﻿1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
‫في الكوكب الأم، حكم ألف ملك على التوالي‬
‫من دون أن يتحدّى أحد سلطتهم. ‬

2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
‫لكن بسبب تعطّش الأسرة الحاكمة للسلطة، ‬

3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
‫استنفدت كل موارد كوكبها. ‬

4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
‫فقادت المملكة جيوشها وسط الفضاء الشاسع، ‬

5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
‫فاتحةً كل ما يقع في طريقها. ‬

6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
‫بدا أن مجد الكوكب الأم يمتد بلا نهاية‬

7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
‫إلى أن ضرب سيف غدّار الملك والملكة، ‬

8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
‫ووضع حدًا للسلالة الملكية إلى الأبد. ‬

9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
‫في الفوضى التي تلت مصرع الملك، ‬

10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
‫بدأ عدد من الكواكب المفتوحة‬
‫عند تخوم الكوكب الأم‬

11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
‫يهمس بالرغبة في الثورة. ‬

12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
‫استغلّ سيناتور يُدعى "باليساريوس"‬
‫الفرصة للاستيلاء على السلطة، ‬

13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
‫وأعلن نفسه حاكمًا. ‬

14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
‫ولإظهار قوّته، أرسل أشرس قادته‬

15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
‫إلى تخوم مجال هيمنة الكوكب الأم‬

16
00:01:52,668 --> 00:01:57,001
‫لإيجاد وسحق، بلا رحمة، ‬

17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
‫من يدعون أنفسهم بالثوار. ‬

18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
‫"طفلة من رحم النار"‬

19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
‫"جزء 1"‬

20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
‫"كورا". ‬

21
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
‫اعتقدت أنك انتهيت. ‬

22
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
‫الجميع في دار الاجتماعات. ‬

23
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
‫- سأحرث هذه الصفوف وأنتهي. ‬
‫- حسنًا. ‬

24
00:04:06,251 --> 00:04:07,251
‫حسنًا. ‬

25
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
‫كان "دن" يسأل عن مكانك. ‬

26
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
‫اصطاد هو وأخوه أيل ثلج ذكرًا. ‬

27
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
‫أرادك أن تريه قبل أن ينظّف أحشاءه. ‬

28
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
‫لماذا كان يسأل عني؟ ‬

29
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
‫كما تعلمين، لأنه…‬

30
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
‫خطر لي فحسب…‬

31
00:04:25,584 --> 00:04:26,584
‫خطر لك. ‬

32
00:04:30,168 --> 00:04:31,168
‫انطلق. ‬

33
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
‫لم نتناول لحمًا طازجًا منذ مدة. ‬
‫نسيت كم مذاقه لذيذ. ‬

34
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
‫قال "دن" إنهم رأوا قطعان الصيف تعود. ‬

35
00:04:56,251 --> 00:04:58,251
‫تبعد مسافة نحو ثلاثة أيام على ظهر الخيل. ‬

36
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
‫- كان يسأل عنك. ‬
‫- سمعت ذلك. ‬

37
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
‫ونعم، إنه مدهش للغاية. ‬

38
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
‫من تقصدين؟ الحيوان؟ ‬

39
00:05:11,459 --> 00:05:12,459
‫أم…‬

40
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
‫أم الصيّاد؟ ‬

41
00:05:23,251 --> 00:05:24,251
‫مرحى! ‬

42
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
‫يا شعبي، ‬

43
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
‫إنه لمن واجبي بصفتي قائد هذا المجتمع‬

44
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
‫أن أذكّركم بأن آلهة الحصاد تطالب بإتاوة. ‬

45
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
‫أجل. ‬

46
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
‫بقربان. ‬

47
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
‫لكننا نعلم جميعًا أن هزّ الأوراك‬

48
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
‫وصيحات الاستمتاع الصاخبة‬
‫هي ما تحثّ البذور كي تبرعم. ‬

49
00:05:55,751 --> 00:05:56,751
‫أجل! ‬

50
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
‫لذلك مارسوا الحب الليلة. ‬

51
00:05:59,543 --> 00:06:01,084
‫لأجل الحصاد. ‬

52
00:06:01,168 --> 00:06:03,293
‫لأجل الطعام الذي نأكله. ‬

53
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
‫- أجل! ‬
‫- أجل! ‬

54
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
‫لأجل الآلهة! ‬

55
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
‫لنسمع بعض الموسيقى. ‬

56
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
‫بعض الموسيقى لتضعنا في المزاج المناسب. ‬

57
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
‫"دن" رجل صالح. ‬

58
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
‫يجدر بك أن تكون نائمًا. ‬

59
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
‫إنه أفضل صيّاد بيننا. ‬

60
00:06:56,168 --> 00:06:57,668
‫وهو صديق وفيّ. ‬

61
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
‫هل فكّرت في علاقة أكثر استقرارًا؟ ‬

62
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
‫أعلم أنه يميل إلى الفكرة. ‬

63
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
‫سألني بنفسه. ‬

64
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
‫العلاقة بيننا بسيطة. ‬

65
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
‫هل يجب أن تكون أكثر من ذلك؟ ‬

66
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
‫المسألة فقط…‬

67
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
‫قد تكون هذه آخر خطوة‬
‫لتصبحي عضوًا كاملًا في هذا المجتمع. ‬

68
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
‫صدقيني، هذه ديارك الآن. ‬

69
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
‫ليت ذلك كان صحيحًا. ‬

70
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
‫أتعلم؟ ‬

71
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
‫منحني الموسمان اللذان أمضيتهما هنا سعادة‬

72
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
‫لا أستحقها. ‬

73
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
‫لكن عليك أن تفهم، أنا طفلة حرب. ‬

74
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
‫أن أحب بحق وأن يحبني الآخرون…‬

75
00:08:04,501 --> 00:08:06,751
‫لا أظن أنني قادرة على أي من الاثنين. ‬

76
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
‫فكرة الحب بذاتها وتأسيس عائلة، ‬
‫انتُزعت مني بالقوة. ‬

77
00:08:18,959 --> 00:08:21,209
‫تعلّمت أن الحب هو ضعف. ‬

78
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
‫وأنا…‬

79
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
‫لا أعرف كيف يمكن أن يتغيّر هذا يومًا. ‬

80
00:08:38,459 --> 00:08:39,876
‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة. ‬

81
00:08:42,668 --> 00:08:43,668
‫نعم. ‬

82
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
‫لاحظت أنك غادرت باكرًا ليلة أمس. ‬

83
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
‫هل كنت متعبة؟ ‬

84
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
‫هذا صحيح. خطر لي أن أنام باكرًا. ‬

85
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
‫اعتقدت أنك تؤدين دورك في الحصاد. ‬

86
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
‫فبينما كنت في طريقي إلى المنزل، ‬
‫مررت قرب منزل "دن"، ‬

87
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
‫وبدا من الصوت أن هذا ما تفعلينه. ‬

88
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
‫"سام"، لا أعرف ما تتكلّمين عنه. ‬

89
00:09:13,918 --> 00:09:15,293
‫أظنك تعرفين. ‬

90
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
‫ماذا يريدون برأيك؟ ‬

91
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
‫كل شيء. ‬

92
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
‫لا أبالي بالفائدة المحتملة المرجوة، ‬

93
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
‫فوجود مركبة حربية فوق أرضنا‬
‫لا يمكن أن يكون جيدًا. ‬

94
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
‫هذه مشكلتك. رد فعلك الأول هو الخوف دائمًا. ‬

95
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
‫لدى الكوكب الأم نقود كثيرة. ‬

96
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
‫أقول ببساطة‬
‫إنه ربما يمكننا الحصول على سعر أفضل‬

97
00:10:33,918 --> 00:10:35,584
‫من أصدقائنا في المدار المنخفض هناك، ‬

98
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
‫بدلًا من التعامل مع
السفاحين في "بروفيدنس"، ‬

99
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
‫ونحن نجهل لمن يبيعون حبوبنا. ‬

100
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
‫لا تتظاهر بأننا لا نعرف‬
‫أنك تبيع فائض حبوبنا‬

101
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
‫لأعداء تلك السفينة في الأعلى. ‬

102
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
‫أتساءل ماذا سيقولون إن عرفوا‬
‫إلى أين ذهب فائضنا السنة الماضية. ‬

103
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
‫أنا لست ثوريًا. ‬

104
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
‫لقد عرضوا أفضل سعر. لا تهمني قضيتهم. ‬

105
00:10:57,918 --> 00:10:59,126
‫هذا واضح. ‬

106
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
‫"سيندري"، أنا لست منحازًا إلى طرف، ‬
‫لا يهمني سوى هذا المجتمع. ‬

107
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
‫وهنا يكمن ولائي كله. ‬

108
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
‫وأرى أن نبدأ بأن نريهم حسن النية، ‬
‫لا الخوف. ‬

109
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
‫نريهم أننا شركاؤهم، ولسنا خصومهم، صحيح؟ ‬

110
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
‫هل قلت "شركاء" يا "غانر"؟ ‬

111
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
‫أجل. هل هناك مشكلة؟ ‬

112
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
‫تلك السفينة لا تمثّل الازدهار. ‬

113
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
‫الهدف منها هو التدمير والإخضاع والاستعباد. ‬

114
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
‫الشراكة ليست ضمن مفرداتها. ‬

115
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
‫أعطهم ما يطلبونه. ‬

116
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
‫لكن لا تقل شيئًا عن مدى خصوبة هذه الأرض. ‬

117
00:11:35,626 --> 00:11:37,376
‫ولتأمل أن يرحلوا وألّا يتعمقوا كثيرًا‬

118
00:11:37,459 --> 00:11:39,376
‫في هوية من باع "غانر"‬
‫حبوب السنة الماضية لهم. ‬

119
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
‫- صحيح. ‬
‫- سمعت ما يكفي. ‬

120
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
‫لن نقدّم أي معلومات. ‬

121
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
‫هل هذا واضح؟ ‬

122
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
‫لقد وصلوا! ‬

123
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
‫إنهم قادمون! ‬

124
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
‫مرحبًا. أنا "سيندري"، أب هذه القرية. ‬

125
00:13:20,084 --> 00:13:21,084
‫أهلًا بكم. ‬

126
00:13:21,709 --> 00:13:23,459
‫أنا الأميرال "أتيكوس نوبل". ‬

127
00:13:23,543 --> 00:13:25,834
‫الممثل الوفي للملك المقتول. ‬

128
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
‫أرحّب بك بهذا العناق الدافئ. ‬

129
00:13:45,668 --> 00:13:46,793
‫أرجوك أيها الأب، ‬

130
00:13:47,793 --> 00:13:49,376
‫أخبرني عن هذه القرية الجميلة. ‬

131
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
‫سر معي إلى دار الاجتماعات. ‬

132
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
‫يمكننا احتساء كوب جعة‬
‫وسأخبرك عن الحياة هنا. ‬

133
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
‫يبدو هذا ممتازًا. أرشدني إلى الطريق. ‬

134
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
‫بنينا لأنفسنا حياة بسيطة هنا. ‬

135
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
‫ونعتزّ بالحب في مجتمعنا، ‬

136
00:14:20,793 --> 00:14:22,918
‫وبالعمل الجاد الضروري للصمود هنا. ‬

137
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
‫شعبك يتمتع بصحة جيدة ويأكل جيدًا. ‬

138
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
‫بصفتك قائدهم، لا بد أن الفضل‬
‫في معظم هذا الرخاء يعود إليك. ‬

139
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
‫لا، نحن مجتمع، الفضل ليس لشخص واحد. ‬

140
00:14:32,501 --> 00:14:34,418
‫في الزمن المعطاء، يتقاسم الجميع الفضل، ‬

141
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
‫لكن عندما تفرغ المخازن، ‬
‫فإنك تعرف على من يلقون بالمسؤولية. ‬

142
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
‫على عاتق القائد على ما أظن. ‬

143
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
‫إذًا، فأنت تفهم شعور الأب‬

144
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
‫الذي يحتاج إلى إطعام أطفاله، صحيح؟ ‬

145
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
‫كنت أرجو أن تتمكن أرضك وشعب "فيلدت"‬

