1
00:01:32,752 --> 00:01:35,503
‫- أهذه "غوروكل"؟
‫- نعم.

2
00:01:35,919 --> 00:01:39,128
‫اسمي "كاران"، "كاران شودري".

3
00:01:40,044 --> 00:01:42,461
‫أنا "سمير"، "سمير شرما".

4
00:02:24,003 --> 00:02:24,962
‫لنذهب.

5
00:02:30,504 --> 00:02:32,587
‫مرحباً يا رفاق، هل هذه "غوروكل"؟

6
00:02:32,671 --> 00:02:33,713
‫- نعم.
‫- رائع.

7
00:02:34,337 --> 00:02:35,796
‫- أنا "فيكي".
‫- أنا "سمير".

8
00:02:38,170 --> 00:02:39,337
‫حسناً.

9
00:02:39,921 --> 00:02:42,088
‫كان هذا اللقاء الأول لهؤلاء الثلاثة.

10
00:02:42,212 --> 00:02:43,879
‫لم يكونوا يعرفون حينها

11
00:02:44,046 --> 00:02:47,838
‫أن هذا اللقاء البسيط كان يمهّد
‫الطريق لصداقة ستدوم طوال العمر.

12
00:03:35,422 --> 00:03:37,256
‫"(غوروكل)"

13
00:03:46,922 --> 00:03:48,339
‫إنها غرفة كبيرة جداً.

14
00:03:52,339 --> 00:03:53,339
‫المعذرة.

15
00:03:55,172 --> 00:03:57,756
‫من يصل أولاً ينتفع أولاً، يا رفاق!
‫هذا السرير لي.

16
00:03:57,840 --> 00:04:02,005
‫يا إلهي! هل هذا سرير أم صخرة؟
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك، أليس كذلك؟

17
00:04:03,631 --> 00:04:05,840
‫بما أننا الآن في "غوروكل"،
‫علينا أن ندرس.

18
00:04:06,423 --> 00:04:09,006
‫حتى لو كان السرير قاس كالصخرة،
‫لا زال علينا أن ننام.

19
00:04:09,339 --> 00:04:11,715
‫يا رفاق، إنها جميلة، أليس كذلك؟ قصيدتي؟

20
00:04:13,090 --> 00:04:15,339
‫لا أحد يستمع، لا يوجد أي ردة فعل.

21
00:04:17,173 --> 00:04:20,965
‫إذا كنتما تشخران في الليل يا رفاق،
‫فقط أعلماني بذلك،

22
00:04:21,090 --> 00:04:23,673
‫لأحضر بسرعة بعض القطن لأذنيّ.

23
00:04:23,756 --> 00:04:25,798
‫الأمر هو أنني أحتاج حقاً
‫لأنام 8 ساعات،

24
00:04:25,881 --> 00:04:29,090
‫وأحلم بالفتيات الجميلات،
‫لذا أعلماني بذلك، شكراً لكما.

25
00:04:32,673 --> 00:04:33,756
‫ما كان هذا؟

26
00:04:34,798 --> 00:04:36,132
‫هذا صوت من؟

27
00:04:44,549 --> 00:04:45,716
‫من هذا؟

28
00:04:49,257 --> 00:04:54,257
‫هذا مدير "غوروكل"،
‫الشخص الواحد والوحيد "نارايان شانكار".

29
00:05:47,175 --> 00:05:48,550
‫لا، شكراً.

30
00:05:59,134 --> 00:06:01,300
‫"(غوروكل)"

31
00:06:16,175 --> 00:06:17,342
‫التقاليد،

32
00:06:19,509 --> 00:06:23,259
‫الشرف والانضباط.

33
00:06:25,759 --> 00:06:28,300
‫تلك هي المبادئ الأساسية في "غوروكل".

34
00:06:31,509 --> 00:06:35,467
‫تلك هي القيم التي نشكّل بها مستقبلكم.

35
00:06:37,093 --> 00:06:41,468
‫الذين رحلوا من قبلكم
‫وضعوا معايير عالية لكم.

36
00:06:43,176 --> 00:06:46,718
‫اليوم، أصبحوا جميعاً رجالاً ناجحين
‫في مجالاتهم الخاصة.

37
00:06:47,009 --> 00:06:51,218
‫بعضهم كتّاب رائعين، رجال أعمال ناجحين
‫وبعضهم سياسيون مذهلون.

38
00:06:52,093 --> 00:06:57,677
‫لكن جميعهم لديهم شيء مشترك،
‫طوال حياتهم

39
00:06:57,802 --> 00:07:01,135
‫كانوا يتّبعون المبادئ
‫التي تعلموها في "غوروكل".

40
00:07:03,385 --> 00:07:08,593
‫اليوم، لديكم الفرصة
‫لتكونوا جزءاً من هذه السلالة العظيمة.

41
00:07:12,052 --> 00:07:15,177
‫تم استدعاؤكم
‫من جميع أنحاء الدولة

42
00:07:15,261 --> 00:07:20,177
‫لأننا نؤمن أنكم تملكون ما يتطلبه
‫لتصبحوا رجالاً عظماء.

43
00:07:22,136 --> 00:07:24,677
‫لكن النجاح لا يأتي بسهولة.

44
00:07:25,511 --> 00:07:29,428
‫خلف كل نجاح عظيم
‫يوجد تضحية عظيمة.

45
00:07:33,052 --> 00:07:35,219
‫عبر الانتساب لهذا المعهد اليوم،

46
00:07:35,302 --> 00:07:37,469
‫ستتركون العالم الخارجي.

47
00:07:37,636 --> 00:07:41,594
‫طالما نحن هنا،
‫ستكون "غوروكل" هي عالمكم.

48
00:07:43,594 --> 00:07:47,511
‫نتوقع منكم الدراسة
‫بتفانٍ تام.

49
00:07:48,219 --> 00:07:50,011
‫واتباع القواعد والقوانين

50
00:07:50,094 --> 00:07:52,261
‫لهذا المعهد بانضباط تام.

51
00:07:52,970 --> 00:07:56,386
‫إذا وجد أحد منكم يرتكب سوء السلوك،

52
00:07:56,469 --> 00:07:59,262
‫سيتم طرده فوراً.

53
00:08:00,344 --> 00:08:05,886
‫وتذكروا،
‫إذا طردتم من هنا،

54
00:08:06,720 --> 00:08:11,345
‫فستغلق بوجهكم أبواب جميع المعاهد
‫في هذه الدولة أيضاً.

55
00:08:14,678 --> 00:08:19,220
‫إذا كان هناك أي أحد هنا
‫لا ينوي القيام بهذه التضحية،

56
00:08:20,595 --> 00:08:23,345
‫فلديه الحرية بالخروج من تلك البوابة الآن.

57
00:08:25,178 --> 00:08:28,679
‫لكن إذا قررتم البقاء هنا،

58
00:08:29,053 --> 00:08:33,679
‫حينها تلك البوابة والعالم الخارجي
‫لم يعودوا موجودين بالنسبة لكم.

59
00:08:40,721 --> 00:08:46,679
‫الآن أريد منكم جميعاً
‫إغلاق أعينكم، ورفع أيديكم،

60
00:08:48,762 --> 00:08:51,679
‫وفكروا في كل كلمة قلتها لكم

61
00:08:52,138 --> 00:08:53,887
‫واتخذوا قراركم الخاص.

62
00:10:32,306 --> 00:10:35,724
‫"(موهابتين)"

63
00:12:33,767 --> 00:12:34,809
‫رائع.

64
00:12:35,559 --> 00:12:38,226
‫- "فيكي"، تلك الصورة لي.
‫- أعرف ذلك يا صديقي.

65
00:12:38,309 --> 00:12:40,476
‫- لكن من السيدة بالرداء الأحمر التي معك؟
‫- لا أحد، أعدها لي.

66
00:12:40,560 --> 00:12:41,642
‫يملك "سمير" صديقة حميمة.

67
00:12:41,726 --> 00:12:43,892
‫توقف يا "فيكي"، ما الذي تفعله؟

68
00:12:43,976 --> 00:12:45,268
‫- تباً.
‫- تباً.

69
00:12:49,809 --> 00:12:52,059
‫يا إلهي! هذا أنت، لقد أخفتنا.

70
00:12:52,143 --> 00:12:55,017
‫تعال إلى هنا بسرعة،
‫سأريك شيئاً.

71
00:12:55,643 --> 00:12:57,435
‫- حسناً، أخبرني.
‫- "فيكي".

72
00:12:57,560 --> 00:12:58,685
‫- من هذان؟
‫- هذان؟

73
00:12:58,768 --> 00:13:02,184
‫"روميو" و"جولييت"، "هير" و"رانجا"،
‫"سوني" و"مهيوال".

74
00:13:02,351 --> 00:13:04,351
‫"سمير" و...؟

75
00:13:04,435 --> 00:13:07,560
‫"سانجانا"، والأمر ليس كما تقوله.

76
00:13:07,852 --> 00:13:12,310
‫إنها صديقة جيدة لي،
‫في الواقع، كانت صديقتي.

77
00:13:13,601 --> 00:13:14,727
‫كانت صديقتك؟

78
00:13:15,018 --> 00:13:18,852
‫كانت "سانجو" صديقتي في الطفولة،
‫كنا أصدقاء مقربين.

79
00:13:19,060 --> 00:13:21,935
‫كنا جيران
‫وفعلياً تربينا مع بعضنا.

80
00:13:24,310 --> 00:13:28,685
‫تم التقاط هذه الصورة في مدينة الملاهي،
‫كان يوم عيد ميلادها.

81
00:13:29,352 --> 00:13:32,561
‫وفي اليوم التالي، كان يفترض بها الرحيل،
‫إلى الأبد.

82
00:13:33,102 --> 00:13:37,893
‫تم نقل عمل والدها
‫وكانت تلك المرة الأخيرة التي رأيتها فيها.

83
00:13:40,644 --> 00:13:45,060
‫كان ذلك منذ 6 سنوات،
‫كنت أبلغ الـ14 من عمري فقط.

84
00:13:45,853 --> 00:13:47,519
‫لكن هل تعرف أين هي الآن؟

85
00:13:47,602 --> 00:13:50,686
‫سمعت منذ عدة أشهر
‫أنها قد تكون في هذه البلدة بالتحديد.

86
00:13:50,936 --> 00:13:53,602
‫هذا رائع! مما يعني أنك
‫تعرف أين تسكن؟

87
00:13:53,686 --> 00:13:56,519
‫لا، لا أعرف، ولا أريد معرفة ذلك.

88
00:13:57,103 --> 00:13:57,936
‫لمَ لا؟

89
00:13:58,019 --> 00:14:02,561
‫لأنه مرّ على ذلك وقت طويل
‫ولا أعرف إن كانت ستميزني.

90
00:14:02,853 --> 00:14:06,728
‫أو إذا كانت ترغب بمقابلتي،
‫لذا إذا قدّر لنا أن نلتقي،

91
00:14:06,853 --> 00:14:11,894
‫فسيحدث ذلك أثناء سير كل منا في طريقه،
‫وإذا لم يحدث فليكن ذلك.

92
00:14:12,103 --> 00:14:15,478
‫"سمير"، أنت تحب هذه الفتاة بالفعل.

93
00:14:15,562 --> 00:14:19,186
‫لا، لا شيء من ذلك،
‫إنها مجرد صديقة قديمة.

94
00:14:19,270 --> 00:14:21,019
‫اخرس، مجرد صديقة قديمة.

95
00:14:21,103 --> 00:14:24,186
‫أخبرني، كم صورة للأصدقاء القديمين

96
00:14:24,270 --> 00:14:27,019
‫تحملها معك منذ الـ6 سنوات الماضية؟

97
00:14:27,103 --> 00:14:28,687
‫هذا دليل حبك.

98
00:14:28,770 --> 00:14:30,186
‫هيا، حان وقت النوم.

99
00:14:30,270 --> 00:14:31,645
‫كلامه هراء.

100
00:14:31,729 --> 00:14:33,812
‫أتمنى لو كنت أملك تلك الصورة في جيبي.

101
00:14:33,895 --> 00:14:37,854
‫لكنت الآن في منزلها،
‫وجعلتها تطعمني الزلابية.

102
00:14:37,937 --> 00:14:42,687
‫وانظر لما تقوله! "سنلتقي إذا قدّر لنا،
‫وإلّا فلن نفعل."

103
00:14:42,770 --> 00:14:44,146
‫هذا كلام غير منطقي يا رجل.

104
00:14:46,603 --> 00:14:49,812
‫أتعلم يا "كاران"،
‫هناك كلية للفتيات خلفنا؟

105
00:14:49,895 --> 00:14:52,396
‫- إذاً ما الذي علي فعله؟
‫- لا، لا تفعل شيئاً.

106
00:14:52,479 --> 00:14:55,479
‫قم بالتفكير وحسب، أنا من سيقوم بالفعل.

107
00:14:56,521 --> 00:15:00,146
‫لقد تأخرت،
‫لمَ علينا البدء باكراً؟

108
00:15:00,563 --> 00:15:03,104
‫تباً، هيا يا "فيكي"، لنذهب.

109
00:15:14,146 --> 00:15:16,938
‫من هناك؟ توقف مكانك!

110
00:15:17,146 --> 00:15:20,063
‫توقف أيها اللص!

111
00:15:20,604 --> 00:15:22,688
‫إلى أين ستهرب؟

112
00:15:22,813 --> 00:15:24,563
‫سأقتلك.

113
00:15:43,480 --> 00:15:48,397
‫"إشيكا"! السيدة "مونيكا" قادمة! أسرعي!

114
00:16:01,605 --> 00:16:05,856
‫"إشيكا"، هي الحب.

115
00:16:19,398 --> 00:16:22,523
‫لقد انتهينا أخيراً، أيمكننا الذهاب الآن؟
‫أنا جائع كثيراً.

116
00:16:22,647 --> 00:16:26,565
‫- لا زال علينا شراء المياه المعدنية.
‫- كانت متوفرة في المتجر هناك.

117
00:16:26,648 --> 00:16:30,022
‫قوما يا رفاق بنقل الأغراض للسيارة،
‫سأذهب لأحضرها.

118
00:16:30,106 --> 00:16:33,314
‫أنت تفكر في الطعام دائماً،
‫لا تعرف شيئاً آخر، أليس كذلك؟

119
00:16:36,690 --> 00:16:38,440
‫- كم ثمن هذه؟
‫- واحد ونصف روبية.

120
00:16:38,523 --> 00:16:40,565
‫كيف يعقل أن تكون بواحد ونصف روبية؟
‫السعر الحقيقي لها هو 2 ونصف روبية.

121
00:16:40,648 --> 00:16:42,356
‫لا يا سيدتي، إنها مقابل واحد ونصف روبية.

122
00:16:42,440 --> 00:16:44,898
‫أنا أعرف كل شيء،
‫سعرها 2 ونصف روبية.

123
00:16:44,982 --> 00:16:48,356
‫وسأدفع لك وفقاً لذلك،
‫لا بسعر أقل أو أكثر.

124
00:16:48,440 --> 00:16:51,356
‫- أرجوك افهمي ما أقوله.
‫- لن أستمع لشيء.

125
00:16:51,440 --> 00:16:53,523
‫هل تريد بيعه أم لا؟
‫كن واضحاً معي.

126
00:16:53,606 --> 00:16:56,274
‫لكن يا سيدتي، إنه يكلّف واحد ونصف روبية،
‫ليس 2 ونصف!

127
00:16:56,440 --> 00:17:00,441
‫الأسبوع الماضي قامت صديقتي بشراء
‫الشيء ذاته من متجرك

128
00:17:00,523 --> 00:17:02,107
‫- مقابل 2 ونصف!
‫- ربما...

129
00:17:02,190 --> 00:17:05,441
‫- لكن السعر الآن واحد ونصف.
‫- لكنني سأدفع 2 ونصف روبية.

130
00:17:05,524 --> 00:17:07,940
‫- بسرعة، غلّفه لي.
‫- أي أحد، أرجوكم دعوها تدرك.

131
00:17:08,023 --> 00:17:09,857
‫احمل هذا من فضلك، شكراً لك.

132
00:17:10,482 --> 00:17:14,441
‫سنلتقي إذا قدّر لنا ذلك.

133
00:17:15,190 --> 00:17:17,607
‫- هل ستبيعه أم لا؟
‫- كيف سأثمّنها

134
00:17:17,691 --> 00:17:19,065
‫بـ2 ونصف روبية
‫عندما يكون سعرها واحد ونصف؟

135
00:17:19,149 --> 00:17:22,482
‫لا أعرف، سأدفع 2 ونصف روبية،
‫إليك المال، إذا أردت ذلك.

136
00:17:22,649 --> 00:17:26,607
‫بالمناسبة، واحد ونصف روبية
‫أقل من 2 ونصف روبية.

137
00:17:27,774 --> 00:17:30,066
‫- هل هو كذلك حقاً؟
‫- هذا ما كنت

138
00:17:30,149 --> 00:17:33,733
‫- أحاول شرحه.
‫- كم هي الواحد ونصف روبية؟

139
00:17:34,315 --> 00:17:36,315
‫واحد ونصف روبية.

140
00:17:36,691 --> 00:17:39,774
‫حسناً، إذاً أعطني إياها
‫مقابل واحد ونصف روبية.

141
00:17:39,941 --> 00:17:43,316
‫كما تريدين.

142
00:17:43,607 --> 00:17:45,358
‫- إليك أساورك والباقي.
‫- شكراً لك.

143
00:17:47,024 --> 00:17:48,483
‫شكراً.

144
00:17:52,400 --> 00:17:53,816
‫أريني تلك الأساور من فضلك.

145
00:17:53,899 --> 00:17:55,233
‫- لك؟
‫- نعم.

146
00:17:55,316 --> 00:17:57,191
‫- ماذا؟
‫- لا، لصديقة لي.

147
00:17:57,316 --> 00:17:58,316
‫أي واحدة تريد رؤيتها؟

148
00:17:58,400 --> 00:18:01,400
‫- تلك الحمراء، نعم، والخضراء.
‫- تلك؟

149
00:18:01,483 --> 00:18:05,108
‫أنت "سمير"، "سمير شارما".

150
00:18:07,608 --> 00:18:08,608
‫أنت "سانجو".

151
00:18:09,942 --> 00:18:12,650
‫هذا أنت! لا أصدق هذا، "سمير".

152
00:18:13,191 --> 00:18:16,316
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أنا؟ أنا طالب في معهد "غوروكل".

153
00:18:16,400 --> 00:18:18,608
‫- ليس سيئاً يا سيد "شارما".
‫- رائع، أليس كذلك؟

154
00:18:18,859 --> 00:18:22,442
‫هذا يعني أنك هنا منذ وقت طويل.

155
00:18:22,525 --> 00:18:26,234
‫- ولم تزعج نفسك بالاتصال بي.
‫- لم أكن أملك...

156
00:18:26,317 --> 00:18:28,359
‫توقف عن اختلاق الأعذار!

157
00:18:28,442 --> 00:18:30,859
‫الحقيقة هي أنك لم تفكر بي حتى،

158
00:18:30,942 --> 00:18:34,443
‫ولم تهتم سواء كنت في هذه المدينة أم لا.

159
00:18:34,526 --> 00:18:36,484
‫أو ما هو رقم هاتفي، أليس كذلك؟

160
00:18:36,568 --> 00:18:38,900
‫- المعذرة يا سيدتي.
‫- هذه لي، شكراً لك.

161
00:18:38,984 --> 00:18:40,025
‫ما هذه؟

162
00:18:40,109 --> 00:18:42,526
‫لا شيء، فقط لائحة الأغراض التي علي شراؤها.

163
00:18:42,609 --> 00:18:48,568
‫- هل وجدت كل شيء؟
‫- نعم، وجدت كل شيء.

164
00:18:48,900 --> 00:18:51,526
‫لذا رافقني،
‫سأقوم بتأديبك.

165
00:18:51,609 --> 00:18:54,067
‫من تظن نفسك؟
‫فقط لأنك طالب في "غوروكل"،

166
00:18:54,151 --> 00:18:57,443
‫سيطر ذلك على تفكيرك،
‫سنذهب إلى المنزل حالاً.

167
00:18:57,526 --> 00:19:00,651
‫- سيسرّ أبي برؤيتك.
‫- "سانجو"، لا يمكنني الذهاب الآن...

168
00:19:00,735 --> 00:19:03,735
‫- علي العودة إلى "غوروكل".
‫- إذاً عدني أنك ستأتي يوم الأحد.

169
00:19:03,818 --> 00:19:05,317
‫أعدك بذلك.

170
00:19:17,360 --> 00:19:22,152
‫"خان بابا"، ما هو وقت وصول القطار
‫المعتاد من "أليغار"؟

171
00:19:22,901 --> 00:19:28,152
‫سيصل القطار إلى هنا في أي لحظة،
‫من الذي أتيت لاستقباله؟

172
00:19:28,318 --> 00:19:30,694
‫- أستاذ في الكلية التي أرتادها.
‫- فهمت...

173
00:19:30,777 --> 00:19:33,068
‫سيصل القطار إلى هنا في أي لحظة.

174
00:19:46,402 --> 00:19:50,402
‫"خان بابا"، من هي تلك الفتاة؟

175
00:19:53,236 --> 00:19:56,319
‫إنها "كيران"، تأتي إلى هنا
‫في كثير من الأحيان.

176
00:19:59,569 --> 00:20:00,527
‫"كيران".

177
00:20:32,778 --> 00:20:35,611
‫- "غوروكل"، هل ترتاد معهد "غوروكل"؟
‫- نعم يا سيدي.

178
00:20:35,945 --> 00:20:37,862
‫- سيدي، أنحمل حقائبك؟
‫- لا، لا بأس.

179
00:20:38,862 --> 00:20:40,112
‫خذ هذه.

180
00:20:49,571 --> 00:20:51,653
‫- هلّا غادرنا؟
‫- نعم يا سيدي.

181
00:21:07,404 --> 00:21:11,988
‫حسناً يا رفاق، هذا يكفي، لقد اتخذت قراراً،
‫أول شيء سأفعله في صباح يوم غد،

182
00:21:12,362 --> 00:21:15,195
‫سأقوم بعبور تلك البوابة،
‫وأدخل نزل تلك الفتاة

183
00:21:15,487 --> 00:21:17,904
‫وأينما كانت موجودة،
‫سوف أجدها

184
00:21:18,113 --> 00:21:23,071
‫وأنظر بعمق في عينيها،
‫وأقول لها "أنت جميلة."

185
00:21:24,196 --> 00:21:25,487
‫سأفعل ذلك!

186
00:21:25,738 --> 00:21:28,071
‫والآن أخبراني يا رفاق
‫عما قررتماه.

187
00:21:28,363 --> 00:21:30,321
‫ما قولك يا "سمير"؟

188
00:21:32,196 --> 00:21:34,988
‫هل ستكون مجرد صديقة لك طوال حياتك؟

189
00:21:35,280 --> 00:21:40,155
‫لا، لسنوات عديدة،
‫كنت مجرد صديق لديها.

190
00:21:41,988 --> 00:21:45,029
‫- لكن الآن حان وقت تطوير علاقتنا.
‫- هذا هو الحماس المطلوب أيها الفتى.

191
00:21:45,113 --> 00:21:46,946
‫"كاران"، بمَ فكرت؟

192
00:21:47,780 --> 00:21:50,113
‫أريد التفكير بها كحلم جميل

193
00:21:50,196 --> 00:21:53,739
‫- وأنسى أمرها.
‫- ماذا؟ لا تكن جباناً.

194
00:21:54,822 --> 00:21:58,530
‫لابدّ أنكما نسيتما يا رفاق،
‫لكني لا زلت أتذكر كل كلمة

195
00:21:58,613 --> 00:22:02,072
‫نطق بها "نارايان شانكار"،
‫إذا خرقتم القواعد في "غوروكل"،

196
00:22:02,655 --> 00:22:03,655
‫سيتم طردكم في الحال.

197
00:22:03,739 --> 00:22:06,488
‫هيا يا "كاران"، لا تخف كثيراً.

198
00:22:06,697 --> 00:22:08,905
‫في العادة يبالغ الناس في كلامهم
‫أثناء الخطاب،

199
00:22:08,989 --> 00:22:11,281
‫هذا لا يعني أنه غير قابل للتغيير.

200
00:22:11,364 --> 00:22:14,114
‫كل كلمة قالها "نارايان شانكار"
‫غير قابلة للتغيير.

201
00:22:14,530 --> 00:22:17,864
‫لقد فعلها في السابق،
‫ويستطيع فعلها مجدداً.

202
00:22:18,239 --> 00:22:19,364
‫ما الذي فعله في السابق؟

203
00:22:21,281 --> 00:22:23,114
‫إنها قصة مشهورة.

204
00:22:23,364 --> 00:22:25,947
‫كان هنالك طالب منذ بضعة سنوات.

205
00:22:26,322 --> 00:22:30,865
‫كان عبقرياً،
‫وظنّ الجميع أنه قد ينجز شيئاً في الحياة.

206
00:22:32,239 --> 00:22:34,322
‫لكنه ارتكب خطأً واحداً.

207
00:22:35,239 --> 00:22:39,281
‫خرق قاعدة من قواعد "غوروكل"،
‫لقد وقع في الحب.

208
00:22:41,239 --> 00:22:44,656
‫قام "نارايان شانكار" بطرده بدون حتى
‫رؤيته أو مقابلته.

209
00:22:44,948 --> 00:22:46,531
‫وكما يعرف الجميع،

210
00:22:46,865 --> 00:22:50,240
‫بمجرد أن تطرد من هنا،
‫لا يمكن قبولك في أي مكان آخر.

211
00:22:51,406 --> 00:22:52,990
‫اليوم، لا أحد يعلم

212
00:22:53,073 --> 00:22:58,407
‫أين هو أو ماذا حدث معه،
‫إنه الآن أضحوكة نكرة فحسب.

213
00:22:59,990 --> 00:23:05,906
‫وبالنسبة للفتاة التي أحبها،
‫قامت بالانتحار.

214
00:23:08,407 --> 00:23:10,865
‫كانت الطفلة الوحيدة لـ"نارايان شانكار".

215
00:23:16,115 --> 00:23:19,741
‫ظن الجميع أن هذه الحادثة
‫قد تليّن قلب "نارايان شانكار".

216
00:23:21,073 --> 00:23:25,157
‫لكن بدلاً عن ذلك، أصبح أكثر قساوة.

217
00:23:28,365 --> 00:23:31,449
‫لذا أنا لست جباناً أو ضعيفاً،

218
00:23:33,074 --> 00:23:36,241
‫لكنني لست قوياً بما يكفي
‫لأحارب السيد "نارايان شانكار".

219
00:23:37,449 --> 00:23:39,032
‫أنا لست بتلك القوة.

220
00:23:46,907 --> 00:23:51,616
‫أظن أنه قدّر لها أن تكون
‫مجرد صديقة بالنسبة لي.

221
00:23:55,408 --> 00:23:57,533
‫سيكون عليك الانتظار قليلاً أيها الحب.

222
00:23:58,991 --> 00:24:01,658
‫حتى يأتي أحد وينقذنا من "نارايان شانكار".

223
00:24:07,324 --> 00:24:09,283
‫ماذا تريد؟ لا يمكنك الدخول.

224
00:24:09,366 --> 00:24:11,450
‫اذهب بعيداً، اذهب!

225
00:24:33,700 --> 00:24:35,576
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

226
00:24:36,825 --> 00:24:40,409
‫- أين كنت؟
‫- ذهبت لشراء المؤن.

227
00:24:40,492 --> 00:24:42,908
‫قلت لك قبل أن تذهب،
‫احتجت إلى مصباح جديد.

