﻿1
00:01:45,397 --> 00:01:48,567
"وردة (القاهرة) الأرجوانية"

2
00:01:58,452 --> 00:02:01,956
- حاذري يا "سيسيليا". هل أنت بخير؟
- نعم.

3
00:02:03,041 --> 00:02:04,042
سيعجبك هذا الفيلم.

4
00:02:04,124 --> 00:02:06,376
إنه أفضل من فيلم الأسبوع الماضي.
أكثر رومانسيةً.

5
00:02:07,544 --> 00:02:10,547
أردت عصيدة شوفان قبل بيضي المخفوق يا آنسة.

6
00:02:10,630 --> 00:02:12,842
آسفة. سآتيك بها فورًا.

7
00:02:12,925 --> 00:02:16,303
- أريد حبوب فطور أيضًا. وكعكة محلاة.
- حبوب فطور وكعكة محلاة. حسنًا.

8
00:02:16,386 --> 00:02:18,555
هناك فيلم جديد
سيُعرض في دار "جويل" اعتبارًا من الليلة.

9
00:02:18,638 --> 00:02:20,265
لم أشاهد فيلم الأسبوع الماضي.

10
00:02:20,349 --> 00:02:24,353
هل فوّته؟ كان فيلمًا رائعًا.
أحب "جاين فرومان".

11
00:02:24,436 --> 00:02:27,690
يؤدي "جيمس ميلتون" دور حمّال فندق
يصبح مطربًا إذاعيًا،

12
00:02:27,774 --> 00:02:29,692
ثم مطرب أوبرا.

13
00:02:29,776 --> 00:02:34,864
- كانت الموسيقى بديعة جدًا.
- أعجبني فيلم "أوكاي، (أمريكا)".

14
00:02:34,947 --> 00:02:39,242
شاهدته مرتين. كان رائعًا.
عندما هددت بقتل "لو إيرس"…

15
00:02:39,326 --> 00:02:42,789
أعشق "لو إيرس". أتظنين أنه متزوج؟

16
00:02:42,872 --> 00:02:46,249
هل جُننت؟ نعم، إنه متزوج من "جينجر روجرز".

17
00:02:46,333 --> 00:02:47,334
رباه.

18
00:02:47,417 --> 00:02:50,088
عقدا قرانهما على متن سفينة
على سواحل جزيرة "كاتالينا".

19
00:02:50,170 --> 00:02:53,215
يعيشان في "بيفرلي هيلز"
وأحيانًا في "هوليوود" و"إسبانيا".

20
00:02:53,298 --> 00:02:56,676
كان متزوجًا من "لولا لاين"،
لكن "جينجر" أفضل له.

21
00:02:56,761 --> 00:02:59,554
- أين خبزي المُحمص؟
- سآتيك به فورًا. لحظة واحدة.

22
00:02:59,638 --> 00:03:02,307
- كانت "جينجر" متزوجة من…
- أسرعا يا فتاتاي.

23
00:03:02,391 --> 00:03:06,771
- شقيقتك بطيئة يا "سيسيليا".
- لكنها ما زالت تتعلم.

24
00:03:06,854 --> 00:03:08,731
نعاني كسادًا اقتصاديًا يا سيدتاي.

25
00:03:08,815 --> 00:03:11,316
هناك كثيرون يتمنون وظيفة كهذه
إن كنتما لا تقدران عليها.

26
00:03:11,400 --> 00:03:13,402
أقدر عليها. الأمر على ما يُرام.

27
00:03:14,361 --> 00:03:16,196
كانت "جينجر" متزوجة من "جاك كالبيبر"،

28
00:03:16,279 --> 00:03:19,449
الذي أظن أنه كان يواعد "روث شاترتون"
قبل أن تتزوج…

29
00:03:20,367 --> 00:03:22,202
هذه ثاني مرة هذا الأسبوع.

30
00:03:22,285 --> 00:03:24,163
آسفة. سأنظف كل شيء.

31
00:03:24,246 --> 00:03:26,415
بحقك يا "سيسيليا". حسّني أداءك.

32
00:03:38,301 --> 00:03:40,637
"مونك"، ها قد جاءت زوجتك.

33
00:03:43,598 --> 00:03:46,351
كم تسعدني رؤيتك. هل معك أي مال؟

34
00:03:46,435 --> 00:03:48,938
لم يكن البقشيش جيدًا اليوم.

35
00:03:49,021 --> 00:03:51,023
أعطيني أي شيء. أنا مفلس.

36
00:03:51,107 --> 00:03:54,819
سمعت أنهم يحتاجون إلى عمال في مصنع الثلج.

37
00:03:54,902 --> 00:03:57,529
- لا شيء. كنت هناك. أجل.
- حقًا؟

38
00:03:57,612 --> 00:04:01,117
تقول "هارييت روفوس" إنكم لا تفعلون شيئًا
طوال اليوم سوى رمي العملات

39
00:04:01,200 --> 00:04:03,660
ومعاكسة الفتيات المارّات.

40
00:04:03,743 --> 00:04:05,662
"هارييت روفوس" امرأة بغيضة.

41
00:04:05,745 --> 00:04:08,373
يجب أن أدخر بقية المال لشراء البقالة.

42
00:04:08,457 --> 00:04:11,751
حسنًا. أتستطيعين حمل هذا؟ ماذا تفعلين هنا؟

43
00:04:11,836 --> 00:04:14,504
أتريد الذهاب إلى دار العرض الليلة؟
هناك عرض مبكر.

44
00:04:14,588 --> 00:04:15,840
- لا أستطيع.
- لم لا؟

45
00:04:15,923 --> 00:04:18,092
- سيزورني الرفاق الليلة.
- مجددًا؟

46
00:04:18,176 --> 00:04:19,759
ألا يروق لك هذا؟

47
00:04:19,844 --> 00:04:23,430
لا تفعلون شيئًا
سوى احتساء الخمر ولعب النرد،

48
00:04:23,513 --> 00:04:26,100
ثم تضربني في نهاية المطاف.

49
00:04:26,184 --> 00:04:28,768
يجب أن أعوّض خسائري، أليس كذلك؟
عليّ ديون متراكمة.

50
00:04:28,853 --> 00:04:32,064
لم تعد تأتي إلى البيت
سوى للعب النرد وأوراق اللعب.

51
00:04:32,148 --> 00:04:35,943
وفي الوقت ذاته، عليّ أن أغسل ثيابًا إضافيًا
بعد دوامي كي نسدد الإيجار.

52
00:04:36,027 --> 00:04:38,237
هل أنا المسؤول عن إغلاق المصنع؟

53
00:04:38,320 --> 00:04:41,949
- لم تكن هكذا فيما مضى.
- هناك أمور كثيرة تشغل بالي.

54
00:04:42,033 --> 00:04:44,035
أتظنين أنني أحب التسكع والبحث عن عمل،

55
00:04:44,118 --> 00:04:46,120
والعيش كصعلوك طيلة العامين الماضيين؟

56
00:04:46,204 --> 00:04:48,538
لا أدري إلى متى أستطيع العيش
على هذا المنوال.

57
00:04:48,622 --> 00:04:50,624
ستعاود بلادنا العمل كسابق عهدها.

58
00:04:50,707 --> 00:04:54,544
ستتحسن الأوضاع. أعدك بهذا.
تعلمين أنني أحبّك بجنون.

59
00:04:54,628 --> 00:04:57,089
لم تعد تعرني أي اهتمام.

60
00:04:57,173 --> 00:04:59,967
فكرت في أننا
إن ذهبنا إلى دار العرض الليلة،

61
00:05:00,051 --> 00:05:02,053
فقد تنسى همومك قليلًا.

62
00:05:02,136 --> 00:05:05,848
أنسى همومي؟
تحبين مشاهدة تلك التفاهات يا "سيسيليا".

63
00:05:05,932 --> 00:05:10,352
سألعب النرد. حسنًا؟
اذهبي لمشاهدة الفيلم بمفردك.

64
00:05:10,435 --> 00:05:12,312
هل تعاكس الفتيات المارات؟

65
00:05:12,395 --> 00:05:15,440
لست ربّة عملي، ولا ترمقيني بتلك النظرة.

66
00:05:15,524 --> 00:05:18,360
تعاملينني كأنني مجرم. عانقيني.

67
00:05:18,443 --> 00:05:20,905
عناقًا واحدًا فحسب. هيا. حسنًا؟ اذهبي الآن.

68
00:05:21,488 --> 00:05:23,490
ولا تعودي إلى البيت متأخرةً.
لأنني أقلق عليك.

69
00:05:24,200 --> 00:05:26,409
اتفقنا؟ هل سأراك لاحقًا؟

70
00:05:31,123 --> 00:05:32,124
هيا بنا!

71
00:05:32,208 --> 00:05:35,710
"دار عرض (جويل)،
وردة (القاهرة) الأرجوانية"

72
00:05:35,794 --> 00:05:39,048
"(تالمادج)، (رايبيرن)، (مورغان)"

73
00:05:39,714 --> 00:05:40,799
أريد تذكرتين من فضلك.

74
00:05:43,135 --> 00:05:44,136
تذكرتين.

75
00:05:46,264 --> 00:05:48,266
تذكرة واحدة فقط الليلة يا "دوريس".

76
00:05:49,267 --> 00:05:50,392
شكرًا لك.

77
00:05:54,396 --> 00:05:56,398
- عمت مساء يا سيد "راسكن".
- تسرّني رؤيتك.

78
00:06:29,681 --> 00:06:32,977
"فيلم من إنتاج (آر كيه أو راديو)"

79
00:06:36,939 --> 00:06:39,942
"وردة (القاهرة) الأرجوانية"

80
00:06:40,026 --> 00:06:41,277
"بطولة"

81
00:06:47,199 --> 00:06:48,533
أشعر بالضجر يا "جيسون".

82
00:06:49,576 --> 00:06:52,288
سئمت حفلات الكوكتيل والعروض الأولى،

83
00:06:52,955 --> 00:06:55,874
سئمت أمسيات الأوبرا
وعطلات نهاية الأسبوع في سباقات الخيول.

84
00:06:55,958 --> 00:06:59,628
بضعة أيام في "باريس"
قد تثير روحك الإبداعية مجددًا.

85
00:06:59,711 --> 00:07:02,089
يمكنني أن أجعل "جورج" يرسل برقية
إلى فندق "ريتز" ليحجزوا جناحك المعتاد.

86
00:07:02,173 --> 00:07:03,465
لا أتحدّث عن "باريس".

87
00:07:03,548 --> 00:07:06,260
أعني مكانًا مختلفًا تمامًا.

88
00:07:06,344 --> 00:07:08,428
مثل "المغرب". أو "مصر".

89
00:07:09,512 --> 00:07:12,557
رحلة بالسفينة في نهر "النيل"
تبدو فكرة رومانسية جدًا.

90
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
لديّ ثوب مناسب لأرتديه
عندما نزور الأهرامات.

91
00:07:15,311 --> 00:07:19,065
يمكننا أن نسافر الأسبوع المقبل
ونقضي أسبوعين هناك،

92
00:07:19,148 --> 00:07:22,276
وربما يمكننا أن نزور أيضًا "الدار البيضاء"
أو "طنجة"، ما دمنا سنسافر،

93
00:07:22,360 --> 00:07:24,819
ونعود قبل بدء عرض مسرحيتي الجديدة.

94
00:07:25,404 --> 00:07:27,572
نخب "القاهرة" و"المغرب" و"طنجة".

95
00:07:27,656 --> 00:07:31,369
وكل الأماكن الغريبة والرومانسية في العالم.

96
00:07:33,787 --> 00:07:35,206
تُوجد غرفة أخرى هنا.

97
00:07:35,289 --> 00:07:37,457
أليس هذا المكان رائعًا؟

98
00:07:38,000 --> 00:07:39,959
كل شيء محفوظ بمنتهى الإتقان.

99
00:07:40,044 --> 00:07:44,006
هذا مكان بديع. لكنني لا أريد
أن أشعر بيد مغطاة بالضمادات حول حلقي.

100
00:07:44,881 --> 00:07:46,133
مرحبًا. من أنتم؟

101
00:07:46,966 --> 00:07:48,802
نقوم بجولة سياحية هنا. ظننا أننا بمفردنا.

102
00:07:48,885 --> 00:07:50,262
لقد أجفلتني.

103
00:07:50,346 --> 00:07:51,513
أنا في غاية الأسف.

104
00:07:51,596 --> 00:07:55,267
أنا "توم باكستر"، مستكشف ومغامر.
أُجري بعض الأبحاث الأثرية هنا.

105
00:07:55,351 --> 00:07:57,103
مستكشف حقيقي!

106
00:07:57,186 --> 00:07:59,521
جئت إلى هنا
بحثًا عن وردة "القاهرة" الأرجوانية.

107
00:07:59,604 --> 00:08:02,191
إنها أسطورة قديمة أثارت ولعي لسنوات.

108
00:08:02,274 --> 00:08:05,152
أمر فرعون بتلوين وردة بلون أرجواني
كهدية لمليكته.

109
00:08:05,236 --> 00:08:08,530
والآن تقول القصة إن هناك
ورودًا أرجوانية برية تنمو أمام قبرها.

110
00:08:08,613 --> 00:08:10,157
يا له من أمر رومانسي.

111
00:08:10,241 --> 00:08:11,242
وأنتم؟

112
00:08:11,325 --> 00:08:14,744
سنعود إلى "نيويورك" غدًا.
قضينا أسبوعين منعشين هنا.

113
00:08:14,828 --> 00:08:16,830
يمكننا أن نأخذه معنا ليقابل الكونتيسة.

114
00:08:16,913 --> 00:08:18,915
- تحب أي شيء يعتمر خوذة من لبّ الأشجار.
- صحيح.

115
00:08:19,999 --> 00:08:21,335
هذا عرض مغر في الواقع.

116
00:08:21,419 --> 00:08:22,461
قُضي الأمر إذًا.

117
00:08:22,544 --> 00:08:25,256
يمكنك أن تشرح لنا ما كنا نشاهده
طيلة الأسبوعين الماضيين،

118
00:08:25,339 --> 00:08:26,840
ويمكننا أن نأخذك إلى الملاهي الليلية.

119
00:08:26,923 --> 00:08:30,261
هذه فكرة متهورة جدًا، لكنني سأرافقكم.

120
00:08:31,010 --> 00:08:34,056
لم لا؟ لا قيمة للحياة
من دون بعض المجازفات.

121
00:08:34,639 --> 00:08:37,976
من يدري؟ تنبأت عرّافة
بأنني سأقع في الحب في "نيويورك".

122
00:08:42,689 --> 00:08:44,691
طاولة لـ6 أفراد من فضلك يا "أرتورو".

123
00:08:44,774 --> 00:08:46,318
6 يا سيدي.

124
00:09:09,048 --> 00:09:10,259
والآن، سيداتي وسادتي،

125
00:09:10,342 --> 00:09:13,970
يفتخر ملهى "كوباكابانا"
بأن يقدّم لكم الآنسة "كيتي هاينز".

126
00:09:18,808 --> 00:09:24,440
"قد يكون حبنا علاقة غرامية من نوع آخر

127
00:09:25,064 --> 00:09:29,361
حيث يحدّق إلينا الفضوليون رغمًا عنهم…"

128
00:09:30,488 --> 00:09:34,908
أظن أن عالم آثارنا الشاعري
على وشك أن يكتشف اكتشافًا جديدًا.

129
00:09:35,742 --> 00:09:38,036
أليست الحياة رائعة؟

130
00:09:38,120 --> 00:09:41,706
افتح زجاجة الشمبانيا. أريد أن أثمل بشدة.

131
00:09:43,082 --> 00:09:46,753
"لنعش يومًا بيوم

132
00:09:46,836 --> 00:09:51,175
ولا يهمّ ما ستسفر عنه الأمور"

133
00:09:56,138 --> 00:09:57,348
الحساب من فضلك.

134
00:09:58,349 --> 00:10:00,434
هلا تعطينني حسابي من فضلك يا آنسة.

135
00:10:00,518 --> 00:10:02,602
بحقك. الرجل يطلب حسابه.

136
00:10:02,685 --> 00:10:03,937
آسفة.

137
00:10:05,772 --> 00:10:07,023
عفوًا.

138
00:10:07,106 --> 00:10:08,691
فيم كنت تفكرين؟

139
00:10:10,068 --> 00:10:12,571
في شقة علوية فاخرة، الصحراء.

140
00:10:12,654 --> 00:10:14,864
- يا إلهي.
- قبلة في أثناء الرقص.

141
00:10:14,948 --> 00:10:17,576
أنت ذهبت إلى دار العرض ليلة الأمس إذًا.

142
00:10:17,659 --> 00:10:20,870
كانت شخصيات الفيلم جميلة جدًا.
وكانوا يتحدثون بمنتهى اللباقة.

143
00:10:20,954 --> 00:10:23,957
- حقًا؟ أنا حزينة لأنني فوّت هذا.
- ويفعلون أشياء رومانسية جدًا.

144
00:10:24,040 --> 00:10:26,168
الممثل الذي يؤدي دور "توم باكستر"
كان وسيمًا جدًا.

145
00:10:26,252 --> 00:10:28,546
- أتودين مشاهدة الفيلم بعد الدوام؟
- كم أودّ هذا.

146
00:10:28,628 --> 00:10:30,548
- لكم أودّ مشاهدته مجددًا.
- أهذا ناد اجتماعي؟

147
00:10:30,630 --> 00:10:33,633
هناك مغسل مليء بالصحون المتسخة.
هيا يا فتاتاي. أسرعا!

148
00:10:35,594 --> 00:10:36,761
شكرًا جزيلًا.

149
00:10:40,765 --> 00:10:43,810
أنا منبهر حقًا.

150
00:10:43,893 --> 00:10:45,979
يا له من منزل فخم.

151
00:10:46,855 --> 00:10:49,316
لا أستطيع أن أصدّق أنني، منذ 24 ساعة،

152
00:10:49,400 --> 00:10:50,817
كنت داخل مقبرة فرعونية.

153
00:10:50,900 --> 00:10:54,446
لم أكن أعرف أيًا منكم
أيها القوم الرائعون، وها أنا ذا هنا الآن.

154
00:10:54,530 --> 00:10:57,824
أنا على وشك قضاء عطلة نهاية أسبوع جنونية
في "مانهاتن".

155
00:10:57,907 --> 00:11:00,910
آمل أنك تحب المارتيني من دون إضافات.

156
00:11:00,994 --> 00:11:02,413
لا، شكرًا لك.

157
00:11:02,496 --> 00:11:05,374
أظن أنني سأنتظر كأس الشمبانيا تلك
في "كوباكابانا".

158
00:11:09,168 --> 00:11:10,712
عدت إلى البيت يا "مونك".

159
00:11:13,006 --> 00:11:15,509
لم عدت مبكرةً؟
سمحت لك بالذهاب إلى دار العرض.

160
00:11:15,593 --> 00:11:16,594
نعم، ذهبت بالفعل.

161
00:11:21,139 --> 00:11:22,600
يجدر بي الرحيل.

162
00:11:22,682 --> 00:11:24,684
لا، انتظري. هذه "سيسيليا".

163
00:11:25,394 --> 00:11:28,397
هذه صديقتي "أولغا"، فنانة بهلوانية.

164
00:11:32,318 --> 00:11:34,736
أنا لست كذلك. عليّ العودة إلى البيت.

165
00:11:34,819 --> 00:11:35,862
لا، بحقك،

166
00:11:35,945 --> 00:11:38,031
- كنت سأقرأ طالعك لأجلك.
- لا، أنت ثمل.

167
00:11:38,114 --> 00:11:39,782
ماذا تعنين؟ أنا لست ثملًا.

168
00:11:39,866 --> 00:11:41,285
بالله عليك. لا تقلقي بشأنها.

169
00:11:41,368 --> 00:11:43,495
إنها سجّانتي، أو تحاول أن تكون كذلك.

170
00:11:43,579 --> 00:11:46,080
إلى أين أنت ذاهبة يا "أولغا"؟

171
00:11:46,164 --> 00:11:48,917
بحقك يا "أولغا".
أريد أن أريك خدعة بأوراق اللعب.

172
00:11:49,501 --> 00:11:50,502
"أولغا"!

173
00:12:10,021 --> 00:12:12,441
أهناك أي شيء متبق من رغيف اللحم؟

174
00:12:13,775 --> 00:12:16,986
الطعام الذي طبخته بالأمس كان شهيًا.

175
00:12:17,820 --> 00:12:20,324
- ماذا يجري؟
- سأرحل عن هذا البيت.

176
00:12:21,408 --> 00:12:24,243
عمّ تتحدثين؟ ما الأمر؟

177
00:12:25,244 --> 00:12:27,080
ماذا؟ بسبب ما حدث قبلًا؟

178
00:12:27,747 --> 00:12:29,416
بسبب "أولغا"؟ أهذا هو السبب؟

179
00:12:29,500 --> 00:12:31,876
لأن هذا سيكون سببًا مضحكًا وسخيفًا.

180
00:12:32,586 --> 00:12:33,671
إن كان هذا بسبب "أولغا"،

181
00:12:33,753 --> 00:12:35,838
فستجعلين من نفسك أضحوكة
أكثر مما أنت عليه عادةً.

182
00:12:35,922 --> 00:12:36,923
أستميحك عذرًا.

