﻿1
00:00:48,750 --> 00:00:54,583
‫"العمل الفنّي لا يجيب عن الأسئلة،‬
‫بل يطرحها."‬

2
00:00:54,666 --> 00:00:59,333
‫"ويكمن مغزاه الأساسي في التوتر الذي يخلقه"‬

3
00:00:59,416 --> 00:01:04,416
‫"بين الأجوبة المتناقضة. (لينرد برنستاين)"‬

4
00:02:11,208 --> 00:02:14,208
‫إنها أفضل دومًا على البيانو، لا أعرف السبب.‬

5
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
‫لذا…‬

6
00:02:23,333 --> 00:02:26,750
‫فللإجابة عن سؤالك، أقول نعم،‬
‫أحملها معي كثيرًا.‬

7
00:02:29,000 --> 00:02:31,416
‫أراها تعمل في الحديقة دائمًا.‬

8
00:02:33,750 --> 00:02:36,750
‫تقسم "جوليا فيغا" إنها تراها‬
‫في أعلى السلالم كل صباح‬

9
00:02:36,833 --> 00:02:38,750
‫عندما تنزل لغسيل الملابس،‬

10
00:02:38,833 --> 00:02:41,500
‫لتحرص على أنها تفصل‬
‫الملابس البيضاء عن الداكنة.‬

11
00:02:42,583 --> 00:02:45,791
‫ويشعر أطفالنا بغيرة شديدة‬
‫لأنهم لم يروها قط.‬

12
00:02:49,833 --> 00:02:50,833
‫أنا…‬

13
00:02:53,708 --> 00:02:55,333
‫أنا أشتاق إليها كثيرًا.‬

14
00:03:13,333 --> 00:03:14,333
‫مرحبًا؟‬

15
00:03:16,625 --> 00:03:17,625
‫نعم.‬

16
00:03:20,708 --> 00:03:21,708
‫بالطبع.‬

17
00:03:24,250 --> 00:03:25,458
‫نعم، أدرك ذلك.‬

18
00:03:29,166 --> 00:03:30,958
‫هلّا تنتظر للحظة رجاءً.‬

19
00:03:43,750 --> 00:03:45,958
‫هذا نبأ فظيع. هل سيكون بخير؟‬

20
00:03:48,166 --> 00:03:49,250
‫لا، أنا أفهم.‬

21
00:03:52,833 --> 00:03:55,041
‫ولا تُوجد فرصة لإجراء تمرين؟‬

22
00:03:55,583 --> 00:03:56,583
‫نعم.‬

23
00:03:58,500 --> 00:03:59,500
‫حسنًا.‬

24
00:04:03,041 --> 00:04:05,250
‫هل لي بثلاث تذاكر لليوم؟‬

25
00:04:06,375 --> 00:04:07,375
‫نعم.‬

26
00:04:09,583 --> 00:04:10,583
‫حسنًا.‬

27
00:04:11,583 --> 00:04:13,000
‫حسنًا، نعم، شكرًا لك.‬

28
00:04:37,458 --> 00:04:39,875
‫هذه فرصتك يا فتى!‬

29
00:05:21,250 --> 00:05:22,500
‫- "لينرد"، رائع.‬
‫- نعم.‬

30
00:05:22,583 --> 00:05:23,583
‫هل حظيت بالنوم؟‬

31
00:05:23,666 --> 00:05:25,583
‫لا، لم أنم مطلقًا يا "برونو".‬

32
00:05:25,666 --> 00:05:28,625
‫تبدأ سمفونية "مانفريد" بإيقاع استهلالي‬
‫متبوع بصمت، ولم أتمرّن مع الأوركسترا.‬

33
00:05:28,708 --> 00:05:30,125
‫أخبرتك بأنك ستقودهم.‬

34
00:05:30,208 --> 00:05:32,250
‫لا، أخبرتني بأن ثمة فرصة لذلك.‬

35
00:05:32,333 --> 00:05:33,666
‫مساء الخير.‬

36
00:05:33,750 --> 00:05:36,958
‫تدعوكم شركة المطاط الأمريكية مجددًا‬
‫إلى قاعة "كارنيغي"،‬

37
00:05:37,041 --> 00:05:40,250
‫لحضور حفلة‬
‫لأوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية‬

38
00:05:40,333 --> 00:05:43,250
‫التي يديرها "آرتور رودزينسكي" موسيقيًا.‬

39
00:05:43,333 --> 00:05:46,958
‫"برونو والتر"، الذي كان يُفترض‬
‫أن يقود الأوركسترا عصر اليوم، مريض،‬

40
00:05:47,041 --> 00:05:51,791
‫وسيحل مكانه الشاب الأمريكي‬
‫مساعد قائد الأوركسترا الفيلهارمونية،‬

41
00:05:51,875 --> 00:05:53,333
‫"لينرد برنستاين".‬

42
00:06:30,083 --> 00:06:34,166
‫اليوم، جئتم لحضور أداء تاريخي.‬

43
00:06:34,250 --> 00:06:39,250
‫هذا الأداء الرائع بُثّ في كل أنحاء العالم.‬

44
00:06:39,333 --> 00:06:44,250
‫وأنا مُجبر على القول‬
‫إن الموسيقار "برنستاين"‬

45
00:06:44,333 --> 00:06:46,666
‫استُدعي هذا الصباح في الساعة 9:30‬

46
00:06:46,750 --> 00:06:49,791
‫وقيل له إنه سيقود الأوركسترا هنا في الواقع‬

47
00:06:49,875 --> 00:06:52,750
‫- لأول مرة بعد سنوات عديدة…‬
‫- من دون تمرين.‬

48
00:06:52,833 --> 00:06:54,458
‫من دون تمرين.‬

49
00:06:54,541 --> 00:06:57,000
‫لكنه يحب الموسيقى ولا يحتاج إلى تمارين،‬

50
00:06:57,083 --> 00:06:58,500
‫فهو يشعر بها كثيرًا.‬

51
00:06:58,583 --> 00:07:01,208
‫وبعد سنوات طويلة،‬
‫بعد أن رغب في حدوث هذا بشدة،‬

52
00:07:01,291 --> 00:07:03,750
‫وقد حدث أخيرًا وأنا أشعر بفخر شديد.‬

53
00:07:03,833 --> 00:07:07,250
‫قاعة "كارنيغي" فخورة بك، وكذلك "نيويورك".‬

54
00:07:07,333 --> 00:07:08,750
‫"لينرد برنستاين".‬

55
00:07:08,833 --> 00:07:13,041
‫شكرًا.‬

56
00:07:17,125 --> 00:07:20,416
‫صدقاني، لا أتذكّر شيئًا‬
‫بعد الإيعاز الاستهلالي.‬

57
00:07:20,500 --> 00:07:23,708
‫لا بد أنه أُغمي عليّ،‬
‫ثم حين صفّق الجمهور عدت إلى وعيي.‬

58
00:07:23,791 --> 00:07:25,041
‫لا تدع هذا يعيقك.‬

59
00:07:25,125 --> 00:07:26,500
‫نحن نحقق سلسلة نجاحات.‬

60
00:07:26,583 --> 00:07:29,708
‫أريد تصميم رقصات المقطع مع الراقصين‬
‫أثناء تواجدي في "سينسيناتي".‬

61
00:07:29,791 --> 00:07:32,041
‫"جيري"، أنا مغرم بالموسيقى. أخبرتك.‬

62
00:07:32,125 --> 00:07:34,750
‫حالما يتوفّر لديّ شيء، سأسجّله وأرسله إليك.‬

63
00:07:34,833 --> 00:07:36,666
‫أهذا لعرض الباليه الجديد الذي يؤلفه؟‬

64
00:07:36,750 --> 00:07:39,875
‫عن ثلاثة بحّارة في عطلة في "نيويورك"‬
‫يرتكبون حماقات؟‬

65
00:07:39,958 --> 00:07:41,875
‫- هو بذاته.‬
‫- لا تجادله.‬

66
00:07:41,958 --> 00:07:44,875
‫إنه شاب يُحسب له ألف حساب.‬
‫يمكنك قراءة ذلك هنا.‬

67
00:07:44,958 --> 00:07:47,166
‫- "دايفد"، رجاءً.‬
‫- "يظهر (برنستاين) براعة."‬

68
00:07:47,250 --> 00:07:49,708
‫"قائد أوركسترا شاب يدير برنامجًا صعبًا…"‬

69
00:07:49,791 --> 00:07:52,583
‫بالتأكيد، بجانب خبر قصف "هتلر" لـ"بولندا".‬

70
00:07:53,291 --> 00:07:54,291
‫ادخل، الباب مفتوح.‬

71
00:07:55,500 --> 00:07:58,458
‫- آسف أيها السيدان…‬
‫- لا، يحب ترك الباب مفتوحًا.‬

72
00:07:58,541 --> 00:08:01,625
‫مرحبًا يا "آيزك"، أنت تعرف "دايفد"‬
‫وهذا "جيري روبنز".‬

73
00:08:01,708 --> 00:08:03,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. علينا النزول إلى الأسفل.‬

74
00:08:03,875 --> 00:08:05,875
‫- تأخّرت ساعة…‬
‫- أعمل على مقطوعة…‬

75
00:08:05,958 --> 00:08:08,208
‫- وصل "رودزينسكي" باكرًا…‬
‫- أهو هنا؟‬

76
00:08:08,291 --> 00:08:10,791
‫- حسنًا، سأنزل بعد قليل.‬
‫- "آيزك".‬

77
00:08:10,875 --> 00:08:12,708
‫لا تنس أن فتى الاستعراض هذا ملحّن.‬

78
00:08:45,833 --> 00:08:48,041
‫بدأت أتعلّم ألّا أفعل ذلك بقوة، صحيح؟‬

79
00:08:48,125 --> 00:08:50,250
‫- هذا مثالي.‬
‫- يغلبني دائمًا…‬

80
00:08:50,333 --> 00:08:51,750
‫الحماس.‬

81
00:08:52,791 --> 00:08:54,708
‫- أتحمّس كثيرًا.‬
‫- صحيح.‬

82
00:08:54,791 --> 00:08:57,291
‫كلتا قدماك في حضني. لا أعرف ماذا أفعل.‬

83
00:08:57,375 --> 00:09:00,125
‫لا أعرف ماذا أفعل بنفسي. هذا كثير.‬

84
00:09:01,791 --> 00:09:03,625
‫- أعتقد…‬
‫- هذا كثير على رجل واحد.‬

85
00:09:03,708 --> 00:09:05,750
‫- أهذا بسبب بقع الشيخوخة؟‬
‫- لا.‬

86
00:09:05,833 --> 00:09:08,083
‫هذا أكثر مما يتحمّله رجل واحد.‬
‫صدقًا يا "دايفد".‬

87
00:09:10,708 --> 00:09:12,708
‫لن أغادر الشقّة أبدًا.‬

88
00:09:12,791 --> 00:09:14,500
‫- هذا هو الواقع.‬
‫- رجاءً لا تفعل.‬

89
00:09:19,750 --> 00:09:20,875
‫عزيزي "جيري"،‬

90
00:09:20,958 --> 00:09:23,083
‫هذا اعتذار مرتجل عن التسجيل‬

91
00:09:23,166 --> 00:09:25,833
‫الذي لا بأس به، لكنه ليس جيدًا جدًا أيضًا.‬

92
00:09:26,333 --> 00:09:28,791
‫أنظر الآن إلى المقطوعة وأنا مرهق،‬

93
00:09:28,875 --> 00:09:31,333
‫ويبدو لي كل شيء جيدًا حتى المقطع الثالث‬

94
00:09:31,416 --> 00:09:34,416
‫عندما يدخل الطباق الموسيقي مع آلتي بيانو.‬

95
00:09:34,500 --> 00:09:36,333
‫أخشى أن ذلك المقطع فوضوي نوعًا ما.‬

96
00:09:37,166 --> 00:09:39,416
‫على أية حال، يصعب عزفها على آلتي بيانو،‬

97
00:09:39,500 --> 00:09:41,708
‫لذلك سيكون هذا واضحًا‬
‫عندما تعزفه الأوركسترا.‬

98
00:09:41,791 --> 00:09:43,208
‫وسامحني على الأخطاء.‬

99
00:09:44,333 --> 00:09:46,958
‫لكن هذا كان خطأ "آرون كوبلاند".‬

100
00:09:47,041 --> 00:09:49,666
‫- كان خطئي بالكامل.‬
‫- وهو يجلس هناك الآن.‬

101
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بأية حال…‬

102
00:09:54,250 --> 00:09:56,666
‫سأدعك لتجد حلًا يا سيد "روبنز"،‬

103
00:09:56,750 --> 00:09:58,750
‫بشأن كيفية الرقص‬
‫على هذا النوع من الموسيقى، لكن…‬

104
00:09:58,833 --> 00:10:01,333
‫بلّغ حبّي للجميع وذلك الشيء و…‬

105
00:10:02,333 --> 00:10:04,333
‫أرجو أن تعجبك. حظًا طيبًا يا "جيري".‬

106
00:10:05,291 --> 00:10:07,250
‫حسنًا، عليّ الذهاب إلى التمارين.‬

107
00:10:07,333 --> 00:10:08,875
‫- سأتولّى الأمر.‬
‫- حقًا؟‬

108
00:10:08,958 --> 00:10:10,375
‫- نعم.‬
‫- أنت شاب طيب.‬

109
00:10:10,458 --> 00:10:12,875
‫التمارين في الأسفل ومع ذلك تتأخر.‬

110
00:10:12,958 --> 00:10:14,791
‫أثن عليّ أمام "رودزينسكي".‬

111
00:10:14,875 --> 00:10:16,958
‫سأفعل. لست المفضّل لديه، لكنني سأفعل.‬

112
00:10:17,041 --> 00:10:18,666
‫- أحبك يا عزيزي.‬
‫- أحبك.‬

113
00:11:09,791 --> 00:11:12,750
‫"أحاول جاهدة أن أسيطر على نفسي‬

114
00:11:12,833 --> 00:11:15,833
‫لكنني أنجرف‬

115
00:11:15,916 --> 00:11:18,750
‫أحاول التصرّف بلا مبالاة وبتبلّد‬

116
00:11:18,833 --> 00:11:20,958
‫لكنني أنجرف‬

117
00:11:21,041 --> 00:11:22,125
‫تنجرفين‬

118
00:11:22,750 --> 00:11:27,250
‫تنجرفين!‬

119
00:11:27,333 --> 00:11:30,125
‫وحين أذهب لمشاهدة فيلم سينمائي‬

120
00:11:30,208 --> 00:11:32,416
‫وأرى الممثلين على الشاشة‬

121
00:11:32,500 --> 00:11:35,458
‫أبدأ بالظن أنّ ما يحدث حقيقة‬

122
00:11:35,541 --> 00:11:36,958
‫الفتاة، عليّ حمايتها‬

123
00:11:37,041 --> 00:11:38,333
‫والشرير لا يحترمها‬

124
00:11:38,416 --> 00:11:39,666
‫أقفز دفاعًا عنها‬

125
00:11:39,750 --> 00:11:41,875
‫وأُحدث ثقبًا في الشاشة!‬

126
00:11:41,958 --> 00:11:44,083
‫أنجرف‬

127
00:11:44,166 --> 00:11:45,666
‫- هو ينجرف‬
‫- نحن ننجرف‬

128
00:11:45,750 --> 00:11:51,166
‫ننجرف فحسب!"‬

129
00:11:54,791 --> 00:11:59,333
‫رائع، لكن… ما يجهله جميع الحاضرين هنا‬

130
00:11:59,416 --> 00:12:03,333
‫هو أنه كان يضرب أخته الصغيرة المسكينة‬
‫مغنية السوبرانو‬

131
00:12:03,416 --> 00:12:05,875
‫التي كانت تؤدي كل الأوبرات حين كنا صغارًا.‬

132
00:12:05,958 --> 00:12:09,166
‫ليكن هذا تحذيرًا للجميع.‬

133
00:12:09,708 --> 00:12:11,083
‫مرحبًا.‬

134
00:12:11,166 --> 00:12:14,458
‫عرفت أنك ستأتين. كنت تحدثين ضجة بالتأكيد.‬

135
00:12:14,541 --> 00:12:15,958
‫هل قابلت الرفاق؟‬

136
00:12:16,041 --> 00:12:18,125
‫- لا.‬
‫- "بيتي" و"أدولف"، إنهما مسليان جدًا.‬

137
00:12:18,208 --> 00:12:19,041
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:12:19,125 --> 00:12:22,541
‫"إيلين". لا بد أنك التقيتها‬
‫في استوديو آخر بالطبع.‬

139
00:12:22,625 --> 00:12:23,583
‫مرحبًا يا "فيليشا".‬

140
00:12:24,208 --> 00:12:26,541
‫من نسيت؟ هل نسيت أحدًا؟‬

141
00:12:26,625 --> 00:12:28,041
‫عازف البيانو فحسب.‬

142
00:12:28,125 --> 00:12:30,958
‫اعتقدت أنك بغنى عن التعريف.‬

143
00:12:31,041 --> 00:12:33,791
‫- مرحبًا. أنا "ليني".‬
‫- مرحبًا. أنا "فيليشا".‬

144
00:12:33,875 --> 00:12:35,833
‫"برنستاين"، المعروف.‬

145
00:12:35,916 --> 00:12:36,791
‫"مونتاليغر".‬

146
00:12:36,875 --> 00:12:38,708
‫"مونتاليغر"؟‬

147
00:12:38,791 --> 00:12:41,416
‫- "مونتاليغر كوهن".‬
‫- "كوهن"؟‬

148
00:12:41,500 --> 00:12:42,708
‫"مونتاليغر كوهن".‬

149
00:12:43,666 --> 00:12:45,833
‫هذا مزيج كلمات مثير للاهتمام.‬

150
00:12:49,208 --> 00:12:51,125
‫"لديك تلك النظرة‬

151
00:12:51,208 --> 00:12:54,416
‫تلك النظرة التي تتركني ضعيفة‬

152
00:12:54,500 --> 00:12:58,875
‫طريقتك في النظر عبر الطاولة"‬

153
00:12:58,958 --> 00:13:02,291
‫أنت تنحدرين من عائلة أرستقراطية أوروبية‬
‫من جهة والدتك،‬

154
00:13:02,375 --> 00:13:04,833
‫ووالدك أمريكي يهودي‬

155
00:13:04,916 --> 00:13:06,541
‫وانتقلتم إلى "تشيلي" لأنكم…‬

156
00:13:06,625 --> 00:13:08,791
‫- هذا مذهل، أتذكّر كل هذا.‬
‫- أعلم.‬

157
00:13:08,875 --> 00:13:09,958
‫لا أعرف كيف.‬

158
00:13:10,041 --> 00:13:12,666
‫انتقلتم إلى "تشيلي" بسبب تجارة والدك.‬

159
00:13:12,750 --> 00:13:15,958
‫والآن استقريت في مدينة "نيويورك" وتدرسين…‬

160
00:13:16,750 --> 00:13:19,083
‫البيانو، لكنك تدرسين في الواقع التمثيل.‬

161
00:13:19,166 --> 00:13:22,666
‫وهي مسيرة مهنية تتطلّب تنوع المهارات‬
‫للعب تشكيلة شخصيات مختلفة.‬

162
00:13:22,750 --> 00:13:24,375
‫وخلاصتي هي‬

163
00:13:25,125 --> 00:13:27,375
‫أنك يا عزيزتي تشبهينني كثيرًا.‬

164
00:13:27,458 --> 00:13:29,458
‫- كيف؟‬
‫- لأنه تعيّن عليك‬

165
00:13:29,541 --> 00:13:33,708
‫أن تجمعي كل القطع والأجزاء المكوّنة لك‬
‫والمتناثرة في أرجاء المكان‬

166
00:13:33,791 --> 00:13:36,750
‫لتشكيل وخلق الشخص الحقيقي‬
‫الذي يقف أمامي الآن.‬

167
00:13:36,833 --> 00:13:40,541
‫- وكيف يجعلنا هذا متشابهين؟ أعلم. حسنًا.‬
‫- سألتني ذلك للتو وأجبتك.‬

168
00:13:40,625 --> 00:13:42,041
‫أنت يهودي أرثوذكسيّ روسي.‬

169
00:13:42,833 --> 00:13:44,458
‫- ترعرعت في "بوسطن".‬
‫- كنت تصغين.‬

170
00:13:44,541 --> 00:13:45,875
‫- ابن مهاجرين.‬
‫- نعم.‬

171
00:13:45,958 --> 00:13:47,875
‫والدك رجل أعمال عصاميّ.‬

172
00:13:47,958 --> 00:13:50,000
‫متعمّق في التلمود. درست في "هارفارد".‬

173
00:13:50,083 --> 00:13:51,916
‫- ثم مدرسة "كيرتس" للموسيقى…‬
‫- معهد.‬

174
00:13:52,000 --> 00:13:53,750
‫معهد "كيرتس" في "فيلادلفيا".‬

175
00:13:53,833 --> 00:13:57,875
‫والآن تستقر هنا في مدينة "نيويورك"‬
‫وتعمل في التأليف وقيادة الأوركسترا.‬

176
00:13:57,958 --> 00:14:01,500
‫متخفيًا كعازف بيانو في الحفلات‬
‫وقد انجذبت إلى هذه القبلة الفنية،‬

177
00:14:01,583 --> 00:14:03,875
‫هربًا من أصولي المتزمتة، مثلك تمامًا.‬

178
00:14:03,958 --> 00:14:06,333
‫لا بد أن عائلتك دعمتك‬
‫أكثر بقليل من عائلتي.‬

179
00:14:06,416 --> 00:14:09,958
‫يتخيل أبي أنني عازف "كليزمر"،‬
‫أعزف لقاء النقود عند زاوية الشارع،‬

180
00:14:10,458 --> 00:14:12,916
‫وهو يتحرّق لكي أنضم إلى تجارة العائلة‬
‫كي أجني رزقي.‬

181
00:14:13,000 --> 00:14:14,458
‫ما كانت تجارة عائلتك؟‬

182
00:14:15,333 --> 00:14:17,250
‫"سامويل جاي برنستاين" لمستحضرات الشعر.‬

183
00:14:17,958 --> 00:14:18,833
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

184
00:14:18,916 --> 00:14:21,250
‫لذلك لم يكن لديّ خيار سوى أن أصبح مزيجًا‬

185
00:14:21,333 --> 00:14:23,458
‫مما تبنيته من خطابات وتصرفات‬
‫والنظرة إلى مستقبل الحياة،‬

