﻿1
00:00:34,500 --> 00:00:36,380
‫"جزء من هذه القصة أسطورة"‬

2
00:00:36,500 --> 00:00:38,540
‫"لكن ما سأسرده الآن‬
‫حقيقي على الأقل"‬

3
00:00:38,880 --> 00:00:43,090
‫"عندما دمر المواطنون الفرنسيون الثائرون‬
‫سجن (الباستيل)"‬

4
00:00:43,290 --> 00:00:47,750
‫"اكتشفوا في سجلاته‬
‫هذا السجين الغامض"‬

5
00:00:48,170 --> 00:00:55,590
‫"السجين رقم ٦٤٣٨٩٠٠٠‬
‫الرجل ذو القناع الحديدي"‬

6
00:01:29,000 --> 00:01:30,630
‫ألم تمت بعد؟‬

7
00:02:03,460 --> 00:02:06,040
‫"(باريس)، ١٦٦٢"‬

8
00:02:39,290 --> 00:02:40,920
‫(أرامس)‬

9
00:02:43,500 --> 00:02:46,670
‫(أرامس)‬
‫إن (بورثوس)...‬

10
00:02:49,460 --> 00:02:52,840
‫عذراً يا عزيزاتي‬
‫كنتن لتستمعن بممارسة الحب معه‬

11
00:02:53,000 --> 00:02:56,380
‫- إذ إن عضوه كبير جداً‬
‫- وعضوك كذلك‬

12
00:02:56,920 --> 00:02:58,290
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

13
00:02:58,420 --> 00:03:01,340
‫إنه غير مُستغل منذ مدة طويلة جداً‬
‫بحيث نسيت أمره‬

14
00:03:01,750 --> 00:03:03,340
‫هيا، اذهبن الآن‬

15
00:03:03,460 --> 00:03:05,590
‫اذهبن ودعن قداسته بمفرده‬

16
00:03:05,920 --> 00:03:09,090
‫سأحضركنّ غداً‬
‫عندما يكون مزاجه أفضل، اذهبن‬

17
00:03:10,290 --> 00:03:13,040
‫هيا أيتها الآنسات، اذهبن‬

18
00:03:19,420 --> 00:03:21,840
‫كفاك صلاة واستمتع بالملذات معي يا (أرامس)‬

19
00:03:22,040 --> 00:03:23,840
‫يجب أن تُرفع معنوياتي‬

20
00:03:24,130 --> 00:03:26,670
‫أنا مسنّ وواهن وقد خارت قواي‬

21
00:03:26,790 --> 00:03:28,210
‫(بورثوس)‬

22
00:03:29,670 --> 00:03:31,920
‫- أنا أصلي‬
‫- قلت للتو إنك تصلي‬

23
00:03:32,040 --> 00:03:34,630
‫أأنت أصم أيضاً؟‬
‫أعلم أنك أعمى‬

24
00:03:34,750 --> 00:03:39,960
‫إذ في حال رأيت النساء اللاتي خرجن‬
‫من هنا للتو عاريات، لدمعت عيناك‬

25
00:03:40,170 --> 00:03:43,460
‫أحياناً تكون في الحياة‬
‫أمور أهم من النساء الحسناوات‬

26
00:03:43,590 --> 00:03:45,250
‫حقاً؟‬

27
00:03:45,630 --> 00:03:47,540
‫اسمع يا (أرامس)‬

28
00:03:47,790 --> 00:03:51,840
‫إن أمكنك أن تذكر لي شيئاً واحداً‬
‫شيئاً واحداً فقط‬

29
00:03:51,960 --> 00:03:57,710
‫أكثر سمواً من ملمس مفاتن‬
‫غضة وكبيرة بين شفتيّ‬

30
00:03:59,001 --> 00:04:01,251
‫سأبني لك كاتدرائية جديدة‬

31
00:04:02,881 --> 00:04:05,501
‫- العفو‬
‫- العفو؟‬

32
00:04:12,001 --> 00:04:13,711
‫اعف عني‬

33
00:04:14,751 --> 00:04:16,501
‫اعف عني‬

34
00:04:16,921 --> 00:04:18,541
‫هل عفوت عني؟‬

35
00:04:22,751 --> 00:04:24,501
‫ألم تعف عني؟‬

36
00:04:27,921 --> 00:04:32,711
‫- أرى أن عفوك ليس طيباً كالمفاتن الغضة‬
‫- ألا تفهم؟‬

37
00:04:33,421 --> 00:04:35,541
‫أنا أحاول أن أصلي‬

38
00:04:35,671 --> 00:04:37,711
‫أنت تصلي دائماً‬

39
00:04:42,631 --> 00:04:44,251
‫(دارتنيان)‬

40
00:04:46,421 --> 00:04:47,921
‫(دارتنيان)‬

41
00:04:48,171 --> 00:04:50,461
‫- كيف حالك أيها الشاب؟‬
‫- (بورثوس)‬

42
00:04:50,591 --> 00:04:52,961
‫لقد قاطعتَ مناقشة لاهوتية‬

43
00:04:53,091 --> 00:04:55,211
‫رأيت هذا، أهلاً، اجلس‬

44
00:04:55,381 --> 00:04:59,381
‫ليتني أستطيع يا (أرامس)‬
‫لكنني أتيت وقوفاً على أمر الملك‬

45
00:04:59,881 --> 00:05:02,421
‫- إنه يود رؤيتك‬
‫- ما زلت تخدمه بإخلاص‬

46
00:05:02,541 --> 00:05:05,791
‫بالرغم من أن الناس‬
‫يرمون شعاره الملكي ببيض متعفن‬

47
00:05:06,171 --> 00:05:08,671
‫(دارتنيان)، انظر إلى نفسك‬

48
00:05:08,921 --> 00:05:13,041
‫تبدو في ريعان شبابك‬
‫وأشعر بأنني هرم جداً‬

49
00:05:17,881 --> 00:05:19,631
‫يريد الملك رؤيتك في الحال‬

50
00:05:23,291 --> 00:05:25,091
‫الفرد من أجل الجميع يا (دارتنيان)‬

51
00:05:27,041 --> 00:05:28,921
‫والجميع من أجل الفرد‬

52
00:05:32,841 --> 00:05:34,961
‫كنا جميعاً فرساناً في الماضي‬

53
00:05:40,091 --> 00:05:42,211
‫أتساءل عن حال (أثوس)‬

54
00:05:43,711 --> 00:05:45,671
‫اهدأ يا (راوول)‬

55
00:05:45,791 --> 00:05:47,461
‫أنت ولدي في نهاية المطاف‬

56
00:05:47,591 --> 00:05:49,791
‫كيف يمكن لأي امرأة أن تقاومك؟‬

57
00:05:50,751 --> 00:05:52,381
‫متى ستطلب منها الزواج؟‬

58
00:05:52,591 --> 00:05:54,791
‫اليوم، حال وصولنا...‬

59
00:05:56,131 --> 00:05:57,671
‫أو ربما عندما نغادر‬

60
00:05:57,791 --> 00:05:59,961
‫عندما أفكر في الأمر أرتبك للغاية‬

61
00:06:00,211 --> 00:06:01,921
‫هل سيساعدك هذا؟‬

62
00:06:06,001 --> 00:06:07,631
‫خاتم أمي‬

63
00:06:07,841 --> 00:06:09,631
‫لا أستطيع أخذه، إنه لك‬

64
00:06:09,751 --> 00:06:11,341
‫لقد ماتت أثناء ولادتك‬

65
00:06:11,461 --> 00:06:15,291
‫وأريد أن أموت وأنا أعلم أن الخاتم‬
‫في إصبع الفتاة التي يحبها ولدي‬

66
00:06:16,001 --> 00:06:18,921
‫اذهب وعُد مع خطيبتك‬

67
00:06:50,291 --> 00:06:53,091
‫جلالتك، سيبدأ الهجوم مع بزوغ الفجر‬

68
00:06:54,131 --> 00:06:56,961
‫لا، لا‬
‫لا تستهن بالهولنديين‬

69
00:07:01,341 --> 00:07:05,041
‫ستنفصل هذه القوات عن بقيتها هنا‬
‫لذا انقلها إلى هذا الموقع وذاك‬

70
00:07:05,211 --> 00:07:06,921
‫وسنفوقهم عدداً هناك‬

71
00:07:07,091 --> 00:07:08,501
‫أجل، أبلغوا القادة بهذه الخطة‬

72
00:07:08,631 --> 00:07:10,501
‫- جلالتك‬
‫- الحزام الأصفر‬

73
00:07:10,631 --> 00:07:13,341
‫بصفتنا مستشاريك، نشعر بأنه من...‬

74
00:07:14,131 --> 00:07:16,131
‫- واجبنا‬
‫- أجل، أجل‬

75
00:07:16,252 --> 00:07:20,502
‫من واجبنا إعلامك‬
‫بوجود اضطرابات في (باريس)‬

76
00:07:21,382 --> 00:07:22,962
‫اضطرابات؟‬

77
00:07:23,212 --> 00:07:25,712
‫لكن (باريس)‬
‫هي أجمل مدينة في العالم‬

78
00:07:26,212 --> 00:07:29,962
‫لمَ قد يشعر شعبي‬
‫بشيء سوى الفخر والرضا؟‬

79
00:07:30,462 --> 00:07:34,002
‫بالطبع يا صاحب الجلالة‬
‫حتماً يشعرون بالرضا والفخر‬

80
00:07:34,542 --> 00:07:36,172
‫لكنهم جائعون أيضاً‬

81
00:07:37,092 --> 00:07:40,292
‫جلالتك، إذا وزعنا بعض الطعام‬
‫المحجوز لصالح الجيش...‬

82
00:07:40,422 --> 00:07:44,092
‫- القس (أرامس)‬
‫- سيكون هناك متسع من الوقت لجمع المزيد‬

83
00:07:55,922 --> 00:08:00,542
‫أبتاه (أرامس)‬
‫يواجه جلالته بعض الصعوبات مع اليسوعيين‬

84
00:08:01,212 --> 00:08:04,502
‫- اليسوعيين؟‬
‫- لقد أعلنوا بأن حروب جلالته ظالمه‬

85
00:08:04,632 --> 00:08:06,922
‫وأنها سبب الجوع الذي يعم البلاد‬

86
00:08:07,042 --> 00:08:09,382
‫أعتقد أنه يجدر بصاحب الجلالة‬
‫التحدث إلى قائدهم‬

87
00:08:09,502 --> 00:08:11,092
‫أجل، لكن من يكون؟‬

88
00:08:11,212 --> 00:08:13,842
‫اليسوعيون بارعون جداً‬
‫في كتم الأسرار‬

89
00:08:13,962 --> 00:08:15,502
‫(أرامس)‬

90
00:08:16,042 --> 00:08:17,712
‫يا صاحب الجلالة‬

91
00:08:24,002 --> 00:08:28,172
‫أنت قس‬
‫لكنك كنت فارساً في الماضي‬

92
00:08:28,842 --> 00:08:33,542
‫وشأني كشأن أبي الذي سبقني‬
‫لقد ائتمنتك على أخطر المهام‬

93
00:08:34,792 --> 00:08:36,502
‫لذا...‬

94
00:08:39,292 --> 00:08:42,212
‫أريد منك أن تكشف هوية‬
‫القائد السري لليسوعيين‬

95
00:08:42,342 --> 00:08:44,132
‫وعندما تفعل ذلك‬

96
00:08:44,252 --> 00:08:46,542
‫من أجل الرب و(فرنسا)‬

97
00:08:46,672 --> 00:08:48,542
‫أريد منك أن تقتله‬

98
00:08:51,842 --> 00:08:55,712
‫أعلم أن هذا طلب رهيب‬
‫لا سيما من قس، لكن...‬

99
00:08:58,422 --> 00:09:00,542
‫هلا تقبل بهذه المهمة‬

100
00:09:00,752 --> 00:09:02,542
‫وتبقيها سرية؟‬

101
00:09:06,462 --> 00:09:10,132
‫عندما أكشف هوية ذلك الثائر اليسوعي‬

102
00:09:13,042 --> 00:09:16,212
‫سأقتله وأقتل الرجل الذي أرشدني إليه‬

103
00:09:17,212 --> 00:09:20,252
‫الفارس الأصيل يظل أصيلاً‬

104
00:09:23,962 --> 00:09:25,752
‫الآن، بالنسبة إلى تلك الاضطرابات‬

105
00:09:25,882 --> 00:09:28,092
‫لدينا مؤن على أرصفة الميناء حالياً، صحيح؟‬

106
00:09:28,212 --> 00:09:29,962
‫وزعوها على الناس‬

107
00:09:30,252 --> 00:09:32,132
‫لكن جلالتك‬
‫هذا الغذاء على وشك أن يفسد‬

108
00:09:32,252 --> 00:09:34,542
‫ولهذا لم نرسله إلى الجيش‬

109
00:09:35,252 --> 00:09:36,962
‫لذا يجب أن تسرع‬

110
00:09:37,632 --> 00:09:39,882
‫يا لها من فكرة رائعة، جلالتك!‬

111
00:09:40,882 --> 00:09:42,962
‫انظر إلى تطريز ذلك الفستان‬

112
00:09:43,252 --> 00:09:44,842
‫ألا تبدو الفتيات جميلات؟‬

113
00:09:45,752 --> 00:09:47,462
‫لسن بجمالك‬

114
00:09:53,422 --> 00:09:55,042
‫من هناك؟‬

115
00:09:57,042 --> 00:09:59,092
‫(راوول)، ابن (أثوس)‬

116
00:09:59,422 --> 00:10:01,792
‫(فرانسوا)، ربما يكون تفكيرك‬
‫ميالاً للجنود الشباب‬

117
00:10:01,922 --> 00:10:04,172
‫لكنني كنت أشير إلى الجميلة بجواره‬

118
00:10:07,172 --> 00:10:08,882
‫اسمها (كريستين)‬

119
00:10:52,753 --> 00:10:54,633
‫جلالتك...‬

120
00:10:58,093 --> 00:11:00,843
‫ما المشكلة الآن يا (دارتانيان)‬
‫هل يسقط القتلة من السماء؟‬

121
00:11:00,963 --> 00:11:02,923
‫لم يعلمني أحد‬
‫بلعبة مطاردة الخنزير‬

122
00:11:03,043 --> 00:11:06,293
‫(دارتانيان)‬
‫انظر إلى وجوه هؤلاء الرجال‬

123
00:11:06,633 --> 00:11:09,923
‫إنهم يحترمونك ويهابونك‬
‫ويعلمون أن (دارتنيان) العظيم يحرسني‬

124
00:11:10,043 --> 00:11:13,463
‫أي أحمق في (فرنسا)‬
‫سيحاول أن يلحق بي الأذى؟‬

125
00:11:13,593 --> 00:11:16,293
‫يمكن لسيف الأحمق‬
‫أن يكون أكثر حدة من عقله‬

126
00:11:16,423 --> 00:11:17,963
‫دعنا نلعب لعبة‬

127
00:11:18,503 --> 00:11:22,883
‫لنتظاهر بأنني الملك‬
‫وأنك قائد فرساني‬

128
00:11:23,213 --> 00:11:24,923
‫لنتظاهر بأن مرادي هو القانون‬

129
00:11:25,043 --> 00:11:28,253
‫ومرادي يا (دارتنيان)‬
‫هو الاستمتاع بهذا الحفل‬

