‫ما قمنا به اليوم كان ضربة للكوكب الأم. ‬

1085
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
‫‫مجرمون وأناس نكرة، وقفوا في وجه آلة الحرب. ‬

1086
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
‫‫هذا العصيان البسيط‬
‫‫يعطي صوتًا لمن ليس لهم صوت. ‬

1087
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
‫‫هذه ليست مجرّد هزيمة لضابط وغد‬
‫‫مع بعض من رجاله. ‬

1088
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
‫‫إنها بداية شيء مهم. ‬

1089
01:56:15,291 --> 01:56:17,000
‫‫ماذا سيفعلون الآن؟‬

1090
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
‫‫لا تشتهر طواقم الـإمبراطوري بشجاعتها. ‬

1091
01:56:21,125 --> 01:56:24,583
‫‫بعد مصرع الأميرال،‬
‫‫تنصّ البروتوكولات على إعادة السفينة. ‬

1092
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
‫‫هذا جيد. ‬

1093
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
‫‫لكننا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟‬

1094
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
‫‫الاتفاق سار. ‬

1095
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
‫‫تنتظركم الدفعة في فيلدت. ‬

1096
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
‫‫أدين لك بالشكر يا غانر. ‬
‫‫لم أثق قط بذلك الطيار. ‬

1097
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
‫‫ندين له جميعنا بالشكر. ‬

1098
01:56:44,708 --> 01:56:45,958
‫‫لقد أنقذ حياتنا. ‬

1099
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
‫‫كنت أتساءل. ‬

1100
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
‫‫هل ما قاله صائد الجوائز صحيح؟‬

1101
01:57:47,000 --> 01:57:49,333
‫‫أنك أرثلايوس؟‬

1102
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
‫‫كان كاي كاذبًا ولصًا‬
‫‫كاد أن يبيعكم جميعًا لقاء المربح. ‬

1103
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
‫‫هل تريد شيئًا آخر أيها الجنرال؟‬

1104
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
‫‫لا تناديني بـجنرال. ‬

1105
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
‫‫انظروا، هل ترونها؟‬

1106
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
‫‫هناك. ‬

1107
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
‫‫تلك قريتنا. ‬

1108
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
‫‫الديار. ‬

1109
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
‫‫الديار. ‬

1110
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
‫‫لم يكن لديّ مكان أقرن به تلك الكلمة. ‬

1111
01:58:19,041 --> 01:58:21,875
‫‫يكاد يكون من المؤسف‬
‫‫أنك قتلت ذلك الوغد نوبل‬

1112
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
‫‫ولم يعد علينا القتال. ‬

1113
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
‫‫هذا المكان جميل ليموت فيه المرء. ‬

1114
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
‫‫نعم، بالفعل. ‬

1115
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
‫‫هيا بنا. ‬

1116
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
‫‫جهزوه للبث. ‬

1117
01:59:56,291 --> 01:59:58,625
‫‫باليساريوس ينتظر. ‬

1118
01:59:59,833 --> 02:00:02,750
‫‫سيدي، ألا يجب أن نجعل حالته مستقرة أولًا؟‬

1119
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
‫‫لا، لن نبقي الحاكم منتظرًا. ‬

1120
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
‫‫الوصلة العصبية. ‬

1121
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
‫‫تم الربط. ‬

1122
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
‫‫اكتمل الاتصال. ‬

1123
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
‫‫الإشارة قوية. ‬

1124
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
‫‫أرسله. ‬

1125
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
‫‫سيدي. ‬

1126
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
‫‫باليساريوس. ‬

1127
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
‫‫لقد عثرت عليها. ‬

1128
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
‫‫عثرت على أرثلايوس. ‬

1129
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
‫‫مسببة الندوب. ‬

1130
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
‫‫- هل أنت متأكد من أنها هي؟‬
‫‫- أجل يا مولاي. ‬

1131
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
‫‫كانت برفقة الجنرال المنبوذ تايتس‬
‫‫وداريان بلوداكس. ‬

1132
02:01:59,291 --> 02:02:01,083
‫‫نحن قريبون من القبض عليهم. ‬

1133
02:02:01,166 --> 02:02:02,750
‫‫أخبرني أيها القائد،‬

1134
02:02:03,541 --> 02:02:06,500
‫‫هل كنت تعتقد أن هذا نبأ جيد؟‬

1135
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
‫‫أن ابنتي أرثلايوس،‬

1136
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
‫‫إحدى أخطر المحاربات وأكثرهن تقلّدًا للأوسمة‬

1137
02:02:12,125 --> 02:02:14,958
‫‫في تاريخ النزاعات المسلحة،‬

1138
02:02:15,041 --> 02:02:17,750
‫‫هي الآن جزء من تمرّد مزدهر؟‬

1139
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
‫‫هل يُفترض أن أكون سعيدًا‬

1140
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
‫‫بأنها انضمت إلى القائد العبقري‬
‫‫في ميدان المعركة، الجنرال تايتس؟‬

1141
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
‫‫سيدي، إنها في متناول أيدينا. ‬

1142
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
‫‫دعني أحضر لك رأسها. ‬

1143
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
‫‫في الحقيقة،‬
‫‫أخشى أن الرأس المعرّض للخطر هنا هو رأسك. ‬

1144
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
‫‫ستسحق هذا التمرّد حتى آخر رجل فيه،‬
‫‫هل تفهمني؟‬

1145
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
‫‫ثم ستقبض على ابنتي حية‬

1146
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
‫‫وتعيد طفلتي الغالية إليّ. ‬

1147
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
‫‫لأتمكن من صلبها في ظل مجلس الشيوخ. ‬

1148
02:03:03,791 --> 02:03:06,041
‫‫إن لم تستطع إحضارها إليّ،‬

1149
02:03:07,083 --> 02:03:09,125
‫‫فإن من سيسبب إعدامه العلني‬

1150
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
‫‫القشعريرة في نفوس الشيوخ،‬

1151
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
‫‫ومن ستصدح صرخاته في الأروقة الرخامية‬

1152
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
‫‫سيكون أنت. ‬

1153
02:03:42,583 --> 02:03:44,083
‫‫هل تمكن من العودة؟‬

1154
02:03:44,166 --> 02:03:46,000
‫‫لا أدري. ‬

1155
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
‫‫لا تُوجد دقات قلب ولا نشاط دماغي. ‬

1156
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
‫‫اصعقه بكل شيء. ‬

1157
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
‫‫نهاية الجزء الأول‬

1158
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
‫‫ترجمة باسل بشور‬