183
00:12:37,799 --> 00:12:40,051
إنها شقيقة "جو كاروسو".

184
00:12:40,134 --> 00:12:42,136
وكنت أريها خدعة بأوراق اللعب فحسب.

185
00:12:42,220 --> 00:12:44,222
ترتدي قميصك التحتي بالمقلوب.

186
00:12:44,306 --> 00:12:46,182
ارتديته مقلوبًا صباح اليوم.

187
00:12:46,265 --> 00:12:48,851
اسمعي يا "سيسيليا"، ترتكبين غلطة.

188
00:12:49,852 --> 00:12:51,104
حسنًا، أنا آسف.

189
00:12:51,689 --> 00:12:54,148
كنت ثملًا. تعلمين كيف أتصرف
عندما أثمل يا حبيبي.

190
00:12:54,232 --> 00:12:56,234
- أتظنين أن هذا يعني أنني لا أحبّك؟
- تنحّ جانبًا.

191
00:12:56,943 --> 00:12:58,277
لا يمكنك الرحيل.

192
00:12:59,028 --> 00:13:00,113
أحتاج إليك.

193
00:13:01,323 --> 00:13:03,908
وتعلمين أنني أحبّك.

194
00:13:04,535 --> 00:13:06,620
- اسمعي، لقد ارتكبت خطأ.
- أنت لا تحبّني.

195
00:13:06,704 --> 00:13:08,037
- بحقك يا حبيبتي.
- أنت لا تحبّني.

196
00:13:08,121 --> 00:13:10,708
تسيء معاملتي وتضربني.

197
00:13:11,375 --> 00:13:13,292
أضربك عندما تتجاوزين حدودك.

198
00:13:13,377 --> 00:13:15,713
ولا أضربك فجأةً أبدًا. أحذرك قبلها دائمًا.

199
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
وإن لم تحسني التصرّف، تُضربين.

200
00:13:17,880 --> 00:13:19,633
- سأرحل.
- اسمعي يا "سيسيليا"،

201
00:13:19,717 --> 00:13:22,428
لا أعلم من يملأ رأسك
بكل هذه الأفكار الجنونية،

202
00:13:22,511 --> 00:13:24,012
لكنني ضقت ذرعًا بهذا.

203
00:13:25,304 --> 00:13:28,016
أريد العشاء. آتيني برغيف اللحم.

204
00:13:28,099 --> 00:13:29,476
لا.

205
00:13:29,560 --> 00:13:32,396
بحقك يا "سيسيليا".
تعلمين أنني لا أستطيع العيش من دونك.

206
00:13:32,479 --> 00:13:34,523
أنا أشبه بطفل صغير عندما أكون معك.

207
00:13:34,606 --> 00:13:36,775
- هذا مؤسف بحق.
- أنا آسف.

208
00:13:36,858 --> 00:13:39,445
أنا في غاية الأسف.
ألا أستطيع أن أعتذر إليك؟

209
00:13:39,528 --> 00:13:42,531
أتصرّف بجنون عندما أحتسي الشراب.
هذه ليست أفعالي. إنه تأثير الويسكي.

210
00:13:42,614 --> 00:13:44,408
سأرحل يا "مونك".

211
00:13:44,491 --> 00:13:46,618
رباه، لا أستطيع التحدّث إليك بشكل عقلاني.

212
00:13:46,702 --> 00:13:48,870
حسنًا، امضي قدمًا. لنر كيف ستعيشين من دوني.

213
00:13:48,953 --> 00:13:52,624
هلمّي. لن تقدري على العيش.
سترين ماهية العيش في العالم الحقيقي.

214
00:13:52,708 --> 00:13:54,208
اذهبي. ستعودين إليّ.

215
00:13:54,292 --> 00:13:57,128
لا تملكين شيئًا سوى التهديدات الجوفاء.

216
00:13:57,211 --> 00:13:58,296
ستعودين.

217
00:13:58,380 --> 00:14:02,091
قد يستغرق هذا أسبوعًا أو ساعة،
لكنك ستعودين.

218
00:14:18,484 --> 00:14:21,110
"حانة"

219
00:14:23,447 --> 00:14:26,324
عجبًا، انظري إلى كل أولئك الرجال.

220
00:14:27,576 --> 00:14:29,703
هيا بنا يا عزيزتي. سنجني بعض المال.

221
00:15:02,401 --> 00:15:05,196
طلبت لحمًا مقددًا وبندورة،
لكنك أحضرت لي لحم فخذ وجبنًا.

222
00:15:05,279 --> 00:15:07,491
سآتيك بطلبك فورًا يا سيدتي.

223
00:15:07,574 --> 00:15:09,367
- أريد أن أعرّفك إلى شخص ما يا "سيسيليا".
- من؟

224
00:15:09,451 --> 00:15:12,286
أتتذكرين عندما قلت لك
إنني أبحث عن رجال مؤهلين للزواج؟

225
00:15:12,370 --> 00:15:14,873
- بالله عليك.
- بحقك. تحلّي بسعة الأفق فحسب.

226
00:15:15,957 --> 00:15:19,210
هذه شقيقتي "سيسيليا".
أقدّم لك السيد "تيدي آشكروفت".

227
00:15:19,293 --> 00:15:20,879
- كيف حالك؟
- تشرّفت بلقائك.

228
00:15:20,962 --> 00:15:23,005
"تيدي" مبيد آفات.

229
00:15:23,089 --> 00:15:27,803
هذا صحيح. شركة "ميرسون" لإبادة الآفات.
تخصصي الفئران وحشرات السمك الفضي.

230
00:15:27,886 --> 00:15:29,805
- يسرّني لقاؤك.
- وأنا أيضًا.

231
00:15:29,888 --> 00:15:31,389
أيتها النادلة، أين شطيرة البرغر خاصتي؟

232
00:15:31,473 --> 00:15:32,599
- سآتي إليك.
- نريد الحساب.

233
00:15:32,683 --> 00:15:33,767
سآتي فورًا.

234
00:15:34,601 --> 00:15:37,771
طفح الكيل يا "سيسيليا".
أنت مفصولة. اخرجي من هنا.

235
00:15:37,855 --> 00:15:40,816
- سأدفع ثمنه. سأكون أكثر حرصًا.
- ارحلي.

236
00:15:40,899 --> 00:15:43,527
اخرجي. اخلعي مئزرك وعودي إلى بيتك.
أنت مفصولة!

237
00:15:43,610 --> 00:15:45,487
إن فصلتها، فسأرحل بدوري.

238
00:15:45,571 --> 00:15:46,780
لا أمانع بهذا الصدد.

239
00:15:46,864 --> 00:15:48,824
لا تعني ما قالته. لا، لديك أطفال.

240
00:15:48,907 --> 00:15:49,908
لا تعني ما قالته.

241
00:15:49,991 --> 00:15:52,076
قولي لها ألّا تتدخل فيما لا يعنيها إذًا.

242
00:15:52,160 --> 00:15:53,244
أنت مفصولة.

243
00:16:06,884 --> 00:16:09,845
ها قد عدنا من "مصر".
من البدو إلى "برودواي".

244
00:16:09,928 --> 00:16:12,346
برغم أنني لست متدينًا، إلا أنني أقسم

245
00:16:12,430 --> 00:16:14,473
ألّا أسافر جوًا عبر المحيط الأطلنطي
في طقس سيئ

246
00:16:14,558 --> 00:16:16,309
وألّا أنظر إلى جمل آخر أبدًا.

247
00:16:16,392 --> 00:16:17,393
أيريد أي منكم شرابًا؟

248
00:16:17,476 --> 00:16:19,478
لا أطيق صبرًا لتغيير ثيابي هذه

249
00:16:19,563 --> 00:16:21,732
والذهاب إلى بعض الملاهي الليلية.

250
00:16:21,815 --> 00:16:23,482
دعونا لا نضيّع وقتنا إذًا.

251
00:16:23,567 --> 00:16:26,110
سيبدأ عرض "كوباكابانا" الفني
بعد عشر دقائق،

252
00:16:26,194 --> 00:16:28,739
وسنقابل الكونتيسة و"لاري وايلد".

253
00:16:29,322 --> 00:16:32,283
أنا منبهر حقًا.

254
00:16:32,366 --> 00:16:34,368
يا له من منزل فخم.

255
00:16:35,244 --> 00:16:37,748
لا أستطيع أن أصدّق أنني، منذ 24 ساعة،

256
00:16:37,831 --> 00:16:39,207
كنت داخل مقبرة فرعونية.

257
00:16:39,290 --> 00:16:42,794
لم أكن أعرف أيًا منكم
أيها القوم الرائعون، وها أنا ذا هنا الآن.

258
00:16:42,878 --> 00:16:46,297
أنا على وشك قضاء عطلة نهاية أسبوع جنونية
في "مانهاتن".

259
00:16:46,380 --> 00:16:49,383
آمل أنك تحب المارتيني من دون إضافات.

260
00:16:49,467 --> 00:16:50,761
لا. شكرًا لك.

261
00:16:50,844 --> 00:16:53,722
أظن أنني سأنتظر كأس الشمبانيا تلك
في "كوباكابانا".

262
00:17:00,771 --> 00:17:04,190
آنسة "ريتا"، أهناك أمر ما يشغل بالك؟

263
00:17:04,273 --> 00:17:07,611
لأنك لست على سجيتك المعهودة
منذ عودتك من تلك الأهرامات.

264
00:17:07,694 --> 00:17:09,947
كلا، لا شيء جلل. سأكون بخير.

265
00:17:10,029 --> 00:17:14,868
لا أظن أن لهذا علاقة بذلك المستكشف،
السيد "توم باكستر".

266
00:17:14,952 --> 00:17:17,119
لم عساك تقولين هذا؟

267
00:17:17,746 --> 00:17:20,456
بسبب أسلوب كلامه الرومانسي.

268
00:17:20,958 --> 00:17:24,586
أجل. هيا يا "ديلايلا"، املئي المغطس لأجلي.

269
00:17:24,670 --> 00:17:25,837
نعم يا سيدتي.

270
00:17:26,379 --> 00:17:30,884
هل تريدين حمامًا بالفقاعات الكبيرة
أم الحليب المرطب للبشرة؟

271
00:17:33,344 --> 00:17:35,639
"إنتاج (راؤول هيرش)"

272
00:17:38,057 --> 00:17:39,893
لا أطيق صبرًا لتغيير ثيابي هذه

273
00:17:39,977 --> 00:17:42,103
والذهاب إلى بعض الملاهي الليلية.

274
00:17:42,186 --> 00:17:43,939
دعونا لا نضيّع وقتنا إذًا.

275
00:17:44,022 --> 00:17:46,482
سيبدأ عرض "كوباكابانا" الفني
بعد عشر دقائق،

276
00:17:46,565 --> 00:17:48,567
وسنقابل الكونتيسة و"لاري وايلد".

277
00:17:48,652 --> 00:17:51,780
أنا منبهر حقًا.

278
00:17:51,863 --> 00:17:53,949
يا له من منزل فخم.

279
00:17:55,283 --> 00:17:57,995
لا أستطيع أن أصدّق أنني، منذ 24 ساعة،

280
00:17:58,077 --> 00:17:59,453
كنت داخل مقبرة فرعونية.

281
00:17:59,537 --> 00:18:01,623
لم أكن أعرف أيًا منكم أيها القوم الرائعون،

282
00:18:03,332 --> 00:18:04,333
وها أنا ذا هنا الآن.

283
00:18:04,417 --> 00:18:07,754
أنا على وشك قضاء عطلة نهاية أسبوع جنونية
في "مانهاتن".

284
00:18:09,923 --> 00:18:12,216
يا إلهي، لا بد أنك تعشقين هذا الفيلم.

285
00:18:12,300 --> 00:18:14,636
- أنا؟
- مكثت هنا طوال اليوم،

286
00:18:14,720 --> 00:18:16,387
ورأيتك في هذه القاعة مرتين قبلًا.

287
00:18:16,972 --> 00:18:19,432
- هل تعنيني؟
- نعم، أنت.

288
00:18:19,515 --> 00:18:21,768
هذه خامس مرة تشاهدين هذا الفيلم.

289
00:18:21,852 --> 00:18:24,478
"هنري"، تعال هنا، بسرعة.

290
00:18:24,562 --> 00:18:26,648
- يجب أن أتحدّث إليك.
- يا إلهي!

291
00:18:28,984 --> 00:18:31,069
اسمع يا صديقي، أنت في الجهة الخطأ.

292
00:18:31,152 --> 00:18:33,487
عُد إلى هنا يا "توم". نحن في خضم قصتنا!

293
00:18:33,571 --> 00:18:35,824
أريد أن ألقي نظرة في الجوار.
أكملوا من دوني.

294
00:18:35,907 --> 00:18:37,701
- لا نستطيع استكمال القصة.
- من أنت؟

295
00:18:37,784 --> 00:18:40,161
- "سيسيليا".
- سأستدعي المدير!

296
00:18:40,244 --> 00:18:42,455
لنخرج من هنا
ونذهب إلى مكان نستطيع التحدّث فيه.

297
00:18:42,538 --> 00:18:45,541
- لكنك شخصية في الفيلم!
- خطأ يا "سيسيليا". أنا حرّ.

298
00:18:45,624 --> 00:18:49,963
بعد أن قدّمت الأداء الرتيب ذاته ألفيّ مرة،
أصبحت حرًا!

299
00:18:50,047 --> 00:18:51,798
- اتصل بالقسّ "دونيلي".
- "توم"!

300
00:18:53,632 --> 00:18:55,384
لا أفهم. ما الذي يحدث؟

301
00:18:55,468 --> 00:18:56,762
- من أنت؟
- من أنا؟

302
00:18:56,845 --> 00:18:59,597
أنت شاهدت الفيلم 5 مرات. أنا "توم باكستر".

303
00:18:59,681 --> 00:19:02,059
شاعر، مغامر، مستكشف،
من عائلة "باكستر" في "شيكاغو".

304
00:19:02,141 --> 00:19:03,476
أجل، أعلم أنك "توم باكستر".

305
00:19:03,559 --> 00:19:05,687
وتقع في حب "كيتي هاينز"،
مطربة الملهى الليلي، لكن…

306
00:19:05,771 --> 00:19:07,773
- لم أعد مُضطرًا إلى ذلك.
- ماذا تعني؟

307
00:19:07,856 --> 00:19:09,983
غادرت الفيلم قبل حفل الزفاف. أنا حرّ.

308
00:19:10,067 --> 00:19:12,903
- ألا ينبغي لك الزواج منها؟
- لا، ما دمت هنا وهي هناك.

309
00:19:12,986 --> 00:19:14,696
ألا تريد الزواج منها؟ إنها جميلة جدًا.

310
00:19:14,780 --> 00:19:16,405
لا تلائمني. إنها نحيلة جدًا.

311
00:19:16,489 --> 00:19:18,574
"كيتي هاينز" مطربة الملهى الليلي نحيلة؟

312
00:19:18,657 --> 00:19:20,409
أحتاج إلى مكان للاختباء!

313
00:19:20,493 --> 00:19:23,121
لن أعود إلى هناك أبدًا، بعد أن قابلتك.

314
00:19:23,204 --> 00:19:25,832
مكان للاختباء؟

315
00:19:26,582 --> 00:19:28,584
ماذا يحدث؟ ماذا يجري هنا؟

316
00:19:28,667 --> 00:19:30,796
"توم" رحل. لقد غادر الفيلم.

317
00:19:30,879 --> 00:19:32,964
لا أدري كيف فعل ذلك. لا أستطيع الخروج.

318
00:19:33,048 --> 00:19:34,049
هذا مثير للاشمئزاز.

319
00:19:34,132 --> 00:19:36,258
أنا وريثة،
ولست مُضطرة إلى تحمّل هذه الترهات!

320
00:19:36,342 --> 00:19:37,886
غادر الفيلم؟

321
00:19:37,969 --> 00:19:39,930
يا إلهي. حسنًا، لا تجزعوا.

322
00:19:40,013 --> 00:19:42,223
ابقوا مكانكم فحسب وحافظوا على هدوئكم.

323
00:19:42,306 --> 00:19:44,517
- نحافظ على هدوئنا؟ هل جُننت؟
- ماذا تعني بهذا؟

324
00:19:44,600 --> 00:19:46,352
- هل طلب أحدكم قسًا؟
- حمدًا للرب على مجيئك.

325
00:19:46,435 --> 00:19:48,521
- مهلًا. هذه بكرة الفيلم الثانية.
- هذا مربط الفرس.

326
00:19:48,604 --> 00:19:50,189
- دوري ليس الآن.
- لقد رحل "توم"!

327
00:19:50,272 --> 00:19:51,733
ألا يمكنكم المواصلة؟ هناك مشاهدون.

328
00:19:51,817 --> 00:19:54,820
- كيف؟ كان "توم" محور القصة.
- إنها محقّة، أيًا كنت.

329
00:19:54,903 --> 00:19:56,822
في الواقع يا سيدي،
برغم أن هذه قصتي في الأساس،

330
00:19:56,905 --> 00:19:58,489
- يحرّك "توم" الأحداث.
- "قصتك"؟

331
00:19:58,572 --> 00:20:01,575
هذه ليست قصتك. إنها قصة رجل
يسعى إلى تحقيق ذاته.

332
00:20:01,659 --> 00:20:03,494
هذه قصة روح مُعقدة ومُعذبة.

333
00:20:03,577 --> 00:20:05,496
هذه قصة تأثير المال
على الرومانسية الحقيقية…

334
00:20:05,579 --> 00:20:07,999
- لا أظن أن لها علاقة بالمال.
- وتربيتي وثروتي،

335
00:20:08,083 --> 00:20:11,044
- ومدارسي الخاصة.
- أنا من يتزوج سليلة عائلة ملكية.

336
00:20:11,128 --> 00:20:12,294
- أنا.
- لا أحد يبالي لهذا.

337
00:20:12,378 --> 00:20:14,213
شاب متواضع… ماذا تعنين بأنهم لا يبالون؟

338
00:20:14,296 --> 00:20:17,383
لما اشتروا تذكرة واحدة لو كانت قصتك.

339
00:20:18,176 --> 00:20:19,260
كفاكم جدالًا.

340
00:20:19,343 --> 00:20:20,678
وماذا ستفعل؟

341
00:20:20,762 --> 00:20:22,596
ربما يجدر بك إطفاء آلة العرض فحسب.

342
00:20:22,680 --> 00:20:24,850
لا! لا تطفئ آلة العرض!

343
00:20:24,933 --> 00:20:26,852
لا! ستظلم الشاشة وسنختفي.

344
00:20:26,935 --> 00:20:28,436
- هدئ من روعك…
- على رسلك.

345
00:20:28,519 --> 00:20:30,354
رويدك. كلنا في هذا الفيلم معًا.

346
00:20:30,438 --> 00:20:33,441
نعم، لكنكم لا تفهمون ماهية أن يختفي المرء

347
00:20:33,524 --> 00:20:35,317
ويصبح عدمًا، يُمحى من الوجود.

348
00:20:35,401 --> 00:20:37,863
لذا لا تطفئ آلة العرض.

349
00:20:37,946 --> 00:20:39,363
حمامك جاهز يا آنسة "ريتا".

350
00:20:39,447 --> 00:20:41,532
- ليس الآن يا عزيزتي.
- ما الذي يجري؟

351
00:20:41,615 --> 00:20:42,868
- اجلسي.
- صمتًا يا "ديلايلا".

352
00:20:42,951 --> 00:20:44,618
- ما الذي يفعله هنا؟
- احتسي كأس مارتيني.

353
00:20:44,702 --> 00:20:46,579
لا يُفترض به التواجد هنا
قبل البكرة السادسة.

354
00:20:46,662 --> 00:20:48,706
- نعلم هذا يا "ديلايلا".
- ماذا يجري هنا؟

355
00:20:48,790 --> 00:20:51,209
- هل يحاول أحدكم خداعي؟
- لا يحاولون خداعك.

356
00:20:53,461 --> 00:20:55,922
أعلم ماهية هذا المكان. إنه مدينة ملاه.

357
00:20:56,006 --> 00:20:58,800
نعم، يعاني هذا المكان كسادًا
حتى بداية الصيف.

358
00:20:58,884 --> 00:21:02,929
أعلم بالضبط ماهية مدينة الملاهي
وما يحدث فيها.

359
00:21:03,013 --> 00:21:04,181
أنا واثقة بهذا.

360
00:21:04,263 --> 00:21:05,849
هذه إحدى خصال شخصيتي.

361
00:21:05,932 --> 00:21:09,435
أتتذكرين عندما دعوت "كيتي" إلى "لونا بارك"
لكنها فضّلت ملازمة البيت والتحدّث؟

362
00:21:09,518 --> 00:21:12,063
- أجل.
- لذا أحب هذا بطبيعتي!

363
00:21:12,147 --> 00:21:14,523
لا تُوجد أي مطاعم مفتوحة هنا للأسف.
أتضور جوعًا!

364
00:21:14,607 --> 00:21:15,817
- حقًا؟
- أجل،

365
00:21:15,901 --> 00:21:18,360
غادرت الفيلم قبل مشهد "كوباكابانا".

366
00:21:18,444 --> 00:21:20,864
- آكل في ذلك المشهد عادةً.
- مهلًا. ماذا دهاني؟

367
00:21:20,947 --> 00:21:23,782
تفضّل، لديّ كيس فشار كامل. يمكنك أن تأكله.