228
00:24:42,992 --> 00:24:45,200
‫لمَ تطلب مني العمل إذاً؟

229
00:24:47,909 --> 00:24:52,325
‫سيد "سيرا"، لقد طلبت منك القيام
‫ببعض الأعمال الورقية، هل هي جاهزة؟

230
00:24:52,534 --> 00:24:55,409
‫- نعم يا سيدي، إنها جاهزة.
‫- اتركها على مكتبي من فضلك، شكراً لك.

231
00:25:28,660 --> 00:25:30,034
‫ما الذي يحدث هنا؟

232
00:25:38,952 --> 00:25:41,785
‫صباح الخير يا سيدي، أدعى "راج أريان".

233
00:25:42,119 --> 00:25:44,702
‫- لدي موعد معك يا سيدي.
‫- ألا تعلم

234
00:25:44,785 --> 00:25:47,410
‫أنه يوجد طلاب هنا
‫يحاولون التركيز بأعمالهم؟

235
00:25:48,577 --> 00:25:51,660
‫ألا تفهم أنه عليك ألا
‫تحدث ضجة في مكان كهذا؟

236
00:25:51,744 --> 00:25:52,827
‫أنا آسف يا سيدي.

237
00:25:52,910 --> 00:25:55,202
‫الأمر فقط أن هناك فتاة صغيرة
‫رأت الكمان في يدي،

238
00:25:55,286 --> 00:25:58,744
‫وأصرّت على سماع عزفه،
‫فلم أتمكن من فطر قلبها.

239
00:25:58,910 --> 00:26:01,660
‫ما يهم أكثر هو عدم خرق القوانين هنا.

240
00:26:02,327 --> 00:26:03,369
‫اتبعني.

241
00:26:19,327 --> 00:26:20,536
‫آسف يا سيدي.

242
00:26:31,703 --> 00:26:35,661
‫- إذاً أنت تدرّس الموسيقى.
‫- نعم يا سيدي.

243
00:26:36,745 --> 00:26:40,454
‫وأنت تريد أن تأخذ الفرصة
‫لتدريس الموسيقى هنا؟

244
00:26:40,953 --> 00:26:42,245
‫نعم يا سيدي.

245
00:26:43,953 --> 00:26:46,412
‫وتكون مدركاً بشكل كامل
‫للتقاليد في "غوروكل"؟

246
00:26:46,495 --> 00:26:47,454
‫نعم.

247
00:26:47,995 --> 00:26:52,786
‫وتعلم حقيقة أنه لم يدرّس هنا من قبل
‫أي نوع من أنواع الموسيقى

248
00:26:53,662 --> 00:26:57,537
‫- ولن يحدث ذلك أيضاً؟
‫- نعم يا سيدي.

249
00:27:01,829 --> 00:27:05,746
‫قرأت هنا أنه عرض عليك من قبل
‫التدريس في 3 جامعات أخرى

250
00:27:06,287 --> 00:27:07,537
‫ومع ذلك أتيت إلى هنا،

251
00:27:07,620 --> 00:27:12,912
‫لتبحث عن وظيفة، لماذا؟

252
00:27:16,370 --> 00:27:20,371
‫قيل لي إنك لن تسمح
‫بقيامي بتدريس الموسيقى هنا.

253
00:27:21,288 --> 00:27:24,371
‫قالوا لي إن هذا مستحيل،
‫وإنه أمر صعب.

254
00:27:25,871 --> 00:27:31,829
‫لكنني أحب التحديات،
‫مواجهة التحديات أمر أستمتع به.

255
00:27:35,204 --> 00:27:39,079
‫وما الذي يجعلك تظن
‫أنك قد تغير رأيي؟

256
00:27:40,288 --> 00:27:44,037
‫بناءً على ما سمعته عنك يا سيدي.

257
00:27:44,913 --> 00:27:50,038
‫أظن أنك تحب التحديات أيضاً،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

258
00:27:58,288 --> 00:28:00,872
‫كيف ستقوم موسيقاك بمساعدة طلابي؟

259
00:28:02,289 --> 00:28:05,413
‫يبقى الطلاب منغمسين
‫في كتبهم طوال اليوم يا سيدي.

260
00:28:05,496 --> 00:28:09,289
‫ستجدد الموسيقى حيويتهم
‫وتجعل عملية تعلمهم أقل إجهاداً.

261
00:28:09,414 --> 00:28:12,788
‫إضافة إلى ذلك، سينتهي بهم الأمر
‫يتعلمون الموسيقى، مما يعدّ متعة بحد ذاتها.

262
00:28:12,872 --> 00:28:14,663
‫إن الموسيقى شيء رائع يا سيدي، إنها...

263
00:28:14,747 --> 00:28:18,205
‫ماذا سيحدث إذا لم تجد عدداً كافياً
‫من الطلاب ممن يريدون تعلم الموسيقى؟

264
00:28:18,289 --> 00:28:19,830
‫تلك ليست مشكلة يا سيدي.

265
00:28:19,955 --> 00:28:24,789
‫سأوضّب هذه الحقيبة الصغيرة، وأغادر.

266
00:28:25,497 --> 00:28:27,080
‫سأرحل.

267
00:28:27,997 --> 00:28:29,080
‫نعم.

268
00:28:34,038 --> 00:28:37,164
‫- تعجبني ثقتك بنفسك يا سيد "أريان".
‫- شكراً لك يا سيدي.

269
00:28:37,998 --> 00:28:39,622
‫سأعطيك فرصة واحدة.

270
00:28:40,748 --> 00:28:46,165
‫إذا وجدت ما يكفي من الطلاب الذين
‫يرغبون بتعلم الموسيقى في أوقات فراغهم،

271
00:28:46,248 --> 00:28:48,456
‫- فستحصل على الوظيفة.
‫- لا مشكلة.

272
00:28:48,539 --> 00:28:50,248
‫وإلّا سترحل.

273
00:28:55,956 --> 00:28:59,706
‫- إنه اتفاق يا سيدي، أليس كذلك؟
‫- أتمنى لك الأفضل يا سيد "أريان".

274
00:29:06,749 --> 00:29:07,749
‫شكراً لك يا سيدي.

275
00:29:13,998 --> 00:29:15,290
‫سيدي، أين تضع هذه؟

276
00:29:15,415 --> 00:29:18,415
‫نعم، ضعها هنا، شكراً لك.

277
00:29:19,915 --> 00:29:22,832
‫سأفعل ذلك، شكراً جزيلاً لك.

278
00:31:16,001 --> 00:31:19,418
‫لقد صنعت لنفسك غرفة صفية
‫يا سيد "أريان".

279
00:31:20,418 --> 00:31:23,710
‫أنا آسف يا سيدي،
‫ظننت أنه في نهاية اليوم

280
00:31:23,793 --> 00:31:27,501
‫سيشعر الطلاب بحال أفضل في الخارج،
‫هذا كل ما في الأمر.

281
00:31:28,543 --> 00:31:31,585
‫لقد حصلت على تسجيل 10 طلاب
‫إضافيين منذ البارحة.

282
00:31:31,668 --> 00:31:32,585
‫نعم.

283
00:31:34,251 --> 00:31:38,460
‫- ذلك إنجاز كبير لليوم واحد.
‫- شكراً لك يا سيدي، كما قلت

284
00:31:38,585 --> 00:31:42,127
‫- إن الموسيقى شيء مذهل، يا سيدي...
‫- لقد حصلت على الوظيفة يا سيد "أريان".

285
00:31:43,169 --> 00:31:46,877
‫هذا هو العقد،
‫من فضلك اقرأه بتمعّن ووقّع عليه.

286
00:31:47,835 --> 00:31:49,960
‫شكراً يا سيدي، شكراً جزيلاً لك.

287
00:31:54,210 --> 00:31:56,793
‫سيد "أريان"، أنت على وشك أن تصبح
‫جزءاً من "غوروكل".

288
00:31:56,877 --> 00:31:58,877
‫- نعم يا سيدي.
‫- أرغب بتوضيح شيء.

289
00:32:00,461 --> 00:32:01,877
‫تفضل يا سيدي.

290
00:32:03,918 --> 00:32:05,419
‫خلال الـ25 سنة الماضية،

291
00:32:05,502 --> 00:32:09,377
‫قمت بإدارة هذا المكان وفق التقاليد
‫والشرف والانضباط.

292
00:32:11,753 --> 00:32:14,461
‫لم يتغير شيء منذ 25 عام.

293
00:32:15,252 --> 00:32:19,836
‫وهو السبب في احتفاظ "غوروكل"
‫على مجدها العريق.

294
00:32:22,169 --> 00:32:24,669
‫البارحة، قمت بتغيير ترتيب بعض المقاعد.

295
00:32:25,627 --> 00:32:27,544
‫غداً، قد تريد تغيير شيء آخر.

296
00:32:30,502 --> 00:32:33,461
‫لا أحب التغيير
‫بمختلف أنواعه يا سيد "أريان".

297
00:32:35,003 --> 00:32:39,295
‫أنا فقط لا أحبه.

298
00:32:45,836 --> 00:32:47,253
‫أتفهم ذلك يا سيدي.

299
00:32:49,170 --> 00:32:52,878
‫هذا جيد،
‫أهلاً بك في "غوروكل" يا سيد "أريان".

300
00:32:55,920 --> 00:32:57,128
‫شكراً لك يا سيدي.

301
00:33:36,087 --> 00:33:40,546
‫الحب، هو أعظم إلهام للموسيقى.

302
00:33:44,296 --> 00:33:46,421
‫الحب والموسيقى
‫مرتبطان كثيراً ببعضهما البعض.

303
00:33:46,588 --> 00:33:48,296
‫لأن كليهما نابع من القلب،

304
00:33:48,629 --> 00:33:52,421
‫ومصير كليهما يعتمد على
‫إن قام القلب بالتعبير عنه أم لا.

305
00:33:53,546 --> 00:33:58,963
‫إذا أحببت فتاة،
‫فقط اذهب وأخبرها.

306
00:33:59,880 --> 00:34:02,713
‫لا تقلق حيال قبولها أو رفضها.

307
00:34:03,172 --> 00:34:06,588
‫وبالمثل إذا رغبت بالعزف على آلة موسيقية
‫موجودة أمامك،

308
00:34:06,671 --> 00:34:11,505
‫فقط التقطها وقم بالعزف،
‫لا تقلق حيال كونك جيداً أو سيئاً.

309
00:34:12,422 --> 00:34:18,380
‫استمع لقلبك، وافعل ما يقوله.

310
00:34:21,589 --> 00:34:26,297
‫والآن تمعّنوا بتلك البوابة،
‫إنها البوابة التي تنظرون إليها كل يوم.

311
00:34:27,255 --> 00:34:32,505
‫إنها البوابة التي تمرون من جانبها كل يوم،
‫لكن لن تستطيعوا عبورها أبداً.

312
00:34:34,297 --> 00:34:36,213
‫انظروا لتلك البوابة بتمعّن.

313
00:34:37,006 --> 00:34:40,214
‫وإذا أحببت فتاة ما بصدق،

314
00:34:42,756 --> 00:34:44,672
‫فقم بتخيلها

315
00:34:46,047 --> 00:34:47,839
‫وهي تنتظرك خلف تلك البوابة.

316
00:35:07,131 --> 00:35:09,923
‫ماذا؟ لم يقع أحد منكم في الحب من قبل؟

317
00:35:10,506 --> 00:35:12,047
‫هيا يا رفاق.

318
00:35:21,174 --> 00:35:24,757
‫نعم، إنها تناديك.

319
00:35:25,590 --> 00:35:28,548
‫إنها تطلب منك الذهاب
‫لتحطيم تلك البوابة،

320
00:35:29,548 --> 00:35:31,840
‫حتى لا يتم إغلاقها مجدداً.

321
00:35:32,257 --> 00:35:34,506
‫هيا يا رفاق، انهضوا واذهبوا.

322
00:35:35,132 --> 00:35:39,299
‫لن تنتظرك إلى الأبد،
‫استمع لقلبك.

323
00:35:39,715 --> 00:35:41,798
‫هيا، انهض وافتح تلك البوابة.

324
00:35:42,007 --> 00:35:47,215
‫هيا، فقط استمع لقلبك،
‫انهض واذهب.

325
00:35:47,424 --> 00:35:48,507
‫اذهب.

326
00:36:19,591 --> 00:36:21,883
‫لا يهم كم عدد الكارهين في العالم،

327
00:36:22,008 --> 00:36:23,966
‫سينجو الحب.

328
00:36:24,216 --> 00:36:25,924
‫اذهب وأخبر العالم،

329
00:36:26,216 --> 00:36:31,258
‫أن لا الأرض ولا السماء ولا شيء
‫يستطيع إيقاف قصص الحب هذه.

330
00:37:20,217 --> 00:37:24,968
‫"في خلال نزهة
‫وجدت نفسي متوقفاً

331
00:37:25,259 --> 00:37:30,134
‫تركت لنفسي،
‫ووجدت نفسي ضائعاً

332
00:37:30,217 --> 00:37:34,843
‫في منتصف الجملة،
‫وجدت نفسي توقفت لأصمت

333
00:37:34,926 --> 00:37:39,843
‫هل هذا هو الحب؟

334
00:37:40,218 --> 00:37:45,093
‫نعم، إنه الحب

335
00:37:45,177 --> 00:37:49,718
‫في خلال نزهة
‫وجدت نفسي متوقفاً

336
00:37:50,010 --> 00:37:54,385
‫تركت لنفسي،
‫ووجدت نفسي ضائعاً

337
00:37:54,926 --> 00:37:59,594
‫في منتصف الجملة،
‫وجدت نفسي توقفت لأصمت

338
00:37:59,677 --> 00:38:04,469
‫هل هذا هو الحب؟

339
00:38:04,552 --> 00:38:10,010
‫نعم، إنه الحب

340
00:39:10,344 --> 00:39:13,887
‫لماذا أموت كي أراك؟

341
00:39:15,179 --> 00:39:18,345
‫لا أعلم

342
00:39:25,012 --> 00:39:28,970
‫لماذا أموت كي أراك؟

343
00:39:29,970 --> 00:39:33,512
‫لا أعلم

344
00:39:34,888 --> 00:39:37,970
‫لماذا أفعل ما أفعله؟

345
00:39:39,804 --> 00:39:42,596
‫لا أعلم

346
00:39:44,888 --> 00:39:49,679
‫بدأت أشق طريقي بتروّي

347
00:39:49,763 --> 00:39:54,054
‫عبر الأزقة العمياء

348
00:39:54,763 --> 00:39:59,263
‫أصبح كل العالم مؤخراً

349
00:39:59,430 --> 00:40:04,263
‫يخيفني

350
00:40:04,346 --> 00:40:08,180
‫ما خطبي؟

351
00:40:08,513 --> 00:40:13,180
‫هل هذا هو الحب؟

352
00:40:13,263 --> 00:40:18,388
‫نعم، إنه الحب

353
00:40:18,472 --> 00:40:23,013
‫في خلال نزهة
‫وجدت نفسي متوقفاً

354
00:40:23,221 --> 00:40:27,889
‫تركت لنفسي،
‫ووجدت نفسي ضائعاً

355
00:40:28,221 --> 00:40:32,930
‫في منتصف الجملة،
‫وجدت نفسي توقفت لأصمت

356
00:40:33,139 --> 00:40:37,680
‫هل هذا هو الحب؟

357
00:40:38,014 --> 00:40:42,638
‫نعم، إنه الحب

358
00:41:53,390 --> 00:41:57,223
‫أجد في كلامك

359
00:41:58,307 --> 00:42:01,432
‫بصيص من البذاءة

360
00:42:08,807 --> 00:42:12,974
‫أجد في كلامك

361
00:42:13,057 --> 00:42:17,183
‫بصيص من البذاءة

362
00:42:18,057 --> 00:42:22,891
‫شفتاي

363
00:42:22,974 --> 00:42:26,308
‫هناك نوع من الشكوى

364
00:42:27,974 --> 00:42:33,892
‫أمارس الحب مع عينيك بعينيّ

365
00:42:37,767 --> 00:42:43,725
‫لأحتويك، أدخل بالنشوة

366
00:42:47,725 --> 00:42:51,683
‫ما خطبي؟

367
00:42:51,767 --> 00:42:56,309
‫هل هذا هو الحب؟

368
00:42:56,433 --> 00:43:01,517
‫نعم، إنه الحب

369
00:43:01,600 --> 00:43:06,184
‫في خلال نزهة
‫وجدت نفسي متوقفاً

370
00:43:06,476 --> 00:43:10,933
‫تركت لنفسي،
‫ووجدت نفسي ضائعاً

371
00:43:11,100 --> 00:43:15,726
‫في منتصف الجملة،
‫وجدت نفسي توقفت لأصمت

372
00:43:16,476 --> 00:43:21,058
‫هل هذا هو الحب؟

373
00:43:21,142 --> 00:43:25,601
‫نعم، إنه الحب"

374
00:44:11,060 --> 00:44:13,268
‫سيد "أريان"، أتعرف ما الذي تريده؟

375
00:44:13,518 --> 00:44:15,435
‫هل نسيت قوانين "غوروكل"؟

376
00:44:15,518 --> 00:44:18,810
‫أرجوك يا سيدي، فكر بالأمر،
‫لم يكن لديه خيار.

377
00:44:18,894 --> 00:44:20,769
‫سيد "أريان"، أتطلب مني السماح

378
00:44:20,852 --> 00:44:23,477
‫لطلاب "غوروكل" بالقيام بوظيفة جزئية؟

379
00:44:24,060 --> 00:44:25,935
‫هذا مستحيل.

380
00:44:26,394 --> 00:44:28,269
‫لقد توفي والد "سمير".

381
00:44:28,810 --> 00:44:31,436
‫تعمل والدته ليلاً ونهاراً لمساعدته.

382
00:44:31,519 --> 00:44:35,102
‫لهذا السبب يفكر بالحصول على وظيفة،
‫حتى يستطيع مشاركة والدته العبء.

383
00:44:35,186 --> 00:44:38,436
‫وأظن أنه علينا مساعدته،
‫أنا آسف.

384
00:44:40,060 --> 00:44:41,269
‫أتسمح لي؟ من فضلك؟

385
00:44:46,770 --> 00:44:48,060
‫صباح الخير يا سيدي.

386
00:44:48,603 --> 00:44:49,811
‫دعني أتحدث معه لدقيقة يا سيدي.

387
00:44:51,060 --> 00:44:52,269
‫"سمير"...

388
00:44:53,269 --> 00:44:55,561
‫عليك العودة قبل الـ10 كل ليلة،
‫مفهوم؟

389
00:44:55,644 --> 00:44:56,561
‫نعم يا سيدي.

390
00:44:56,644 --> 00:44:59,394
‫- ذلك لطيف حقاً...
‫- لا أحب التغيير يا سيد "أريان".

391
00:45:00,145 --> 00:45:01,269
‫أعلم هذا يا سيدي.

392
00:45:01,895 --> 00:45:03,020
‫أنا إنسان صالح، أليس كذلك؟

393
00:45:03,686 --> 00:45:04,811
‫أنت الأفضل يا سيدي.

394
00:45:13,853 --> 00:45:19,811
‫"كيف يستطيع المرء العيش بدون حب؟
‫كيف يموت ولم يحبه أحد؟

395
00:45:21,811 --> 00:45:25,520
‫كيف يستطيع المرء العيش بدون حب؟
‫كيف يموت ولم يحبه أحد؟

396
00:45:25,936 --> 00:45:28,103
‫أكثر حلاوة من قصب السكر!
‫الحب، الحب

397
00:45:28,187 --> 00:45:30,020
‫أكثر حموضة من التمر الهندي!
‫الحب، الحب

398
00:45:30,103 --> 00:45:33,854
‫هذا هو الحب
‫نعم، إنه الحب"

399
00:45:37,979 --> 00:45:41,520
‫عماه، ماذا حدث ولماذا توقفت؟

400
00:45:43,896 --> 00:45:45,437
‫تعالي يا "بريتو".

401
00:45:45,812 --> 00:45:50,937
‫"اتبع الطريق الذي سلكته

402
00:45:51,021 --> 00:45:53,771
‫يا صاحب العمامة، احذر لبعض الوقت
‫في طريق عودتي إلى المنزل، فقدت مشبك أنفي"

403
00:45:53,896 --> 00:45:57,104
‫"اقتربت مني

404
00:45:58,896 --> 00:46:01,563
‫وابتسمت لي

405
00:46:03,563 --> 00:46:06,563
‫ليس لديك فكرة

406
00:46:06,937 --> 00:46:09,229
‫ما نوع الأحلام
‫التي جعلتني أراها

407
00:46:10,062 --> 00:46:13,188
‫الآن قلبي

408
00:46:13,313 --> 00:46:15,688
‫لا يعمل ولا ينام

409
00:46:16,104 --> 00:46:20,938
‫من أكون لأفعل شيئاً
‫بالضجة التي بداخلي"

410
00:46:27,022 --> 00:46:29,521
‫"جاغي"، ستأتي "بريتو" إلى هنا.

411
00:46:30,646 --> 00:46:32,354
‫نعم، لكن اليوم ستأتي هي،

412
00:46:32,438 --> 00:46:36,063
‫بابتسامة على وجهها
‫ولا تحمل حذاء في يديها.

413
00:46:36,147 --> 00:46:38,314
‫ما الذي تقوله؟

414
00:46:39,772 --> 00:46:43,855
‫- المعذرة يا "كاكجي".
‫- دقيقة واحدة، اذهب بعيداً.

415
00:46:44,813 --> 00:46:45,897
‫نعم؟

416
00:46:47,147 --> 00:46:49,855
‫- "كاكجي"؟
‫- نعم يا سيدتي؟

417
00:46:50,063 --> 00:46:54,689
‫- أهناك ما يحدث ضجة في داخلك؟
‫- نعم يا سيدتي.

418
00:46:54,938 --> 00:46:58,481
‫- أين؟
‫- لا، هنا.

419
00:46:59,105 --> 00:47:03,522
‫لأخبرك بالحقيقة يا "كاكجي"،
‫هناك ما يحدث ضجة بداخلي أيضاً.

420
00:47:03,898 --> 00:47:05,606
‫- حقاً.
‫- نعم.

421
00:47:06,189 --> 00:47:10,106
‫- أين؟
‫- هنا.

422
00:47:14,148 --> 00:47:19,439
‫- "كاكجي"، أتذكر شيئاً؟
‫- نعم يا سيدتي، أذكر.

423
00:47:19,856 --> 00:47:24,481
‫- هل هناك شيء الآن يحدث ضجيجاً في داخلك؟
‫- لا يا سيدتي، لا شيء يحدث ضجيجاً.

424
00:47:24,856 --> 00:47:28,190
‫- جيد.
‫- جيد جداً يا سيدتي.

425
00:47:28,523 --> 00:47:31,356
‫تناول السكر ومتّ أيها الغبي!

426
00:47:31,523 --> 00:47:34,023
‫في المرة القادمة سأقتلك.

427
00:47:34,106 --> 00:47:36,398
‫"هذا هو الحب"

428
00:47:37,856 --> 00:47:41,607
‫"إشيكا"،
‫السيدة "مونيكا" تريدك!

429
00:47:50,565 --> 00:47:51,732
‫رباه.

430
00:47:56,149 --> 00:47:57,398
‫ادخلي.

431
00:47:58,191 --> 00:47:59,523
‫هل ناديتني يا سيدتي؟

432
00:47:59,607 --> 00:48:04,316
‫نعم يا "إشيكا"، ادخلي،
‫قريبك "فيرين" قد أتى لرؤيتك.

433
00:48:05,357 --> 00:48:10,565
‫أخبرته أنني لا أحب الزوار
‫الذين لم يأخذوا إذناً مسبق.

434
00:48:11,024 --> 00:48:13,357
‫لكنني أظن أن هناك أمر طارئ.

435
00:48:13,648 --> 00:48:15,690
‫لذا أعطيته الإذن.

436
00:48:15,940 --> 00:48:18,483
‫لكن احرصي على أن لا يتكرر هذا.

437
00:48:18,608 --> 00:48:19,732
‫نعم يا سيدتي.

438
00:48:25,691 --> 00:48:28,024
‫المعذرة... أنت!

439
00:48:28,107 --> 00:48:32,191
‫عزيزتي "إشيكا"، أين كنت،
‫ضعي يديك حولي بسرعة وإلّا

440
00:48:32,649 --> 00:48:36,025
‫سأخبر السيدة "مونيكا"
‫عن زيارتك الصباحية لـ"غوروكل".

441
00:48:41,649 --> 00:48:44,025
‫أنا أراك بعد مرور سنين طويلة

442
00:48:44,108 --> 00:48:46,192
‫وانظري كيف نضجت.

443
00:48:46,275 --> 00:48:47,399
‫تعالي، لنجلس.

444
00:48:51,275 --> 00:48:52,400
‫سيدة "مونيكا"...

445
00:48:52,816 --> 00:48:55,233
‫استمري بالابتسام، هذا جميل.

446
00:48:55,649 --> 00:48:58,858
‫الآن لابدّ أنك تتساءلين
‫ما الذي أفعله هنا، أليس كذلك؟

447
00:48:59,358 --> 00:49:01,442
‫كل ما في الأمر يا "إشيكا"،
‫أنه منذ أن رأيتك،

448
00:49:01,525 --> 00:49:03,442
‫لا ينفكّ وجهك عن اللمعان في عيني

449
00:49:03,525 --> 00:49:06,400
‫وبدأت حتى بالظهور في أحلامي ليلاً.

450
00:49:06,525 --> 00:49:11,150
‫وأنا متأكد أنني أظهر في أحلامك أيضاً،
‫أليس كذلك؟ علمت بهذا...

451
00:49:11,442 --> 00:49:13,776
‫أشعر أنه لا جدوى من تضييع الوقت الآن.

452
00:49:14,066 --> 00:49:16,442
‫إذا استمرينا في رؤية بعضنا البعض،

453
00:49:16,525 --> 00:49:20,192
‫من دون أن نقول أي شيء لبعضنا،
‫ألن يكون ذلك غبياً؟

454
00:49:20,275 --> 00:49:23,525
‫أظن أنه علينا تطوير علاقة حبنا.

455
00:49:23,776 --> 00:49:27,942
‫لذا سأنتظرك يوم الأحد بشارع المركز التجاري
‫في "كوفي هاوس" عند الساعة الـ4.

456
00:49:28,151 --> 00:49:32,567
‫- كوني موجودة، حسناً؟
‫- أبداً.

457
00:49:32,650 --> 00:49:35,776
‫- أبداً؟ سيدة "مونيكا"...
‫- حسناً.

458
00:49:35,859 --> 00:49:38,234
‫هذا لطيف للغاية، تعالي،
‫لنودع السيدة "مونيكا".

459
00:49:49,942 --> 00:49:52,526
‫المعذرة، أُدعى "كاران"، وأنت؟

460
00:49:54,151 --> 00:49:59,860
‫مرحباً! أنا "كاران"،
‫ماذا أخبرتني عن اسمك؟

461
00:50:00,777 --> 00:50:04,151
‫كيف ينتهي بك الأمر تؤذي نفسك
‫في المكان ذاته طوال الوقت؟

462
00:50:04,902 --> 00:50:05,943
‫المعذرة، ماذا؟

463
00:50:06,651 --> 00:50:10,443
‫لقد سألتك كيف ينتهي بك الأمر تؤذي نفسك
‫في المكان ذاته طوال الوقت؟

464
00:50:10,610 --> 00:50:15,526
‫لا أعلم، ربما عقلي موجود في مكان آخر
‫هذه الأيام.

465
00:50:16,818 --> 00:50:21,360
‫- هل أردت دائماً أن تصبحي طبيبة؟
‫- أنا لست طبيبة.

