﻿1
00:00:00,315 --> 00:00:20,557
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

2
00:00:57,337 --> 00:01:00,805
‫"عام 1789، ثورة في فرنسا"

3
00:01:03,087 --> 00:01:07,331
‫"البؤس يدفع الناس إلى الثورة،
‫والثورة تقود الناس إلى البؤس".

4
00:01:07,422 --> 00:01:12,022
‫"أصيب الفرنسيون بخيبة أمل بسبب نقص
‫الغذاء والكساد الاقتصادي واسع النطاق".

5
00:01:12,066 --> 00:01:16,077
(‫"يسحق المناهضون للملكية الملك (لويس
"‫السادس عشر وأحد عشر ألف من أنصاره..

6
00:01:16,212 --> 00:01:22,207
‫"بعدها يصوبون انظارهم نحو آخر
‫ملكة فرنسا (ماري أنطوانيت)".

7
00:01:25,340 --> 00:01:30,342
‫"في هذه الأثناء يسعى ضابط مدفعية
‫كورسيكي طموح يُدعى (نابليون بونابرت)"

8
00:01:30,383 --> 00:01:31,649
‫"إلى الترقية..."

9
00:02:22,265 --> 00:02:24,186
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير ♪

10
00:02:24,288 --> 00:02:26,334
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

11
00:02:26,382 --> 00:02:28,100
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

12
00:02:28,194 --> 00:02:30,100
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

13
00:02:30,452 --> 00:02:33,342
♪ لقد وعدونا منذ ثلاثمائة عام ♪

14
00:02:33,436 --> 00:02:36,756
♪ أننا سنحصل على الخبز ♪

15
00:02:38,304 --> 00:02:40,793
لقد كانوا يقيمون الحفلات ♪
♪ منذ ثلاثمائة عام

16
00:02:39,826 --> 00:02:41,537
{\an8}!تراجعوا أيها الحشد

17
00:02:41,325 --> 00:02:44,660
♪ ويحتفظون بالعاهرات ♪

18
00:02:46,009 --> 00:02:49,188
♪ لقد تم سحقنا لثلاثمائة عام ♪

19
00:02:49,267 --> 00:02:52,360
♪ سئمنا من الأكاذيب والوعود ♪

20
00:02:52,820 --> 00:02:56,384
♪ لا نريد أن نتضور جوعًا بعد الآن ♪

21
00:02:57,423 --> 00:02:59,274
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

22
00:02:59,513 --> 00:03:00,381
‫إلى المقصلة!

23
00:03:00,399 --> 00:03:01,594
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

24
00:03:01,649 --> 00:03:03,196
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

25
00:03:03,305 --> 00:03:05,555
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

26
00:03:05,618 --> 00:03:08,383
♪ لقد أدخلونا الحروب لثلاثمائة عام ♪

27
00:03:08,493 --> 00:03:11,789
♪ على أصوات النايات والطبول ♪

28
00:03:13,267 --> 00:03:16,196
♪ تركونا نموت من البؤس ♪

29
00:03:16,313 --> 00:03:19,704
♪ لا يجب أن يستمر هذا إلى الأبد ♪

30
00:03:21,040 --> 00:03:23,969
♪ لقد أخذوا رجالنا لثلاثمائة عام ♪

31
00:03:24,204 --> 00:03:28,063
♪ وجعلوهم يعاملونا مثل البهايم ♪

32
00:03:28,126 --> 00:03:31,516
♪ لا يجب أن يستمر هذا إلى الأبد ♪

33
00:03:32,594 --> 00:03:34,516
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

34
00:03:34,579 --> 00:03:36,688
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

35
00:03:36,774 --> 00:03:38,313
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

36
00:03:38,407 --> 00:03:40,547
♪ الاستقراطيين سوف نشنقهم ♪

37
00:03:40,673 --> 00:03:43,328
♪ العقاب قادم إليكم ♪

38
00:03:43,485 --> 00:03:46,774
♪ لأن الشعب يريد إستعادة حقوقه ♪

39
00:03:48,571 --> 00:03:51,289
♪ لقد نلنا ما يكفي منكم ♪

40
00:03:51,368 --> 00:03:54,563
♪ أنتهى الأمر أيها السادة الملوك ♪

41
00:03:56,058 --> 00:03:58,838
 من الآن فصاعدًا علينا ♪
♪ الاعتماد على أنفسنا

42
00:03:59,058 --> 00:04:02,799
♪ الآن سنعاملوكم بطريقتنا ♪

43
00:04:02,940 --> 00:04:06,088
♪ لأننا نحن من يضع القوانين ♪

44
00:04:06,580 --> 00:04:08,506
‫آفة "فرنسا"!

45
00:04:08,509 --> 00:04:09,509
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

46
00:04:09,604 --> 00:04:11,518
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

47
00:04:11,589 --> 00:04:13,057
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

48
00:04:13,190 --> 00:04:15,518
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

49
00:04:15,612 --> 00:04:17,088
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

50
00:04:17,136 --> 00:04:18,995
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

51
00:04:19,089 --> 00:04:20,588
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

52
00:04:20,808 --> 00:04:23,041
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

53
00:04:23,104 --> 00:04:24,596
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

54
00:04:24,683 --> 00:04:26,541
♪ الارستقراطيين بالفوانيس ♪

55
00:04:26,651 --> 00:04:28,299
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

56
00:04:28,440 --> 00:04:33,065
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

57
00:04:33,335 --> 00:04:36,315
|| نابليون ||

58
00:04:36,860 --> 00:04:39,946
‫الترويع ليس أكثر من مجرد عدالة.

59
00:04:40,493 --> 00:04:43,649
‫سريع وصارم وقاسِ.

60
00:04:44,672 --> 00:04:49,613
‫إذ إنه انبثاق للفضيلة.

61
00:04:49,668 --> 00:04:50,808
!أجل

62
00:04:51,410 --> 00:04:54,449
‫لقد كانت مذنبة بأرتكاب
.ثلاث جرائم ضدكم

63
00:04:55,754 --> 00:04:57,761
‫استنزاف الخزينة الوطنية...

64
00:04:59,089 --> 00:05:03,753
‫التآمر على أمن الدولة
‫الداخلي والخارجي...

65
00:05:05,005 --> 00:05:10,304
‫والخيانة العظمى للعمل لمصلحة العدو.

66
00:05:13,813 --> 00:05:15,644
‫الرحمة للأشرار؟

67
00:05:18,410 --> 00:05:19,485
‫لا.

68
00:05:20,326 --> 00:05:22,586
‫الرحمة للأبرياء.

69
00:05:22,632 --> 00:05:23,170
!أجل

70
00:05:23,194 --> 00:05:25,920
‫الرحمة للمساكين.

71
00:05:26,224 --> 00:05:28,733
‫الرحمة للبشرية.

72
00:05:33,375 --> 00:05:36,962
‫نتيجة حتمية لارتباط الديمقراطية

73
00:05:37,671 --> 00:05:40,966
‫بمطالب الأمة الراهنة...

74
00:05:41,093 --> 00:05:43,338
‫استحوذ الأسطول البريطاني
‫البحري على ميناء "طولون".

75
00:05:44,094 --> 00:05:46,305
‫نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك.
‫

76
00:05:46,340 --> 00:05:49,586
،إذا فقدنا تلك السفن
.ستسقط الجمهورية

77
00:05:50,792 --> 00:05:54,100
‫لحسن حظنا لا يوجد سوى ألفين
‫ جندي إنجليزي في "طولون".

78
00:05:55,161 --> 00:05:57,787
‫لكننا نفتقر إلى المدفعية،

79
00:05:58,638 --> 00:06:01,106
‫وجنرالنا مجرد رسام بلاط.

80
00:06:02,523 --> 00:06:04,825
‫ليس من الضروري استعادة "طولون".

81
00:06:06,115 --> 00:06:09,239
‫المدينة ليست مدينة.
.المدينة ميناء

82
00:06:10,530 --> 00:06:12,825
إذا لم يقوى الاسطول الإنجليزي
،على حماية الميناء

83
00:06:12,912 --> 00:06:13,926
.المدينة ستستسلم

84
00:06:14,919 --> 00:06:18,324
‫أخي القائد (بونابرت)،
‫بصفته ضابط مدفعية،

85
00:06:18,521 --> 00:06:22,600
‫شن هجمات بالمدافع
‫على السفن الإنجليزية.

86
00:06:22,883 --> 00:06:26,345
‫لقد أثبت إخلاصه للجمهورية.

87
00:06:27,665 --> 00:06:29,465
‫وكيف تقترح أن نستحوذ على الميناء؟

88
00:06:30,468 --> 00:06:32,845
إذا اطحنا الحصن الذي
،يهيمن على الميناء

89
00:06:33,601 --> 00:06:35,071
.سنستحوذ على المدينة

90
00:06:40,150 --> 00:06:43,987
‫يجب أن نجعل من هذا عبرة
‫وإلا ستسقط مدن أخرى.

91
00:06:45,732 --> 00:06:49,796
‫ولن أسمح أبدًا للملكيين أو الإنجليز

92
00:06:50,375 --> 00:06:51,460
‫بالاستيلاء على منطقتي.

93
00:07:04,550 --> 00:07:05,251
‫صباح الخير.

94
00:07:05,292 --> 00:07:06,905
‫"طولون، المعسكر الفرنسي"
‫"16 ديسمبر، عام 1793"

95
00:07:07,177 --> 00:07:08,262
‫أين الجنرال (كارتو)؟

96
00:07:09,552 --> 00:07:10,552
‫إنه هناك.

97
00:07:16,763 --> 00:07:20,336
<i>‫أخي العزيز (لوسيان)،
‫أنا في "طولون" فعلاً.</i>

98
00:07:21,926 --> 00:07:27,727
<i>‫القوات في حالة سيئة والمجندون
‫غير مدربين وغير منضبطين.</i>

99
00:07:28,459 --> 00:07:32,251
<i>‫بدون المعدات والموارد،
‫لا أتوقع سوى الفشل.</i>

100
00:07:46,840 --> 00:07:48,209
<i>‫أننا نجمع الحديد الخردة</i>

101
00:07:48,241 --> 00:07:51,492
<i>لكي نصنع قذائف هاون
.صغيرة وملاءمة أكثر لخطتي</i>

102
00:07:52,226 --> 00:07:53,893
<i>‫إذا لم يكن النجاح حليفنا،</i>

103
00:07:54,438 --> 00:07:57,247
<i>‫سوف ينظر إلينا رجال السلطة
على أننا بلطجية كورسيكيين</i>

104
00:07:57,303 --> 00:07:58,683
<i>‫وغير صالحين للمناصب العليا،</i>

105
00:07:59,372 --> 00:08:01,803
<i>‫وستتلاشى طموحات والدتنا.</i>

106
00:08:14,453 --> 00:08:17,581
.هذا هو يا سيّدتي
.أنّكِ ثاقبة النظر

107
00:08:17,664 --> 00:08:20,792
‫- ها أنت ذا.
‫- سأعود الأسبوع القادم.

108
00:08:24,505 --> 00:08:27,970
<i>‫يسيطر البريطانيون على المدافع
‫الكبيرة الموجهة نحو أسطولهم البحري.</i>

109
00:08:29,132 --> 00:08:33,325
<i>‫إذا أخذنا تلك الأسلحة وهجمنا
‫عليهم، سننهي هذا الحصار.</i>

110
00:08:47,027 --> 00:08:51,175
<i>‫عنصر المفاجأة هو ميزتي،</i>
<i>‫لكني سأنتصر بالقوة النارية.</i>

111
00:08:51,781 --> 00:08:53,831
<i>‫إنني أتطلع إلى وصولك.</i>

112
00:08:54,408 --> 00:08:56,174
<i>‫أخوك (نابليون).</i>

113
00:08:57,420 --> 00:08:59,151
‫أنت أيها الوغد!

114
00:08:59,417 --> 00:09:00,596
!أجل، أنت

115
00:09:04,792 --> 00:09:06,064
‫تحرك الآن!

116
00:09:06,495 --> 00:09:07,885
!ابتعد من هنا

117
00:09:10,673 --> 00:09:12,712
‫أبعدوا الماعز من هنا!

118
00:09:14,070 --> 00:09:15,132
‫التحذير الأخير!

119
00:09:15,312 --> 00:09:17,218
!ابعدوا الماعز

120
00:09:20,811 --> 00:09:22,896
‫ابعدوها من هنا!

121
00:09:41,722 --> 00:09:44,548
‫♪ لقد جلس بجوار النار يا أولاد ♪

122
00:09:44,925 --> 00:09:47,724
‫♪ للانضمام إلى فرقتنا المرحة ♪

123
00:09:48,505 --> 00:09:50,382
.ـ تمركزوا
!ـ اسرعوا

124
00:09:51,510 --> 00:09:55,038
‫♪ بجوار المدخنة كان مكانه ♪

125
00:09:55,540 --> 00:09:58,660
‫♪ حيث يمكنه الجلوس ويصبغ وجهه ♪

126
00:09:59,270 --> 00:10:01,239
‫♪ حين كانت جعة جونز جديدة يا أولاد ♪

127
00:10:01,310 --> 00:10:02,477
!اسرعوا، اسرعوا

128
00:10:02,572 --> 00:10:05,690
‫♪ حين كانت بيرة جونز جديدة ♪

129
00:10:06,568 --> 00:10:12,604
‫♪ أباريق الجعة وزجاجات النبيذ
‫ لمساعدتهم لعبور تل بمرح ♪

130
00:10:12,903 --> 00:10:16,928
‫♪ حين كانت بيرة جونز جديدة ♪

131
00:11:08,762 --> 00:11:09,762
‫اطلقوا النار!

132
00:11:17,840 --> 00:11:19,456
‫أننا نتعرض للهجوم!

133
00:11:19,888 --> 00:11:20,917
!التقطوا اسلحتكم

134
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجل!

135
00:11:38,323 --> 00:11:40,909
‫اطلقوا النار!
!صوبوا نحو هدفكم

136
00:11:43,418 --> 00:11:44,550
‫ضعوا قذائف الهاون هناك!

137
00:11:53,922 --> 00:11:56,550
.استعدوا يا أولاد

138
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
!رباه

139
00:12:10,647 --> 00:12:11,773
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

140
00:12:59,231 --> 00:13:00,657
‫اجلبوا القذائف!

141
00:13:10,541 --> 00:13:12,501
‫احموا المدافع!

142
00:13:15,838 --> 00:13:16,839
‫تمركزوا!

143
00:13:22,511 --> 00:13:24,817
‫- تحيا "فرنسا"!
‫- تحيا "فرنسا"!

144
00:13:45,165 --> 00:13:47,614
‫- جهزوا المدافع!
‫- أمرك يا سيّدي!

145
00:13:49,014 --> 00:13:50,011
‫قذائف الهاون!

146
00:13:50,168 --> 00:13:53,089
!رفع الفوهة بزاوية 160 درجة

147
00:13:57,171 --> 00:13:59,339
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

148
00:14:01,884 --> 00:14:04,595
‫(جونوت)، سخنوا القذائف!

149
00:14:04,627 --> 00:14:06,728
‫اطلقوا النار!

150
00:14:20,110 --> 00:14:22,154
‫(جونوت)، اطلقوا النار!

151
00:14:22,237 --> 00:14:23,822
‫اطلقوا النار!

152
00:14:38,629 --> 00:14:40,380
‫ـ عبئوا القذائف!
!ـ عبئوا القذائف

153
00:14:45,010 --> 00:14:46,303
‫اطلقوا النار!

154
00:14:46,386 --> 00:14:48,805
‫اطلقوا النار!

155
00:15:04,532 --> 00:15:06,443
‫البنادق على الأكتاف!

156
00:15:07,656 --> 00:15:09,221
‫كابتن (نابليون بونابرت)،

157
00:15:09,776 --> 00:15:12,315
‫سأمنحك رتبة قائد لواء.

158
00:15:16,755 --> 00:15:17,965
‫تحيا الجمهورية!

159
00:15:18,710 --> 00:15:20,504
‫تحيا الجمهورية!

160
00:15:20,587 --> 00:15:24,633
‫تحيا الجمهورية!
!تحيا الجمهورية

161
00:15:28,677 --> 00:15:33,392
‫لقد وعدتك بنجاح كبير
‫وأنا وفيت بوعدي.

162
00:15:40,811 --> 00:15:42,979
‫خفض البنادق!

163
00:16:12,139 --> 00:16:13,140
‫لأجل أمنا.

164
00:16:19,270 --> 00:16:23,876
‫لقد انتقلت القيادة الفرنسية الحالية
‫من الحماسة إلى الطموح المتهور.

165
00:16:25,517 --> 00:16:29,576
‫وينظر الناس إلى المقصلة
‫على أنها عاطفة جامحة..

166
00:16:30,073 --> 00:16:31,825
‫ يقودها (روبسبير).

167
00:16:32,656 --> 00:16:34,322
‫إنه لا يصلح كحاكم.

168
00:16:41,960 --> 00:16:43,003
‫(بونابرت).

169
00:16:45,297 --> 00:16:46,173
!أيها الأصدقاء

170
00:16:46,878 --> 00:16:50,229
‫لقد أصبح من الواضح أكثر فأكثر
‫أيها المواطن (روبسبير)،

171
00:16:50,474 --> 00:16:55,340
‫أن دافعك هو استخدام النصل
‫لتحقيق قوتك القصوى!

172
00:16:56,813 --> 00:16:58,051
‫دعوني أتكلم!

173
00:16:59,853 --> 00:17:03,739
‫لم يعارض أيّ رجل في
‫هذه القاعة أساليبي.

174
00:17:03,854 --> 00:17:05,845
‫إذا قلتم أنني مذنب،

175
00:17:06,385 --> 00:17:08,451
!فكلكم مذنبون

176
00:17:09,826 --> 00:17:11,914
‫أنّك لست مدافعًا عن الحرية!