186
00:14:23,541 --> 00:14:26,500
‫وهو مزيج سمح لي بأن أكون عدة أمور في آن.‬

187
00:14:26,583 --> 00:14:30,583
‫ولهذا السبب،‬
‫نستطيع أنا وأنت أن نتحمّل ونصمد‬

188
00:14:30,666 --> 00:14:34,583
‫لأن العالم يريدنا أن نكون شيئًا واحدًا‬
‫وبرأيي أن هذا بائس.‬

189
00:14:34,666 --> 00:14:36,500
‫أجدك جذّابة جدًا يا "فيليشا".‬

190
00:14:36,583 --> 00:14:39,791
‫"انجرفت‬

191
00:14:39,875 --> 00:14:41,083
‫انجرفت"‬

192
00:14:41,166 --> 00:14:43,375
‫هذا كثير. أنا آسف جدًا.‬

193
00:14:44,250 --> 00:14:45,875
‫انتظر!‬

194
00:14:45,958 --> 00:14:47,958
‫انطلق!‬

195
00:14:59,625 --> 00:15:02,041
‫- يروق لي هذا.‬
‫- صدقيني، لديك الكثير من الطاقة.‬

196
00:15:03,166 --> 00:15:05,291
‫أنا أتبعك فحسب. لا أعرف إلى أين.‬

197
00:15:05,375 --> 00:15:06,916
‫لم آت إلى هذا القسم من المدينة قط.‬

198
00:15:07,000 --> 00:15:09,375
‫لا أتخيلك في مكان كهذا.‬

199
00:15:09,458 --> 00:15:11,333
‫- والآن، ادخل إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

200
00:15:11,416 --> 00:15:13,416
‫على المسرح… اخلع حذاءك.‬

201
00:15:14,208 --> 00:15:15,708
‫حسنًا. أين أضعه؟‬

202
00:15:15,791 --> 00:15:17,208
‫في الطرف الآخر.‬

203
00:15:21,958 --> 00:15:25,041
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأحضر النص فحسب.‬

204
00:15:26,250 --> 00:15:27,958
‫- النص؟‬
‫- نعم.‬

205
00:15:28,041 --> 00:15:30,333
‫- هل سيكون عليّ التمثيل أيضًا؟‬
‫- ماذا؟‬

206
00:15:30,416 --> 00:15:33,625
‫- هل عليّ فعل شيء؟‬
‫- ربما.‬

207
00:15:35,583 --> 00:15:36,666
‫الآن أشعر بالتوتر.‬

208
00:15:37,750 --> 00:15:39,166
‫يجدر بك أن تتوتر.‬

209
00:15:41,125 --> 00:15:42,750
‫هذا جميل بحق.‬

210
00:15:44,250 --> 00:15:45,875
‫هذا جميل بحق.‬

211
00:15:52,875 --> 00:15:55,291
‫سأقرأ مشهدًا مع الموسيقار "برنستاين".‬

212
00:15:55,375 --> 00:15:56,458
‫يُستحسن أن أكون بارعة.‬

213
00:15:56,541 --> 00:15:59,458
‫الموسيقار "برنستاين"؟ يبدو هذا راقيًا.‬

214
00:15:59,541 --> 00:16:01,333
‫- خذ.‬
‫- حسنًا. سنقرأ النص.‬

215
00:16:01,416 --> 00:16:03,083
‫- سنؤدي الحوار حقًا.‬
‫- نعم.‬

216
00:16:03,166 --> 00:16:05,416
‫- أنا الملك؟‬
‫- أنت الملك، وهذه قلعتك.‬

217
00:16:05,500 --> 00:16:06,541
‫رائع.‬

218
00:16:07,250 --> 00:16:08,958
‫رغم أنك الملك،‬

219
00:16:09,583 --> 00:16:11,916
‫- إلّا أنك مفتون جدًا بي.‬
‫- نعم.‬

220
00:16:12,750 --> 00:16:16,166
‫لذلك تقرر أن تعطيني وردة بيضاء من تاجك.‬

221
00:16:16,250 --> 00:16:17,250
‫بالطبع.‬

222
00:16:17,958 --> 00:16:21,000
‫لا، إنها ليست معك بعد.‬
‫يجب أن أعطيها لك. ها هي زهرتك.‬

223
00:16:21,083 --> 00:16:22,750
‫- لم أقرأ المسرحية.‬
‫- أعلم.‬

224
00:16:22,833 --> 00:16:23,708
‫مهلًا.‬

225
00:16:23,791 --> 00:16:25,958
‫أيمكنك الإمساك بهذا رجاءً؟ حسنًا.‬

226
00:16:27,250 --> 00:16:28,666
‫بما أنني الملك…‬

227
00:16:31,791 --> 00:16:33,000
‫المغرم.‬

228
00:16:37,416 --> 00:16:39,750
‫هدية لي يا مولاي؟‬

229
00:16:41,083 --> 00:16:42,375
‫هذا جيد جدًا.‬

230
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
‫إنه حوارك.‬

231
00:16:46,750 --> 00:16:49,583
‫"مع بقع الشمع الصغيرة لديك‬
‫أيتها الوردة البيضاء،‬

232
00:16:49,666 --> 00:16:52,291
‫تبدين كأيد مذهلة مع زهرتها…"‬

233
00:16:52,375 --> 00:16:53,291
‫لا.‬

234
00:16:54,583 --> 00:16:56,791
‫"تبدين كعين…‬

235
00:16:58,583 --> 00:17:00,500
‫قمر محطّم."‬

236
00:17:00,583 --> 00:17:02,000
‫أنت فظيع.‬

237
00:17:04,125 --> 00:17:05,291
‫ما هو حوارك؟‬

238
00:17:06,625 --> 00:17:08,708
‫"أنت تتغيّر دائمًا يا حبيبي.‬

239
00:17:11,083 --> 00:17:12,916
‫لم أرك بالأمس.‬

240
00:17:14,208 --> 00:17:15,833
‫لكنني نظرت إلى حصانك.‬

241
00:17:17,125 --> 00:17:18,541
‫إنه جميل جدًا.‬

242
00:17:20,333 --> 00:17:22,166
‫لكن ليس بمثل جمالك،‬

243
00:17:23,583 --> 00:17:25,416
‫لأنك تنين.‬

244
00:17:40,375 --> 00:17:43,375
‫أعتقد أن بوسعك شطري إلى نصفين بذراعيك،‬

245
00:17:44,791 --> 00:17:46,208
‫بما أنني ضعيفة هكذا…‬

246
00:17:47,750 --> 00:17:48,958
‫كالصقيع‬

247
00:17:49,875 --> 00:17:51,500
‫الذي يحترق تحت أشعة الشمس."‬

248
00:17:54,208 --> 00:17:56,625
‫هذا أفضل بقليل،‬
‫أليس كذلك يا آنسة "مونتاليغر"؟‬

249
00:17:56,708 --> 00:17:58,333
‫القليل من الإضاءة؟‬

250
00:17:58,416 --> 00:18:01,416
‫- عجبًا، أشكرك يا "جوزيف".‬
‫- "جوزيف"، أعتذر.‬

251
00:18:02,208 --> 00:18:06,208
‫شعرت بالتوتر.‬
‫ظننت أنه عنكبوت وحاولت قتله بسترتي.‬

252
00:18:07,208 --> 00:18:10,541
‫ادفعي باب المسرح في طريقك وأنت تخرجين.‬
‫سيقفل من تلقاء ذاته.‬

253
00:18:10,625 --> 00:18:11,625
‫شكرًا يا "جوزيف".‬

254
00:18:11,708 --> 00:18:13,833
‫طابت ليلتك. رائع. شكرًا يا "جوزيف".‬

255
00:18:17,500 --> 00:18:19,833
‫لم تقولي لي إن والدك يملك هذا المكان.‬

256
00:18:21,125 --> 00:18:23,625
‫أبهذه الطريقة تستدرجين‬
‫كل طالبي ودّك من الرجال؟‬

257
00:18:24,583 --> 00:18:27,666
‫لا، نادرًا ما أبقى لما بعد الساعة التاسعة.‬

258
00:18:27,750 --> 00:18:30,083
‫انتظري لحظة. هل قمت باستثناء من أجلي؟‬

259
00:18:33,166 --> 00:18:35,875
‫ظننت أنك ربما تستحق‬
‫أن أقوم باستثناء من أجلك.‬

260
00:18:36,666 --> 00:18:38,791
‫أرجو أن ذلك لم يكلّفك الكثير.‬

261
00:18:39,541 --> 00:18:42,083
‫كيف أجعل الأمر يستحق العناء؟ وجدتها.‬

262
00:18:42,750 --> 00:18:44,375
‫- ثمة خطب ما.‬
‫- ماذا؟‬

263
00:18:46,000 --> 00:18:47,625
‫ما اسم شخصيتك؟‬

264
00:18:49,041 --> 00:18:50,666
‫- "مارغريت".‬
‫- "مارغريت".‬

265
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
‫- "مارغريت".‬
‫- نعم.‬

266
00:18:53,791 --> 00:18:55,416
‫- وأنت الممثلة الاحتياطية؟‬
‫- نعم.‬

267
00:18:55,500 --> 00:18:58,083
‫أظن أن عليك أن تكوني "مارغريت"‬
‫في ثمانية عروض أسبوعيًا.‬

268
00:18:58,166 --> 00:18:59,166
‫عليك لعب البطولة.‬

269
00:18:59,250 --> 00:19:02,541
‫- إن كان الخوف ما يردعك…‬
‫- هناك أمور كثيرة تردعني‬

270
00:19:02,625 --> 00:19:04,041
‫لكن الخوف ليس أحدها.‬

271
00:19:04,875 --> 00:19:07,125
‫ما كنت لأقف هنا أمامك…‬

272
00:19:07,208 --> 00:19:10,916
‫ما كنت لآتي إلى "نيويورك" أصلًا‬
‫لو كان الخوف يتملّكني.‬

273
00:19:12,125 --> 00:19:14,083
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬

274
00:19:14,166 --> 00:19:15,750
‫سنكون حمقى إن اعتقدنا‬

275
00:19:15,833 --> 00:19:18,500
‫أن الحظ لا يلعب دورًا كالموهبة والتصميم.‬

276
00:19:18,583 --> 00:19:21,500
‫- أنا خير مثال على ذلك.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

277
00:19:21,583 --> 00:19:24,125
‫لو لم يمرض "برونو والتر"‬
‫في ذلك اليوم المصيري‬

278
00:19:24,208 --> 00:19:27,333
‫ولو لم يعلق "رودزينسكي"‬
‫في عاصفة ثلجية شمالًا، لما حظيت ببدايتي.‬

279
00:19:27,416 --> 00:19:30,791
‫كنت لأدرّس البيانو‬
‫لأطفال في الثامنة من العمر يشتكون…‬

280
00:19:30,875 --> 00:19:33,250
‫لولا ذلك اليوم، لكان هناك يوم غيره.‬

281
00:19:33,333 --> 00:19:35,500
‫- أهذا رأيك؟‬
‫- نعم، أنا متأكدة.‬

282
00:19:36,041 --> 00:19:38,041
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

283
00:19:38,875 --> 00:19:40,708
‫ولا تنس…‬

284
00:19:40,791 --> 00:19:42,291
‫أنت رجل.‬

285
00:19:43,875 --> 00:19:45,083
‫لا أنسى ذلك أبدًا.‬

286
00:19:46,958 --> 00:19:47,958
‫صحيح.‬

287
00:19:50,958 --> 00:19:52,375
‫يا إلهي.‬

288
00:20:32,166 --> 00:20:33,000
‫أحسنت!‬

289
00:20:38,500 --> 00:20:40,125
‫كنت رائعة.‬

290
00:20:41,250 --> 00:20:44,875
‫يا للسماء. "شيرلي"، كان لطفًا منك أن تأتي.‬

291
00:20:44,958 --> 00:20:47,583
‫- أحضرت "ريتشارد هارت" وزوجته "ليل".‬
‫- لا.‬

292
00:20:47,666 --> 00:20:50,791
‫يتمرّن "ديك" على عرضه الجديد‬
‫في "برودواي" مع "إيفا غابور"‬

293
00:20:50,875 --> 00:20:55,416
‫وزواجه لن يدوم طويلًا،‬
‫وأعتقد أنه من صنف الرجال الذين تحبينهم.‬

294
00:20:56,208 --> 00:20:58,166
‫- وأي صنف هذا؟‬
‫- نفس الصنف الذي أحبه.‬

295
00:20:58,250 --> 00:20:59,666
‫المتزوجون.‬

296
00:21:01,666 --> 00:21:02,666
‫مذهلة.‬

297
00:21:05,750 --> 00:21:07,375
‫لطف منك أن تأتي.‬

298
00:21:07,458 --> 00:21:09,458
‫أحببت عملك في "دارك أوف ذا مون".‬

299
00:21:09,541 --> 00:21:12,458
‫كفاك. أنت مذهلة.‬

300
00:21:12,541 --> 00:21:14,208
‫المسرحية أفضل لكونك فيها.‬

301
00:21:14,291 --> 00:21:16,958
‫سأمثّل فقط هذا الأسبوع،‬
‫لكن لطف منك أن تقول هذا.‬

302
00:21:17,041 --> 00:21:20,041
‫إن كان لديهم أي منطق، فسيطلبون‬
‫من الآنسة "جونز" البقاء في السرير.‬

303
00:21:20,125 --> 00:21:22,125
‫أنت حقًا رائعة.‬

304
00:21:22,208 --> 00:21:24,541
‫- عزيزي.‬
‫- شكرًا، لطف منك المجيء.‬

305
00:21:24,625 --> 00:21:25,833
‫- بكل سرور.‬
‫- أشكرك.‬

306
00:21:25,916 --> 00:21:28,458
‫- تعالي وتناولي الطعام معنا.‬
‫- أنا…‬

307
00:21:29,666 --> 00:21:32,416
‫لا أستطيع، يجب أن أستقلّ القطار‬
‫إلى "تانغلوود" في الصباح.‬

308
00:21:32,500 --> 00:21:33,583
‫"تانغلوود"؟‬

309
00:21:34,375 --> 00:21:35,958
‫ستذهبين لرؤية أخي.‬

310
00:21:36,041 --> 00:21:39,541
‫- لا تتفاجئي.‬
‫- لست متفاجئة، لكنني…‬

311
00:21:40,416 --> 00:21:41,833
‫لم يذكر الأمر.‬

312
00:21:43,250 --> 00:21:44,083
‫في الواقع…‬

313
00:21:45,041 --> 00:21:47,791
‫- ربما يحب البقاء متكتمًا؟‬
‫- أخي؟‬

314
00:21:49,041 --> 00:21:50,125
‫أشكّ في ذلك.‬

315
00:21:56,875 --> 00:21:58,875
‫- لا، حاول مجددًا.‬
‫- عجبًا، ستة.‬

316
00:21:58,958 --> 00:22:00,166
‫- لا!‬
‫- ثمانية.‬

317
00:22:00,250 --> 00:22:01,541
‫- هذا فظيع.‬
‫- إنه أربعة…‬

318
00:22:01,625 --> 00:22:02,625
‫- لا.‬
‫- ثلاثة.‬

319
00:22:02,708 --> 00:22:04,583
‫لا بد أنه سبعة إذًا.‬

320
00:22:04,666 --> 00:22:06,291
‫هلّا تحاول أن تركّز.‬

321
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
‫ربما يجب أن أتوقّف وأفكّر للحظة.‬

322
00:22:08,541 --> 00:22:11,291
‫توقّف وفكّر لأنني أرسله لك‬

323
00:22:12,125 --> 00:22:12,958
‫في هذه اللحظة.‬

324
00:22:13,625 --> 00:22:14,833
‫- 20.‬
‫- لا.‬

325
00:22:17,375 --> 00:22:18,375
‫لا.‬

326
00:22:19,541 --> 00:22:21,875
‫كم علينا الاستمرار بفعل هذا؟‬

327
00:22:21,958 --> 00:22:24,791
‫يجب أن نبني رابطًا قويًا جدًا.‬

328
00:22:24,875 --> 00:22:26,875
‫لا أستطيع. لا أعرف ماذا تفعلين.‬

329
00:22:27,458 --> 00:22:30,541
‫ربما تصنعين قنبلة في الخلف.‬

330
00:22:30,625 --> 00:22:31,500
‫لا.‬

331
00:22:32,958 --> 00:22:36,250
‫- أنا مسترخية تمامًا.‬
‫- وتفجّرين المكان بأكمله.‬

332
00:22:36,333 --> 00:22:37,333
‫ألست مثلي؟‬

333
00:22:39,083 --> 00:22:40,708
‫- بلى.‬
‫- حقًا؟‬

334
00:22:40,791 --> 00:22:41,625
‫نعم.‬

335
00:22:41,708 --> 00:22:44,208
‫لم أرك قط تجلس بلا حراك كل هذه المدة.‬

336
00:22:47,666 --> 00:22:50,083
‫- هل تتوق إلى الحركة؟‬
‫- لا.‬

337
00:22:50,708 --> 00:22:53,333
‫- جيد.‬
‫- في الواقع، على الإطلاق.‬

338
00:23:01,833 --> 00:23:03,125
‫تعال إلى هنا، سأربطها لك.‬

339
00:23:03,791 --> 00:23:04,875
‫عجبًا.‬

340
00:23:05,500 --> 00:23:07,125
‫- ألست عديم النفع؟‬
‫- بلى.‬

341
00:23:07,208 --> 00:23:08,083
‫إلى أين سأذهب؟‬

342
00:23:08,166 --> 00:23:10,583
‫- تعال، قف هناك. ليس هذه.‬
‫- حسنًا.‬

343
00:23:10,666 --> 00:23:11,875
‫- ليس هذه.‬
‫- لم لا؟‬

344
00:23:11,958 --> 00:23:14,708
‫لعلها مبهرجة كثيرًا؟‬

345
00:23:16,458 --> 00:23:18,791
‫لا تبدو خرقاء كثيرًا.‬

346
00:23:18,875 --> 00:23:19,875
‫تروق لي هذه.‬

347
00:23:28,416 --> 00:23:29,833
‫أحب رائحتك.‬

348
00:23:29,916 --> 00:23:31,125
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

349
00:23:35,500 --> 00:23:36,916
‫إنه أبي.‬

350
00:23:38,916 --> 00:23:40,125
‫أليس هذا غريبًا؟‬

351
00:23:42,250 --> 00:23:43,666
‫كنت أحب…‬

352
00:23:45,041 --> 00:23:46,458
‫لفّ نفسي‬

353
00:23:47,250 --> 00:23:48,875
‫بمعطفه المطري،‬

354
00:23:48,958 --> 00:23:51,166
‫عندما كان يدخل من الباب ليلًا بعد العمل…‬

355
00:23:54,000 --> 00:23:55,833
‫كانت تلك الرائحة تجعلني أنتشي.‬

356
00:24:00,291 --> 00:24:04,125
‫لطالما ارتبطت بالنسبة إليّ بالشعور بالأمان.‬

357
00:24:06,958 --> 00:24:08,958
‫إنها جميلة جدًا. أخبرني عنها.‬

358
00:24:09,041 --> 00:24:11,291
‫- إنها رائعة. إنها فتاة لطيفة.‬
‫- نعم.‬

359
00:24:11,375 --> 00:24:13,291
‫- ونحن…‬
‫- أين التقيتها؟‬

360
00:24:13,375 --> 00:24:15,375
‫التقينا في حفلة في منزل "كلاوديو آراو".‬

361
00:24:16,666 --> 00:24:18,625
‫إذًا يا "فيليشا"، هل أنت ممثلة؟‬

362
00:24:18,708 --> 00:24:20,541
‫- نعم، إنها ممثلة رائعة.‬
‫- لا، هذا صحيح.‬

363
00:24:20,625 --> 00:24:22,375
‫- بالطبع أنت كذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

364
00:24:22,458 --> 00:24:23,750
‫الغريب أنني بارعة.‬

365
00:24:24,583 --> 00:24:26,500
‫- على عكسه.‬
‫- لا، أنا فظيع.‬

366
00:24:26,583 --> 00:24:28,416
‫- أنهيت العمل في مسرحية.‬
‫- قمت بتجربة أداء مرة‬

367
00:24:28,500 --> 00:24:30,375
‫- وكانت فظيعة.‬
‫- إنه ممثل فظيع.‬

368
00:24:30,458 --> 00:24:32,708
‫أرسلوني إلى "هوليوود"‬
‫ووضعوني أمام الكاميرا‬

369
00:24:32,791 --> 00:24:36,208
‫وقالوا، "شكرًا لك، هذه تذكرة بلا عودة‬
‫إلى مدينة (نيويورك)."‬

370
00:24:37,291 --> 00:24:39,708
‫- يا للأسف.‬
‫- بالفعل.‬

371
00:24:39,791 --> 00:24:43,416
‫كان طالبًا هنا في أول صيف لنا والآن…‬

372
00:24:44,666 --> 00:24:46,291
‫هو المدرّس المفضّل لدى الجميع‬

373
00:24:46,375 --> 00:24:48,666
‫ولا يمكن حتى دخول المسرح‬

374
00:24:48,750 --> 00:24:51,333
‫عندما يقود أوركسترا الطلاب‬
‫لأنه يكون مكتظًا للغاية.‬

375
00:24:52,333 --> 00:24:55,291
‫- هذا لأنني أحبهم كثيرًا.‬
‫- وهم يحبونك.‬

376
00:24:55,375 --> 00:24:58,875
‫أخبرني بما حدث‬
‫مع أوركسترا "روتشستر" الفيلهارمونية.‬

377
00:24:58,958 --> 00:25:02,166
‫- استغنوا عن خدماتي.‬
‫- نعم، أعلم.‬

378
00:25:04,250 --> 00:25:06,875
‫رأوا أنني أمضي وقتًا طويلًا معك في "بوسطن".‬

379
00:25:07,833 --> 00:25:10,000
‫- أهذا هو السبب؟‬
‫- أظن ذلك.‬

380
00:25:10,083 --> 00:25:12,791
‫يجب أن نناقش حقًا "أور تاون" إن كان لديك…‬

381
00:25:12,875 --> 00:25:14,500
‫هل ستهرب إلى "هوليوود"؟‬

382
00:25:16,125 --> 00:25:18,333
‫- تهدر الوقت في المسرح الموسيقي…‬
‫- أعدك،‬

383
00:25:18,416 --> 00:25:19,958
‫سأتخلّى عن المسرح الموسيقي.‬

384
00:25:20,041 --> 00:25:24,041
‫"ليني"، أنت مسؤول لأنك تمتلك مواهب.‬

385
00:25:25,041 --> 00:25:29,916
‫قد يكون أول قائد أوركسترا عظيمًا‬
‫من "أمريكا".‬

