﻿1
00:01:35,554 --> 00:01:37,389
في الأول من نوفمبر سنة 1959،

2
00:01:37,472 --> 00:01:41,894
كان يبلغ عدد سكان مدينة "نيويورك"
ثمانية ملايين و42,783 نسمة.

3
00:01:42,729 --> 00:01:44,604
إن وضعت جميع هؤلاء الناس بجانب بعضهم بعضًا،

4
00:01:44,689 --> 00:01:47,357
مع تقدير متوسط طول يبلغ 167 سم،

5
00:01:47,441 --> 00:01:50,945
فسيمتدون من "تايمز سكوير"
إلى "كراتشي" في "باكستان".

6
00:01:51,654 --> 00:01:54,573
أدرك هذه الحقائق
لأنني أعمل لحساب شركة تأمين،

7
00:01:54,657 --> 00:01:56,116
تُدعى "كونسوليدايتد لايف أوف نيويورك".

8
00:01:56,199 --> 00:01:58,786
شركتنا واحدة من أفضل خمس شركات في البلاد.

9
00:01:58,870 --> 00:02:02,707
يضم مقر شركتنا الرئيس 31,259 موظفًا،

10
00:02:02,790 --> 00:02:06,251
أي أكثر من عدد سكان "ناتشيز"
في "ميسيسيبي".

11
00:02:07,169 --> 00:02:08,880
أعمل في الطابق الـ19.

12
00:02:08,963 --> 00:02:11,465
في دائرة السياسة العادية،
قسم المحاسبة الممتازة،

13
00:02:11,548 --> 00:02:14,468
القسم "دبليو"، المكتب رقم 861.

14
00:02:15,094 --> 00:02:17,889
اسمي "سي سي باكستر"
ويمثّل أول حرفين، "كالفن" و"كليفورد".

15
00:02:17,972 --> 00:02:19,724
لكن يناديني كل الناس "باد".

16
00:02:19,807 --> 00:02:22,225
أعمل في الشركة منذ ثلاث سنوات وعشرة أشهر،

17
00:02:22,309 --> 00:02:24,896
ويبلغ راتبي الصافي 94,70 دولارًا أسبوعيًا.

18
00:02:35,073 --> 00:02:37,616
تمتد ساعات العمل في قسمنا
من الـ8:50 حتى الـ5:20.

19
00:02:43,372 --> 00:02:44,498
وهي موزعة وفق الطوابق،

20
00:02:44,581 --> 00:02:48,418
بحيث يمكن لـ16 مصعدًا
تسيير حركة 31,259 موظفًا.

21
00:02:48,502 --> 00:02:50,046
دون وقوع ازدحامات خانقة.

22
00:02:50,963 --> 00:02:53,590
بالنسبة إليّ، غالبًا ما أبقى في المكتب

23
00:02:53,673 --> 00:02:57,762
وأعمل لساعة أو ساعتين إضافيتين،
خاصةً عندما يكون الطقس سيئًا.

24
00:02:58,512 --> 00:03:00,180
ليس لأنني طموح بشكل مفرط،

25
00:03:00,263 --> 00:03:04,102
لكنها طريقة لتقضية الوقت
حتى يكون مناسبًا لي الذهاب إلى المنزل.

26
00:03:04,977 --> 00:03:07,855
لديّ مشكلة طفيفة مع شقتي.

27
00:03:10,149 --> 00:03:13,318
أعيش في "ويست سيكستيز"،
على بعد حي واحد من "سنترال بارك".

28
00:03:13,402 --> 00:03:16,864
يبلغ إيجار شقتي 85 دولارًا في الشهر.
كان يبلغ 80 دولارًا حتى يوليو الماضي،

29
00:03:16,948 --> 00:03:20,659
عندما ركّبت المالكة السيدة "ليبرمان"
مكيف هواء مستعملًا.

30
00:03:20,743 --> 00:03:24,246
إنها شقة جميلة للغاية،
ليست فخمة لكنها مريحة نوعًا ما،

31
00:03:24,329 --> 00:03:25,664
ومناسبة لأعزب.

32
00:03:26,623 --> 00:03:29,584
المشكلة الوحيدة هي أنني
لا يمكنني دخولها متى أشاء دائمًا.

33
00:03:43,766 --> 00:03:47,310
توقّفي يا "سيلفيا". علينا الخروج من هنا.

34
00:03:47,394 --> 00:03:50,564
لم العجلة؟ سأحتسي كوب مارتيني آخر.

35
00:03:50,647 --> 00:03:52,607
رجاءً يا "سيلفيا"، إنها الـ9:15.

36
00:03:52,691 --> 00:03:54,359
تتحرق شوقًا لتجلبني إلى هنا أولًا،

37
00:03:54,443 --> 00:03:56,070
ثم تستعجلني!

38
00:03:56,154 --> 00:03:57,612
تجعل المرء يشعر بأنه رخيص.

39
00:03:57,696 --> 00:03:59,614
"سيلفيا" عزيزتي، ليس الأمر كذلك،

40
00:03:59,698 --> 00:04:02,409
لكنني وعدت الرجل
بالخروج من هنا بحلول الـ8 تمامًا.

41
00:04:02,492 --> 00:04:05,579
أي رجل؟ شقة من هذه على أي حال؟

42
00:04:05,662 --> 00:04:08,124
ما الفرق؟ إنها لرجل ساذج يعمل في المكتب.

43
00:04:21,553 --> 00:04:23,890
- مساء الخير يا سيد "باكستر".
- مساء الخير سيدة "ليبرمان".

44
00:04:23,973 --> 00:04:25,765
- يا له من طقس سيئ.
- أجل.

45
00:04:25,850 --> 00:04:29,145
لا بد أنه بسبب الهرج والمرج
في "كايب كانافيرال".

46
00:04:30,479 --> 00:04:34,274
- هل أنت عالق خارج شقتك؟
- لا. أنتظر صديقًا فحسب.

47
00:04:35,692 --> 00:04:38,653
- عمت مساءً يا سيدة "ليبرمان".
- عمت مساءً يا سيد "باكستر".

48
00:04:57,006 --> 00:04:59,716
- أين تقيمين؟
- لقد أخبرتك، مع أمي.

49
00:04:59,799 --> 00:05:03,137
- أين تقيم؟
- شارع 179 في "برونكس".

50
00:05:03,221 --> 00:05:04,931
حسنًا، سآخذك إلى قطار الأنفاق.

51
00:05:05,014 --> 00:05:07,724
بالطبع لا. ستطلب لي سيارة أجرة.

52
00:05:08,267 --> 00:05:10,393
لماذا تسكن جميع السيدات في "برونكس"؟

53
00:05:10,477 --> 00:05:14,857
- هل تقصد أنك تجلب فتيات أخريات إلى هنا؟
- قطعًا لا. أنا رجل متزوج وسعيد.

54
00:05:54,604 --> 00:05:56,148
مرحبًا يا سيدة "درايفوس".

55
00:05:56,232 --> 00:06:00,485
- هل هناك مشكلة؟
- لا، يبدو أنني أوقعت مفتاحي.

56
00:06:00,569 --> 00:06:01,861
لقد وجدته.

57
00:06:01,946 --> 00:06:06,366
سمعت جلبة كبيرة في شقتك.
ربما كان هناك لصوص؟

58
00:06:07,285 --> 00:06:08,535
لا تقلقي بشأن ذلك.

59
00:06:08,618 --> 00:06:10,370
ليس هناك ما يستحق السرقة في الداخل.

60
00:06:10,453 --> 00:06:11,914
عمت مساءً يا سيدة "درايفوس".

61
00:06:50,328 --> 00:06:53,580
أعتذر على الإزعاج يا صديقي،
لكن السيدة نسيت حذاءها الواقي.

62
00:06:55,041 --> 00:06:56,666
لا أحب التذمر يا سيد "كيركيبي"،

63
00:06:56,750 --> 00:06:58,543
لكن كان يُفترض بك مغادرة الشقة عند الـ8.

64
00:06:58,627 --> 00:06:59,878
أعرف يا صديقي،

65
00:06:59,962 --> 00:07:02,797
لكن تلك الأشياء لا تسير كما هو
مخطط لها دائمًا كمواعيد حافلة "غرايهاوند".

66
00:07:03,423 --> 00:07:05,968
لا أمانع ذلك في الصيف،
لكن ليس في ليلة ماطرة…

67
00:07:06,052 --> 00:07:07,178
لم أتناول العشاء بعد.

68
00:07:07,761 --> 00:07:08,928
بالتأكيد.

69
00:07:11,681 --> 00:07:14,601
اسمع يا بنيّ، لقد أثنيت عليك
لدى السيد "شيلدريك" في قسم شؤون الموظفين.

70
00:07:14,684 --> 00:07:16,270
- سيد "شيلدريك"؟
- هذا صحيح.

71
00:07:16,354 --> 00:07:18,981
كنا نناقش أمور قسمنا
فيما يخص القوى العاملة والترقيات.

72
00:07:19,065 --> 00:07:20,523
أخبرته عن مدى ذكائك.

73
00:07:20,607 --> 00:07:22,401
يبحثون دائمًا عن مدراء تنفيذيين يافعين.

74
00:07:22,484 --> 00:07:23,485
شكرًا لك.

75
00:07:23,568 --> 00:07:26,030
أنت في طريقك للترقي يا صديقي،
ونفد الكحول لديك أيضًا.

76
00:07:26,113 --> 00:07:29,075
أعرف. السيد "أيكلبيرغر"،
من قسم الرهن العقاري والقروض،

77
00:07:29,158 --> 00:07:30,950
أقام حفلة هالوين هنا ليلة أمس.

78
00:07:31,035 --> 00:07:33,412
وأحضر بعض الفودكا والنبيذ وسجّل اسمي عليها.

79
00:07:33,495 --> 00:07:35,830
أجل يا سيد "كيركيبي".
ما زلت تدين لي بثمن آخر زجاجتين.

80
00:07:35,914 --> 00:07:37,249
سأدفع لك يوم الجمعة.

81
00:07:37,957 --> 00:07:40,710
وماذا حصل لمقرمشات الجبن

82
00:07:40,794 --> 00:07:42,004
التي كانت موجودة هنا عادةً؟

83
00:07:45,174 --> 00:07:46,508
مقرمشات الجبن.

84
00:08:25,464 --> 00:08:26,506
في صحتك.

85
00:08:44,816 --> 00:08:46,026
مساء الخير يا "باكستر".

86
00:08:46,110 --> 00:08:47,527
مرحبًا، دكتور.
لديك حالة طارئة متأخرة؟

87
00:08:47,610 --> 00:08:50,655
أجل، تناول رجل غبي
في الشارع 57 في "شرافت" شطيرة

88
00:08:50,739 --> 00:08:52,283
ونسي أن ينزع عود الأسنان.

89
00:08:54,617 --> 00:08:56,995
- عمت مساءً يا دكتور.
- قل لي يا "باكستر".

90
00:08:57,079 --> 00:09:01,125
لا بد أن لديك كليتين حديديتين
نظرًا لكمية المشروبات التي تحتسيها.

91
00:09:01,208 --> 00:09:03,461
لا أشرب كل ذلك وحدي…

92
00:09:03,543 --> 00:09:05,296
يزورني بعض الناس
لاحتساء المشروب من حين لآخر.

93
00:09:05,379 --> 00:09:08,466
في الحقيقة، لا بد أنك رجل حديدي تمامًا.

94
00:09:08,548 --> 00:09:09,966
مما أسمعه من خلال الجدران،

95
00:09:10,049 --> 00:09:11,885
فإن كل لياليك حافلة.

96
00:09:11,968 --> 00:09:13,553
أنا آسف إن أصبح الضجيج مزعجًا.

97
00:09:13,636 --> 00:09:16,515
هناك جولتان متتاليتان أحيانًا.

98
00:09:18,100 --> 00:09:20,685
- رجل خجول مثلك.
- أجل، إلى اللقاء يا دكتور.

99
00:09:20,769 --> 00:09:22,061
كما تعرف يا "باكستر"،

100
00:09:22,146 --> 00:09:24,647
أجري بعض الأبحاث في مركز "كولومبيا" الطبي،

101
00:09:24,731 --> 00:09:26,649
- أتساءل إن كنت تستطيع أن تسدينا معروفًا.
- أنا؟

102
00:09:27,151 --> 00:09:30,820
عندما تكتب وصيتك،
وعليك فعل ذلك بحسب ما أراه،

103
00:09:30,904 --> 00:09:33,449
هل تمانع أن تتبرع بجثتك للجامعة؟

104
00:09:35,201 --> 00:09:36,202
جثتي؟

105
00:09:36,701 --> 00:09:39,579
أخشى أن ظنكم سيخيب. عمت مساءً يا دكتور.

106
00:09:40,872 --> 00:09:42,166
تريث يا فتى!

107
00:10:21,788 --> 00:10:22,872
بحق السماء…

108
00:10:30,922 --> 00:10:33,925
من أضخم مكتبة
للأفلام الكلاسيكية في العالم،

109
00:10:34,008 --> 00:10:37,846
نقدّم وبكل فخر
"غريتا غاربو" و"جون باريمور"،

110
00:10:38,430 --> 00:10:42,434
و"جوان كروفورد"
و"والاس بيري" و"ليونيل باريمور"

111
00:10:42,518 --> 00:10:45,229
في "غراند أوتيل".

112
00:10:46,020 --> 00:10:48,648
لكن أولًا، كلمة من الراعي الرسمي.

113
00:10:48,731 --> 00:10:52,944
إذا كنت تدخن بالطريقة الحديثة،
فلا تخدعك ادعاءات المرشح المزيفة.

114
00:11:24,268 --> 00:11:26,645
والآن "غراند آوتيل"،

115
00:11:27,186 --> 00:11:30,023
بطولة "غريتا غاربو" و"جون باريمور"،

116
00:11:30,106 --> 00:11:33,652
و"جوان كروفورد"،
و"والاس بيري" و"ليونيل باريمور".

117
00:11:34,361 --> 00:11:37,615
لكن أولًا، كلمة من الراعي الثاني.

118
00:11:38,324 --> 00:11:41,285
يا أصدقاء، هل لديكم أطقم أسنان هزيلة؟

119
00:12:07,936 --> 00:12:09,854
- مرحبًا؟
- مرحبًا يا صديقي.

120
00:12:09,938 --> 00:12:12,148
أنا في حانة عند شارع 61، وخطرت في بالي،

121
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
وفكرت في الاتصال بك.

122
00:12:14,192 --> 00:12:16,528
هذا لطف كبير منك، لكن من المتصل؟

123
00:12:16,612 --> 00:12:19,113
أنا "دوبيش"، "جو دوبيش" من الإدارة.

124
00:12:20,031 --> 00:12:22,116
نعم يا سيد "دوبيش"، لم أميز صوتك.

125
00:12:22,200 --> 00:12:23,993
لا بأس يا "باد". كما كنت أقول،

126
00:12:24,077 --> 00:12:27,289
أنا في هذه الحانة عند شارع 61،
وأظن أن الحظ حالفني.

127
00:12:29,416 --> 00:12:31,042
أنا آسف يا سيد "دوبيش".

128
00:12:31,125 --> 00:12:33,169
أودّ مساعدتك، لكن الوقت متأخر.

129
00:12:33,252 --> 00:12:35,422
لذا لم لا نؤجل الأمر لوقت آخر؟

130
00:12:35,506 --> 00:12:39,008
اسمع يا بنيّ، لا يمكنني تفويت هذه الفرصة.
فهي تشبه "مارلين مونرو".

131
00:12:40,344 --> 00:12:42,845
لكنني أصبحت في السرير وأخذت قرصًا منومًا،

132
00:12:42,929 --> 00:12:44,640
لذا أخشى أنني سأرفض طلبك.

133
00:12:45,223 --> 00:12:47,850
اسمع يا "باكستر"،
سنكتب تقييم الكفاءة الشهري،

134
00:12:47,934 --> 00:12:49,436
وسأكتب اسمك من بين العشرة الأوائل.

135
00:12:49,520 --> 00:12:51,563
لا تريد أن تفسد الأمر عليك، أليس كذلك؟

136
00:12:51,647 --> 00:12:54,899
بالتأكيد لا، لكن كيف أكون كفؤًا في المكتب

137
00:12:54,983 --> 00:12:56,527
إن لم أنم جيدًا في الليل؟

138
00:12:57,110 --> 00:13:00,614
لم تتخط الساعة الـ11،
وأريد الشقة لـ45 دقيقة فقط.

139
00:13:03,157 --> 00:13:04,618
بدأت أشعر بالوحدة.

140
00:13:04,702 --> 00:13:07,078
- مع من تتحدث على أي حال؟
- مع أمي.

141
00:13:07,161 --> 00:13:10,123
هذا لطيف جدًا.

142
00:13:13,669 --> 00:13:16,547
اجعلها 30 دقيقة. ما رأيك يا "باد"؟

143
00:13:17,130 --> 00:13:20,467
لقد نفد لديّ المشروب. وليس هناك كؤوس نظيفة.

144
00:13:20,551 --> 00:13:22,511
ليست هناك مقرمشات بالجبن ولا شيء.

145
00:13:23,136 --> 00:13:24,220
دعني أهتم بذلك.

146
00:13:24,303 --> 00:13:26,264
اترك المفتاح تحت السجادة وغادر الشقة.

147
00:13:27,349 --> 00:13:29,809
حاضر يا سيد "دوبيش".

148
00:13:30,394 --> 00:13:32,563
كما تريد يا سيد "دوبيش".

149
00:13:33,689 --> 00:13:37,316
لا مشكلة إطلاقًا يا سيد "دوبيش".
الشقة شقتك!

150
00:13:38,444 --> 00:13:40,738
لا نقفل أبدًا في هذه الشقة.

151
00:13:44,949 --> 00:13:46,368
تشبه "مارلين مونرو".

152
00:14:10,183 --> 00:14:12,185
"ممنوع الضجيج! الجيران يشتكون"

153
00:14:30,579 --> 00:14:32,706
- هذا هو المكان؟
- أجل.

154
00:14:33,624 --> 00:14:35,083
- كم تريد؟
- 70 سنتًا.

155
00:14:35,709 --> 00:14:36,918
هلّا تخرجين المال من جيبي.

156
00:14:39,463 --> 00:14:41,047
انتبهي للمشروب.

157
00:14:42,800 --> 00:14:44,383
- أعطيه دولارًا.
- شكرًا يا سيدتي.

158
00:14:46,928 --> 00:14:48,430
أعيدي المال يا عزيزتي.

159
00:14:50,808 --> 00:14:52,058
أحسنت.

160
00:14:52,975 --> 00:14:56,187
- هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟
- لا يسعني التفكير في فكرة أفضل.

161
00:14:56,270 --> 00:14:58,690
أقصد إزعاج والدتك في منتصف الليل.

162
00:14:58,774 --> 00:15:00,066
لا تقلقي بشأن والدتي.

163
00:15:00,149 --> 00:15:02,318
إن تذمرت، فستخسر عملها.

164
00:15:19,418 --> 00:15:20,712
هلّا تخرجين المفتاح.

165
00:15:22,296 --> 00:15:24,006
ليس هنا. تحت السجادة.

166
00:15:24,508 --> 00:15:27,176
- تحت السجادة؟
- أجل، هيا.

167
00:15:27,886 --> 00:15:30,012
افتحي الباب. ليس لدينا الليل بطوله.

168
00:15:33,851 --> 00:15:35,769
- هذه شقة والدتك؟
- هذا صحيح.

169
00:15:51,075 --> 00:15:54,036
إنه يفعلها مجددًا يا "ميلدريد".

170
00:16:44,588 --> 00:16:45,797
صباح الخير يا سيد "كيركيبي".

171
00:16:45,881 --> 00:16:48,967
كيف حالك يا "باكستر"؟
هل يبقونك مشغولًا هذه الأيام؟

172
00:16:49,050 --> 00:16:51,010
نعم يا سيدي، بالتأكيد.

173
00:16:51,093 --> 00:16:52,930
- صباح الخير يا سيد "كيسيل".
- صباح الخير.

174
00:16:53,012 --> 00:16:54,973
صباح الخير يا سيد "ويليامز".
وآنسة "ليفينغستون".

175
00:16:55,056 --> 00:16:56,975
صباح الخير يا سيد "ميكيلواي".
ويا سيدة "شوبرت".

176
00:16:57,058 --> 00:16:59,185
صباح الخير يا سيد "دافدسون".
صباح الخير سيد "كيركيبي".

177
00:16:59,268 --> 00:17:00,938
- صباح الخير يا "كوبيليك".
- سيد "باكستر".

178
00:17:01,020 --> 00:17:02,021
صباح الخير يا "كوبيليك".

179
00:17:02,104 --> 00:17:03,649
لقد امتلأ. اصعدوا.

180
00:17:03,732 --> 00:17:05,984
ابتعدوا عن الباب رجاءً. سنصعد.

181
00:17:09,655 --> 00:17:10,989
ماذا فعلت لشعرك؟

182
00:17:11,072 --> 00:17:13,157
كان يصيبني بالتوتر فقصصته.

183
00:17:13,241 --> 00:17:15,827
- هذا خطأ كبير، صحيح؟
- لا، إنه يعجبني نوعًا ما.

184
00:17:16,578 --> 00:17:19,247
- لديك زكام.
- نعم. الأفضل ألّا تقتربي كثيرًا.

185
00:17:19,330 --> 00:17:20,624
لا أُصاب بنزلات برد أبدًا.

186
00:17:20,707 --> 00:17:22,458
حقًا؟ كنت أراجع بعض الأرقام

187
00:17:22,541 --> 00:17:24,335
من قسم الحوادث والمرض.

188
00:17:24,418 --> 00:17:25,837
هل تعلمين أن مواطن "نيويورك" العادي

189
00:17:25,921 --> 00:17:29,007
الذي يتراوح عمره بين 20 و50 سنة
يُصاب بالزكام مرتين ونصف في السنة؟

190
00:17:29,090 --> 00:17:31,677
- يجعلني ذلك أشعر بالضيق.
- لماذا؟

191
00:17:31,760 --> 00:17:34,512
لجعل الأرقام متوائمة،
إن لم أُصب بزكام خلال السنة،

192
00:17:34,596 --> 00:17:36,222
فسيُصاب شخص مسكين
بخمس نوبات زكام في السنة.

193
00:17:36,305 --> 00:17:37,849
نعم. هذا أنا.

194
00:17:37,933 --> 00:17:39,726
كان عليك أن تمكث في السرير هذا الصباح.

195
00:17:39,810 --> 00:17:41,770
كان عليّ أن أمكث في السرير ليلة أمس.

196
00:17:43,104 --> 00:17:44,438
الطابق الـ19.

197
00:17:47,943 --> 00:17:49,027
انتبهوا لخطواتكم.

198
00:17:49,987 --> 00:17:52,571
- وانتبه ليديك يا سيد "كيركيبي".
- أستميحك عذرًا؟

199
00:17:52,656 --> 00:17:55,701
سأطبق الباب على يديك يومًا ما و…

200
00:17:58,202 --> 00:17:59,537
سنصعد إلى الطابق الـ20.

201
00:18:00,579 --> 00:18:04,500
أرغب في إرسال "كوبيليك"
بمصعد بطيء إلى "الصين".

202
00:18:04,583 --> 00:18:06,085
إنها أفضل عاملة في المبنى.

203
00:18:06,168 --> 00:18:08,170
وأنا عامل ممتاز أيضًا.

204
00:18:08,254 --> 00:18:10,172
لكنها لا تريد مواعدتي.

205
00:18:10,256 --> 00:18:11,675
ربما طريقتك خاطئة.

206
00:18:11,758 --> 00:18:15,303
لقد جرّب الكثير من الرجال هنا
شتى أنواع الطرائق دون جدوى.

207
00:18:15,386 --> 00:18:16,595
ما الذي تحاول إثباته؟

208
00:18:16,680 --> 00:18:18,682
قد تكون فتاة لطيفة ومحترمة.

209
00:18:18,765 --> 00:18:22,019
- هناك الكثيرات أمثالها.
- أنصتوا إليه. "اللورد الصغير (فونتلروي)".

210
00:18:47,460 --> 00:18:51,547
مرحبًا يا سيد "دوبيش"؟
معك "باكستر" من الطابق 19.

211
00:18:51,630 --> 00:18:54,843
أيها الفتى "باد". كنت على وشك الاتصال بك.

212
00:18:56,385 --> 00:18:58,637
أنا آسف على الفوضى التي خلّفتها
على جدار غرفة المعيشة.

213
00:18:58,722 --> 00:19:01,099
أصرت صديقتي على أن "بيكاسو" كان فاشلًا،

214
00:19:01,182 --> 00:19:02,851
لذا بدأت ترسم تلك الجدارية.