177
00:17:12,324 --> 00:17:17,250
‫لقد نصبتم أنفسكم قضاة
،وهيئة محلفين وجلادين

178
00:17:17,665 --> 00:17:18,602
ألستم كذلك؟

179
00:17:18,878 --> 00:17:20,297
‫أنّك أسوأ من قيصر!

180
00:17:20,493 --> 00:17:21,852
!أنّك أسوأ من قيصر

181
00:17:22,053 --> 00:17:24,953
‫جميعكم خونة!

182
00:17:25,314 --> 00:17:26,658
‫اعتقلوه!

183
00:17:27,756 --> 00:17:28,966
!اعتقوله

184
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
!أيها الجبان

185
00:17:43,021 --> 00:17:44,982
!ـ امسكوا به
.ـ عد

186
00:17:48,777 --> 00:17:49,903
.لا، لا

187
00:18:10,007 --> 00:18:11,133
‫أنّك اخفقت الاصابة.

188
00:18:14,303 --> 00:18:15,901
‫المقصلة يا صديقي.

189
00:18:30,994 --> 00:18:35,431
‫"نهاية مملكة الترويع، 27 يوليو 1794"

190
00:18:58,710 --> 00:19:02,303
‫"إطلاق سراح 41,500 سجين"

191
00:19:33,549 --> 00:19:36,776
‫"حفلة الناجين الموسيقية"
"باريس، صيف 1794"

192
00:20:46,964 --> 00:20:48,305
‫سبعة يا سيّدتي.

193
00:20:52,336 --> 00:20:53,337
.أراهن مجددًا

194
00:21:04,306 --> 00:21:05,307
.أراهن مجددًا

195
00:21:12,744 --> 00:21:13,346
‫رهانتكم.

196
00:21:24,742 --> 00:21:25,742
‫سبعة مرة أخرى.

197
00:21:28,528 --> 00:21:30,124
‫لا، لا يمكنك الفوز.

198
00:21:33,293 --> 00:21:35,462
‫سأنسحب. هذا ليّ.

199
00:21:45,389 --> 00:21:47,224
‫لمَ تحدق بيّ؟

200
00:21:48,055 --> 00:21:49,156
‫هل أنا كذلك؟

201
00:21:50,352 --> 00:21:51,562
.ـ اجل
‫ـ لا، لم أفعل ذلك.

202
00:21:52,141 --> 00:21:53,351
‫لست كذلك؟

203
00:21:54,631 --> 00:21:55,654
.كنت كذلك

204
00:21:57,084 --> 00:21:59,701
‫حدقت في وجهكِ.

205
00:22:01,119 --> 00:22:02,857
‫ما هذا الزي؟

206
00:22:03,193 --> 00:22:05,068
‫هذا زيّ الرسمي.

207
00:22:06,862 --> 00:22:09,139
‫لقد كنت مسؤولاً عن النصر
."الفرنسي في "طولون

208
00:22:16,063 --> 00:22:17,539
‫لا تخبريني اسمكِ.

209
00:22:36,315 --> 00:22:37,107
‫أيها الجنرال؟

210
00:22:37,819 --> 00:22:41,302
‫ثمة طفل يريد رؤيتك.

211
00:22:41,442 --> 00:22:43,973
‫اسمه (يوجين بوهارنيه).

212
00:22:53,233 --> 00:22:54,033
‫أيها المواطن.

213
00:23:02,716 --> 00:23:03,919
‫الجنرال (بونابرت).

214
00:23:04,170 --> 00:23:05,145
‫نعم؟

215
00:23:05,702 --> 00:23:09,706
‫اسمي (يوجين بوهارنيه)
‫ابن (جوزفين بوهارنيه).

216
00:23:10,686 --> 00:23:11,911
‫ماذا تريد؟

217
00:23:12,302 --> 00:23:14,146
‫سيف والدي.

218
00:23:15,109 --> 00:23:19,129
‫قد أُخُذ منه قبل أن يقُبض عليه ويعدم.

219
00:23:20,268 --> 00:23:20,940
‫نعم؟

220
00:23:21,607 --> 00:23:25,831
.استعادته سيعني ليّ ولأمي الكثير

221
00:23:26,052 --> 00:23:27,628
‫ولم يتبقى منه شيئًا لنا عداه.

222
00:23:27,908 --> 00:23:29,326
‫السيف سلاح.

223
00:23:30,862 --> 00:23:33,684
‫لا أستطيع السماح للمواطنين
.بحيازة الأسلحة

224
00:23:34,088 --> 00:23:37,948
‫السيف هو ذكرى والدي العزيز الراحل.

225
00:23:38,716 --> 00:23:40,784
‫ربما، لكنه لا يزال سلاحًا.

226
00:23:44,424 --> 00:23:46,176
‫أيها اليافع، لمَ أنت هنا؟

227
00:23:46,934 --> 00:23:50,520
‫قالت أمي أنك وحدك مَن
‫يملك سلطة تسليم السيف.

228
00:24:03,317 --> 00:24:05,856
‫جميعها تعود إلى ضباط
.حُكم عليهم بالإعدام

229
00:24:08,366 --> 00:24:10,559
‫ألم تضعوا أسماء عليها؟

230
00:24:13,201 --> 00:24:15,757
‫لا، لا توجد أسماء.

231
00:24:40,730 --> 00:24:41,848
‫الجنرال (بونابرت)؟

232
00:24:52,242 --> 00:24:52,877
‫شكرًا.

233
00:25:00,167 --> 00:25:02,336
‫هل يجب إلى أقدم نفسي؟

234
00:25:04,004 --> 00:25:05,088
‫لا يا جنرال.

235
00:25:05,891 --> 00:25:06,569
‫جيّد.

236
00:25:08,925 --> 00:25:11,331
‫تحيتي لرب هذه العائلة الطيبة.

237
00:25:32,653 --> 00:25:34,149
‫هل تودين الجلوس أقرب؟

238
00:25:51,357 --> 00:25:52,594
‫هل أبدو مغرمة؟

239
00:25:54,479 --> 00:25:56,977
‫هل تجدينه غير جذاب؟

240
00:26:02,222 --> 00:26:02,961
‫لا.

241
00:26:03,631 --> 00:26:05,133
‫إذن ربما هذا كافيًا.

242
00:26:10,639 --> 00:26:12,353
‫يجب ألا تستهيني بنيافتكِ.

243
00:26:23,267 --> 00:26:26,279
‫"يرسل المواطن (بوهارنس)
"(تحياته إلى (نابليون بونابرت

244
00:26:26,468 --> 00:26:30,455
‫"ويرغب في الاستمتاع بصحبته".

245
00:27:03,624 --> 00:27:05,398
‫حين تنظر إليّ،
هل تراني أرستقراطية؟

246
00:27:10,047 --> 00:27:11,048
‫لا.

247
00:27:14,975 --> 00:27:16,636
‫كان لدى زوجي عدة عشيقات.

248
00:27:19,181 --> 00:27:22,100
‫وحين قُطع رأسه،
.جميع عشيقاته نظرن إليه

249
00:27:28,832 --> 00:27:32,161
‫حين كنت في السجن، قالوا أن
.الطريقة الوحيدة للنجاة هو الحمل

250
00:27:34,279 --> 00:27:36,698
‫لذا أيها الجنرال…

251
00:27:43,121 --> 00:27:45,707
‫هل أحتاج أن أحذرك من طيشي؟

252
00:27:47,571 --> 00:27:48,371
‫لا يا سيّدتي.

253
00:27:50,212 --> 00:27:52,464
‫هل ماضيي يقلقك؟

254
00:27:57,637 --> 00:27:58,237
‫لا يا سيّدتي.

255
00:28:16,196 --> 00:28:18,615
‫إذا نظرت إلى الأسفل سترى المفاجأة.
‫

256
00:28:19,700 --> 00:28:21,828
.وبمجرد أن تراه، ستشتاق إليه دومًا

257
00:28:38,594 --> 00:28:41,638
‫أيها الفرنسيون، لا تنخدعوا!
!إنهم ليسوا أكثر منا

258
00:28:42,358 --> 00:28:44,062
‫يمكننا غزو هذا المؤتمر!

259
00:28:45,309 --> 00:28:47,561
‫يحيا الملك!

260
00:28:48,103 --> 00:28:50,522
‫يحيا الملك!

261
00:28:50,606 --> 00:28:52,608
‫يحيا الملك!

262
00:28:52,691 --> 00:28:54,693
‫يحيا الملك!

263
00:28:54,776 --> 00:28:56,653
‫يحيا الملك!

264
00:28:56,778 --> 00:28:58,614
‫يحيا الملك!

265
00:28:58,697 --> 00:29:00,282
‫يحيا الملك!

266
00:29:02,284 --> 00:29:04,494
‫لا شك أنّك رأيت الفوضى في الشوارع.

267
00:29:04,570 --> 00:29:05,512
‫نعم.

268
00:29:06,445 --> 00:29:10,473
‫هناك اعتقاد داخل اللجنة بأن
‫الغوغاء سيهاجمون المجلس.

269
00:29:12,568 --> 00:29:16,850
‫لدي أقل من أربعة آلاف جندي
‫والقليل جدًا من الأسلحة.

270
00:29:17,859 --> 00:29:21,224
‫هناك 40 مدفعًا في "سابلون".
‫يمكن احضارها هنا خلال 3 ساعات.

271
00:29:21,973 --> 00:29:23,515
‫هؤلاء الغوغاء عددهم 20 ألفًا.

272
00:29:24,828 --> 00:29:25,810
‫نعم.

273
00:29:29,846 --> 00:29:31,351
‫باعتباري الرجل الثاني في القيادة،

274
00:29:32,865 --> 00:29:36,359
‫ماذا ستفعل إذا تم نقل
‫هذه مهمة الدفاع إليك؟

275
00:29:43,531 --> 00:29:46,272
‫أقبل بشرط أن أقود المهمة
.بما أراه مناسبًا

276
00:29:46,915 --> 00:29:47,928
.دون اعتراضات

277
00:29:49,940 --> 00:29:51,938
‫ليس كقائد ثاني في القيادة.

278
00:29:55,583 --> 00:29:59,927
‫"الانتفاضة الملكية، 5 أكتوبر 1795"

279
00:30:00,802 --> 00:30:01,885
‫هيّا!

280
00:30:23,812 --> 00:30:24,915
‫اطلقوا النار!

281
00:30:44,558 --> 00:30:48,941
‫وفقًا لقانون 20 سبتمبر 1792

282
00:30:50,392 --> 00:30:53,312
‫(ماري جوزيف روز تاشر)،

283
00:30:53,395 --> 00:30:58,442
‫المولودة في 23 يونيو 1767
،"في "مارتينيك

284
00:30:59,193 --> 00:31:03,322
‫تقبل زوجها (نابليون بونابرت)

285
00:31:03,405 --> 00:31:09,703
‫المولود في فبراير 1768
‫في "أجاكسو" بـ "كورسيكا".

286
00:31:11,463 --> 00:31:12,500
‫هل توافقان؟

287
00:31:12,862 --> 00:31:13,862
‫- نعم.
‫- نعم.

288
00:31:14,418 --> 00:31:15,805
‫هل توافق؟

289
00:31:18,541 --> 00:31:20,161
‫نعم. أوافق.

290
00:31:20,743 --> 00:31:23,411
‫أعلن بموجب هذا أنكما زوجان.

291
00:31:45,148 --> 00:31:46,867
‫نخب منقذ الجمهورية!

292
00:31:47,129 --> 00:31:48,413
‫وسيّدة (بونابرت).

293
00:31:48,899 --> 00:31:50,327
‫سيّدة (بونابرت)!

294
00:32:08,470 --> 00:32:10,514
هل هذا الفتى الذي بجواري؟

295
00:32:22,985 --> 00:32:24,403
..لقد سحق سيفي

296
00:32:40,587 --> 00:32:42,730
‫لندع هذا العمل الجيّد يمنحنا ابنًا.

297
00:32:58,771 --> 00:33:00,124
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

298
00:33:01,064 --> 00:33:05,319
<i>‫أنّي أسير على خطى
،(الأسكندر) الأكبر والقيصر</i>

299
00:33:05,402 --> 00:33:07,362
<i>‫حيث تم إرسالي لتحرير "مصر".</i>

300
00:33:07,161 --> 00:33:08,067
"مصر، يوليو 1798"

301
00:33:08,650 --> 00:33:10,325
<i>‫لديّ 40 ألف رجل.</i>

302
00:33:10,623 --> 00:33:14,623
<i>‫المناظر رائعة والطقس حار جدًا.</i>

303
00:33:16,780 --> 00:33:20,656
<i>‫لقد غزوت "إيطاليا" فعلاً،
‫التي استسلمت دون قتال.</i>

304
00:33:22,296 --> 00:33:27,162
<i>‫وافقت حكومة المديرين على خطتي
‫ لمهاجمة الإمبراطورية الشرقية لإنجلترا.</i>

305
00:33:27,963 --> 00:33:31,820
<i>‫لكن إنجازاتي تبدو غير
‫ذات أهمية لأنها تفرقنا.</i>

306
00:33:59,039 --> 00:34:00,081
‫زوجتي العزيزة،

307
00:34:01,124 --> 00:34:03,919
<i>هذا الحب الذي أكنه لكِ
‫هو أحد أشكال الموت.</i>

308
00:34:04,830 --> 00:34:07,443
<i>‫نجاتي وجدت فيكِ فقط.</i>

309
00:34:07,384 --> 00:34:08,310
‫مرحبًا مجددًا.

310
00:34:08,769 --> 00:34:11,465
<i>‫ماذا تفعلين؟
.لم أتلقى أيّ رسائل منكِ</i>

311
00:34:11,760 --> 00:34:12,465
‫صباح الخير يا (لوسيل).

312
00:34:12,805 --> 00:34:14,840
<i>‫لو كنتِ تحبيني، لراسلتني مرتين باليوم.</i>

313
00:34:16,019 --> 00:34:17,958
<i>‫أخبريني أنه لا ثعابين في سريركِ،</i>

314
00:34:18,600 --> 00:34:19,685
<i>،بين رجليكِ</i>

315
00:34:20,154 --> 00:34:21,904
<i>.في داخل ما يعود ليّ</i>

316
00:34:23,146 --> 00:34:24,606
<i>عليكِ أن تراسليني وتخبريني</i>

317
00:34:24,646 --> 00:34:28,201
<i> أنّكِ تدركين بأني أحبكِ
.حب يتجاوز حدود الخيال</i>

318
00:34:29,025 --> 00:34:31,182
<i>‫هذا فقط يمكنكِ إرضائي.</i>

319
00:36:52,296 --> 00:36:57,259
‫هل هناك حدود لما
‫سأخبرك إياه الآن؟

320
00:36:59,011 --> 00:37:00,137
‫لا.

321
00:37:02,164 --> 00:37:04,658
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئًا
‫قد يسبب لك ألمًا شخصيًا؟

322
00:37:07,227 --> 00:37:08,228
‫نعم.

323
00:37:15,406 --> 00:37:19,523
‫وجدت زوجتك عشيقًا
‫اسمه (هيبوليت تشارلز).

324
00:37:40,595 --> 00:37:42,211
‫- هل تتوقع مني أن أصدق هذا؟
‫- نعم.

325
00:37:44,929 --> 00:37:46,404
‫أن زوجتي قد تفعل ذلك بيّ؟

326
00:37:48,318 --> 00:37:49,006
‫نعم.

327
00:37:59,738 --> 00:38:00,656
‫لن تُقدم الحلوى لك.

328
00:38:00,742 --> 00:38:02,007
.انصرف

329
00:38:05,824 --> 00:38:06,796
‫أنا لا أكذب عليك.

330
00:38:23,675 --> 00:38:24,255
‫كيف عرفت هذا؟

331
00:38:30,718 --> 00:38:34,313
عن طريق عشيقتي
‫(لوسيل)، إنها تراسلني.

332
00:38:36,066 --> 00:38:38,610
‫هل وصيفة (جوزفين) عشيقتك؟

333
00:38:49,411 --> 00:38:53,158
‫جهز فرقاطتين وسفينتين
‫صغيرتين في سرية تامة.

334
00:38:54,718 --> 00:38:55,726
‫أنا عائد الى الديار.

335
00:38:56,170 --> 00:39:00,423
‫(نابليون)، سيعتبر هذا
.فرار من الخدمة

336
00:39:03,092 --> 00:39:06,493
‫الجنرال (كليبر) سيتولى
‫القيادة بعد مغادرتي.

337
00:39:16,309 --> 00:39:18,142
‫(نابليون) المنتصر!

338
00:39:31,867 --> 00:39:32,874
"خطابات إلى عروسته الخائنة"

339
00:39:33,304 --> 00:39:34,562
الكشف عن حزن قلب الجنرال"
"ديّوث في خطابات التي تم اعتراضها

340
00:39:39,440 --> 00:39:43,211
‫"رسائل (بونابرت) الحزينة
"إلى زوجته الخائنة

341
00:40:08,729 --> 00:40:09,690
‫أين زوجتي؟

342
00:40:09,944 --> 00:40:11,655
‫لقد غادرت لغرض استقبالك في "ليون".

343
00:40:12,661 --> 00:40:14,288
‫لا تكذبي عليّ! أين زوجتي؟

344
00:40:14,974 --> 00:40:16,436
‫لقد غادرت مبكرًا ايها الجنرال.

345
00:40:16,839 --> 00:40:18,540
‫- "ليون"؟
‫- نعم يا سيّدي.