466
00:50:21,443 --> 00:50:26,527
‫- إذاً أنت ممرضة في هذه المستشفى؟
‫- أنا لا أعمل هنا.

467
00:50:27,527 --> 00:50:29,444
‫قام والدي ببناء هذه المستشفى

468
00:50:29,527 --> 00:50:32,027
‫وترك تزيين هذه الغرفة لي.

469
00:50:32,444 --> 00:50:36,152
‫منذ ذلك الوقت آتي إلى هنا
‫لأقضي بعض الوقت مع هؤلاء الأطفال.

470
00:50:36,652 --> 00:50:40,319
‫- إذاً ما هو عملك؟
‫- لا شيء.

471
00:50:40,402 --> 00:50:42,985
‫رائع، أتمنى لو أنني لا أعمل.

472
00:50:46,319 --> 00:50:49,861
‫المعذرة؟ كنت أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

473
00:50:50,986 --> 00:50:55,486
‫ذات ليلة رأيتك عند محطة القطار،
‫كنت واقفة لوحدك.

474
00:50:55,903 --> 00:50:59,527
‫وصل القطار واستدرت لأنظر إليك
‫وكنت قد رحلت.

475
00:50:59,736 --> 00:51:03,652
‫لم أتمكن من فهم شيء،
‫هل كنت تنتظرين أحداً؟

476
00:51:05,944 --> 00:51:08,903
‫إذا لم ترغبي بالتحدث في الأمر
‫لا بأس، لا مشكلة.

477
00:51:12,611 --> 00:51:15,819
‫لقد رأيت الفتاة الواقفة عند المحطة،

478
00:51:16,819 --> 00:51:19,361
‫لكنك لم ترى فستان الزفاف الأحمر،

479
00:51:20,778 --> 00:51:25,986
‫والحنة التي على يديها،
‫واللون القرمزي على جبينها،

480
00:51:27,528 --> 00:51:31,612
‫إنه "كارفا شوت"،
‫كنت أنتظر زوجي.

481
00:51:42,070 --> 00:51:45,904
‫لا يا بني، إذا لم تستطع الدفع اليوم،
‫ادفع ثمنه غداً.

482
00:51:47,653 --> 00:51:48,820
‫ما الذي تفعله يا رجل؟

483
00:51:50,112 --> 00:51:53,653
‫- أهلاً يا "سمير"، تعال إلى هنا.
‫- نعم؟

484
00:51:53,737 --> 00:51:57,279
‫لم يقدّم الفتيات والشبان الورود
‫الحمراء والصفراء لبعضهم البعض اليوم؟

485
00:51:57,362 --> 00:52:00,695
‫- "كاكجي"، اليوم هو عيد الورود.
‫- عيد الورود؟ أتعني عيد نبات الورد؟

486
00:52:00,779 --> 00:52:01,862
‫نعم يا سيدي.

487
00:52:02,029 --> 00:52:05,571
‫لقد سمعت بعيد الجمهورية
‫وعيد الاستقلال، وأعياد الميلاد.

488
00:52:05,654 --> 00:52:08,945
‫- ما أمر عيد الورود هذا؟
‫- إنه يوم مميز جداً يا سيدي.

489
00:52:09,029 --> 00:52:12,738
‫في هذا اليوم تستطيع تقديم وردة لأي فتاة
‫وتخبرها ما تشعر به حيالها

490
00:52:12,821 --> 00:52:16,070
‫- ولن تستطيع رفض ذلك.
‫- هذا يوم جميل للغاية.

491
00:52:16,154 --> 00:52:17,321
‫بالطبع يا سيدي، كما ترى.

492
00:52:17,446 --> 00:52:20,112
‫الورد الأصفر لعلاقات الصداقة،
‫والأحمر لعلاقات الحب.

493
00:52:20,196 --> 00:52:22,946
‫اسمع، احتفظ بالورد الأصفر في جيبك،
‫أحتاج إلى الورد الأحمر فحسب.

494
00:52:23,030 --> 00:52:25,404
‫لمَ تتركون لي التنظيف؟

495
00:52:25,488 --> 00:52:27,071
‫"نانفيت"، هذه الأيام أنت...

496
00:52:33,238 --> 00:52:35,946
‫"بريتوجي"، أين ذهبت؟

497
00:52:39,238 --> 00:52:40,821
‫لا تهتم يا "كاكجي"، لا تهتم.

498
00:52:42,363 --> 00:52:44,654
‫- عيد تحرير سعيد يا سيدتي.
‫- ماذا؟

499
00:52:44,988 --> 00:52:47,655
‫أنا أعني عيد ورود سعيد يا سيدتي،
‫عيد ورود سعيد!

500
00:52:47,738 --> 00:52:48,739
‫عيد ورود؟

501
00:52:48,821 --> 00:52:50,489
‫نعم يا سيدتي، اليوم هو يوم مميز للغاية.

502
00:52:50,572 --> 00:52:54,280
‫عليك اليوم قبول وردة "كاكجي"
‫ولن تستطيعي رفضها.

503
00:52:54,614 --> 00:52:56,906
‫- أهكذا هو الأمر؟
‫- نعم يا سيدتي، يمكنك أن تسألي أي أحد.

504
00:52:56,988 --> 00:53:00,614
‫لا يا "كاكجي"، لمَ سأسأل أي أحد؟

505
00:53:01,238 --> 00:53:03,363
‫بما أنك تقول إن اليوم هو عيد الورود،

506
00:53:03,989 --> 00:53:05,822
‫فلمَ لا تضعها بنفسك؟

507
00:53:06,322 --> 00:53:08,822
‫- ماذا؟
‫- نعم.

508
00:53:10,739 --> 00:53:12,822
‫- "بريتوجي"؟
‫- نعم يا سيدي.

509
00:53:12,906 --> 00:53:15,031
‫تبدين بالفعل مثل "جولييت".

510
00:53:15,739 --> 00:53:21,281
‫يا حبيبي "روميو"، في هذه المناسبة

511
00:53:21,364 --> 00:53:23,822
‫أريد إعطاءك شيئاً مميزاً.

512
00:53:24,655 --> 00:53:27,198
‫- إذاً أعطيني إياه يا سيدتي.
‫- أعليّ ذلك؟

513
00:53:27,989 --> 00:53:29,573
‫إذاً ها هو ذا.

514
00:53:30,156 --> 00:53:31,906
‫تناول السكر ومتّ،

515
00:53:31,989 --> 00:53:35,448
‫اذهب للجحيم أنت وعيد الورود،
‫لا تعبث مع "بريتو".

516
00:53:35,531 --> 00:53:37,823
‫عيد ورود سعيد، عيد جمهورية سعيد.

517
00:53:38,364 --> 00:53:40,198
‫أحضر برغر بالجبنة للطاولة رقم 3.

518
00:53:51,448 --> 00:53:55,823
‫انسى علاقة الصداقة اليوم، وقلها.

519
00:54:05,698 --> 00:54:08,491
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- أين كنت بحق الجحيم يا "ديباك"؟

520
00:54:08,656 --> 00:54:11,782
‫أنا أنتظرك منذ ساعة ونصف.

521
00:54:11,865 --> 00:54:12,948
‫أنا آسف يا حبيبتي.

522
00:54:13,032 --> 00:54:16,365
‫آسف ماذا يا "ديباك"،
‫أنت لا تهتم لأوقات الآخرين.

523
00:54:16,449 --> 00:54:20,157
‫كما ترين، لقد تأخرت
‫لأجد لك هذه الورود الجميلة.

524
00:54:20,783 --> 00:54:22,199
‫عيد ورود سعيد يا حبيبتي.

525
00:54:24,907 --> 00:54:27,073
‫- هذه المرة الأخيرة.
‫- حسناً أيتها الأميرة.

526
00:54:27,199 --> 00:54:29,240
‫والآن عانقيني، هيا، نعم!

527
00:54:33,908 --> 00:54:35,074
‫هذه هي فتاتي.

528
00:54:35,157 --> 00:54:37,824
‫- هيا، دعني أعرّفك إلى "سمير".
‫- من يكون؟

529
00:54:42,699 --> 00:54:43,908
‫- "سمير".
‫- أهلاً يا "سانجو".

530
00:54:44,158 --> 00:54:46,949
‫هذا صديقي الذي أردت أن أعرّفك عليه.

531
00:54:47,657 --> 00:54:51,657
‫- لقد سببت لك الصدمة، أليس كذلك؟
‫- بالطبع، لقد صدمتني.

532
00:54:51,741 --> 00:54:56,116
‫"ديباك"، هذا "سمير"
‫صديقي الأقرب والأقدم.

533
00:54:56,699 --> 00:54:59,741
‫و"سمير"، هذا "ديباك"،
‫إنه حب حياتي.

534
00:55:01,366 --> 00:55:04,908
‫سررت برؤيتك يا رجل، هل هذا المقهى لك؟

535
00:55:05,158 --> 00:55:06,742
‫لا، أنا أعمل هنا.

536
00:55:06,991 --> 00:55:10,366
‫- تقصد أن تقول إنك تعمل نادلاً هنا.
‫- نعم.

537
00:55:11,408 --> 00:55:12,366
‫المعذرة.

538
00:55:12,450 --> 00:55:15,241
‫حسناً، هيا رافقنا،
‫لقد أتينا لاصطحابك.

539
00:55:15,325 --> 00:55:16,992
‫سنذهب لمشاهدة فيلم مع بعض الأصدقاء.

540
00:55:17,075 --> 00:55:19,075
‫لا يمكنني المجيء يا "سانجو"،
‫لدي الكثير من العمل.

541
00:55:19,158 --> 00:55:22,034
‫هيا يا "سمير"،
‫يمكنك أخذ إذن بالمغادرة ليوم واحد.

542
00:55:22,159 --> 00:55:23,950
‫لا، لا يمكنني ذلك، لقد انضممت للعمل للتوّ.

543
00:55:24,034 --> 00:55:26,450
‫حسناً يا "سانجانا"، لنذهب، علينا الذهاب،
‫أراك لاحقاً يا صاح.

544
00:55:26,950 --> 00:55:29,159
‫- تعال معنا، لا، "سمير".
‫- أنا لا أستطيع حقاً.

545
00:55:29,366 --> 00:55:30,950
‫هيا يا "سانجانا".

546
00:55:31,533 --> 00:55:33,658
‫حسناً، أراك لاحقاً.

547
00:55:33,742 --> 00:55:34,909
‫ويا "سانجو"...

548
00:55:36,950 --> 00:55:38,575
‫عيد ورود سعيد يا "سانجو".

549
00:55:42,075 --> 00:55:43,242
‫شكراً لك.

550
00:55:55,785 --> 00:55:58,242
‫إذاً ما الذي ستفعله الآن؟

551
00:55:59,493 --> 00:56:04,201
‫لا شيء، لن ألتقي بها مجدداً.

552
00:56:06,618 --> 00:56:11,493
‫لن أظهر أمامها أبداً،
‫سأنسى أمرها فحسب.

553
00:56:12,367 --> 00:56:13,534
‫هذا مذهل.

554
00:56:16,243 --> 00:56:19,618
‫جيد جداً، أنت تبلي حسناً.

555
00:56:19,701 --> 00:56:21,076
‫أنت تسير في الطريق الصحيح.

556
00:56:21,576 --> 00:56:24,285
‫إذا لم أكن مخطئاً،
‫هذه هي نفس الفتاة

557
00:56:24,368 --> 00:56:25,826
‫التي عبرت البوابة من أجلها
‫في تلك الليلة، أليس كذلك؟

558
00:56:25,910 --> 00:56:26,910
‫نعم يا سيدي.

559
00:56:27,076 --> 00:56:30,660
‫واليوم تريد أن تنسى أمرها،
‫فقط لأنها تحب شخصاً آخر.

560
00:56:31,452 --> 00:56:33,993
‫جيد جداً، هذا رائع بالفعل.

561
00:56:34,951 --> 00:56:38,869
‫اعذرني يا سيدي، هناك أشخاص وقعوا في الحب
‫لكن حبهم

562
00:56:39,202 --> 00:56:43,535
‫ليس متبادل،
‫لا يملك الجميع حظاً كحظك.

563
00:56:45,786 --> 00:56:49,452
‫أنا أصلي إلى الرب يومياً يا "كاران"،
‫ألا يملك أحد حظاً مثل حظي،

564
00:56:50,911 --> 00:56:52,535
‫خاصة أنتم الثلاثة.

565
00:56:56,368 --> 00:56:58,702
‫على الأقل يحب "سمير" أحد ما،

566
00:56:59,036 --> 00:57:03,952
‫يستطيع رؤيته وسماع ضحكته
‫ويتحدث معه.

567
00:57:06,328 --> 00:57:07,702
‫لا يمكنني حتى فعل ذلك.

568
00:57:08,702 --> 00:57:09,786
‫لمَ لا يا سيدي؟

569
00:57:12,911 --> 00:57:17,703
‫لأن الفتاة التي أحبها لم تعد موجودة.

570
00:57:20,703 --> 00:57:22,077
‫إنه متوفية.

571
00:57:25,411 --> 00:57:27,745
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- لا، لا تتأسف.

572
00:57:28,703 --> 00:57:29,828
‫أنا لا أفعل.

573
00:57:30,369 --> 00:57:32,578
‫لم أقع في حبها بشرط

574
00:57:32,661 --> 00:57:34,578
‫أن تعيش هي أكثر مني.

575
00:57:35,620 --> 00:57:39,745
‫لا يوجد شروط في الحب،
‫كي لا يكون هناك أي شعور بالندم.

576
00:57:41,661 --> 00:57:47,120
‫ماذا إذا لم تكن معي اليوم،
‫لا زلت أحبها بنفس الطريقة.

577
00:57:48,078 --> 00:57:50,745
‫ليس لأنني لم أستطع إيجاد شخص آخر لأحبه،

578
00:57:51,496 --> 00:57:56,120
‫بل لأن حبي لها يشعرني بالسعادة.

579
00:57:58,621 --> 00:58:03,746
‫كلما أشتاق لها، أغمض عينيّ
‫وأراها معي.

580
00:58:06,370 --> 00:58:07,579
‫"سمير"...

581
00:58:08,370 --> 00:58:09,913
‫أنت لم تقع في حبها

582
00:58:09,995 --> 00:58:13,329
‫بشرط أن تبادلك هي الحب.

583
00:58:14,662 --> 00:58:18,412
‫لكن اليوم، لأنها تحب شخص آخر،
‫ترغب أن تنسى أمرها.

584
00:58:20,370 --> 00:58:23,287
‫لا تجعل حبك يُهزم بسهولة.

585
00:58:28,454 --> 00:58:30,454
‫الحب مثل الحياة تماماً،

586
00:58:31,288 --> 00:58:34,537
‫ليس سهلاً دائماً،
‫ولا يجلب لك السعادة دائماً.

587
00:58:35,455 --> 00:58:41,413
‫لكن عندما لا نهجر الحياة،
‫لمَ علينا هجران الحب؟

588
00:58:45,038 --> 00:58:48,079
‫أنا آسف، لقد طال وقت هذه المحاضرة قليلاً.

589
00:58:49,371 --> 00:58:51,830
‫إذا رآكم السيد "نارايان شانكار" هنا،

590
00:58:52,163 --> 00:58:55,663
‫فستنتهي قصص الحب جميعها اليوم،
‫هيا، تحركوا.

591
00:58:55,747 --> 00:58:58,039
‫- شكراً لكم، طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتك يا سيدي.

592
00:59:01,330 --> 00:59:05,622
‫الحب مثل الحياة تماماً،
‫ليس دائماً سهلاً

593
00:59:06,080 --> 00:59:08,371
‫ولا يجلب لك السعادة دائماً

594
00:59:08,538 --> 00:59:12,872
‫لكن عندما لا نهجر الحياة،
‫لمَ علينا هجران الحب؟

595
00:59:20,789 --> 00:59:23,039
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

596
00:59:25,206 --> 00:59:27,289
‫جعلتك تنتظر لوقت طويل؟

597
00:59:31,247 --> 00:59:32,414
‫أنا آسف.

598
00:59:33,456 --> 00:59:34,748
‫لا بأس.

599
00:59:36,122 --> 00:59:37,289
‫أتريدين الرقص؟

600
01:00:34,290 --> 01:00:39,999
‫هذا من أجل معانقتي ذلك اليوم،
‫أعرف ما يريده أمثالك من الشبان.

601
01:00:40,707 --> 01:00:43,707
‫لكن هذه المرة قمت بالعبث
‫مع الفتاة الخاطئة.

602
01:00:44,540 --> 01:00:47,166
‫اسمي "إشيكا دهانراجغير".

603
01:00:47,249 --> 01:00:51,041
‫ويمكنني توظيف 100 شاب مثلك
‫كخدم في منزلي.

604
01:00:51,208 --> 01:00:54,874
‫لذا المرة القادمة، قبل التصرف بحماقة

605
01:00:54,957 --> 01:00:59,333
‫مع أي فتاة، تذكّر هذه الصفعة
‫و"إشيكا دهانراجغير".

606
01:01:00,041 --> 01:01:02,249
‫هيا يا فتيات، لنذهب.

607
01:01:05,792 --> 01:01:07,333
‫- هل أنت بخير؟
‫- أعذريني؟

608
01:01:23,666 --> 01:01:25,833
‫شكراً لك يا آنسة "دهانراجغير".

609
01:01:26,917 --> 01:01:29,541
‫عبر صفعي،
‫لقد علّمتني درساً.

610
01:01:31,000 --> 01:01:32,583
‫شكراً جزيلاً لك.

611
01:01:33,542 --> 01:01:36,958
‫لكن يا سيدتي،
‫كانت هذه حقاً المرة الأولى لي.

612
01:01:37,958 --> 01:01:40,250
‫ولم أكن مدركاً لقوانين هذه اللعبة.

613
01:01:40,917 --> 01:01:46,209
‫لم أكن أعلم أن على المرء تبادل حساب البنك
‫مع الفتاة قبل أن يطلب منها الخروج معه.

614
01:01:47,209 --> 01:01:48,209
‫لم أعلم بذلك.

615
01:01:48,793 --> 01:01:52,083
‫لو علمت بهذا، لكنت عرّفتك بنفسي
‫في وقت أبكر.

616
01:01:52,334 --> 01:01:53,751
‫أنا "فيكرام أوبيروي".

617
01:01:54,083 --> 01:01:57,334
‫ووالدي أحد رواد الصناعة في هذه الدولة،

618
01:01:57,751 --> 01:02:03,126
‫وإذا أراد، يستطيع توظيف والدك،
‫لكنني ساذج للغاية،

619
01:02:04,126 --> 01:02:06,876
‫لم أكن مدركاً لأهمية هذا كله.

620
01:02:07,959 --> 01:02:13,876
‫كنت أعلم أنني رأيت فتاة جميلة،

621
01:02:15,293 --> 01:02:19,126
‫والتي أردت التعرف إليها،
‫وأصبح صديقاً لها.

622
01:02:19,959 --> 01:02:25,668
‫ظننت أن هذا كافٍ لطلب الخروج في موعد،
‫كم كنت غبياً، أليس كذلك؟

623
01:02:26,293 --> 01:02:31,126
‫لكنني فهمت الآن،
‫في المرة المقبلة لن يتم صفعي.

624
01:02:33,043 --> 01:02:35,710
‫شكراً لك مرة أخرى يا آنسة "دهانراجغير".

625
01:02:36,168 --> 01:02:37,376
‫شكراً لك.

626
01:02:42,002 --> 01:02:44,210
‫هيا يا "إشيكا"، تعالي، لنذهب.

627
01:02:48,376 --> 01:02:51,543
‫"فيكي"، أحسنت صنعاً يا رجل،
‫لقد قمت بإسكاتها يا رجل.

628
01:02:51,794 --> 01:02:56,294
‫ولم أكن مدركاً أن صديقي
‫هو ابن رجل ثري كهذا.

629
01:02:57,252 --> 01:03:00,211
‫وأتظن أنني إن كنت ابن رجل ثري كهذا،

630
01:03:00,294 --> 01:03:03,002
‫- سأكون صديق نادل؟
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟

631
01:03:03,085 --> 01:03:05,252
‫- يعمل والدي في بنك.
‫- ماذا؟

632
01:03:05,503 --> 01:03:08,710
‫- نعم.
‫- إذاً ما كان كل هذا؟

633
01:03:08,835 --> 01:03:10,503
‫كان علي إسكات ابنة رجل ثري،

634
01:03:10,586 --> 01:03:13,795
‫لذا جعلت نفسي أكثر ثراء منها،
‫فسكتت، بهذه السهولة.

635
01:03:13,960 --> 01:03:15,294
‫- أعطني زجاجة صودا يا رجل.
‫- لا أصدقك يا رجل.

636
01:03:15,377 --> 01:03:20,211
‫حسناً، انس هذا الأمر وأخبرني،
‫هل جميع الفتيات الجميلات متكبرات هكذا؟

637
01:03:20,419 --> 01:03:23,836
‫في الواقع بما أنهن جميلات،
‫يحق لهن التفاخر قليلاً.

638
01:03:24,252 --> 01:03:25,628
‫هل حبيبتك "سانجانا" هكذا أيضاً؟

639
01:03:25,711 --> 01:03:30,294
‫- على الإطلاق، إنها لطيفة للغاية.
‫- إذاً لابدّ أنها بشعة كثيراً.

640
01:03:31,045 --> 01:03:34,170
‫"فيكي"! سأقتلك! إذا قلت أي شيء عنها...

641
01:03:35,045 --> 01:03:36,711
‫"سمير"، إننا أصدقاء، أليس كذلك؟

642
01:03:37,170 --> 01:03:41,628
‫لقد رأيت "كيران" للمرة الأولى
‫على هذا الرصيف بالتحديد.

643
01:03:42,836 --> 01:03:44,961
‫كانت قد تزوجت للتوّ
‫بموكب عظيم واحتفال.

644
01:03:45,462 --> 01:03:50,878
‫وكانت أيضاً المرة الأخيرة
‫التي أراها تبتسم،

645
01:03:53,295 --> 01:03:57,420
‫لأن زوجها اضطر للرحيل في تلك الليلة.

646
01:03:59,504 --> 01:04:05,170
‫كان هنالك حالة توتر عند الحدود،
‫كان طياراً في القوات الجوية الهندية.

647
01:04:07,086 --> 01:04:10,712
‫لقد ترك عروسته ليقوم بواجبه.

648
01:04:11,754 --> 01:04:15,171
‫منذ ذلك الحين،
‫تأتي إلى هنا في أغلب الأحيان،

649
01:04:16,253 --> 01:04:18,629
‫على أمل أن ترى زوجها

650
01:04:18,712 --> 01:04:22,712
‫ينزل من القطار،

651
01:04:23,670 --> 01:04:26,462
‫لكن الجميع يعلم أن ذلك لن يحدث،

652
01:04:26,545 --> 01:04:28,796
‫لأنه قبل سنتين، سمعنا

653
01:04:28,879 --> 01:04:31,338
‫أن هناك طائرتان مفقودتان عند الحدود.

654
01:04:31,505 --> 01:04:35,879
‫وأنا أشعر حتى بأنها تعلم
‫أن زوجها لم يعد موجوداً.

655
01:04:36,254 --> 01:04:42,171
‫لكنها تأتي إلى هنا لترضي رجل واحد،
‫والد زوجها

656
01:04:42,837 --> 01:04:43,797
‫اللواء "كانا".

657
01:04:43,879 --> 01:04:44,962
‫أبي؟

658
01:04:46,755 --> 01:04:48,505
‫ضابط متقاعد من الجيش،

659
01:04:48,630 --> 01:04:52,004
‫وواحد من أثرى الرجال في البلدة،
‫ويؤمن أنه

660
01:04:52,087 --> 01:04:57,588
‫عدم رؤيته لجثة ابنه،
‫تعني أنه ليس ميتاً.

661
01:04:58,505 --> 01:05:01,838
‫وهو يصرّ أن تقوم "كيران" بجميع واجباتها

662
01:05:01,922 --> 01:05:03,963
‫وكل التقاليد المتوقع فعلها
‫من الفتاة المتزوجة.

663
01:05:04,922 --> 01:05:09,297
‫أخت زوج "كيران"، "نانديني"،
‫هي صديقتها الوحيدة.

664
01:05:09,380 --> 01:05:10,380
‫أختاه.

665
01:05:10,463 --> 01:05:15,005
‫إنها زوجة الابن الأكبر للواء "كانا".

666
01:05:15,422 --> 01:05:18,214
‫والذي يعمل كمهندس حاسوب في الجيش

667
01:05:18,297 --> 01:05:20,172
‫ويبقى بعيداً معظم الوقت.

668
01:05:20,506 --> 01:05:25,130
‫"نانديني" تحب "كيران" مثل أختها
‫وتريد أن تراها سعيدة.

669
01:05:25,922 --> 01:05:29,005
‫لديها ابن مشاغب اسمه "أيوش".

670
01:05:29,088 --> 01:05:32,589
‫إنها الجانب المضيء
‫لحياة "كيران" المظلمة.

671
01:05:33,255 --> 01:05:37,839
‫إنه يضحكها ويبكيها
‫ويلعب معها ويتشاجر أيضاً.

672
01:05:38,589 --> 01:05:43,089
‫تنسى "كيران" كل ألمها وحزنها
‫وتعود طفلة معه.

673
01:05:43,631 --> 01:05:48,297
‫إنها كذلك، بالنهاية عمرها 19 عاماً فقط.

674
01:05:49,048 --> 01:05:53,464
‫هذه "كيران" التي أتت إلى هنا
‫لتضحك وتحب،

675
01:05:54,506 --> 01:05:56,714
‫آمل أن تنال حصتها من السعادة.

676
01:05:59,215 --> 01:06:04,798
‫أعدك يا "خان بابا" أنها بالتأكيد
‫ستنال حصتها من السعادة.

677
01:06:06,215 --> 01:06:07,423
‫بالطبع.

678
01:06:24,049 --> 01:06:27,632
‫- صباح الخير سيد "أريان".
‫- صباح الخير يا سيدي.

679
01:06:27,799 --> 01:06:29,007
‫ما الذي تفعله بالضبط؟

680
01:06:29,882 --> 01:06:31,256
‫الشيء ذاته الذي كنت تفعله يا سيدي.

681
01:06:32,757 --> 01:06:35,174
‫كنت أقوم بتحية الصباح.

682
01:06:35,715 --> 01:06:41,382
‫وأنا كذلك، الأمر هو
‫أنك تفعلها بطريقتك وأنا بطريقتي.

683
01:06:46,007 --> 01:06:47,049
‫اعذرني يا سيدي.

684
01:06:47,132 --> 01:06:50,257
‫أردت أن أسألك، لمَ تقوم بفعلها؟

685
01:06:52,341 --> 01:06:55,299
‫إنها تجعلني أشعر بحال أفضل
‫بالتحديق بشكل مباشر إلى الشمس

686
01:06:56,633 --> 01:06:58,841
‫- بدون أن ترفّ عيني.
‫- حسناً.

687
01:07:00,007 --> 01:07:02,591
‫أشعر بأنني لست أضعف من الشمس.

688
01:07:03,591 --> 01:07:06,466
‫يعجبني ذلك، لمَ تفعلها أنت؟

689
01:07:07,257 --> 01:07:08,216
‫من دون سبب يا سيدي، بعكسك

690
01:07:08,299 --> 01:07:10,716
‫فليس لدي معركة مع الشمس،

691
01:07:10,800 --> 01:07:15,841
‫أنا فقط أستمتع بالاستدفاء تحت أشعة الشمس.
‫هذا ما أسميه بتحية الصباح.

692
01:07:17,217 --> 01:07:21,133
‫المعذرة يا سيدي،
‫أردت أن أطلب منك شيئاً.