215
00:19:02,934 --> 00:19:07,731
لا أتصل بشأن لوحة "بيكاسو" بل مفتاح شقتي.

216
00:19:08,314 --> 00:19:10,191
يُفترض بك تركه تحت السجادة.

217
00:19:10,274 --> 00:19:11,609
لكنني فعلت، صحيح؟

218
00:19:11,693 --> 00:19:13,486
أتذكّر بوضوح أنني انحنيت ووضعته هناك.

219
00:19:14,112 --> 00:19:16,698
وجدت المفتاح، لكنه المفتاح الخطأ.

220
00:19:17,323 --> 00:19:20,576
حقًا؟ ماذا عن هذا؟

221
00:19:20,659 --> 00:19:23,080
لا عجب أنني لم أستطع
دخول حمام المدراء هذا الصباح.

222
00:19:23,162 --> 00:19:25,414
ولم أستطع دخول شقتي!

223
00:19:25,916 --> 00:19:28,459
لذا كان عليّ إيقاظ المالكة عند الـ4 فجرًا،

224
00:19:28,542 --> 00:19:29,795
وتقديم شتى الأعذار لها.

225
00:19:29,878 --> 00:19:31,170
هذا مؤسف.

226
00:19:31,670 --> 00:19:34,507
سأرسل المفتاح في الحال. وبشأن ترقيتك.

227
00:19:35,549 --> 00:19:38,594
أنا أرسل تقرير الكفاءة
إلى السيد "شيلدريك" في قسم شؤون الموظفين.

228
00:19:38,677 --> 00:19:41,139
لن أتفاجأ إن اتصل بك قبل نهاية اليوم.

229
00:19:41,222 --> 00:19:42,681
شكرًا لك يا سيد "دوبيش".

230
00:20:10,376 --> 00:20:11,502
من السيد "دوبيش".

231
00:20:12,461 --> 00:20:13,504
مهلًا.

232
00:20:25,058 --> 00:20:26,392
للسيد "دوبيش".

233
00:20:50,708 --> 00:20:52,501
"فاندرهوف"، من قسم العلاقات العامة.

234
00:20:52,585 --> 00:20:54,712
نعم يا "باكستر". دقيقة واحدة.

235
00:20:54,796 --> 00:20:57,090
حسنًا يا آنسة "فينش"،
اطبعي ما لدينا حتى الآن.

236
00:21:00,468 --> 00:21:03,180
اسمع يا سيد "فاندرهوف"،
لقد وعدتك بالشقة لليلة،

237
00:21:03,262 --> 00:21:06,474
لكن سأستعملها لنفسي، لذا عليّ إلغاء الموعد.

238
00:21:06,557 --> 00:21:09,518
ماذا؟ لكنه عيد ميلادها. سبق وطلبت الكعكة.

239
00:21:09,602 --> 00:21:11,062
لكنني مريض.

240
00:21:11,146 --> 00:21:14,816
لديّ زكام فظيع وحمّى،
وعليّ أن أخلد إلى الفراش بعد العمل مباشرةً.

241
00:21:14,900 --> 00:21:17,110
إن كنت مصابًا بزكام، فاذهب إلى حمّام تركي.

242
00:21:17,194 --> 00:21:18,652
اقض الليلة هناك لتتعرق وتُشفى.

243
00:21:18,736 --> 00:21:20,238
هكذا أُصاب بالتهاب رئوي،

244
00:21:20,738 --> 00:21:23,116
وإن أُصبت بالتهاب رئوي،
فسألازم الفراش لشهر.

245
00:21:23,200 --> 00:21:24,533
حسنًا، لقد أوضحت فكرتك.

246
00:21:25,076 --> 00:21:27,078
سيكون علينا تأجيل الأمر
إلى ليلة الأربعاء القادم،

247
00:21:27,661 --> 00:21:29,873
إنها الليلة الوحيدة في الأسبوع
التي أستطيع الخروج فيها.

248
00:21:29,956 --> 00:21:32,834
الأربعاء.

249
00:21:34,710 --> 00:21:36,087
إنه محجوز لأحدهم.

250
00:21:37,172 --> 00:21:39,298
دعني أرى ماذا يمكنني فعله.
سأعاود الاتصال بك.

251
00:21:50,351 --> 00:21:51,769
سيد "أيكلبيرغر".

252
00:21:51,853 --> 00:21:54,189
نعم يا "باكستر"، ما المشكلة؟

253
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
يوم الأربعاء محجوز.

254
00:21:58,276 --> 00:22:00,778
يخلّ هذا بجدول أعمالي.

255
00:22:01,654 --> 00:22:04,615
الخميس؟ لا، أنا مشغول يوم الخميس.

256
00:22:06,367 --> 00:22:09,620
لنؤجل ذلك الاجتماع ليوم الجمعة.

257
00:22:10,205 --> 00:22:11,289
الجمعة.

258
00:22:12,748 --> 00:22:14,876
دعني أرى ما يمكنني فعله.
سأعاود الاتصال بك.

259
00:22:21,132 --> 00:22:23,134
من ناحية المكافآت والفواتير،

260
00:22:23,218 --> 00:22:26,345
أحرزنا تقدمًا بنسبة 18 في المئة
عن أكتوبر الماضي.

261
00:22:28,764 --> 00:22:29,848
مرحبًا؟

262
00:22:30,683 --> 00:22:31,850
نعم يا "باكستر"، ما الأمر؟

263
00:22:31,935 --> 00:22:35,354
هل يمكنك استبدال موعد الخميس بالجمعة؟

264
00:22:35,437 --> 00:22:37,565
ستسدي لي معروفًا كبيرًا.

265
00:22:38,732 --> 00:22:40,484
دعني أتحقق وسأكلمك في الحال.

266
00:22:43,280 --> 00:22:45,614
"كونسوليدايتيد لايف". سأحولك.

267
00:22:45,698 --> 00:22:46,992
الاتصال لك يا "سيلفيا".

268
00:22:47,491 --> 00:22:48,617
نعم؟

269
00:22:49,743 --> 00:22:50,869
مرحبًا.

270
00:22:51,370 --> 00:22:54,582
وصلت إلى المنزل بخير بالتأكيد.
أنت مدين لي بـ45 سنتًا.

271
00:22:54,665 --> 00:22:58,419
اسمعي يا "سيلفيا"، هل يمكننا أن نلتقي
ليلة الخميس بدلًا من الجمعة؟

272
00:22:59,045 --> 00:23:00,171
الخميس.

273
00:23:00,922 --> 00:23:03,799
ستُذاع حلقة "ذا أنتاتشيبلز" مع "بوب ستاك".

274
00:23:03,882 --> 00:23:05,093
"بوب" من؟

275
00:23:06,552 --> 00:23:08,637
حسنًا، سنشاهده في الشقة إذًا.

276
00:23:09,180 --> 00:23:10,389
لا مشكلة.

277
00:23:14,602 --> 00:23:17,147
مرحبًا، "باكستر"؟ لا بأس بالخميس.

278
00:23:17,939 --> 00:23:19,232
شكرًا لك يا سيد "كيركيبي".

279
00:23:29,326 --> 00:23:31,827
سيد "أيكلبيرغر"، لا بأس بيوم الجمعة.

280
00:23:39,543 --> 00:23:42,504
سيد "فاندرهوف"، لا بأس بيوم الأربعاء.

281
00:23:53,308 --> 00:23:54,558
حسنًا، سأخبره.

282
00:23:55,268 --> 00:23:58,437
اتصال من قسم شؤون الموظفين يا "باكستر".
من سكرتيرة السيد "شيلدريك".

283
00:23:58,520 --> 00:23:59,521
"شيلدريك"؟

284
00:23:59,605 --> 00:24:01,607
كانت تحاول الاتصال بك منذ 20 دقيقة.

285
00:24:01,690 --> 00:24:03,026
يريدونك في الأعلى.

286
00:24:05,153 --> 00:24:08,447
ما الأمر يا "باكستر"؟
هل ستنال ترقية أم ستُطرد؟

287
00:24:08,530 --> 00:24:10,033
هل تريد أن تراهن؟

288
00:24:10,116 --> 00:24:12,160
أنا أقدم منك بمرتين ولم…

289
00:24:12,243 --> 00:24:13,535
ما رأيك بدولار؟

290
00:24:14,703 --> 00:24:15,704
اتفقنا!

291
00:24:30,178 --> 00:24:32,471
- هل ستصعد؟
- المعذرة.

292
00:24:32,554 --> 00:24:36,393
مرحبًا، إلى الطابق 27 رجاءً وبعناية.
لديك شحنة ثمينة.

293
00:24:36,475 --> 00:24:37,893
أعني من القوة العاملة.

294
00:24:38,811 --> 00:24:39,978
الطابق 27.

295
00:24:40,479 --> 00:24:44,525
ربما لا تدركين ذلك يا آنسة "كوبيليك"،
لكنني من بين العشرة الأكثر الكفاءة،

296
00:24:44,608 --> 00:24:47,611
وربما يكون هذا يوم ترقيتي.

297
00:24:47,695 --> 00:24:49,822
بدأت تتكلم مثل السيد "كيركيبيي" منذ الآن.

298
00:24:49,905 --> 00:24:51,949
لم لا، بما أنني سأترقى؟

299
00:24:52,658 --> 00:24:54,119
تستحق ذلك تمامًا.

300
00:24:54,202 --> 00:24:57,414
أنت الوحيد هنا الذي يخلع قبعته
عند ركوب المصعد.

301
00:24:57,496 --> 00:24:59,416
- حقًا؟
- الشخصيات التي ألتقيها.

302
00:24:59,498 --> 00:25:02,127
يحصل شيء ما للرجال في المصاعد.
لا بد أنه تغيّر الارتفاع.

303
00:25:02,210 --> 00:25:03,752
يرتفع الدم إلى رؤوسهم أو ما شابه.

304
00:25:03,836 --> 00:25:06,880
- يا للهول، يمكن أن أخبرك بقصص…
- أودّ سماعها.

305
00:25:06,964 --> 00:25:09,591
ربما نستطيع تناول الغداء
في المقصف في وقت ما،

306
00:25:09,675 --> 00:25:11,552
أو ذات مساء بعد العمل.

307
00:25:12,053 --> 00:25:13,054
الطابق 27.

308
00:25:14,264 --> 00:25:16,807
- آمل أن تجري الأمور بشكل جيد.
- آمل ذلك.

309
00:25:16,890 --> 00:25:18,642
هل كان عليهم أن يستدعوني في يوم كهذا،

310
00:25:18,726 --> 00:25:20,936
وأنا مصاب بزكام… كيف أبدو؟

311
00:25:21,019 --> 00:25:22,397
تبدو جيدًا. مهلًا.

312
00:25:23,273 --> 00:25:24,690
شكرًا لك.

313
00:25:24,773 --> 00:25:26,525
هذا أول شيء لاحظته فيك

314
00:25:26,608 --> 00:25:29,653
عندما كنت لا تزالين في المصعد العام
لطالما وضعت زهرة.

315
00:25:29,737 --> 00:25:31,947
بالتوفيق، وامسح أنفك.

316
00:25:48,089 --> 00:25:50,175
"سي سي باكستر"
من قسم حساب المكافآت العادية.

317
00:25:50,674 --> 00:25:52,469
- اتصل بي السيد "شيلدريك".
- أنا اتصلت بك.

318
00:25:52,551 --> 00:25:54,595
حاولت الاتصال بك لـ20 دقيقة.

319
00:25:54,678 --> 00:25:56,139
- أنا آسف…
- تفضّل بالدخول.

320
00:26:08,318 --> 00:26:09,902
- "باكستر"؟
- نعم يا سيدي.

321
00:26:09,985 --> 00:26:11,237
تفضّل بالدخول.

322
00:26:13,030 --> 00:26:15,450
كنت أتساءل كيف سيكون مظهرك يا "باكستر".

323
00:26:16,074 --> 00:26:18,328
- تفضّل بالجلوس.
- أجل يا سيد "شيلدريك".

324
00:26:20,037 --> 00:26:22,499
سمعت أشياء لطيفة عنك.

325
00:26:22,998 --> 00:26:24,250
لديّ تقرير هنا من السيد "دوبيش".

326
00:26:24,334 --> 00:26:26,084
يقول إنك مخلص ومتعاون وواسع الحيلة…

327
00:26:26,169 --> 00:26:27,337
قال السيد "دوبيش" ذلك؟

328
00:26:27,420 --> 00:26:29,755
وأخبرني السيد "كيركيبي"
بأنك تعمل حتى وقت متأخر،

329
00:26:29,838 --> 00:26:31,549
من دون أجر إضافي عدة ليال في الأسبوع.

330
00:26:31,632 --> 00:26:34,135
يتراكم العمل كما تعلم.

331
00:26:34,843 --> 00:26:36,387
السيد "فاندرهوف" في قسم العلاقات العامة

332
00:26:36,471 --> 00:26:38,306
والسيد "أيكلبيرغر"
في قسم الرهونات والقروض،

333
00:26:38,389 --> 00:26:41,351
يودان أن تُنقل إلى قسمهما.

334
00:26:41,434 --> 00:26:42,726
يا له من إطراء.

335
00:26:44,645 --> 00:26:47,940
أخبرني يا سيد "باكستر"،
ما الذي يجعلك محبوبًا إلى هذه الدرجة؟

336
00:26:48,941 --> 00:26:49,942
لا أعرف.

337
00:26:50,609 --> 00:26:51,610
فكّر.

338
00:26:57,658 --> 00:26:59,327
هلّا تكرر السؤال.

339
00:26:59,410 --> 00:27:01,870
اسمع يا "باكستر"، لست غبيًا.

340
00:27:01,954 --> 00:27:03,747
أعرف كل ما يجري في هذا المبنى،

341
00:27:03,831 --> 00:27:06,625
وفي كل قسم وفي كل طابق كل يوم في السنة.

342
00:27:06,708 --> 00:27:07,960
حقًا؟

343
00:27:08,043 --> 00:27:10,921
كان لدينا موظف هنا سنة 1957 اسمه "فاولر".

344
00:27:11,004 --> 00:27:12,549
كان محبوبًا جدًا أيضًا.

345
00:27:12,631 --> 00:27:14,175
اتضح أنه كان يدير مكتب مراهنات

346
00:27:14,259 --> 00:27:16,635
في قسم حسابات التأمين ويبطئ هواتفنا،

347
00:27:16,718 --> 00:27:18,929
ويستخدم أجهزتنا لحساب الاحتمالات.

348
00:27:19,012 --> 00:27:21,391
فاستدعيت شرطة الآداب
قبل يوم من سباق "كنتاكي ديربي"،

349
00:27:21,474 --> 00:27:23,434
وداهمنا الطابق الـ13.

350
00:27:23,518 --> 00:27:25,143
- شرطة الآداب؟
- هذا صحيح.

351
00:27:25,228 --> 00:27:28,689
ما علاقة ذلك بي؟ أنا لا أدير مكتب رهانات.

352
00:27:29,190 --> 00:27:31,401
ما المكتب الذي تديره؟

353
00:27:31,484 --> 00:27:32,651
سيدي؟

354
00:27:32,734 --> 00:27:34,862
ثمة مفتاح يتنقل في أرجاء هذا المكتب

355
00:27:34,945 --> 00:27:38,115
من "كيركيبي" إلى "فاندرهوف"
إلى "أيكلبيرغر" فـ"دوبيش".

356
00:27:38,199 --> 00:27:39,992
إنه مفتاح شقة معيّنة،

357
00:27:40,075 --> 00:27:42,160
وهل تعرف شقة من هذه؟

358
00:27:42,953 --> 00:27:44,330
من؟

359
00:27:44,414 --> 00:27:47,250
"سي سي باكستر"
المخلص والمتعاون وواسع الحيلة.

360
00:27:50,545 --> 00:27:51,962
هل ستنكر ذلك؟

361
00:27:53,256 --> 00:27:54,299
لا.

362
00:27:55,258 --> 00:27:57,843
لن أنكر… ولكن دعني أوضح الأمر.

363
00:27:57,926 --> 00:27:59,220
حريّ بك أن تفعل.

364
00:27:59,803 --> 00:28:00,929
حسنًا،

365
00:28:02,515 --> 00:28:04,601
قبل سنة تقريبًا،
كنت ذاهبًا إلى المعهد الليلي.

366
00:28:04,683 --> 00:28:06,894
كنت أحضر دورة في المحاسبة المتقدمة.

367
00:28:07,437 --> 00:28:09,813
يقيم أحد موظفي قسمنا في "جيرسي"،

368
00:28:09,897 --> 00:28:11,232
وكان عليه حضور حفل في "بالتيمور".

369
00:28:11,316 --> 00:28:12,483
كان سيلتقي زوجته في المدينة.

370
00:28:12,567 --> 00:28:16,571
كان يحتاج إلى مكان لارتداء
بدلة رسمية، فأعطيته المفتاح،

371
00:28:17,112 --> 00:28:20,115
ولا بد أن الخبر قد انتشر، لأن بعدها

372
00:28:20,198 --> 00:28:23,076
أصبح جميع الرجال يرتادون حفلات فجأة.

373
00:28:23,160 --> 00:28:25,455
إن أعطيت المفتاح لرجل،
فلا يمكنك ردّ رجل آخر.

374
00:28:25,538 --> 00:28:28,666
خرج الأمر برمّته عن السيطرة، المعذرة.

375
00:28:31,126 --> 00:28:34,505
شركة التأمين مؤسسة
على الثقة العامة يا "باكستر".

376
00:28:34,589 --> 00:28:37,342
أي موظف يتصرف بطريقة غير لائقة…

377
00:28:37,966 --> 00:28:40,928
كم عدد أعضاء ناديك الصغير هذا؟

378
00:28:41,011 --> 00:28:42,137
أولئك الأربعة فقط.

379
00:28:42,220 --> 00:28:45,098
من بين 31,259 موظفًا،

380
00:28:45,182 --> 00:28:49,312
لذا يمكننا أن نفتخر بموظفينا
من ناحية نسبية.

381
00:28:49,395 --> 00:28:50,688
ليس هذا المقصد يا "باكستر".

382
00:28:50,771 --> 00:28:53,732
أربع تفاحات متعفنة في برميل،
مهما كان حجم البرميل…

383
00:28:53,815 --> 00:28:56,653
- هل تدرك إن تسرب الخبر…
- لن يحصل ذلك!

384
00:28:57,487 --> 00:28:59,572
صدّقني، لن يتكرر ذلك.

385
00:28:59,656 --> 00:29:01,990
لن يستخدم أحد شقتي من الآن فصاعدًا.

386
00:29:02,575 --> 00:29:05,286
- أين تقع شقتك يا "باكستر"؟
- في شارع 67 الغربي.

387
00:29:05,370 --> 00:29:07,580
ليس لديك فكرة كم عانيت

388
00:29:07,664 --> 00:29:11,083
مع الجيران والمالكة والكحول والمفتاح و…

389
00:29:11,166 --> 00:29:12,585
كيف تتصرف بالمفتاح؟

390
00:29:12,669 --> 00:29:16,213
أعطيهم إياه سرًا في المكتب،
ويتركونه تحت السجادة.

391
00:29:16,297 --> 00:29:18,383
لن يتكرر الأمر مجددًا. أعدك بذلك.

392
00:29:21,552 --> 00:29:22,553
نعم يا آنسة "أولسن".

393
00:29:22,637 --> 00:29:25,682
تتصل بك السيدة "شيلدريك" على الخط الثاني.

394
00:29:30,185 --> 00:29:32,397
أجل يا عزيزتي. اتصلت بك في وقت سابق.
أين كنت؟

395
00:29:33,063 --> 00:29:35,190
كان عليك أخذ "تومي" إلى طبيب الأسنان؟

396
00:29:35,273 --> 00:29:37,859
ليس هناك أي تسوس. هذا جيد.
انتظري يا عزيزتي.

397
00:29:37,943 --> 00:29:40,405
- إلى أين تذهب يا "باكستر"؟
- لا أريد التطفل.

398
00:29:40,488 --> 00:29:42,573
ظننت أنه بعد تسوية الأمور…

399
00:29:42,657 --> 00:29:44,492
لم أنته بعد.

400
00:29:44,575 --> 00:29:46,952
اتصلت لأخبرك بأنني لن أعود إلى المنزل
لتناول العشاء الليلة.

401
00:29:47,035 --> 00:29:49,037
مدير فرع "كانساس سيتي" في البلدة.

402
00:29:49,121 --> 00:29:50,581
سآخذه إلى المسرح.

403
00:29:51,081 --> 00:29:52,916
مسرحية "ميوزيك مان". وماذا غيرها؟

404
00:29:53,000 --> 00:29:55,420
لا، لا تنتظريني يا عزيزتي. وداعًا.

405
00:29:56,878 --> 00:29:59,297
أخبرني يا "باكستر"،
هل شاهدت مسرحية "ميوزيك مان"؟

406
00:30:00,298 --> 00:30:03,051
ليس بعد. سمعت أنها مسرحية رائعة.

407
00:30:03,135 --> 00:30:04,721
ما رأيك أن تحضرها الليلة؟

408
00:30:05,471 --> 00:30:06,764
ماذا، أنا وأنت؟

409
00:30:06,847 --> 00:30:09,933
ظننتك ستصطحب مدير الفرع من "كانساس سيتي".

410
00:30:10,017 --> 00:30:12,269
لا، لديّ خطط أخرى. يمكنك أخذ التذكرتين.

411
00:30:13,354 --> 00:30:17,190
ذلك لطف كبير منك، ولكنني لست بخير.

412
00:30:17,274 --> 00:30:19,652
لديّ زكام. سأعود مباشرةً إلى المنزل.

413
00:30:19,736 --> 00:30:22,863
أنت لا تفهمني يا "باكستر".
قلت لك إن لديّ خططًا.

414
00:30:23,740 --> 00:30:27,117
وأنا كذلك. سآخذ أربعة أقراص "أسبرين"
وأخلد إلى السرير،

415
00:30:27,200 --> 00:30:29,370
لذا يمكنك إعطاء التذكرتين لشخص آخر.

416
00:30:29,454 --> 00:30:32,247
اسمع يا "باكستر"،
لن أعطي هاتين التذكرتين فحسب.

417
00:30:32,330 --> 00:30:34,041
بل أريد أن أبادلهما.

418
00:30:34,584 --> 00:30:36,168
تبادلهما؟ مقابل ماذا؟

419
00:30:38,920 --> 00:30:40,047
يُقال هنا أيضًا

420
00:30:40,130 --> 00:30:43,884
إنك يقظ وذكي وواسع الخيال.

421
00:31:02,277 --> 00:31:03,529
هذا؟

422
00:31:03,613 --> 00:31:05,113
أحسنت التفكير يا "باكستر".

423
00:31:05,197 --> 00:31:07,784
سيكون ثمة تغيير في الموظفين هنا
الشهر المقبل.

424
00:31:07,866 --> 00:31:10,495
وأنت تستحق أن تكون مديرًا تنفيذيًا برأيي.

425
00:31:11,704 --> 00:31:12,830
حقًا؟

426
00:31:12,913 --> 00:31:14,206
والآن، ضع المفتاح.

427
00:31:17,292 --> 00:31:18,836
واكتب العنوان.

428
00:31:21,296 --> 00:31:24,382
إنها في الطابق الثاني.
لا يُوجد اسم على الباب.

429
00:31:24,467 --> 00:31:26,218
مكتوب الشقة "اثنان أ" فحسب.

430
00:31:26,968 --> 00:31:28,721
هذا بسبب الزكام.

431
00:31:28,805 --> 00:31:30,972
- استرخ يا "باكستر".
- شكرًا يا سيدي.

432
00:31:33,684 --> 00:31:36,061
عليك توخي الحذر مع مشغل الأسطوانات؟

433
00:31:37,522 --> 00:31:40,107
وبالنسبة إلى المشروب،
لقد طلبت بعضًا منه هذا الصباح.

434
00:31:40,190 --> 00:31:42,317
لا أعرف متى سيصل.

435
00:31:44,654 --> 00:31:46,947
تذكّر يا "باكستر"،
سيكون هذا سرّنا الصغير.

436
00:31:47,030 --> 00:31:48,825
- أجل، بالطبع.
- أنت تعرف كيف يتكلم الناس.

437
00:31:48,907 --> 00:31:51,993
- ليس عليك أن تقلق حيال ذلك.
- ليس لديّ شيء أخفيه.

438
00:31:52,077 --> 00:31:54,705
بالطبع لا. هذا ليس من شأني.

