﻿1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
‫في الكوكب الأم، حكم ألف ملك على التوالي‬
‫من دون أن يتحدّى أحد سلطتهم.‬

2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
‫لكن بسبب تعطّش الأسرة الحاكمة للسلطة،‬

3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
‫استنفدت كل موارد كوكبها.‬

4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
‫فقادت المملكة جيوشها وسط الفضاء الشاسع،‬

5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
‫فاتحةً كل ما يقع في طريقها.‬

6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
‫بدا أن مجد الكوكب الأم يمتد بلا نهاية‬

7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
‫إلى أن ضرب سيف غدّار الملك والملكة،‬

8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
‫ووضع حدًا للسلالة الملكية إلى الأبد.‬

9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
‫في الفوضى التي تلت مصرع الملك،‬

10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
‫بدأ عدد من الكواكب المفتوحة‬
‫عند تخوم الكوكب الأم‬

11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
‫يهمس بالرغبة في الثورة.‬

12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
‫استغلّ سيناتور يُدعى "باليساريوس"‬
‫الفرصة للاستيلاء على السلطة،‬

13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
‫وأعلن نفسه حاكمًا.‬

14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
‫ولإظهار قوّته، أرسل أشرس قادته‬

15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
‫إلى تخوم مجال هيمنة الكوكب الأم‬

16
00:01:52,668 --> 00:01:57,001
‫لإيجاد وسحق، بلا رحمة،‬

17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
‫من يدعون أنفسهم بالثوار.‬

18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
‫"طفلة من رحم النار"‬

19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
‫"جزء 1"‬

20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
‫"كورا".‬

21
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
‫اعتقدت أنك انتهيت.‬

22
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
‫الجميع في دار الاجتماعات.‬

23
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
‫- سأحرث هذه الصفوف وأنتهي.‬
‫- حسنًا.‬

24
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
‫حسنًا.‬

25
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
‫كان "دن" يسأل عن مكانك.‬

26
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
‫اصطاد هو وأخوه أيل ثلج ذكرًا.‬

27
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
‫أرادك أن تريه قبل أن ينظّف أحشاءه.‬

28
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
‫لماذا كان يسأل عني؟‬

29
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
‫كما تعلمين، لأنه…‬

30
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
‫خطر لي فحسب…‬

31
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
‫خطر لك.‬

32
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
‫انطلق.‬

33
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
‫لم نتناول لحمًا طازجًا منذ مدة.‬
‫نسيت كم مذاقه لذيذ.‬

34
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
‫قال "دن" إنهم رأوا قطعان الصيف تعود.‬

35
00:04:56,251 --> 00:04:58,251
‫تبعد مسافة نحو ثلاثة أيام على ظهر الخيل.‬

36
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
‫- كان يسأل عنك.‬
‫- سمعت ذلك.‬

37
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
‫ونعم، إنه مدهش للغاية.‬

38
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
‫من تقصدين؟ الحيوان؟‬

39
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
‫أم…‬

40
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
‫أم الصيّاد؟‬

41
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
‫مرحى!‬

42
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
‫يا شعبي،‬

43
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
‫إنه لمن واجبي بصفتي قائد هذا المجتمع‬

44
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
‫أن أذكّركم بأن آلهة الحصاد تطالب بإتاوة.‬

45
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
‫أجل.‬

46
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
‫بقربان.‬

47
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
‫لكننا نعلم جميعًا أن هزّ الأوراك‬

48
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
‫وصيحات الاستمتاع الصاخبة‬
‫هي ما تحثّ البذور كي تبرعم.‬

49
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
‫أجل!‬

50
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
‫لذلك مارسوا الحب الليلة.‬

51
00:05:59,543 --> 00:06:01,084
‫لأجل الحصاد.‬

52
00:06:01,168 --> 00:06:03,293
‫لأجل الطعام الذي نأكله.‬

53
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

54
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
‫لأجل الآلهة!‬

55
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
‫لنسمع بعض الموسيقى.‬

56
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
‫بعض الموسيقى لتضعنا في المزاج المناسب.‬

57
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
‫"دن" رجل صالح.‬

58
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
‫يجدر بك أن تكون نائمًا.‬

59
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
‫إنه أفضل صيّاد بيننا.‬

60
00:06:56,168 --> 00:06:57,668
‫وهو صديق وفيّ.‬

61
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
‫هل فكّرت في علاقة أكثر استقرارًا؟‬

62
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
‫أعلم أنه يميل إلى الفكرة.‬

63
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
‫سألني بنفسه.‬

64
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
‫العلاقة بيننا بسيطة.‬

65
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
‫هل يجب أن تكون أكثر من ذلك؟‬

66
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
‫المسألة فقط…‬

67
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
‫قد تكون هذه آخر خطوة‬
‫لتصبحي عضوًا كاملًا في هذا المجتمع.‬

68
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
‫صدقيني، هذه ديارك الآن.‬

69
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
‫ليت ذلك كان صحيحًا.‬

70
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
‫أتعلم؟‬

71
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
‫منحني الموسمان اللذان أمضيتهما هنا سعادة‬

72
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
‫لا أستحقها.‬

73
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
‫لكن عليك أن تفهم، أنا طفلة حرب.‬

74
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
‫أن أحب بحق وأن يحبني الآخرون…‬

75
00:08:04,501 --> 00:08:06,751
‫لا أظن أنني قادرة على أي من الاثنين.‬

76
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
‫فكرة الحب بذاتها وتأسيس عائلة،‬
‫انتُزعت مني بالقوة.‬

77
00:08:18,959 --> 00:08:21,209
‫تعلّمت أن الحب هو ضعف.‬

78
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
‫وأنا…‬

79
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
‫لا أعرف كيف يمكن أن يتغيّر هذا يومًا.‬

80
00:08:38,459 --> 00:08:39,876
‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬

81
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
‫نعم.‬

82
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
‫لاحظت أنك غادرت باكرًا ليلة أمس.‬

83
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
‫هل كنت متعبة؟‬

84
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
‫هذا صحيح. خطر لي أن أنام باكرًا.‬

85
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
‫اعتقدت أنك تؤدين دورك في الحصاد.‬

86
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
‫فبينما كنت في طريقي إلى المنزل،‬
‫مررت قرب منزل "دن"،‬

87
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
‫وبدا من الصوت أن هذا ما تفعلينه.‬

88
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
‫"سام"، لا أعرف ما تتكلّمين عنه.‬

89
00:09:13,918 --> 00:09:15,293
‫أظنك تعرفين.‬

90
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
‫ماذا يريدون برأيك؟‬

91
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
‫كل شيء.‬

92
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
‫لا أبالي بالفائدة المحتملة المرجوة،‬

93
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
‫فوجود مركبة حربية فوق أرضنا‬
‫لا يمكن أن يكون جيدًا.‬

94
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
‫هذه مشكلتك. رد فعلك الأول هو الخوف دائمًا.‬

95
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
‫لدى الكوكب الأم نقود كثيرة.‬

96
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
‫أقول ببساطة‬
‫إنه ربما يمكننا الحصول على سعر أفضل‬

97
00:10:33,918 --> 00:10:35,584
‫من أصدقائنا في المدار المنخفض هناك،‬

98
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
‫بدلًا من التعامل مع السفاحين في "بروفيدنس"،‬

99
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
‫ونحن نجهل لمن يبيعون حبوبنا.‬

100
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
‫لا تتظاهر بأننا لا نعرف‬
‫أنك تبيع فائض حبوبنا‬

101
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
‫لأعداء تلك السفينة في الأعلى.‬

102
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
‫أتساءل ماذا سيقولون إن عرفوا‬
‫إلى أين ذهب فائضنا السنة الماضية.‬

103
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
‫أنا لست ثوريًا.‬

104
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
‫لقد عرضوا أفضل سعر. لا تهمني قضيتهم.‬

105
00:10:57,918 --> 00:10:59,126
‫هذا واضح.‬

106
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
‫"سيندري"، أنا لست منحازًا إلى طرف،‬
‫لا يهمني سوى هذا المجتمع.‬

107
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
‫وهنا يكمن ولائي كله.‬

108
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
‫وأرى أن نبدأ بأن نريهم حسن النية،‬
‫لا الخوف.‬

109
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
‫نريهم أننا شركاؤهم، ولسنا خصومهم، صحيح؟‬

110
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
‫هل قلت "شركاء" يا "غانر"؟‬

111
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
‫أجل. هل هناك مشكلة؟‬

112
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
‫تلك السفينة لا تمثّل الازدهار.‬

113
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
‫الهدف منها هو التدمير والإخضاع والاستعباد.‬

114
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
‫الشراكة ليست ضمن مفرداتها.‬

115
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
‫أعطهم ما يطلبونه.‬

116
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
‫لكن لا تقل شيئًا عن مدى خصوبة هذه الأرض.‬

117
00:11:35,626 --> 00:11:37,376
‫ولتأمل أن يرحلوا وألّا يتعمقوا كثيرًا‬

118
00:11:37,459 --> 00:11:39,376
‫في هوية من باع "غانر"‬
‫حبوب السنة الماضية لهم.‬

119
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
‫- صحيح.‬
‫- سمعت ما يكفي.‬

120
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
‫لن نقدّم أي معلومات.‬

121
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
‫هل هذا واضح؟‬

122
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
‫لقد وصلوا!‬

123
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
‫إنهم قادمون!‬

124
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
‫مرحبًا. أنا "سيندري"، أب هذه القرية.‬

125
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
‫أهلًا بكم.‬

126
00:13:21,709 --> 00:13:23,459
‫أنا الأميرال "أتيكوس نوبل".‬

127
00:13:23,543 --> 00:13:25,834
‫الممثل الوفي للملك المقتول.‬

128
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
‫أرحّب بك بهذا العناق الدافئ.‬

129
00:13:45,668 --> 00:13:46,793
‫أرجوك أيها الأب،‬

130
00:13:47,793 --> 00:13:49,376
‫أخبرني عن هذه القرية الجميلة.‬

131
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
‫سر معي إلى دار الاجتماعات.‬

132
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
‫يمكننا احتساء كوب جعة‬
‫وسأخبرك عن الحياة هنا.‬

133
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
‫يبدو هذا ممتازًا. أرشدني إلى الطريق.‬

134
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
‫بنينا لأنفسنا حياة بسيطة هنا.‬

135
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
‫ونعتزّ بالحب في مجتمعنا،‬

136
00:14:20,793 --> 00:14:22,918
‫وبالعمل الجاد الضروري للصمود هنا.‬

137
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
‫شعبك يتمتع بصحة جيدة ويأكل جيدًا.‬

138
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
‫بصفتك قائدهم، لا بد أن الفضل‬
‫في معظم هذا الرخاء يعود إليك.‬

139
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
‫لا، نحن مجتمع، الفضل ليس لشخص واحد.‬

140
00:14:32,501 --> 00:14:34,418
‫في الزمن المعطاء، يتقاسم الجميع الفضل،‬

141
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
‫لكن عندما تفرغ المخازن،‬
‫فإنك تعرف على من يلقون بالمسؤولية.‬

142
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
‫على عاتق القائد على ما أظن.‬

143
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
‫إذًا، فأنت تفهم شعور الأب‬

144
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
‫الذي يحتاج إلى إطعام أطفاله، صحيح؟‬

145
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
‫كنت أرجو أن تتمكن أرضك وشعب "فيلدت"‬

146
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
‫من مساعدتنا في العثور على مجموعة‬
‫من الثوار الذين يختبئون في هذا النظام.‬