346
00:40:18,860 --> 00:40:21,610
‫العالم كله يعلم بوصولي،
‫إلّا زوجتي؟

347
00:41:12,345 --> 00:41:13,982
‫أيّ نوع من المخلوقات أنت؟

348
00:41:17,479 --> 00:41:21,600
‫كيف يمكنك ألّا تكترثي
‫بيّ وبمشاعري؟

349
00:41:23,317 --> 00:41:26,612
‫ـ أنّكِ خنزير صغير أناني.
..ـ لا

350
00:41:28,317 --> 00:41:30,088
‫هل تحسبيني وضيعًا؟

351
00:41:31,620 --> 00:41:34,207
‫- لا، أنا لست كذلك.
‫- إذن لماذا؟

352
00:41:37,370 --> 00:41:38,356
‫لأنكِ ماذا؟

353
00:41:39,822 --> 00:41:40,403
!قوليها

354
00:41:44,676 --> 00:41:45,496
‫آسفة.

355
00:41:46,547 --> 00:41:47,383
‫هذا ليس كافيًا.

356
00:41:49,219 --> 00:41:50,890
‫ماذا تريديني أن أقول؟

357
00:41:51,145 --> 00:41:55,665
‫أريدكِ ان تقولي
‫أني أهم شيء في العالم!

358
00:41:57,142 --> 00:41:59,186
‫- أنت كذلك.
‫- قوليها!

359
00:41:59,269 --> 00:42:05,526
‫أنت أهم شيء في حياتي،
‫في العالم.

360
00:42:05,608 --> 00:42:07,877
‫بدوني أنتِ لا شيء.

361
00:42:08,329 --> 00:42:10,705
‫- انا لا شيء.
‫- وسوف تفعلين كل شيء!

362
00:42:11,824 --> 00:42:13,024
‫سأفعل كل شيء.

363
00:42:16,745 --> 00:42:18,455
‫أنا لست ممشوق القوام
.مثل الرجال الآخرين

364
00:42:21,875 --> 00:42:24,294
‫أنا لا أخضع للريبة التافه.

365
00:42:29,717 --> 00:42:30,504
‫أنت وحش.

366
00:42:35,805 --> 00:42:36,955
‫أشعر بالأسى حيالك.

367
00:42:41,433 --> 00:42:42,545
‫تريد أن تكون عظيمًا؟

368
00:42:50,650 --> 00:42:52,767
‫أنت لا شيء بدوني.

369
00:42:54,188 --> 00:42:55,489
‫قولها.

370
00:43:03,930 --> 00:43:04,932
‫قولها.

371
00:43:11,216 --> 00:43:16,722
‫أنت مجرد رجل وحشي
.لا شيء بدوني

372
00:43:18,056 --> 00:43:22,102
‫أنا مجرد رجل وحشي
.لا شيء بدونكِ

373
00:43:22,227 --> 00:43:23,020
‫نعم.

374
00:43:23,103 --> 00:43:24,730
‫أنت لا شيء...

375
00:43:26,565 --> 00:43:29,985
.بدوني أو بدون أمك

376
00:43:33,440 --> 00:43:34,678
‫أمي...

377
00:43:49,444 --> 00:43:50,784
‫هل كان لديك علاقات غرامية؟

378
00:43:53,308 --> 00:43:54,437
‫بالطبع كان لديّ.

379
00:44:01,699 --> 00:44:03,128
‫وهل أحببتهن؟

380
00:44:04,311 --> 00:44:06,383
‫لا، لم أحبّهن.

381
00:44:13,070 --> 00:44:14,321
‫هل كُنّ جميلات؟

382
00:44:16,323 --> 00:44:18,367
‫نعم، بعضهن.

383
00:44:21,376 --> 00:44:22,510
‫لقد أدن غرضهن.

384
00:44:24,933 --> 00:44:25,875
‫أكثر مني؟

385
00:44:27,076 --> 00:44:30,180
،كُنّ يبكن أقل
.وهذا ما جعلهن جذابات أكثر

386
00:44:34,258 --> 00:44:35,259
..لا

387
00:44:36,618 --> 00:44:38,520
‫لا تتركني ارجوك. لا تتركني.

388
00:44:42,859 --> 00:44:44,002
‫لا تتركني فحسب.

389
00:44:46,164 --> 00:44:48,815
‫ليس عليك مسامحتي.
‫لكن لا تتركني.

390
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
‫ما الذي جعلك تترك
‫قواتك في "مصر"؟

391
00:45:02,119 --> 00:45:03,161
‫ايها المواطنين.

392
00:45:05,539 --> 00:45:06,915
‫في أيّ بلد نحن؟

393
00:45:10,529 --> 00:45:13,271
‫لأنها لا تبدو مثل "فرنسا"
‫التي غادرتها.

394
00:45:17,064 --> 00:45:20,313
‫مَن يجب أن يكون مسؤولاً
‫عن الحكم أثناء غيابي؟

395
00:45:21,682 --> 00:45:24,102
‫لأنه لم يكن أنت
.(أيها المواطن (غويير

396
00:45:24,828 --> 00:45:27,516
‫ولا أنت.
.وبالتأكيد ليس أنت
‫

397
00:45:27,666 --> 00:45:29,661
على الرغم من أنّك
.بارع في الدراسة

398
00:45:32,452 --> 00:45:34,253
‫إنه ليس أنت يا (باراس).

399
00:45:34,613 --> 00:45:35,777
‫أو أنت يا (تاليران).

400
00:45:37,196 --> 00:45:38,238
‫أو أنت يا (سيييس).

401
00:45:39,236 --> 00:45:40,366
‫إذن مَن؟

402
00:45:42,204 --> 00:45:44,488
‫مَن المسؤول؟
أيّ أفكار يا (فوشيه)؟

403
00:45:46,205 --> 00:45:47,224
‫لا؟

404
00:45:49,321 --> 00:45:52,071
‫لقد عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة.

405
00:45:53,620 --> 00:45:55,805
‫أننا نطبع الأموال التي تُنفق
.خلال ساعات

406
00:45:57,927 --> 00:46:00,001
‫استولت "النمسا" و"روسيا" على "إيطاليا".

407
00:46:01,222 --> 00:46:03,384
‫احتلت "إنجلترا" و"روسيا" "هولندا".

408
00:46:04,308 --> 00:46:06,313
‫وما يبدو أن هناك...

409
00:46:06,946 --> 00:46:09,977
 .غزو وشيك لـ "فرنسا" نفسها

410
00:46:13,059 --> 00:46:16,274
‫مع ذلك تتهموني بالفرار من الخدمة.

411
00:46:17,989 --> 00:46:20,844
‫أضف إلى ذلك أكتشاف
‫أن زوجتي عاهرة.

412
00:46:34,544 --> 00:46:36,933
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن
‫يتفق عليه كل مواطن فرنسي..

413
00:46:36,981 --> 00:46:39,761
.هو أنّك قيصرنا

414
00:46:43,259 --> 00:46:44,209
‫ماذا تريد؟

415
00:46:48,357 --> 00:46:49,352
‫حسنًا...

416
00:46:52,022 --> 00:46:55,347
‫سيقبلني الناس كحاكم
.إذا حصلت على دعمك

417
00:46:57,624 --> 00:47:02,428
‫لكن مثلك أعتقد أن
.حكومة المديرين فاسدة

418
00:47:03,996 --> 00:47:08,480
‫لكن معًا يمكننا إنقاذ هذه البلاد
‫من عودة النظام الملكي...

419
00:47:09,921 --> 00:47:11,955
‫والحفاظ على أفكار الثورة.

420
00:47:14,720 --> 00:47:18,163
‫أعتقد أن الاستيلاء على
،السلطة ممكنًا

421
00:47:19,922 --> 00:47:21,495
‫بمساعدتك في الوقت المناسب.

422
00:47:21,800 --> 00:47:24,815
‫وأظن أن هذا هو الوقت المناسب.

423
00:47:25,857 --> 00:47:28,309
‫إذن تتوقع مني أن أكون سيفك؟

424
00:47:34,984 --> 00:47:36,316
‫أتوقع حدوث انقلاب،

425
00:47:38,108 --> 00:47:39,985
.تم التخطيط له وتنفيذه بشكل جيّد

426
00:47:42,484 --> 00:47:45,211
‫يمكنني وضع السلطة
‫في أيدي ثلاثة قناصل..

427
00:47:46,365 --> 00:47:47,711
..أنا و(دوكو)

428
00:47:50,327 --> 00:47:51,400
‫.. وأنت.

429
00:47:53,932 --> 00:47:55,696
‫أدعوك إلى جانب الفائز.

430
00:48:00,135 --> 00:48:02,435
إنها وثيقة استقالة بسيطة
..يجب عليك

431
00:48:02,729 --> 00:48:04,450
‫أنا لا أوقع على أيّ شيء!

432
00:48:05,022 --> 00:48:08,105
‫يمكنكم أن تتبولوا قبل
‫أن أوقع على أيّ شيء!

433
00:48:08,376 --> 00:48:09,376
‫ايها السادة.

434
00:48:18,265 --> 00:48:19,430
‫مَن يقف وراء هذا؟

435
00:48:21,087 --> 00:48:22,336
‫صباح الخير يا (بول).

436
00:48:25,282 --> 00:48:27,028
‫سأسهل عليك الأمر

437
00:48:28,087 --> 00:48:31,286
‫لديّ وثائق تعلن
‫استقالتك من المجلس.

438
00:48:32,527 --> 00:48:35,218
‫يرجى أن تتنحى عن منصبك
‫قبل أن تتناول وجبة إفطارك.

439
00:48:36,723 --> 00:48:41,807
‫أخبرهم أنني سعيد بالانضمام إلى
.صفوف المواطنين البسطاء

440
00:48:43,131 --> 00:48:44,132
‫نعم.

441
00:48:49,374 --> 00:48:51,074
‫ثمة سادة هنا يودون رؤيتك.

442
00:48:52,145 --> 00:48:53,246
‫أيها المواطن (مولان)،

443
00:48:54,468 --> 00:48:56,035
لدينا وثيقة استقالة يجب
‫عليك التوقيع عليها.

444
00:48:56,456 --> 00:48:59,146
‫لا، أنا أتناول إفطاري.

445
00:48:59,744 --> 00:49:01,974
‫أستمتع بوجبة إفطار لذيذة.

446
00:49:02,609 --> 00:49:04,444
‫هذا أمر شائن!

447
00:49:04,528 --> 00:49:06,697
!سأنهي إفطاري قبل أن تلمسوني

448
00:49:06,787 --> 00:49:07,287
‫لا!

449
00:49:08,198 --> 00:49:09,575
‫استمتعي بإفطاركِ.

450
00:49:20,342 --> 00:49:23,677
‫"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799"

451
00:49:31,513 --> 00:49:32,598
‫ايها المدير!

452
00:49:33,592 --> 00:49:35,729
اعتقد إنه حان الوقت
‫للمطالبة بتفسير.

453
00:49:36,101 --> 00:49:37,102
‫أجل، أجل!

454
00:49:38,374 --> 00:49:42,432
‫تهدف هذه الجلسة الطارئة
..لتسمية عدد من المرشحين

455
00:49:42,971 --> 00:49:47,424
‫لحكومة المديرين الجديدة
‫للتعامل مع تهديد...

456
00:49:48,155 --> 00:49:50,199
‫..تهديد الملكيين.

457
00:49:50,228 --> 00:49:54,700
‫أننا مطالبون بتمرير قرار تشكيل
‫حكومة مؤقتة بثلاثة قناصل.

458
00:49:56,327 --> 00:49:59,862
‫الجنرال (بونابرت) والمواطن
‫(سييس) و(روجر دوكو).

459
00:50:01,335 --> 00:50:03,670
‫أين أعضاء حكومة المديرين الخمسة؟

460
00:50:05,866 --> 00:50:07,464
‫هل اختفوا بطريقة سحرية؟

461
00:50:08,317 --> 00:50:12,325
‫وها نحن هنا محاطين بالقوات،
‫معزولين بعيدًا عن "باريس".

462
00:50:13,561 --> 00:50:14,574
‫نظام، نظام!

463
00:50:14,618 --> 00:50:16,927
‫لقد أصبح من الواضح أكثر فأكثر

464
00:50:18,380 --> 00:50:20,873
‫أن أخوك (نابليون بونابرت)،

465
00:50:22,488 --> 00:50:25,985
‫باستعراض قوته العسكرية
‫يتصرف كخارج عن القانون.

466
00:50:28,403 --> 00:50:31,031
.ـ التصويت سيحل هذه المسألة
..ـ إنه استيلاء مثير للسخرية

467
00:50:31,114 --> 00:50:33,367
.وسيئ التنفيذ

468
00:50:33,450 --> 00:50:35,827
.مغرور متعش للسلطة

469
00:50:35,953 --> 00:50:38,247
‫هذا يكفي!

470
00:50:38,330 --> 00:50:42,459
‫إذا كان هناك أيّ أسئلة
‫حول هذا، سأجيب عليها!

471
00:50:42,543 --> 00:50:43,627
‫كيف تجرؤ!

472
00:50:43,710 --> 00:50:44,920
..هذا

473
00:50:45,003 --> 00:50:47,339
‫أنّك اخترقت الدستور!

474
00:50:47,464 --> 00:50:48,841
..ـ يجب عليك
!ـ اوقفوه

475
00:50:48,924 --> 00:50:50,968
!ـ اوقفوه
!ـ امسكوه

476
00:50:58,934 --> 00:51:00,352
‫اعتقلوه!

477
00:51:00,435 --> 00:51:01,436
‫أوقفوه!

478
00:51:02,938 --> 00:51:04,147
‫اللعنة!

479
00:51:04,231 --> 00:51:05,440
!ـ امسكوه
!ـ امسكوه

480
00:51:09,695 --> 00:51:10,863
‫اقتلوه!

481
00:51:19,204 --> 00:51:20,247
!دعوني أمر

482
00:51:23,083 --> 00:51:24,251
.صحيح

483
00:51:24,334 --> 00:51:28,839
‫أننا نتعرض للترهيب من قبل
‫مفوضين مسلحين بالخناجر!

484
00:51:28,922 --> 00:51:32,384
‫لقد تحول هؤلاء المجانين إلى متمردين

485
00:51:32,467 --> 00:51:35,095
‫من خلال هجومهم على حرية البلاد!

486
00:51:35,179 --> 00:51:38,098
‫- حاولوا قتلي!
‫ - إنهم حاولوا قتلوه.

487
00:51:38,182 --> 00:51:40,350
‫افتحوا الباب!

488
00:51:44,688 --> 00:51:46,106
!اسمحوا لنا بالخروج من هنا

489
00:51:46,190 --> 00:51:51,195
‫سأقتل أخي إذا خان
‫حرية الشعب الفرنسي!

490
00:51:52,779 --> 00:51:54,031
!هيّا الآن

491
00:51:54,156 --> 00:51:55,115
!اللعنة

492
00:52:00,162 --> 00:52:02,497
.تحركوا. تراجعوا

493
00:52:03,624 --> 00:52:05,083
!تحركوا! تحركوا

494
00:52:07,127 --> 00:52:10,130
.ـ تراجعوا. تراجعوا
.تراجعوا. ابتعدوا

495
00:52:10,714 --> 00:52:11,924
!تحركوا الآن

496
00:52:12,007 --> 00:52:13,008
.تراجعوا

497
00:52:19,348 --> 00:52:20,724
‫حظًا موفقًا يا أخى.

498
00:52:31,235 --> 00:52:32,361
‫تنحوا جانبًا.

499
00:52:45,225 --> 00:52:46,426
‫هل يجب علينا التصويت؟

500
00:52:50,003 --> 00:52:51,129
‫ماذا يجب أن نفعل؟

501
00:52:53,705 --> 00:52:55,603
‫لنضع خلافتنا جانبًا.

502
00:52:58,587 --> 00:53:00,731
‫الآن يجب أن تكوني صديقتي المحبة.

503
00:53:04,835 --> 00:53:07,145
‫خلف هذا الباب ينتظرنا مصيرنا.

504
00:54:24,806 --> 00:54:26,934
‫بنقديتك إلى الأمام!

505
00:54:39,321 --> 00:54:40,489
‫أيها القنصل الأول.

506
00:54:42,449 --> 00:54:43,450
‫سيّدتي.

507
00:54:47,371 --> 00:54:49,206
.(ـ المواطن (بونابرت
.(ـ المواطن (بونابرت

508
00:54:49,331 --> 00:54:50,791
.ـ القنصل الأول
.(ـ المواطن (بونابرت

509
00:54:50,874 --> 00:54:52,251
.القنصل الأول

510
00:54:55,712 --> 00:54:56,922
‫تعالي يا صديقتي الصغيرة.

511
00:54:57,751 --> 00:55:00,267
‫تعالي إلى سرير سيّدكِ.

512
00:55:13,916 --> 00:55:15,890
‫طابت يومكِ يا سيّدتي.

513
00:55:17,568 --> 00:55:18,777
‫مساء الخير.

514
00:55:24,017 --> 00:55:25,502
‫أمي، هذا الدوق (أفينيون).

515
00:55:25,951 --> 00:55:27,286
‫تشرفت بلقاؤك.

516
00:55:38,172 --> 00:55:39,715
‫هل هذه هي (جوزفين)؟

517
00:55:40,702 --> 00:55:41,687
‫ـ أمي، هذه (جوزفين).
.ـ سررت بلقاؤكِ

518
00:55:41,712 --> 00:55:43,112
.(جوزفين)، هذه أمي

519
00:55:45,095 --> 00:55:47,848
‫هذا (تشارلز). بهذا الاتجاه.

520
00:55:57,608 --> 00:56:01,320
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

521
00:56:01,403 --> 00:56:02,404
.قلها مرة أخرى

522
00:56:04,792 --> 00:56:08,618
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

523
00:56:09,106 --> 00:56:10,118
..يا صاحب الجلالة

524
00:56:11,037 --> 00:56:12,041
‫ماذا قلت؟

525
00:56:14,749 --> 00:56:16,254
‫"صاحب الجلالة".