439
00:31:54,789 --> 00:31:59,544
أربع تفاحات، خمس تفاحات.
ما الفارق، من الناحية النسبية؟

440
00:32:00,670 --> 00:32:02,505
- تفضّل يا "باكستر".
- شكرًا يا سيد.

441
00:32:02,588 --> 00:32:04,799
- أتمنى لك وقتًا لطيفًا.
- أنت أيضًا يا سيدي.

442
00:32:37,707 --> 00:32:41,878
ظننت أن رجلاً في منصبه،
سيأخذني إلى "إل موروكو"، أو ربما "21".

443
00:32:41,960 --> 00:32:45,673
لكنه أخذني بدلًا من ذلك إلى "همبرغر هيفن"
وشقة أحد المغفلين.

444
00:32:51,344 --> 00:32:52,930
- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك.

445
00:32:55,933 --> 00:32:57,225
آنسة "كوبيليك"؟

446
00:32:57,727 --> 00:32:59,102
كنت في انتظارك.

447
00:32:59,186 --> 00:33:01,104
- حقًا؟
- كدت لا أتعرّف عليك.

448
00:33:01,188 --> 00:33:04,274
هذه أول مرة أراك فيها بغير زيّ العمل.

449
00:33:04,357 --> 00:33:06,276
كيف جرت الأمور في الطابق الـ27؟

450
00:33:06,359 --> 00:33:08,403
بشكل رائع. هل شاهدت مسرحية "ميوزيك مان"؟

451
00:33:08,486 --> 00:33:09,572
لا.

452
00:33:09,655 --> 00:33:11,281
- هل تودّين مشاهدتها؟
- بالتأكيد.

453
00:33:11,364 --> 00:33:13,701
فكرت في أن نأكل شيئًا أولًا ثم نذهب.

454
00:33:13,784 --> 00:33:15,243
- هل تعني الليلة؟
- أجل.

455
00:33:15,327 --> 00:33:17,622
أنا آسفة. لا أستطيع. سأقابل أحدهم.

456
00:33:18,455 --> 00:33:22,250
- هل تعنين صديقة؟
- لا، أعني رجلًا.

457
00:33:22,334 --> 00:33:23,501
لم أقصد التطفل.

458
00:33:23,586 --> 00:33:24,921
لكن الرفاق في المكتب،

459
00:33:25,003 --> 00:33:27,130
كانوا يتساءلون إن كنت…

460
00:33:27,214 --> 00:33:29,007
قل لهم بين الحين والآخر.

461
00:33:29,090 --> 00:33:33,511
هل هذا مجرد موعد أم شيء جدّي؟

462
00:33:33,596 --> 00:33:37,015
كانت علاقة جدية، بالنسبة إليّ على الأقل،
لكنها لم تكن كذلك بالنسبة إليه.

463
00:33:37,098 --> 00:33:39,476
لذا فقد انتهت العلاقة برمّتها الآن تقريبًا.

464
00:33:39,560 --> 00:33:42,145
- في تلك الحالة، ألا يمكنك…
- أخشى أنني لا أستطيع.

465
00:33:42,229 --> 00:33:45,440
وعدته باحتساء مشروب معه.
إنه يتصل بي طوال الأسبوع.

466
00:33:45,523 --> 00:33:48,778
لقد فهمت.

467
00:33:49,486 --> 00:33:52,155
كانت مجرد فكرة.

468
00:33:52,239 --> 00:33:54,157
أكره رؤية تذكرة مسرح تذهب هباء.

469
00:33:54,241 --> 00:33:57,410
- متى سيبدأ العرض؟
- الساعة 8:30.

470
00:33:57,494 --> 00:33:59,956
يمكنني لقاؤك في المسرح
إن لم يكن لديك مانع.

471
00:34:00,038 --> 00:34:04,167
هذا رائع. إنه مسرح "ماجستيك" في الشارع 44.

472
00:34:04,251 --> 00:34:05,586
سأقابلك في الردهة، اتفقنا؟

473
00:34:05,670 --> 00:34:08,129
أجل. كنت بحالة سيئة للغاية هذا الصباح.

474
00:34:08,213 --> 00:34:09,715
كان لديّ حمى شديدة.

475
00:34:09,799 --> 00:34:13,385
والآن حصلت على ترقيتي وخروجنا معًا.
الصف الـ11، في الوسط.

476
00:34:13,468 --> 00:34:15,553
وقد قلت إنه كان عليّ البقاء في السرير.

477
00:34:15,638 --> 00:34:17,807
- كيف حال زكامك؟
- أي زكام؟

478
00:34:17,890 --> 00:34:20,225
يمكننا الخروج في المدينة بعد العرض.

479
00:34:21,811 --> 00:34:24,814
- كنت آخذ دروس رقص لدى "مارتن موراي".
- هذا واضح.

480
00:34:24,897 --> 00:34:27,900
ثمة فرقة صغيرة رائعة في "إل شيكو"
في مطعم "ذا فيلدج"،

481
00:34:27,984 --> 00:34:29,526
بالقرب من منزلك.

482
00:34:29,610 --> 00:34:30,945
هذا جيد.

483
00:34:31,654 --> 00:34:33,530
كيف تعرف أين أقيم؟

484
00:34:34,239 --> 00:34:38,493
أعرف مع من تقيمين حتى. مع شقيقتك وزوجها.

485
00:34:38,576 --> 00:34:41,162
وأعرف تاريخ ومكان ولادتك.

486
00:34:41,246 --> 00:34:43,833
- وأعرف أشياء كثيرة عنك.
- كيف يُعقل ذلك؟

487
00:34:43,916 --> 00:34:45,793
نظرت في بطاقتك قبل شهرين

488
00:34:45,876 --> 00:34:47,670
في ملف تأمين الشركة.

489
00:34:49,129 --> 00:34:52,842
أعرف طولك ووزنك ورقم ضمانك الاجتماعي.

490
00:34:52,925 --> 00:34:57,178
أُصبت بالنكاف والحصبة،
واستأصلت الزائدة الدودية.

491
00:34:58,138 --> 00:35:01,058
لا تذكر الزائدة الدودية
لرفاقك في المكتب، اتفقنا؟

492
00:35:01,141 --> 00:35:04,020
لا أودّ أن يحصلوا على فكرة خطأ
عن كيفية معرفتك بالأمر.

493
00:35:04,645 --> 00:35:05,646
إلى اللقاء.

494
00:35:09,692 --> 00:35:10,860
الساعة 8:30!

495
00:36:00,367 --> 00:36:01,994
مساء الخير يا سيد "شيلدريك".

496
00:36:02,577 --> 00:36:04,121
أرجوك يا "فران"، لا ترفعي صوتك.

497
00:36:04,662 --> 00:36:06,581
ألا تزال تخشى أن يرانا أحدهم؟

498
00:36:07,083 --> 00:36:10,711
- دعيني آخذ معطفك.
- لا يا "جيف"، لا يمكنني البقاء طويلًا.

499
00:36:12,129 --> 00:36:14,631
- أيمكنني الحصول على مشروب "دايكري" مثلج؟
- إنه في طريقه إليك.

500
00:36:16,591 --> 00:36:19,260
- أرى أنك قصصت شعرك.
- هذا صحيح.

501
00:36:19,970 --> 00:36:22,597
- كنت أفضّله طويلًا.
- أعلم ذلك.

502
00:36:23,390 --> 00:36:25,392
هل تريد خصلة لتحملها في محفظتك؟

503
00:36:27,019 --> 00:36:29,646
- مساء الخير يا سيدتي، سُررت برؤيتك مجددًا.
- شكرًا.

504
00:36:31,774 --> 00:36:35,069
- منذ متى لم أرك يا "فران"؟ شهر؟
- ستة أسابيع.

505
00:36:35,778 --> 00:36:37,195
لا أحد يحسب.

506
00:36:37,988 --> 00:36:39,322
اشتقت إليك.

507
00:36:42,283 --> 00:36:43,786
مثل الأيام الخوالي.

508
00:36:44,787 --> 00:36:47,414
الطاولة نفسها والأغنية نفسها.

509
00:36:48,082 --> 00:36:49,374
كان وضعًا لا يُحتمل.

510
00:36:50,042 --> 00:36:52,627
الصلصة نفسها، حلوة وحامضة.

511
00:36:54,671 --> 00:36:56,381
لا تعرفين كيف أشعر وأنا أقف بجانبك

512
00:36:56,464 --> 00:36:58,050
في المصعد كل يوم.

513
00:36:58,134 --> 00:37:00,718
"صباح الخير يا آنسة (كوبيليك)."
"عمت مساءً يا سيد (شيلدريك)."

514
00:37:01,678 --> 00:37:03,555
ما زلت مجنونًا بك يا "فران".

515
00:37:04,181 --> 00:37:07,143
دعنا لا نبدأ مجددًا يا "جيف"، أرجوك.

516
00:37:07,852 --> 00:37:09,854
فقد بدأت أتخطى الأمر.

517
00:37:11,021 --> 00:37:12,647
لا أصدّقك.

518
00:37:14,817 --> 00:37:18,904
اسمع يا "جيف"، قضينا شهرين رائعين
هذا الصيف، ولكن كان هذا كل شيء.

519
00:37:18,988 --> 00:37:20,738
إنه أمر يحصل طوال الوقت.

520
00:37:20,823 --> 00:37:22,740
تذهب الزوجة والأولاد إلى الريف،

521
00:37:22,825 --> 00:37:25,035
فيقيم الرئيس علاقة مؤقتة مع سكرتيرته،

522
00:37:25,119 --> 00:37:27,872
أو مقلمة أظافره أو عاملة المصعد.

523
00:37:27,955 --> 00:37:31,041
يأتي شهر سبتمبر وتنتهي الرحلة
فينتهي معها كل شيء.

524
00:37:31,541 --> 00:37:35,420
يعود الأولاد إلى المدرسة
ويعود الرئيس إلى زوجته،

525
00:37:35,503 --> 00:37:37,047
والفتاة…

526
00:37:39,175 --> 00:37:41,634
لا يحضّرون هذا القريدس
كما كانوا يفعلون من قبل.

527
00:37:45,346 --> 00:37:46,681
أنا لم أودّعك قط يا "فران".

528
00:37:49,559 --> 00:37:51,561
تحاول الفتاة خداع نفسها لفترة معينة

529
00:37:51,644 --> 00:37:53,814
بأنّها تواعد رجلًا غير متزوج.

530
00:37:55,024 --> 00:37:57,317
فإذا به ذات يوم يستمر في النظر إلى ساعته،

531
00:37:57,902 --> 00:38:00,196
ويسألها إن كان عليه أي آثار أحمر شفاه،

532
00:38:00,695 --> 00:38:03,908
ثم يسارع ليستقلّ قطار الـ7:15
إلى "وايت بلاينز".

533
00:38:05,408 --> 00:38:07,953
فتعدّ لنفسها فنجان قهوة سريعة التحضير،

534
00:38:09,079 --> 00:38:11,706
وتجلس بمفردها وتفكر.

535
00:38:13,708 --> 00:38:17,046
ويبدو كل شيء قبيحًا جدًا.

536
00:38:20,715 --> 00:38:23,468
كيف كان شعوري برأيك وأنا عائد
إلى المنزل على متن قطار الـ7:14؟

537
00:38:24,845 --> 00:38:28,140
لماذا تستمر بالاتصال بي يا "جيف"؟
ماذا تريد مني؟

538
00:38:29,058 --> 00:38:30,433
أريد أن تعودي إليّ يا "فران".

539
00:38:31,185 --> 00:38:34,980
آسفة يا سيد "شيلدريك". لم يعد لديّ متسع.
عليك أن تستقلّ المصعد التالي.

540
00:38:35,064 --> 00:38:36,857
أنت لا تعطينني فرصة يا "فران".

541
00:38:36,941 --> 00:38:39,151
طلبت مقابلتك لأن لديّ ما أخبرك به.

542
00:38:39,235 --> 00:38:41,486
- تفضّل، أخبرني.
- ليس هنا.

543
00:38:42,071 --> 00:38:45,241
- ألا يمكننا الذهاب إلى مكان آخر؟
- لا، لديّ موعد عند الساعة 8:30.

544
00:38:46,533 --> 00:38:47,659
هل هو موعد مهم؟

545
00:38:47,742 --> 00:38:50,328
ليس كثيرًا، ولكنّي سأذهب إليه على أي حال.

546
00:38:50,411 --> 00:38:53,165
- هل أنتما مستعدان لطلب العشاء الآن؟
- كلا. لا عشاء.

547
00:38:53,249 --> 00:38:55,251
أحضر لنا مشروبين آخرين فقط.

548
00:38:57,211 --> 00:38:59,129
"(ذا ميوزيك مان)"

549
00:38:59,213 --> 00:39:04,051
"واحدة من أفضل المسرحيات
الموسيقية الكوميدية في زمننا"

550
00:39:15,687 --> 00:39:17,855
"فران"، أتذكرين آخر إجازة نهاية أسبوع
قضيناها معًا؟

551
00:39:18,523 --> 00:39:20,775
هل أتذكّر؟
ذلك المركب المثقوب الذي استأجرته،

552
00:39:20,858 --> 00:39:23,653
والرداء الأسود الذي كنت أرتديه
وسترة النجاة.

553
00:39:23,736 --> 00:39:27,490
- هل تذكرين ما الذي تكلمنا عنه؟
- تكلمنا عن أمور كثيرة.

554
00:39:27,574 --> 00:39:29,826
أقصد بشأن طلاقي من زوجتي.

555
00:39:29,910 --> 00:39:32,204
لم نتكلم عن هذا يا "جيف"، أنت من تكلمت.

556
00:39:32,288 --> 00:39:34,039
لم تصدّقيني، أليس كذلك؟

557
00:39:34,581 --> 00:39:39,128
لقد سجلوا ذلك الكلام على شريط طويل الآن،
"موسيقى لتجعلها تتعلق بك".

558
00:39:39,211 --> 00:39:42,298
"زوجتي لا تفهمني ونحن لا نتفق منذ سنوات.

559
00:39:42,380 --> 00:39:44,008
أنت أفضل ما حدث لي على الإطلاق."

560
00:39:44,091 --> 00:39:45,217
هذا يكفي يا "فران".

561
00:39:45,301 --> 00:39:47,677
"ثقي بي فحسب يا حبيبتي.
سنجد حلًا بطريقة ما."

562
00:39:47,760 --> 00:39:50,388
- هذا غير مضحك.
- لم أكن أحاول إضحاكك.

563
00:39:50,973 --> 00:39:53,100
هلّا تسمعينني لدقيقة يا "فران".

564
00:39:53,183 --> 00:39:54,809
حسنًا، أنا آسفة.

565
00:39:54,892 --> 00:39:56,145
قابلت محاميّ هذا الصباح.

566
00:39:56,228 --> 00:39:58,855
أردت الحصول على مشورته
حول أفضل طريقة للتعامل مع الأمر.

567
00:40:00,440 --> 00:40:02,276
- التعامل مع ماذا؟
- ماذا تظنين؟

568
00:40:04,153 --> 00:40:08,698
فلنكن واضحين يا "جيف".
لم أطلب منك قط الانفصال عن زوجتك.

569
00:40:08,781 --> 00:40:10,658
بالطبع لا. لا علاقة لك بالأمر.

570
00:40:13,494 --> 00:40:15,122
هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟

571
00:40:16,664 --> 00:40:17,874
أنا متأكد.

572
00:40:18,458 --> 00:40:20,377
فقط إن أخبرتني بأنك ما زلت تحبينني.

573
00:40:23,421 --> 00:40:24,839
أنت تعرف أنني أفعل.

574
00:40:28,426 --> 00:40:29,427
"فران".

575
00:40:33,974 --> 00:40:35,392
حبيبي "جيف".

576
00:40:42,440 --> 00:40:44,692
يزدحم المكان، لنخرج من هنا.

577
00:41:17,934 --> 00:41:19,061
توقّف.

578
00:41:19,602 --> 00:41:23,023
- أرجوك يا "جيف"، لديّ موعد، أتذكر؟
- وأنا أحبك، أتذكرين؟

579
00:41:24,358 --> 00:41:27,403
إلى أين سنذهب؟
ليس إلى ذلك المركب المثقوب.

580
00:41:27,485 --> 00:41:28,736
أعدك.

581
00:41:33,450 --> 00:41:34,992
51، غرب الشارع 67.

582
00:42:19,662 --> 00:42:21,415
تهانينا.

583
00:42:34,094 --> 00:42:37,181
"(سي سي باكستر)
نائب مساعد المدير"

584
00:42:37,264 --> 00:42:38,806
هل تمانع؟

585
00:42:38,890 --> 00:42:40,600
"سي سي باكستر". هذا أنا.

586
00:42:43,395 --> 00:42:44,729
شكرًا لك.

587
00:43:00,870 --> 00:43:03,998
مرحبًا أيها الفتى "باد".
تهانينا على كل ذلك.

588
00:43:04,500 --> 00:43:05,708
مرحبًا يا رفاق.

589
00:43:05,792 --> 00:43:08,212
لقد نجحت، كما وعدناك تمامًا.

590
00:43:08,295 --> 00:43:11,381
يا له من مكتب. الاسم على الباب
والسجادة على الأرضية والأمر برمّته.

591
00:43:11,465 --> 00:43:14,384
العمل الجماعي. هذا ما يميز منظمة كهذه.

592
00:43:14,468 --> 00:43:17,053
الكل من أجل الفرد والفرد من أجل الكل.
هل تعرف ماذا أعني؟

593
00:43:17,137 --> 00:43:18,514
نعم، لديّ فكرة مبهمة.

594
00:43:18,596 --> 00:43:22,016
خيبت أملنا قليلًا
من ناحية الامتنان يا "باكستر".

595
00:43:22,099 --> 00:43:23,352
أنا ممتن للغاية.

596
00:43:23,435 --> 00:43:25,521
ولماذا تصدّنا فجأة إذًا؟

597
00:43:25,603 --> 00:43:27,688
كان الوضع صعبًا
في الأسابيع القليلة الماضية،

598
00:43:27,772 --> 00:43:31,108
بسبب الزكام وخلافه.

599
00:43:31,193 --> 00:43:34,154
لقد ساندناك والآن تتخلى عنا.

600
00:43:34,238 --> 00:43:35,780
إنها شقتي في نهاية المطاف.

601
00:43:35,863 --> 00:43:38,492
إنها ملكية خاصة وليست ساحة لعب عامة.

602
00:43:38,575 --> 00:43:40,285
حسنًا، لقد وجدت فتاة إذًا.

603
00:43:40,369 --> 00:43:42,912
ونحن لا نعارض هذا،
ولكن ليس في جميع ليالي الأسبوع.

604
00:43:42,995 --> 00:43:44,540
كم يمكن أن تكون أنانيًا؟

605
00:43:44,622 --> 00:43:48,585
استعرت سيارة ابن أخي الأسبوع الماضي
وأخذت "سيلفيا" إلى فيلم خارجي في "جيرسي".

606
00:43:48,668 --> 00:43:51,879
لقد كبرت على هكذا أمور.
حصل ذلك في سيارة "فولكسفاغن".

607
00:43:51,963 --> 00:43:55,300
أتعاطف مع مشكلتك، صدّقني. وأنا آسف جدًا.

608
00:43:55,384 --> 00:43:57,635
ستكون أكثر أسفًا بكثير قبل أن ننتهي منك.

609
00:43:57,718 --> 00:43:58,928
هل تهددني؟

610
00:43:59,011 --> 00:44:01,639
اسمع يا "باكستر"،
نحن صنعناك ويمكننا أن نحطمك.

611
00:44:03,015 --> 00:44:05,977
- صباح الخير يا سيد "شيلدريك".
- صباح الخير أيها السادة.

612
00:44:06,060 --> 00:44:08,564
هل كل شيء مرض لك يا "باكستر"؟
هل أعجبك المكتب؟

613
00:44:08,646 --> 00:44:10,399
أجل يا سيدي، وأودّ أن أشكرك كثيرًا.

614
00:44:10,482 --> 00:44:13,443
لا تشكرني، بل أشكر أصدقاءك.
فهم من أوصوا بك.

615
00:44:13,527 --> 00:44:15,404
أتينا فقط لنتمنى له حظًا سعيدًا.

616
00:44:15,487 --> 00:44:17,489
إلى اللقاء يا "باكستر".
نعلم أنك لن تخذلنا.

617
00:44:17,573 --> 00:44:21,993
إلى اللقاء يا رفاق. أهلًا بكم في أي وقت.
باب مكتبي مفتوح دائمًا.

618
00:44:22,952 --> 00:44:26,290
أحب طريقة تعاملك مع الأمر يا "باكستر".
ما شعورك وأنت مدير تنفيذي؟

619
00:44:26,373 --> 00:44:27,915
- شعور جيد.
- تفضّل بالجلوس.

620
00:44:27,999 --> 00:44:30,335
أريدك أن تعرف أنني سأبذل جهدي
لأكون عند حسن ظنك.

621
00:44:30,419 --> 00:44:31,836
أثق بأنك ستفعل.

622
00:44:31,919 --> 00:44:34,548
بشأن الشقة يا "باكستر"،
بما أنّك حصلت على علاوة الآن،

623
00:44:34,631 --> 00:44:36,924
ألّا تظن أنه بوسعك
تحمّل كلفة شراء مفتاح ثان؟

624
00:44:37,008 --> 00:44:39,093
- أظن ذلك.
- تعرف سكرتيرتي، الآنسة "أولسن".

625
00:44:39,760 --> 00:44:41,762
نعم، إنها مثيرة جدًا.
هل هي الفتاة المحظوظة التي…

626
00:44:41,846 --> 00:44:43,473
لا، كنت أقصد…

627
00:44:43,557 --> 00:44:45,975
أنها فضولية نوعًا ما وتحشر أنفها في كل شيء،

628
00:44:46,058 --> 00:44:48,604
فلم المخاطرة بتبادل المفتاح فيما بيننا؟

629
00:44:48,686 --> 00:44:50,606
نعم يا سيدي، لا بد من توخي الحذر الشديد.

630
00:44:50,688 --> 00:44:54,191
- لديّ شيء أظن أنه يخصك.
- يخصني؟

631
00:44:54,276 --> 00:44:56,278
أقصد أنه يخص السيدة، أيًا تكون.

632
00:44:56,361 --> 00:44:57,987
كانت على أريكتي عندما عدت مساء أمس.

633
00:44:58,070 --> 00:44:59,155
أجل. شكرًا.

634
00:44:59,239 --> 00:45:01,741
كانت المرآة مكسورة عندما وجدتها.

635
00:45:04,369 --> 00:45:07,163
- أجل. لقد رمتها عليّ.
- سيدي؟

636
00:45:07,247 --> 00:45:09,999
تعرف كيف تسير الأمور.
دائمًا ما يتسببن لك بالضيق عاجلًا أم آجلًا.

637
00:45:10,082 --> 00:45:11,125
أجل، أعرف كيف تسير الأمور.

638
00:45:11,208 --> 00:45:13,295
تقابل فتاة مرتين في الأسبوع
من أجل قضاء وقت ممتع فحسب،

639
00:45:13,378 --> 00:45:15,838
فتظن في الحال أنك ستطلّق زوجتك.

640
00:45:15,922 --> 00:45:17,591
هل هذا منصف برأيك؟

641
00:45:17,674 --> 00:45:20,385
لا يا سيدي، هذا غير منصف البتة.
خاصةً لزوجتك.

642
00:45:20,469 --> 00:45:21,470
أجل.

643
00:45:21,553 --> 00:45:23,054
أتعلم يا "باكستر"، أنا أحسدك.

644
00:45:23,137 --> 00:45:26,516
فأنت أعزب ويمكنك التعرف إلى أي فتاة تريدها
دون صداع أو تعقيدات.

645
00:45:26,600 --> 00:45:28,142
أجل يا سيدي، هذه هي الحياة.

646
00:45:28,225 --> 00:45:29,852
احجز لي يوم الخميس مجددًا.

647
00:45:29,936 --> 00:45:32,481
عُلم، وسأحضر المفتاح الآخر.

648
00:45:44,576 --> 00:45:46,495
عيد ميلاد مجيدًا، سأوصلك.

649
00:45:46,578 --> 00:45:47,995
"كونسوليدايتيد لايف".

650
00:45:48,079 --> 00:45:49,997
"كونسوليدايتيد لايف". عيد ميلاد مجيدًا.

651
00:45:50,081 --> 00:45:51,082
أنا أتّصل.

652
00:45:51,165 --> 00:45:53,418
حقًا؟

653
00:45:53,502 --> 00:45:55,712
أين؟ بالتأكيد!

654
00:45:55,795 --> 00:45:57,129
لتراقب إحداكنّ خطي!