147
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
‫كلّفني قائدي، الحاكم "باليساريوس"،‬
‫بالبحث عنهم وسوقهم للعدالة.‬

148
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
‫نحن مزارعون بسطاء،‬

149
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
‫بعيدون كل البعد عن سياسة الكوكب الأم.‬

150
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
‫ومع ذلك يمكنكم خدمتنا.‬

151
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
‫الثوار الذين نبحث عنهم‬
‫كانوا يهاجمون موانئ التموين خاصتنا،‬

152
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
‫بقيادة امرأة تُدعى "ديفرا بلوداكس"،‬
‫وأخيها "داريان".‬

153
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
‫القبض عليهما محتوم،‬

154
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
‫غير أنه استغرق وقتًا أكثر من المتوقع،‬

155
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
‫وأعترف بأن المؤونة في مخازننا قد قلّت.‬

156
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
‫وكما تعلم، أو ربما سمعت،‬
‫فإن الجيش الجائع لا يحارب.‬

157
00:15:33,584 --> 00:15:34,834
‫كنت أفكّر في شراكة،‬

158
00:15:35,834 --> 00:15:37,543
‫تقدّمون لنا فيها الطعام.‬

159
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
‫بالطبع، ما يمكنكم الاستغناء عنه.‬

160
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
‫وبالمقابل، سنكافئكم…‬

161
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
‫لنقل بدفع ثلاثة أضعاف السعر في السوق.‬

162
00:15:46,793 --> 00:15:49,418
‫وبهذه الأرباح الكبيرة،‬
‫ستتمكنون من شراء حصّادات كثيرة،‬

163
00:15:50,084 --> 00:15:53,001
‫ورجال آليين ولن تُضطروا‬
‫إلى القيام بهذا العمل الشاق بأيديكم.‬

164
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
‫نؤمن بأن القيام بالعمل يدويًا يربطنا بالأرض‬

165
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
‫ويكرّم هذه الحقول المقدسة‬
‫التي تهبنا الحياة.‬

166
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
‫بالطبع سنطمئن لكونكم تلعبون دورًا قيمًا‬

167
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
‫في مهمة اجتثاث أعداء الكوكب الأم.‬

168
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
‫- إنه عرض مغر.‬
‫- نعم.‬

169
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
‫ليت كان لدينا فائض نعرضه عليكم.‬

170
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
‫فكما ترى، الأرض صخرية‬

171
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
‫وتنتج ما يكفي فقط لتلبية حاجاتنا.‬

172
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
‫لذلك، وبخالص الاعتذار،‬
‫علينا أن نرفض العرض.‬

173
00:16:35,751 --> 00:16:38,834
‫غير أننا ممتنون لوجود حام محسن‬

174
00:16:38,918 --> 00:16:40,584
‫وقوي للغاية مثلك.‬

175
00:16:45,168 --> 00:16:46,043
‫أليس لديكم فائض؟‬

176
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
‫على الإطلاق؟‬

177
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
‫لكن أرضكم تبدو خصبة.‬

178
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
‫تبدو حقولكم أكبر مما قد يحتاج إليه شعبك.‬

179
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
‫بالطبع، أفهم كيف يبدو لك ذلك.‬

180
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
‫لكن حجم المساحة التي نزرعها‬
‫هي خير دليل على قلّة عطاء الأرض.‬

181
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
‫وفصول الشتاء القاسية‬
‫تفاقم مواسم الحصاد القصيرة.‬

182
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
‫والآن، ما رأيك أن نتشارك بكأس الجعة تلك؟‬

183
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
‫آسف.‬

184
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
‫المسألة فقط…‬

185
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
‫أعني، انظر إلى جمال هؤلاء القوم.‬

186
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
‫لا أتخيّل أن تلك البشرة المضيئة‬
‫تعاني من نقص تغذية بسبب حقل أجرد.‬

187
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
‫والآن، من الرجل أو المرأة بينكم‬
‫الذي يشرف على الحصاد؟‬

188
00:17:45,001 --> 00:17:47,376
‫لا بد أن أحدكم يجيد الزراعة أكثر من غيره.‬

189
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
‫هل من أحد؟‬

190
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
‫نعم يا سيدي.‬

191
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
‫هذا أنا.‬

192
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
‫جيد.‬

193
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
‫نعم، أنا أشرف على الحصاد.‬

194
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
‫إن كان هؤلاء الناس يثقون بك،‬
‫فأنا أثق بك أيضًا.‬

195
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
‫أحاول أن أفهم فقط كيف أخطأت لهذه الدرجة‬
‫بشأن محاصيل هذه الأرض. هذا كل شيء.‬

196
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
‫في الواقع يا سيدي.‬

197
00:18:16,251 --> 00:18:18,918
‫"سيندري"، أبونا المحبوب،‬

198
00:18:19,709 --> 00:18:22,043
‫يهتم دائمًا برفاه قريتنا‬

199
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
‫ويصر على الاحتفاظ بكميات احتياطية‬
‫في حال وقوع مجاعة أو قحط،‬

200
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
‫وهي كما تعلم، مسؤولية أي قائد.‬

201
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
‫لكن الحظ كان حليفنا في آخر بضعة مواسم.‬

202
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
‫كان الفائض أكثر مما يمكننا تخزينه.‬

203
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
‫لذلك، قد تكون‬

204
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
‫هناك فرصة للاستغناء عن مقدار بسيط.‬

205
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
‫بحسب حجم احتياجاتكم.‬

206
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
‫جيد.‬

207
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
‫نعم، من الحكمة الاحتفاظ دومًا‬
‫بكميات احتياطية، أليس كذلك أيها الأب؟‬

208
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
‫نعم.‬

209
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
‫لكنني أشعر بالحيرة.‬

210
00:19:03,626 --> 00:19:06,501
‫أنا محتار لماذا قلت‬
‫إن هذه الأرض بالكاد تعطي ما يكفي‬

211
00:19:06,584 --> 00:19:07,626
‫لإطعام شعبك.‬

212
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
‫- يبدو أن ذلك لم يكن صحيحًا تمامًا.‬
‫- لا، مهلًا.‬

213
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
‫أيها الأميرال، لا أحد يحاول تضليلك.‬

214
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
‫"سيندري" ببساطة متحفظ أكثر‬
‫في منظوره لكمياتنا الاحتياطية مني أنا.‬

215
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
‫لكننا متحمسان كلانا حيال الشراكة المحتملة.‬

216
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
‫تذكّر فحسب حقيقة ما نستطيع تموينكم به.‬

217
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
‫أيها الأب، من هذا بالضبط؟‬

218
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
‫- أنا…‬
‫- إنه غير مهم.‬

219
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
‫كلّفني شعبي بأن أتكلّم بالنيابة عنه.‬

220
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
‫هذا الرجل لا يملك سلطة هنا.‬

221
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
‫من الحكمة أن تتجاهله.‬

222
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
‫حسنًا… هناك شقاق.‬

223
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
‫إنه ليس مجتمعًا مثاليًا‬
‫كما رأيته في البداية.‬

224
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
‫أيها الأب، إن سمحت لي‬

225
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
‫أن أقدّم لك نصيحة في التعامل‬
‫مع الأتباع الذين يجب وضعهم عند حدهم.‬

226
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
‫أرى أن الناس قد ينسون المخاطر‬
‫ويحتاجون أحيانًا إلى أن نذكرهم‬

227
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
‫كيف يتعامل من يملكون السلطة‬
‫مع أولئك الذين لا يملكونها.‬

228
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
‫أيها الأميرال.‬

229
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
‫"سيندري"…‬

230
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
‫أرجوك.‬

231
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
‫- لا… يستحيل أن أفعل…‬
‫- لا بأس.‬

232
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
‫أنا…‬

233
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
‫دعني أريك ما أقصده فحسب.‬

234
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
‫أرجوك.‬

235
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
‫أيها الأميرال.‬

236
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
‫لا، توقّف!‬

237
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
‫لا!‬

238
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
‫ماذا فعلت؟‬

239
00:21:29,376 --> 00:21:30,834
‫متى أتوقّع حصادي؟‬

240
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
‫أنا لا…‬

241
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
‫قلت، أخبرني يا شريكي،‬
‫متى يمكنني أن أتوقّع حصادي.‬

242
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
‫- بعد… تسعة أسابيع.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

243
00:21:46,126 --> 00:21:47,751
‫بعد عشرة أسابيع، سأعود.‬

244
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
‫وستجهّزون عشرة آلاف بوشل لسفينتي.‬

245
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
‫12… بالكاد ننتج 12 ألف بوشل.‬

246
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
‫سنتضوّر جوعًا.‬

247
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
‫لا أفهم ما تريده.‬

248
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
‫الأمر بسيط.‬

249
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
‫أريد كل شيء.‬

250
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
‫حسنًا، اسمعوني.‬

251
00:22:24,251 --> 00:22:26,626
‫أريد نقل كل المعدات‬
‫إلى ذلك المبنى الحجري الضخم.‬

252
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
‫سيفي بالغرض حاليًا.‬

253
00:22:28,334 --> 00:22:29,584
‫"ماركوس"،‬

254
00:22:29,668 --> 00:22:33,001
‫ستساعدني على طرد السكان الحاليين‬
‫من منزلنا الجديد. مفهوم؟‬

255
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
‫مفهوم أيها الزعيم.‬

256
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
‫مفهوم.‬

257
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
‫مرحبًا جميعًا.‬

258
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
‫أنا "جيه سي 1435" من الجيش الآلي،‬

259
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
‫حامي الملك.‬

260
00:23:01,209 --> 00:23:03,834
‫تصحيح، الملك المقتول.‬

261
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
‫إنه شرف لي أن أخدم.‬

262
00:23:06,876 --> 00:23:07,876
‫أنا الجندي "آريس".‬

263
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
‫سننقل المعدات إلى ذلك المبنى،‬
‫إن لم تكن تمانع في مساعدتنا.‬

264
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
‫شكرًا أيها الجندي "آريس".‬

265
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
‫هذا يقع ضمن بروتوكولاتي.‬

266
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
‫أنا أكلّمك يا سلحفاة المجارير القذر.‬
‫تعال إلى هنا.‬

267
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
‫ما الذي تنتظره؟ أسرع يا رجل!‬

268
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
‫شكرًا.‬

269
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
‫ما الذي تنظرين إليه باسم الآلهة القديمة؟‬

270
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
‫آسفة، كنت أنتظر لأرى‬
‫إن كنت بحاجة إلى مزيد من الماء.‬

271
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
‫المزيد من الماء؟‬

272
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
‫هكذا أحبهنّ.‬

273
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
‫يافعات وقويات بما يكفي كي يقاومن.‬

274
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
‫أيها الزعيم.‬

275
00:24:23,001 --> 00:24:24,418
‫انظر، تركوا لنا "جيمي".‬

276
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
‫إنه "جيمي" الآلي.‬

277
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
‫لم أكن أعلم أنه تبقّى لدينا أي منهم.‬

278
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
‫احترس. الأرض غير مستوية‬
‫إلى أن تصل إلى الجسر.‬

279
00:24:42,084 --> 00:24:43,959
‫شكرًا أيها الجندي "آريس"،‬

280
00:24:44,043 --> 00:24:45,918
‫لكن أعتقد أنني أستطيع تدبّر أمري.‬

281
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
‫لم يعودوا يقاومون أيها الزعيم.‬