146
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
‫من مساعدتنا في العثور على مجموعة‬
‫من الثوار الذين يختبئون في هذا النظام. ‬

147
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
‫كلّفني قائدي، الحاكم "باليساريوس"، ‬
‫بالبحث عنهم وسوقهم للعدالة. ‬

148
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
‫نحن مزارعون بسطاء، ‬

149
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
‫بعيدون كل البعد عن سياسة الكوكب الأم. ‬

150
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
‫ومع ذلك يمكنكم خدمتنا. ‬

151
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
‫الثوار الذين نبحث عنهم‬
‫كانوا يهاجمون موانئ التموين خاصتنا، ‬

152
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
‫بقيادة امرأة تُدعى "ديفرا بلوداكس"، ‬
‫وأخيها "داريان". ‬

153
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
‫القبض عليهما محتوم، ‬

154
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
‫غير أنه استغرق وقتًا أكثر من المتوقع، ‬

155
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
‫وأعترف بأن المؤونة في مخازننا قد قلّت. ‬

156
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
‫وكما تعلم، أو ربما سمعت، ‬
‫فإن الجيش الجائع لا يحارب. ‬

157
00:15:33,584 --> 00:15:34,834
‫كنت أفكّر في شراكة، ‬

158
00:15:35,834 --> 00:15:37,543
‫تقدّمون لنا فيها الطعام. ‬

159
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
‫بالطبع، ما يمكنكم الاستغناء عنه. ‬

160
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
‫وبالمقابل، سنكافئكم…‬

161
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
‫لنقل بدفع ثلاثة أضعاف السعر في السوق. ‬

162
00:15:46,793 --> 00:15:49,418
‫وبهذه الأرباح الكبيرة، ‬
‫ستتمكنون من شراء حصّادات كثيرة، ‬

163
00:15:50,084 --> 00:15:53,001
‫ورجال آليين ولن تُضطروا‬
‫إلى القيام بهذا العمل الشاق بأيديكم. ‬

164
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
‫نؤمن بأن القيام بالعمل يدويًا يربطنا بالأرض‬

165
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
‫ويكرّم هذه الحقول المقدسة‬
‫التي تهبنا الحياة. ‬

166
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
‫بالطبع سنطمئن لكونكم تلعبون دورًا قيمًا‬

167
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
‫في مهمة اجتثاث أعداء الكوكب الأم. ‬

168
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
‫- إنه عرض مغر. ‬
‫- نعم. ‬

169
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
‫ليت كان لدينا فائض نعرضه عليكم. ‬

170
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
‫فكما ترى، الأرض صخرية‬

171
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
‫وتنتج ما يكفي فقط لتلبية حاجاتنا. ‬

172
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
‫لذلك، وبخالص الاعتذار، ‬
‫علينا أن نرفض العرض. ‬

173
00:16:35,751 --> 00:16:38,834
‫غير أننا ممتنون لوجود حام محسن‬

174
00:16:38,918 --> 00:16:40,584
‫وقوي للغاية مثلك. ‬

175
00:16:45,168 --> 00:16:46,168
‫أليس لديكم فائض؟ ‬

176
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
‫على الإطلاق؟ ‬

177
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
‫لكن أرضكم تبدو خصبة. ‬

178
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
‫تبدو حقولكم أكبر مما قد يحتاج إليه شعبك. ‬

179
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
‫بالطبع، أفهم كيف يبدو لك ذلك. ‬

180
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
‫لكن حجم المساحة التي نزرعها‬
‫هي خير دليل على قلّة عطاء الأرض. ‬

181
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
‫وفصول الشتاء القاسية‬
‫تفاقم مواسم الحصاد القصيرة. ‬

182
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
‫والآن، ما رأيك أن نتشارك بكأس الجعة تلك؟ ‬

183
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
‫آسف. ‬

184
00:17:23,543 --> 00:17:24,543
‫المسألة فقط…‬

185
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
‫أعني، انظر إلى جمال هؤلاء القوم. ‬

186
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
‫لا أتخيّل أن تلك البشرة المضيئة‬
‫تعاني من نقص تغذية بسبب حقل أجرد. ‬

187
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
‫والآن، من الرجل أو المرأة بينكم‬
‫الذي يشرف على الحصاد؟ ‬

188
00:17:45,001 --> 00:17:47,376
‫لا بد أن أحدكم يجيد الزراعة أكثر من غيره. ‬

189
00:17:49,459 --> 00:17:50,459
‫هل من أحد؟ ‬

190
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
‫نعم يا سيدي. ‬

191
00:17:55,084 --> 00:17:56,084
‫هذا أنا. ‬

192
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
‫جيد. ‬

193
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
‫نعم، أنا أشرف على الحصاد. ‬

194
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
‫إن كان هؤلاء الناس يثقون بك، ‬
‫فأنا أثق بك أيضًا. ‬

195
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
‫أحاول أن أفهم فقط كيف أخطأت لهذه الدرجة‬
‫بشأن محاصيل هذه الأرض. هذا كل شيء. ‬

196
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
‫في الواقع يا سيدي. ‬

197
00:18:16,251 --> 00:18:18,918
‫"سيندري"، أبونا المحبوب، ‬

198
00:18:19,709 --> 00:18:22,043
‫يهتم دائمًا برفاه قريتنا‬

199
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
‫ويصر على الاحتفاظ بكميات احتياطية‬
‫في حال وقوع مجاعة أو قحط، ‬

200
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
‫وهي كما تعلم، مسؤولية أي قائد. ‬

201
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
‫لكن الحظ كان حليفنا في آخر بضعة مواسم. ‬

202
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
‫كان الفائض أكثر مما يمكننا تخزينه. ‬

203
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
‫لذلك، قد تكون‬

204
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
‫هناك فرصة للاستغناء عن مقدار بسيط. ‬

205
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
‫بحسب حجم احتياجاتكم. ‬

206
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
‫جيد. ‬

207
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
‫نعم، من الحكمة الاحتفاظ دومًا‬
‫بكميات احتياطية، أليس كذلك أيها الأب؟ ‬

208
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
‫نعم. ‬

209
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
‫لكنني أشعر بالحيرة. ‬

210
00:19:03,626 --> 00:19:06,501
‫أنا محتار لماذا قلت‬
‫إن هذه الأرض بالكاد تعطي ما يكفي‬

211
00:19:06,584 --> 00:19:07,626
‫لإطعام شعبك. ‬

212
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
‫- يبدو أن ذلك لم يكن صحيحًا تمامًا. ‬
‫- لا، مهلًا. ‬

213
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
‫أيها الأميرال، لا أحد يحاول تضليلك. ‬

214
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
‫"سيندري" ببساطة متحفظ أكثر‬
‫في منظوره لكمياتنا الاحتياطية مني أنا. ‬

215
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
‫لكننا متحمسان كلانا حيال الشراكة المحتملة. ‬

216
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
‫تذكّر فحسب حقيقة ما نستطيع تموينكم به. ‬

217
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
‫أيها الأب، من هذا بالضبط؟ ‬

218
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
‫- أنا…‬
‫- إنه غير مهم. ‬

219
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
‫كلّفني شعبي بأن أتكلّم بالنيابة عنه. ‬

220
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
‫هذا الرجل لا يملك سلطة هنا. ‬

221
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
‫من الحكمة أن تتجاهله. ‬

222
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
‫حسنًا… هناك شقاق. ‬

223
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
‫إنه ليس مجتمعًا مثاليًا‬
‫كما رأيته في البداية. ‬

224
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
‫أيها الأب، إن سمحت لي‬

225
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
‫أن أقدّم لك نصيحة في التعامل‬
‫مع الأتباع الذين يجب وضعهم عند حدهم. ‬

226
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
‫أرى أن الناس قد ينسون المخاطر‬
‫ويحتاجون أحيانًا إلى أن نذكرهم‬

227
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
‫كيف يتعامل من يملكون السلطة‬
‫مع أولئك الذين لا يملكونها. ‬

228
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
‫أيها الأميرال. ‬

229
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
‫"سيندري"…‬

230
00:20:44,001 --> 00:20:45,001
‫أرجوك. ‬

231
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
‫- لا… يستحيل أن أفعل…‬
‫- لا بأس. ‬

232
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
‫أنا…‬

233
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
‫دعني أريك ما أقصده فحسب. ‬

234
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
‫أرجوك. ‬

235
00:21:01,251 --> 00:21:02,251
‫أيها الأميرال. ‬

236
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
‫لا، توقّف! ‬

237
00:21:14,459 --> 00:21:15,459
‫لا! ‬

238
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
‫ماذا فعلت؟ ‬

239
00:21:29,376 --> 00:21:30,834
‫متى أتوقّع حصادي؟ ‬

240
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
‫أنا لا…‬

241
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
‫قلت، أخبرني يا شريكي، ‬
‫متى يمكنني أن أتوقّع حصادي. ‬

242
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
‫- بعد… تسعة أسابيع. ‬
‫- حسنًا إذًا. ‬

243
00:21:46,126 --> 00:21:47,751
‫بعد عشرة أسابيع، سأعود. ‬

244
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
‫وستجهّزون عشرة آلاف بوشل لسفينتي. ‬

245
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
‫12… بالكاد ننتج 12 ألف بوشل. ‬

246
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
‫سنتضوّر جوعًا. ‬

247
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
‫لا أفهم ما تريده. ‬

248
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
‫الأمر بسيط. ‬

249
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
‫أريد كل شيء. ‬

250
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
‫حسنًا، اسمعوني. ‬

251
00:22:24,251 --> 00:22:26,626
‫أريد نقل كل المعدات‬
‫إلى ذلك المبنى الحجري الضخم. ‬

252
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
‫سيفي بالغرض حاليًا. ‬

253
00:22:28,334 --> 00:22:29,584
‫"ماركوس"، ‬

254
00:22:29,668 --> 00:22:33,001
‫ستساعدني على طرد السكان الحاليين‬
‫من منزلنا الجديد. مفهوم؟ ‬

255
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
‫مفهوم أيها الزعيم. ‬

256
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
‫مفهوم. ‬

257
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
‫مرحبًا جميعًا. ‬

258
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
‫أنا "جيه سي 1435" من الجيش الآلي، ‬

259
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
‫حامي الملك. ‬

260
00:23:01,209 --> 00:23:03,834
‫تصحيح، الملك المقتول. ‬

261
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
‫إنه شرف لي أن أخدم. ‬

262
00:23:06,876 --> 00:23:07,876
‫أنا الجندي "آريس". ‬

263
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
‫سننقل المعدات إلى ذلك المبنى، ‬
‫إن لم تكن تمانع في مساعدتنا. ‬

264
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
‫شكرًا أيها الجندي "آريس". ‬

265
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
‫هذا يقع ضمن بروتوكولاتي. ‬

266
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
‫أنا أكلّمك يا سلحفاة المجارير القذر. ‬
‫تعال إلى هنا. ‬

267
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
‫ما الذي تنتظره؟ أسرع يا رجل! ‬

268
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
‫شكرًا. ‬

269
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
‫ما الذي تنظرين إليه باسم الآلهة القديمة؟ ‬

270
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
‫آسفة، كنت أنتظر لأرى‬
‫إن كنت بحاجة إلى مزيد من الماء. ‬

271
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
‫المزيد من الماء؟ ‬

272
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
‫هكذا أحبهنّ. ‬

273
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
‫يافعات وقويات بما يكفي كي يقاومن. ‬

274
00:24:21,626 --> 00:24:22,626
‫أيها الزعيم. ‬

275
00:24:23,001 --> 00:24:24,418
‫انظر، تركوا لنا "جيمي". ‬

276
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
‫إنه "جيمي" الآلي. ‬

277
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
‫لم أكن أعلم أنه تبقّى لدينا أي منهم. ‬

278
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
‫احترس. الأرض غير مستوية‬
‫إلى أن تصل إلى الجسر. ‬

279
00:24:42,084 --> 00:24:43,959
‫شكرًا أيها الجندي "آريس"، ‬

280
00:24:44,043 --> 00:24:45,918
‫لكن أعتقد أنني أستطيع تدبّر أمري. ‬

281
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
‫لم يعودوا يقاومون أيها الزعيم. ‬