693
01:07:22,258 --> 01:07:23,217
‫نعم.

694
01:07:23,424 --> 01:07:25,716
‫سيدي، لا أعلم إن كنت تدرك
‫أن اليوم هو عيد "هولي"،

695
01:07:25,800 --> 01:07:27,925
‫وأردت أن يحتفل الطلاب به.

696
01:07:28,008 --> 01:07:31,674
‫لكن قيل لي إن عيد "هولي" لم يتم
‫الاحتفال به على الإطلاق في "غوروكل".

697
01:07:32,258 --> 01:07:35,509
‫عيد "هولي" لم يتم الاحتفال به هنا
‫لسبب بسيط

698
01:07:35,592 --> 01:07:39,133
‫أنه لم يرغب أحد بفعل ذلك،
‫على الأقل لم يطلب مني أحد ذلك من قبل.

699
01:07:39,217 --> 01:07:42,509
‫سيدي، لم يطلب منك أحد
‫لأن الجميع يخافونك.

700
01:07:43,509 --> 01:07:45,550
‫وأنت لست خائفاً مني يا سيد "أريان"؟

701
01:07:47,258 --> 01:07:51,258
‫لا يا سيدي، لم أخف مطلقاً
‫من القيام بالأمر الصائب.

702
01:07:52,675 --> 01:07:53,967
‫طالما أنا مقتنع

703
01:07:54,342 --> 01:07:58,051
‫أنني لا أطلب شيئاً خاطئاً،
‫فأنا لست خائفاً.

704
01:07:59,717 --> 01:08:04,092
‫عيد "هولي" لم
‫ولن يتم الاحتفال به في "غوروكل"،

705
01:08:05,092 --> 01:08:07,301
‫على الرغم من ذلك، ليس لدي أي شيء
‫ضد هذا الاحتفال.

706
01:08:07,384 --> 01:08:09,592
‫إذا رغب بعض الطلاب بالاحتفال،

707
01:08:09,675 --> 01:08:11,592
‫يمكنهم فعل ذلك خارج "غوروكل".

708
01:08:12,301 --> 01:08:13,634
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

709
01:08:15,717 --> 01:08:16,967
‫المعذرة يا سيدي.

710
01:08:27,468 --> 01:08:31,259
‫من حيث أتيت، هناك تقليد لبدء هذا اليوم

711
01:08:31,967 --> 01:08:34,718
‫عبر وضع "تيلاك"
‫على أكبر شخص في العائلة.

712
01:08:36,259 --> 01:08:37,426
‫إذا لم تمانع

713
01:08:37,510 --> 01:08:40,052
‫فباسم الطلاب وباسمي،
‫نرغب بوضع هذا عليك.

714
01:08:45,968 --> 01:08:47,510
‫سأضع القليل فحسب يا سيدي.

715
01:08:57,469 --> 01:08:58,760
‫عيد "هولي" سعيد يا سيدي.

716
01:09:07,177 --> 01:09:08,469
‫يا "راج"...

717
01:09:14,093 --> 01:09:15,177
‫ماذا؟

718
01:09:15,886 --> 01:09:16,886
‫عيد "هولي" سعيد.

719
01:10:05,887 --> 01:10:09,637
‫"يا ذات العيون الذهبية

720
01:10:10,678 --> 01:10:14,762
‫إما أن تعطيني قلبك
‫أو توبّخيني

721
01:10:15,637 --> 01:10:19,221
‫يا ذات العيون الذهبية

722
01:10:20,595 --> 01:10:24,762
‫إما أن تعطيني قلبك
‫أو توبّخيني

723
01:10:25,512 --> 01:10:28,970
‫إننا مجنونون بك

724
01:10:30,346 --> 01:10:35,012
‫نحن عشاقك اللعوبون

725
01:10:35,095 --> 01:10:38,471
‫إننا مجنونون بك

726
01:10:39,970 --> 01:10:43,721
‫نحن عشاقك اللعوبون

727
01:10:49,721 --> 01:10:53,346
‫أيها الكاذبون

728
01:10:54,554 --> 01:10:58,638
‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود

729
01:10:59,471 --> 01:11:03,679
‫أيها الكاذبون

730
01:11:04,429 --> 01:11:07,888
‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود

731
01:11:09,347 --> 01:11:13,180
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

732
01:11:14,222 --> 01:11:18,388
‫سيفطرون أي قلب

733
01:11:19,096 --> 01:11:23,347
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

734
01:11:23,971 --> 01:11:27,597
‫سيفطرون أي قلب

735
01:12:17,973 --> 01:12:20,431
‫أكملي أيتها المعشوقة

736
01:12:20,515 --> 01:12:22,723
‫افعلي ما تريدين

737
01:12:22,807 --> 01:12:27,057
‫جسدك كله ملطخ الآن بالألوان

738
01:12:27,723 --> 01:12:29,556
‫أنت

739
01:12:30,265 --> 01:12:32,057
‫أقسم لك

740
01:12:32,473 --> 01:12:36,598
‫سأعلقك بحبل المشنقة

741
01:12:36,681 --> 01:12:41,474
‫سأتحدى حبل المشنقة من أجلك
‫فقط أخبريني، سأموت الآن

742
01:12:41,640 --> 01:12:43,848
‫إذا شعرت بالخوف منك

743
01:12:44,057 --> 01:12:46,265
‫حينها سيصبح قلبي لك

744
01:12:46,349 --> 01:12:48,557
‫تذكّري كلامي

745
01:12:48,641 --> 01:12:51,015
‫هذان القلبان سيصبحان واحداً يوماً ما

746
01:12:51,557 --> 01:12:55,766
‫إننا مجنونون بك

747
01:12:56,349 --> 01:13:00,891
‫نحن عشاقك اللعوبون

748
01:13:01,265 --> 01:13:05,724
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

749
01:13:06,016 --> 01:13:10,390
‫سيفطرون أي قلب

750
01:14:09,059 --> 01:14:11,850
‫لمَ تقفين بعيداً؟

751
01:14:13,850 --> 01:14:16,643
‫هل أنت منتشي أو ما شابه؟

752
01:14:18,809 --> 01:14:23,726
‫لمَ تقفين بعيداً؟
‫أنت قريبة جداً لقلبي

753
01:14:23,810 --> 01:14:26,934
‫عانقيني، فقط جدي عذراً لفعل ذلك

754
01:14:30,893 --> 01:14:35,601
‫هل أنت منتشي أو ما شابه؟
‫وماذا في ذلك، إذا كانت الفتيات بعيدات

755
01:14:35,976 --> 01:14:39,476
‫لا زلت سآتي إذا دعوتني

756
01:14:40,434 --> 01:14:43,018
‫كان عليك التفكير
‫قبل القيام بالقفزة

757
01:14:43,143 --> 01:14:45,768
‫والآن بما أنك أتيت،
‫لا تذهبي بعيداً

758
01:14:45,851 --> 01:14:49,601
‫إننا مجنونون بك

759
01:14:50,601 --> 01:14:54,185
‫نحن عشاقك اللعوبون

760
01:14:55,310 --> 01:14:58,851
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

761
01:15:00,268 --> 01:15:04,560
‫سيفطرون أي قلب

762
01:15:49,061 --> 01:15:53,186
‫لو كان هناك حزن أو فرح

763
01:15:54,061 --> 01:15:57,603
‫لا زال العدو الشرقي يضرب

764
01:15:58,812 --> 01:16:03,353
‫واحد يأتي، وآخر يذهب

765
01:16:03,561 --> 01:16:07,853
‫لمَ تصدّين قلبك؟

766
01:16:08,686 --> 01:16:13,187
‫أنا لا أصدّ قلبي

767
01:16:13,270 --> 01:16:18,020
‫قلبي هو من يصدّني

768
01:16:18,478 --> 01:16:23,270
‫رجاءً هلّا يخبرني أحدكم

769
01:16:23,354 --> 01:16:27,437
‫ما هو الصحيح وما هو الخداع

770
01:16:27,521 --> 01:16:29,437
‫كل شيء في العالم

771
01:16:29,937 --> 01:16:31,604
‫يشعر بالوحدة الشديدة

772
01:16:32,312 --> 01:16:34,354
‫تلك الحقيقة الوحيدة

773
01:16:34,978 --> 01:16:37,687
‫أليست هذه الألوان جميلة للغاية؟

774
01:16:37,937 --> 01:16:42,062
‫إننا مجنونون بك

775
01:16:42,604 --> 01:16:46,437
‫نحن عشاقك اللعوبون

776
01:16:47,687 --> 01:16:51,896
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

777
01:16:52,270 --> 01:16:56,354
‫سيفطرون أي قلب

778
01:16:56,938 --> 01:17:00,646
‫يا ذات العيون الذهبية

779
01:17:01,813 --> 01:17:05,771
‫إما أن تعطيني قلبك
‫أو توبّخيني

780
01:17:06,813 --> 01:17:09,604
‫أيها الكاذبون

781
01:17:11,771 --> 01:17:16,230
‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود

782
01:17:16,605 --> 01:17:21,313
‫إننا مجنونون بك

783
01:17:21,563 --> 01:17:25,939
‫نحن عشاقك اللعوبون

784
01:17:26,313 --> 01:17:30,605
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

785
01:17:31,146 --> 01:17:35,064
‫سيفطرون أي قلب

786
01:17:35,897 --> 01:17:39,897
‫أنا مجنون بك

787
01:17:40,647 --> 01:17:44,231
‫أنا عاشقك اللعوب

788
01:17:45,314 --> 01:17:49,064
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

789
01:17:49,855 --> 01:17:54,022
‫سيفطرون أي قلب"

790
01:18:28,190 --> 01:18:29,481
‫يا رفاق، استمعوا إلى أغنيتي الجديدة.

791
01:18:29,564 --> 01:18:32,606
‫"فيكي"، أنت بارع للغاية،
‫أنت بارع، لقد أذهلتني

792
01:18:32,689 --> 01:18:33,856
‫"فيكي".

793
01:18:40,148 --> 01:18:41,273
‫اذهب.

794
01:18:54,232 --> 01:18:55,440
‫نعم، ماذا؟

795
01:18:57,357 --> 01:19:02,190
‫تظن صديقاتي أنني كنت وقحة للغاية
‫معك عند المقهى،

796
01:19:03,273 --> 01:19:05,190
‫في ذلك اليوم، وعلي أن أعتذر منك.

797
01:19:06,398 --> 01:19:09,191
‫وماذا تظنين أنت؟

798
01:19:09,857 --> 01:19:12,024
‫أظن أنهن محقات.

799
01:19:12,690 --> 01:19:14,649
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس.

800
01:19:15,690 --> 01:19:18,358
‫تظن صديقاتي
‫أنك كنت مخطئاً أيضاً.

801
01:19:18,441 --> 01:19:20,358
‫وعليك أن تعتذر.

802
01:19:21,649 --> 01:19:23,274
‫وماذا تظنين أنت؟

803
01:19:24,233 --> 01:19:26,316
‫أظن أنهن محقات.

804
01:19:27,149 --> 01:19:29,316
‫حسناً، أنا آسف.

805
01:19:29,857 --> 01:19:31,608
‫جيد، الآن نحن متعادلان.

806
01:19:31,733 --> 01:19:35,858
‫- لا لسنا كذلك.
‫- لمَ لا؟

807
01:19:36,525 --> 01:19:40,024
‫لأنك ذلك اليوم قمت بصفعي
‫ولا زلت لم أضربك.

808
01:19:41,399 --> 01:19:43,566
‫إذاً أتودّ صفعي؟

809
01:19:43,983 --> 01:19:45,316
‫نعم، أودّ ذلك.

810
01:19:46,274 --> 01:19:48,358
‫تريد أن تصفع فتاة؟

811
01:19:48,650 --> 01:19:52,192
‫في الواقع إن أصرّت الفتاة على التعادل،
‫فما الذي يمكنني فعله؟

812
01:19:54,108 --> 01:19:57,358
‫لا بأس، أريد إنهاء هذا الأمر للأبد.

813
01:19:59,317 --> 01:20:03,192
‫اضربني.

814
01:20:05,983 --> 01:20:07,942
‫هيا، اضربني.

815
01:20:14,317 --> 01:20:17,400
‫في الحقيقة دعينا من هذا،
‫ستتّسخ يداي.

816
01:20:19,317 --> 01:20:21,442
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

817
01:20:22,067 --> 01:20:25,150
‫كانت صديقاتي مخطئات بشأنك
‫وأنا كنت محقة.

818
01:20:29,026 --> 01:20:30,943
‫أيها الحمار، أيها القرد.

819
01:20:31,484 --> 01:20:32,484
‫أيها الكلب!

820
01:20:42,318 --> 01:20:44,193
‫أنت، كيف يعقل أنك هنا؟

821
01:20:44,442 --> 01:20:46,151
‫أتيت لأخبرك شيئاً.

822
01:20:46,609 --> 01:20:48,026
‫- لتخبرني شيئاً؟
‫- نعم.

823
01:20:48,526 --> 01:20:52,193
‫لكن قبل ذلك عليك أن تعديني
‫أنك لن تغضبي.

824
01:20:52,276 --> 01:20:53,734
‫حسناً، لن أفعل.

825
01:20:54,943 --> 01:21:00,235
‫لقد عرفت كل شيء عن حياتك،
‫عن سبب ذهابك للمحطة،

826
01:21:00,818 --> 01:21:04,443
‫عن زوجك،
‫اللواء "كانا"، وكل شيء.

827
01:21:05,984 --> 01:21:09,819
‫كنت أؤمن أن الفتيان هم الأقوياء

828
01:21:11,693 --> 01:21:14,902
‫والفتيات ضعيفات، لكنك جعلتني أدرك
‫كم كنت مخطئاً بشأن ذلك.

829
01:21:15,318 --> 01:21:19,027
‫أنت مختلفة جداً عن بقية الفتيات
‫وسيكون شرفاً لي

830
01:21:19,110 --> 01:21:20,568
‫إذا أصبحنا أصدقاء.

831
01:21:22,693 --> 01:21:24,735
‫لقد وعدتني أنك لن تغضبي.

832
01:21:27,361 --> 01:21:29,027
‫أنا لست غاضبة.

833
01:21:30,236 --> 01:21:33,568
‫الأمر فقط أنني لست معتادة
‫على سماع الكلام اللطيف عني.

834
01:21:35,860 --> 01:21:38,402
‫أنا فتاة متزوجة،
‫أعيش في بلدة صغيرة.

835
01:21:39,402 --> 01:21:42,777
‫هنا، لا يمكن للشاب والفتاة
‫أن يصبحوا أصدقاء.

836
01:21:43,736 --> 01:21:48,653
‫يعتبر فعلاً خاطئاً، وأنا لا أملك القوة
‫لإثبات عكس ذلك.

837
01:21:50,694 --> 01:21:52,903
‫لقد بالغت في تقديري.

838
01:21:55,361 --> 01:21:56,820
‫أنا لست بتلك القوة.

839
01:21:58,319 --> 01:22:01,361
‫من نكون أنت وأنا
‫لنقرر ما هو خاطئ أو صائب؟

840
01:22:02,402 --> 01:22:05,528
‫هذه وظيفته، دعينا نترك الأمر له.

841
01:22:06,736 --> 01:22:11,070
‫يمكننا فقط اتباع قلوبنا،
‫هذا بالتحديد ما أفعله.

842
01:22:12,195 --> 01:22:16,486
‫الآن حان دورك،
‫إذا قال لك قلبك أن هذا صحيح،

843
01:22:16,736 --> 01:22:18,986
‫فمدّي يدك.

844
01:22:19,070 --> 01:22:21,111
‫لكن إذا قال لك قلبك أن هذا خاطئ،

845
01:22:22,028 --> 01:22:26,320
‫فاذهبي بعيداً، وأعدك ألا
‫أقف في طريقك مجدداً.

846
01:22:35,278 --> 01:22:38,695
‫مرحباً، اسمي "كاران"، وأنت؟

847
01:22:39,737 --> 01:22:44,111
‫الأصدقاء لا ينادون على بعضهم بصيغة رسمية،
‫أنا "كيران".

848
01:22:44,570 --> 01:22:48,320
‫- رائع، لنذهب.
‫- على الأقل قم بتأدية صلواتك.

849
01:22:49,654 --> 01:22:53,112
‫لا داعي، لقد أديت صلواتي، لنرحل.

850
01:22:55,321 --> 01:22:59,654
‫لا أصدق هذا يا "سمير"،
‫ألا يمكنك أن تجد لنفسك وظيفة لائقة؟

851
01:22:59,737 --> 01:23:02,946
‫"سانجو"، من سيوظف طالباً
‫بوظيفة جزئية هنا؟

852
01:23:03,029 --> 01:23:06,862
‫وفي حالتي، تقول والدتي
‫إنه لا يوجد وظيفة كبيرة أو صغيرة،

853
01:23:06,946 --> 01:23:10,154
‫طالما تؤديها من قلبك.

854
01:23:10,238 --> 01:23:15,738
‫- حسناً، توقف عن إلقاء محاضرة علي.
‫- لا أستطيع رؤية العم "توم"، أين هو؟

855
01:23:15,987 --> 01:23:17,571
‫- لا تسألني.
‫- لماذا؟

856
01:23:17,655 --> 01:23:20,696
‫للـ3 ساعات الماضية،
‫قام بحبس نفسه في الغرفة،

857
01:23:20,780 --> 01:23:22,071
‫وفتح جميع الصناديق القديمة.

858
01:23:22,154 --> 01:23:25,530
‫وكلما أسأله عما يبحث،
‫لا يجيبني.

859
01:23:25,613 --> 01:23:28,072
‫"لا أتمنى الذهب أو الفضة

860
01:23:28,196 --> 01:23:30,446
‫لا أتمنى الألماس أو اللؤلؤ

861
01:23:30,613 --> 01:23:34,404
‫بمَ قد استخدمها؟"

862
01:23:36,155 --> 01:23:37,738
‫أبي، ما الذي تفعله؟

863
01:23:37,822 --> 01:23:40,280
‫أنا أرقص يا حبيبتي، أنا أرقص.

864
01:23:40,404 --> 01:23:45,197
‫أستطيع رؤية ذلك، لكن لمَ ترتدي
‫هذا الزيّ العتيق؟

865
01:23:45,280 --> 01:23:48,905
‫لأنني سأخرج في موعد مع "جيني".

866
01:23:49,155 --> 01:23:51,030
‫خالتي "جيني" ستخرج معك؟

867
01:23:51,113 --> 01:23:56,822
‫نعم، بعد 6 أشهر من التودد إليها،
‫وافقت أخيراً.

868
01:23:56,905 --> 01:23:59,656
‫لكن لم ترتدي بذلة من قبل، لذا لمَ اليوم؟

869
01:23:59,863 --> 01:24:03,656
‫كما ترين، إن "جيني"
‫تحب الرجال النبلاء الأنيقين،

870
01:24:03,739 --> 01:24:05,697
‫لهذا فكرت في إبهارها بهذه البذلة.

871
01:24:05,781 --> 01:24:06,781
‫كيف أبدو؟

872
01:24:06,864 --> 01:24:09,155
‫لا تبدو وسيماً على الإطلاق،
‫انزعها.

873
01:24:09,239 --> 01:24:10,239
‫ما الذي تقولينه؟

874
01:24:10,322 --> 01:24:13,239
‫كانت هذه بذلة والدتك المفضلة، أليس كذلك؟
‫أخبريني؟

875
01:24:13,322 --> 01:24:15,073
‫أبي، كان هذا منذ 20 عام.

876
01:24:15,155 --> 01:24:18,031
‫وماذا في ذلك، هل تتغير البذلة خلال 20 عام،
‫ما رأيك يا "سمير"؟

877
01:24:18,280 --> 01:24:21,697
‫أظن أنك تبدو مذهلاً يا عمي،
‫رهيب، رائع.

878
01:24:22,073 --> 01:24:24,781
‫إنه لا يفقه شيئاً،
‫أنت لا تبدو جميلاً،

879
01:24:24,864 --> 01:24:26,365
‫ولن تخرج بهذا الشكل،
‫وهذا كلام نهائي.

880
01:24:26,447 --> 01:24:30,365
‫أنا ذاهب يا حبيبتي، وداعاً يا "سمير".

881
01:24:32,572 --> 01:24:37,240
‫أبي، تبدو غبياً وسميناً وبشعاً،
‫ولا تتجرأ على الخروج من الباب.

882
01:24:51,490 --> 01:24:56,990
‫استرح يا عمي، تتفوّه "سانجو" بالترهات،
‫أتريد بعض من رقائق البطاطس؟ وداعاً.

883
01:24:59,032 --> 01:25:00,157
‫ارفع يدك عالياً.

884
01:25:11,407 --> 01:25:13,115
‫الآن هذا هو أبي.

885
01:25:13,449 --> 01:25:16,282
‫لطيف وجميل وبديع.

886
01:25:20,032 --> 01:25:25,824
‫على المرء أن يحبك كما أنت.

887
01:25:26,616 --> 01:25:29,491
‫إذا غيّرك شخص ما كي يحبك،

888
01:25:29,574 --> 01:25:32,241
‫فعليه ألّا يحب،
‫بل يجرب عقد الصفقات.

889
01:25:33,699 --> 01:25:38,699
‫ويا عزيزي، لا مكان
‫للصفقات في الحب، أليس كذلك؟

890
01:25:41,825 --> 01:25:43,033
‫صحيح.

891
01:25:46,533 --> 01:25:51,908
‫"يا عزيزتي، لا تسويات في الحب"

892
01:25:55,908 --> 01:26:00,450
‫"أنا وأنت محبوسان في غرفة"

893
01:26:00,533 --> 01:26:03,534
‫"سمير"، هل فقدت عقلك؟ "سمير"،
‫توقف، سوف أضربك، كن مهذّباً.

894
01:26:03,616 --> 01:26:05,367
‫"وضاع المفتاح"

895
01:26:05,908 --> 01:26:08,033
‫سأعود من المؤتمر عند صباح يوم غد،

896
01:26:08,116 --> 01:26:10,659
‫حتى ذلك الوقت،
‫ستكون "غوروكل" مسؤوليتك.

897
01:26:10,742 --> 01:26:12,617
‫- نعم يا سيدي.
‫- شكراً لك سيد "سريرام".

898
01:26:14,700 --> 01:26:16,075
‫صباح الخير يا سيدي.

899
01:26:17,700 --> 01:26:21,742
‫صباح الخير يا سيد "أريان"، ما التغييرات
‫التي تريد صنعها في "غوروكل" اليوم؟

900
01:26:22,408 --> 01:26:25,784
‫تغيير صغير فحسب،
‫أودّ بدء اليوم

901
01:26:25,867 --> 01:26:28,867
‫مع بعض الحلوى، اليوم هو عيد ميلادي.

902
01:26:30,784 --> 01:26:33,492
‫- تهانيّ لك يا سيد "أريان".
‫- شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

903
01:26:33,575 --> 01:26:36,951
‫أنا آسف لأنه لا يسمح لي تناول الحلوى،
‫أتمنى لك الأفضل.

904
01:26:37,492 --> 01:26:41,992
‫في الواقع يا سيدي، هناك شيء
‫أردت طلبه منك.

905
01:26:43,159 --> 01:26:48,034
‫علمت أنك ستطلب مني شيئاً،
‫أخبرني ما الذي يمكنني فعله من أجلك.

906
01:26:48,784 --> 01:26:52,117
‫سيدي، كنت أفكر في إقامة حفلة صغيرة للطلاب،

907
01:26:52,409 --> 01:26:54,742
‫لقد قدموا لي الاحترام الكبير
‫خلال وقت قصير.

908
01:26:54,826 --> 01:26:59,451
‫سأسرّ لفعل شيء لهم يا سيدي،
‫فقط إذا وافقت على ذلك.

909
01:27:04,409 --> 01:27:07,451
‫حسناً يا سيد أريان"،
‫يمكنك إقامة الحفلة.

910
01:27:07,535 --> 01:27:08,743
‫شكراً لك يا سيدي.

911
01:27:08,952 --> 01:27:11,201
‫لكن احرص أن لا تفعل شيئاً

912
01:27:11,618 --> 01:27:13,035
‫قد يشوّه سمعة "غوروكل".

913
01:27:13,118 --> 01:27:14,409
‫لا على الإطلاق يا سيدي.

914
01:27:14,827 --> 01:27:18,035
‫هناك طلب صغير أيضاً يا سيدي.

915
01:27:19,160 --> 01:27:20,368
‫ماذا الآن يا سيد "أريان"؟

916
01:27:20,785 --> 01:27:23,160
‫سيدي، معظم الطلاب يتعلمون الموسيقى،

917
01:27:23,369 --> 01:27:25,035
‫لذا ظننت أنه سيكون من الجميل حقاً
‫إقامة حفلة راقصة.

918
01:27:25,160 --> 01:27:28,035
‫بتلك الطريقة سيتم الاهتمام بالحفلة
‫في أي حال وسيتعلمون الموسيقى في المقابل.

919
01:27:28,160 --> 01:27:30,202
‫وكنت أتساءل إذا كان بإمكاني دعوة الجيران،

920
01:27:30,285 --> 01:27:33,285
‫فتيات السيدة "مونيكا" للانضمام إلينا،
‫هذا سيتم فقط عند موافقتك يا سيدي.

921
01:27:34,369 --> 01:27:37,327
‫حتى هذا اليوم، لم تدخل الفتيات أبداً
‫إلى "غوروكل" يا سيد "أريان".

922
01:27:38,743 --> 01:27:41,993
‫وأودّ المحافظة على ذلك التقليد.

923
01:27:42,868 --> 01:27:47,952
‫أنت محق يا سيدي، لكن لا يمكننا
‫إقامة حفلة راقصة بدون فتيات يا سيدي.

924
01:27:48,202 --> 01:27:52,285
‫وفي الواقع يا سيدي،
‫لقد وعدت الفتيان بذلك نوعاً ما.

925
01:27:52,619 --> 01:27:55,619
‫كان عليك استشارتي
‫قبل تقديم ذلك الوعد يا سيد "أريان".

926
01:27:55,702 --> 01:27:57,828
‫أنت تعلم أنني لا أحب التغيير.

927
01:28:01,452 --> 01:28:02,702
‫هيا يا "رام سينغ".