282
00:24:47,668 --> 00:24:49,793
‫ماذا تقصد بأنهم لم يعودوا يقاومون؟‬

283
00:24:49,876 --> 00:24:51,709
‫للأمر علاقة ببرمجتهم.‬

284
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
‫بمجرد أن قُتل الملك،‬

285
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
‫رموا أسلحتهم ورفضوا القتال.‬

286
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
‫راقب فحسب. مهما فعلت به، لن يقاومني.‬

287
00:25:05,834 --> 00:25:07,043
‫أنت!‬

288
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
‫عامل تلك المعدات بحذر أيها الآلي الغبي.‬

289
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
‫سأحوّلك إلى خردة أيها الأبله. هل تسمعني؟‬

290
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
‫أنت لا تسمعني.‬

291
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
‫مهلًا! توقّف.‬

292
00:25:22,959 --> 00:25:24,668
‫ماذا لو أطلقت النار عليك بدلًا منه؟‬

293
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
‫يمكنني أن أقتلك الآن ولن يبالي أحد بذلك.‬

294
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
‫- أليس كذلك؟‬
‫- هذا يكفي.‬

295
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
‫ما رأيك؟ هل تريد الموت؟‬

296
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
‫ما قرارك؟‬

297
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
‫هيا يا فتى.‬

298
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
‫قلت هذا يكفي.‬

299
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
‫انقل تلك الصناديق‬
‫إلى ذلك المنزل حالًا أيها الجندي.‬

300
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
‫حاضر أيها الزعيم.‬

301
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
‫هل أُصبت بعطل؟‬

302
00:26:02,668 --> 00:26:03,793
‫لا يا سيدي.‬

303
00:26:05,459 --> 00:26:08,543
‫انهض. اذهب إلى النهر واغتسل.‬

304
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
‫ومن تبقّى منكم، توقّفوا عن التحديق.‬

305
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
‫عودوا إلى العمل.‬

306
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
‫عودوا إلى العمل أيها الحمقى.‬

307
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
‫وأنت أيضًا يا "ماركوس".‬

308
00:26:18,168 --> 00:26:19,543
‫هل حملته؟‬

309
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
‫- يجب أن نسرع.‬
‫- نعم.‬

310
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
‫المعذرة.‬

311
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
‫شكرًا. هذا لطف منك.‬

312
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
‫- هل أنت جندي؟‬
‫- كنت كذلك قبل زمن طويل.‬

313
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
‫هل تمانع؟ اسمي "سام".‬

314
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
‫تفضّلي.‬

315
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
‫أخبريني يا "سام".‬
‫هل تعرفين قصة الملك المقتول‬

316
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
‫وابنته الجميلة، الأميرة "إيسا"؟‬

317
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
‫لا أعرفها.‬

318
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
‫أنت تذكرينني بها.‬

319
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
‫في الأسطورة، كانت تُدعى الكأس أو الفادية.‬

320
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
‫كانت الطفلة المخلّصة.‬

321
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
‫وحتى قبل أن تُولد،‬

322
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
‫أقسمت أنا وإخوتي بكل ما لدينا،‬

323
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
‫بكل ما يعيش داخل هذا الهيكل المعدني،‬

324
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
‫على أن نقاتل باسمها.‬

325
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
‫لذلك عندما سمعنا في ميدان معركة بعيد‬

326
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
‫بأنها وُلدت، كما تفيد النبوءة،‬
‫من لحم ودم في عالمنا،‬

327
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
‫شعرت بدفء يعمّ الكون‬

328
00:27:55,001 --> 00:28:00,251
‫ووثقت بأنها ستبشّر‬
‫بعهد جديد من السلام والتعاطف،‬

329
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
‫وبأنها ستعيدنا إلى الديار.‬

330
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
‫كانت سحرية.‬

331
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
‫نعم. كانت أكثر من ذلك.‬

332
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
‫يوم تتويجها،‬

333
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
‫تعرّضت مع ملكنا وملكتنا المبجلين‬

334
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
‫للقتل على أيدي أكثر من كانوا يثقون بهم.‬

335
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
‫أخشى أننا فقدنا جزءًا من شرفنا‬
‫منذ تلك الخيانة.‬

336
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
‫أخشى أن تعاطفنا ولطفنا‬

337
00:28:35,418 --> 00:28:36,751
‫وحتى فرحنا بذاته،‬

338
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
‫كلّها مشاعر ماتت مع تلك الفتاة الشابة.‬

339
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
‫أعتقد أن المشاعر تعيش بداخلك.‬

340
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
‫هذا خطؤك يا "غانر"!‬

341
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
‫لم أكن أعلم أنه قد يقتله.‬

342
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
‫لا يهم. لقد مات الآن.‬

343
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
‫ماذا سنفعل إزاء الجنود؟‬
‫سيحتلون المنزل الآخر تاليًا.‬

344
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
‫- لا أدري.‬
‫- توقّفوا، رجاءً.‬

345
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
‫ما رأيكم أن نحضر المحصول وننصاع لرحمتهم؟‬

346
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
‫- نعم.‬
‫- سنجعل أنفسنا قيمين بالنسبة إليهم.‬

347
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
‫لن يتمكنوا من قتلنا. سيحتاجون إلينا.‬

348
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
‫- نعم.‬
‫- إنه محق.‬

349
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
‫الزراعة، تلك هي المهارة التي نتقنها نحن‬
‫ولا يجيدونها هم.‬

350
00:29:59,418 --> 00:30:02,168
‫إن أظهرنا لهم مدى براعتنا،‬
‫فسيُجبرون على الإبقاء على حياتنا.‬

351
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

352
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
‫- هل نحن متفقون؟ عملنا سيشفع لنا.‬
‫- أجل!‬

353
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
‫- نعم.‬
‫- موافق.‬

354
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
‫- عملنا سيشفع لنا. موافقون؟‬
‫- أجل!‬

355
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

356
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
‫حُسم الأمر.‬

357
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
‫- سنريهم مدى قيمتنا.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:30:14,251 --> 00:30:16,334
‫وعندما نلبّي جانبنا من الاتفاق،‬

359
00:30:16,418 --> 00:30:19,376
‫سيُجبرون على إعادة التفكير‬
‫في مقدار الطعام الذي سيتركونه لنا.‬

360
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

361
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
‫نستطيع مناشدة هؤلاء السادة في الصومعة،‬
‫نستطيع مناشدة إنسانيتهم.‬

362
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
‫- نعم، سيقبلون.‬
‫- جيد.‬

363
00:30:33,959 --> 00:30:34,918
‫إذًا…‬

364
00:30:36,001 --> 00:30:37,168
‫ستهربين.‬

365
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
‫خلتك اكتفيت من الهرب.‬

366
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
‫أنت سمعتهم. إنهم واهمون.‬

367
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
‫يظنون أن هؤلاء الجنود سيظهرون الرحمة‬
‫حتى بعد ما فعلوه بـ"سيندري"،‬

368
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
‫أمام أنظارهم.‬

369
00:30:56,793 --> 00:30:59,209
‫عندما عثرت عليك وسط حطام تلك السفينة،‬

370
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
‫فكّرت في تركك.‬

371
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
‫خشيت أنك قد تتسببين لنا بالمتاعب.‬

372
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
‫لكن هل أنا نادم للحظة‬
‫لأنني أدخلتك إلى حياتنا؟‬

373
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
‫لا.‬

374
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
‫أصبحت جزءًا منا.‬

375
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
‫ومع ذلك، سترحلين الآن‬
‫ونحن بأمس الحاجة إليك.‬

376
00:31:19,668 --> 00:31:21,751
‫وشعبك بأمس الحاجة إليك.‬

377
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
‫لا أستطيع.‬

378
00:31:28,459 --> 00:31:29,668
‫تقصدين أنك لا تريدين؟‬

379
00:31:31,001 --> 00:31:32,418
‫قُضي أمر هذا المكان بالفعل.‬

380
00:31:32,501 --> 00:31:34,251
‫لكن ماذا لو كان بالإمكان تغيير ذلك؟‬

381
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
‫ماذا لو قاتلنا بالفعل،‬
‫وليس نحن فقط، بل مع آخرين؟‬

382
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
‫- من غيرنا سيأتي إلى هنا ويقاتل؟‬
‫- الآخرون!‬

383
00:31:39,751 --> 00:31:43,751
‫آخرون لديهم سبب يدفعهم‬
‫إلى كراهية كل ما يمثّله الكوكب الأم.‬

384
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
‫"كورا"، أنت تعرفين هذا الكون أفضل مني.‬

385
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
‫ماذا لو استطعت العثور‬
‫على المحاربين الذين يبحث عنهم "نوبل"؟‬

386
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
‫الخارجون عن القانون ليقاتلوا إلى جانبنا؟‬

387
00:31:59,293 --> 00:32:02,418
‫إن وجدت محاربين يقاتلون لأجل "فيلدت"،‬
‫فسأعطي سكان القرية الأمل.‬

388
00:32:03,376 --> 00:32:05,626
‫وإن أعطيتهم الأمل،‬
‫فسيقاتلون ويخسرون بالتأكيد.‬

389
00:32:06,668 --> 00:32:08,709
‫لن أسمح بأن تتلطّخ يداي بدمائهم.‬

390
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
‫ولن أهدر حياتي كما تفعلون جميعًا.‬

391
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
‫انظر إلى هذا.‬

392
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
‫أنت، أيتها الساقية!‬

393
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ما الأمر؟‬

394
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
‫هل تريد المزيد من الماء؟‬

395
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
‫فقط… القليل من الماء.‬

396
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
‫توقّف!‬

397
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
‫وإلّا ماذا؟‬

398
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
‫النجدة!‬

399
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
‫أرجوكم، النجدة!‬

400
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
‫النجدة!‬

401
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
‫- اصمتي!‬
‫- ابتعدوا عني!‬

402
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
‫- ساعدوني!‬
‫- اصمتي!‬

403
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
‫لا. أرجوكم!‬

404
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
‫- اصمتي.‬
‫- ليساعدني أحدكم، أرجوكم! النجدة!‬

405
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
‫- ساعدوني! ابتعدوا عني!‬
‫- اصمتي!‬

406
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
‫ابتعدوا عني!‬

407
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
‫لا تفعلوا!‬

408
00:33:24,918 --> 00:33:28,126
‫أحسنت يا فتى. ما الذي تفكّر فيه؟‬

409
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
‫سأربطك بعمود وأجبرك على المشاهدة كل يوم‬

410
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
‫بينما تتحوّل هذه من فتاة مزارعة إلى عاهرة.‬

411
00:33:58,918 --> 00:34:00,793
‫"ماركوس"، يا صديقي الطيب…‬

412
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
‫كل هذا يبدو جيدًا،‬

413
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
‫لكنك لن تفعل أي شيء.‬

414
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
‫ليس قبل أن أضاجع هذه الشابة بنفسي.‬

415
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
‫عندها يمكنك الحصول عليها.‬

416
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
‫عندها يمكنكم جميعًا الحصول عليها.‬

417
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
‫ابتعد عنها!‬

418
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
‫توقّفوا!‬

419
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
‫توقّفوا.‬

420
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
‫وجبة تحلية. هذا ممتاز.‬

421
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
‫اقبضوا عليها بالتأكيد.‬

422
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
‫أرجوك.‬

423
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
‫سأقتلها.‬

424
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
‫هل هذا ما تريدانه؟‬

425
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
‫انظروا من قرر الانضمام إلينا.‬

426
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
‫اقتلها. اقتلهما كليهما.‬

427
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
‫ما الذي تنتظره؟ أعطيتك أمرًا.‬