130
00:11:28,923 --> 00:11:30,463
‫كما يجدر بك أنت‬

131
00:11:33,093 --> 00:11:34,793
‫سيداتي...‬

132
00:11:44,543 --> 00:11:47,633
‫- (كريستين)، منذ وصولي...‬
‫- سيدتي، آنستي‬

133
00:11:47,843 --> 00:11:49,543
‫لا، شكراً‬

134
00:11:50,213 --> 00:11:52,173
‫- (كريستين)‬
‫- (راوول)‬

135
00:11:52,843 --> 00:11:57,213
‫(دارتنيان)‬
‫سيدي، أعرفك إلى (كريستين بيلفورت)‬

136
00:11:57,843 --> 00:11:59,253
‫تشرفت بمعرفتك‬

137
00:11:59,503 --> 00:12:01,673
‫(دارتنيان) هو أعز صديق لوالدي‬

138
00:12:01,923 --> 00:12:05,173
‫لي الشرف بموافقتك على طلبي‬
‫في الالتحاق بالفرسان‬

139
00:12:05,293 --> 00:12:07,293
‫بحيث أحذو حذو أبي وحذوك‬

140
00:12:07,543 --> 00:12:09,343
‫الشرف لي‬

141
00:12:09,463 --> 00:12:12,543
‫- الفرد من أجل الجميع‬
‫- والجميع من أجل الفرد‬

142
00:12:13,133 --> 00:12:14,713
‫(كريستين)‬

143
00:12:19,753 --> 00:12:21,293
‫أحبك‬

144
00:12:22,343 --> 00:12:24,133
‫وأنا أحبك أيضاً يا (راوول)‬

145
00:12:24,673 --> 00:12:27,713
‫لن أكون رجلاً ثرياً قط‬
‫لكن قلبي سيظل ملكك على الدوام‬

146
00:12:28,173 --> 00:12:30,043
‫هذا يجعلني أكثر ثراءً من الملك‬

147
00:12:34,043 --> 00:12:36,883
‫أريد أن أعطيك شيئاً‬
‫كان ملكاً لوالدتي‬

148
00:12:40,423 --> 00:12:43,423
‫سنقيم مسابقة‬
‫تقوم على الدهاء وخفة الحركة‬

149
00:12:43,923 --> 00:12:46,043
‫انظروا إلى وحيد القرن هذا‬

150
00:12:48,543 --> 00:12:52,463
‫الشخص الذي يمسك بوحيد القرن‬
‫سيربح الكنز الذي يحمله‬

151
00:12:56,963 --> 00:12:59,093
‫والآن، لتبدأ المطاردة‬

152
00:12:59,213 --> 00:13:00,883
‫آمركم جميعاً بذلك‬

153
00:13:04,293 --> 00:13:06,093
‫ستكون القلادة لك‬

154
00:14:12,884 --> 00:14:14,504
‫اسمك (كريستين)، صحيح؟‬

155
00:14:14,844 --> 00:14:19,794
‫ظننت أن هذا مستحيل لكنني أعتقد‬
‫أن حماسة هذه المطاردة جعلتك أكثر جمالاً‬

156
00:14:19,924 --> 00:14:21,424
‫سيدي أنا...‬

157
00:14:22,004 --> 00:14:24,174
‫- شكراً لك‬
‫- لقد احمرّت وجنتاك‬

158
00:14:24,384 --> 00:14:26,504
‫ألا ترغبين في الظهور‬
‫بصورة جميلة من أجل ملكك؟‬

159
00:14:26,634 --> 00:14:28,294
‫لا يا سيدي‬

160
00:14:28,424 --> 00:14:31,044
‫أعني، أجل‬
‫بالطبع يا سيدي‬

161
00:14:31,344 --> 00:14:33,544
‫- أعني أنك...‬
‫- لا بأس‬

162
00:14:33,674 --> 00:14:36,344
‫أدرك أنك لست معتادة‬
‫على البيئة المحيطة بك‬

163
00:14:36,594 --> 00:14:39,094
‫لكن هذه مشكلة‬
‫نستطيع معالجتها بكل سرور‬

164
00:14:45,714 --> 00:14:48,754
‫يليق مقام الوصيفة جداً‬
‫بفتاة مثلك‬

165
00:14:50,044 --> 00:14:53,964
‫جلالتك طيب جداً‬

166
00:14:55,254 --> 00:14:56,884
‫لكنني مخطوبة لـ(راوول)‬

167
00:14:57,044 --> 00:14:59,214
‫أو سأكون كذلك‬
‫حالما يتقدم لخطبتي‬

168
00:14:59,464 --> 00:15:05,254
‫هل تفضلين جندياً لم يتقدم لخطبتك بعد‬
‫على ملك؟‬

169
00:15:06,134 --> 00:15:08,254
‫لا يسعني سوى أن أكون مخلصة لقلبي‬

170
00:15:09,174 --> 00:15:11,464
‫لكن ما مدى إخلاص ذلك القلب لك؟‬

171
00:15:27,964 --> 00:15:29,594
‫مهلاً يا (كريستين)‬

172
00:15:49,794 --> 00:15:51,544
‫- (كريستين)‬
‫- (راوول)‬

173
00:15:55,094 --> 00:15:57,134
‫أطعم شعبك‬

174
00:16:03,344 --> 00:16:05,044
‫يسوعيّ‬

175
00:16:21,634 --> 00:16:23,594
‫أحضر لي أحد القادة‬

176
00:18:00,465 --> 00:18:03,095
‫تود صاحبة الجلالة‬
‫التحدث إليك‬

177
00:18:12,965 --> 00:18:14,845
‫صاحبة الجلالة‬

178
00:18:15,045 --> 00:18:17,595
‫لقد أنقذت حياة ولدي اليوم إذن‬

179
00:18:18,715 --> 00:18:20,845
‫لقد وفقني الرب في هذا يا صاحبة الجلالة‬

180
00:18:22,095 --> 00:18:24,965
‫- وهل تأذيت؟‬
‫- لا يا سيدتي‬

181
00:18:25,755 --> 00:18:27,505
‫هذا جيد‬

182
00:18:39,675 --> 00:18:41,255
‫حضرة القائد‬

183
00:18:42,135 --> 00:18:46,425
‫(راوول) ابن (أثوس)‬
‫سحب طلب انضمامه إلى الفرسان‬

184
00:19:00,715 --> 00:19:04,135
‫- (دارتنيان)!‬
‫- لقد تحسن أداؤك‬

185
00:19:04,345 --> 00:19:07,925
‫- لم نلتق منذ وقت طويل‬
‫- بالفعل يا صديقي‬

186
00:19:09,635 --> 00:19:13,255
‫- ما مناسبة مجيئك؟‬
‫- لم نلتق منذ وقت طويل على حد قولك‬

187
00:19:13,425 --> 00:19:16,755
‫عندما يزورني (دارتنيان) العظيم‬
‫يجب أن أقدم له أجود أصناف النبيذ‬

188
00:19:16,885 --> 00:19:21,175
‫وعندما يعرض (أثوس) العظيم ذلك‬
‫ينبغي على (دارتنيان) العظيم أن يشرب‬

189
00:19:22,845 --> 00:19:26,595
‫آسف لعدم زيارتي لك مؤخراً‬

190
00:19:26,795 --> 00:19:30,295
‫لا بد أن منصبك كرئيس حرس الملك‬
‫يجعلك مشغولاً دائماً‬

191
00:19:30,635 --> 00:19:32,505
‫لا سيما مع هذا الملك‬

192
00:19:32,635 --> 00:19:36,095
‫مع ذلك، يفترض أن أزورك أكثر‬

193
00:19:36,425 --> 00:19:40,755
‫أنتمي للماضي حيث كانت أزياء الفرسان سوداء‬
‫وكان يرتديها الرجال البالغون‬

194
00:19:40,885 --> 00:19:43,715
‫هذا يتيح لك وقتاً أكثر‬
‫للتدرب على عزف الكمان على الأقل‬

195
00:19:44,295 --> 00:19:46,345
‫أشعر بالأسى على نفسي‬

196
00:19:46,965 --> 00:19:50,885
‫لقد كبر ابني، وتقدم بطلب الزواج‬
‫من فتاة رائعة والتحق بالفرسان‬

197
00:19:51,005 --> 00:19:53,465
‫لقد تعلمت من أخطاء حياتي‬
‫وأحسنت تربيته‬

198
00:19:53,595 --> 00:19:57,715
‫لكنه سيغادر منزلي الآن‬
‫كي يعيش حياته التي تمنيتها له‬

199
00:19:59,505 --> 00:20:01,005
‫(أثوس)...‬

200
00:20:02,295 --> 00:20:04,215
‫كان يحتفل طوال الليل في الخارج‬

201
00:20:04,385 --> 00:20:06,545
‫(راوول)، انظر من أتى لزيارتنا‬

202
00:20:09,925 --> 00:20:11,545
‫ما الخطب؟‬

203
00:20:14,135 --> 00:20:17,755
‫لا أستطيع المخاطرة بجعلها أرملة‬
‫بعد الزواج منها مباشرة‬

204
00:20:18,925 --> 00:20:21,005
‫لقد استُدعيت‬
‫للالتحاق بكتيبتي مجدداً‬

205
00:20:21,175 --> 00:20:23,135
‫لكن هذا ليس منطقياً‬

206
00:20:23,255 --> 00:20:25,255
‫لقد سبق لك أن خدمت في الجبهة‬

207
00:20:25,795 --> 00:20:27,845
‫هل وقعت كارثة ما؟‬

208
00:20:32,965 --> 00:20:35,215
‫هل استُدعي الآخرون للخدمة مجدداً؟‬

209
00:20:35,675 --> 00:20:38,885
‫أعتقد أن الملك معجب بـ(كريستين)‬

210
00:20:39,006 --> 00:20:42,846
‫هذا صحيح، لقد لفتت انتباه الملك‬
‫لكن لا أعتقد أن لهذا صلة بـ...‬

211
00:20:42,966 --> 00:20:44,596
‫بل له صلة كبيرة‬

212
00:20:44,716 --> 00:20:46,506
‫- الملك حقير‬
‫- (أثوس)‬

213
00:20:46,636 --> 00:20:50,466
‫- إنه حقير وجبان‬
‫- لكنني لست كذلك، لهذا سأؤدي واجبي‬

214
00:20:51,006 --> 00:20:52,636
‫(راوول)‬

215
00:20:53,966 --> 00:20:56,886
‫(دارتنيان)، أيواجه الملك‬
‫صعوبة في العثور على النساء؟‬

216
00:20:57,006 --> 00:20:59,096
‫أيواجه مشكلة في العثور‬
‫على من تشاركه الفراش؟‬

217
00:20:59,216 --> 00:21:04,256
‫لقد خدمت والده وخدمته‬
‫إلى حين تقاعدي‬

218
00:21:04,716 --> 00:21:09,426
‫والآن بغية إغواء امرأه‬
‫لن تعني له شيئاً بعد حصوله عليها‬

219
00:21:09,546 --> 00:21:12,596
‫سيعرض حياة ابني للخطر‬

220
00:21:13,296 --> 00:21:15,096
‫لقد علمتَ بهذا‬

221
00:21:15,216 --> 00:21:17,636
‫لقد علمت ولهذا أتيت‬

222
00:21:17,756 --> 00:21:20,136
‫- أعلم أنك شخص انفعالي‬
‫- هل أتيت لكبح جماحي؟‬

223
00:21:20,256 --> 00:21:22,176
‫أتيت لأهبك الأمل‬

224
00:21:27,386 --> 00:21:29,466
‫سأكلّم الملك شخصياً‬

225
00:21:30,596 --> 00:21:34,296
‫لم أفقد الأمل بعد‬
‫في أن يصبح الملك الذي نتمناه جميعاً‬

226
00:21:34,676 --> 00:21:37,006
‫لست تدرك ماهية أن يكون لديك ابن‬

227
00:21:37,136 --> 00:21:40,296
‫وأن تقبل شعره‬
‫وتشم أنفاسه عندما ينام‬

228
00:21:40,636 --> 00:21:42,426
‫وأن تراه يكبر أمامك‬

229
00:21:43,426 --> 00:21:46,716
‫أجل، إن الأبوة نعمة‬

230
00:21:48,176 --> 00:21:49,966
‫لكن لا يسعني سوى تصور ذلك‬

231
00:21:52,756 --> 00:21:57,546
‫(دارتنيان)، لم أعرف قط رجلاً يفوقك نزاهة‬
‫أو أهتم بصديق بقدرك‬

232
00:21:57,716 --> 00:22:00,846
‫لكن إذا ألحق هذا الملك بولدي الأذى‬
‫لمجرد أخذ حبيبته‬

233
00:22:00,966 --> 00:22:03,256
‫فسيغدو هذا الملك عدوي‬

234
00:22:03,756 --> 00:22:07,346
‫شأنه كشأن أي رجل‬
‫يقف بيني وبين ذلك العدو‬

235
00:22:07,636 --> 00:22:09,136
‫يجب أن أسرع إذن‬

236
00:22:09,846 --> 00:22:11,466
‫لأن ولدك يعني لي الكثير‬

237
00:22:13,046 --> 00:22:14,596
‫بقدر ما تعني لي‬

238
00:22:22,466 --> 00:22:25,256
‫أفسحوا الطريق! أجل!‬

239
00:22:25,386 --> 00:22:27,346
‫احرسا البوابة!‬
‫حضرة القائد‬

240
00:22:27,926 --> 00:22:30,886
‫يقول الناس إن الغذاء‬
‫الذي أمرنا الملك بتوزيعه فاسد‬

241
00:22:31,006 --> 00:22:33,296
‫إنهم يهاجمون الفرسان‬
‫في كافة أرجاء المدينة‬

242
00:22:36,256 --> 00:22:37,926
‫عليكم بالبوابة!‬

243
00:22:54,096 --> 00:22:56,006
‫- سنرميهم بالمدفعية‬
‫- لا!‬

244
00:22:56,296 --> 00:22:58,426
‫أغلقوا البوابات‬
‫ولا ترموهم بالمدفعية‬

245
00:23:12,136 --> 00:23:13,886
‫إنه (دارتنيان)‬

246
00:23:18,796 --> 00:23:21,596
‫يا مواطني (باريس)‬
‫أنصتوا إلي‬

247
00:23:21,796 --> 00:23:24,716
‫- أنا واحد منكم‬
‫- نحن نتضور جوعاً!‬

248
00:23:24,846 --> 00:23:27,506
‫إنهم يعطوننا قمامة‬
‫لا تصلح لاستهلاك الجرذان حتى!‬

249
00:23:30,506 --> 00:23:32,346
‫أنصتوا إلي‬

250
00:23:34,506 --> 00:23:36,216
‫أنصتوا إلي، أتوسل إليكم‬

251
00:24:03,467 --> 00:24:05,797
‫أنتم محقون‬
‫إنه فاسد بالفعل‬

252
00:24:06,177 --> 00:24:08,007
‫سأكلّم الملك شخصياً‬

253
00:24:08,637 --> 00:24:10,217
‫أعدكم بذلك‬

254
00:24:14,797 --> 00:24:19,427
‫وستطلقان سراح ذينك الرجلين‬
‫فهما يخدمان (فرنسا) ويخدمانكم‬