526
00:56:17,566 --> 00:56:18,568
‫جلالتك...

527
00:56:19,954 --> 00:56:23,372
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

528
00:56:25,917 --> 00:56:27,576
‫لا أخجل من أخذ زمام المبادرة.

529
00:56:28,581 --> 00:56:33,440
‫أعتقد أنني أثبتت للعالم أجمع
‫أنّي لا أخشى احتمالات الحرب.

530
00:56:35,604 --> 00:56:40,025
‫لكن السلام هو أمنيتي
‫الصادقة لـ "إنجلترا" و"فرنسا".

531
00:56:41,276 --> 00:56:42,402
‫اقرأها ليّ.

532
00:56:43,278 --> 00:56:46,573
لقد ابلغت جميع القوى الأجنبية
.بانضمامك إلى المجلس

533
00:56:46,657 --> 00:56:50,369
‫لقد أرسلت رسائل إلى جميع
‫الدبلوماسيين في الخارج،

534
00:56:50,452 --> 00:56:54,665
وأفهم أنّك بكل ود قدمت
‫عروض السلام إلى "إنجلترا"..

535
00:56:50,620 --> 00:56:53,482
{\an4}"(أرماند دي كولينكورت)"
"مستشار القنصل الأول"

536
00:56:54,748 --> 00:56:55,749
‫أيها المستشار (كولينكورت)،

537
00:56:56,750 --> 00:57:01,964
‫ما احتاجه منك هو فهم أفضل
‫حول القيصر الروسي (ألكسندر).

538
00:57:02,074 --> 00:57:04,783
‫هل تراه حليفًا لـ "إنجلترا" أم "فرنسا"؟

539
00:57:06,733 --> 00:57:11,820
"‫ربما تكون تجارته مع "إنجلترا
‫أكثر فائدة من تجارته مع "فرنسا".

540
00:57:12,826 --> 00:57:16,369
‫هل تشعر أن هناك نفوذ
‫بريطاني في البلاط الروسي؟

541
00:57:16,972 --> 00:57:19,182
‫لا، لكن أتصور إنه قويًا جدًا.

542
00:57:20,848 --> 00:57:21,950
‫قوي؟

543
00:57:26,960 --> 00:57:29,889
‫أيّ نوع من الرجال هو؟ صفه.

544
00:57:31,451 --> 00:57:32,619
‫حسنًا، إنه شاب.

545
00:57:34,955 --> 00:57:35,998
‫مغرور.

546
00:57:37,666 --> 00:57:39,585
‫يحظى بشعبية كبيرة ويحب
.أن يظل كذلك

547
00:57:39,668 --> 00:57:40,711
‫يحظى بشعبية؟

548
00:57:43,589 --> 00:57:44,673
‫حقًا؟

549
00:57:44,756 --> 00:57:48,038
‫خوفه الأكبر هو أن يُقتل
‫في فراشه مثل أبيه.

550
00:57:50,688 --> 00:57:54,593
‫وهذا يجعله شخصًا متقلبًا بشكل
‫خطير تجاه مَن يلفت انتباهه.

551
00:57:56,163 --> 00:57:58,865
‫لذا إنه بحاجة إلى حليف،
‫يمكنه اعتباره صديقًا.

552
00:57:59,792 --> 00:58:03,257
"(تشارلز دي تاليران)"
"وزير الخارجية"

553
00:58:06,028 --> 00:58:07,446
‫لا مزيد من الرهانات.

554
00:58:10,989 --> 00:58:11,975
‫يا لها من مفاجأة.

555
00:58:13,160 --> 00:58:14,912
‫سررت برؤيتك.

556
00:58:15,454 --> 00:58:17,122
‫عفوًا أيها السادة.

557
00:58:17,206 --> 00:58:20,042
.‫مساء الخير
.أحاول أن أخسر بعض المال

558
00:58:21,335 --> 00:58:23,504
،بعد هذه الجولة
لمَ لا تنضم إليّ؟

559
00:58:23,587 --> 00:58:25,088
.اجلس عند طاولتي المعتادة

560
00:58:25,214 --> 00:58:26,548
‫إنها فكرة رائعة.

561
00:58:28,467 --> 00:58:29,468
‫طابت امسيتكم.

562
00:58:32,054 --> 00:58:33,096
‫هل سمعت؟

563
00:58:34,890 --> 00:58:39,978
‫لقد تلقيت جلالتك رسالة
‫سلام من القنصل الأول اليوم.

564
00:58:41,605 --> 00:58:45,359
‫سيّد (تاليران)، هل ليّ
‫أن أتحدث بصراحة؟

565
00:58:45,442 --> 00:58:48,111
‫- بالطبع.
‫- تحالف "النمسا" مع "إنجلترا"..

566
00:58:48,195 --> 00:58:51,114
،"يتمتع بموقف قوي جدًا ضد "فرنسا

567
00:58:51,240 --> 00:58:56,203
ومن الواضح أن هذه مبادرات السلام
..لا تتحقق إلا إذا كنت تتعامل

568
00:58:56,286 --> 00:58:58,288
.مع الرأي العام الفرنسي

569
00:58:59,581 --> 00:59:00,707
‫يا صديقي.

570
00:59:02,626 --> 00:59:04,211
‫أنّك تعرفني جيّدًا.

571
00:59:05,546 --> 00:59:06,761
‫نعم، هذا صحيح.

572
00:59:06,824 --> 00:59:08,881
.ما يسعى وراءه (نابليون) هو الرأي العام

573
00:59:09,171 --> 00:59:12,204
‫لكن يجب أن أحذرك
..أنه متعطش لهذا

574
00:59:12,206 --> 00:59:13,859
‫مثل أيّ رجل آخر في تاريخ العالم.

575
00:59:14,431 --> 00:59:15,924
‫لذا فإن اقتراحي مع فائق أحترامي

576
00:59:16,171 --> 00:59:19,774
هو قبول هذا عرض السلام
..الصغير منه

577
00:59:22,931 --> 00:59:28,101
‫أو العيش مع عواقب رجل
‫عازم على السلام بأيّ ثمن.

578
00:59:30,741 --> 00:59:33,231
‫لقد وصل السفير الإنجليزي
‫اللورد (ويتوورث) أيها القنصل.

579
00:59:42,754 --> 00:59:46,056
‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف
.ما على وشك أن أقوله

580
00:59:47,787 --> 00:59:49,620
‫أأنت على علم بخطابي السلام
الذي وجهته إلى ملكك؟

581
00:59:51,175 --> 00:59:52,259
‫لا، لست كذلك.

582
00:59:53,677 --> 00:59:55,137
‫هل يجب عليّ أن أكرره؟

583
00:59:56,388 --> 00:59:58,265
‫لا، لا ينبغي لك.

584
00:59:58,891 --> 01:00:01,226
‫اعتبر هذا تحذير لملكك.

585
01:00:01,310 --> 01:00:03,937
‫سأجعلكم تخمنون وخائفون.

586
01:00:04,021 --> 01:00:06,190
‫ستحرسون حدودكم وظهوركم،

587
01:00:06,315 --> 01:00:09,276
‫وستصبح عاداتكم
‫فرنسية عاجلاً أم آجلاً.

588
01:00:09,359 --> 01:00:11,653
‫لن أرسل المزيد من عروض السلام،

589
01:00:11,737 --> 01:00:16,241
‫وسأعتبر عدم الرد عليها
!بمثابة قلة احترام

590
01:00:16,325 --> 01:00:19,453
‫تحسبون انفسكم عظماء
!لأن لديكم سفنًا

591
01:00:23,081 --> 01:00:26,168
‫من العار أن هكذا رجل
.عظيم لا يتحلى بالأخلاق

592
01:00:39,515 --> 01:00:40,357
‫نعم؟

593
01:00:43,018 --> 01:00:44,102
‫أأنت منشرح الصدر؟

594
01:00:46,634 --> 01:00:48,726
‫هل ستخبرني شيئًا يغضبني؟

595
01:00:50,192 --> 01:00:51,610
‫لنأمل لا.

596
01:00:51,679 --> 01:00:55,815
‫لا تنظر إليك العائلات الأوروبية إلا على
‫أنّك مجرد قاطع طرق كورسيكي.

597
01:00:56,901 --> 01:01:01,678
‫لذا أريد أن أقترح شيئًا تم
‫التوصل إليه منذ وقت طويل.

598
01:01:03,510 --> 01:01:07,308
‫أقترح عليك التخلي عن دورك
‫كقنصل أول لـ "فرنسا"..

599
01:01:09,253 --> 01:01:13,757
‫مقابل لقب "القنصل المنتصر".

600
01:01:15,634 --> 01:01:18,095
‫ولقب آخر "الملك".

601
01:01:21,014 --> 01:01:22,015
‫ماذا؟

602
01:01:23,559 --> 01:01:24,643
‫ملِك.

603
01:01:27,104 --> 01:01:28,146
‫نعم، ملك.

604
01:01:30,691 --> 01:01:31,692
‫ملِك؟

605
01:01:51,250 --> 01:01:53,633
‫لقد اصلحت شعري.

606
01:01:54,673 --> 01:01:56,216
‫بالطريقة التي تحبّها.

607
01:02:00,470 --> 01:02:03,307
‫أيها الرجل القذر، اصلحت شعري.

608
01:02:07,394 --> 01:02:09,646
‫لديّ أجمل زوجة.

609
01:02:09,730 --> 01:02:11,815
‫حسنًا، تعال إذن.

610
01:02:14,818 --> 01:02:15,819
‫اخلع القبعة.

611
01:02:22,951 --> 01:02:24,703
‫اعطني يدك.
‫اعطني يدك.

612
01:02:25,871 --> 01:02:27,664
‫- هل تشعر به؟
‫- ماذا؟

613
01:02:29,291 --> 01:02:31,376
‫هل تشعر به؟
.إنه ملكك

614
01:02:31,460 --> 01:02:34,087
.إنه ملكك

615
01:02:34,171 --> 01:02:35,172
‫شكرًا.

616
01:02:58,904 --> 01:02:59,905
‫توقف.

617
01:03:00,656 --> 01:03:02,241
‫لمَ لست حبلى؟

618
01:03:06,453 --> 01:03:09,873
‫هل هذا سؤال أم اتهام؟

619
01:03:13,877 --> 01:03:15,170
‫إنه كان سؤال.

620
01:03:17,381 --> 01:03:18,882
‫والآن إنه اتهام.

621
01:03:22,469 --> 01:03:25,681
‫لقد زرت الدكتور (كورفيسات)،
‫لم يتوصل إلى سبب عدم الحمل.

622
01:03:29,726 --> 01:03:32,563
أّنّي افعل مثل ما فعلته
‫ (دي ريموسات).

623
01:03:34,857 --> 01:03:35,816
‫والذي هو؟

624
01:03:37,359 --> 01:03:38,443
..الذي

625
01:03:40,737 --> 01:03:43,657
‫إلى جانب الأفكار المفعمة
..بالأمل وبعض النبيذ الأحمر

626
01:03:43,740 --> 01:03:46,743
‫اقترح أن آخذ الماء عند
‫(إكس لا شابيل).

627
01:03:50,038 --> 01:03:51,331
‫ولماذا لم تفعلين ذلك؟

628
01:03:52,708 --> 01:03:55,502
‫بصفتي زوجة القنصل الأول،
‫لم يكن لديّ الوقت.

629
01:03:55,586 --> 01:03:58,547
‫أقضي ساعات عديدة
‫في التنظيف وراءك.

630
01:04:03,093 --> 01:04:04,136
‫اوجدي وقتًا.

631
01:04:06,930 --> 01:04:09,641
‫لا أحتاج أن أشرح لك
‫أهمية هذا، حسنًا؟

632
01:04:10,642 --> 01:04:12,019
‫أنك تريد وريث؟

633
01:04:12,811 --> 01:04:14,104
‫أريد واحد الآن.

634
01:04:32,080 --> 01:04:33,582
‫يا إلهي.

635
01:04:41,837 --> 01:04:46,030
‫"التتويج، 2 ديسمبر 1804"

636
01:05:22,381 --> 01:05:25,092
‫ثبتك الرب على عرشه

637
01:05:26,343 --> 01:05:31,348
‫وليدعك المسيح تحكم
‫معه في ملكوته الأبدي.

638
01:05:57,416 --> 01:06:00,711
‫لقد وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض.

639
01:06:02,671 --> 01:06:07,217
‫التقطته بطرف سيفي ونظفته..

640
01:06:09,178 --> 01:06:11,305
‫.. ووضعته على رأسي.

641
01:06:37,414 --> 01:06:43,086
‫أمجد وأهم (نابليون)

642
01:06:43,170 --> 01:06:45,714
‫إمبراطور "فرنسا"،

643
01:06:45,797 --> 01:06:49,384
‫تم التتوج والتثبيت!

644
01:06:49,968 --> 01:06:51,762
‫يحيا الإمبراطور!

645
01:06:51,845 --> 01:06:54,389
‫يحيا الإمبراطور!

646
01:06:54,932 --> 01:06:56,850
‫يحيا الإمبراطور!

647
01:07:36,807 --> 01:07:38,684
‫لا أؤيد هذه الفكرة.

648
01:07:38,767 --> 01:07:41,353
.تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدل

649
01:07:41,436 --> 01:07:43,564
‫يمكنك أن ترى أن هذا يمزقني.

650
01:07:47,526 --> 01:07:51,196
‫أنا لست طموحًا.
.لم يسبق ليّ أن أعلنت أيّ حرب

651
01:07:54,908 --> 01:07:55,909
‫لا.

652
01:07:58,120 --> 01:08:02,541
‫أنّك أعظم زعيم في تاريخ العالم

653
01:08:02,624 --> 01:08:04,585
‫وفرصة العالم الوحيدة للسلام.

654
01:08:09,173 --> 01:08:13,759
‫أمن الإمبراطورية والسلام
‫العالمي يعتمدان على وريث.

655
01:08:21,226 --> 01:08:22,436
‫لقد كان احتمالاً.

656
01:08:24,354 --> 01:08:25,939
‫هذا ما قلته في ذلك الوقت.

657
01:08:33,155 --> 01:08:34,656
‫هل تستمتعين؟

658
01:08:36,783 --> 01:08:39,620
‫أذهب إلى الحرب للدفاع عن شعبنا،

659
01:08:40,412 --> 01:08:42,915
‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثًا.

660
01:08:46,502 --> 01:08:49,254
‫إذا لم تمنحيني طفلاً الليلة،

661
01:08:50,923 --> 01:08:52,549
‫سيكون هناك طلاق.

662
01:08:54,968 --> 01:08:58,430
‫ليس هناك ما يكفي من الحب
‫في هذا المنزل لإنجاب طفل.

663
01:08:59,431 --> 01:09:00,641
‫بلى، هناك.

664
01:09:02,684 --> 01:09:05,771
‫عدة سنوات من ممارسة الحب.
.سنوات

665
01:09:07,231 --> 01:09:08,774
‫ليس معي فقط.

666
01:09:10,150 --> 01:09:13,660
‫مع ذلك فأنت لا تزالين عاقرًا.

667
01:09:13,737 --> 01:09:15,364
‫وأنت بدين.

668
01:09:16,865 --> 01:09:20,244
‫أنّي أستمتع بطعامي. حقًا.

669
01:09:21,203 --> 01:09:22,871
‫لقد أحضرني القدر إلى هنا.

670
01:09:22,955 --> 01:09:25,582
‫لقد أعطاني القدر
.هذه قطعة لحم الضأن

671
01:09:50,732 --> 01:09:51,900
‫(جوزفين).

672
01:09:56,363 --> 01:09:57,406
‫اقتربي.

673
01:09:59,032 --> 01:10:00,033
‫اقتربي.

674
01:10:06,623 --> 01:10:10,502
‫تعجبني مواهبكِ وذوقك.

675
01:10:12,713 --> 01:10:15,674
‫أثناء رحيلي، سأفتقد نيافتكِ.

676
01:10:16,175 --> 01:10:17,509
.ووقاركِ

677
01:10:18,760 --> 01:10:20,679
‫سوف أعود إليكِ مرة أخرى.

678
01:10:54,630 --> 01:10:56,048
‫نخب انتصار اليوم.

679
01:10:57,382 --> 01:10:59,259
‫أسمع، أنا ادعمك دومًا يا (فرانسيس).

680
01:10:59,269 --> 01:11:00,501
"‫"الكسندر الأول، إمبراطور روسيا

681
01:11:00,511 --> 01:11:03,639
‫لكن يجب أن اعترف أن إثارة
.ساحات القتال تطغى عليّ

682
01:11:04,306 --> 01:11:06,558
‫لا اريد ان اخدعك يا (ألكسندر).

683
01:11:06,559 --> 01:11:07,640
{\an8}"فرانسيس) الأول، إمبراطور النمسا)"

684
01:11:06,642 --> 01:11:09,811
‫لكن المعركة ضده ستكون
.وحشية ومرعبة

685
01:11:35,420 --> 01:11:36,421
!هيّا

686
01:11:37,047 --> 01:11:38,382
‫اتخذوا الموقف الدفاعي!

687
01:11:48,725 --> 01:11:50,644
<i>‫زوجتي الطيبة (جوزفين).</i>

688
01:11:51,436 --> 01:11:52,980
<i>‫رباه، يالبرودة الجو هنا.</i>

689
01:11:53,981 --> 01:11:55,357
<i>‫أفتقد دفئكِ.</i>

690
01:11:56,483 --> 01:12:00,362
<i>‫افتقد يوم الاحتفال بالذكرى
‫السنوية الأولى لتتويجنا.</i>

691
01:12:02,030 --> 01:12:04,908
<i>‫انضم حليفي السابق إلى عدوي الآن.</i>

692
01:12:05,784 --> 01:12:09,746
<i>‫تحالف القيصر الروسي
‫(ألكسندر) مع أمير "النمسا".</i>

693
01:12:10,622 --> 01:12:15,391
<i>‫سمعت أنه كان يدرس الفنون
‫القتالية ويحاول تقليد تكتيكاتي.</i>

694
01:12:15,460 --> 01:12:16,295
‫المزيد من الحرائق.