428
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
‫اقتل تلك…‬

429
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
‫سيكون علينا أن نقاتل.‬

430
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
‫"كورا"، قد تحتاجين إلى هذا.‬

431
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
‫وجدته في موقع تحطم السفينة.‬

432
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
‫اعتقدت أنه قد ضاع.‬

433
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
‫ثقافتنا لا تقبل أسلحة كهذه.‬

434
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
‫خشيت أن يكون خطرًا.‬

435
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
‫كنت محقًا.‬

436
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
‫شكرًا لك.‬

437
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
‫إلى أين ستذهبين؟‬

438
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
‫هناك شخص، جنرال اسمه "تايتس".‬

439
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
‫كان فيما مضى بطلًا من المملكة‬

440
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم.‬

441
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
‫آخر مرة سمعت عنه،‬
‫كان لا يزال يتجوّل في مكان ما.‬

442
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
‫إن استطعت إيجاده وإيجاد رجال له كي يقودهم…‬

443
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
‫"غانر".‬

444
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
‫السنة الماضية في "بروفيدنس"،‬
‫بعت الحبوب للمقاومة.‬

445
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
‫نعم. التقيت رجلًا هناك عرّفني على المتمردين.‬

446
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
‫الأخوان "بلوداكس".‬

447
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
‫- هل يُعقل أنه لا يزال يعرف كيف يجدهما؟‬
‫- هذا محتمل.‬

448
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
‫إذًا ستأخذني إليه.‬

449
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
‫بالطبع.‬

450
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
‫أنت! أحضر حيوان "يوراكي" إضافيًا!‬

451
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
‫جنرال وجيش؟‬

452
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
‫قد تكون لدينا فرصة.‬

453
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
‫كوني حذرة.‬

454
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
‫رحلة آمنة… لكليكما.‬

455
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
‫هل كنت إذًا جندية في الكوكب الأم؟‬

456
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
‫أكنت تقاتلين لصالح المملكة؟‬

457
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
‫يمكنك قول ذلك.‬

458
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
‫أفترض أنك كنت برتبة عالية.‬

459
00:41:14,418 --> 00:41:16,126
‫هل أنت مطلوبة للفرار من الجيش؟‬

460
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
‫ولأشياء أخرى.‬

461
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
‫حسنًا.‬

462
00:41:22,834 --> 00:41:24,543
‫هل هناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟‬

463
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
‫لن يقتلونا ببساطة، أليس كذلك؟‬

464
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
‫أفهم أنهم أرادوا صنع أمثولة من "سيندري"‬

465
00:41:33,293 --> 00:41:34,459
‫لإبقائنا منضبطين،‬

466
00:41:36,543 --> 00:41:38,751
‫لكننا مجرّد مزارعين، لا نشكّل تهديدًا.‬

467
00:41:39,543 --> 00:41:41,543
‫كيف تعرفين أنهم سيدمروننا؟‬

468
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
‫حين جاؤوا إلى عالمي لأول مرة،‬
‫كان عمري تسع سنوات.‬

469
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
‫لم يطلبوا شيئًا قط.‬

470
00:41:50,793 --> 00:41:52,168
‫لم تكن هناك شروط.‬

471
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
‫كان هناك تعطش للتدمير فحسب.‬

472
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
‫كانت قوات الكوكب الأم‬
‫تحت إمرة جنرال شاب يُدعى "باليساريوس"،‬

473
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
‫كان يستمتع بنشوة المعركة.‬

474
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
‫استبسل شعب عالمي في الدفاع،‬

475
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
‫لكن ذلك لم يفلح إلّا في إغضاب الجنرال الشاب‬

476
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
‫واستفزه للتنفيس عن غضبه على الأبرياء.‬

477
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
‫وجدت نفسي وجهًا لوجه مع "باليساريوس"،‬

478
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
‫الذي أحب قيادة جنوده،‬

479
00:42:45,459 --> 00:42:47,751
‫ليس من برج المراقبة في سفنه،‬

480
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
‫بل من ميدان المعركة نفسه.‬

481
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
‫قتل "باليساريوس" عائلتي كلها وأخذني معه.‬

482
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
‫لا أدري لماذا أبقى على حياتي.‬

483
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
‫ولماذا، من بين مئات الآلاف‬
‫الذين قضوا نحبهم على يديه،‬

484
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
‫اختارني أنا كي أعيش.‬

485
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
‫أفترض أنه رأى فيّ شيئًا.‬

486
00:43:53,793 --> 00:43:55,751
‫شخصًا يشاطره ألمه.‬

487
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
‫أسموني "أرثلايوس"،‬

488
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
‫وبدأ تدريبي وتعريفي بتاريخ الكوكب الأم.‬

489
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
‫ولخمس سنوات،‬
‫عشت على متن تلك السفينة مع جنودها،‬

490
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
‫الذين كانوا عائلتي الوحيدة.‬

491
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
‫لم تكن فيها رقة.‬

492
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
‫بل دروس الحرب القاسية فقط.‬

493
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
‫كان غالبًا ما يصحبني في مهماته الدبلوماسية،‬

494
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
‫وكنت طفلته.‬

495
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
‫ربيبته وتلميذته.‬

496
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
‫كنت واحدة منهم.‬

497
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
‫ابنة القائد المُقلّد بالأوسمة.‬

498
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
‫صديقة الملك والعائلة الملكية،‬

499
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
‫وكنت أعيش حياة من الامتيازات.‬

500
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
‫لكن بغضّ النظر عن مكانتي الاجتماعية،‬
‫كان يُنتظر مني أن أؤدي واجبي.‬

501
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
‫أن أقاتل لصالح الكوكب الأم.‬

502
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
‫في الأكاديمية العسكرية،‬
‫كانوا يشجعوننا على اتخاذ عشّاق.‬

503
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
‫شخص ندافع عنه بكل حياتنا‬

504
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
‫عندما تصبح سياسات التوسّع مجرّدة للغاية،‬

505
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
‫وعندما تضيع أسباب الفتح‬
‫وسط وحشية المعركة المحضة.‬

506
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
‫هيا بنا! لننطلق!‬

507
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
‫وهكذا، بسن الـ18،‬
‫جعلوني ضابطة وسلّموني القيادة.‬

508
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
‫قاتلت لأجل الملك في عوالم بعيدة‬

509
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
‫تحت راية الأشخاص الذين قتلوا عائلتي كلها‬

510
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
‫ودمروا عالمي.‬

511
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
‫كانوا قد دربوني،‬

512
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
‫حطموني وأعادوا تشكيلي على صورتهم ومثالهم.‬

513
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
‫أخبرك بهذا كي تعرف من أكون.‬

514
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
‫سألتني كيف أعرف أنهم سيدمرونكم.‬

515
00:47:27,668 --> 00:47:28,959
‫هذا ما كنت لأفعله أنا.‬

516
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
‫"المدينة الميناء (بروفيدنس) - (فيلدت)"‬

517
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
‫الـ"هوكشاو".‬

518
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
‫صائدو جوائز. يعملون لصالح الـ"إمبراطوري".‬

519
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
‫مهلًا.‬

520
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
‫لا.‬

521
00:48:21,668 --> 00:48:23,751
‫ذلك هو رجلنا. الشخص الذي جئنا لرؤيته.‬

522
00:48:23,834 --> 00:48:25,959
‫ذلك الذي عرّفني على الأخوين "بلوداكس".‬

523
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
‫أزودك الأخوان "بلوداكس" بطريقة اتصال أخرى؟‬

524
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
‫لا. قالا إنهما يحتميان‬
‫في كوكب يُدعى "شاران"،‬

525
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
‫- بحماية ملك يُدعى "ليفيتيكا".‬
‫- "ليفيتيكا".‬

526
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
‫تعال.‬

527
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
‫كأس "كاربوست".‬

528
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
‫بأي حال، أظن أن أفضل فرصة لدينا‬
‫لإيجاد الأخوين "بلوداكس"‬

529
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
‫هي بالتواصل مع أتباع "ليفيتيكا".‬

530
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
‫قد يفضح ذلك أمرنا.‬

531
00:49:45,084 --> 00:49:47,668
‫أولًا سنجد الجنرال "تايتس"،‬
‫ثم سنرى بشأن متمرديك.‬

532
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
‫هل هذه مالكتك؟‬

533
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
‫امض في سبيلك. إنه ليس للبيع.‬

534
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
‫كل شيء للبيع في هذا المكان،‬
‫لذا… كم تريدين؟‬

535
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
‫- أتعلم؟ لديّ غرفة في الطابق العلوي…‬
‫- لا.‬

536
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
‫…وفيها ملاءات نظيفة نسبيًا.‬

537
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
‫هذا عرض سخيّ للغاية. لكنني لا أعتقد ذلك…‬

538
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
‫أضمن لك أنه مع حلول الصباح،‬

539
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
‫ستتوسّل إليّ لتحصل على المزيد.‬

540
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
‫قلت لك، امض في طريقك.‬

541
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
‫هيا يا سيدتي.‬

542
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
‫اسمحي له بالمجيء واللعب.‬

543
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
‫عليك أن ترحل.‬

544
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
‫أصغي جيدًا أيتها الساقطة الغيورة…‬

545
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
‫والآن أصغ إليّ جيدًا. قلت لك إن عليك الرحيل.‬

546
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
‫أنا أبحث عن معلومات.‬

547
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
‫هل سمع أحد هنا عن الجنرال "تايتس"‬
‫أو يعرف أين قد يكون؟‬

548
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
‫بالطبع، الجنرال "تايتس".‬

549
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
‫الوغد المجنون.‬
‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم‬

550
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
‫في معركة "ساراوو".‬

551
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
‫هل تعرف موقعه؟‬

552
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
‫بحسب ما سمعته آخر مرة،‬
‫كان يقاتل في الـ"كولوسيوم" في "بولوكس".‬

553
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
‫لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر يا آنسة.‬

554
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
‫آخر صائد جوائز ذهب للبحث عنه،‬
‫عُلّق رأسه على خازوق‬

555
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
‫أمام مدخل الـ"كولوسيوم"‬

556
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
‫كتحذير لئلّا يزعجه أحد.‬

557
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
‫إذًا، فهو في "بولوكس".‬

558
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
‫- تلك هي خطتك؟‬
‫- تلك هي خطتي.‬

559
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
‫ماذا؟‬

560
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
‫علينا إيجاد سفينة تأخذنا إلى "بولوكس".‬

561
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
‫بدأت تفهم.‬

562
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
‫أنت! أيتها الساقطة!‬

563
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
‫كان يجدر بك قتلي.‬

564
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
‫الآن ستموتين.‬

565
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
‫سأعطيك فرصة واحدة‬
‫لتستدير وتمضي في حال سبيلك.‬

566
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
‫هل ستعطيننا كلنا فرصة واحدة؟‬

567
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
‫اقتلوها.‬

568
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
‫هذا مثير للإعجاب.‬

569
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
‫أكان الـ"هوكشاو" الذين دفعوا لك‬
‫يعملون لصالح الكوكب الأم؟‬

570
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
‫- لا أحب صائدي الجوائز.‬
‫- لم أسألهم.‬

571
00:54:44,918 --> 00:54:47,126
‫وللتوضيح، لا أحب صائدي الجوائز أيضًا.‬

572
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
‫هل أنت قاتل مأجور إذًا؟‬

573
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
‫لا. ليس هذا ما أهواه.‬

574
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
‫يمكنك القول إنني أقرب إلى شخص انتهازي.‬