368
00:21:24,617 --> 00:21:26,535
ولديّ أيضًا قطعة حلوى "ميلكي واي".

369
00:21:26,619 --> 00:21:29,122
- لا، هذا… الفشار…
- قد تودّ أكلها فيما بعد.

370
00:21:30,289 --> 00:21:31,499
عجبًا!

371
00:21:31,582 --> 00:21:33,584
هذا مذاق الفشار إذًا.

372
00:21:33,667 --> 00:21:36,922
كنت أرى المشاهدين يأكلونه
طيلة العروض الماضية.

373
00:21:37,463 --> 00:21:39,465
لكن عندما يهزّون تلك الأكياس، هذا…

374
00:21:39,548 --> 00:21:40,842
- اسمع…
- مزعج نوعًا ما.

375
00:21:40,926 --> 00:21:43,302
ما زلت لا أفهم ما يجري.

376
00:21:43,385 --> 00:21:44,846
أردت مقابلتك.

377
00:21:44,930 --> 00:21:48,141
لا تقولي إنك لم تريني أرمقك بطرف عيني.

378
00:21:48,225 --> 00:21:50,227
عندما كانت "كيتي هاينز"
تؤدي فقرتها في الملهى؟

379
00:21:50,309 --> 00:21:53,021
مهلًا. أتذكّر أنني رأيتك…

380
00:21:53,104 --> 00:21:55,356
كنت تنظر نظرة جانبية بشكل ما…

381
00:21:55,439 --> 00:21:57,234
- بالطبع.
- لكن لم يخطر ببالي أنك تنظر إليّ.

382
00:21:57,316 --> 00:21:59,861
نعم، وعندما ذهبنا بالسيارة
إلى ذلك النزل الريفي الصغير؟

383
00:21:59,945 --> 00:22:01,947
عندما طلبت يد "كيتي" للزواج؟
كنت أنظر إليك.

384
00:22:02,030 --> 00:22:04,241
كانت "كيتي" تبدو فاتنة
في ذلك الثوب الأسود.

385
00:22:04,323 --> 00:22:06,492
لا، ليست جميلة مقارنةً بك.

386
00:22:06,575 --> 00:22:09,287
عمّ تتحدث؟ أنا نكرة.

387
00:22:09,370 --> 00:22:11,539
لا تقولي هذا. أنت خلابة.

388
00:22:11,622 --> 00:22:13,582
- "خلابة"؟
- خلابة.

389
00:22:13,666 --> 00:22:16,044
كان أبي يصف أمي بهذه الكلمة في "شيكاغو".

390
00:22:16,127 --> 00:22:18,420
كان يقول لها: "(مين)، أنت خلابة جدًا."

391
00:22:20,714 --> 00:22:21,757
كان أبي شخصًا مسليًا.

392
00:22:21,840 --> 00:22:24,052
لم أقابله قطّ. تُوفي قبل بدء الفيلم.

393
00:22:24,135 --> 00:22:25,636
يجب أن أعترف لك بشيء.

394
00:22:25,719 --> 00:22:29,723
كنت أنجذب إليك دائمًا
عندما أراك على الشاشة.

395
00:22:29,807 --> 00:22:31,226
- حقًا؟
- حقًا.

396
00:22:31,725 --> 00:22:34,645
حتى عندما كنت مع التحريّ "سيمز"
و"هنري آدامز" زير النساء؟

397
00:22:34,728 --> 00:22:37,190
نعم، برغم أنك لست الشخصية الرئيسية،

398
00:22:37,274 --> 00:22:38,984
أنت أكثر شخص يلفت نظري.

399
00:22:39,067 --> 00:22:41,069
ألا تظنين أنني الشخصية الرئيسية؟

400
00:22:41,152 --> 00:22:43,487
لا، لم أقصد الأمر على هذا النحو. لا.

401
00:22:43,571 --> 00:22:46,657
أعتقد أنك شخصية ضرورية جدًا.

402
00:22:46,740 --> 00:22:49,202
في الواقع، كلما أشاهد الفيلم، أقول لنفسي:

403
00:22:49,286 --> 00:22:51,537
"(توم باكستر) وسيم جدًا."

404
00:22:57,252 --> 00:22:58,962
ألا يجب أن تعود إلى الفيلم؟

405
00:22:59,045 --> 00:23:01,965
أريد أن أعيش حياتي
وأكون حرًا في اتخاذ قراراتي الخاصة.

406
00:23:02,048 --> 00:23:04,968
دولتنا ليست في أفضل حال في الوقت الحالي.

407
00:23:05,551 --> 00:23:08,305
- ماذا تعنين؟
- نحن في خضم كساد اقتصادي.

408
00:23:08,387 --> 00:23:10,015
يعاني الجميع فقرًا مدقعًا.

409
00:23:11,349 --> 00:23:13,517
لديّ مال كثير. انظري!

410
00:23:14,602 --> 00:23:18,564
لكنهم يحتاجون إليك. لا معنى للقصة من دونك.

411
00:23:18,647 --> 00:23:20,441
أحبّك يا "سيسيليا".

412
00:23:21,859 --> 00:23:23,111
أنا متزوجة.

413
00:23:23,777 --> 00:23:24,862
هل أنت زوجة سعيدة؟

414
00:23:25,863 --> 00:23:28,741
ينبغي أن أعود إلى البيت.
يجب أن أحضّر العشاء.

415
00:23:28,824 --> 00:23:32,162
غادري زوجك خلسةً الليلة.
قابليني هنا. سأكون في انتظارك.

416
00:23:32,245 --> 00:23:34,747
أريد أن أتعرّف إلى عالم الواقع معك.

417
00:23:34,830 --> 00:23:35,957
لا أستطيع.

418
00:23:36,624 --> 00:23:37,708
فكري في الأمر من منظور آخر.

419
00:23:37,791 --> 00:23:40,128
كم رجلًا قد يُفتن بامرأة

420
00:23:40,211 --> 00:23:42,546
إلى حدّ يجعله يخرج من شاشة سينما لأجلها؟

421
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
حسنًا، دعونا لا نجزع. كلنا أناس راشدون.

422
00:23:48,136 --> 00:23:50,055
سئمت الجلوس هكذا دون شاغل.
أنا شخصية درامية.

423
00:23:50,138 --> 00:23:52,556
- وأحتاج إلى التحرّك قدمًا.
- ها قد وصلت الكونتيسة و"لاري".

424
00:23:52,640 --> 00:23:55,643
أين الجميع؟ ألم يكن يُفترض
أن نلتقي في "كوباكابانا"؟

425
00:23:55,726 --> 00:23:57,062
- "توم" رحل.
- ماذا؟

426
00:23:57,145 --> 00:23:58,604
- غادر الفيلم.
- ماذا؟

427
00:23:58,687 --> 00:24:00,190
تخلى عنا ذلك الصعلوك.

428
00:24:00,273 --> 00:24:02,691
لكن يُفترض أن ألتقي به في "كوبا".

429
00:24:02,775 --> 00:24:04,277
وأحاول أن أقنعه بالزواج مني.

430
00:24:04,361 --> 00:24:06,988
انسي هذا. سئمت كوني زوجك
كل ليلة على أي حال.

431
00:24:07,072 --> 00:24:08,447
لا نصل حتى إلى غرفة النوم.

432
00:24:08,530 --> 00:24:10,574
- إلى أين ذهب "توم"؟
- إلى العالم الحقيقي.

433
00:24:10,658 --> 00:24:12,951
أصبحنا عالقين
بعد رحيل تلك الشخصية الثانوية التافهة.

434
00:24:13,036 --> 00:24:14,703
أتساءل عن ماهية العالم الحقيقي.

435
00:24:14,787 --> 00:24:17,415
لا يبدون مستمتعين جدًا بحياتهم.

436
00:24:17,498 --> 00:24:19,500
أي فيلم هذا؟

437
00:24:19,583 --> 00:24:22,045
قالت الجريدة إنه فيلم رومانسي،
تدور أحداثه في كل أنحاء العالم!

438
00:24:22,128 --> 00:24:25,090
لا تقصّوا علينا قصصكم الحزينة.
أتظنون أن هذا الوضع يعجبنا؟

439
00:24:25,173 --> 00:24:28,926
انظروا إلى هذا.
يكتفون بالجلوس والتحدّث، من دون أي أحداث؟

440
00:24:29,010 --> 00:24:31,054
- ألا يحدث أي شيء؟
- أريد استعادة مالي.

441
00:24:31,137 --> 00:24:33,056
- هذا أمر مشين!
- لم لا تكفّون عن الصياح؟

442
00:24:33,139 --> 00:24:34,473
لدينا ما يكفينا من المتاعب.

443
00:24:34,556 --> 00:24:37,102
لا تتحدثي إلى زوجتي بهذا الأسلوب.
من تظنين نفسك؟

444
00:24:37,185 --> 00:24:39,104
أنا كونتيسة أصيلة وثرية،

445
00:24:39,187 --> 00:24:41,356
وإن تلك زوجتك، فهي امرأة بدينة.

446
00:24:41,439 --> 00:24:44,483
أحسنت قولًا! هذا صحيح!

447
00:24:49,030 --> 00:24:50,531
لم أنت متوترة هكذا؟

448
00:24:51,324 --> 00:24:52,491
لست متوترة.

449
00:24:53,909 --> 00:24:56,995
استخدمت كمية فلفل مفرطة في الصلصة.
أمرتك ألّا تضيفي الفلفل بكثرة.

450
00:24:58,497 --> 00:24:59,498
"مونك"؟

451
00:25:00,125 --> 00:25:01,126
هل أنت…

452
00:25:01,209 --> 00:25:04,628
أظن أنك والرفاق
ستخرجون الليلة مجددًا، صحيح؟

453
00:25:04,712 --> 00:25:07,715
لا. ظهري يؤلمني مجددًا.

454
00:25:07,798 --> 00:25:10,385
أريد تدليكًا متميزًا بيديك هاتين.
لقد ابتعت مرهمًا.

455
00:25:10,468 --> 00:25:12,429
- يا للهول.
- ما الأمر؟

456
00:25:13,011 --> 00:25:14,264
لا أستطيع هذا.

457
00:25:16,224 --> 00:25:17,475
ماذا تعنين بأنك لا تستطيعين؟

458
00:25:17,558 --> 00:25:19,727
آسفة. لم أقصد أنني لا أستطيع.

459
00:25:19,810 --> 00:25:22,272
أعني أن لديّ خططًا.

460
00:25:22,355 --> 00:25:23,356
لديك خطط؟

461
00:25:23,440 --> 00:25:28,403
أجل. قلت إنني سأجالس طفلًا الليلة.

462
00:25:28,486 --> 00:25:32,030
قابلت السيدة "لورنزو" بالصدفة في…

463
00:25:32,115 --> 00:25:34,200
كدت أقول في المطعم،
قابلتها في الشارع اليوم…

464
00:25:34,284 --> 00:25:36,827
ولديها… لا أدري،

465
00:25:36,910 --> 00:25:41,082
أظن أن لديها اجتماعًا في ناد اجتماعي
أو حدثًا ما تودّ حضوره.

466
00:25:41,166 --> 00:25:42,833
أجل، ولن يطول كثيرًا.

467
00:25:42,916 --> 00:25:45,295
- حسنًا، أظن أنها فكرة رائعة.
- حقًا؟

468
00:25:45,378 --> 00:25:47,713
- هذا جيد.
- أجل، لأننا نحتاج إلى المال بشدة.

469
00:25:47,796 --> 00:25:50,048
- أجل.
- حسنًا. وماذا عن ظهري؟

470
00:25:50,133 --> 00:25:53,677
لا تقلقي. يمكنني أن أدلكه قليلًا الآن
ثم أُكمل بعد عودتي.

471
00:25:53,761 --> 00:25:56,680
لا تتحرك أكثر من اللازم. ترفّق بنفسك.

472
00:25:56,764 --> 00:25:59,100
إن كنت ستجالسين طفلًا، فتقاضي أجرك نقدًا.

473
00:25:59,184 --> 00:26:01,186
- سأفعل هذا. حسنًا.
- لا تجعليها تدين لك بشيء.

474
00:26:05,606 --> 00:26:07,691
هذه معجزة. معجزة حقيقية!

475
00:26:07,775 --> 00:26:09,818
نريد استعادة أموالنا!

476
00:26:09,902 --> 00:26:12,155
لا أدفع مالًا كي أشاهد أولئك الأرستقراطيين
يجلسون متكاسلين

477
00:26:12,238 --> 00:26:14,115
ويحدّقون إلينا ويدلون بتعليقات وقحة.

478
00:26:14,199 --> 00:26:15,574
أهذا ما يفعلونه الآن؟

479
00:26:15,657 --> 00:26:17,785
آخر مرة نظرت فيها،
كان القسّ يحمل أوراق لعب،

480
00:26:17,868 --> 00:26:19,412
وكان الرجال يلعبون مباراة "بينوكل".

481
00:26:19,496 --> 00:26:20,704
كيف حدث هذا في البداية؟

482
00:26:20,788 --> 00:26:23,040
هذا على الأرجح بسبب العواصف الكهربية
التي تحدث هذا الموسم.

483
00:26:23,124 --> 00:26:24,125
هناك شحنات كهربية في الهواء.

484
00:26:24,209 --> 00:26:25,918
أعتمد على "جويل" في كسب قوت يومي،

485
00:26:26,001 --> 00:26:29,422
لديّ نفقات شخصية.
وليس لديّ فيلم بديل لأعرضه.

486
00:26:29,506 --> 00:26:31,757
أريد استعادة مالي! هذا احتيال!

487
00:26:31,840 --> 00:26:34,718
لا قصة لهذا الفيلم.
تحب السيدة "لوبوس" الأفلام القصصية.

488
00:26:34,802 --> 00:26:37,388
ما زلت أظن أن عليك إطفاء آلة العرض
وإغلاق دار العرض.

489
00:26:37,472 --> 00:26:39,474
قد يكون هذا بفعل شيوعيين أو مخربين.

490
00:26:39,557 --> 00:26:41,600
لا يمكنك فعل هذا. إن أطفأ آلة العرض،

491
00:26:41,683 --> 00:26:44,895
فقد تعزل هذا المدعو "توم باكستر"
في عالمنا في مكان ما.

492
00:26:44,978 --> 00:26:46,772
أتريد ممثلًا ثانويًا يجول في عالمنا؟

493
00:26:46,855 --> 00:26:49,359
شاهدت الفيلم الأسبوع الماضي.
هذا ليس ما حدث قبلًا.

494
00:26:49,442 --> 00:26:51,194
أين شخصية "توم باكستر"؟

495
00:26:51,277 --> 00:26:53,070
ستستعيدون مالكم.

496
00:26:53,154 --> 00:26:55,781
أريد أن يحدث في الفيلم
ما حدث الأسبوع الماضي.

497
00:26:55,864 --> 00:26:57,908
وإلا فلا معنى لهذه الحياة.

498
00:26:57,991 --> 00:27:01,078
ألا نستطيع الدخول لنلقي نظرة فحسب؟
لا نريد البقاء لوقت طويل.

499
00:27:01,162 --> 00:27:03,956
إن أردت مشاهدة ما يحدث في الداخل،
فعليك شراء تذكرة.

500
00:27:04,039 --> 00:27:05,666
حسنًا، تحركوا يا رفاق!

501
00:27:07,502 --> 00:27:09,254
هل من جديد بشأن "توم باكستر"؟

502
00:27:09,337 --> 00:27:10,463
لا شيء بعد.

503
00:27:10,547 --> 00:27:12,173
ماذا تفعلون هنا إذًا؟

504
00:27:12,257 --> 00:27:15,218
لا نستطيع استكمال القصة قبل عودة "توم".

505
00:27:15,301 --> 00:27:17,094
لا نمانع بشأن مشاهدتكم.

506
00:27:17,178 --> 00:27:19,888
نعم، زوجي مُولع بدراسة الشخصية البشرية.

507
00:27:19,972 --> 00:27:22,267
حقًا؟ لسنا بشرًا.

508
00:27:22,350 --> 00:27:24,726
هذا لا يهمّ "هارولد".
يعاني متاعب في التعامل مع البشر.

509
00:27:24,810 --> 00:27:26,103
أعاني متاعب؟

510
00:27:26,187 --> 00:27:28,273
أين أعاني متاعب مع البشر الحقيقيين؟

511
00:27:28,356 --> 00:27:30,691
أفترض أنك تعامل "دونالد" بشكل مثالي؟

512
00:27:30,774 --> 00:27:33,528
- يرفض التحدّث إلى زوج ابنتي.
- أرفض التحدّث؟

513
00:27:33,611 --> 00:27:35,613
ذلك الفتى صموت. لا يحاول بدء محادثة أبدًا.

514
00:27:35,696 --> 00:27:38,657
- يجب أن تحثّه على الحديث.
- لا أحب حثّ الآخرين على الكلام.

515
00:27:38,740 --> 00:27:42,245
هذا ما قلته.
يعاني متاعب في التعامل مع البشر.

516
00:27:42,328 --> 00:27:44,746
نعم. "آر كيه أو".

517
00:27:45,540 --> 00:27:48,334
أريد التحدّث إلى السيد "راؤول هيرش".

518
00:27:49,210 --> 00:27:51,169
نعم، السيد "هيرش".

519
00:27:51,753 --> 00:27:55,258
إنه منتج فيلم "وردة (القاهرة) الأرجوانية".
أجل.

520
00:27:55,841 --> 00:27:57,427
لا، ليس كذلك.

521
00:27:57,510 --> 00:27:59,596
أخبريه فقط
بأنني مالك دار عرض في "نيوجيرسي"

522
00:27:59,678 --> 00:28:01,805
وبأن هناك أزمة تتعلق بفيلمه.

523
00:28:02,390 --> 00:28:04,808
نعم، أنا السيد "هيرش". ما هي المشكلة؟

524
00:28:06,227 --> 00:28:07,228
ماذا؟

525
00:28:07,312 --> 00:28:09,647
كلهم جالسون لا يفعلون شيئًا على الشاشة.

526
00:28:09,730 --> 00:28:13,484
"ريتا"، الكونتيسة،
"لاري وايلد"، زير النساء.

527
00:28:14,235 --> 00:28:18,281
يطالب المشاهدون باستعادة مبالغ تذاكرهم.
9 أعشار المقاعد خاوية.

528
00:28:19,197 --> 00:28:22,452
- هلا تخرج من هنا.
- لقد غادر الفيلم فحسب!

529
00:28:22,993 --> 00:28:25,496
"باكستر"! الشيوعي يصرخ.

530
00:28:25,580 --> 00:28:28,123
والقسّ الذي يظهر في البكرة الخامسة
موجود في الثانية!

531
00:28:28,206 --> 00:28:30,208
كيف يمكن أن يخرج من الشاشة؟ هذا مستحيل.

532
00:28:30,293 --> 00:28:31,793
لم يحدث هذا قبلًا على مرّ التاريخ.

533
00:28:31,877 --> 00:28:34,838
لمجرد أن أمرًا لم يحدث قبلًا،
لا يعني هذا أنه غير وارد الحدوث.

534
00:28:34,922 --> 00:28:35,923
هذا ما كان ينقصك.

535
00:28:36,006 --> 00:28:38,676
المئات من "توم باكستر"،
يهيمون على وجوههم أحرارًا طلقاء.

536
00:28:38,759 --> 00:28:40,261
- المئات؟
- بصفتي محاميك،

537
00:28:40,345 --> 00:28:42,472
أنصحك بالسيطرة على هذا الموقف بسرعة.

538
00:28:42,555 --> 00:28:44,682
شخصية من أحد أفلامك حرة طليقة في عالمنا؟

539
00:28:44,765 --> 00:28:46,392
من يدري ما قد يفعله؟

540
00:28:46,476 --> 00:28:49,102
جرائم سرقة وقتل. قد نواجه دعاوى قضائية.

541
00:28:49,186 --> 00:28:52,022
سأسافر على متن طائرة إلى هناك بأقصى سرعة.

542
00:28:53,148 --> 00:28:54,525
صليني بـ"غيل شيبارد".

543
00:28:55,025 --> 00:28:58,028
"(داين أند دانس)"

544
00:29:00,698 --> 00:29:02,783
آسفة لأنني لست راقصة بارعة جدًا.

545
00:29:02,866 --> 00:29:04,952
لا، أنت أشبه بريشة بين ذراعيّ.

546
00:29:05,662 --> 00:29:07,162
لم يأخذني "مونك" إلى الرقص قطّ.

547
00:29:07,245 --> 00:29:10,874
ولا حتى عندما التقينا أول مرة.
ولا حتى إن توسلت إليه.

548
00:29:10,958 --> 00:29:13,168
حقًا؟ أتعيشين حياة سيئة إذًا؟

549
00:29:13,251 --> 00:29:16,797
لا. الأوضاع عسيرة على الجميع.

550
00:29:16,880 --> 00:29:21,344
العيش في عالم يعاني البطالة والحروب.

551
00:29:21,427 --> 00:29:23,845
لم تسمع حتى على الأرجح بالحرب العالمية.

552
00:29:23,929 --> 00:29:25,348
لا، آسف. لقد فاتتني.