695
01:12:16,378 --> 01:12:21,630
<i>‫يريد أن يقلدني لكنه طفل
‫صغير يرتكب خطأً فادحًا.</i>

696
01:12:22,267 --> 01:12:26,232
<i>‫أنّي واثق من أنني سأحقق
‫لجيشي نصرًا مجيدًا آخر اليوم.</i>

697
01:12:27,264 --> 01:12:29,391
<i>‫زوجكِ (نابليون).</i>

698
01:12:44,948 --> 01:12:47,868
‫اربطوها في الخلف.
.اغرزوا الزوايا في الأرض

699
01:12:47,951 --> 01:12:48,952
.هذا هو

700
01:12:56,668 --> 01:12:57,669
.اللعنة

701
01:13:53,809 --> 01:13:54,685
‫يا صاحب الجلالة.

702
01:13:56,061 --> 01:13:57,145
‫لقد رصدونا.

703
01:13:59,176 --> 01:14:00,172
‫جيّد.

704
01:14:01,650 --> 01:14:03,010
‫أخبر الرجال أن يستريحوا.

705
01:14:33,296 --> 01:14:38,296
."آي، إن، إف، أس"

706
01:14:40,222 --> 01:14:41,503
‫المشاة في الأفق.

707
01:14:55,137 --> 01:14:59,125
‫"آي، إم، تي".

708
01:15:01,668 --> 01:15:02,794
‫وشيك!

709
01:15:05,018 --> 01:15:07,019
‫استعدوا!

710
01:15:05,464 --> 01:15:07,591
‫استعدوا!

711
01:15:07,674 --> 01:15:10,344
‫- استعدوا!
‫- استعدوا!

712
01:15:10,427 --> 01:15:11,929
‫- استعدوا!
‫- استعدوا!

713
01:15:12,012 --> 01:15:15,349
‫- استيقظوا! استعدوا!
‫- استعدوا!

714
01:15:15,432 --> 01:15:17,100
‫هيّا، انهضوا!

715
01:15:44,545 --> 01:15:46,213
!انتظروا، انتظروا

716
01:15:46,296 --> 01:15:47,256
!استعدوا

717
01:15:47,339 --> 01:15:51,051
!انتظروا
.‫دعهم يعتقدون إنهم مسيطرون

718
01:16:37,097 --> 01:16:38,182
‫اطلقوا النار!

719
01:16:41,502 --> 01:16:42,804
‫اطلقوا النار!

720
01:16:50,736 --> 01:16:52,321
‫اطلقوا النار!

721
01:16:58,463 --> 01:17:01,132
!ارسلوا المشاة

722
01:16:59,328 --> 01:17:01,788
‫تمركزوا في أماكن مرتفعة.
.تضاعفوا

723
01:17:01,914 --> 01:17:04,249
!تمركزوا

724
01:17:36,657 --> 01:17:39,326
‫الفرسان من الغرب.
!اخترقوا جوانبهم

725
01:17:53,382 --> 01:17:56,468
‫تقهقروا!

726
01:17:56,552 --> 01:17:58,220
‫تقهقروا!

727
01:18:09,731 --> 01:18:10,983
!إنه فخ

728
01:18:15,696 --> 01:18:17,406
‫تقهقروا!

729
01:18:55,652 --> 01:18:59,031
‫- اكشفوا المدافع!
‫- المدافع!

730
01:19:03,118 --> 01:19:05,370
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

731
01:19:09,374 --> 01:19:10,375
‫عبئوا القذائف!

732
01:19:28,442 --> 01:19:30,158
‫ابقوا على هذا الجانب!

733
01:19:41,949 --> 01:19:44,159
‫ابتعدوا عن الجليد!

734
01:20:33,834 --> 01:20:36,545
‫يجب علينا الاستسلام يا سيّدي!
!أننا محاصرون

735
01:20:39,122 --> 01:20:41,988
‫ابتعدوا عن الجليد! تقهقروا!

736
01:20:48,515 --> 01:20:49,725
‫امنعوهم من الانسحاب!

737
01:21:40,943 --> 01:21:43,779
‫(فرانسيس)، سررت بلقاؤك أخيرًا.

738
01:21:44,321 --> 01:21:45,739
‫تفضل بالدخول حيث الدفء.

739
01:21:46,740 --> 01:21:49,117
‫- شكرًا.
.يجب أن تسامحيني -

740
01:21:49,201 --> 01:21:51,662
‫‫لقد كان هذا قصري للشهرين الماضيين.

741
01:21:52,913 --> 01:21:56,875
‫يبدو المكان هنا مقبولاً.
‫أنّك احسنت استغلاله.

742
01:21:57,000 --> 01:21:59,002
‫أننا نفعل ما بوسعنا
.في ساحة المعركة

743
01:21:59,753 --> 01:22:01,463
‫نعم، نحن كذلك.

744
01:22:02,214 --> 01:22:04,341
‫من الرائع أن نلتقي بإمبراطور آخر.

745
01:22:05,676 --> 01:22:07,803
‫هل ليّ أن أسأل أين (ألكسندر)؟

746
01:22:07,886 --> 01:22:10,347
‫هل ننتظر قدومه قبل أن نبدأ؟

747
01:22:10,430 --> 01:22:14,142
‫لا أعتقد أنه سينضم إلينا.

748
01:22:14,226 --> 01:22:16,478
‫إنه غاضب جدًا.

749
01:22:19,064 --> 01:22:23,819
‫يجب أن أثني عليك لأنّك
‫جعلتني أرتكب خطأً فادحًا.

750
01:22:24,444 --> 01:22:26,321
‫- خطأ؟
‫- نعم.

751
01:22:27,473 --> 01:22:28,952
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

752
01:22:30,751 --> 01:22:33,866
‫أن أتحدث معك هنا
،وأقبل دعوة السلام

753
01:22:34,625 --> 01:22:36,663
‫لم أواصل انتصاري.

754
01:22:37,875 --> 01:22:41,628
‫كان بإمكاني تأسير الجيشين
‫الروسي والنمساوي بأكملهم.

755
01:22:44,096 --> 01:22:45,061
‫نعم.

756
01:22:45,841 --> 01:22:47,926
لكن بعد كل شيء
.سيكون ذرف الدموع أقل

757
01:22:49,363 --> 01:22:52,280
‫وأعلم أنك سوف تتذكّر هذه
‫البادرة الطيبة، صحيح؟

758
01:22:55,067 --> 01:22:56,467
‫شكرًا.

759
01:23:00,898 --> 01:23:01,899
‫نقرع النخب؟

760
01:23:10,831 --> 01:23:17,528
‫نخب الصداقة والسلام المجيد
‫والمصالح الفضلى لأوروبا.

761
01:23:24,671 --> 01:23:25,672
‫"بورغوندي".

762
01:23:48,820 --> 01:23:51,031
‫انتظر لحظة.

763
01:23:51,782 --> 01:23:53,408
.أننا لا نقل ذلك. حسنًا

764
01:23:55,953 --> 01:23:58,872
‫هذا هو كلبي. كلب جيّد.

765
01:23:58,997 --> 01:24:00,541
‫تعال إلى هنا. اجلس.

766
01:24:15,848 --> 01:24:19,852
‫لقد حان الوقت لحل هذا
‫اللغز أيها الإمبراطور.

767
01:24:19,935 --> 01:24:23,272
‫أريد أن أعرف إذا كنت أنت
‫السبب أم (جوزفين).

768
01:24:23,355 --> 01:24:30,112
‫وتحقيقًا لهذه الغاية،
‫سنجري تجربة عملية جدًا.

769
01:24:32,948 --> 01:24:36,118
‫في نهاية القاعة...
.امسك هذا

770
01:24:37,077 --> 01:24:41,123
‫...إنها تنتظرك عارية،
‫جاهزة لاستقبالك.

771
01:24:41,874 --> 01:24:46,420
‫(إليونور دينويل دي لا بلين)
‫البالغة من العمر 18 عامًا.

772
01:24:49,506 --> 01:24:51,717
‫داكنة الشعر وبنية العينين.

773
01:24:52,384 --> 01:24:56,430
‫الهدف من ‫هذه المهمة
التي لا تكاد تكون مزعجة

774
01:24:57,389 --> 01:24:59,808
هو معرفة ما إذا كان
.بإمكانك إنجاب اطفال

775
01:25:01,059 --> 01:25:05,022
‫حينها ستكون لدينا إجابة
...على هذا السؤال المزعج

776
01:25:05,105 --> 01:25:10,277
‫حول مَن المسؤول عن عدم
‫انجاب وريث عرش "فرنسا".

777
01:25:15,616 --> 01:25:18,452
‫- هلا شرعنا؟
‫- هل ليّ بكأس آحر رجاءً؟

778
01:26:18,595 --> 01:26:21,515
‫الفتاة حامل.
.لقد جعلتها حبلى

779
01:26:35,821 --> 01:26:37,364
.اعلم أنّي لم اسمعها

780
01:26:44,288 --> 01:26:46,707
‫متى ستطلقني؟

781
01:26:48,458 --> 01:26:49,902
‫أليس هذا رائعًا؟

782
01:26:51,875 --> 01:26:56,004
‫من المرأة الوحيدة التي
‫أحببتها وأعطتها كل فتوحاتي.

783
01:26:56,036 --> 01:27:02,173
‫سئمت الانتظار لاخباري
‫بما أعلم إنه سيحدث.

784
01:27:04,346 --> 01:27:05,758
‫إذا اصررتِ.

785
01:27:09,493 --> 01:27:11,475
‫سأسهل عليك الأمر.

786
01:27:17,424 --> 01:27:20,335
‫أعلم إنه سيكون لديك
.طفل غير شرعي

787
01:27:25,234 --> 01:27:29,424
‫إذا تمكنت من إنجاب
‫ولد سأعتبره ابني،

788
01:27:30,094 --> 01:27:34,115
‫أريدك أن تشهد بأن الإمبراطورة
‫هي التي أنجبته.

789
01:27:36,669 --> 01:27:41,017
‫يا صاحب الجلالة، تطلب مني
‫أن أكذب بشأن والدة وريثك.

790
01:27:42,643 --> 01:27:44,721
.ليس هناك خيار آخر

791
01:27:46,937 --> 01:27:48,424
‫ايها الإمبراطور،

792
01:27:48,808 --> 01:27:54,257
‫ إنه لشرف وواجب ليّ بالطبع
‫أن أفعل ما تطلبه مني.

793
01:27:54,262 --> 01:27:58,742
‫لكن إذا سئلت،
‫ لا أستطيع اخفاء الحقيقة.

794
01:27:59,738 --> 01:28:01,532
‫بقدر ما هو مؤلم،

795
01:28:01,650 --> 01:28:06,468
الحقيقة هي أن الإمبراطورة
‫غير قادرة على إنجاب طفلك.

796
01:28:17,562 --> 01:28:19,703
<i>‫عزيزتي الطيبة (جوزفين).</i>

797
01:28:24,555 --> 01:28:26,431
<i>‫تعرفين مدى حبّي لك.</i>

798
01:28:29,226 --> 01:28:32,688
<i>‫إنه أنت، لك وحدكِ.</i>

799
01:28:33,897 --> 01:28:37,484
<i>‫أنا مدين باللحظات السعيدة
‫القليلة التي عرفتها في هذا العالم.</i>

800
01:28:41,405 --> 01:28:45,200
<i>‫قدري أقوى من إرادتي.</i>

801
01:28:47,160 --> 01:28:53,292
<i>‫يجب أن ترضخ عواطفي
‫لمصالح شعبي.</i>

802
01:29:14,396 --> 01:29:18,275
‫المرسوم الإمبراطوري بإلغاء الزواج

803
01:29:19,234 --> 01:29:23,155
‫بين الإمبراطور (نابليون)
‫والإمبراطورة (جوزفين).

804
01:29:31,607 --> 01:29:32,697
..رغبة شعبي

805
01:29:32,714 --> 01:29:37,402
هي أن يكون هذا العرش الذي
..وهبتني إياها العناية الإلهية

806
01:29:37,419 --> 01:29:39,338
.أن يُمنح إلى أطفالي

807
01:29:40,881 --> 01:29:44,968
‫مع ذلك، فقد فقدت الأمل
في إنجاب أطفال من زواجي

808
01:29:45,052 --> 01:29:47,846
‫‫‫من زوجتي الحبيبة الإمبراطورة (جوزفين).

809
01:29:48,805 --> 01:29:52,851
‫وقد هذا قادني للانصات إلى
‫ما هو في مصلحة الدولة

810
01:29:52,935 --> 01:29:56,438
‫وإلى انحلال سنوات حياتي.

811
01:30:03,487 --> 01:30:08,242
‫لقد شرفت حياتي لـ 15 عامًا.

812
01:30:10,369 --> 01:30:15,958
‫والتي ستبقى ذكراها
‫محفورة في قلبي إلى الأبد.

813
01:30:32,099 --> 01:30:36,019
‫لقد أصبح زواجنا عقبة
‫أمام ازدهار "فرنسا".

814
01:30:38,689 --> 01:30:40,274
‫لقد حُرمت من إمكانية..

815
01:30:41,984 --> 01:30:47,028
‫‫أن يحكمنا يومًا ما أحفاد الرجل
...الذي وهبته لنا العناية الإلهية

816
01:30:47,114 --> 01:30:50,117
‫للتخفيف من شرور الثورة

817
01:30:50,200 --> 01:30:53,829
‫ واستعادة الإيمان والعرش
.والنظام الاجتماعي

818
01:30:59,710 --> 01:31:00,752
Sorry.

819
01:31:02,838 --> 01:31:05,507
.ـ أيها الامبراطور. انتظر
ـ هيّا. لا، اسمع. حسنًا؟

820
01:31:05,591 --> 01:31:08,802
‫هذا من أجل بلدكِ.
من اجل بلدكِ، حسنًا؟

821
01:31:08,886 --> 01:31:10,012
‫قوليها.

822
01:31:11,180 --> 01:31:12,055
‫قوليها.

823
01:31:19,354 --> 01:31:22,399
‫زواجنا هو عقبة أمام ازدهار "فرنسا".

824
01:31:24,276 --> 01:31:27,404
‫أوافق على فسخ زواجنا،

825
01:31:27,487 --> 01:31:30,032
‫كما يجب أن لم أغير مشاعري.

826
01:31:36,163 --> 01:31:42,503
‫سيظل الإمبراطور بداخلي
‫دومًا كأفضل اصدقائه".

827
01:32:16,623 --> 01:32:22,003
<i>‫أيها الإمبراطور، لقد قلت للتو
‫الكلمة التي تفرقنا إلى الأبد.</i>

828
01:32:23,669 --> 01:32:26,171
<i>‫لقد كان طموحك المضلل دومًا</i>

829
01:32:26,172 --> 01:32:26,872
"قصر دي مالميزون"
"رويل، فرنسا"

830
01:32:26,880 --> 01:32:30,968
<i>‫وسيظل القوة الدافعة وراء كل أفعالك.</i>

831
01:32:31,855 --> 01:32:38,320
<i>‫مع ذلك يجب ألا تشك أبدًا في
‫رغبتي الصادقة في سعادتك.</i>

832
01:32:38,578 --> 01:32:43,110
<i>‫عسى أن يمنحني أقلها
‫الراحة في معاناتي.</i>

833
01:32:43,392 --> 01:32:46,462
<i>‫ـ محبوبتك (جوزفين).</i>
.ـ شكرًا

834
01:32:46,608 --> 01:32:48,944
‫- صباح الخير يا سيّدتي.
‫- شكرًا. ما اسمكِ؟

835
01:32:49,027 --> 01:32:51,154
‫- (فلور).
.(سررت بلقاؤكِ يا (فلور -

836
01:33:53,800 --> 01:33:54,793
‫أنّي أفتقدكِ.

837
01:34:00,233 --> 01:34:02,136
‫الزواج مريح للغاية الآن.

838
01:34:06,972 --> 01:34:09,402
‫لقد أظهرتِ شجاعة كبيرة حتى الآن.

839
01:34:11,717 --> 01:34:13,370
‫يجب عليك الحفاظ عليها.

840
01:34:14,892 --> 01:34:17,625
‫يجب ألّا تكتئبي.

841
01:34:23,287 --> 01:34:25,348
‫تبدين أفضل حين تكونين سعيدة.

842
01:34:29,878 --> 01:34:31,296
‫اعتني بصحتك رجاءً.

843
01:34:32,424 --> 01:34:33,945
‫انها ثمينة بالنسبة ليّ.

844
01:34:35,179 --> 01:34:36,709
‫هل ستراسليني غدًا؟

845
01:34:41,778 --> 01:34:43,432
‫- في اليوم التالي؟
‫- نعم.

846
01:34:44,725 --> 01:34:46,290
‫واليوم الذي بعده؟

847
01:34:49,714 --> 01:34:51,915
‫- وفي اليوم التالي؟
‫- نعم.

848
01:34:55,198 --> 01:34:56,055
‫جيّد.

849
01:35:06,293 --> 01:35:10,288
‫ذات مرة تساءل سفير إنجليزي
‫عن أسبابي لخوض الحرب.

850
01:35:10,703 --> 01:35:14,063
‫قال: "أنتم الفرنسيون لا
‫تقاتلون إلا من أجل المال".

851
01:35:14,210 --> 01:35:17,148
‫"بينما نحن الإنجليز نقاتل
."من أجل الشرف

852
01:35:17,755 --> 01:35:21,674
‫أجبته: "الجميع يقاتلون
‫من أجل ما ينقصهم".