282
00:24:47,668 --> 00:24:49,793
‫ماذا تقصد بأنهم لم يعودوا يقاومون؟ ‬

283
00:24:49,876 --> 00:24:51,709
‫للأمر علاقة ببرمجتهم. ‬

284
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
‫بمجرد أن قُتل الملك، ‬

285
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
‫رموا أسلحتهم ورفضوا القتال. ‬

286
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
‫راقب فحسب. مهما فعلت به، لن يقاومني. ‬

287
00:25:05,834 --> 00:25:07,043
‫أنت! ‬

288
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
‫عامل تلك المعدات بحذر أيها الآلي الغبي. ‬

289
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
‫سأحوّلك إلى خردة أيها الأبله. هل تسمعني؟ ‬

290
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
‫أنت لا تسمعني. ‬

291
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
‫مهلًا! توقّف. ‬

292
00:25:22,959 --> 00:25:24,668
‫ماذا لو أطلقت النار عليك بدلًا منه؟ ‬

293
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
‫يمكنني أن أقتلك الآن ولن يبالي أحد بذلك. ‬

294
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
‫- أليس كذلك؟ ‬
‫- هذا يكفي. ‬

295
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
‫ما رأيك؟ هل تريد الموت؟ ‬

296
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
‫ما قرارك؟ ‬

297
00:25:34,626 --> 00:25:35,626
‫هيا يا فتى. ‬

298
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
‫قلت هذا يكفي. ‬

299
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
‫انقل تلك الصناديق‬
‫إلى ذلك المنزل حالًا أيها الجندي. ‬

300
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
‫حاضر أيها الزعيم. ‬

301
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
‫هل أُصبت بعطل؟ ‬

302
00:26:02,668 --> 00:26:03,793
‫لا يا سيدي. ‬

303
00:26:05,459 --> 00:26:08,543
‫انهض. اذهب إلى النهر واغتسل. ‬

304
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
‫ومن تبقّى منكم، توقّفوا عن التحديق. ‬

305
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
‫عودوا إلى العمل. ‬

306
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
‫عودوا إلى العمل أيها الحمقى. ‬

307
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
‫وأنت أيضًا يا "ماركوس". ‬

308
00:26:18,168 --> 00:26:19,543
‫هل حملته؟ ‬

309
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
‫- يجب أن نسرع. ‬
‫- نعم. ‬

310
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
‫المعذرة. ‬

311
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
‫شكرًا. هذا لطف منك. ‬

312
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
‫- هل أنت جندي؟ ‬
‫- كنت كذلك قبل زمن طويل. ‬

313
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
‫هل تمانع؟ اسمي "سام". ‬

314
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
‫تفضّلي. ‬

315
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
‫أخبريني يا "سام". ‬
‫هل تعرفين قصة الملك المقتول‬

316
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
‫وابنته الجميلة، الأميرة "إيسا"؟ ‬

317
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
‫لا أعرفها. ‬

318
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
‫أنت تذكرينني بها. ‬

319
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
‫في الأسطورة، كانت تُدعى الكأس أو الفادية. ‬

320
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
‫كانت الطفلة المخلّصة. ‬

321
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
‫وحتى قبل أن تُولد، ‬

322
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
‫أقسمت أنا وإخوتي بكل ما لدينا، ‬

323
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
‫بكل ما يعيش داخل هذا الهيكل المعدني، ‬

324
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
‫على أن نقاتل باسمها. ‬

325
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
‫لذلك عندما سمعنا في ميدان معركة بعيد‬

326
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
‫بأنها وُلدت، كما تفيد النبوءة، ‬
‫من لحم ودم في عالمنا، ‬

327
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
‫شعرت بدفء يعمّ الكون‬

328
00:27:55,001 --> 00:28:00,251
‫ووثقت بأنها ستبشّر‬
‫بعهد جديد من السلام والتعاطف، ‬

329
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
‫وبأنها ستعيدنا إلى الديار. ‬

330
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
‫كانت سحرية. ‬

331
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
‫نعم. كانت أكثر من ذلك. ‬

332
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
‫يوم تتويجها، ‬

333
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
‫تعرّضت مع ملكنا وملكتنا المبجلين‬

334
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
‫للقتل على أيدي أكثر من كانوا يثقون بهم. ‬

335
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
‫أخشى أننا فقدنا جزءًا من شرفنا‬
‫منذ تلك الخيانة. ‬

336
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
‫أخشى أن تعاطفنا ولطفنا‬

337
00:28:35,418 --> 00:28:36,751
‫وحتى فرحنا بذاته، ‬

338
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
‫كلّها مشاعر ماتت مع تلك الفتاة الشابة. ‬

339
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
‫أعتقد أن المشاعر تعيش بداخلك. ‬

340
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
‫هذا خطؤك يا "غانر"! ‬

341
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
‫لم أكن أعلم أنه قد يقتله. ‬

342
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
‫لا يهم. لقد مات الآن. ‬

343
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
‫ماذا سنفعل إزاء الجنود؟ ‬
‫سيحتلون المنزل الآخر تاليًا. ‬

344
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
‫- لا أدري. ‬
‫- توقّفوا، رجاءً. ‬

345
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
‫ما رأيكم أن نحضر المحصول وننصاع لرحمتهم؟ ‬

346
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
‫- نعم. ‬
‫- سنجعل أنفسنا قيمين بالنسبة إليهم. ‬

347
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
‫لن يتمكنوا من قتلنا. سيحتاجون إلينا. ‬

348
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
‫- نعم. ‬
‫- إنه محق. ‬

349
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
‫الزراعة، تلك هي المهارة التي نتقنها نحن‬
‫ولا يجيدونها هم. ‬

350
00:29:59,418 --> 00:30:02,168
‫إن أظهرنا لهم مدى براعتنا، ‬
‫فسيُجبرون على الإبقاء على حياتنا. ‬

351
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
‫- نعم. ‬
‫- أجل. ‬

352
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
‫- هل نحن متفقون؟ عملنا سيشفع لنا. ‬
‫- أجل! ‬

353
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
‫- نعم. ‬
‫- موافق. ‬

354
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
‫- عملنا سيشفع لنا. موافقون؟ ‬
‫- أجل! ‬

355
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
‫- نعم. ‬
‫- أجل. ‬

356
00:30:10,876 --> 00:30:11,876
‫حُسم الأمر. ‬

357
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
‫- سنريهم مدى قيمتنا. ‬
‫- حسنًا. ‬

358
00:30:14,251 --> 00:30:16,334
‫وعندما نلبّي جانبنا من الاتفاق، ‬

359
00:30:16,418 --> 00:30:19,376
‫سيُجبرون على إعادة التفكير‬
‫في مقدار الطعام الذي سيتركونه لنا. ‬

360
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
‫- نعم. ‬
‫- نعم. ‬

361
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
‫نستطيع مناشدة هؤلاء السادة في الصومعة، ‬
‫نستطيع مناشدة إنسانيتهم. ‬

362
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
‫- نعم، سيقبلون. ‬
‫- جيد. ‬

363
00:30:33,959 --> 00:30:34,959
‫إذًا…‬

364
00:30:36,001 --> 00:30:37,168
‫ستهربين. ‬

365
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
‫خلتك اكتفيت من الهرب. ‬

366
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
‫أنت سمعتهم. إنهم واهمون. ‬

367
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
‫يظنون أن هؤلاء الجنود سيظهرون الرحمة‬
‫حتى بعد ما فعلوه بـ"سيندري"، ‬

368
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
‫أمام أنظارهم. ‬

369
00:30:56,793 --> 00:30:59,209
‫عندما عثرت عليك وسط حطام تلك السفينة، ‬

370
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
‫فكّرت في تركك. ‬

371
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
‫خشيت أنك قد تتسببين لنا بالمتاعب. ‬

372
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
‫لكن هل أنا نادم للحظة‬
‫لأنني أدخلتك إلى حياتنا؟ ‬

373
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
‫لا. ‬

374
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
‫أصبحت جزءًا منا. ‬

375
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
‫ومع ذلك، سترحلين الآن‬
‫ونحن بأمس الحاجة إليك. ‬

376
00:31:19,668 --> 00:31:21,751
‫وشعبك بأمس الحاجة إليك. ‬

377
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
‫لا أستطيع. ‬

378
00:31:28,459 --> 00:31:29,668
‫تقصدين أنك لا تريدين؟ ‬

379
00:31:31,001 --> 00:31:32,418
‫قُضي أمر هذا المكان بالفعل. ‬

380
00:31:32,501 --> 00:31:34,251
‫لكن ماذا لو كان بالإمكان تغيير ذلك؟ ‬

381
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
‫ماذا لو قاتلنا بالفعل، ‬
‫وليس نحن فقط، بل مع آخرين؟ ‬

382
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
‫- من غيرنا سيأتي إلى هنا ويقاتل؟ ‬
‫- الآخرون! ‬

383
00:31:39,751 --> 00:31:43,751
‫آخرون لديهم سبب يدفعهم‬
‫إلى كراهية كل ما يمثّله الكوكب الأم. ‬

384
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
‫"كورا"، أنت تعرفين هذا الكون أفضل مني. ‬

385
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
‫ماذا لو استطعت العثور‬
‫على المحاربين الذين يبحث عنهم "نوبل"؟ ‬

386
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
‫الخارجون عن القانون ليقاتلوا إلى جانبنا؟ ‬

387
00:31:59,293 --> 00:32:02,418
‫إن وجدت محاربين يقاتلون لأجل "فيلدت"، ‬
‫فسأعطي سكان القرية الأمل. ‬

388
00:32:03,376 --> 00:32:05,626
‫وإن أعطيتهم الأمل، ‬
‫فسيقاتلون ويخسرون بالتأكيد. ‬

389
00:32:06,668 --> 00:32:08,709
‫لن أسمح بأن تتلطّخ يداي بدمائهم. ‬

390
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
‫ولن أهدر حياتي كما تفعلون جميعًا. ‬

391
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
‫انظر إلى هذا. ‬

392
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
‫أنت، أيتها الساقية! ‬

393
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
‫- تعالي إلى هنا. ‬
‫- ما الأمر؟ ‬

394
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
‫هل تريد المزيد من الماء؟ ‬

395
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
‫فقط… القليل من الماء. ‬

396
00:32:50,459 --> 00:32:51,459
‫توقّف! ‬

397
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
‫وإلّا ماذا؟ ‬

398
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
‫النجدة! ‬

399
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
‫أرجوكم، النجدة! ‬

400
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
‫النجدة! ‬

401
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
‫- اصمتي! ‬
‫- ابتعدوا عني! ‬

402
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
‫- ساعدوني! ‬
‫- اصمتي! ‬

403
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
‫لا. أرجوكم! ‬

404
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
‫- اصمتي. ‬
‫- ليساعدني أحدكم، أرجوكم! النجدة! ‬

405
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
‫- ساعدوني! ابتعدوا عني! ‬
‫- اصمتي! ‬

406
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
‫ابتعدوا عني! ‬

407
00:33:23,126 --> 00:33:24,126
‫لا تفعلوا! ‬

408
00:33:24,918 --> 00:33:28,126
‫أحسنت يا فتى. ما الذي تفكّر فيه؟ ‬

409
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
‫سأربطك بعمود وأجبرك على المشاهدة كل يوم‬

410
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
‫بينما تتحوّل هذه من فتاة مزارعة إلى عاهرة. ‬

411
00:33:58,918 --> 00:34:00,793
‫"ماركوس"، يا صديقي الطيب…‬

412
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
‫كل هذا يبدو جيدًا، ‬

413
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
‫لكنك لن تفعل أي شيء. ‬

414
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
‫ليس قبل أن أضاجع هذه الشابة بنفسي. ‬

415
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
‫عندها يمكنك الحصول عليها. ‬

416
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
‫عندها يمكنكم جميعًا الحصول عليها. ‬

417
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
‫ابتعد عنها! ‬

418
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
‫توقّفوا! ‬

419
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
‫توقّفوا. ‬

420
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
‫وجبة تحلية. هذا ممتاز. ‬

421
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
‫اقبضوا عليها بالتأكيد. ‬

422
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
‫أرجوك. ‬

423
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
‫سأقتلها. ‬

424
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
‫هل هذا ما تريدانه؟ ‬

425
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
‫انظروا من قرر الانضمام إلينا. ‬