553
00:29:25,431 --> 00:29:29,810
نعم، الناس يهرمون ويمرضون

554
00:29:29,893 --> 00:29:32,187
ولا يجدون الحب الحقيقي أبدًا.

555
00:29:32,270 --> 00:29:34,691
في العالم الذي جئت منه،
لا يخيّب الناس آمال بعضهم بعضًا.

556
00:29:34,773 --> 00:29:37,818
أفعالهم متسقة. ويُعتمد عليهم دائمًا.

557
00:29:37,901 --> 00:29:40,571
لا تجد أناسًا كهؤلاء في عالم الواقع.

558
00:29:41,322 --> 00:29:42,407
ها قد وجدت واحدًا.

559
00:29:52,375 --> 00:29:55,753
هل يتفاوضون معك حقًا
بشأن فيلم عن حياة "لندبرغ"؟

560
00:29:55,836 --> 00:29:58,715
توصّلنا إلى اتفاق تقريبًا،
لكن لا تنشري هذا الخبر حتى يصبح مُؤكدًا.

561
00:29:58,797 --> 00:30:01,008
كنت رائعًا في "وردة (القاهرة) الأرجوانية".

562
00:30:01,091 --> 00:30:02,635
شكرًا، أنا كنت…

563
00:30:03,386 --> 00:30:06,054
هل تعلمين أنني لفتّ أنظار
كل نقاد "الساحل الشرقي"؟

564
00:30:06,930 --> 00:30:08,932
قالت جريدة "نيويورك تايمز" إنني كنت…

565
00:30:09,016 --> 00:30:13,228
إن لديّ موهبة متأججة
ولا يجب أن أكتفي بالأدوار الفكاهية.

566
00:30:13,311 --> 00:30:16,482
هل ستؤدي دور "لندبرغ"
كما أديت دور "توم باكستر"؟

567
00:30:16,566 --> 00:30:18,066
هل سأؤدي… لا، بالطبع لا.

568
00:30:18,150 --> 00:30:21,779
كانت شخصية "توم" بمثابة تغيير في إيقاعي.
كان أحد أدواري السابقة.

569
00:30:21,862 --> 00:30:27,868
قدّمت دور "توم باكستر"
بأسلوب شاعري ومثالي…

570
00:30:28,369 --> 00:30:32,122
كان "لندبرغ" شخصًا انطوائيًا.
وكان يعتمد على ذاته.

571
00:30:33,248 --> 00:30:35,167
يجب أن أتمرّن على هذه الشخصية
مع مدربي الإلقائي.

572
00:30:35,250 --> 00:30:37,503
- إنه عبقري.
- أيمكنني التحدّث إليك للحظة يا "غيل"؟

573
00:30:37,587 --> 00:30:39,212
- على انفراد؟ أستميحك عذرًا.
- بالطبع.

574
00:30:39,296 --> 00:30:40,839
- هنا.
- ما الأمر؟

575
00:30:41,339 --> 00:30:44,385
خرج "توم باكستر" من شاشة السينما،
ويجول حرًا طليقًا في "نيوجيرسي".

576
00:30:44,469 --> 00:30:46,596
- عمّ تتحدث؟
- كنت أتحدّث توًا إلى "راؤول هيرش".

577
00:30:46,679 --> 00:30:48,305
لا يعلم أحد كيف حدث ذلك، لكنه فعله.

578
00:30:48,389 --> 00:30:50,475
كيف أمكنه فعل هذا؟ هذا أمر لا يُعقل.

579
00:30:50,558 --> 00:30:53,310
- أي شيء وارد الحدوث في "نيوجيرسي".
- لكنني ابتدعت الشخصية.

580
00:30:53,394 --> 00:30:54,895
هذا ما أرمي إليه.

581
00:30:55,438 --> 00:30:57,607
بصفتي وكيل أعمالك،
لا أريد أن يحلّ مكروه بحياتك المهنية،

582
00:30:57,690 --> 00:30:59,066
بعد أن دبّت فيها الحياة الآن.

583
00:30:59,149 --> 00:31:00,275
- مكروه مثل ماذا؟
- من يدري؟

584
00:31:00,358 --> 00:31:02,487
هناك نسخة منك حرّة طليقة.
ما الذي يعتزم فعله؟

585
00:31:02,570 --> 00:31:04,279
هل سيسطو على مصارف؟ هل سيغتصب نساء؟

586
00:31:04,362 --> 00:31:06,198
- هل سيفعل ذلك؟
- من يدري؟

587
00:31:06,907 --> 00:31:09,326
آخر شيء نحتاج إليه الآن هو أن تكتسب…

588
00:31:11,244 --> 00:31:13,330
آخر شيء نحتاج إليه الآن
هو أن تكتسب سمعة

589
00:31:13,414 --> 00:31:15,290
- سيئة بشكل ما.
- هذه ليست غلطتي!

590
00:31:15,373 --> 00:31:18,877
قال "راؤول هيرش" بالفعل،
إن لم تسيطر على ابتكارك،

591
00:31:18,960 --> 00:31:21,004
- فلن يخاطر أحد باختيارك لأي دور.
- يا إلهي!

592
00:31:21,088 --> 00:31:22,840
بذلت جهدًا مضنيًا لأجعله حقيقيًا.

593
00:31:22,923 --> 00:31:25,676
- نعم، ربما تماديت.
- سأقاضي مدربي الإلقائي، ذلك الحقير.

594
00:31:25,760 --> 00:31:28,345
عليك أن تسافر إلى هناك
وتتحرى عن هذا الأمر بسرعة.

595
00:31:28,429 --> 00:31:30,681
حدث هذا في دار عرض واحدة فقط، لكن من يدري؟

596
00:31:30,765 --> 00:31:32,390
لا أستطيع. أخشى ركوب الطائرات.

597
00:31:32,475 --> 00:31:35,436
هذه فضيحة العمر يا "غيل".

598
00:31:35,520 --> 00:31:37,605
أتدري ما حلّ بحياة "فاتي أرباكل" المهنية؟

599
00:31:38,606 --> 00:31:40,107
- سأسافر جوًا.
- هذا جيد.

600
00:31:41,526 --> 00:31:44,027
هكذا يحتسون الشمبانيا في "القاهرة".

601
00:31:45,613 --> 00:31:47,405
لم أحتس الشمبانيا قبلًا.

602
00:31:47,490 --> 00:31:50,117
- تشعرني بإحساس عجيب.
- هذا هو المغزى منها.

603
00:31:50,200 --> 00:31:51,494
أجل.

604
00:31:51,577 --> 00:31:53,078
الحساب، كما طلبت يا سيدي.

605
00:31:54,831 --> 00:31:56,039
هذا مبلغ باهظ!

606
00:31:56,123 --> 00:31:58,835
آمل أن يكون المكان قد أعجبك يا سيدي.

607
00:31:58,917 --> 00:32:00,545
- كان ممتازًا.
- كان رائعًا.

608
00:32:00,628 --> 00:32:02,212
أبلغ الطاهي بتحياتي.

609
00:32:02,797 --> 00:32:05,550
واحتفظ بـ20 بالمئة لنفسك كبقشيش.

610
00:32:05,633 --> 00:32:08,343
لا، بل 30 بالمئة.

611
00:32:08,426 --> 00:32:10,053
نعم، هذا أمر طريف جدًا.

612
00:32:10,888 --> 00:32:13,056
- ماذا تعني؟
- المال المزور.

613
00:32:13,683 --> 00:32:14,684
مال مزور؟

614
00:32:15,518 --> 00:32:18,019
أهذا مال لألعاب الطاولة
أم للأغراض المسرحية؟

615
00:32:20,105 --> 00:32:23,191
احتفظ بـ30 بالمئة لنفسك
ولا ترمقني بهذه النظرة المتجهمة.

616
00:32:24,317 --> 00:32:25,653
سأستدعي رئيس النُدل.

617
00:32:26,779 --> 00:32:29,072
هذا ليس مالًا حقيقيًا يا "توم".

618
00:32:29,156 --> 00:32:31,534
ماذا تعنين بأنه ليس مالًا حقيقيًا؟

619
00:32:33,285 --> 00:32:34,411
يا إلهي.

620
00:32:35,746 --> 00:32:37,164
هل معك أي مال؟

621
00:32:37,247 --> 00:32:39,542
لا. ماذا سنفعل؟

622
00:32:39,625 --> 00:32:41,376
علينا أن نلوذ بالفرار.

623
00:32:41,459 --> 00:32:45,005
كلا، لا أستطيع الركض.
يؤلمني كاحلاي من جرّاء عملي كنادلة.

624
00:32:45,088 --> 00:32:46,965
انهضي واتبعيني فحسب.

625
00:33:01,188 --> 00:33:02,355
بسرعة، اركبي السيارة.

626
00:33:06,234 --> 00:33:07,862
هذه ليست سيارتنا يا "توم"!

627
00:33:07,945 --> 00:33:09,780
لا نملك سيارة. جئنا سيرًا على الأقدام.

628
00:33:09,864 --> 00:33:11,489
- إنها لا تدور.
- بالطبع، لن تدور.

629
00:33:11,574 --> 00:33:12,783
لا يُوجد مفتاح.

630
00:33:12,867 --> 00:33:15,327
لا أفهم. هكذا أتنقل دائمًا في الفيلم.

631
00:33:15,410 --> 00:33:17,996
هذا عالم الواقع يا "توم".
لا تدور السيارات من دون مفاتيح!

632
00:33:18,079 --> 00:33:19,497
- حقًا؟ هيا بنا.
- لا!

633
00:33:19,582 --> 00:33:21,374
- عودا إلى هنا!
- إنهما يفرّان.

634
00:33:21,458 --> 00:33:24,127
لا يمكنكما الفرار من دون دفع الحساب.
إنهما متهربان من الدفع.

635
00:33:24,211 --> 00:33:25,588
عودا إلى هنا فورًا!

636
00:33:29,049 --> 00:33:31,259
آسف بشأن المال. لم أكن أعلم.

637
00:33:31,343 --> 00:33:32,803
لا عليك.

638
00:33:32,887 --> 00:33:36,014
لن يكون من السهل أن تتدبر أمورك
من دون مال في هذا العالم.

639
00:33:36,097 --> 00:33:38,266
أظن أن عليّ إيجاد عمل.

640
00:33:38,350 --> 00:33:40,101
وهذا لن يكون سهلًا أيضًا.

641
00:33:40,185 --> 00:33:42,020
تعاني دولتنا بأسرها البطالة حاليًا.

642
00:33:42,103 --> 00:33:43,981
سنعيش على الحب إذًا.

643
00:33:44,064 --> 00:33:46,149
علينا أن نقدّم بعض التنازلات، لكن لا يهمّ.

644
00:33:46,233 --> 00:33:48,485
- سنحظى بأحدنا الآخر.
- هذا كلام الأفلام.

645
00:33:48,569 --> 00:33:50,821
تبدين جميلة جدًا في هذا الضوء.

646
00:33:51,446 --> 00:33:52,949
لكنك لست حقيقيًا.

647
00:34:02,708 --> 00:34:04,376
هل كان هذا حقيقيًا بما يكفي؟

648
00:34:05,920 --> 00:34:09,966
تقبّل بشكل رائع.
لطالما حلمت بأن يقبّلني رجل هكذا.

649
00:34:10,048 --> 00:34:11,884
تعالي معي إلى "القاهرة".

650
00:34:11,968 --> 00:34:12,969
"القاهرة"؟

651
00:34:13,051 --> 00:34:14,511
سنعيش في الصحراء.

652
00:34:14,595 --> 00:34:17,974
عندما يسقط نور الشمس الغاربة الأزرق الذهبي
على شعرك…

653
00:34:18,056 --> 00:34:20,726
آسفة. أنا ثملة قليلًا بسبب الشمبانيا…

654
00:34:31,278 --> 00:34:33,113
- أين تلاشي الصورة التدريجي؟
- ماذا؟

655
00:34:34,281 --> 00:34:37,660
دائمًا عندما تصبح القبلات ساخنة ومحتدمة،
قبل ممارسة الحب مباشرةً،

656
00:34:37,743 --> 00:34:38,953
تتلاشى الصورة تدريجيًا.

657
00:34:39,912 --> 00:34:40,913
ثم ماذا؟

658
00:34:40,997 --> 00:34:44,499
ثم نمارس الحب في مكان مثالي ومنعزل.

659
00:34:45,458 --> 00:34:48,378
هذا ليس ما يحدث هنا.

660
00:34:49,337 --> 00:34:51,339
- ماذا؟ ألا تتلاشى الصورة تدريجيًا؟
- لا.

661
00:34:52,008 --> 00:34:55,427
لكن عندما قبّلتني،
شعرت كأن قلبي تلاشى تدريجيًا،

662
00:34:55,510 --> 00:35:00,557
وأغمضت عينيّ ورأيت نفسي في مكان منعزل.

663
00:35:01,516 --> 00:35:02,810
يا له من شيء رائع.

664
00:35:02,893 --> 00:35:05,312
أتمارسون الحب دون تلاشي الصورة تدريجيًا؟

665
00:35:05,395 --> 00:35:06,396
نعم.

666
00:35:07,690 --> 00:35:09,692
لا أطيق صبرًا لرؤية هذا.

667
00:35:11,234 --> 00:35:13,403
اسمع، لا أستطيع…

668
00:35:14,030 --> 00:35:17,198
لست فتاة من ذلك النوع. أنا متزوجة.

669
00:35:19,076 --> 00:35:20,285
"سيسيليا"،

670
00:35:21,494 --> 00:35:24,497
من الواضح أنك تعيشين حياة تعيسة مع زوجك،

671
00:35:26,207 --> 00:35:29,586
وإن ضربك مجددًا، فأخبريني.

672
00:35:30,170 --> 00:35:32,172
سأُضطر إلى تحطيم أسنانه.

673
00:35:32,255 --> 00:35:34,382
لا أظن أن هذه ستكون فكرة جيدة.

674
00:35:34,466 --> 00:35:35,676
إنه ضخم الجثة.

675
00:35:35,760 --> 00:35:38,929
آسف، تملي عليّ شخصيتي فعل هذا، لذا أفعله.

676
00:35:39,972 --> 00:35:43,684
اسمع، عليّ العودة إلى البيت الآن.

677
00:35:43,768 --> 00:35:44,894
- لقد تأخر الوقت.
- حسنًا.

678
00:35:44,977 --> 00:35:46,687
كان يومًا لا يُصدّق.

679
00:35:46,771 --> 00:35:47,772
- ألا تظن هذا؟
- بلى.

680
00:35:47,855 --> 00:35:49,065
ماذا ستفعل؟

681
00:35:50,066 --> 00:35:52,233
سأنام هنا في لعبة دوامة الخيل.

682
00:35:52,317 --> 00:35:55,153
وأتجول في المكان وأستمتع بنسيم الليل.

683
00:35:55,780 --> 00:35:59,240
وأستمتع بحريّتي وأحلم بك.

684
00:36:08,793 --> 00:36:10,460
عدت إلى البيت متأخرةً ليلة الأمس.

685
00:36:10,543 --> 00:36:12,545
نعم، كنت تغطّ في نوم عميق.

686
00:36:12,629 --> 00:36:16,383
أخذت حمامًا ساخنًا ليرخي جسدي.
هلا تحضّرين لي قدحًا من القهوة.

687
00:36:16,466 --> 00:36:17,675
نعم، بالتأكيد.

688
00:36:18,343 --> 00:36:21,097
هناك أمر جلل يحدث في دار العرض.

689
00:36:21,179 --> 00:36:23,015
رأيت حشدًا غفيرًا هناك
عندما ذهبت لشراء سجائر.

690
00:36:23,099 --> 00:36:25,017
- حقًا؟
- لم أفهم الأمر بوضوح.

691
00:36:25,101 --> 00:36:27,895
هناك رجل ما فرّ من باب جانبي
مع أحد المشاهدين.

692
00:36:27,978 --> 00:36:30,815
- من؟
- امرأة، رجل أو ممثل.

693
00:36:30,898 --> 00:36:33,608
لم أفهم ما كان الشرطي يتحدث عنه.
لم يكن يعلم.

694
00:36:33,691 --> 00:36:36,277
ألا يعرفون هوية تلك المرأة؟

695
00:36:36,361 --> 00:36:38,363
امرأة ما أخذها عنوةً في الظلام.

696
00:36:38,864 --> 00:36:40,908
هناك رجال مخيفون يتسكعون في دور السينما.

697
00:36:40,991 --> 00:36:43,326
لهذا لا أحب أن تسهري خارجًا
لساعات متأخرة ليلًا.

698
00:36:43,410 --> 00:36:47,039
أعلم هذا. ما باليد حيلة.
عاد آل "لورنزو" في ساعة متأخرة.

699
00:36:47,123 --> 00:36:48,331
لم أستطع الرحيل.

700
00:36:48,415 --> 00:36:50,583
- آمل أن تكوني قد تقاضيت أجرًا إضافيًا.
- بالتأكيد.

701
00:36:50,667 --> 00:36:52,585
هذا جيد. أعطيني المال.

702
00:36:53,211 --> 00:36:57,800
لم يكن معهما أي نقد.
سأعود إليهما الليلة لآخذ مالي.

703
00:36:57,883 --> 00:37:00,218
"سيسيليا"، أمرتك بأن تأخذي أجرك نقدًا،
أليس كذلك؟

704
00:37:00,301 --> 00:37:03,430
أعلم هذا، لكن كانت معهما فئات كبيرة فقط،

705
00:37:03,513 --> 00:37:05,891
وكان الوقت قد تأخر، فآثرت الرحيل.

706
00:37:05,975 --> 00:37:08,060
- سيدفعان لك أجرك اليوم، أليس كذلك؟
- بلى.

707
00:37:08,144 --> 00:37:09,145
أجل، بالتأكيد.

708
00:37:09,227 --> 00:37:12,064
عندما أترك لك زمام الأمور،
يخدعك الآخرون دائمًا.

709
00:37:18,904 --> 00:37:20,990
ألا تعلمون إلى أين ذهب؟

710
00:37:21,073 --> 00:37:23,491
هذا أمر مريع بالنسبة إلينا يا سيد "هيرش".

711
00:37:23,575 --> 00:37:24,994
- عسير بحق.
- فكروا في أمري،

712
00:37:25,077 --> 00:37:26,703
سمعتي وحياتي المهنية!

713
00:37:26,787 --> 00:37:28,873
أول شيء علينا فعله هو احتواء الأمر.

714
00:37:28,956 --> 00:37:30,040
- أجل.
- لكن الخبر انتشر بالفعل.

715
00:37:30,124 --> 00:37:32,750
- سنحتوي الأزمة على نطاق محلي.
- أعرف المراسلين المحليين.

716
00:37:32,835 --> 00:37:34,837
إنهما صديقاي. ربما أستطيع التحدّث إليهما.

717
00:37:34,920 --> 00:37:37,131
إن دفعنا بعض الرشاوى، فسنكسب بعض الوقت.

718
00:37:37,214 --> 00:37:40,425
- لا تقلق بصدد أي شيء.
- كلنا ضائعون.

719
00:37:40,508 --> 00:37:41,634
أعلم أنه وضع عسير.

720
00:37:41,718 --> 00:37:43,386
أريد فقط أن يعلم طاقم الفيلم بأسره

721
00:37:43,470 --> 00:37:46,098
كم أقدّر لكم بقاءكم هكذا على الشاشة.

722
00:37:46,182 --> 00:37:48,934
آمل ألا تضمر ضغينة لي
بسبب ما حدث يا "آر إتش".

723
00:37:49,018 --> 00:37:52,479
أنت ابتكرت شخصية "توم باكستر" يا "غيل".
لا يمكن إنكار الحقائق.

724
00:37:52,562 --> 00:37:55,232
أريد الخروج بدوري.
أريد أن أتحرر! أريد الرحيل!

725
00:37:55,315 --> 00:37:57,442
أحذّرك، هذا كلام شيوعيين!

726
00:37:57,525 --> 00:37:59,277
علينا أن نسحب الفيلم من دار العرض

727
00:37:59,360 --> 00:38:01,155
وعليك أن تسدد لي قيمة إيصالاتي.

728
00:38:01,238 --> 00:38:04,324
أتعني أنك تفكر في سحب الفيلم
لأن شخصية ثانوية انسحبت منه؟

729
00:38:04,407 --> 00:38:06,534
شخصية ثانوية؟ هل سمعت ما قالته؟

730
00:38:06,618 --> 00:38:10,288
قد يكون دوره محدودًا قليلًا،
لكن حبكة الفيلم تتمحور حول "باكستر".

731
00:38:10,371 --> 00:38:13,125
تعمدت أن أقدّم شخصيته بروح مرحة وشجاعة.

732
00:38:13,209 --> 00:38:15,502
من يبالي لأسلوبك في تقديم شخصيته؟
إنه ممثل ثانوي.

733
00:38:15,585 --> 00:38:18,881
لكم أودّ أن ألقنه درسًا قاسيًا.
كنت قد بدأت أحقق الشهرة كممثل.

734
00:38:18,964 --> 00:38:21,050
ربما يغتصب الآن تلك المرأة التي اختطفها.

735
00:38:21,133 --> 00:38:23,551
ويحمل بصمات أصابعي ذاتها!