386
00:25:31,916 --> 00:25:37,125
‫لكن عليه أن يعيش حياته‬

387
00:25:37,208 --> 00:25:42,041
‫بطريقة تسمح له عندما يعتلي المسرح‬
‫لقيادة فرقته السيمفونية،‬

388
00:25:42,125 --> 00:25:48,333
‫بأن يقول بصدق لنفسه، "حياتي وعملي نقيان."‬

389
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
‫والاسم…‬

390
00:25:52,916 --> 00:25:57,166
‫لن يعطوا أوركسترا‬
‫لشخص اسمه "برنستاين" أبدًا.‬

391
00:25:57,250 --> 00:26:00,041
‫أما "برنس"؟‬

392
00:26:02,416 --> 00:26:05,958
‫"لينرد إس. برنس".‬

393
00:26:09,166 --> 00:26:12,166
‫- سيكون عليّ التفكير في هذا.‬
‫- كنت أرفّه عن الناس‬

394
00:26:12,250 --> 00:26:15,333
‫على متن القطار في طريقي من "موسكو" وإليها.‬

395
00:26:16,125 --> 00:26:19,750
‫ومع وصولي إلى وجهتي في كل مرة،‬
‫كان عليّ أن أعود فورًا‬

396
00:26:19,833 --> 00:26:23,666
‫لأنه وبصفتي يهوديًا،‬
‫لم يكن يُسمح لنا بالعيش هناك.‬

397
00:26:25,291 --> 00:26:26,833
‫لم أر المدينة قط.‬

398
00:26:27,833 --> 00:26:28,833
‫ولا مرة.‬

399
00:26:29,708 --> 00:26:32,125
‫لكن تسنّى لي العزف.‬

400
00:26:36,625 --> 00:26:37,833
‫أريد رؤيتها.‬

401
00:26:39,166 --> 00:26:40,166
‫ماذا تقصدين؟‬

402
00:26:40,250 --> 00:26:43,125
‫كل الأمور التي يريدك‬
‫الموسيقار "كوسيفيتزكي" أن تتخلّى عنها.‬

403
00:26:43,625 --> 00:26:45,208
‫كل الموسيقى التي صنعتها.‬

404
00:26:46,250 --> 00:26:48,458
‫- حقًا؟ لا يمكننا الرحيل ببساطة.‬
‫- بلى.‬

405
00:26:49,500 --> 00:26:50,875
‫بلى، يمكننا ذلك.‬

406
00:27:20,625 --> 00:27:21,625
‫هذا لا يُصدّق.‬

407
00:27:39,375 --> 00:27:41,375
‫لم عساك ترغب في التخلّي عن هذا؟‬

408
00:27:41,458 --> 00:27:43,958
‫- إنه رائع للغاية.‬
‫- إنها ليست موسيقى جادة، صحيح؟‬

409
00:27:44,041 --> 00:27:45,625
‫ما معنى ذلك؟‬

410
00:27:46,375 --> 00:27:47,375
‫إنه يعني…‬

411
00:27:48,166 --> 00:27:50,916
‫يظن أنني قد أصبح‬
‫أول قائد أوركسترا عظيمًا من "أمريكا".‬

412
00:27:51,583 --> 00:27:52,708
‫أهذا ما تريده؟‬

413
00:27:54,708 --> 00:27:55,916
‫أريد أمورًا كثيرة.‬

414
00:29:59,916 --> 00:30:04,125
‫"(نيويورك)!‬

415
00:30:04,208 --> 00:30:07,041
‫يا لها من مدينة رائعة!"‬

416
00:30:11,666 --> 00:30:12,666
‫كيف تشعر؟‬

417
00:30:15,166 --> 00:30:16,791
‫أعتقد أن هذا أفضل.‬

418
00:30:16,875 --> 00:30:19,083
‫هل تمانع إن وضعت رأسي بهذا الشكل؟‬

419
00:30:20,875 --> 00:30:23,000
‫- هذا محرج للغاية.‬
‫- لا.‬

420
00:30:24,625 --> 00:30:26,250
‫- لا.‬
‫- أشعر بأنني إن لم…‬

421
00:30:26,333 --> 00:30:28,250
‫إن لم أتنفس، فسأكون بخير.‬

422
00:30:28,333 --> 00:30:29,750
‫فقط… لا.‬

423
00:30:31,458 --> 00:30:33,875
‫- يحدث هذا كل مرة.‬
‫- ماذا تقصد بكل مرة؟‬

424
00:30:35,708 --> 00:30:38,250
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كل مرة أخلد فيها إلى سرير‬

425
00:30:38,333 --> 00:30:40,333
‫- لم أعتد النوم فيه.‬
‫- فهمت.‬

426
00:30:40,416 --> 00:30:43,416
‫- أنت لمّحت إلى ذلك.‬
‫- لا أعرف ماذا قصدت.‬

427
00:30:43,500 --> 00:30:45,833
‫- كنت فقط…‬
‫- ويلاه.‬

428
00:30:45,916 --> 00:30:48,791
‫- الألم في أسفل الظهر…‬
‫- هل تأخذ حبوبًا أو ما شابه؟‬

429
00:30:48,875 --> 00:30:51,333
‫- آخذ حبوبًا كثيرة.‬
‫- لا، أنا متأكدة من ذلك،‬

430
00:30:51,416 --> 00:30:53,166
‫لكن أقصد حبوبًا خاصةً بهذا الألم.‬

431
00:30:55,500 --> 00:30:57,708
‫يا للهول. أنا آسفة.‬

432
00:30:59,083 --> 00:31:00,375
‫أيها المسكين.‬

433
00:31:03,208 --> 00:31:05,500
‫- التمدد على الأرض أفضل بكثير.‬
‫- نعم.‬

434
00:31:05,583 --> 00:31:07,791
‫أفضل بكثير. أشكرك. إنها فكرة رائعة.‬

435
00:31:08,791 --> 00:31:10,708
‫جهّزت الأرضية بالوسائد.‬

436
00:31:10,791 --> 00:31:14,083
‫- أنت تعتنين بي حقًا.‬
‫- أردت أن أجعلك ترتاح.‬

437
00:31:15,750 --> 00:31:17,916
‫لديّ لعبة نستطيع ممارستها. الحسد والأسرار.‬

438
00:31:18,000 --> 00:31:19,625
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- لا.‬

439
00:31:19,708 --> 00:31:22,791
‫يخبر كل منا الآخر بسرّ وبشيء‬

440
00:31:22,875 --> 00:31:25,291
‫يشعر بالحسد حياله،‬
‫وهكذا تتوطّد علاقتنا أكثر.‬

441
00:31:25,375 --> 00:31:27,000
‫لكنني أشعر بأنني قريبة منك بالفعل.‬

442
00:31:27,083 --> 00:31:29,541
‫تبدين أقرب مما كنت عليه قبل 20 دقيقة.‬

443
00:31:30,416 --> 00:31:32,458
‫- حسنًا.‬
‫- رأيت جوانب مختلفة منك‬

444
00:31:32,541 --> 00:31:35,750
‫- حلمت بها فحسب.‬
‫- ويلاه.‬

445
00:31:36,875 --> 00:31:37,708
‫حسنًا.‬

446
00:31:38,500 --> 00:31:39,583
‫أنت أولًا.‬

447
00:31:39,666 --> 00:31:41,833
‫تريدين قول شيء تشعرين بالحسد تجاهه‬

448
00:31:41,916 --> 00:31:43,416
‫أو البوح بسرّ؟‬

449
00:31:44,500 --> 00:31:45,416
‫أخبرني بسرّ.‬

450
00:31:45,500 --> 00:31:47,458
‫- أنا سأخبرك بسرّ؟‬
‫- نعم.‬

451
00:31:47,541 --> 00:31:49,541
‫- هل سقط عليك رماد السيجارة…‬
‫- لا.‬

452
00:31:50,833 --> 00:31:51,833
‫حسنًا.‬

453
00:31:53,458 --> 00:31:55,208
‫عندما كنت صغيرًا…‬

454
00:31:59,875 --> 00:32:02,375
‫كانت تراودني أحلام أقتل فيها أبي.‬

455
00:32:06,333 --> 00:32:10,208
‫والمهم فيها أنني كنت أستيقظ من الحلم‬
‫وأجلس على السرير…‬

456
00:32:13,000 --> 00:32:14,833
‫وأتخيّل القيام بذلك…‬

457
00:32:17,625 --> 00:32:19,041
‫لأنه كان قاسيًا جدًا.‬

458
00:32:35,250 --> 00:32:36,458
‫أحيانًا لا أستطيع…‬

459
00:32:37,291 --> 00:32:39,708
‫لا أستطيع العثور على نفسي.‬

460
00:32:47,333 --> 00:32:48,333
‫حسنًا…‬

461
00:32:53,708 --> 00:32:55,708
‫أتفق معك بالمناسبة.‬

462
00:32:56,416 --> 00:32:58,625
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن الاسم.‬

463
00:33:01,875 --> 00:33:03,500
‫"فيليشا برنس".‬

464
00:33:04,375 --> 00:33:06,583
‫لا يتمتّع بأيّ بريق.‬

465
00:33:09,458 --> 00:33:11,666
‫أعني أنه يبدو سيئًا.‬

466
00:33:14,250 --> 00:33:17,458
‫- صوتك يهدئني… رباه.‬
‫- حقًا؟‬

467
00:33:19,333 --> 00:33:22,458
‫في الواقع، أشعر بالحسد من الهواء‬
‫الذي يشقّ طريقه عبرك.‬

468
00:33:22,541 --> 00:33:24,041
‫أرجو أنك تقصد ما يخرج من فمي.‬

469
00:33:24,125 --> 00:33:26,583
‫- من أي طرف في الواقع.‬
‫- لا.‬

470
00:33:26,666 --> 00:33:28,875
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة قط.‬

471
00:33:28,958 --> 00:33:31,000
‫لكن الصوت سيكون بالتأكيد‬

472
00:33:31,083 --> 00:33:34,250
‫ذا نغمة مختلفة في حدتها‬
‫إن خرج من الطرف الآخر، أليس كذلك؟‬

473
00:33:35,750 --> 00:33:37,375
‫أظن أنه سيكون ظريفًا بالقدر نفسه.‬

474
00:33:37,458 --> 00:33:40,208
‫- هل أرتجف؟‬
‫- أنت مقرف. نعم.‬

475
00:33:49,000 --> 00:33:50,416
‫هاتان العينان…‬

476
00:33:53,791 --> 00:33:56,416
‫أنت لا تعرف حتى كم تحتاج إليّ، أليس كذلك؟‬

477
00:34:01,791 --> 00:34:03,000
‫ربما أعرف.‬

478
00:34:08,458 --> 00:34:10,833
‫عزيزي، كان هذا أفضل من "فيلادلفيا".‬

479
00:34:10,916 --> 00:34:12,791
‫- حقًا؟‬
‫- كان عليّ ضبط نفسي‬

480
00:34:12,875 --> 00:34:15,625
‫- لئلّا أقفز إلى الأوركسترا.‬
‫- أنت لطيف جدًا.‬

481
00:34:15,708 --> 00:34:20,375
‫هل أخبرتك عن الفتاة؟‬
‫الفتاة التي كتبت… "فيليشا".‬

482
00:34:22,041 --> 00:34:23,875
‫- التي كتبت عنها.‬
‫- نعم.‬

483
00:34:27,750 --> 00:34:30,750
‫هذا "دايفد" وهو يعزف الكلارينيت.‬
‫ماذا يفعل أيضًا…‬

484
00:34:31,791 --> 00:34:33,833
‫- أعزف الكلارينيت.‬
‫- أرى ذلك.‬

485
00:34:33,916 --> 00:34:35,958
‫- وهو مذهل.‬
‫- نعم.‬

486
00:34:36,041 --> 00:34:39,125
‫كنت أصغي، كان أداؤك رائعًا.‬

487
00:34:39,208 --> 00:34:41,458
‫وأنت أيضًا. أنت نجمة في "برودواي".‬

488
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
‫لا.‬

489
00:34:44,458 --> 00:34:46,958
‫سنتناول الغداء مع "كوس"، وإلّا فسوف…‬

490
00:34:47,041 --> 00:34:49,250
‫أنلتقي لاحقًا؟ لنحتسي شرابًا أو ما شابه؟‬

491
00:34:49,333 --> 00:34:51,333
‫يطيب لي ذلك، نعم.‬

492
00:34:54,250 --> 00:34:57,208
‫- لم أقصد أن أفاجئك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

493
00:34:58,208 --> 00:35:00,125
‫- ربما لم أكن مراعيًا.‬
‫- لا.‬

494
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
‫على الإطلاق.‬

495
00:35:04,250 --> 00:35:06,458
‫- سنراك لاحقًا إذًا.‬
‫- نعم.‬

496
00:35:07,500 --> 00:35:11,541
‫حسنًا، هيا بنا. هيا أيها العصفور الصغير!‬

497
00:35:12,125 --> 00:35:14,125
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك أيضًا.‬

498
00:35:30,166 --> 00:35:33,583
‫الحياة ليست جادة هكذا. صدقًا.‬

499
00:35:33,666 --> 00:35:36,583
‫أي عصر نعيش فيه؟‬
‫يمكن للمرء أن يكون حرًّا بقدر ما يشاء‬

500
00:35:36,666 --> 00:35:39,375
‫من دون شعور بالذنب أو الاعتراف.‬
‫رجاءً، ما الضير في ذلك؟‬

501
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
‫أعرف تمامًا من أنت.‬

502
00:35:43,916 --> 00:35:44,916
‫دعنا…‬

503
00:35:46,916 --> 00:35:48,000
‫نجرّب ذلك.‬

504
00:36:03,250 --> 00:36:04,458
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

505
00:36:05,458 --> 00:36:06,958
‫- أعني…‬
‫- لا!‬

506
00:36:07,041 --> 00:36:08,666
‫- ليس هنا.‬
‫- لا، ليس هنا.‬

507
00:36:08,750 --> 00:36:10,750
‫لا، لا يُفترض أن يجري الأمر كذلك.‬

508
00:36:15,125 --> 00:36:18,333
‫"لينرد برنستاين"‬
‫هو ملحّن وقائد أوركسترا وعازف بيانو.‬

509
00:36:19,208 --> 00:36:21,791
‫زوجته "فيليشا مونتاليغر"، هي ممثلة.‬

510
00:36:21,875 --> 00:36:25,625
‫يعيش كلاهما حياة مهنية متكاملة،‬
‫لكنهما نادرًا ما يفترقان.‬

511
00:36:25,708 --> 00:36:28,125
‫عمر السيد "برنستاين" 37 عامًا‬

512
00:36:28,208 --> 00:36:30,916
‫لكنه يعيش تحت الأضواء منذ قرابة عشر سنوات.‬

513
00:36:31,000 --> 00:36:33,500
‫حلّ مكان "برونو والتر"‬

514
00:36:33,583 --> 00:36:36,250
‫في قيادة الأوركسترا الفيلهارمونية‬
‫بعمر 25 عامًا.‬

515
00:36:36,750 --> 00:36:40,458
‫ومنذ ذلك الحين، قاد "لينرد برنستاين"‬
‫الفرق السيمفونية أو عزف في أنحاء العالم.‬

516
00:36:40,541 --> 00:36:43,333
‫وكتب مقطوعات للسيمفونية والباليه والأوبرا،‬

517
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
‫إضافة إلى موسيقى مسرحية‬
‫"وندرفول تاون" الموسيقية في "برودواي"‬

518
00:36:46,583 --> 00:36:48,666
‫وفيلم "أون ذا واترفرنت".‬

519
00:36:49,291 --> 00:36:52,458
‫جاءت "فيليشا مونتاليغر"‬
‫إلى "برودواي" وشاشات التلفاز الأمريكي‬

520
00:36:52,541 --> 00:36:54,208
‫من "سانتياغو" في "تشيلي".‬

521
00:36:54,291 --> 00:36:57,708
‫كانت إحدى أولى نجوم الدراما التلفزيونية.‬

522
00:36:59,458 --> 00:37:02,291
‫يعيش آل "برنستاين"،‬
‫"لينرد" و"فيليشا" وطفليهما،‬

523
00:37:02,375 --> 00:37:04,750
‫"جايمي" و"ألكساندر" ذو الشهرين،‬

524
00:37:04,833 --> 00:37:07,666
‫في مدينة "نيويورك"‬
‫قرب قاعة "كارنيغي" و"برودواي".‬

525
00:37:08,291 --> 00:37:10,291
‫يعيشون هنا منذ قرابة ثلاثة أعوام.‬

526
00:37:10,375 --> 00:37:11,791
‫مساء الخير يا "فيليشا".‬

527
00:37:11,875 --> 00:37:13,500
‫- مرحبًا "إد".‬
‫- مساء الخير "ليني".‬

528
00:37:13,583 --> 00:37:14,958
‫- كيف حالك يا "إد"؟‬
‫- بخير.‬

529
00:37:15,041 --> 00:37:18,833
‫"ليني"، أجد دومًا صعوبة‬
‫في تصنيفك من الناحية المهنية‬

530
00:37:18,916 --> 00:37:21,125
‫بما أنك تمارس الكثير من الأعمال‬
‫في آن واحد.‬

531
00:37:21,208 --> 00:37:23,416
‫ما هو عملك الرئيسي في نظرك؟‬

532
00:37:23,500 --> 00:37:27,625
‫أظن أنه عليّ القول إن مهنتي الرئيسية‬
‫هي موسيقي.‬

533
00:37:28,458 --> 00:37:31,041
‫مجال عملي هو كل ما يتعلّق بالموسيقى،‬

534
00:37:31,125 --> 00:37:33,583
‫ألا تظن ذلك؟ سواء أكان ذلك تلحين الموسيقى‬

535
00:37:33,666 --> 00:37:36,833
‫أو قيادة الأوركسترا أو تعليم الموسيقى‬
‫أو دراستها أو عزفها.‬

536
00:37:36,916 --> 00:37:39,125
‫ما دام العمل يشمل الموسيقى،‬
‫فإنني أحبه وأمارسه.‬

537
00:37:39,208 --> 00:37:42,083
‫"فيليشا"، هل تواجهين صعوبة‬
‫في متابعة نشاطات "ليني"؟‬

538
00:37:42,166 --> 00:37:45,000
‫يكون ذلك صعبًا أحيانًا.‬
‫فهو يمارس الكثير من النشاطات.‬

539
00:37:45,083 --> 00:37:47,291
‫هذا الموسم ينبئ بأنه سيكون محمومًا جدًا.‬

540
00:37:47,375 --> 00:37:49,791
‫من بين نشاطاته،‬
‫سيؤلّف موسيقى لمسرحيتين موسيقيتين.‬

541
00:37:49,875 --> 00:37:54,250
‫إحداهما تأويل لـ"(روميو) و(جولييت)"،‬
‫وهي "ويست سايد ستوري"‬

542
00:37:54,333 --> 00:37:56,458
‫مع "جيري روبنز" و"آرثر لورنتس"‬

543
00:37:56,541 --> 00:37:58,833
‫ومؤلّف الأغاني الموهوب للغاية‬
‫"ستيفي سوندهايم".‬

544
00:37:59,500 --> 00:38:03,291
‫ثم سيشارك في تقديم أربع حلقات‬
‫في "أومنيبس"،‬

545
00:38:03,375 --> 00:38:05,500
‫برنامج "سي بي إس" التلفزيوني.‬

546
00:38:05,583 --> 00:38:06,583
‫و…‬

547
00:38:08,166 --> 00:38:10,916
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- تعرفين برنامجي أفضل مني.‬

548
00:38:11,625 --> 00:38:15,250
‫"فيليشا"، ماذا عنك؟‬
‫هل أنت مرتبطة بأعمال أخرى غير التمثيل؟‬

549
00:38:15,958 --> 00:38:20,625
‫من الصعب أن أقوم بشيء أكثر‬
‫من العناية بهذا المنزل.‬

550
00:38:20,708 --> 00:38:26,541
‫يستنفد زوجي وطفلاي والتمثيل‬
‫ما تبقّى من وقت فراغ لديّ.‬

551
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
‫- وتذكّر مشاريعي.‬
‫- حسنًا…‬

552
00:38:29,416 --> 00:38:30,833
‫ما بيدي حيلة.‬

553
00:38:30,916 --> 00:38:33,083
‫"ليني"، ما الفرق في حياة‬

554
00:38:33,166 --> 00:38:35,791
‫الملحّن "برنستاين"‬
‫وقائد الأوركسترا "برنستاين"؟‬

555
00:38:36,666 --> 00:38:37,500
‫حسنًا…‬

556
00:38:38,583 --> 00:38:40,583
‫أفترض أن هناك فرقًا. إنه…‬

557
00:38:41,333 --> 00:38:44,208
‫اختلاف في الشخصية يتواجد بين أي ملحّن‬

558
00:38:44,291 --> 00:38:47,375
‫وأي… أو بالأحرى، بين المبدع والمؤدي.‬

559
00:38:48,333 --> 00:38:53,250
‫أي مؤد كان، سواء "توسكانيني"‬
‫أو "تالولاه بانكهيد" أو أيًا من كان،‬

560
00:38:53,333 --> 00:38:54,958
‫يعيش حياة تحت الأضواء.‬

561
00:38:56,416 --> 00:38:57,916
‫حياة منفتحة، إن شاء التعبير.‬

562
00:38:58,000 --> 00:39:00,291
‫إنها كلمة مبسّطة جدًا،‬
‫لكن شيء من ذلك القبيل.‬

563
00:39:00,375 --> 00:39:03,000
‫أما الشخص المبدع‬

564
00:39:04,000 --> 00:39:07,083
‫فيجلس وحيدًا في هذا الاستوديو الرائع‬
‫الذي تراه هنا‬