928
01:29:57,705 --> 01:29:59,789
‫"كان هناك فتاة متيّمة

929
01:30:01,163 --> 01:30:02,956
‫أحبّت فتى حتى الموت

930
01:30:04,580 --> 01:30:06,039
‫عيناها منكسرة الخاطر

931
01:30:06,747 --> 01:30:07,914
‫لقد احمرّت خجلاً

932
01:30:08,914 --> 01:30:10,872
‫عندما مشيت في الزقاق

933
01:30:11,580 --> 01:30:16,580
‫بطريقة مخادعة، كتبت رسائل حب

934
01:30:18,206 --> 01:30:22,289
‫هل كان شيء تمنّت قوله؟
‫لكن ممّن كانت خائفة؟

935
01:30:23,914 --> 01:30:28,039
‫وأينما نلتقي، تسألني

936
01:30:29,540 --> 01:30:31,206
‫كيف يحدث الحب؟

937
01:30:32,206 --> 01:30:34,248
‫كيف حدث هذا الحب؟

938
01:30:35,206 --> 01:30:37,748
‫كل ما استطعت قوله لها هو

939
01:30:43,706 --> 01:30:47,498
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

940
01:30:51,873 --> 01:30:55,832
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

941
01:31:00,207 --> 01:31:03,998
‫كيف سأخبرك يا حبيبتي

942
01:31:04,373 --> 01:31:08,332
‫عن كيفية حدوث الحب

943
01:31:16,290 --> 01:31:19,957
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

944
01:31:20,040 --> 01:31:23,957
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

945
01:31:24,165 --> 01:31:27,874
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

946
01:31:27,957 --> 01:31:31,874
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

947
01:31:32,082 --> 01:31:35,833
‫كيف سأخبرك يا حبيبتي

948
01:31:35,916 --> 01:31:39,874
‫عن كيفية حدوث الحب

949
01:31:47,624 --> 01:31:51,415
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

950
01:31:51,541 --> 01:31:55,375
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

951
01:31:55,582 --> 01:31:59,333
‫كيف سأخبرك يا حبيبتي؟

952
01:31:59,416 --> 01:32:03,458
‫عن كيفية حدوث الحب

953
01:33:12,376 --> 01:33:16,252
‫اليوم، دعونا نرى كيف يكون

954
01:33:16,334 --> 01:33:19,252
‫الموت من أجل أحدهم

955
01:33:20,252 --> 01:33:26,168
‫دعونا نرى كيف يكون الحب

956
01:33:28,126 --> 01:33:31,502
‫كنت ضائعاً بالتفكير في أحدهم

957
01:33:31,585 --> 01:33:35,835
‫عندما نسجت أحلامي

958
01:33:36,001 --> 01:33:39,669
‫كنت ضائعاً في أيدي أحدهم

959
01:33:39,752 --> 01:33:43,794
‫عندما وقعت في حبه

960
01:33:43,877 --> 01:33:47,752
‫عندما تكون واقعاً في الحب

961
01:33:55,627 --> 01:33:59,044
‫لا تكون مستيقظاً أو نائماً

962
01:33:59,460 --> 01:34:05,419
‫كيف أخبرك يا حبيبتي
‫عن كيفية حدوث الحب؟

963
01:35:10,420 --> 01:35:16,379
‫ما هي هذه التعويذة
‫التي تقيّدك؟

964
01:35:18,170 --> 01:35:21,712
‫آلاف من العقبات

965
01:35:21,796 --> 01:35:25,004
‫سيتغلب عليها القلب

966
01:35:26,129 --> 01:35:29,671
‫بعيداً، في مكان ما بالنعيم

967
01:35:29,754 --> 01:35:33,754
‫كل هذا حتميّ

968
01:35:34,004 --> 01:35:37,712
‫من يعلم متى وأين سيلتقي المرء

969
01:35:37,796 --> 01:35:41,712
‫بشريك حياته

970
01:35:41,796 --> 01:35:45,672
‫الاسم الذي كتب على القلب

971
01:35:53,380 --> 01:35:56,922
‫هل سيكون للشخص الذي تقعين في حبه

972
01:35:57,630 --> 01:36:01,213
‫كيف أخبرك يا حبيبتي

973
01:36:01,296 --> 01:36:05,296
‫عن كيفية حدوث الحب

974
01:36:13,297 --> 01:36:16,797
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

975
01:36:17,256 --> 01:36:20,964
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

976
01:36:21,172 --> 01:36:24,548
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

977
01:36:25,130 --> 01:36:28,964
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

978
01:36:29,047 --> 01:36:35,005
‫كيف سأخبرك يا حبيبتي
‫عن كيفية حدوث الحب؟"

979
01:37:09,756 --> 01:37:10,798
‫انتهى الوقت.

980
01:37:17,340 --> 01:37:18,423
‫لا.

981
01:37:20,382 --> 01:37:21,590
‫أرجوك.

982
01:37:21,674 --> 01:37:25,257
‫- بربك يا سيدة "مونيكا".
‫- توقفوا!

983
01:38:10,883 --> 01:38:14,550
‫"(مونيكا)، يا عزيزتي"

984
01:40:00,552 --> 01:40:02,386
‫عليك المغادرة يا سيد "أريان".

985
01:40:08,593 --> 01:40:14,469
‫أنا آسف على اضطراري للقيام بهذه الخطوة
‫لأنك بدأت بنيل إعجابي.

986
01:40:16,010 --> 01:40:18,427
‫ظننت أنه على الرغم من طرحك
‫للأفكار غير المستحبة،

987
01:40:18,969 --> 01:40:20,469
‫بدأت أظن

988
01:40:20,553 --> 01:40:24,678
‫أنك قد تصبح جزءاً مهماً في "غوروكل"،
‫لكنني كنت مخطئاً.

989
01:40:29,177 --> 01:40:31,386
‫حدسي الأول تجاهك كان صحيحاً،

990
01:40:33,803 --> 01:40:37,886
‫أنت رجل مغرور وغير منضبط للغاية.

991
01:40:38,511 --> 01:40:40,761
‫ونحن لا نحتاج لأمثالك هنا.

992
01:40:42,845 --> 01:40:46,053
‫أريد ورقة استقالتك على مكتبي
‫في الصباح الباكر.

993
01:40:53,970 --> 01:40:58,136
‫لمَ تسخر يا سيد "أريان"؟

994
01:41:00,720 --> 01:41:04,804
‫أنا آسف يا سيدي، حتى اليوم
‫أنا أكنّ لك الاحترام الكبير.

995
01:41:06,178 --> 01:41:08,720
‫ظننت أنك رجل ذكي جداً

996
01:41:08,804 --> 01:41:13,303
‫ودقيق،
‫رجل لا يفوته أي شيء.

997
01:41:15,262 --> 01:41:17,887
‫لكنني أخشى أنك خيّبت ظني.

998
01:41:18,804 --> 01:41:20,679
‫ما الذي تحاول قوله يا سيد "أريان"؟

999
01:41:23,221 --> 01:41:27,512
‫أتذكر يا سيدي، عندما أتيت
‫إلى هنا للمرة الأولى من أجل الوظيفة،

1000
01:41:28,428 --> 01:41:30,388
‫أخبرتك اسمي، "راج أريان".

1001
01:41:31,720 --> 01:41:33,929
‫اليوم سأخبرك اسمي بالكامل...

1002
01:41:36,637 --> 01:41:40,096
‫يا سيد "نارايان شانكار"، اسمي هو...

1003
01:41:41,471 --> 01:41:43,471
‫"راج أريان مالهوترا".

1004
01:41:45,929 --> 01:41:48,763
‫"راج إيه مالهوترا".

1005
01:41:57,346 --> 01:42:02,138
‫نعم، أنا "راج مالهوترا" بذاته.

1006
01:42:03,763 --> 01:42:06,471
‫الذي تجرّأ على الوقوع في حب ابنتك.

1007
01:42:08,930 --> 01:42:13,763
‫"راج مالهوترا" بذاته
‫الذي أحبته ابنتك كثيراً،

1008
01:42:16,138 --> 01:42:17,680
‫"راج مالهوترا" بذاته

1009
01:42:18,596 --> 01:42:21,888
‫الذي كرهته كثيراً
‫ورميته خارج "غوروكل"

1010
01:42:21,972 --> 01:42:25,847
‫بدون رؤية وجهه حتى.

1011
01:42:25,930 --> 01:42:31,847
‫بدون مقابلته
‫أو منحه فرصة ليفسر الأمر.

1012
01:42:34,848 --> 01:42:37,848
‫"راج مالهوترا" بذاته الذي لم يستطع

1013
01:42:37,931 --> 01:42:40,472
‫الالتحاق بأي معهد تعليمي آخر،

1014
01:42:40,931 --> 01:42:46,764
‫الذي لم يستطع الحصول على وظيفة محترمة
‫في أي مكان، لكنه نهض على قدميه.

1015
01:42:48,597 --> 01:42:52,764
‫واليوم قام أكثر معهد تعليمي رفيع المستوى
‫في الدولة بتوظيفه.

1016
01:42:53,098 --> 01:42:57,430
‫نعم يا سيدي، الرجل ذاته الذي توعّد بتدميري

1017
01:42:58,639 --> 01:43:02,223
‫قد استقبلني بصدر رحب.

1018
01:43:05,473 --> 01:43:11,098
‫وبالنسبة إلى تقديم استقالتي،
‫أنا آسف، لا يمكنني ذلك

1019
01:43:13,348 --> 01:43:18,348
‫فلدي عقد في يدي
‫والذي ينص بوضوح

1020
01:43:18,640 --> 01:43:20,973
‫أنه لا يمكنني أن أغادر أو أطرد

1021
01:43:21,181 --> 01:43:23,932
‫حتى نهاية الفصل الدراسي،

1022
01:43:25,098 --> 01:43:29,265
‫توقيع "نارايان شانكار".

1023
01:43:30,849 --> 01:43:34,682
‫ويا سيد "نارايان شانكار"
‫عندما ينتهي هذا الفصل الدراسي،

1024
01:43:36,182 --> 01:43:39,974
‫أعدك بأن "غوروكل" لن تبقى كما هي.

1025
01:43:46,266 --> 01:43:48,723
‫أحببت امرأة واحدة فقط في حياتي،

1026
01:43:50,807 --> 01:43:53,516
‫وسأحبها للأبد.

1027
01:43:55,558 --> 01:44:00,057
‫لقد تخلّت عن حياتها من أجلك،
‫وهي تؤمن أن هذا سيجعلك أكثر لطافة،

1028
01:44:01,307 --> 01:44:05,558
‫وسيجلب الحب لهذا المكان
‫وسيغير كل شيء.

1029
01:44:07,558 --> 01:44:10,516
‫لقد حرمتني من حبي الوحيد.

1030
01:44:12,850 --> 01:44:17,016
‫هذه هي الحقيقة
‫التي سأتعايش معها طوال حياتي.

1031
01:44:18,391 --> 01:44:23,183
‫لكن هناك حقيقية أخرى
‫والتي لا يمكنني التعايش معها،

1032
01:44:24,474 --> 01:44:28,599
‫وهي أن لا شيء هنا قد تغير.

1033
01:44:30,058 --> 01:44:34,517
‫وأن الفتاة التي أحبها كان موتها سدىً.

1034
01:44:37,975 --> 01:44:40,642
‫وهذا ما لا أستطيع قبوله.

1035
01:44:46,684 --> 01:44:52,642
‫أعدك يا سيد "شانكار"
‫أنه عند رحيلي،

1036
01:44:54,433 --> 01:44:57,809
‫سأملأ هذا المكان بالكثير من الحب

1037
01:44:57,892 --> 01:45:01,267
‫حيث سيحتاج منك العيش 10 مرات لتمحيه.

1038
01:45:02,976 --> 01:45:05,892
‫سأملأ هذا المكان بالكثير من السعادة،

1039
01:45:06,725 --> 01:45:10,226
‫والرجل الذي كان يحدّق بالشمس لمدة 50 عام،

1040
01:45:10,309 --> 01:45:12,309
‫حتى هو سوف ينزل عينيه.

1041
01:45:15,226 --> 01:45:20,226
‫ما حدث لنا لن يحدث لأي شخص آخر.

1042
01:45:21,101 --> 01:45:26,226
‫ما حدث لنا لن يحدث لأي شخص آخر.

1043
01:45:28,268 --> 01:45:30,268
‫أعدك بهذا.

1044
01:45:51,893 --> 01:45:55,977
‫"حتى إن وصل المحبون للنهاية

1045
01:45:57,102 --> 01:46:01,143
‫حتى إن مات أحباؤهم

1046
01:46:02,227 --> 01:46:06,519
‫سيعيش حبهم للأبد"

1047
01:47:54,937 --> 01:47:56,479
‫صباح الخير يا أبي.

1048
01:48:03,187 --> 01:48:06,979
‫الجريدة اليومية وكأس الشاي
‫كلاهما وضعا بجانب مقعدك.

1049
01:48:07,396 --> 01:48:10,855
‫لقد حضرت الشاي منذ 10 دقائق،
‫لذا إنه بارد مسبقاً،

1050
01:48:10,980 --> 01:48:12,187
‫تماماً كما تحبه.

1051
01:48:12,855 --> 01:48:14,604
‫سأغادر إلى الكلية مبكراً اليوم،

1052
01:48:14,688 --> 01:48:16,980
‫لكنني أخبرت "بهادور" أن يقوم
‫بتحضير فطورك،

1053
01:48:17,063 --> 01:48:20,312
‫وأخذت ملابسك للكيّ،
‫وبالمناسبة

1054
01:48:20,396 --> 01:48:23,188
‫اليوم هو عيد ميلادي،
‫يمكنك تمني يوم سعيد لي إذا أردت.

1055
01:48:27,980 --> 01:48:30,980
‫لقد نسيت مجدداً.

1056
01:48:32,021 --> 01:48:33,105
‫تعالي إلى هنا.

1057
01:48:44,397 --> 01:48:46,896
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

1058
01:48:48,647 --> 01:48:50,814
‫لابدّ أنني الوالد الأسوأ على الإطلاق.

1059
01:48:51,522 --> 01:48:54,856
‫لا أبداً، أنت أفضل والد في العالم.

1060
01:48:59,647 --> 01:49:01,022
‫عيد ميلاد سعيد يا صغيرتي.

1061
01:49:02,188 --> 01:49:05,147
‫أتمنى أن تحصلي على كل شيء تريدينه،

1062
01:49:05,897 --> 01:49:07,438
‫وأن تتحقق كل أحلامك.

1063
01:49:16,897 --> 01:49:19,730
‫جميلة، لكن مع ذلك لست بجمال أمي.

1064
01:49:19,856 --> 01:49:21,106
‫دعيني أرى.

1065
01:49:21,730 --> 01:49:25,147
‫هذا أنت؟ متى أتيت؟
‫كنت...

1066
01:49:25,231 --> 01:49:30,690
‫انتظري دقيقة، دعيني أرى.

1067
01:49:39,857 --> 01:49:44,523
‫أظن أن ابنتي أكثر جمالاً من والدتها.

1068
01:49:46,107 --> 01:49:47,356
‫ما رأيك؟

1069
01:49:50,857 --> 01:49:54,439
‫أتعرفين أنه منذ كنت طفلة، كنت ترتدين

1070
01:49:54,523 --> 01:49:58,232
‫"مانجالا سيرتا" الخاصة بوالدتك
‫ووشاحاً لتبدي كالعروس.

1071
01:49:59,232 --> 01:50:04,940
‫أظن الآن أنه حان الوقت لك كي تتزوجي.

1072
01:50:05,606 --> 01:50:07,731
‫- توقف يا أبي.
‫- لماذا؟

1073
01:50:10,148 --> 01:50:14,023
‫مرحباً، أنا مشغولة الآن.

1074
01:50:14,190 --> 01:50:16,982
‫سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟ وداعاً.

1075
01:50:17,524 --> 01:50:18,482
‫من كان ذلك؟

1076
01:50:18,816 --> 01:50:22,023
‫تلك كانت "بريا"،
‫إنها تستمر بالاتصال وجعلي أشعر بالضجر.

1077
01:50:22,107 --> 01:50:26,107
‫والآن اذهب لتغيير ملابسك،
‫وسأحضر لك القهوة الساخنة.

1078
01:50:26,983 --> 01:50:29,941
‫- من "بريا" تلك التي تزعجك؟
‫- انس الأمر يا أبي.

1079
01:50:51,691 --> 01:50:57,358
‫أبي، لقد أتيت للاعتذار منك.

1080
01:50:58,233 --> 01:51:00,233
‫للاعتذار؟ بشأن ماذا؟

1081
01:51:04,650 --> 01:51:10,567
‫أبي، لقد علمتني دائماً أن لا أكذب.

1082
01:51:11,733 --> 01:51:13,525
‫لكنني كذبت عليك.

1083
01:51:15,358 --> 01:51:19,567
‫في ذلك اليوم، عندما كنا بالغرفة
‫ورنّ الهاتف،

1084
01:51:20,733 --> 01:51:25,984
‫قلت لك إنها كانت "بريا"
‫لكنها لم تكن هي يا أبي.

1085
01:51:27,775 --> 01:51:29,567
‫كان شخصاً آخر.

1086
01:51:29,775 --> 01:51:30,900
‫من كان؟

1087
01:51:33,567 --> 01:51:34,859
‫إنه شاب.

1088
01:51:39,442 --> 01:51:44,234
‫شاب أعرفه منذ وقت طويل،

1089
01:51:44,317 --> 01:51:48,401
‫شخص أصبح أكثر من صديق بالنسبة لي.

1090
01:51:51,234 --> 01:51:54,734
‫شاب يحبني كثيراً.

1091
01:51:57,192 --> 01:51:59,526
‫شخص أحبه كثيراً.

1092
01:52:03,401 --> 01:52:07,943
‫أعلم أنه كان علي إخبارك سابقاً.

1093
01:52:09,360 --> 01:52:11,776
‫لكنني خفت أن تغضب.

1094
01:52:13,235 --> 01:52:19,151
‫لقد أخبرتني دائماً
‫أن الحب يقود إلى الألم.

1095
01:52:22,193 --> 01:52:25,026
‫لكنني لا أعرف بشأنه

1096
01:52:26,193 --> 01:52:29,026
‫لكن لا أستطيع منع نفسي
‫من السير في هذا الطريق.

1097
01:52:31,026 --> 01:52:36,861
‫عندما تقابله،
‫ستدرك كم هو مختلف،

1098
01:52:37,944 --> 01:52:41,986
‫كم هو لطيف وصادق.

1099
01:52:43,861 --> 01:52:48,777
‫لقد تمنيت أن أحصل على ما أريد،

1100
01:52:49,610 --> 01:52:51,360
‫وأن تتحقق جميع أحلامي.

1101
01:52:53,819 --> 01:52:59,319
‫إنه حلمي الواحد والوحيد.

1102
01:53:01,027 --> 01:53:04,528
‫- لا أريد شيئاً آخر، أنا...
‫- ما اسمه؟

1103
01:53:08,403 --> 01:53:12,778
‫"راج"، "راج مالهوترا".

1104
01:53:12,986 --> 01:53:14,194
‫ما هو عمله؟

1105
01:53:16,278 --> 01:53:19,903
‫إنه طالب في "غوروكل".

1106
01:53:25,486 --> 01:53:29,319
‫أنت لست غاضباً يا أبي، أليس كذلك؟

1107
01:53:29,403 --> 01:53:30,987
‫أبي، أرجوك لا تغضب.

1108
01:53:35,237 --> 01:53:39,611
‫أنا... أنا أحبه يا أبي، أحبه.

1109
01:53:40,570 --> 01:53:41,903
‫أحبه يا أبي!

1110
01:53:43,070 --> 01:53:44,279
‫أحبه!

1111
01:54:11,737 --> 01:54:12,988
‫أنا هنا لأعلمك

1112
01:54:13,071 --> 01:54:15,487
‫أن "راج مالهوترا" قد طرد من "غوروكل".

1113
01:54:17,404 --> 01:54:21,571
‫لم أقابله، ولا أعلم كيف يبدو شكله...

1114
01:54:21,654 --> 01:54:24,071
‫وآمل ألا أراه على الإطلاق.

1115
01:54:26,946 --> 01:54:29,280
‫لقد أرسلته إلى مكان بعيد عن هنا،

1116
01:54:29,363 --> 01:54:31,238
‫وأريدك أن تنسي أمره.

1117
01:54:33,612 --> 01:54:37,697
‫أعلم أنك تفكرين

1118
01:54:38,488 --> 01:54:41,904
‫بأن قراري قاس وخاطئ.

1119
01:54:41,988 --> 01:54:47,363
‫لكنني أعلم أن هذا هو الأفضل

1120
01:54:48,113 --> 01:54:50,113
‫لمستقبلك.

1121
01:55:30,072 --> 01:55:31,406
‫صباح الخير يا أبي.

1122
01:55:44,281 --> 01:55:48,364
‫الشاي خاصتك هناك،
‫لكن فتى الجرائد لم يأت بعد.

1123
01:55:48,906 --> 01:55:52,198
‫إنه يوم الأحد،
‫لذا أعتقد أنه سينطلق للعمل في وقت متأخر.

1124
01:55:52,282 --> 01:55:54,823
‫بالمناسبة، "بهادور" ليس على ما يرام.

1125
01:55:55,240 --> 01:55:58,865
‫لذا أعلمني ماذا تريد لفطورك،
‫سأحضره بنفسي.

1126
01:56:07,906 --> 01:56:09,073
‫هل أنت بخير؟

1127
01:56:10,990 --> 01:56:13,615
‫أنا بخير تماماً يا أبي،
‫بأفضل حال.

1128
01:56:19,615 --> 01:56:23,198
‫هذا يكفي، لقد تأخرت كثيراً.

1129
01:56:23,365 --> 01:56:26,615
‫وعليك النهوض مبكراً في الصباح،
‫افتح فمك.

1130
01:56:39,448 --> 01:56:43,366
‫هل تعلمين أنك أفضل ابنة في العالم؟

1131
01:56:46,491 --> 01:56:47,575
‫هل أنت سعيدة؟

1132
01:56:48,699 --> 01:56:51,616
‫- هل أنت سعيد يا أبي؟
‫- للغاية.

1133
01:56:52,449 --> 01:56:57,032
‫إذاً أنا أيضاً سعيدة للغاية،
‫طابت ليلتك يا أبي.

1134
01:57:33,741 --> 01:57:37,783
‫أنا آسف يا أبي،
‫لقد حاولت بجهد نسيان أمره.

1135
01:57:38,992 --> 01:57:42,033
‫حاولت بجهد عدم التفكير به،

1136
01:57:42,367 --> 01:57:46,992
‫أن أتوقف عن حبه، لكنني لم أستطع فعل ذلك.

1137
01:57:48,409 --> 01:57:50,659
‫أحبك كثيراً يا أبي.

1138
01:57:51,450 --> 01:57:56,742
‫ولا يمكنني رؤيتك حزيناً على الإطلاق،
‫لكنني أحبه أيضاً،

1139
01:57:57,534 --> 01:57:59,492
‫ولا يمكنني العيش بدونه.

1140
01:58:02,659 --> 01:58:07,576
‫آمل يوماً ما أن تدرك
‫أن الحب أمر جميل للغاية،

1141
01:58:08,742 --> 01:58:12,493
‫حتى لو كان به القليل من الألم.

1142
01:58:15,868 --> 01:58:17,659
‫أنا آسفة يا أبي.

1143
01:58:19,410 --> 01:58:20,410
‫أنا آسفة.

1144
01:58:23,785 --> 01:58:27,076
‫"ميغا"!

1145
01:59:33,287 --> 01:59:38,453
‫منذ اليوم الذي أخبرتني فيه عنك،
‫كرهتك،

1146
01:59:40,536 --> 01:59:44,995
‫كرهتك كثيراً
‫ولم أرد رؤية وجهك على الإطلاق.

1147
01:59:46,370 --> 01:59:48,828
‫لم أرد أبداً سماع صوتك،

1148
01:59:50,245 --> 01:59:53,161
‫واليوم أنت تقف أمامي
‫على عتبة بابي.

1149
01:59:55,495 --> 01:59:57,203
‫إذا أردت،
‫يمكنني جرّك خارج تلك البوابة،

1150
01:59:57,287 --> 01:59:59,036
‫وأرميك خارج هذا المكان،

1151
01:59:59,662 --> 02:00:04,912
‫ولن يمنعني عن فعل ذلك أي قطعة ورقية،
‫لكنني لن أفعل ذلك،

1152
02:00:06,954 --> 02:00:08,912
‫لأنني الآن أريدك أن تبقى.

1153
02:00:11,203 --> 02:00:15,829
‫لقد منحت رجلاً يبلغ 55 عام، رجلاً متعباً

1154
02:00:16,996 --> 02:00:19,037
‫سبباً ليحارب من جديد،

1155
02:00:22,079 --> 02:00:27,829
‫عليه أن يثبت من جديد،
‫لمدة 25 عام

1156
02:00:27,912 --> 02:00:31,621
‫ما آمن به ودافع عنه،
‫لا زال يفعل ذلك.

1157
02:00:34,413 --> 02:00:36,329
‫أنت محق بشأني يا سيد "أريان".

1158
02:00:38,871 --> 02:00:42,371
‫أنا مثلك، أحب حتى التحديات.

1159
02:00:44,830 --> 02:00:47,204
‫لذا افعل ما عليك فعله،

1160
02:00:48,371 --> 02:00:50,997
‫وأنا سأفعل ما كنت أفعله
‫منذ الـ25 سنة الماضية.

1161
02:00:53,621 --> 02:00:55,413
‫أساس هذه البنية

1162
02:00:56,288 --> 02:01:00,454
‫قوي جداً حيث لن يستطيع "راج أريان"،

1163
02:01:00,538 --> 02:01:04,580
‫بالكمان الذي يحمله بيديه
‫والابتسامة التي على وجهه،

1164
02:01:05,372 --> 02:01:08,496
‫لن يجرؤ أبداً على الدخول إلى هنا
‫ويقوم بتغيير الأمور.

1165
02:01:10,538 --> 02:01:12,746
‫على الإطلاق يا سيد "راج أريان".

1166
02:01:14,163 --> 02:01:15,581
‫أبداً.

1167
02:01:27,038 --> 02:01:30,706
‫"ميغا"، لقد كنت محقة.

1168
02:01:32,080 --> 02:01:36,163
‫ليس من السهل الانتصار على والدك.

1169
02:01:37,581 --> 02:01:42,622
‫إنه رجل قوي، لكننا لسنا أقل منه قوة.

1170
02:02:05,665 --> 02:02:09,790
‫"فيكي"، أعدها،
‫"سمير"، أنا أحذرك.

1171
02:02:12,998 --> 02:02:14,540
‫اللعنة.

1172
02:02:14,623 --> 02:02:16,331
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

1173
02:02:16,415 --> 02:02:18,040
‫هل يعرف أحدكم العزف على البيانو؟

1174
02:02:18,832 --> 02:02:22,498
‫لا بأس،
‫احتجت إلى أحد لتعليم

1175
02:02:22,582 --> 02:02:26,999
‫حفيد اللواء "كانا"، لكن لا تهتموا،
‫ربما سيستطيع شخص آخر فعل ذلك.

1176
02:02:27,456 --> 02:02:28,707
‫غرفة رائعة.

1177
02:02:31,332 --> 02:02:32,249
‫"فيكي"، يا رجل.

1178
02:02:32,332 --> 02:02:37,457
‫"فيكي"، ألم نسمع هذا الاسم من قبل،
‫اللواء "كانا".

1179
02:02:38,332 --> 02:02:39,332
‫اللعنة.

1180
02:02:41,332 --> 02:02:42,623
‫اللعنة.

1181
02:02:48,790 --> 02:02:51,541
‫إذاً ترغب بتعليم البيانو، أليس كذلك؟

1182
02:02:51,874 --> 02:02:52,833
‫نعم يا سيدي.

1183
02:02:54,583 --> 02:02:55,666
‫اللواء "كانا".

1184
02:02:56,332 --> 02:02:59,040
‫انزل خلال 10 دقائق،
‫لدينا الكثير من العمل للقيام به.

1185
02:02:59,332 --> 02:03:02,291
‫- نعم يا سيدي.
‫- وارتد بعض الملابس قبل أن تنزل.

1186
02:03:27,417 --> 02:03:29,584
‫- أحسنت صنعاً يا "كاران".
‫- شكراً لك يا سيدي.

1187
02:03:30,000 --> 02:03:34,750
‫الآن يا "أيوش"، أريد أن تتعلم

1188
02:03:35,375 --> 02:03:36,875
‫عزف البيانو قبل عودة والدك.

1189
02:03:36,958 --> 02:03:40,584
‫لا تقلق يا سيدي، خلال شهر واحد
‫سيعزف بشكل أفضل مني حتى.

1190
02:03:40,876 --> 02:03:42,542
‫- أليس كذلك يا "أيوش"؟
‫- نعم.

1191
02:03:42,625 --> 02:03:46,458
‫حسناً يا "كاران"، سأغادر، أكمل عملك،
‫أليس كذلك يا "أيوش"؟

1192
02:03:46,625 --> 02:03:48,001
‫- نعم.
‫- جيد.