853
01:35:24,674 --> 01:35:27,924
‫هذه ليست قصتك.
.لم يحدث لك أبدًا

854
01:35:27,686 --> 01:35:28,770
.بالطبع إنه كذلك

855
01:35:28,854 --> 01:35:30,105
.ـ بالطبع إنه كذلك
ـ ماذا؟

856
01:35:30,189 --> 01:35:32,774
‫فلدينا ذات الطريقة في
‫التحدث مع شعبي والأتراك.

857
01:35:32,858 --> 01:35:33,692
‫حقًا؟

858
01:35:33,775 --> 01:35:35,819
.الإنجليز يفتقرون إلى الشرف
.يمكننا أن نتفق على ذلك

859
01:35:35,903 --> 01:35:37,070
‫اسمع، هناك...

860
01:35:39,326 --> 01:35:43,025
‫لا أظن أن هناك شيء
...نتفق عليه أكثر من

861
01:35:43,130 --> 01:35:44,888
.كرهنا للبريطانيين

862
01:35:47,748 --> 01:35:49,499
‫يجب عليّ أن أقول…

863
01:35:51,277 --> 01:35:52,571
..في الواقع

864
01:35:52,830 --> 01:35:56,127
‫سيكون شرفًا عظيمًا
‫ليّ أن أناديك بأخي.

865
01:35:59,551 --> 01:36:01,595
هناك طريقة يمكنك من
.خلالها أن تنادني بأخي

866
01:36:04,187 --> 01:36:07,313
‫الليلة الماضية أثناء تناول
..العشاء كنت

867
01:36:09,144 --> 01:36:11,787
‫...مسحورًا بأختك.

868
01:36:13,105 --> 01:36:14,731
‫هل إنها وعدت أحدًا بالزواج؟

869
01:36:15,484 --> 01:36:19,905
‫للأسف نعم. أخشى إنها
.ستتزوج الدوق (أولدنبورغ)

870
01:36:20,614 --> 01:36:23,158
‫وماذا عن أختها الصغيرة؟ (آنا)؟

871
01:36:24,368 --> 01:36:26,078
‫هل تلقت (آنا) عرضًا رسميًا للزواج؟

872
01:36:33,919 --> 01:36:36,588
‫كما ترى، (آنا) عمرها 15 عامًا.

873
01:36:37,714 --> 01:36:38,882
‫هذه هي التفاصيل.

874
01:36:42,344 --> 01:36:46,974
‫صداقتنا مبنية على عدم
‫الثقة المتبادلة في "إنجلترا".

875
01:36:47,641 --> 01:36:51,937
‫حين نواصل حصار القارة،
‫فإننا نخنق تجارتهم

876
01:36:52,020 --> 01:36:54,439
‫ونقاتل من أجل أقدس حقوقنا.

877
01:36:54,523 --> 01:36:58,318
‫هذا هو المهم بيننا.
‫لقد جاءتني فكرة.

878
01:36:59,027 --> 01:37:00,362
‫- لا.
‫- لا، قلها.

879
01:37:00,445 --> 01:37:02,072
‫- هل عليّ أن أخبرك؟
‫- أخيرًا.

880
01:37:03,282 --> 01:37:06,451
‫تخيل جيشًا مؤلف من 50 ألف رجلاً.

881
01:37:06,535 --> 01:37:09,705
‫الروس والفرنسيون
‫وربما حتى النمساويون

882
01:37:09,788 --> 01:37:12,416
‫يتقدمون عبر القسطنطينية إلى آسيا،

883
01:37:12,541 --> 01:37:14,209
‫لن يستغرقوا طويلاً حتى
.."يبلغوا نهر "الفرات

884
01:37:14,293 --> 01:37:17,719
‫ويجعلوا "أنجلترا" ترتعد وتركع أمام القارة.

885
01:37:21,806 --> 01:37:22,938
‫هذا لا يصدق.

886
01:37:24,344 --> 01:37:25,345
‫لنقرع النخب.

887
01:37:32,060 --> 01:37:33,604
‫- بصحتك.
‫- بصحتنا.

888
01:37:34,771 --> 01:37:39,651
‫يرغب جلالة الإمبراطور (نابليون)
‫بتقديم عرض رسمي للنمسا

889
01:37:39,735 --> 01:37:42,112
‫ولجلالة الملك (فرانسيس)...

890
01:37:43,238 --> 01:37:46,617
‫بطلب يد الأرشيدوقة (ماري لويز).

891
01:37:48,118 --> 01:37:49,369
‫ابنته الكبرى.

892
01:37:53,053 --> 01:37:58,005
"‫وهذا الزواج من شأنه أن يجمع "النمسا
‫و"فرنسا" معًا في رابطة غير قابلة للكسر.

893
01:37:59,251 --> 01:38:00,293
‫هل هي مزحة؟

894
01:38:04,053 --> 01:38:10,647
‫يبدو هذا مضحكًا بالنسبة ليّ،
‫لكن ليس بالنسبة لجلالتك.

895
01:38:28,825 --> 01:38:30,303
‫هل كانت رحلتك جيّدة؟

896
01:38:30,403 --> 01:38:32,322
‫كانت رائعة. شكرًا.

897
01:38:38,123 --> 01:38:39,294
‫أنّكِ أنيقة.

898
01:38:40,639 --> 01:38:41,812
‫لستِ معتادًا على ذلك.

899
01:38:45,802 --> 01:38:46,905
‫كيف أبدو؟

900
01:38:48,707 --> 01:38:50,153
‫هل أبدو مثل لوحاتي؟

901
01:38:51,010 --> 01:38:55,224
‫نعم، تبدو أكثر ووسامة وقويًا.

902
01:38:56,614 --> 01:39:00,087
‫كما أنّكِ تبدين أكثر
.وسامة وجمالاً

903
01:39:02,359 --> 01:39:04,041
‫آمل أن تكون راضيًا على أختيارك.

904
01:39:05,806 --> 01:39:06,939
‫آمل ذلك أيضًا.

905
01:39:07,793 --> 01:39:09,123
هل تودين رؤية غرفة النوم؟

906
01:39:09,950 --> 01:39:11,493
‫نعم، شكرًا لك.

907
01:39:23,794 --> 01:39:26,108
‫صاحب الجلالة، ابنك.

908
01:39:45,319 --> 01:39:46,419
‫مرحبًا.

909
01:39:50,741 --> 01:39:51,825
!اطلقوا النار

910
01:40:00,482 --> 01:40:01,826
‫ملكي الصغير.

911
01:41:14,352 --> 01:41:16,661
‫أيها الطفل الجميل.

912
01:41:26,676 --> 01:41:33,119
‫يومًا ما ستفهم ما
‫ضحيت به من أجلك.

913
01:41:42,311 --> 01:41:46,219
<i>‫عزيزتي (جوزفين)، أنا حزين اليوم.</i>

914
01:41:45,821 --> 01:41:50,019
<i>‫لقد انقلب القيصر (ألكسندر)
‫ضدي وأجبرني على غزو "روسيا".</i>

915
01:41:50,666 --> 01:41:53,553
<i>"‫قرر فتح موانئه إلى "إنجلترا</i>

916
01:41:53,614 --> 01:41:55,490
<i>‫وفرض الضرائب على "فرنسا".</i>

917
01:41:56,875 --> 01:42:00,412
<i>‫يجب أن أتخلص من حزني
‫وأبدأ المسيرة إلى "موسكو".</i>

918
01:42:00,650 --> 01:42:01,544
"غزو روسيا، مايو 1812"

919
01:42:01,580 --> 01:42:04,499
<i>‫لقد أقنعت زعماء أوروبا بهذا الحل</i>

920
01:42:04,583 --> 01:42:09,046
<i>‫سأقود القوات المشتركة لـ "فرنسا"
‫و"النمسا" و"إيطاليا"،</i>

921
01:42:09,129 --> 01:42:11,215
<i>‫و"ألمانيا" و"بولندا".</i>

922
01:42:11,298 --> 01:42:14,176
<i>‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي.</i>

923
01:42:14,718 --> 01:42:17,054
.واصلوا التقدم. ثبات

924
01:42:19,223 --> 01:42:20,516
.إلى الأمام

925
01:42:21,225 --> 01:42:22,893
‫تقدموا!

926
01:42:29,483 --> 01:42:31,568
‫ـ احتموا!
!ـ انخفضوا

927
01:42:38,033 --> 01:42:39,826
!انخفضوا! انخفضوا

928
01:42:53,006 --> 01:42:55,092
‫اسعوا ورائهم! اسعوا ورائهم!

929
01:43:24,126 --> 01:43:28,099
"ترجمة الدكتور علي طلال"

930
01:43:36,341 --> 01:43:39,970
.ـ تقهقروا! تراجعوا
!ـ انسحبوا

931
01:44:40,411 --> 01:44:42,989
"معركة بورودينو، 7 سبتمبر 1812"

932
01:44:43,021 --> 01:44:47,258
‫"الضحايا الفرنسيون: 28 ألف"

933
01:44:47,329 --> 01:44:48,914
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

934
01:44:50,791 --> 01:44:53,762
<i>‫أكتب إليكِ لأنني كسبت
‫معركة كبيرة اليوم.</i>

935
01:44:55,699 --> 01:44:57,767
<i>‫غدًا سنستأنف تقدمنا.</i>

936
01:44:58,714 --> 01:45:01,158
<i>‫تبعد "موسكو" الآن نحو 300 كيلومتر.</i>

937
01:45:01,223 --> 01:45:04,807
<i>‫وأنا أفكر فيك طيلة الوقت.
‫فيك فقط.</i>

938
01:45:05,305 --> 01:45:06,306
.بالقرب من هناك

939
01:45:14,592 --> 01:45:15,952
‫شكرًا يا سيّدي.

940
01:45:22,794 --> 01:45:25,790
‫- شكرًا أيها الأدميرال.
‫- لقد كنتم شجعان في "أوسترليتز".

941
01:46:30,707 --> 01:46:31,860
‫أين أنتم؟

942
01:46:45,364 --> 01:46:47,699
‫يعيش 300 ألف فرد
.في هذه المدينة

943
01:46:49,493 --> 01:46:50,994
‫إذن هل غادروا جميعًا؟

944
01:47:10,097 --> 01:47:12,599
‫أيها الولد الصغير.

945
01:47:18,230 --> 01:47:19,439
‫أين أنت؟

946
01:47:24,111 --> 01:47:25,613
‫لا تخف.

947
01:47:26,705 --> 01:47:29,104
‫سأصفعك صفعة صغيرة.

948
01:47:59,730 --> 01:48:01,315
هذا ليس لائقًا، صحيح؟

949
01:48:03,192 --> 01:48:05,744
‫من أجل شرفه وشرف
.روسيا" وليس شرفي"

950
01:48:10,331 --> 01:48:12,936
‫هناك كرامة في الهزيمة.

951
01:48:55,940 --> 01:48:57,451
‫مَن فعل هذا؟

952
01:48:58,450 --> 01:49:00,749
.هم فعلوا ذلك

953
01:49:00,999 --> 01:49:04,795
‫لا، لم يفعلوا ذلك.
.كن منطقيًا

954
01:49:07,089 --> 01:49:08,423
‫مَن أشعل هذه النيران؟

955
01:49:10,232 --> 01:49:14,328
‫هم فعلوها يا صاحب الجلالة.

956
01:49:19,518 --> 01:49:22,612
‫إنه يفضل حرق مدينته
.بدلاً من التفاوض معي

957
01:49:23,073 --> 01:49:24,958
‫لم أكن أعتقد أن لديه الشجاعة.

958
01:49:30,611 --> 01:49:31,543
،حسنًا

959
01:49:32,783 --> 01:49:36,587
‫سنذهب إلى "سانت بطرسبرغ"
‫لكي يحرقها أيضًا.

960
01:49:38,591 --> 01:49:41,715
‫لقد ابتعدنا لفترة طويلة.

961
01:49:43,387 --> 01:49:47,061
‫أننا نسير نحو الشتاء الروسي

962
01:49:47,663 --> 01:49:51,745
‫بخيول لم يتم تربيتها
‫لهذا النوع من الطقس.

963
01:49:53,244 --> 01:49:57,294
‫إذا عدنا إلى "بولندا"، يمكننا الأنتظار
‫هناك حتى انتهاء أشهر الشتاء.

964
01:50:12,099 --> 01:50:15,177
<i>‫(نابليون)، خطاباتك بلسم مهدئ لقلبي.</i>

965
01:50:16,366 --> 01:50:17,534
<i>‫أخاف عليك.</i>

966
01:50:18,452 --> 01:50:22,184
<i>‫تذكر أنّي وحدي أعرف
.صحتك ومخاوفك</i>

967
01:50:22,980 --> 01:50:26,367
<i>‫أشكرك بحنان كما سأحبّك دومًا.</i>

968
01:50:27,017 --> 01:50:27,998
<i>‫(جوزفين).</i>

969
01:50:29,740 --> 01:50:31,149
<i>‫صديقتي (جوزفين).</i>

970
01:50:32,561 --> 01:50:33,372
<i>."صديقة"</i>

971
01:50:34,843 --> 01:50:36,820
<i>‫من الغريب أن أكتب لك هذه الكلمة.</i>

972
01:50:38,123 --> 01:50:40,046
<i>‫لقد كنت دومًا أكثر من ذلك بكثير.</i>

973
01:50:48,356 --> 01:50:50,717
<i>‫على الرغم من الاستعدادات الدقيقة،</i>
<i>‫فإننا نعاني من نقص في الإمدادات.</i>

974
01:50:54,711 --> 01:50:59,354
<i>‫أننا نعاني من المرض والفرار والجوع.</i>

975
01:51:01,521 --> 01:51:02,601
‫لقد فزنا!

976
01:51:14,802 --> 01:51:16,802
‫هؤلاء جنودنا أم جنود القوزاق؟

977
01:51:17,363 --> 01:51:18,344
.جنودنا

978
01:51:21,437 --> 01:51:22,416
<i>‫(جوزفين)،</i>

979
01:51:24,279 --> 01:51:26,019
<i>.أدار الحظ ظهره ليّ</i>

980
01:51:27,223 --> 01:51:29,420
‫أعلم أن هذا ما سيخبئه القدر ليّ.

981
01:51:29,482 --> 01:51:30,462
"ديسمبر، 1812"

982
01:51:30,660 --> 01:51:32,625
<i>‫كلماتك تتردد في رأسي</i>

983
01:51:34,434 --> 01:51:35,942
<i>‫أنا لا شيء بدونك.</i>

984
01:51:40,742 --> 01:51:44,127
<i>‫من بين 600 ألف رجل
،"أرسلتهم إلى "روسيا</i>

985
01:51:44,512 --> 01:51:46,847
<i>.عاد 40 ألفًا فقط إلى الديار</i>

986
01:51:47,545 --> 01:51:52,856
<i>‫لذا يتم نفيك دون مزيد من اللغط.</i>

987
01:51:55,001 --> 01:51:59,682
"‫تحالف الحلفاء "النمسا
‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنجلترا"

988
01:52:01,699 --> 01:52:04,036
‫بموافقة المجلس الفرنسي

989
01:52:05,229 --> 01:52:08,546
‫يمنحوك السيادة على جزيرة "إلبا".

990
01:52:10,639 --> 01:52:13,528
‫دخل قدره مليوني فرنك
..من الخزانة الفرنسية

991
01:52:14,830 --> 01:52:17,856
‫ومعاش تقاعدي لعائلة (بونابرت)
‫والإمبراطورة (ماري لويز).

992
01:52:19,343 --> 01:52:24,216
كما ينص على أن تحتفظ الإمبراطورة
..جوزفين) بجميع ممتلكاتها)

993
01:52:26,025 --> 01:52:29,435
‫ودخل سنوي مخصص
.قدره مليون فرنك

994
01:52:59,038 --> 01:53:00,546
‫أحب "فرنسا" كثيرًا.

995
01:53:05,908 --> 01:53:07,874
‫كل ما استحقه هو مجدها.

996
01:53:10,943 --> 01:53:12,712
‫لن أكون سيء الحظ أبدًا.

997
01:53:15,455 --> 01:53:17,028
‫يريدون مني التنازل عن العرش.

998
01:53:18,700 --> 01:53:20,651
‫حسناً، سأتنازل عن العرش.

999
01:53:25,422 --> 01:53:28,530
‫"إلبا، مايو 1814"

1000
01:54:27,067 --> 01:54:27,947
‫يا صاحب السمو.

1001
01:54:29,784 --> 01:54:30,866
‫ايتها الإمبراطورة.

1002
01:54:45,884 --> 01:54:46,865
‫تفضل.

1003
01:54:51,607 --> 01:54:53,274
‫(جوزفين)، (جوزفين).

1004
01:54:55,649 --> 01:54:56,628
‫أنا مفتون.

1005
01:54:58,651 --> 01:54:59,486
‫لكن...

1006
01:55:04,330 --> 01:55:08,172
‫...لست بحاجة إلى حبس
‫نفسك لمجرد أنه ليس هنا.

1007
01:55:10,148 --> 01:55:12,378
‫اعرف ما يعنيه تقليل الشأن.

1008
01:55:14,269 --> 01:55:17,779
‫لكن عيونكِ وسحركِ،

1009
01:55:19,197 --> 01:55:20,182
،وحيوتكِ

1010
01:55:21,504 --> 01:55:22,385
.إنها هناك

1011
01:55:23,564 --> 01:55:26,877
‫إنها لكِ ويمكنك استخدامها.

1012
01:55:39,694 --> 01:55:44,705
‫يزور القيصر الإمبراطورة (جوزفين)
‫في منزلها في "باريس".