565
00:39:07,166 --> 00:39:09,000
‫ويكتب بمفرده و…‬

566
00:39:09,875 --> 00:39:12,958
‫يتواصل مع العالم بطريقة خاصة جدًا و…‬

567
00:39:14,125 --> 00:39:16,125
‫ويعيش…‬

568
00:39:17,083 --> 00:39:20,500
‫حياةً عظيمة داخلية،‬
‫بدلًا من أن يعيش حياة خارجية.‬

569
00:39:22,083 --> 00:39:24,291
‫وإن كنت تحمل كلتا الشخصيتين…‬

570
00:39:27,500 --> 00:39:31,125
‫فأفترض أن هذا يعني أنك ستُصاب‬
‫بانفصام الشخصية في نهاية المطاف.‬

571
00:39:31,208 --> 00:39:34,041
‫"فيليشا"، لا بد أنك مهتمة بالموسيقى أيضًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

572
00:39:38,750 --> 00:39:39,958
‫أبي.‬

573
00:39:41,000 --> 00:39:42,208
‫أبي!‬

574
00:39:44,166 --> 00:39:45,291
‫أمسك!‬

575
00:39:51,125 --> 00:39:53,625
‫"أحبك يا أبي - (جايمي)"‬

576
00:39:57,750 --> 00:39:59,916
‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.‬

577
00:40:01,083 --> 00:40:02,583
‫أحبك كثيرًا. أشكرك.‬

578
00:40:13,791 --> 00:40:16,416
‫مرحبًا يا ابني "زيوس"!‬

579
00:40:16,500 --> 00:40:17,500
‫صديقي!‬

580
00:40:17,583 --> 00:40:19,208
‫- مرحبًا يا "ليني".‬
‫- مرحبًا.‬

581
00:40:19,750 --> 00:40:21,250
‫يا لها من مفاجأة لطيفة.‬

582
00:40:21,333 --> 00:40:22,958
‫لهذا السبب أحب مدينة "نيويورك".‬

583
00:40:23,041 --> 00:40:24,375
‫تخرج من شقتك‬

584
00:40:24,458 --> 00:40:27,125
‫فتلتقي فجأةً بأناس تحبهم.‬

585
00:40:27,208 --> 00:40:29,208
‫- أنا ذاهب إلى وسط المدينة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

586
00:40:30,458 --> 00:40:32,875
‫نحن سنقطع المتنزه ونذهب إلى "ساكس"‬

587
00:40:32,958 --> 00:40:36,583
‫- قبل أن يأتي الطوفان.‬
‫- من أنت؟ مرحبًا.‬

588
00:40:36,666 --> 00:40:40,083
‫مرحبًا، أنت جميلة جدًا. أنت غالية جدًا.‬

589
00:40:40,166 --> 00:40:41,583
‫هل أستطيع إخبارك بسرّ؟‬

590
00:40:42,125 --> 00:40:44,458
‫هل تعلمين أنني نمت مع كلا والديك؟‬

591
00:40:44,541 --> 00:40:46,166
‫هذا كثير، أليس كذلك؟ كثير.‬

592
00:40:46,250 --> 00:40:48,833
‫لديّ الكثير من الحب، ماذا يسعني أن أقول؟‬
‫لكنني ألجمه.‬

593
00:40:48,916 --> 00:40:51,208
‫أنا ألجمه!‬

594
00:41:42,541 --> 00:41:45,166
‫هل ترى الأشخاص في الطرف الآخر من الجادة‬
‫يحدّقون إلينا؟‬

595
00:41:47,333 --> 00:41:50,625
‫يقولون، "لا يُعقل أنه هو.‬
‫إنه أكثر وسامة على التلفاز.‬

596
00:41:51,791 --> 00:41:54,291
‫لكن لديه بالتأكيد‬
‫أذنا (لينرد برنستاين)، أليس كذلك؟‬

597
00:41:57,833 --> 00:41:59,666
‫هل يُعقل أنه هو؟ هل هذا ممكن؟"‬

598
00:42:07,333 --> 00:42:10,166
‫كم هذا محرج. ليس لدينا حتى أوان للمائدة.‬

599
00:42:10,250 --> 00:42:12,250
‫- تفضّل.‬
‫- آسف يا عزيزتي.‬

600
00:42:13,291 --> 00:42:15,000
‫ما مشكلة أواني المائدة؟ لا تلزمنا.‬

601
00:42:15,083 --> 00:42:16,750
‫طلبت مأكولات صينية، هل تتذكّرين؟‬

602
00:42:18,500 --> 00:42:21,125
‫المشكلة أننا بحاجة إلى تلك الستائر‬
‫كي أتمكن من النوم.‬

603
00:42:21,208 --> 00:42:23,041
‫أتجوّل كميت حي.‬

604
00:42:23,708 --> 00:42:25,125
‫أخيف كل أطفالنا.‬

605
00:42:25,208 --> 00:42:27,791
‫- هل لدينا أطفال في هذا المنزل؟‬
‫- أجل.‬

606
00:42:27,875 --> 00:42:29,833
‫لا أدري كيف يفعل آل "بيرغ" ذلك.‬
‫ثلاثة أطفال.‬

607
00:42:29,916 --> 00:42:32,791
‫ثلاثة! أعلم، هذا لا يُصدّق. إنه غير منطقي.‬

608
00:42:33,333 --> 00:42:35,333
‫"ألكس" لا يصدر أي ضوضاء.‬
‫أعتقد أننا سنكون بخير.‬

609
00:42:35,416 --> 00:42:37,541
‫- لا، حاليًا.‬
‫- ينام طوال اليوم.‬

610
00:42:37,625 --> 00:42:40,125
‫- "ألكساندر"، طفلنا الصغير النائم.‬
‫- لن ينام طويلًا.‬

611
00:42:40,875 --> 00:42:43,291
‫- وكأنه ليس حقيقيًا حتى.‬
‫- لا.‬

612
00:42:43,916 --> 00:42:45,208
‫الطفل الحلم.‬

613
00:42:49,166 --> 00:42:51,083
‫أنا حزين يا عزيزتي، ولا أدري لماذا.‬

614
00:42:53,291 --> 00:42:57,125
‫عزيزي، أنت متعب جدًا. تحتاج إلى النوم فحسب.‬

615
00:42:57,208 --> 00:42:58,666
‫نعم.‬

616
00:43:01,333 --> 00:43:05,166
‫غنّى فيّ الصيف منذ مدة، لكنه لم يعد يغني.‬

617
00:43:08,083 --> 00:43:09,583
‫"إدنا سانت فينسنت ميلاي".‬

618
00:43:10,750 --> 00:43:12,750
‫إن كان الصيف لا يغنّي فيك،‬

619
00:43:14,000 --> 00:43:15,833
‫فلا شيء يغنّي فيك.‬

620
00:43:17,416 --> 00:43:19,250
‫وإن كان لا شيء يغنّي فيك،‬

621
00:43:20,458 --> 00:43:22,083
‫فلا يمكنك صنع الموسيقى.‬

622
00:43:29,166 --> 00:43:32,583
‫هناك ثمن لعيشك في مدار أخي،‬
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

623
00:43:32,666 --> 00:43:35,500
‫رغم أنه يحب أن يصدّق أن العكس صحيح.‬

624
00:43:35,583 --> 00:43:37,916
‫أفترض أنني أعرف ما تقصدينه.‬

625
00:43:38,833 --> 00:43:40,458
‫إنه أمر غريب جدًا، لكنني…‬

626
00:43:40,541 --> 00:43:43,166
‫أعتقد أن هذا موجود لدى الجميع.‬

627
00:43:43,250 --> 00:43:47,875
‫يرغب المرء في تغيير نفسه.‬

628
00:43:47,958 --> 00:43:49,083
‫من هنا.‬

629
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
‫لكن…‬

630
00:43:53,875 --> 00:43:56,208
‫عبء الشخصية القوية،‬

631
00:43:56,291 --> 00:43:57,708
‫يشبه أسلوبًا للموت.‬

632
00:43:58,541 --> 00:43:59,375
‫حقًا.‬

633
00:43:59,916 --> 00:44:02,541
‫لكن حالما أرى أن ذلك يجعله يعاني،‬

634
00:44:03,083 --> 00:44:04,791
‫أدرك أن الأمر لا يستحق العناء.‬

635
00:44:04,875 --> 00:44:07,750
‫- لا.‬
‫- لا. لماذا؟ لن يقتلني ذلك.‬

636
00:44:07,833 --> 00:44:10,666
‫وإن كان ذلك سيمنحه المتعة‬
‫ويحول دون معاناته‬

637
00:44:10,750 --> 00:44:13,250
‫وكان بوسعي القيام بذلك، فلم لا؟‬

638
00:44:13,333 --> 00:44:16,958
‫لكن يجب على المرء القيام بذلك‬
‫من دون تضحية مطلقًا.‬

639
00:44:17,708 --> 00:44:21,708
‫وإن كانت ستكون هناك تضحية، فعندها سأختفي.‬

640
00:44:23,625 --> 00:44:24,625
‫أهذا جيد؟‬

641
00:44:31,541 --> 00:44:34,541
‫تلك المرة كانت جيدة جدًا!‬

642
00:47:49,875 --> 00:47:51,333
‫- كرسي خيزران!‬
‫- رباه!‬

643
00:47:51,875 --> 00:47:55,291
‫كرسي أبيض عتيق من الخيزران‬
‫مع وسادتي "بيير دو".‬

644
00:47:55,375 --> 00:47:56,250
‫أحبه.‬

645
00:47:56,333 --> 00:48:00,750
‫سيعطيه هيئة الشرفة الزجاجية‬
‫الفيكتورية الغريبة.‬

646
00:48:01,500 --> 00:48:05,916
‫تريد إذًا حبسي في قفص زجاجي كطائر غريب.‬

647
00:48:06,000 --> 00:48:09,208
‫أنا محاطة بالرجال وأشعر بأن هذا جيد.‬

648
00:48:10,666 --> 00:48:11,875
‫إنهم أفضل حقًا.‬

649
00:48:11,958 --> 00:48:15,791
‫أظن أن "فيليشا"… لا أدري. لا أستطيع فهمها.‬

650
00:48:16,333 --> 00:48:18,875
‫إنها بخير. إنها…‬

651
00:48:18,958 --> 00:48:21,666
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل تحتاجين إلى منشفة أو ما شابه؟‬

652
00:48:21,750 --> 00:48:24,666
‫"جوليا"!‬

653
00:48:24,750 --> 00:48:25,958
‫نحن بحاجة إلى منشفة.‬

654
00:48:26,041 --> 00:48:28,458
‫السبب أنك مشتت التفكير طوال الوقت.‬

655
00:48:28,541 --> 00:48:30,375
‫سأذهب وأقضي حاجتي.‬

656
00:48:30,458 --> 00:48:32,125
‫حسنًا، رائع.‬

657
00:48:32,958 --> 00:48:35,541
‫- يا إلهي.‬
‫- هل ذكر لك أبي أي شيء‬

658
00:48:35,625 --> 00:48:38,291
‫- عن "هاري" و"أمبرسون" هذا الصيف؟‬
‫- لا.‬

659
00:48:39,083 --> 00:48:41,708
‫يعرض عليّ "هاري" عملًا‬
‫في "أمبرسون" هذا الصيف.‬

660
00:48:41,791 --> 00:48:42,791
‫ما رأيك؟‬

661
00:48:43,916 --> 00:48:46,666
‫- ما رأي والدك؟‬
‫- يظن أبي أنها فكرة رائعة.‬

662
00:48:46,750 --> 00:48:47,958
‫إذًا أظن أنها رائعة.‬

663
00:48:48,041 --> 00:48:49,583
‫- هل أحظى بمباركتك؟‬
‫- نعم.‬

664
00:48:49,666 --> 00:48:51,500
‫- شكرًا. وداعًا.‬
‫- أحبك. وداعًا.‬

665
00:48:52,000 --> 00:48:54,666
‫- إنها تبدو ناضجة.‬
‫- المظاهر خدّاعة.‬

666
00:48:55,833 --> 00:48:56,916
‫حصلت على الموافقة.‬

667
00:48:57,666 --> 00:48:59,083
‫شكرًا لك جزيلًا.‬

668
00:48:59,166 --> 00:49:01,916
‫ستجيدين هذا فعلًا.‬

669
00:49:02,000 --> 00:49:04,625
‫- أنا سعيد جدًا.‬
‫- أنت تخيفني. سأبذل قصارى جهدي.‬

670
00:49:04,708 --> 00:49:06,916
‫داس عليّ أحدهم في منزلي.‬

671
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
‫تعال إلى هنا.‬
‫أريدك أن تتعرّف إلى بعض الأشخاص.‬

672
00:49:09,083 --> 00:49:11,000
‫كاد ذلك الرجل يدوسني.‬

673
00:49:11,083 --> 00:49:13,083
‫- كنت سأفقد أطرافي…‬
‫- أصغ إليّ…‬

674
00:49:13,166 --> 00:49:15,833
‫- أعلم، حاولت، رجاءً…‬
‫- هذا "ليني".‬

675
00:49:15,916 --> 00:49:18,333
‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬
‫- هذا "تشارلي".‬

676
00:49:18,416 --> 00:49:20,375
‫يداي مشغولتان.‬

677
00:49:20,458 --> 00:49:22,333
‫- أنت رجل كبير وضخم.‬
‫- "جيم".‬

678
00:49:22,416 --> 00:49:24,625
‫- أنت رجل ضخم. مرحبًا يا "تشارلي".‬
‫- "تشارلي".‬

679
00:49:24,708 --> 00:49:26,666
‫سُررت بلقائك. كيف حالك؟ هل تستمتع بوقتك؟‬

680
00:49:27,250 --> 00:49:28,666
‫يجب أن يؤلّف "ليني" الموسيقى.‬

681
00:49:28,750 --> 00:49:30,750
‫- حسنًا…‬
‫- لا، يحب "هاري" عزفها‬

682
00:49:30,833 --> 00:49:33,958
‫بجانبه مع كل العروض والتسجيلات و…‬

683
00:49:34,750 --> 00:49:36,375
‫الفتيان المملين.‬

684
00:49:36,458 --> 00:49:38,041
‫- لا أفضّله.‬
‫- إنه المفضل لديّ.‬

685
00:49:38,125 --> 00:49:40,125
‫لا، أعلم، إنه ليس المفضّل لديّ.‬

686
00:49:40,750 --> 00:49:41,916
‫- حسنًا…‬
‫- حسنًا…‬

687
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
‫- أنت تتقبّلين الأمر برحابة صدر.‬
‫- بالفعل.‬

688
00:49:44,083 --> 00:49:46,166
‫- ما كنت لأعرف.‬
‫- تحسنين التعامل مع الأمر.‬

689
00:49:46,250 --> 00:49:47,833
‫- "جان دارك" الخاصة بنا.‬
‫- نعم.‬

690
00:49:47,916 --> 00:49:50,875
‫لكن تذكّر ما حدث لـ"جان". لم ينجح مسعاها.‬

691
00:49:50,958 --> 00:49:52,166
‫هذا ممل جدًا.‬

692
00:49:55,458 --> 00:49:57,291
‫- مرحبًا يا "سكوت".‬
‫- مرحبًا.‬

693
00:49:58,958 --> 00:50:01,791
‫لا نقول هذا في عائلتنا.‬
‫لا تحب "فيليشا" ذلك.‬

694
00:50:02,583 --> 00:50:04,083
‫- في عائلتكم؟‬
‫- في عائلتي.‬

695
00:50:04,166 --> 00:50:05,375
‫عائلتك يا "ليني"؟‬

696
00:50:09,041 --> 00:50:10,875
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

697
00:50:12,458 --> 00:50:16,208
‫- نعرف بعضنا منذ عشر سنين.‬
‫- صدّقني، أعرف ثلاثة منهم.‬

698
00:50:16,291 --> 00:50:18,500
‫أعتقد أنك في حالة إنكار.‬

699
00:50:18,583 --> 00:50:21,416
‫- كانت في الكلمات المتقاطعة. خمسة أحرف.‬
‫- حقًا؟‬

700
00:50:22,041 --> 00:50:23,083
‫تورية.‬

701
00:50:23,166 --> 00:50:24,833
‫- نعم، إنها "تورية".‬
‫- نعم.‬

702
00:50:24,916 --> 00:50:26,416
‫- هل حللتها يوم الخميس؟‬
‫- نعم.‬

703
00:50:26,500 --> 00:50:28,000
‫- إنها سهلة، لكن…‬
‫- نعم.‬

704
00:50:29,000 --> 00:50:30,416
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أنا "تومي".‬

705
00:50:30,500 --> 00:50:33,250
‫هل ظهرت من منديلي؟‬

706
00:50:33,333 --> 00:50:35,000
‫- أعيش هنا الآن.‬
‫- هل أنت جنّي؟‬

707
00:50:35,083 --> 00:50:36,708
‫- يا ليت.‬
‫- أتحقق لي ثلاث أمنيات؟‬

708
00:50:36,791 --> 00:50:39,000
‫- ما أمنيتك الأولى؟ مرحبًا.‬
‫- أمنيتي الأولى.‬

709
00:50:40,083 --> 00:50:41,708
‫حظًا طيبًا. وداعًا يا "تومي".‬

710
00:50:44,000 --> 00:50:45,666
‫آسف، لا أعرف حتى إن كنت…‬

711
00:50:45,750 --> 00:50:47,250
‫- إنها جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

712
00:50:47,333 --> 00:50:49,291
‫- "فيليشا" نسّقتها.‬
‫- إنها تقوم بعمل جيد.‬

713
00:50:49,375 --> 00:50:51,875
‫لو لبست ما يحلو لي،‬
‫لكانت ملابسي مصدر إحراج.‬

714
00:50:51,958 --> 00:50:53,833
‫إنها الحقيقة. لا تخبر أحدًا.‬

715
00:50:53,916 --> 00:50:57,166
‫هل تمانع إن دخّنت في الغرفة الأخرى؟‬
‫أين تعيش؟ من أنت؟‬

716
00:50:57,250 --> 00:50:59,791
‫- أنا من "سان فرانسيسكو".‬
‫- إذًا أنت من "الأرض"؟‬

717
00:50:59,875 --> 00:51:00,958
‫في الأصل، نعم.‬

718
00:51:01,041 --> 00:51:03,125
‫- شعرك فاتن.‬
‫- هذا لطف منك.‬

719
00:51:03,208 --> 00:51:05,791
‫اسمع، يجب أن أصعد إلى السطح.‬
‫أريد استنشاق هواء عليل.‬

720
00:51:05,875 --> 00:51:07,291
‫- أترافقني؟‬
‫- يطيب لي ذلك.‬

721
00:51:07,375 --> 00:51:10,458
‫هذا رائع. تعال إلى هنا. اسمك "تومي"، صحيح؟‬

722
00:51:10,541 --> 00:51:12,166
‫- درة الحفلة.‬
‫- حسناء الحفلة الراقصة.‬

723
00:51:12,250 --> 00:51:13,541
‫حسناء الحفلة الراقصة!‬

724
00:51:13,625 --> 00:51:16,666
‫- يا إلهي، هل تمزحان معي؟‬
‫- كلاهما في الوقت نفسه. بطريقة ما.‬

725
00:51:16,750 --> 00:51:20,083
‫عرض على حبل معلّق. توازن.‬

726
00:51:25,000 --> 00:51:26,625
‫هل رأيت "ليني"؟‬

727
00:51:26,708 --> 00:51:28,208
‫هل تريدينني أن أحضره؟‬

728
00:51:29,125 --> 00:51:30,041
‫لا، لا عليك.‬

729
00:51:30,666 --> 00:51:33,291
‫هذا ما أقوله،‬
‫إنني كنت بحاجة إلى كنزة بياقة عالية.‬

730
00:51:33,375 --> 00:51:35,875
‫كنت بحاجة إلى كنزة بياقة عالية،‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

731
00:51:35,958 --> 00:51:38,083
‫أعني… بينما أكسر هذا الجدار اللعين.‬

732
00:51:39,291 --> 00:51:41,791
‫- كيف ستحلّ هذه المشكلة؟‬
‫- أجهل ما العمل.‬

733
00:51:41,875 --> 00:51:44,500
‫أنا قلق حيال ذلك. يجب أن نجد حلًا.‬

734
00:51:44,583 --> 00:51:47,333
‫ألا… هل يعرف المستمعون شكلك؟‬

735
00:51:47,416 --> 00:51:49,833
‫المشكلة أنك في الإذاعة،‬
‫يجب أن تعمل في التلفاز.‬

736
00:51:49,916 --> 00:51:52,541
‫- كفاك.‬
‫- أنت فاتن. أتسمح لي؟‬

737
00:51:57,791 --> 00:51:59,208
‫عزيزتي، هذا "تومي".‬

738
00:52:01,041 --> 00:52:02,666
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

739
00:52:03,916 --> 00:52:04,750
‫عزيزتي.‬

740
00:52:05,666 --> 00:52:07,791
‫لم لا تدخل من هنا؟ لا بأس.‬

741
00:52:08,625 --> 00:52:10,041
‫- عزيزتي.‬
‫- لا.‬

742
00:52:10,125 --> 00:52:12,375
‫أنا آسف جدًا.‬

743
00:52:12,458 --> 00:52:15,291
‫أصلح شعرك. أصبحت مهملًا.‬

744
00:52:35,125 --> 00:52:39,916
‫سواء أعجبك الأمر أم لا،‬
‫فإن هذا العالم مفتون للغاية،‬

745
00:52:40,000 --> 00:52:43,166
‫لا بل مهووس حتى بكل شيء عنك.‬

746
00:52:44,166 --> 00:52:48,000
‫منذ ذلك الاتصال الهاتفي المشهور‬
‫الذي منحك بدايتك في قاعة "كارنيغي".‬

747
00:52:49,041 --> 00:52:51,083
‫ولم تخيّب أملهم يا عزيزي.‬

748
00:52:51,166 --> 00:52:55,166
‫15 عامًا على التلفاز،‬
‫تعلّمنا سحر الموسيقى الكلاسيكية،‬

749
00:52:55,916 --> 00:53:00,625
‫وبرنامجا "يانغ بيبلز كونسرتس" و"أومنيبس"‬
‫اللذان وصلا إلى ملايين الناس حول العالم،‬

750
00:53:00,708 --> 00:53:02,625
‫وعشر سنوات‬
‫في أوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية،‬