736
00:38:23,635 --> 00:38:26,429
أتعلم ما عقوبة الاغتصاب في بلدة صغيرة،

737
00:38:26,513 --> 00:38:28,933
لا سيّما رجل يعتمر خوذة من لبّ الأشجار؟

738
00:38:29,016 --> 00:38:31,768
إن كانت هذه بداية صيحة جديدة،
فستهلك صناعة السينما لا محالة.

739
00:38:31,852 --> 00:38:33,436
يريد البشر أن يعيشوا حياة خيالية،

740
00:38:33,520 --> 00:38:35,522
وتريد الشخصيات الخيالية حياة حقيقية.

741
00:38:35,605 --> 00:38:37,357
هل يعلم أحد هوية تلك المرأة؟

742
00:38:37,440 --> 00:38:39,944
لا. كان الهرج يعمّ المكان،
لم يلحظ أحد أوصافها.

743
00:38:40,027 --> 00:38:43,072
أريد كعكتين محلاتين وإناء قهوة من فضلك.

744
00:38:43,155 --> 00:38:44,739
الفوضى تعمّ المكان الآن.

745
00:38:46,075 --> 00:38:48,451
كيف يمكن للشائعات
أن تنتشر في "براون ديربي"؟

746
00:38:48,535 --> 00:38:49,912
هذا ما حدث!

747
00:38:49,995 --> 00:38:52,622
اقمع تلك الشائعات يا "هيربي"،
حياتي المهنية على المحكّ.

748
00:38:53,706 --> 00:38:55,333
سأتصل بك فور أن أسمع أي شيء.

749
00:38:58,963 --> 00:38:59,964
عفوًا.

750
00:39:00,047 --> 00:39:01,381
ماذا تفعل هنا؟

751
00:39:01,464 --> 00:39:04,051
آسف. لا أحمل قلمًا، وإلا لأعطيتك توقيعي.

752
00:39:04,134 --> 00:39:06,053
من أين لك بتلك الثياب؟

753
00:39:06,136 --> 00:39:08,889
- أستميحك عذرًا؟
- ثيابك. من أين أتيت بها؟

754
00:39:08,973 --> 00:39:11,225
من متجر صغير عند تقاطع "صانست" و"فاين".

755
00:39:11,308 --> 00:39:12,850
عمّ تتحدث؟

756
00:39:12,935 --> 00:39:14,727
عمّ تتحدثين؟

757
00:39:14,811 --> 00:39:16,437
عفوًا.

758
00:39:16,521 --> 00:39:18,148
ابتعت هذه لأجلك توًا.

759
00:39:18,232 --> 00:39:19,607
- كعكتين محلاتين.
- لأجلي؟

760
00:39:19,691 --> 00:39:21,776
- نعم. وإناء قهوة.
- شكرًا جزيلًا.

761
00:39:21,859 --> 00:39:23,279
آمل أن تستمتعي بفيلمي المقبل.

762
00:39:23,361 --> 00:39:25,906
ظننت أنك ستظل مختبئًا في المتنزه.

763
00:39:25,990 --> 00:39:26,991
أي متنزه؟

764
00:39:27,532 --> 00:39:30,119
ما خطبك يا "توم"؟ تتصرف بشكل عجيب.

765
00:39:30,202 --> 00:39:31,536
"توم"؟ لا. أنا…

766
00:39:32,495 --> 00:39:33,621
مهلًا!

767
00:39:34,539 --> 00:39:35,790
تعالي هنا.

768
00:39:35,873 --> 00:39:37,500
ماذا دهاك؟

769
00:39:37,584 --> 00:39:39,377
أنا لست "توم". أنا "غيل شيبارد".

770
00:39:39,460 --> 00:39:41,046
- لعبت دور "توم".
- ماذا؟

771
00:39:41,130 --> 00:39:42,797
- كيف تعرفين "توم"؟
- أنت "غيل"…

772
00:39:42,880 --> 00:39:45,259
- يا إلهي. لا أصدّق هذا.
- نعم.

773
00:39:45,342 --> 00:39:47,760
أنت "غيل شيبـ…" شاهدتك في أفلام كثيرة.

774
00:39:47,844 --> 00:39:49,221
اسمعي، أين "توم"؟

775
00:39:49,305 --> 00:39:51,223
"برودواي باشيلورز"، أليس كذلك؟

776
00:39:51,307 --> 00:39:53,683
- أجل، في الواقع…
- و"هونيمون إن هايتي"؟

777
00:39:53,766 --> 00:39:55,685
- قدّمت نحو 6 أفلام.
- كنت رائعًا.

778
00:39:55,768 --> 00:39:57,021
شكرًا لك.

779
00:39:57,104 --> 00:39:58,771
شكرًا جزيلًا.

780
00:39:58,855 --> 00:40:01,233
أحاول أن أقدّم فيلمًا كل عام، كي أحافظ على…

781
00:40:01,317 --> 00:40:02,817
أين "توم"؟

782
00:40:03,693 --> 00:40:04,736
لم تسأل؟

783
00:40:04,819 --> 00:40:06,989
إنه شخصيتي. أنا ابتدعته.

784
00:40:07,072 --> 00:40:09,325
ألم يبتدعه كاتب الفيلم؟

785
00:40:09,407 --> 00:40:10,700
نعم، من حيث المبدأ.

786
00:40:11,701 --> 00:40:13,911
لكنني بعثت فيه الحياة. جعلته لحمًا ودمًا.

787
00:40:13,996 --> 00:40:17,415
قمت بعمل رائع. إنه مثير للإعجاب.

788
00:40:17,498 --> 00:40:19,001
شكرًا جزيلًا.

789
00:40:21,753 --> 00:40:23,671
- ما اسمك؟
- "سيسيليا".

790
00:40:23,755 --> 00:40:24,797
"سيسيليا".

791
00:40:26,549 --> 00:40:28,676
- أين هو؟
- لم تسأل؟

792
00:40:28,760 --> 00:40:30,678
هل ارتكب أي جرم؟

793
00:40:30,762 --> 00:40:31,804
جرم؟ مثل ماذا؟

794
00:40:31,888 --> 00:40:35,059
هل سرق أي شيء أو اعتدى على أي إناث؟
هل آذاك؟

795
00:40:35,142 --> 00:40:38,270
لا، حاشا لله، إنه شخص في غاية اللطف.

796
00:40:38,354 --> 00:40:40,647
قدّمت شخصيته بشكل لطيف.
ونلت استحسان النقاد.

797
00:40:40,730 --> 00:40:42,940
- ترك هذا انطباعًا رائعًا.
- هذا جيد.

798
00:40:43,816 --> 00:40:45,027
يجب أن أتحدّث إليه.

799
00:40:45,110 --> 00:40:46,611
ألست مستاء منه؟

800
00:40:46,694 --> 00:40:48,113
نعم، بعض الشيء،

801
00:40:48,197 --> 00:40:50,823
لكن إن تحدّثت إليه، فسنسوّي كل خلافاتنا.

802
00:40:50,907 --> 00:40:52,284
لا أدري.

803
00:40:52,368 --> 00:40:53,951
أرجوك. يحقّ لي هذا.

804
00:40:54,827 --> 00:40:56,663
يجب أن يظل هذا سرًا.

805
00:40:56,746 --> 00:40:58,999
لا يريد أن يُجبر على العودة إلى الفيلم.

806
00:40:59,083 --> 00:41:01,959
- لا يريد ذلك؟
- لا، يحب حياة الحرية.

807
00:41:02,044 --> 00:41:04,796
- يستمتع بوقته جدًا.
- يا إلهي.

808
00:41:04,879 --> 00:41:07,632
هلا تأخذينني إليه. ثقي بي.

809
00:41:09,093 --> 00:41:10,468
أرجوك.

810
00:41:21,230 --> 00:41:25,983
"مونك"، رأى أحدهم زوجتك ليلة البارحة
في حانة "داين أند دانس".

811
00:41:26,068 --> 00:41:28,195
بالطبع، تذهب إلى هناك كل ليلة
مع آل "روكفيلرز".

812
00:41:28,278 --> 00:41:30,322
كانت برفقة رجل هيئته غريبة

813
00:41:30,406 --> 00:41:32,865
- كان يرتدي قبعة مستكشف وسروالًا قصيرًا.
- بحقك.

814
00:41:32,949 --> 00:41:34,243
سروال قصير؟

815
00:41:34,326 --> 00:41:37,246
أنت مجنون. كانت تجالس طفلًا.

816
00:41:37,829 --> 00:41:39,831
حسنًا. أظن أنك تعلم كل شيء.

817
00:41:44,502 --> 00:41:45,795
حسنًا، من التالي؟

818
00:41:54,471 --> 00:41:55,555
"توم"؟

819
00:41:57,474 --> 00:41:58,599
"توم"؟

820
00:41:59,934 --> 00:42:00,935
"سيسيليا".

821
00:42:01,478 --> 00:42:03,771
- حلمت بنا في "القاهرة" معًا.
- "توم".

822
00:42:03,855 --> 00:42:06,607
- "توم"، أحضرت "غيل شيبارد" برفقتي.
- أنا "غيل شيبارد".

823
00:42:06,691 --> 00:42:08,776
- قمت بدورك في الفيلم.
- حقًا؟

824
00:42:08,860 --> 00:42:10,945
كيف جرؤت على الفرار؟

825
00:42:11,028 --> 00:42:12,780
هذا أمر مُربك.

826
00:42:12,864 --> 00:42:15,325
سأريك معنى الإرباك الحقيقي.

827
00:42:15,409 --> 00:42:16,951
أحاول صنع حياة مهنية لنفسي!

828
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
حسنًا، لم أعد أريد المشاركة في الفيلم.

829
00:42:19,036 --> 00:42:20,538
أحب "سيسيليا".

830
00:42:20,621 --> 00:42:22,499
سيد "شيبارد"، قلت إنك لست غاضبًا.

831
00:42:22,582 --> 00:42:24,460
لا يمكنك فعل هذا بي. هذا أفضل أدواري.

832
00:42:24,542 --> 00:42:27,670
- حظيت باستحسان النقاد بسبب…
- أرأيت؟ بسبب أسلوبي.

833
00:42:27,754 --> 00:42:30,382
لا، بل بسبب أسلوبي في تقديم الدور.
أنا قدّمته، وليس أنت.

834
00:42:30,466 --> 00:42:33,050
هذا أنا، ليس هو. أليس هذا جليًا؟

835
00:42:33,135 --> 00:42:35,137
كيف تفسر إذًا وجودي هنا؟

836
00:42:35,220 --> 00:42:37,889
لأنني أخذت شخصيتك من صفحة مطبوعة
وبعثت فيها الحياة.

837
00:42:37,972 --> 00:42:39,932
- جعلتك لحمًا ودمًا…
- يعني هذا أنني حيّ.

838
00:42:40,016 --> 00:42:41,893
نعم، لكن لأجل شاشة السينما فقط، بحقك.

839
00:42:41,976 --> 00:42:43,603
- وفور أن…
- أريد حريتي.

840
00:42:43,686 --> 00:42:45,772
لا أريد نسخة طبق الأصل مني تركض حرة طليقة.

841
00:42:45,855 --> 00:42:49,109
- أستطيع أن أتخيل فقط ما يمكنه…
- هل تخشى أن أحرجك؟

842
00:42:49,193 --> 00:42:51,736
- نعم. بصراحة، أخشى…
- لكنك صنعتني.

843
00:42:51,819 --> 00:42:53,654
حسنًا، اسمع، فكّر بعقلانية.

844
00:42:53,738 --> 00:42:55,740
بدأت أؤسس حياة مهنية لنفسي.

845
00:42:55,823 --> 00:42:57,909
هل الحياة على شاشة السينما شنيعة
إلى حدّ جعلك…

846
00:42:57,992 --> 00:43:00,578
أريد أن أكون مع "سيسيليا". أحبّها.

847
00:43:01,621 --> 00:43:04,832
هلا تطلبين منه العودة.
قولي له إنك لا تحبينه.

848
00:43:04,916 --> 00:43:07,084
أخبريه بأنك لا تستطيعين أن تحبيه.
إنه شخصية خيالية!

849
00:43:07,169 --> 00:43:09,421
أتريدين أن تضيّعي وقتك مع شخصية خيالية؟

850
00:43:09,505 --> 00:43:11,507
أنت فتاة لطيفة. وتستحقين إنسانًا حقيقيًا.

851
00:43:11,589 --> 00:43:13,467
لكن "توم" مثالي.

852
00:43:13,550 --> 00:43:14,759
نعم، لكنه ليس حقيقيًا.

853
00:43:14,842 --> 00:43:17,221
بم ستفيدك مثالية الرجل إن لم يكن حقيقيًا؟

854
00:43:17,804 --> 00:43:19,306
يمكنني أن أتعلم كيف أكون حقيقيًا.

855
00:43:19,389 --> 00:43:21,225
هذا أمر سهل. لا مشكلة بهذا الصدد.

856
00:43:21,308 --> 00:43:23,310
يمكنني أن أكون حقيقيًا بمنتهى التلقائية.

857
00:43:23,393 --> 00:43:25,562
هذا أمر لا يمكن تعلّمه.
هذا أشبه بأن تتعلم كيف تكون قزمًا.

858
00:43:25,645 --> 00:43:28,940
هذا ليس أمرًا يمكنك تعلّمه.
بعضنا حقيقيون وبعضنا ليسوا كذلك.

859
00:43:29,023 --> 00:43:30,526
أقول إنني أستطيع فعل هذا.

860
00:43:31,193 --> 00:43:34,070
لن أجادلك. سأعود إلى المدينة.

861
00:43:34,154 --> 00:43:37,199
وسأتصل بمحاميّ وبنقابة الممثلين.

862
00:43:37,782 --> 00:43:39,576
لن أستسلم لهذا.

863
00:43:39,659 --> 00:43:41,786
ولا "راؤول هيرش".

864
00:43:41,869 --> 00:43:45,207
ولا الشرطة. ولا المباحث الفيدرالية.

865
00:43:47,292 --> 00:43:49,211
نعم، لقد عثرنا عليه.

866
00:43:49,752 --> 00:43:53,590
عثر عليه "غيل شيبارد"،
لكنه يرفض العودة إلى الشاشة.

867
00:43:53,673 --> 00:43:55,175
"آر إتش" مستاء جدًا.

868
00:43:55,758 --> 00:43:58,636
كلا، لا نستطيع إجباره. لم يرتكب جريمة.

869
00:43:59,221 --> 00:44:00,430
نحتاج إلى خطة.

870
00:44:00,972 --> 00:44:02,723
نعم، الصحافة في صفنا.

871
00:44:02,807 --> 00:44:05,561
تطلّب الأمر دفع رشاوى،
لكنهم سيتكتمون على الأمر مؤقتًا.

872
00:44:06,436 --> 00:44:08,313
ماذا؟ حقًا؟

873
00:44:10,190 --> 00:44:12,775
شخصية "توم باكستر"
في دار عرض أخرى في "شيكاغو"

874
00:44:12,859 --> 00:44:14,777
لا يستطيع تذكّر جمله في الفيلم.

875
00:44:14,861 --> 00:44:16,696
تلقينا اتصالًا من مدير دار العرض توًا.

876
00:44:17,447 --> 00:44:19,991
إن أرادني أحد، فسأكون في الحمّام.

877
00:44:20,074 --> 00:44:21,826
جالسًا على الأرض أنتحب.

878
00:44:24,621 --> 00:44:27,707
ألست قلقًا على الإطلاق؟

879
00:44:27,790 --> 00:44:30,377
ماذا عن "راؤول هيرش" والمباحث الفيدرالية؟

880
00:44:30,460 --> 00:44:32,670
لا، إن أمكنني أن أكون معك، فلن أعود أبدًا.

881
00:44:32,753 --> 00:44:34,171
- لكنني…
- من دون "لكن".

882
00:44:34,256 --> 00:44:37,174
قلت إنني سأعرف المزيد عن عالم الواقع معك.
أريني.

883
00:44:37,259 --> 00:44:38,926
"(جيش الخلاص)، مطعم للفقراء"

884
00:45:03,452 --> 00:45:05,454
"(أو سوليفان)، كعوب ونعال أحذية"

885
00:45:20,885 --> 00:45:24,431
هذا المكان بديع.
لكنني لا أعلم ماهيته بالضبط.

886
00:45:25,265 --> 00:45:28,768
هذه كنيسة. تؤمن بوجود الرب، صحيح؟

887
00:45:28,851 --> 00:45:30,354
ماذا تعنين؟

888
00:45:32,021 --> 00:45:36,485
إنه سبب وجود كل شيء، العالم، الكون…

889
00:45:36,568 --> 00:45:37,902
أظن أنني أفهم مقصدك.

890
00:45:37,985 --> 00:45:40,196
الرجلان اللذان ألّفا
فيلم "وردة (القاهرة) الأرجوانية".

891
00:45:40,280 --> 00:45:43,283
"إرفينغ ساكس" و"آر إتش ليفين"،
الكُتاب الذين يتعاونون معًا في الأفلام.

892
00:45:43,367 --> 00:45:46,536
لا، أعني شيئًا أكبر بكثير من هذا.

893
00:45:46,620 --> 00:45:50,122
لا، فكّر للحظة. هناك سبب لكل شيء.

894
00:45:50,206 --> 00:45:53,585
وإلا لكان الأمر أشبه بفيلم من دون مغزى،

895
00:45:53,669 --> 00:45:54,794
ومن دون نهاية سعيدة.

896
00:45:54,877 --> 00:45:56,212
ها أنت ذي!

897
00:45:57,129 --> 00:45:58,423
كنت أبحث عنك.

898
00:45:58,507 --> 00:45:59,508
"مونك".

899
00:46:02,760 --> 00:46:05,681
هذا زوجي. هذا "توم باكستر".

900
00:46:05,763 --> 00:46:08,808
مغامر، مستكشف، من عائلة "باكستر"
في "شيكاغو". سُررت بلقائك.

901
00:46:08,891 --> 00:46:10,977
أنت ترتدي سروالًا قصيرًا.

902
00:46:11,060 --> 00:46:12,895
لم تريد التحدّث إليّ؟

903
00:46:12,979 --> 00:46:15,315
سمعت أنك كنت في حانة ليلة البارحة.

904
00:46:15,399 --> 00:46:16,483
نعم، آسفة.

905
00:46:16,566 --> 00:46:19,068
أعترف بأنني كذبت عليك بهذا الصدد،

906
00:46:19,151 --> 00:46:22,071
لكن الأمور كانت غريبة جدًا
طيلة الـ24 ساعة الماضية…

907
00:46:22,154 --> 00:46:24,782
ألم أخبرك بما سأفعله بك إن كذبت عليّ؟

908
00:46:24,865 --> 00:46:26,867
من الواضح أن زواجكما
وصل إلى طريق مسدود يا سيدي.

909
00:46:26,951 --> 00:46:28,453
لا تتدخل في هذا.

910
00:46:28,537 --> 00:46:30,913
- لنتحدث يا "مونك". أيمكننا هذا؟
- لا، ستعودين معي إلى البيت!

911
00:46:30,997 --> 00:46:33,625
ربما لا تفهم الأمر يا سيدي،
لكنني أحب زوجتك.

912
00:46:33,709 --> 00:46:36,252
أطبق فمك أيها الأبله.
هيا بنا. سألقنك درسًا…

913
00:46:36,336 --> 00:46:39,339
ما زلت لا تفهم يا سيدي. لن تذهب معك.

914
00:46:39,423 --> 00:46:41,508
- ألن تذهب معي؟
- بلى، أبعد يديك عنها.

915
00:46:41,591 --> 00:46:43,801
لن أسمح لرجل بضرب المرأة التي أحبها
أو أي امرأة أخرى.

916
00:46:43,884 --> 00:46:44,885
اغرب عن وجهي!

917
00:46:44,969 --> 00:46:47,221
- اغرب عن وجهي! وإلا مزقتك إربًا!
- كفّ عن هذا!

918
00:46:47,304 --> 00:46:49,056
- إنه عنيف الطباع جدًا.
- وأنت…

919
00:46:49,140 --> 00:46:51,308
آسف، لكن الشجاعة إحدى صفات شخصيتي.

920
00:46:52,394 --> 00:46:53,770
كفّا عن هذا!

921
00:47:01,737 --> 00:47:02,945
هيا.

922
00:47:03,029 --> 00:47:04,321
توقفا! ماذا تفعلان؟

923
00:47:15,709 --> 00:47:17,084
حان وقت اللكمتين المتتاليتين.

924
00:47:21,005 --> 00:47:22,507
آمل أن يكون قد نال كفايته.

925
00:47:23,007 --> 00:47:25,217
آسف يا صديقي. سامحني على عنفي.

926
00:47:25,301 --> 00:47:26,553
- هل أنت بخير؟
- أجل.

927
00:47:26,636 --> 00:47:28,304
دعني أساعدك على النهوض. هناك…

928
00:47:29,431 --> 00:47:30,724
رباه، هذا ليس عدلًا.

929
00:47:35,227 --> 00:47:37,731
"مونك"! ماذا تفعل؟

930
00:47:38,607 --> 00:47:40,609
- ستعودين معي إلى البيت الآن.
- لا، لن أفعل!

931
00:47:40,692 --> 00:47:41,693
ماذا قلت؟

932
00:47:41,777 --> 00:47:43,779
لا، سأظل هنا لأعتني بـ"توم".