575
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
‫بطل حقيقي، صحيح؟‬

576
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
‫انتظري.‬

577
00:55:02,418 --> 00:55:04,584
‫اسمعي. سمعت ما قلتماه في الداخل،‬

578
00:55:04,668 --> 00:55:06,251
‫عن أنكما تحاولان بلوغ "بولوكس".‬

579
00:55:07,168 --> 00:55:08,084
‫أستطيع مساعدتكما.‬

580
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
‫عليك أن تفهم أننا مجرّد مزارعين بسيطين.‬

581
00:55:11,626 --> 00:55:14,209
‫نبحث عن جنود للقتال ضد الكوكب الأم.‬

582
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
‫لدينا بعض النقود، لكنها لن تجعلك ثريًا.‬

583
00:55:18,501 --> 00:55:20,251
‫نعم، أفهمك.‬

584
00:55:21,126 --> 00:55:23,168
‫مع ذلك، ادفعا ما تجدانه مناسبًا.‬

585
00:55:25,043 --> 00:55:27,043
‫جنود لقتال ضد الكوكب الأم؟‬

586
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
‫حسنًا، اسمي "كاي".‬

587
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
‫تعاليا، سفينتي في الميناء.‬

588
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
‫حسنًا. لنضبط المسار إلى "بولوكس".‬

589
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
‫عليّ التوقّف في "نيو وادي" أولًا.‬

590
00:56:13,376 --> 00:56:15,626
‫يُوجد مزارع هناك.‬

591
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
‫لديه رجل قد يفيدكما.‬

592
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
‫هل يستحق وقتنا؟‬

593
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
‫لأننا لا نستطيع إهدار الوقت.‬

594
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
‫أعتقد أنه سيروق لكما.‬

595
00:56:24,376 --> 00:56:25,751
‫هل سبق أن غادرت الكوكب؟‬

596
00:56:25,834 --> 00:56:26,959
‫لا.‬

597
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
‫ما كان عملك في المزرعة؟‬

598
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
‫أشرف على الحصاد والزرع‬
‫وتصنيف البذار والحرص على…‬

599
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
‫يبدو هذا رائعًا. قد ترغب في التشبّث.‬

600
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
‫ادخل.‬

601
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
‫"كاسيوس"، هذا أنت. جيد.‬

602
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
‫تلقينا بلاغًا من الـ"هوكشاو".‬

603
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
‫يطلبون اجتماعًا معنا.‬

604
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
‫يبدو أنهم قبضوا على مخلوق‬

605
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
‫لديه معلومات مهمة بشأن المتمردين،‬

606
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
‫"ديفرا بلوداكس" وأخيها.‬

607
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
‫الأخوان "بلوداكس"؟‬

608
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
‫حسنًا، هذا…‬

609
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
‫هذا ممتاز يا "كاسيوس".‬

610
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
‫أعلمني عندما يصلون.‬

611
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- مهلًا.‬

612
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
‫"حدود أرض (نيو وادي)"‬

613
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
‫عجبًا، إنه الوغد من "سالدورن".‬

614
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا من بعيد؟‬
‫- اشتقت إلى وجهك الباسم.‬

615
00:58:32,543 --> 00:58:34,543
‫ألا يزال لديك ذلك الرجل المكبّل في الخلف؟‬

616
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
‫"تاراك"؟ نعم، إنه يسدد دينه لي.‬

617
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
‫سنتصافى بعد 24 موسمًا آخر.‬

618
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
‫فيم يهمك هذا؟‬

619
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
‫هل تمانع إن تكلّمنا معه؟‬

620
00:58:44,751 --> 00:58:46,501
‫قد تكون لدينا صفقة لك.‬

621
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
‫حسنًا، إن كنت سأجني النقود…‬

622
00:58:53,543 --> 00:58:54,376
‫مرحبًا!‬

623
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
‫مرحبًا! "تاراك"!‬

624
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
‫يريد هؤلاء الكلام معك.‬

625
00:59:03,793 --> 00:59:05,709
‫لماذا وُضعت تلك السلسلة على ساقك؟‬

626
00:59:05,793 --> 00:59:07,293
‫درب طويل من الأخطاء.‬

627
00:59:08,293 --> 00:59:11,001
‫لكن إن جئتم لاتهامي بجرائم ضد الكوكب الأم،‬

628
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
‫فأنا مذنب بما نُسب إليّ. تصافوا معه.‬

629
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
‫لا. ليس هذا سبب وجودنا هنا.‬

630
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
‫نحن من قرية صغيرة،‬
‫ونريد توظيف بعض المقاتلين‬

631
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
‫لتدريبنا وحمايتنا من قوة من الكوكب الأم.‬

632
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
‫- لست من أصدقاء المملكة.‬
‫- حسنًا.‬

633
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
‫هذا معروف.‬

634
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
‫ويطيب لي أن أقاتل إلى جانبكم،‬

635
00:59:31,751 --> 00:59:34,418
‫لكن هناك دين باسمي،‬

636
00:59:34,501 --> 00:59:35,834
‫وأنا أسدد ديوني.‬

637
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
‫بكم يدين لك؟‬

638
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
‫تكفي 300 ألف درهم‬
‫لتغطية أي إزعاج عانيت منه.‬

639
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
‫هذا هراء.‬

640
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
‫ليس لدينا مبلغ كهذا.‬

641
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
‫لا تملكان المال.‬

642
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
‫حسنًا، أحب الرهان.‬

643
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
‫ها قد بدأنا.‬

644
00:59:56,668 --> 00:59:58,001
‫ما الرهان؟‬

645
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
‫إن استطاع "تاراك" ترويض ذلك المخلوق،‬
‫فسأعتبر دينه قد سُدد.‬

646
01:00:04,334 --> 01:00:05,584
‫لكن إن لم يستطع ركوبه،‬

647
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
‫فسأضع لكم جميعًا السلاسل والأغلال.‬

648
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
‫هذا هو الاتفاق.‬

649
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
‫شده بإحكام أكثر!‬

650
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
‫انتبه لذيله!‬

651
01:00:19,543 --> 01:00:20,459
‫هل يمكنك امتطاؤه؟‬

652
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
‫نعم… أستطيع امتطاءه.‬

653
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
‫شدّه بقوة!‬

654
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
‫لا تدعه يقاومك على هذا النحو!‬

655
01:00:53,876 --> 01:00:54,793
‫اتركوا حبالكم.‬

656
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
‫ستمزقك إربًا.‬

657
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
‫اتركوا حبالكم وأخلوا المكان. الآن.‬

658
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
‫كما تشاء. اتركوها.‬

659
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
‫لن أوذيك.‬

660
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
‫أنت بعيدة عن وطنك، وكذلك أنا.‬

661
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
‫نحن الاثنين،‬

662
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
‫متشابهان.‬

663
01:01:33,376 --> 01:01:35,043
‫لقد تأذينا،‬

664
01:01:35,126 --> 01:01:37,501
‫وتعرّضنا للخيانة وتزعزعت ثقتنا.‬

665
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
‫كلانا يعرف الخوف.‬

666
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
‫مع ذلك، فإن أكبر خوف نواجهه…‬

667
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
‫هو الخوف من أنفسنا.‬

668
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
‫هكذا.‬

669
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
‫لنرهم أننا لسنا خائفين.‬

670
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
‫لنرهم أننا أكثر من مجرّد عبدين.‬

671
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
‫على رسلك. هيا بنا.‬

672
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
‫هناك.‬

673
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
‫نعم.‬

674
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
‫لا بأس.‬

675
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
‫"هيكمان"، فعلت ما طلبته مني.‬

676
01:06:02,293 --> 01:06:04,126
‫لقد سددت دينك لي.‬

677
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
‫عاملها بلطف.‬

678
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
‫هيا! اخرجوا!‬

679
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
‫مهلًا!‬

680
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
‫لا.‬

681
01:06:51,418 --> 01:06:52,293
‫مهلًا.‬

682
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
‫لا.‬

683
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
‫أحسنت.‬

684
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
‫"تاراك"! هيا بنا.‬

685
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
‫كان هذا جيدًا.‬
‫هل هناك أحد آخر تعرفه على طريقنا؟‬

686
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
‫قد تكون لديّ بضعة أفكار.‬

687
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
‫"كوكب لتعدين الكوبالت - (داغوس)"‬

688
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
‫ما المهمة إذًا؟‬

689
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
‫نحن نمثّل قرية على كوكب صغير يُدعى "فيلدت".‬

690
01:08:26,584 --> 01:08:28,918
‫هذه القرية تواجه خطر الإبادة‬

691
01:08:29,001 --> 01:08:30,751
‫على يد جيوش الكوكب الأم.‬

692
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
‫نحن نبحث عن محاربين‬

693
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
‫لينضموا إلى القتال لحمايتهم.‬

694
01:08:38,918 --> 01:08:40,501
‫نظرًا إلى سمعتك،‬

695
01:08:40,584 --> 01:08:43,209
‫اعتقدنا أنه أمر قد يثير اهتمامك.‬

696
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
‫- "نمسيس"، أرجوك.‬
‫- أمسكوها.‬

697
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
‫ساعديها. أرجوك.‬

698
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
‫تراجعي.‬

699
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
‫أريد الكلام فحسب. ليس إلّا.‬

700
01:09:47,084 --> 01:09:49,959
‫من الواضح أنني تعيسة، هذا صحيح.‬

701
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
‫لكنني لست غبية.‬

702
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا. تريدين الطفلة.‬

703
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
‫نعم، هذا صحيح.‬

704
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
‫لا يمكنك الحصول على هذه.‬

705
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
‫هذه لي.‬

706
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
‫لديها أم وهي تنتظرها.‬

707
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
‫وهي تفتقد إليها.‬

708
01:10:09,084 --> 01:10:11,584
‫ولم عليّ أن أكترث بألم تلك الأم‬

709
01:10:11,668 --> 01:10:13,376
‫في حين أن أحدًا هنا لا يهتم بألمي؟‬

710
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
‫كان هذا موطني قبل مجيئهم.‬

711
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
‫شمّي رائحة الهواء.‬

712
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
‫إنه يسمم جسدي.‬

713
01:10:23,501 --> 01:10:27,834
‫يضعف بيوضي،‬
‫والآن لا يستطيع أطفالي المجيء إلى الحياة.‬

714
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
‫أستحق العدالة.‬

715
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
‫أفهمك.‬

716
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
‫لكن هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك.‬

717
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
‫هناك فرق بين العدالة والانتقام.‬

718
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
‫أحقًا هناك فرق؟‬

719
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
‫أنا لست متأكدة مثلك.‬

720
01:10:44,501 --> 01:10:46,001
‫أعرف ألم الأم.‬

721
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
‫أعرف الوحشة التي ترافق ذلك الألم.‬

722
01:10:50,501 --> 01:10:52,126
‫لكن لا يمكنك أن تؤذي تلك الطفلة.‬

723
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
‫لن أسمح لك بذلك.‬

724
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
‫أصدّقك. لكن افهمي ما يلي.‬

725
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
‫سأقتل هذه الطفلة‬

726
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
‫وسأستمر بقتل الأطفال‬
‫حتى تذرف كل أم دموع الندم‬

727
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
‫على مجيئهنّ يومًا إلى مناجم "داغوس".‬