655
00:45:57,213 --> 00:45:59,757
هناك حفلة في الطابق الـ19!

656
00:46:29,245 --> 00:46:30,706
فقلت له، "لن يتكرر الأمر مجددًا.

657
00:46:30,788 --> 00:46:33,542
إما تأتي بسيارة أكبر
أو تجد فتاة أصغر حجمًا."

658
00:46:35,335 --> 00:46:37,169
آنسة "كوبيليك"! آنسة…

659
00:46:37,671 --> 00:46:38,879
عيد ميلاد مجيدًا.

660
00:46:39,381 --> 00:46:41,675
شكرًا لك. حسبتك تتجنبني.

661
00:46:41,758 --> 00:46:43,343
من أين أتيت بهذه الفكرة؟

662
00:46:43,427 --> 00:46:45,554
ركبت مصعدي مرة واحدة
خلال الأسابيع الستة الماضية،

663
00:46:45,637 --> 00:46:46,887
ولم تخلع قبعتك.

664
00:46:46,971 --> 00:46:49,015
في الحقيقة، لقد تألمت

665
00:46:49,098 --> 00:46:50,307
عندما تخلفت في تلك الليلة.

666
00:46:50,933 --> 00:46:52,893
لا ألومك، كان أمرًا لا يُغتفر.

667
00:46:52,977 --> 00:46:54,688
- لقد غفرت لك.
- لا يجدر بك ذلك.

668
00:46:54,771 --> 00:46:57,273
لم تستطيعي منع نفسك.
عندما تحتسين مشروبًا مع أحدهم،

669
00:46:57,357 --> 00:46:58,483
لا يمكنك تركه فجأة

670
00:46:58,567 --> 00:47:00,652
لأنّ لديك موعدًا مع رجل آخر.

671
00:47:00,736 --> 00:47:02,069
لقد تصرفت بشكل لائق.

672
00:47:02,153 --> 00:47:03,320
لا يجب أن تكون واثقًا جدًا.

673
00:47:03,405 --> 00:47:05,906
ارتداء زيّ عمل رسمي
لا يعطيني الحق في إساءة معاملة الناس.

674
00:47:06,824 --> 00:47:08,200
آنسة "كوبيليك"، لا يمكن لأحد

675
00:47:08,284 --> 00:47:10,036
أن يتولى منصب نائب مدير هنا

676
00:47:10,119 --> 00:47:12,121
ما لم تكن لديه نظرة ثاقبة في الناس،

677
00:47:12,204 --> 00:47:14,331
وبالنسبة إليّ، أنت الأفضل.

678
00:47:14,416 --> 00:47:19,086
من الناحية الأخلاقية ونواح أخرى.

679
00:47:19,170 --> 00:47:20,963
- نخبك.
- نخبك.

680
00:47:23,132 --> 00:47:25,259
- كأس أخرى.
- لا يجب أن أشرب خلال العمل.

681
00:47:25,342 --> 00:47:26,720
أنت محقة تمامًا.

682
00:47:26,803 --> 00:47:28,513
بالسلطة المخولة إليّ،

683
00:47:28,597 --> 00:47:30,474
أعلن هذا المصعد عاطلًا عن العمل.

684
00:47:30,557 --> 00:47:32,058
هلّا ننضم إلى العمال.

685
00:47:33,350 --> 00:47:35,061
لم لا؟ يبدون ودودين كفاية.

686
00:47:35,144 --> 00:47:36,353
لا تصدّقي ذلك.

687
00:47:36,854 --> 00:47:38,690
ستكون هناك تضحيات بشرية بعد قليل.

688
00:47:38,774 --> 00:47:41,108
موظفون بزي رسمي يُطرحون نحو حواسيب

689
00:47:41,192 --> 00:47:43,319
تترك فيهم ثقوبًا مربعة صغيرة.

690
00:47:43,403 --> 00:47:45,530
- كم كأسًا احتسيت؟
- ثلاث.

691
00:47:45,614 --> 00:47:46,782
هذا ما ظننته.

692
00:47:46,864 --> 00:47:49,158
مهلًا، أظن أنني سمعت صوت مياه جارية.

693
00:47:49,241 --> 00:47:51,243
- سأعود في الحال!
- سأكون هنا.

694
00:47:53,287 --> 00:47:57,667
مرحبًا.
كيف حال مدير الفرع من "كانساس سيتي"؟

695
00:47:57,751 --> 00:47:58,752
المعذرة؟

696
00:47:58,835 --> 00:48:00,837
أنا الآنسة "أولسن"،
سكرتيرة السيد "شيلدريك".

697
00:48:00,920 --> 00:48:01,921
نعم، أعرف ذلك.

698
00:48:02,004 --> 00:48:04,048
لذا ليس عليك لعب دور البريئة أمامي.

699
00:48:04,131 --> 00:48:07,636
كان يخبر زوجته
بأنني مدير الفرع من "سياتل"،

700
00:48:08,260 --> 00:48:12,724
قبل أربع سنوات،
بينما كانت تجمعنا علاقة غرامية.

701
00:48:13,433 --> 00:48:15,351
أنا متأكدة من أنني لا أدري عما تتحدثين.

702
00:48:15,435 --> 00:48:17,729
وقبلي كانت هناك الآنسة "روسي"،
من قسم مراجعة الحسابات،

703
00:48:17,813 --> 00:48:20,690
ومن بعدي، كانت هناك الآنسة "كوش"
من قسم العجز،

704
00:48:20,774 --> 00:48:25,654
وقبلك مباشرةً كانت الآنسة…
ما كان اسمها، تعمل في الطابق الـ25.

705
00:48:25,737 --> 00:48:28,824
- هلّا تعذرينني.
- لماذا؟ أنت لم تفعلي شيئًا.

706
00:48:29,406 --> 00:48:32,326
إنه هو المذنب. يا له من بائع.

707
00:48:32,993 --> 00:48:35,580
دائمًا ما يختار الطاولة الأخيرة
في المطعم الصيني،

708
00:48:35,664 --> 00:48:38,332
ويكرر الحديث نفسه عن الطلاق من زوجته.

709
00:48:40,836 --> 00:48:44,589
وفي النهاية، ينتهي بك الحال محرجة ومرتبكة.

710
00:48:45,549 --> 00:48:46,800
آنسة "كوبيليك".

711
00:48:49,511 --> 00:48:51,555
شكرًا لك يا آنسة "أولسن".

712
00:48:51,638 --> 00:48:55,015
تسعدني دائمًا مساعدة زميلة في العمل.

713
00:48:56,768 --> 00:48:58,562
هل أنت بخير؟ ما الخطب؟

714
00:48:59,061 --> 00:49:01,731
لا شيء. المكان مزدحم بالناس هنا فحسب.

715
00:49:01,815 --> 00:49:03,399
لم لا ندخل مكتبي؟

716
00:49:03,483 --> 00:49:05,777
ثمة شيء أريد معرفة رأيك به على أي حال.

717
00:49:05,861 --> 00:49:07,444
لديّ مكتبي الخاص الآن في الحقيقة.

718
00:49:07,529 --> 00:49:08,988
قد يهمك معرفة أنني

719
00:49:09,071 --> 00:49:10,782
ثاني أصغر مدير تنفيذي في هذه الشركة.

720
00:49:10,866 --> 00:49:13,367
المدير الوحيد الأصغر سنًا مني
هو حفيد رئيس مجلس الإدارة.

721
00:49:16,996 --> 00:49:18,330
هل تمانعان؟

722
00:49:21,877 --> 00:49:25,212
أريد سماع رأيك بصراحة يا آنسة "كوبيليك".

723
00:49:25,714 --> 00:49:29,133
أحتفظ بهذه تحت مكتبي منذ أسبوع.
كلفتني 15 دولارًا.

724
00:49:29,216 --> 00:49:31,343
لم تكن لديّ الشجاعة الكافية لأعتمرها.

725
00:49:38,100 --> 00:49:40,520
إنه ما يدعونه
نموذج المدير التنفيذي المبتدئ.

726
00:49:40,604 --> 00:49:42,062
ما رأيك؟

727
00:49:46,442 --> 00:49:47,819
أظن أنني ارتكبت فعلًا شنيعًا، صحيح؟

728
00:49:49,320 --> 00:49:50,321
إنها تعجبني.

729
00:49:51,405 --> 00:49:54,992
حقًا؟ ألن تخجلي من أن يراك أحد
برفقة شخص يعتمر قبعة كهذه؟

730
00:49:55,075 --> 00:49:56,285
بالتأكيد لا.

731
00:49:56,870 --> 00:50:00,080
ماذا لو أملتها جانبًا أكثر.
ما رأيك؟ أهذا أفضل؟

732
00:50:00,874 --> 00:50:01,999
هذا أفضل بكثير.

733
00:50:02,082 --> 00:50:04,753
بما أنك لن تخجلي من أن يراك أحد برفقتي،

734
00:50:04,836 --> 00:50:06,420
ما رأيك أن نخرج ثلاثتنا الليلة؟

735
00:50:06,503 --> 00:50:07,964
أنا وأنت والقبعة؟

736
00:50:08,047 --> 00:50:10,592
سنتمشى عند الجادة الخامسة لتجريبها.

737
00:50:10,675 --> 00:50:12,176
هذا يوم سيئ بالنسبة إليّ.

738
00:50:12,259 --> 00:50:14,971
أتفهّم ذلك.
عيد الميلاد والعائلة وما إلى ذلك.

739
00:50:15,054 --> 00:50:17,557
حريّ بي أن أعود إلى مصعدي. لا أريد أن أُطرد.

740
00:50:17,641 --> 00:50:20,894
ليس عليك القلق بشأن ذلك.
لديّ بعض التأثير في قسم شؤون الموظفين.

741
00:50:21,435 --> 00:50:22,896
هل تعرفين السيد "شيلدريك"؟

742
00:50:25,105 --> 00:50:27,316
- لماذا؟
- أنا وهو مقرّبان جدًا.

743
00:50:27,399 --> 00:50:29,945
أرسل لي بطاقة عيد ميلاد، أترين؟

744
00:50:36,158 --> 00:50:37,744
يا لها من صورة جميلة.

745
00:50:39,579 --> 00:50:42,456
فكرت في أوصي بك
لدى السيد "شيلدريك" لتحصلي على ترقية.

746
00:50:42,539 --> 00:50:44,291
ما رأيك أن تكوني مشرفة مصعد؟

747
00:50:44,918 --> 00:50:48,295
أخشى أن هناك عدة فتيات هنا أقدم مني.

748
00:50:48,379 --> 00:50:51,841
لا مشكلة. لم لا نناقش الأمر في الإجازة؟

749
00:50:51,925 --> 00:50:54,343
سأتصل بك وأقلّك. ونتعارف جيدًا.

750
00:50:54,426 --> 00:50:56,345
هل أنت متأكدة من أنني أعتمرها
بطريقة صحيحة؟

751
00:50:56,428 --> 00:50:58,555
أظن ذلك. تفضّل.

752
00:50:58,640 --> 00:51:00,224
ألا تظنين أنها مائلة بعض الشيء؟

753
00:51:00,307 --> 00:51:01,977
فهذه شركة محافظة في نهاية المطاف.

754
00:51:02,059 --> 00:51:04,561
لا أريد أن يظن الناس أنني هزلي.

755
00:51:09,483 --> 00:51:10,777
ما الخطب؟

756
00:51:13,989 --> 00:51:15,865
المرآة مكسورة.

757
00:51:15,949 --> 00:51:19,159
نعم، أعرف. تعجبني هكذا.

758
00:51:19,243 --> 00:51:21,161
فهي تعكس حقيقة شعوري.

759
00:51:25,041 --> 00:51:26,042
هاتفك.

760
00:51:32,841 --> 00:51:33,842
نعم.

761
00:51:35,426 --> 00:51:36,593
لحظة واحدة.

762
00:51:37,386 --> 00:51:39,555
هذه مكالمة شخصية من بعد إذنك.

763
00:51:40,264 --> 00:51:41,598
أتمنى لك ميلادًا سعيدًا.

764
00:51:48,690 --> 00:51:50,149
نعم يا سيد "شيلدريك".

765
00:51:51,693 --> 00:51:52,902
لا، لم أنس.

766
00:51:52,986 --> 00:51:56,196
نصبت الشجرة والمشروب في الثلاجة.

767
00:51:57,281 --> 00:51:58,867
نعم يا سيدي، ولك أيضًا.

768
00:52:26,602 --> 00:52:28,437
إلى أين تذهب أيها الفتى "باد"؟

769
00:52:29,396 --> 00:52:30,899
بدأت الحفلة للتو.

770
00:52:31,691 --> 00:52:34,986
اسمع يا بنيّ، هلّا ترأف بي.
ماذا عن بعد ظهر غد؟

771
00:52:35,070 --> 00:52:36,821
لا يمكنني أخذها
إلى سينما الهواء الطلق مجددًا.

772
00:52:36,905 --> 00:52:39,615
لا تُوجد تدفئة في السيارة حتى.
ما رأيك بالساعة الرابعة؟

773
00:53:16,945 --> 00:53:20,115
أعطني قدح بوربون بسرعة يا "شارلي"!

774
00:53:20,949 --> 00:53:22,784
ركنت مزلجتي في صف ثان.

775
00:54:29,809 --> 00:54:32,686
إن قدّمت لي مشروبًا، فسأشغّل لك بعض الموسيقى.

776
00:54:33,312 --> 00:54:34,730
أريد مشروب "رم كولينز".

777
00:54:46,783 --> 00:54:49,786
"رم كولينز"، وكأس أخرى من هذا.

778
00:55:02,591 --> 00:55:03,968
هل تحب "كاسترو"؟

779
00:55:04,886 --> 00:55:07,596
أعني، ما شعورك تجاه "كاسترو"؟

780
00:55:07,679 --> 00:55:09,098
من هو "كاسترو"؟

781
00:55:09,182 --> 00:55:12,977
ذلك الرجل المهم في "كوبا" ذو اللحية الكثة.

782
00:55:13,061 --> 00:55:14,103
ماذا عنه؟

783
00:55:14,187 --> 00:55:17,232
لأنني لا أظنه شريرًا.

784
00:55:17,314 --> 00:55:20,902
كتبت له رسالة قبل أسبوعين. ولم يردّ عليّ.

785
00:55:20,985 --> 00:55:22,111
حقًا؟

786
00:55:22,195 --> 00:55:25,073
كان جلّ ما أردته منه
هو إخراج "ميكي" من السجن في عيد الميلاد.

787
00:55:25,822 --> 00:55:27,116
من يكون "ميكي"؟

788
00:55:27,200 --> 00:55:30,286
إنه زوجي. إنه في السجن في "هافانا".

789
00:55:30,870 --> 00:55:32,496
هل تورط في تلك الثورة؟

790
00:55:32,579 --> 00:55:35,832
لن يقدم "ميكي" على شيء كهذا.
إنه فارس خيول سباق.

791
00:55:35,917 --> 00:55:37,877
أمسكوا به يعطي المنشطات لأحد الأحصنة.

792
00:55:38,502 --> 00:55:40,296
لا يمكن الفوز بكل شيء.

793
00:55:45,927 --> 00:55:49,180
كانت ليلة ما قبل عيد الميلاد،
وفي أرجاء المنزل،

794
00:55:49,680 --> 00:55:51,598
لم يكن هناك أي حركة.

795
00:55:52,558 --> 00:55:53,642
لا شيء.

796
00:55:54,143 --> 00:55:55,394
لم يكن هناك أي حركة.

797
00:55:56,104 --> 00:55:57,521
كان يعمّ الملل.

798
00:55:58,314 --> 00:56:00,316
- هل أنت متزوج؟
- لا.

799
00:56:00,399 --> 00:56:02,193
- هل لديك عائلة؟
- لا.

800
00:56:03,402 --> 00:56:07,364
في ليلة كهذه، تخاف دخول شقة فارغة.

801
00:56:09,408 --> 00:56:13,121
قلت إن ليس لديّ عائلة.
لم أقل إن شقتي فارغة.

802
00:56:18,334 --> 00:56:20,336
بحقك يا "فران". لا تكوني هكذا.

803
00:56:21,587 --> 00:56:23,630
هل ستبقين جالسة مكانك وتستمرين في النحيب؟

804
00:56:24,631 --> 00:56:27,093
ألن تتكلمي معي؟ ألن تخبريني ما الخطب؟

805
00:56:29,678 --> 00:56:31,680
اسمعي، أعرف أنك تظنين
أنني كنت أماطلك، لكن…

806
00:56:33,308 --> 00:56:35,184
لكن عندما يكون المرء متزوجًا
من امرأة لـ12 سنة،

807
00:56:35,268 --> 00:56:36,810
لا يجلس حول طاولة الفطور

808
00:56:36,893 --> 00:56:39,022
ويقول، "ناوليني السكر. أريد طلاقًا."

809
00:56:39,688 --> 00:56:41,024
ليس الأمر بتلك البساطة.

810
00:56:43,483 --> 00:56:45,028
على أي حال، الوقت غير مناسب.

811
00:56:45,111 --> 00:56:48,072
عاد الأولاد إلى المنزل من المدرسة.
ويزورنا حمواي لقضاء عطلة الأعياد.

812
00:56:48,655 --> 00:56:49,906
لا يمكنني التحدث في الأمر الآن.

813
00:56:52,451 --> 00:56:54,162
هذا ليس من شيمك يا "فران".

814
00:56:54,245 --> 00:56:56,956
لطالما كنت مرحة وروحك رياضية.

815
00:56:59,750 --> 00:57:00,751
هذه أنا.

816
00:57:01,543 --> 00:57:04,297
المغفلة السعيدة، والضحوكة دومًا.

817
00:57:05,173 --> 00:57:06,506
بدأت تعودين إلى طبعك.

818
00:57:07,008 --> 00:57:08,550
تتحدثين إليّ على الأقل.

819
00:57:10,303 --> 00:57:13,056
حدث معي شيء غريب في حفلة المكتب اليوم.

820
00:57:13,764 --> 00:57:16,100
قابلت سكرتيرتك الآنسة "أولسن".

821
00:57:17,185 --> 00:57:19,103
كما تعرف، صاحبة نزوتك الصغيرة؟

822
00:57:20,313 --> 00:57:22,982
ضحكت كثيرًا، حتى كدت أموت.

823
00:57:23,482 --> 00:57:26,110
هل هذا ما يزعجك يا "فران"؟ الآنسة "أولسن"؟

824
00:57:26,194 --> 00:57:27,444
هذا تاريخ قديم.

825
00:57:28,279 --> 00:57:31,032
لم أكن يومًا بارعة في التاريخ.

826
00:57:31,865 --> 00:57:36,371
لنر. كانت هناك الآنسة "أولسن"،
ثم الآنسة "روسي".

827
00:57:36,453 --> 00:57:39,415
لا، كانت قبلها.
كانت الآنسة "كوتش" بعد الآنسة "أولسن".

828
00:57:39,498 --> 00:57:40,540
الآن يا "فران"…

829
00:57:40,624 --> 00:57:44,253
وأفكر الآن، هناك فتاة محظوظة في الشركة

830
00:57:44,337 --> 00:57:46,255
ستأتي بعدي.

831
00:57:46,339 --> 00:57:47,673
حسنًا يا "فران".

832
00:57:48,174 --> 00:57:50,176
أظن أنني أستحق ذلك، لكن اسألي نفسك،

833
00:57:50,842 --> 00:57:52,594
لماذا يسعى رجل إلى العبث
مع كثير من الفتيات؟

834
00:57:52,678 --> 00:57:56,224
لأنه غير سعيد في المنزل.
لأنه وحيد. هذا هو السبب.

835
00:57:57,350 --> 00:58:00,061
وكان هذا قبل أن أعرفك يا "فران".
توقفت عن العبث.

836
00:58:02,146 --> 00:58:03,814
كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟

837
00:58:04,399 --> 00:58:06,275
يُفترض أنني تعلّمت الدرس الآن.

838
00:58:06,359 --> 00:58:09,528
يجب ألّا تضع الفتاة المسكرة
عند تقع في حب رجل متزوج.

839
00:58:11,447 --> 00:58:14,325
إنها عشية عيد الميلاد يا "فران".
دعينا لا نتخاصم، ما رأيك؟

840
00:58:16,993 --> 00:58:18,204
عيد ميلاد مجيدًا.

841
00:58:18,745 --> 00:58:19,746
ما هذه؟

842
00:58:26,670 --> 00:58:29,424
صديقنا في المطعم الصيني. شكرًا يا "فران".

843
00:58:30,757 --> 00:58:32,008
من الأفضل أن نبقيها هنا.

844
00:58:32,592 --> 00:58:33,719
نعم، هذا أفضل.

845
00:58:34,970 --> 00:58:38,391
لديّ هدية من أجلك. لم أعرف ماذا أهديك.

846
00:58:39,100 --> 00:58:42,437
والتسوق صعب عليّ،
لذا تفضلي هذه الـ100 دولار.

847
00:58:42,519 --> 00:58:44,230
اذهبي واشتري شيئًا لنفسك.

848
00:58:50,026 --> 00:58:52,447
لديهم حقائب جميلة
من جلد التمساح في متجر "بيرغدورف".

849
00:59:05,126 --> 00:59:06,960
اسمعي يا "فران"،
لم أدرك أن الوقت تأخر كثيرًا.

850
00:59:07,043 --> 00:59:09,297
إنها الـ6:45. يجب ألّا يفوتني القطار.

851
00:59:09,380 --> 00:59:12,841
لو لم نضيّع كل هذا الوقت…
عليّ العودة إلى المنزل وتشذيب الشجرة.

852
00:59:14,510 --> 00:59:17,554
حسنًا. لقد فكرت بما أنك دفعت أجري.

853
00:59:18,473 --> 00:59:22,310
إياك أن تتكلمي هكذا يا "فران".
لا ترخّصي من قدرك.

854
00:59:22,393 --> 00:59:24,853
مئة دولار؟ لا أعتبر هذا رخصًا.

855
00:59:24,936 --> 00:59:28,441
ولا بد أنك تدفع لأحدهم
مقابل استخدام الشقة.

856
00:59:29,317 --> 00:59:30,485
توقّفي يا "فران".

857
00:59:32,361 --> 00:59:34,029
سيفوتك القطار يا "جيف".

858
00:59:35,490 --> 00:59:36,491
أجل.

859
00:59:42,996 --> 00:59:44,123
هل أنت قادمة؟

860
00:59:44,664 --> 00:59:46,958
لا. اذهب أنت. أريد تعديل تبرجي.

861
00:59:47,667 --> 00:59:50,213
لا تنسي إطفاء الأنوار. أراك يوم الإثنين.

862
00:59:50,296 --> 00:59:51,297
بالتأكيد.

863
00:59:52,005 --> 00:59:54,007
الإثنين والخميس،

864
00:59:54,090 --> 00:59:57,345
والإثنين والخميس مجددًا.

865
00:59:59,180 --> 01:00:01,182
لن يكون الأمر هكذا دومًا يا "فران".

866
01:00:02,098 --> 01:00:03,184
أحبك.

867
01:00:04,684 --> 01:00:05,977
انتبه. أنا أضع أحمر الشفاه.

868
01:00:08,063 --> 01:00:09,315
عيد ميلاد مجيدًا.

869
01:02:37,921 --> 01:02:39,715
أنه مشروبك يا صاح. حان وقت الإغلاق.

870
01:02:39,798 --> 01:02:41,384
لكن الوقت مبكر يا "تشارلي".

871
01:02:41,467 --> 01:02:43,344
ألا تعرف أي ليلة هذه؟

872
01:02:43,427 --> 01:02:46,514
أعرف يا "تشارلي". فأنا أعمل بالزيّ.

873
01:02:52,811 --> 01:02:55,481
توقّفا عن هذا، اذهبا إلى المنزل.

874
01:03:03,739 --> 01:03:06,116
اخرجا.

875
01:03:10,787 --> 01:03:13,457
إلى أين سنذهب، إلى منزلي أو منزلك؟

876
01:03:16,419 --> 01:03:19,212
لنذهب إلى منزلي. فالجميع يفعل ذلك.

877
01:03:31,392 --> 01:03:36,397
"ميكي" المسكين. عندما أفكر فيه
وهو وحيد في ذلك السجن في "هافانا".

878
01:03:36,938 --> 01:03:40,359
- هل تودّ رؤية صورته؟
- ليس بالضرورة.

879
01:03:42,486 --> 01:03:47,073
إنه وسيم جدًا. طوله 157 سم ووزنه 50 كلغ،

880
01:03:47,575 --> 01:03:49,577
إنه يشبه كلب شيواوا صغيرًا.