255
00:25:00,217 --> 00:25:02,797
‫(لويس)، لقد كنت محقاً‬

256
00:25:04,637 --> 00:25:09,347
‫المرأة التي لم تجرب حب ملك‬
‫لم تذق طعم الحب‬

257
00:25:10,797 --> 00:25:12,347
‫أنا جائع‬

258
00:25:18,967 --> 00:25:20,547
‫سأطلب إحضار بعض الطعام‬

259
00:25:22,007 --> 00:25:23,677
‫أحبذ تناول الطعام بمفردي‬

260
00:25:26,677 --> 00:25:28,717
‫بالمناسبة، ستغادرين غداً‬

261
00:25:49,967 --> 00:25:54,597
‫(دارتنيان)، لقد شُيّدت هذه الممرات للحفاظ‬
‫على سلامة الملك وليس كي تباغتني هكذا‬

262
00:25:54,717 --> 00:25:57,507
‫لقد أتيت إلى هنا من أجل سلامتك‬
‫يا صاحب الجلالة‬

263
00:25:57,637 --> 00:25:59,257
‫أعلم بشأن الشغب‬

264
00:25:59,387 --> 00:26:01,757
‫إن شعبك متلهف جداً لمحبتك‬

265
00:26:02,047 --> 00:26:04,717
‫لكنه يأكل غذاءً فاسداً‬
‫وأحياناً لا شيء على الإطلاق‬

266
00:26:04,847 --> 00:26:06,427
‫غذاء فاسد؟‬

267
00:26:09,467 --> 00:26:11,677
‫سأتعامل مع هذا بشكل حاسم‬

268
00:26:13,507 --> 00:26:18,137
‫ثمة مسألة أخرى ذات طابع شخصي‬
‫يا صاحب الجلالة‬

269
00:26:19,847 --> 00:26:22,677
‫أنت محاط دائماً بنساء جميلات‬

270
00:26:23,597 --> 00:26:26,637
‫- هل تحب أياً منهن؟‬
‫- على نحو دائم في الواقع‬

271
00:26:28,177 --> 00:26:29,717
‫وهل يحببنك؟‬

272
00:26:29,847 --> 00:26:36,427
‫كيف تجزم حينما تعانقك امرأة بصورة حميمية‬
‫جداً أنها منجذبة إليك أنت وليس إلى عرشك؟‬

273
00:26:36,547 --> 00:26:38,507
‫تعتقد أن علاقاتي عديمة المعنى‬

274
00:26:38,797 --> 00:26:43,387
‫أعتقد أنه يمكن لرجل‬
‫أن يحب امرأة طيلة حياته‬

275
00:26:43,507 --> 00:26:45,887
‫ويغدو أفضل لذلك، أجل‬

276
00:26:46,347 --> 00:26:48,007
‫لعلك تكون محقاً‬

277
00:26:50,097 --> 00:26:55,047
‫لعلي لم ألتق بامرأة يرتاح لها قلبي‬
‫إلا مؤخراً‬

278
00:26:58,177 --> 00:27:00,097
‫أهي (كريستين)؟‬

279
00:27:00,217 --> 00:27:03,927
‫من الجيد أنك تراقبني يا (دارتنيان)‬
‫لكن أخشى أنك تراقبني أكثر من اللازم‬

280
00:27:04,047 --> 00:27:07,507
‫هل أرسلت (راوول) للحرب‬
‫بحيث يتسنى لك التقرب منها؟‬

281
00:27:08,387 --> 00:27:11,507
‫- هل تشكك في نزاهتي؟‬
‫- لا، لا أشكك في نزاهتك‬

282
00:27:13,507 --> 00:27:15,347
‫بل أهتم لأمرك أنت‬

283
00:27:16,678 --> 00:27:18,508
‫سيعود (راوول) عما قريب‬

284
00:27:19,638 --> 00:27:21,298
‫أعدك بذلك‬

285
00:27:22,298 --> 00:27:24,138
‫شكراً يا صاحب الجلالة‬

286
00:27:27,298 --> 00:27:29,008
‫(دارتنيان)‬

287
00:27:34,508 --> 00:27:36,218
‫أنا ملك يافع‬

288
00:27:38,098 --> 00:27:39,718
‫لكنني ملك‬

289
00:27:40,008 --> 00:27:42,798
‫إذن كن ملكاً صالحاً‬
‫يا صاحب الجلالة‬

290
00:27:53,758 --> 00:27:57,008
‫أنت كبير المستشارين الجديد‬
‫أعدمه لتوزيعه غذاءً فاسداً‬

291
00:28:01,098 --> 00:28:03,798
‫وإذا خرجوا للتظاهر في المرة القادمة‬
‫استخدموا الأسلحة ضدهم‬

292
00:28:13,798 --> 00:28:15,678
‫هناك‬

293
00:28:18,348 --> 00:28:21,718
‫مهلاً، خذ هذا‬
‫إلى المراسلين الملكيين من فضلك‬

294
00:28:30,598 --> 00:28:34,508
‫(كريستين)!‬

295
00:28:51,048 --> 00:28:53,218
‫سأحضر لك الماء بعد قليل يا أماه‬

296
00:29:05,428 --> 00:29:09,138
‫"يأسف صاحب الجلالة لإعلامك‬
‫بأن (راوول) ابن (أثوس)"‬

297
00:29:09,258 --> 00:29:11,468
‫"قد قُتل في المعركة"‬

298
00:30:08,428 --> 00:30:10,048
‫سيدي، وردنا تقرير الإصابات والوفيات‬

299
00:30:14,798 --> 00:30:16,638
‫هل يعلم (أثوس) بهذا؟‬

300
00:30:26,258 --> 00:30:28,138
‫صديقي (أثوس)‬

301
00:30:28,258 --> 00:30:30,138
‫توقف أيها الخائن!‬

302
00:30:39,679 --> 00:30:42,799
‫(أثوس)، أنصت إلي!‬
‫أنصت إلي!‬

303
00:30:43,219 --> 00:30:45,049
‫لقد قتلت المدافع (راوول)‬

304
00:30:45,799 --> 00:30:48,889
‫لا تضف نفسك إلى قائمة الأموات‬
‫في هذه المأساة‬

305
00:30:49,259 --> 00:30:50,929
‫أتوسل إليك‬

306
00:30:59,139 --> 00:31:01,389
‫تراجعوا، تراجعوا‬

307
00:31:20,799 --> 00:31:22,599
‫أنت هو الخائن‬

308
00:31:30,679 --> 00:31:32,599
‫طببوا الجرحى‬

309
00:31:49,009 --> 00:31:50,969
‫هل يلائمك جناحك الجديد؟‬

310
00:31:54,429 --> 00:31:58,179
‫سيدي، عندما أرسلت في طلبي‬
‫عقب ما جرى لـ(راوول)‬

311
00:31:58,679 --> 00:32:00,679
‫أتيت فقط طلباً لمساعدتك‬

312
00:32:01,049 --> 00:32:03,099
‫لست قادرة على إطعام عائلتي‬

313
00:32:03,599 --> 00:32:06,759
‫- والدي ميت وأمي مصابة...‬
‫- بمرض في رئتيها‬

314
00:32:07,009 --> 00:32:09,799
‫ولدى أختك أعراض مبكرة لهذا المرض‬

315
00:32:10,509 --> 00:32:13,679
‫لكن طبيبي فحصهما‬
‫وهو متفائل‬

316
00:32:13,889 --> 00:32:16,139
‫ستتعافيان جيداً‬
‫في عزبتي في الريف‬

317
00:32:16,509 --> 00:32:18,139
‫يا صاحب الجلالة!‬

318
00:32:18,509 --> 00:32:23,799
‫أعلم أن هذا اليوم‬
‫كان عصيباً جداً بالنسبة إليك‬

319
00:32:24,219 --> 00:32:26,299
‫ولا بد أنك ما زلت‬
‫تشعرين بتبعات ذلك‬

320
00:32:27,469 --> 00:32:31,139
‫دعينا نتناول عشاءنا بهدوء‬
‫لعلك تشعرين ببعض السكينة‬

321
00:32:39,969 --> 00:32:41,719
‫أنصتي إليّ‬

322
00:32:47,349 --> 00:32:49,799
‫لقد فقدتِ شخصاً عزيزاً على قلبك‬

323
00:32:50,509 --> 00:32:54,389
‫ولا أعتزم أن أظل مكتوف اليدين‬
‫بانتظار تحجّر قلبك‬

324
00:32:56,549 --> 00:32:58,349
‫لدي طلب واحد منك فقط‬

325
00:32:59,349 --> 00:33:05,139
‫وهو أن تسمحي لنفسك‬
‫بمشاركتي مشاعرك الليلة بلا تحفظ‬

326
00:33:24,099 --> 00:33:25,969
‫نخب الصحة الجيدة‬

327
00:33:57,220 --> 00:33:59,300
‫أنت جميلة جداً‬

328
00:34:10,470 --> 00:34:12,550
‫لا أستطيع فعل هذا‬

329
00:34:37,890 --> 00:34:39,800
‫(كريستين)‬

330
00:34:41,140 --> 00:34:45,470
‫أرجو أن تعلمي أن هناك الكثير‬
‫لتحبيه فيّ باستثناء عرشي‬

331
00:35:11,550 --> 00:35:13,640
‫من بين جميع العجائب التي رأيتها‬

332
00:35:16,970 --> 00:35:19,760
‫لم أرَ قط شيئاً جميلاً مثلك‬

333
00:35:35,510 --> 00:35:37,300
‫"(أرامس)، أنحن في طريقنا إلى الجحيم؟"‬

334
00:35:37,760 --> 00:35:41,100
‫لعل الجحيم وجهتنا‬
‫لكن ليس في هذه الرحلة‬

335
00:35:56,850 --> 00:35:58,850
‫قبر‬

336
00:35:59,470 --> 00:36:01,260
‫أنحن في قبر؟‬

337
00:36:14,970 --> 00:36:18,300
‫إن السرية شرّ لا بد منه‬

338
00:36:18,720 --> 00:36:20,550
‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم‬

339
00:36:29,510 --> 00:36:34,930
‫عندما كنا شباباً‬
‫كنا نقاوم الظلم حين نراه‬

340
00:36:35,050 --> 00:36:37,720
‫لكننا نعلم الآن أن بعض المشاكل‬
‫لا تُحل بالسيف‬

341
00:36:37,850 --> 00:36:39,470
‫وبعضها لا تُحل من دون سيف‬

342
00:36:39,600 --> 00:36:42,220
‫إليكم المشكلة الموجودة لدينا‬

343
00:36:43,180 --> 00:36:48,720
‫يعارض اليسوعيون حروب (لويس)‬
‫والمجاعة الناجمة عنها‬

344
00:36:49,140 --> 00:36:56,600
‫لذا أمرني (لويس) باكتشاف الهوية‬
‫الحقيقية لقائد مجموعة اليسوعيين‬

345
00:36:57,510 --> 00:36:59,300
‫وقتله‬

346
00:37:02,300 --> 00:37:05,100
‫يجب أن تدع القائد السري يقلق بشأن ذلك‬

347
00:37:05,220 --> 00:37:07,140
‫المشكلة هي...‬

348
00:37:09,050 --> 00:37:10,680
‫أنه أنا‬

349
00:37:13,180 --> 00:37:16,600
‫أنا قائد مجموعة اليسوعيين‬

350
00:37:23,471 --> 00:37:25,511
‫ماذا تقترح علينا أن نفعل؟‬

351
00:37:26,801 --> 00:37:29,971
‫- استبدال الملك‬
‫- لا أستطيع الاستماع لهذا‬

352
00:37:30,101 --> 00:37:32,181
‫- هذا غير ممكن‬
‫- بل هو ممكن‬

353
00:37:32,471 --> 00:37:34,301
‫لدي الحل‬

354
00:37:34,931 --> 00:37:36,641
‫أنا معك‬

355
00:37:38,051 --> 00:37:40,221
‫- وأنا كذلك‬
‫- لا‬

356
00:37:40,641 --> 00:37:42,261
‫أنا بحاجة إليك‬

357
00:37:42,601 --> 00:37:44,511
‫الجميع من أجل الفرد‬
‫والفرد من أجل الجميع‬

358
00:37:44,681 --> 00:37:48,181
‫لا يمكنك أن تطلب مني خيانة ملكي‬
‫لقد اتخذتُ عهداً‬

359
00:37:48,301 --> 00:37:52,351
‫عندما يكون الملك عديم الشرف‬
‫تكون مُعفى من عهدك‬

360
00:37:52,471 --> 00:37:55,801
‫العهد مُلزم إذ من غير الممكن إبطاله‬

361
00:37:55,931 --> 00:37:58,601
‫لماذا تتبعه يا (دارتنيان)؟ لماذا؟‬

362
00:37:59,551 --> 00:38:04,011
‫ما كافحنا من أجله‬
‫أعظم من ملك أو رتبة أو مكافأة‬

363
00:38:04,221 --> 00:38:05,801
‫ما الذي تكافح من أجله الآن؟‬

364
00:38:05,931 --> 00:38:10,601
‫أنا أكافح لأثبت أنه يمكن لأي رجل‬
‫أن يكون أفضل حتى (لويس)‬

365
00:38:13,051 --> 00:38:15,391
‫مهما كانت الخطة، أنا أساندك‬

366
00:38:18,011 --> 00:38:21,051
‫في لقائنا المقبل‬
‫سيموت أحدنا‬

367
00:38:24,891 --> 00:38:27,221
‫- (أثوس)، انتظر‬
‫- (دارتنيان)‬

368
00:38:29,391 --> 00:38:33,391
‫حتى لو لم أكن قساً‬
‫فأنا أرى أن قلبك يحمل عبئاً خفياً‬

369
00:38:34,721 --> 00:38:37,141
‫وهو ثقيل عليك وحدك‬

370
00:38:39,851 --> 00:38:44,051
‫لا أستطيع خيانة ملكي‬

371
00:38:46,971 --> 00:38:48,931
‫سأضحي بحياتي للدفاع عنه‬

372
00:38:50,011 --> 00:38:51,931
‫فليكن الرب معك إذن‬

373
00:38:53,351 --> 00:38:55,141
‫إذ لن نكون معك‬

374
00:39:53,471 --> 00:39:56,891
‫لقد وقع أمر عند بوابة الفرسان‬

375
00:39:58,141 --> 00:40:01,511
‫حيث أتى رجل بنية قتلي‬

376
00:40:02,051 --> 00:40:06,681
‫هل تسمح سياستنا‬
‫بترك القاتلين المحتملين طلقاء يا (دارتنيان)؟‬

377
00:40:06,801 --> 00:40:09,141
‫لقد كان يعتزم قتل الألم الذي يشعر به‬

378
00:40:10,301 --> 00:40:12,181
‫لقد مات ابنه‬

379
00:40:14,141 --> 00:40:15,761
‫لا يسعني التفكير بشيء أسوأ‬

380
00:40:15,891 --> 00:40:19,141
‫- ماذا عن موت ملكك؟‬
‫- هذا يتوقف على الملك‬

381
00:40:23,851 --> 00:40:27,261
‫عندما أصبحت فارساً‬
‫قيل لي إنه كلما استللت سيفي‬

382
00:40:27,891 --> 00:40:33,641
‫فلا يجب أن أفكر في هوية من سأقتله‬
‫بل هوية من أسمح له بالعيش‬