728
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
‫تبًا!‬

729
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
‫تعالي.‬

730
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
‫هيا بنا.‬

731
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
‫تعالي. تراجعي!‬

732
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
‫تعالي إلى هنا.‬

733
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
‫عجبًا. كان ذلك…‬

734
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
‫كان ذلك مذهلًا.‬

735
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
‫لا تحتفل بهذا.‬

736
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
‫لا شرف بالقيام بهذا.‬

737
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
‫قد يجد أي منكم نفسه هنا بسهولة‬

738
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
‫ملقيًا في مجارير عالم منسي،‬

739
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
‫باسم الانتقام.‬

740
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
‫يُستحسن أن تتذكّروا ذلك.‬

741
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
‫ما فعلته سابقًا كان جيدًا. مع الطفلة.‬

742
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
‫- كنت أحاول المساعدة فحسب.‬
‫- نعم، لكنه ليس تصرّفًا طبيعيًا لدى البعض.‬

743
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
‫إنه كذلك بالنسبة إليك.‬

744
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
‫في الديار، أنت أنقذت "سام" من دون تردد.‬

745
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
‫اللطف صفة تستحق أن يموت المرء لأجلها.‬

746
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
‫أنا أومن بذلك.‬

747
01:15:20,418 --> 01:15:21,584
‫لم أكن أومن بذلك دومًا.‬

748
01:15:24,876 --> 01:15:27,043
‫أخبرتك كيف قاتلت في عوالم لا حصر لها.‬

749
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
‫وصلت أنباء انتصاراتي إلى أبي بالتبني…‬

750
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
‫وإلى الملك.‬

751
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
‫مكافأةً على ولائي وخدمتي،‬

752
01:15:45,668 --> 01:15:48,876
‫جرت ترقيتي إلى حرس النخبة للعائلة الملكية.‬

753
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
‫رتّب أبي أمر تعييني هذا.‬

754
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
‫ما كان لي أن أعرف أن الغاية شيء آخر.‬

755
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
‫حظيت بشرف‬

756
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
‫أن أكون الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا".‬

757
01:16:19,126 --> 01:16:22,168
‫سُميت الأميرة‬
‫تيمنًا بالملكة القديمة "إيسا"،‬

758
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
‫واهبة الحياة.‬

759
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
‫في قصص الملكة القديمة،‬

760
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
‫قيل إنها كانت تتمتع بالقدرة لمنح الحياة.‬

761
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
‫بدا أن تلك أسطورة أو استعارة،‬

762
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
‫جاءت كردّ على أجيال من الحرب والفتوحات.‬

763
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
‫مع ذلك، سيطرت القصة على مخيلة الناس.‬

764
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
‫وكان يُعتقد أن الأميرة،‬
‫التي كُلفت بحمايتها، قد تملك القدرة نفسها.‬

765
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
‫رأيت في أكثر من مناسبة،‬
‫أمورًا عجزت عن تفسيرها.‬

766
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
‫أشياء جعلتني أعتقد بأنها كانت مختلفة.‬

767
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
‫ومميزة.‬

768
01:17:52,709 --> 01:17:54,584
‫قال لي الملك ذات مرة…‬

769
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
‫عندما تصبح ملكة،‬

770
01:17:59,751 --> 01:18:02,501
‫أعتقد أنها ستجلب العطف الذي فقدته أنا‬

771
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
‫بعد كل هذه السنين القاسية من الحرب.‬

772
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
‫"سيكون فجرًا لشيء أفضل."‬

773
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
‫- أعتقد أن صداقتك تجعلها بأمان أكثر.‬
‫- أن صداقتنا تجعلها بأمان أكثر.‬

774
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
‫آمنت بها،‬

775
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
‫وبلطفها.‬

776
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
‫آمنت بقدرتها على إنقاذنا.‬

777
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}‫"حلبة المجالدين في (كاستور)‬
‫قمر لـ(بولوكس)"‬

778
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
‫الجنرال "تايتس" العظيم.‬

779
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
‫شكرًا.‬

780
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
‫حسنًا.‬

781
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
‫أمتأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬

782
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
‫لننظفه ونخلّصه من ثمالته.‬

783
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
‫- نعم، سيفي هذا بالغرض.‬
‫- هيا بنا.‬

784
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- ارفعه.‬

785
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
‫- هيا.‬
‫- ابتعدا عني!‬

786
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬

787
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
‫هذا يكفي. شكرًا لك.‬

788
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
‫ألم تتول قيادة صفوف القوات الشرقية‬
‫للملك القديم؟‬

789
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
‫ألست الجنرال "تايتس"؟ الأسطورة.‬

790
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
‫أجهل عما تثرثرين.‬

791
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
‫لم لا تتركينني وشأني فحسب؟‬

792
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
‫لأن أملي الوحيد‬
‫أن يكون الجنرال القديم لا يزال أمامي.‬

793
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
‫ماذا تريدين مني؟‬

794
01:20:46,501 --> 01:20:48,501
‫مات رجالي بسبب استسلامي.‬

795
01:20:49,543 --> 01:20:53,334
‫سئمت عيش ذلك الكابوس كل يوم.‬

796
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
‫والآن، أرجوك، اتركيني ودعيني أموت بسلام.‬

797
01:21:03,168 --> 01:21:05,501
‫لا أعتقد أنه مقدّر لك أن تموت هنا…‬

798
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
‫أيها الجنرال.‬

799
01:21:07,543 --> 01:21:08,626
‫كفّي عن مناداتي بهذا.‬

800
01:21:09,209 --> 01:21:10,543
‫ليست لديّ رتبة ولا مزايا.‬

801
01:21:10,626 --> 01:21:12,459
‫جئت أقدّم لك عرضًا.‬

802
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
‫لأعطيك فرصة كي تكفّر عن ذنبك.‬

803
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
‫- لم يعد بإمكاني التكفير عنه.‬
‫- لا وقت لديّ للشفقة!‬

804
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
‫ماذا عن كل الرجال الموتى‬
‫الذين قدتهم ذات يوم؟‬

805
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
‫ماذا عنهم؟‬

806
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
‫إن كنت لا تريد التكفير،‬

807
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
‫فما رأيك بالانتقام؟‬

808
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
‫أهذا هو الرجل الذي يعرف مكان المتمردين؟‬

809
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
‫أجل يا سيدي.‬

810
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
‫حسنًا، أنا أصغي.‬

811
01:22:47,751 --> 01:22:49,793
‫هل ستطلق سراحي إن أخبرتك بما أعرفه؟‬

812
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
‫سأحررك، أقسم لك بذلك.‬

813
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
‫لم أر "ديفرا بلوداكس" منذ موسم كامل،‬

814
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
‫لكن حينها كانا في "شاران" بحماية ملك يُدعى…‬

815
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
‫"ليفيتيكا".‬

816
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
‫تابع.‬

817
01:23:08,709 --> 01:23:11,084
‫حدث ذلك قبل زمن طويل،‬
‫لكنهما كانا هناك بالتأكيد.‬

818
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
‫تكلّم معه، مع "ليفيتيكا".‬

819
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
‫سأفعل ذلك بالتأكيد. شكرًا لك.‬

820
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
‫اعتقدت أن بيننا اتفاقًا!‬

821
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
‫نعم، هذا صحيح.‬

822
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
‫أنت حر.‬

823
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
‫شرّح دماغه‬
‫وحاول أن تعرف المزيد من المعلومات.‬

824
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
‫ثم سنذهب لنقدّم احترامنا للملك "ليفيتيكا".‬

825
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
‫حاضر أيها الأميرال.‬
‫سأضبط المسار إلى "شاران".‬

826
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
‫هيا بنا.‬

827
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
‫"الكوكب الأم للملك (ليفيتيكا) - (شاران)"‬

828
01:24:30,043 --> 01:24:33,251
‫أقدّر صبرك،‬

829
01:24:33,334 --> 01:24:38,418
‫وأؤكد لك أن "ديفرا" على علم بوجودكم.‬

830
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
‫القرار بتحديد موعد استقبالكما وشيك.‬

831
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
‫شكرًا يا "ليفيتيكا"، أيها الملك المبجّل.‬

832
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
‫سننتظر وصولهما.‬

833
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
‫انظروا.‬

834
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
‫أيها المزارع، لم تتصل بنا من هذه المركبة‬
‫المجهولة التي لا تحمل علمًا؟‬

835
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
‫كنت أفترض أن هناك مستوى من الثقة بيننا‬
‫بعد لقائنا الأخير.‬

836
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
‫اشترينا حبوبكم لإطعام مقاتلينا.‬

837
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
‫لا تخلط بين عملك في التجارة‬
‫وعملنا في الثورة.‬

838
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
‫أفهم ذلك.‬

839
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
‫مجيئك إلى هنا يعرّضنا للخطر جميعًا‬
‫وكذلك يعرّض المحسن إلينا.‬

840
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
‫لكننا لم نعد بحاجة إلى حبوبكم.‬

841
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
‫إحسان الملك "ليفيتيكا"‬
‫كان أكثر من كاف لإعالتنا،‬

842
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
‫لذلك أقترح عليكم أن ترحلوا فورًا.‬

843
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
‫لم نأت لبيع الحبوب.‬

844
01:26:44,084 --> 01:26:46,126
‫زارت سفينة "دريدنوت" قرية "غانر"‬

845
01:26:46,209 --> 01:26:48,251
‫وهي تهدد وجودها بحد ذاته.‬

846
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
‫جنّدت هؤلاء المحاربين‬

847
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
‫وأعطيتهم وعدي‬
‫بأن أعود بهم وأدافع عن المزارعين.‬

848
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
‫- لكن الوقت يداهمنا.‬
‫- ماذا؟‬

849
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
‫هذه الحفنة من المحاربين؟‬
‫ضد سفينة "دريدنوت"؟‬

850
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
‫لهذا السبب أتينا. لديكما رجال وسفن.‬

851
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
‫بمساعدتكم، نستطيع تنظيم دفاع حقيقي.‬

852
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
‫وبالطبع، نستطيع أن ندفع لكم‬
‫من فائض حصادنا.‬

853
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
‫هذا كل ما لدينا.‬

854
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
‫قواتي ضد سفينة "كينغز غايز"؟‬

855
01:27:14,251 --> 01:27:15,293
‫هذا انتحار.‬

856
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
‫لا يمكن أن يدمر عشرات المقاتلين‬
‫تلك السفينة.‬

857
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
‫تلك السفينة والرجال الذين على متنها‬
‫يدمرون العوالم.‬

858
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
‫أنا آسفة، هذا مستحيل.‬

859
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
‫هذا الرجل ليس ثوريًا.‬

860
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
‫إنه مزارع بسيط.‬

861
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
‫لكن سواء تاجروا معكم أم لا،‬

862
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
‫فإن أبناء شعبه كدحوا بأيديهم العارية‬
‫لإنبات الحبوب التي أطعمتكم.‬

863
01:27:35,126 --> 01:27:35,959
‫أطعمتكم جميعًا!‬

864
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
‫وبسبب تلك الصفقة،‬

865
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
‫فإن قريته مهددة الآن‬
‫من قبل الأميرال "نوبل"،‬

866
01:27:41,501 --> 01:27:44,751
‫الذي يسعى للقضاء على ثورتكم.‬

867
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
‫فهمت.‬

868
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
‫سأذهب.‬

869
01:28:15,459 --> 01:28:16,751
‫شكرًا.‬

870
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
‫يا أخي، أريد أن أتكلّم معك.‬

871
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
‫انتصاراتنا القليلة التي حققناها،‬
‫جاءت بفضل ظروف تكتيكية.‬

872
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
‫لا نستطيع القتال في العراء‬
‫ضد سفينة "كينغز غايز".‬