881
01:04:02,423 --> 01:04:05,300
- هل يمكن أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟
- لا.

882
01:04:06,009 --> 01:04:07,343
هل لديك حبيبة؟

883
01:04:07,927 --> 01:04:10,138
ربما تكون فتاة، لكنها ليست حبيبة.

884
01:04:10,930 --> 01:04:12,265
هل ما زلت متعلقًا بها؟

885
01:04:12,348 --> 01:04:15,351
متعلق بها؟
من الواضح أنك لا تعرفينني حق المعرفة.

886
01:04:15,436 --> 01:04:17,020
لا أعرفك مطلقًا.

887
01:04:17,103 --> 01:04:20,940
اسمحي لي.
"سي سي باكستر"، مدير تنفيذي مبتدئ،

888
01:04:21,024 --> 01:04:24,779
خريج "آرثر موراي" وعاشق.

889
01:04:24,861 --> 01:04:28,198
أنا السيدة "ماكدوغال"،
يمكنك مناداتي "مارجي".

890
01:04:29,115 --> 01:04:31,535
من هنا يا سيدة "ماكدوغال".

891
01:04:42,253 --> 01:04:44,632
يا لها من شقة مريحة.

892
01:04:45,131 --> 01:04:47,802
سيدة "ماكدوغال"،
أظن أنه من العدل أن أحذّرك،

893
01:04:47,884 --> 01:04:51,304
أنت الآن وحدك مع رجل لعوب سيئ السمعة.

894
01:04:51,387 --> 01:04:53,890
- حقًا؟
- اسألي من تشائين هنا.

895
01:04:53,973 --> 01:04:56,351
في الحقيقة، عندما توافيني المنية،

896
01:04:56,435 --> 01:04:58,311
وقد أموت فجأة،

897
01:04:58,394 --> 01:05:01,356
وعدت بالتبرع بجثتي لمركز "كولومبيا" الطبي.

898
01:05:01,440 --> 01:05:04,693
أصابتني القشعريرة بمجرد التفكير في ذلك.

899
01:05:04,777 --> 01:05:06,361
لم أمت بعد يا عزيزتي.

900
01:05:06,445 --> 01:05:07,822
أحضري بعض الثلج من المطبخ،

901
01:05:07,904 --> 01:05:11,032
ودعينا لا نهدر المزيد من الوقت
في المرحلة التمهيدية.

902
01:05:11,116 --> 01:05:12,576
أتفق معك أيها العاشق.

903
01:05:31,512 --> 01:05:32,721
لا أمتلك هذه.

904
01:06:29,737 --> 01:06:31,446
حسنًأ يا آنسة "كوبيليك"، انهضي.

905
01:06:32,740 --> 01:06:35,158
هيا. فات وقت الخروج.

906
01:06:35,241 --> 01:06:38,411
تريد منك الإدارة الخروج من هنا.

907
01:06:42,415 --> 01:06:43,416
كنت تعجبينني.

908
01:06:43,499 --> 01:06:47,128
كنت تعجبينني كثيرًا،
لكن انتهى الأمر بيننا، لذا اخرجي.

909
01:06:48,547 --> 01:06:50,215
اخرجي!

910
01:06:51,634 --> 01:06:52,843
هيا، استيقظي.

911
01:07:00,266 --> 01:07:01,434
يا إلهي.

912
01:07:02,435 --> 01:07:03,562
آنسة "كوبيليك"؟

913
01:07:05,104 --> 01:07:06,147
آنسة "كوبيليك"؟

914
01:07:16,992 --> 01:07:20,119
كسرت ظفرًا وأنا أحاول إخراج
صينية مكعبات الثلج.

915
01:07:20,203 --> 01:07:22,957
عليك أن تشتري ثلاجة جديدة.

916
01:07:25,626 --> 01:07:27,586
لم أقصد الآن.

917
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
د."درايفوس".

918
01:07:33,132 --> 01:07:34,133
دكتور!

919
01:07:36,011 --> 01:07:38,471
هناك فتاة في شقتي
ابتعلت بعض الأقراص المنومة يا دكتور.

920
01:07:38,554 --> 01:07:40,390
يجب أن تأتي بسرعة. لا أستطيع إيقاظها…

921
01:07:40,473 --> 01:07:42,225
- دعني أحضر حقيبتي.
- بسرعة.

922
01:07:44,269 --> 01:07:46,145
أنا هنا أيها العاشق.

923
01:07:46,229 --> 01:07:50,191
لم تجري هكذا؟ ستصاب بالإرهاق.

924
01:07:51,567 --> 01:07:54,153
- لا تتعامل معي بهذه القسوة يا حبيبي.
- عمت مساءً.

925
01:07:54,237 --> 01:07:56,239
- عمت مساءً؟
- انتهت الحفلة.

926
01:07:56,322 --> 01:07:58,366
ما الخطب؟ هل ارتكبت خطأ ما؟

927
01:07:58,449 --> 01:08:01,286
لا. إنها حالة طارئة. سأراك في وقت آخر.

928
01:08:02,161 --> 01:08:03,831
ليست هذه. إنها بالداخل يا دكتور.

929
01:08:05,081 --> 01:08:09,085
- ماذا يحدث هنا؟
- لا شيء. هلّا تغادرين رجاءً.

930
01:08:09,168 --> 01:08:13,882
حذائي. يا لك من عاشق ولعوب!

931
01:08:13,966 --> 01:08:16,719
تفضلي. ابحثي عن هاتف
واتصلي بزوجك في "هافانا".

932
01:08:16,802 --> 01:08:20,305
سأفعل ذلك، وعندما أخبره كيف عاملتني،

933
01:08:20,388 --> 01:08:23,558
سيهشم وجهك أيها الوغد!

934
01:08:40,075 --> 01:08:41,576
هل ستكون بخير يا دكتور؟

935
01:08:42,118 --> 01:08:45,873
- كم كان عدد الأقراص في تلك العلبة؟
- كانت نصف ممتلئة، قرابة 12 قرصًا.

936
01:08:45,956 --> 01:08:48,042
هل سيكون علينا أخذها إلى المستشفى؟

937
01:08:48,124 --> 01:08:50,543
هلّا تساعدني. لنأخذها إلى الحمام.

938
01:08:50,626 --> 01:08:52,046
ماذا ستفعل؟

939
01:08:52,128 --> 01:08:54,630
سأخرج الحبوب من معدتها، إن لم يفت الأوان.

940
01:08:55,131 --> 01:08:57,550
حريّ بك تحضير بعض القهوة والدعاء.

941
01:09:52,773 --> 01:09:53,982
أحضر حقيبتي.

942
01:10:04,617 --> 01:10:05,911
ارفع كمّها الأيمن.

943
01:10:16,504 --> 01:10:17,547
أمسك هذه.

944
01:10:25,513 --> 01:10:26,556
لديها عروق جميلة.

945
01:10:39,318 --> 01:10:41,113
هل ستخبرني بما جرى؟

946
01:10:41,989 --> 01:10:44,490
لا أعرف. لم أكن هنا حتى.

947
01:10:48,036 --> 01:10:51,874
لقد تجادلنا في وقت سابق.

948
01:10:51,957 --> 01:10:55,710
لم يكن أمرًا جديًا. يمكن تسميته خصام حبيبين.

949
01:10:57,087 --> 01:11:00,048
لذا خرجت في الحال ووجدت لنفسك فتاة أخرى.

950
01:11:00,132 --> 01:11:01,549
شيء من هذا القبيل.

951
01:11:02,134 --> 01:11:04,677
أنت رجل لطيف حقًا يا "باكستر".

952
01:11:05,179 --> 01:11:06,721
أجل، أنت كذلك.

953
01:11:14,770 --> 01:11:18,150
لو وصلت متأخرًا نصف ساعة،
لحصلت على هدية عيد ميلاد مميزة.

954
01:11:38,586 --> 01:11:39,712
أحضر القهوة.

955
01:12:04,445 --> 01:12:06,697
لنهوّ المكان. افتح النوافذ.

956
01:12:22,463 --> 01:12:23,548
ما اسمها؟

957
01:12:24,674 --> 01:12:25,800
الآنسة "كوبيليك".

958
01:12:26,759 --> 01:12:27,802
"فران".

959
01:12:30,763 --> 01:12:32,557
أنا طبيب يا "فران".

960
01:12:33,225 --> 01:12:35,978
أنا هنا لأنك ابتلعت
الكثير من الأقراص المنومة.

961
01:12:36,061 --> 01:12:37,853
هل تفهمين كلامي؟

962
01:12:40,107 --> 01:12:43,193
أنا د. "درايفوس" يا "فران".
أنا هنا لمساعدتك.

963
01:12:43,693 --> 01:12:46,113
ابتعلت كل تلك الأقراص المنومة، هل تتذكرين؟

964
01:12:47,613 --> 01:12:48,991
أقراص منومة.

965
01:12:49,074 --> 01:12:51,159
هذا صحيح يا "فران"، وأنا طبيب.

966
01:12:52,286 --> 01:12:53,369
دكتور…

967
01:12:53,452 --> 01:12:54,787
د."درايفوس".

968
01:12:57,748 --> 01:12:58,791
"درايفوس".

969
01:12:59,293 --> 01:13:00,585
أحضر المزيد من القهوة.

970
01:13:02,254 --> 01:13:04,880
والآن أخبريني مجددًا، ما اسمي؟

971
01:13:07,926 --> 01:13:10,511
د."درايفوس".

972
01:13:10,595 --> 01:13:11,846
وماذا حدث لك؟

973
01:13:13,015 --> 01:13:14,057
لقد ابتعلت…

974
01:13:14,933 --> 01:13:16,517
ابتلعت أقراصًا منومة.

975
01:13:17,643 --> 01:13:19,354
هل تعرفين أين أنت؟

976
01:13:21,814 --> 01:13:22,983
لا.

977
01:13:23,066 --> 01:13:25,235
بل تعرفين يا "فران". ركّزي الآن.

978
01:13:27,154 --> 01:13:28,446
لا أعرف.

979
01:13:30,282 --> 01:13:31,824
هل تعرفين من هذا؟

980
01:13:39,124 --> 01:13:40,250
انظري إليه.

981
01:13:42,169 --> 01:13:45,005
السيد "باكستر"، من الطابق الـ19.

982
01:13:45,546 --> 01:13:46,631
مرحبًا يا آنسة "كوبيليك".

983
01:13:48,300 --> 01:13:50,885
سيد؟ آنسة؟ يا للتهذيب.

984
01:13:52,012 --> 01:13:55,098
نعمل في المبنى نفسه.
نحاول التكتم على الأمر.

985
01:13:57,683 --> 01:13:59,353
ماذا تفعل هنا؟

986
01:14:02,022 --> 01:14:04,399
ألا تتذكرين؟ كنا معًا في حفلة المكتب.

987
01:14:06,360 --> 01:14:07,943
نعم. حفلة المكتب.

988
01:14:08,486 --> 01:14:09,528
الآنسة "أولسن".

989
01:14:10,113 --> 01:14:12,698
هذا صحيح. أخبرتك بأننا تشاجرنا.

990
01:14:12,782 --> 01:14:17,204
هذا ما حدث. الآنسة "أولسن".
تلك الفتاة التي كانت هنا قبل قليل.

991
01:14:19,081 --> 01:14:20,831
لا أفهم.

992
01:14:21,874 --> 01:14:24,378
هذا غير مهم.
المهم أنني وصلت في الوقت المناسب.

993
01:14:24,460 --> 01:14:26,671
ستكونين بخير. صحيح يا دكتور؟

994
01:14:28,215 --> 01:14:30,050
أنا متعبة جدًا.

995
01:14:30,675 --> 01:14:31,967
هيا. اشربي هذه.

996
01:14:33,178 --> 01:14:35,930
أرجوك. دعني أنام فحسب.

997
01:14:36,014 --> 01:14:39,309
لا، لا يمكنك النوم! افتحي عينيك يا "فران".

998
01:14:40,435 --> 01:14:41,769
لنجعلها تمشي.

999
01:14:45,065 --> 01:14:46,982
يجب أن نبقيها مستيقظة
في الساعات القليلة القادمة.

1000
01:14:47,483 --> 01:14:49,777
هيا الآن يا "فران". امشي!

1001
01:14:49,860 --> 01:14:52,322
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

1002
01:14:52,406 --> 01:14:54,907
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

1003
01:14:54,990 --> 01:14:58,619
يسار، يمين، يسار، يمين.

1004
01:14:58,703 --> 01:15:02,957
ونستدير، وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

1005
01:15:03,041 --> 01:15:06,502
أحسنت الآن. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

1006
01:15:06,585 --> 01:15:10,090
امشي يا "فران"! واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

1007
01:15:10,173 --> 01:15:12,800
واحد، اثنان، ومن جديد.

1008
01:15:12,883 --> 01:15:15,970
ويسار، يمين، يسار، يمين.

1009
01:15:23,061 --> 01:15:25,896
ستنام بشكل متقطع في الـ24 ساعة القادمة.

1010
01:15:26,440 --> 01:15:29,317
ستعاني صداعًا شديدًا عندما تستيقظ بالطبع.

1011
01:15:30,318 --> 01:15:31,902
المهم أن تكون بخير.

1012
01:15:32,653 --> 01:15:35,073
هذه الحالات أصعب على الطبيب
أكثر من المريض.

1013
01:15:35,614 --> 01:15:37,284
يجب أن أتقاضى أجري بالميل.

1014
01:15:38,118 --> 01:15:40,911
- هل تبقّى أي من القهوة؟
- نعم، بالتأكيد.

1015
01:15:42,164 --> 01:15:43,789
كيف تهجئ اسم عائلتها؟

1016
01:15:44,915 --> 01:15:46,667
"كوبيليك. حرفا كاف.

1017
01:15:47,502 --> 01:15:48,919
ما هو عنوان منزلها؟

1018
01:15:50,213 --> 01:15:51,298
أين تقيم؟

1019
01:15:53,300 --> 01:15:55,260
لماذا تريد أن تعرف يا دكتور؟

1020
01:15:57,095 --> 01:16:00,182
- ليس عليك أن تبلّغ بهذا، صحيح؟
- هذه هي القوانين.

1021
01:16:00,265 --> 01:16:02,808
لكنها لم تقصد ذلك يا دكتور. كانت حادثة.

1022
01:16:02,892 --> 01:16:05,395
لقد أسرفت في الشرب بعض الشيء.
لم تعي ماذا فعلته.

1023
01:16:05,479 --> 01:16:07,522
لم تكتب رسالة انتحار أو ما شابه.

1024
01:16:07,605 --> 01:16:09,690
صدّقني يا دكتور، لا أفكر في نفسي.

1025
01:16:09,774 --> 01:16:10,858
حقًا؟

1026
01:16:10,941 --> 01:16:13,569
لديها عائلة وزملاء في المكتب.

1027
01:16:14,279 --> 01:16:16,198
اسمع يا دكتور، ألا يمكنك أن تنسى أنك طبيب؟

1028
01:16:16,281 --> 01:16:18,241
لنقل إنك هنا كجار.

1029
01:16:18,325 --> 01:16:21,328
كطبيب، أظن أنني لا أستطيع
أن أثبت أنه لم يكن حادثًا.

1030
01:16:21,411 --> 01:16:22,454
لكن بصفتي جارك،

1031
01:16:22,537 --> 01:16:24,747
أود أن أسحل مؤخرتك في أرجاء الحي.

1032
01:16:24,830 --> 01:16:27,334
- هل تسمح لي بتبريدها؟
- تفضّل.

1033
01:16:27,417 --> 01:16:30,085
لا أعرف ماذا فعلت لتلك الفتاة،
ولا أريد أن تخبرني،

1034
01:16:30,170 --> 01:16:32,380
لكن كان حصول ذلك حتميًا،
نظرًا لطريقة عيشك.

1035
01:16:32,880 --> 01:16:35,090
عش الآن، وادفع الثمن لاحقًا.
هذا شعار "داينرز كلوب".

1036
01:16:37,219 --> 01:16:41,764
لم لا تنضج يا "باكستر"؟
تحلّ بالرجولة. هل تعرف معنى ذلك؟

1037
01:16:41,847 --> 01:16:44,600
- لست متأكدًا.
- أقصد أن تكون إنسانًا.

1038
01:16:45,768 --> 01:16:47,853
لقد نجوت هذه المرة. كنت محظوظًا جدًا.

1039
01:16:47,937 --> 01:16:49,063
أليس كذلك؟

1040
01:16:49,147 --> 01:16:50,565
لكن لم ينته الأمر بعد يا "باكستر"،

1041
01:16:50,648 --> 01:16:52,400
لأن معظمهنّ يكررن المحاولة.

1042
01:16:54,610 --> 01:16:56,654
أنت تعرف أين تجدني إن احتجت إليّ.

1043
01:18:09,394 --> 01:18:11,729
افتح الباب يا سيد "باكستر".

1044
01:18:17,776 --> 01:18:18,986
سيدة "ليبرمان".

1045
01:18:19,069 --> 01:18:21,113
من حسبتني؟ "كريس كرينغل"؟

1046
01:18:21,196 --> 01:18:23,157
ما الذي كان يجري هنا ليلة أمس؟

1047
01:18:23,241 --> 01:18:26,827
- ليلة أمس؟
- كل ذلك المشي بخطى متثاقلة.

1048
01:18:26,911 --> 01:18:28,580
هل كانت مناورات عسكرية ربما؟

1049
01:18:28,663 --> 01:18:30,332
لن أدعو أولئك الناس مجددًا.

1050
01:18:30,415 --> 01:18:32,500
هذا ما تناله من تأجير العزاب.

1051
01:18:32,584 --> 01:18:36,421
لم أنم عشر دقائق طوال الليل،
وأنا متأكدة من أنك أيقظت د."درايفوس".

1052
01:18:36,504 --> 01:18:40,342
لا تقلقي بشأن د."درايفوس".
لقد خرج لمداواة مريض.

1053
01:18:40,425 --> 01:18:42,385
أحذّرك يا سيد "باكستر".

1054
01:18:42,469 --> 01:18:45,513
هذا منزل محترم وليس صالة رقص.

1055
01:18:45,597 --> 01:18:47,014
هيا يا "أوسكار".

1056
01:19:14,626 --> 01:19:18,713
أريد الاتصال بـ"جاي دي شيلدريك" في
"وايت بلاينز"، "نيويورك" يا عامل الهاتف.

1057
01:19:19,339 --> 01:19:21,006
اجعله اتصالًا شخصيًا.

1058
01:19:26,178 --> 01:19:30,182
خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، إطلاق!

1059
01:19:32,101 --> 01:19:33,353
سأردّ على الهاتف.

1060
01:19:33,852 --> 01:19:36,772
لم لا نضع ذبابة في المخروط الأمامي يا أبي،

1061
01:19:36,855 --> 01:19:38,358
لنرى إن كانت ستعود حية؟

1062
01:19:38,441 --> 01:19:39,942
يا لها من فكرة.

1063
01:19:40,025 --> 01:19:43,530
ربما نضع ذبابتين
لنرى إن كانتا ستتكاثران في المدار.

1064
01:19:44,322 --> 01:19:45,615
لنرى ماذا؟

1065
01:19:45,699 --> 01:19:47,908
تتكاثران، تتضاعفان.

1066
01:19:48,660 --> 01:19:49,785
ذباب صغير؟

1067
01:19:52,788 --> 01:19:55,165
- الاتصال لك يا أبي.
- شكرًا يا "جيف".

1068
01:19:55,874 --> 01:19:57,292
إنه رجل يُدعى سيد "باكستر".

1069
01:19:57,377 --> 01:19:59,044
- "باكستر"؟
- إنه اتصال شخصي.

1070
01:19:59,128 --> 01:20:01,296
هيا. ساعدني في جمع بعض الذباب.

1071
01:20:01,880 --> 01:20:04,467
مرحبًا. نعم. ماذا هناك يا "باكستر"؟

1072
01:20:05,468 --> 01:20:06,927
أكره أن أزعجك لكن حدث شيء ما.

1073
01:20:07,011 --> 01:20:08,887
الأمر مهم نوعًا ما.
أظن أنها ستكون فكرة جيدة

1074
01:20:08,971 --> 01:20:11,140
إن أتيت لمقابلتي في الشقة بأسرع ما يمكن.

1075
01:20:11,223 --> 01:20:13,393
كلامك غير منطقي يا "باكستر". ما الأمر؟

1076
01:20:13,476 --> 01:20:18,230
لم أرغب في أن أخبرك عبر الهاتف،
لكن إحداهنّ، وأنت تعرف من أعني،

1077
01:20:19,441 --> 01:20:22,360
وجدتها هنا ليلة البارحة.
أخذت جرعة زائدة من الأقراص المنومة.

1078
01:20:22,444 --> 01:20:23,778
ماذا؟

1079
01:20:25,112 --> 01:20:29,074
- ما الأمر يا "جيف"؟ من المتصل؟
- تعرّض أحد موظفينا لحادث.

1080
01:20:29,158 --> 01:20:31,786
لا أعرف لماذا يزعجونني
بهذه الأشياء يوم عيد الميلاد.

1081
01:20:32,579 --> 01:20:33,705
نعم يا "باكستر".

1082
01:20:34,748 --> 01:20:36,832
ما مدى خطورة الأمر؟

1083
01:20:36,915 --> 01:20:40,670
كانت بين الموت والحياة لبعض الوقت،
لكنها نائمة الآن.

1084
01:20:40,754 --> 01:20:43,757
ربما ترغب في الوجود هنا عندما تستيقظ.

1085
01:20:44,923 --> 01:20:46,091
هذا مستحيل. أنا…

1086
01:20:47,092 --> 01:20:49,344
عليك معالجة المسألة بنفسك يا "باكستر".

1087
01:20:49,429 --> 01:20:51,013
في الحقيقة، أنا أعتمد عليك.

1088
01:20:51,847 --> 01:20:55,435
نعم يا سيدي، أفهم. لقد تركت رسالة.

1089
01:20:55,518 --> 01:20:57,562
هل تريدني أن أفتحها وأقرأها لك؟

1090
01:20:58,480 --> 01:21:00,565
كان هذا مجرد اقتراح.

1091
01:21:01,315 --> 01:21:03,984
لا، ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.
لم أذكر اسمك،

1092
01:21:04,068 --> 01:21:07,362
لذا لن يكون هناك أي مشكلات
مع الشرطة أو الصحافة.

1093
01:21:09,031 --> 01:21:12,951
الطبيب صديقي، لذا كنا محظوظين جدًا بذلك.

1094
01:21:13,536 --> 01:21:15,287
إنه يظن أنها حبيبتي في الحقيقة.

1095
01:21:16,790 --> 01:21:19,208
لا. استنتج ذلك بنفسه.

1096
01:21:19,291 --> 01:21:21,586
أنا معروف بأنني زير نساء هنا.

1097
01:21:22,252 --> 01:21:25,380
لم نخرج من منطقة الخطر بعد بالطبع.
يحاولن الانتحار مجددًا أحيانًا.

1098
01:21:26,633 --> 01:21:28,050
أجل يا سيدي، سأبذل قصارى جهدي.

1099
01:21:28,133 --> 01:21:30,886
يبدو أنها لن تتعافى كليًا قبل بضعة أيام.

1100
01:21:30,969 --> 01:21:33,222
وقد أواجه مشكلة صغيرة مع مالكة الشقة.

1101
01:21:34,641 --> 01:21:37,976
حسنًا يا سيد "شيلدريك"،
سأبقيها في الشقة لأطول وقت ممكن.

1102
01:21:38,060 --> 01:21:40,979
هل تريدني أن أنقل إليها أي رسالة منك؟

1103
01:21:42,356 --> 01:21:43,858
سأفكر في شيء ما.

1104
01:21:45,109 --> 01:21:46,944
أجل يا سيدي. وداعًا يا سيد "شيلدريك".

1105
01:21:49,905 --> 01:21:51,198
أنا آسفة.

1106
01:21:52,826 --> 01:21:54,368
أنا آسفة يا سيد "باكستر".

1107
01:21:54,452 --> 01:21:56,663
آنسة "كوبيليك"، ماذا تفعلين خارج السرير؟

1108
01:21:56,746 --> 01:22:00,082
لم أكن أعرف. لم تكن لديّ فكرة أن هذه شقتك.

1109
01:22:00,165 --> 01:22:01,291
دعيني أساعدك.

1110
01:22:03,586 --> 01:22:04,796
أشعر بالخجل الشديد.

1111
01:22:05,295 --> 01:22:07,214
لماذا لم تتركني أموت فحسب؟

1112
01:22:07,715 --> 01:22:10,760
ما هذا الكلام؟ غدوت عاطفية بشكل مفرط.