1193
02:03:49,500 --> 02:03:51,126
‫هيا، لنبدأ.

1194
02:03:51,292 --> 02:03:56,542
‫"كاران"، انتظر دقيقة،
‫هذه زوجة أخينا الصغرى "كيران".

1195
02:03:56,667 --> 02:03:59,584
‫وهذا "كاران تشودري"
‫معلم عزف البيانو الخاص بـ"أيوش".

1196
02:04:00,084 --> 02:04:01,792
‫أهلاً، سررت بمقابلتك.

1197
02:04:02,293 --> 02:04:04,251
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1198
02:04:05,667 --> 02:04:10,001
‫"كاران"، إذا لم تمانع
‫أيمكنك تعليمها أيضاً، مع "أيوش"؟

1199
02:04:10,084 --> 02:04:11,001
‫أختي!

1200
02:04:11,084 --> 02:04:15,334
‫انتظري، إنها تحب الموسيقى،
‫في الحقيقة لقد تعلمت الرقص الكلاسيكي.

1201
02:04:15,418 --> 02:04:16,293
‫أختي.

1202
02:04:16,376 --> 02:04:18,917
‫حسناً، لم تعد تفعل ذلك.

1203
02:04:19,042 --> 02:04:24,084
‫حمداً لله على ذلك، وإلّا فإنها اعتادت
‫على إزعاجي في كل صباح.

1204
02:04:24,167 --> 02:04:25,918
‫- "أيوش"، توقف!
‫- أنت توقفي.

1205
02:04:29,793 --> 02:04:30,960
‫أتمنى لك الأفضل.

1206
02:04:31,835 --> 02:04:35,251
‫حسناً، انتهى الوقت،
‫"أيوش"، أحضر لي كأساً من الماء.

1207
02:04:35,543 --> 02:04:36,751
‫يا أختي، أحضري الماء.

1208
02:04:37,293 --> 02:04:41,085
‫"أيوش"، هذا خاطئ، إن أختك تكبرك عمراً،
‫اذهب أنت وأحضر لي الماء.

1209
02:04:41,543 --> 02:04:43,543
‫حسناً، في هذا المنزل
‫علي فعل كل شيء.

1210
02:04:43,626 --> 02:04:44,626
‫اصمت.

1211
02:04:45,543 --> 02:04:47,127
‫"رامو كاكا"، أحضر الماء!

1212
02:04:48,585 --> 02:04:51,252
‫لم تخبريني من قبل أنك كنت ترقصين؟

1213
02:04:51,918 --> 02:04:57,877
‫لمَ سأخبرك بذلك؟
‫على أي حال، كنت أرقص ولم أعد أفعل ذلك.

1214
02:04:58,627 --> 02:04:59,586
‫لماذا؟

1215
02:05:00,335 --> 02:05:04,168
‫- لقد سألتني الكثير من الأسئلة.
‫- هذا لأنك لا تجيبين أبداً.

1216
02:05:04,794 --> 02:05:08,210
‫هل أتيت إلى هنا لتعليم "أيوش" عزف البيانو
‫أم للدردشة معي؟

1217
02:05:09,918 --> 02:05:10,960
‫ما رأيك؟

1218
02:05:23,086 --> 02:05:28,752
‫"أيشيكا"، يا بنيتي، تعرّفي على شركك الجديد
‫في الرقص "فيكرام"، ليس "فيرين"، أليس كذلك؟

1219
02:05:28,836 --> 02:05:29,836
‫صحيح.

1220
02:05:30,336 --> 02:05:33,752
‫حسناً يا "فيكرام"، أريدك أن تعرف
‫مسابقة الرقص هذه

1221
02:05:33,878 --> 02:05:36,752
‫هي مسألة لزيادة هيبة الكلية،

1222
02:05:37,253 --> 02:05:42,878
‫ولهذا السبب بناءً على طلبي،
‫أرسلك السيد "راج أريان" لمساعدتنا في ذلك.

1223
02:05:43,086 --> 02:05:45,836
‫يا له من رجل رائع، فليباركه الله.

1224
02:05:46,253 --> 02:05:50,461
‫"إشيكا"، أريدكما أن تكونا
‫علاقة صداقة مع بعضكما.

1225
02:05:50,545 --> 02:05:54,253
‫وفي خلال شهر،
‫أرياني شيئاً مميزاً.

1226
02:05:54,545 --> 02:05:55,670
‫- حسناً؟
‫- نعم يا سيدتي.

1227
02:05:55,753 --> 02:05:58,587
‫لكن بدون شجار، حسناً؟

1228
02:06:02,461 --> 02:06:06,670
‫لا تجعل وجهك الغبي
‫يبدو أغبى مما هو عليه.

1229
02:06:07,295 --> 02:06:12,170
‫في حال لم تكن تعرف، لقد فزت
‫في هذه المسابقة لـ3 سنوات متتالية.

1230
02:06:12,795 --> 02:06:17,129
‫ولن ينتهي بي الأمر بالخسارة هذه السنة
‫بسبب أحمق مثلك.

1231
02:06:17,628 --> 02:06:22,045
‫لذا إذا كنت لا ترغب بجعل نفسك أضحوكة
‫فقط غادر بهدوء.

1232
02:06:22,129 --> 02:06:26,170
‫لا أرجوك لا تفعلي ذلك،
‫كنت أنتظر هذا طوال حياتي.

1233
02:06:26,421 --> 02:06:31,087
‫كل ما أردته هو أن أتمكن من الرقص معك،
‫هذا كل ما في الأمر.

1234
02:06:31,170 --> 02:06:36,671
‫وبعد ذلك، حتى لو متّ فلن أشعر بالندم،
‫أرجوك ارقصي معي.

1235
02:06:37,087 --> 02:06:39,129
‫أرجوك.

1236
02:06:39,546 --> 02:06:44,421
‫حسّك الفكاهي مثلك تماماً،
‫مريض ومقرف.

1237
02:06:44,629 --> 02:06:45,588
‫يا "إشيك".

1238
02:06:45,963 --> 02:06:50,629
‫- اسمي هو "إشيكا"!
‫- شعر صديقاي أنني كنت وقحاً

1239
02:06:50,880 --> 02:06:54,379
‫معك في ذلك اليوم،
‫عندما أتيت للاعتذار.

1240
02:06:55,379 --> 02:07:00,588
‫- وماذا تشعر أنت؟
‫- أظن أنهما محقان، أنا آسف.

1241
02:07:01,713 --> 02:07:02,629
‫لا بأس.

1242
02:07:02,713 --> 02:07:03,754
‫أنحن أصدقاء؟

1243
02:07:04,754 --> 02:07:06,213
‫- نعم.
‫- رائع.

1244
02:07:06,546 --> 02:07:07,880
‫الآن، أيمكنك أن تتركني؟

1245
02:07:09,046 --> 02:07:11,005
‫لا أرغب بفعل ذلك.

1246
02:07:11,088 --> 02:07:13,547
‫حقاً؟ أترغب أن تتلقّى صفعة؟

1247
02:07:15,213 --> 02:07:16,255
‫بالطبع.

1248
02:07:17,589 --> 02:07:20,005
‫- إذا ابتسمت الفتاة فهي ملكك.
‫- ماذا؟

1249
02:07:20,380 --> 02:07:21,380
‫لا شيء.

1250
02:07:21,963 --> 02:07:25,088
‫- حسناً، دعني أذهب.
‫- أدعك تذهبين؟

1251
02:07:25,463 --> 02:07:26,505
‫من فضلك.

1252
02:07:27,964 --> 02:07:29,088
‫حسناً.

1253
02:07:29,589 --> 02:07:30,714
‫غبي.

1254
02:07:31,714 --> 02:07:32,714
‫أنا أحبها.

1255
02:08:08,631 --> 02:08:11,256
‫- سيد "أريان"، لم تنضم إلينا؟
‫- أنا فقط...

1256
02:08:13,423 --> 02:08:14,840
‫- أهلاً يا رفاق، كيف حالكم؟
‫- صباح الخير يا سيدي.

1257
02:08:14,923 --> 02:08:16,673
‫تعالوا،
‫علي التحدث إليكم.

1258
02:08:16,756 --> 02:08:17,798
‫سيد "راج أريان".

1259
02:08:20,715 --> 02:08:22,256
‫- أكملوا طريقكم يا رفاق.
‫- نعم يا سيدي.

1260
02:08:28,381 --> 02:08:31,715
‫أودّ تذكيرك
‫أنه كونك جزء من "غوروكل"،

1261
02:08:31,798 --> 02:08:34,507
‫فمن واجبك اتباع
‫التقاليد في هذا المكان.

1262
02:08:35,465 --> 02:08:39,340
‫في المرة المقبلة، لا أريد رؤيتك
‫خارج المعبد.

1263
02:08:39,923 --> 02:08:43,424
‫أنا آسف يا سيدي،
‫لكنني لن أدخل ذلك المعبد.

1264
02:08:45,591 --> 02:08:47,882
‫لدي دين قديم أريد تسويته معه،

1265
02:08:48,299 --> 02:08:52,299
‫لقد أخذ مني أكثر من آمن به.

1266
02:08:53,924 --> 02:08:55,966
‫تحدينا نحن البشر
‫لم يكن كافياً بالنسبة لك،

1267
02:08:56,048 --> 02:08:57,924
‫فقررت تحدي الإله.

1268
02:08:58,048 --> 02:09:01,799
‫لا يا سيدي، الإله موجود بداخلي.

1269
02:09:04,174 --> 02:09:06,049
‫لا أؤمن بأي إله آخر.

1270
02:09:08,841 --> 02:09:10,300
‫سيد "راج أريان"...

1271
02:09:14,966 --> 02:09:18,883
‫تناول هذه، "براساد"، لحل جميع معاركك.

1272
02:09:20,008 --> 02:09:22,966
‫آسف يا سيدي،
‫لكن لا يمكنني قبول هذه حتى.

1273
02:09:24,133 --> 02:09:28,341
‫لأنه إذا فعلت، سأضطر إلى لمس قدميك
‫مثل الآخرين.

1274
02:09:29,550 --> 02:09:32,049
‫وهذا شيء لن يسمح لي قلبي بفعله.

1275
02:09:32,133 --> 02:09:34,758
‫لا أجبر أحداً على لمس قدمي يا سيد "أريان".

1276
02:09:35,842 --> 02:09:39,091
‫إنهم يفعلون ذلك بداعي الاحترام.

1277
02:09:40,133 --> 02:09:44,633
‫إنهم يلمسون قدميك بداعي الخوف
‫وأنت تظن أن خوفهم هو احترام.

1278
02:09:45,633 --> 02:09:46,592
‫لكن أنا...

1279
02:09:46,675 --> 02:09:50,217
‫لكنك لست خائفاً مني يا سيد "أريان"،
‫أعلم ذلك...

1280
02:09:52,633 --> 02:09:55,175
‫ذلك اليوم وضعت الـ"تيليكا" على جبيني،

1281
02:09:56,092 --> 02:09:58,800
‫ولكنني لم أقدم لك شيئاً.

1282
02:10:00,592 --> 02:10:03,675
‫اليوم، اقبل هذه المباركة عن ذلك اليوم،

1283
02:10:04,967 --> 02:10:07,175
‫ذلك سيزيح حملاً عن رأسي،

1284
02:10:07,842 --> 02:10:11,175
‫ويجعلنا متعادلان.

1285
02:10:11,884 --> 02:10:12,842
‫ونعم،

1286
02:10:14,009 --> 02:10:16,634
‫ليس عليك لمس قدمي.

1287
02:10:17,925 --> 02:10:21,426
‫حسناً يا سيدي، هذا نوع من تصفية الديون،

1288
02:10:23,050 --> 02:10:24,759
‫إذاً سأقبل ذلك.

1289
02:10:28,259 --> 02:10:31,342
‫- حظ موفق يا سيد "أريان".
‫- لك أيضاً يا سيدي.

1290
02:11:08,010 --> 02:11:10,260
‫"سمير"! ما الذي تفعله هنا؟

1291
02:11:10,343 --> 02:11:11,635
‫أقوم بوظيفتي، ماذا قد أفعل؟

1292
02:11:11,719 --> 02:11:14,635
‫لفرصة جني 500 روبية في يوم الأحد

1293
02:11:14,719 --> 02:11:16,844
‫ولأتمكن من حضور حفلة "سينغانيا" مجاناً،

1294
02:11:16,927 --> 02:11:19,177
‫أحمق من قد يرفض عرض كهذا.

1295
02:11:19,260 --> 02:11:21,886
‫لا أصدقك، بالمناسبة
‫من الرائع أنني وجدتك،

1296
02:11:21,969 --> 02:11:23,094
‫الآن ابقى معي.

1297
02:11:23,177 --> 02:11:25,468
‫"سانجانا"، اتركي يدي،
‫فذلك لا يبدو جميلاً.

1298
02:11:25,552 --> 02:11:28,635
‫يفترض بي أن أعمل،
‫إنها حفلة صديقك الحميم،

1299
02:11:28,719 --> 02:11:30,261
‫لذا أنا متأكد أنك تعرفين الجميع هنا.

1300
02:11:30,344 --> 02:11:33,261
‫لا أفعل، هؤلاء أصدقاء "ديباك"،
‫لا أعرفهم.

1301
02:11:33,344 --> 02:11:36,969
‫أنا آسف يا "سانجانا"،
‫لكنني لا أريد أن أطرد بسببك، حسناً؟

1302
02:11:37,052 --> 02:11:39,011
‫"سانجانا"، كيف حالك يا حبيبتي؟

1303
02:11:39,428 --> 02:11:41,760
‫تعالي، دعيني أعرّفك على الجميع،
‫أين كنت؟ هيا.

1304
02:11:41,886 --> 02:11:43,219
‫نعم، سآتي بعد قليل يا "ديباك".

1305
02:11:43,303 --> 02:11:44,344
‫ماذا تعنين بقولك "بعد قليل".

1306
02:11:44,428 --> 02:11:46,761
‫ما الذي تفعله يا "ديباك"؟
‫لا تحرجني، أنزلني.

1307
02:11:46,844 --> 02:11:48,344
‫"ديباك"، ما الذي تفعله؟
‫أنزلني يا "ديباك".

1308
02:11:48,428 --> 02:11:50,428
‫"سانجانا"، هيا
‫أتردين النزول إلى البركة الآن؟

1309
02:11:50,511 --> 02:11:51,928
‫"ديباك"، لا!

1310
02:11:52,636 --> 02:11:54,094
‫وها أنت ذا!

1311
02:12:01,344 --> 02:12:02,344
‫نعم.

1312
02:12:04,553 --> 02:12:06,137
‫هيا يا "سانجانا".

1313
02:12:08,803 --> 02:12:10,304
‫اهدأوا يا رفاق.

1314
02:12:15,511 --> 02:12:19,095
‫هيا يا "سانجانا"، لا تبكي،
‫كنت أمزح فحسب.

1315
02:12:19,720 --> 02:12:22,928
‫أنا آسف، حسناً؟
‫هيا، أعطيني يدك، هيا.

1316
02:12:23,053 --> 02:12:24,137
‫"ديباك".

1317
02:13:00,637 --> 02:13:04,305
‫اسمعي يا "سانجانا"، أنا آسف، حسناً،
‫لم يجدر بي فعل ذلك.

1318
02:13:04,388 --> 02:13:06,721
‫هذا يكفي يا "ديباك"، يكفي.

1319
02:13:13,138 --> 02:13:15,346
‫1، 2، 3، 4، واستديروا.

1320
02:13:31,139 --> 02:13:32,471
‫جميع الفتيان متشابهون.

1321
02:13:33,139 --> 02:13:34,222
‫أقلت شيئاً؟

1322
02:13:35,388 --> 02:13:37,346
‫أنتم الفتيان أغبياء للغاية.

1323
02:13:38,139 --> 02:13:41,430
‫من السهل أن تلفت نظركم أي فتاة.

1324
02:13:42,306 --> 02:13:45,597
‫كل ما عليها فعله هو ارتداء شيء غير محتشم
‫مثل صديقتنا العزيزة "سونيا".

1325
02:13:45,680 --> 02:13:48,889
‫فتجعلكم تلتفون حول أصابعها الصغيرة.

1326
02:13:50,222 --> 02:13:52,389
‫هذا كل تفكرون به أنتم الفتيان، أليس كذلك؟

1327
02:13:52,472 --> 02:13:55,598
‫لا تفكرون أي نوع من الأشخاص تكون،
‫كيف هو قلبها،

1328
02:13:55,681 --> 02:13:58,472
‫كيف تتكلم، أليس كذلك؟

1329
02:13:59,055 --> 02:14:02,472
‫أنت محقة،
‫لا نفكر بهذه الأمور مطلقاً.

1330
02:14:04,890 --> 02:14:06,097
‫أنت مقرف.

1331
02:14:08,097 --> 02:14:12,639
‫أتعرفين ما مشكلتك؟
‫أنت تشعرين بالغيرة من "سونيا".

1332
02:14:13,556 --> 02:14:15,806
‫أنا؟ أغار من "سونيا"؟

1333
02:14:15,890 --> 02:14:19,140
‫نعم، لأنك تريدين أن تصبحي مثل "سونيا".

1334
02:14:19,431 --> 02:14:21,973
‫لكنك تعرفين أن هذا مستحيل،
‫دعينا نواجه الأمر،

1335
02:14:22,056 --> 02:14:26,723
‫أنت لا تملكين ما يلزم،
‫وهذا ما يجعلك تكرهينها أكثر.

1336
02:14:27,056 --> 02:14:30,890
‫أظن أن لديك عقدة كبيرة
‫وعليك التعامل معها.

1337
02:14:31,890 --> 02:14:33,098
‫فكري بهذا الأمر.

1338
02:14:34,432 --> 02:14:39,223
‫اسمع يا سيد "فيكرام أوبيروي"،
‫أنا لا أشعر بالغيرة أو أكره أي أحد.

1339
02:14:39,307 --> 02:14:43,473
‫أنا راضية بما أنا عليه،
‫وبالنسبة لـ"سونيا"،

1340
02:14:43,848 --> 02:14:46,098
‫أستطيع أن أكون مثلها في أي وقت،
‫لو أردت ذلك.

1341
02:14:46,181 --> 02:14:50,140
‫لكنها لن تستطيع أن تصبح مثلي أبداً،
‫هل فهمت؟

1342
02:14:50,223 --> 02:14:52,974
‫صدقيني يا "إشيكا"،
‫لن تصبحي مثل "سونيا" أبداً.

1343
02:14:53,348 --> 02:14:55,016
‫- نعم أستطيع.
‫- لا، لا تستطيعين.

1344
02:14:55,098 --> 02:14:58,390
‫- نعم أستطيع.
‫- لا تستطيعين.

1345
02:14:58,515 --> 02:15:02,224
‫"فيكي"، لم أتقن خطوة الرقصة هذه.

1346
02:15:02,599 --> 02:15:05,182
‫ساعدني من فضلك.

1347
02:15:05,266 --> 02:15:08,557
‫بالتأكيد، إذا واجهت أي مشكلة،
‫فقط تعالي إلى "فيكي".

1348
02:15:20,391 --> 02:15:23,516
‫لمَ لست جاهزة بعد؟
‫علينا الذهاب إلى منزل السيد "شارما".

1349
02:15:23,600 --> 02:15:25,974
‫لا أرغب بالذهاب.

1350
02:15:26,641 --> 02:15:28,016
‫العذر ذاته في كل مرة.

1351
02:15:29,600 --> 02:15:32,683
‫اسمعي، أحياناً من الأفضل الخروج،

1352
02:15:32,808 --> 02:15:34,725
‫للقاء الناس وتكوين صداقات.

1353
02:15:35,808 --> 02:15:38,766
‫لا يمكنك حبس نفسك عن العالم،
‫أليس كذلك؟

1354
02:15:41,766 --> 02:15:44,600
‫حسناً، خذي الوقت الذي تحتاجينه.

1355
02:15:47,933 --> 02:15:50,641
‫سوف نتأخر،
‫احرصي أن ينام "أيوش" في الوقت المحدد.

1356
02:15:50,725 --> 02:15:52,142
‫ولا تضعي له قناة "أم تي في"
‫أو "زي تي في".

1357
02:15:52,558 --> 02:15:54,017
‫- حسناً يا أختي.
‫- وداعاً.

1358
02:16:13,517 --> 02:16:17,809
‫هدية صغيرة لفتاة ينقصها هذا.

1359
02:16:21,475 --> 02:16:25,434
‫ماذا حدث؟ لم تعجبك الهدية.

1360
02:16:25,809 --> 02:16:28,642
‫أنت، ما الذي تفعله هنا؟
‫هل جننت؟

1361
02:16:28,767 --> 02:16:30,767
‫إذا رآك أحد،
‫أتعرف ماذا سيحدث؟

1362
02:16:30,851 --> 02:16:32,184
‫اهدئي، لم يرني أحد.

1363
02:16:32,350 --> 02:16:34,434
‫أنا لا أعرف شيئاً، ارحل من هنا فحسب.

1364
02:16:34,517 --> 02:16:37,434
‫حسناً، سأرحل بشرط واحد.

1365
02:16:37,517 --> 02:16:38,559
‫ماذا؟

1366
02:16:38,642 --> 02:16:41,393
‫أريد رؤيتك ترقصين
‫وأنت ترتدين "غونجروز" هذه، مرة واحدة فقط.

1367
02:16:41,726 --> 02:16:42,642
‫لا يمكنني فعل ذلك.

1368
02:16:42,726 --> 02:16:47,226
‫لا تستطيعين الرفض،
‫إنها القاعدة الأولى في علاقة الصداقة.

1369
02:16:47,602 --> 02:16:50,351
‫لا يمكنك أبداً رفض
‫أي شيء يطلبه صديقك.

1370
02:16:50,435 --> 02:16:52,101
‫"كاران"، توقف، أنا أشعر بالخوف.

1371
02:16:52,184 --> 02:16:56,143
‫"نانديني"، أسرعي،
‫سوف نتأخر.

1372
02:16:56,226 --> 02:16:57,768
‫نعم يا أبي، سأنزل السلالم.

1373
02:16:58,310 --> 02:17:00,268
‫"كاران"، من فضلك ارحل من هنا.

1374
02:17:00,476 --> 02:17:01,435
‫عديني أولاً.

1375
02:17:02,226 --> 02:17:04,351
‫لا أعرف كيف أرقص.

1376
02:17:04,435 --> 02:17:07,476
‫اعتدت على فعل ذلك في السابق،
‫لكنني نسيت الآن.

1377
02:17:07,643 --> 02:17:08,935
‫اسمعي،

1378
02:17:10,310 --> 02:17:15,977
‫أردت إسعاد صديقتي،
‫لذا جلبت لها هدية.

1379
02:17:17,019 --> 02:17:20,810
‫الآن، إذا كنت ترغبين بإسعاد صديقك،

1380
02:17:21,810 --> 02:17:26,185
‫فتعالي إلى الشرفة مرتدية الـ"غونجروز" هذه،
‫الأمر بهذه البساطة.

1381
02:17:29,977 --> 02:17:32,102
‫لمَ تفعل هذا كله يا "كاران"؟

1382
02:17:34,519 --> 02:17:38,185
‫لأنه لدي صديقة
‫تخاف أن تشعر بالسعادة،

1383
02:17:38,894 --> 02:17:43,686
‫أريد أن أريها كم هو أمر سهل
‫أن تشعر بالسعادة.

1384
02:17:58,728 --> 02:18:00,436
‫لمَ حدث هذا يا "سمير"؟

1385
02:18:02,145 --> 02:18:04,145
‫كيف اقترفت خطأً كبيراً كهذا؟

1386
02:18:07,228 --> 02:18:08,728
‫أتريدين حقاً معرفة ذلك؟

1387
02:18:27,103 --> 02:18:31,186
‫كان هذا خطؤك،
‫هذه ليست "سانجانا"،

1388
02:18:31,896 --> 02:18:32,978
‫بل شخص آخر.

1389
02:18:34,395 --> 02:18:35,478
‫دقيقة واحدة،

1390
02:19:01,937 --> 02:19:07,146
‫هذه "سانجو"،
‫خرقاء، فوضوية، لطيفة وصبيانية.

1391
02:19:08,896 --> 02:19:11,688
‫لقد نسيت نفسك
‫عندما كنت برفقة "ديباك".

1392
02:19:12,229 --> 02:19:17,980
‫بل أصبحت بالطريقة التي أرادها هو،
‫هذا هو خطؤك.

1393
02:19:28,938 --> 02:19:32,105
‫إذا أحبك الناس، فدعيهم يحبونك

1394
02:19:34,521 --> 02:19:37,771
‫كما أنت،
‫دعيهم يحبونك من أجل ذلك.

1395
02:19:39,314 --> 02:19:42,355
‫إذا حاول أحد تغييرك لكي يحبك،

1396
02:19:42,439 --> 02:19:45,147
‫فهذا ليس حباً، بل صفقة عمل.

1397
02:19:47,813 --> 02:19:53,188
‫ويا عزيزتي، لا مكان للصفقات في الحب.

1398
02:19:53,397 --> 02:19:56,772
‫لقد نسيت قاعدتك الشخصية.

1399
02:20:02,314 --> 02:20:03,314
‫لنذهب.

1400
02:20:08,981 --> 02:20:10,522
‫"سمير"،

1401
02:20:12,023 --> 02:20:14,689
‫عانقني.

1402
02:20:16,856 --> 02:20:17,898
‫أرجوك.

1403
02:20:19,731 --> 02:20:21,564
‫نعم، بالطبع.

1404
02:20:24,898 --> 02:20:26,064
‫شكراً لك.

1405
02:20:27,273 --> 02:20:30,064
‫شكراً لك يا "سمير"،
‫لكونك صديقي المقرب.

1406
02:28:38,700 --> 02:28:39,825
‫لقد فزت.

1407
02:28:42,867 --> 02:28:46,576
‫بدأت قصص حبهم، لقد فزت.

1408
02:28:47,492 --> 02:28:48,701
‫نحن فزنا.