383
00:40:33,931 --> 00:40:36,051
‫أتعلم من أخبرني بذلك؟‬

384
00:40:36,601 --> 00:40:38,261
‫(أثوس)‬

385
00:40:38,972 --> 00:40:41,472
‫في حال أمسى عدواً لنا‬

386
00:40:42,932 --> 00:40:44,932
‫يجب أن نسأل أنفسنا عن السبب‬

387
00:40:45,142 --> 00:40:46,972
‫لقد اختفى (أثوس)‬

388
00:40:47,142 --> 00:40:50,222
‫(بورثوس) و(أرامس) مختفيان أيضاً‬

389
00:40:51,352 --> 00:40:53,432
‫وأنت تعرفهم حق المعرفة‬

390
00:40:54,682 --> 00:40:56,602
‫هل يشكلون تهديداً لي؟‬

391
00:40:56,932 --> 00:41:01,472
‫في حال كانوا يشكلون تهديداً‬
‫فلا داعي لأن نبحث عنهم لأنهم سيجدوننا‬

392
00:41:10,472 --> 00:41:12,762
‫ليس في حال وجدتَهم أولاً‬

393
00:42:39,052 --> 00:42:40,682
‫من هذا؟‬

394
00:42:49,352 --> 00:42:51,262
‫قال إنه بديل‬

395
00:43:02,432 --> 00:43:05,602
‫قال إن لدى السجناء يوم واحد‬
‫في الشهر للاعتراف بذنوبهم‬

396
00:43:06,052 --> 00:43:08,392
‫إن القس المعتاد‬
‫مصاب بمرض قيّد حركته‬

397
00:43:35,602 --> 00:43:37,682
‫إنه يوم اعترافي‬

398
00:43:49,012 --> 00:43:51,892
‫عذراً، أنت لم ترني من قبل‬
‫لا بد أن مظهري يصدمك‬

399
00:43:55,012 --> 00:43:57,802
‫أنا صديق‬
‫وأنا هنا لمساعدتك‬

400
00:44:05,223 --> 00:44:07,683
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا هروب‬

401
00:44:08,223 --> 00:44:10,183
‫هروبك للحرية‬

402
00:44:17,723 --> 00:44:19,853
‫من هذا؟‬

403
00:44:20,303 --> 00:44:21,973
‫إنه بديلك‬

404
00:44:28,183 --> 00:44:30,683
‫سيدي، أستأذنك‬
‫أستأذنك، سيدي‬

405
00:44:32,893 --> 00:44:35,393
‫يا سيدي، أستأذنك‬

406
00:44:47,473 --> 00:44:52,223
‫قال إنه سقط ميتاً‬
‫عندما كان يقرأ عليه القداس‬

407
00:44:52,973 --> 00:44:56,013
‫لم أظن أنه سيصمد طيلة هذه المدة‬
‫كيف سقط ميتاً بهذه البساطة؟‬

408
00:44:59,723 --> 00:45:03,013
‫قال إن السجين كان مصاباً بحمى‬
‫تماماً مثل القس الآخر‬

409
00:45:03,393 --> 00:45:05,223
‫الطاعون، الطاعون!‬

410
00:45:05,393 --> 00:45:07,263
‫لقد جلبوا الطاعون إلى هنا‬
‫أخرجه من المكان!‬

411
00:45:07,393 --> 00:45:09,473
‫أخرجه من المكان!‬

412
00:45:10,353 --> 00:45:12,263
‫لن تكون هناك طقوس جنازة‬
‫اخرج!‬

413
00:45:16,973 --> 00:45:21,433
‫نستطيع نزع قناعه بإزميل‬
‫لمعرفة هويته‬

414
00:45:23,803 --> 00:45:25,513
‫ولن يعلم أحد بذلك‬

415
00:45:30,933 --> 00:45:33,803
‫قال إنه يجب علينا حرق الجثة‬
‫وإلا سنصاب جميعاً بالطاعون‬

416
00:45:34,013 --> 00:45:35,683
‫أعتقد أنه محق‬

417
00:45:40,433 --> 00:45:42,643
‫لا! لا تلمسني!‬

418
00:45:43,513 --> 00:45:45,103
‫انصرف!‬

419
00:45:49,103 --> 00:45:51,103
‫تراجع، إنه مصاب بالطاعون‬
‫تراجع‬

420
00:45:51,223 --> 00:45:53,433
‫انصرف!‬
‫أسرع، أسرع‬

421
00:45:53,553 --> 00:45:55,223
‫انصرف‬

422
00:45:58,013 --> 00:45:59,723
‫هيا، أسرع، أسرع‬

423
00:46:00,513 --> 00:46:03,473
‫- غادر المكان‬
‫- هيا، هيا، غادر بسرعة‬

424
00:46:05,223 --> 00:46:07,183
‫بسرعة‬

425
00:46:32,603 --> 00:46:34,553
‫حسناً‬

426
00:46:41,643 --> 00:46:43,353
‫عجباً!‬

427
00:46:47,143 --> 00:46:48,933
‫يا إلهي!‬

428
00:47:26,264 --> 00:47:28,054
‫يسوعيون، إنهم برفقتي‬

429
00:49:47,604 --> 00:49:49,304
‫تفضل‬

430
00:49:51,304 --> 00:49:53,014
‫اشرب‬

431
00:49:58,434 --> 00:49:59,974
‫لا بأس‬

432
00:50:09,264 --> 00:50:13,934
‫انتظرت ست سنوات لطرح هذا السؤال‬

433
00:50:17,354 --> 00:50:19,264
‫لمَ فُعل هذا بي؟‬

434
00:50:20,684 --> 00:50:22,394
‫ألا تدري؟‬

435
00:50:24,434 --> 00:50:26,054
‫ماذا تتذكر؟‬

436
00:50:27,224 --> 00:50:29,224
‫كنت مقيماً في منزل ريفي‬

437
00:50:30,604 --> 00:50:35,894
‫كان معي حرس وامرأة متقدمة‬
‫في السن وقس، لكن لم يكن لدي أصدقاء‬

438
00:50:37,974 --> 00:50:40,354
‫ثم أتوا وأخذوني إلى السجن‬

439
00:50:40,475 --> 00:50:43,055
‫- من أتى؟‬
‫- رجل بحلة سوداء‬

440
00:50:43,895 --> 00:50:45,765
‫لم أرَ وجهه قط‬

441
00:50:48,805 --> 00:50:50,855
‫لكنه أخذني إلى السجن‬

442
00:50:52,435 --> 00:50:54,555
‫وألبسني القناع‬

443
00:50:55,185 --> 00:50:56,855
‫وأنت تجهل السبب؟‬

444
00:50:56,975 --> 00:51:00,355
‫صرخت لأيام قائلاً: "ماذا فعلت؟"‬

445
00:51:03,225 --> 00:51:07,725
‫ثم أدركت أن يتوجب‬
‫إخفاء وجهي لسبب ما‬

446
00:51:09,105 --> 00:51:10,975
‫لكنني لم أعرفه قط‬

447
00:51:11,685 --> 00:51:13,265
‫ما اسمك؟‬

448
00:51:14,305 --> 00:51:16,265
‫المرأة المتقدمة في السن كانت تدعوني...‬

449
00:51:18,145 --> 00:51:19,805
‫(فيليب)‬

450
00:51:20,555 --> 00:51:22,055
‫(فيليب)‬

451
00:51:25,105 --> 00:51:28,225
‫سيقوم هذان الرجلان بتنظيفك‬
‫ولن يلحقا بك الأذى‬

452
00:51:32,305 --> 00:51:33,975
‫شكراً‬

453
00:51:37,355 --> 00:51:39,105
‫أشكرك على إحسانك‬

454
00:51:49,265 --> 00:51:51,055
‫لمَ أنت عابس هكذا؟‬

455
00:51:52,105 --> 00:51:56,055
‫توقعت بعض الإثارة‬
‫ولم يكن هناك قتل ولا قتال‬

456
00:51:56,355 --> 00:51:58,015
‫كنت عديم النفع‬

457
00:51:58,515 --> 00:52:00,185
‫(بورثوس)‬

458
00:52:01,685 --> 00:52:03,435
‫لقد سئمت موقفك هذا‬

459
00:52:04,975 --> 00:52:09,605
‫أنت محاط بالجمال والإثارة والخطر‬

460
00:52:10,685 --> 00:52:12,435
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬

461
00:52:13,855 --> 00:52:15,555
‫انظر حولك‬

462
00:52:17,685 --> 00:52:20,265
‫تسمع غناء طيور أبو الحناء‬
‫وهديل الحمام‬

463
00:52:21,355 --> 00:52:23,185
‫ألا يمكنك الإنصات إلى غنائها؟‬

464
00:52:36,055 --> 00:52:38,935
‫ثمة غذاء وافر في البلاد‬
‫لكن (لويس) يرسله بالكامل إلى الجيش‬

465
00:52:39,265 --> 00:52:41,145
‫ليست لدي شهية لتناول الطعام‬

466
00:52:41,685 --> 00:52:43,185
‫أنا أزداد وهناً‬

467
00:52:43,645 --> 00:52:45,895
‫ما عدت مهتماً بالنساء حتى‬

468
00:52:47,225 --> 00:52:50,765
‫ودّع (بورثوس)‬
‫فقد انتهى أمره‬

469
00:53:00,765 --> 00:53:02,305
‫من هو؟‬

470
00:53:03,975 --> 00:53:06,105
‫أنت تبحث عن الوقائع‬
‫بينما يجدر بك طلب الحقيقة‬

471
00:53:06,225 --> 00:53:09,515
‫لست كاهني يا (أرامس)‬
‫ولن تكون كذلك حتى لو كان لدي واحد‬

472
00:53:10,895 --> 00:53:12,645
‫هذا ينمّ عن سخطك‬

473
00:53:14,355 --> 00:53:17,855
‫خسارة (راوول) و(دارتنيان)‬

474
00:53:18,765 --> 00:53:22,515
‫الذي كنت تعدّه أخاً‬
‫لكنك تكرهه الآن‬

475
00:53:22,855 --> 00:53:26,185
‫ما الذي يعطيك الحق‬
‫لانتقادي واختيار من يموت ومن يحيا؟‬

476
00:53:26,305 --> 00:53:28,805
‫أهذا لأنك أكثر قداسة من الآخرين؟‬

477
00:53:28,935 --> 00:53:32,225
‫أجل، هذا أحد الأسباب‬
‫لكن ذلك يُعزى لكوني أذكى من الآخرين‬

478
00:53:39,515 --> 00:53:42,105
‫- مم تشكو؟‬
‫- من حصى الكلى‬

479
00:53:42,395 --> 00:53:45,855
‫أتألم عندما أتبول‬
‫وأتألم عندما أتبرز‬

480
00:53:46,685 --> 00:53:50,145
‫أنا مجرد رجل عجوز‬
‫ما عاد لديه ما يعيش من أجله‬

481
00:53:50,765 --> 00:53:54,645
‫سأشنق نفسي حال زوال أثر الكحول‬

482
00:53:55,225 --> 00:53:57,225
‫- هيا‬
‫- (أرامس)‬

483
00:53:58,976 --> 00:54:00,556
‫إنه مستعد‬

484
00:54:27,306 --> 00:54:32,556
‫أعظم لغز في الحياة‬
‫هو من نكون في الحقيقة‬

485
00:54:33,476 --> 00:54:34,936
‫أجل‬

486
00:54:36,976 --> 00:54:41,766
‫سأخبرك الآن بالسر‬
‫الذي أخفي عنك طيلة حياتك‬

487
00:54:41,896 --> 00:54:44,356
‫لقد بدأ في الليلة التي ولد فيها الملك (لويس)‬

488
00:54:44,476 --> 00:54:45,936
‫أتذكر تلك الليلة‬

489
00:54:46,056 --> 00:54:49,976
‫كنت و(دارتنيان) و(أثوس) نتناول العشاء‬
‫وكان (دارتنيان) ثملاً جداً‬

490
00:54:50,306 --> 00:54:52,766
‫وكانت المرة الوحيدة‬
‫التي رأيته فيها بهذه الحالة‬

491
00:54:53,016 --> 00:54:54,766
‫لكنني كنت أؤدي واجبي‬

492
00:54:54,936 --> 00:54:57,856
‫وتم استدعائي إلى أحد أبواب‬
‫القصر الخلفية‬

493
00:54:58,266 --> 00:55:01,936
‫حيث وضع كاهن الملكة طفلاً بين يديّ‬

494
00:55:02,056 --> 00:55:04,896
‫هل تفهم هذا يا (أثوس)؟‬
‫إنه يربكني‬

495
00:55:05,266 --> 00:55:08,016
‫أنجبت الملكة توأماً في تلك الليلة‬

496
00:55:08,146 --> 00:55:11,056
‫والطفل الذي حملته كان الأصغر من بينهما‬

497
00:55:14,976 --> 00:55:16,606
‫طفل آخر‬

498
00:55:16,896 --> 00:55:18,476
‫إنه طفل آخر‬

499
00:55:22,436 --> 00:55:25,106
‫سرعان ما اكتشف الملك الكهل‬
‫أن له وريثين‬

500
00:55:25,226 --> 00:55:27,306
‫لقد رأى عديداً من الممالك تنشق‬
‫بسبب الخلافات بين الأشقاء‬

501
00:55:27,436 --> 00:55:30,766
‫لذا قرر أن يجعل أحدهما يختفي‬
‫من أجل السلام‬

502
00:55:31,356 --> 00:55:32,936
‫وهو أنت يا (فيليب)‬

503
00:55:33,766 --> 00:55:36,226
‫لقد طلب إخفاء هويتك الحقيقية عنك‬

504
00:55:36,356 --> 00:55:40,186
‫وأخبر (لويس) ووالدتك بأنك موجود‬
‫على فراش موته‬

505
00:55:40,356 --> 00:55:43,726
‫لقد أخبرها كاهنها‬
‫بأنك متّ أثناء الولادة‬

506
00:55:44,226 --> 00:55:49,226
‫ولامت نفسها على تصديق ذلك‬
‫وتمنت أن تعيد لك حقك بالولادة‬

507
00:55:51,056 --> 00:55:52,936
‫لكن (لويس) أمسى ملكاً‬

508
00:55:53,766 --> 00:55:55,396
‫"وقد خشي قتلك"‬

509
00:55:55,516 --> 00:55:59,396
‫"إذ إن حقه في السلطة‬
‫كان قائماً على قداسة الدم الملكي"‬

510
00:56:00,106 --> 00:56:03,856
‫"لذا عوضاً عن ذلك‬
‫ابتكر طريقة لإبقائك مخفياً للأبد"‬

511
00:56:08,356 --> 00:56:11,556
‫"من أجل بلادي وملكي"‬

512
00:56:12,396 --> 00:56:16,226
‫"اشتريت السلام بحياتك"‬

513
00:56:17,936 --> 00:56:19,896
‫"وبروحي"‬

514
00:56:21,936 --> 00:56:25,936
‫ذات يوم‬
‫سأطلب منك الصفح‬

515
00:56:28,356 --> 00:56:32,226
‫لكن بعدما أعيد لك حقك‬

516
00:56:32,976 --> 00:56:34,356
‫تعيده؟‬

517
00:56:34,476 --> 00:56:36,856
‫سنضع (فيليب) محل (لويس)‬

518
00:56:36,976 --> 00:56:41,476
‫أهذه خطتك؟‬
‫المبادلة بين الاثنين؟‬

519
00:56:41,726 --> 00:56:44,556
‫- إنها سخيفة!‬
‫- أؤكد لك أنها عبقرية‬

520
00:56:44,936 --> 00:56:48,306
‫- ماذا تصورت أن نفعل؟‬
‫- ثورة! حرب مفتوحة‬

521
00:56:48,436 --> 00:56:50,976
‫- دم في الشوارع‬
‫- هذا تغيير على الأقل‬

522
00:56:51,106 --> 00:56:53,476
‫إن التشابه الجسدي مجرد بداية‬

523
00:56:53,606 --> 00:56:55,856
‫إن (لويس) متغطرس بطبعه‬
‫ويتمتع بأسلوبه الخاص‬