933
00:47:43,861 --> 00:47:45,905
- أنت متنمر يا "مونك".
- أصدرت لك أمرًا.

934
00:47:45,988 --> 00:47:47,990
لا أبالي. لقد سئمت أوامرك.

935
00:47:48,074 --> 00:47:49,826
- كان يمكن أن تقتله.
- حسنًا.

936
00:47:49,909 --> 00:47:52,412
آسف. لم أقصد هذا. لكماتي قوية.

937
00:47:52,496 --> 00:47:54,872
لا يمكنك أن تعيش كمتنمر يضرب الناس.

938
00:47:54,955 --> 00:47:57,083
سأقولها مرة أخرى. هل ستأتين معي؟

939
00:47:57,166 --> 00:47:58,418
لا، لن آتي معك.

940
00:47:59,376 --> 00:48:01,421
سأكرر سؤالي. هل ستأتين؟

941
00:48:01,505 --> 00:48:02,714
- لا!
- هيا بنا!

942
00:48:02,798 --> 00:48:04,048
لا، لن آتي معك!

943
00:48:05,801 --> 00:48:08,385
تبًا لك. أحتاج إلى جعة على أي حال.

944
00:48:08,886 --> 00:48:10,012
سأراك لاحقًا.

945
00:48:13,600 --> 00:48:14,810
هل أنت بخير؟

946
00:48:16,018 --> 00:48:17,604
نعم، أنا بخير.

947
00:48:17,687 --> 00:48:20,649
لم تُصب حتى بأي كدمات. وشعرك مُصفف.

948
00:48:20,732 --> 00:48:23,317
كلا، لا أتأذى ولا أنزف.
وتصفيفة شعري لا تفسد.

949
00:48:23,400 --> 00:48:25,487
هذه إحدى مزايا كوني شخصًا خياليًا.

950
00:48:26,446 --> 00:48:27,697
كنت شجاعًا جدًا.

951
00:48:27,781 --> 00:48:31,075
نعم، نلت منه بدوري
حتى بدأ يقاتل بأسلوب غير نزيه.

952
00:48:31,158 --> 00:48:33,994
لهذا لا يمكنك العيش أبدًا
خارج شاشة السينما.

953
00:48:34,579 --> 00:48:37,248
وكنت شجاعة جدًا بدورك. تصديت له بجرأة.

954
00:48:37,998 --> 00:48:39,208
أنت ألهمتني.

955
00:48:55,684 --> 00:48:57,017
سيد "شيبارد".

956
00:48:58,018 --> 00:49:00,104
اسمعي يا "سيسيليا"، أريد التحدّث إليك.

957
00:49:00,187 --> 00:49:02,858
اسمع، كان صباحي جنونيًا اليوم.

958
00:49:02,940 --> 00:49:05,234
- ما زلت أرتعد.
- لا أدري ماذا عساي أفعل.

959
00:49:05,317 --> 00:49:06,820
كافحت طيلة حياتي.

960
00:49:06,903 --> 00:49:08,905
والآن بدأت أخيرًا أحقق تقدمًا

961
00:49:08,988 --> 00:49:10,907
لكن حياتي المهنية بأسرها مُهددة الآن.

962
00:49:10,990 --> 00:49:13,325
لا تقلق بهذا الصدد.

963
00:49:13,409 --> 00:49:16,203
ستظل نجمًا سينمائيًا رائعًا دومًا.

964
00:49:16,287 --> 00:49:19,165
هذا قول لطيف جدًا منك،

965
00:49:19,248 --> 00:49:21,250
لكنني لست نجمًا حقيقيًا بعد.

966
00:49:21,333 --> 00:49:25,129
"سيسيليا"، لا… أحاول أن أتصرّف كنجم.

967
00:49:25,212 --> 00:49:28,007
أبذل قصارى جهدي بهذا الصدد،
لكن نجم سينمائي؟

968
00:49:28,842 --> 00:49:30,968
هذه كلمة مهيبة، أليست كذلك؟ "نجم"؟

969
00:49:31,720 --> 00:49:32,721
أجل.

970
00:49:33,262 --> 00:49:35,055
لا. أنا لست نجمًا.

971
00:49:35,139 --> 00:49:39,936
ولست مجرد رجل وسيم، أنت ممثل بارع أيضًا.

972
00:49:40,019 --> 00:49:42,647
حقًا، شاهدت أغلب أدوارك.

973
00:49:42,731 --> 00:49:44,315
أنت موهوب.

974
00:49:45,399 --> 00:49:46,693
- أهذا رأيك؟
- بالتأكيد.

975
00:49:46,776 --> 00:49:49,696
وأنا أتابع كل الأفلام. تتميز…

976
00:49:51,155 --> 00:49:52,489
كيف عساي أصف هذا؟

977
00:49:54,033 --> 00:49:56,202
تتميز ببريق سحري.

978
00:49:56,285 --> 00:49:57,369
رباه.

979
00:49:58,955 --> 00:50:01,625
عندما أسمع هذا من شخص حقيقي، هذا أمر…

980
00:50:02,626 --> 00:50:04,460
هذا ليس صادرًا من إحدى جميلات الوسط الفني

981
00:50:04,544 --> 00:50:07,547
بأثوابهن الفاخرة،
اللاتي يملئن عقلي بتباه زائف.

982
00:50:07,631 --> 00:50:09,633
هلا تجلسين بجواري هنا من فضلك.

983
00:50:09,716 --> 00:50:11,718
يمكنك أن تعتبر كلامي مُصدّقًا.

984
00:50:11,801 --> 00:50:13,803
- أنت لست مجرد جهد مُخفق.
- لا.

985
00:50:13,887 --> 00:50:16,890
لكان سهلًا جدًا عليّ أن أستغل وسامتي فحسب.

986
00:50:16,973 --> 00:50:17,974
- بهذه البساطة.
- بالطبع.

987
00:50:18,057 --> 00:50:19,893
لكن لديّ طموحات تمثيلية جادة.

988
00:50:19,976 --> 00:50:21,978
حري بك أن تكون طموحًا.

989
00:50:22,061 --> 00:50:25,272
أظن أن أداءك رائع في كل الأفلام الفكاهية.

990
00:50:25,356 --> 00:50:27,483
- شكرًا لك. هذا…
- حقًا، كنت أفكر

991
00:50:27,567 --> 00:50:30,236
في أنك يجب أن تلعب أدوارًا بطولية أكثر.

992
00:50:30,319 --> 00:50:31,320
أريد…

993
00:50:31,403 --> 00:50:33,197
- أقول هذا لوكيل أعمالي مرارًا!
- حقًا؟

994
00:50:33,280 --> 00:50:36,116
يمكنك أن تلعب أدوارًا…

995
00:50:36,200 --> 00:50:38,787
يمكنك أن تلعب دور "دانيال بون" أو شخص مثل…

996
00:50:38,870 --> 00:50:39,955
"لندبرغ"!

997
00:50:40,580 --> 00:50:42,414
- لكنت رائعًا في دور "لندبرغ"!
- يا إلهي!

998
00:50:42,498 --> 00:50:44,751
- تقرئين أفكاري.
- هل خطرت لنا الفكرة ذاتها؟ حقًا؟

999
00:50:44,834 --> 00:50:47,253
أنا على وشك توقيع عقد لتقديم ذلك الدور.

1000
00:50:47,336 --> 00:50:49,463
- لا! حقًا؟
- أجل! كم أتوق بشدة إلى هذا.

1001
00:50:50,172 --> 00:50:51,883
ستكون رائعًا.

1002
00:50:51,967 --> 00:50:54,134
- شكرًا لك.
- هناك شيء ما يميزك…

1003
00:50:54,218 --> 00:50:57,639
تتحلى بخصال بطل منفرد.

1004
00:50:57,722 --> 00:51:00,224
أنت محقة. ينصحني الجميع بألّا…

1005
00:51:00,307 --> 00:51:01,601
- أنت محقة.
- لا تصغ إليهم.

1006
00:51:01,685 --> 00:51:03,979
في الأساس، كنت وحيدًا طيلة حياتي.

1007
00:51:04,061 --> 00:51:05,647
- بالطبع، هذا أمر جليّ.
- بالطبع.

1008
00:51:05,730 --> 00:51:08,482
أنت إنسان عميق ومركّب الشخصية على الأرجح.

1009
00:51:09,693 --> 00:51:11,151
أيمكنني أن أدعوك إلى الغداء؟

1010
00:51:11,235 --> 00:51:12,444
- أنا؟
- أرجوك. أيمكنني هذا؟

1011
00:51:12,528 --> 00:51:15,281
- أرجوك. أحب التحدّث إليك.
- كنت أهمّ بالصعود إلى شقتي.

1012
00:51:15,364 --> 00:51:16,950
- لا، بالله عليك.
- حقًا؟

1013
00:51:17,033 --> 00:51:19,243
أشعر بأنني على سجيتي معك، على نحو لم…

1014
00:51:19,326 --> 00:51:20,996
هل سافرت إلى "هوليوود" قبلًا؟

1015
00:51:21,078 --> 00:51:22,538
بحقك. بالطبع لا.

1016
00:51:22,622 --> 00:51:24,958
لكم أودّ أن آخذك إلى "هوليوود".

1017
00:51:25,041 --> 00:51:26,333
أودّ حقًا…

1018
00:51:26,417 --> 00:51:28,085
- أيمكنني أن أعترف لك بشيء؟
- بالطبع.

1019
00:51:28,168 --> 00:51:30,212
اسمي الحقيقي ليس "غيل شيبارد".

1020
00:51:30,296 --> 00:51:32,757
- اسمي "هيرمان بارديبيديان".
- حقًا؟

1021
00:51:32,841 --> 00:51:34,843
نعم، عملت سائق سيارة أجرة لمدة…

1022
00:51:36,176 --> 00:51:39,014
- وجهك جميل جدًا.
- بحقك.

1023
00:51:39,096 --> 00:51:40,097
أعني ما أقول.

1024
00:51:55,905 --> 00:51:56,990
مرحبًا يا فتى.

1025
00:51:59,575 --> 00:52:00,744
هل أنت بمفردك؟

1026
00:52:01,911 --> 00:52:02,912
مرحبًا.

1027
00:52:03,537 --> 00:52:07,499
أنا بمفردي الآن، لكن لديّ موعدًا فيما بعد،

1028
00:52:07,583 --> 00:52:09,961
أم عساي أقول موعدًا غراميًا؟

1029
00:52:10,627 --> 00:52:11,755
هنيئًا لك.

1030
00:52:12,629 --> 00:52:14,340
من أين جئت بتلك الحلّة الطريفة؟

1031
00:52:15,717 --> 00:52:16,968
هذه؟

1032
00:52:17,052 --> 00:52:18,053
أجل.

1033
00:52:18,552 --> 00:52:20,387
هل جئت من حفل تنكّري؟

1034
00:52:22,766 --> 00:52:26,143
لا، أنا "توم باكستر"
من عائلة "باكستر" في "شيكاغو".

1035
00:52:26,226 --> 00:52:27,896
مستكشف وشاعر ومغامر.

1036
00:52:27,979 --> 00:52:29,022
عدت لتوي من "القاهرة"

1037
00:52:29,105 --> 00:52:32,108
حيث كنت أفتش، دون جدوى،
عن الوردة الأرجوانية الأسطورية.

1038
00:52:33,150 --> 00:52:34,276
يا للعجب.

1039
00:52:35,070 --> 00:52:36,236
من أنت؟

1040
00:52:36,738 --> 00:52:38,031
اسمي "إيما".

1041
00:52:38,114 --> 00:52:40,282
هذا اسم بديع. ما هي مهنتك يا "إيما"؟

1042
00:52:40,909 --> 00:52:42,326
أنا "فتاة عاملة".

1043
00:52:42,409 --> 00:52:44,661
وما هي مهنتك بالضبط أيتها الجميلة؟

1044
00:52:46,163 --> 00:52:48,041
أفعل أي شيء يدرّ عليّ مالًا.

1045
00:52:48,665 --> 00:52:51,251
نحن آل "باكستر"
لم نقلق بشأن المال يومًا قطّ.

1046
00:52:51,961 --> 00:52:52,962
أنا واثقة بهذا.

1047
00:52:53,629 --> 00:52:55,297
أتودّ المجيء معي؟

1048
00:52:55,799 --> 00:52:56,925
إلى أين يا "إيما"؟

1049
00:52:57,508 --> 00:53:00,887
إلى محلّ عملي. أظن أنك ستقضي وقتًا ممتعًا.

1050
00:53:01,637 --> 00:53:04,181
تبدو هذه فكرة رائعة. أريد خوض تجارب جديدة.

1051
00:53:04,891 --> 00:53:06,392
قد أتمكن من مساعدتك.

1052
00:53:09,269 --> 00:53:10,939
مرحبًا يا فتيات. هذا "توم".

1053
00:53:11,022 --> 00:53:12,107
مرحبًا يا سيداتي.

1054
00:53:12,189 --> 00:53:13,565
تبدونّ جذابات.

1055
00:53:13,649 --> 00:53:15,401
أعلم ما تريده.

1056
00:53:15,484 --> 00:53:18,404
تريد أن تكون الصياد الأبيض العظيم
وتريدني أن أكون النمر.

1057
00:53:20,697 --> 00:53:21,825
لا أفهم مقصدك.

1058
00:53:21,908 --> 00:53:23,575
ستفهم مقصدها إن دفعت لها أجرها.

1059
00:53:23,659 --> 00:53:25,661
قابلت "توم" في مدينة الملاهي.

1060
00:53:25,745 --> 00:53:27,371
لا، هذه قبعتي.

1061
00:53:29,082 --> 00:53:31,250
نعم، كنت أفكر في شيء ما.

1062
00:53:31,333 --> 00:53:34,253
- أستطيع تخيّل هذا.
- أتريد اثنتين منا في آن واحد؟

1063
00:53:34,336 --> 00:53:36,505
كنت أفكر في أمور عميقة جدًا.

1064
00:53:36,588 --> 00:53:40,300
كنت أفكر في الرب
وعلاقته بـ"إرفينغ ساكس" و"آر إتش ليفين".

1065
00:53:40,384 --> 00:53:43,012
وكنت أفكر في الحياة بوجه عام.

1066
00:53:43,096 --> 00:53:45,222
أصل كل شيء يتعلق بنا ونراه بأعيننا.

1067
00:53:45,305 --> 00:53:47,934
حسمية الموت.

1068
00:53:48,017 --> 00:53:51,062
وكيف يبدو أمرًا ذا طابع سحري
في العالم الحقيقي

1069
00:53:51,146 --> 00:53:54,481
على عكس عالم الأشرطة السينمائية
والظلال الوامضة.

1070
00:53:54,565 --> 00:53:56,275
أين عثرت على هذا المهرج؟

1071
00:53:56,358 --> 00:53:58,527
على سبيل المثال، معجزة الميلاد.

1072
00:53:58,610 --> 00:54:00,822
أفترض أن بعضكن متزوجات يا سيداتي الجميلات.

1073
00:54:00,905 --> 00:54:02,656
- لم نعد كذلك.
- أليس كذلك؟ لا؟

1074
00:54:03,449 --> 00:54:07,871
معجزة الإنجاب المذهلة

1075
00:54:07,954 --> 00:54:11,498
مع كل مشاعر الإنسانية
والعواطف المثيرة للشفقة التي تصاحبها.

1076
00:54:11,582 --> 00:54:13,333
أقف مشدوهًا أمام هذا الوجود.

1077
00:54:13,417 --> 00:54:15,003
أتريد أن تقيّدني؟

1078
00:54:16,045 --> 00:54:17,629
- أقيّدك؟
- نعم.

1079
00:54:19,924 --> 00:54:21,508
هذا طريف جدًا. إنها خفيفة الظل.

1080
00:54:21,592 --> 00:54:24,220
هذه روح دعابة لطيفة.
التعبير العبثي غير المتناسق.

1081
00:54:24,303 --> 00:54:26,346
- ما اسمك يا جميلتي؟
- "مارثا".

1082
00:54:26,430 --> 00:54:28,599
هذا اسم زوجة السفير.

1083
00:54:28,682 --> 00:54:31,060
لماذا لم تجلب السفير معك إذًا؟

1084
00:54:31,144 --> 00:54:32,812
ما زال على الشاشة.

1085
00:54:32,896 --> 00:54:36,983
لكن هل تشاركينني إحساسي بالدهشة
إزاء بنية الوجود في حدّ ذاتها؟

1086
00:54:37,066 --> 00:54:41,154
رائحة وردة، طعام حقيقي،
موسيقى مناشدة للحواس.

1087
00:54:41,237 --> 00:54:42,446
لديّ طفل.

1088
00:54:43,114 --> 00:54:44,115
حقًا؟

1089
00:54:44,199 --> 00:54:46,993
فهمت. أنت أرملة. يا لك من مسكينة.

1090
00:54:47,076 --> 00:54:49,453
لديّ طفلان، وهو محقّ بشأن الإنجاب.

1091
00:54:49,536 --> 00:54:51,747
إنها تجربة بديعة.

1092
00:54:51,831 --> 00:54:53,499
لم أنجب طفلًا قطّ.

1093
00:54:53,582 --> 00:54:56,127
كنت حبلى، لكنني فقدت جنيني.

1094
00:54:56,211 --> 00:54:58,087
يؤسفني سماع هذا يا "إيما".

1095
00:54:58,171 --> 00:55:00,173
أجهش بالبكاء دومًا عندما أفكر في ذلك.

1096
00:55:00,256 --> 00:55:02,591
رويدك. ستحظين بفرصة أخرى.

1097
00:55:02,674 --> 00:55:05,802
بحقك. أتوقع أن تتزوجن جميعًا
عما قريب يا سيداتي.

1098
00:55:05,887 --> 00:55:09,431
لا سيّما بسبب ذوقكن في ثيابكن.
هذا مثير جدًا للرجال.

1099
00:55:09,515 --> 00:55:11,350
أيعجبك جوربي هذا يا "توم"؟

1100
00:55:11,433 --> 00:55:12,768
إنه رائع.

1101
00:55:14,811 --> 00:55:16,563
أي ناد هذا على أي حال؟

1102
00:55:17,689 --> 00:55:19,566
عجبًا يا "توم"، أنت مضحك جدًا.

1103
00:55:19,650 --> 00:55:21,443
إنه لطيف إلى حدّ هائل.

1104
00:55:21,527 --> 00:55:24,488
أجل. لا أمانع إن ضاجعته دون مقابل.

1105
00:55:24,571 --> 00:55:26,406
وأنا أيضًا، وهو وسيم أيضًا.

1106
00:55:26,490 --> 00:55:28,534
حسنًا، ضعني في الحسبان. هيا بنا يا "توم".

1107
00:55:28,617 --> 00:55:30,245
سنأخذك إلى غرفة النوم

1108
00:55:30,327 --> 00:55:32,663
وسنقدّم لك تجربة لن تنساها ما حييت.

1109
00:55:32,746 --> 00:55:34,040
من دون مقابل.

1110
00:55:34,123 --> 00:55:35,624
جئت إلى هنا لأجل تجربة جديدة.

1111
00:55:35,707 --> 00:55:38,211
ستحظى بتجربة حميمة تليق بالأبطال.

1112
00:55:38,294 --> 00:55:39,795
أهناك بطولة رياضية في غرفة النوم؟

1113
00:55:40,880 --> 00:55:43,174
هل زرت ماخورًا قبلًا؟

1114
00:55:43,258 --> 00:55:44,341
ما هو الماخور؟

1115
00:55:45,009 --> 00:55:46,385
لا بد أنك تمزح.

1116
00:55:46,468 --> 00:55:48,679
ماخور، بيت بغاء، بيت دعارة.

1117
00:55:49,346 --> 00:55:50,681
لا أفهم مقصدكن.

1118
00:55:50,764 --> 00:55:54,560
نرافقك إلى الفراش
ونمارس الحب معًا وتدفع لنا مالًا.

1119
00:55:54,643 --> 00:55:57,688
لكن نظرًا لأنك لطيف جدًا،
نريد أن ندعوك إلى حفل على حسابنا.

1120
00:56:01,025 --> 00:56:02,026
حقًا؟

1121
00:56:04,112 --> 00:56:06,446
لا يبدو هذا مألوفًا لي على الإطلاق.

1122
00:56:07,531 --> 00:56:11,286
بالله عليك يا صديقي.
تعرف معنى ممارسة الحب، أليس كذلك؟

1123
00:56:11,953 --> 00:56:13,453
لا أستطيع ممارسة الحب معكن.

1124
00:56:13,537 --> 00:56:15,248
لا تقل لي إنك لا تحب النساء.

1125
00:56:15,331 --> 00:56:17,333
أو إنك أُصبت في الحرب.

1126
00:56:17,416 --> 00:56:19,835
لا، أحب امرأة أخرى.

1127
00:56:19,919 --> 00:56:22,879
لا نتحدث عن الوقوع في الحب،
بل ممارسة الحب.

1128
00:56:22,964 --> 00:56:24,924
- لكنني أحب "سيسيليا".
- وإن يكن؟

1129
00:56:25,008 --> 00:56:27,884
تزوج "سيسيليا".
ما نفعله هنا على سبيل التسلية فحسب.

1130
00:56:28,552 --> 00:56:30,054
لا أستطيع فعل هذا يا "إيما".

1131
00:56:30,138 --> 00:56:32,389
رباه يا سيداتي.