1409
02:29:19,243 --> 02:29:23,076
‫"تعال، اسرقني من نفسي

1410
02:29:24,951 --> 02:29:29,535
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1411
02:29:30,493 --> 02:29:35,285
‫تعال، اسرقني من نفسي

1412
02:29:35,785 --> 02:29:38,951
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1413
02:29:40,952 --> 02:29:45,577
‫لا تدعني أضيع في الوحدة

1414
02:29:46,785 --> 02:29:50,911
‫لا تدعني أخسرك

1415
02:29:52,619 --> 02:29:57,410
‫تعال إلي، عانقني

1416
02:29:58,577 --> 02:30:03,202
‫تعال، اسرقني من نفسي

1417
02:30:03,911 --> 02:30:08,119
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1418
02:30:09,119 --> 02:30:13,369
‫لا تدعني أضيع في الوحدة

1419
02:30:14,620 --> 02:30:19,036
‫لا تدعني أخسرك

1420
02:30:20,494 --> 02:30:25,202
‫تعال إلي، عانقني

1421
02:30:26,494 --> 02:30:30,286
‫تعال، اسرقني من نفسي

1422
02:30:32,328 --> 02:30:36,661
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1423
02:31:22,537 --> 02:31:26,288
‫اجعل قلبي ينبض بسرعة

1424
02:31:28,121 --> 02:31:32,579
‫دعي شعرك منسدلاً

1425
02:31:33,413 --> 02:31:37,413
‫مع خجلك المعتاد

1426
02:31:39,288 --> 02:31:42,871
‫دعي الرياح تمسك وشاحك

1427
02:31:44,038 --> 02:31:49,204
‫ماذا إذا، عندما أسدل شعري
‫يحلّ الليل طوال اليوم

1428
02:31:49,705 --> 02:31:55,121
‫يمكنني أن أدع وشاحي يلوح في الهواء
‫لكن ماذا إذا جلب ذلك المطر؟

1429
02:31:55,330 --> 02:31:59,455
‫دعيها تمطر

1430
02:32:01,080 --> 02:32:05,872
‫لدينا شيء للتحدث بشأنه

1431
02:32:06,705 --> 02:32:11,205
‫تعال إلي، عانقني

1432
02:32:12,914 --> 02:32:16,538
‫تعال، اسرقني من نفسي

1433
02:32:18,497 --> 02:32:22,456
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1434
02:32:23,497 --> 02:32:27,914
‫لا تدعني أضيع في الوحدة

1435
02:32:28,955 --> 02:32:33,706
‫لا تدعني أخسرك

1436
02:32:34,789 --> 02:32:39,122
‫تعال إلي، عانقني

1437
02:32:41,040 --> 02:32:45,289
‫تعال، اسرقني من نفسي

1438
02:32:46,372 --> 02:32:50,497
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1439
02:33:53,957 --> 02:33:57,832
‫يمكنني الموت لأجلك

1440
02:33:59,541 --> 02:34:03,791
‫سأموت

1441
02:34:04,957 --> 02:34:08,499
‫الجميع يقول هذا

1442
02:34:10,625 --> 02:34:14,000
‫لكنني من سيفعلها

1443
02:34:15,458 --> 02:34:18,167
‫ضع القليل من اللون القرمزي

1444
02:34:18,249 --> 02:34:21,042
‫على جبيني

1445
02:34:21,125 --> 02:34:23,708
‫من قد يرى الغد؟

1446
02:34:23,833 --> 02:34:26,666
‫افعل كل شيء، اليوم، الآن

1447
02:34:26,750 --> 02:34:31,125
‫سواء وافق الجميع أو لا

1448
02:34:32,334 --> 02:34:34,417
‫إذا اقتنعت قلوبنا

1449
02:34:35,125 --> 02:34:37,708
‫سيوافق الله على ذلك

1450
02:34:38,042 --> 02:34:42,542
‫تعال إلي، خذني بين يديك

1451
02:34:43,958 --> 02:34:48,083
‫تعال، اسرقني من نفسي

1452
02:34:49,958 --> 02:34:54,167
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1453
02:34:55,667 --> 02:34:59,542
‫تعال، اسرقني من نفسي

1454
02:35:00,834 --> 02:35:05,001
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1455
02:35:06,126 --> 02:35:10,834
‫لا تدعني أضيع في الوحدة

1456
02:35:11,584 --> 02:35:16,418
‫لا تدعني أخسرك

1457
02:35:17,418 --> 02:35:21,709
‫تعال إلي، خذني بين يديك

1458
02:35:23,126 --> 02:35:27,251
‫تعال إلي، خذني بين يديك"

1459
02:37:01,420 --> 02:37:02,545
‫ما اسمك؟

1460
02:37:03,754 --> 02:37:06,295
‫"فيكرام" يا سيدي.

1461
02:37:07,837 --> 02:37:10,004
‫هل أنت مدرك لقوانين "غوروكل"؟

1462
02:37:11,004 --> 02:37:12,046
‫نعم يا سيدي.

1463
02:37:12,921 --> 02:37:15,587
‫إذاً أنت تعلم أنك خرقت أحد القوانين،

1464
02:37:17,212 --> 02:37:19,754
‫وأنه يمكن طردك بسبب ذلك.

1465
02:37:20,837 --> 02:37:21,879
‫نعم يا سيدي.

1466
02:37:22,754 --> 02:37:27,545
‫إذاً أخبرني يا "فيكرام"،
‫ما سبب عدم مبالاتك؟

1467
02:37:28,254 --> 02:37:30,712
‫سيدي، كنت... كنت...

1468
02:37:34,962 --> 02:37:37,546
‫"فيكي".

1469
02:37:43,796 --> 02:37:46,171
‫"فيكي"،
‫هل وصلت محطة القطار في الوقت المحدد؟

1470
02:37:47,630 --> 02:37:48,504
‫محطة القطار يا سيدي؟

1471
02:37:49,004 --> 02:37:52,421
‫الطرد الذي أعطيتك إياه،
‫هل وافق مدير المحطة على أخذه؟

1472
02:37:53,463 --> 02:37:58,005
‫الطرد، نعم يا سيدي، لقد وافق المدير
‫على طردك يا سيدي.

1473
02:37:58,755 --> 02:38:03,838
‫رائع، تأخر الوقت كثيراً، اذهب للنوم،
‫ويا "فيكي"، شكراً جزيلاً لك.

1474
02:38:04,213 --> 02:38:05,338
‫من دواعي سروري يا سيدي.

1475
02:38:06,588 --> 02:38:07,630
‫طابت ليلتك يا سيدي.

1476
02:38:23,130 --> 02:38:27,838
‫تأخر الوقت كثيراً يا سيدي،
‫عليك الذهاب للنوم، وإلّا للمرة الأولى،

1477
02:38:28,339 --> 02:38:31,172
‫ستشرق الشمس قبل استيقاظك،
‫طابت ليلتك.

1478
02:38:55,089 --> 02:38:57,214
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير يا "روشاد".

1479
02:38:57,505 --> 02:39:01,298
‫"كاران"، لمَ يقام اجتماع مفاجئ
‫في يوم الثلاثاء؟

1480
02:39:01,548 --> 02:39:03,131
‫- ليس لدي فكرة يا سيدي.
‫- يا رفاق.

1481
02:39:03,298 --> 02:39:05,964
‫"فيكي"، هذا ليس سيئاً،
‫تأخرت 5 دقائق فقط.

1482
02:39:06,048 --> 02:39:07,298
‫أنا أحاول يا رجل، أبذل أقصى ما بوسعي.

1483
02:39:23,214 --> 02:39:25,256
‫لقد جمعتكم هنا جميعاً اليوم

1484
02:39:25,340 --> 02:39:27,548
‫لأنني اكتشفت أنه يوجد بضع طلاب

1485
02:39:27,632 --> 02:39:31,298
‫يحاولون خرق انضباط في "غوروكل".

1486
02:39:32,090 --> 02:39:36,174
‫يغادر بعض الطلاب الحرم الجامعي بانتظام
‫ولا يعودون في الوقت المحدد.

1487
02:39:39,341 --> 02:39:44,341
‫أودّ تذكيرهم والجميع
‫أن خرق القوانين في "غوروكل"

1488
02:39:44,424 --> 02:39:47,049
‫لن يتم التسامح به بأي ثمن.

1489
02:39:50,633 --> 02:39:56,007
‫أظن أن صمتي قد أسيء فهمه
‫من بعضكم على أنه ضعف.

1490
02:39:59,341 --> 02:40:02,299
‫لذا من اليوم، بوابة "غوروكل"
‫ستغلق في جميع الأوقات.

1491
02:40:03,507 --> 02:40:07,424
‫من الآن فصاعداً لن يخرج أحد
‫هذا الحرم الجامعي مهما كانت الظروف.

1492
02:40:08,257 --> 02:40:13,674
‫وأي أحد يفعل ذلك سيتم طرده فوراً، أكرر...

1493
02:40:15,966 --> 02:40:19,091
‫وأي أحد يفعل ذلك

1494
02:40:19,175 --> 02:40:22,633
‫سيطرد فوراً.

1495
02:40:24,591 --> 02:40:25,883
‫يمكنكم الذهاب الآن.

1496
02:40:50,884 --> 02:40:52,258
‫سيد "أريان".

1497
02:40:54,967 --> 02:41:00,926
‫أعرف كل ما يحدث في "غوروكل".

1498
02:41:03,675 --> 02:41:05,759
‫لا يفوتني شيء.

1499
02:41:07,926 --> 02:41:10,800
‫هؤلاء الفتيان الثلاثة
‫سيمنعون من الخروج.

1500
02:41:12,926 --> 02:41:15,051
‫لن يكون هناك عمل بوظيفة جزئية،

1501
02:41:16,176 --> 02:41:19,176
‫لا عزف للبيانو، ولا رقص.

1502
02:41:22,217 --> 02:41:25,217
‫أريدك أنت أن تخبرهم بذلك.

1503
02:41:31,051 --> 02:41:32,134
‫نعم يا سيدي.

1504
02:41:33,176 --> 02:41:34,301
‫شكراً لك يا سيد "أريان".

1505
02:41:58,552 --> 02:42:01,427
‫من الجميل رؤيتك تبتسم يا سيد "شانكار".

1506
02:42:04,177 --> 02:42:05,885
‫لابدّ أنك حظيت بصباح مميز.

1507
02:42:07,093 --> 02:42:08,302
‫بالتأكيد يا سيد "أريان".

1508
02:42:09,802 --> 02:42:12,135
‫هل ترى الرياح؟

1509
02:42:12,719 --> 02:42:14,177
‫إنها رياح "غوروكل" يا سيد "أريان".

1510
02:42:14,260 --> 02:42:15,636
‫لسنوات كانت تهبّ من الشرق.

1511
02:42:17,886 --> 02:42:22,719
‫قبل عدة أيام،
‫بدأت تهبّ من الغرب.

1512
02:42:24,928 --> 02:42:25,844
‫لكن الآن،

1513
02:42:27,636 --> 02:42:29,886
‫عادت لحالتها الطبيعية.

1514
02:42:32,427 --> 02:42:35,969
‫اليوم، عاد كل شيء لطبيعته يا سيد "أريان".

1515
02:42:38,428 --> 02:42:39,928
‫إنه صباح مميز للغاية.

1516
02:42:40,345 --> 02:42:44,261
‫تهاني يا سيد "شانكار"،
‫حتى الرياح تخاف منك.

1517
02:42:44,761 --> 02:42:47,553
‫ربما حتى هي تعرف أنك لا تحب التغييرات.

1518
02:42:48,678 --> 02:42:51,428
‫إنها تبين قوة الخوف.

1519
02:42:54,303 --> 02:42:57,803
‫أنت كنت الشخص الذي جعلني أدرك
‫ما هي قوة الخوف يا سيد "أريان".

1520
02:43:00,720 --> 02:43:03,720
‫أنت من أخبرني
‫أن الجميع خائف مني،

1521
02:43:04,386 --> 02:43:07,345
‫وأنهم يحبونك ويخافونني، أليس كذلك؟

1522
02:43:09,137 --> 02:43:11,470
‫لكن أريدك أن تعرف شيئاً يا سيد "أريان".

1523
02:43:12,720 --> 02:43:17,637
‫أنه في معركة الحب والخوف،
‫سيفوز الخوف دائماً.

1524
02:43:18,179 --> 02:43:21,970
‫لا يا سيد "شانكار".

1525
02:43:22,054 --> 02:43:24,387
‫حتى الآن لقد رأيت قوة الخوف.

1526
02:43:25,595 --> 02:43:28,054
‫لم تر حتى
‫ما تستطيع قوة الحب أن تفعله.

1527
02:43:29,095 --> 02:43:32,762
‫الحب، إذا أراد
‫يستطيع تفتيت جميع الطوب

1528
02:43:32,845 --> 02:43:36,054
‫في هذا البناء
‫بورقة الشجر هذه فحسب.

1529
02:43:39,304 --> 02:43:41,721
‫أرغب برؤية قوة كهذه يا سيد "أريان".

1530
02:43:47,262 --> 02:43:49,262
‫أرغب حقاً برؤية ذلك يحدث.

1531
02:43:52,721 --> 02:43:58,221
‫الآن سترى بالتأكيد قوة الحب،
‫ستفعل بالتأكيد.

1532
02:44:18,263 --> 02:44:20,472
‫- صباح الخير أيها الفتيان.
‫- صباح الخير يا سيدي.

1533
02:44:20,597 --> 02:44:24,513
‫اليوم هو الـ14 من شهر "فبراير"، عيد الحب،
‫إنه يوم الحب.

1534
02:44:25,472 --> 02:44:29,055
‫اليوم، سأبدأه بسرد قصة حب.

1535
02:44:30,138 --> 02:44:34,680
‫قصة شاب وفتاة وورقة شجر.

1536
02:44:35,430 --> 02:44:37,972
‫إنها قصة شاب من "غوروكل"،
‫مثلكم،

1537
02:44:38,097 --> 02:44:41,305
‫الاختلاف الوحيد أنه كان واقعاً في الحب،

1538
02:44:42,056 --> 02:44:44,097
‫وقرر أنه في هذا اليوم،

1539
02:44:44,931 --> 02:44:48,847
‫سيخبرها بكل شيء،

1540
02:44:49,472 --> 02:44:50,680
‫بدون القلق حيال العواقب.

1541
02:44:54,597 --> 02:44:57,097
‫كانت واقفة عند موقف الحافلة
‫مع صديقاتها،

1542
02:44:57,181 --> 02:44:59,473
‫تنتظر للذهاب إلى رحلة الكلية،

1543
02:45:00,264 --> 02:45:03,847
‫تسلل الفتى من "غوروكل"،
‫وأخذ يركض لرؤيتها،

1544
02:45:04,056 --> 02:45:06,097
‫رآها ستدخل إلى الحافلة،

1545
02:45:06,431 --> 02:45:08,848
‫قام على الفور بإخراج قلم من جيبه،

1546
02:45:08,931 --> 02:45:11,264
‫وحاول إيجاد ورقة،

1547
02:45:11,765 --> 02:45:14,681
‫ثم التقط ورقة شجر على الأرض
‫وكتب عليها.

1548
02:45:14,932 --> 02:45:19,598
‫"عزيزتي (ميغا)، أنا أحبك"،
‫أعطاها لفتى في الشارع

1549
02:45:19,723 --> 02:45:21,264
‫وأشار إلى الفتاة.

1550
02:45:22,140 --> 02:45:23,765
‫ركض الفتى ومعه الورقة نحو الفتاة،

1551
02:45:23,848 --> 02:45:25,890
‫التي كانت على وشك الدخول إلى الحافلة.

1552
02:45:26,473 --> 02:45:30,348
‫حينها كان هناك موكب من شاحنات الجيش
‫حجبوا الرؤية.

1553
02:45:30,514 --> 02:45:32,265
‫ولم يتمكن من رؤية الفتاة لبرهة من الوقت،

1554
02:45:32,932 --> 02:45:36,057
‫كان يهدئ نفسه،
‫واستمر بالنظر في اتجاهها.

1555
02:45:36,514 --> 02:45:39,890
‫عندما مرّت آخر شاحنة،
‫رأى أن جميع الفتيات كنّ في الحافلة.

1556
02:45:42,557 --> 02:45:45,890
‫ونظر حوله فرأى الفتى
‫يعطيه الورقة ذاتها.

1557
02:45:46,557 --> 02:45:48,973
‫كان هناك شيء مكتوب
‫في الجهة الأخرى من الورقة،

1558
02:45:49,057 --> 02:45:52,682
‫"لقد انتظرت طويلاً لسماع هذا، (ميغا)."

1559
02:45:53,265 --> 02:45:54,932
‫لكن في ذلك الوقت،
‫كانت الحافلة قد غادرت.

1560
02:45:55,015 --> 02:45:58,599
‫ركض خلف الباص مثل المجنون،
‫لكن الحافلة غادرت.

1561
02:45:58,682 --> 02:46:00,724
‫وترك محاصراً في منتصف الشارع.

1562
02:46:03,849 --> 02:46:07,641
‫استدار، ليراها تقف أمامه.

1563
02:46:51,558 --> 02:46:54,725
‫هذه قصة حب حقيقية

1564
02:46:55,017 --> 02:46:59,391
‫حدثت في عيد الحب.

1565
02:47:01,267 --> 02:47:02,433
‫سيدي، ماذا حدث بعدها؟

1566
02:47:02,516 --> 02:47:06,725
‫بعد ذلك، تزوجا وعاشا في سعادة أبدية،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

1567
02:47:10,642 --> 02:47:15,059
‫غير صحيح، ما حدث بعدها تعرفونه جميعاً.

1568
02:47:16,808 --> 02:47:19,225
‫لأن هذه قصة الطالب الواحد والوحيد

1569
02:47:19,808 --> 02:47:22,267
‫الذي رمي خارج "غوروكل".

1570
02:47:22,351 --> 02:47:26,975
‫الشخص الذي يسميه بعضكم العاشق المجنون.

1571
02:47:28,142 --> 02:47:31,851
‫هل كان مجنوناً أم مخبولاً؟

1572
02:47:32,726 --> 02:47:34,768
‫أم هل كان شاباً طبيعياً مثلكم؟

1573
02:47:35,018 --> 02:47:36,225
‫لا أعرف.

1574
02:47:38,101 --> 02:47:43,310
‫أعرف فقط أنه كان يستمع لقلبه طوال حياته.

1575
02:47:45,226 --> 02:47:50,601
‫أعرف أنه تخلّى عن كل شيء
‫كان عليه أو سيكون

1576
02:47:52,143 --> 02:47:54,851
‫من أجل المرأة التي أحبها.

1577
02:47:56,602 --> 02:47:58,310
‫كل ما أعرفه هو

1578
02:47:59,477 --> 02:48:02,393
‫أنه لا يزال يحب تلك المرأة.

1579
02:48:04,393 --> 02:48:10,060
‫وكل يوم يكبر الحب أكثر فأكثر.

1580
02:48:14,226 --> 02:48:17,518
‫كيف تعرف الكثير عنه؟

1581
02:48:23,518 --> 02:48:25,936
‫كيف أعرف الكثير عنه؟

1582
02:48:28,936 --> 02:48:31,435
‫كيف أعرف الكثير عنه؟

1583
02:48:39,769 --> 02:48:41,436
‫"عزيزتي (ميغا)، أنا أحبك
‫(راج)"

1584
02:48:58,853 --> 02:49:03,478
‫عيد حب سعيد يا "ميغا"،
‫عيد حب سعيد.

1585
02:49:49,646 --> 02:49:52,771
‫اسمي ليس "فيكرام أوبيروي"،
‫بل "فيكرام كابور".

1586
02:49:54,354 --> 02:49:59,313
‫والدي ليس صاحب مصنع ثري،
‫بل محاسب في البنك.

1587
02:50:00,938 --> 02:50:03,520
‫وعلاقة الصداقة التي بدأتها بكذبة،

1588
02:50:04,520 --> 02:50:06,229
‫أريد إنهاءها بقول الحقيقة.

1589
02:50:07,812 --> 02:50:13,563
‫والحقيقة هي يا آنسة "دهانراجغير"،
‫أني أحبك بجنون.

1590
02:50:19,979 --> 02:50:23,730
‫أعلم أنه ليس من السهل الوقوع في حبك.

1591
02:50:25,355 --> 02:50:29,855
‫لأنك عنيدة ومتكبرة ومدللة.

1592
02:50:32,188 --> 02:50:36,521
‫لكن خلف هذه الفتاة العنيدة،
‫هناك فتاة صغيرة وطبيعية،

1593
02:50:37,939 --> 02:50:40,980
‫التي تقرأ قصص الحب قبل النوم،

1594
02:50:42,730 --> 02:50:44,772
‫التي تحلم بالحب، حتى في النهار.

1595
02:50:46,521 --> 02:50:50,105
‫خلف هذه الفتاة المغرورة
‫هناك فتاة بقلب نظيف،

1596
02:50:52,064 --> 02:50:57,855
‫التي تتقبل أخطاءها بكل لطف وتعتذر.

1597
02:50:59,813 --> 02:51:03,064
‫خلف "إشيكا دهانراجغير" المدللة

1598
02:51:03,731 --> 02:51:07,648
‫توجد حبيبتي "إشيك"
‫الصغيرة واللطيفة والغبية

1599
02:51:09,189 --> 02:51:13,773
‫التي أحبها ولا يمكنني العيش بدونها.

1600
02:51:16,606 --> 02:51:20,814
‫أحبك يا "إشيك"، أنا أحبك.

1601
02:51:56,148 --> 02:51:57,690
‫أنت تتكلم كثيراً.

1602
02:51:59,315 --> 02:52:03,732
‫إذا استمريت بإسكاتي بهذه الطريقة،
‫فلن أسكت أبداً.

1603
02:52:13,149 --> 02:52:16,607
‫أريدك أن ترحل يا "كاران"، للأبد.

1604
02:52:17,815 --> 02:52:21,524
‫لكن لماذا، ما الذي فعلته؟

1605
02:52:22,483 --> 02:52:28,232
‫لم تفعل شيئاً يا "كاران"،
‫في الحقيقة، منحتني السعادة فحسب.

1606
02:52:28,941 --> 02:52:32,399
‫لقد أعدت لي الموسيقى
‫وجعلتني صديقتك،

1607
02:52:32,857 --> 02:52:35,524
‫وسأبقى ممتنة لذلك دائماً.

1608
02:52:36,650 --> 02:52:40,608
‫لكنك أعدت لي أيضاً هذه الأحلام

1609
02:52:40,691 --> 02:52:44,191
‫التي حبستها بعيداً
‫في زاوية صغيرة من قلبي،

1610
02:52:45,025 --> 02:52:49,192
‫هذه الأحلام التي تتعلق
‫بـ"كيران" ذات الـ17 عاماً،

1611
02:52:50,232 --> 02:52:55,358
‫هذه الأحلام التي ليس لديها مكان
‫في حياة "كيران".

1612
02:52:57,858 --> 02:53:01,150
‫لم أعد أملك القوة لأكون صديقتك يا "كاران".

1613
02:53:02,650 --> 02:53:07,691
‫أرجوك سامحني، وإن أمكن، فانسني.

1614
02:53:09,816 --> 02:53:13,983
‫هناك قاعدة في الصداقات يا "كيران"،
‫أن بمجرد أن تدخلي فيها،

1615
02:53:14,858 --> 02:53:16,609
‫لا يمكنك الانسحاب.

1616
02:53:16,776 --> 02:53:18,609
‫أرجوك يا "كاران"، ارحل من هنا.

1617
02:53:18,692 --> 02:53:21,359
‫جئت إلى هنا اليوم لأخبرك شيئاً يا "كيران"،

1618
02:53:22,275 --> 02:53:24,525
‫ولن أعود قبل أن أقوله.

1619
02:53:24,609 --> 02:53:25,567
‫"كاران"!

1620
02:53:43,068 --> 02:53:47,609
‫ماذا تريد إخبارها؟
‫حتى أنا أرغب بسماع ذلك.

1621
02:54:01,943 --> 02:54:06,860
‫سيدي، أتيت إلى هنا لأخبرها أنني أحبها.

1622
02:54:09,360 --> 02:54:15,234
‫أنني أحبها كثيراً
‫وأعرف أنه حتى هي...

1623
02:54:29,485 --> 02:54:32,027
‫أظن أنك حصلت على إجابتك.

1624
02:54:34,027 --> 02:54:37,902
‫الآن ارحل ولا تعد مجدداً.

1625
02:54:51,653 --> 02:54:52,694
‫انتظر يا "كاران".

1626
02:55:04,819 --> 02:55:06,694
‫أتحبين هذا الفتى؟

1627
02:55:06,778 --> 02:55:07,819
‫"نانديني"!

1628
02:55:07,903 --> 02:55:11,402
‫أخبريني الحقيقة يا "كيران"، هل تحبينه؟

1629
02:55:11,486 --> 02:55:13,861
‫"نانديني"، هل تدركين ما تقولينه؟

1630
02:55:13,945 --> 02:55:16,903
‫من أجلي، اسألي قلبك لمرة واحدة

1631
02:55:16,986 --> 02:55:18,487
‫وأخبريني إذا كنت تحبين "كاران".

1632
02:55:18,569 --> 02:55:21,070
‫"نانديني"، أن تتحدثين إلى فتاة متزوجة.

1633
02:55:21,153 --> 02:55:22,445
‫لا، أيها اللواء "كانا"

1634
02:55:22,528 --> 02:55:25,570
‫أنا أتحدث إلى فتاة زوجها متوفي.

1635
02:55:25,736 --> 02:55:28,320
‫أنا أتحدث إلى أرملة
‫أيها اللواء "كانا".

1636
02:55:28,695 --> 02:55:29,986
‫أنا أتحدث إلى أرملة.

1637
02:55:33,111 --> 02:55:34,278
‫"نانديني".

1638
02:55:34,362 --> 02:55:35,946
‫انظر لهذه الفتاة عن قرب.

1639
02:55:36,487 --> 02:55:41,612
‫ولمرة واحدة، لا تنظر إليها
‫كزوجة ابنك الصغيرة.

1640
02:55:43,362 --> 02:55:45,528
‫لكن انظر إليها كالفتاة

1641
02:55:45,737 --> 02:55:47,320
‫التي جلبتها إلى هذا المنزل

1642
02:55:47,403 --> 02:55:49,862
‫بوعود وأحلام لحياة سعيدة.

1643
02:55:52,029 --> 02:55:56,445
‫انظر إليها كالفتاة التي منذ سنتين

1644
02:55:56,528 --> 02:55:59,404
‫لعبت بهدوء دور الفتاة المتزوجة
‫فقط من أجلك.

1645
02:55:59,487 --> 02:56:02,904
‫لأنه من خلال رؤيتها تستمر بالإيمان
‫أن ابنك على قيد الحياة.

1646
02:56:07,613 --> 02:56:12,154
‫تنظر إليها، واسأل نفسك

1647
02:56:17,154 --> 02:56:19,863
‫ما المشكلة إذا وقع أحد ما في حبها؟

1648
02:56:22,404 --> 02:56:24,905
‫ما المشكلة إذا وقعت هي في حب أحدهم؟

1649
02:56:27,863 --> 02:56:29,279
‫ما المشكلة الكبيرة في ذلك؟

1650
02:56:33,488 --> 02:56:36,238
‫ابنك مات.

1651
02:56:37,821 --> 02:56:39,238
‫على الأقل دعها تعيش.

1652
02:56:45,030 --> 02:56:50,364
‫ابني ليس ميتاً، ليس كذلك.

1653
02:57:37,697 --> 02:57:43,657
‫منذ أن اعتدنا على الضحك والبكاء
‫على الأشياء الصغيرة، أحببتك.

1654
02:57:44,448 --> 02:57:50,323
‫منذ أن اعتدنا على الرقص تحت المطر، أحببتك.

1655
02:57:51,740 --> 02:57:56,448
‫عندما اعتدنا على التسلل إلى الشرفة
‫وقمنا بعدّ النجوم،

1656
02:57:57,323 --> 02:57:58,990
‫أحببتك.

1657
02:58:00,157 --> 02:58:04,823
‫الآن، أنا نسيت منذ متى، أحببتك.

1658
02:58:06,240 --> 02:58:11,240
‫أستطيع القول فقط إنني أحببتك،
‫وأنت لوحدك.

1659
02:58:39,366 --> 02:58:41,324
‫أتحبني كثيراً؟

1660
02:58:45,783 --> 02:58:46,950
‫منذ متى؟

1661
02:58:49,366 --> 02:58:50,574
‫دائماً.

1662
02:58:51,783 --> 02:58:54,574
‫وحتى اليوم لم تقل شيئاً؟

1663
02:58:58,116 --> 02:59:03,783
‫أحمق، غبي، والآن لمَ تقف
‫محدّقاً في وجهي؟

1664
02:59:05,241 --> 02:59:08,075
‫هيا، عانقني.

1665
02:59:26,951 --> 02:59:31,117
‫"كاكجي"، اعتدت أن تقدّم لي الورود
‫وتعزف موسيقى الجاز.

1666
02:59:31,659 --> 02:59:33,450
‫اليوم لن أحصل على ورقة شجر؟

1667
02:59:35,326 --> 02:59:40,909
‫لا يا "بريتوجي"، من الآن فصاعداً
‫لن يقوم "كاكي" بإزعاجك مطلقاً.