524
00:56:55,976 --> 00:56:58,356
‫- يمكن تعلّم ذلك‬
‫- والأشخاص المقربون إليه‬

525
00:56:58,476 --> 00:57:01,436
‫أتظنني لم أضع هذا‬
‫أو كل شيء آخر في الحسبان؟‬

526
00:57:01,606 --> 00:57:05,356
‫هل وضعت في الحسبان‬
‫أننا لن نعرض حياتنا فقط للخطر‬

527
00:57:05,606 --> 00:57:09,306
‫- بل حياة (فيليب) أيضاً؟‬
‫- أجل، ولديه الخيار مثلنا تماماً‬

528
00:57:13,686 --> 00:57:15,306
‫ما رأيك يا (فيليب)؟‬

529
00:57:17,226 --> 00:57:18,976
‫كل تلك السنوات في السجن‬

530
00:57:20,017 --> 00:57:21,607
‫هل ضاعت سدى؟‬

531
00:57:22,057 --> 00:57:25,267
‫أم أنها مدّتك بقوة كبيرة‬
‫لا تضاهي الرجال العاديين‬

532
00:57:26,357 --> 00:57:28,607
‫لديك الفرصة لتكون ملكاً‬

533
00:57:29,647 --> 00:57:32,227
‫إن كنت تملك الإرادة لاغتنام الفرصة‬

534
00:57:33,357 --> 00:57:35,227
‫أتملك تلك الإرادة يا (فيليب)؟‬

535
00:57:36,267 --> 00:57:38,147
‫أتملكها؟‬

536
00:57:38,267 --> 00:57:39,767
‫أنا...‬

537
00:57:47,517 --> 00:57:49,147
‫أتملكها؟‬

538
00:58:23,147 --> 00:58:28,437
‫جلالتك، لقد وصل صندوق بتعليمات صارمة‬
‫تخولك وحدك بالاطلاع على محتواه‬

539
00:58:34,767 --> 00:58:36,517
‫خذ هذا لوالدتي‬

540
00:59:30,397 --> 00:59:32,147
‫بنيّ‬

541
00:59:32,857 --> 00:59:34,607
‫بنيّ‬

542
00:59:40,807 --> 00:59:44,477
‫سامحني رجاءً‬

543
00:59:46,357 --> 00:59:48,807
‫لا يسعني تصويب الأمر إطلاقاً‬

544
00:59:49,477 --> 00:59:51,147
‫سيدتي‬

545
00:59:56,017 --> 00:59:57,767
‫(دارتنيان)‬

546
01:00:28,937 --> 01:00:31,187
‫لا، لا‬

547
01:00:31,687 --> 01:00:34,557
‫سنهلك إذا رآنا أحد‬

548
01:00:35,607 --> 01:00:37,937
‫سأهلك على أي حال‬
‫ما لم أقبّلك‬

549
01:00:47,358 --> 01:00:49,688
‫لا أتحمل رؤيتك تبكين‬

550
01:00:51,188 --> 01:00:52,858
‫رجاءً‬

551
01:00:54,768 --> 01:00:56,648
‫أخبريني، ما الخطب؟‬

552
01:01:05,858 --> 01:01:07,768
‫(آن)‬

553
01:01:09,148 --> 01:01:12,058
‫أعلم أن حبي لك خيانة لـ(فرنسا)‬

554
01:01:14,478 --> 01:01:17,358
‫لكن عدم حبي لك خيانة لقلبي‬

555
01:01:17,938 --> 01:01:20,898
‫إذن سيموت كلانا خائنين يا (دارتنيان)‬

556
01:01:30,858 --> 01:01:32,608
‫"المزيد من النبيذ!"‬

557
01:01:33,478 --> 01:01:35,108
‫المزيد من النبيذ‬

558
01:01:36,858 --> 01:01:38,398
‫كيف حاله؟‬

559
01:01:39,808 --> 01:01:41,188
‫إنّه منهك‬

560
01:01:42,188 --> 01:01:43,558
‫كان يومه حافلاً‬

561
01:01:44,558 --> 01:01:46,478
‫- (أرامس)‬
‫- المزيد من النبيذ‬

562
01:01:46,608 --> 01:01:49,938
‫أعد التفكير في هذه الخطة‬
‫لأنّ (فيليب) أشبه بطفل‬

563
01:01:50,058 --> 01:01:52,148
‫- لن يكون مستعدّاً‬
‫- أثق بقدراتك‬

564
01:01:52,268 --> 01:01:53,648
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- بلى‬

565
01:01:53,768 --> 01:01:55,768
‫- ربّما خلال سنة أو سنتين‬
‫- ٣ أسابيع‬

566
01:01:56,978 --> 01:01:58,358
‫٣ أسابيع؟‬

567
01:01:59,438 --> 01:02:02,608
‫سيقيم الملك حفلة تنكرية راقصة‬

568
01:02:02,978 --> 01:02:05,478
‫وسيحضرها الكثيرون وسيخفون وجههم بالأقنعة‬

569
01:02:06,018 --> 01:02:08,268
‫وستكون هذه فرصتنا المثالية‬
‫وقد تكون الفرصة الوحيدة‬

570
01:02:08,808 --> 01:02:10,898
‫قد يكتشفون حقيقة (فيليب) بأي وقت‬
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

571
01:02:11,058 --> 01:02:13,018
‫المزيد من النبيذ، أين الجميع؟‬

572
01:02:15,808 --> 01:02:17,808
‫لا، لا جدوى‬

573
01:02:19,398 --> 01:02:20,768
‫ليس منتصباً‬

574
01:02:20,978 --> 01:02:25,358
‫لا بأس‬
‫تحتاج إلى وقت للشعور بالإثارة‬

575
01:02:26,478 --> 01:02:28,728
‫سأجعله منتصباً‬

576
01:02:28,858 --> 01:02:30,228
‫لا، لا جدوى‬

577
01:02:30,558 --> 01:02:32,808
‫لن ينتصب، أنا بلا فائدة‬

578
01:02:33,688 --> 01:02:35,058
‫لا فائدة منّي‬

579
01:02:38,058 --> 01:02:40,768
‫هل عليه معرفة كل شيء‬
‫خلال ٣ أسابيع فقط؟‬

580
01:02:41,438 --> 01:02:44,018
‫علّموه لـ١٦ سنة كرجل نبيل‬

581
01:02:44,148 --> 01:02:46,688
‫أجل، وارتدى ذلك القناع‬
‫لـ٦ سنوات أخرى‬

582
01:02:46,808 --> 01:02:49,188
‫ولم يعرف السبب‬
‫ولكنّه يعرف السبب الآن‬

583
01:02:49,728 --> 01:02:55,808
‫وبأنّ أحبته حرموه من حقّه‬
‫وسجنوه ليشعر بالوحدة والألم‬

584
01:02:57,608 --> 01:02:58,978
‫بدأ يعجبك وذلك جيد‬

585
01:02:59,858 --> 01:03:02,018
‫لا تتظاهر بالقوّة يا (أرامس)‬

586
01:03:02,358 --> 01:03:04,108
‫لن أستبدل (راوول) بشخص آخر‬

587
01:03:11,438 --> 01:03:12,808
‫ماذا يفعل (بورثوس)؟‬

588
01:03:13,478 --> 01:03:15,728
‫يبدو بأنّه يسير إلى الحظيرة‬
‫وهو عار‬

589
01:03:17,688 --> 01:03:19,058
‫ولكن ماذا يفعل؟‬

590
01:03:19,728 --> 01:03:22,688
‫أعتقد بأنّه سيشنق نفسه‬
‫لأنّه يهدّد بذلك منذ أشهر‬

591
01:03:22,808 --> 01:03:24,188
‫هل يريد الموت شنقاً؟‬

592
01:03:26,398 --> 01:03:27,768
‫ربّاه‬

593
01:03:28,728 --> 01:03:30,228
‫إنّها إشارة من الرب‬

594
01:03:39,608 --> 01:03:42,268
‫إن أصرّ (بورثوس) على الانتحار‬

595
01:03:43,228 --> 01:03:45,478
‫سيجد فرصة لفعل ذلك إذاً‬
‫أليس كذلك؟‬

596
01:03:51,938 --> 01:03:53,558
‫وداعاً أيها العالم القاسي‬

597
01:03:55,058 --> 01:03:57,148
‫ووداعاً لـ(بورثوس) عديمة الفائدة‬

598
01:04:05,689 --> 01:04:08,559
‫- ما ذلك؟‬
‫- لا بأس، شطرت الدعامة‬

599
01:04:14,189 --> 01:04:15,609
‫أنا عبقري ولست مهندساً‬

600
01:04:18,689 --> 01:04:20,059
‫هل ما يزال في الداخل؟‬

601
01:04:24,439 --> 01:04:26,729
‫(أرامس)، هذا خطؤك‬

602
01:04:26,979 --> 01:04:29,559
‫عرفت بأنّي سأحاول الانتحار شنقاً‬

603
01:04:29,859 --> 01:04:31,859
‫وشطرت الدعامة، اعترف بذلك‬

604
01:04:32,019 --> 01:04:33,519
‫- اعترف بذلك‬
‫- عرفت ذلك بالطبع‬

605
01:04:33,729 --> 01:04:35,359
‫كنت مكتئباً منذ أشهر‬

606
01:04:35,609 --> 01:04:38,059
‫بعدما تتوقّف عن التفكير بالانتحار‬

607
01:04:38,189 --> 01:04:41,479
‫ربّما يمكنك التوقّف عن إضجار الآخرين‬
‫وتكون مفيداً على سبيل التغيير‬

608
01:04:42,649 --> 01:04:45,189
‫- حسناً‬
‫- واحتشم ببعض الملابس‬

609
01:04:48,519 --> 01:04:49,899
‫حسناً إذاً‬

610
01:05:11,979 --> 01:05:14,609
‫ارتديت هذا القناع لفترة طويلة‬
‫ولا أشعر بالأمان من دونه‬

611
01:05:16,479 --> 01:05:17,859
‫سأجلس معك‬

612
01:05:18,479 --> 01:05:19,859
‫أعجز عن النوم أيضاً‬

613
01:07:06,149 --> 01:07:08,059
‫كنت سجيناً لـ٦ سنوات‬

614
01:07:10,019 --> 01:07:11,399
‫وثمّ حررتموني‬

615
01:07:15,479 --> 01:07:17,769
‫ولكنّكم تطلبون منّي‬
‫الذهاب إلى سجن آخر الآن‬

616
01:07:18,189 --> 01:07:19,689
‫القصر ليس سجناً‬

617
01:07:23,860 --> 01:07:25,560
‫هل ترى عاملات الحقول هناك؟‬

618
01:07:27,020 --> 01:07:28,400
‫هل ترى التي تحمل الحمل؟‬

619
01:07:29,690 --> 01:07:31,980
‫سأقبل بالاعتناء بالحمل معها‬
‫لبقية حياتي‬

620
01:07:32,610 --> 01:07:36,270
‫نعرض عليك فرصة لتكون ملكاً‬

621
01:07:36,940 --> 01:07:38,310
‫لا‬

622
01:07:39,110 --> 01:07:41,770
‫تعرضون علي فرصة للتظاهر بأنّي ملك‬

623
01:07:43,270 --> 01:07:44,650
‫وهو ملك تكرهونه‬

624
01:07:46,440 --> 01:07:47,900
‫لا يكرهه الجميع‬

625
01:07:49,360 --> 01:07:50,730
‫ألا تكرهه؟‬

626
01:07:53,650 --> 01:07:55,020
‫لمَ علي أن أنوب عنه؟‬

627
01:07:55,610 --> 01:07:57,360
‫أرفض المساعدة‬
‫قبل أن تخبروني بسبب وجيه‬

628
01:08:01,190 --> 01:08:02,560
‫لا أستطيع المساعدة‬

629
01:08:03,150 --> 01:08:05,770
‫نتبع جميعاً مشيئة الرب‬
‫سواء أعجبنا ذلك أو لا‬

630
01:08:06,860 --> 01:08:08,360
‫علينا التحلّي بالإيمان فقط‬

631
01:08:08,690 --> 01:08:11,440
‫برغم أنّي أجد صعوبة بذلك أحياناً‬

632
01:08:11,940 --> 01:08:14,480
‫نفشل جميعاً بالتحلّي بالإيمان‬
‫يا (أرامس)، أتعرف ما أعنيه؟‬

633
01:08:14,610 --> 01:08:18,150
‫ولذلك علينا الاستمتاع بالطعام والشراب‬
‫وحب الحياة‬

634
01:08:19,060 --> 01:08:22,440
‫إن أعجبتك تلك الفتيات‬
‫ستحصل على الآلاف منهن كملك‬

635
01:08:22,560 --> 01:08:23,940
‫(بورثوس)‬

636
01:08:25,360 --> 01:08:27,150
‫- لم تفهم ما يقصده‬
‫- ماذا تعني؟‬

637
01:08:27,360 --> 01:08:28,730
‫(فيليب) محق‬

638
01:08:30,060 --> 01:08:32,770
‫لم نعطهِ سبباً وجيهاً‬
‫لفعل ما طلبناه منه‬

639
01:08:34,110 --> 01:08:35,810
‫أتفهّم دافعك يا (أثوس)‬

640
01:08:36,400 --> 01:08:37,900
‫هل تتفهّم دافعي؟‬

641
01:08:38,310 --> 01:08:40,520
‫أخبرني (بورثوس) عن ابنك‬

642
01:08:45,020 --> 01:08:46,810
‫أتعتقد بأنّي هنا لذلك السبب؟‬

643
01:08:50,060 --> 01:08:52,940
‫أجل، (راوول) دافعي‬
‫ولكن الأمر ليس كما تظن‬

644
01:08:54,230 --> 01:08:59,940
‫آمنّا بقضاء حياتنا‬
‫لحماية شيء أعظم منّا مسبقاً‬

645
01:09:00,770 --> 01:09:02,150
‫تحلّى (أرامس) بالإيمان‬

646
01:09:02,520 --> 01:09:04,230
‫وكان لدى (بورثوس) شغفه بالحياة‬

647
01:09:04,650 --> 01:09:06,150
‫وكان لدى (دارتنيان) إخلاصه‬

648
01:09:07,440 --> 01:09:08,810
‫وكان لدي (راوول)‬

649
01:09:10,360 --> 01:09:12,020
‫ولكن كان لدينا حلم مشترك‬

650
01:09:13,560 --> 01:09:18,480
‫وهو خدمة ملك جدير بالعرش‬
‫في يوم ما‬

651
01:09:20,190 --> 01:09:21,650
‫كان ذلك حلمنا‬

652
01:09:22,560 --> 01:09:23,940
‫وضحّينا من أجل ذلك‬

653
01:09:25,230 --> 01:09:28,310
‫وانتظرنا حدوث ذلك طوال حياتنا‬

654
01:09:29,440 --> 01:09:34,940
‫علّمت (راوول) الإيمان بذلك الحلم‬
‫وابني ميت الآن‬

655
01:09:38,770 --> 01:09:42,150
‫وأتيت إلى هنا‬
‫لأعرف إن أمضى حياته سدى‬

656
01:09:44,860 --> 01:09:48,440
‫وأنت الرجل الوحيد‬
‫الذي يمكنه الإجابة عن سؤالي‬