426
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
‫اقتلها. اقتلهما كليهما. ‬

427
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
‫ما الذي تنتظره؟ أعطيتك أمرًا. ‬

428
00:37:15,709 --> 00:37:16,709
‫اقتل تلك…‬

429
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
‫سيكون علينا أن نقاتل. ‬

430
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
‫"كورا"، قد تحتاجين إلى هذا. ‬

431
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
‫وجدته في موقع تحطم السفينة. ‬

432
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
‫اعتقدت أنه قد ضاع. ‬

433
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
‫ثقافتنا لا تقبل أسلحة كهذه. ‬

434
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
‫خشيت أن يكون خطرًا. ‬

435
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
‫كنت محقًا. ‬

436
00:38:46,418 --> 00:38:47,418
‫شكرًا لك. ‬

437
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
‫إلى أين ستذهبين؟ ‬

438
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
‫هناك شخص، جنرال اسمه "تايتس". ‬

439
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
‫كان فيما مضى بطلًا من المملكة‬

440
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم. ‬

441
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
‫آخر مرة سمعت عنه، ‬
‫كان لا يزال يتجوّل في مكان ما. ‬

442
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
‫إن استطعت إيجاده وإيجاد رجال له كي يقودهم…‬

443
00:39:10,293 --> 00:39:11,293
‫"غانر". ‬

444
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
‫السنة الماضية في "بروفيدنس"، ‬
‫بعت الحبوب للمقاومة. ‬

445
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
‫نعم. التقيت رجلًا هناك
عرّفني على المتمردين. ‬

446
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
‫الأخوان "بلوداكس". ‬

447
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
‫- هل يُعقل أنه لا يزال يعرف كيف يجدهما؟ ‬
‫- هذا محتمل. ‬

448
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
‫إذًا ستأخذني إليه. ‬

449
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
‫بالطبع. ‬

450
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
‫أنت! أحضر حيوان "يوراكي" إضافيًا! ‬

451
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
‫جنرال وجيش؟ ‬

452
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
‫قد تكون لدينا فرصة. ‬

453
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
‫كوني حذرة. ‬

454
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
‫رحلة آمنة… لكليكما. ‬

455
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
‫هل كنت إذًا جندية في الكوكب الأم؟ ‬

456
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
‫أكنت تقاتلين لصالح المملكة؟ ‬

457
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
‫يمكنك قول ذلك. ‬

458
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
‫أفترض أنك كنت برتبة عالية. ‬

459
00:41:14,418 --> 00:41:16,126
‫هل أنت مطلوبة للفرار من الجيش؟ ‬

460
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
‫ولأشياء أخرى. ‬

461
00:41:20,168 --> 00:41:21,168
‫حسنًا. ‬

462
00:41:22,834 --> 00:41:24,543
‫هل هناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟ ‬

463
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
‫لن يقتلونا ببساطة، أليس كذلك؟ ‬

464
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
‫أفهم أنهم أرادوا صنع أمثولة من "سيندري"‬

465
00:41:33,293 --> 00:41:34,459
‫لإبقائنا منضبطين، ‬

466
00:41:36,543 --> 00:41:38,751
‫لكننا مجرّد مزارعين، لا نشكّل تهديدًا. ‬

467
00:41:39,543 --> 00:41:41,543
‫كيف تعرفين أنهم سيدمروننا؟ ‬

468
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
‫حين جاؤوا إلى عالمي لأول مرة، ‬
‫كان عمري تسع سنوات. ‬

469
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
‫لم يطلبوا شيئًا قط. ‬

470
00:41:50,793 --> 00:41:52,168
‫لم تكن هناك شروط. ‬

471
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
‫كان هناك تعطش للتدمير فحسب. ‬

472
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
‫كانت قوات الكوكب الأم‬
‫تحت إمرة جنرال شاب يُدعى "باليساريوس"، ‬

473
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
‫كان يستمتع بنشوة المعركة. ‬

474
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
‫استبسل شعب عالمي في الدفاع، ‬

475
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
‫لكن ذلك لم يفلح إلّا في إغضاب الجنرال الشاب‬

476
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
‫واستفزه للتنفيس عن غضبه على الأبرياء. ‬

477
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
‫وجدت نفسي وجهًا لوجه مع "باليساريوس"، ‬

478
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
‫الذي أحب قيادة جنوده، ‬

479
00:42:45,459 --> 00:42:47,751
‫ليس من برج المراقبة في سفنه، ‬

480
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
‫بل من ميدان المعركة نفسه. ‬

481
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
‫قتل "باليساريوس" عائلتي كلها وأخذني معه. ‬

482
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
‫لا أدري لماذا أبقى على حياتي. ‬

483
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
‫ولماذا، من بين مئات الآلاف‬
‫الذين قضوا نحبهم على يديه، ‬

484
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
‫اختارني أنا كي أعيش. ‬

485
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
‫أفترض أنه رأى فيّ شيئًا. ‬

486
00:43:53,793 --> 00:43:55,751
‫شخصًا يشاطره ألمه. ‬

487
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
‫أسموني "أرثلايوس"، ‬

488
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
‫وبدأ تدريبي وتعريفي بتاريخ الكوكب الأم. ‬

489
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
‫ولخمس سنوات، ‬
‫عشت على متن تلك السفينة مع جنودها، ‬

490
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
‫الذين كانوا عائلتي الوحيدة. ‬

491
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
‫لم تكن فيها رقة. ‬

492
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
‫بل دروس الحرب القاسية فقط. ‬

493
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
‫كان غالبًا ما يصحبني
في مهماته الدبلوماسية، ‬

494
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
‫وكنت طفلته. ‬

495
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
‫ربيبته وتلميذته. ‬

496
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
‫كنت واحدة منهم. ‬

497
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
‫ابنة القائد المُقلّد بالأوسمة. ‬

498
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
‫صديقة الملك والعائلة الملكية، ‬

499
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
‫وكنت أعيش حياة من الامتيازات. ‬

500
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
‫لكن بغضّ النظر عن مكانتي الاجتماعية، ‬
‫كان يُنتظر مني أن أؤدي واجبي. ‬

501
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
‫أن أقاتل لصالح الكوكب الأم. ‬

502
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
‫في الأكاديمية العسكرية، ‬
‫كانوا يشجعوننا على اتخاذ عشّاق. ‬

503
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
‫شخص ندافع عنه بكل حياتنا‬

504
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
‫عندما تصبح سياسات التوسّع مجرّدة للغاية، ‬

505
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
‫وعندما تضيع أسباب الفتح‬
‫وسط وحشية المعركة المحضة. ‬

506
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
‫هيا بنا! لننطلق! ‬

507
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
‫وهكذا، بسن الـ18، ‬
‫جعلوني ضابطة وسلّموني القيادة. ‬

508
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
‫قاتلت لأجل الملك في عوالم بعيدة‬

509
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
‫تحت راية الأشخاص الذين قتلوا عائلتي كلها‬

510
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
‫ودمروا عالمي. ‬

511
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
‫كانوا قد دربوني، ‬

512
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
‫حطموني وأعادوا تشكيلي على صورتهم ومثالهم. ‬

513
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
‫أخبرك بهذا كي تعرف من أكون. ‬

514
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
‫سألتني كيف أعرف أنهم سيدمرونكم. ‬

515
00:47:27,668 --> 00:47:28,959
‫هذا ما كنت لأفعله أنا. ‬

516
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
‫"المدينة الميناء (بروفيدنس) - (فيلدت)"‬

517
00:48:07,501 --> 00:48:08,501
‫الـ"هوكشاو". ‬

518
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
‫صائدو جوائز. يعملون لصالح الـ"إمبراطوري". ‬

519
00:48:18,001 --> 00:48:19,001
‫مهلًا. ‬

520
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
‫لا. ‬

521
00:48:21,668 --> 00:48:23,751
‫ذلك هو رجلنا. الشخص الذي جئنا لرؤيته. ‬

522
00:48:23,834 --> 00:48:25,959
‫ذلك الذي عرّفني على الأخوين "بلوداكس". ‬

523
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
‫أزودك الأخوان "بلوداكس" بطريقة اتصال أخرى؟ ‬

524
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
‫لا. قالا إنهما يحتميان‬
‫في كوكب يُدعى "شاران"، ‬

525
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
‫- بحماية ملك يُدعى "ليفيتيكا". ‬
‫- "ليفيتيكا". ‬

526
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
‫تعال. ‬

527
00:49:35,709 --> 00:49:36,709
‫كأس "كاربوست". ‬

528
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
‫بأي حال، أظن أن أفضل فرصة لدينا‬
‫لإيجاد الأخوين "بلوداكس"‬

529
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
‫هي بالتواصل مع أتباع "ليفيتيكا". ‬

530
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
‫قد يفضح ذلك أمرنا. ‬

531
00:49:45,084 --> 00:49:47,668
‫أولًا سنجد الجنرال "تايتس"، ‬
‫ثم سنرى بشأن متمرديك. ‬

532
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
‫هل هذه مالكتك؟ ‬

533
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
‫امض في سبيلك. إنه ليس للبيع. ‬

534
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
‫كل شيء للبيع في هذا المكان، ‬
‫لذا… كم تريدين؟ ‬

535
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
‫- أتعلم؟ لديّ غرفة في الطابق العلوي…‬
‫- لا. ‬

536
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
‫…وفيها ملاءات نظيفة نسبيًا. ‬

537
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
‫هذا عرض سخيّ للغاية. لكنني لا أعتقد ذلك…‬

538
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
‫أضمن لك أنه مع حلول الصباح، ‬

539
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
‫ستتوسّل إليّ لتحصل على المزيد. ‬

540
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
‫قلت لك، امض في طريقك. ‬

541
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
‫هيا يا سيدتي. ‬

542
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
‫اسمحي له بالمجيء واللعب. ‬

543
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
‫عليك أن ترحل. ‬

544
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
‫أصغي جيدًا أيتها الساقطة الغيورة…‬

545
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
‫والآن أصغ إليّ جيدًا.
قلت لك إن عليك الرحيل. ‬

546
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
‫أنا أبحث عن معلومات. ‬

547
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
‫هل سمع أحد هنا عن الجنرال "تايتس"‬
‫أو يعرف أين قد يكون؟ ‬

548
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
‫بالطبع، الجنرال "تايتس". ‬

549
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
‫الوغد المجنون. ‬
‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم‬

550
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
‫في معركة "ساراوو". ‬

551
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
‫هل تعرف موقعه؟ ‬

552
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
‫بحسب ما سمعته آخر مرة، ‬
‫كان يقاتل في الـ"كولوسيوم" في "بولوكس". ‬

553
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
‫لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر يا آنسة. ‬

554
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
‫آخر صائد جوائز ذهب للبحث عنه، ‬
‫عُلّق رأسه على خازوق‬

555
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
‫أمام مدخل الـ"كولوسيوم"‬

556
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
‫كتحذير لئلّا يزعجه أحد. ‬

557
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
‫إذًا، فهو في "بولوكس". ‬

558
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
‫- تلك هي خطتك؟ ‬
‫- تلك هي خطتي. ‬

559
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
‫ماذا؟ ‬

560
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
‫علينا إيجاد سفينة تأخذنا إلى "بولوكس". ‬

561
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
‫بدأت تفهم. ‬

562
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
‫أنت! أيتها الساقطة! ‬

563
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
‫كان يجدر بك قتلي. ‬

564
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
‫الآن ستموتين. ‬

565
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
‫سأعطيك فرصة واحدة‬
‫لتستدير وتمضي في حال سبيلك. ‬

566
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
‫هل ستعطيننا كلنا فرصة واحدة؟ ‬

567
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
‫اقتلوها. ‬

568
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
‫هذا مثير للإعجاب. ‬

569
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
‫أكان الـ"هوكشاو" الذين دفعوا لك‬
‫يعملون لصالح الكوكب الأم؟ ‬

570
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
‫- لا أحب صائدي الجوائز. ‬
‫- لم أسألهم. ‬

571
00:54:44,918 --> 00:54:47,126
‫وللتوضيح، لا أحب صائدي الجوائز أيضًا. ‬

572
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
‫هل أنت قاتل مأجور إذًا؟ ‬