1113
01:22:11,260 --> 01:22:12,554
أنت بخير الآن.

1114
01:22:14,889 --> 01:22:18,392
رأسي. أعاني صداعًا رهيبًا.

1115
01:22:19,143 --> 01:22:21,688
- كم الساعة؟
- إنها الساعة الثانية.

1116
01:22:22,187 --> 01:22:24,524
فستاني. يجب أن أذهب إلى المنزل.

1117
01:22:24,607 --> 01:22:26,942
لست في حالة تسمح لك بمغادرة السرير.

1118
01:22:27,025 --> 01:22:28,944
- لا تريدني هنا.
- بالطبع أريدك.

1119
01:22:29,863 --> 01:22:32,072
من اللطيف أن تكون لديّ رفقة في عيد الميلاد.

1120
01:22:32,699 --> 01:22:34,742
أنا أقوى منك يا آنسة "كوبيليك".

1121
01:22:34,826 --> 01:22:36,578
أريد تنظيف أسناني فحسب.

1122
01:22:37,871 --> 01:22:40,289
بالتأكيد. يمكنني إيجاد
فرشاة أسنان جديدة في مكان ما.

1123
01:22:40,372 --> 01:22:42,542
تفضّلي. ارتدي هذا.

1124
01:23:11,571 --> 01:23:15,199
- ما رأيك بتناول الفطور؟
- كلا. لا أريد شيئًا.

1125
01:23:15,700 --> 01:23:16,951
سأحضّر لك بعض القهوة.

1126
01:23:19,411 --> 01:23:21,748
لم يعد لديّ القهوة.
شربت الكثير منها ليلة أمس.

1127
01:23:22,414 --> 01:23:23,833
سأعود في الحال.

1128
01:23:33,718 --> 01:23:36,136
سيدة "درايفوس"،
هل يمكنك أن تعيريني بعض القهوة؟

1129
01:23:36,220 --> 01:23:37,931
وربما برتقالة وبعض البيض.

1130
01:23:38,013 --> 01:23:41,768
تطلب مني البيض والبرتقال!
ما يلزمك هو ضربة سوط.

1131
01:23:41,851 --> 01:23:44,771
- سيدتي؟
- لا يخفي عني الطبيب أي أسرار.

1132
01:23:44,854 --> 01:23:46,940
يا للفتاة المسكينة.
كيف يمكنك فعل شيء كهذا؟

1133
01:23:47,022 --> 01:23:50,818
رجاءً. لم أفعل شيئًا حقًا. أعني…

1134
01:23:50,902 --> 01:23:53,445
أواعد فتاة مرتين لقضاء وقت ممتع،

1135
01:23:53,528 --> 01:23:56,490
فتظن أن العلاقة جدية وستؤدي إلى الزواج.

1136
01:23:56,574 --> 01:23:59,744
تحسب نفسك عظيم الشأن.
ما كنت لأعيرك أي اهتمام.

1137
01:24:00,244 --> 01:24:02,747
لكن لأجلها، سأعدّ لها شيئًا لتأكله.

1138
01:24:11,756 --> 01:24:13,633
بمن تتصلين يا آنسة "كوبيليك"؟

1139
01:24:13,716 --> 01:24:15,843
أتصل بأختي. لا بد أنها قلقة عليّ.

1140
01:24:15,927 --> 01:24:16,970
مهلًا لحظة!

1141
01:24:17,762 --> 01:24:20,723
دعينا نناقش الأمر أولًا. بم ستخبرينها؟

1142
01:24:21,641 --> 01:24:23,392
لم أقرر ماذا سأقول بالضبط.

1143
01:24:23,475 --> 01:24:25,770
يجب أن تقرري ماذا ستقولين بالضبط.

1144
01:24:25,853 --> 01:24:28,397
ماذا لو سألتك عن سبب
عدم عودتك إلى المنزل ليلة أمس؟

1145
01:24:29,064 --> 01:24:30,900
سأخبرها بأنني قضيت الليلة
لدى إحدى الصديقات.

1146
01:24:30,984 --> 01:24:33,193
- من؟
- فتاة من المكتب.

1147
01:24:33,277 --> 01:24:35,029
- أين أنت الآن؟
- في شقته.

1148
01:24:35,112 --> 01:24:37,572
- في شقته؟
- في شقتها.

1149
01:24:37,657 --> 01:24:39,993
- ما اسم صديقتك؟
- "باكستر".

1150
01:24:40,075 --> 01:24:42,494
- ما اسمها الأول؟
- آنسة.

1151
01:24:43,328 --> 01:24:45,999
- متى ستعودين إلى المنزل؟
- حالما أتمكن من المشي.

1152
01:24:46,081 --> 01:24:48,333
- هل لديك مشكلة في ساقيك؟
- بل في معدتي.

1153
01:24:48,417 --> 01:24:50,753
- معدتك؟
- كان لا بد من غسلها.

1154
01:24:51,420 --> 01:24:53,756
آنسة "كوبيليك"،
لا أظن أنه يجب أن تتصلي بأحد،

1155
01:24:53,840 --> 01:24:56,174
ليس قبل أن ينتهي صداعك.

1156
01:24:56,258 --> 01:24:57,635
سيقلقون عليّ.

1157
01:24:57,719 --> 01:24:59,721
قد يتصل صهري بالشرطة.

1158
01:24:59,804 --> 01:25:02,849
لهذا السبب علينا توخي الحذر.
لا نريد أن نورط أحدًا.

1159
01:25:02,932 --> 01:25:05,142
فالسيد "شيلدريك" رجل متزوج في النهاية.

1160
01:25:06,978 --> 01:25:08,646
شكرًا على تذكيري.

1161
01:25:12,859 --> 01:25:14,192
لم أقصد ذلك بتلك الطريقة.

1162
01:25:14,777 --> 01:25:18,405
تكلمت معه على الهاتف للتو.
وهو قلق جدًا عليك.

1163
01:25:19,197 --> 01:25:20,908
لا يهمه أمري على الإطلاق.

1164
01:25:22,035 --> 01:25:23,661
أنت مخطئة. لقد أخبرني…

1165
01:25:23,745 --> 01:25:27,164
إنه كاذب، وهذا ليس أسوأ ما في الأمر.

1166
01:25:28,206 --> 01:25:30,084
أسوأ ما في الأمر هو أنني ما زلت أحبه.

1167
01:25:34,922 --> 01:25:36,423
لا بد أنها السيدة "درايفوس".

1168
01:25:37,091 --> 01:25:39,927
هل تتذكرين الطبيب من ليلة البارحة؟
هذه زوجته.

1169
01:25:42,262 --> 01:25:43,597
أين الضحية إذًا؟

1170
01:25:45,223 --> 01:25:46,600
أيها المجرم.

1171
01:25:49,979 --> 01:25:52,564
كيف تشعرين اليوم أيتها الشابة؟

1172
01:25:53,066 --> 01:25:54,316
لا أعرف، أشعر ببعض الدوار.

1173
01:25:54,399 --> 01:25:56,778
تفضّلي. أفضل شيء للدوار هو حساء المعكرونة

1174
01:25:56,861 --> 01:25:59,822
بالدجاج واللحم الأبيض وكوب من الشاي.

1175
01:25:59,906 --> 01:26:01,615
لا، شكرًا لك. لست جائعة حقًا.

1176
01:26:01,699 --> 01:26:03,658
هيا كلي. استمتعي بالطعام.

1177
01:26:04,284 --> 01:26:06,913
ليس لديك مناديل، صحيح؟

1178
01:26:07,412 --> 01:26:10,165
- لديّ بعض المناشف الورقية.
- أحمق.

1179
01:26:10,792 --> 01:26:14,336
اذهب إلى مطبخي، الدرج الثالث،
تحت الفضيات الثمينة، هناك مناديل.

1180
01:26:14,419 --> 01:26:15,963
حاضر يا سيدة "درايفوس".

1181
01:26:16,047 --> 01:26:18,423
ما الذي تنتظرينه، إعلانًا تجاريًا غنائيًا؟

1182
01:26:18,507 --> 01:26:19,549
لا أقوى على الأكل.

1183
01:26:19,633 --> 01:26:23,512
يجب أن تأكلي وتتحسن صحتك، ويجب أن تنسيه.

1184
01:26:24,304 --> 01:26:27,641
بدا شابًا رائعًا عندما انتقل للإقامة هنا.

1185
01:26:27,725 --> 01:26:30,061
كان نظيفًا ومؤدبًا ومحترمًا جدًا.

1186
01:26:30,685 --> 01:26:32,772
اتضح أنه الملك "فاروق"

1187
01:26:32,855 --> 01:26:36,691
مع الشرب والرقص وعدم وجود مناديل.

1188
01:26:37,567 --> 01:26:39,653
فتاة مثلك، هل تريدين البكاء

1189
01:26:39,737 --> 01:26:41,446
على حساء معكرونة لبقية حياتك؟

1190
01:26:41,530 --> 01:26:44,324
من يحتاج إلى ذلك؟ اسمعيني.

1191
01:26:44,408 --> 01:26:48,495
عليك بإيجاد رجل لطيف وثري، ربما أرمل،

1192
01:26:48,578 --> 01:26:52,457
والاستقرار
بدلًا من ابتلاع كل تلك الأقراص المنومة.

1193
01:26:52,541 --> 01:26:55,419
من أجل ماذا؟ من أجل من؟ من أجل رجل لعوب؟

1194
01:26:57,797 --> 01:26:59,132
ها قد أحضرت منديلًا.

1195
01:26:59,799 --> 01:27:01,843
أتمنى لو كانت لدينا زجاجة الشامبانيا
لألفّه حولها.

1196
01:27:01,926 --> 01:27:03,510
ماذا قلت لك؟

1197
01:27:03,593 --> 01:27:06,055
لا داعي لأن تنتظري يا سيدة "درايفوس".
سأغسل الأطباق.

1198
01:27:06,139 --> 01:27:09,224
إن غسلتها، فستكسرها. سأعود من أجلها لاحقًا.

1199
01:27:09,307 --> 01:27:11,726
إن أزعجك، فنادي عليّ.

1200
01:27:13,146 --> 01:27:16,440
- لا يبدو أنها تحبك كثيرًا.
- لا أمانع.

1201
01:27:17,315 --> 01:27:19,276
في الحقيقة، أشعر بالإطراء…

1202
01:27:19,819 --> 01:27:21,946
أن أحدًا يعتقد أن فتاة مثلك…

1203
01:27:22,029 --> 01:27:24,364
قد تفعل شيئًا كهذا من أجل رجل مثلي.

1204
01:27:26,159 --> 01:27:28,535
هل وجدت شيئًا هنا؟ مثل مظروف؟

1205
01:27:29,369 --> 01:27:30,662
أجل، إنه معي.

1206
01:27:31,164 --> 01:27:34,876
ألا تظنين أنه من الأفضل أن نمزقه،
كي لا يقع بيد أحدهم؟

1207
01:27:35,667 --> 01:27:36,751
افتحه.

1208
01:27:41,673 --> 01:27:44,759
- لا يُوجد فيه سوى 100 دولار.
- هذا صحيح.

1209
01:27:45,469 --> 01:27:49,140
- هلّا توصلها إلى السيد "شيلدريك".
- بالتأكيد.

1210
01:27:52,434 --> 01:27:53,768
هلّا تأخذ هذه.

1211
01:27:55,021 --> 01:27:57,314
هل تريدين أن أنقل التلفاز إلى هنا؟

1212
01:27:57,815 --> 01:27:59,192
هل تلعبين الورق؟

1213
01:27:59,691 --> 01:28:02,360
- لست بارعة كثيرًا في ذلك.
- أنا بارع فيه. سأحضر الورق.

1214
01:28:02,444 --> 01:28:04,947
لا داعي لأن تسليني يا سيد "باكستر".

1215
01:28:05,031 --> 01:28:08,700
هذا أحبّ ما على قلبي. أن نكون معًا.

1216
01:28:08,783 --> 01:28:10,577
خمّني ما فعلت في عيد الميلاد الماضي؟

1217
01:28:10,660 --> 01:28:13,622
تناولت العشاء مبكرًا في "أوتومات"،
وذهبت إلى حديقة الحيوانات،

1218
01:28:13,705 --> 01:28:16,541
ثم عدت إلى الشقة
ونظفتها من وراء السيد "أيكلبيرغر".

1219
01:28:16,625 --> 01:28:20,545
أقام حفلة شرب هنا.
لذا أنا أفضل حالًا بكثير هذه السنة.

1220
01:28:21,546 --> 01:28:25,134
ثلاث جولات، بستوني مضاعف.
صاحب الرقم الأعلى يوزع.

1221
01:28:27,053 --> 01:28:28,678
ستة. ثمانية.

1222
01:28:37,271 --> 01:28:39,190
أظن أنني سأتخلى عن كل شيء.

1223
01:28:41,399 --> 01:28:42,734
عمّ تتخلين؟

1224
01:28:46,363 --> 01:28:48,823
ما فائدة الحب بين الناس على أي حال؟

1225
01:28:50,575 --> 01:28:51,953
أفهم قصدك.

1226
01:28:53,453 --> 01:28:55,413
تسعة، عشرة…

1227
01:28:55,998 --> 01:28:57,166
ملكة.

1228
01:29:00,878 --> 01:29:02,004
لا أريدها.

1229
01:29:02,088 --> 01:29:03,297
اختاري ورقة.

1230
01:29:08,010 --> 01:29:09,469
ماذا تسمي شخصًا

1231
01:29:09,553 --> 01:29:11,763
يتعرض لحوادث سير باستمرار؟

1232
01:29:12,514 --> 01:29:13,933
مخاطرة تأمين سيئة؟

1233
01:29:14,599 --> 01:29:16,018
هذا حالي مع الرجال.

1234
01:29:17,602 --> 01:29:19,354
كنت منحوسة منذ البداية.

1235
01:29:19,437 --> 01:29:21,356
كانت أول قبّلة في مقبرة.

1236
01:29:22,440 --> 01:29:23,525
مقبرة؟

1237
01:29:24,609 --> 01:29:26,946
كان سني 15 سنة. كنا نذهب إلى هناك لندخن.

1238
01:29:27,654 --> 01:29:31,741
كان اسمه "جورج"،
وتخلى عني من أجل عازفة طبول.

1239
01:29:33,327 --> 01:29:34,411
لقد ربحت.

1240
01:29:38,623 --> 01:29:43,963
لديك عشرة و20 و36 و25، المجموع 61 وخانتان.

1241
01:29:44,046 --> 01:29:47,507
لديّ موهبة الوقوع في حب الرجل الخطأ

1242
01:29:47,591 --> 01:29:49,759
في المكان الخطأ والزمان الخطأ.

1243
01:29:50,552 --> 01:29:52,679
كم عدد الرجال الذين أحببتهم؟

1244
01:29:53,805 --> 01:29:54,806
ثلاثة.

1245
01:29:55,890 --> 01:29:58,352
كان آخرهم مدير شركة مالية

1246
01:29:58,435 --> 01:29:59,853
في بلدتي في "بيتسبرغ".

1247
01:29:59,937 --> 01:30:01,855
وجدوا عجزًا صغيرًا في حساباته،

1248
01:30:01,939 --> 01:30:03,357
لكنه طلب مني أن أنتظره.

1249
01:30:03,440 --> 01:30:05,234
سيخرج من السجن في عام 1965.

1250
01:30:07,320 --> 01:30:08,362
اقطعي الورق.

1251
01:30:10,072 --> 01:30:13,075
أتيت إلى "نيويورك"
وانتقلت للإقامة مع أختي وزوجها.

1252
01:30:13,159 --> 01:30:14,492
يعمل سائق أجرة.

1253
01:30:15,328 --> 01:30:17,288
أرسلاني إلى معهد سكرتارية،

1254
01:30:17,371 --> 01:30:20,249
ثم تقدمت بطلب للعمل
في شركة "كونسوليدايتد"،

1255
01:30:20,333 --> 01:30:22,084
لكنني فشلت في اختبار الطباعة.

1256
01:30:22,584 --> 01:30:25,004
- هل كنت بطيئة جدًا؟
- لا، أنا سريعة جدًا في الطباعة.

1257
01:30:25,629 --> 01:30:26,964
إلا أنني لا أجيد التهجئة.

1258
01:30:28,632 --> 01:30:32,761
لذا أعطوني زوج قفازات بيضاء
ووضعوني في مصعد،

1259
01:30:33,720 --> 01:30:35,389
وهكذا التقيت "جيف".

1260
01:30:37,515 --> 01:30:39,476
يا إلهي، أنا مدمرة للغاية.

1261
01:30:40,477 --> 01:30:42,021
ماذا سأفعل الآن؟

1262
01:30:44,939 --> 01:30:46,775
حريّ بك أن تفوزي في اللعبة.
فورقي قوي للغاية.

1263
01:30:48,860 --> 01:30:50,862
هل كان منزعجًا جدًا عندما أخبرته؟

1264
01:30:51,863 --> 01:30:53,865
سيد "شيلدريك"؟ نعم، كثيرًا.

1265
01:30:55,076 --> 01:30:56,410
ربما يحبني،

1266
01:30:56,493 --> 01:30:58,453
ولا يتحلى بالشجاعة لإخبار زوجته.

1267
01:30:59,038 --> 01:31:00,538
أنا واثق بأن هذا هو التفسير الصحيح.

1268
01:31:00,622 --> 01:31:02,957
- هل تظن ذلك فعلًا؟
- لا شك في ذلك.

1269
01:31:05,336 --> 01:31:07,129
هلّا تعطني تلك الورقة وقلم الرصاص.

1270
01:31:07,629 --> 01:31:08,797
لماذا؟

1271
01:31:08,880 --> 01:31:10,882
سأكتب رسالة للسيدة "شيلدريك".

1272
01:31:10,965 --> 01:31:12,259
ماذا ستفعلين؟

1273
01:31:12,343 --> 01:31:15,096
من امرأة إلى أخرى، أثق بأنها ستتفهم.

1274
01:31:15,179 --> 01:31:17,555
لا أظن أنها فكرة سديدة يا آنسة "كوبيليك".

1275
01:31:17,639 --> 01:31:18,932
لم لا؟

1276
01:31:19,016 --> 01:31:20,892
أولًا، أنت لا تجيدين التهجئة.

1277
01:31:20,975 --> 01:31:24,063
ثانيًا، إن فعلت شيئًا كهذا، فستكرهين نفسك.

1278
01:31:26,232 --> 01:31:28,442
لا أحب نفسي كثيرًا على أي حال.

1279
01:31:30,819 --> 01:31:32,405
خذي الأوراق ولنلعب.

1280
01:31:33,447 --> 01:31:35,990
- هل عليّ فعل ذلك؟
- قطعًا. لديّ ورق رائع.

1281
01:31:43,207 --> 01:31:45,459
- هل تريدين التخلي عن تلك الورقة فعلًا؟
- بالتأكيد.

1282
01:31:46,377 --> 01:31:47,461
لقد ربحت.

1283
01:31:52,799 --> 01:31:58,012
لنر. لديك 20 و40 و52 و25 و77.

1284
01:31:58,097 --> 01:32:02,767
نضاعف البستوني. 154 و…

1285
01:32:06,938 --> 01:32:08,399
تغلبت عليك في لعبتين.

1286
01:33:40,031 --> 01:33:42,159
حسنًا يا سيدة "درايفوس".

1287
01:33:50,041 --> 01:33:51,918
- مرحبًا يا "باكستر".
- ماذا تريد؟

1288
01:33:52,001 --> 01:33:53,962
ماذا أريد؟ لحظة واحدة.

1289
01:33:54,045 --> 01:33:55,214
لا يمكنك الدخول إلى هنا.

1290
01:33:55,297 --> 01:33:56,549
ما خطبك أيها الفتى "باد"؟

1291
01:33:56,631 --> 01:33:58,967
لديّ حجز في الساعة الرابعة، هل تتذكر؟

1292
01:33:59,050 --> 01:34:01,262
لا يمكنك البقاء هنا،
لذا خذ زجاجة الشامبانيا وارحل.

1293
01:34:01,345 --> 01:34:04,223
لا أودّ استخدام سلطتي عليك،
لكنني أخبرت السيدة بأن كل شيء جاهز.

1294
01:34:04,306 --> 01:34:05,391
هل تريد أن أبدو كاذبًا؟

1295
01:34:05,474 --> 01:34:08,017
هل ستغادر يا سيد "كيركيبي"،
أم عليّ أن أرميك خارجًا؟

1296
01:34:10,854 --> 01:34:14,233
لماذا لم تخبرني أيها الفتى "باد"؟
وجدت لنفسك فتاة، صحيح؟

1297
01:34:14,316 --> 01:34:16,109
هلّا تخرج الآن.

1298
01:34:21,781 --> 01:34:25,118
هيا، ما الذي ننتظره؟ هلّا تفتح الباب.

1299
01:34:25,202 --> 01:34:26,495
"ميلدريد".

1300
01:34:28,913 --> 01:34:30,583
لم كل هذا التأخير؟

1301
01:34:30,665 --> 01:34:33,419
لم لا نقيم حفلة جماعية نحن الأربعة؟

1302
01:34:33,502 --> 01:34:34,628
لا.

1303
01:34:40,509 --> 01:34:42,135
لا ألومك.

1304
01:34:42,219 --> 01:34:45,306
لقد فزت بالجائزة الكبرى يا فتى.
أقصد "كوبيليك".

1305
01:34:45,389 --> 01:34:47,724
لا تقلق، لن أنبس ببنت شفة لأحد.

1306
01:34:48,267 --> 01:34:50,018
واظب على ذلك أيها الفتى "باد".

1307
01:35:05,074 --> 01:35:06,493
من كان ذلك؟

1308
01:35:07,952 --> 01:35:10,038
مجرد شخص أوصل زجاجة شامبانيا.

1309
01:35:10,121 --> 01:35:11,248
هل تودين احتساء القليل منها؟

1310
01:35:12,541 --> 01:35:14,585
هلّا تفتح تلك النافذة.

1311
01:35:17,795 --> 01:35:20,633
لا تدعي أي أفكار تراودك يا آنسة "كوبيليك".

1312
01:35:21,799 --> 01:35:23,260
أريد تنشّق بعض الهواء المنعش فحسب.

1313
01:35:23,344 --> 01:35:25,970
نحن في الطابق الأول فقط.
ستكسرين ساقك على أفضل تقدير.

1314
01:35:26,804 --> 01:35:29,558
ليطلقوا النار عليّ كحصان إذًا.

1315
01:35:30,141 --> 01:35:32,936
أرجوك يا آنسة "كوبيليك"،
يجب أن تعديني بألا تفعلين أي شيء أحمق.

1316
01:35:33,437 --> 01:35:35,439
- ومن سيكترث؟
- أنا!

1317
01:35:41,903 --> 01:35:45,031
لماذا لا يمكن أن أقع في حب رجل لطيف مثلك؟

1318
01:35:46,492 --> 01:35:51,955
نعم. هكذا هي الأمور في الحياة.

1319
01:35:53,457 --> 01:35:54,583
اخلدي إلى النوم.

1320
01:36:29,826 --> 01:36:31,578
- صباح الخير يا سيد "شيلدريك".
- صباح الخير.

1321
01:36:31,662 --> 01:36:34,080
هلّا تأتين إلى مكتبي رجاءً يا آنسة "أولسن".

1322
01:36:44,298 --> 01:36:47,176
- هل قضيت عيد ميلاد لطيفًا؟
- كان رائعًا. قدّمت مساعدة كبيرة.

1323
01:36:47,260 --> 01:36:48,261
أنا؟

1324
01:36:48,345 --> 01:36:51,264
شكرًا على حديثك المشجع
للآنسة "كوبيليك" في حفلة المكتب.

1325
01:36:51,348 --> 01:36:54,142
أنا آسفة يا "جيف".
لا أعي ما أفعله وأنا ثملة كما تعلم.

1326
01:36:54,225 --> 01:36:55,977
حسبتك قادرة على إغلاق فمك.

1327
01:36:56,060 --> 01:36:58,480
- لن يتكرر ذلك.
- لن يحصل ذلك قطعًا.

1328
01:36:58,564 --> 01:37:00,857
سأرتب حصولك على تعويض نهاية الخدمة.

1329
01:37:01,608 --> 01:37:03,818
هذا صحيح يا آنسة "أولسن". سأفصلك من العمل.

1330
01:37:05,404 --> 01:37:07,573
تخليت عني قبل أربع سنوات يا "جيف"،

1331
01:37:08,239 --> 01:37:10,324
لكنك كنت قاسيًا بما فيه الكفاية
لتجعلني أجلس في الخارج

1332
01:37:10,409 --> 01:37:12,578
وأشاهد الفتيات الجديدات يمررن من أمامي.