1013
01:55:45,671 --> 01:55:49,088
تم اصطياد طائر (بوني) الكبير"
."من العش مرة أخرى

1014
01:56:11,054 --> 01:56:12,004
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

1015
01:56:13,223 --> 01:56:14,225
<i>.أنتِ ليّ</i>

1016
01:56:15,077 --> 01:56:16,479
<i>‫سوف تكوني دومًا كذلك.</i>

1017
01:56:17,888 --> 01:56:19,613
<i>‫لم أعد احتمل ذلك بعد الآن.</i>

1018
01:56:20,571 --> 01:56:22,633
<i>‫لقد أمضيت 300 يوم
،على هذه الجزيرة</i>

1019
01:56:23,367 --> 01:56:26,555
<i>‫وأنا على استعداد للعودة
‫إلى الديار واستعادة ما هو ليّ.</i>

1020
01:56:27,401 --> 01:56:28,914
<i>‫أنتِ و"فرنسا".</i>

1021
01:56:47,329 --> 01:56:48,519
‫سوف آخذ سفينتكم.

1022
01:56:49,176 --> 01:56:52,304
‫إذا لم تستفزوني فلا تخافوني.

1023
01:57:11,048 --> 01:57:12,032
<i>‫(نابليون)،</i>

1024
01:57:13,270 --> 01:57:17,315
<i>‫أنا الزهرة التي تفتح بتلاتها
‫وتبتسم لأشعة الشمس،</i>

1025
01:57:18,465 --> 01:57:20,918
<i>‫لم ادرك اقتراب العاصفة</i>

1026
01:57:20,949 --> 01:57:24,022
<i>‫لتطيح بيّ وتذري
‫أوراقي إلى السماء.</i>

1027
01:57:25,349 --> 01:57:26,919
<i>‫تعال بسرعة يا صديقي.</i>

1028
01:57:56,909 --> 01:57:59,233
هلا فتحتِ فمك من فضلك؟

1029
01:58:04,665 --> 01:58:05,645
‫شكرًا.

1030
01:58:10,518 --> 01:58:11,061
‫شكرًا.

1031
01:58:12,580 --> 01:58:15,707
‫لديكِ احتقان في الرئتين.
‫والتهاب في الحلق.

1032
01:58:16,997 --> 01:58:18,706
‫نصيحتي هي البقاء في السرير.

1033
01:58:21,311 --> 01:58:22,674
‫(نابليون) قادم.

1034
01:58:23,310 --> 01:58:25,825
‫لن يكون من الحكمة استقبال الزوار.

1035
01:58:26,057 --> 01:58:28,691
‫- لكن (نابليون) قادم.
‫- أفهم.

1036
01:58:48,325 --> 01:58:50,196
‫فقط ابقيها مغطى.

1037
01:59:18,387 --> 01:59:19,306
‫صاحب الجلالة.

1038
01:59:24,230 --> 01:59:24,929
‫يمكنك تحدث.

1039
01:59:25,502 --> 01:59:28,453
.(يا صاحب الجلالة، لقد عاد (بونابرت

1040
01:59:28,696 --> 01:59:31,801
‫لقد رست سفينة على شاطئ
‫ "أنتيب" هذا الصباح وهم قادمون.

1041
01:59:31,970 --> 01:59:34,690
‫يتجه (نابليون بونابرت) إلى "باريس".

1042
01:59:38,359 --> 01:59:39,232
.ـ المزيد
.ـ صاحب الجلالىة

1043
02:00:14,086 --> 02:00:15,374
‫طاب يومك أيها العقيد.

1044
02:00:16,049 --> 02:00:17,023
‫صاحب الجلالة.

1045
02:00:17,795 --> 02:00:21,429
‫الجنرال (مارشاند)، دفاعًا عن الحكومة
‫الملكية للملك (لويس) الثامن عشر،

1046
02:00:22,330 --> 02:00:24,875
‫أطلب منك تسليم
‫أسلحتك ووقف مسيرتك،

1047
02:00:26,263 --> 02:00:28,166
‫حتى يتم القبض عليك
‫وإعادتك إلى الجزيرة.

1048
02:00:29,822 --> 02:00:33,643
‫هلا ابلغت الجنرال بأنني
‫أرغب في القدوم للتحدث معه؟

1049
02:00:35,422 --> 02:00:37,468
‫أنا لست على خلاف مع جيشي الخامس.

1050
02:00:39,241 --> 02:00:40,021
‫سيّدي.

1051
02:00:49,281 --> 02:00:50,272
‫يريد التحدث معك.

1052
02:00:52,218 --> 02:00:53,149
‫استعدوا!

1053
02:00:57,405 --> 02:00:58,539
.اثبتوا

1054
02:01:09,227 --> 02:01:11,195
‫يا جنود الفوج الخامس،

1055
02:01:12,944 --> 02:01:14,108
‫هل تعرفونني؟

1056
02:01:17,908 --> 02:01:19,681
‫هل تعرفونني أيها الجنود؟

1057
02:01:22,084 --> 02:01:23,468
‫نعم أيها الامبراطور!

1058
02:01:29,733 --> 02:01:30,719
‫أفتقدكم.

1059
02:01:33,872 --> 02:01:35,500
‫انا حزين على دياري...

1060
02:01:38,085 --> 02:01:39,683
‫...وانتصاراتنا معًا.

1061
02:01:43,549 --> 02:01:44,836
‫أريد العودة إلى الديار.

1062
02:01:46,359 --> 02:01:47,534
‫هل تنضمون إليّ؟

1063
02:01:49,472 --> 02:01:51,195
‫يحيا الإمبراطور!

1064
02:01:51,314 --> 02:01:52,951
‫يحيا الإمبراطور!

1065
02:01:53,404 --> 02:01:55,072
‫يحيا الإمبراطور!

1066
02:01:55,971 --> 02:01:57,463
‫يحيا الإمبراطور!

1067
02:02:38,778 --> 02:02:43,301
‫في 26 مايو تم استدعاء
،)الدكتور (كورفيسارت

1068
02:02:44,832 --> 02:02:49,889
‫ولاحظ أن رئتيها محتقنتان
‫والتهاب في الحلق.

1069
02:02:52,414 --> 02:02:54,706
‫كان مرضها هو "الدفتيريا".

1070
02:02:58,086 --> 02:02:59,442
‫وفي 29 مايو،

1071
02:03:01,637 --> 02:03:04,177
.نالت المسحة الأخيرة وماتت

1072
02:03:08,536 --> 02:03:10,591
‫ولم يخبرني أحد؟

1073
02:03:20,794 --> 02:03:22,797
‫(هورتنس).

1074
02:03:24,613 --> 02:03:25,614
‫هل تلومـ...؟

1075
02:03:27,574 --> 02:03:28,659
هل تلوميني؟

1076
02:03:31,495 --> 02:03:32,621
‫لا ألومك.

1077
02:03:32,704 --> 02:03:33,747
‫بالطبع لا.

1078
02:03:36,708 --> 02:03:39,628
‫لا أتحمل عبء مسؤولية..

1079
02:03:41,421 --> 02:03:43,549
‫.. مصائب والدتك.

1080
02:03:44,550 --> 02:03:46,424
‫أريد الخطابات التي كتبتها لها.

1081
02:03:46,647 --> 02:03:50,841
.آسفة، ليست بحوزتي
‫لقد سرقها خادمها.

1082
02:03:53,533 --> 02:03:55,042
‫أين كانت تحتفظ بها؟

1083
02:03:57,113 --> 02:03:59,790
‫في الخزانة بجانب سريرها.

1084
02:04:03,293 --> 02:04:05,229
‫ماذا فعل بها؟

1085
02:04:07,028 --> 02:04:09,114
‫لقد باعها.

1086
02:04:16,195 --> 02:04:17,891
‫أنا آسفة.

1087
02:04:19,934 --> 02:04:21,939
‫أنا أسامحك.

1088
02:04:25,883 --> 02:04:28,842
‫لقد دمر (نابليون بونابرت)…

1089
02:04:28,895 --> 02:04:29,010
‫"مؤتمر فيينا، مارس 1815"

1090
02:04:29,012 --> 02:04:32,790
‫...اللقب الوحيد الذي كان
‫يعتمد عليه وجوده.

1091
02:04:34,344 --> 02:04:36,222
‫يجب على التجمع الحلفاء هذا…

1092
02:04:36,238 --> 02:04:36,927
"(آرثر ويليسلي)"
"دوك ويلينغتون"

1093
02:04:37,603 --> 02:04:40,306
‫...تشكيل جيش على طول
‫حدود "فرنسا" و"بلجيكا".

1094
02:04:41,808 --> 02:04:44,126
‫70 ألف جندي من "إنجلترا".

1095
02:04:45,376 --> 02:04:48,036
‫120 ألف جندي من "بروسيا".

1096
02:04:50,003 --> 02:04:54,361
‫لقد قضى ذلك الوغد على
‫الأراضي الزراعية في أوروبا،

1097
02:04:54,923 --> 02:04:57,200
‫بينما كان الفلاحون يشخرون.

1098
02:04:57,593 --> 02:05:00,336
‫كان ينبغي علينا أن
.نهجم منذ وقت طويل

1099
02:05:00,908 --> 02:05:06,022
‫لقد جعل العالم رهينة لإنانيته

1100
02:05:05,286 --> 02:05:09,067
‫وجشعه الذي لا يشبع للسلطة

1101
02:05:09,170 --> 02:05:12,513
‫وافتقاره إلى الأخلاق الحميدة البسيطة.

1102
02:05:12,976 --> 02:05:16,318
‫يمكننا النوم بأمان مجددًا بدونه.

1103
02:05:16,657 --> 02:05:22,130
‫أعتقد أنني أتحدث باسمنا جميعًا
‫عندما أقول إن ندمنا الوحيد هو

1104
02:05:22,310 --> 02:05:27,160
‫أننا سمحنا لذلك الوغد بالعيش.

1105
02:05:27,194 --> 02:05:32,027
‫250 ألف رجل مع الخائن.

1106
02:05:32,407 --> 02:05:37,621
‫25 ألف رجل،
‫ 125 ألف رجل،

1107
02:05:38,441 --> 02:05:41,866
‫100 ألف رجل…

1108
02:05:44,126 --> 02:05:49,089
‫...ضد 125 ألف من رجالنا.

1109
02:05:49,801 --> 02:05:53,040
‫هذه المعركة ستكون على الأرض.

1110
02:05:53,136 --> 02:05:56,473
هذا ما لا تعرف بريطانيا
.كيف تفعل الذي اعرفه

1111
02:05:58,392 --> 02:06:02,381
‫نشن هجومًا سريعًا ضد
‫(ويلينغتون) و(بلوخر).

1112
02:06:03,391 --> 02:06:05,041
‫نهزهما بشكل منفصل.

1113
02:06:05,924 --> 02:06:09,600
‫لا يجب السماح لهم
‫بتوحيد قواهم هنا.

1114
02:06:11,952 --> 02:06:15,687
‫"18 يونيو 1815"

1115
02:06:22,457 --> 02:06:23,370
‫ـ صباح الخير.
‫ـ صباح الخير.

1116
02:06:25,794 --> 02:06:27,546
‫يتقدم البروسيون.

1117
02:06:28,258 --> 02:06:29,752
‫يجب علينا بدء الهجوم.

1118
02:06:30,783 --> 02:06:32,471
‫يجب أن ننتظر أن تجف الأرض.

1119
02:06:35,173 --> 02:06:38,096
‫لن يصل (بلوخر) أبدًا.
‫سأستقبل (ويلينغتون) قبل الغداء.

1120
02:07:01,294 --> 02:07:03,614
‫لن أتبلل أبدًا إذا كان
‫بإمكاني تفادي ذلك.

1121
02:08:10,175 --> 02:08:11,452
‫ماذا أقول للرجال؟

1122
02:08:13,421 --> 02:08:15,099
‫أخبرهم أن يوقفوا المطر.

1123
02:08:18,323 --> 02:08:22,619
‫ـ تنحوا جانبًا!
!ـ تشكلوا

1124
02:08:24,176 --> 02:08:26,716
‫هذا وقتكم يا رفاق.
.الآن هو وقتكم

1125
02:08:28,170 --> 02:08:29,328
‫استمعوا جيدًا.

1126
02:08:31,126 --> 02:08:34,301
‫الصبر هو سلاحنا اليوم.

1127
02:08:34,373 --> 02:08:35,966
‫بالصبر ننتصر اليوم.

1128
02:08:36,907 --> 02:08:38,933
‫يجب أن نتمسك بأرضنا.

1129
02:08:39,947 --> 02:08:41,379
‫دعهم يأتون إلينا!

1130
02:08:48,799 --> 02:08:49,818
‫هيّا يا أولاد. هيّا!

1131
02:08:54,061 --> 02:08:55,176
‫صباح الخير أيها الجنرال (بلوخر).

1132
02:08:55,505 --> 02:08:56,267
‫صباح الخير.

1133
02:08:56,352 --> 02:08:57,934
‫ما الوقت المقدر للوصول يا سيّدي؟

1134
02:08:58,030 --> 02:09:00,407
‫ـ أيها الضابط؟
‫ـ حوالي خمس ساعات.

1135
02:09:00,472 --> 02:09:02,056
‫حوالي خمس ساعات.

1136
02:09:18,800 --> 02:09:20,010
‫هيّا يا أولاد. هيّا!

1137
02:09:32,686 --> 02:09:33,699
‫الآن ها هو.

1138
02:09:34,815 --> 02:09:36,635
‫يبدو أنه..

1139
02:09:38,373 --> 02:09:40,282
.نائم

1140
02:09:41,990 --> 02:09:47,056
‫الشيء الوحيد الذي لا تقوى عليه
‫يا صديقي هو الهجوم المباشر.

1141
02:09:50,381 --> 02:09:53,213
‫لنرى كيف يمكن لهذا
‫الجنرال أن يهاجم موقعنا.

1142
02:09:56,283 --> 02:09:58,763
‫أنّي أرى الإمبراطور يا سيّدي.

1143
02:09:59,825 --> 02:10:01,248
‫هل مسموح ليّ بإطلاق النار؟

1144
02:10:01,256 --> 02:10:02,366
.بالتأكيد لا

1145
02:10:02,970 --> 02:10:05,430
‫لدى قادة الجيش أشياء أفضل

1146
02:10:05,514 --> 02:10:06,807
‫لفعلها بدلاً من إطلاق
.النار على بعضهم الآخر

1147
02:10:06,852 --> 02:10:08,719
‫إذا أطلقت النار،
.فسوف يكلفك ذلك حياتك

1148
02:10:08,892 --> 02:10:12,521
!ـ هيّا يا أولاد. هيّا
!ـ افسحوا المجال

1149
02:10:14,142 --> 02:10:15,805
‫يبعد (بلوخر) من 18 إلى 19 كيلومترًا يا سيّدي.

1150
02:10:16,586 --> 02:10:18,217
‫انتباه. اتبعوني!

1151
02:10:18,723 --> 02:10:20,680
‫يبعد (بلوخر) من 18 إلى 19 كيلومترًا يا سيّدي.

1152
02:10:20,752 --> 02:10:21,451
.رباه

1153
02:10:21,457 --> 02:10:23,706
‫- أريد تقريرًا كل ساعة.
‫- نعم يا سيّدي.

1154
02:10:26,900 --> 02:10:29,741
‫افسحوا المجال! تنحوا جانبًا!

1155
02:10:34,663 --> 02:10:37,693
‫البروسيون على جانب الطريق،
.على بعد 19 كيلومترًا

1156
02:10:43,822 --> 02:10:47,568
قد تمركزت القوات البروسية على
.جانب الطريق على بعد 19 كيلومترًا

1157
02:10:51,405 --> 02:10:52,422
‫جهزوا المدافع.

1158
02:10:56,180 --> 02:10:57,322
‫جهزوا المدافع!

1159
02:11:00,936 --> 02:11:03,315
‫هيّا! تحركوا!

1160
02:11:12,448 --> 02:11:15,454
‫- المدافع جاهزة!
‫- المدافع جاهزة!

1161
02:11:17,148 --> 02:11:18,645
‫لقد توقف المطر يا سيّدي.

1162
02:11:27,679 --> 02:11:29,431
‫استعدوا لإطلاق النار!

1163
02:11:39,024 --> 02:11:41,693
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

1164
02:11:47,671 --> 02:11:49,189
‫احتموا!

1165
02:11:52,088 --> 02:11:53,904
‫توجهوا إلى مواقعكم!

1166
02:11:54,917 --> 02:11:56,391
‫استعدوا للتقدم!

1167
02:11:57,198 --> 02:11:58,209
!استعدوا

1168
02:11:59,867 --> 02:12:01,245
‫استعدوا للتقدم!

1169
02:12:01,479 --> 02:12:03,378
‫اضبطوها على زاوية 195 درجة!

1170
02:12:03,531 --> 02:12:05,555
‫اضبطوها على زاوية 195 درجة!

1171
02:12:05,642 --> 02:12:08,965
‫ارفعوها بزاوية 195 درجة!

1172
02:12:11,400 --> 02:12:12,415
‫تم ضبطها!

1173
02:12:14,484 --> 02:12:15,878
‫استعدوا لإطلاق النار!

1174
02:12:16,193 --> 02:12:17,204
!اطلقوا النار

1175
02:12:17,442 --> 02:12:18,561
!اطلقوا النار

1176
02:12:24,117 --> 02:12:27,152
!اخفضوا رؤوسكم
!احتموا

1177
02:12:37,227 --> 02:12:38,873
‫اصمدوا يا رفاق!

1178
02:12:42,993 --> 02:12:46,620
‫ايها المشاة، تقدموا إلى الأمام!

1179
02:12:47,388 --> 02:12:48,697
‫الفرقة اليسرى!

1180
02:12:51,313 --> 02:12:52,689
‫تقدموا للأمام!

1181
02:12:53,015 --> 02:12:55,267
‫تشكلوا! الآن!