573
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
‫لا. ليس هذا ما أهواه. ‬

574
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
‫يمكنك القول إنني أقرب إلى شخص انتهازي. ‬

575
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
‫بطل حقيقي، صحيح؟ ‬

576
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
‫انتظري. ‬

577
00:55:02,418 --> 00:55:04,584
‫اسمعي. سمعت ما قلتماه في الداخل، ‬

578
00:55:04,668 --> 00:55:06,251
‫عن أنكما تحاولان بلوغ "بولوكس". ‬

579
00:55:07,168 --> 00:55:08,084
‫أستطيع مساعدتكما. ‬

580
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
‫عليك أن تفهم أننا مجرّد مزارعين بسيطين. ‬

581
00:55:11,626 --> 00:55:14,209
‫نبحث عن جنود للقتال ضد الكوكب الأم. ‬

582
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
‫لدينا بعض النقود، لكنها لن تجعلك ثريًا. ‬

583
00:55:18,501 --> 00:55:20,251
‫نعم، أفهمك. ‬

584
00:55:21,126 --> 00:55:23,168
‫مع ذلك، ادفعا ما تجدانه مناسبًا. ‬

585
00:55:25,043 --> 00:55:27,043
‫جنود لقتال ضد الكوكب الأم؟ ‬

586
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
‫حسنًا، اسمي "كاي". ‬

587
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
‫تعاليا، سفينتي في الميناء. ‬

588
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
‫حسنًا. لنضبط المسار إلى "بولوكس". ‬

589
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
‫عليّ التوقّف في "نيو وادي" أولًا. ‬

590
00:56:13,376 --> 00:56:15,626
‫يُوجد مزارع هناك. ‬

591
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
‫لديه رجل قد يفيدكما. ‬

592
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
‫هل يستحق وقتنا؟ ‬

593
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
‫لأننا لا نستطيع إهدار الوقت. ‬

594
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
‫أعتقد أنه سيروق لكما. ‬

595
00:56:24,376 --> 00:56:25,751
‫هل سبق أن غادرت الكوكب؟ ‬

596
00:56:25,834 --> 00:56:26,959
‫لا. ‬

597
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
‫ما كان عملك في المزرعة؟ ‬

598
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
‫أشرف على الحصاد والزرع‬
‫وتصنيف البذار والحرص على…‬

599
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
‫يبدو هذا رائعًا. قد ترغب في التشبّث. ‬

600
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
‫ادخل. ‬

601
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
‫"كاسيوس"، هذا أنت. جيد. ‬

602
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
‫تلقينا بلاغًا من الـ"هوكشاو". ‬

603
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
‫يطلبون اجتماعًا معنا. ‬

604
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
‫يبدو أنهم قبضوا على مخلوق‬

605
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
‫لديه معلومات مهمة بشأن المتمردين، ‬

606
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
‫"ديفرا بلوداكس" وأخيها. ‬

607
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
‫الأخوان "بلوداكس"؟ ‬

608
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
‫حسنًا، هذا…‬

609
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
‫هذا ممتاز يا "كاسيوس". ‬

610
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
‫أعلمني عندما يصلون. ‬

611
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
‫- حاضر يا سيدي. ‬
‫- مهلًا. ‬

612
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
‫"حدود أرض (نيو وادي)"‬

613
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
‫عجبًا، إنه الوغد من "سالدورن". ‬

614
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا من بعيد؟ ‬
‫- اشتقت إلى وجهك الباسم. ‬

615
00:58:32,543 --> 00:58:34,543
‫ألا يزال لديك ذلك الرجل المكبّل في الخلف؟ ‬

616
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
‫"تاراك"؟ نعم، إنه يسدد دينه لي. ‬

617
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
‫سنتصافى بعد 24 موسمًا آخر. ‬

618
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
‫فيم يهمك هذا؟ ‬

619
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
‫هل تمانع إن تكلّمنا معه؟ ‬

620
00:58:44,751 --> 00:58:46,501
‫قد تكون لدينا صفقة لك. ‬

621
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
‫حسنًا، إن كنت سأجني النقود…‬

622
00:58:53,543 --> 00:58:54,543
‫مرحبًا! ‬

623
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
‫مرحبًا! "تاراك"! ‬

624
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
‫يريد هؤلاء الكلام معك. ‬

625
00:59:03,793 --> 00:59:05,709
‫لماذا وُضعت تلك السلسلة على ساقك؟ ‬

626
00:59:05,793 --> 00:59:07,293
‫درب طويل من الأخطاء. ‬

627
00:59:08,293 --> 00:59:11,001
‫لكن إن جئتم لاتهامي بجرائم ضد الكوكب الأم، ‬

628
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
‫فأنا مذنب بما نُسب إليّ. تصافوا معه. ‬

629
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
‫لا. ليس هذا سبب وجودنا هنا. ‬

630
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
‫نحن من قرية صغيرة، ‬
‫ونريد توظيف بعض المقاتلين‬

631
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
‫لتدريبنا وحمايتنا من قوة من الكوكب الأم. ‬

632
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
‫- لست من أصدقاء المملكة. ‬
‫- حسنًا. ‬

633
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
‫هذا معروف. ‬

634
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
‫ويطيب لي أن أقاتل إلى جانبكم، ‬

635
00:59:31,751 --> 00:59:34,418
‫لكن هناك دين باسمي، ‬

636
00:59:34,501 --> 00:59:35,834
‫وأنا أسدد ديوني. ‬

637
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
‫بكم يدين لك؟ ‬

638
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
‫تكفي 300 ألف درهم‬
‫لتغطية أي إزعاج عانيت منه. ‬

639
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
‫هذا هراء. ‬

640
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
‫ليس لدينا مبلغ كهذا. ‬

641
00:59:48,084 --> 00:59:49,084
‫لا تملكان المال. ‬

642
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
‫حسنًا، أحب الرهان. ‬

643
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
‫ها قد بدأنا. ‬

644
00:59:56,668 --> 00:59:58,001
‫ما الرهان؟ ‬

645
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
‫إن استطاع "تاراك" ترويض ذلك المخلوق، ‬
‫فسأعتبر دينه قد سُدد. ‬

646
01:00:04,334 --> 01:00:05,584
‫لكن إن لم يستطع ركوبه، ‬

647
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
‫فسأضع لكم جميعًا السلاسل والأغلال. ‬

648
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
‫هذا هو الاتفاق. ‬

649
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
‫شده بإحكام أكثر! ‬

650
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
‫انتبه لذيله! ‬

651
01:00:19,543 --> 01:00:20,543
‫هل يمكنك امتطاؤه؟ ‬

652
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
‫نعم… أستطيع امتطاءه. ‬

653
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
‫شدّه بقوة! ‬

654
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
‫لا تدعه يقاومك على هذا النحو! ‬

655
01:00:53,876 --> 01:00:54,793
‫اتركوا حبالكم. ‬

656
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
‫ستمزقك إربًا. ‬

657
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
‫اتركوا حبالكم وأخلوا المكان. الآن. ‬

658
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
‫كما تشاء. اتركوها. ‬

659
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
‫لن أوذيك. ‬

660
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
‫أنت بعيدة عن وطنك، وكذلك أنا. ‬

661
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
‫نحن الاثنين، ‬

662
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
‫متشابهان. ‬

663
01:01:33,376 --> 01:01:35,043
‫لقد تأذينا، ‬

664
01:01:35,126 --> 01:01:37,501
‫وتعرّضنا للخيانة وتزعزعت ثقتنا. ‬

665
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
‫كلانا يعرف الخوف. ‬

666
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
‫مع ذلك، فإن أكبر خوف نواجهه…‬

667
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
‫هو الخوف من أنفسنا. ‬

668
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
‫هكذا. ‬

669
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
‫لنرهم أننا لسنا خائفين. ‬

670
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
‫لنرهم أننا أكثر من مجرّد عبدين. ‬

671
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
‫على رسلك. هيا بنا. ‬

672
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
‫هناك. ‬

673
01:05:38,293 --> 01:05:39,293
‫نعم. ‬

674
01:05:40,543 --> 01:05:41,543
‫لا بأس. ‬

675
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
‫"هيكمان"، فعلت ما طلبته مني. ‬

676
01:06:02,293 --> 01:06:04,126
‫لقد سددت دينك لي. ‬

677
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
‫عاملها بلطف. ‬

678
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
‫هيا! اخرجوا! ‬

679
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
‫مهلًا! ‬

680
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
‫لا. ‬

681
01:06:51,418 --> 01:06:52,418
‫مهلًا. ‬

682
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
‫لا. ‬

683
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
‫أحسنت. ‬

684
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
‫"تاراك"! هيا بنا. ‬

685
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
‫كان هذا جيدًا. ‬
‫هل هناك أحد آخر تعرفه على طريقنا؟ ‬

686
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
‫قد تكون لديّ بضعة أفكار. ‬

687
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
‫"كوكب لتعدين الكوبالت - (داغوس)"‬

688
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
‫ما المهمة إذًا؟ ‬

689
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
‫نحن نمثّل قرية على كوكب
صغير يُدعى "فيلدت". ‬

690
01:08:26,584 --> 01:08:28,918
‫هذه القرية تواجه خطر الإبادة‬

691
01:08:29,001 --> 01:08:30,751
‫على يد جيوش الكوكب الأم. ‬

692
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
‫نحن نبحث عن محاربين‬

693
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
‫لينضموا إلى القتال لحمايتهم. ‬

694
01:08:38,918 --> 01:08:40,501
‫نظرًا إلى سمعتك، ‬

695
01:08:40,584 --> 01:08:43,209
‫اعتقدنا أنه أمر قد يثير اهتمامك. ‬

696
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
‫- "نمسيس"، أرجوك. ‬
‫- أمسكوها. ‬

697
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
‫ساعديها. أرجوك. ‬

698
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
‫تراجعي. ‬

699
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
‫أريد الكلام فحسب. ليس إلّا. ‬

700
01:09:47,084 --> 01:09:49,959
‫من الواضح أنني تعيسة، هذا صحيح. ‬

701
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
‫لكنني لست غبية. ‬

702
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا. تريدين الطفلة. ‬

703
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
‫نعم، هذا صحيح. ‬

704
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
‫لا يمكنك الحصول على هذه. ‬

705
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
‫هذه لي. ‬

706
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
‫لديها أم وهي تنتظرها. ‬

707
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
‫وهي تفتقد إليها. ‬

708
01:10:09,084 --> 01:10:11,584
‫ولم عليّ أن أكترث بألم تلك الأم‬

709
01:10:11,668 --> 01:10:13,376
‫في حين أن أحدًا هنا لا يهتم بألمي؟ ‬

710
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
‫كان هذا موطني قبل مجيئهم. ‬

711
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
‫شمّي رائحة الهواء. ‬

712
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
‫إنه يسمم جسدي. ‬

713
01:10:23,501 --> 01:10:27,834
‫يضعف بيوضي، ‬
‫والآن لا يستطيع أطفالي المجيء إلى الحياة. ‬

714
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
‫أستحق العدالة. ‬

715
01:10:31,376 --> 01:10:32,376
‫أفهمك. ‬

716
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
‫لكن هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك. ‬

717
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
‫هناك فرق بين العدالة والانتقام. ‬

718
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
‫أحقًا هناك فرق؟ ‬

719
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
‫أنا لست متأكدة مثلك. ‬

720
01:10:44,501 --> 01:10:46,001
‫أعرف ألم الأم. ‬

721
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
‫أعرف الوحشة التي ترافق ذلك الألم. ‬

722
01:10:50,501 --> 01:10:52,126
‫لكن لا يمكنك أن تؤذي تلك الطفلة. ‬

723
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
‫لن أسمح لك بذلك. ‬

724
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
‫أصدّقك. لكن افهمي ما يلي. ‬

725
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
‫سأقتل هذه الطفلة‬

726
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
‫وسأستمر بقتل الأطفال‬
‫حتى تذرف كل أم دموع الندم‬

727
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
‫على مجيئهنّ يومًا إلى مناجم "داغوس". ‬