1333
01:37:12,661 --> 01:37:15,456
سأقدّر لك رحيلك من هنا في أقرب وقت ممكن.

1334
01:37:15,997 --> 01:37:17,458
حاضر يا سيد "شيلدريك".

1335
01:37:26,675 --> 01:37:27,967
معك "شيلدريك"، يا عامل الهاتف.

1336
01:37:28,051 --> 01:37:29,762
أريد رقم هاتف منزل السيد "باكستر".

1337
01:37:29,844 --> 01:37:33,056
اسمه "سي سي باكستر"،
يعمل في قسم حساب المكافآت العادية.

1338
01:37:50,323 --> 01:37:51,450
مرحبًا؟

1339
01:37:51,533 --> 01:37:53,910
مرحبًا يا باكستر".
أنا "جيف شيلدريك". هل تستطيع أن تتكلم؟

1340
01:37:54,661 --> 01:37:58,331
نعم. إنها تستحم. إنها تتعافى مما جرى.

1341
01:37:58,415 --> 01:38:01,209
جيد. هل تحتاج إلى أي شيء؟ المال؟

1342
01:38:01,292 --> 01:38:03,169
لا، شكرًا لك يا سيد "شيلدريك".

1343
01:38:03,252 --> 01:38:05,714
في الحقيقة،
لديّ بعض المال لأجلك. 100 دولار.

1344
01:38:08,007 --> 01:38:09,760
إن أردت أن أفعل أي شيء لأجلك…

1345
01:38:09,843 --> 01:38:11,969
لأجلي؟ لا أظن ذلك.

1346
01:38:12,053 --> 01:38:14,807
لكن كنت آمل لو تستطيع فعل شيء لأجلها.

1347
01:38:15,389 --> 01:38:18,059
مثل ماذا؟ ضع نفسك في مكاني يا "باكستر".

1348
01:38:18,644 --> 01:38:20,813
كيف عساي أساعدها؟ يداي مكبلتان.

1349
01:38:22,146 --> 01:38:24,650
يمكنك التحدث إليها على الأقل.

1350
01:38:25,692 --> 01:38:29,278
دعني أعطيها الهاتف. وكن لطيفًا رجاءً.

1351
01:38:30,029 --> 01:38:31,532
ثمة اتصال من أجلك.

1352
01:38:32,783 --> 01:38:34,576
- من أجلي؟
- أجل، السيد "شيلدريك".

1353
01:38:36,994 --> 01:38:38,497
لا أريد التحدث إليه.

1354
01:38:39,372 --> 01:38:42,793
أظن أن عليك فعل ذلك.
يجب أن أذهب إلى متجر البقالة على أي حال.

1355
01:38:43,502 --> 01:38:46,420
ليس لديّ هنا سوى البيتزا المجمدة.

1356
01:38:47,380 --> 01:38:49,048
سأعود في الحال، اتفقنا؟

1357
01:39:10,069 --> 01:39:11,195
مرحبًا يا "جيف".

1358
01:39:13,406 --> 01:39:14,783
أجل، أنا بخير.

1359
01:39:14,867 --> 01:39:16,284
لماذا فعلت ذلك يا "فران"؟

1360
01:39:16,785 --> 01:39:18,995
إنه تصرف متهور للغاية، ولن يحلّ أي شيء.

1361
01:39:19,496 --> 01:39:21,707
يجب أن أغضب منك كثيرًا لأنك أخفتني هكذا.

1362
01:39:22,206 --> 01:39:24,041
لكن لننس الأمر برمّته وكأنه لم يحدث.

1363
01:39:24,125 --> 01:39:25,502
ما رأيك يا "فران"؟

1364
01:39:27,211 --> 01:39:28,212
"فران"؟

1365
01:39:29,756 --> 01:39:31,132
هل تسمعينني يا "فران"؟

1366
01:39:33,802 --> 01:39:37,346
لا أسمعك بالطبع. لأن الأمر برمّته لم يحدث.

1367
01:39:38,515 --> 01:39:41,392
لم أبتلع تلك الأقراص قط. لم أحبك قط.

1368
01:39:42,351 --> 01:39:43,729
لم نلتق قط.

1369
01:39:45,898 --> 01:39:47,649
أليس هذا ما تريده يا "جيف"؟

1370
01:39:47,733 --> 01:39:49,943
عدنا لذلك مجددًا.
تعرفين أنني لم أقصد ذلك يا "فران".

1371
01:39:50,026 --> 01:39:51,778
فلتستعيدي عافيتك ولتتّبعي نصائح الممرض.

1372
01:39:51,862 --> 01:39:54,280
أعني "باكستر". سأراك حالما أستطيع.

1373
01:39:55,072 --> 01:39:56,365
وداعًا يا "فران".

1374
01:40:14,383 --> 01:40:16,510
مرحبًا، سيدة "شيلدريك"؟ أنا الآنسة "أولسن".

1375
01:40:17,053 --> 01:40:18,179
أنا بخير، شكرًا لك.

1376
01:40:18,262 --> 01:40:21,015
سيدة "شيلدريك"، أيمكننا تناول الغداء معًا.

1377
01:40:22,350 --> 01:40:25,854
لا أعرف مدى أهمية الأمر،
لكنه من باب العلم بالشيء.

1378
01:40:25,938 --> 01:40:27,355
يتعلق الأمر بزوجك.

1379
01:40:28,774 --> 01:40:32,526
حسنًا، عند الساعة الواحدة
"لونغتشامب"، "ماديسون" وشارع 59.

1380
01:40:38,784 --> 01:40:40,326
لا تقلق. أهمّ بالرحيل.

1381
01:40:41,202 --> 01:40:43,079
أجريت مكالمة شخصية فحسب.

1382
01:40:44,790 --> 01:40:46,040
إليك بقرش.

1383
01:40:49,795 --> 01:40:50,837
سأنزل.

1384
01:41:03,642 --> 01:41:06,394
سيد "باكستر"، يسرّني أنك هنا.

1385
01:41:06,477 --> 01:41:09,146
- كنت سأحضر المفتاح الإضافي.
- لماذا؟

1386
01:41:09,230 --> 01:41:12,108
أظن أنني شممت رائحة غاز صادرة من شقتك.

1387
01:41:12,191 --> 01:41:13,276
غاز؟

1388
01:41:23,286 --> 01:41:24,495
آنسة "كوبيليك"!

1389
01:41:27,290 --> 01:41:28,499
آنسة "كوبيليك"!

1390
01:41:32,004 --> 01:41:33,880
- هل أنت بخير؟
- بالتأكيد.

1391
01:41:35,007 --> 01:41:38,051
- ما هذه الرائحة الغريبة؟
- هذه رائحة غاز. ألم تفتحيه؟

1392
01:41:38,134 --> 01:41:41,262
بلى. كنت أغلي بعض الماء
لأزيل بقع القهوة عن فستاني.

1393
01:41:41,345 --> 01:41:43,389
لقد فتحته لكنك لم تشغليه.

1394
01:41:43,472 --> 01:41:47,184
- هل يُفترض بي فعل ذلك؟
- يُفترض بك فعل ذلك في هذا المنزل.

1395
01:41:47,268 --> 01:41:48,729
ماذا ستفعلين بهذه؟

1396
01:41:48,812 --> 01:41:50,104
كنت أغسل جواربي،

1397
01:41:50,187 --> 01:41:52,733
ففكرت في غسل جواربك أيضًا.

1398
01:41:52,816 --> 01:41:53,942
شكرًا لك.

1399
01:41:54,026 --> 01:41:56,695
هذا أمر غريب،
لم أجد سوى ثلاثة أزواج ونصف زوج.

1400
01:41:56,778 --> 01:41:59,238
تعمّ الفوضى هذا المكان بعض الشيء.

1401
01:41:59,322 --> 01:42:00,323
هذا واضح.

1402
01:42:00,991 --> 01:42:03,367
ماذا يفعل مضرب التنس في المطبخ؟

1403
01:42:03,451 --> 01:42:04,745
مضرب تنس؟

1404
01:42:04,828 --> 01:42:07,163
لقد تذكرت. كنت أطهو لنفسي عشاء إيطاليًا.

1405
01:42:08,414 --> 01:42:10,124
استخدمته لتصفية المعكرونة.

1406
01:42:11,292 --> 01:42:12,293
لم لا؟

1407
01:42:12,376 --> 01:42:14,128
أنا طاه بارع جدًا في الحقيقة،

1408
01:42:14,211 --> 01:42:15,922
لكنني مدبر منزل سيئ.

1409
01:42:16,006 --> 01:42:17,173
هذا صحيح.

1410
01:42:17,256 --> 01:42:19,801
هل تعرف ماذا وجدت عندما كنت أرتب الأريكة؟

1411
01:42:19,885 --> 01:42:22,721
ستة دبابيس شعر وأحمر شفاه
وزوج رموش صناعية،

1412
01:42:22,804 --> 01:42:24,806
وعود مزج شراب من "ستورك كلوب".

1413
01:42:25,514 --> 01:42:27,893
جلّ ما في الأمر
هو أنني رجل لا يجيد صدّ الناس.

1414
01:42:28,727 --> 01:42:30,603
لا أقصد الفتيات. أعني…

1415
01:42:30,687 --> 01:42:32,480
تقصد شخصًا كالسيد "شيلدريك".

1416
01:42:33,065 --> 01:42:34,357
أظن ذلك.

1417
01:42:34,983 --> 01:42:36,150
أعرف ذلك.

1418
01:42:37,778 --> 01:42:38,779
إنه مستغل.

1419
01:42:39,403 --> 01:42:40,446
ماذا؟

1420
01:42:40,947 --> 01:42:43,075
بعض الناس يستغلون، والبعض الآخر يُستغلون،

1421
01:42:43,157 --> 01:42:46,327
ويعرفون أنهم يُستغلون
ولا يسعهم فعل شيء حيال ذلك.

1422
01:42:47,286 --> 01:42:48,621
ما كنت لأقول ذلك.

1423
01:42:50,082 --> 01:42:51,833
ماذا تريدين على العشاء؟

1424
01:42:52,333 --> 01:42:55,837
حساء البصل وهليون معلب…

1425
01:42:55,921 --> 01:42:57,630
عليّ العودة حقًا إلى المنزل.

1426
01:42:57,714 --> 01:43:00,801
- لا بد أن عائلتي قلقة للغاية.
- لا يمكنك المغادرة بعد.

1427
01:43:00,884 --> 01:43:04,054
قال الطبيب إنك تحتاجين إلى 48 ساعة
لإخراج تلك الأقراص من جسمك.

1428
01:43:06,430 --> 01:43:07,515
أتساءل كم يتطلب الأمر

1429
01:43:07,598 --> 01:43:10,184
لإخراج شخص تعلقت به من داخلك.

1430
01:43:10,977 --> 01:43:13,479
حبذا لو يخترعون مضخة لذلك.

1431
01:43:13,980 --> 01:43:16,357
أتفهّم شعورك يا آنسة "كوبيليك".

1432
01:43:16,440 --> 01:43:19,111
تظنين أنها نهاية العالم،
لكن الأمر ليس كذلك.

1433
01:43:19,778 --> 01:43:21,695
لقد مررت بالتجربة عينها.

1434
01:43:22,363 --> 01:43:24,365
- حقًا؟
- ربما ليست نفسها تمامًا.

1435
01:43:24,448 --> 01:43:26,242
حاولت فعل ذلك بمسدس.

1436
01:43:26,325 --> 01:43:28,120
- بسبب فتاة؟
- بل أسوأ من ذلك.

1437
01:43:28,202 --> 01:43:31,372
كانت زوجة صديقي المفضل، وكنت متيمًا بها.

1438
01:43:31,455 --> 01:43:34,208
علمت أن الأمر ميؤوس منه وقررت إنهاء حياتي.

1439
01:43:34,291 --> 01:43:37,294
ذهبت إلى متجر رهونات
واشتريت مسدسًا آليًا عيار 45،

1440
01:43:37,378 --> 01:43:39,131
وقدت السيارة إلى "إيدن بارك"…

1441
01:43:39,213 --> 01:43:41,133
- هل تعرفين "سينسيناتي"؟
- لا.

1442
01:43:41,215 --> 01:43:43,717
على أي حال، ركنت السيارة وعبأت المسدس.

1443
01:43:43,802 --> 01:43:46,679
تقرئين في الصحف طوال الوقت
أن الناس يطلقون النار على أنفسهم؟

1444
01:43:46,763 --> 01:43:48,556
صدقيني، ليس الأمر بتلك السهولة.

1445
01:43:48,639 --> 01:43:52,226
أعني، كيف تفعلين ذلك؟ هنا؟ هنا؟ أم هنا؟

1446
01:43:53,644 --> 01:43:55,312
هل تعرفين أين أصبت نفسي في النهاية؟

1447
01:43:55,396 --> 01:43:57,149
- أين؟
- هنا.

1448
01:43:57,231 --> 01:43:58,315
في الركبة؟

1449
01:43:58,399 --> 01:44:01,027
أجل، بينما كنت جالسًا هناك
أحاول اتخاذ قراري،

1450
01:44:01,111 --> 01:44:03,446
ظهر شرطي لأنني ركنت بشكل غير قانوني،

1451
01:44:03,529 --> 01:44:06,449
وحاولت إخفاء المسدس تحت المقعد
فضغطت على الزناد.

1452
01:44:07,033 --> 01:44:08,409
هذا مروع.

1453
01:44:08,492 --> 01:44:10,996
مرت سنة قبل أن أتمكن من ثني ركبتي،

1454
01:44:11,079 --> 01:44:13,957
لكنني نسيت الفتاة في غضون ثلاثة أسابيع.

1455
01:44:15,666 --> 01:44:19,212
ما زالت تعيش في "سينسيناتي"، وقد أنجبت
أربعة أطفال وزاد وزنها تسعة كيلوغرامات.

1456
01:44:19,295 --> 01:44:21,380
إنها ترسل لي كعكة فاكهة في كل عيد ميلاد.

1457
01:44:22,090 --> 01:44:24,550
هل تختلق هذه القصة لتجعلني أشعر بالتحسن؟

1458
01:44:24,633 --> 01:44:26,343
بالطبع لا! ها هي كعكة الفاكهة.

1459
01:44:26,427 --> 01:44:29,181
- هل تريدين رؤية ركبتي؟
- لا، شكرًا.

1460
01:44:29,263 --> 01:44:32,184
قد يسيء زملاؤنا في المكتب الظن
بطريقة معرفتي بالأمر.

1461
01:44:32,266 --> 01:44:33,267
انسي أمرهم.

1462
01:44:33,350 --> 01:44:36,729
اسمعي، سأطهو لنا العشاء الليلة
ولدينا كعكة الفاكهة للتحلية.

1463
01:44:36,813 --> 01:44:40,025
اجلسي وارتاحي فحسب.
لقد بذلت جهدًا كافيًا لليوم.

1464
01:44:40,108 --> 01:44:41,400
حاضر أيها الممرض.

1465
01:44:57,625 --> 01:44:58,919
هل يمكنني مساعدتك؟

1466
01:44:59,002 --> 01:45:01,046
أبحث عن إحدى عاملات المصاعد،
تُدعى الآنسة "كوبيليك".

1467
01:45:01,129 --> 01:45:02,839
وأنا أيضًا، فهي لم تأت صباح اليوم.

1468
01:45:02,923 --> 01:45:04,216
- حقًا؟
- نعم.

1469
01:45:04,298 --> 01:45:06,342
أين يمكنني أن أحصل على معلومات؟
من المسؤول هنا؟

1470
01:45:06,425 --> 01:45:08,552
عليك أن تذهب إلى مكتب الإدارة العامة،

1471
01:45:08,636 --> 01:45:10,638
والسؤال عن السيد "دوبيش" في الطابق الـ21.

1472
01:45:10,721 --> 01:45:11,805
شكرًا.

1473
01:45:14,976 --> 01:45:17,478
عصر البارحة، أخذت "سيلفيا" إلى الشقة،

1474
01:45:17,561 --> 01:45:19,647
وخمن من رأيته يخفي في غرفة النوم.

1475
01:45:19,730 --> 01:45:21,024
- من؟
- "كوبيليك".

1476
01:45:21,107 --> 01:45:24,401
أنت تمزح! "الفتى "باد" و"كوبيليك"
يقضيان بعض الوقت معًا.

1477
01:45:24,485 --> 01:45:29,074
بعض الوقت؟ بل قل نهاية أسبوع كاملةً.
لم يحضر أي منهما إلى العمل اليوم.

1478
01:45:29,157 --> 01:45:30,574
هل غابا من دون إجازة؟

1479
01:45:30,658 --> 01:45:33,369
ما يزعجني حقًا هو أنّهما شربا
زجاجة الشمبانيا التي أحضرتها

1480
01:45:33,452 --> 01:45:36,747
بينما انتهى بي الأمر مع "سيلفيا"
في متحف "غوغنهايم".

1481
01:45:38,749 --> 01:45:40,293
- سيد "دوبيش"؟
- نعم.

1482
01:45:41,752 --> 01:45:43,171
أنا "كارل ماتوشكا".

1483
01:45:43,255 --> 01:45:45,257
شقيقة زوجتي عاملة مصعد هنا.

1484
01:45:45,339 --> 01:45:47,133
- تُدعى "فران كوبيليك".
- الآنسة "كوبيليك"؟

1485
01:45:47,217 --> 01:45:48,342
- هل تعرفها؟
- بالطبع.

1486
01:45:48,425 --> 01:45:51,637
ربما لدينا موظفون كثر هنا،
لكننا عائلة كبيرة وسعيدة.

1487
01:45:51,720 --> 01:45:54,140
إنها تعيش معنا، وزوجتي قلقة للغاية

1488
01:45:54,224 --> 01:45:57,143
إذ لم تعد "فران" إلى المنزل منذ يومين.

1489
01:45:57,227 --> 01:45:58,435
حقًا؟

1490
01:45:58,519 --> 01:46:00,313
على أي حال، كنا نتساءل إن كان أحد الموظفين

1491
01:46:00,396 --> 01:46:01,605
يعرف ماذا حدث لها.

1492
01:46:01,689 --> 01:46:02,731
فهمت.

1493
01:46:03,399 --> 01:46:06,360
ما رأيك يا "آل"؟ هل يمكننا مساعدة الرجل؟

1494
01:46:07,070 --> 01:46:10,156
لم لا؟ فنحن لا ندين للفتى "باد" بشيء.

1495
01:46:10,656 --> 01:46:13,701
أجل، فماذا قدّم لنا الفتى "باد" مؤخرًا؟

1496
01:46:16,162 --> 01:46:17,454
من هو الفتى "باد"؟

1497
01:46:42,855 --> 01:46:45,984
- هل سنتأنق للعشاء؟
- لا، ابقي كما أنت فحسب.

1498
01:46:46,775 --> 01:46:50,196
- أنت بارع جدًا مع ذلك المضرب.
- يجب أن تري ضربتي الخلفية.

1499
01:46:52,991 --> 01:46:54,825
انتظري حتى تريني أقدّم كرات اللحم.

1500
01:46:56,202 --> 01:46:59,705
- هل أضيء الشموع؟
- يتوجب ذلك! من أجل العيش المترف.

1501
01:47:03,667 --> 01:47:04,877
"كرات لحم"

1502
01:47:08,797 --> 01:47:10,216
"كرات لحم"

1503
01:47:19,267 --> 01:47:22,187
- أرى أنك اشتريت بعض المناديل.
- فكرت في إتقان الدور بالكامل.

1504
01:47:25,648 --> 01:47:27,650
كنت أعيش مثل "روبنسن كروسو" لعلمك.

1505
01:47:28,151 --> 01:47:30,403
أقصد أنني كنت غارقًا بين ثمانية ملايين شخص

1506
01:47:30,486 --> 01:47:33,156
ثم رأيت أثرًا في الرمال ذات يوم،

1507
01:47:33,864 --> 01:47:35,283
وكان أثرك أنت.

1508
01:47:36,700 --> 01:47:38,744
إنه شيء رائع، عشاء لشخصين.

1509
01:47:39,245 --> 01:47:41,122
- هل تتناول العشاء وحدك عادةً؟
- لا.

1510
01:47:41,206 --> 01:47:46,044
أتناول العشاء مع "إد سوليفان" أحيانًا.
أو أحيانًا مع "دينا شور" أو "بيري كومو".

1511
01:47:46,127 --> 01:47:48,046
تناولت العشاء مع "ماي ويست" ذات ليلة.

1512
01:47:48,129 --> 01:47:50,048
بالطبع، كانت أصغر بكثير وقتذاك. نخبك.

1513
01:47:50,131 --> 01:47:51,424
نخبك.

1514
01:47:51,507 --> 01:47:53,385
أتعرفين ماذا سنفعل بعد العشاء؟

1515
01:47:53,467 --> 01:47:55,011
- سنغسل الأطباق.
- أعني بعد ذلك.

1516
01:47:55,552 --> 01:47:57,305
- ماذا؟
- لست مجبرة إن كنت لا تريدين.

1517
01:47:57,888 --> 01:47:59,932
- حقًا؟
- سننهي لعبة الورق.

1518
01:48:00,016 --> 01:48:01,809
لذا، ابقي صافية الذهن.

1519
01:48:03,894 --> 01:48:07,232
لأنّي لا أريد أن أستغلك،
كما حدث البارحة في السرير.

1520
01:48:08,066 --> 01:48:09,442
- "باكستر"؟
- أجل.

1521
01:48:19,493 --> 01:48:21,829
ماذا أصابك يا "فران"؟ أنسيت أين تقيمين؟

1522
01:48:21,912 --> 01:48:24,249
هذا زوج أختي، "كارل ماتوشكا".

1523
01:48:24,332 --> 01:48:26,126
كيف حالك يا سيد "ماتوشكا"؟

1524
01:48:26,209 --> 01:48:28,294
حسنًا، ارتدي ملابسك
وسأنتظرك في سيارة الأجرة في الأسفل.

1525
01:48:28,378 --> 01:48:30,130
مهلًا، أعرف ما الذي تفكر فيه،

1526
01:48:30,213 --> 01:48:31,214
ولكن الأمر ليس بالسوء…

1527
01:48:31,297 --> 01:48:32,715
لا يهمني ما تفعلينه يا "فران".

1528
01:48:32,798 --> 01:48:35,427
فقد تجاوزت الـ21 من العمر.
لكن شقيقتك تحسب أنك سيدة.

1529
01:48:35,509 --> 01:48:37,345
جلّ ما كنا سنفعله
هو تناول الطعام وغسل الأطباق.

1530
01:48:37,429 --> 01:48:39,180
اسمع أيها الفتى "باد"، لولا وجود سيدة هنا،

1531
01:48:39,264 --> 01:48:41,598
- لكنت ضربتك.
- حسنًا يا "كارل"!

1532
01:48:41,682 --> 01:48:43,101
سأرتدي ملابسي.

1533
01:48:51,984 --> 01:48:53,069
هل تريد كأس مارتيني؟

1534
01:48:58,031 --> 01:49:01,494
ماذا عن بعض المعكرونة بصلصة اللحم
التي طهوتها بنفسي؟

1535
01:49:07,459 --> 01:49:09,461
شقيقة زوجتك رائعة جدًا.

1536
01:49:13,506 --> 01:49:15,425
لا بد أنه من الصعب
قيادة سيارة أجرة في "نيويورك".

1537
01:49:15,508 --> 01:49:17,343
أقصد، مع هذا الازدحام المروري.

1538
01:49:22,474 --> 01:49:26,685
- مرحبًا يا "باكستر"، كيف حال المريضة؟
- أنا بخير يا دكتور.

1539
01:49:26,769 --> 01:49:28,354
ليس أنت، بل الآنسة "كوبيليك".

1540
01:49:29,688 --> 01:49:31,023
ما خطب الآنسة "كوبيليك"؟

1541
01:49:31,107 --> 01:49:33,859
هذا السيد "ماتوشكا" يا دكتور، وهو…

1542
01:49:33,942 --> 01:49:35,861
- لديه سيارة أجرة في الأسفل.
- كانت "فران" مريضة؟

1543
01:49:35,944 --> 01:49:39,072
- لا، كانت مجرد حادثة بسيطة.
- ماذا يعني بحادثة؟

1544
01:49:39,157 --> 01:49:41,242
تحدث هذه الأشياء طوال الوقت.

1545
01:49:41,326 --> 01:49:43,702
أي أشياء؟
أي نوع من الأطباء أنت على أي حال؟

1546
01:49:43,786 --> 01:49:44,870
ليس ذلك النوع.