1132
00:56:32,472 --> 00:56:35,226
لا تتصورن أنني لا أقدّر عرضكن هذا.

1133
00:56:35,892 --> 00:56:38,271
لكن عليّ القول إن هذه الفكرة
جديدة تمامًا بالنسبة إليّ.

1134
00:56:38,354 --> 00:56:39,521
لكنني…

1135
00:56:40,106 --> 00:56:42,899
أنا متيّم بحب "سيسيليا".

1136
00:56:42,984 --> 00:56:44,401
إنها كل ما أريد.

1137
00:56:44,484 --> 00:56:47,238
إخلاصي وولائي لها.

1138
00:56:48,072 --> 00:56:51,200
كل نفس تتنفسه يجعل قلبي يختلج عشقًا.

1139
00:56:51,867 --> 00:56:53,619
هذا الرجل يسحرني بكلامه.

1140
00:56:54,536 --> 00:56:57,206
أهناك أي رجال آخرين مثلك؟

1141
00:56:58,624 --> 00:57:00,500
متجر "لاوسون" الموسيقي.

1142
00:57:00,584 --> 00:57:02,878
هذا المتجر هنا منذ كنت طفلة صغيرة.

1143
00:57:02,962 --> 00:57:05,464
أجل. ليتني كنت أجيد العزف على آلة موسيقية.

1144
00:57:05,547 --> 00:57:10,011
هذا طموحي الآخر في الحياة،
أن أكون عازف كمان كلاسيكيًا عظيمًا.

1145
00:57:10,094 --> 00:57:12,638
ويصفق الآلاف لأجلي، ليلة تلو الأخرى.

1146
00:57:12,721 --> 00:57:14,723
- أجيد العزف على قيثارة الأُكلال.
- حقًا؟

1147
00:57:14,806 --> 00:57:17,393
أجل. علّمني أبي قبل فراره.

1148
00:57:21,563 --> 00:57:23,690
"أنا في طريقي إلى (ألاباما)

1149
00:57:24,483 --> 00:57:27,569
لن أشعر بالتوتر والخوف مجددًا

1150
00:57:28,445 --> 00:57:31,490
دفعت توًا لأكثر محصّل تذاكر لئيم رأيته

1151
00:57:32,200 --> 00:57:33,575
كل ما أملك

1152
00:57:34,369 --> 00:57:37,454
كي أستلقي على فراش قطار علوي

1153
00:57:37,537 --> 00:57:39,623
عندما أسمع صوت نفير القطار

1154
00:57:40,624 --> 00:57:43,669
أعلم أننا سنمضي قدمًا عاجلًا

1155
00:57:44,586 --> 00:57:47,756
وبعدها سأصيح بأعلى صوتي ليعلم العالم بأسره

1156
00:57:48,465 --> 00:57:49,966
ها أنا ذا

1157
00:57:50,967 --> 00:57:53,595
أنا في طريقي إلى (ألاباما)

1158
00:57:55,181 --> 00:57:58,184
أنا في طريقي إلى (ألاباما)"

1159
00:57:58,267 --> 00:57:59,768
كان هذا غناء رائعًا.

1160
00:57:59,851 --> 00:58:01,478
- كنت رائعًا.
- شكرًا.

1161
00:58:01,561 --> 00:58:04,399
هذا أشبه بحلم. اسمع.

1162
00:58:05,108 --> 00:58:06,109
أحب جميلتي…

1163
00:58:06,192 --> 00:58:07,402
"تحبني جميلتي

1164
00:58:08,319 --> 00:58:11,988
لا أعرف أحدًا سعيدًا بقدرنا

1165
00:58:13,074 --> 00:58:14,866
عمرها 20 عامًا فحسب

1166
00:58:14,950 --> 00:58:16,743
وعمري 21

1167
00:58:17,828 --> 00:58:19,705
لا نقلق أبدًا

1168
00:58:19,788 --> 00:58:21,540
بل نستمتع بأوقاتنا فحسب

1169
00:58:22,749 --> 00:58:25,378
نتجادل أحيانًا

1170
00:58:25,461 --> 00:58:26,795
وقد نتشاجر

1171
00:58:27,879 --> 00:58:31,883
لكننا نتصالح بعدها في الليلة التالية

1172
00:58:33,177 --> 00:58:34,970
عندما نكون معًا

1173
00:58:35,054 --> 00:58:37,013
نكون رفقة رائعة

1174
00:58:37,098 --> 00:58:39,183
أحب جميلتي

1175
00:58:39,766 --> 00:58:41,269
وتحبني جميلتي"

1176
00:58:44,188 --> 00:58:46,606
- كان هذا رائعًا.
- كان هذا…

1177
00:58:46,690 --> 00:58:48,942
- بعد فيلم "لندبرغ"…
- الهاتف يرنّ.

1178
00:58:49,025 --> 00:58:51,195
يجب أن تقدّم مسرحية غنائية.

1179
00:58:51,279 --> 00:58:53,364
- قدّمت فقرة غنائية ذات مرة.
- أعلم هذا.

1180
00:58:53,448 --> 00:58:54,990
شاهدت فيلم "دانسينغ دوبويز". بالطبع.

1181
00:58:55,074 --> 00:58:57,659
- "دانسينغ دوبويز"! أتتذكرينه؟
- أجل، كان أداؤك رائعًا.

1182
00:58:57,743 --> 00:59:00,036
أتذكّر عندما التفتّ إلى "آينا بيزلي"
وقلت لها:

1183
00:59:00,121 --> 00:59:02,622
"لن أسافر معك جنوبًا هذا الشتاء."

1184
00:59:02,706 --> 00:59:03,957
بالضبط، هذا صحيح.

1185
00:59:04,040 --> 00:59:06,335
"لن أسافر معك جنوبًا هذا الشتاء.

1186
00:59:06,419 --> 00:59:09,796
لدينا حساب صغير لنصفّيه
على الجانب الآخر من المحيط الأطلنطي."

1187
00:59:09,880 --> 00:59:12,508
"أيعني هذا أنني لن أراك ثانيةً أبدًا؟"

1188
00:59:12,591 --> 00:59:14,760
"(أبدًا) وقت طويل جدًا."

1189
00:59:14,843 --> 00:59:16,970
"عندما ترحل، لا تتحسر على الماضي."

1190
00:59:17,971 --> 00:59:19,806
تتذكرين المشهد بامتياز.

1191
00:59:19,890 --> 00:59:24,353
ثم احتويتها بين ذراعيّ وقبّلتها،

1192
00:59:24,437 --> 00:59:26,439
كنت أعلم أنها ستكون آخر قبلة.

1193
00:59:29,566 --> 00:59:31,402
رباه، كم أنت جميلة يا "سيسيليا".

1194
00:59:32,195 --> 00:59:34,613
هل كان ذلك ممتعًا؟ عندما قبّلت "آينا بيزلي"؟

1195
00:59:34,696 --> 00:59:36,199
كانت قبلة أفلام فحسب.

1196
00:59:36,282 --> 00:59:39,494
نحن المحترفون
نستطيع أن نتصنّع تلك المشاعر بسهولة.

1197
00:59:39,576 --> 00:59:41,578
بدا لي كأنك تحبها.

1198
00:59:51,713 --> 00:59:52,923
يا إلهي.

1199
00:59:55,259 --> 00:59:56,385
تحسسي قلبي.

1200
00:59:58,720 --> 01:00:01,807
يجب عليّ أن… شكرًا جزيلًا على قيثارة الأُكلال.

1201
01:00:01,890 --> 01:00:03,809
لا تستائي. لم أقصد…

1202
01:00:03,892 --> 01:00:07,103
لست مستاءة. أنا فقط… أنا متحيرة.

1203
01:00:07,646 --> 01:00:10,274
أنا امرأة متزوجة.
وقابلت لتوّي رجلًا جديدًا رائعًا.

1204
01:00:10,358 --> 01:00:12,443
إنه شخص خيالي،
لكن ليس كل ما يتمناه المرء يدركه.

1205
01:00:12,527 --> 01:00:14,195
أيمكنني رؤيتك لاحقًا؟

1206
01:00:14,278 --> 01:00:16,280
لا، سأقابل "توم".

1207
01:00:18,031 --> 01:00:19,950
الرجل الذي ابتكرته يؤرق عليّ حياتي.

1208
01:00:20,826 --> 01:00:23,287
- هل من شيء على الجهة الأخرى؟
- لا شيء.

1209
01:00:23,371 --> 01:00:24,913
أليست الحياة رائعة؟

1210
01:00:24,996 --> 01:00:27,166
شخصية ثانوية صغيرة تتمرد…

1211
01:00:27,250 --> 01:00:29,418
- ثانوية؟
- وينقلب العالم كله رأسًا على عقب.

1212
01:00:29,502 --> 01:00:33,129
ماذا إن لم يعد أبدًا؟ هل سنظل
على غير هدى حتى يطفئوا آلة العرض؟

1213
01:00:33,214 --> 01:00:35,216
- هلا تخرسين.
- هدئ من روعك.

1214
01:00:35,299 --> 01:00:37,092
- سيعود. أشعر بهذا.
- هل كانت تتصرف هكذا دومًا؟

1215
01:00:37,176 --> 01:00:39,636
لا أريد الجلوس مكتوف اليدين أنتظر.
هذا ما يريدونه بالضبط.

1216
01:00:39,719 --> 01:00:40,929
- من؟
- أرباب العمل.

1217
01:00:41,805 --> 01:00:43,432
- انظروا إلى حالنا!
- ليس مجددًا.

1218
01:00:43,516 --> 01:00:46,394
نجلس مكتوفي الأيدي، عبيدًا لنصّ فيلم سخيف.

1219
01:00:46,477 --> 01:00:50,606
وفي الوقت ذاته، أولئك الأثرياء الكسالى
في "هوليوود" يحققون الثراء بفضل جهدنا!

1220
01:00:50,689 --> 01:00:53,484
- كفّ عن هذا!
- مديرو استوديوهات، كُتاب، نجوم سينمائيون!

1221
01:00:53,568 --> 01:00:56,487
- توقّف!
- لكن نحن من نكدح!

1222
01:00:56,571 --> 01:00:58,738
نحن الشخصيات التي على الشاشة، وليس هم!

1223
01:00:58,822 --> 01:00:59,906
أنت شيوعي!

1224
01:00:59,990 --> 01:01:01,450
علينا أن نتّحد يا إخواني.

1225
01:01:01,534 --> 01:01:03,369
يجب أن نتّحد ونفعل شيئًا!

1226
01:01:03,452 --> 01:01:05,454
- لم لا تطبق فمك وتجلس؟
- ماذا عسانا نفعل؟

1227
01:01:05,538 --> 01:01:07,914
مهلًا! هلا تخرسون.

1228
01:01:07,998 --> 01:01:10,166
ماذا إن كان كل هذا مسألة دلالة لفظية فحسب؟

1229
01:01:10,251 --> 01:01:11,586
كيف يمكن أن تكون دلالة ألفاظ؟

1230
01:01:11,668 --> 01:01:14,422
مهلًا. لنُعد ضبط تعريفاتنا.

1231
01:01:14,505 --> 01:01:16,673
لنُعد تعريف أنفسنا بصفتنا العالم الحقيقي،

1232
01:01:16,756 --> 01:01:19,260
ونعُدّ العالم الآخر عالم الأوهام والظلال.

1233
01:01:19,343 --> 01:01:22,178
أتفهمون؟ نحن واقع، وهم مجرد حلم.

1234
01:01:23,222 --> 01:01:24,557
يجدر بك أن تهدأ.

1235
01:01:24,640 --> 01:01:27,393
أنت قضيت وقتًا طويلًا على الشاشة،
ما أثّر على أعصابك.

1236
01:01:30,103 --> 01:01:31,439
- الخبر أكيد.
- حقًا؟

1237
01:01:31,522 --> 01:01:32,772
كنت أخشى حدوث هذا.

1238
01:01:32,856 --> 01:01:35,526
حاولت شخصية "توم باكستر" الخروج من الشاشة
في 4 دور عرض.

1239
01:01:35,610 --> 01:01:39,238
"سانت لويس"، "شيكاغو"، "دنفر" و"ديترويت"،
وكاد ينجح في "ديترويت".

1240
01:01:39,322 --> 01:01:40,323
يبدو الوضع سيئًا.

1241
01:01:40,406 --> 01:01:42,991
دور العرض في تلك البلدات تعمّها الفوضى.

1242
01:01:43,074 --> 01:01:46,412
- لا سبيل للتكتّم على هذا الأمر.
- أتوقع مئات الدعاوى القضائية!

1243
01:01:46,495 --> 01:01:48,247
يجدر بنا سحب الفيلم من دور العرض.

1244
01:01:48,331 --> 01:01:50,333
- أتعني في تلك البلدات؟
- لا، في كل مكان.

1245
01:01:50,416 --> 01:01:52,585
من الواضح أن هناك خطبًا جسيمًا،

1246
01:01:52,668 --> 01:01:56,631
والتصرّف الأمثل هو سحب الفيلم وتحمّل خسائرنا

1247
01:01:56,713 --> 01:01:59,634
والخروج من هذا المأزق
قبل أن يخرج عن السيطرة.

1248
01:01:59,716 --> 01:02:01,718
بالطبع، أيمكنك تخيّل المئات من "توم باكستر"

1249
01:02:01,801 --> 01:02:02,928
يجولون أحرارًا طلقاء؟

1250
01:02:03,011 --> 01:02:05,598
هذا صحيح، وستكون مسؤولًا عنهم جميعًا.

1251
01:02:05,681 --> 01:02:09,059
التصرّف الأمثل هو الانسحاب
بينما لا يزال أحدهم فقط في عالمنا.

1252
01:02:09,142 --> 01:02:12,187
- لكن ماذا عسانا نفعل بشأنه؟
- يجب أن نعيده إلى الفيلم.

1253
01:02:12,271 --> 01:02:14,898
ثم نطفئ آلة العرض ونحرق نسخة الفيلم.

1254
01:02:14,981 --> 01:02:15,982
والنسخ السلبية.

1255
01:02:16,066 --> 01:02:18,444
يا له من أمر مؤسف. كان فيلمًا رائعًا.

1256
01:02:19,528 --> 01:02:20,862
افتقدتك. تأخرت عليّ.

1257
01:02:20,946 --> 01:02:24,199
آسفة. جئت إلى هنا بأقصى سرعة.

1258
01:02:24,283 --> 01:02:27,035
- أحبّك.
- شكرًا لك.

1259
01:02:27,744 --> 01:02:31,039
"توم"، مشاعري مشوشة جدًا.

1260
01:02:31,122 --> 01:02:32,123
أعلم هذا.

1261
01:02:32,207 --> 01:02:34,834
أنت متزوجة وعتيقة الطراز،
وأنا أمثّل فكرة جديدة كليًا.

1262
01:02:34,918 --> 01:02:39,382
لكن الحقيقة هي أنك زوجة تعيسة.
وسآخذك بعيدًا عن كل هذا.

1263
01:02:39,465 --> 01:02:41,592
أجل، أعلم أنك تحبني.

1264
01:02:41,676 --> 01:02:44,387
أحبّك بالفعل يا "سيسيليا".
ألا تبادلينني مشاعري؟

1265
01:02:44,470 --> 01:02:46,472
هذه هي المشكلة.

1266
01:02:47,138 --> 01:02:49,808
أنت شبح من نوع ما.

1267
01:02:49,891 --> 01:02:53,937
اسمعي، لا أريد التحدّث مجددًا
عما هو حقيقي ووهم.

1268
01:02:54,020 --> 01:02:56,399
الحياة أقصر من أن نضيّعها
في التفكير بشأن الحياة.

1269
01:02:56,482 --> 01:02:58,651
- لنعشها فحسب.
- كيف؟

1270
01:02:58,734 --> 01:03:00,444
سنبدأ بتناول العشاء.

1271
01:03:00,528 --> 01:03:03,279
مهلًا. لا، لا أحمل سوى بضع دولارات.

1272
01:03:03,364 --> 01:03:05,865
- لن نستخدم مالك.
- هذا كل ما نملكه.

1273
01:03:05,949 --> 01:03:08,536
- إلا إذا كنت قد فعلت شيئًا.
- لا تقولي المزيد.

1274
01:03:08,619 --> 01:03:11,414
سيكون القمر مكتملًا وستبزغ النجوم،
وسنتنزه في أرجاء المدينة.

1275
01:03:11,497 --> 01:03:14,207
- لكننا مفلسان.
- دعي هذا الأمر لي.

1276
01:03:40,150 --> 01:03:43,069
إنه هو! لقد عدت يا "توم"!

1277
01:03:43,153 --> 01:03:45,531
أعرّفكم إلى خطيبتي "سيسيليا".

1278
01:03:45,614 --> 01:03:47,282
هذا… تعرفين كل هؤلاء الناس بالفعل.

1279
01:03:47,366 --> 01:03:48,701
هذا ليس ممكنًا!

1280
01:03:48,784 --> 01:03:50,745
كل شيء ممكن في هذا العالم.

1281
01:03:50,827 --> 01:03:53,706
حقًا؟ عُد إلى هذا الفيلم أيها المخادع!

1282
01:03:54,330 --> 01:03:55,624
تتوقع أفعالي.

1283
01:03:57,668 --> 01:03:59,503
- اتبعيني.
- بحق السماء.

1284
01:03:59,587 --> 01:04:02,381
- ثقي بي.
- ها هو ذا، يروح ويغدو كما يشاء.

1285
01:04:02,465 --> 01:04:03,840
تعالي.

1286
01:04:03,923 --> 01:04:06,009
- أين أنا؟
- لكن لا يحقّ لها التواجد هنا.

1287
01:04:06,092 --> 01:04:07,302
لم لا؟ بحقكم.

1288
01:04:07,386 --> 01:04:09,388
- أشعر كأنني خفيفة جدًا!
- مالي مقبول هنا يا "سيسيليا".

1289
01:04:09,472 --> 01:04:12,140
- كأنني أطفو في الهواء!
- لكن هذا يخلّ بالتوازن.

1290
01:04:12,223 --> 01:04:13,892
ما الفارق؟ لقد عاد، أليس كذلك؟

1291
01:04:13,975 --> 01:04:16,812
- قلت لكم إنه سيعود.
- أيمكننا مواصلة حبكة الفيلم الآن؟

1292
01:04:16,895 --> 01:04:19,272
- أنّى لنا فعل هذا في وجودها؟
- لكنها هنا معي،

1293
01:04:19,355 --> 01:04:22,025
وسأضرب أي رجل يُشعرها بأنها غير مرغوب فيها.

1294
01:04:22,108 --> 01:04:24,612
- ها قد عدت أخيرًا!
- أجل!

1295
01:04:24,695 --> 01:04:26,697
سنذهب الآن إلى "كوباكابانا" أخيرًا.

1296
01:04:26,781 --> 01:04:28,407
لم يأكل أي منا منذ وقت طويل.

1297
01:04:28,491 --> 01:04:32,243
- هذا جيد. سأصطحب ضيفة معي.
- ستُدهش "كيتي هاينز" بشدة.

1298
01:04:36,331 --> 01:04:39,209
- طاولة لـ7 أفراد من فضلك يا "أرتورو".
- نعم يا سيدي.

1299
01:04:40,043 --> 01:04:41,545
- 7 أفراد؟
- 7.

1300
01:04:41,629 --> 01:04:44,297
هذا مستحيل. إنها لـ6 أفراد دائمًا.

1301
01:04:44,380 --> 01:04:45,591
معنا شخص إضافي.

1302
01:04:46,174 --> 01:04:47,676
7 أفراد يا "أرتورو".

1303
01:04:49,344 --> 01:04:50,554
هذه الشخص؟

1304
01:04:53,432 --> 01:04:57,185
"دعنا لا نتحدّث عن الحب بشكل مهيب

1305
01:04:57,268 --> 01:05:01,524
لأننا قد ننفصل بمرور الزمن

1306
01:05:04,025 --> 01:05:09,197
لن تكون هناك دموع أو مشاهد أسى

1307
01:05:09,280 --> 01:05:12,158
قد تفسد تبرّجي

1308
01:05:14,285 --> 01:05:17,038
وعندما تحين النهاية

1309
01:05:17,122 --> 01:05:19,124
سأستكمل ما بدأه غيري"

1310
01:05:19,207 --> 01:05:20,793
أتودّين مزيدًا من الشمبانيا؟

1311
01:05:20,876 --> 01:05:21,877
شكرًا لك.

1312
01:05:22,503 --> 01:05:24,672
اسمع يا "توم"، لا أعلم كم تدفع هنا،

1313
01:05:24,755 --> 01:05:27,633
لكن زجاجات الشمبانيا هذه
مُعبأة بجعّة زنجبيل.

1314
01:05:27,716 --> 01:05:29,342
هذه شيمة الأفلام يا فتاة!

1315
01:05:29,425 --> 01:05:31,427
لا أبالي. أعشق كل دقيقة أقضيها هنا.

1316
01:05:32,638 --> 01:05:35,641
"مُروّض

1317
01:05:35,724 --> 01:05:40,604
كل أحد وإثنين

1318
01:05:40,688 --> 01:05:47,695
يومًا بيوم

1319
01:05:49,988 --> 01:05:54,660
لنعش يومًا بيوم

1320
01:05:57,496 --> 01:05:59,080
لنعش

1321
01:05:59,164 --> 01:06:06,171
يومًا بيوم"

1322
01:06:09,800 --> 01:06:12,636
أحسنت!