728
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
‫تبًا! ‬

729
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
‫تعالي. ‬

730
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
‫هيا بنا. ‬

731
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
‫تعالي. تراجعي! ‬

732
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
‫تعالي إلى هنا. ‬

733
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
‫عجبًا. كان ذلك…‬

734
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
‫كان ذلك مذهلًا. ‬

735
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
‫لا تحتفل بهذا. ‬

736
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
‫لا شرف بالقيام بهذا. ‬

737
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
‫قد يجد أي منكم نفسه هنا بسهولة‬

738
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
‫ملقيًا في مجارير عالم منسي، ‬

739
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
‫باسم الانتقام. ‬

740
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
‫يُستحسن أن تتذكّروا ذلك. ‬

741
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
‫ما فعلته سابقًا كان جيدًا. مع الطفلة. ‬

742
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
‫- كنت أحاول المساعدة فحسب. ‬
‫- نعم، لكنه ليس تصرّفًا طبيعيًا لدى البعض. ‬

743
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
‫إنه كذلك بالنسبة إليك. ‬

744
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
‫في الديار، أنت أنقذت "سام" من دون تردد. ‬

745
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
‫اللطف صفة تستحق أن يموت المرء لأجلها. ‬

746
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
‫أنا أومن بذلك. ‬

747
01:15:20,418 --> 01:15:21,584
‫لم أكن أومن بذلك دومًا. ‬

748
01:15:24,876 --> 01:15:27,043
‫أخبرتك كيف قاتلت في عوالم لا حصر لها. ‬

749
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
‫وصلت أنباء انتصاراتي إلى أبي بالتبني…‬

750
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
‫وإلى الملك. ‬

751
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
‫مكافأةً على ولائي وخدمتي، ‬

752
01:15:45,668 --> 01:15:48,876
‫جرت ترقيتي إلى حرس النخبة للعائلة الملكية. ‬

753
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
‫رتّب أبي أمر تعييني هذا. ‬

754
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
‫ما كان لي أن أعرف أن الغاية شيء آخر. ‬

755
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
‫حظيت بشرف‬

756
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
‫أن أكون الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا". ‬

757
01:16:19,126 --> 01:16:22,168
‫سُميت الأميرة‬
‫تيمنًا بالملكة القديمة "إيسا"، ‬

758
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
‫واهبة الحياة. ‬

759
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
‫في قصص الملكة القديمة، ‬

760
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
‫قيل إنها كانت تتمتع بالقدرة لمنح الحياة. ‬

761
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
‫بدا أن تلك أسطورة أو استعارة، ‬

762
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
‫جاءت كردّ على أجيال من الحرب والفتوحات. ‬

763
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
‫مع ذلك، سيطرت القصة على مخيلة الناس. ‬

764
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
‫وكان يُعتقد أن الأميرة، ‬
‫التي كُلفت بحمايتها، قد تملك القدرة نفسها. ‬

765
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
‫رأيت في أكثر من مناسبة، ‬
‫أمورًا عجزت عن تفسيرها. ‬

766
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
‫أشياء جعلتني أعتقد بأنها كانت مختلفة. ‬

767
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
‫ومميزة. ‬

768
01:17:52,709 --> 01:17:54,584
‫قال لي الملك ذات مرة…‬

769
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
‫عندما تصبح ملكة، ‬

770
01:17:59,751 --> 01:18:02,501
‫أعتقد أنها ستجلب العطف الذي فقدته أنا‬

771
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
‫بعد كل هذه السنين القاسية من الحرب. ‬

772
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
‫"سيكون فجرًا لشيء أفضل."‬

773
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
‫- أعتقد أن صداقتك تجعلها بأمان أكثر. ‬
‫- أن صداقتنا تجعلها بأمان أكثر. ‬

774
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
‫آمنت بها، ‬

775
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
‫وبلطفها. ‬

776
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
‫آمنت بقدرتها على إنقاذنا. ‬

777
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}‫"حلبة المجالدين في (كاستور)‬
‫قمر لـ(بولوكس)"‬

778
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
‫الجنرال "تايتس" العظيم. ‬

779
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
‫شكرًا. ‬

780
01:19:26,293 --> 01:19:27,293
‫حسنًا. ‬

781
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
‫أمتأكدة من أنها فكرة جيدة؟ ‬

782
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
‫لننظفه ونخلّصه من ثمالته. ‬

783
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
‫- نعم، سيفي هذا بالغرض. ‬
‫- هيا بنا. ‬

784
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
‫- حسنًا، هيا. ‬
‫- ارفعه. ‬

785
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
‫- هيا. ‬
‫- ابتعدا عني! ‬

786
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟ ‬

787
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
‫هذا يكفي. شكرًا لك. ‬

788
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
‫ألم تتول قيادة صفوف القوات الشرقية‬
‫للملك القديم؟ ‬

789
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
‫ألست الجنرال "تايتس"؟ الأسطورة. ‬

790
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
‫أجهل عما تثرثرين. ‬

791
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
‫لم لا تتركينني وشأني فحسب؟ ‬

792
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
‫لأن أملي الوحيد‬
‫أن يكون الجنرال القديم لا يزال أمامي. ‬

793
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
‫ماذا تريدين مني؟ ‬

794
01:20:46,501 --> 01:20:48,501
‫مات رجالي بسبب استسلامي. ‬

795
01:20:49,543 --> 01:20:53,334
‫سئمت عيش ذلك الكابوس كل يوم. ‬

796
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
‫والآن، أرجوك، اتركيني ودعيني أموت بسلام. ‬

797
01:21:03,168 --> 01:21:05,501
‫لا أعتقد أنه مقدّر لك أن تموت هنا…‬

798
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
‫أيها الجنرال. ‬

799
01:21:07,543 --> 01:21:08,626
‫كفّي عن مناداتي بهذا. ‬

800
01:21:09,209 --> 01:21:10,543
‫ليست لديّ رتبة ولا مزايا. ‬

801
01:21:10,626 --> 01:21:12,459
‫جئت أقدّم لك عرضًا. ‬

802
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
‫لأعطيك فرصة كي تكفّر عن ذنبك. ‬

803
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
‫- لم يعد بإمكاني التكفير عنه. ‬
‫- لا وقت لديّ للشفقة! ‬

804
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
‫ماذا عن كل الرجال الموتى‬
‫الذين قدتهم ذات يوم؟ ‬

805
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
‫ماذا عنهم؟ ‬

806
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
‫إن كنت لا تريد التكفير، ‬

807
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
‫فما رأيك بالانتقام؟ ‬

808
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
‫أهذا هو الرجل الذي يعرف مكان المتمردين؟ ‬

809
01:22:41,501 --> 01:22:42,501
‫أجل يا سيدي. ‬

810
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
‫حسنًا، أنا أصغي. ‬

811
01:22:47,751 --> 01:22:49,793
‫هل ستطلق سراحي إن أخبرتك بما أعرفه؟ ‬

812
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
‫سأحررك، أقسم لك بذلك. ‬

813
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
‫لم أر "ديفرا بلوداكس" منذ موسم كامل، ‬

814
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
‫لكن حينها كانا في "شاران" بحماية ملك يُدعى…‬

815
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
‫"ليفيتيكا". ‬

816
01:23:06,793 --> 01:23:07,793
‫تابع. ‬

817
01:23:08,709 --> 01:23:11,084
‫حدث ذلك قبل زمن طويل، ‬
‫لكنهما كانا هناك بالتأكيد. ‬

818
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
‫تكلّم معه، مع "ليفيتيكا". ‬

819
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
‫سأفعل ذلك بالتأكيد. شكرًا لك. ‬

820
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
‫اعتقدت أن بيننا اتفاقًا! ‬

821
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
‫نعم، هذا صحيح. ‬

822
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
‫أنت حر. ‬

823
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
‫شرّح دماغه‬
‫وحاول أن تعرف المزيد من المعلومات. ‬

824
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
‫ثم سنذهب لنقدّم احترامنا للملك "ليفيتيكا". ‬

825
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
‫حاضر أيها الأميرال. ‬
‫سأضبط المسار إلى "شاران". ‬

826
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
‫هيا بنا. ‬

827
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
‫"الكوكب الأم للملك (ليفيتيكا) - (شاران)"‬

828
01:24:30,043 --> 01:24:33,251
‫أقدّر صبرك، ‬

829
01:24:33,334 --> 01:24:38,418
‫وأؤكد لك أن "ديفرا" على علم بوجودكم. ‬

830
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
‫القرار بتحديد موعد استقبالكما وشيك. ‬

831
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
‫شكرًا يا "ليفيتيكا"، أيها الملك المبجّل. ‬

832
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
‫سننتظر وصولهما. ‬

833
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
‫انظروا. ‬

834
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
‫أيها المزارع، لم تتصل بنا من هذه المركبة‬
‫المجهولة التي لا تحمل علمًا؟ ‬

835
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
‫كنت أفترض أن هناك مستوى من الثقة بيننا‬
‫بعد لقائنا الأخير. ‬

836
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
‫اشترينا حبوبكم لإطعام مقاتلينا. ‬

837
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
‫لا تخلط بين عملك في التجارة‬
‫وعملنا في الثورة. ‬

838
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
‫أفهم ذلك. ‬

839
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
‫مجيئك إلى هنا يعرّضنا للخطر جميعًا‬
‫وكذلك يعرّض المحسن إلينا. ‬

840
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
‫لكننا لم نعد بحاجة إلى حبوبكم. ‬

841
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
‫إحسان الملك "ليفيتيكا"‬
‫كان أكثر من كاف لإعالتنا، ‬

842
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
‫لذلك أقترح عليكم أن ترحلوا فورًا. ‬

843
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
‫لم نأت لبيع الحبوب. ‬

844
01:26:44,084 --> 01:26:46,126
‫زارت سفينة "دريدنوت" قرية "غانر"‬

845
01:26:46,209 --> 01:26:48,251
‫وهي تهدد وجودها بحد ذاته. ‬

846
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
‫جنّدت هؤلاء المحاربين‬

847
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
‫وأعطيتهم وعدي‬
‫بأن أعود بهم وأدافع عن المزارعين. ‬

848
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
‫- لكن الوقت يداهمنا. ‬
‫- ماذا؟ ‬

849
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
‫هذه الحفنة من المحاربين؟ ‬
‫ضد سفينة "دريدنوت"؟ ‬

850
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
‫لهذا السبب أتينا. لديكما رجال وسفن. ‬

851
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
‫بمساعدتكم، نستطيع تنظيم دفاع حقيقي. ‬

852
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
‫وبالطبع، نستطيع أن ندفع لكم‬
‫من فائض حصادنا. ‬

853
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
‫هذا كل ما لدينا. ‬

854
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
‫قواتي ضد سفينة "كينغز غايز"؟ ‬

855
01:27:14,251 --> 01:27:15,293
‫هذا انتحار. ‬

856
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
‫لا يمكن أن يدمر عشرات المقاتلين‬
‫تلك السفينة. ‬

857
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
‫تلك السفينة والرجال الذين على متنها‬
‫يدمرون العوالم. ‬

858
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
‫أنا آسفة، هذا مستحيل. ‬

859
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
‫هذا الرجل ليس ثوريًا. ‬

860
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
‫إنه مزارع بسيط. ‬

861
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
‫لكن سواء تاجروا معكم أم لا، ‬

862
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
‫فإن أبناء شعبه كدحوا بأيديهم العارية‬
‫لإنبات الحبوب التي أطعمتكم. ‬

863
01:27:35,126 --> 01:27:36,126
‫أطعمتكم جميعًا! ‬

864
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
‫وبسبب تلك الصفقة، ‬

865
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
‫فإن قريته مهددة الآن‬
‫من قبل الأميرال "نوبل"، ‬

866
01:27:41,501 --> 01:27:44,751
‫الذي يسعى للقضاء على ثورتكم. ‬

867
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
‫فهمت. ‬

868
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
‫سأذهب. ‬

869
01:28:15,459 --> 01:28:16,751
‫شكرًا. ‬

870
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
‫يا أخي، أريد أن أتكلّم معك. ‬

871
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
‫انتصاراتنا القليلة التي حققناها، ‬
‫جاءت بفضل ظروف تكتيكية. ‬