1547
01:49:44,953 --> 01:49:46,914
لقد أعطاها حقنة فحسب وأجرى لها غسيل معدة.

1548
01:49:46,997 --> 01:49:48,916
- لماذا؟
- لأنني أخذت أقراصًا منومة،

1549
01:49:48,999 --> 01:49:50,418
لكنني بخير الآن، هيا بنا.

1550
01:49:50,502 --> 01:49:52,961
- ولم أخذت أقراصًا منومة؟
- بسببي.

1551
01:49:53,045 --> 01:49:54,214
أنت؟

1552
01:49:55,088 --> 01:49:56,299
من سواي؟

1553
01:50:01,845 --> 01:50:03,306
دعه وشأنه!

1554
01:50:06,559 --> 01:50:09,603
أيها الأحمق. أيها الغبي.

1555
01:50:11,688 --> 01:50:12,815
هيا بنا يا "فران".

1556
01:50:13,316 --> 01:50:14,942
وداعًا يا سيد "باكستر".

1557
01:50:20,490 --> 01:50:21,615
وداعًا يا دكتور.

1558
01:50:24,701 --> 01:50:26,703
حسنًا، لا أريد أن أشمت بك،

1559
01:50:26,787 --> 01:50:29,290
لكن بيني وبينك، أنت تستحق هذا.

1560
01:50:31,708 --> 01:50:33,586
ستتورم عينك غدًا.

1561
01:50:34,837 --> 01:50:36,129
دعني أحضر حقيبتي.

1562
01:50:38,841 --> 01:50:40,218
لا تزعج نفسك يا دكتور.

1563
01:50:41,051 --> 01:50:42,220
لا تؤلمني بتاتًا.

1564
01:51:04,992 --> 01:51:07,119
مكتب السيد "شيلدريك"؟
"سي سي باكستر" يتكلم.

1565
01:51:07,203 --> 01:51:09,414
هلّا تخبرين السيد "شيلدريك"
أنني أودّ أن أصعد لمقابلته.

1566
01:51:09,497 --> 01:51:12,082
الأمر غاية في الأهمية.
وهلّا تعاودين الاتصال بي رجاءً.

1567
01:51:15,545 --> 01:51:18,506
سيد "شيلدريك"، لديّ خبر سارّ لك.

1568
01:51:19,715 --> 01:51:21,551
لقد انتهت جميع مشكلاتك.

1569
01:51:23,093 --> 01:51:25,430
سأخلصك من الآنسة "كوبيليك".

1570
01:51:26,639 --> 01:51:29,057
أنا أحبها في الحقيقة.

1571
01:51:30,017 --> 01:51:32,686
لم أخبرها بعد،
ظننت أنك يجب أن تكون أول من يعلم.

1572
01:51:32,769 --> 01:51:35,814
أنت لا تريدها حقًا في النهاية وأنا أريدها،

1573
01:51:35,898 --> 01:51:39,985
ورغم أن الأمر قد يبدو وقحًا،
إلا أنها تحتاج إلى شخص مثلي.

1574
01:51:40,068 --> 01:51:42,738
لذا أظن أن هذا سيكون الأفضل للجميع،

1575
01:51:43,906 --> 01:51:45,115
من ناحية الحل.

1576
01:51:45,198 --> 01:51:46,451
نعم؟

1577
01:51:46,534 --> 01:51:47,826
سأصعد في الحال.

1578
01:51:48,827 --> 01:51:51,747
سيد "شيلدريك"، لديّ خبر سارّ لك.

1579
01:51:52,332 --> 01:51:53,916
ستنتهي جميع مشكلاتك.

1580
01:51:59,004 --> 01:52:00,172
الطابق الـ19.

1581
01:52:01,257 --> 01:52:03,343
مرحبا أيها الفتى "باد". ماذا حدث لك؟

1582
01:52:03,426 --> 01:52:06,512
هل اصطدمت بباب دوار؟
أو ربما سيارة أجرة صفراء؟

1583
01:52:06,596 --> 01:52:08,013
لا بد أن ذلك الرجل أوسعه ضربًا.

1584
01:52:08,096 --> 01:52:10,683
أجل، إنه يترنح ويكلم نفسه.

1585
01:52:11,351 --> 01:52:12,726
الطابق الـ27.

1586
01:52:12,809 --> 01:52:15,647
كما ترى يا سيد "شيدريك"،
اليومان اللذان قضتهما في الشقة

1587
01:52:15,729 --> 01:52:18,023
جعلاني أدرك كم كنت وحيدًا قبل ذلك.

1588
01:52:18,815 --> 01:52:21,611
وبفضلك، يسمح لي وضعي المالي بأن أتزوجها.

1589
01:52:22,362 --> 01:52:24,447
إن أصلحت الأمور مع عائلتها.

1590
01:52:25,657 --> 01:52:27,240
صباح الخير، أنا "سي سي باكستر".

1591
01:52:31,912 --> 01:52:33,789
- السيد "باكستر" هنا.
- فليدخل.

1592
01:52:36,501 --> 01:52:39,252
سيد "شيلدريك"، لديّ خبر سارّ لك.

1593
01:52:39,337 --> 01:52:41,464
وأنا لديّ خبر سارّ لك يا "باكستر".

1594
01:52:41,547 --> 01:52:43,840
- لقد انتهت جميع مشكلاتك.
- سيدي؟

1595
01:52:44,425 --> 01:52:46,469
أعرف كم كنت قلقًا بشأن الآنسة "كوبيليك".

1596
01:52:46,552 --> 01:52:48,721
لا داعي للقلق بعد الآن، سأخلّصك منها.

1597
01:52:50,598 --> 01:52:52,392
ستخلّصني منها؟

1598
01:52:52,475 --> 01:52:55,018
هذا صحيح يا "باكستر". لقد تركت المنزل.

1599
01:52:56,895 --> 01:52:59,315
سأبقى في المدينة في "أثليتيك كلوب".

1600
01:52:59,982 --> 01:53:01,149
تركت زوجتك؟

1601
01:53:01,233 --> 01:53:03,319
إن أردت أن تعرف، لقد طردت سكرتيرتي،

1602
01:53:03,403 --> 01:53:06,029
وقد تواصلت السكرتيرة مع زوجتي
وزوجتي طردتني.

1603
01:53:06,113 --> 01:53:07,699
أليس هذا مؤسفًا؟

1604
01:53:08,324 --> 01:53:09,325
بلى.

1605
01:53:09,950 --> 01:53:11,785
والآن، بم أردت أن تخبرني يا "باكستر"؟

1606
01:53:13,870 --> 01:53:15,122
الأمر بخصوص الآنسة "كوبيليك".

1607
01:53:15,205 --> 01:53:17,709
لقد شعرت بتحسن فعادت إلى منزلها.

1608
01:53:17,791 --> 01:53:20,919
جيد. ولا تظن أنني نسيت ما فعلته من أجلي.

1609
01:53:21,003 --> 01:53:22,338
من هنا يا "باكستر".

1610
01:53:26,467 --> 01:53:28,927
اجلس لترى إن كان يلائمك.

1611
01:53:30,012 --> 01:53:32,473
- هل يعجبك؟ إنه لك.
- لي؟

1612
01:53:32,557 --> 01:53:34,933
لقد نُقل مساعدي "روي تومسون"
إلى مكتب "دنفر"،

1613
01:53:35,017 --> 01:53:36,436
وأنت ستحل محله.

1614
01:53:37,853 --> 01:53:40,147
ما الأمر يا "باكستر"؟ لا تبدو متحمسًا جدًا.

1615
01:53:40,648 --> 01:53:44,901
جلّ ما في الأمر هو أن أمورًا كثيرة
حدثت بسرعة كبيرة.

1616
01:53:44,985 --> 01:53:47,697
أنا مسرور للغاية،
خاصةً من أجل الآنسة "كوبيليك".

1617
01:53:47,780 --> 01:53:50,408
بعد أن عرفتها بشكل أفضل، وجدت أنها فتاة

1618
01:53:50,491 --> 01:53:52,951
تستحق الزواج بشخص مناسب قطعًا.

1619
01:53:53,035 --> 01:53:54,077
بالتأكيد.

1620
01:53:54,787 --> 01:53:56,748
يجب حلّ مسألة المنزل أولًا

1621
01:53:56,830 --> 01:53:58,624
ثم سأقضي ستة أسابيع في "رينو".

1622
01:53:58,708 --> 01:54:01,334
في هذه الأثناء،
سأستمتع بكوني أعزب لبعض الوقت.

1623
01:54:01,419 --> 01:54:04,296
بالمناسبة يا "باكستر"، يمكنك تناول الغداء
في غرفة طعام المدراء الآن.

1624
01:54:04,380 --> 01:54:05,381
أجل يا سيدي.

1625
01:54:05,465 --> 01:54:07,759
هذه إحدى الامتيازات التي تصاحب هذا المنصب.

1626
01:54:08,258 --> 01:54:09,843
وستنال حساب نفقات صغيرًا أيضًا،

1627
01:54:09,926 --> 01:54:11,429
وتستخدم حمام المدراء.

1628
01:54:12,764 --> 01:54:14,474
ماذا حدث لك يا "باكستر"؟

1629
01:54:15,348 --> 01:54:16,975
تلقيت ركلة على الرأس أيضًا.

1630
01:54:39,122 --> 01:54:40,500
مساء الخير يا سيد "باكستر".

1631
01:54:42,876 --> 01:54:44,169
آنسة "كوبيليك".

1632
01:54:45,128 --> 01:54:46,714
- كيف حالك؟
- بخير.

1633
01:54:46,798 --> 01:54:48,298
- كيف حال عينك؟
- بخير.

1634
01:54:48,882 --> 01:54:51,552
- كيف هي الأمور في الشقة؟
- لم يتغير شيء.

1635
01:54:51,636 --> 01:54:53,513
لم ننه لعبة الورق تلك.

1636
01:54:53,596 --> 01:54:54,847
أعلم ذلك.

1637
01:54:56,474 --> 01:54:58,726
أفترض أنك سمعت عمّا حدث مع السيد "شيلدريك".

1638
01:54:58,810 --> 01:55:01,479
تقصدين انفصاله عن زوجته؟ أجل.
أنا سعيد جدًا من أجلك.

1639
01:55:01,562 --> 01:55:02,855
لم أتصور أنه سيفعل هذا.

1640
01:55:02,938 --> 01:55:06,316
أخبرتك بذلك منذ البداية.
كنت مخطئة بشأن السيد "شيلدريك".

1641
01:55:06,859 --> 01:55:08,026
أظن ذلك.

1642
01:55:08,110 --> 01:55:10,028
كنت مخطئة بشأني كذلك.

1643
01:55:10,112 --> 01:55:13,156
بخصوص ما قلته عمّن يستغلون ومن يُستغلون.

1644
01:55:13,240 --> 01:55:15,827
لم يكن السيد "شيلدريك" يستغلني.
أنا من كنت أستغله.

1645
01:55:15,909 --> 01:55:19,747
أترين؟ الشهر الماضي
كنت في المكتب رقم 861 في الطابق الـ19.

1646
01:55:19,831 --> 01:55:23,543
والآن، أنا في الطابق الـ27،
في مكتب خاص فيه ثلاث نوافذ.

1647
01:55:23,626 --> 01:55:26,879
لذا، كل شيء على ما يُرام.
وقد نال كلانا ما يريده.

1648
01:55:26,962 --> 01:55:29,089
أجل. هل كنت متجهًا إلى قطار الأنفاق؟

1649
01:55:29,757 --> 01:55:31,884
لا شكرًا. أنا…

1650
01:55:32,468 --> 01:55:35,011
في الحقيقة، لديّ موعد مهم الليلة.

1651
01:55:38,932 --> 01:55:41,059
- ألن تقابلي السيد "شيلدريك"؟
- لا.

1652
01:55:41,143 --> 01:55:42,394
أنت تعرف كلام الناس،

1653
01:55:42,478 --> 01:55:44,730
لذا قررت ألّا نتقابل

1654
01:55:44,814 --> 01:55:47,941
حتى تُحل الأمور ويحصل الطلاق.

1655
01:55:48,024 --> 01:55:49,151
هذا قرار حكيم للغاية.

1656
01:55:51,027 --> 01:55:53,196
- طابت ليلتك يا سيد "باكستر".
- طابت ليلتك.

1657
01:56:29,567 --> 01:56:31,484
هل يمكن أن تأتي إلى هنا قليلًا يا "باكستر"؟

1658
01:56:31,569 --> 01:56:32,904
نعم يا سيد "شيلدريك".

1659
01:56:32,986 --> 01:56:34,947
- تفضّل.
- أنا شاكر لك.

1660
01:56:37,115 --> 01:56:39,159
هذه إحصائيات أعداد الموظفين.

1661
01:56:39,242 --> 01:56:43,038
يغادر 37 في المئة من الموظفين الإناث العمل
من أجل الزواج و22 في المئة…

1662
01:56:43,121 --> 01:56:44,456
أنت تكدّ في العمل يا "باكستر".

1663
01:56:44,540 --> 01:56:46,751
- إنها عشية السنة الجديدة، استرخ.
- نعم يا سيدي.

1664
01:56:46,834 --> 01:56:49,294
أفترض أنّك ستحتفل في المدينة الليلة.

1665
01:56:49,377 --> 01:56:51,421
- بطبيعة الحال.
- وأنا سأخرج مع الآنسة "كوبيليك".

1666
01:56:51,504 --> 01:56:53,758
- أقنعتها بالأمر أخيرًا.
- فهمت.

1667
01:56:53,841 --> 01:56:56,218
المشكلة الوحيدة يا "باكستر"
هي أنني أقيم في "أثليتيك كلوب"،

1668
01:56:56,301 --> 01:56:59,054
حيث يُمنع دخول النساء لذا إن تسمح لي…

1669
01:57:01,181 --> 01:57:02,808
أسمح لك بماذا؟

1670
01:57:02,892 --> 01:57:04,810
بمفتاح شقتك الثاني.

1671
01:57:04,894 --> 01:57:06,979
عندما أخافتنا الآنسة "كيوبليك" عليها،

1672
01:57:07,062 --> 01:57:08,438
فكرت في أنه عليّ التخلص منه بسرعة،

1673
01:57:08,521 --> 01:57:10,273
فرميته من نافذة القطار.

1674
01:57:11,191 --> 01:57:12,234
تصرف ذكي جدًا.

1675
01:57:12,317 --> 01:57:14,152
لذا عليّ استعارة مفتاحك الآن.

1676
01:57:16,112 --> 01:57:17,364
آسف يا سيد "شيلدريك".

1677
01:57:17,907 --> 01:57:18,991
ماذا تعني بأنك آسف؟

1678
01:57:19,074 --> 01:57:20,826
لن تحضر أي أحد إلى شقتي.

1679
01:57:21,493 --> 01:57:23,495
لن أحضر أي أحد، إنها الآنسة "كوبيليك".

1680
01:57:23,579 --> 01:57:25,288
خاصةً الآنسة "كوبيليك"

1681
01:57:26,122 --> 01:57:28,166
- ماذا تعني؟
- لن أعطيك المفتاح.

1682
01:57:31,044 --> 01:57:32,964
"باكستر"، لقد اخترتك لفريقي

1683
01:57:33,046 --> 01:57:35,131
لأني ظننت أنك شاب لامع.

1684
01:57:35,967 --> 01:57:38,886
هل تدرك ماذا تفعل؟ ليس بي بل بنفسك؟

1685
01:57:39,511 --> 01:57:42,430
يتطلب الأمر سنوات عادةً
لتصل إلى الطابق الـ27.

1686
01:57:43,098 --> 01:57:45,392
ولكن يستغرق الأمر 30 ثانية فقط
لتعود إلى الشارع مجددًا.

1687
01:57:45,977 --> 01:57:46,978
هل تفهم؟

1688
01:57:48,144 --> 01:57:49,271
نعم.

1689
01:57:50,105 --> 01:57:51,649
ماذا ستختار إذًا؟

1690
01:57:58,948 --> 01:58:00,198
تتصرف بذكاء الآن.

1691
01:58:00,825 --> 01:58:01,909
شكرًا لك يا سيدي.

1692
01:58:19,467 --> 01:58:22,178
- لقد أعطيتني المفتاح الخطأ يا "باكستر".
- لا، لم أفعل.

1693
01:58:22,262 --> 01:58:24,139
لكن هذا مفتاح حمام المدراء.

1694
01:58:24,974 --> 01:58:26,058
هذا صحيح يا سيد "شيلدريك".

1695
01:58:26,141 --> 01:58:28,853
لن أحتاج إليه،
إذ لم يتبق لديّ ما أفعله هنا.

1696
01:58:28,936 --> 01:58:30,312
ما الذي دهاك يا "باكستر"؟

1697
01:58:30,395 --> 01:58:33,899
أعمل بنصائح الطبيب فحسب.
قررت أن أتحلى بالرجولة.

1698
01:58:33,983 --> 01:58:36,276
هل تعرف ماذا يعني ذلك؟ أن أكون إنسانًا.

1699
01:58:36,819 --> 01:58:38,570
- مهلًا يا "باكستر"…
- لا تتعب نفسك.

1700
01:58:38,654 --> 01:58:40,322
لم تعد تفلح معي الرشوة.

1701
01:58:40,906 --> 01:58:42,282
وداعًا يا سيد "شيلدريك".

1702
01:59:18,318 --> 01:59:21,404
نقيم حفلة صغيرة يا "باكستر"
ونفد لدينا الثلج، كنت أتساءل…

1703
01:59:21,488 --> 01:59:22,572
بالتأكيد يا دكتور.

1704
01:59:22,655 --> 01:59:24,825
كيف يُعقل أنك وحدك عشية رأس السنة الجديدة؟

1705
01:59:24,909 --> 01:59:26,326
لديّ أمور أقوم بها.

1706
01:59:26,869 --> 01:59:30,081
- ماذا هذا؟ هل تحزم أغراضك؟
- أجل، سأترك الشقة.

1707
01:59:31,456 --> 01:59:32,750
إلى أين ستنتقل؟

1708
01:59:33,249 --> 01:59:35,878
لا أعرف، جلّ ما أعرفه
هو أن عليّ ترك هذا المكان.

1709
01:59:36,419 --> 01:59:37,922
يؤسفنا رحيلك يا "باكستر".

1710
01:59:38,546 --> 01:59:42,258
أنا؟ هل تقصد جثتي؟ لا تقلق،
ستؤول إلى الجامعة يا دكتور.

1711
01:59:42,342 --> 01:59:43,593
سأكتب ذلك في وصيتي.

1712
01:59:43,676 --> 01:59:46,221
- هل تريد بعض الشمبانيا؟
- لسنا بحاجة إلى مشروب.

1713
01:59:46,764 --> 01:59:48,724
لم لا تنضم إلينا؟

1714
01:59:48,808 --> 01:59:50,142
معنا جرّاحا دماغ،

1715
01:59:50,225 --> 01:59:52,602
وأخصائي أنف وأذن وحنجرة
وأخصائي مستقيم وشرج،

1716
01:59:52,685 --> 01:59:54,146
وثلاث ممرضات من "بيلفيو".

1717
01:59:54,229 --> 01:59:55,856
لا، شكرًا لك، لا رغبة لي في ذلك.

1718
01:59:55,940 --> 01:59:58,400
اسمع يا دكتور، في حال لم أرك مجددًا.

1719
01:59:58,483 --> 02:00:00,610
بكم أدين لك لاعتنائك بتلك الفتاة؟

1720
02:00:00,693 --> 02:00:03,864
انس الأمر، لم أفعل ذلك كطبيب بل كجار.

1721
02:00:04,489 --> 02:00:07,118
ماذا حدث لها بالمناسبة؟

1722
02:00:08,451 --> 02:00:10,620
أنت تعرف حالي مع الفتيات.
يأتين ويذهبن بسهولة.

1723
02:00:11,454 --> 02:00:12,497
وداعًا يا دكتور.

1724
02:00:13,082 --> 02:00:14,207
أتمنى لك سنة سعيدة.

1725
02:00:57,500 --> 02:00:59,752
آسف لتأخري على الهاتف، ولكن كل شيء جاهز.

1726
02:00:59,837 --> 02:01:00,838
لأجل ماذا؟

1727
02:01:00,921 --> 02:01:02,589
استأجرت سيارة. ستصل هنا الساعة الواحدة.

1728
02:01:02,672 --> 02:01:05,425
- سنذهب بها إلى "أتلانتيك سيتي".
- "أتلانتيك سيتي".

1729
02:01:05,508 --> 02:01:07,719
أعرف أنها رحلة بعيدة،
لكن لم أجد غرفة فندق في المدينة.

1730
02:01:07,803 --> 02:01:09,096
إنها عشية رأس السنة الجديدة.

1731
02:01:11,306 --> 02:01:15,518
لتنته السنة القديمة ولتبدأ سنة جديدة.

1732
02:01:17,104 --> 02:01:20,356
لم أخطط للأمر هكذا يا "فران".
الذنب ذنب "باكستر" في الحقيقة.

1733
02:01:20,440 --> 02:01:21,566
"باكستر"؟

1734
02:01:21,649 --> 02:01:23,693
لقد رفض إعطائي مفتاح الشقة.

1735
02:01:25,278 --> 02:01:27,865
- حقًا؟
- أجل، تخلى عني وقدّم استقالته.

1736
02:01:27,948 --> 02:01:30,034
تخلى عن تلك الوظيفة المهمة.

1737
02:01:32,494 --> 02:01:33,620
يا لشجاعته.

1738
02:01:34,205 --> 02:01:36,581
أجل، ذلك المغرور. بعد كل ما فعلته من أجله.

1739
02:01:36,664 --> 02:01:38,416
قال إنه لا يمكنني أن أحضر أحدًا إلى الشقة،

1740
02:01:38,500 --> 02:01:40,002
وخاصةً الآنسة "كوبيليك".

1741
02:01:41,170 --> 02:01:42,629
لم هو ضدك على أي حال؟

1742
02:01:44,173 --> 02:01:45,507
لا أعلم.

1743
02:01:46,217 --> 02:01:49,677
أظن أن هذا ما يحدث في الحياة.

1744
02:01:51,889 --> 02:01:53,348
عمّ تتحدثين؟

1745
02:01:55,475 --> 02:01:58,270
كنت لأهجئها لك ولكنني لا أجيد التهجئة.

1746
02:02:15,204 --> 02:02:16,746
سنة سعيدة يا "فران".

1747
02:02:57,870 --> 02:02:59,039
"فران"؟

1748
02:03:01,125 --> 02:03:02,293
أين أنت يا "فران"؟

1749
02:03:21,394 --> 02:03:22,729
سيد "باكستر"!

1750
02:03:23,730 --> 02:03:25,024
سيد "باكستر"!

1751
02:03:25,107 --> 02:03:28,277
سيد "باكستر"!

1752
02:03:32,780 --> 02:03:35,242
- هل أنت بخير؟
- أجل.

1753
02:03:36,035 --> 02:03:38,078
هل أنت متأكد؟ كيف حال ركبتك؟

1754
02:03:39,330 --> 02:03:40,705
كل شيء بخير فيّ.

1755
02:03:43,499 --> 02:03:45,835
- هل يمكنني الدخول؟
- بالطبع.

1756
02:03:50,506 --> 02:03:52,092
دعيني أحضر كأسًا أخرى.

1757
02:03:55,511 --> 02:03:56,846
إلى أين ستذهب؟

1758
02:03:56,929 --> 02:04:00,558
من يدري؟ حي آخر ومدينة أخرى وعمل آخر.

1759
02:04:01,226 --> 02:04:02,435
فأنا وحدي.

1760
02:04:03,645 --> 02:04:05,230
هذا مضحك، وأنا كذلك.

1761
02:04:07,066 --> 02:04:10,027
- ماذا فعلت بورق اللعب؟
- ها هو هناك.

1762
02:04:22,664 --> 02:04:24,083
ماذا عن السيد "شيلدريك"؟

1763
02:04:25,042 --> 02:04:27,419
سأرسل له كعكة فاكهة في كل عيد ميلاد.

1764
02:04:30,546 --> 02:04:31,631
اقطع الورق.

1765
02:04:34,259 --> 02:04:35,843
أحبك يا آنسة "كوبيليك".

1766
02:04:36,803 --> 02:04:39,306
ثلاثة، ملكة.

1767
02:04:40,140 --> 02:04:43,476
هل سمعت ما قلته يا آنسة "كوبيليك"؟
أعشقك تمامًا.

1768
02:04:46,854 --> 02:04:48,065
اصمت ووزع الورق.

1769
02:04:58,200 --> 02:05:05,207
ترجمة "وائل قبيسي"