1668
02:59:42,742 --> 02:59:48,451
‫برؤية هذان الشاب، عرفت كيف يكون
‫الثنائي المثالي.

1669
02:59:50,076 --> 02:59:53,076
‫أنت جميلة للغاية.

1670
02:59:54,951 --> 02:59:58,451
‫وأنا أبدو غبياً وغير متعلم.

1671
02:59:58,534 --> 03:00:00,159
‫نحن ثنائي غير صائب.

1672
03:00:01,743 --> 03:00:05,117
‫ليس عليك القلق، ابتداءً من اليوم
‫لن تضطري لخلع حذائك

1673
03:00:05,326 --> 03:00:08,368
‫وحمله في يدك، من اليوم

1674
03:00:09,117 --> 03:00:11,952
‫لن يزعجك "كاكي" على الإطلاق.

1675
03:00:13,701 --> 03:00:15,534
‫هذا وداعي الأخير لك.

1676
03:00:16,409 --> 03:00:21,202
‫وماذا إذا، بعد هذا اليوم،
‫بدأت "بريتو" بإزعاج "كاكي".

1677
03:00:21,576 --> 03:00:22,576
‫ماذا؟

1678
03:00:23,660 --> 03:00:27,494
‫ثم ماذا، تناول السكر ومتّ،
‫ماذا تظن نفسك؟

1679
03:00:27,868 --> 03:00:29,535
‫منذ سنوات عديدة، كل يوم

1680
03:00:29,618 --> 03:00:33,826
‫كنت تقدّم أشياء غريبة،
‫وتقول الترّهات،

1681
03:00:34,243 --> 03:00:37,243
‫والآن أنت تقول إنه ابتداءً من اليوم
‫لن تزعجني على الإطلاق.

1682
03:00:37,327 --> 03:00:40,285
‫لمَ لن تزعجني؟
‫عليك أن تزعجني!

1683
03:00:40,702 --> 03:00:44,077
‫لأن "بريتو" اعتادت على حماقة "كاكي".

1684
03:00:44,452 --> 03:00:49,118
‫واسمع هذا أيضاً، "كاكي" يعجب "بريتو".

1685
03:00:49,661 --> 03:00:50,661
‫أنا أعجبك؟

1686
03:00:50,869 --> 03:00:55,036
‫نعم، ومن قال إنك تبدو غبياً؟

1687
03:00:56,827 --> 03:00:58,202
‫أنت جذاب للغاية.

1688
03:00:58,869 --> 03:00:59,994
‫- جذاب؟
‫- نعم.

1689
03:01:00,869 --> 03:01:04,827
‫نعم، وماذا يقولونها في اللغة الإنجليزية؟
‫أنا أحبك.

1690
03:01:05,702 --> 03:01:06,786
‫ماذا؟

1691
03:01:06,911 --> 03:01:08,119
‫أحبك.

1692
03:01:11,328 --> 03:01:13,453
‫"بريتوجي"، تعالي إلى هنا.

1693
03:01:28,453 --> 03:01:33,286
‫أستطيع سماع صوت تفتت الطوب
‫يا سيد "شانكار"، أتستطيع سماعه؟

1694
03:01:35,536 --> 03:01:38,161
‫لقد غيرت الرياح اتجاهها مرة أخرى.

1695
03:01:41,037 --> 03:01:45,495
‫إنها قوة الحب يا سيد "شانكار"،

1696
03:01:49,079 --> 03:01:52,828
‫من الأفضل أن تغلق نوافذك
‫وأبوابك بصورة صحيحة يا سيدي،

1697
03:01:53,037 --> 03:01:56,662
‫لأن الحب قد اختلط مع رياح
‫محبوبتك "غوروكل".

1698
03:01:59,828 --> 03:02:01,537
‫لن يتوقف.

1699
03:02:02,995 --> 03:02:04,454
‫لن يستسلم.

1700
03:02:56,996 --> 03:02:59,246
‫"أقدامنا أصبحت مقيدة

1701
03:03:04,789 --> 03:03:06,830
‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً

1702
03:03:07,372 --> 03:03:09,872
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1703
03:03:09,956 --> 03:03:12,330
‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً

1704
03:03:12,580 --> 03:03:15,081
‫أغلقوا جميع الأبواب

1705
03:03:17,747 --> 03:03:20,206
‫انظرن، اللصوص قادمون

1706
03:03:20,331 --> 03:03:22,705
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1707
03:03:25,622 --> 03:03:28,539
‫حطمن جميع قيودكن

1708
03:03:33,456 --> 03:03:35,872
‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً

1709
03:03:36,122 --> 03:03:38,581
‫حطمن جميع قيودكن

1710
03:03:38,914 --> 03:03:41,206
‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً

1711
03:03:41,289 --> 03:03:43,748
‫افتحن أبواب قلوبكن

1712
03:03:46,498 --> 03:03:49,081
‫دعن اللصوص يدخلون

1713
03:03:49,247 --> 03:03:52,414
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1714
03:04:24,873 --> 03:04:29,874
‫ماذا أقول؟ ماذا أفعل؟
‫أشعر بالخجل الشديد

1715
03:04:29,958 --> 03:04:34,916
‫لا تجعليني أشتاق
‫هذا يقتلني

1716
03:04:35,248 --> 03:04:40,415
‫أولاً دعني أؤمن بأنك تحبني بصدق

1717
03:04:40,499 --> 03:04:45,457
‫إذا كان هناك شك في قلبك
‫فلننسى أمره

1718
03:04:46,208 --> 03:04:49,249
‫لن أسلم نفسي بسهولة

1719
03:04:49,333 --> 03:04:51,624
‫لن أكشف النقاب عن نفسي

1720
03:04:51,707 --> 03:04:53,624
‫سأفكر بالأمر أولاً

1721
03:04:53,791 --> 03:04:56,458
‫ثم سأخبرك غداً
‫أو بعد غد

1722
03:04:56,791 --> 03:05:01,041
‫إذا لم توافقي اليوم
‫عندها يا سيدتي، موكب زفافك

1723
03:05:02,166 --> 03:05:04,375
‫قد يوجّه طريقه إلى بيت شخص آخر

1724
03:05:04,791 --> 03:05:07,291
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1725
03:05:12,583 --> 03:05:15,083
‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً

1726
03:05:15,208 --> 03:05:17,708
‫أغلقن جميع الأبواب

1727
03:05:20,291 --> 03:05:22,833
‫انظرن، اللصوص قادمون

1728
03:05:23,166 --> 03:05:26,000
‫حطمن جميع قيودكن

1729
03:05:30,750 --> 03:05:33,376
‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً

1730
03:05:33,458 --> 03:05:35,959
‫افتحن أبواب قلوبكن

1731
03:05:38,583 --> 03:05:41,084
‫دعن اللصوص يدخلون

1732
03:05:41,250 --> 03:05:44,708
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1733
03:06:58,585 --> 03:07:03,627
‫هؤلاء الذين قدّر لهم أن يلتقوا
‫سيلتقون، سيأتي ما يمكنه

1734
03:07:03,961 --> 03:07:08,877
‫أن يزهر القلب، حتى في الخريف

1735
03:07:09,127 --> 03:07:13,794
‫يا أصدقائي، العالم كله يقول
‫إن القلب مجنون

1736
03:07:14,378 --> 03:07:19,794
‫القلوب العاشقة تقول
‫إن العالم مجنون

1737
03:07:20,211 --> 03:07:24,961
‫لقد أتيت يا حبيبي
‫وتركت العالم خلفي

1738
03:07:25,586 --> 03:07:30,086
‫لقد جهزت جميع ربطات العنق
‫لأربط نفسي بك

1739
03:07:30,503 --> 03:07:33,003
‫لنربط أنفسنا ببعضنا البعض

1740
03:07:33,086 --> 03:07:38,544
‫دعينا نطير معاً
‫كالطائرة الورقية والحبل

1741
03:07:38,628 --> 03:07:41,212
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1742
03:07:43,419 --> 03:07:46,045
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1743
03:07:46,128 --> 03:07:48,503
‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً

1744
03:07:48,962 --> 03:07:51,586
‫أغلقن جميع الأبواب

1745
03:07:54,253 --> 03:07:56,836
‫انظرن، اللصوص قادمون

1746
03:07:56,920 --> 03:07:59,920
‫حطمن جميع قيودكن

1747
03:08:04,712 --> 03:08:07,212
‫دعي خلاخيلك تصدر ضجيجاً

1748
03:08:07,295 --> 03:08:09,796
‫افتحن أبواب قلوبكن

1749
03:08:12,504 --> 03:08:15,128
‫دعن اللصوص يدخلون

1750
03:08:15,212 --> 03:08:17,587
‫أغلق جميع الأبواب

1751
03:08:20,170 --> 03:08:22,504
‫انظرن، اللصوص قادمون

1752
03:08:22,587 --> 03:08:25,129
‫دعن اللصوص يدخلون

1753
03:08:25,213 --> 03:08:27,671
‫انظرن، اللصوص قادمون

1754
03:08:27,754 --> 03:08:30,088
‫دعن اللصوص يدخلون"

1755
03:09:04,755 --> 03:09:07,546
‫لا يا "بريتوجي"،
‫لن أدعك تذهبين حتى تعانقيني.

1756
03:09:49,090 --> 03:09:53,297
‫"لجميع الكارهين في العالم

1757
03:09:54,381 --> 03:09:58,756
‫لا زال هناك حب في القلوب

1758
03:09:59,631 --> 03:10:03,881
‫لجميع الكارهين في العالم

1759
03:10:04,965 --> 03:10:09,090
‫لا زال هناك حب في القلوب

1760
03:10:09,423 --> 03:10:14,006
‫حتى عندما يصل العاشقون للنهاية

1761
03:10:14,590 --> 03:10:19,256
‫حتى بعد أن يموت أحباؤهم

1762
03:10:20,048 --> 03:10:24,423
‫يعيش حبهم للأبد

1763
03:11:16,883 --> 03:11:21,424
‫حتى عندما يصل العاشقون للنهاية

1764
03:11:22,133 --> 03:11:26,883
‫حتى بعد أن يموت أحباؤهم

1765
03:11:27,258 --> 03:11:31,883
‫يعيش حبهم للأبد"

1766
03:12:17,259 --> 03:12:18,926
‫أعلم أن هذه ليست المرة الأولى

1767
03:12:19,009 --> 03:12:21,051
‫وأنكم الثلاثة قد خرقتم قوانين "غوروكل".

1768
03:12:24,468 --> 03:12:26,468
‫وأعلم أيضاً أن جميعكم مسؤولون

1769
03:12:26,551 --> 03:12:28,926
‫عن تصرفات الآخرين بطريقة مشابهة.

1770
03:12:40,718 --> 03:12:43,301
‫لم تتركوا لي خياراً،

1771
03:12:46,551 --> 03:12:49,010
‫لكن قبل أن أتخذ قراراً،

1772
03:12:50,343 --> 03:12:52,593
‫أريد أن أطرح عليكم الثلاثة سؤالاً،

1773
03:12:53,802 --> 03:12:57,302
‫وأرغب أن تفكروا به جيداً قبل الإجابة عليه.

1774
03:12:59,802 --> 03:13:04,635
‫لأنه أياً كان ما ستقولونه
‫سيقوم بتحديد مصيركم.

1775
03:13:17,052 --> 03:13:20,010
‫هل قمتم بهذه الخطوة بمحض إرادتكم،

1776
03:13:21,302 --> 03:13:23,594
‫أم هناك شخص آخر مسؤول عن هذا؟

1777
03:13:25,761 --> 03:13:28,552
‫شخص شجّعكم

1778
03:13:28,636 --> 03:13:33,053
‫وأجبركم على القيام بكل هذا.

1779
03:13:37,011 --> 03:13:38,886
‫فكروا جيداً وأجيبوا.

1780
03:13:46,220 --> 03:13:50,178
‫نحن مسؤولون تماماً عن تصرفاتنا،

1781
03:13:51,303 --> 03:13:53,553
‫لا يوجد أحد آخر مسؤول عما فعلناه.

1782
03:13:53,636 --> 03:13:57,595
‫لقد فعلنا ما يمليه علينا قلبنا.

1783
03:13:58,553 --> 03:14:00,844
‫ونحن لسنا نادمين على شيء.

1784
03:14:01,387 --> 03:14:04,220
‫لأننا لا نعتقد أننا فعلنا شيئاً خاطئاً.

1785
03:14:14,095 --> 03:14:18,762
‫هذا يومكم الأخير في "غوروكل"،
‫ابدأوا بتوضيب حقائبكم.

1786
03:14:19,637 --> 03:14:21,887
‫ستطردون في الصباح أمام الجميع.

1787
03:16:20,306 --> 03:16:23,723
‫لقد فزت، أنا خسرت.

1788
03:16:25,974 --> 03:16:28,264
‫لكن لا تعاقبهم على أخطائي.

1789
03:16:29,348 --> 03:16:30,932
‫لا تفعل هذا بهم، أرجوك.

1790
03:16:33,015 --> 03:16:35,515
‫لم آت إلى هنا
‫لأصنع المزيد من "راج أريان".

1791
03:16:37,182 --> 03:16:41,890
‫أتيت إلى هنا لأحرص على ألا يصبح
‫أي شخص آخر مثل "راج أريان".

1792
03:16:43,391 --> 03:16:44,848
‫سامحهم.

1793
03:16:47,682 --> 03:16:51,599
‫معركتك معي وأنا أقف أمامك.

1794
03:16:52,641 --> 03:16:55,099
‫مهزوم وخاسر.

1795
03:16:56,890 --> 03:17:02,140
‫أياً كان ما ستقوله سينفّذ،
‫سأفعل كل ما تريده.

1796
03:17:04,057 --> 03:17:05,516
‫فقط سامحهم، أرجوك.

1797
03:17:08,307 --> 03:17:11,766
‫أنت فزت، وأنا خسرت.

1798
03:17:34,849 --> 03:17:36,849
‫أريدك أن تأتي غداً في الصباح

1799
03:17:36,933 --> 03:17:39,266
‫وتخبر الطلاب

1800
03:17:40,475 --> 03:17:42,933
‫أنه أياً كان ما علمتهم إياه،

1801
03:17:43,849 --> 03:17:48,684
‫وآمنت به، كان كذبة، كان خداعاً.

1802
03:17:52,308 --> 03:17:57,059
‫أريدك أن تخبرهم،
‫أنك لا تؤمن بالحب،

1803
03:17:58,600 --> 03:18:02,809
‫وأنك شخصياً تعتبره أمر تافه.

1804
03:18:06,309 --> 03:18:10,101
‫واعتذر منهم على خداعك.

1805
03:18:13,101 --> 03:18:19,059
‫وغادر "غوروكل" بهدوء.

1806
03:18:23,226 --> 03:18:29,184
‫واذهب بعيداً، حتى إذا رغبت بالعودة
‫لن تستطيع معرفة الطريق لذلك.

1807
03:18:34,142 --> 03:18:35,184
‫نعم.

1808
03:18:40,518 --> 03:18:43,102
‫جيد، يمكنك الرحيل الآن.

1809
03:18:55,810 --> 03:19:01,601
‫لقد أخبرتك يا سيد "أريان"
‫أنه في معركة الحب والخوف،

1810
03:19:02,435 --> 03:19:03,810
‫يفوز الحوف دائماً.

1811
03:19:05,102 --> 03:19:08,893
‫أخبرتك أنني سأفوز يا سيد "أريان".

1812
03:19:10,143 --> 03:19:11,102
‫أخبرتك بذلك.

1813
03:19:25,435 --> 03:19:26,852
‫أنا آسف يا سيدي.

1814
03:19:28,352 --> 03:19:32,644
‫لكن من حيث أقف، أنت خسرت.

1815
03:19:34,769 --> 03:19:39,644
‫لأنه من حيث أقف
‫أرى أب بعمر الـ55 عاماً يقف

1816
03:19:41,560 --> 03:19:45,061
‫تحت صورة مكلّلة بالورود
‫لابنته ذات الـ19 عاماً.

1817
03:19:48,561 --> 03:19:53,395
‫لقد خسرت حينها وخسرت الآن.

1818
03:20:01,520 --> 03:20:04,687
‫هل تساءلت من قبل يا سيد "شانكار"،
‫عن سبب عودتي؟

1819
03:20:06,478 --> 03:20:07,561
‫من أجل من؟

1820
03:20:09,478 --> 03:20:14,104
‫الفتاة التي أحبها لم تعد موجودة.

1821
03:20:15,603 --> 03:20:18,645
‫من يكون "فيكي" و"سمير"
‫و"كاران" بالنسبة لي؟

1822
03:20:20,187 --> 03:20:24,979
‫لم أكن أعرفهم،
‫لم أكن أعرف أي أحد هنا.

1823
03:20:29,104 --> 03:20:33,521
‫لقد عدت من أجلك يا سيد "شانكار".

1824
03:20:36,104 --> 03:20:41,187
‫عدت من أجل والد الفتاة التي أحببتها.

1825
03:20:45,688 --> 03:20:48,479
‫عدت

1826
03:20:48,562 --> 03:20:52,021
‫لأنها كانت تخبرني دوماً
‫أنك كنت رجلاً محباً للغاية.

1827
03:20:52,604 --> 03:20:57,105
‫أنك كنت صلباً من الخارج،
‫لكنك ليّن للغاية من الداخل.

1828
03:20:58,604 --> 03:21:01,562
‫أتيت لتحطيم تلك الصلابة.

1829
03:21:05,271 --> 03:21:09,938
‫أتعلم يا سيد "شانكار"،
‫لا أملك أي صورة لـ"ميغا".

1830
03:21:11,729 --> 03:21:13,230
‫لم أشعر قط أنني بحاجة لذلك.

1831
03:21:14,604 --> 03:21:19,605
‫لأنني أرى "ميغا" أينما أرى الحب.

1832
03:21:21,980 --> 03:21:25,689
‫ظننت أنه إن تمكنت من جعل قصة حب
‫تزهر أمام عينيك،

1833
03:21:27,605 --> 03:21:29,063
‫سوف تراها أيضاً.

1834
03:21:30,980 --> 03:21:36,605
‫وسترى كم هي سعيدة،
‫وربما سيزيل هذا ألمك.

1835
03:21:40,397 --> 03:21:43,064
‫أتيت لأشاركك ألمك يا سيد "شانكار".

1836
03:21:44,689 --> 03:21:46,231
‫أتيت لأريك الحب.

1837
03:21:49,355 --> 03:21:51,647
‫أتيت إلى هنا لأنني أدركت أمراً واحداً،

1838
03:21:53,272 --> 03:21:55,314
‫أن "ميغا" كانت تشعر بالنقص بدونك.

1839
03:21:57,398 --> 03:22:02,564
‫لكنك حتى الآن فشلت في إدراك
‫أنها كانت تشعر بالنقص بدوني أيضاً.

1840
03:22:05,189 --> 03:22:07,314
‫نحن معاً جعلناها كاملة.

1841
03:22:09,272 --> 03:22:14,147
‫جئت لأقوم بما لم تتمكن من فعله في حياتها.

1842
03:22:17,022 --> 03:22:20,815
‫أتيت لأكمّل "ميغا".

1843
03:22:27,982 --> 03:22:30,107
‫لقد فزت بجميع معارك الحياة،

1844
03:22:32,564 --> 03:22:35,065
‫لكنك خسرت كل شيء
‫يستحق العيش لأجله.

1845
03:22:38,190 --> 03:22:40,481
‫خسرت ابنة في السابق.

1846
03:22:43,399 --> 03:22:44,856
‫واليوم خسرت ابناً.

1847
03:22:48,731 --> 03:22:50,357
‫أنا آسف يا سيدي.

1848
03:22:52,065 --> 03:22:56,982
‫لكن من حيث أقف،
‫أنت خسرت كل شيء.

1849
03:22:58,691 --> 03:23:02,023
‫لأنني أرى

1850
03:23:02,190 --> 03:23:06,232
‫رجلاً عنيد وسيئ الحظ

1851
03:23:07,357 --> 03:23:12,066
‫يقف معطياً ظهره

1852
03:23:13,774 --> 03:23:15,941
‫لأكثر شخصين أحباه في العالم.

1853
03:23:27,899 --> 03:23:31,608
‫أنا آسف يا سيدي، أنا آسف.

1854
03:25:32,694 --> 03:25:36,027
‫لمدة 25 عام،
‫كنت أشعر بالفخر الشديد لحقيقة

1855
03:25:36,111 --> 03:25:38,194
‫أنني أدير هذا المعهد

1856
03:25:38,277 --> 03:25:41,486
‫بالتقاليد والشرف والانضباط.

1857
03:25:43,860 --> 03:25:46,569
‫معتقداً أنني جعلت طلابي

1858
03:25:48,486 --> 03:25:49,902
‫أقوى،

1859
03:25:51,277 --> 03:25:55,486
‫رجالاً أفضل وأكثر اكتمالاً.

1860
03:25:57,736 --> 03:26:00,861
‫رجال سيفوزون في كل معارك العالم.

1861
03:26:03,486 --> 03:26:05,778
‫كنت فخوراً جداً

1862
03:26:07,319 --> 03:26:10,236
‫بحقيقة أنه
‫في كل طالب بـ"غوروكل"،

1863
03:26:12,277 --> 03:26:14,237
‫يعيش جزء من "نارايان شانكار".

1864
03:26:16,945 --> 03:26:20,861
‫لكن اليوم، وأنا واقف أمامكم،
‫لا أشعر بالفخر الشديد.

1865
03:26:24,195 --> 03:26:27,320
‫لأنه اليوم
‫"نارايان شانكار" الذي يقف أمامك

1866
03:26:29,153 --> 03:26:30,778
‫لا يعجبني.

1867
03:26:35,570 --> 03:26:41,487
‫اليوم، "نارايان شانكار"
‫هو رجل لم يفز

1868
03:26:43,529 --> 03:26:45,112
‫في معركة الحياة.

1869
03:26:50,362 --> 03:26:53,904
‫لقد خسر.

1870
03:26:56,779 --> 03:26:59,487
‫إنه رجل عنيد وسيئ الحظ

1871
03:27:01,487 --> 03:27:03,946
‫لم يفهم معنى الحياة.

1872
03:27:09,612 --> 03:27:13,238
‫واليوم عندما ينظر للوراء،
‫لن يتمكن من تصحيح شيء، لكنه يشعر بداخله

1873
03:27:14,029 --> 03:27:18,737
‫أن جميع طلابه حزينون ووحيدون.

1874
03:27:18,821 --> 03:27:20,571
‫مثله تماماً.

1875
03:27:23,571 --> 03:27:26,530
‫لأنه يعلم أنه لم يبتسم لهم

1876
03:27:27,780 --> 03:27:29,905
‫عندما شعروا بالخوف.

1877
03:27:33,030 --> 03:27:38,196
‫لم يربّت على ظهوروهم
‫عندما أحسنوا التصرف.

1878
03:27:40,530 --> 03:27:44,030
‫لم يعانقهم عندما شعروا بالحزن.

1879
03:27:48,488 --> 03:27:51,406
‫لأنه كان يؤمن دائماً بقانون واحد،

1880
03:27:51,488 --> 03:27:53,155
‫أن الحب والعاطفة يقودان إلى الألم.

1881
03:27:54,780 --> 03:27:58,114
‫والألم يجعل الرجال ضعفاء.

1882
03:28:00,905 --> 03:28:06,863
‫وبهذه الطريقة يصبح قاسي،
‫وينسى كيف يحب.

1883
03:28:12,155 --> 03:28:17,864
‫واليوم يريد العودة لكل واحد من طلابه،

1884
03:28:20,155 --> 03:28:24,906
‫ويحضنهم بين ذراعيه
‫ويعتذر منهم،

1885
03:28:24,990 --> 03:28:27,156
‫ويخبرهم شيئاً بسيطاً،

1886
03:28:29,656 --> 03:28:31,406
‫أن الحياة عبارة عن إعطاء الحب

1887
03:28:31,489 --> 03:28:34,407
‫وتلقّيه، لا شيء آخر.

1888
03:28:42,323 --> 03:28:47,198
‫لكنه يعلم أنه لن يستطيع فعل ذلك،
‫لا يستطيع العودة.

1889
03:28:50,782 --> 03:28:53,073
‫لكن هناك شيء يستطيع فعله.

1890
03:28:55,031 --> 03:28:57,782
‫شيء لم يفعله منذ 25 عاماً،

1891
03:28:58,782 --> 03:29:01,407
‫شيء كان عليه فعله منذ وقت طويل،

1892
03:29:02,782 --> 03:29:07,824
‫وهو التغيير،
‫سيكون عليه القيام بتغييرات.

1893
03:29:10,949 --> 03:29:16,699
‫على الجيل القديم تغيير تقاليده القديمة،

1894
03:29:18,199 --> 03:29:21,324
‫حتى يستطيع الجيل الجديد
‫وضع تقاليد جديدة.

1895
03:29:27,449 --> 03:29:31,949
‫الآن حان الوقت لي لأنزل

1896
03:29:34,865 --> 03:29:39,366
‫وأقدم لكم شخصاً أراني

1897
03:29:39,449 --> 03:29:43,408
‫أن الاحترام لا يكتسب بالخوف،
‫بل بالحب.

1898
03:29:50,741 --> 03:29:54,950
‫سيد "راج أريان"، اصعد من فضلك.

1899
03:30:39,409 --> 03:30:41,325
‫أطلب منك أن

1900
03:30:43,284 --> 03:30:46,118
‫تتحمل مسؤولية إدارة "غوروكل".

1901
03:30:47,993 --> 03:30:49,201
‫وأن تعلم طلابي

1902
03:30:51,243 --> 03:30:54,076
‫معنى الحب والحياة.

1903
03:30:56,535 --> 03:31:01,326
‫حتى أتمكن من اليوم فصاعداً،
‫من القول بكل فخر

1904
03:31:03,243 --> 03:31:05,660
‫أن هناك "راج أريان"

1905
03:31:07,451 --> 03:31:09,951
‫في كل طالب بـ"غوروكل".

1906
03:31:14,201 --> 03:31:17,159
‫وربما حينها

1907
03:31:21,326 --> 03:31:23,326
‫ستسامحني ابنتي.

1908
03:31:36,285 --> 03:31:38,868
‫"(غوروكل)"

1909
03:32:30,412 --> 03:32:33,453
‫نعم، أبواب "غوروكل" فتحت للأبد،

1910
03:32:33,953 --> 03:32:37,328
‫وألوان عيد "هولي" لوّنت الرياح للأبد.

1911
03:32:37,870 --> 03:32:40,078
‫الآن الغناء والرقص والضحك والسعادة

1912
03:32:40,203 --> 03:32:42,370
‫أصبحت الهوية الجديدة لـ"غوروكل".

1913
03:32:42,662 --> 03:32:43,912
‫كل شيء تغير.

1914
03:32:44,453 --> 03:32:46,245
‫نعم، والتحية الصباحية أيضاً.

1915
03:32:46,578 --> 03:32:51,996
‫الآن لا نقوم بالتحديق إلى الشمس،
‫بل نفتح أذرعنا،

1916
03:32:52,079 --> 03:32:54,079
‫نغمض أعيننا، ونستمتع بأشعة الشمس.

1917
03:32:54,162 --> 03:32:55,620
‫الآن يوجد كل شيء هنا

1918
03:32:55,829 --> 03:32:59,162
‫الموسيقى، الصداقة، الحب

1919
03:32:59,246 --> 03:33:00,413
‫و"ميغا".

1920
03:33:52,871 --> 03:33:58,871
‫"بعض قصص الحب... تعيش إلى الأبد"

1921
03:35:24,290 --> 03:35:27,290
‫ترجمة: "أسماء عبد العزيز"