872
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
‫لا نستطيع القتال في العراء‬
‫ضد سفينة "كينغز غايز". ‬

873
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
‫إن عثر علينا المزارع، ‬
‫فلن يطول الوقت كي يعثر علينا "نوبل". ‬

874
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
‫ولن أسمح بأن يسقط عالم آخر بسبب اسمنا. ‬

875
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
‫وماذا عن الذين تقودهم؟ ‬

876
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
‫حياتهم ملكهم. ‬

877
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
‫هؤلاء الناس قصدونا‬

878
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
‫وليس لديهم ملجأ آخر. ‬

879
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
‫جاؤوا طلبًا لمساعدتنا‬

880
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
‫للوقوف ضد سفينة "دريدنوت" من الكوكب الأم. ‬

881
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
‫أليس هذا ما نمثّله؟ ‬

882
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
‫أليسوا كما كنا نحن فيما مضى؟ ‬

883
01:29:39,293 --> 01:29:42,751
‫إن لم نقف إلى جانب هؤلاء المزارعين البواسل‬
‫لحماية وطنهم، ‬

884
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
‫فإن الثورة بلا معنى. ‬

885
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
‫بملء إرادتكم، ‬

886
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
‫من منكم مستعد للموت من أجل ما نؤمن به‬

887
01:29:53,959 --> 01:29:55,751
‫بدلًا من الاختباء خلفه؟ ‬

888
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
‫"ميليوس". ‬

889
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
‫لماذا لست متفاجئًا؟ ‬

890
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
‫من غيري سيحرص على أن تعود سالمًا؟ ‬

891
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
‫اشكري "ليفيتيكا" وغادري هذا الكوكب. ‬

892
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
‫يا أختي، إلى أن نلتقي مجددًا. ‬

893
01:30:59,543 --> 01:31:01,501
‫قد لا يكون هذا انتحارًا في نهاية المطاف. ‬

894
01:31:27,209 --> 01:31:28,876
‫لم عساه يوافق على مساعدتك؟ ‬

895
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
‫"بلوداكس"؟ أتظن أن عليه ألّا يساعدني؟ ‬

896
01:31:35,709 --> 01:31:37,209
‫يبدو ذلك قصر نظر. ‬

897
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
‫إنه بذلك يضعف الشيء الذي لديه، ‬

898
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
‫أيًا كانت الكلمة التي تستخدمينها لوصفه…‬

899
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
‫مقاومة أو تمرّد. ‬

900
01:31:47,334 --> 01:31:48,584
‫ومن أجل ماذا يا "كورا"؟ ‬

901
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
‫لفرصة الموت على يد "دريدنوت"؟ ‬

902
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
‫الذنب، إنه شعور قوي. ‬

903
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
‫صحيح، الشعور بالذنب. الجانب المظلم للشرف. ‬

904
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
‫أظن أنني كنت أشعر به فيما مضى. ‬

905
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
‫الشرف. ‬

906
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
‫هل تصدقين هذا؟ ‬

907
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
‫إنها الحقيقة. ‬

908
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
‫أعني، من يدري؟ ‬

909
01:32:14,501 --> 01:32:18,251
‫ربما لا يزال لديّ عشرة أو 15 موسمًا‬
‫على الأكثر، ‬

910
01:32:18,334 --> 01:32:19,959
‫قبل أن أسرق من الشخص الخطأ. ‬

911
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
‫ثم أُطعن حتى الموت‬
‫على يد وغد برأس كلب في شجار في حانة. ‬

912
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
‫على أي حال، إنه ذنبك. ‬

913
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
‫جعلتني أرغب في أن أكون رجلًا شريفًا. ‬

914
01:32:34,168 --> 01:32:35,834
‫لو كانت لديك قوة أكبر للمقاومة، ‬

915
01:32:35,918 --> 01:32:38,084
‫لما كنت بحاجة إليّ‬
‫كي أنضم إليك لهذه الدرجة. ‬

916
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
‫هل أنت مستعد للقتال معنا؟ ‬

917
01:32:42,418 --> 01:32:43,584
‫بما أنكم تتوسلون إليّ. ‬

918
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
‫"كاي"، نحن لا نتوسّل. ‬

919
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
‫حسنًا، بما أنكم تطلبون إذًا. ‬

920
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
‫إن سمحت لي. ‬

921
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
‫عجبًا. ‬

922
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
‫هناك مشكلة واحدة. ‬

923
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
‫البضاعة في مخزن الشحن. ‬

924
01:33:00,876 --> 01:33:02,584
‫لديّ شراة في "غونديفال". ‬

925
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
‫وهم ليسوا معروفين بصبرهم. ‬

926
01:33:05,584 --> 01:33:07,876
‫الأحرى بي أن أقطع علاقتي بحياة اللصوصية‬

927
01:33:07,959 --> 01:33:10,459
‫قبل أن نذهب ونشن هجومًا على "دريدنوت". ‬

928
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
‫كما أنك قلت بنفسك إنك بحاجة إليّ. ‬

929
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
‫- لم أقل ذلك. ‬
‫- أظنك فعلت. ‬

930
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
‫سأضبط المسار وأخبرهم بأننا قادمون. ‬

931
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
‫تبًا، هل يجعلني هذا أحد الأشخاص الطيبين؟ ‬

932
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
‫أتوسّل إليك…‬

933
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
‫أرجوك! ‬

934
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
‫قلت لك الحقيقة. ‬

935
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
‫ليس لديّ المزيد. ‬

936
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
‫حسنًا، في الحقيقة، ‬

937
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
‫لقد آويتهم، ‬
‫وهم معروفون بعدائهم للكوكب الأم، ‬

938
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
‫وداويت جروحهم وأصلحت سفنهم المحطمة، ‬

939
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
‫كل ذلك بدافع من قانونك الأخلاقي وإحسانك. ‬

940
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
‫عاشت حضارتنا وازدهرت طوال عشرة آلاف عام‬

941
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
‫محترمةً أهم عقيدتين، وهما الشرف والإحسان. ‬

942
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
‫نعم، الشرف والإحسان. ‬

943
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
‫هل ترى تلك؟ ‬

944
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
‫اسم تلك السفينة "كينغز غايز". ‬

945
01:34:20,251 --> 01:34:22,251
‫دُعيت بهذا الاسم تكريمًا لأبينا المذبوح. ‬

946
01:34:25,293 --> 01:34:26,293
‫لذا…‬

947
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
‫أستطيع فهم الشرف. ‬

948
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
‫أما الإحسان، فلا. ‬

949
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
‫أظهر ملكنا الإحسان لشخص من كوكب آخر مثلك‬

950
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
‫وذُبح بسبب إحسانه هذا. ‬

951
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
‫لذلك أطلقنا على السفينة ذلك الاسم‬
‫لتذكّرنا بالقوة في تلك النظرة الخيرة‬

952
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
‫التي ضاعت بسبب الإحسان. ‬

953
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
‫ولتذكّرنا، أنه بمشيئة الله، ‬
‫إن نزلت علينا تلك النظرة وبقيت، ‬

954
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
‫ولو لفترة قصيرة جدًا، ‬

955
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
‫فهي قد تغيّر حياتك إلى الأبد. ‬

956
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
‫اليوم تُسلّط تلك النظرة عليك. ‬

957
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
‫لدينا الإذن بالاشتباك. ‬

958
01:35:23,251 --> 01:35:24,251
‫تأكيد. ‬

959
01:35:24,834 --> 01:35:25,834
‫أطلق حين تجهز. ‬

960
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
‫سيدي، تلقينا رسالة من أحد الـ"هوكشاو". ‬

961
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
‫إنهم يطبقون على الأخوين "بلوداكس". ‬

962
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
‫أنباء جيدة أخيرًا. ‬

963
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
‫جهزوا الإطلاق الإفراطي. ‬

964
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
‫سأذهب وأستعيد الكلبين الخائنين بنفسي. ‬

965
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
‫وما هي أوامر "كينغز غايز" يا سيدي؟ ‬

966
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
‫ما أن تنتهي من تدمير الكوكب، ‬

967
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
‫سنلتقي ونستخلص موقع بقية المتمردين بالضبط، ‬

968
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
‫وندمرهم نهائيًا. ‬

969
01:36:06,959 --> 01:36:07,959
‫نعم يا سيدي. ‬

970
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
‫"مستودع تجارة غير مسجّل - (غونديفال)"‬

971
01:37:00,251 --> 01:37:02,334
‫أنا متأكد من أن "كاي" قال هذه الصناديق. ‬

972
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
‫- لدينا صندوق هنا. ‬
‫- حسنًا. ‬

973
01:37:04,543 --> 01:37:06,043
‫خذوا الصناديق الرمادية فقط. ‬

974
01:37:06,126 --> 01:37:07,459
‫- كلها تحمل علامات. ‬
‫- حسنًا. ‬

975
01:37:07,543 --> 01:37:11,126
‫بحق السماء، لا تنظروا بداخلها. ‬
‫لا أريد أن تزدروني. ‬

976
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
‫أين تريد أن نضعها؟ ‬

977
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
‫- هناك حيّز وراء الجسر. ‬
‫- مفهوم. ‬

978
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
‫ضعوها في الجانب الآخر من الجسر. ‬

979
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
‫لنفرغ الحمولة ونغادر هذا الكوكب اللعين. ‬

980
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
‫سأكون سعيدًا بترك هذه الحياة ورائي. ‬

981
01:37:35,668 --> 01:37:36,668
‫جيد. ‬

982
01:37:44,418 --> 01:37:46,501
‫أريد أن أتأكد من أن هذا ضمن البيان. ‬

983
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
‫أيها الطيارون! ‬

984
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
‫ما أن ترسوا بتلك السفن، ‬
‫ابحثوا عن بعض الوقود. ‬

985
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
‫وأنتما الاثنين، راقبا من الأعلى! ‬

986
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
‫كيف يبدو وضعنا؟ ‬

987
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
‫كل شيء جاهز. ‬

988
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
‫- حسنًا، لننطلق. ‬
‫- نعم. ‬

989
01:38:41,751 --> 01:38:42,751
‫في مواقعكم. ‬

990
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
‫هذا ليس صائبًا. ‬

991
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
‫اجث على ركبتيك. ‬

992
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
‫الوقت ليس ملائمًا لتتصرّف كبطل. ‬

993
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
‫متى؟ ‬

994
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
‫على "فيلدت" في "بروفيدنس"، ‬
‫أول مرة سمعت قصتك. ‬

995
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
‫رأيت أنه مع مثلك حول المقاومة‬
‫أستطيع جمع بعض الرؤوس. ‬

996
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
‫"تاراك" على سبيل المثال. ‬

997
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
‫استُعبد عالمه. ‬

998
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
‫ثم كانت هناك "نمسيس". ‬

999
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
‫ذُبحت عائلتها كلها. ‬

1000
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
‫لكن الجنرال "تايتس"؟ ‬

1001
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
‫هل لديك أدنى فكرة كم يساوي بمفرده؟ ‬

1002
01:40:27,959 --> 01:40:31,959
‫كانوا لينتهزوا جميعًا‬
‫فرصة الانتقام من المملكة، مهما كانت صغيرة، ‬

1003
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
‫وحتى لو كان ذلك لقاء كيس من الحبوب. ‬

1004
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
‫ثم هناك أنت. "كورا". ‬

1005
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
‫أم عليّ القول "أرثلايوس"؟ ‬

1006
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
‫أهم جائزة بينهم كلهم. ‬

1007
01:40:51,834 --> 01:40:54,334
‫وهل تعرفين ماذا فعل الكوكب الأم بكوكبي؟ ‬

1008
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
‫لم يدمروه فحسب. ‬

1009
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
‫بل عذّبوا كل رجل وامرأة وطفل. ‬

1010
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
‫وتركوهم متشبثين بالحياة‬
‫بينما حولوهم إلى رماد من مدار منخفض. ‬

1011
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
‫هل تعرفين ماذا علّمني ذلك؟ ‬

1012
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
‫ألّا أقف أبدًا على الجانب
الخطأ من التاريخ. ‬