1323
01:06:17,432 --> 01:06:18,975
شكرًا لكم.

1324
01:06:20,059 --> 01:06:23,438
- من أنت؟
- لا، جئت برفقة "توم".

1325
01:06:23,522 --> 01:06:25,273
غناؤك شجيّ جدًا.

1326
01:06:26,817 --> 01:06:30,028
ما هذا؟ يُفترض بنا أن نلتقي ونتزوج.

1327
01:06:30,111 --> 01:06:32,405
- من هذه المرأة؟
- خطيبتي.

1328
01:06:32,488 --> 01:06:33,489
- ماذا؟
- لا، مهلًا…

1329
01:06:33,574 --> 01:06:35,325
- قابلها في "نيوجيرسي".
- ما هذا؟

1330
01:06:35,408 --> 01:06:36,911
إنها حقيقية يا "كيتي".

1331
01:06:42,791 --> 01:06:43,792
- "كيتي"!
- بسرعة!

1332
01:06:43,876 --> 01:06:45,376
صبّوا عليها جعّة زنجبيل!

1333
01:06:45,878 --> 01:06:48,631
- ما سبب هذه الجلبة؟
- لا شيء يا "أرتورو".

1334
01:06:48,714 --> 01:06:51,424
- كنا نهمّ بالرحيل. هيا بنا.
- الرحيل؟ إلى أين؟

1335
01:06:51,507 --> 01:06:53,009
كل شيء اختلط عليّ!

1336
01:06:53,092 --> 01:06:54,803
سآخذ "سيسيليا" في جولة في المدينة.

1337
01:06:54,887 --> 01:06:56,889
أعلينا أن نتجاهل حبكة الفيلم يا سيدي؟

1338
01:06:56,972 --> 01:06:59,892
بالضبط. ليتصرّف كل واحد على هواه!

1339
01:06:59,975 --> 01:07:02,060
لم أعد مُضطرًا إلى إجلاس الناس إذًا.

1340
01:07:02,143 --> 01:07:04,312
أستطيع أن أفعل ما أردت فعله دومًا.

1341
01:07:04,395 --> 01:07:05,480
ما هو؟

1342
01:07:05,564 --> 01:07:06,649
ابدأوا العزف يا رفاق!

1343
01:07:19,828 --> 01:07:22,205
"ملهى (هارلكوين) الليلي"

1344
01:07:23,122 --> 01:07:25,124
"(ذا هوت بوكس)"

1345
01:07:31,757 --> 01:07:33,759
"(برودواي دانس بالاس)"

1346
01:07:42,308 --> 01:07:43,811
"(بيربل غروتو)"

1347
01:07:47,397 --> 01:07:49,482
"ملهى (هارلم) الليلي"

1348
01:07:53,486 --> 01:07:55,488
"ملهى (موروكو) الليلي"

1349
01:07:58,659 --> 01:08:00,661
"(لاتن كوارتر)"

1350
01:08:21,056 --> 01:08:23,141
قضيت وقتًا رائعًا بحق.

1351
01:08:23,684 --> 01:08:24,685
وأنا أيضًا.

1352
01:08:25,644 --> 01:08:27,270
أين الآخرون؟

1353
01:08:27,353 --> 01:08:30,606
لا أدري. ما زالوا يرقصون على الأرجح.

1354
01:08:32,233 --> 01:08:34,485
لم تسألين؟ أهذا يهمّ؟ أردت الاختلاء بك.

1355
01:08:35,445 --> 01:08:37,113
المكان هنا جميل جدًا.

1356
01:08:40,575 --> 01:08:42,077
الهاتف الأبيض.

1357
01:08:44,329 --> 01:08:47,041
لطالما حلمت بامتلاك هاتف أبيض.

1358
01:08:47,123 --> 01:08:48,876
أحلامك هي أحلامي.

1359
01:08:48,959 --> 01:08:50,168
طيلة حياتي،

1360
01:08:50,251 --> 01:08:53,463
لطالما تساءلت عن ماهية العيش
على هذا الجانب من الشاشة.

1361
01:08:53,546 --> 01:08:55,883
أترين تلك المدينة
التي بدأت تصحو من سباتها؟

1362
01:08:55,966 --> 01:08:57,550
إنها رهن إشارتك.

1363
01:08:58,551 --> 01:09:00,636
قلبي يخفق بسرعة شديدة.

1364
01:09:07,143 --> 01:09:08,561
"سيسيليا"!

1365
01:09:09,938 --> 01:09:12,148
"غيل"! ماذا تفعل هنا؟

1366
01:09:12,733 --> 01:09:15,861
جئت إلى هنا لأفكر. ماذا تفعلين هنا؟

1367
01:09:15,944 --> 01:09:20,198
أخذتها في موعد غرامي. لم لا تدعنا وشأننا؟

1368
01:09:20,281 --> 01:09:23,994
كلا، لا أستطيع أن أدعها وشأنها.
أشعر بالغيرة.

1369
01:09:24,494 --> 01:09:25,954
تشعر بالغيرة؟

1370
01:09:26,038 --> 01:09:29,833
ماذا تريدني أن أقول؟
لا أستطيع طرد "سيسيليا" من مخيلتي.

1371
01:09:29,917 --> 01:09:31,877
أتعني هذا حقًا يا "غيل"؟

1372
01:09:31,960 --> 01:09:34,963
بالله عليك. هلا تعود إلى "هوليوود". أرجوك.

1373
01:09:35,047 --> 01:09:38,133
أخجل من الاعتراف بهذا يا "سيسيليا".

1374
01:09:38,717 --> 01:09:40,844
أتتذكرين عندما قلت إنني أتميز ببريق سحري؟

1375
01:09:40,928 --> 01:09:43,889
لكن هذه أنت. أنت صاحبة ذلك البريق.

1376
01:09:43,972 --> 01:09:48,143
وبرغم أننا التقينا توًا،
أعلم أن هذا حب حقيقي.

1377
01:09:48,226 --> 01:09:50,645
لا يمكنك أن تحب "سيسيليا". إنها تحبني.

1378
01:09:50,729 --> 01:09:53,189
لم لا تدور حول عقبيك وتعود إلى الفيلم؟

1379
01:09:53,272 --> 01:09:54,775
لن أعود أبدًا!

1380
01:09:54,858 --> 01:09:56,651
لا أصدّق هذا. ها قد عادوا إلى الشجار.

1381
01:09:56,735 --> 01:09:58,695
"توم"، هلا تعود إلى هنا.

1382
01:09:58,779 --> 01:10:01,115
ها أنت ذا يا "توم". تفسد كل شيء.

1383
01:10:01,197 --> 01:10:02,741
أنت من يفسد كل شيء.

1384
01:10:02,825 --> 01:10:04,659
لما كان لك أي وجود لولاي!

1385
01:10:04,743 --> 01:10:07,955
لا تكن واثقًا بهذا. كان يمكن أن يؤدي دوري
"فريدريك مارش" أو "ليزلي هاورد".

1386
01:10:08,038 --> 01:10:11,582
أنت مخطئ. هذا الدور أصغر
من أن يجتذب نجمًا لامعًا.

1387
01:10:11,666 --> 01:10:13,168
- أصغر؟
- خسئت!

1388
01:10:13,251 --> 01:10:14,502
عمّ تتحدثين؟

1389
01:10:14,585 --> 01:10:17,213
شخصية ثانوية؟ أنا لست شخصية ثانوية!

1390
01:10:17,296 --> 01:10:20,591
رباه! لا أستطيع أن أفكر
في أي شيء منذ التقينا.

1391
01:10:20,675 --> 01:10:24,554
يجب أن أحظى ببعض الوقت معك
كي أريك ماهية الحياة الحقيقية

1392
01:10:24,637 --> 01:10:27,057
إن كان هناك شخصان
يحبان أحدهما الآخر حبًا حقيقيًا.

1393
01:10:28,391 --> 01:10:30,144
لم يكن أحد يحبني الأسبوع الماضي.

1394
01:10:30,226 --> 01:10:34,564
والآن يحبني رجلان، وهما الشخص ذاته.

1395
01:10:34,647 --> 01:10:36,649
اذهبي مع الحقيقي يا عزيزتي.
حياتنا محدودة هنا.

1396
01:10:36,732 --> 01:10:38,819
بل اذهبي مع "توم". إنه رجل مثالي.

1397
01:10:38,902 --> 01:10:41,320
اختاري أحدهما يا فتاتي، لأنني سئمت هذا.

1398
01:10:41,404 --> 01:10:43,991
ستتزوجني. أنت تضيّع وقتك.

1399
01:10:44,074 --> 01:10:46,076
هلا تعود إلى الشاشة.

1400
01:10:46,160 --> 01:10:48,411
أحاول أن أخبر "سيسيليا" بأنني أحبها.

1401
01:10:48,494 --> 01:10:49,872
أحبّك.

1402
01:10:49,955 --> 01:10:51,957
أنا صادق وجدير بالثقة وشجاع،

1403
01:10:52,040 --> 01:10:53,876
ورومانسي ومقبّل بارع.

1404
01:10:53,959 --> 01:10:55,127
وأنا حقيقي.

1405
01:10:55,210 --> 01:10:56,879
هيا يا "سيسيليا".

1406
01:10:56,962 --> 01:10:59,214
اختاري أحدهما كي نحسم هذا الأمر.

1407
01:10:59,297 --> 01:11:02,592
أهمّ صفة تميّز البشر هي قدرتهم على الاختيار.

1408
01:11:02,675 --> 01:11:04,178
مهلًا.

1409
01:11:04,260 --> 01:11:06,762
إن اختارت "توم"، فكيف سنختتم هذه القصة؟

1410
01:11:06,847 --> 01:11:08,182
سنظل عالقين هنا إلى الأبد.

1411
01:11:08,264 --> 01:11:10,558
يستطيع الأب "دونيلي" أن يزوّجنا
هنا في دار العرض.

1412
01:11:10,641 --> 01:11:13,228
لا، لن يُعتدّ بهذا في المحكمة.
يجب أن يكون القسّ إنسانًا.

1413
01:11:13,311 --> 01:11:15,856
لا يحرّم الكتاب المقدس وجود أي قسّ في فيلم.

1414
01:11:15,939 --> 01:11:18,357
أنا متزوجة بالفعل!

1415
01:11:18,441 --> 01:11:20,110
تعالي معي إلى "هوليوود".

1416
01:11:20,194 --> 01:11:22,612
- بهذه البساطة؟
- بهذه البساطة.

1417
01:11:22,695 --> 01:11:24,823
افعلي شيئًا متهورًا ولو لمرة في حياتك.

1418
01:11:24,907 --> 01:11:29,244
ضعي كل أغراضك في حقيبة سفر
وسافري معي. أنا جادّ.

1419
01:11:29,327 --> 01:11:30,871
ولا تنسي قيثارتك.

1420
01:11:30,954 --> 01:11:32,330
أي قيثارة؟

1421
01:11:32,413 --> 01:11:34,124
اسمعي، أنا أحبّك.

1422
01:11:34,208 --> 01:11:38,212
أعلم أن هذا لا يحدث
سوى في الأفلام، لكنني أحبّك حقًا.

1423
01:11:43,091 --> 01:11:44,092
"توم"؟

1424
01:11:45,969 --> 01:11:48,222
تضيّعين منك رجلًا مثاليًا يا "سيسيليا".

1425
01:11:48,304 --> 01:11:50,640
لا تقولي هذا لها! نحتاج إلى عودة "توم"!

1426
01:11:50,723 --> 01:11:52,226
هذا موقف رومانسي جدًا.

1427
01:11:52,308 --> 01:11:53,309
يا للنساء!

1428
01:11:56,479 --> 01:11:59,565
أنا مفطور الفؤاد، لقد حطمتني نفسيًا. هذا…

1429
01:12:01,692 --> 01:12:03,528
حاول أن تفهم يا "توم".

1430
01:12:05,072 --> 01:12:06,531
ستكون على ما يُرام.

1431
01:12:06,614 --> 01:12:10,326
تسير الأمور دائمًا بشكل صائب في عالمك.

1432
01:12:10,409 --> 01:12:11,912
أنا شخص حقيقي.

1433
01:12:11,995 --> 01:12:16,832
مهما أغريتني، يجب أن أختار العالم الحقيقي.

1434
01:12:18,501 --> 01:12:20,670
أحببت كل دقيقة قضيتها معك.

1435
01:12:21,964 --> 01:12:24,216
ولن أنسى ما حييت
الليلة التي قضيناها في المدينة.

1436
01:12:28,511 --> 01:12:29,720
وداعًا.

1437
01:12:41,857 --> 01:12:44,527
أنت أفضل حالًا معنا يا صديقي.

1438
01:12:44,610 --> 01:12:45,653
افتقدناك!

1439
01:12:45,736 --> 01:12:47,822
أيمكننا استكمال
"وردة (القاهرة) الأرجوانية" من فضلكم؟

1440
01:12:47,906 --> 01:12:49,950
إن أرادني أي منكم،
فسأكون في البكرة السادسة.

1441
01:12:50,033 --> 01:12:52,868
- تنتظرك "كيتي".
- رحماك يا إلهي!

1442
01:12:52,953 --> 01:12:55,788
يا له من يوم!

1443
01:13:26,861 --> 01:13:30,489
إذًا، هل صديقك المستكشف بخير؟
رأيته يتجول معك في أرجاء المدينة.

1444
01:13:30,573 --> 01:13:33,618
نعم، إنه بخير. ولا شأن لك بهذا.

1445
01:13:33,701 --> 01:13:36,829
لم أقصد معاملته بتلك الخشونة.
لكنني أغار عندما يتعلق الأمر بك.

1446
01:13:36,912 --> 01:13:38,999
- حقًا؟
- بحقك، تعلمين هذا.

1447
01:13:39,582 --> 01:13:42,710
أعلم أنني أسيء معاملتك، لكن هذا أسلوبي.
لا يعني هذا أنني لا أحبّك.

1448
01:13:45,796 --> 01:13:47,299
- ماذا تفعلين؟
- أستعد للرحيل.

1449
01:13:47,882 --> 01:13:50,135
- ها نحن ذان مجددًا.
- لا تحبّني يا "مونك".

1450
01:13:50,218 --> 01:13:51,719
لا تحب أحدًا سوى ذاتك!

1451
01:13:51,802 --> 01:13:55,431
جعّتك وألعاب القمار ونساءك.

1452
01:13:55,514 --> 01:13:57,892
حسنًا، سأبدأ صفحة جديدة.

1453
01:13:57,976 --> 01:14:00,312
فات الأوان يا "مونك". سأرحل.

1454
01:14:00,395 --> 01:14:02,064
كان يجب أن أرحل قبل وقت طويل.

1455
01:14:02,147 --> 01:14:04,523
لفعلت ذلك، لكنني كنت أخشى العيش وحيدة.

1456
01:14:04,607 --> 01:14:05,816
ماذا الآن إذًا؟

1457
01:14:05,900 --> 01:14:08,278
هل وجدت مغفلًا ما يملأ رأسك بأفكار حالمة؟

1458
01:14:08,362 --> 01:14:10,696
لا، بل سنحت لي فرصة لأغيّر حياتي.

1459
01:14:10,780 --> 01:14:12,782
- سأنتقل للعيش في "هوليوود".
- اسمعي يا "سيسيليا"،

1460
01:14:12,865 --> 01:14:16,411
قلت إنني آسف لأنني عاملت صديقك بغلظة،
لكن دعينا نحسّن التصرّف!

1461
01:14:16,494 --> 01:14:18,496
- فات الأوان يا "مونك"!
- لا، لم يفت.

1462
01:14:18,579 --> 01:14:19,705
قلت إنه لم يفت!

1463
01:14:19,789 --> 01:14:22,125
ولا تقولي لي هذا الكلام الأجوف، حسنًا؟

1464
01:14:22,209 --> 01:14:23,918
لأنني الرجل الذي يستطيع أن يبرحك ضربًا!

1465
01:14:24,002 --> 01:14:26,837
هلمّ إذًا يا "مونك"! ضربني!

1466
01:14:26,921 --> 01:14:28,048
سأرحل على أي حال!

1467
01:14:28,131 --> 01:14:30,258
لما حدث هذا لو لم تقابلي ذلك الرجل.

1468
01:14:30,342 --> 01:14:31,343
هذا صحيح على الأرجح.

1469
01:14:31,426 --> 01:14:32,968
لعشنا على هذا المنوال

1470
01:14:33,053 --> 01:14:35,513
حتى نهرم ولا نستطيع حتى
أن نتمنى حياة أفضل.

1471
01:14:35,596 --> 01:14:39,017
لكنني قابلته. قابلته وأكنّ مشاعر إعجاب له!

1472
01:14:39,101 --> 01:14:40,643
ويبادلني تلك المشاعر.

1473
01:14:40,726 --> 01:14:41,811
وماذا عني؟

1474
01:14:42,561 --> 01:14:45,357
ما زال أمرك يهمّني يا "مونك"،
صدّق أو لا تصدّق.

1475
01:14:45,440 --> 01:14:48,193
لكن دون سابق إنذار، لأول مرة في حياتي،

1476
01:14:48,276 --> 01:14:49,527
هناك شخص ما يحبّني!

1477
01:14:49,610 --> 01:14:51,821
لكنكما التقيتما توًا.

1478
01:14:51,904 --> 01:14:55,075
الحب من أول نظرة لا يحدث في الأفلام فقط.

1479
01:14:55,658 --> 01:14:56,992
لا ترحلي يا "سيسيليا".

1480
01:14:57,077 --> 01:14:59,329
أتسمعينني؟ قلت لا ترحلي. انتظري.

1481
01:14:59,413 --> 01:15:01,580
- لا تفعلي! قلت لا تذهبي!
- وداعًا يا "مونك".

1482
01:15:01,664 --> 01:15:03,749
- ابقي هنا!
- اعتن بنفسك.

1483
01:15:03,833 --> 01:15:06,711
حقًا؟ حسنًا، ارحلي! لا أبالي لأمرك.

1484
01:15:06,794 --> 01:15:09,630
سترين ماهية العيش في عالمنا هذا!
هذه ليست حياة الأفلام.

1485
01:15:09,714 --> 01:15:11,174
إنها الحياة الحقيقية!

1486
01:15:11,258 --> 01:15:13,093
إنها الحياة الحقيقية، وستعودين!

1487
01:15:13,176 --> 01:15:16,263
تذكّري كلامي هذا! ستعودين!

1488
01:15:42,164 --> 01:15:43,831
ماذا تفعلين هنا يا "سيسيليا"؟

1489
01:15:43,914 --> 01:15:46,209
- سأقابل "غيل شيبارد".
- لقد رحلوا جميعًا.

1490
01:15:46,876 --> 01:15:48,043
لقد…

1491
01:15:48,128 --> 01:15:49,379
ماذا تعني؟

1492
01:15:49,463 --> 01:15:51,298
لقد عادوا إلى "هوليوود".

1493
01:15:52,047 --> 01:15:53,383
و"غيل" أيضًا؟

1494
01:15:53,467 --> 01:15:55,218
نعم، السيد "شيبارد".

1495
01:15:55,302 --> 01:15:58,388
فور عودة "توم باكستر" إلى شاشة الفيلم،

1496
01:15:58,472 --> 01:16:00,182
لم يطق صبرًا للرحيل من هنا.

1497
01:16:00,265 --> 01:16:02,725
قال إن حياته المهنية
كادت تنتهي بسبب ما حدث.

1498
01:16:03,726 --> 01:16:06,020
أظن أنه سيلعب دور "تشارلز لندبرغ".

1499
01:16:14,112 --> 01:16:18,116
لا تنسي يا "سيسيليا". سيبدأ عرض
فيلم "فريد أستير" و"جينجر روجرز" الليلة.

1500
01:16:46,101 --> 01:16:50,064
"إنه الفردوس، أنا في الفردوس

1501
01:16:51,149 --> 01:16:57,780
وقلبي ينبض، لا أستطيع الكلام حتى

1502
01:16:57,863 --> 01:17:03,953
ويبدو أنني وجدت السعادة التي أسعى إليها

1503
01:17:04,036 --> 01:17:10,168
عندما نخرج معًا ونرقص خدًا لخدّ

1504
01:17:11,336 --> 01:17:15,549
إنه الفردوس، أنا في الفردوس

1505
01:17:16,799 --> 01:17:23,097
والهموم التي ظلت تثقل كاهلي طيلة الأسبوع

1506
01:17:23,181 --> 01:17:28,853
تبدو كأنها تتلاشى
كفورة حظ مقامر على طاولة القمار

1507
01:17:29,521 --> 01:17:35,067
عندما نخرج معًا ونرقص خدًا لخدّ

1508
01:17:36,403 --> 01:17:39,154
كم أحب تسلّق جبل

1509
01:17:39,239 --> 01:17:41,824
والوصول إلى أعلى قمة

1510
01:17:42,492 --> 01:17:45,870
لكن هذا لا يثير حماستي

1511
01:17:45,953 --> 01:17:49,665
بقدر سعادتي عندما نرقص خدًا لخدّ"

1512
01:21:44,399 --> 01:21:46,360
ترجمة "كريم عصمت"