657
01:10:05,940 --> 01:10:09,360
‫(أثوس)، إن فشلنا بهذه المحاولة‬

658
01:10:11,310 --> 01:10:12,690
‫وقد نفشل على الأغلب‬

659
01:10:14,860 --> 01:10:16,520
‫سيشرّفني الموت معك‬

660
01:10:22,770 --> 01:10:24,150
‫وأنت أيضاً‬

661
01:11:35,311 --> 01:11:36,771
‫وصلتك هذه الرسالة‬

662
01:11:43,651 --> 01:11:45,021
‫"عزيزتي (كريستين)"‬

663
01:11:45,771 --> 01:11:49,021
‫"استبدلت حياتي معك بأمر صعب‬
‫عندما افترقت عنك"‬

664
01:11:50,311 --> 01:11:54,271
‫"ذهبت إلى الحرب‬
‫لأحبك كرجل شريف"‬

665
01:11:55,651 --> 01:11:57,901
‫"دفعتني لأصبح رجلاً أفضل"‬

666
01:11:59,521 --> 01:12:03,361
‫"سأحبك في النعيم‬
‫أو الجحيم إن كان ذلك مصيري"‬

667
01:12:04,111 --> 01:12:05,861
‫"لأحبك بالقدر الذي تستحقينه"‬

668
01:12:07,731 --> 01:12:10,611
‫"تذكّري ذلك ولا تلومي نفسك"‬

669
01:12:11,691 --> 01:12:14,151
‫"سأحبك إلى الأبد، (راوول)"‬

670
01:12:40,561 --> 01:12:41,941
‫ما المشكلة؟‬

671
01:12:47,561 --> 01:12:48,941
‫ما الأمر؟‬

672
01:12:58,361 --> 01:12:59,731
‫ما المشكلة؟‬

673
01:13:01,311 --> 01:13:03,021
‫استلمت رسالة من (راوول)‬

674
01:13:04,401 --> 01:13:05,861
‫أرسلها إلى القصر‬

675
01:13:06,941 --> 01:13:08,311
‫عرف بأنّه سيموت‬

676
01:13:09,521 --> 01:13:10,901
‫وبأنّي سأكون هنا‬

677
01:13:14,691 --> 01:13:16,061
‫كيف عرف ذلك؟‬

678
01:13:22,521 --> 01:13:24,521
‫لا أعرف ما فكّر فيه‬

679
01:13:25,311 --> 01:13:26,691
‫كان غير منطقي‬

680
01:13:27,901 --> 01:13:30,611
‫أمرت بتعيينه‬
‫بعيداً عن منطقة القتال لكن...‬

681
01:13:34,231 --> 01:13:37,111
‫لكنّه اندفع إلى المعركة‬
‫وخالف أوامري‬

682
01:13:37,771 --> 01:13:40,481
‫يسامحني لأنّه عرف ما سأفعله‬

683
01:13:42,111 --> 01:13:43,731
‫ولكن كيف سأسامح نفسي؟‬

684
01:13:45,361 --> 01:13:46,731
‫السماح؟‬

685
01:13:47,521 --> 01:13:48,901
‫أحببته يا (لويس)‬

686
01:13:50,311 --> 01:13:51,691
‫وما أزال أحبه‬

687
01:13:59,771 --> 01:14:01,151
‫هل ما تزالين تحبّينه؟‬

688
01:14:01,902 --> 01:14:04,652
‫وأفعل أمراً فظيعاً‬
‫عندما أتظاهر بحبي لك‬

689
01:14:08,402 --> 01:14:09,772
‫هل تتظاهرين بذلك؟‬

690
01:14:14,562 --> 01:14:18,692
‫أخطأت بحق الحب والرب‬
‫للحصول على رحمتك‬

691
01:14:19,732 --> 01:14:21,652
‫والتي ما كنت سأحصل عليها‬
‫من دون خطيئتي‬

692
01:14:23,362 --> 01:14:26,312
‫سأحترق في الجحيم وأنت كذلك‬

693
01:14:27,272 --> 01:14:28,862
‫لا، لا‬

694
01:14:30,482 --> 01:14:31,862
‫لا يا حبيبتي‬

695
01:14:33,902 --> 01:14:35,442
‫ستحترقين في الجحيم‬

696
01:14:36,732 --> 01:14:38,112
‫على عكسي‬

697
01:14:38,312 --> 01:14:42,362
‫لأنّي ملك بتعيين من الرب‬

698
01:14:59,692 --> 01:15:01,692
‫"هيّا، ليس لدينا وقت"‬

699
01:15:03,772 --> 01:15:05,482
‫- أحضري حقيبتي يا فتاة‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

700
01:15:05,612 --> 01:15:07,272
‫(باريس)، ما تزال أعمالي كثيرة‬

701
01:15:07,482 --> 01:15:08,862
‫سأغيب لأيام قليلة‬

702
01:15:09,062 --> 01:15:10,862
‫جهّز الأمور قبل عودتي‬

703
01:15:11,112 --> 01:15:14,692
‫أتريد منّي فعل المستحيل وحدي؟‬

704
01:15:14,942 --> 01:15:18,152
‫أعرض عليك الحل المثالي‬
‫وثورة بلا سفك للدماء‬

705
01:15:18,272 --> 01:15:21,022
‫ومن دون وفيات أو خيانة‬

706
01:15:21,152 --> 01:15:22,692
‫لأنّه ابن ملك أيضاً، شكراً‬

707
01:15:22,812 --> 01:15:24,312
‫ولكنّي لا أستطيع تحضيره‬

708
01:15:24,562 --> 01:15:27,482
‫- لن يكون الوقت كافياً‬
‫- الأمر العاجل خارج عن سيطرتي‬

709
01:15:27,652 --> 01:15:29,652
‫عوضاً عن توزيع الطعام‬
‫كما وعد الآخرين‬

710
01:15:29,862 --> 01:15:32,022
‫أمر (لويس) بإطلاق النار‬
‫على مثيري الشغب‬

711
01:15:32,442 --> 01:15:34,692
‫هيّا، هل تتخيّل ما سيحدث‬

712
01:15:35,732 --> 01:15:38,732
‫عندما يسمع سكان (باريس) الجائعون‬
‫عن حفلته الراقصة الجديدة؟‬

713
01:15:39,362 --> 01:15:40,982
‫لا أفعل هذا من أجلي يا (أثوس)‬

714
01:15:41,112 --> 01:15:44,192
‫بل لمكانتنا السابقة‬
‫والتي قد نستعيدها مجدّداً‬

715
01:16:05,522 --> 01:16:06,902
‫شكراً يا أبتي‬

716
01:16:08,612 --> 01:16:10,402
‫قدّموا الحفلة الراقصة لليلة الغد‬

717
01:16:10,652 --> 01:16:12,862
‫- غداً؟ لماذا؟‬
‫- الملك مستاء من عشيقته‬

718
01:16:12,982 --> 01:16:14,652
‫ويريد المرح الصاخب‬
‫للترفيه عن نفسه‬

719
01:16:14,772 --> 01:16:17,152
‫ولكنّي لن أكون مستعداً‬
‫إلاّ إن عملت الخياطات طوال الليل‬

720
01:16:17,522 --> 01:16:18,902
‫جهّز حصاني‬

721
01:16:29,522 --> 01:16:31,612
‫دار الدعارة مغلقة الليلة‬

722
01:16:31,862 --> 01:16:33,772
‫ليغادر الجميع باستثناء السيدات‬

723
01:16:34,112 --> 01:16:37,152
‫- غادروا‬
‫- هل هو مغلق؟ أتينا هنا...‬

724
01:16:37,272 --> 01:16:38,812
‫اذهبوا إلى مكان آخر الليلة‬

725
01:16:39,272 --> 01:16:41,442
‫غادروا، غادروا‬

726
01:16:41,772 --> 01:16:44,982
‫أيتها السيدات‬
‫أنهين خياطة ملابسي التي طلبتها‬

727
01:16:45,112 --> 01:16:47,862
‫سنغادر ونأخذ مالك معنا‬

728
01:16:48,112 --> 01:16:49,482
‫هيّا، بسرعة أيها المسن‬

729
01:16:50,562 --> 01:16:53,612
‫مسن؟ هل تحاول سرقتي‬
‫لأنّك تعتقد بأنّي مسن؟‬

730
01:17:04,982 --> 01:17:07,652
‫حاول سرقة شخص ما‬
‫وأنت تضع مسدسك هنا‬

731
01:17:08,732 --> 01:17:11,112
‫غادروا، ليغادر الجميع‬

732
01:17:11,362 --> 01:17:13,272
‫غادروا، غادروا‬

733
01:17:13,772 --> 01:17:17,112
‫(بورثوس)، خطت هذا لك‬

734
01:17:17,772 --> 01:17:20,522
‫أحب (باريس) وأحب الحياة‬

735
01:17:20,943 --> 01:17:22,523
‫وأنا أحبكن أيتها السيدات‬

736
01:17:23,653 --> 01:17:25,733
‫ابدأن بالعمل الآن، باستثنائك أنت‬

737
01:17:30,653 --> 01:17:32,023
‫لا، انتظر‬

738
01:17:32,153 --> 01:17:33,563
‫يحمل الملك كأسه هكذا‬

739
01:17:33,773 --> 01:17:35,983
‫لمس الخدم كأس الملك‬

740
01:17:36,233 --> 01:17:38,693
‫ولذلك سيحمله بإصبعين فقط‬

741
01:17:38,943 --> 01:17:40,313
‫جرّب مجدّداً‬

742
01:17:46,023 --> 01:17:47,483
‫- أنا آسف‬
‫- لا‬

743
01:17:47,613 --> 01:17:50,653
‫- لم أقصد ذلك‬
‫- لا، لا تعتذر‬

744
01:17:50,813 --> 01:17:53,113
‫لا يرتكب الملك الأخطاء‬

745
01:17:53,273 --> 01:17:55,233
‫لا تعتذر أبداً‬

746
01:17:55,693 --> 01:17:58,153
‫لا يهتم الملك بشيء‬
‫أو بشخص ما‬

747
01:17:58,273 --> 01:18:00,113
‫أتريد أن أكون ذلك الملك؟‬

748
01:18:02,273 --> 01:18:04,403
‫أم أنّك تخبرني بذلك‬
‫لأنّ ابنك ميت؟‬

749
01:18:12,863 --> 01:18:14,983
‫اعذرني، لا أقصد إهانتك‬

750
01:18:15,113 --> 01:18:17,983
‫لست غاضباً منك، هل تفهمني؟‬

751
01:18:20,693 --> 01:18:22,063
‫جيد‬

752
01:18:22,193 --> 01:18:24,193
‫نريد أن تكون ملكاً صالحاً بالطبع‬

753
01:18:24,523 --> 01:18:26,193
‫ولكن أقنعهم بأنّك (لويس) أولاً‬

754
01:18:26,483 --> 01:18:28,403
‫و(لويس) بارد وقاس‬

755
01:18:28,523 --> 01:18:32,903
‫وتشير نظراته‬
‫إلى اهتمامه بنفسه فقط‬

756
01:18:33,653 --> 01:18:35,193
‫ولكن تشير نظراتك لمشاعر كثيرة‬

757
01:18:35,903 --> 01:18:39,153
‫لا تهتم بي‬

758
01:18:40,733 --> 01:18:42,113
‫لا تهتم‬

759
01:18:44,693 --> 01:18:46,563
‫لا تسألني عن ابني‬

760
01:18:57,063 --> 01:18:59,733
‫"باركني يا أبت، لقد أثمت"‬

761
01:19:02,403 --> 01:19:03,773
‫وأنا أيضاً‬

762
01:19:05,063 --> 01:19:06,443
‫(أرامس)‬

763
01:19:06,563 --> 01:19:07,943
‫جلالتك‬

764
01:19:09,443 --> 01:19:13,613
‫أتيت لأسألك‬
‫إن أفسدت كذبة حياة شخص‬

765
01:19:14,983 --> 01:19:18,193
‫فهل يمكن لحقيقة ترميمها مجدّداً؟‬

766
01:19:18,693 --> 01:19:21,483
‫دعوت كل يوم لتلك المعجزة‬

767
01:19:21,773 --> 01:19:23,773
‫ودعوت كل يوم للمغفرة‬

768
01:19:24,903 --> 01:19:29,233
‫ولكنّي أعرف الآن‬
‫بأنّ عليك مسامحتي قبل الرب‬

769
01:19:30,313 --> 01:19:33,273
‫لأنّي حرمتك من ابنك التوأم الثاني‬

770
01:19:33,733 --> 01:19:36,563
‫ولم أكن شجاعة كفاية‬
‫لمعرفة الحقيقة‬

771
01:19:36,693 --> 01:19:38,693
‫عندما أخبروني بكذبات كثيرة‬

772
01:19:39,363 --> 01:19:44,403
‫ربّيت ابناً يدمّر حياة الآخرين‬
‫عوضاً عن إنقاذها‬

773
01:19:45,363 --> 01:19:51,363
‫وفشلت بإنقاذ ابن توفّى‬
‫وهو يضع قناعاً حديدياً‬

774
01:19:51,483 --> 01:19:54,693
‫لا، صنع (لويس) ذلك القناع‬

775
01:19:55,063 --> 01:20:01,273
‫ولكن لدينا ولدى الرب الفرصة‬
‫لفعل معجزة ستزيل الأقنعة للأبد‬

776
01:20:04,113 --> 01:20:05,653
‫هذه غرفك‬

777
01:20:06,523 --> 01:20:09,113
‫وستصل إليها عبر هذا الممر‬
‫وبعد صعود الدرج‬

778
01:20:09,233 --> 01:20:12,113
‫أو من خلال الممر السري‬
‫إلى الطابق العلوي‬

779
01:20:12,233 --> 01:20:14,233
‫لتصل إلى غرفة عشيقتك (كريستين)‬

780
01:20:14,363 --> 01:20:16,363
‫ولمن هذه الغرف؟‬

781
01:20:17,193 --> 01:20:18,813
‫إنّها لأمك‬

782
01:20:22,903 --> 01:20:24,273
‫غرف أمي؟‬

783
01:20:30,193 --> 01:20:31,943
‫غيّروا الأحصنة‬

784
01:20:36,733 --> 01:20:38,113
‫أزيلوا كل شيء‬

785
01:20:39,063 --> 01:20:40,443
‫الآن‬

786
01:20:50,614 --> 01:20:53,274
‫"تذكّر يا (فيليب)‬
‫يصدر النبل من القلب"‬

787
01:20:53,444 --> 01:20:56,904
‫"مارس الحب وكأنّك لا تهتم‬
‫وأخرج الريح وقتما تريد"‬

788
01:20:57,064 --> 01:21:01,654
‫"وأمسك بكأسك بإصبعين‬
‫وتذكّر بأنّ عليك اجتياز حفلة الليلة"‬

789
01:21:01,774 --> 01:21:03,774
‫"ابتسم وأومئ برأسك كثيراً‬
‫وإن كنت محتاراً"‬

790
01:21:03,904 --> 01:21:05,614
‫"لوّح بيدك وأعط أوامرك للآخرين بالمتابعة"‬

791
01:21:05,734 --> 01:21:09,404
‫"وأصدر أمرك بإرسال (أثوس) و(بورثوس) و(أرامس)‬
‫إلى القصر صباح الغد"‬