751
00:53:02,708 --> 00:53:04,625
‫والمقطوعات التي لحّنتها.‬

752
00:53:06,083 --> 00:53:08,541
‫أعادت "ويست سايد ستوري"‬
‫تعريف المسرحيات الموسيقية.‬

753
00:53:08,625 --> 00:53:11,250
‫- رباه.‬
‫- ثم هناك "كانديد" و"أون ذا تاون".‬

754
00:53:11,333 --> 00:53:14,541
‫في الواقع، عندما تجمع كل شيء،‬
‫ستجد أنني لم أبدع الكثير.‬

755
00:53:15,583 --> 00:53:18,000
‫الموسيقى… أنا لا…‬

756
00:53:18,875 --> 00:53:22,958
‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا،‬
‫كانت الموسيقى أهم شيء أستطيع فعله‬

757
00:53:24,041 --> 00:53:26,875
‫ومصدر أكبر قدر من عدم الرضا‬

758
00:53:28,125 --> 00:53:29,458
‫لأنني لم أبدع الكثير.‬

759
00:53:29,541 --> 00:53:32,375
‫عندما تجمع كل شيء،‬
‫ستجد أنها ليست قائمة طويلة.‬

760
00:53:32,958 --> 00:53:33,958
‫في الواقع…‬

761
00:53:34,666 --> 00:53:35,875
‫ما نفعله هنا…‬

762
00:53:36,666 --> 00:53:40,500
‫هو أننا نمنح العالم فرصة‬
‫للتعرّف إليك بمعزل عن كل ذلك.‬

763
00:53:41,250 --> 00:53:44,958
‫يدور هذا الكتاب حول فهم‬
‫ما تفكّر فيه في لحظاتك الخاصة.‬

764
00:53:45,041 --> 00:53:49,666
‫مشاعرك الشخصية حول الحياة كما تعرفها.‬

765
00:53:50,791 --> 00:53:53,416
‫أشعر بأن العالم على حافة الهاوية.‬

766
00:53:53,500 --> 00:53:54,708
‫هذا هو شعوري.‬

767
00:53:59,166 --> 00:54:00,583
‫أنا جاد تمامًا.‬

768
00:54:01,458 --> 00:54:03,291
‫- نعم.‬
‫- تقلّص الإبداع،‬

769
00:54:03,375 --> 00:54:05,208
‫الذي توقّف فجأةً.‬

770
00:54:06,291 --> 00:54:10,125
‫لا أقصد من الناحية العلمية.‬
‫فقد حدث تطوّر هائل في ذاك المجال.‬

771
00:54:11,416 --> 00:54:14,416
‫لكن بينما نجلس هنا، أجد أنه من الصعب جدًا…‬

772
00:54:16,791 --> 00:54:17,791
‫أظن أنني…‬

773
00:54:18,500 --> 00:54:20,416
‫سواء كنت قائد أوركسترا أو ملحّنًا،‬

774
00:54:20,500 --> 00:54:22,666
‫لأي شيء، فإنني لا أؤثّر على أي شيء إطلاقًا.‬

775
00:54:22,750 --> 00:54:26,166
‫ولا أعتقد أن وجودي بحد ذاته‬
‫يستحق أن تتكلّم عنه في هذا الكتاب.‬

776
00:54:26,250 --> 00:54:28,250
‫لا، أنا أتفق معك.‬

777
00:54:29,500 --> 00:54:32,958
‫أعتقد أن هذه سمات العديد من الفنانين‬
‫ويمكنك رؤية ذلك في عملهم.‬

778
00:54:33,041 --> 00:54:35,666
‫يبدو أن هذا يتغلغل في العقل الباطن‬

779
00:54:35,750 --> 00:54:38,750
‫- بحيث يسبب اكتئابًا عميقًا…‬
‫- لكنني أعرف أن "فيليشا"…‬

780
00:54:39,416 --> 00:54:41,416
‫تشعر به إلى حد هائل.‬

781
00:54:41,500 --> 00:54:42,708
‫كل هذا واسع الانتشار.‬

782
00:54:44,416 --> 00:54:46,916
‫وكأنه لم يعد بوسعها الاستمتاع بأي شيء.‬

783
00:54:47,000 --> 00:54:48,000
‫أعلم.‬

784
00:54:48,708 --> 00:54:51,125
‫- يبدو هذا محزنًا جدًا.‬
‫- نزهة في الطبيعة…‬

785
00:54:52,458 --> 00:54:54,625
‫الماء والغداء…‬

786
00:54:55,541 --> 00:54:57,166
‫الجلوس وتواجدنا معًا.‬

787
00:54:57,250 --> 00:54:58,333
‫ما هذا؟‬

788
00:55:00,791 --> 00:55:03,125
‫أعتقد أن لديها إحساسًا قويًا بالعبثية.‬

789
00:55:03,208 --> 00:55:05,041
‫أشعر بذلك حيالها أيضًا.‬

790
00:55:05,791 --> 00:55:08,875
‫لم تكن لديّ فكرة،‬
‫لأنني كنت أعتقد في البداية‬

791
00:55:08,958 --> 00:55:11,458
‫أنها شخص مذهل ومليء بالحيوية‬

792
00:55:11,541 --> 00:55:14,541
‫ورائع ويقظ ومدرك وسعيد،‬

793
00:55:14,625 --> 00:55:17,666
‫لكن شيئًا في داخلها يبدو مسحوقًا.‬

794
00:55:18,791 --> 00:55:20,541
‫قالت لي في "فيينا" الشهر الماضي،‬

795
00:55:21,333 --> 00:55:24,208
‫"أريد النزول. أريد إيقاف الحافلة والنزول."‬

796
00:55:27,291 --> 00:55:28,875
‫وما شعورك حيال ذلك؟‬

797
00:55:29,916 --> 00:55:33,916
‫لديّ عامل أو اثنان ينقذانني.‬
‫أحدهما أنني أحب الناس،‬

798
00:55:34,958 --> 00:55:38,208
‫وأحب الموسيقى. أحب الموسيقى كثيرًا‬
‫لدرجة أنها تبقيني ملتصقًا بالحياة‬

799
00:55:38,291 --> 00:55:39,958
‫حتى وأنا في أشدّ حالات الاكتئاب.‬

800
00:55:40,041 --> 00:55:41,875
‫ويمكنني أن أشعر باكتئاب شديد للغاية.‬

801
00:55:45,125 --> 00:55:47,750
‫لكن لديّ أخلاقيات عمل وهذا ما يبقيني صامدًا.‬

802
00:55:47,833 --> 00:55:50,375
‫والعامل الآخر هو أنني أحب الناس كثيرًا‬

803
00:55:51,041 --> 00:55:52,708
‫لدرجة أنه من الصعب أن أبقى وحيدًا.‬

804
00:55:55,916 --> 00:55:58,125
‫وهذا جزء من صراعي كملحّن.‬

805
00:55:58,208 --> 00:55:59,333
‫نعم.‬

806
00:55:59,416 --> 00:56:02,041
‫أنت الشخص الوحيد الذي قابلته‬
‫ويترك باب المرحاض مفتوحًا‬

807
00:56:02,125 --> 00:56:03,541
‫خوفًا من أن يبقى وحيدًا.‬

808
00:56:05,083 --> 00:56:07,000
‫هل يمكن للمرء أن يصدّق‬

809
00:56:08,666 --> 00:56:10,291
‫أن الإنسان هو مجرّد‬

810
00:56:11,291 --> 00:56:12,625
‫حيوان حبيس؟‬

811
00:56:12,708 --> 00:56:15,916
‫إنه ضحية جشعه وحماقته و…‬

812
00:56:21,791 --> 00:56:25,625
‫إما أن يؤمن المرء بالعامل الإلهي‬
‫أو لا يؤمن به.‬

813
00:56:26,583 --> 00:56:28,208
‫ما دمت أومن بوجوده…‬

814
00:56:29,666 --> 00:56:31,916
‫وهو ما يدفعني على ما أظن‬
‫إلى حب الناس كثيرًا،‬

815
00:56:32,000 --> 00:56:33,833
‫فعليّ أن أومن‬

816
00:56:33,916 --> 00:56:37,541
‫أنه في زاوية من زوايا روحي هناك مخرج ما.‬

817
00:56:40,958 --> 00:56:42,833
‫حسنًا، يا مغنّيي السوبرانو…‬

818
00:56:44,333 --> 00:56:45,541
‫المسؤولية تقع عليكم.‬

819
00:56:47,333 --> 00:56:50,041
‫ابدؤوا من المقياس 44،‬
‫من نهاية "فلتزدهر حديقتنا،‬

820
00:56:50,125 --> 00:56:53,000
‫فلتزدهر حديقتنا،" باتجاه الغناء بلا آلات.‬

821
00:56:53,083 --> 00:56:55,125
‫ويا مغنّيي السوبرانو، احرصوا‬

822
00:56:56,250 --> 00:56:58,916
‫على إفساح المجال‬
‫كي تعلو النغمات الموسيقية المرتفعة.‬

823
00:58:51,000 --> 00:58:54,208
‫- إنها تعني…‬
‫- إنها… "أنا أحتضر‬

824
00:58:54,916 --> 00:58:56,750
‫وأنا أُصاب بفتق."‬

825
00:58:58,500 --> 00:59:00,208
‫إنه تعبير تشيلي قديم.‬

826
00:59:00,291 --> 00:59:02,458
‫كنت أبحث عن كلمة على وزنها، ولم أستطع.‬

827
00:59:02,541 --> 00:59:05,458
‫- أيقظتها…‬
‫- كانت أمك من "روفنو غوبيرنيا".‬

828
00:59:05,541 --> 00:59:07,458
‫كنت في منتصف الليل، أشعر باليأس.‬

829
00:59:07,541 --> 00:59:09,375
‫هناك مصطلح تشيلي، خطر لها ببساطة.‬

830
00:59:09,458 --> 00:59:11,375
‫أيقظتني من نوم عميق.‬

831
00:59:11,458 --> 00:59:12,958
‫إنها القطعة نفسها.‬

832
00:59:13,041 --> 00:59:15,333
‫في الواقع، كل الكلمات الإسبانية هنا‬
‫هي من "فيليشا".‬

833
00:59:15,416 --> 00:59:17,875
‫نحن محظوظون بوجودها هنا اليوم‬
‫لمساعدتنا في اللفظ.‬

834
00:59:18,708 --> 00:59:20,916
‫هذا صحيح. آسف، كنت…‬

835
00:59:21,000 --> 00:59:23,916
‫كنت أبحث في أعمال "فولتير"‬
‫ولم أجد "روفنو غوبيرنيا".‬

836
00:59:24,000 --> 00:59:25,416
‫هذا لأنني اختلقتها يا عزيزي.‬

837
00:59:45,916 --> 00:59:47,333
‫لنسمع رأيكما.‬

838
00:59:47,958 --> 00:59:49,791
‫- لنسمع رأيكما.‬
‫- هذا فاتن.‬

839
00:59:49,875 --> 00:59:51,291
‫أعلم، أليس جميلًا؟‬

840
00:59:53,416 --> 00:59:55,250
‫- حسنًا، ها أنت ذا.‬
‫- شكرًا.‬

841
00:59:55,875 --> 00:59:57,500
‫هيا بنا. لنذهب.‬

842
01:00:01,958 --> 01:00:03,708
‫"ليني"، ماذا تريدني أن أحمل؟‬

843
01:00:03,791 --> 01:00:06,875
‫احمل ذلك الكيس الكبير من طعام الكلاب.‬

844
01:00:10,625 --> 01:00:11,958
‫رباه. شكرًا لك.‬

845
01:00:14,666 --> 01:00:15,750
‫إنها "جايمي".‬

846
01:00:16,458 --> 01:00:18,083
‫وأردت احتساء شراب.‬

847
01:00:27,958 --> 01:00:28,958
‫أبي!‬

848
01:00:29,875 --> 01:00:30,875
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

849
01:00:42,416 --> 01:00:44,750
‫يمكنك تناوله لاحقًا. ادخل من هناك.‬

850
01:00:44,833 --> 01:00:46,208
‫هل كل هذا فكرة "فيليشا"؟‬

851
01:00:46,291 --> 01:00:48,416
‫لم تكن لي يد في ذلك. إنها لوحتها أيضًا.‬

852
01:00:48,500 --> 01:00:49,708
‫- إنها جميلة جدًا.‬
‫- "ليني".‬

853
01:00:59,708 --> 01:01:02,208
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫- هل رأيت "جايمي"؟‬

854
01:01:02,291 --> 01:01:04,541
‫- لم أرها.‬
‫- ألم ترها؟‬

855
01:01:04,625 --> 01:01:05,625
‫لا.‬

856
01:01:06,500 --> 01:01:08,625
‫- لماذا؟ هل هي هنا؟‬
‫- نعم.‬

857
01:01:10,625 --> 01:01:12,458
‫إنها متضايقة جدًا يا عزيزي.‬

858
01:01:12,541 --> 01:01:13,791
‫ما الذي يزعجها؟‬

859
01:01:13,875 --> 01:01:15,708
‫كانت تسمع شائعات.‬

860
01:01:15,791 --> 01:01:17,791
‫- المعذرة؟‬
‫- شائعات.‬

861
01:01:17,875 --> 01:01:19,875
‫- شائعات حول ماذا؟‬
‫- حولك أنت يا عزيزي.‬

862
01:01:23,083 --> 01:01:24,291
‫ماذا عني؟‬

863
01:01:24,375 --> 01:01:27,333
‫لا أدري. كانت في "تانغلوود" طوال الصيف.‬

864
01:01:27,416 --> 01:01:29,416
‫لا أتخيّل ما قد تكون سمعته.‬

865
01:01:31,625 --> 01:01:33,041
‫ماذا قلت لها؟‬

866
01:01:33,708 --> 01:01:37,583
‫عزيزي، ليس من واجبي أنا أن أتكلّم.‬
‫قلت إن عليها الكلام معك.‬

867
01:01:41,458 --> 01:01:43,166
‫إنها كبيرة كفاية، ألا تظنين ذلك؟‬

868
01:01:43,250 --> 01:01:46,333
‫لا أبالي كم عمرها،‬
‫أطلب منك أن تكون متكتمًا.‬

869
01:01:48,208 --> 01:01:52,208
‫أعتقد أنها في سنها، يجب بل تستحق أن تعرف.‬

870
01:01:52,291 --> 01:01:55,041
‫عزيزي، لم تطلب شيئًا من هذا.‬

871
01:01:55,125 --> 01:01:58,541
‫- كان قراري أنا.‬
‫- لا، هذا قرارنا معًا.‬

872
01:02:00,708 --> 01:02:01,708
‫ليس قرارك فقط.‬

873
01:02:08,250 --> 01:02:10,083
‫إياك أن تخبرها بالحقيقة.‬

874
01:02:18,458 --> 01:02:20,458
‫عزيزتي "جايمي".‬

875
01:02:23,041 --> 01:02:25,250
‫- أهلًا بعودتك.‬
‫- يا للعجب.‬

876
01:02:25,333 --> 01:02:26,666
‫مرحبًا.‬

877
01:02:26,750 --> 01:02:27,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

878
01:02:30,125 --> 01:02:31,791
‫ليس هذا ما توقّعته.‬

879
01:02:31,875 --> 01:02:33,791
‫هل ألّفت أغنية جديدة أو ما شابه؟‬

880
01:02:33,875 --> 01:02:36,791
‫كنت أقرأ. وأكتب مذكراتي.‬
‫هل كانت رحلتك لطيفة؟‬

881
01:02:36,875 --> 01:02:39,083
‫- هل رأيت "تومي"؟‬
‫- نعم، لوّح لي من بعيد.‬

882
01:02:39,708 --> 01:02:42,708
‫اعتقدت أن هذا سيسعدك.‬
‫سيمضي نهاية الأسبوع هنا.‬

883
01:02:42,791 --> 01:02:43,625
‫رائع.‬

884
01:02:44,708 --> 01:02:47,375
‫ذلك الفتى متّقد الذكاء. يبقيني يقظًا.‬

885
01:02:47,458 --> 01:02:48,958
‫انظري كيف يكتب الجناس.‬

886
01:02:49,041 --> 01:02:50,041
‫إنه فتى لطيف.‬

887
01:02:50,125 --> 01:02:52,666
‫نعم، أخبرتني أمك أنك…‬

888
01:02:53,541 --> 01:02:55,708
‫متضايقة لأنك سمعت بعض الشائعات‬

889
01:02:56,333 --> 01:02:58,541
‫بشأني في "تانغلوود" هذا الصيف.‬

890
01:02:59,250 --> 01:03:01,500
‫ليتها لم تقل لك شيئًا.‬

891
01:03:01,583 --> 01:03:03,416
‫- "جايمي"…‬
‫- لا بأس، هذا غير مهم.‬

892
01:03:03,500 --> 01:03:05,958
‫- إنه مهم لأنك متضايقة.‬
‫- لم أكن متضايقة.‬

893
01:03:06,041 --> 01:03:07,208
‫لنناقش الأمر إذًا.‬

894
01:03:08,875 --> 01:03:10,666
‫تكلّمنا أنا وأمك عن الموضوع،‬

895
01:03:11,166 --> 01:03:13,666
‫وقلت إنني سأنزل وأناقشك في الأمر.‬

896
01:03:13,750 --> 01:03:16,958
‫- أنا…‬
‫- سأحاول تنويرك أو إلقاء‬

897
01:03:17,041 --> 01:03:19,458
‫بعض الضوء على ما يكون قد حدث، لذا…‬

898
01:03:19,541 --> 01:03:22,000
‫- قد أصف الأمر بأنه غيرة.‬
‫- ماذا؟‬

899
01:03:22,083 --> 01:03:23,166
‫غيرة.‬

900
01:03:25,666 --> 01:03:28,916
‫عندما كنت طالبًا في "كيرتس"،‬

901
01:03:29,000 --> 01:03:30,125
‫كان هناك فتى…‬

902
01:03:31,166 --> 01:03:32,250
‫بدا فتى لطيفًا.‬

903
01:03:32,333 --> 01:03:34,125
‫أحضر مسدسًا إلى المعهد وحاول قتلي‬

904
01:03:34,208 --> 01:03:37,041
‫لأنه كان يغار من موهبتي…‬

905
01:03:38,541 --> 01:03:40,541
‫- الموسيقية.‬
‫- موهبتك الموسيقية.‬

906
01:03:41,250 --> 01:03:44,250
‫دفعه ذلك إلى حد ارتكاب جريمة قتل.‬

907
01:03:45,833 --> 01:03:49,250
‫كان "آرتور رودزينسكي" مدير‬
‫أوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية الموسيقي.‬

908
01:03:49,791 --> 01:03:51,916
‫أمره الله بتوظيفي.‬

909
01:03:52,625 --> 01:03:55,625
‫حاول خنقي أثناء التمارين.‬

910
01:03:56,500 --> 01:03:58,416
‫- أتذكّر ذلك.‬
‫- بسبب الغيرة.‬

911
01:03:59,875 --> 01:04:03,291
‫لا أدري ماذا حدث‬
‫ولا ماذا قيل عني ولا من ولا أين،‬

912
01:04:04,125 --> 01:04:07,458
‫لكنني أتخيّل أن السبب هو الغيرة يا عزيزتي.‬

913
01:04:08,291 --> 01:04:09,291
‫الغيرة من…‬

914
01:04:10,791 --> 01:04:12,416
‫ما أفعله أيًا ما كان،‬

915
01:04:13,833 --> 01:04:17,250
‫هي ما ابتُليت به طوال حياتي‬
‫وأعتذر عن ابتلائك بها الآن.‬

916
01:04:20,416 --> 01:04:21,625
‫لكنني أرجو أن ذلك يساعد.‬

917
01:04:23,333 --> 01:04:24,750
‫هل الشائعات إذًا غير صحيحة؟‬

918
01:04:30,208 --> 01:04:31,416
‫ليست صحيحة يا عزيزتي.‬

919
01:04:37,125 --> 01:04:38,125
‫أشكرك…‬

920
01:04:39,625 --> 01:04:41,250
‫على المجيء والكلام معي.‬

921
01:04:49,625 --> 01:04:50,833
‫أشعر بارتياح.‬

922
01:05:14,166 --> 01:05:16,250
‫- دعينا ندخل.‬
‫- ماذا…‬

923
01:05:16,333 --> 01:05:17,541
‫حسنًا، أي لون؟‬

924
01:05:18,625 --> 01:05:19,958
‫لدينا هنا…‬

925
01:05:20,041 --> 01:05:22,666
‫لدينا ثلاث درجات من اللون الأحمر نفسه.‬

926
01:05:22,750 --> 01:05:24,583
‫إنه ليس الأحمر نفسه.‬

927
01:05:24,666 --> 01:05:26,083
‫يبدو أن هذا أزرق.‬

928
01:05:26,166 --> 01:05:27,375
‫- سأحاول…‬
‫- أزرق…‬

929
01:05:27,458 --> 01:05:29,875
‫هل تخلّينا إذًا عن الجناس يا شباب؟‬

930
01:05:30,666 --> 01:05:32,166
‫ستجعلينه تصميمًا.‬

931
01:05:32,250 --> 01:05:34,375
‫- إنها جلسة تلوين أظافر.‬
‫- أنت فنانة.‬

932
01:05:34,458 --> 01:05:36,875
‫انظر إلى هذا، علم مرقّط صغير.‬

933
01:05:36,958 --> 01:05:40,041
‫رأيت أنها فكرة جيدة‬
‫أن يمضي نهاية الأسبوع هنا.‬

934
01:05:40,125 --> 01:05:43,458
‫أعرف كم تحب "جايمي" قضاء الوقت معه.‬

935
01:05:43,541 --> 01:05:46,166
‫- "جايمي"؟‬
‫- أنت تحبينه أيضًا، أليس كذلك؟‬

936
01:05:51,458 --> 01:05:52,541
‫بلى.‬

937
01:05:54,875 --> 01:05:57,750
‫- عزيزتي، إن اقترفت خطًأ ما، فأخبريني.‬
‫- لا.‬