873
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
‫إن عثر علينا المزارع،‬
‫فلن يطول الوقت كي يعثر علينا "نوبل".‬

874
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
‫ولن أسمح بأن يسقط عالم آخر بسبب اسمنا.‬

875
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
‫وماذا عن الذين تقودهم؟‬

876
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
‫حياتهم ملكهم.‬

877
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
‫هؤلاء الناس قصدونا‬

878
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
‫وليس لديهم ملجأ آخر.‬

879
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
‫جاؤوا طلبًا لمساعدتنا‬

880
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
‫للوقوف ضد سفينة "دريدنوت" من الكوكب الأم.‬

881
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
‫أليس هذا ما نمثّله؟‬

882
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
‫أليسوا كما كنا نحن فيما مضى؟‬

883
01:29:39,293 --> 01:29:42,751
‫إن لم نقف إلى جانب هؤلاء المزارعين البواسل‬
‫لحماية وطنهم،‬

884
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
‫فإن الثورة بلا معنى.‬

885
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
‫بملء إرادتكم،‬

886
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
‫من منكم مستعد للموت من أجل ما نؤمن به‬

887
01:29:53,959 --> 01:29:55,751
‫بدلًا من الاختباء خلفه؟‬

888
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
‫"ميليوس".‬

889
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
‫لماذا لست متفاجئًا؟‬

890
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
‫من غيري سيحرص على أن تعود سالمًا؟‬

891
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
‫اشكري "ليفيتيكا" وغادري هذا الكوكب.‬

892
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
‫يا أختي، إلى أن نلتقي مجددًا.‬

893
01:30:59,543 --> 01:31:01,501
‫قد لا يكون هذا انتحارًا في نهاية المطاف.‬

894
01:31:27,209 --> 01:31:28,876
‫لم عساه يوافق على مساعدتك؟‬

895
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
‫"بلوداكس"؟ أتظن أن عليه ألّا يساعدني؟‬

896
01:31:35,709 --> 01:31:37,209
‫يبدو ذلك قصر نظر.‬

897
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
‫إنه بذلك يضعف الشيء الذي لديه،‬

898
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
‫أيًا كانت الكلمة التي تستخدمينها لوصفه…‬

899
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
‫مقاومة أو تمرّد.‬

900
01:31:47,334 --> 01:31:48,584
‫ومن أجل ماذا يا "كورا"؟‬

901
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
‫لفرصة الموت على يد "دريدنوت"؟‬

902
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
‫الذنب، إنه شعور قوي.‬

903
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
‫صحيح، الشعور بالذنب. الجانب المظلم للشرف.‬

904
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
‫أظن أنني كنت أشعر به فيما مضى.‬

905
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
‫الشرف.‬

906
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
‫هل تصدقين هذا؟‬

907
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
‫إنها الحقيقة.‬

908
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
‫أعني، من يدري؟‬

909
01:32:14,501 --> 01:32:18,251
‫ربما لا يزال لديّ عشرة أو 15 موسمًا‬
‫على الأكثر،‬

910
01:32:18,334 --> 01:32:19,959
‫قبل أن أسرق من الشخص الخطأ.‬

911
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
‫ثم أُطعن حتى الموت‬
‫على يد وغد برأس كلب في شجار في حانة.‬

912
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
‫على أي حال، إنه ذنبك.‬

913
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
‫جعلتني أرغب في أن أكون رجلًا شريفًا.‬

914
01:32:34,168 --> 01:32:35,834
‫لو كانت لديك قوة أكبر للمقاومة،‬

915
01:32:35,918 --> 01:32:38,084
‫لما كنت بحاجة إليّ‬
‫كي أنضم إليك لهذه الدرجة.‬

916
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
‫هل أنت مستعد للقتال معنا؟‬

917
01:32:42,418 --> 01:32:43,584
‫بما أنكم تتوسلون إليّ.‬

918
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
‫"كاي"، نحن لا نتوسّل.‬

919
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
‫حسنًا، بما أنكم تطلبون إذًا.‬

920
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
‫إن سمحت لي.‬

921
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
‫عجبًا.‬

922
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
‫هناك مشكلة واحدة.‬

923
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
‫البضاعة في مخزن الشحن.‬

924
01:33:00,876 --> 01:33:02,584
‫لديّ شراة في "غونديفال".‬

925
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
‫وهم ليسوا معروفين بصبرهم.‬

926
01:33:05,584 --> 01:33:07,876
‫الأحرى بي أن أقطع علاقتي بحياة اللصوصية‬

927
01:33:07,959 --> 01:33:10,459
‫قبل أن نذهب ونشن هجومًا على "دريدنوت".‬

928
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
‫كما أنك قلت بنفسك إنك بحاجة إليّ.‬

929
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- أظنك فعلت.‬

930
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
‫سأضبط المسار وأخبرهم بأننا قادمون.‬

931
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
‫تبًا، هل يجعلني هذا أحد الأشخاص الطيبين؟‬

932
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
‫أتوسّل إليك…‬

933
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
‫أرجوك!‬

934
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
‫قلت لك الحقيقة.‬

935
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
‫ليس لديّ المزيد.‬

936
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
‫حسنًا، في الحقيقة،‬

937
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
‫لقد آويتهم،‬
‫وهم معروفون بعدائهم للكوكب الأم،‬

938
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
‫وداويت جروحهم وأصلحت سفنهم المحطمة،‬

939
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
‫كل ذلك بدافع من قانونك الأخلاقي وإحسانك.‬

940
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
‫عاشت حضارتنا وازدهرت طوال عشرة آلاف عام‬

941
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
‫محترمةً أهم عقيدتين، وهما الشرف والإحسان.‬

942
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
‫نعم، الشرف والإحسان.‬

943
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
‫هل ترى تلك؟‬

944
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
‫اسم تلك السفينة "كينغز غايز".‬

945
01:34:20,251 --> 01:34:22,251
‫دُعيت بهذا الاسم تكريمًا لأبينا المذبوح.‬

946
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
‫لذا…‬

947
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
‫أستطيع فهم الشرف.‬

948
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
‫أما الإحسان، فلا.‬

949
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
‫أظهر ملكنا الإحسان لشخص من كوكب آخر مثلك‬

950
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
‫وذُبح بسبب إحسانه هذا.‬

951
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
‫لذلك أطلقنا على السفينة ذلك الاسم‬
‫لتذكّرنا بالقوة في تلك النظرة الخيرة‬

952
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
‫التي ضاعت بسبب الإحسان.‬

953
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
‫ولتذكّرنا، أنه بمشيئة الله،‬
‫إن نزلت علينا تلك النظرة وبقيت،‬

954
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
‫ولو لفترة قصيرة جدًا،‬

955
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
‫فهي قد تغيّر حياتك إلى الأبد.‬

956
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
‫اليوم تُسلّط تلك النظرة عليك.‬

957
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
‫لدينا الإذن بالاشتباك.‬

958
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
‫تأكيد.‬

959
01:35:24,834 --> 01:35:25,668
‫أطلق حين تجهز.‬

960
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
‫سيدي، تلقينا رسالة من أحد الـ"هوكشاو".‬

961
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
‫إنهم يطبقون على الأخوين "بلوداكس".‬

962
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
‫أنباء جيدة أخيرًا.‬

963
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
‫جهزوا الإطلاق الإفراطي.‬

964
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
‫سأذهب وأستعيد الكلبين الخائنين بنفسي.‬

965
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
‫وما هي أوامر "كينغز غايز" يا سيدي؟‬

966
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
‫ما أن تنتهي من تدمير الكوكب،‬

967
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
‫سنلتقي ونستخلص موقع بقية المتمردين بالضبط،‬

968
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
‫وندمرهم نهائيًا.‬

969
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
‫نعم يا سيدي.‬

970
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
‫"مستودع تجارة غير مسجّل - (غونديفال)"‬

971
01:37:00,251 --> 01:37:02,334
‫أنا متأكد من أن "كاي" قال هذه الصناديق.‬

972
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
‫- لدينا صندوق هنا.‬
‫- حسنًا.‬

973
01:37:04,543 --> 01:37:06,043
‫خذوا الصناديق الرمادية فقط.‬

974
01:37:06,126 --> 01:37:07,459
‫- كلها تحمل علامات.‬
‫- حسنًا.‬

975
01:37:07,543 --> 01:37:11,126
‫بحق السماء، لا تنظروا بداخلها.‬
‫لا أريد أن تزدروني.‬

976
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
‫أين تريد أن نضعها؟‬

977
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
‫- هناك حيّز وراء الجسر.‬
‫- مفهوم.‬

978
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
‫ضعوها في الجانب الآخر من الجسر.‬

979
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
‫لنفرغ الحمولة ونغادر هذا الكوكب اللعين.‬

980
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
‫سأكون سعيدًا بترك هذه الحياة ورائي.‬

981
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
‫جيد.‬

982
01:37:44,418 --> 01:37:46,501
‫أريد أن أتأكد من أن هذا ضمن البيان.‬

983
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
‫أيها الطيارون!‬

984
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
‫ما أن ترسوا بتلك السفن،‬
‫ابحثوا عن بعض الوقود.‬

985
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
‫وأنتما الاثنين، راقبا من الأعلى!‬

986
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
‫كيف يبدو وضعنا؟‬

987
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
‫كل شيء جاهز.‬

988
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
‫- حسنًا، لننطلق.‬
‫- نعم.‬

989
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
‫في مواقعكم.‬

990
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
‫هذا ليس صائبًا.‬

991
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
‫اجث على ركبتيك.‬

992
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
‫الوقت ليس ملائمًا لتتصرّف كبطل.‬

993
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
‫متى؟‬

994
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
‫على "فيلدت" في "بروفيدنس"،‬
‫أول مرة سمعت قصتك.‬

995
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
‫رأيت أنه مع مثلك حول المقاومة‬
‫أستطيع جمع بعض الرؤوس.‬

996
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
‫"تاراك" على سبيل المثال.‬

997
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
‫استُعبد عالمه.‬

998
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
‫ثم كانت هناك "نمسيس".‬

999
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
‫ذُبحت عائلتها كلها.‬

1000
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
‫لكن الجنرال "تايتس"؟‬

1001
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
‫هل لديك أدنى فكرة كم يساوي بمفرده؟‬

1002
01:40:27,959 --> 01:40:31,959
‫كانوا لينتهزوا جميعًا‬
‫فرصة الانتقام من المملكة، مهما كانت صغيرة،‬

1003
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
‫وحتى لو كان ذلك لقاء كيس من الحبوب.‬

1004
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
‫ثم هناك أنت. "كورا".‬

1005
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
‫أم عليّ القول "أرثلايوس"؟‬

1006
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
‫أهم جائزة بينهم كلهم.‬

1007
01:40:51,834 --> 01:40:54,334
‫وهل تعرفين ماذا فعل الكوكب الأم بكوكبي؟‬

1008
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
‫لم يدمروه فحسب.‬

1009
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
‫بل عذّبوا كل رجل وامرأة وطفل.‬

1010
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
‫وتركوهم متشبثين بالحياة‬
‫بينما حولوهم إلى رماد من مدار منخفض.‬

1011
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
‫هل تعرفين ماذا علّمني ذلك؟‬

1012
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
‫ألّا أقف أبدًا على الجانب الخطأ من التاريخ.‬

1013
01:41:16,584 --> 01:41:18,793
‫أهذا ما تخال أننا نفعله؟‬

1014
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
‫لا.‬

1015
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
‫اخترتم الجانب الذي لا يصل حتى‬
‫إلى كتب التاريخ.‬