792
01:21:09,524 --> 01:21:10,904
‫"ليكونوا مستشاريك"‬

793
01:21:11,404 --> 01:21:13,154
‫"وستكون الأمور بخير"‬

794
01:21:55,614 --> 01:21:58,194
‫يراقب (دارتنيان) كل شيء‬
‫أتمنّى أن يحالفنا الحظ‬

795
01:21:58,734 --> 01:22:01,484
‫سنصنع حظنا بيدنا الليلة‬
‫إن تماسك (فيليب)‬

796
01:22:03,654 --> 01:22:05,614
‫استرخ يا (فيليب)، تبلي حسناً‬

797
01:22:24,654 --> 01:22:26,024
‫إنّه أخي‬

798
01:22:46,944 --> 01:22:48,314
‫ما المشكلة يا جلالة الملك؟‬

799
01:22:51,904 --> 01:22:53,444
‫لا شيء، استمري‬

800
01:23:08,904 --> 01:23:10,274
‫هل رأيت ذلك؟‬

801
01:23:11,904 --> 01:23:13,274
‫ماذا تعني يا صاحب الجلالة؟‬

802
01:23:13,484 --> 01:23:15,694
‫قناع، رأيت قناعاً‬

803
01:23:16,194 --> 01:23:19,364
‫قاعة الرقص مليئة بالأقنعة‬
‫يا جلالة الملك‬

804
01:23:49,404 --> 01:23:50,774
‫جلالتك‬

805
01:23:53,654 --> 01:23:55,024
‫تابعوا الرقص‬

806
01:23:58,904 --> 01:24:00,274
‫هل هو بخير؟‬

807
01:24:01,615 --> 01:24:02,985
‫إلى المعبر‬

808
01:24:05,235 --> 01:24:06,615
‫جلالتك‬

809
01:24:07,485 --> 01:24:08,865
‫جلالتك‬

810
01:24:33,155 --> 01:24:34,525
‫إنّه يوم الحساب‬

811
01:24:50,525 --> 01:24:52,485
‫لا تتفاجأ يا (فيليب)‬

812
01:24:53,865 --> 01:24:55,735
‫(فيليب)؟ لمَ تناديني بـ(فيليب)؟‬

813
01:24:57,615 --> 01:24:58,985
‫سنرسلك إلى السجن‬

814
01:25:16,865 --> 01:25:18,485
‫يحرس (دارتنيان) الممر‬

815
01:25:19,905 --> 01:25:21,445
‫علينا العودة من حيث أتينا‬

816
01:25:23,235 --> 01:25:24,615
‫اذهب الآن يا صاحب الجلالة‬

817
01:25:45,195 --> 01:25:46,565
‫تعرف الطريق‬

818
01:26:15,315 --> 01:26:16,695
‫لديك قلب ملك‬

819
01:27:33,366 --> 01:27:34,736
‫تابعوا الرقص‬

820
01:27:46,526 --> 01:27:47,906
‫جلالتك‬

821
01:27:52,156 --> 01:27:53,616
‫هل تريد مرطبات يا صاحب الجلالة؟‬

822
01:28:36,736 --> 01:28:38,116
‫الملكة الأم‬

823
01:29:52,276 --> 01:29:54,616
‫ليبارك الرب الملك والملكة الأم‬

824
01:29:54,906 --> 01:29:57,276
‫ليبارك الرب الملك والملكة الأم‬

825
01:29:57,486 --> 01:29:59,656
‫"ليبارك الرب الملك والملكة الأم"‬

826
01:29:59,776 --> 01:30:01,986
‫"ليبارك الرب الملك والملكة الأم"‬

827
01:30:02,486 --> 01:30:03,866
‫(بورثوس)‬

828
01:30:38,736 --> 01:30:40,116
‫سأعود إلى غرفتي الآن‬

829
01:30:41,366 --> 01:30:44,816
‫انتظر رقصتين وعُد إلى غرفتك‬

830
01:30:45,987 --> 01:30:47,697
‫واقضِ الليلة بأمان‬

831
01:30:48,947 --> 01:30:53,817
‫لدينا أمور كثيرة للتحدّث عنها‬
‫ولدينا بقية حياتنا لمناقشتها‬

832
01:30:56,447 --> 01:30:57,817
‫ليلة سعيدة‬

833
01:31:00,867 --> 01:31:02,237
‫ليلة سعيدة يا أمي‬

834
01:31:03,947 --> 01:31:05,317
‫ليلة سعيدة‬

835
01:31:07,737 --> 01:31:09,117
‫يا بني‬

836
01:31:30,737 --> 01:31:32,117
‫(آن)‬

837
01:31:32,567 --> 01:31:34,567
‫- ماذا...‬
‫- سأخبرك غداً‬

838
01:31:53,777 --> 01:31:55,157
‫متى عاد الملك؟‬

839
01:31:56,317 --> 01:31:57,697
‫منذ فترة يا كابتن‬

840
01:32:12,237 --> 01:32:13,617
‫قاتل‬

841
01:32:15,367 --> 01:32:16,737
‫قاتل‬

842
01:32:18,277 --> 01:32:22,987
‫- (كريستين)‬
‫- راسلت الجبهة واستخدمت ختمك‬

843
01:32:23,987 --> 01:32:25,367
‫تقمّصت شخصيتك‬

844
01:32:26,027 --> 01:32:30,817
‫لأعرف سبب مخالفة الجنرال لأمرك‬
‫وإبقاء (راوول) بعيداً عن الخطر‬

845
01:32:31,987 --> 01:32:33,367
‫وأجاب على رسالتي‬

846
01:32:34,317 --> 01:32:35,697
‫وقال، ولكن يا صاحب الجلالة‬

847
01:32:36,527 --> 01:32:39,817
‫أمرتني بآخر رسالة منك‬
‫بإرساله إلى مقدّمة جهة الهجوم‬

848
01:32:40,657 --> 01:32:42,237
‫وأمام المدفع مباشرة‬

849
01:32:42,567 --> 01:32:44,407
‫- أيّها الحرس‬
‫- قتلت (راوول)‬

850
01:32:44,777 --> 01:32:46,157
‫قتلت (راوول)‬

851
01:32:47,027 --> 01:32:49,157
‫- قتلت (راوول)‬
‫- اتركوها‬

852
01:32:49,277 --> 01:32:50,657
‫- اتركوني‬
‫- أنتم تؤلمونها‬

853
01:33:02,197 --> 01:33:05,697
‫أخطأت في حقّك‬
‫وسأعوضك عن ذلك‬

854
01:33:26,117 --> 01:33:27,487
‫اصطحبوها إلى غرفتها‬

855
01:33:31,777 --> 01:33:34,487
‫انشر الفرسان واحرسوا الممرات‬

856
01:33:38,367 --> 01:33:39,737
‫استمروا‬

857
01:33:48,777 --> 01:33:51,567
‫لدينا حالة أمنية طارئة‬
‫يا جلالة الملك‬

858
01:33:52,817 --> 01:33:54,697
‫وأطلب منك مرافقتي‬

859
01:33:57,237 --> 01:34:01,817
‫ليس الآن بوجود ضيوفي‬
‫في الحفلة الراقصة‬

860
01:34:03,698 --> 01:34:06,658
‫أنا مصر يا صاحب الجلالة‬

861
01:34:10,158 --> 01:34:11,528
‫أجل، بالطبع‬

862
01:34:46,448 --> 01:34:47,948
‫أصدروا إنذار الخطر‬

863
01:34:48,198 --> 01:34:50,528
‫- سيحاولون اعتراض طريقنا‬
‫- اعكس اتجاه التيار‬

864
01:35:45,568 --> 01:35:47,238
‫أنا (بروثوس)‬

865
01:35:48,778 --> 01:35:50,658
‫وأنا ضد الملك‬

866
01:36:04,528 --> 01:36:06,408
‫هيّا، (بروثوس)‬

867
01:36:11,528 --> 01:36:12,908
‫ابدؤوا بالضخ جميعاً‬

868
01:36:16,818 --> 01:36:19,818
‫أوقفوهم قبل أن يصلوا النهر‬

869
01:37:24,569 --> 01:37:25,949
‫وجّه إليهم أمراً بالتراجع‬

870
01:37:28,619 --> 01:37:31,619
‫هذا الرجل محتال‬

871
01:37:32,869 --> 01:37:34,949
‫هذا هو المحتال‬

872
01:37:37,569 --> 01:37:38,949
‫اطلب منهم التراجع‬

873
01:37:49,779 --> 01:37:51,569
‫اركب القارب يا صاحب الجلالة‬

874
01:38:00,319 --> 01:38:01,699
‫افتحوا البوابة‬

875
01:38:04,739 --> 01:38:06,119
‫افتحوا البوابة‬

876
01:38:07,529 --> 01:38:08,909
‫افتحوا البوابة‬

877
01:38:11,369 --> 01:38:12,739
‫أنا آسف لأنّي خذلتك‬

878
01:38:17,659 --> 01:38:19,029
‫نحن من خذلك‬

879
01:38:32,369 --> 01:38:33,739
‫توقّفوا‬

880
01:38:41,619 --> 01:38:45,199
‫سآخذ ملككم إن أخذتم ملكي‬

881
01:39:01,949 --> 01:39:03,699
‫أمسكوا به، أمسكوا بهم‬

882
01:39:04,279 --> 01:39:05,659
‫أوقفوه‬

883
01:39:06,199 --> 01:39:08,159
‫أمسكوا بهم، أمسكوا به‬

884
01:39:09,029 --> 01:39:10,909
‫- كفّ عن الكلام وتراجع‬
‫- أمسكوا به‬

885
01:39:11,409 --> 01:39:12,779
‫أمسكوا بهم فوراً‬

886
01:39:15,739 --> 01:39:17,119
‫(فيليب)‬

887
01:39:18,279 --> 01:39:20,409
‫أمسكوا بهم، أمسكوا به‬

888
01:39:22,369 --> 01:39:23,739
‫(فيليب)‬

889
01:39:23,869 --> 01:39:25,619
‫تمسّكوا به، تمسّكوا به‬

890
01:39:25,869 --> 01:39:27,239
‫(أثوس)‬

891
01:39:28,159 --> 01:39:29,529
‫(أثوس)‬

892
01:40:04,069 --> 01:40:06,489
‫أبلغوني بأنّ هذا المحتال ميت‬

893
01:40:08,699 --> 01:40:10,069
‫هل كنت تعرف بشأنه؟‬

894
01:40:12,369 --> 01:40:14,659
‫أتعرف بأنّ هناك رجلاً يشبهك؟‬

895
01:40:15,159 --> 01:40:16,529
‫إنّه أخي‬

896
01:40:17,409 --> 01:40:19,409
‫- أخوك؟‬
‫- أخي التوأم‬

897
01:40:20,569 --> 01:40:21,949
‫من لحمي ودمي‬

898
01:40:22,949 --> 01:40:25,529
‫وأبقته تلك الحقيقة حيّاً إلى الآن‬

899
01:40:31,319 --> 01:40:32,699
‫(فيليب)‬

900
01:40:34,199 --> 01:40:36,319
‫(لويس)، أرجوك‬

901
01:40:36,779 --> 01:40:38,279
‫هل شاركت بهذا أيضاً يا أمي؟‬

902
01:40:38,699 --> 01:40:41,069
‫إنّه أخوك وأنا أحبكما‬

903
01:40:41,199 --> 01:40:43,239
‫ولم يكن لحبك قيمة لنا‬

904
01:40:43,570 --> 01:40:44,950
‫كان ذو قيمة بالنسبة لي‬

905
01:40:48,780 --> 01:40:50,370
‫جلالتك، اسمعني‬

906
01:40:50,620 --> 01:40:53,990
‫اسمعني، لم أطلب أمراً منك مسبقاً‬

907
01:40:54,410 --> 01:40:57,370
‫ولكنّي أرجوك لترحم هذا الرجل‬

908
01:40:57,870 --> 01:41:00,990
‫- هذا السجين، أخوك‬
‫- لا يحق لك طلب ذلك‬

909
01:41:09,990 --> 01:41:16,200
‫جلالتك، حميتك طوال حياتك‬

910
01:41:17,200 --> 01:41:19,370
‫نزفت من أجلك‬

911
01:41:20,320 --> 01:41:24,660
‫دعوت كل يوم‬
‫لتكون من أعظم الملوك‬

912
01:41:25,200 --> 01:41:26,570
‫وأفضل من القانون‬

913
01:41:27,530 --> 01:41:30,620
‫أرجوك، أظهر لي بأنّي محق‬
‫وبأنّك استحقيت تضحيتي من أجلك‬

914
01:41:31,490 --> 01:41:32,870
‫ارأف به‬

915
01:41:33,120 --> 01:41:34,780
‫تنحاز إلى الخونة إذاً‬

916
01:41:35,820 --> 01:41:40,120
‫والأسوأ من ذلك هو أنّه أخي‬
‫والذي حاول فعل هذا بي‬

917
01:41:40,240 --> 01:41:41,620
‫وماذا فعلت به؟‬

918
01:41:46,410 --> 01:41:51,820
‫ظننت بأنّك أصبحت الملك‬
‫الذي أردت أن تكون عليه لوهلة‬

919
01:41:56,950 --> 01:41:59,910
‫أرجوك، هل تسمح لي بالكلام؟‬

920
01:42:01,780 --> 01:42:03,160
‫أرجوك، اقتلني‬

921
01:42:04,450 --> 01:42:07,030
‫وسأغفر لك عن ذنبك بقتلي‬

922
01:42:07,950 --> 01:42:10,990
‫بل أدعو الرب ليكافئك‬
‫على رحمتك بي‬

923
01:42:12,660 --> 01:42:17,280
‫ولكنّي أرجوك‬

924
01:42:18,490 --> 01:42:22,570
‫لا تعدني إلى السجن‬
‫الذي عشت فيه سنوات طويلة‬