938
01:05:57,833 --> 01:06:01,166
‫لا، لا أعرف لماذا تعتبر "جايمي" تحديدًا…‬

939
01:06:01,250 --> 01:06:05,250
‫لا أعرف لماذا قلت إنها تحديدًا مهتمة…‬

940
01:06:05,333 --> 01:06:08,833
‫"تومي" شخص دافئ وذكي للغاية،‬

941
01:06:08,916 --> 01:06:10,000
‫وكذلك حال ابنتنا.‬

942
01:06:11,125 --> 01:06:13,208
‫- حسنًا.‬
‫- و…‬

943
01:06:13,291 --> 01:06:16,416
‫- لا، ليس هذا ما أقوله…‬
‫- لا، لديّ اهتمام‬

944
01:06:16,500 --> 01:06:18,000
‫بقضاء الوقت معه أيضًا.‬

945
01:06:18,083 --> 01:06:21,833
‫لا أحاول إقناعك‬
‫بأنني جئت به إلى هنا من أجلها.‬

946
01:06:21,916 --> 01:06:23,833
‫- هذا واضح.‬
‫- لا، بالتأكيد لا.‬

947
01:06:23,916 --> 01:06:26,541
‫أقول فقط إنه سبب آخر يبرر إحضاره.‬

948
01:06:27,791 --> 01:06:29,958
‫- لكن أستطيع أن أطلب منه عدم المجيء.‬
‫- لا.‬

949
01:06:30,041 --> 01:06:32,291
‫من الواضح أنني أسأت فهم الوضع.‬

950
01:06:32,375 --> 01:06:33,750
‫- لا.‬
‫- أسأت فهم الوضع.‬

951
01:06:33,833 --> 01:06:36,041
‫ليس هذا بيت القصيد. بل…‬

952
01:06:41,541 --> 01:06:43,125
‫- ما بيت القصيد؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

953
01:06:43,208 --> 01:06:44,625
‫حسنًا.‬

954
01:06:45,291 --> 01:06:46,375
‫هل كل شيء بخير إذًا؟‬

955
01:06:47,125 --> 01:06:48,125
‫نعم؟‬

956
01:06:48,833 --> 01:06:50,333
‫- نعم.‬
‫- حسنًا يا عزيزتي.‬

957
01:06:50,416 --> 01:06:51,583
‫سأفعل ذلك. حسنًا.‬

958
01:06:51,666 --> 01:06:53,291
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أنا فقط…‬

959
01:06:53,375 --> 01:06:55,083
‫لا شيء. اعتقدت أننا نخوض نقاشًا.‬

960
01:06:55,166 --> 01:06:56,416
‫- هذا ما كنا نفعله.‬
‫- لا.‬

961
01:06:56,500 --> 01:06:59,458
‫- آسف. اعتقدت أننا انتهينا.‬
‫- أعلم أنك مشغول.‬

962
01:06:59,541 --> 01:07:01,916
‫لست مشغولًا،‬
‫أنا متلهف فقط لإنهاء هذا العمل.‬

963
01:07:02,000 --> 01:07:04,041
‫إذًا أنهه يا عزيزي. أنا لا أمنعك. أنهه.‬

964
01:09:02,291 --> 01:09:04,458
‫أين الجميع؟ ها هم.‬

965
01:09:04,541 --> 01:09:07,291
‫مرحبًا جميعًا. لديّ إعلان أقدّمه.‬

966
01:09:07,375 --> 01:09:10,458
‫أنهيت "القدّاس".‬

967
01:09:12,541 --> 01:09:13,750
‫رائع يا أبي.‬

968
01:09:14,541 --> 01:09:15,791
‫إلى أين تذهب أمكم؟‬

969
01:13:05,958 --> 01:13:08,541
‫"جوليا"، من ترك "سنوبي" في الرواق؟‬

970
01:13:09,291 --> 01:13:11,041
‫مرحبًا يا "براين". "ألكس".‬

971
01:13:11,833 --> 01:13:15,250
‫من ترك "سنوبي" مهجورًا في الرواق؟‬

972
01:13:16,041 --> 01:13:18,625
‫- من هجر "سنوبي"؟‬
‫- أنا. آسف يا أبي.‬

973
01:13:18,708 --> 01:13:20,125
‫إنه يومه.‬

974
01:13:20,208 --> 01:13:23,083
‫- بدأ بأكله…‬
‫- أبي، يجب أن تراني.‬

975
01:13:23,166 --> 01:13:25,083
‫- كم عددها؟‬
‫- توقّف.‬

976
01:13:25,166 --> 01:13:27,666
‫- لماذا تسهبين في هذا؟‬
‫- كم عددها؟‬

977
01:13:27,750 --> 01:13:29,458
‫- أنا آسف.‬
‫- كانت هناك امرأة…‬

978
01:13:29,541 --> 01:13:31,375
‫تأخّرت يومًا عن عيد الشكر.‬

979
01:13:31,458 --> 01:13:33,958
‫أعلم. جعلني "هاري" أقوم بجولات كثيرة.‬
‫كان عليّ…‬

980
01:13:34,041 --> 01:13:35,250
‫كانت "نينا" متضايقة جدًا.‬

981
01:13:35,333 --> 01:13:37,750
‫لا أظن… لا يبدو أن "نينا" متضايقة.‬

982
01:13:37,833 --> 01:13:40,708
‫هل سمعتها تصرخ بشأن امرأة ما؟‬

983
01:13:40,791 --> 01:13:42,416
‫أقنعتها أخيرًا بالمجيء.‬

984
01:13:42,500 --> 01:13:45,416
‫- تمامًا كما وعدتك…‬
‫- أبي!‬

985
01:13:45,500 --> 01:13:48,333
‫بالطبع. أشكرك يا "جوليا".‬

986
01:13:48,416 --> 01:13:50,083
‫"نينا" ليست متضايقة بشأن المرأة،‬

987
01:13:50,166 --> 01:13:53,000
‫بل لأنك كدت تفوّت عيد الشكر.‬
‫لم نكن نعلم إن كنت قادمًا.‬

988
01:13:53,083 --> 01:13:54,583
‫عيد شكر سعيدًا.‬

989
01:13:54,666 --> 01:13:56,541
‫- "مايك"، ابق رجاءً.‬
‫- شكرًا.‬

990
01:13:56,625 --> 01:13:58,833
‫- عليّ النزول.‬
‫- "جايمي"، خذيه.‬

991
01:13:58,916 --> 01:14:00,541
‫- نعم، تعال يا "مايك".‬
‫- شكرًا.‬

992
01:14:00,625 --> 01:14:03,125
‫- هل تريد وجبات خفيفة أولًا؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

993
01:14:03,208 --> 01:14:04,416
‫عيد شكر سعيدًا.‬

994
01:14:18,125 --> 01:14:19,125
‫عزيزتي؟‬

995
01:14:23,625 --> 01:14:25,041
‫للحظة اعتقدت…‬

996
01:14:26,041 --> 01:14:28,250
‫- قمت بخدعة بارعة.‬
‫- ماذا؟‬

997
01:14:28,333 --> 01:14:31,250
‫- قمت بخدعة بارعة.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

998
01:14:31,833 --> 01:14:34,875
‫عزيزتي، وضعت الوسادة والخفين في الخارج‬

999
01:14:34,958 --> 01:14:38,291
‫مع معجون الأسنان وفرشاة الأسنان‬
‫ولم أرك منذ ذلك الحين.‬

1000
01:14:39,833 --> 01:14:43,666
‫أفهم أنك غاضبة مني. رباه. لكن…‬

1001
01:14:44,875 --> 01:14:46,291
‫لنكن منطقيين.‬

1002
01:14:48,791 --> 01:14:50,625
‫هناك مقولة في "تشيلي"‬

1003
01:14:51,250 --> 01:14:55,666
‫عن عدم الوقوف تحت طائر يريد التغوّط.‬

1004
01:14:58,875 --> 01:15:00,500
‫وأنا كنت أعيش‬

1005
01:15:01,166 --> 01:15:03,000
‫تحت ذلك الطائر اللعين‬

1006
01:15:04,000 --> 01:15:05,333
‫لمدة طويلة،‬

1007
01:15:05,416 --> 01:15:07,416
‫لدرجة أن الوضع أصبح فكاهيًا.‬

1008
01:15:13,833 --> 01:15:14,833
‫أعتقد…‬

1009
01:15:16,750 --> 01:15:19,291
‫- أنت تسمحين لحزنك…‬
‫- توقّف!‬

1010
01:15:19,375 --> 01:15:21,750
‫- دعيني أنهي…‬
‫- لا علاقة لهذا بي…‬

1011
01:15:21,833 --> 01:15:23,958
‫- …ما كنت سأقوله. أظن…‬
‫- لا.‬

1012
01:15:24,041 --> 01:15:26,583
‫- …أنك تسمحين لحزنك بالاستحواذ عليك.‬
‫- لا علاقة لهذا بي.‬

1013
01:15:26,666 --> 01:15:29,083
‫يتعلّق الأمر بك، لذلك ستحب ما سأقوله.‬

1014
01:15:30,208 --> 01:15:33,000
‫أنت تريد أن تعاني الأرق والاكتئاب والمرض‬

1015
01:15:33,083 --> 01:15:35,583
‫لتتمكن من تحاشي تلبية التزاماتك.‬

1016
01:15:35,666 --> 01:15:37,666
‫- أي التزامات؟‬
‫- تجاه ما مُنحت إياه.‬

1017
01:15:37,750 --> 01:15:39,375
‫الموهبة التي حصلت عليها.‬

1018
01:15:39,458 --> 01:15:40,416
‫- رجاءً.‬
‫- يا إلهي.‬

1019
01:15:40,500 --> 01:15:42,958
‫الموهبة تترافق مع عبء. هل لديك أدنى فكرة؟‬

1020
01:15:43,041 --> 01:15:46,333
‫- عبء التظاهر بالصدق والحب.‬
‫- آسف، لكنها الحقيقة.‬

1021
01:15:46,416 --> 01:15:49,541
‫أنك فوق كل شيء تحب الناس،‬
‫ومن ينبوع الحب ذاك‬

1022
01:15:49,625 --> 01:15:51,291
‫تنشأ التعقيدات في حياتك.‬

1023
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
‫- هذا صحيح تمامًا.‬
‫- أفق! اخلع نظارتك.‬

1024
01:15:54,833 --> 01:15:58,750
‫الكراهية تملأ قلبك.‬
‫الكراهية والغضب يملآن قلبك.‬

1025
01:15:58,833 --> 01:16:01,250
‫هناك أمور كثيرة لدرجة يصعب إحصاؤها.‬
‫هذا ما يحفّزك.‬

1026
01:16:01,333 --> 01:16:03,583
‫الغضب العميق هو ما يدفعك.‬

1027
01:16:03,666 --> 01:16:06,875
‫أنت لا تقف على تلك المنصة‬
‫وتسمح لنا باختبار الموسيقى‬

1028
01:16:06,958 --> 01:16:08,000
‫كما هو القصد منها.‬

1029
01:16:08,083 --> 01:16:10,541
‫أنت تقحمها في وجوهنا.‬

1030
01:16:10,625 --> 01:16:14,625
‫- كيف تجرئين؟‬
‫- تظهر لنا مقدار ما لن نفهمه يومًا،‬

1031
01:16:14,708 --> 01:16:17,208
‫ومن خلال رؤيتك تقوم به من دون أي جهد‬

1032
01:16:17,291 --> 01:16:20,833
‫ترجو أن نفهم حقًا في أعماقنا‬

1033
01:16:20,916 --> 01:16:23,333
‫- مدى ازدرائك لنا.‬
‫- هذه مشكلتك.‬

1034
01:16:23,416 --> 01:16:25,375
‫- وعجرفتك…‬
‫- انضمي إلى الآخرين.‬

1035
01:16:25,458 --> 01:16:29,000
‫تتراقص في أرجاء المكان‬
‫مع غلمانك السذج الذين جمعهم لك "هاري"‬

1036
01:16:29,083 --> 01:16:32,125
‫بذريعة أن لديهم شيئًا ثقافيًا يقدمونه لك‬

1037
01:16:32,208 --> 01:16:34,750
‫- بينما تقوم أنت "بتعليمهم".‬
‫- على الأقل،‬

1038
01:16:34,833 --> 01:16:36,958
‫- قلبي مفتوح.‬
‫- لا أصدق.‬

1039
01:16:39,000 --> 01:16:40,916
‫يا لها من جرأة أن تقول هذا!‬

1040
01:16:41,000 --> 01:16:43,041
‫هل نسيت السنين الأربع‬

1041
01:16:43,125 --> 01:16:45,375
‫- حين لم تستطع أن تقرر إن كنت ستتزوجني؟‬
‫- تحبين فكرة وجودك معي.‬

1042
01:16:45,458 --> 01:16:47,708
‫- هذا رأيي.‬
‫- فكرتك؟‬

1043
01:16:47,791 --> 01:16:49,750
‫فيلم "شامبرلاين"‬
‫الذي شاهدناه الأسبوع الماضي،‬

1044
01:16:49,833 --> 01:16:52,125
‫قال فيه، "كيف أنافس الرجل‬
‫الذي تعتقدين أنني هو؟"‬

1045
01:16:52,208 --> 01:16:55,041
‫حمدًا لله إنني قابلت "ديك"‬
‫لأتمكن من تحمّل ترددك.‬

1046
01:16:55,125 --> 01:16:57,708
‫- "ديك هارت". "ريتشارد هارت".‬
‫- نعم.‬

1047
01:16:57,791 --> 01:16:59,625
‫- الذي مات.‬
‫- الذي أحبّني.‬

1048
01:16:59,708 --> 01:17:01,208
‫- الذي مات.‬
‫- الذي أحبّني.‬

1049
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
‫نعم، وهو جثة هامدة الآن، وكنت أنا الأحمق‬

1050
01:17:04,750 --> 01:17:08,500
‫الذي وقف بانتظارك خارج المستشفى كغبي‬
‫لأن هذه حقيقتي.‬

1051
01:17:08,583 --> 01:17:10,833
‫حقيقتك مجرّد كذبة!‬

1052
01:17:10,916 --> 01:17:14,625
‫إنها تستهلك الطاقة في كل غرفة‬
‫ولا تعطي لبقيتنا أية فرصة‬

1053
01:17:14,708 --> 01:17:16,750
‫لنعيش أو حتى نتنفس بشخصياتنا الحقيقية.‬

1054
01:17:16,833 --> 01:17:19,166
‫حقيقتك تجعلك شجاعًا وقويًا‬

1055
01:17:19,250 --> 01:17:22,083
‫وتجرّد بقيتنا من الشجاعة والقوة.‬

1056
01:17:22,750 --> 01:17:24,583
‫لأنها مرهقة جدًا يا "ليني".‬

1057
01:17:25,291 --> 01:17:27,416
‫من المرهق أن أحب وأتقبّل شخصًا‬

1058
01:17:27,500 --> 01:17:29,500
‫لا يحب ولا يتقبّل نفسه.‬

1059
01:17:29,583 --> 01:17:31,791
‫وهذه الحقيقة الوحيدة التي أعرفها عنك.‬

1060
01:17:36,166 --> 01:17:40,583
‫إن لم تلزم الحذر،‬
‫فستموت مثليًا وحيدًا وعجوزًا.‬

1061
01:17:43,125 --> 01:17:44,208
‫أمي! أبي!‬

1062
01:17:44,833 --> 01:17:46,041
‫أمي! أبي!‬

1063
01:17:46,708 --> 01:17:47,916
‫- أبي!‬
‫- أمي!‬

1064
01:17:48,541 --> 01:17:50,666
‫- وصل "سنوبي"، أسرعا!‬
‫- هيا.‬

1065
01:17:50,750 --> 01:17:52,916
‫أمي! ستفوتك رؤية "سنوبي".‬

1066
01:17:53,000 --> 01:17:54,750
‫ماذا تفعلان في الداخل؟‬

1067
01:17:54,833 --> 01:17:57,041
‫- إنه ضخم جدًا.‬
‫- أنتما في الداخل منذ مدة طويلة.‬

1068
01:17:57,125 --> 01:17:58,583
‫- أبي!‬
‫- نعم.‬

1069
01:17:58,666 --> 01:17:59,666
‫هيا بنا.‬

1070
01:18:01,000 --> 01:18:02,000
‫سأذهب.‬

1071
01:18:20,833 --> 01:18:21,833
‫مرحبًا.‬

1072
01:18:23,666 --> 01:18:25,291
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

1073
01:18:26,000 --> 01:18:29,041
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

1074
01:18:29,125 --> 01:18:32,416
‫رائع. مرحبًا.‬

1075
01:18:40,041 --> 01:18:41,250
‫ما أحبه‬

1076
01:18:41,875 --> 01:18:44,500
‫في تمارين أيام الخميس‬

1077
01:18:44,583 --> 01:18:48,166
‫هو أنه يُتاح لنا أن نتكلّم معكم‬
‫عن رأينا بالموسيقى.‬

1078
01:18:49,000 --> 01:18:51,416
‫لذلك أشكركم على مجيئكم،‬
‫وأتمنى لكم أمسية طيبة.‬

1079
01:18:53,166 --> 01:18:58,625
‫سندرس اليوم المقطوعة 14‬
‫من عمل "شوستاكوفيتش" 135.‬

1080
01:18:59,791 --> 01:19:01,791
‫وما أدركته بشأن هذه المقطوعة…‬

1081
01:19:04,000 --> 01:19:06,916
‫قد يكون هذا سوداويًا،‬
‫لكنني أميل إلى الاعتقاد بأنه ليس كذلك…‬

1082
01:19:07,000 --> 01:19:08,000
‫ما أدركته‬

1083
01:19:08,791 --> 01:19:11,000
‫هو أنه مع اقتراب الموت…‬

1084
01:19:13,083 --> 01:19:14,708
‫أعتقد أنه على الفنان‬

1085
01:19:15,750 --> 01:19:18,583
‫أن يطرح عنه أي شيء يقيده.‬

1086
01:19:21,166 --> 01:19:22,250
‫والفنان‬

1087
01:19:23,875 --> 01:19:27,875
‫عليه أن يكون راسخًا في الإبداع،‬
‫أيًا كان الوقت المتبقي له،‬

1088
01:19:28,750 --> 01:19:30,958
‫بحرية تامة.‬

1089
01:19:35,750 --> 01:19:36,958
‫ولهذا السبب…‬

1090
01:19:39,250 --> 01:19:41,250
‫يجب أن أفعل هذا لأجل نفسي،‬

1091
01:19:42,000 --> 01:19:43,208
‫يجب أن أعيش‬

1092
01:19:45,083 --> 01:19:49,083
‫بقية حياتي، طويلة كانت أم قصيرة،‬

1093
01:19:49,916 --> 01:19:51,750
‫تمامًا كما أريدها.‬

1094
01:19:54,083 --> 01:19:56,500
‫كما يعيشها الكثير منا في هذا العصر.‬

1095
01:20:01,958 --> 01:20:05,708
‫"عندما طلب (بعل زبوب) مثلجاته‬

1096
01:20:05,791 --> 01:20:07,541
‫في الفندق في الجحيم‬

1097
01:20:07,625 --> 01:20:09,500
‫حيث سقطت (بروسربينا) أولًا‬

1098
01:20:09,583 --> 01:20:13,208
‫كانت أمواج البحر زرقاء كزيّ عناصر الدرك‬

1099
01:20:13,291 --> 01:20:16,125
‫تهزّ وتصدم ساقية الحانة‬

1100
01:20:16,208 --> 01:20:19,708
‫كالـ(بلقلاوة)، نزلت الحمم من السقف‬

1101
01:20:19,791 --> 01:20:22,375
‫وجنود البحر الأزرق الخشبيون‬

1102
01:20:22,458 --> 01:20:26,000
‫تولوا أمرها بينما صرخ (بعل زبوب)‬
‫طلبًا لشرابه"‬

1103
01:20:26,083 --> 01:20:29,000
‫"(فاساد) للترفيه"‬

1104
01:20:29,083 --> 01:20:30,500
‫"لم يأت أحد منهم!"‬

1105
01:20:30,583 --> 01:20:32,500
‫وأوقفوا التصوير. شكرًا. نهاية المشهد.‬

1106
01:20:32,583 --> 01:20:35,750
‫رباه. لا أعتقد أن فمي‬
‫تحرّك يومًا بهذه السرعة.‬

1107
01:20:35,833 --> 01:20:38,041
‫- أنت لطيف يا "كولين".‬
‫- تفضّلي يا "فيليشا".‬

1108
01:20:40,208 --> 01:20:41,625
‫أود إعادة المشهد مرة أخرى.‬

1109
01:20:42,583 --> 01:20:44,583
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- إن لم يكن لديك مانع.‬

1110
01:20:47,791 --> 01:20:52,083
‫هل تتذكّرين المقطع الذي أبقيت فيه‬
‫طبقة صوتك منخفضة؟ الأفضل أن تجعليه يرتد.‬

1111
01:20:52,166 --> 01:20:53,708
‫منخفض. كنت أعطي طبقة مرتفعة.‬

1112
01:20:53,791 --> 01:20:55,750
‫إن أعدنا الكرّة، أودّ البدء من المقياس 44.‬

1113
01:20:55,833 --> 01:20:58,500
‫وبرأيي أن صوت الإيقاع يجب أن يكون أخفّ.‬

1114
01:20:58,583 --> 01:21:00,333
‫- أما زلت تعانين الصداع؟‬
‫- لا بأس.‬

1115
01:21:00,416 --> 01:21:02,375
‫- "سينثيا".‬
‫- هل يدركون أنها مسألة وقت‬

1116
01:21:02,458 --> 01:21:04,333
‫قبل أن تُخرجي هذا الإنتاج؟‬

1117
01:21:04,416 --> 01:21:07,500
‫هذا يحدث بالفعل.‬
‫كان البساط بلون مختلف بالأمس.‬

1118
01:21:07,583 --> 01:21:10,458
‫- قلت إنني كنت محقة بشأن البساط.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

1119
01:21:10,541 --> 01:21:13,166
‫نسيت فقط كم أحب العمل.‬

1120
01:21:13,250 --> 01:21:15,500
‫- كدنا ننتهي.‬
‫- يمكن للحجز أن ينتظر.‬

1121
01:21:15,583 --> 01:21:18,166
‫- هذا ممتع للغاية. حقًا.‬
‫- مهلًا.‬

1122
01:21:19,000 --> 01:21:21,625
‫اعتقدت أنها ليلتي كي أصطحبك إلى المطعم.‬

1123
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
‫عليكما أن تكفا عن القلق بشأني. أنا بخير.‬

1124
01:21:24,958 --> 01:21:27,375
‫- أنا منهمكة أكثر من أي وقت.‬
‫- أنت أفضل، ولست منهمكة.‬

1125
01:21:27,458 --> 01:21:30,291
‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟ أعني ألا…‬

1126
01:21:32,208 --> 01:21:34,416
‫هل سيبدأ عرض "بور ميردرر" المسبق‬
‫الأسبوع القادم؟‬

1127
01:21:34,500 --> 01:21:35,333
‫لا تذكّريني.‬

1128
01:21:35,416 --> 01:21:37,083
‫من قال شيئًا عن القلق؟‬

1129
01:21:37,166 --> 01:21:39,750
‫أطمح إلى الاستمتاع بصحبتك قدر الإمكان.‬

1130
01:21:39,833 --> 01:21:41,291
‫أنا ملكك.‬

1131
01:21:43,625 --> 01:21:45,458
‫عمّ كنتما تتكلّمان؟‬

1132
01:21:45,541 --> 01:21:46,750
‫كنت أتكلّم عن…‬

1133
01:21:46,833 --> 01:21:49,041
‫- عمّ كنت أتكلّم؟‬
‫- لا أتذكّر.‬

1134
01:21:49,625 --> 01:21:52,375
‫ربما كنت أقول‬
‫كم يبدو الجميع وسيمين الليلة.‬

1135
01:21:53,833 --> 01:21:56,250
‫الكثير من الرجال.‬

1136
01:21:57,333 --> 01:21:59,541
‫الدجاج؟ هكذا ندعوهم.‬

1137
01:21:59,625 --> 01:22:01,375
‫أجيد التعامل مع الدجاج دومًا.‬

1138
01:22:01,458 --> 01:22:02,875
‫أنت تحب الدجاج حقًا.‬

1139
01:22:02,958 --> 01:22:04,791
‫- أحب الدجاج.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1140
01:22:04,875 --> 01:22:06,708
‫- "هاري"، هل…‬
‫- نعم.‬

1141
01:22:10,375 --> 01:22:12,208
‫- استنشقها من هناك.‬
‫- نعم.‬

1142
01:22:14,375 --> 01:22:16,208
‫- هل استنشقتها؟‬
‫- كمحترف.‬

1143
01:22:16,291 --> 01:22:19,125
‫إنها تتساقط عليّ من أنفك.‬

1144
01:22:19,208 --> 01:22:21,250
‫لا بأس. ضعها هناك.‬

1145
01:22:21,333 --> 01:22:24,791
‫تفضّل. سأقدّمها للجميع.‬

1146
01:22:30,541 --> 01:22:32,166
‫- "ليني"…‬
‫- أنا بخير. أشكرك.‬

1147
01:22:32,250 --> 01:22:34,541
‫- آسف…‬
‫- لا بأس. شكرًا لك.‬

1148
01:22:34,625 --> 01:22:37,541
‫كان "جيري روبنز" محقًا،‬
‫لا يمكنك الحفاظ على علاقة‬

1149
01:22:38,125 --> 01:22:39,833
‫عندما تعيشين في غرف فنادق مختلفة.‬

1150
01:22:39,916 --> 01:22:41,625
‫- ستبدأ بمضايقتي الآن.‬
‫- اسمعي.‬

1151
01:22:41,708 --> 01:22:44,708
‫لا يا عزيزتي، أردت فقط أن…‬

1152
01:22:44,791 --> 01:22:48,291
‫اتصلت لأسألك عن مشاريعك‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

1153
01:22:48,375 --> 01:22:50,375
‫سنذهب إلى المنزل بعد بضعة أيام.‬

1154
01:22:50,458 --> 01:22:54,166
‫رأيت أن بوسعنا قضاءها جميعًا‬
‫في "فيرفيلد". عليك فقط إقناع أمك.‬

1155
01:22:54,250 --> 01:22:55,666
‫من تقصد بنحن يا أبي؟‬

1156
01:22:56,750 --> 01:22:58,166
‫لا، أنا…‬

1157
01:22:59,250 --> 01:23:01,083
‫إنه ليس وحشًا.‬

1158
01:23:01,166 --> 01:23:02,916
‫إنه شاب ذكي للغاية…‬

1159
01:23:04,666 --> 01:23:08,750
‫ومبهج. إنه عفريتي الحقيقي.‬
‫إنه ليس من الصنف الذي يعجبني.‬

1160
01:23:08,833 --> 01:23:10,041
‫أبي، أرجوك لا تفعل.‬

1161
01:23:10,791 --> 01:23:12,916
‫أبي، أرجوك لا تتكلّم معي عن هذا.‬

1162
01:23:13,000 --> 01:23:14,000
‫عزيزتي…‬

1163
01:23:22,000 --> 01:23:23,416
‫أنت تذهلينني.‬

1164
01:23:27,500 --> 01:23:31,916
‫أحبك كثيرًا يا "جايمي"… أحبك.‬

1165
01:23:33,666 --> 01:23:34,875
‫أعلم.‬

1166
01:23:35,750 --> 01:23:36,750
‫أعلم.‬

1167
01:23:40,875 --> 01:23:42,708
‫سأتكلّم مع أمك مجددًا.‬

1168
01:23:43,791 --> 01:23:45,000
‫حسنًا يا أبي.‬

1169
01:23:47,458 --> 01:23:48,541
‫لا أدري إن رأيته،‬

1170
01:23:48,625 --> 01:23:51,666
‫لكنهم كتبوا ثناءً رائعًا عنك‬
‫في "نيويورك تايمز".‬

1171
01:23:51,750 --> 01:23:54,500
‫- حقًا؟‬
‫- احتفظت بالمقال لك. رأيت أنني أستطيع…‬

1172
01:23:54,583 --> 01:23:55,791
‫لا أريد رؤيته.‬

1173
01:23:56,541 --> 01:23:58,708
‫لا، إنه يشعرني بعدم الارتياح.‬

1174
01:23:58,791 --> 01:24:00,375
‫لكن هذا لطيف. شكرًا لك.‬

1175
01:24:00,458 --> 01:24:01,541
‫حسنًا.‬

1176
01:24:01,625 --> 01:24:03,041
‫كيف كانت ليلة الاثنين؟‬

1177
01:24:03,833 --> 01:24:07,250
‫الاثنين… لا، لا أظن‬

1178
01:24:07,333 --> 01:24:08,916
‫- أنني أريد الكلام عنها.‬
‫- مهلًا.‬

1179
01:24:09,000 --> 01:24:11,000
‫- ماذا حدث ليلة الاثنين؟‬
‫- لا شيء.‬

1180
01:24:11,083 --> 01:24:13,083
‫- لأمك معجب.‬
‫- لا.‬

1181
01:24:13,166 --> 01:24:15,583
‫حقًا؟ لا، رجاءً، لنتكلّم عن الأمر.‬

1182
01:24:16,333 --> 01:24:20,166
‫أظن أنه يكفيك التعرّض‬
‫لعلاقات أبيك الغرامية.‬

1183
01:24:20,250 --> 01:24:22,083
‫- لذا أظن أننا بغنى عن التكلّم عنها.‬
‫- بحقك يا أمي.‬

1184
01:24:22,166 --> 01:24:23,916
‫لكن بالحديث عن والدك،‬

1185
01:24:24,000 --> 01:24:27,416
‫لديّ بالفعل عرضان في عيد الشكر، لذا…‬

1186
01:24:28,083 --> 01:24:30,458
‫سأبقى في المسرح وأنت كلي معه‬

1187
01:24:30,541 --> 01:24:32,375
‫في الشقة مع "نينا" و"ألكس".‬

1188
01:24:32,458 --> 01:24:35,375
‫من أجل مصلحة "نينا"،‬
‫لنحافظ على شكل من أشكال الحياة الطبيعية.‬

1189
01:24:35,458 --> 01:24:37,875
‫- لا يبدو لي هذا طبيعيًا.‬
‫- حسنًا، أنا…‬

1190
01:24:38,583 --> 01:24:40,083
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

1191
01:24:40,166 --> 01:24:43,125
‫- تأخرت على لقاء "ألكساندر".‬
‫- بحقك.‬

1192
01:24:43,208 --> 01:24:45,791
‫بالفعل.‬
‫من الواضح أن لديكما ما تتكلّمان عنه.‬

1193
01:24:45,875 --> 01:24:48,666
‫- لا، لا تفعلي هذا.‬
‫- لا، سأمنحكما مساحة‬

1194
01:24:48,750 --> 01:24:51,375
‫- للكلام عن ذلك.‬
‫- لا نفعل الأمور بهذه الطريقة.‬

1195
01:24:51,458 --> 01:24:53,458
‫لا يفعل البالغون هذا.‬

1196
01:24:53,541 --> 01:24:56,375
‫- اتفقت بالفعل مع "ألكساندر"…‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

1197
01:24:56,458 --> 01:24:59,083
‫لن ندع الأمر بهذا الشكل.‬
‫انظري إلى عينيّ مباشرةً.‬

1198
01:24:59,166 --> 01:25:02,375
‫أستطيع أن أرى مدى انزعاجك‬
‫ولا أريدك أن تذهبي وأنت على هذه الحال.‬

1199
01:25:02,458 --> 01:25:04,416
‫- أنا لست منزعجة منك.‬
‫- لا أصدّقك.‬

1200
01:25:05,166 --> 01:25:06,208
‫انتظري.‬

1201
01:25:07,583 --> 01:25:09,583
‫أنا لست غاضبة منك يا أمي.‬

1202
01:25:10,541 --> 01:25:12,291
‫أنت كاذبة فظيعة.‬

1203
01:25:12,375 --> 01:25:14,833
‫- على الأقل تعرفين أن بوسعك أن تثقي بي.‬
‫- صحيح.‬

1204
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
‫- سأرحل.‬
‫- لا.‬

1205
01:25:16,916 --> 01:25:18,750
‫- يجب أن أسخر منه.‬
‫- أحبك.‬

1206
01:25:18,833 --> 01:25:21,666
‫لعدم مجيئه لرؤيتك بعد والتغنّي بأدائك.‬

1207
01:25:21,750 --> 01:25:23,166
‫سيكون هذا رائعًا.‬

1208
01:25:26,125 --> 01:25:27,958
‫حسنًا، أخبريني الآن عن المعجب بك.‬

1209
01:25:28,041 --> 01:25:30,250
‫نعم، المعجب بي…‬

1210
01:25:32,500 --> 01:25:33,500
‫إذًا…‬

1211
01:25:34,916 --> 01:25:36,541
‫كنت متحمسة جدًا كما تعلمين.‬

1212
01:25:37,458 --> 01:25:39,375
‫- كنت متحمسة جدًا، كما تعلمين.‬
‫- أعلم.‬

1213
01:25:39,458 --> 01:25:41,541
‫- ذهبنا لتناول الغداء، وليس العشاء.‬
‫- أين؟‬

1214
01:25:41,625 --> 01:25:43,291
‫مقهى "كارلايل"، ليس مكانًا مترفًا.‬

1215
01:25:43,375 --> 01:25:46,791
‫وكنت متوترة بعض الشيء،‬
‫أعترف بذلك، وكذلك كانت حاله.‬

1216
01:25:47,625 --> 01:25:50,333
‫وفي منتصف الوجبة، مال نحوي،‬

1217
01:25:50,416 --> 01:25:54,500
‫وسألني إن كان بوسعه إخباري بسرّ.‬

1218
01:25:54,583 --> 01:25:57,583
‫- فهو معجب بشخص ما.‬
‫- بالفعل.‬

1219
01:25:58,791 --> 01:26:02,583
‫فابتسمت واحمرّ وجهي قليلًا،‬
‫ودفعته إلى إخباري.‬

1220
01:26:02,666 --> 01:26:04,875
‫إنه مفتون بـ"مندي"‬

1221
01:26:05,750 --> 01:26:08,166
‫ويريدني أن أعرّفهما.‬

1222
01:26:09,416 --> 01:26:11,000
‫- "مندي وايجر"؟‬
‫- "مندي".‬

1223
01:26:11,083 --> 01:26:13,583
‫لا تتفاجئي. "مندي" رجل وسيم جدًا.‬

1224
01:26:14,875 --> 01:26:16,875
‫- "فيليشا"…‬
‫- ووقفت هناك…‬

1225
01:26:17,750 --> 01:26:20,833
‫أحمّر خجلًا وأرتجف و…‬

1226
01:26:21,583 --> 01:26:22,583
‫في الواقع…‬

1227
01:26:23,083 --> 01:26:25,208
‫يبدو أنني أنجذب إلى نوع معين من الرجال.‬

1228
01:26:26,333 --> 01:26:27,750
‫اسمعي…‬

1229
01:26:28,666 --> 01:26:31,875
‫تعرفين أن "ليني" يحبك، بالفعل.‬

1230
01:26:31,958 --> 01:26:33,833
‫إنه مجرّد رجل.‬

1231
01:26:33,916 --> 01:26:36,583
‫رجل يكبر بالسن بشكل فظيع،‬

1232
01:26:37,166 --> 01:26:41,958
‫ولا يستطيع أن يكون شيئًا واحدًا فحسب.‬

1233
01:26:42,041 --> 01:26:44,666
‫إنه تائه فحسب.‬

1234
01:26:44,750 --> 01:26:46,500
‫لطالما عرفت من يكون.‬

1235
01:26:49,916 --> 01:26:51,125
‫لقد اتصل بي.‬

1236
01:26:52,375 --> 01:26:53,375
‫وبعد؟‬

1237
01:26:53,875 --> 01:26:56,291
‫يريدنا أن نذهب إلى "فيرفيلد" لأسبوعين.‬

1238
01:26:57,125 --> 01:26:59,333
‫- بدا صوته مختلفًا.‬
‫- "فيليشا"…‬

1239
01:26:59,416 --> 01:27:00,416
‫لا، أنا…‬

1240
01:27:01,500 --> 01:27:04,125
‫دعينا لا نختلق الأعذار. هو لم يخذلني.‬

1241
01:27:04,208 --> 01:27:05,625
‫- "فيليشا"…‬
‫- لا، السبب…‬

1242
01:27:07,375 --> 01:27:08,791
‫السبب هو عجرفتي،‬

1243
01:27:10,041 --> 01:27:12,750
‫فقد دفعتني للظن أن بوسعي الاكتفاء‬
‫بما يستطيع تقديمه لي.‬

1244
01:27:14,083 --> 01:27:16,791
‫كان أمرًا مثيرًا للسخرية.‬
‫كنت أنظر إلى الجميع، حتى إلى أطفالي‬

1245
01:27:16,875 --> 01:27:20,000
‫بشفقة كبيرة بسبب توقهم إلى انتباهه.‬

1246
01:27:20,083 --> 01:27:22,833
‫كان ذلك أشبه بوسام أرتديه بفخر،‬

1247
01:27:22,916 --> 01:27:24,750
‫لا أحتاج إلى شيء.‬

1248
01:27:25,458 --> 01:27:26,458
‫و…‬

1249
01:27:27,541 --> 01:27:28,958
‫انظري إليّ الآن.‬

1250
01:27:31,500 --> 01:27:33,375
‫من منا لم يكن صادقًا؟‬

1251
01:27:38,291 --> 01:27:39,500
‫أشتاق إليه…‬

1252
01:27:40,833 --> 01:27:42,250
‫حبيبي الطفولي!‬

1253
01:27:48,166 --> 01:27:49,250
‫هل من أسئلة؟‬

1254
01:34:11,083 --> 01:34:11,916
‫أحسنتم!‬

1255
01:34:12,791 --> 01:34:13,833
‫أحسنتم!‬

1256
01:34:25,833 --> 01:34:28,000
‫- كان هذا مذهلًا.‬
‫- عزيزتي، لماذا أتيت؟‬

1257
01:34:28,083 --> 01:34:32,708
‫لا تُوجد ذرة كراهية في قلبك.‬

1258
01:35:38,666 --> 01:35:41,291
‫- سيد "برنستاين"، يمكنك العودة الآن.‬
‫- رائع.‬

1259
01:35:41,375 --> 01:35:43,208
‫- هل تودّ الجلوس؟‬
‫- نعم.‬

1260
01:35:44,791 --> 01:35:46,791
‫يبدو أنك أنت من يحتاج إلى قياس ضغط دمه.‬

1261
01:35:46,875 --> 01:35:48,083
‫لا، أنا بخير.‬

1262
01:35:51,541 --> 01:35:53,666
‫أتعرف أن "بيتي" قادمة على العشاء الليلة؟‬

1263
01:35:55,625 --> 01:35:57,041
‫- لم أكن أعرف ذلك.‬
‫- ستأتي.‬

1264
01:35:57,875 --> 01:36:00,291
‫و"مندي"، وهو ما سيكون لطيفًا.‬

1265
01:36:01,750 --> 01:36:05,000
‫وذهبت "جوليا" لإحضار الشمرة،‬
‫التي تحبها "بيتي" كما تعلم.‬

1266
01:36:11,916 --> 01:36:12,916
‫ادخل.‬

1267
01:36:14,083 --> 01:36:15,500
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

1268
01:36:20,750 --> 01:36:24,583
‫يبدو أن لديك ورمًا‬
‫على الجانب الأيمن من ثديك الأيسر‬

1269
01:36:24,666 --> 01:36:27,083
‫وربما انتشر إلى الرئة.‬

1270
01:36:28,083 --> 01:36:30,083
‫نظرًا إلى حجم الورم،‬

1271
01:36:30,166 --> 01:36:32,500
‫أنصح بأن نزيل الثدي‬

1272
01:36:32,583 --> 01:36:35,916
‫والعضلات التي تحته‬
‫والعقد اللمفاوية المحيطة به،‬

1273
01:36:36,000 --> 01:36:38,333
‫إضافة إلى إجراء خزعة للرئة‬

1274
01:36:38,416 --> 01:36:41,291
‫والتي ستؤكد لنا‬
‫إن كان الورم قد انتشر أم لا.‬

1275
01:36:42,000 --> 01:36:44,750
‫نستطيع القيام بكل هذا‬
‫في بداية الأسبوع المقبل إن أردت.‬

1276
01:36:46,041 --> 01:36:47,041
‫نعم.‬

1277
01:36:48,083 --> 01:36:50,333
‫لكنني… عزيزي…‬

1278
01:36:50,416 --> 01:36:52,500
‫- سأبدأ مسرحية في سبتمبر.‬
‫- لا بأس.‬

1279
01:36:52,583 --> 01:36:55,250
‫- لا، لكن يجب أن أخبرهم…‬
‫- سأعلمهم بذلك.‬

1280
01:36:56,041 --> 01:36:58,916
‫أعتقد أن تعافيك سيكون أسرع مما تعتقدين‬

1281
01:36:59,000 --> 01:37:02,208
‫ويمكن أن تكوني مستعدة خلال أسبوع أو اثنين.‬

1282
01:37:02,875 --> 01:37:05,958
‫- هذا نبأ رائع.‬
‫- ستتمكنين من فعل ما تحتاجين إلى فعله.‬

1283
01:37:06,041 --> 01:37:08,875
‫كيف نتأكد من أننا استأصلنا كل الورم؟‬

1284
01:37:09,958 --> 01:37:11,875
‫- في الواقع…‬
‫- …أننا استأصلنا كل الورم.‬

1285
01:37:11,958 --> 01:37:15,500
‫لن نساوم على ذلك من أجل مسرحية…‬

1286
01:37:15,583 --> 01:37:18,333
‫ما أن نستأصل الثدي،‬
‫لن تكون هناك خلايا سرطانية محلية.‬

1287
01:37:18,416 --> 01:37:20,583
‫يجب أن نتأكد من الرئة.‬

1288
01:37:20,666 --> 01:37:22,250
‫كم يستغرق أخذ خزعة؟‬

1289
01:37:22,333 --> 01:37:27,250
‫الخزعة تستغرق بضع دقائق،‬
‫وستكونين نائمة من العملية الأخرى.‬

1290
01:37:27,333 --> 01:37:28,958
‫إذًا ستقومون…‬

1291
01:37:30,666 --> 01:37:32,166
‫ستجرون العمليتين معًا؟‬

1292
01:37:32,250 --> 01:37:35,833
‫نعم، نستأصل الثدي‬
‫ويكون من السهل أخذ خزعة من الرئة.‬

1293
01:37:42,083 --> 01:37:43,916
‫شكرًا على كل شيء.‬

1294
01:37:44,958 --> 01:37:46,166
‫- أعلم…‬
‫- أعلم.‬

1295
01:37:55,458 --> 01:37:57,083
‫- أعلم.‬
‫- هذا سخيف للغاية.‬

1296
01:37:57,166 --> 01:37:58,666
‫لا، أنا أعلم.‬

1297
01:38:00,708 --> 01:38:01,916
‫أنا سخيفة للغاية.‬

1298
01:38:03,250 --> 01:38:05,000
‫على رسلك يا عزيزتي. لا بأس عليك.‬

1299
01:38:16,666 --> 01:38:18,666
‫لا، لا أظن ذلك حقًا يا عزيزي.‬

1300
01:38:28,375 --> 01:38:30,125
‫- عزيزتي.‬
‫- أشكرك.‬

1301
01:38:34,083 --> 01:38:36,916
‫- عزيزتي، لنذهب إلى المتنزه ونتمشّى.‬
‫- حقًا؟‬

1302
01:38:37,625 --> 01:38:38,625
‫نعم.‬

1303
01:38:39,125 --> 01:38:40,541
‫نعم، لنستنشق بعض الهواء.‬

1304
01:38:41,375 --> 01:38:42,458
‫حسنًا.‬

1305
01:38:45,041 --> 01:38:46,541
‫- يا إلهي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1306
01:38:46,625 --> 01:38:47,833
‫نعم، أنا بخير.‬