1016
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
‫ماذا حدث للشرف؟‬

1017
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
‫ماذا حدث له بالفعل؟‬

1018
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
‫أيها القذر.‬

1019
01:41:39,709 --> 01:41:41,709
‫من لدينا هنا؟‬

1020
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
‫من بالفعل؟‬

1021
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
‫القائد "بلوداكس".‬

1022
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
‫قائد التمرّد بحد ذاته‬

1023
01:41:50,709 --> 01:41:54,459
‫الذي أُرسلت سفينة "كينغز غايز"‬
‫إلى هذا الجانب المظلم من المجرّة لأسره.‬

1024
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
‫هو بمفرده سيؤمّن لي مقعدًا في مجلس الشيوخ.‬

1025
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
‫سيكون إهمالًا مني إن نسيت أن أذكر‬
‫أننا في حضور شخصية ملكية.‬

1026
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
‫"تاراك ديسيموس".‬

1027
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
‫أم عليّ القول الأمير "تاراك"؟‬

1028
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
‫الجنرال "تايتس".‬

1029
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
‫إنه بغنى عن التعريف، أليس كذلك؟‬

1030
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
‫أعماله في معركة "ساراوو" تسبقه.‬

1031
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
‫المزارع.‬

1032
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
‫المزارع الطموح.‬

1033
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
‫أعتزّ بأنه لا يمكن لشيء أن يفاجئني.‬

1034
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
‫ومع ذلك، ها أنا متفاجئ.‬

1035
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
‫أفهم سبب وجودهم كلهم هنا… لكن أنت.‬

1036
01:42:34,793 --> 01:42:39,709
‫ماذا كنت ترجو أن تربح‬
‫من جمع زمرة ضعيفة كهذه؟‬

1037
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
‫أخبرني.‬

1038
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
‫نعم.‬

1039
01:42:53,876 --> 01:42:57,834
‫حاملة السيف الأسطورية‬
‫المعروفة فقط باسم "نمسيس".‬

1040
01:42:59,001 --> 01:43:02,251
‫اغتالت 16 ضابطًا رفيع المستوى‬
‫من الإمبراطورية‬

1041
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
‫مع فرقهم الأمنية.‬

1042
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
‫كل ذلك انتقامًا لمقتل أطفالها.‬

1043
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
‫بالطبع.‬

1044
01:43:36,751 --> 01:43:38,834
‫اعتقدت أنني تعرّفت على شيء ما فيك،‬

1045
01:43:39,543 --> 01:43:40,834
‫في تلك القرية القذرة.‬

1046
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
‫هناك، بين أولئك الناس البسطاء،‬

1047
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
‫تختبئ أخطر مطلوبة للعدالة‬
‫في الكون المعروف.‬

1048
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
‫مسببة الندوب. "أرثلايوس".‬

1049
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
‫هل تعرفين حقًا‬
‫الخدمة التي قدمتها لي يا "أرثلايوس"،‬

1050
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
‫بجمعك لهؤلاء؟‬

1051
01:44:01,959 --> 01:44:04,209
‫عندما ألقي بجثثكم أمام أقدام الحاكم،‬

1052
01:44:04,876 --> 01:44:06,751
‫سأكون بطل المملكة.‬

1053
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
‫سيؤلفون الأغاني عن أعمالي الشجاعة.‬

1054
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
‫أنا قمت بالعمل كله.‬

1055
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
‫لننته من هذا بسرعة، ما رأيكم؟‬

1056
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
‫لننقلهم مشلولين،‬
‫في حال شعر أحدهم برغبة في القتال.‬

1057
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
‫قف. لديّ عمل لك.‬

1058
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
‫اسمع… حسنًا.‬

1059
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
‫إن أحسنت لعب أوراقك،‬
‫فقد تخرج من كل هذا حيًا على الأقل.‬

1060
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
‫أنت معتل.‬

1061
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
‫وأنت جبان.‬

1062
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
‫كل ما عليك فعله هو ضغط الزناد.‬

1063
01:44:57,876 --> 01:44:58,918
‫لن أفعل ذلك.‬

1064
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
‫بلى، ستفعل.‬

1065
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
‫يمكنك فعل هذا. اضغط الزناد فحسب.‬

1066
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
‫أعلم أنك مغرم بها.‬

1067
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
‫"كورا".‬

1068
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
‫"غانر".‬

1069
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
‫أنا آسف جدًا.‬

1070
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
‫يمكنك القيام بهذا.‬

1071
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
‫أيها الطيارون! إلى سفنكم!‬

1072
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
‫حرريني! علينا الانطلاق!‬

1073
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
‫لا!‬

1074
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
‫هذا ممتاز.‬

1075
01:54:46,418 --> 01:54:48,001
‫بذلوا حياتهم من أجلنا.‬

1076
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
‫كانوا يؤمنون بقضيتهم.‬

1077
01:54:56,459 --> 01:54:58,334
‫هل ثمة ما هو أفضل كي يموتوا من أجله؟‬

1078
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
‫وكان يجب أن أموت معهم.‬

1079
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
‫أعرف القليل‬

1080
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
‫عن الشعور بالذنب عندما يموت‬
‫من أقسمت على القتال معهم.‬

1081
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
‫كرّميهم،‬

1082
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
‫بكل ما يمكنك من الآن فصاعدًا.‬

1083
01:55:22,418 --> 01:55:23,376
‫احمليهم معك.‬

1084
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
‫ما قمنا به اليوم كان ضربة للكوكب الأم.‬

1085
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
‫مجرمون وأناس نكرة، وقفوا في وجه آلة الحرب.‬

1086
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
‫هذا العصيان البسيط‬
‫يعطي صوتًا لمن ليس لهم صوت.‬

1087
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
‫هذه ليست مجرّد هزيمة لضابط وغد‬
‫مع بعض من رجاله.‬

1088
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
‫إنها بداية شيء مهم.‬

1089
01:56:15,334 --> 01:56:17,043
‫ماذا سيفعلون الآن؟‬

1090
01:56:17,126 --> 01:56:20,043
‫لا تشتهر طواقم الـ"إمبراطوري" بشجاعتها.‬

1091
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
‫بعد مصرع الأميرال،‬
‫تنصّ البروتوكولات على إعادة السفينة.‬

1092
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
‫هذا جيد.‬

1093
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
‫لكننا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟‬

1094
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
‫الاتفاق سار.‬

1095
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
‫تنتظركم الدفعة في "فيلدت".‬

1096
01:56:37,459 --> 01:56:40,793
‫أدين لك بالشكر يا "غانر".‬
‫لم أثق قط بذلك الطيار.‬

1097
01:56:41,626 --> 01:56:42,918
‫ندين له جميعنا بالشكر.‬

1098
01:56:44,751 --> 01:56:46,001
‫لقد أنقذ حياتنا.‬

1099
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
‫كنت أتساءل.‬

1100
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
‫هل ما قاله صائد الجوائز صحيح؟‬

1101
01:57:47,043 --> 01:57:49,376
‫أنك "أرثلايوس"؟‬

1102
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
‫كان "كاي" كاذبًا ولصًا‬
‫كاد أن يبيعكم جميعًا لقاء المربح.‬

1103
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
‫هل تريد شيئًا آخر أيها الجنرال؟‬

1104
01:57:58,168 --> 01:57:59,293
‫لا تناديني بـ"جنرال".‬

1105
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
‫انظروا، هل ترونها؟‬

1106
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
‫هناك.‬

1107
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
‫تلك قريتنا.‬

1108
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
‫الديار.‬

1109
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
‫الديار.‬

1110
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
‫لم يكن لديّ مكان أقرن به تلك الكلمة.‬

1111
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
‫يكاد يكون من المؤسف‬
‫أنك قتلت ذلك الوغد "نوبل"‬

1112
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
‫ولم يعد علينا القتال.‬

1113
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
‫هذا المكان جميل ليموت فيه المرء.‬

1114
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
‫نعم، بالفعل.‬

1115
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
‫هيا بنا.‬

1116
01:59:54,168 --> 01:59:55,793
‫جهزوه للبث.‬

1117
01:59:56,334 --> 01:59:58,668
‫"باليساريوس" ينتظر.‬

1118
01:59:59,876 --> 02:00:02,793
‫سيدي، ألا يجب أن نجعل حالته مستقرة أولًا؟‬

1119
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
‫لا، لن نبقي الحاكم منتظرًا.‬

1120
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
‫الوصلة العصبية.‬

1121
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
‫تم الربط.‬

1122
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
‫اكتمل الاتصال.‬

1123
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
‫الإشارة قوية.‬

1124
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
‫أرسله.‬

1125
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
‫سيدي.‬

1126
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
‫"باليساريوس".‬

1127
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
‫لقد عثرت عليها.‬

1128
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
‫عثرت على "أرثلايوس".‬

1129
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
‫مسببة الندوب.‬

1130
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
‫- هل أنت متأكد من أنها هي؟‬
‫- أجل يا مولاي.‬

1131
02:01:55,251 --> 02:01:58,584
‫كانت برفقة الجنرال المنبوذ "تايتس"‬
‫و"داريان بلوداكس".‬

1132
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
‫نحن قريبون من القبض عليهم.‬

1133
02:02:01,209 --> 02:02:02,793
‫أخبرني أيها القائد،‬

1134
02:02:03,584 --> 02:02:06,543
‫هل كنت تعتقد أن هذا نبأ جيد؟‬

1135
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
‫أن ابنتي "أرثلايوس"،‬

1136
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
‫إحدى أخطر المحاربات وأكثرهن تقلّدًا للأوسمة‬

1137
02:02:12,168 --> 02:02:15,001
‫في تاريخ النزاعات المسلحة،‬

1138
02:02:15,084 --> 02:02:17,793
‫هي الآن جزء من تمرّد مزدهر؟‬

1139
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
‫هل يُفترض أن أكون سعيدًا‬

1140
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
‫بأنها انضمت إلى القائد العبقري‬
‫في ميدان المعركة، الجنرال "تايتس"؟‬

1141
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
‫سيدي، إنها في متناول أيدينا.‬

1142
02:02:32,168 --> 02:02:34,001
‫دعني أحضر لك رأسها.‬

1143
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
‫في الحقيقة،‬
‫أخشى أن الرأس المعرّض للخطر هنا هو رأسك.‬

1144
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
‫ستسحق هذا التمرّد حتى آخر رجل فيه،‬
‫هل تفهمني؟‬

1145
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
‫ثم ستقبض على ابنتي حية‬

1146
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
‫وتعيد طفلتي الغالية إليّ.‬

1147
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
‫لأتمكن من صلبها في ظل مجلس الشيوخ.‬

1148
02:03:03,834 --> 02:03:06,084
‫إن لم تستطع إحضارها إليّ،‬

1149
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
‫فإن من سيسبب إعدامه العلني‬

1150
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
‫القشعريرة في نفوس الشيوخ،‬

1151
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
‫ومن ستصدح صرخاته في الأروقة الرخامية‬

1152
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
‫سيكون أنت.‬

1153
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
‫هل تمكن من العودة؟‬

1154
02:03:44,209 --> 02:03:46,043
‫لا أدري.‬

1155
02:03:46,126 --> 02:03:48,209
‫لا تُوجد دقات قلب ولا نشاط دماغي.‬

1156
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
‫اصعقه بكل شيء.‬

1157
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
‫"نهاية الجزء الأول"‬

1158
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
‫ترجمة "باسل بشور"‬