1182
02:12:57,019 --> 02:12:58,187
!حافظوا على الصف

1183
02:12:59,563 --> 02:13:00,564
!انضموا

1184
02:13:09,907 --> 02:13:14,077
‫ـ الموجة الثانية، تقدموا!
!ـ إلى الأعلى يا رجل

1185
02:13:14,941 --> 02:13:15,961
‫حافظوا على الصف!

1186
02:13:16,414 --> 02:13:18,258
‫المدافع!

1187
02:13:19,005 --> 02:13:20,739
‫اطلقوا النار!

1188
02:13:24,171 --> 02:13:25,255
‫استعدوا!

1189
02:13:26,792 --> 02:13:27,707
‫تماسكوا!

1190
02:13:29,027 --> 02:13:30,250
‫اطلقوا النار!

1191
02:13:39,728 --> 02:13:41,688
‫أنتم، تولوا المدافع!

1192
02:13:51,966 --> 02:13:52,977
!اطلقوا النار

1193
02:14:00,456 --> 02:14:01,288
‫أغلقوا الثغرات!

1194
02:14:03,463 --> 02:14:04,907
‫حافظوا على الصف!

1195
02:14:12,511 --> 02:14:14,930
!تقدموا إلى الأمام ايها المناوشون

1196
02:14:15,013 --> 02:14:16,515
.تشكلّوا

1197
02:14:16,640 --> 02:14:18,100
‫اطلقوا نار!

1198
02:14:23,654 --> 02:14:25,851
‫أبقوهم بعيدًا! اطلقوا النار!

1199
02:14:29,137 --> 02:14:32,201
‫هيّا! لا تدعوهم يتجمعون!

1200
02:14:36,618 --> 02:14:39,288
!اعيدوا هذا السلاح بوضع الهجوم

1201
02:14:39,371 --> 02:14:41,999
!انهضوا يا اولاد! هيّا يا اولاد

1202
02:14:47,421 --> 02:14:50,382
‫البروسيون على جانب الطريق
.على بعد ثمانية كيلومترات

1203
02:14:51,967 --> 02:14:53,314
‫ثمانية كيلومترات تقريبًا.

1204
02:14:55,554 --> 02:14:57,804
‫يجب أن نتحرك قبل وصول (بلوخر).

1205
02:14:57,890 --> 02:14:58,891
‫انصرف.

1206
02:15:01,810 --> 02:15:02,811
‫انصرف!

1207
02:15:14,907 --> 02:15:16,193
‫سلاح الفرسان!

1208
02:15:17,675 --> 02:15:18,998
‫هجوم!

1209
02:15:26,463 --> 02:15:27,894
‫استعدوا لاستقبال سلاح الفرسان.

1210
02:15:28,085 --> 02:15:29,683
‫‫استعدوا لاستقبال سلاح الفرسان.!

1211
02:15:39,743 --> 02:15:43,231
‫يجب أن نتمسك بأرضنا.
‫لنصمد حتى آخر رجل.

1212
02:15:43,687 --> 02:15:45,192
‫يجب ألا نٌهزم!

1213
02:15:46,772 --> 02:15:48,724
‫ماذا سيقول الناس في "إنجلترا"؟

1214
02:15:49,066 --> 02:15:52,236
‫- تماسكوا!
‫- اصمدوا!

1215
02:15:56,573 --> 02:16:00,118
!ـ اثبتوا يا رجل
.ـ حافظوا على التشكيل

1216
02:16:03,497 --> 02:16:05,874
‫يحيا الإمبراطور!

1217
02:16:08,168 --> 02:16:10,170
‫ايتها الفرقة، توقفي!

1218
02:16:10,796 --> 02:16:14,174
!تشكيل المربع! تشكيل المربع

1219
02:16:29,815 --> 02:16:32,442
‫يحيا الإمبراطور!

1220
02:16:35,542 --> 02:16:36,904
‫التشكيل الأول، اطلقوا النار!

1221
02:16:37,304 --> 02:16:39,084
‫التشكيل الثاني، اطلقوا النار!

1222
02:16:53,755 --> 02:16:55,507
!تماسكوا! اطلقوا النار

1223
02:16:55,591 --> 02:16:58,510
‫ماذا نفعل يا سيدي؟ لا يمكننا المرور!

1224
02:16:58,594 --> 02:17:01,013
.ـ ابقوهم يجرون
!ـ اعيدهم إلى المربع

1225
02:17:03,223 --> 02:17:05,309
‫أظهورا لهم الصلابة البريطانية!

1226
02:17:17,154 --> 02:17:18,906
‫ابراز البنادق!

1227
02:17:22,652 --> 02:17:23,660
‫البنادق على الأكتاف!

1228
02:17:28,752 --> 02:17:30,368
‫البروسيون وصلوا!

1229
02:17:33,754 --> 02:17:35,589
‫فوق المنحدر أيها الإمبراطور.

1230
02:18:01,134 --> 02:18:02,864
‫يجب أن نمر!

1231
02:18:06,001 --> 02:18:06,762
‫- اخترقوا المربع!
‫- اخترقوا المربع!

1232
02:18:18,555 --> 02:18:19,669
‫هجوم بالحراب!

1233
02:18:20,803 --> 02:18:22,481
‫هجوم بالحراب!

1234
02:18:24,691 --> 02:18:26,056
‫الإمبراطور معكم!

1235
02:18:26,624 --> 02:18:28,716
‫أنّكم شجعان "أوسترليتز"!

1236
02:18:30,227 --> 02:18:31,728
‫لا تستسلموا ابدًا!

1237
02:18:32,569 --> 02:18:34,683
‫من أجل الوطن والمجد!

1238
02:18:41,946 --> 02:18:43,298
‫اصطفوا كتف بكتف!
!تشكيل الصفوف

1239
02:18:44,700 --> 02:18:45,939
‫اصطفوا كتف بكتف!

1240
02:18:53,415 --> 02:18:54,314
‫فرقة المشاة، تقدموا إلى الأمام!

1241
02:18:55,169 --> 02:18:58,547
!الكتيبة والمشاة

1242
02:18:58,630 --> 02:19:01,049
!تقدموا

1243
02:19:06,763 --> 02:19:07,973
!حافظوا على الصف

1244
02:19:10,392 --> 02:19:12,769
‫الصف الأول، أطلقوا النار!

1245
02:19:16,523 --> 02:19:18,775
‫الصف الثاني، أطلقوا النار!

1246
02:19:22,574 --> 02:19:23,960
‫استعدوا للهجوم!

1247
02:19:26,332 --> 02:19:27,252
‫هجوم!

1248
02:19:34,541 --> 02:19:36,710
‫هيّا! اقتلوهم!

1249
02:19:38,675 --> 02:19:40,501
‫تقدموا إلى الأمام!

1250
02:19:53,060 --> 02:19:54,478
‫هل الفرسان يتقدمون يا سيّدي؟

1251
02:19:55,601 --> 02:19:56,890
‫ليتقدم الفرسان إلى الأمام.

1252
02:20:03,028 --> 02:20:04,696
!الدعم الكامل

1253
02:20:39,620 --> 02:20:40,642
.لا

1254
02:20:41,899 --> 02:20:43,327
‫لا يمكنه تفادي هذا.

1255
02:20:44,736 --> 02:20:46,492
‫سيّدي، وصل (بلوخر)!

1256
02:20:53,217 --> 02:20:54,028
‫الحمد للرب.

1257
02:20:54,662 --> 02:20:56,158
‫جلالتك!

1258
02:20:57,913 --> 02:20:58,978
‫جلالتك! جلالتك!

1259
02:21:00,836 --> 02:21:03,630
‫تعال وانظر كيف حشود "فرنسا" تموت!

1260
02:22:09,324 --> 02:22:10,429
‫إنها معركتي.

1261
02:22:11,739 --> 02:22:13,729
.ستنتهي الحرب

1262
02:22:16,683 --> 02:22:19,750
‫"إتش إم إس بيليروفون، بليموث، يوليو 1815"

1263
02:22:21,526 --> 02:22:22,723
‫انتباه، الضابط هنا!

1264
02:22:25,954 --> 02:22:27,673
‫طابب يومك.

1265
02:22:31,037 --> 02:22:33,040
‫أنا أول من يعترف بأخطائي.

1266
02:22:34,638 --> 02:22:35,806
But I never do.
‫لكنّي لا أسيء لأيّ أحد أبدًا.

1267
02:22:36,489 --> 02:22:38,146
‫إنها هندسة رائعة.

1268
02:22:39,720 --> 02:22:42,008
‫أعرف بالضبط أين يفترض
.أن يتمركز المدفع

1269
02:22:43,770 --> 02:22:47,552
‫لكن للأسف لا أستطيع نقل
‫هذه المعرفة إلى ضباطي.

1270
02:22:49,363 --> 02:22:52,385
‫ربما يكون هذا أصعب
.شيء في الحياة

1271
02:22:54,530 --> 02:22:56,120
‫قبول فشل الآخرين.

1272
02:22:57,433 --> 02:22:58,744
‫لا يجب عليكم فعل ذلك.

1273
02:23:01,286 --> 02:23:02,417
‫احثكم على العظمة.

1274
02:23:07,715 --> 02:23:08,860
‫إنتبة لرأسك يا سيّدي.

1275
02:23:11,981 --> 02:23:12,910
‫إنتبة لرأسك يا سيّدي!

1276
02:23:20,729 --> 02:23:21,648
‫ماذا يفعلون هناك؟

1277
02:23:21,756 --> 02:23:23,760
.إنهم ضباط البحرية يا سيّدي
‫إنهم يعشقونه.

1278
02:23:24,021 --> 02:23:24,995
‫اخرجوهم.

1279
02:23:25,562 --> 02:23:26,792
‫ليخرج الجميع في الحال.

1280
02:23:43,451 --> 02:23:44,896
‫- جلالتك...
‫- صباح الخير أيها الجنرال.

1281
02:23:45,581 --> 02:23:46,838
‫إنهم أولاد مبهجون.

1282
02:23:48,676 --> 02:23:50,370
‫- هل يمكنني الجلوس؟
‫- تفضل.

1283
02:23:52,469 --> 02:23:53,688
‫الافطار؟

1284
02:23:54,711 --> 02:23:57,382
‫الآن أعرف سبب نجاح أسطولك.

1285
02:23:58,224 --> 02:23:59,295
.شكرًا

1286
02:24:04,852 --> 02:24:06,769
‫لم يسبق ليّ أن زرت ريف "إنجلترا".

1287
02:24:07,393 --> 02:24:08,942
‫ربما سأحب "كوتسوولدز".

1288
02:24:12,714 --> 02:24:14,047
‫المناظر الطبيعية الجبلية.

1289
02:24:14,979 --> 02:24:15,989
.الضوء اللطيف

1290
02:24:17,796 --> 02:24:18,949
،سيّدي العزيز

1291
02:24:19,065 --> 02:24:24,128
‫لقد نجوت من مصير الأعدام رميًا
.بالرصاص بفارق ضئيل من الآراء

1292
02:24:26,219 --> 02:24:28,525
‫من الناحية السياسية البحتة،
‫أخشى إنه من المستحيل...

1293
02:24:28,622 --> 02:24:31,427
‫للحكومة البريطانية السماح
‫لك بالبقاء في "إنجلترا".

1294
02:24:34,007 --> 02:24:39,000
‫تم تعيين ثلاثة ضباط واثني عشر
‫خادمًا لك لمرافقتك إلى المنفى.

1295
02:24:40,260 --> 02:24:43,165
‫سيتم احتواء المنفى في
‫جزيرة "سانت هيلينا"

1296
02:24:44,032 --> 02:24:48,176
‫تحت مراقبة وثيقة من قبل
‫الحاكم (هدسون لوي) وعائلته.

1297
02:24:50,897 --> 02:24:51,958
‫"سانت"...

1298
02:24:53,151 --> 02:24:53,986
‫"هيلينا".

1299
02:24:55,121 --> 02:24:56,333
.إنها جزيرة صغيرة

1300
02:24:57,548 --> 02:24:58,905
‫أقرب إلى الهاوية.

1301
02:25:00,117 --> 02:25:02,870
‫تبعد 1600 كيلومترًا عن
‫البر الرئيسي الأفريقي.

1302
02:25:03,520 --> 02:25:05,305
‫قيل ليّ إنها جميلة جدًا وهادئة.

1303
02:25:06,293 --> 02:25:07,707
‫لديك الوقت للتأمل.

1304
02:25:09,759 --> 02:25:11,388
‫سيتم قراءة جميع مراسلاتك

1305
02:25:12,004 --> 02:25:14,785
‫والتحقق من حضورك مرتين في
.اليوم من قبل الضابط المنظم

1306
02:25:22,122 --> 02:25:25,169
‫"المنفى إلى سانت هيلينا"

1307
02:25:25,851 --> 02:25:29,229
‫- شدوا الحبال!
!اسحبوا الشراع -

1308
02:25:30,689 --> 02:25:31,899
‫اذهبوا إلى داخل السفينة!

1309
02:25:41,035 --> 02:25:42,291
<i>‫ماذا ستفعل الان؟</i>

1310
02:25:43,374 --> 02:25:45,175
<i>‫أكره أن أراك وحيدًا.</i>

1311
02:25:46,875 --> 02:25:48,026
<i>‫هل تريد القدوم إليّ؟</i>

1312
02:25:50,254 --> 02:25:51,660
<i>هل سأسامحك؟</i>

1313
02:25:53,337 --> 02:25:55,238
<i>‫إمبراطوري اللطيف العنيد.</i>

1314
02:25:56,791 --> 02:25:59,054
<i>‫لقد حررتك وتركتك تهلك.</i>

1315
02:26:00,763 --> 02:26:03,515
<i>‫في المرة القادمة سأكون إمبراطورًا</i>

1316
02:26:03,855 --> 02:26:05,450
<i>.وبعدها افعل ما أقوله</i>

1317
02:26:13,193 --> 02:26:13,815
<i>..حسنًا</i>

1318
02:26:14,852 --> 02:26:15,862
<i>.كنتِ محقة</i>

1319
02:26:17,368 --> 02:26:19,590
<i>‫كل ليلة أتوسل أن أراك في أحلامي.</i>

1320
02:26:20,824 --> 02:26:23,861
<i>‫وحين أفعل ذلك، فإنكِ تبعديني.</i>

1321
02:26:56,733 --> 02:26:58,944
‫ما اسم عاصمة "فرنسا" يا فتاة؟

1322
02:27:01,029 --> 02:27:02,030
‫"باريس".

1323
02:27:02,736 --> 02:27:03,706
‫و"روسيا"؟

1324
02:27:04,490 --> 02:27:06,722
‫"بطرسبورغ". وقبلها "موسكو".

1325
02:27:08,704 --> 02:27:09,821
‫"موسكو".

1326
02:27:11,162 --> 02:27:13,225
"مَن الذي أحرق "موسكو
‫عن بكرة أبيها؟

1327
02:27:17,425 --> 02:27:18,286
‫لا أعلم يا سيّدي.

1328
02:27:19,923 --> 02:27:20,924
‫أنا احرقتها.

1329
02:27:21,800 --> 02:27:25,267
‫أعتقد يا سيّدي أن الروس أحرقوها
‫للتخلص من الفرنسيين.

1330
02:27:26,139 --> 02:27:27,043
‫مَن أخبركِ بهذا؟

1331
02:27:27,896 --> 02:27:29,666
‫إنها معرفة شائعة يا سيّدي.

1332
02:27:33,527 --> 02:27:34,113
.اذهبا

1333
02:27:34,879 --> 02:27:35,701
.اذهبا وألعبا

1334
02:27:37,150 --> 02:27:38,162
‫ايها الحارس!

1335
02:27:41,654 --> 02:27:43,847
<i>‫هل يمكنني أن أخبرك
بما أنتظره منك؟</i>

1336
02:27:46,365 --> 02:27:47,287
<i>‫ذلك هو سر.</i>

1337
02:27:48,662 --> 02:27:50,540
<i>.سأريك إياها حين تصل</i>

1338
02:27:54,166 --> 02:27:56,043
<i>‫تعال إليّ يا (نابليون)</i>

1339
02:27:57,461 --> 02:27:59,588
<i>‫ودعنا نحاول مرة أخرى.</i>

1340
02:30:12,203 --> 02:30:14,924
‫"توفي (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821"

1341
02:30:14,986 --> 02:30:17,064
‫"بعد ست سنوات من المنفى
."(في (سانت هيلينا

1342
02:30:18,204 --> 02:30:21,610
‫"قاد 61 معركة في مسيرته العسكرية.."

1343
02:30:21,719 --> 02:30:24,226
‫"معركة طولون 6 آلاف قتيل"

1344
02:30:24,289 --> 02:30:26,367
"معركة مارينغو 12 ألف قتيل"

1345
02:30:26,441 --> 02:30:28,534
‫"معركة أوسترليتز 16,500 قتيل"

1346
02:30:28,589 --> 02:30:30,721
"معركة بورودينو 71 ألف قتيل"

1347
02:30:30,780 --> 02:30:32,753
‫"معركة واترلو 47 ألف قتيل في يوم واحد"

1348
02:30:32,792 --> 02:30:35,276
"غزو روسيا 460 ألف قتيل"

1349
02:30:35,378 --> 02:30:39,205
،من عام 1793 إلى 1815"
"أكثر من 3 مليون قتيل

1350
02:30:41,486 --> 02:30:43,485
‫"كانت كلماته الأخيرة..."

1351
02:30:43,542 --> 02:30:45,391
"‫"فرنسا

1352
02:30:45,474 --> 02:30:47,610
‫"الجيش"

1353
02:30:47,820 --> 02:30:52,294
"‫"(جوزفين)

1354
02:30:55,827 --> 02:30:59,677
."(تكريسًا لـ (لولو"

1355
02:31:01,203 --> 02:32:54,203
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