1307
01:38:47,916 --> 01:38:50,625
‫- ثمة خطب ما في ركبتيّ.‬
‫- لديّ فكرة.‬

1308
01:38:50,708 --> 01:38:51,708
‫لا.‬

1309
01:38:57,375 --> 01:38:59,000
‫هل أسمع صوت ولّاعة يا عزيزتي؟‬

1310
01:39:00,041 --> 01:39:01,541
‫اهتم بشؤونك.‬

1311
01:39:13,041 --> 01:39:14,458
‫أنا أفكّر في رقم.‬

1312
01:39:21,000 --> 01:39:23,416
‫- لا أدري. تسعة.‬
‫- لا.‬

1313
01:39:23,958 --> 01:39:25,791
‫- خمسة.‬
‫- لا، يجب أن تفكّري.‬

1314
01:39:26,625 --> 01:39:28,041
‫أنا أحاول.‬

1315
01:39:29,208 --> 01:39:30,291
‫أنا أحاول.‬

1316
01:39:31,041 --> 01:39:32,541
‫- إنه اثنان يا عزيزتي.‬
‫- اثنان.‬

1317
01:39:32,625 --> 01:39:33,625
‫إنه اثنان.‬

1318
01:39:34,125 --> 01:39:35,208
‫مثلنا.‬

1319
01:39:36,291 --> 01:39:37,708
‫مثلنا، زوج.‬

1320
01:39:39,833 --> 01:39:41,458
‫بطتان في بركة.‬

1321
01:39:47,458 --> 01:39:49,125
‫ألقي بوزنك عليّ يا عزيزتي.‬

1322
01:39:49,666 --> 01:39:52,875
‫هكذا. ألقي بوزنك عليّ. نعم، هكذا.‬

1323
01:39:52,958 --> 01:39:54,583
‫أميلي رأسك إلى الخلف. هكذا.‬

1324
01:40:02,750 --> 01:40:04,500
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

1325
01:40:04,583 --> 01:40:06,583
‫مرحبًا يا عزيزيّ.‬

1326
01:40:08,125 --> 01:40:09,125
‫مرحبًا.‬

1327
01:40:12,833 --> 01:40:14,041
‫أيتها الفاتنة.‬

1328
01:40:14,750 --> 01:40:15,750
‫اشتقت إليك.‬

1329
01:40:15,833 --> 01:40:17,250
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

1330
01:40:18,625 --> 01:40:20,250
‫أمي؟ هل أنت بخير؟‬

1331
01:40:20,333 --> 01:40:21,958
‫أنا بخير.‬

1332
01:40:24,916 --> 01:40:26,916
‫هل وجدتما صعوبة في الوصول إلى هنا؟‬

1333
01:40:27,000 --> 01:40:28,666
‫بالطبع. هو من كان يقود.‬

1334
01:40:29,541 --> 01:40:31,333
‫- لا.‬
‫- لا أظن أنه كان بوسعنا‬

1335
01:40:31,416 --> 01:40:34,708
‫- الذهاب أبعد إلى الشرق حتى لو حاولنا.‬
‫- تعرف أنني أكره القيادة.‬

1336
01:40:34,791 --> 01:40:37,416
‫ليتني أتيت من قبل. هل هناك…‬

1337
01:40:39,333 --> 01:40:40,750
‫هل ثمة ما تحتاجين إليه؟‬

1338
01:40:41,416 --> 01:40:42,625
‫هل أستطيع فعل أي شيء؟‬

1339
01:40:45,166 --> 01:40:47,000
‫لا تجعّدي شعرك ثانيةً.‬

1340
01:40:49,125 --> 01:40:51,250
‫هذا ما قلته لها.‬

1341
01:40:51,333 --> 01:40:53,083
‫قال "رامون" إنه نصر.‬

1342
01:40:53,166 --> 01:40:55,291
‫نصر ضخم.‬

1343
01:40:59,041 --> 01:41:00,666
‫أين "ليني"؟‬

1344
01:41:01,500 --> 01:41:03,625
‫لا أدري، إنه نائم ربما.‬

1345
01:41:04,708 --> 01:41:06,333
‫هل تتذكّرين…‬

1346
01:41:06,958 --> 01:41:09,333
‫حفلة البلوغ التي جررتني إليها،‬

1347
01:41:09,416 --> 01:41:11,041
‫لأحد أصدقاء "ألكساندر"؟‬

1348
01:41:11,125 --> 01:41:12,958
‫- الصغير… نعم.‬
‫- أتذكّر.‬

1349
01:41:14,041 --> 01:41:15,041
‫مع…‬

1350
01:41:15,958 --> 01:41:17,250
‫ما اسمه؟‬

1351
01:41:17,333 --> 01:41:18,958
‫- "فيلدمان". نعم.‬
‫- نعم!‬

1352
01:41:19,041 --> 01:41:23,208
‫كنا هناك وكنت أجلس بجوار عزيزتنا "فيليشا".‬

1353
01:41:23,833 --> 01:41:26,541
‫وكانت تبدو فاتنة كالعادة. وأنا كنت مؤسفة.‬

1354
01:41:27,041 --> 01:41:30,500
‫وكان "ليني" أخفّ بنحو عشرة كيلوغرامات.‬

1355
01:41:30,583 --> 01:41:34,666
‫وكانت بشرته سمراء،‬
‫ويرتدي بدلة بيضاء من رأسه حتى أخمص قدميه،‬

1356
01:41:34,750 --> 01:41:38,166
‫بما في ذلك حذاءً جلديًا من دون جوربين.‬

1357
01:41:38,916 --> 01:41:40,500
‫كان على الموضة تمامًا.‬

1358
01:41:40,583 --> 01:41:41,583
‫كذبة.‬

1359
01:41:43,416 --> 01:41:45,041
‫في مرحلة ما،‬

1360
01:41:45,125 --> 01:41:48,125
‫نهض "ليني" بملابسه البيضاء‬

1361
01:41:48,208 --> 01:41:50,625
‫وشقّ طريقه إلى المنصّة.‬

1362
01:41:53,500 --> 01:41:54,500
‫نعم.‬

1363
01:42:07,708 --> 01:42:09,333
‫لا، لا بأس…‬

1364
01:42:11,708 --> 01:42:14,208
‫- "ليني" ببدلة بيضاء.‬
‫- نعم.‬

1365
01:42:15,333 --> 01:42:17,666
‫وكان يكتسي الأبيض… و…‬

1366
01:42:19,583 --> 01:42:20,583
‫قام…‬

1367
01:42:22,458 --> 01:42:24,791
‫نهض إلى المنصّة و…‬

1368
01:42:26,875 --> 01:42:29,208
‫- لا أظن أن أحدًا طلب منه الكلام.‬
‫- لا.‬

1369
01:42:30,083 --> 01:42:31,083
‫لكن…‬

1370
01:42:31,791 --> 01:42:34,916
‫استغرق 20 دقيقة‬
‫للسير من الطاولة إلى المنصّة،‬

1371
01:42:35,000 --> 01:42:38,958
‫وكان يتوقّف عند كل طاولة يمرّ بها،‬
‫ويدردش مع الجالسين إليها بالطبع،‬

1372
01:42:39,041 --> 01:42:42,041
‫وأخيرًا، وصل إلى المنصّة‬
‫إلى جوار الصبي المذعور.‬

1373
01:42:43,083 --> 01:42:45,916
‫ومالت "فيليشا" نحوي‬

1374
01:42:47,625 --> 01:42:49,250
‫ومن دون تردد قالت،‬

1375
01:42:49,791 --> 01:42:51,625
‫"والآن لدينا العروس."‬

1376
01:43:01,000 --> 01:43:02,000
‫نهض.‬

1377
01:43:06,708 --> 01:43:08,708
‫- يا إلهي.‬
‫- إنتاج فني.‬

1378
01:43:19,291 --> 01:43:20,916
‫انتبهي يا "جايمي".‬

1379
01:43:35,041 --> 01:43:36,125
‫سأراك لاحقًا.‬

1380
01:43:36,208 --> 01:43:38,208
‫حسنًا. وداعًا.‬

1381
01:43:38,833 --> 01:43:39,833
‫أحبك.‬

1382
01:43:47,541 --> 01:43:49,166
‫لا أريد المزيد من الزوّار.‬

1383
01:43:49,833 --> 01:43:52,250
‫لا مزيد. أريد أن أخلد إلى السرير.‬

1384
01:43:52,333 --> 01:43:53,333
‫نعم، حسنًا.‬

1385
01:43:54,166 --> 01:43:57,250
‫نعم. سيكون عليك إلغاؤه. نعم.‬

1386
01:43:57,875 --> 01:43:58,791
‫حسنًا…‬

1387
01:43:59,541 --> 01:44:00,541
‫لا، لن أغادر.‬

1388
01:44:01,416 --> 01:44:02,791
‫هذا غير مطروح للنقاش.‬

1389
01:44:02,875 --> 01:44:06,208
‫كانت لديّ علاقة وطيدة بالأوركسترا‬
‫طوال 15 عامًا، سيتفهمون.‬

1390
01:44:08,000 --> 01:44:09,083
‫لا، هذا…‬

1391
01:44:10,791 --> 01:44:13,958
‫لن أغادر المكان يا "هاري".‬
‫سيكون عليك إيجاد حل.‬

1392
01:44:14,958 --> 01:44:15,958
‫نعم.‬

1393
01:44:20,291 --> 01:44:21,500
‫نعم، نحن بخير.‬

1394
01:45:32,708 --> 01:45:35,125
‫- هل تستخدمين الحمّام؟‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

1395
01:45:35,208 --> 01:45:37,333
‫- يجب أن تشربي الماء.‬
‫- أنا أحاول.‬

1396
01:45:37,416 --> 01:45:40,833
‫رباه، أشعر ببرد شديد طوال الوقت.‬

1397
01:45:40,916 --> 01:45:43,875
‫لا، لا تساعديني. لا أحتاج إلى مساعدة.‬

1398
01:45:43,958 --> 01:45:46,375
‫لست بحاجة إليها.‬

1399
01:45:46,458 --> 01:45:47,541
‫اتركيني.‬

1400
01:45:48,166 --> 01:45:50,666
‫استلقي في السرير، هيا.‬
‫لا أحتاج إلى كل هذه الجلبة.‬

1401
01:45:50,750 --> 01:45:53,750
‫- هل وسائدك جيدة؟‬
‫- صدقًا، إنها جيدة. هيا.‬

1402
01:45:59,000 --> 01:46:00,833
‫- استلقي وحسب.‬
‫- حسنًا.‬

1403
01:46:09,833 --> 01:46:11,666
‫آسفة.‬

1404
01:46:12,541 --> 01:46:13,625
‫أنا آسفة.‬

1405
01:46:16,583 --> 01:46:17,583
‫أتعلمين؟‬

1406
01:46:20,333 --> 01:46:21,541
‫كل ما تحتاجين إليه…‬

1407
01:46:24,166 --> 01:46:28,166
‫كل ما يحتاج إليه أي كان‬
‫هو أن يكون حساسًا تجاه الآخرين.‬

1408
01:46:30,750 --> 01:46:31,958
‫الطيبة.‬

1409
01:46:35,375 --> 01:46:38,000
‫الطيبة.‬

1410
01:46:43,583 --> 01:46:47,000
‫عزيزتي، تجاوز الوقت منتصف الساعة‬
‫بعشر دقائق. هل أخذت أدويتك؟‬

1411
01:46:47,791 --> 01:46:50,208
‫- لا، أنا لا…‬
‫- ما مستوى تحمّلك للألم؟‬

1412
01:46:53,291 --> 01:46:55,125
‫أظن أنه طلب مني ألّا آخذها.‬

1413
01:46:56,000 --> 01:46:57,833
‫- من قال لك هذا؟‬
‫- "أركيل".‬

1414
01:46:58,625 --> 01:46:59,625
‫عزيزتي…‬

1415
01:47:00,250 --> 01:47:03,875
‫لا، "أركيل" ليس طبيبنا.‬
‫طبيبنا "بيرنارد كروغر".‬

1416
01:47:04,791 --> 01:47:06,625
‫كان "أركيل" طبيبنا قبل سنوات طويلة.‬

1417
01:47:06,708 --> 01:47:08,500
‫بالطبع، لا، لا أعرف ما…‬

1418
01:47:08,583 --> 01:47:11,416
‫ربما عليك تناول بعض الأدوية.‬
‫ما مستوى ألمك؟‬

1419
01:47:11,500 --> 01:47:12,416
‫أنا بخير.‬

1420
01:47:12,500 --> 01:47:13,500
‫- ألا تتألمين؟‬
‫- لا.‬

1421
01:47:13,583 --> 01:47:15,708
‫حسنًا، تناولي الأدوية بعد أن تنتهي من هذا.‬

1422
01:47:16,500 --> 01:47:19,875
‫- اتفقنا يا عزيزتي؟‬
‫- لا، أنا أركّز.‬

1423
01:47:19,958 --> 01:47:21,166
‫انظرا ماذا وجدت.‬

1424
01:47:22,166 --> 01:47:23,000
‫ما هذا؟‬

1425
01:47:24,875 --> 01:47:27,083
‫- بالحديث عن ذكريات الطفولة…‬
‫- نعم.‬

1426
01:47:27,166 --> 01:47:29,625
‫- قد تكون هذه فكرة جيدة.‬
‫- مثيرة للاهتمام أكثر.‬

1427
01:47:29,708 --> 01:47:31,541
‫- حقًا؟‬
‫- ضعيها.‬

1428
01:47:31,625 --> 01:47:33,833
‫"(شيرلي إليس) - (ذا كلابينغ سونغ)"‬

1429
01:47:33,916 --> 01:47:35,541
‫هل تتذكّرين تلك الأغنية يا عزيزتي؟‬

1430
01:47:35,625 --> 01:47:37,625
‫- تتذكّرينها؟‬
‫- هل تظنان أننا نتذكّرها؟‬

1431
01:47:38,291 --> 01:47:40,125
‫- هل تتذكّران الرقصة؟‬
‫- لا.‬

1432
01:47:40,208 --> 01:47:42,625
‫- كنت الأسوأ…‬
‫- هل تتذكّران الرقصة؟‬

1433
01:47:42,708 --> 01:47:44,708
‫كنت الأسوأ على الإطلاق.‬

1434
01:47:45,583 --> 01:47:48,166
‫"مضغ القرد التبغ على خط الترامواي‬

1435
01:47:48,250 --> 01:47:51,208
‫تعطّل الخط، واختنق القرد‬

1436
01:47:51,291 --> 01:47:53,916
‫ذهبوا كلهم إلى الجنة بزورق تجذيف صغير‬

1437
01:47:54,000 --> 01:47:56,125
‫صفّق وربّت، اصفع وصفّق‬

1438
01:47:56,916 --> 01:47:59,541
‫اصفع وربّت، صفّق واصفع‬

1439
01:47:59,625 --> 01:48:01,125
‫صفّق وربّت"‬

1440
01:48:03,333 --> 01:48:04,583
‫حرّكي يديك.‬

1441
01:48:07,541 --> 01:48:08,750
‫تعالوا إلى هنا جميعًا.‬

1442
01:48:19,125 --> 01:48:20,125
‫تعالوا إلى هنا.‬

1443
01:48:45,375 --> 01:48:49,375
‫"سويت جين"، تعالي إلى هنا.‬

1444
01:48:50,375 --> 01:48:52,375
‫تعالي إلى هنا يا "سويت جين".‬

1445
01:48:52,458 --> 01:48:54,000
‫لندخل إلى المنزل.‬

1446
01:49:05,916 --> 01:49:07,541
‫أين المريضة؟‬

1447
01:49:09,000 --> 01:49:10,833
‫أين المريضة؟‬

1448
01:49:11,500 --> 01:49:13,916
‫الطبيب هنا. مرحبًا أيتها الممرضة.‬

1449
01:49:14,583 --> 01:49:15,583
‫و…‬

1450
01:49:49,250 --> 01:49:50,333
‫أحبك.‬

1451
01:49:54,958 --> 01:49:56,375
‫تفوح منك رائحة‬

1452
01:49:57,541 --> 01:49:58,958
‫سمك التونة‬

1453
01:50:00,625 --> 01:50:02,041
‫والسجائر.‬

1454
01:50:05,750 --> 01:50:06,958
‫ضبطتني.‬

1455
01:50:09,666 --> 01:50:10,750
‫إنها رائحة فظيعة.‬

1456
01:53:33,958 --> 01:53:35,375
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم.‬

1457
01:53:43,166 --> 01:53:44,166
‫أحضر الحقيبة.‬

1458
01:53:58,791 --> 01:54:03,458
‫أظن أن بيت القصيد‬
‫من المقطوعة كلّها هي التناغم.‬

1459
01:54:04,000 --> 01:54:07,166
‫ليس فقط بين الطبول في الخلف،‬
‫لكن أيضًا بين الكمان في الأمام.‬

1460
01:54:07,250 --> 01:54:08,875
‫يجب التعامل معها ككائن واحد.‬

1461
01:54:08,958 --> 01:54:11,458
‫إن فعلت ذلك، يمكنك العمل من هناك.‬

1462
01:54:11,541 --> 01:54:13,333
‫سأساعدك. فلا تقلق.‬

1463
01:54:13,416 --> 01:54:16,041
‫حسنًا؟ أنا هنا. سأرشدك خلال العملية.‬

1464
01:54:16,125 --> 01:54:17,541
‫- اتفقنا؟ ها نحن.‬
‫- حسنًا.‬

1465
01:54:26,791 --> 01:54:28,208
‫هذا "ويليام" جميعًا.‬

1466
01:54:30,791 --> 01:54:32,000
‫المقياس 3 - 11 رجاءً.‬

1467
01:54:35,041 --> 01:54:36,250
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1468
01:55:08,208 --> 01:55:09,416
‫حسنًا. آسف.‬

1469
01:55:10,250 --> 01:55:11,250
‫آسف.‬

1470
01:55:11,750 --> 01:55:13,916
‫بعد أن وضّحت‬

1471
01:55:14,000 --> 01:55:16,833
‫أنك ستؤخرها إلى الوقفة…‬

1472
01:55:17,375 --> 01:55:19,041
‫نعم، أنا لست متأكدًا بعد…‬

1473
01:55:19,125 --> 01:55:20,291
‫لا بأس، كل شيء متناغم.‬

1474
01:55:20,375 --> 01:55:22,375
‫لكن ماذا سيحدث بعد ذلك؟ ماذا ستفعل؟‬

1475
01:55:22,958 --> 01:55:25,958
‫فهم لا يعرفون. هل ستستنزفها أم…‬

1476
01:55:26,041 --> 01:55:28,291
‫ستتقدّم تدريجيًا؟ ماذا ستفعل؟‬

1477
01:55:29,333 --> 01:55:30,333
‫سأفعل هذا.‬

1478
01:55:30,875 --> 01:55:33,000
‫أنت تنسحب منها تدريجيًا. هكذا يبدو الأمر.‬

1479
01:55:33,916 --> 01:55:34,916
‫الوقفة.‬

1480
01:55:35,791 --> 01:55:37,791
‫- المقياس السابق.‬
‫- المقياس السابق.‬

1481
01:55:39,375 --> 01:55:40,583
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1482
01:55:47,625 --> 01:55:49,625
‫لا، هذا ليس واضحًا.‬

1483
01:55:50,750 --> 01:55:52,000
‫نعم، لم أشعر بذلك.‬

1484
01:55:52,583 --> 01:55:54,208
‫مرة أخرى رجاءً. آسف.‬

1485
01:55:55,500 --> 01:55:56,500
‫هل يمكنني…‬

1486
01:56:03,416 --> 01:56:05,416
‫حسنًا، هذا جميل جدًا.‬

1487
01:56:05,500 --> 01:56:07,916
‫لكنه لا يزال مقياسًا.‬

1488
01:56:08,708 --> 01:56:11,583
‫إذًا، سأريك ما أظن أنك أردت تقديمه،‬

1489
01:56:11,666 --> 01:56:13,541
‫- وإن كنت مخطئًا، أخبرني.‬
‫- حسنًا.‬

1490
01:56:13,625 --> 01:56:16,708
‫فكّر فيما تريد فعله.‬
‫إلى أين تريد أخذها… يجب أن…‬

1491
01:56:16,791 --> 01:56:18,416
‫تتوقف وتعطي إيعازًا ختاميًا.‬

1492
01:56:19,250 --> 01:56:21,666
‫أرباع. أعتقد أن هذا ما تقصده.‬

1493
01:56:23,125 --> 01:56:24,541
‫المقياس قبل الوقفة.‬

1494
01:56:34,708 --> 01:56:35,541
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1495
01:56:35,625 --> 01:56:37,250
‫هل فهمت؟ هل رأيت ما فعلته؟‬

1496
01:56:38,291 --> 01:56:39,291
‫هذا ما فعلته.‬

1497
01:56:41,000 --> 01:56:42,291
‫هل التصفيق لي أم لك؟‬

1498
01:56:42,375 --> 01:56:43,291
‫المزيد.‬

1499
01:56:44,166 --> 01:56:45,583
‫المزيد!‬

1500
01:56:47,083 --> 01:56:49,083
‫هذا جيد جدًا. حسنًا.‬

1501
01:56:49,666 --> 01:56:52,083
‫ابدأ من هنا. حسنًا، شكرًا.‬

1502
01:56:54,750 --> 01:56:55,833
‫كونوا لطفاء معه.‬

1503
01:57:44,833 --> 01:57:47,666
‫إن كان الصيف لا يغنّي فيك،‬
‫فلا شيء يغنّي فيك،‬

1504
01:57:47,750 --> 01:57:50,458
‫وإن كان لا شيء يغنّي فيك،‬
‫فلا يمكنك صنع الموسيقى.‬

1505
01:57:50,541 --> 01:57:51,750
‫إنه شيء كانت تقوله لي‬

1506
01:57:52,458 --> 01:57:55,166
‫عندما كنت أشعر باكتئاب من شيء ما‬

1507
01:57:55,250 --> 01:57:57,833
‫وكانت تردد قصيدة‬
‫لـ"إدنا سانت فينسنت ميلاي"،‬

1508
01:57:57,916 --> 01:57:59,541
‫أصبحت فيما بعد تجمّعًا غنائيًا.‬

1509
01:58:01,291 --> 01:58:03,291
‫لكن الصيف لا يزال يغنّي فيّ.‬

1510
01:58:04,541 --> 01:58:06,708
‫ليس بالقوة التي كان يغنّي بها سابقًا أو…‬

1511
01:58:10,541 --> 01:58:11,958
‫ولا بالوتيرة نفسها…‬

1512
01:58:13,500 --> 01:58:14,708
‫لكنني متأكد من أنه يغنّي.‬

1513
01:58:16,000 --> 01:58:18,333
‫وإلّا لكنت قد قفزت في بحيرة منذ زمن بعيد.‬

1514
01:58:35,708 --> 01:58:36,916
‫هل من أسئلة؟‬

1515
01:58:55,916 --> 01:59:02,875
‫"قصة حب الموسيقار"‬

1516
02:09:09,000 --> 02:09:12,791
‫"لأجل (جايمي) و(ألكساندر) و(نينا)"‬

1517
02:09:12,875 --> 02:09:14,875
‫ترجمة "باسل بشور"‬