1013
01:41:16,584 --> 01:41:18,793
‫أهذا ما تخال أننا نفعله؟ ‬

1014
01:41:19,668 --> 01:41:20,668
‫لا. ‬

1015
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
‫اخترتم الجانب الذي لا يصل حتى‬
‫إلى كتب التاريخ. ‬

1016
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
‫ماذا حدث للشرف؟ ‬

1017
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
‫ماذا حدث له بالفعل؟ ‬

1018
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
‫أيها القذر. ‬

1019
01:41:39,709 --> 01:41:41,709
‫من لدينا هنا؟ ‬

1020
01:41:44,126 --> 01:41:45,126
‫من بالفعل؟ ‬

1021
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
‫القائد "بلوداكس". ‬

1022
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
‫قائد التمرّد بحد ذاته‬

1023
01:41:50,709 --> 01:41:54,459
‫الذي أُرسلت سفينة "كينغز غايز"‬
‫إلى هذا الجانب المظلم من المجرّة لأسره. ‬

1024
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
‫هو بمفرده سيؤمّن لي مقعدًا في مجلس الشيوخ. ‬

1025
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
‫سيكون إهمالًا مني إن نسيت أن أذكر‬
‫أننا في حضور شخصية ملكية. ‬

1026
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
‫"تاراك ديسيموس". ‬

1027
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
‫أم عليّ القول الأمير "تاراك"؟ ‬

1028
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
‫الجنرال "تايتس". ‬

1029
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
‫إنه بغنى عن التعريف، أليس كذلك؟ ‬

1030
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
‫أعماله في معركة "ساراوو" تسبقه. ‬

1031
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
‫المزارع. ‬

1032
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
‫المزارع الطموح. ‬

1033
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
‫أعتزّ بأنه لا يمكن لشيء أن يفاجئني. ‬

1034
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
‫ومع ذلك، ها أنا متفاجئ. ‬

1035
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
‫أفهم سبب وجودهم كلهم هنا… لكن أنت. ‬

1036
01:42:34,793 --> 01:42:39,709
‫ماذا كنت ترجو أن تربح‬
‫من جمع زمرة ضعيفة كهذه؟ ‬

1037
01:42:40,334 --> 01:42:41,334
‫أخبرني. ‬

1038
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
‫نعم. ‬

1039
01:42:53,876 --> 01:42:57,834
‫حاملة السيف الأسطورية‬
‫المعروفة فقط باسم "نمسيس". ‬

1040
01:42:59,001 --> 01:43:02,251
‫اغتالت 16 ضابطًا رفيع المستوى‬
‫من الإمبراطورية‬

1041
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
‫مع فرقهم الأمنية. ‬

1042
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
‫كل ذلك انتقامًا لمقتل أطفالها. ‬

1043
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
‫بالطبع. ‬

1044
01:43:36,751 --> 01:43:38,834
‫اعتقدت أنني تعرّفت على شيء ما فيك، ‬

1045
01:43:39,543 --> 01:43:40,834
‫في تلك القرية القذرة. ‬

1046
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
‫هناك، بين أولئك الناس البسطاء، ‬

1047
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
‫تختبئ أخطر مطلوبة للعدالة‬
‫في الكون المعروف. ‬

1048
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
‫مسببة الندوب. "أرثلايوس". ‬

1049
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
‫هل تعرفين حقًا‬
‫الخدمة التي قدمتها لي يا "أرثلايوس"، ‬

1050
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
‫بجمعك لهؤلاء؟ ‬

1051
01:44:01,959 --> 01:44:04,209
‫عندما ألقي بجثثكم أمام أقدام الحاكم، ‬

1052
01:44:04,876 --> 01:44:06,751
‫سأكون بطل المملكة. ‬

1053
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
‫سيؤلفون الأغاني عن أعمالي الشجاعة. ‬

1054
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
‫أنا قمت بالعمل كله. ‬

1055
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
‫لننته من هذا بسرعة، ما رأيكم؟ ‬

1056
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
‫لننقلهم مشلولين، ‬
‫في حال شعر أحدهم برغبة في القتال. ‬

1057
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
‫قف. لديّ عمل لك. ‬

1058
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
‫اسمع… حسنًا. ‬

1059
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
‫إن أحسنت لعب أوراقك، ‬
‫فقد تخرج من كل هذا حيًا على الأقل. ‬

1060
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
‫أنت معتل. ‬

1061
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
‫وأنت جبان. ‬

1062
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
‫كل ما عليك فعله هو ضغط الزناد. ‬

1063
01:44:57,876 --> 01:44:58,918
‫لن أفعل ذلك. ‬

1064
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
‫بلى، ستفعل. ‬

1065
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
‫يمكنك فعل هذا. اضغط الزناد فحسب. ‬

1066
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
‫أعلم أنك مغرم بها. ‬

1067
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
‫"كورا". ‬

1068
01:45:21,376 --> 01:45:22,376
‫"غانر". ‬

1069
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
‫أنا آسف جدًا. ‬

1070
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
‫يمكنك القيام بهذا. ‬

1071
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
‫أيها الطيارون! إلى سفنكم! ‬

1072
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
‫حرريني! علينا الانطلاق! ‬

1073
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
‫لا! ‬

1074
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
‫هذا ممتاز. ‬

1075
01:54:46,418 --> 01:54:48,001
‫بذلوا حياتهم من أجلنا. ‬

1076
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
‫كانوا يؤمنون بقضيتهم. ‬

1077
01:54:56,459 --> 01:54:58,334
‫هل ثمة ما هو أفضل كي يموتوا من أجله؟ ‬

1078
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
‫وكان يجب أن أموت معهم. ‬

1079
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
‫أعرف القليل‬

1080
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
‫عن الشعور بالذنب عندما يموت‬
‫من أقسمت على القتال معهم. ‬

1081
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
‫كرّميهم، ‬

1082
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
‫بكل ما يمكنك من الآن فصاعدًا. ‬

1083
01:55:22,418 --> 01:55:23,418
‫احمليهم معك. ‬

1084
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
‫ما قمنا به اليوم كان ضربة للكوكب الأم. ‬

1085
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
‫مجرمون وأناس نكرة، وقفوا في وجه آلة الحرب. ‬

1086
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
‫هذا العصيان البسيط‬
‫يعطي صوتًا لمن ليس لهم صوت. ‬

1087
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
‫هذه ليست مجرّد هزيمة لضابط وغد‬
‫مع بعض من رجاله. ‬

1088
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
‫إنها بداية شيء مهم. ‬

1089
01:56:15,334 --> 01:56:17,043
‫ماذا سيفعلون الآن؟ ‬

1090
01:56:17,126 --> 01:56:20,043
‫لا تشتهر طواقم الـ"إمبراطوري" بشجاعتها. ‬

1091
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
‫بعد مصرع الأميرال، ‬
‫تنصّ البروتوكولات على إعادة السفينة. ‬

1092
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
‫هذا جيد. ‬

1093
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
‫لكننا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟ ‬

1094
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
‫الاتفاق سار. ‬

1095
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
‫تنتظركم الدفعة في "فيلدت". ‬

1096
01:56:37,459 --> 01:56:40,793
‫أدين لك بالشكر يا "غانر". ‬
‫لم أثق قط بذلك الطيار. ‬

1097
01:56:41,626 --> 01:56:42,918
‫ندين له جميعنا بالشكر. ‬

1098
01:56:44,751 --> 01:56:46,001
‫لقد أنقذ حياتنا. ‬

1099
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
‫كنت أتساءل. ‬

1100
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
‫هل ما قاله صائد الجوائز صحيح؟ ‬

1101
01:57:47,043 --> 01:57:49,376
‫أنك "أرثلايوس"؟ ‬

1102
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
‫كان "كاي" كاذبًا ولصًا‬
‫كاد أن يبيعكم جميعًا لقاء المربح. ‬

1103
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
‫هل تريد شيئًا آخر أيها الجنرال؟ ‬

1104
01:57:58,168 --> 01:57:59,293
‫لا تناديني بـ"جنرال". ‬

1105
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
‫انظروا، هل ترونها؟ ‬

1106
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
‫هناك. ‬

1107
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
‫تلك قريتنا. ‬

1108
01:58:11,251 --> 01:58:12,251
‫الديار. ‬

1109
01:58:12,626 --> 01:58:13,626
‫الديار. ‬

1110
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
‫لم يكن لديّ مكان أقرن به تلك الكلمة. ‬

1111
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
‫يكاد يكون من المؤسف‬
‫أنك قتلت ذلك الوغد "نوبل"‬

1112
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
‫ولم يعد علينا القتال. ‬

1113
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
‫هذا المكان جميل ليموت فيه المرء. ‬

1114
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
‫نعم، بالفعل. ‬

1115
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
‫هيا بنا. ‬

1116
01:59:54,168 --> 01:59:55,793
‫جهزوه للبث. ‬

1117
01:59:56,334 --> 01:59:58,668
‫"باليساريوس" ينتظر. ‬

1118
01:59:59,876 --> 02:00:02,793
‫سيدي، ألا يجب أن نجعل حالته مستقرة أولًا؟ ‬

1119
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
‫لا، لن نبقي الحاكم منتظرًا. ‬

1120
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
‫الوصلة العصبية. ‬

1121
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
‫تم الربط. ‬

1122
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
‫اكتمل الاتصال. ‬

1123
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
‫الإشارة قوية. ‬

1124
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
‫أرسله. ‬

1125
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
‫سيدي. ‬

1126
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
‫"باليساريوس". ‬

1127
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
‫لقد عثرت عليها. ‬

1128
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
‫عثرت على "أرثلايوس". ‬

1129
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
‫مسببة الندوب. ‬

1130
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
‫- هل أنت متأكد من أنها هي؟ ‬
‫- أجل يا مولاي. ‬

1131
02:01:55,251 --> 02:01:58,584
‫كانت برفقة الجنرال المنبوذ "تايتس"‬
‫و"داريان بلوداكس". ‬

1132
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
‫نحن قريبون من القبض عليهم. ‬

1133
02:02:01,209 --> 02:02:02,793
‫أخبرني أيها القائد، ‬

1134
02:02:03,584 --> 02:02:06,543
‫هل كنت تعتقد أن هذا نبأ جيد؟ ‬

1135
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
‫أن ابنتي "أرثلايوس"، ‬

1136
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
‫إحدى أخطر المحاربات وأكثرهن تقلّدًا للأوسمة‬

1137
02:02:12,168 --> 02:02:15,001
‫في تاريخ النزاعات المسلحة، ‬

1138
02:02:15,084 --> 02:02:17,793
‫هي الآن جزء من تمرّد مزدهر؟ ‬

1139
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
‫هل يُفترض أن أكون سعيدًا‬

1140
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
‫بأنها انضمت إلى القائد العبقري‬
‫في ميدان المعركة، الجنرال "تايتس"؟ ‬

1141
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
‫سيدي، إنها في متناول أيدينا. ‬

1142
02:02:32,168 --> 02:02:34,001
‫دعني أحضر لك رأسها. ‬

1143
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
‫في الحقيقة، ‬
‫أخشى أن الرأس المعرّض للخطر هنا هو رأسك. ‬

1144
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
‫ستسحق هذا التمرّد حتى آخر رجل فيه، ‬
‫هل تفهمني؟ ‬

1145
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
‫ثم ستقبض على ابنتي حية‬

1146
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
‫وتعيد طفلتي الغالية إليّ. ‬

1147
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
‫لأتمكن من صلبها في ظل مجلس الشيوخ. ‬

1148
02:03:03,834 --> 02:03:06,084
‫إن لم تستطع إحضارها إليّ، ‬

1149
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
‫فإن من سيسبب إعدامه العلني‬

1150
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
‫القشعريرة في نفوس الشيوخ، ‬

1151
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
‫ومن ستصدح صرخاته في الأروقة الرخامية‬

1152
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
‫سيكون أنت. ‬

1153
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
‫هل تمكن من العودة؟ ‬

1154
02:03:44,209 --> 02:03:46,043
‫لا أدري. ‬

1155
02:03:46,126 --> 02:03:48,209
‫لا تُوجد دقات قلب ولا نشاط دماغي. ‬

1156
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
‫اصعقه بكل شيء. ‬

1157
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
‫"نهاية الجزء الأول"‬

1158
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
‫ترجمة "باسل بشور"‬