925
01:42:28,200 --> 01:42:34,450
‫(دارتنيان)، جد (بورثوس) و(أثوس) و(أرامس)‬

926
01:42:34,700 --> 01:42:36,070
‫وأحضر لي رؤوسهم‬

927
01:42:36,530 --> 01:42:37,910
‫وإلاّ سأقطع رأسك‬

928
01:42:46,660 --> 01:42:48,030
‫وأمّا أنت يا أخي‬

929
01:42:48,820 --> 01:42:52,570
‫ستعود إلى السجن‬
‫وترتدي القناع الذي تكرهه‬

930
01:42:52,990 --> 01:42:55,450
‫- (لويس)، لا‬
‫- ارتديه إلى أن تحبه‬

931
01:42:58,240 --> 01:42:59,620
‫وتموت وأنت ترتديه‬

932
01:43:15,070 --> 01:43:16,450
‫(آن)‬

933
01:43:18,370 --> 01:43:19,740
‫هل كانا طفلين؟‬

934
01:43:20,160 --> 01:43:21,820
‫ليس واحداً بل اثنين؟‬

935
01:43:22,700 --> 01:43:24,070
‫لم أستطع إخبارك بالحقيقة‬

936
01:43:24,660 --> 01:43:26,030
‫كانت لديك مسؤوليات كافية‬

937
01:43:27,820 --> 01:43:30,740
‫(آن)، لطالما أحببتك‬

938
01:43:32,030 --> 01:43:33,410
‫أنت فقط‬

939
01:43:34,570 --> 01:43:35,950
‫ومهما حدث‬

940
01:43:37,820 --> 01:43:39,280
‫أتمنّى أن تتذكّري ذلك‬

941
01:43:52,570 --> 01:43:53,950
‫غرفة (كريستين)‬

942
01:44:04,491 --> 01:44:05,911
‫"إلى أختي"‬

943
01:44:14,531 --> 01:44:15,911
‫أين هي؟‬

944
01:44:30,951 --> 01:44:32,321
‫تخلّص من جثتها‬

945
01:44:34,371 --> 01:44:35,821
‫إلى أين ستأخذونني؟‬

946
01:44:36,161 --> 01:44:37,781
‫لماذا؟ لا‬

947
01:44:44,741 --> 01:44:46,121
‫إلى أين ستأخذونني؟‬

948
01:44:47,491 --> 01:44:48,871
‫أرجوكم، لا‬

949
01:44:49,031 --> 01:44:50,491
‫لا، لا‬

950
01:44:50,741 --> 01:44:52,571
‫لا، لا‬

951
01:44:53,371 --> 01:44:54,741
‫لا‬

952
01:45:00,281 --> 01:45:03,201
‫لا، لا‬

953
01:45:04,451 --> 01:45:07,161
‫لا، لا‬

954
01:45:24,661 --> 01:45:26,621
‫نفذت أوامرك يا صاحب الجلالة‬

955
01:45:27,451 --> 01:45:29,161
‫راقب (دارتنيان) عندما يعود‬

956
01:45:30,411 --> 01:45:31,871
‫وأخبرني عندما يغادر مرة أخرى‬

957
01:45:34,281 --> 01:45:35,661
‫أجل يا صاحب الجلالة‬

958
01:45:44,741 --> 01:45:46,661
‫- لا شيء هنا يا سيدي‬
‫- ابحثوا في هذا الطريق‬

959
01:46:11,741 --> 01:46:14,321
‫"نقلوا (فيليب) إلى الزنزانة السفلى‬
‫في سجن (باستيل)"‬

960
01:46:14,701 --> 01:46:19,031
‫"سآمر بتغيير الحراس منتصف الليل‬
‫وسأؤخر البدائل لـ١٠ دقائق"‬

961
01:46:19,201 --> 01:46:22,031
‫"الفرد من أجل الجميع‬
‫والجميع من أجل الفرد، (دارتنيان)"‬

962
01:46:23,621 --> 01:46:25,701
‫إنّه فخ ولكن ليس لدينا خيار‬

963
01:46:26,121 --> 01:46:29,911
‫سنذهب إلى سجن (باستيل)‬
‫إن كان (فيليب) فيه حقّاً‬

964
01:46:31,621 --> 01:46:33,161
‫أفضّل الموت وأنا مغطى بالدم‬

965
01:46:33,661 --> 01:46:36,121
‫على الموت وأنا مسن‬
‫ومغطى ببولي‬

966
01:46:54,531 --> 01:46:59,201
‫زينا الموحد القديم من أيام المجد‬

967
01:47:01,241 --> 01:47:05,621
‫احتفظت به لنرتديه عندما نموت‬

968
01:47:08,991 --> 01:47:10,371
‫وسنموت ونحن نرتديه‬

969
01:47:21,871 --> 01:47:23,621
‫افتحوا الباب، لدينا سجين‬

970
01:47:33,452 --> 01:47:36,322
‫انقلاه إلى الطابق الثالث‬
‫وسأعطي المستندات إلى الكابتن‬

971
01:47:44,412 --> 01:47:45,782
‫نجحنا‬

972
01:47:46,242 --> 01:47:48,412
‫إنّه سجن‬
‫ولذلك لن نواجه صعوبة بدخوله‬

973
01:47:48,532 --> 01:47:50,622
‫وستحدث المشاكل عندما نغادره‬

974
01:48:01,242 --> 01:48:02,742
‫حلّ منتصف الليل، لدينا ١٠ دقائق‬

975
01:48:53,822 --> 01:48:55,202
‫هناك‬

976
01:49:08,452 --> 01:49:09,822
‫هل هذا ما تبحثون عنه؟‬

977
01:49:16,242 --> 01:49:17,952
‫- أعطني المفتاح‬
‫- لا‬

978
01:49:20,282 --> 01:49:21,662
‫هل تتذكّر هذا؟‬

979
01:49:22,572 --> 01:49:23,952
‫لا تحزن‬

980
01:49:24,202 --> 01:49:25,572
‫لم يتبقّ منه شيء بأي حال‬

981
01:49:25,992 --> 01:49:28,282
‫كان ينتحب ويسيل لعابه...‬

982
01:49:30,702 --> 01:49:32,072
‫عرفت بأنّكم ستأتون لإنقاذي‬

983
01:49:32,532 --> 01:49:34,242
‫خشينا من أنّ القناع سيدمّرك‬

984
01:49:34,702 --> 01:49:36,822
‫أتحكّم بالقناع وليس العكس‬

985
01:50:11,662 --> 01:50:13,032
‫الساحة محاصرة‬

986
01:50:13,242 --> 01:50:15,322
‫إنّه يكذب، أتى لمحاصرتنا‬

987
01:50:15,662 --> 01:50:17,032
‫تأكّدوا بأنفسكم‬

988
01:50:20,872 --> 01:50:25,372
‫سأبذل جهدي لحمايتك‬
‫وحتّى لا تعاني مرة أخرى‬

989
01:50:31,782 --> 01:50:33,162
‫أنتم، إلى البوابة الجنوبية‬

990
01:50:33,572 --> 01:50:36,322
‫(دارتنيان) محق، ستمتلئ الساحة بالجنود‬

991
01:50:36,452 --> 01:50:37,822
‫من هنا‬

992
01:50:51,203 --> 01:50:52,823
‫لا تتوقّفوا قبل الوصول للنهر‬

993
01:50:52,953 --> 01:50:54,623
‫سيعرفون بأنّك ساعدتنا‬
‫إن سلكنا هذا الطريق‬

994
01:50:54,783 --> 01:50:56,533
‫لا أهتم بذلك الآن، اذهبوا‬

995
01:51:05,743 --> 01:51:07,123
‫أطلقوا النار‬

996
01:51:16,783 --> 01:51:18,163
‫افتحوا الباب‬

997
01:51:18,953 --> 01:51:20,323
‫أعطني العارضة‬

998
01:51:25,873 --> 01:51:27,243
‫نحن محاصرون‬

999
01:51:42,283 --> 01:51:45,073
‫- اهجموا عليهم‬
‫- لا تقتلوهم إن أمكنكم ذلك‬

1000
01:52:14,533 --> 01:52:15,913
‫انزف‬

1001
01:52:27,033 --> 01:52:29,533
‫أيّها الجبناء‬
‫هل يهرب ٢٠ رجلاً من ٤؟‬

1002
01:52:29,823 --> 01:52:33,703
‫يضعف الممر عددنا‬
‫ولا يجرؤون على مواجهة الكابتن‬

1003
01:52:57,823 --> 01:52:59,203
‫هجوم‬

1004
01:53:03,163 --> 01:53:04,533
‫أعطني بندقية، أعطني إياها‬

1005
01:53:18,873 --> 01:53:20,243
‫"(دارتنيان)"‬

1006
01:53:22,323 --> 01:53:23,873
‫"لست غاضباً منك"‬

1007
01:53:24,033 --> 01:53:26,743
‫"عرفت بأنّك ستقودني إليهم‬
‫وذلك ما فعلته"‬

1008
01:53:27,873 --> 01:53:30,743
‫"ألقِ سيفك ولن أعاقبك"‬

1009
01:53:31,623 --> 01:53:33,533
‫"سأسمح لك بالتقاعد بسلام"‬

1010
01:53:34,163 --> 01:53:37,323
‫وسآمر بالإعدام السريع لأصدقائك‬

1011
01:53:37,953 --> 01:53:40,073
‫إن استسلمتم الآن‬

1012
01:53:45,203 --> 01:53:46,573
‫ربّما عليك أن تقبل بعرضه‬

1013
01:53:50,373 --> 01:53:51,743
‫سنموت على أي حال‬

1014
01:53:52,573 --> 01:53:53,953
‫إنّه محق يا (دارتنيان)‬

1015
01:53:57,993 --> 01:54:01,703
‫انتظروا، قايضوا بي مقابل أرواحكم‬

1016
01:54:02,493 --> 01:54:03,873
‫بذلتم أقصى جهدكم‬

1017
01:54:04,624 --> 01:54:05,994
‫أرجوكم، دعوني أذهب‬

1018
01:54:08,784 --> 01:54:10,164
‫لا‬

1019
01:54:14,534 --> 01:54:15,914
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

1020
01:54:18,874 --> 01:54:20,624
‫وإن أمكنني التضحية بملكي‬

1021
01:54:24,244 --> 01:54:27,824
‫إلاّ أنّي لن أضحي بابني أبداً‬

1022
01:54:39,624 --> 01:54:40,994
‫ابنك؟‬

1023
01:54:41,994 --> 01:54:43,374
‫أحببت أمك‬

1024
01:54:44,874 --> 01:54:46,244
‫وما أزال أحبها‬

1025
01:54:49,494 --> 01:54:50,874
‫أنت ابني‬

1026
01:54:57,374 --> 01:54:58,874
‫لم أعرف بوجودك مسبقاً‬

1027
01:55:00,324 --> 01:55:04,624
‫ولكنّي لم أشعر بالفخر كأب‬

1028
01:55:08,414 --> 01:55:09,784
‫قبل هذه اللحظة‬

1029
01:55:33,994 --> 01:55:35,374
‫(دارتنيان)‬

1030
01:55:37,204 --> 01:55:38,574
‫إنّهم فرسان يافعون‬

1031
01:55:39,744 --> 01:55:42,784
‫وسمعوا عن أساطيرنا أثناء تدريبهم‬

1032
01:55:43,664 --> 01:55:45,164
‫إنّهم يحترموننا‬

1033
01:55:45,704 --> 01:55:47,324
‫وتلك ميزة لصالحنا‬

1034
01:55:47,454 --> 01:55:50,324
‫أجل، لمَ لا نهجم عليهم؟‬

1035
01:55:51,534 --> 01:55:52,914
‫لقد دربتهم‬

1036
01:55:53,324 --> 01:55:55,784
‫وسيقاتلون إلى الموت‬

1037
01:55:57,744 --> 01:55:59,124
‫ولكن إن كنّا سنموت‬

1038
01:55:59,994 --> 01:56:01,374
‫إن كان الموت محتّماً‬

1039
01:56:02,664 --> 01:56:04,034
‫سأقبل بالموت بهذه الطريقة‬

1040
01:56:12,284 --> 01:56:14,534
‫الفرد من أجل الجميع‬
‫والجميع من أجل الفرد‬

1041
01:56:42,704 --> 01:56:44,074
‫أطلقوا النار‬

1042
01:56:46,244 --> 01:56:48,204
‫يا لها من شجاعة مذهلة‬

1043
01:56:50,454 --> 01:56:51,824
‫أطلقوا النار عليهم‬

1044
01:56:53,494 --> 01:56:54,874
‫أطلقوا النار‬

1045
01:58:55,075 --> 01:58:56,575
‫- (دارتنيان)‬
‫- (دارتنيان)‬

1046
01:58:59,125 --> 01:59:01,375
‫ابتعد عنّي، ابتعد عنّي‬

1047
01:59:04,375 --> 01:59:05,745
‫(فيليب)‬

1048
01:59:05,915 --> 01:59:07,285
‫(فيليب)‬

1049
01:59:08,455 --> 01:59:10,705
‫إنّه أخوك‬

1050
01:59:13,535 --> 01:59:14,915
‫أخوه؟‬

1051
01:59:20,535 --> 01:59:23,455
‫غادروا جميعاً، أقسمتم على الصمت‬

1052
01:59:27,455 --> 01:59:29,415
‫أزيلوه عنّي، أزيلوه عنّي‬

1053
01:59:41,785 --> 01:59:43,165
‫سامحني‬

1054
01:59:47,375 --> 01:59:48,745
‫طوال حياتي‬

1055
01:59:52,165 --> 01:59:58,205
‫لطالما أردت الموت بهذه الطريقة‬

1056
02:00:01,955 --> 02:00:06,205
‫الجميع من أجل الفرد‬
‫والفرد من أجل...‬

1057
02:00:14,495 --> 02:00:16,995
‫كنت المنقذ المقنّع‬

1058
02:00:54,326 --> 02:01:01,496
‫أردت أن أكون مثله طوال حياتي‬

1059
02:01:12,456 --> 02:01:13,826
‫أمسكنا بالسجين‬

1060
02:01:14,036 --> 02:01:15,496
‫لا، أنا...‬

1061
02:01:19,826 --> 02:01:22,876
‫اسجنوا هذا المجنون في زنزانة‬
‫لن يسمع أحد جنونه فيها‬

1062
02:01:23,666 --> 02:01:25,286
‫وأرسلوا أصمّ أخرس لإطعامه‬

1063
02:01:26,456 --> 02:01:27,826
‫ولكن أطعموه جيداً‬

1064
02:01:28,786 --> 02:01:32,126
‫وليطلب التوبة على الآلام‬
‫التي تسبّب للآخرين بها‬

1065
02:01:33,826 --> 02:01:35,206
‫خذه‬

1066
02:01:42,036 --> 02:01:43,416
‫وماذا عنهم؟‬

1067
02:01:51,166 --> 02:01:53,956
‫إنّهم أفراد مجلسي الملكي‬
‫وأصدقائي الحقيقيون‬

1068
02:02:32,376 --> 02:02:35,746
‫"(دارتنيان)"‬

1069
02:02:43,376 --> 02:02:44,746
‫آمين‬

1070
02:02:54,286 --> 02:02:55,666
‫كان الأفضل من بيننا‬

1071
02:03:10,916 --> 02:03:12,286
‫(أثوس)‬

1072
02:03:21,666 --> 02:03:24,376
‫أريد طلب معروف أخير منك‬
‫بعد كل ما فعلته‬

1073
02:03:26,246 --> 02:03:28,326
‫دعني أحبك كحب ابن لأبيه‬

1074
02:03:29,416 --> 02:03:35,076
‫وأتمنّى أن تحبني كابن لك‬

1075
02:03:55,916 --> 02:03:57,286
‫أيّها الفرسان‬

1076
02:03:57,876 --> 02:03:59,246
‫التحية‬

1077
02:04:03,917 --> 02:04:06,207
‫الفرد من أجل الجميع‬
‫والجميع من أجل الفرد‬

1078
02:04:19,247 --> 02:04:21,997
‫"لم يجدوا السجين بالقناع الحديدي أبداً"‬

1079
02:04:23,417 --> 02:04:27,037
‫"وقال سجّانوه‬
‫إنّه حصل على عفو ملكي"‬

1080
02:04:27,627 --> 02:04:30,287
‫"ونُقل إلى الريف‬
‫حيث عاش حياة هادئة"‬

1081
02:04:30,787 --> 02:04:32,667
‫"وحيثما زارته الملكة بالعادة"‬

1082
02:04:33,827 --> 02:04:41,377
‫"زوّد الملك المعروف بـ(لويس) الرابع عشر‬
‫شعبه بالطعام والرفاه والسلم"‬

1083
02:04:42,287 --> 02:04:47,417
‫"وعُرف بأعظم ملك في تاريخ أمته"‬

1084
02:04:57,127 --> 02:05:00,037
‫"(دارتنيان)"‬

1085
02:05:08,707 --> 02:05:11,827
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

